294
Република Македонија УНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ” ФИЛОЛОШКИ ФАКУЛТЕТ „БЛАЖЕ КОНЕСКИ” - Скопје СТУДИСКИ И ПРЕДМЕТНИ ПРОГРАМИ (СПОРЕД ЕКТС) КАТЕДРА ЗА ПРЕВЕДУВАЊЕ И ТОЛКУВАЊЕ Код ФЛФ 110

Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

Citation preview

Page 1: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

Република МакедонијаУНИВЕРЗИТЕТ „СВ. КИРИЛ И МЕТОДИЈ”

ФИЛОЛОШКИ ФАКУЛТЕТ „БЛАЖЕ КОНЕСКИ” - Скопје

СТУДИСКИ И ПРЕДМЕТНИ ПРОГРАМИ(СПОРЕД ЕКТС)

КАТЕДРА ЗА ПРЕВЕДУВАЊЕ И ТОЛКУВАЊЕ

Код ФЛФ 110

Скопје, октомври 2008

Page 2: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

I. ИНФОРМАЦИИ ЗА ИНСТИТУЦИЈАТА

Филолошки факултет “Блаже Конески”Бул. “Крсте Мисирков” бб

Тел.: (+389) (02) 32 40 400 (централа)Факс: (+389) (02) 3223 811

Декан:д-р Максим Каранфиловски- редовен професор(+389) (02) 32 40 401

Продекан за финансии:д-р Александра Саржоска (+389) (02) 32 40 [email protected]

Продекан за настава:д-р Октај Ахмед(+389) (02) 32 40 [email protected]

Секретар:Весна Стојановска(+389) (02) 32 40 467

Шеф на општ отсек:Маргарита Шукуловска(+389) (02) 32 40 469

Шеф на отсекот за финансиско работење:Душица Милиќевиќ(+389) (02) 32 40 449

Шеф на отсекот за студентски прашања:Зоран Симоски(+389) (02) 32 40 490

Во состав на државниот Универзитет “Св. Кирил и Методиј” во Скопје, опстојува и работи Филолошкиот факултет “Блаже Конески“ koja e како јавна високообразовна установа, која врши високообразовна, научноистражувачка, применувачка и друга дејност од областа на филолошките науки (науката за јазикот, литературата и дидактиката).

Студиите на Филолошкиот факултет траат 4 (четири) години. Наставно-научната работа на Филолошкиот факултет “Блаже Конески“ е организирана и се изведува преку десет катедри и тоа:

- Катедра за македонски јазик и јужнословенски јазици- Катедра за македонска книжевност и јужнословенски книжевности- Катедра англиски јазик и книжевност- Катедра за германски јазик и книжевност- Катедра за романски јазици и книжевности- Катедра за албански јазик и книжевност- Катедра за турски јазик и книжевност- Катедра за славистика- Катедра за општа и компаративна книжевност- Катедра за преведување и толкување

На Филолошкиот факултет “Блаже Конески” се нудат следниве додипломски студиски програми:

1. Катедра за македонски јазик и јужнословенски јазици

- студиска програма за македонски јазик- насока: применета- диплома: дипломиран македонист

- студиска програма за македонски јазик и литература- насока: наставна- диплома: професор по македонски јазик и литература

- студиска програма за македонски јазик

2

Page 3: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

- насока: двопредметна- диплома: дипломиран филолог по македонски јазик со странски јазик како втор

главен предмет

- студиска програма за македонски јазик како втор главен предмет- насока: македонистика- двопредметна- диплома: дипломиран филолог (по прв главен предмет) и по македонски јазик

- студиска програма за курс по македонски јазик за странци- насока: подготвителна- диплома:способност за служење со македонскиот јазик (на почетно,средно и

напреднато ниво)

- студиска програма за српски јазик и литература- насока: наставна- диплома: професор по српски јазик и литература

- студиска програма за српски јазик како втор предмет- насока: србистика-двопредметна- диплома: дипломиран филолог (по прв главен предмет) и по српски јазик

- студиска програма за српски/словенечки/хрватски јазик како странски

- студиска програма за словенечки јазик и книжевност- насока: словенистика- диплома: дипломиран филолог по словенечки јазик и книжевност

- студиска програма за словенечки јазик како втор предмет- насока: словенистика-двопредметна- диплома: дипломиран филолог (по прв главен предмет) и по словенечки јазик

- студиска програма за хрватски јазик и литература- насока: кроатистика- диплома: дипломиран филолог по хрватски јазик и литература

- студиска програма за хрватски јазик како втор предмет- насока: кроатистика-двопредметна- диплома: дипломиран филолог (по прв главен предмет) и по хрватски јазик

2. Катедра за македонска книжевност и јужнословенски книжевности

- студиска програма за македонска книжевност и јужнословенски книжевности со македонски јазик

- насока: наставна- диплома: дипломиран професор по македонска книжевност и јужнословенски

книжевности со македонски јазик

- студиска програма за македонска книжевност и јужнословенски книжевности со еден странски (балкански) јазик и книжевност

- диплома: дипломиран филолог по македонска книжевност и еден странски јазик и книжевност

- студиска програма за македонска книжевност и јужнословенски книжевности како втор главен предмет

3. Катедра за англиски јазик и книжевност

- студиска програма за англиски јазик и книжевност- насока: наставна- диплома: професор по англиски јазик и книжевност

3

Page 4: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

- студиска програма за англиски јазик и книжевност- насока: преведувачка- диплома: преведувач од англиски на македонски јазик и обратно

- студиска програма за англиски јазик и книжевност- насока: толкувачка- диплома: толкувач од англиски на македонски јазик и обратно

4. Катедра за германски јазик и книжевност

- студиска програма за германски јазик и книжевност- насока: наставна- диплома: професор по германски јазик и книжевност

- студиска програма за германски јазик и книжевност- насока: преведувачка и толкувачка- диплома:

- преведувач за германски и македонски јазик- толкувач за германски и македонски јазик

- студиска програма за германски јазик и книжевност- насока: преведувачка- диплома: преведувач за германски и македонски јазик

- студиска програма за германски јазик и книжевност- насока: толкувачка- диплома: толкувач за германски и македонски јазик

5. Катедра за романски јазици и книжевности

- студиска програма за француски јазик и книжевност- насока:

1. наставна2. преведувачка3. толкувачка

диплома:1. професор по француски јазик и книжевност2. преведувач за француски и македонски јазик3. толкувач за француски и македонски јазик

студиска програма за италијански јазик и книжевност насока:

1. наставна2. толкувачко-преведувачка

диплома:1. професор по италијански јазик и книжевност2. толкувач-преведувач за италијански и македонски јазик

студиска програма за втор и трет студиум втор студиум: шпански јазик, романски јазик трет студиум: француски јазик, италијански јазик

6. Катедра за албански јазик и книжевност

студиска програма за албански јазик и книжевност насока: наставна диплома: дипломиран професор по албански јазик и книжевност

студиска програма за албански јазик и книжевност

4

Page 5: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

насока: преведување и толкување диплома:

а) дипломиран преведувач и толкувач од македонски на албански јазик и обратно (за студенти на кои албанскиот им е мајчин јазик)б) дипломиран преведувач и толкувач од албански на македонски јазик и обратно (за студенти на кои албанскиот не им е мајчин јазик)

7. Катедра за турски јазик и книжевност

студиска програма за турски јазик како прв главен предмет насока: наставна диплома: професор по турски јазик и книжевност

студиска програма за турски јазик како прв главен предмет насока: превод и толкување диплома: дипломиран преведувач и толкувач по турски јазик

студиска програма за турски јазик како прв главен предмет насока: турски јазик и книжевност (немајчин) диплома: дипломиран филолог по турски јазик и книжевност

8. Катедра за славистика

студиска програма за руски јазик и книжевност насока: еднопредметна наставна/преведувачка (поделба во V семестар) диплома:

1) професор по руски јазик и книжевност2) преведувач и толкувач по руски јазик

студиска програма за руски јазик и книжевност насока: двопредметна наставна/преведувачка (поделба во V семестар) диплома:

1) професор по руски јазик и книжевност и друг јазик и книжевност “Б”2) преведувач и толкувач по руски јазик и книжевност и друг јазик “Б”

студиска програма за полски јазик ии книжевност насока: двопредметна преведувачка диплома: дипломиран полонист “А” со друг јазик “Б”

студиска програма за чешки јазик и книжевност насока: двопредметна преведувачка диплома: дипломиран бохемист “ А” со друг јазик “Б”

студиска програма за руски јазик и книжевност под “Б” насока: двопредметна наставна/преведувачка диплома:

1) професор по јазик “А” со руски јазик и книжевност “Б”2) преведувач и толкувач по јазик “А” со руски јазик “Б”

студиска програма за чешки јазик и книжевност “Б” насока: двопредметна наставна/преведувачка диплома:

1) професор по јазик “А” со чешки јазик и книжевност “Б”2) преведувач и толкувач по јазик “А” со чешки јазик “Б”

студиска програма за полски јазик и книжевност “Б” насока: двопредметна наставна/преведувачка диплома:

1) професор по јазик “А” со полски јазик и книжевност “Б”2) преведувач и толкувач по јазик “А” со полски јазик “Б”

5

Page 6: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

студиска програма за руски јазик и книжевност “Ц” насока:странски јазик

студиска програма за чешки јазик и книжевност “Ц” насока: источнословенски или западнословенски јазици (за русисти)

студиска програма за полски јазик и книжевност “Ц” насока: источнословенски или западнословенски јазици (за русисти)

9. Катедра за општа и компаративна книжевност

студиска програма за општа и компаративна книжевност насока: компаративни книжевни студии диплома: дипломиран компаратист

студиска програма за општа и компаративна книжевност насока: наставна диплома: професор по компаративна книжевност

студиска програма за општа и компаративна книжевност насока: како втор главен предмет

студиска програма за кинески јазик и книжевност (како втор главен предмет)

студиска програма за кинески јазик (како странски јазик)

10. Катедра за преведување и толкување

студиска програма за преведување и/или толкување насока: 1) преведување диплома: дипломиран стручен преведувач од... (Б-јазик; прв странски јазик) и...

(-јазик; втор странски јазик) на македонски (А-јазик) и обратноJазик А = македонски јазикJазик Б = прв странски јазик - избор меѓу англиски, француски, германскиJазик В = втор странски јазик - избор меѓу англиски, француски, германски* Од трите понудени странски јазици (англиски, француски, германски) задолжително се избираат два, односно јазик Б и јазик В.

студиска програма за преведување и/или толкување насока: 2) толкување диплома: дипломиран стручен толкувач од... (Б-јазик; прв странски јазик) и...

(В-јазик; втор странски јазик) на македонски (А-јазик) и обратноJазик А = македонски јазикJазик Б = прв странски јазик - избор меѓу англиски, француски, германскиJазик В = втор странски јазик - избор меѓу англиски, француски, германски* Од трите понудени странски јазици (англиски, француски, германски) задолжително се избираат два, односно јазик Б и јазик В.

На додипломски студии на Факултетот може да се запише лице кое има завршено четиригодишно средно образование верифицирано од Министерството за образование и наука и ако ги исполнува условите и критериумите утврдени со конкурсот за запишување.

Запишувањето на додипломски студии се врши врз основа на конкурс, што го објавува Ректорската управа на Универзитетот “Св. Кирил и Методиј” во Скопје во кој се содржани: бројот на студентите по одделни студиски програми, условите за запишување, условите и критериумите за избор на кандидати,, постапката за спроведување на конкурсот, како и роковите за пријавување, полагање и запишување на кандидатите.

6

Page 7: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

Одлука за бројот на студентите што се запишуваат на Факултет, финансирани од Фондот за високообразовна дејност, донесува Владата на Република Македонија на предлог од спомнатиот Фонд.Бројот на студентите кои се запишуваат на Факултетот надвор од бројот утврден во претходниот став на овој член, на предлог на Факултетот, го утврдува Универзитетот.

На Филолошкиот факултет “Блаже Конески” се организираат 1) постдипломски студии во времетраење од четири семестри за научните

области по одредени јазици и книжевности: македонски јазик, македонска книжевност, јазик и книжевност: англиски јазик и книжевност, романски јазици и книжевности, германски јазик и книжевност, источнословенски и западнословенски јазици и книжевности, општа и компаративна книжевност, турски јазик и книжевност, албански јазик и книжевност, како и

2) постдипломски-специјалистички (мастер) студии по конференциско толкување во времетраење од два семестри во соработка со Европската комисија и со Европскиот парламент и

3) постдипломски специјалистички (мастер) студии: јазици, бизнис и меѓународна трговија во траење од 4 семестри во соработка со Универзитетот од Орлеан во Француја.

Последниве студии се активираат секоја втора година.

- Диплома: 1) Магистер по филолошки науки 2) Специјалист (мастер) по конференциско толкување по јазиците А,Б/В 3) Мастер диплома по јазици, бизнис и меѓународна трговија (се добива двојна

диплома од Универзитетот од Орлеан и од Филолошкиот факултет во Скопје).

Запишувањето на кандидатите на постдипломски и мастерски студии се врши по пат на конкурс, по претходно донесена одлука од Наставно-научниот совет.

Конкурсот, по правило, го објавува Универзитетот.Доколку условите, односно роковите за распишување на истиот не се совпаѓаат

со рокот за колективно објавување на конкурсот, тој се објавува поединечно.Конкурсот излегува во јавните гласила и на ВЕБ-страницата на Факултетот, на

македонски и на англиски јазик, а по потреба и на другите странски јазици, најдоцна до завршувањето на летниот семестар, и трае најмалку 15 дена.

Доколку на конкурсот не се пријави доволен број кандидати тој се повторува.Конкурсот ја содржи научната област за која се организираат студиите и другите

услови за запишување на кандидатите.На постдипломски и мастерски студии може да се запише лице со додипломска

диплома (од најмалку слушани четири години) или кое исполнува слични услови предвидени за организирање на такви студии.

На постдипломски и мастерски студии може да се запишат кандидати што завршиле соодветен VII/1 степен стручна подготовка (со стекнато високо образование на: Филолошки факултет, Факултет за драмски уметности, Интердисциплинарни студии по новинарство, Филозофски факултет, Природно-математички факултет, Педагошки факултет, Теолошки факултет, Правен факултет, Економски факултет или други сродни научни дисциплини.

Покрај исполнувањето на гореспомнатите услови, кандидатите треба задолжително да се служат со најмалку еден светски јазик: англиски, француски, германски и руски јазик. Притоа кандидатите поднесуваат уверение за познавање на странски јазици, издадено од Филолошкиот факултет “Блаже Конески” во Скопје.

Кандидатите во текот на студиите полагаат уште еден странски јазик, различен од оној со кој стартувале при запишувањето на мастерски или постдипломски студии.

Предност имаат кандидатите со повисок успех, а кога пријавените кандидати еднакво ги исполнуваат предвидените услови, приоритет имаат оние што потекнуваат од матичната катедра.

При пријавувањето, кандидатите се должни да ги поднесат следниве документи:диплома;

уверение за положени испити; кратка биографија; евентуален список на објавени трудови;

7

Page 8: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

пријава во која кандидатот поопширно ја образложува мотивираноста за надградување на знаењата.

Изборот на кандидатите го врши Наставно-научниот совет, на претходен предлог од Одборот од соодветната научна област, во рок од 15 дена по истекот на рокот за пријавување.

Кандидатите се известуваат во писмена форма за направениот избор.Против одлуката за тој избор, кандидатите имаат право на приговор што го

поднесуваат до Наставно-научниот совет на Факултетот, и тоа во рок од 15 дена од известувањето.По поднесениот приговор, Наставно-научниот совет со писмо го известува кандидатот за донесената одлука во рок од 30 дена.

Позначајни прописи кои го уредуваат работењето на Факултетот:- Закон за високо образование (Службен весник на РМ, бр. 64/2000)- Статут на Филолошкиот факултет “Блаже Конески” во Скопје објавен во

Универзитетски Гласник бр.10/2001- Решение бр.12 од 05.07.2005 година, донесено од Одборот за акредитација на

високото образование на Република Македонија

Процедури за признавање на дипломиСо признавањето на високообразовните квалификации или на дел од

високообразовните студии поминати во странство, се потврдува вредноста, квалитетот и споредливоста на странската високообразовна квалификација со домашната, односно признавањата на сите права што таа диплома ги нудела во државата во која е стекната.

Признавањето на високообразовната квалификација стекната во странство или на дел од студиите поминати во странство го врши Министерството за образование на предлог од посебна стручна комисија од Филолошки факултет составена од три члена што ги избира Наставно-научниот совет на Факултетот.

Стручната комисија предлага да се признае дипломата стекната во странство или дел од студиите поминати во странство, само кога се задоволени сите формални барања за такво признавање.Таа го утврдува признавањето на дипломата или дел од студиите поминати во веродостојната институција која издала диплома стекната во призната странска установа односно со одобрение на овластените органи од друга држава.

Општи информации за ЕКТС

Што е кредитен систем?Кредитен систем е систематски начин на опис на студиските програми со

доделување кредити по ЕКТС за оделните компоненти. Дефиницијата за кредити во високообразовните системи се базира на различни параметри, како што е ангажираност (workload, engagement individuel) на студентот, образовните цели и контакт часови за консултации.

Што е ЕКТС?Европскиот кредит трансфер и акумулациски систем е систем во чиј центар

се наоѓа студентот преку неговата ангажираност за постигнување на целите на програмата, како и декларираните образовни и професионалнo-стручни цели.

Како се разви ЕКТС?ЕКТС беше претставен во 1989 година во рамките на Ерасмус, сега е дел од

Сократес програмата. ЕКТС е единствениот кредитен систем кој е успешно тестиран и применет во цела Европа. ЕКТС во почетокот беше воведен за овозможување непречен трансфер на кредитите. Системот го потврдува и признавањето на студискиот опфат во странство со цел да се постигне зголемување на квалитетот и обемот на студентската мобилност во Европа. Во последно време ЕКТС се развива како акумулациски систем имплементиран на институционално, регионално, национално и европско ниво. Ова е една од клучните цели на Болоњската декларација од јуни 1999 година

8

Page 9: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

Зошто да се воведе ЕКТС?ЕКТС придонесува студиските програми да бидат лесни за читање и

споредување за сите студенти, како за локалните, така и за странските. ЕКТС ги олеснува мобилноста и академското признавање. Овој систем им помага на универзитетите да реорганизираат и ги ревидираат своите студиски програми. ЕКТС може да се употребува со најразлични програми и модули (наставни предмети). Така европското високо образование станува атрактивно и за студентите од другите земји и континенти.

Кои се основните карактеристики на ЕКТС?ЕКТС се базира на принципот според кој 60-те кредити ја означуваат

минималната ангажираност (workload, engagement individuel) на редовниот студент во една академска година. Ангажираноста на редовниот студент според европските студиските програми во повеќето случаи изнесува 1500-1800 часови во една академска година (на факултет и дома), а притоа еден кредит означува 25 до 30 студентски работни часови.

Кредитите во ЕКТС единствено може да се добијат по успешното комплетирање на потребниот степен за усовршување со исполнување на одделни задачи, како и соодветно оценување за постигнатите образовни цели. Образовните цели се збир на компетенции што укажуваат колку студентот ја познава и ја разбира материјата или до кој степен е способен да го комплетира сопственото учење, знаење и умеење.

Студентската ангажираност по ЕКТС го опфаќа времето потребно за дополнување на сите планирани образовни активности, како што се: присуство на предавањата, вежбите, семинарите, самостојно учење, подготвување на проекти, домашни работи, есеи, семестрални трудови, изготвување библиографија, преведување од еден на друг јазик, рецензија на трудови, испити и т.н.

Кредитите се однесуваат на сите образовни составни делови од студиската програма (модулите или наставните предмети, курсевите, практичната работа, дисертациите, итн.). Тие наедно го рефлектираат квантитетот на работата каде секој составен дел опфаќа специфични образовни цели интегрирани во целосниот квантитет на дејноста неопходна за успешно завршување на студиската година.

Оценувањето на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ се изведува со оценки од 5 до 10. Во овој систем, 5 означува неуспешна (недоволна) оценка, додека оценките од 6 до 10 се однесуваат на успешното завршување на предвидените содржини на наставниот предмет, при што 10 е највисоката оценка.

Институционален ЕКТС Координатор:

д-р Октај Ахмед, доцентПриемен ден: петок 11h-14h, кабинет бр. 215Телефон: (+389) (02) 32 40 400 / лок. 430 (во приемниот ден)E-mail: [email protected], [email protected]

9

Page 10: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

II. ИНФОРМАЦИИ ЗА СТУДИСКИТЕ ПРОГРАМИКОИ СЕ НУДАТ НА КАТЕДРАТА

ЗА ПРЕВЕДУВАЊЕ И ТОЛКУВАЊЕ

А. Општ опис

Правила за студирање според ЕКТС

1. Концептот и содржината на новите студиски програми се утврдени во членот 96 од Законот за високо образование и со основните начела на ЕКТ-системот за посетување и активно следење на наставата како услов за добивање на потребни кредити за одделни наставни предмети.

2. Сите студиски програми понудени од овој Факултет нудат четиригодишни додипломски студии за изучување на задолжителни, изборни, како и факултативни предмети. Времетраењето на овој вид студирање е точно одредено. Така, тргнувајќи од она што е најдобро за студентот (вклучително и за наставниот кадар) наставата се организира во семестрални курсеви, при што задолжителните предмети се полагаат секој семестар, додека изборните се лизгачки до крајот на студирањето (не заборавајќи го фактот дека студентот мора да освои најмалку 21 кредит за да премине во наредниот семестар).

3. Испитите што може да се полагаат во декади во однос на семестралните предмети се предвидени да се изведат во непарни семестри (I, III, V и VII) во февруари, а оние предвидени во парните семестри (II, IV, VI и VIII) се полагаат во јуни. Во септември се полагаат предметите што не биле положени ниту во февруари ниту во јуни.

Студентот кој не успеал во трите сесии да го положи испитот по одреден предмет, истиот повторно го запишува.

4. На тој начин обемот на студиите од осум семестри е во согласност со Заклучокот на Интеруниверзитетската конференција, донесен на 21 март 2003 година.

5. Студентот во текот на следењето настава по одреден предмет може да освои најмногу 100 поени/бодови. Бројот на освоените поени ја означува конечната оценка. Според добиените поени оценките што се еквивалентни на освоените бодови се движат по овој редослед:

од 51-60 поени – 6;

од 61-70 поени – 7;

од 71-80 поени – 8;

од 81-90 поени – 9;

од 91-100 поени –10.

10

Page 11: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ЕКТС оценување со најмногу освоени 100 поени во однос на:

редовна посетеност: 0-20 поени колоквиуми: 0-60 поени други активности: 0-20 поени

-семестрални задачи: 0-10 поени-семинарска работа: 0-20 поени-анализа на стручен/научен труд или книга:

0-10 поени

-активно учество на час: 0-10 поени-домашни задачи: 0-10 поени-превод на стручен/научен труд:

0-10 поени

-пишување есеј: 0-5 поени-изготвување библиографија:

0-5 поени

-учество во проекти од областа на предметот:

0-5 поени

-устен или практичен испит: 0-20 поени

- крајниот/завршниот испит по семестри најчесто се однесува на вонредните студенти или студентите што не ги положиле колоквиумите.

Како успешен колоквиум или континуирана проверка на знаењата се смета оној кога студентот освојува минимум 50% од предвидениот број бодови. Успешно положените предвидени колоквиуми или парцијални испити од континуираното следење на знаењата, го ослободуваат студентот од финалниот испит. Доколку тој не се јави на парцијалните испити или не ги положи истите, задолжително го полага целиот испит во февруарската или јунската испитна сесија (како што е предвидено според студиската програма).

За секој предмет се добива крајна оценка што е збир на континуираното следење на успехот на студентот (оценките наставникот ги внесува за време на завршните испити).

6. Континуираното следење на успехот на студентот од страна на наставникот, како и редовноста во наставата се задолжителни. Отсуствата навреме се пријавуваат и оправдуваат од предметниот наставник или од шефот на Катедрата, а на студентот кој повеќе пати неоправдано отсуствувал, не му се дозволува да ги полага испитите во спомнати испитни сесии во тековната академска година.

Студентот кој во наведените сесии не успеал да го положи испитот, одново ја следи наставата од тој предмет.

7. Бројот на кредитите што студентот ги реализира за да се здобие со одредена стручна подготовка изнесува 30 кредити во семестар, односно 240 кредити стекнати во текот на осумсеместралното

11

Page 12: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

студирање. Некои катедри предвидуваат поголем фонд кредити, запазувајќи го сепак утврдениот сооднос назначен во став 1 на членот 12 од Правилникот за ЕКТ- системот.

8. Фондот на часовите во новите студиски програми се движи во рамките на оној предвиден во членот 106, став 1 од Законот за високо образование, иако во некои програми се отстапува од него, што е во согласност со ставот 2 на истиот член.

9. Студентите изработуваат и бранат додипломска работа, доколку собрале вкупно 240 кредити во текот на студиите. Одбраната на додипломската работа им носи дополнителни 10 кредити, односно дипломираните студенти треба да се стекнат со најмалку 250 кредити.

Информации за Kатедрата за преведување и толкување - ПиТ

Катедрата за преведување и толкување произлезе од првиот успешен проект на независна суверена Република Македонија (TEMPUS - PHARE – JEP, бр. 12261-97) одобрен од Европската комисија во Брисел. Taa е иницирана на 26 април 1994 г. со одобрение на ректорот и Универзитетскиот совет, а во исто време и на Владата на Република Македонија. Обуката на наставниот кадар започна во 1997 г., а наставниот процес стартуваше во академската 2001/2002 год. Во проектот учествуваа Филолошкиот факултет “Блаже Конески”, Институтoт Мари Апс од Брисел (Institut Libre Marie Haps) како главен европски координатор, Високата школа Еразмус за преведувачи и толкувачи од Брисел (Erasmushogeschool van het Gemeenschapsonderwiis), Институтот за преведувачи, толкувачи и меѓународни односи при Универзитетот за општествени науки од Стразбур, (Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales – Université des Sciences Humaines de Strasbourg) и Универзитетот од Хајделберг, (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg) во соработка со Универзитетот од Мајнц (Johannes-Gutenberg-Universität).

Во текот на реализацијата на проектот одреден број наставници и соработници од катедрите за англиски јазик и книжевност, француски јазик и книжевност, германски јазик и книжевност и македонски јазик и јужнословенски јазици прифатија да држат настава на Катедрата за преведување и толкување и во тоа својство во повеќе наврати престојуваа во горенаведените институции за стручно усовршување.

Истовремено се создадоа и други услови за нормално одвивање на целокупната наставно-научна дејност на Катедрата за преведување и толкување со средства од заедничкиот европски проект беа изградени и опремени: салата за толкување, лабораторијата за мултимедијално учење на јазиците застапени на Катедрата, библиотеката на Катедрата за преведување и толкување, како и Цeнтарот за терминологија и лексикографија во состав на Катедрата.

Структура и организација на Катедрата

12

Page 13: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ставНаставно - научен и соработнички кадар на Катедрата за преведување љње толкување:

Редовни професори:1. Д-р Дореана Христова (француски јазик) 2. Д-р Виолета Пирузе-Тасевска (македонска книжевност) 3. Д-р Добрила Миловска (македонска книжевност)4. Д-р Драги Михајловски (англиски јазик)5. Д-р Зозе Мургоски (англиски јазик)6. Д-р Димитар Пандев (македонски јазик) 7. Д-р Науме Радически (македонска книжевност)8. Д-р Венко Андоновски (македонска книжевност)9. Д-р Ранка Грчева (германски јазик)

Вонредни професори:1. Д-р Силвана Симоска (германски јазик)2. Д-р Катерина Велјаноска (македонски јазик)3. Д-р Елена Петроска (македонски јазик)4. Д-р Емилија Бојковска (германски јазик)5. Д-р Маргарита Велевска (француски јазик)6. Д-р Снежана Петрова (француски јазик)

Визитинг-професори 1. Д-р Петер Рау (СР Германија) 2. Д-р Густаво-Адолфо Лориа Ривел

Доценти:1. Д-р Анета Дучевска (македонски јазик)2. Д-р Томислав Треневски (македонски јазик)3. Д-р Мирјана Алексоска - Чкатроска (француски јазик)4. Д-р Станислава Сташа - Тофоска (македонски јазик)5. Д-р Ирина Бабамова (француски јазик)6. Д-р Елисавета Поповска (француски јазик)7. Д-р Зорица Николовска (германски јазик)

Виши лектори:1. М-р Татјана Панова-Игњатовиќ (англиски јазик)2. М-р Сања Гавриловска (англиски јазик)3. М-р Мери Лазаревска (англиски јазик)4. Слободанка Колемишевска (француски јазик)5. М-р Бујар Хоџа ( англиски јазик)

Лектори:1. Огнена Никуљски (англиски јазик)2. Севда Лазаревска (француски јазик)3. Анита Кузмановска (француски јазик)

13

Page 14: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

4. Ирена Павловска (француски јазик)5. Зора Јосифова (француски јазик)

Странски лектори:1. Лектор од Р. Австрија по германски јазик2. Лектор од Белгија по француски јазик3. Лектор од франција по француски јазик

Асистент:1. М-р Емина Авдиќ (германски јазик)2. М-р Јоана Хаџи-Лега (француски јазик)3. М-р Бисера Станковска (германски јазик)

Помлад лектор:1. Катарина Ѓурчевска (англиски и француски јазик)

Во реализација на студиската програма учествуваат наставници, нивни соработници, демонстратори и надворешни соработници.

Библиотекар на Катедрата за преведување и толкување :Димитар Попоски

ОРГАНИЗАЦИСКА СТРУКТУРА НА КАТЕДРАТА В.Д. Шеф на Катедрата за преведување и толкување:

Д-р Агим Пољоска, редовен професор

Заменик шеф на Катедрата за преведување и толкување:Виш лектор м-р Татјана Панова-Игњатовиќ

Секретар на Катедрата за преведување и толкување:Лектор Катарина Ѓурчевска

Квалификации што се добиваат

1. Дипломиран стручен преведувач од ... (Б- јазик, прв странски јазик) и од ... (В – јазик, втор странски јазик) на македонски (А – јазик) и обратно;

2. Дипломиран стручен толкувач од ... (Б- јазик, прв странски јазик) и од ... (В – јазик, втор странски јазик) на македонски (А – јазик) и обратно;

Студиски програми на Катедрата за преведување и толкување

Како производ на успешната реализација на проектот TEMPUS-

14

Page 15: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

PHARE – JEP, br. 12261-97, Катедрата за преведување и толкување, беше првиот европски одобрен проект во независна суверена Република Македонија, односно претставува прв македонски исчекор кон нејзината европска интеграција. Имајќи основна задача да продуцира преведувачи и толкувачи, како одговорни стручни и медијаторски лица во комуникацијата со припадниците на разни култури и јазици, Катедрата се одликува пред сè со:

- програми по европски стандарди (кои одлично се вклопуваат во општите начела на ЕКТС), одобрени од европските партнери во Брисел, Стразбур и Хајделберг во траење од четири години, односно осум семестри;

- одржување партнерска соработка од областа преведување и толкување со спомнатите партнери, а со посредство на Европската комисија, зачленување во нови европски и светски партнерски асоцијации, специјализирани за преведување и толкување, како што е мошне познатата Меѓународна асоцијација за конференциски толкувачи AIIC (Association internationale d’interprètes de conférences) со седиште во Женева и Директориумот на Европската комисија во Брисел (Directoire de la Commission européenne à Bruxelles) ;

- модерна техничка опременост на Катедрата – техниката е подарена од Европската комисија исклучиво за намените на Катедрата за преведување и толкување;

- давање поддршка и примена на западноевропскиот принцип за немешање или строга дистинкција на:

1. лингвистичко-филолошки и 2. преведувачко-професионални афинитети

- продуцирање на дипломирани стручни преведувачи / толкувачи како интердисциплинарни билингвални профили свртени кон практикување на економската, правната, техничката, политичката, медицинската, журналистичката и др. терминологија, а тоа значи фокусирање врз палетата на стручни преведувачи и конференциски толкувачи, судски преведувачи и толкувачи, преведувачи на филмови, медиумски толкувачи итн.

- служење со трите најфреквентни јазици според европската листа на комуницирање, застапени во европските институции, наспрема македонскиот и обратно, при што речиси подеднакво се владеат два од понудените три европски Б, В јазици (англиски, француски, германски) со шест можни комбинации: англиски и германски / англиски и француски / француски и англиски / германски и англиски / германски и француски / француски и германски, согласно меѓународната шема на работни јазици А-Б-В: А - македонски јазик, Б - прв странски јазик, В - втор странски јазик;

- следење на промените во општествените и технолошките услови во транскултурната комуникација, каде преведувањето и толкувањето добиваат статус на посебна мошне комплексна интердисциплинарна научна област со проекција на сингуларна професија преведувач / толкувач;

- базирање врз научни сознанија како појдовна точка за соодветна стручна, ментална и социјална диспозиција на преведувачите и

15

Page 16: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

толкувачите кои професионално кореспондираат на современите и идните општествени потреби, со сета одговорност во однос на барањата на меѓународниот и домашниот пазар на трудот;

- надградување со специјализирана транслатологија-традуктологија (наука за преведување и толкување) врз јазичната и културната компетенција, со имплементирање на клучни вештини: способност за комуникација, апстракција, рефлексија, примена на најсовремена техника, флексибилност и подготвеност за кооперација во прилог на доживотното или континуираното образование за надградување на постоечките знаења и умеења, со цел да се потенцира доследното пренесување на пораката од писмен, устен, или мултимедијален оригинал на друг(и) јазик (ци), односно на друга(и) култура(и);

- внесување на студиски иновации преку т.н. Понеделничните конференции за толкување (во рамките на предметот Конференции и практика во институции) како видливо освежување и афирмација на Катедрата и на Филолошкиот факултет во целина, каде учесниците (професори, јавни личности, студенти и поширока публика) имаат можност да ги слушнат најновите идеи, достигнувања и проекции од секоја сфера на општественото живеење кај нас и во светот, користејќи го интелектуалниот влог на еминентни личности од нашите и меѓународните универзитетски центри, странските амбасади, конзулати, асоцијации и културни центри.

- давање предност при вработувањето на дипломирани преведувачи и толкувачи во јавниот и приватниот сектор, во владините институции (Секретаријатот за европска интеграција, министерствата, Парламентот на РМ), во конзуларно-дипломатските претставништва кај нас и во странство, во невладините установи од национален и меѓународен карактер, во мешовитите претпријатија што непосредно соработуваат со странство, како и во Европскиот парламент (Стразбур), Европскиот совет (Брисел), Европската комисија (Брисел и Торино), Европскиот суд на правдата (Луксембург), Советот на Европа (Стразбур) со мултијазичниот оддел за живи јазици (Грац), УНЕСКО (Париз) итн.;

Што е потребно за упис?

Средна оценка од средно образование односно свидетелство за положена матура (евентуално контролен испит по двата странски јазици).

Образовни и професионални цели

Оспособување на студентите како идни одговорни актери на транскултурната комуникација во глобалното општество, да пренесуваат и преработуваат специфични информации со одредена стручна терминлогија, обврзувајќи се креативно да го применуваат стекнатото знаење и умеење низ постојано евалуирање и флексибилно

16

Page 17: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

интегрирање во нови полиња на дејствување.

Општи компетенции на Катедрата- Способност за јавен настап- Способност за тимска / екипна работа- Професионална одговорност- Информативни, технички, комуникациски (И.Т.К) компетенции- Способност за разбирање, анализирање, синтетизирање при

преведување и толкување- Способност за прилагодување кон мултикултурни околности.

Генерични компетенции на Катедрата- Стручни преведувачи или толкувачи за јазици Б, В наспрема А (од

странски јазици на македонски и обратно)- Вештини за преведување и толкување што можат да се

аплицираат во националните и локалните институци на Република Македонија и наедно наоѓаат и ќе најдат примена во интегрирачките европски и евро-атлански центри што лобираат за соодветно место на нашата земја во меѓународните семејства.

Можност за продолжување и усовршување на образованието

Постдипломски специјалистички (мастер) студии по конференциско толкување, базирани врз EMCI (European Masters in Conference Interpreting – европски мастери по конференциско толкување) во траење од два семестри. По завршувањето на студиите кандидатите се здобиваат со звањето: Специјалист (мастер) по конференциско толкување по јазиците А,Б/В.

Катедарски ЕКТС Координатори:

Доц. д-р Снежана Петрова (француски јазик)термин за консултации: понеделник од 11:30 до 13:00 (кабинет) (термините се потврдуваат секој семестар)контакт адреса: [email protected]тел: 3240 445

17

Page 18: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

Б. Студиски програми

Катедра: КАТЕДРА ЗА ПРЕВЕДУВАЊЕ И ТОЛКУВАЊЕСтудиска група: ПРЕВЕДУВАЊЕ ИЛИ ТОЛКУВАЊЕНасока: 1. ПРЕВЕДУВАЊЕДиплома: Дипломиран стручен преведувач од ... (Б-јазик; прв странски јазик) и ... (В- јазик;

втор странски јазик) на македонски (А-јазик) и обратноЈазик А = македонски јазикЈазик Б = прв странски јазик – избор меѓу англиски, француски, германскиЈазик В = втор странски јазик – избор меѓу англиски, француски, германскиОд трите понудени странски јазици (англиски, германски, француски) задолжително се избираат два, односно јазик Б и јазик В

ПРВ СЕМЕСТАР

ЗАДОЛЖИТЕЛНИ ПРЕДМЕТИ:

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ1101 Македонски јазик 1 (јазик А) 30 30 6ПИТ1102 Англиски јазик 1 (јазик Б) 0 180 9ПИТ1103 Германски јазик 1 (јазик Б) 0 180 9ПИТ1104 Француски јазик 1 (јазик Б) 0 180 9ПИТ1105 Англиски јазик 1 (јазик В) 0 90 6ПИТ1106 Германски јазик 1 (јазик В) 0 90 6ПИТ1107 Француски јазик 1 (јазик В) 0 90 6 Студентот од понудените Б и В предмети бира по еден во зависнот од групата на која е запишан.

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ПО СТРУКА) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ1201 Културолошки студии од македонски јазик 1 (јазик А)

30 0 3

ПИТ1202 Културолошки студии од англиски јазик 1 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ1203 Културолошки студии од германски јазик 1 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ1204 Културолошки студии од француски јазик 1 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ1202 Културолошки студии од англиски јазик 1 (јазик В)

30 0 3

ПИТ1203 Културолошки студии од германски јазик 1 (јазик В)

30 0 3

ПИТ1204 Културолошки студии од француски јазик 1 (јазик В)

30 0 3

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ОПЦИОНИ) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ1301 Меѓународни институции и организации 1 15 15 3ПИТ1302 Електронски преведувачки помагала 1 0 30 3МЈ1120 Вовед во лингвистиката 1 30 0 3ПИТ1303 Стручен предмет* 1 15 15 3ПИТ1304 Терминологија 1 15 15 3

Во рамките на стручните предмети (економија, право, социологија, земјоделие, медицина, технички науки, туризам, меѓународни односи, политички науки и др.) студентите избираат во текот на студиите два кои се различни. Називот стручен предмет 1 и 2 опфаќа една стручна област во континуитет.

18

Page 19: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ФАКУЛТАТИВНИ ПРЕДМЕТИ* :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ФЛФ1340 Јазик Г** 0 30 3УКМ1400 Сите универзитетски наставни предмети*** 30 0 3*Од понудените факултативни предмети, студентот може да одбере повеќе, но во вкупниот број кредити учествуваат кредитите од еден избран факултативен предмет.Јазик Г** = трет странски или јазик на заедниците - се бира меѓу јазиците кои се предаваат на Филолошкиот факултет***Се препорачува слушање стручни предмети и на економски, правен, филозофски, технички, земјоделски, медицински и др. факултети.

19

Page 20: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ВТОР СЕМЕСТАР

ЗАДОЛЖИТЕЛНИ ПРЕДМЕТИ:

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ2101 Македонски јазик 2 (јазик А) 30 30 6ПИТ2102 Англиски јазик 2 (јазик Б) 0 180 9ПИТ2103 Германски јазик 2 (јазик Б) 0 180 9ПИТ2104 Француски јазик 2 (јазик Б) 0 180 9ПИТ2105 Англиски јазик 2 (јазик В) 0 90 6ПИТ2106 Германски јазик 2 (јазик В) 0 90 6ПИТ2107 Француски јазик 2 (јазик В) 0 90 6 Студентот од понудените Б и В предмети бира по еден во зависнот од групата на која е запишан.

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ПО СТРУКА) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ2201 Културолошки студии од македонски јазик 2 (јазик А)

30 0 3

ПИТ2202 Културолошки студии од англиски јазик 2 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ2203 Културолошки студии од германски јазик 2 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ2204 Културолошки студии од француски јазик 2 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ2202 Културолошки студии од англиски јазик 2 (јазик В)

30 0 3

ПИТ2203 Културолошки студии од германски јазик 2 (јазик В)

30 0 3

ПИТ2204 Културолошки студии од француски јазик 2 (јазик В)

30 0 3

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ОПЦИОНИ) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ2301 Меѓународни институции и организации 2 15 15 3ПИТ2302 Електронски преведувачки помагала 2 0 30 3МЈ2120 Вовед во лингвистиката 2 30 0 3ПИТ2303 Стручен предмет 2 15 15 3ПИТ2304 Терминологија 2 15 15 3

Во рамките на стручните предмети (економија, право, социологија, земјоделие, медицина, технички науки, туризам, меѓународни односи, политички науки и др.) студентите избираат во текот на студиите два кои се различни. Називот стручен предмет 1 и 2 опфаќа една стручна област во континуитет.

ФАКУЛТАТИВНИ ПРЕДМЕТИ* :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ФЛФ2340 Јазик Г** 0 30 3УКМ2400 Сите универзитетски наставни предмети*** 30 0 3*Од понудените факултативни предмети, студентот може да одбере повеќе, но во вкупниот број кредити учествуваат кредитите од еден избран факултативен предмет.Јазик Г** = трет странски или јазик на заедниците - се бира меѓу јазиците кои се предаваат на Филолошкиот факултет***Се препорачува слушање стручни предмети и на економски, правен, филозофски, технички, земјоделски, медицински и др. факултети

20

Page 21: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ТРЕТ СЕМЕСТАР

ЗАДОЛЖИТЕЛНИ ПРЕДМЕТИ:

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ3101 Македонски јазик 3 (јазик А) 15 15 3ПИТ3102 Англиски јазик 3 (јазик Б) 0 180 9ПИТ3103 Германски јазик 3 (јазик Б) 0 180 9ПИТ3104 Француски јазик 3 (јазик Б) 0 180 9ПИТ3105 Англиски јазик 3 (јазик В) 0 90 6ПИТ3106 Германски јазик 3 (јазик В) 0 90 6ПИТ3107 Француски јазик 3 (јазик В) 0 90 6ПИТ3108 Теорија на преведувањето и толкувањето 1 30 0 3 Студентот од понудените Б и В предмети бира по еден во зависнот од групата на која е запишан.

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ПО СТРУКА) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ3201 Културолошки студии од македонски јазик 3 (јазик А)

30 0 3

ПИТ3202 Културолошки студии од англиски јазик 3 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ3203 Културолошки студии од германски јазик 3 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ3204 Културолошки студии од француски јазик 3 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ3202 Културолошки студии од англиски јазик 3 (јазик В)

30 0 3

ПИТ3203 Културолошки студии од германски јазик 3 (јазик В)

30 0 3

ПИТ3204 Културолошки студии од француски јазик 3 (јазик В)

30 0 3

ПИТ3207 Подготовка за преведувањето и толкувањето 15 15 3

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ОПЦИОНИ) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ3302 Електронски преведувачки помагала 3 0 30 3ПИТ3303 Стручен предмет 1 15 15 3ПИТ3304 Терминологија 1 15 15 3

Во рамките на стручните предмети (економија, право, социологија, земјоделие, медицина, технички науки, туризам, меѓународни односи, политички науки и др.) студентите избираат во текот на студиите два кои се различни. Називот стручен предмет 1 и 2 опфаќа една стручна област во континуитет.

ФАКУЛТАТИВНИ ПРЕДМЕТИ* :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ФЛФ3340 Јазик Г** 0 30 3УКМ3400 Сите универзитетски наставни предмети*** 30 0 3*Од понудените факултативни предмети, студентот може да одбере повеќе, но во вкупниот број кредити учествуваат кредитите од еден избран факултативен предмет.Јазик Г** = трет странски или јазик на заедниците - се бира меѓу јазиците кои се предаваат на Филолошкиот факултет***Се препорачува слушање стручни предмети и на економски, правен, филозофски, технички, земјоделски, медицински и др. факултети итите од еден избран факултативен предмет.

21

Page 22: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ЧЕТВРТИ СЕМЕСТАР

ЗАДОЛЖИТЕЛНИ ПРЕДМЕТИ:

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ4101 Македонски јазик 4 (јазик А) 15 15 3ПИТ4102 Англиски јазик 4 (јазик Б) 0 180 9ПИТ4103 Германски јазик 4 (јазик Б) 0 180 9ПИТ4104 Француски јазик 4 (јазик Б) 0 180 9ПИТ4105 Англиски јазик 4 (јазик В) 0 90 6ПИТ4106 Германски јазик 4 (јазик В) 0 90 6ПИТ4107 Француски јазик 4 (јазик В) 0 90 6ПИТ4108 Теорија на преведувањето и толкувањето 2 30 0 3 Студентот од понудените Б и В предмети бира по еден во зависнот од групата на која е запишан.

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ПО СТРУКА) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ4201 Културолошки студии од македонски јазик 4 (јазик А)

30 0 3

ПИТ4202 Културолошки студии од англиски јазик 4 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ4203 Културолошки студии од германски јазик 4 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ4204 Културолошки студии од француски јазик 4 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ4202 Културолошки студии од англиски јазик 4 (јазик В)

30 0 3

ПИТ4203 Културолошки студии од германски јазик 4 (јазик В)

30 0 3

ПИТ4204 Културолошки студии од француски јазик 4 (јазик В)

30 0 3

ПИТ4206 Двонасочно толкување 0 30 3

Забелешка . Студенти кои ќе се определат за насоката толкување (по четвртиот семестар) задолжително го избираат предметот Двонасочно толкување.

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ОПЦИОНИ) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ4302 Електронски преведувачки помагала 4 0 30 3ПИТ4303 Стручен предмет 2 15 15 3ПИТ4304 Терминологија 2 15 15 3

Во рамките на стручните предмети (економија, право, социологија, земјоделие, медицина, технички науки, туризам, меѓународни односи, политички науки и др.) студентите избираат во текот на студиите два кои се различни. Називот стручен предмет 1 и 2 опфаќа една стручна област во континуитет.

ФАКУЛТАТИВНИ ПРЕДМЕТИ* :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ФЛФ4340 Јазик Г** 0 30 3УКМ4400 Сите универзитетски наставни предмети*** 30 0 3*Од понудените факултативни предмети, студентот може да одбере повеќе, но во вкупниот број кредити учествуваат кредитите од еден избран факултативен предмет.Јазик Г** = трет странски или јазик на заедниците - се бира меѓу јазиците кои се предаваат на Филолошкиот факултет***Се препорачува слушање стручни предмети и на економски, правен, филозофски, технички, земјоделски, медицински и др. факултети

ПЕТТИ СЕМЕСТАР

22

Page 23: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ЗАДОЛЖИТЕЛНИ ПРЕДМЕТИ:

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ5130Преведување од македонски јазик (јазик А) на англиски јазик (јазик Б) 1

0 90 6

ПИТ5131 Преведување од македонски јазик (јазик А) на германски јазик (јазик Б) 1

0 90 6

ПИТ5132 Преведување од македонски јазик (јазик А) на француски јазик (јазик Б) 1

0 90 6

ПИТ5133 Преведување од англиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 1

0 90 6

ПИТ5134 Преведување од германски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 1

0 90 6

ПИТ5135 Преведување од француски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 1

0 90 6

ПИТ5136 Преведување од англиски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 1

0 45 3

ПИТ5137 Преведување од германски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 1

0 45 3

ПИТ5138 Преведување од француски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 1

0 45 3

ПИТ5110 Контрастивна анализа на текст и говор 1 30 30 6

Студентот од понудените Б и В предмети бира по еден во зависнот од групата на која е запишан.

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ПО СТРУКА) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ5202 Културолошки студии од англиски јазик 5 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ5203 Културолошки студии од германски јазик 5 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ5204 Културолошки студии од француски јазик 5 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ5202 Културолошки студии од англиски јазик 5 (јазик В)

30 0 3

ПИТ5203 Културолошки студии од германски јазик 5 (јазик В)

30 0 3

ПИТ5204 Културолошки студии од француски јазик 5 (јазик В)

30 0 3

ПИТ5201 Културолошки студии од македонски јазик (јазик А) 5

30 0 3

ПИТ5201 Македонски јазик (јазик А) 5 15 15 3

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ОПЦИОНИ) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ5303 Стручен предмет 1 15 15 3ПИТ5304 Терминологија 1 15 15 3ПИТ5302 Електронски преведувачки помагала 0 30 3Изборниот (опционен) предмет Електронски преведувачки помагала, како и факултативните предмети се слуша и полага во еден семестар (во прв, трет, петти, седми или втор, четврти, шести и осми семестар)

Во рамките на стручните предмети (економија, право, социологија, земјоделие, медицина, технички науки, туризам, меѓународни односи, политички науки и др.) студентите избираат во текот на студиите два кои се различни. Називот стручен предмет 1 и 2 опфаќа една стручна област во континуитет.

ФАКУЛТАТИВНИ ПРЕДМЕТИ* :

23

Page 24: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ФЛФ5340 Јазик Г** 0 30 3УКМ5400 Сите универзитетски наставни предмети*** 30 0 3*Од понудените факултативни предмети, студентот може да одбере повеќе, но во вкупниот број кредити учествуваат кредитите од еден избран факултативен предмет.Јазик Г** = трет странски или јазик на заедниците - се бира меѓу јазиците кои се предаваат на Филолошкиот факултет***Се препорачува слушање стручни предмети и на економски, правен, филозофски, технички, земјоделски, медицински и др. факултети

24

Page 25: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ШЕСТИ СЕМЕСТАР

ЗАДОЛЖИТЕЛНИ ПРЕДМЕТИ:

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ6130 Преведување од македонски јазик (јазик А) на англиски јазик (јазик Б) 2

0 90 6

ПИТ6131 Преведување од македонски јазик (јазик А) на германски јазик (јазик Б) 2

0 90 6

ПИТ6132 Преведување од македонски јазик (јазик А) на француски јазик (јазик Б) 2

0 90 6

ПИТ6133 Преведување од мнглиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 2

0 90 6

ПИТ6134 Преведување од германски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 2

0 90 6

ПИТ6135 Преведување од француски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 2

0 90 6

ПИТ6136 Преведување од англиски јазик (јазик В)) на македонски јазик (јазик А) 2

0 45 3

ПИТ6137 Преведување од германски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 2

0 45 3

ПИТ6138 Преведување од француски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 2

0 45 3

ПИТ6110 Контрастивна анализа на текст и говор 2 30 30 6

Студентот од понудените Б и В предмети бира по еден во зависнот од групата на која е запишан.

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ПО СТРУКА) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ6202 Културолошки студии од англиски јазик 6 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ6203 Културолошки студии од германски јазик 6 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ6204 Културолошки студии од француски јазик 6 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ6202 Културолошки студии од англиски јазик 6 (јазик В)

30 0 3

ПИТ6203 Културолошки студии од германски јазик 6 (јазик В)

30 0 3

ПИТ6204 Културолошки студии од француски јазик 6 (јазик В)

30 0 3

ПИТ6201 Културолошки студии од македонски јазик(јазик А) 6

30 0 3

ПИТ6201 Македонски јазик (јазик А) 6 15 15 3

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ОПЦИОНИ) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ6303 Стручен прдемет 2 15 15 3ПИТ6304 Терминологија 2 15 15 3ПИТ6302 Електронски преведувачки помагала 0 30 3

Во рамките на стручните предмети (економија, право, социологија, земјоделие, медицина, технички науки, туризам, меѓународни односи, политички науки и др.) студентите избираат во текот на студиите два кои се различни. Називот стручен предмет 1 и 2 опфаќа една стручна област во континуитет.

ФАКУЛТАТИВНИ ПРЕДМЕТИ* :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ФЛФ6340 Јазик Г** 0 30 3УКМ6400 Сите универзитетски наставни предмети*** 30 0 3

25

Page 26: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

*Од понудените факултативни предмети, студентот може да одбере повеќе, но во вкупниот број кредити учествуваат кредитите од еден избран факултативен предмет.Јазик Г** = трет странски или јазик на заедниците - се бира меѓу јазиците кои се предаваат на Филолошкиот факултет***Се препорачува слушање стручни предмети и на економски, правен, филозофски, технички, земјоделски, медицински и др. факултети

26

Page 27: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

СЕДМИ СЕМЕСТАР

ЗАДОЛЖИТЕЛНИ ПРЕДМЕТИ:

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ7130 Преведување од македонски јазик 3 (јазик А) на англиски јазик (јазик Б)

0 90 6

ПИТ7131 Преведување од македонски јазик 3 (јазик А) на германски јазик (јазик Б)

0 90 6

ПИТ7132 Преведување од македонски јазик 3 (јазик А) на француски јазик (јазик Б)

0 90 6

ПИТ7133 Преведување од англиски јазик 3 (јазик Б) на македонски јазик (јазик А)

0 90 6

ПИТ7134 Преведување од германски јазик 3 (јазик Б) на македонски јазик (јазик А)

0 90 6

ПИТ7135 Преведување од француски јазик 3 (јазик Б) на македонски јазик (јазик А)

0 90 6

ПИТ7136 Преведување од англиски јазик 3 (јазик В)) на македонски јазик (јазик А)

0 45 3

ПИТ7137 Преведување од германски јазик 3 (јазик В) на македонски јазик (јазик А)

0 45 3

ПИТ7138 Преведување од француски јазик 3 (јазик В) на македонски јазик (јазик А)

0 45 3

ПИТ7139 Практика во институции 0 30 3 Студентот од понудените Б и В предмети бира по еден во зависнот од групата на која е запишан.

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ПО СТРУКА) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ7202 Културолошки студии од англиски јазик 7 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ7203 Културолошки студии од германски јазик 7 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ7204 Културолошки студии од француски јазик 7 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ7202 Културолошки студии од англиски јазик 7(јазик В)

30 0 3

ПИТ7203 Културолошки студии од германски јазик 7 (јазик В)

30 0 3

ПИТ7204 Културолошки студии од француски јазик 7 (јазик В)

30 0 3

ПИТ7201 Културолошки студии од македонски јазик (јазик А) 7

30 0 3

ПИТ7201 Македонски јазик (јазик А) 7 15 15 3

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ОПЦИОНИ) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ7303 Стручен предмет 1 15 15 3ПИТ7304 Терминологија 1 15 15 3ПИТ7302 Електронски преведувачки помагала 0 30 3

Во рамките на стручните предмети (економија, право, социологија, земјоделие, медицина, технички науки, туризам, меѓународни односи, политички науки и др.) студентите избираат во текот на студиите два кои се различни. Називот стручен предмет 1 и 2 опфаќа една стручна област во континуитет.

ФАКУЛТАТИВНИ ПРЕДМЕТИ* :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ФЛФ7340 Јазик Г** 0 30 3УКМ7400 Сите универзитетски наставни предмети*** 30 0 3

27

Page 28: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

*Од понудените факултативни предмети, студентот може да одбере повеќе, но во вкупниот број кредити учествуваат кредитите од еден избран факултативен предмет.Јазик Г** = трет странски или јазик на заедниците - се бира меѓу јазиците кои се предаваат на Филолошкиот факултет***Се препорачува слушање стручни предмети и на економски, правен, филозофски, технички, земјоделски, медицински и др. факултети

ОСМИ СЕМЕСТАР

ЗАДОЛЖИТЕЛНИ ПРЕДМЕТИ:

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ8133 Преведување од англиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 4

0 90 6

ПИТ8134 Преведување од германски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 4

0 90 6

ПИТ8135 Преведување од француски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 4

0 90 6

ПИТ8130 Преведување од македонски јазик (јазик А) на англиски јазик (јазик Б) 4

0 90 6

ПИТ8131 Преведување од македонски јазик (јазик А) на германски јазик (јазик Б) 4

0 90 6

ПИТ8132 Преведување од македонски јазик (јазик А) на француски јазик (јазик Б) 4

0 90 6

ПИТ8136 Преведување од англиски јазик (јазик В)) на македонски јазик (јазик А) 4

0 45 3

ПИТ8137 Преведување од германски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 4

0 45 3

ПИТ8138 Преведување од француски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 4

0 45 3

ПИТ8139 Практика во институции 0 30 3 Студентот од понудените Б и В предмети бира по еден во зависнот од групата на која е запишан

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ПО СТРУКА) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ8202 Културолошки студии од англиски јазик 8 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ8203 Културолошки студии од германски јазик 8 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ8204 Културолошки студии од француски јазик 8 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ8202 Културолошки студии од англиски јазик 8 (јазик В)

30 0 3

ПИТ8203 Културолошки студии од германски јазик 8 (јазик В)

30 0 3

ПИТ8204 Културолошки студии од француски јазик 8 (јазик В)

30 0 3

ПИТ8201 Културолошки студии од македонски јазик (јазик А) 8

30 0 3

ПИТ8201 Македонски јазик (јазик А) 8 15 15 3

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ОПЦИОНИ) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ8303 Стручен предмет 2 15 15 3ПИТ8304 Терминологија 2 15 15 3ПИТ8302 Електронски преведувачки помагала 0 30 3

Во рамките на стручните предмети (економија, право, социологија, земјоделие, медицина, технички науки, туризам, меѓународни односи, политички науки и др.) студентите избираат во текот на студиите два кои се различни. Називот стручен предмет 1 и 2 опфаќа една стручна област во континуитет.

28

Page 29: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ФАКУЛТАТИВНИ ПРЕДМЕТИ* :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ФЛФ8340 Јазик Г** 0 30 3УКМ8400 Сите универзитетски наставни предмети*** 30 0 3*Од понудените факултативни предмети, студентот може да одбере повеќе, но во вкупниот број кредити учествуваат кредитите од еден избран факултативен предмет.Јазик Г** = трет странски или јазик на заедниците - се бира меѓу јазиците кои се предаваат на Филолошкиот факултет***Се препорачува слушање стручни предмети и на економски, правен, филозофски, технички, земјоделски, медицински и др. факултети

29

Page 30: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

Катедра: КАТЕДРА ЗА ПРЕВЕДУВАЊЕ И ТОЛКУВАЊЕСтудиска група: ПРЕВЕДУВАЊЕ И / ИЛИ ТОЛКУВАЊЕНасока: 2. ТОЛКУВАЊЕДиплома: Дипломиран стручен толкувач од ... (Б-јазик; прв странски јазик) и ... (В- јазик;

втор странски јазик) на македонски (А-јазик) и обратноЈазик А = македонски јазикЈазик Б = прв странски јазик – избор меѓу англиски, француски, германскиЈазик В = втор странски јазик – избор меѓу англиски, француски, германскиОд трите понудени странски јазици (англиски, германски, француски) задолжително се избираат два, односно јазик Б и јазик В

ПРВ СЕМЕСТАР

ЗАДОЛЖИТЕЛНИ ПРЕДМЕТИ:

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ1101 Македонски јазик 1 (јазик А) 30 30 6ПИТ1102 Англиски јазик 1 (јазик Б) 0 180 9ПИТ1103 Германски јазик 1 (јазик Б) 0 180 9ПИТ1104 Француски јазик 1 (јазик Б) 0 180 9ПИТ1105 Англиски јазик 1 (јазик В) 0 90 6ПИТ1106 Германски јазик 1 (јазик В) 0 90 6ПИТ1107 Француски јазик 1 (јазик В) 0 90 6 Студентот од понудените Б и В предмети бира по еден во зависнот од групата на која е запишан

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ПО СТРУКА) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ1201 Културолошки студии од македонски јазик 1 (јазик А)

30 0 3

ПИТ1202 Културолошки студии од англиски јазик 1 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ1203 Културолошки студии од германски јазик 1 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ1204 Културолошки студии од француски јазик 1 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ1202 Културолошки студии од англиски јазик 1 (јазик В)

30 0 3

ПИТ1203 Културолошки студии од германски јазик 1 (јазик В)

30 0 3

ПИТ1204 Културолошки студии од француски јазик 1 (јазик В)

30 0 3

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ОПЦИОНИ) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ1301 Меѓународни институции и организации 1 15 15 3ПИТ1302 Електронски преведувачки помагала 1 0 30 3МЈ1120 Вовед во лингвистиката 1 30 0 3ПИТ1303 Стручен предмет* 1 15 15 3ПИТ1304 Терминологија 1 15 15 3

*Во рамките на стручните предмети (економија, право, социологија, земјоделие, медицина, технички науки, туризам, меѓународни односи, политички науки и др.) студентите избираат во текот на студиите два кои се различни. Називот стручен предмет 1 и 2 опфаќа една стручна област во континуитет.

ФАКУЛТАТИВНИ ПРЕДМЕТИ* :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ФЛФ1340 Јазик Г** 0 30 3УКМ1400 Сите универзитетски наставни предмети*** 30 0 3*Од понудените факултативни предмети, студентот може да одбере повеќе, но во вкупниот број кредити учествуваат кредитите од еден избран факултативен предмет.

30

Page 31: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

Јазик Г** = трет странски или јазик на заедниците - се бира меѓу јазиците кои се предаваат на Филолошкиот факултет***Се препорачува слушање стручни предмети и на економски, правен, филозофски, технички, земјоделски, медицински и др. факултети

ВТОР СЕМЕСТАР

ЗАДОЛЖИТЕЛНИ ПРЕДМЕТИ:

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ2101 Македонски јазик 2 (јазик А) 30 30 6ПИТ2102 Англиски јазик 2 (јазик Б) 0 180 9ПИТ2103 Германски јазик 2 (јазик Б) 0 180 9ПИТ2104 Француски јазик 2 (јазик Б) 0 180 9ПИТ2105 Англиски јазик 2 (јазик В) 0 90 6ПИТ2106 Германски јазик 2 (јазик В) 0 90 6ПИТ2107 Француски јазик 2 (јазик В) 0 90 6 Студентот од понудените Б и В предмети бира по еден во зависнот од групата на која е запишан

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ПО СТРУКА) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ2201 Културолошки студии од македонски јазик 2 (јазик А)

30 0 3

ПИТ2202 Културолошки студии од англиски јазик 2 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ2203 Културолошки студии од германски јазик 2 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ2204 Културолошки студии од француски јазик 2 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ2202 Културолошки студии од англиски јазик 2 (јазик В)

30 0 3

ПИТ2203 Културолошки студии од германски јазик 2 (јазик В)

30 0 3

ПИТ2204 Културолошки студии од француски јазик 2 (јазик В)

30 0 3

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ОПЦИОНИ) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ2301 Меѓународни институции и организации 2 15 15 3ПИТ2302 Електронски преведувачки помагала 2 0 30 3МЈ2120 Вовед во лингвистиката 2 30 0 3ПИТ2303 Стручен предмет 2 15 15 3ПИТ2304 Терминологија 2 15 15 3

ФАКУЛТАТИВНИ ПРЕДМЕТИ* :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ФЛФ2340 Јазик Г** 0 30 3УКМ2400 Сите универзитетски наставни предмети*** 30 0 3*Од понудените факултативни предмети, студентот може да одбере повеќе, но во вкупниот број кредити учествуваат кредитите од еден избран факултативен предмет.Јазик Г** = трет странски или јазик на заедниците - се бира меѓу јазиците кои се предаваат на Филолошкиот факултет***Се препорачува слушање стручни предмети и на економски, правен, филозофски, технички, земјоделски, медицински и др. факултети

31

Page 32: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ТРЕТ СЕМЕСТАР

ЗАДОЛЖИТЕЛНИ ПРЕДМЕТИ:

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ3101 Македонски јазик 3 (јазик А) 15 15 3ПИТ3102 Англиски јазик 3 (јазик Б) 0 180 9ПИТ3103 Германски јазик 3 (јазик Б) 0 180 9ПИТ3104 Француски јазик 3 (јазик Б) 0 180 9ПИТ3105 Англиски јазик 3 (јазик В) 0 90 6ПИТ3106 Германски јазик 3 (јазик В) 0 90 6ПИТ3107 Француски јазик 3 (јазик В) 0 90 6ПИТ3108 Теорија на преведувањето и толкувањето1 30 0 3 Студентот од понудените Б и В предмети бира по еден во зависнот од групата на која е запишан

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ПО СТРУКА) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ3201 Културолошки студии од македонски јазик 3 (јазик А)

30 0 3

ПИТ3202 Културолошки студии од англиски јазик 3 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ3203 Културолошки студии од германски јазик 3 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ3204 Културолошки студии од француски јазик 3 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ3202 Културолошки студии од англиски јазик 3 (јазик В)

30 0 3

ПИТ3203 Културолошки студии од германски јазик 3 (јазик В)

30 0 3

ПИТ3204 Културолошки студии од француски јазик 3 (јазик В)

30 0 3

ПИТ3207 Подготовка за преведувањето и толкувањето 15 15 3

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ОПЦИОНИ) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ3302 Електронски преведувачки помагала 3 0 30 3ПИТ3303 Стручен предмет 1 15 15 3ПИТ3304 Терминологија 1 15 15 3

ФАКУЛТАТИВНИ ПРЕДМЕТИ* :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ФЛФ3340 Јазик Г** 0 30 3УКМ3400 Сите универзитетски наставни предмети*** 30 0 3*Од понудените факултативни предмети, студентот може да одбере повеќе, но во вкупниот број кредити учествуваат кредитите од еден избран факултативен предмет.Јазик Г** = трет странски или јазик на заедниците - се бира меѓу јазиците кои се предаваат на Филолошкиот факултет***Се препорачува слушање стручни предмети и на економски, правен, филозофски, технички, земјоделски, медицински и др. факултети

32

Page 33: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ЧЕТВРТИ СЕМЕСТАР

ЗАДОЛЖИТЕЛНИ ПРЕДМЕТИ:

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ4101 Македонски јазик 4 (јазик А) 15 15 3ПИТ4102 Англиски јазик 4 (јазик Б) 0 180 9ПИТ4103 Германски јазик 4 (јазик Б) 0 180 9ПИТ4104 Француски јазик 4 (јазик Б) 0 180 9ПИТ4105 Англиски јазик 4 (јазик В) 0 90 6ПИТ4106 Германски јазик 4 (јазик В) 0 90 6ПИТ4107 Француски јазик 4 (јазик В) 0 90 6ПИТ4108 Теорија на преведувањето и толкувањето 2 30 0 3 Студентот од понудените Б и В предмети бира по еден во зависнот од групата на која е запишан

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ПО СТРУКА) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ4201 Културолошки студии од македонски јазик 4 (јазик А)

30 0 3

ПИТ4202 Културолошки студии од англиски јазик 4 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ4203 Културолошки студии од германски јазик 4 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ4204 Културолошки студии од француски јазик 4 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ4202 Културолошки студии од англиски јазик 4 (јазик В)

30 0 3

ПИТ4203 Културолошки студии од германски јазик 4 (јазик В)

30 0 3

ПИТ4204 Културолошки студии од француски јазик 4 (јазик В)

30 0 3

ПИТ4206 Двонасочно толкување 0 30 3

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ОПЦИОНИ) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ4302 Електронски преведувачки помагала 4 0 30 3ПИТ4303 Стручен предмет 2 15 15 3ПИТ4304 Терминологија 2 15 15 3

ФАКУЛТАТИВНИ ПРЕДМЕТИ* :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ФЛФ4340 Јазик Г** 0 30 3УКМ4400 Сите универзитетски наставни предмети*** 30 0 3*Од понудените факултативни предмети, студентот може да одбере повеќе, но во вкупниот број кредити учествуваат кредитите од еден избран факултативен предмет.Јазик Г** = трет странски или јазик на заедниците - се бира меѓу јазиците кои се предаваат на Филолошкиот факултет***Се препорачува слушање стручни предмети и на економски, правен, филозофски, технички, земјоделски, медицински и др. факултети

33

Page 34: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПЕТТИ СЕМЕСТАР

ЗАДОЛЖИТЕЛНИ ПРЕДМЕТИ:

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ5111 Симултано толкување од македонски јазик (јазик А) на англиски јазик (јазик Б) 1

0 30 3

ПИТ5112 Симултано толкување од македонски јазик (јазик А) на германски јазик (јазик Б) 1

0 30 3

ПИТ5113 Симултано толкување од македонски јазик (јазик А) на француски јазик (јазик Б) 1

0 30 3

ПИТ5114 Симултано толкување од англиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 1

0 30 3

ПИТ5115 Симултано толкување од германски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 1

0 30 3

ПИТ5116 Симултано толкување од француски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 1

0 30 3

ПИТ5117 Консекутивно толкување од македонски јазик (јазик А) на англиски јазик (јазик Б) 1

0 30 3

ПИТ5118 Консекутивно толкување од македонски јазик (јазик А) на германски јазик (јазик Б) 1

0 30 3

ПИТ5119 Консекутивно толкување од македонски јазик (јазик А) на француски јазик (јазик Б) 1

0 30 3

ПИТ5120 Консекутивно толкување од англиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 1

0 30 3

ПИТ5121 Консекутивно толкување од германски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 1

0 30 3

ПИТ5122 Консекутивно толкување од француски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 1

0 30 3

ПИТ5114 Симултано толкување од англиски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 1

0 30 3

ПИТ5115 Симултано толкување од германски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 1

0 30 3

ПИТ5116 Симултано толкување од француски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 1

0 30 3

ПИТ5120 Консекутивно толкување од англиски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 1

0 30 3

ПИТ5121 Консекутивно толкување од германски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 1

0 30 3

ПИТ5122 Консекутивно толкување од француски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 1

0 30 3

ПИТ5110 Контрастивна анализа на текст и говор 1 30 30 6

Студентот од понудените Б и В предмети бира по еден во зависнот од групата на која е запишан

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ПО СТРУКА) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ5202 Културолошки студии од англиски јазик 5 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ5203 Културолошки студии од германски јазик 5 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ5204 Културолошки студии од француски јазик 5 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ5202 Културолошки студии од англиски јазик 5 (јазик В)

30 0 3

ПИТ5203 Културолошки студии од германски јазик 5 (јазик В)

30 0 3

ПИТ5204 Културолошки студии од француски јазик 5 (јазик В)

30 0 3

ПИТ5201 Културолошки студии од македонски јазик 5(јазик А)

30 0 3

ПИТ5201 Македонски јазик 5 (јазик А) 15 15 3

ПИТ5206 Техники на бележење 0 30 3

34

Page 35: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ОПЦИОНИ) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ5303 Стручен предмет 1 15 15 3ПИТ5304 Терминологија 1 15 15 3ПИТ5302 Електронски преведувачки помагала 0 30 3

ФАКУЛТАТИВНИ ПРЕДМЕТИ* :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ФЛФ5340 Јазик Г** 0 30 3УКМ5400 Сите универзитетски наставни предмети*** 30 0 3*Од понудените факултативни предмети, студентот може да одбере повеќе, но во вкупниот број кредити учествуваат кредитите од еден избран факултативен предмет.Јазик Г** = трет странски или јазик на заедниците - се бира меѓу јазиците кои се предаваат на Филолошкиот факултет***Се препорачува слушање стручни предмети и на економски, правен, филозофски, технички, земјоделски, медицински и др. факултети

35

Page 36: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ШЕСТИ СЕМЕСТАР

ЗАДОЛЖИТЕЛНИ ПРЕДМЕТИ:

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ6111 Симултано толкување од македонски јазик (јазик А) на англиски јазик (јазик Б) 2

0 30 3

ПИТ6112 Симултано толкување од македонски јазик (јазик А) на германски јазик (јазик Б) 2

0 30 3

ПИТ6113 Симултано толкување од македонски јазик (јазик А) на француски јазик (јазик Б) 2

0 30 3

ПИТ6114 Симултано толкување од англиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 2

0 30 3

ПИТ6115 Симултано толкување од германски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 2

0 30 3

ПИТ6116 Симултано толкување од француски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 2

0 30 3

ПИТ6117 Консекутивно толкување од македонски јазик (јазик А) на англиски јазик (јазик Б) 2

0 30 3

ПИТ6118 Консекутивно толкување од македонски јазик (јазик А) на германски јазик (јазик Б) 2

0 30 3

ПИТ6119 Консекутивно толкување од македонски јазик (јазик А) на француски јазик (јазик Б) 2

0 30 3

ПИТ6120 Консекутивно толкување од англиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 2

0 30 3

ПИТ6121 Консекутивно толкување од германски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 2

0 30 3

ПИТ6122 Консекутивно толкување од француски јазик (јазик Б) на Македонски јазик (јазик А) 2

0 30 3

ПИТ6114 Симултано толкување од англиски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 2

0 30 3

ПИТ6115 Симултано толкување од германски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 2

0 30 3

ПИТ6116 Симултано толкување од француски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 2

0 30 3

ПИТ6120 Консекутивно толкување од англиски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 2

0 30 3

ПИТ6121 Консекутивно толкување од германски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 2

0 30 3

ПИТ6122 Консекутивно толкување од француски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 2

0 30 3

ПИТ6110 Контрастивна анализа на текст и говор 2 30 30 6

Студентот од понудените Б и В предмети бира по еден во зависнот од групата на која е запишан

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ПО СТРУКА) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ6202 Културолошки студии од англиски јазик 6 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ6203 Културолошки студии од германски јазик 6 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ6204 Културолошки студии од француски јазик 6 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ6202 Културолошки студии од англиски јазик 6 (јазик В)

30 0 3

ПИТ6203 Културолошки студии од германски јазик 6 (јазик В)

30 0 3

ПИТ6204 Културолошки студии од француски јазик 6 (јазик В)

30 0 3

ПИТ6201 Културолошки студии од македонски јазик 6(јазик А)

30 0 3

ПИТ6201 Македонски јазик 6 (јазик А) 15 15 3

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ОПЦИОНИ) :

36

Page 37: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ6303 Стручен предмет 2 15 15 3ПИТ6304 Терминологија 2 15 15 3ПИТ6302 Електронски преведувачки помагала 0 30 3

ФАКУЛТАТИВНИ ПРЕДМЕТИ* :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ФЛФ6340 Јазик Г** 0 30 3УКМ6400 Сите универзитетски наставни предмети*** 30 0 3*Од понудените факултативни предмети, студентот може да одбере повеќе, но во вкупниот број кредити учествуваат кредитите од еден избран факултативен предмет.Јазик Г** = трет странски или јазик на заедниците - се бира меѓу јазиците кои се предаваат на Филолошкиот факултет***Се препорачува слушање стручни предмети и на економски, правен, филозофски, технички, земјоделски, медицински и др. факултети

37

Page 38: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

СЕДМИ СЕМЕСТАР

ЗАДОЛЖИТЕЛНИ ПРЕДМЕТИ:

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ7111 Симултано толкување од македонски јазик (јазик А) на англиски јазик (јазик Б) 3

0 30 3

ПИТ7112 Симултано толкување од македонски јазик (јазик А) на германски јазик (јазик Б) 3

0 30 3

ПИТ7113 Симултано толкување од македонски јазик (јазик А) на француски јазик (јазик Б) 3

0 30 3

ПИТ7114 Симултано толкување од англиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 3

0 30 3

ПИТ7115 Симултано толкување од германски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 3

0 30 3

ПИТ7116 Симултано толкување од француски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 3

0 30 3

ПИТ7117 Консекутивно толкување од македонски јазик (јазик А) на англиски јазик (јазик Б) 3

0 30 3

ПИТ7118 Консекутивно толкување од македонски јазик (јазик А) на германски јазик (јазик Б) 3

0 30 3

ПИТ7119 Консекутивно толкување од македонски јазик (јазик А) на француски јазик (јазик Б) 3

0 30 3

ПИТ7120 Консекутивно толкување од англиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 3

0 30 3

ПИТ7121 Консекутивно толкување од германски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 3

0 30 3

ПИТ7122 Консекутивно толкување од француски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 3

0 30 3

ПИТ7114 Симултано толкување од англиски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 3

0 30 3

ПИТ7115 Симултано толкување од германски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 3

0 30 3

ПИТ7116 Симултано толкување од француски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 3

0 30 3

ПИТ7120 Консекутивно толкување од англиски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 3

0 30 3

ПИТ7121 Консекутивно толкување од германски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 3

0 30 3

ПИТ7122 Консекутивно толкување од француски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 3

0 30 3

ПИТ7123 Конференции и практика во институции* 1 0 30 3

*Во рамките на овој предмет задолжително е учеството на Понеделничките конференции во организација на Катедрата, како и стажирање во соодветни државни или приватни институции во земјата или во странство.

Студентот од понудените Б и В предмети бира по еден во зависнот од групата на која е запишан

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ПО СТРУКА) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ7202 Културолошки студии од англиски јазик 7 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ7203 Културолошки студии од германски јазик 7 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ7204 Културолошки студии од француски јазик 7 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ7202 Културолошки студии од англиски јазик 7 (јазик В)

30 0 3

ПИТ7203 Културолошки студии од германски јазик 7 (јазик В)

30 0 3

ПИТ7204 Културолошки студии од француски јазик 7 (јазик В)

30 0 3

ПИТ7201 Културолошки студии од македонски јазик(јазик А) 7

30 0 3

ПИТ7201 Македонски јазик 7 (јазик А) 15 15 3

38

Page 39: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ОПЦИОНИ) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ7303 Стручен предмет 1 15 15 3ПИТ7304 Терминологија 1 15 15 3ПИТ7302 Електронски преведувачки помагала 0 30 3

ФАКУЛТАТИВНИ ПРЕДМЕТИ* :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ФЛФ7340 Јазик Г** 0 30 3УКМ7400 Сите универзитетски наставни предмети*** 30 0 3*Од понудените факултативни предмети, студентот може да одбере повеќе, но во вкупниот број кредити учествуваат кредитите од еден избран факултативен предмет.Јазик Г** = трет странски или јазик на заедниците - се бира меѓу јазиците кои се предаваат на Филолошкиот факултет***Се препорачува слушање стручни предмети и на економски, правен, филозофски, технички, земјоделски, медицински и др. факултети

39

Page 40: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ОСМИ СЕМЕСТАР

ЗАДОЛЖИТЕЛНИ ПРЕДМЕТИ:

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ8111 Симултано толкување од македонски јазик (јазик А) на англиски јазик (јазик Б) 4

0 30 3

ПИТ8112 Симултано толкување од македонски јазик (јазик А) на германски јазик (јазик Б) 4

0 30 3

ПИТ8113 Симултано толкување од македонски јазик (јазик А) на француски јазик (јазик Б) 4

0 30 3

ПИТ8114 Симултано толкување од англиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 4

0 30 3

ПИТ8115 Симултано толкување од германски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 4

0 30 3

ПИТ8116 Симултано толкување од француски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 4

0 30 3

ПИТ8117 Консекутивно толкување од македонски јазик (јазик А) на англиски јазик (јазик Б) 4

0 30 3

ПИТ8118 Консекутивно толкување од македонски јазик (јазик А) на германски јазик (јазик Б) 4

0 30 3

ПИТ8119 Консекутивно толкување од македонски јазик (јазик А) на француски јазик (јазик Б) 4

0 30 3

ПИТ8120 Консекутивно толкување од англиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 4

0 30 3

ПИТ8121 Консекутивно толкување од германски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 4

0 30 3

ПИТ8122 Консекутивно толкување од француски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 4

0 30 3

ПИТ8114 Симултано толкување од англиски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 4

0 30 3

ПИТ8115 Симултано толкување од германски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 4

0 30 3

ПИТ8116 Симултано толкување од француски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 4

0 30 3

ПИТ8120 Консекутивно толкување од англиски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 4

0 30 3

ПИТ8121 Консекутивно толкување од германски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 4

0 30 3

ПИТ8122 Консекутивно толкување од француски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 4

0 30 3

ПИТ8123 Конференции и практика во институции* 2 0 30 3

*Во рамките на овој предмет задолжително е учеството на Понеделничките конференции во организација на Катедрата, како и стажирање во соодветни државни или приватни институции во земјата или во странство.

Студентот од понудените Б и В предмети бира по еден во зависнот од групата на која е запишан

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ПО СТРУКА) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ8202 Културолошки студии од англиски јазик 8 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ8203 Културолошки студии од германски јазик 8 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ8204 Културолошки студии од француски јазик 8 (јазик Б)

30 0 3

ПИТ8202 Културолошки студии од англиски јазик 8 (јазик В)

30 0 3

ПИТ8203 Културолошки студии од германски јазик 8 (јазик В)

30 0 3

ПИТ8204 Културолошки студии од француски јазик 8 (јазик В)

30 0 3

ПИТ8201 Културолошки студии од македонски јазик 8(јазик А)

30 0 3

ПИТ8201 Македонски јазик 8 (јазик А) 15 15 3

40

Page 41: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ОПЦИОНИ) :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ПИТ8303 Стручен предмет 2 15 15 3ПИТ8304 Терминологија 2 15 15 3ПИТ8302 Електронски преведувачки помагала 0 30 3

ФАКУЛТАТИВНИ ПРЕДМЕТИ* :

Код Наслов на предметот ПредавањаЧасови/сем.

ВежбиЧасови/сем. Кредити

ФЛФ8340 Јазик Г** 0 30 3УКМ8400 Сите универзитетски наставни предмети*** 30 0 3*Од понудените факултативни предмети, студентот може да одбере повеќе, но во вкупниот број кредити учествуваат кредитите од еден избран факултативен предмет.Јазик Г** = трет странски или јазик на заедниците - се бира меѓу јазиците кои се предаваат на Филолошкиот факултет***Се препорачува слушање стручни предмети и на економски, правен, филозофски, технички, земјоделски, медицински и др. факултети

41

Page 42: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

В. Предметни програми

НАСОКА: ПРЕВЕДУВАЊЕ

1. ЗАДОЛЖИТЕЛНИ ПРЕДМЕТИ:

ПРЕДМЕТ: Македонски јазик 1 (јазик А) 1. Код: ПИТ11012. Тип: Задолжителен предмет3. Студиска година: Прва4. Семестар: Прв5. Број на ЕКТС кредити: 66. Времетрање: 2+2 или 30 + 30 часа

7. Предуслови: Нема8. Начин нa реализација: Вежби, домашни работи, истражувачки активности9. Реализатори: Проф. д-р Елена Петроска и д-р Станислава Сташа Тофоска 10. Предметни компетенции 1. Способност за правилно користење со фонетскиот и

фонолошкиот систем на современиот македонски стандарден јазик (правилно изговарање на фонемите, правилно акцентирање на зборовите и критичките изрази, правилна интонација на фразата во современиот македонски стандарден јазик)

2.Способност за писмено изразување според правилата на правописот на современиот македонски стандарден јазик.

3.Знаење на основните поими и карактеристики на фонетиката и фонологијата на македонскиот јазик и можност за нивно сооднесување со карактеристичките од оваа област во странските јазици кои студентот ги изучување

11. Цели: Совладување на изговорот, правописот и акцентирањето на македонскиот јазик

12. Содржина: Фонетика и фонологија. Врската помеѓу фонетските и значенските единици. Поими од артикулациската и акустичката фонетика. Детален преглед на фонемите во македонскиот ј. со нивна класификација. Слог, структура на слогот. Акцент, акцентски целости.Правопис и правоговор. Односот меѓу правописот и правоговорот. Фонетска транскрипција

13. Методи на оценување: Континуирано следење колоквиуми, писмен и устен испит.

14. Препорачана литература: Конески, Бл., Граматика на македонскиот литературен јазик, Скопје 1967;

Правопис на македонскиот литературен јазик, Просветно дело, Скопје 2000;

Кирил Конески, Правописен речник на македонскиот литературен јазик, Просветно дело, Скопје 1999Савицка, Ир., Спасов, Љ.: Фонологија на македонскиот стандарден јазик (сегментална и супрасегментална), Детска радост, Скопје, 1997.

15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Македонски јазик 2 (јазик А)

1. Код: ПИТ2101

2. Тип: Задолжителен предмет

3. Студиска година: Прва

42

Page 43: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

4. Семестар: Втор

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 2+2 или 30+30 часа

7. Предуслови: Македонски јазик 18. Начин на реализација: Вежби, домашни работи, истражувачки активности9. Реализатори: Проф. д-р Елена Петроска. и д-р Станислава Сташа Тофоска 10. Предметни компетенции 1.Способност за препознавање на граматичката

(морфонолошката) структура на зборовите во современиот македонски стандарден јазик2. Способност за препознавање на граматичките категории и нивната реализација во зборовните групи во современиот македонски стандарден јазик.3.Способнсот за правилна употреба на формите на зборовите во совречениот македонски стандарден јазик

11. Цели: совладување на граматичката структура на македонскиот јазик

12. Содржина: Основи на македонската граматика. Морфологија на стандардниот македонски јазик. Опис на морфологијата на одделни граматички категории. Специфични категории во однос на другите јазици (опредленост, вид, прекажаност итн.). Сфаќање на механизмите на именскиот и глаголскиот систем.

13. Методи на оценување: континуирано следење, колоквиуми, писмен и устен испит.

14. Препорачана литература: Конески, Бл., Граматика на македонскиот литературен јазик, Скопје 1967;Правопис на македонскиот литературен јазик, Просветно дело, Скопје 2000;Кирил Конески,

Правописен речник на македонскиот литературен јазик, Просветно дело, Скопје 1999

15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Македонски јазик 3 (јазик А)

1. Код: ПИТ3101

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Трет семестар

5. Број на ЕКТС кредити: 3

6. Времетрање: 1 +1; 15+15 часа

7. Предуслови: Македонски јазик 2

8. Начин на реализација: Вежби, домашни работи, истражувачки активности

9. Реализатори: Вон.проф. д-р Катерина Велјановска

10 Предметни компетенции 1.Теориска и практична способност за јазични проникнувања2.Користење на јазични модели за коректна реченична конструкција3.Осознавање на модалната улога во реченичната структура

11. Цели: Содржините од предметот македонски јазик се основен предуслов за добар преведувач и толкувач. Преку добро владеење со правилата на стандардот на мајчиниот јазик, полесно се усвојува и странскиот јазик.

12. Содржина: Содржините од предметот македонски јазик се основен предуслов за добар преведувач и толкувач. Преку добро владеење со правилата на стандардот на мајчиниот јазик, полесно се усвојува и странскиот јазик.

13. Методи на оценување: колоквиум, устен и писмен испит.

14. Препорачана литература: Кирил Конески, Зборообразувањето во современиот македонски јазик, Бона, Скопје 1995

Кирил Конески, Правописен речник на македонскиот литературен јазик, Просветно дело, Скопје 1999

15. Наставен јазик: Македонски

43

Page 44: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Македонски јазик 4 (јазик А)

1. Код: ПИТ4101

2. Тип: Задолжителен

3 Студиска година: Втора

4. Семестар: Четврти

5. Број на ЕКТС кредити: 3

6. Времетрање: 1 +1; 15+15

7. Предуслови: македонски јазик 3

8. Начин на реализација: вежби, домашни работи, истражувачки активности

9. Реализатори: Вон.проф. д-р Катерина Велјановска

10. Предметни компетенции 1.Теориска и практична способност за јазични проникнувања2.Користење на јазични модели за коректна реченична конструкција3.Осознавање на модалната улога во реченичната структура

11. Цели: Содржините од предметот македонски јазик се основен предуслов за добар преведувач и толкувач. Преку добро владеење со правилата на стандардот на мајчиниот јазик, полесно се усвојува и странскиот јазик.

12. Содржина: Лексикологија. Основни типови лексички значења. Лексиката во македонскиот според потеклото Причини за заемање (на пр. интернационализми) и употребата на заемките од функционално-стилистички аспект. Калкирање. Лексиката според сферата на употреба (терминолошка лексика, дијалектизми, професионализми, жаргонизми). Лексиката во македонскиот јазик според процесот на обновување (архаизми, неологизми). Фразеологизмите во македонскиот јазик. Лексикографија. Видови речници: толковни, двојазични, терминолошки, дијалектолошки, на странски зборови, на симболи, на синоними, антоними и сл. Изданија на речници во Македонија.

13. Методи на оценување: колоквиум, устен и писмен испит.

14. Препорачана литература: Лилјана Минова-Ѓуркова, Стилистика на современиот македонски јазик, Скопје 2003Ружа Паноска, Современ македонски јазик, Скопје 1974

15. Наставен јазик: Македонски

ПРЕДМЕТ: Англиски јазик 1 (јазик Б)

1. Код: ПИТ1102

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Прва

4. Семестар: Прв семестар

5. Број на ЕКТС кредити: 9

6. Времетрање: 0 + 12 часа неделно,180 часа во семестар

7. Предуслови: Нема

8. Начин на реализација: Вежби (усмени и писмени, домашни задачи, презентации)

9. Реализатори: Виш лектор м-р Сања Гавриловска и демонстратори

10. Предметни компетенции 1. Способност за разбирање автентични текстови и нивно интерпретирање преку читање или слушање на истите. Стекнување нов вокабулар со посебен акцент врз зборообразувањето, колокациите, синонимите, антонимите, фразеологизмите, идиомите итн. 2. Развивање на способноста за писмено изразување преку

44

Page 45: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

изучување и применување на главните техники за пишување: формални и неформални писма, барања, брошури, критики, есеи и сл.3. Подобрување на вештините во усното изразување преку развивање дускусии, опишување слики, прераскажување, развивање дијалози итн.

11. Цели: Стекнување способност за писмено и усно разбирање на текстови од различен карактер со комплексни структури и вокабулар, како и за спонтано, течно и прецизно изразување во различни ситуации. Запознавање со јазичните механизми на граматичко и лексичко ниво и стекнување способност за понатамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Се увежбуваат сите четири јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Се обработуваат автентични текстови со различна содржина. Посебен акцент се става на вокабуларот–зборообразување, колокации, идиоми, синоними и антоними, и нивната примена. Граматичките структури се учат апликативно и функционално. Запознавање со употребата во соодветен јзичен стил во разни пригоди, од службена до разговорна употреба на јазикот. Застапено е и пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата, домашни задачи, презентации, положен колоквиум и писмен и устен испит.

14. Препорачана литература: - Aspinal Tricia & Annette Capel, Advanced Masterclass, Oxford University Press (1999)

- Gude Kathy & Michael Duckworth, Proficiency Masterclass, Oxford University Press

- Martin Hewings, Advanced Grammar in Use, Cambridge University Press (1999)

- Michael Vince, Advanced Lanдuaдe Practice, Heineman (1994)

- Graver B.D., Advanced Enдlih Practice, Oxford University Press (1962, 2000)

- Oxfort/ Longman Advanced Learner’s Dictionary

- Oxford Collocations

15. Наставен јазик: Англиски

ПРЕДМЕТ: Англиски јазик 2 (јазик Б)

1. Код: ПИТ2102

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Прва

4. Семестар: Втор семестар

5. Број на ЕКТС кредити: 9

6. Времетрање: 0 + 12 часа неделно,180 часа во семестар

7. Предуслови: Положен испит од Англиски јазик Б од претходниот семестар

8. Начин на реализација: Вежби (усмени и писмени, домашни задачи, презентации)

9. Реализатори: Виш лектор; м-р Сања Гавриловска и демонстратори

10. Предметни компетенции 1. Способност за разбирање автентични текстови и нивно интерпретирање преку читање или слушање на истите. Стекнување нов вокабулар со посебен акцент врз зборообразувањето, колокациите, синонимите, антонимите, фразеологизмите, идиомите итн. 2. Развивање на способноста за писмено изразување преку изучување и применување на главните техники за пишување: формални и неформални писма, барања, брошури, критики,

45

Page 46: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

есеи и сл.3. Подобрување на вештините во усното изразување преку развивање дускусии, опишување слики, прераскажување, развивање дијалози итн.

11. Цели: Стекнување способност за писмено и усно разбирање на текстови од различен карактер со комплексни структури и вокабулар, како и за спонтано, течно и прецизно изразување во различни ситуации. Запознавање со јазичните механизми на граматичко и лексичко ниво и стекнување способност за понатамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Се увежбуваат сите четири јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Се обработуваат автентични текстови со различна содржина. Посебен акцент се става на вокабуларот–зборообразување, колокации, идиоми, синоними и антоними, и нивната примена. Граматичките структури се учат апликативно и функционално. Запознавање со употребата во соодветен јзичен стил во разни пригоди, од службена до разговорна употреба на јазикот. Застапено е и пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата, домашни задачи, презентации, положен колоквиум и писмен и устен испит.

14. Препорачана литература: - Aspinal Tricia & Annette Capel, Advanced Masterclass, Oxford University Press (1999)

- Gude Kathy & Michael Duckworth, Proficiency Masterclass, Oxford University Press

- Martin Hewings, Advanced Grammar in Use, Cambridge University Press (1999)

- Michael Vince, Advanced Lanдuaдe Practice, Heineman (1994)

- Graver B.D., Advanced Enдlih Practice, Oxford University Press (1962, 2000)

- Oxfort/ Longman Advanced Learner’s Dictionary

- Oxford Collocations

15. Наставен јазик: Англиски

ПРЕДМЕТ: Англиски јазик 3 (јазик Б)

1. Код: ПИТ3102

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Трет семестар

5. Број на ЕКТС кредити: 9

6. Времетрање: 0 + 12 часа неделно,180 часа во семестар

7. Предуслови: Положен Англиски јазик Б од претходниот семестар за полагање на Англиски јазик Б за следниот семестар.

8. Начин на реализација: Вежби (усмени и писмени, домашни задачи, презентации)

9. Реализатори: Помлад лектор Катарина Ѓурчевска и соработник/демонстратор

10. Предметни компетенции 1. Способност за препознавање и употреба на опсежен вокабулар со акцент на зборообразувањето, колокациите, синонимите и фразеолошките изрази преку читање разновидни текстови и преку слушање дијалози, интервјуа, кометари, дискусии, говори итн.2. Способност за писмено изразување за специфични цели: пишување писма, предлози, статии итн.3. Способност за усно изразување во различни говорни

46

Page 47: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ситуации со акцент на стекнување способност за развивање тематски дискусии, изразување став и водење општа интеракција.

11. Цели: Стекнување способност за писмено и усмено разбирање на текстови од различен карактер со комплексни структури и вокабулар, како и за спонтано, течно и прецизно изразување во различни ситуации. Запознавање со јазичните механизми на граматичко и лексичко ниво и стекнување способност за понатамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Се увежбуваат сите четири јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Се обработуваат автентични текстови со различна содржина. Посебен акцент се става на вокабуларот–зборообразување, колокации, идиоми, синоними и антоними, и нивната примена. Граматичките структури се учат апликативно и функционално. Запознавање со употребата во соодветен јзичен стил во разни пригоди, од службена до разговорна употреба на јазикот. Застапено е и пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата, домашни задачи, презентации, положен колоквиум и писмен и устен испит.

14. Препорачана литература: - Aspinal Tricia & Annette Capel, Advanced Masterclass, Oxford University Press (1999)- Gude Kathy & Michael Duckworth, Proficiency Masterclass, Oxford University Press- Martin Hewings, Advanced Grammar in Use, Cambridge University Press (1999)- Michael Vince, Advanced Lanдuaдe Practice, Heineman (1994)- Graver B.D., Advanced Enдlih Practice, Oxford University Press (1962, 2000)- Oxfort/ Longman Advanced Learner’s Dictionary- Oxford Collocations

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Англиски јазик 4 (јазик Б)

1. Код: ПИТ4102

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Четврти семестар

5. Број на ЕКТС кредити: 9

6. Времетрање: 0 + 12 часа неделно,180 часа во семестар

7. Предуслови: Положен Англиски јазик Б од претходниот семестар за полагање на Англиски јазик Б за следниот семестар.

8. Начин на реализација: Вежби (усмени и писмени, домашни задачи, презентации)

9. Реализатори: Помлад лектор Катарина Ѓурчевска и соработник/демонстратор

10. Предчметни компетенции 1. Способност за препознавање и употреба на опсежен вокабулар со акцент на зборообразувањето, колокациите, синонимите и фразеолошките изрази преку читање разновидни текстови и преку слушање дијалози, интервјуа, кометари, дискусии, говори итн.2. Способност за писмено изарзување за специфични цели: пишување писма, есеи, извештаи итн. 3. Способност за усно изразување во различни говорни ситуации со акцент на стекнување способност за рaзвивање тематски дискусии, аргументирање и споредување.

11. Цели: Стекнување способност за писмено и усмено разбирање на текстови од различен карактер со комплексни структури и вокабулар, како и за спонтано, течно и прецизно изразување

47

Page 48: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

во различни ситуации. Запознавање со јазичните механизми на

граматичко и лексичко ниво и стекнување способност за понатамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Се увежбуваат сите четири јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Се обработуваат автентични текстови со различна содржина. Посебен акцент се става на вокабуларот–зборообразување, колокации, идиоми, синоними и антоними, и нивната примена. Граматичките структури се учат апликативно и функционално. Запознавање со употребата во соодветен јзичен стил во разни пригоди, од службена до разговорна употреба на јазикот. Застапено е и пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата, домашни задачи, презентации, положен колоквиум и писмен и устен испит.

14. Препорачана литература: - Aspinal Tricia & Annette Capel, Advanced Masterclass, Oxford University Press (1999)

- Gude Kathy & Michael Duckworth, Proficiency Masterclass, Oxford University Press

- Martin Hewings, Advanced Grammar in Use, Cambridge University Press (1999)

- Michael Vince, Advanced Lanдuaдe Practice, Heineman (1994)

- Graver B.D., Advanced Enдlih Practice, Oxford University Press (1962, 2000)

- Oxfort/ Longman Advanced Learner’s Dictionary

- Oxford Collocations

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Француски јазик 1 (јазик Б)

1. Код: ПИТ1104

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Прва

4. Семестар: Прв семестар

5. Број на ЕКТС кредити: 9

6. Времетрање: 12 часа неделно, 180 во семестар

7. Предуслови: Нема

8. Начин на реализација: Практични граматички вежби. Групна и индивидуална работа. Усна презентација и комуникација. Jeux de rôles.

9. Реализатори: Вон.проф. д-р Маргарита Велевска, лектор Севда Лазаревска, лектор Анита Кузмановска, помлад асистент Јоана Хаџи – Лега и соработник

10. Предметни компетенции Способност за :1. Користење на основните морфосинтаксички структури кај следните зборовни класи : именки, придавки, заменки.2. Усвојување на техниките за писмено разбирање на текст (глобално и длабинско), откривање на индикатори во текстот кои овозможуваат да се добијат хипотези за природата на текстот и неговата функција, определување на структурата на текстот, уочување на клучни зборови и реченици. Писмено изразување на сопствените ставови на определена зададена тема.3. Следење на разговор или усно излагање на определена тема, разбирање на снимени информации кои се јасно изложени. Учество во едноставен разговор или искажување на определена

48

Page 49: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

тема која е позната и општа. 11. Цели: Совладување на морфосинтаксата преку практична примена на

граматичките правила (именка, придавка, заменка, член). Совладување на писмени и усни вештини. Воведување во техниката на резимирање текст (техника на реформулирање, редукција, и др.). Усно изразување на одредена тема. Разбирање на франкофони говорници (преку аудио или аудио-визуелни автентични материјали). Збогатување на вокабуларот.

12. Содржина: Усовршување на четирите јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Обработка на автентични текстови со различна содржина. Збогатување на вокабуларот преку увежбување на јазичните вештини. Функционално и апликативно запознавање со граматичките структури. Примена на јазикот во соодветен јазичен стил (од службена до разговорна употреба). Пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: Писмен испит и /или континуирано следење на студентот + устен испит

14. Препорачана литература: Delatour, Y., Jennepin, D., Léon-Dufour, M., Teyssier, B., Noivelle Grammaire du Français, Hachette, Paris, 2004. Boularès, M., Frérot, J.-L., Grammaire proдressive du français (avec 400 exercices), CLE International, Paris, 1997.Sirejols, E., Renaud, D., 450 Nouveaux exercices (niveau intermédiaire), CLE International, Parism 1996.C.Abbadie, B. Chovelon, M. Morsel, Expression française, CLE International, Paris, 1995.G.Cotentin-Rey, Le résumé, le compte rendu et la synthèse, CLE International, Paris 1995. Еднојазични речници (Le Petit Robert), двојазични речници, речници на синоними ; Лектири.

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Француски јазик 2 (јазик Б)

1. Код: ПИТ2104

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Прва

4. Семестар: Втор семестар

5. Број на ЕКТС кредити: 9

6. Времетрање: 12 часа неделно, 180 во семестар

7. Предуслови: Нема

8. Начин на реализација: Практични граматички вежби. Групна и индивидуална работа. Усна презентација и комуникација. Jeux de rôles.

9. Реализатори: Вон.проф. д-р Маргарита Велевска, лектор Севда Лазаревска, лектор Анита Кузмановска, помлад асистент Јоана Хаџи – Лега и соработник

10. Предметни компетенции Способност за :1. Користење на основните морфосинтаксички структури кај следните зборовни класи : член, глагол, неменливи зборови.2. Усвојување на техниките за писмено разбирање на текст (глобално и длабинско), откривање на индикатори во текстот кои овозможуваат да се добијат хипотези за природата на текстот и неговата функција, определување на структурата на текстот, уочување на клучни зборови и реченици. Писмено изразување на сопствените ставови на определена зададена тема.3. Следење на разговор или усно излагање на определена тема, разбирање на снимени информации кои се јасно изложени. Учество во едноставен разговор или искажување на определена тема која е позната и општа.

49

Page 50: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

11. Цели: Совладување на морфосинтаксата преку практична примена на граматичките правила (именка, придавка, заменка, член). Совладување на писмени и усни вештини. Воведување во техниката на резимирање текст (техника на реформулирање, редукција, и др.). Усно изразување на одредена тема. Разбирање на франкофони говорници (преку аудио или аудио-визуелни автентични материјали). Збогатување на вокабуларот.

12. Содржина: Усовршување на четирите јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Обработка на автентични текстови со различна содржина. Збогатување на вокабуларот преку увежбување на јазичните вештини. Функционално и апликативно запознавање со граматичките структури. Примена на јазикот во соодветен јазичен стил (од службена до разговорна употреба). Пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: Писмен испит и /или континуирано следење на студентот + устен испит

14. Препорачана литература: Delatour, Y., Jennepin, D., Léon-Dufour, M., Teyssier, B., Noivelle Grammaire du Français, Hachette, Paris, 2004. Boularès, M., Frérot, J.-L., Grammaire proдressive du français (avec 400 exercices), CLE International, Paris, 1997.Sirejols, E., Renaud, D., 450 Nouveaux exercices (niveau intermédiaire), CLE International, Parism 1996.C.Abbadie, B. Chovelon, M. Morsel, Expression française, CLE International, Paris, 1995.G.Cotentin-Rey, Le résumé, le compte rendu et la synthèse, CLE International, Paris 1995. Еднојазични речници (Le Petit Robert), двојазични речници, речници на синоними ; Лектири.

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Француски јазик 3 (јазик Б)

1. Код: ПИТ 3104

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Трет

5. Број на ЕКТС кредити: 9

6. Времетрање: 0+12, 180 во семестар

7. Предуслови: Положен испит по истиот предмет од претходниот семестар.

8. Начин на реализација: Прагматичко-контрастивен приод со акцент на исказноста

9. Реализатори: Ред.проф. д-р Дореана Христова, лектор Севда Лазаревска, лектор Анита Кузмановска, странски лектор и соработник

10. Предметни компетенции 1.Стекнување на знаења од областа на синтаксата во современиот француски јазик, вклучувајчи го писменото и усното разбирање како и писмено и усно искажување

2.Осет за правилна формулација на реченици од типот на вметнати,временски, односни, споредбени, извични, причински, хипотетични, целни, последични, фактитивни.

3.Искажување со помош на прашање, негација (нивни комбинации) наспроти одредена констатација, презентирана во хипотетична, инјонктивна форма и др. Модални особености:потенцијална,деонтолошка, епистемиолошка,

11. Цели: Прагматски приод кон францускиот јазик неговата практична примена од морфосинтаксички аспект

12. Содржина: Посочување и вежбање преку конкретни примери во кои се среќаваат : ОСНОВНИ РЕЧЕНИЧНИ КОМПОНЕНТИ.ЗАВИСНА РЕЧЕНИЦА: вметната, временска, односна,

50

Page 51: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

споредбена, извична, причинска, хипотетична, целна, последична, фактитивна.РЕЧЕНИЧНО ИСКАЖУВАЊЕ со помош на прашање, негација, наспроти асертивноста, која може да се презентира во хипотетична, инјонктивна форма и др.

13. Методи на оценување: контролен (К), писмен (П) и устен испит (У)

14. Препорачана литература: 1.HRISTOVA D., Études de morphosyntaxe contrastive, Filolo{ki fakultet, 2001, Skopje2. MOREL M.-A., La phrase complexe, Paris 1996, Univ.Paris III3.ABBADIE-CHOVELON-MORSEL (1985), L`expression française, écrite et orale. Presses universitaires de Grenoble4. BAYLON-FABRE(1973), Grammaire systématique de la langue française -exercices.Nathan,Paris.5. CULIOLI, A.(1974), À propos des énoncés exclamatifs.D.R.L., Paris.

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Француски јазик 4 (јазик Б)

1. Код: ПИТ4104

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Четврти

5. Број на ЕКТС кредити: 9

6. Времетрање: 0+12, 180

7. Предуслови: Положен испит по истиот предмет од претходниот семестар.

8. Начин на реализација: Прагматичко-контрастивен приод со акцент на исказноста

9. Реализатори: Ред.проф. д-р Дореана Христова, лектор Севда Лазаревска, лектор Анита Кузмановска, странски лектор и соработник

10. Предметни компетенции 1. Добри синтаксички позназања при разбирањето и искажувањето на француски јазик

2. Коректна примена на реченици и можност за споредување со македонски превод

3. Различни форми на исказност изразена преку тематизација, фокализација, актуализаирање, квантитативни/квалитативни параметри, набројување...

11. Цели: Прагматски приод кон францускиот јазик : неговата практична примена од морфосинтаксички аспект

12. Содржина: Посочување и вежбање преку конкретни примери во кои се среќаваат : ОСНОВНИ РЕЧЕНИЧНИ КОМПОНЕНТИ. Реченици, формирани со помош на јазли (според Тениер), т.е. по пат на квантитативна јункција (спојување, додавање во исказот) и квалитативна транслација (трансформација-преобразба со налитичко претставување). Партиципни, инфинитивни и елиптични реченици. РЕЧЕНИЧНО ИСКАЖУВАЊЕ со помош на прашање, негација, наспроти асертивноста, која може да се презентира во хипотетична, инјонктивна форма и др.

13. Методи на оценување: контролен (К), писмен (П) и устен испит (У)

14. Препорачана литература: 1. HRISTOVA D., Études de morphosyntaxe contrastive, Filolo{ki fakultet, 2001, Skopje2. MOREL M.-A., La phrase complexe, Paris 1996, Univ.Paris III3. ABBADIE-CHOVELON-MORSEL (1985), L`expression française, écrite et orale. Presses universitaires de Grenoble4.BAYLON-FABRE(1973),Grammaire systématique de la langue française-exercices.Nathan,Paris.5. CULIOLI, A.(1974), À propos des énoncés exclamatifs.D.R.L., Paris.

15. Наставен јазик: Француски јазик

51

Page 52: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Германски јазик 1 (јазик Б)

1. Код: ПИТ1103

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Прва

4. Семестар: Прв

5. Број на ЕКТС кредити: 9

6. Времетрање: 0+12, 180 во семестар

7. Предуслови: Положен Германски јазик Б од претходниот семестар за полагање на Германски јазик Б за следниот семестар.

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Странски лектори и соработници

10. Предметни компетенции 1.Способност за користење и равирање на синтаксата и семантиката со проширување на предходно стекнатиот вокабулар

2. Способност за јасно перципирање на разликите почеѓу различни типови на текстови (критики, формални писма, коментари

3.Способност на пишување на СV, формални деловни писма и коментари на извадоци од весници

11. Цели: Совладување на проблематиката со јазичните структури во текстови од општ карактер; анализа на изразувањето и рези-ме на германски текстови со граматичка анализа на истите; комуникативна компетенција (писмена и усна) на странскиот јазик; согледување и анализа на особеностите кај различни видови на литературни текстови, како и текстови од актуелни-те збиднувања во земјата чиј јазик се изучува; увежбување на кратенки и заемки. На крајот на IV семестар студентот треба да стекне завидна јазична и комуникативна компетенција и способност за натамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Текстови со тематика која ги опфаќа општите подрачја за ко-муникација (патување, гости, клима, знаменитости, состаноци, преговори, водење записници, јавно говорење, деловна корес-понденција, биографија и интервју, итн.); текстови од совреме-ни автори; написи од весници со политичка, економска, прав-на, медицинска и друга тематика; граматички содржини и веж-би од морфологијата (форми на глаголот, разделни глаголи, рефлексивни глаголи, актив, пасив, коњунктив I и II, предлози и др.), фонетика (изговор на различните гласови од мајчиниот јазик - ü, ö, ä и др.; акцент, интонација и др.), синтакса (атри-бут, атрибутивна реченица, пасив и пасивни конструкции, ин-директен говор); лексикологија (зборообразување, сложенки, изведенки, кратенки, идиоматика и фразеологија, стилски ва-ријанти, преобликување во текстот).

13. Методи на оценување: Писмен и устен

14. Препорачана литература: Helbig G., Buscha J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Langenscheidt. 1996

Helbig G., Buscha J.: Übunдsдrammatik Deutsch. Langenscheidt. 2000

15. Наставен јазик: Германски јазик

52

Page 53: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Германски јазик 2 (јазик Б)

1. Код: ПИТ2103

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Прва

4. Семестар: Втор

5. Број на ЕКТС кредити: 9

6. Времетрање: 0+12, 180 во семестар

7. Предуслови: Положен Германски јазик Б од претходниот семестар за полагање на Германски јазик Б за следниот семестар.

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Странски лектори и соработници.

10. Предметни компетенции 1.Способност за подобро разбирање на граматичката проблематика како што е на пример конјуктив 2, пасив, предлози.

2. Способност за пишување на креативни и имагинативни приказни од широк спектар

3. Способност за разбирање на деловниот свет што подразбира способност за пишување, зборување и разбирање наспецифичен вокабулар

11. Цели: Совладување на проблематиката со јазичните структури во текстови од општ карактер; анализа на изразувањето и рези-ме на германски текстови со граматичка анализа на истите; комуникативна компетенција (писмена и усна) на странскиот јазик; согледување и анализа на особеностите кај различни видови на литературни текстови, како и текстови од актуелни-те збиднувања во земјата чиј јазик се изучува; увежбување на кратенки и заемки. На крајот на IV семестар студентот треба да стекне завидна јазична и комуникативна компетенција и способност за натамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Текстови со тематика која ги опфаќа општите подрачја за ко-муникација (патување, гости, клима, знаменитости, состаноци, преговори, водење записници, јавно говорење, деловна корес-понденција, биографија и интервју, итн.); текстови од совреме-ни автори; написи од весници со политичка, економска, прав-на, медицинска и друга тематика; граматички содржини и веж-би од морфологијата (форми на глаголот, разделни глаголи, рефлексивни глаголи, актив, пасив, коњунктив I и II, предлози и др.), фонетика (изговор на различните гласови од мајчиниот јазик - ü, ö, ä и др.; акцент, интонација и др.), синтакса (атри-бут, атрибутивна реченица, пасив и пасивни конструкции, ин-директен говор); лексикологија (зборообразување, сложенки, изведенки, кратенки, идиоматика и фразеологија, стилски ва-ријанти, преобликување во текстот).

13. Методи на оценување: Писмен и устен

14. Препорачана литература: Helbig G., Buscha J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Langenscheidt. 1996

53

Page 54: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

Helbig G., Buscha J.: Übunдsдrammatik Deutsch. Langenscheidt. 2000

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Германски јазик 3 (јазик Б)

1. Код: ПИТ3103

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Трет

5. Број на ЕКТС кредити: 9

6. Времетрање: 0+12, 180 во семестар

7. Предуслови: Положен Германски јазик Б од претходниот семестар за полагање на Германски јазик Б за следниот семестар.

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Странски лектори и соработници

10. Предметни компетенции 1.Способност за изразување на мислење во дебата и критичко аргументирање во дискусии

2. Способност за пишување на форчални писма, критики на извадоци на радиа и весници и креативни приказни

3.Способност за читање на сите видови текстови со примена на селективни стратегии за читање

11. Цели: Совладување на проблематиката со јазичните структури во текстови од општ карактер; анализа на изразувањето и рези-ме на германски текстови со граматичка анализа на истите; комуникативна компетенција (писмена и усна) на странскиот јазик; согледување и анализа на особеностите кај различни видови на литературни текстови, како и текстови од актуелни-те збиднувања во земјата чиј јазик се изучува; увежбување на кратенки и заемки. На крајот на IV семестар студентот треба да стекне завидна јазична и комуникативна компетенција и способност за натамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Текстови со тематика која ги опфаќа општите подрачја за ко-муникација (патување, гости, клима, знаменитости, состаноци, преговори, водење записници, јавно говорење, деловна корес-понденција, биографија и интервју, итн.); текстови од совреме-ни автори; написи од весници со политичка, економска, прав-на, медицинска и друга тематика; граматички содржини и веж-би од морфологијата (форми на глаголот, разделни глаголи, рефлексивни глаголи, актив, пасив, коњунктив I и II, предлози и др.), фонетика (изговор на различните гласови од мајчиниот јазик - ü, ö, ä и др.; акцент, интонација и др.), синтакса (атри-бут, атрибутивна реченица, пасив и пасивни конструкции, ин-директен говор); лексикологија (зборообразување, сложенки, изведенки, кратенки, идиоматика и фразеологија, стилски ва-ријанти, преобликување во текстот).

13. Методи на оценување: Писмен и устен

14. Препорачана литература: Helbig G., Buscha J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Langenscheidt. 1996

Helbig G., Buscha J.: Übunдsдrammatik Deutsch. Langenscheidt. 2000

54

Page 55: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Германски јазик 4 (јазик Б)

1. Код: ПИТ4103

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Четврт

5. Број на ЕКТС кредити: 9

6. Времетрање: 0+12, 180 во семестар

7. Предуслови: Положен Германски јазик Б од претходниот семестар за полагање на Германски јазик Б за следниот семестар.

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Странски лектори и соработници

10. Предметни компетенции 1.Способност за изработка на проект со писмена презентација

2. Способност за изразување на лично мислење, чувства и етички прашања

3. Способност за инпровизирање во писмена и усна форма

11. Цели: Совладување на проблематиката со јазичните структури во текстови од општ карактер; анализа на изразувањето и рези-ме на германски текстови со граматичка анализа на истите; комуникативна компетенција (писмена и усна) на странскиот јазик; согледување и анализа на особеностите кај различни видови на литературни текстови, како и текстови од актуелни-те збиднувања во земјата чиј јазик се изучува; увежбување на кратенки и заемки. На крајот на IV семестар студентот треба да стекне завидна јазична и комуникативна компетенција и способност за натамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Текстови со тематика која ги опфаќа општите подрачја за ко-муникација (патување, гости, клима, знаменитости, состаноци, преговори, водење записници, јавно говорење, деловна корес-понденција, биографија и интервју, итн.); текстови од совреме-ни автори; написи од весници со политичка, економска, прав-на, медицинска и друга тематика; граматички содржини и веж-би од морфологијата (форми на глаголот, разделни глаголи, рефлексивни глаголи, актив, пасив, коњунктив I и II, предлози и др.), фонетика (изговор на различните гласови од мајчиниот јазик - ü, ö, ä и др.; акцент, интонација и др.), синтакса (атри-бут, атрибутивна реченица, пасив и пасивни конструкции, ин-директен говор); лексикологија (зборообразување, сложенки, изведенки, кратенки, идиоматика и фразеологија, стилски ва-ријанти, преобликување во текстот).

13. Методи на оценување: Писмен и устен

14. Препорачана литература: Helbig G., Buscha J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Langenscheidt. 1996 Helbig G., Buscha J.: Übunдsдrammatik Deutsch. Langenscheidt. 2000

15. Наставен јазик: Германски јазик

55

Page 56: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Англиски јазик 1 (јазик В )

1. Код: ПИТ1105

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Прва

4. Семестар: Прв

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0 + 6 часа неделно, 90 часа во семестар

7. Предуслови: Положен Англиски јазик В од претходниот семестар за полагање на Англиски јазик В за следниот семестар.

8. Начин на реализација: Вежби (усмени и писмени, домашни задачи, презентации)

9. Реализатори: Соработници и демонстратори

10. Предметни компетенции 1. Стекнување способност за писмено и усно разбирање 2. Изразување во различни ситуации.3. Запознавање со јазичните механизми

11. Цели: Стекнување способност за писмено и усмено разбирање на текстови од различен карактер со комплексни структури и вокабулар, како и за спонтано, течно и прецизно изразување во различни ситуации. Запознавање со јазичните механизми на граматичко и лексичко ниво и стекнување способност за понатамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Се увежбуваат сите четири јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Се обработуваат автентични текстови со различна содржина. Посебен акцент се става на вокабуларот–зборообразување, колокации, идиоми, синоними и антоними, и нивната примена. Граматичките структури се учат апликативно и функционално. Запознавање со употребата на јазикот во соодветен јзичен стил во разни пригоди, од службена до разговорна употреба. Застапено е и пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата, домашни задачи, презентации, положен колоквиум и писмен и устен испит.

14. Препорачана литература: - Aspinal Tricia & Annette Capel, Advanced Masterclass, Oxford University Press (1999)

- Gude Kathy & Michael Duckworth, Proficiency Masterclass, Oxford University Press

- Martin Hewings, Advanced Grammar in Use, Cambridge University Press (1999)

- Michael Vince, Advanced Language Practice, Heineman (1994)

- Graver B.D., Advanced Englih Practice, Oxford University Press (1962, 2000)

- Oxfort/ Longman Advanced Learner’s Dictionary

- Oxford Collocations

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Англиски јазик 2 (јазик В )1. Код: ПИТ2105

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Прва

56

Page 57: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

4. Семестар: Втор

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0 + 6 часа неделно, 90 часа во семестар

7. Предуслови: Положен Англиски јазик В од претходниот семестар за полагање на Англиски јазик В за следниот семестар.

8. Начин на реализација: Вежби (усмени и писмени, домашни задачи, презентации)

9. Реализатори: Соработници и демонстратори

10. Предметни компетенции 1. Стекнување способност за писмено и усно разбирање на текстови од различен карактер со комплексни структури и вокабулар. 2. Стекнување способност за спонтано, течно и прецизно изразување во различни ситуации, усмено и писмено.3. Запознавање со јазичните механизми на граматичко и лексичко ниво и стекнување способност за понатамошно самостојно јазично усовршување.

11. Цели: Стекнување способност за писмено и усмено разбирање на текстови од различен карактер со комплексни структури и вокабулар, како и за спонтано, течно и прецизно изразување во различни ситуации. Запознавање со јазичните механизми на граматичко и лексичко ниво и стекнување способност за понатамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Се увежбуваат сите четири јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Се обработуваат автентични текстови со различна содржина. Посебен акцент се става на вокабуларот–зборообразување, колокации, идиоми, синоними и антоними, и нивната примена. Граматичките структури се учат апликативно и функционално. Запознавање со употребата на јазикот во соодветен јзичен стил во разни пригоди, од службена до разговорна употреба. Застапено е и пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата, домашни задачи, презентации, положен колоквиум и писмен и устен испит.

14. Препорачана литература: - Aspinal Tricia & Annette Capel, Advanced Masterclass, Oxford University Press (1999)

- Gude Kathy & Michael Duckworth, Proficiency Masterclass, Oxford University Press

- Martin Hewings, Advanced Grammar in Use, Cambridge University Press (1999)

- Michael Vince, Advanced Language Practice, Heineman (1994)

- Graver B.D., Advanced Englih Practice, Oxford University Press (1962, 2000)

- Oxfort/ Longman Advanced Learner’s Dictionary

- Oxford Collocations

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Англиски јазик 3 (јазик В )

1. Код: ПИТ3105

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Трет

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0 + 6 часа неделно, 90 часа во семестар

57

Page 58: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

7. Предуслови: Положен Англиски јазик В од претходниот семестар за полагање на Англиски јазик В за следниот семестар.

8. Начин на реализација: Вежби (усмени и писмени, домашни задачи, презентации)

9. Реализатори: Демонстратор

10. Предметни компетенции 1. Стекнување способност за писмено и усно разбирање 2. Изразување во различни ситуации.3. Запознавање со јазичните механизми

11. Цели: Стекнување способност за писмено и усмено разбирање на текстови од различен карактер со комплексни структури и вокабулар, како и за спонтано, течно и прецизно изразување во различни ситуации. Запознавање со јазичните механизми на граматичко и лексичко ниво и стекнување способност за понатамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Се увежбуваат сите четири јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Се обработуваат автентични текстови со различна содржина. Посебен акцент се става на вокабуларот–зборообразување, колокации, идиоми, синоними и антоними, и нивната примена. Граматичките структури се учат апликативно и функционално. Запознавање со употребата на јазикот во соодветен јзичен стил во разни пригоди, од службена до разговорна употреба. Застапено е и пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата, домашни задачи, презентации, положен колоквиум и писмен и устен испит.

14. Препорачана литература: - Aspinal Tricia & Annette Capel, Advanced Masterclass, Oxford University Press (1999)

- Gude Kathy & Michael Duckworth, Proficiency Masterclass, Oxford University Press

- Martin Hewings, Advanced Grammar in Use, Cambridge University Press (1999)

- Michael Vince, Advanced Lanдuaдe Practice, Heineman (1994)

- Graver B.D., Advanced Enдlih Practice, Oxford University Press (1962, 2000)

- Oxfort/ Longman Advanced Learner’s Dictionary

- Oxford Collocations

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Англиски јазик 4 (јазик В )

1. Код: ПИТ4105

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Четврти

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0 + 6 часа неделно, 90 часа во семестар

7. Предуслови: Положен Англиски јазик В од претходниот семестар за полагање на Англиски јазик В за следниот семестар.

8. Начин на реализација: Вежби (усмени и писмени, домашни задачи, презентации)

9. Реализатори: Демонстратор10. Предметни компетенции 1. Стекнување способност за писмено и усно разбирање на

текстови од различен карактер со комплексни структури и вокабулар. 2. Стекнување способност за спонтано, течно и прецизно

58

Page 59: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

изразување во различни ситуации, усмено и писмено.3. Запознавање со јазичните механизми на граматичко и лексичко ниво и стекнување способност за понатамошно самостојно јазично усовршување.

11. Цели: Стекнување способност за писмено и усмено разбирање на текстови од различен карактер со комплексни структури и вокабулар, како и за спонтано, течно и прецизно изразување во различни ситуации. Запознавање со јазичните механизми на граматичко и лексичко ниво и стекнување способност за понатамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Се увежбуваат сите четири јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Се обработуваат автентични текстови со различна содржина. Посебен акцент се става на вокабуларот–зборообразување, колокации, идиоми, синоними и антоними, и нивната примена. Граматичките структури се учат апликативно и функционално. Запознавање со употребата на јазикот во соодветен јзичен стил во разни пригоди, од службена до разговорна употреба. Застапено е и пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата, домашни задачи, презентации, положен колоквиум и писмен и устен испит.

14. Препорачана литература: - Aspinal Tricia & Annette Capel, Advanced Masterclass, Oxford University Press (1999)

- Gude Kathy & Michael Duckworth, Proficiency Masterclass, Oxford University Press

- Martin Hewings, Advanced Grammar in Use, Cambridge University Press (1999)

- Michael Vince, Advanced Lanдuaдe Practice, Heineman (1994)

- Graver B.D., Advanced Enдlih Practice, Oxford University Press (1962, 2000)

- Oxfort/ Longman Advanced Learner’s Dictionary

- Oxford Collocations

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Француски јазик 1 (јазик В)

1. Код: ПИТ1107

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Прва

4. Семестар: Прв семестар

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 6 часа неделно, 0+90 во семестар

7. Предуслови: Нема

8. Начин на реализација: Практични граматички вежби. Групна и индивидуална работа. Усна презентација и комуникација. Jeux de rôles.

9. Реализатори: Вон.проф. д-р Маргарита Велевска, лектор Севда Лазаревска, лектор Анита Кузмановска, помлад асистент Јоана Хаџи – Лега и соработник

10. Предметни компетенции Способност за :1. Користење на основните морфосинтаксички структури кај следните зборовни класи : именки, придавки, заменки.2. Усвојување на техниките за писмено разбирање на текст (глобално и длабинско), откривање на индикатори во текстот кои овозможуваат да се добијат хипотези за природата на текстот и

59

Page 60: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

неговата функција, определување на структурата на текстот, уочување на клучни зборови и реченици. Писмено изразување на сопствените ставови на определена зададена тема.3. Следење на разговор или усно излагање на определена тема, разбирање на снимени информации кои се јасно изложени. Учество во едноставен разговор или искажување на определена тема која е позната и општа.

11. Цели: Совладување на морфосинтаксата преку практична примена на граматичките правила (именка, придавка, заменка, член). Совладување на писмени и усни вештини. Воведување во техниката на резимирање текст (техника на реформулирање, редукција, и др.). Усно изразување на одредена тема. Разбирање на франкофони говорници (преку аудио или аудио-визуелни автентични материјали). Збогатување на вокабуларот.

12. Содржина: Усовршување на четирите јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Обработка на автентични текстови со различна содржина. Збогатување на вокабуларот преку увежбување на јазичните вештини. Функционално и апликативно запознавање со граматичките структури. Примена на јазикот во соодветен јазичен стил (од службена до разговорна употреба). Пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: Писмен испит и /или континуирано следење на студентот + устен испит

14. Препорачана литература: Delatour, Y., Jennepin, D., Léon-Dufour, M., Teyssier, B., Noivelle Grammaire du Français, Hachette, Paris, 2004. Boularès, M., Frérot, J.-L., Grammaire proдressive du français (avec 400 exercices), CLE International, Paris, 1997.Sirejols, E., Renaud, D., 450 Nouveaux exercices (niveau intermédiaire), CLE International, Parism 1996.C.Abbadie, B. Chovelon, M. Morsel, Expression française, CLE International, Paris, 1995.G.Cotentin-Rey, Le résumé, le compte rendu et la synthèse, CLE International, Paris 1995. Еднојазични речници (Le Petit Robert), двојазични речници, речници на синоними ; Лектири.

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Француски јазик 2 (јазик В)

1. Код: ПИТ2107

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Прва

4. Семестар: Втор семестар

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 6 часа неделно, 90 во семестар

7. Предуслови: Нема

8. Начин на реализација: Практични граматички вежби. Групна и индивидуална работа. Усна презентација и комуникација. Jeux de rôles.

9. Реализатори: Вон.проф. д-р Маргарита Велевска, лектор Севда Лазаревска, лектор Анита Кузмановска, помлад асистент Јоана Хаџи – Лега и соработник

10. Предметни компетенции Способност за :1. Користење на основните морфосинтаксички структури кај следните зборовни класи : член, глагол, неменливи зборови.2. Усвојување на техниките за писмено разбирање на текст (глобално и длабинско), откривање на индикатори во текстот кои овозможуваат да се добијат хипотези за природата на текстот и неговата функција, определување на структурата на текстот,

60

Page 61: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

уочување на клучни зборови и реченици. Писмено изразување на сопствените ставови на определена зададена тема.3. Следење на разговор или усно излагање на определена тема, разбирање на снимени информации кои се јасно изложени. Учество во едноставен разговор или искажување на определена тема која е позната и општа.

11. Цели: Совладување на морфосинтаксата преку практична примена на граматичките правила (именка, придавка, заменка, член). Совладување на писмени и усни вештини. Воведување во техниката на резимирање текст (техника на реформулирање, редукција, и др.). Усно изразување на одредена тема. Разбирање на франкофони говорници (преку аудио или аудио-визуелни автентични материјали). Збогатување на вокабуларот.

12. Содржина: Усовршување на четирите јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Обработка на автентични текстови со различна содржина. Збогатување на вокабуларот преку увежбување на јазичните вештини. Функционално и апликативно запознавање со граматичките структури. Примена на јазикот во соодветен јазичен стил (од службена до разговорна употреба). Пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: Писмен испит и /или континуирано следење на студентот + устен испит

14. Препорачана литература: Delatour, Y., Jennepin, D., Léon-Dufour, M., Teyssier, B., Noivelle Grammaire du Français, Hachette, Paris, 2004. Boularès, M., Frérot, J.-L., Grammaire proдressive du français (avec 400 exercices), CLE International, Paris, 1997.Sirejols, E., Renaud, D., 450 Nouveaux exercices (niveau intermédiaire), CLE International, Parism 1996.C.Abbadie, B. Chovelon, M. Morsel, Expression française, CLE International, Paris, 1995.G.Cotentin-Rey, Le résumé, le compte rendu et la synthèse, CLE International, Paris 1995. Еднојазични речници (Le Petit Robert), двојазични речници, речници на синоними ; Лектири.

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Француски јазик 3 (јазик В)

1. Код: ПИТ 3107

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Трет

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6, 90 во семестар

7. Предуслови: Положен испит по истиот предмет од претходниот семестар.

8. Начин на реализација: Прагматичко-контрастивен приод со акцент на исказноста

9. Реализатори: Ред.проф. д-р Дореана Христова, лектор Севда Лазаревска, лектор Анита Кузмановска, странски лектор и соработник

10. Предметни компетенции 1.Стекнување на знаења од областа на синтаксата во современиот француски јазик, вклупувајчи го писмено то и усното разбиранје како и писмено и усно искашување

2.Осет за правилна формулација на реченици од типот на вметнати временски, односни, споредбени, из вични, причински, хипотетични, целни, последични, фактитивни.

3.Искажување со помош на прашање, негација (нивни комбинации) наспроти одредена констатација, презентирана во хипотетична, инјонктивна форма и др. Модални

61

Page 62: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

особености:потенцијална,деонтолошка, епистемиолошка,

11. Цели: Прагматски приод кон францускиот јазик неговата практична примена од морфосинтаксички аспект

12. Содржина: ПРОСТА РЕЧЕНИЦА. Реченици, формирани со помош на јазли (според Тениер), т.е. по пат на квантитативна јункција (спојување, додавање во исказот) и квалитативна транслација (трансформација-преобразба со налитичко претставување). Партиципни, инфинитивни и елиптични реченици.ЗАВИСНА РЕЧЕНИЦА: вметната, временска, односна, споредбена, извична, причинска, хипотетична, целна, последична, фактитивна.

13. Методи на оценување: Контролен (К), писмен (П) и устен испит (У)

14. Препорачана литература: 1.HRISTOVA D., Études de morphosyntaxe contrastive, Filolo{ki fakultet, 2001, Skopje2. MOREL M.-A., La phrase complexe, Paris 1996, Univ.Paris III3.ABBADIE-CHOVELON-MORSEL (1985), L`expression française, écrite et orale. Presses universitaires de Grenoble4. BAYLON-FABRE(1973), Grammaire systématique de la langue française -exercices.Nathan,Paris.5. CULIOLI, A.(1974), À propos des énoncés exclamatifs.D.R.L., Paris.

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Француски јазик 4 (јазик В)

1. Код: ПИТ4107

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Четврти

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6, 90 во семестар

7. Предуслови: Положен испит по истиот предмет од претходниот семестар.

8. Начин на реализација: Прагматичко-контрастивен приод со акцент на исказноста

9. Реализатори: Ред.проф. д-р Дореана Христова, лектор Севда Лазаревска, лектор Анита Кузмановска, странски лектор и соработник

10. Предметни компетенции 1. Добри синтаксички позназања при разбирањето и искажувањето на француски јазик

2. Коректна примена на реченици и можност за споредување со македонски превод

3. Различни форми на исказност изразена преку тематизација, фокализација, актуализаирање, квантитативни/квалитативни параметри, набројување...

11. Цели: Прагматски приод кон францускиот јазик : неговата практична примена од морфосинтаксички аспект

12. Содржина: ПРОСТА РЕЧЕНИЦА. Реченици, формирани со помош на јазли (според Тениер), т.е. по пат на квантитативна јункција (спојување, додавање во исказот) и квалитативна транслација (трансформација-преобразба со налитичко претставување). Партиципни, инфинитивни и елиптични реченици. ЗАВИСНА РЕЧЕНИЦА: вметната, временска, односна, споредбена, извична, причинска, хипотетична, целна, последична, фактитивна.

13. Методи на оценување: Контролен (К), писмен (П) и устен испит (У)

14. Препорачана литература: 1. MOREL M.-A., La phrase complexe, Paris 1996, Univ.Paris III2. ABBADIE-CHOVELON-MORSEL (1985), L`expression française, écrite et orale. Presses universitaires de Grenoble3. BAYLON-FABRE(1973),Grammaire systématique de la langue française-exercices.Nathan,Paris.

62

Page 63: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

4. CULIOLI, A.(1974), À propos des énoncés exclamatifs.D.R.L., Paris. 5. HRISTOVA D., Études de morphosyntaxe contrastive, Filolo{ki fakultet, 2001, Skopje

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Германски јазик 1 (јазик В)

1. Код: ПИТ1106

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Прва

4. Семестар: Прв

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6, 90 во семестар

7. Предуслови: Положен Германски јазик Б од претходниот семестар за полагање на Германски јазик Б за следниот семестар.

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Соработници и демонстратори

10. Предметни компетенции 1.Способност за користење и равирање на синтаксата и семантиката со проширување на предходно стекнатиот вокабулар

2. Способност за јасно перципирање на разликите почеѓу различни типови на текстови (критики, формални писма, коментари

3.Способност на пишување на СV, формални деловни писма и коментари на извадоци од весници

11. Цели: Совладување на проблематиката со јазичните структури во текстови од општ карактер; анализа на изразувањето и рези-ме на германски текстови со граматичка анализа на истите; комуникативна компетенција (писмена и усна) на странскиот јазик; согледување и анализа на особеностите кај различни видови на литературни текстови, како и текстови од актуелни-те збиднувања во земјата чиј јазик се изучува; увежбување на кратенки и заемки. На крајот на IV семестар студентот треба да стекне завидна јазична и комуникативна компетенција и способност за натамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Текстови со тематика која ги опфаќа општите подрачја за ко-муникација (патување, гости, клима, знаменитости, состаноци, преговори, водење записници, јавно говорење, деловна корес-понденција, биографија и интервју, итн.); текстови од совреме-ни автори; написи од весници со политичка, економска, прав-на, медицинска и друга тематика; граматички содржини и веж-би од морфологијата (форми на глаголот, разделни глаголи, рефлексивни глаголи, актив, пасив, коњунктив I и II, предлози и др.), фонетика (изговор на различните гласови од мајчиниот јазик - ü, ö, ä и др.; акцент, интонација и др.), синтакса (атри-бут, атрибутивна реченица, пасив и пасивни конструкции, ин-директен говор); лексикологија (зборообразување, сложенки, изведенки, кратенки, идиоматика и фразеологија, стилски ва-ријанти, преобликување во текстот).

13. Методи на оценување: Писмен и устен

14. Препорачана литература: Helbig G., Buscha J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Langenscheidt. 1996 Helbig G., Buscha J.: Übunдsдrammatik Deutsch. Langenscheidt. 2000

15. Наставен јазик: Германски јазик

63

Page 64: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Германски јазик 2 (јазик В)

1. Код: ПИТ2106

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Прва

4. Семестар: Втор

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6, 90 во семестар

7. Предуслови: Положен Германски јазик Б од претходниот семестар за полагање на Германски јазик Б за следниот семестар.

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Соработници и демонстратори

10. Предметни компетенции 1.Способност за подобро разбирање на граматичката проблематика како што е на пример конјуктив 2, пасив, предлози.

2. Способност за пишување на креативни и имагинативни приказни од широк спектар

3. Способност за разбирање на деловниот свет што подразбира способност за пишување, зборување и разбирање наспецифичен вокабулар

10. Цели: Совладување на проблематиката со јазичните структури во текстови од општ карактер; анализа на изразувањето и рези-ме на германски текстови со граматичка анализа на истите; комуникативна компетенција (писмена и усна) на странскиот јазик; согледување и анализа на особеностите кај различни видови на литературни текстови, како и текстови од актуелни-те збиднувања во земјата чиј јазик се изучува; увежбување на кратенки и заемки. На крајот на IV семестар студентот треба да стекне завидна јазична и комуникативна компетенција и способност за натамошно самостојно јазично усовршување.

11. Содржина: Текстови со тематика која ги опфаќа општите подрачја за ко-муникација (патување, гости, клима, знаменитости, состаноци, преговори, водење записници, јавно говорење, деловна корес-понденција, биографија и интервју, итн.); текстови од совреме-ни автори; написи од весници со политичка, економска, прав-на, медицинска и друга тематика; граматички содржини и веж-би од морфологијата (форми на глаголот, разделни глаголи, рефлексивни глаголи, актив, пасив, коњунктив I и II, предлози и др.), фонетика (изговор на различните гласови од мајчиниот јазик - ü, ö, ä и др.; акцент, интонација и др.), синтакса (атри-бут, атрибутивна реченица, пасив и пасивни конструкции, ин-директен говор); лексикологија (зборообразување, сложенки, изведенки, кратенки, идиоматика и фразеологија, стилски ва-ријанти, преобликување во текстот).

12. Методи на оценување: Писмен и устен

13. Препорачана литература: Helbig G., Buscha J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Langenscheidt. 1996

Helbig G., Buscha J.: Übunдsдrammatik Deutsch. Langenscheidt. 2000

14. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Германски јазик 3 (јазик В)

1. Код: ПИТ3106

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Трет

64

Page 65: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6, 90 во семестар

7. Предуслови: Положен Германски јазик Б од претходниот семестар за полагање на Германски јазик Б за следниот семестар.

8. Начин на реализација: групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Соработници и демонстратори

10. Предметни компетенции 1.Способност за изразување на мислење во дебата и критичко аргументирање во дискусии

2. Способност за пишување на форчални писма, критики на извадоци на радиа и весници и креативни приказни

3.Способност за читање на сите видови текстови со примена на селективни стратегии за читање

11. Цели: Совладување на проблематиката со јазичните структури во текстови од општ карактер; анализа на изразувањето и рези-ме на германски текстови со граматичка анализа на истите; комуникативна компетенција (писмена и усна) на странскиот јазик; согледување и анализа на особеностите кај различни видови на литературни текстови, како и текстови од актуелни-те збиднувања во земјата чиј јазик се изучува; увежбување на кратенки и заемки. На крајот на IV семестар студентот треба да стекне завидна јазична и комуникативна компетенција и способност за натамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Текстови со тематика која ги опфаќа општите подрачја за ко-муникација (патување, гости, клима, знаменитости, состаноци, преговори, водење записници, јавно говорење, деловна корес-понденција, биографија и интервју, итн.); текстови од совреме-ни автори; написи од весници со политичка, економска, прав-на, медицинска и друга тематика; граматички содржини и веж-би од морфологијата (форми на глаголот, разделни глаголи, рефлексивни глаголи, актив, пасив, коњунктив I и II, предлози и др.), фонетика (изговор на различните гласови од мајчиниот јазик - ü, ö, ä и др.; акцент, интонација и др.), синтакса (атри-бут, атрибутивна реченица, пасив и пасивни конструкции, ин-директен говор); лексикологија (зборообразување, сложенки, изведенки, кратенки, идиоматика и фразеологија, стилски ва-ријанти, преобликување во текстот).

13. Методи на оценување: Писмен и устен

14. Препорачана литература: Helbig G., Buscha J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Langenscheidt. 1996

Helbig G., Buscha J.: Übunдsдrammatik Deutsch. Langenscheidt. 2000

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Германски јазик 4 (јазик В)

1. Код: ПИТ4106

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Четврт

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6, 90 во семестар

7. Предуслови: Положен Германски јазик Б од претходниот семестар за полагање на Германски јазик Б за следниот семестар.

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Соработници и демонстратори

10. Предметни компетенции 1.Способност за изработка на проект со писмена презентација

65

Page 66: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

2. Способност за изразување на лично мислење, чувства и етички прашања

3. Способност за инпровизирање во писмена и усна форма

11. Цели: Совладување на проблематиката со јазичните структури во текстови од општ карактер; анализа на изразувањето и рези-ме на германски текстови со граматичка анализа на истите; комуникативна компетенција (писмена и усна) на странскиот јазик; согледување и анализа на особеностите кај различни видови на литературни текстови, како и текстови од актуелни-те збиднувања во земјата чиј јазик се изучува; увежбување на кратенки и заемки. На крајот на IV семестар студентот треба да стекне завидна јазична и комуникативна компетенција и способност за натамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Текстови со тематика која ги опфаќа општите подрачја за ко-муникација (патување, гости, клима, знаменитости, состаноци, преговори, водење записници, јавно говорење, деловна корес-понденција, биографија и интервју, итн.); текстови од совреме-ни автори; написи од весници со политичка, економска, прав-на, медицинска и друга тематика; граматички содржини и веж-би од морфологијата (форми на глаголот, разделни глаголи, рефлексивни глаголи, актив, пасив, коњунктив I и II, предлози и др.), фонетика (изговор на различните гласови од мајчиниот јазик - ü, ö, ä и др.; акцент, интонација и др.), синтакса (атри-бут, атрибутивна реченица, пасив и пасивни конструкции, ин-директен говор); лексикологија (зборообразување, сложенки, изведенки, кратенки, идиоматика и фразеологија, стилски ва-ријанти, преобликување во текстот).

13. Методи на оценување: Писмен и устен

14. Препорачана литература: Helbig G., Buscha J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Langenscheidt. 1996

Helbig G., Buscha J.: Übunдsдrammatik Deutsch. Langenscheidt. 2000

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Теорија на преведувањето и толкувањето 1

1. Код: ПИТ3108

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Трет

5. Број на ЕКТС кредити: 3

6. Времетрање: 2 часа неделно, 30 вкупно во семестар.

7. Предуслови: Нема

8. Начин на реализација: Предавања

9. Реализатори: Ред.проф. д-р Драги Михајловски

10 Предметни компетенции 1. Оспособеност да се запознае со природата на реведувањето и толкувањето 2. Оспособеност да ги разликува процесите на преведување и толкување според нивните главни карактеристики 3. Усвојување на преведувачкиот модел правење матрица на преводливост што овозможува способност за читање на текстот и неговата подготовка за превод

11. Цели: Студентите се стекнуваат со знаења за концептот на преведување според т.н. деконструктивистичка школа на преведување на Жак Дерида, Пол де Ман и други кои за свој преттеча го имаат Валтер Бенјамин и неговиот есеј “Задачата на преведувачот”. Притоа, освен подготовката за еден поинаков, свесен приод кон преведувањето, се развива и една многу поширока, во семиотичка смисла, свест за местото,

66

Page 67: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

природата и значењето на преводот, преведувањето и толкувањето во современиот свет.

12. Содржина: За природата на оригиналот. Разлика оригинален автор – преведувач. Преводот како метонимија. Вавилонскиот настан. Општа намера и начин на намера. Руските формалисти и постапката на очудување. Поимот матрица на преводливост. Аграматикалност и алогичност. Правење матрица на преводливост за поетски дела од различен вид (лирски, епски, драмски итн.) врз конкретни примери од англиската поезија. Правење матрица на преводливост за прозни дела врз конкретни примери од англиската и американската проза. Културолошки промени при преведувањето.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен и устен испит

14. Препорачана литература: - Михајловски, Драги. Под Вавилон: задачата на преведувачот. Скопје, Каприкорнус, 2002;

-Norris,Christopher. Deconstruction:Theory and Practice. London and New York, Routledge, 1993;

- Leech, Geoffrey N.: A Linдuistic Guide to Enдlish Poetry. London, Longman, 1969;

- Man, Paul de. “Conclusions: Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’” in The Resisatnce to Theory. Minneapolis, University of Minnesota Press, 1986;

- Graham, Joseph F. Ed., Difference in Translation, Ithaca and London, Cornell University Press, 1985

15. Наставен јазик: Македонски и англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Теорија на преведувањето и толкувањето 2

1. Код: ПИТ4108

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Четврти

5. Број на ЕКТС кредити: 3

6. Времетрање: 2 часа неделно, 30 вкупно во семестар

7. Предуслови:

8. Начин на реализација: Предавања

9. Реализатори: Ред. проф. д-р Драги Михајловски,

10. Предметни компетенции 1. Оспособеност да се запознае со историјата на преведувањето во светот и во Македонија2. Оспособеност да ги знае главните преведувачко-толкувачки школи во светот, главните претставници и нивните клучни постулати 3. Усвојување на преведувачкиот модел правење матрица на преводливост (прозен текст) што овозможува способност за читање на текстот и неговата подготовка за превод

11. Студентите се стекнуваат со знаења од историјата на преведувањето во Европа и посебно во Македонија како и со основните карактеристики и клучните претставници на современите преведувачки школи во светот.

12. Содржина: Преведувањето во Стара Грција и во Рим. Слободен и верен превод. Преведување на Библијата. Преведувањето во Македонија од Методиј до денеска. Роман Јакобсон и преведувањето. Современи школи на преведувањето. Американска преведувачка работилница; Ричардс и ‘унифицирано значење’; Езра Паунд и теоријата за реенергизација. ‘Наука за преведувањето’; Ноам Чомски и Јуџин Најда; функционална еквиваленција. Рани проучувања на преведувањето; руските формалисти и чехословачката преведувачка школа; Џејмс Холмс и двојната природа на преводот; полисистемска теорија за преведувањето; Итамар Евен

67

Page 68: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

Зохар и израелската преведувачка школа.13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен и устен испит

14. Препорачана литература: Gentzler, Edwin.Contemporary Translation Theories, London and New York, Routledge, 1993; Арсова-Николиќ, Лидија. Преведување: теорија и практика, Скопје, Универзитет Сс. Кирил и Методиј”, 1997; Сибиновиќ, Миодраг. Нови оригинал: увод у превођење, Београд, Научна књига, 1990;

15. Наставен јазик: Македонски и англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Теорија на преведувањето и толкувањето 1

1. Код: ПИТ3108

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Трет

5. Број на ЕКТС кредити: 3

6. Времетрање: 2+0 неделно; 30+0 во семестар

7. Предуслови: Нема

8. Начин на реализација: Предавања

9. Реализатори: доц. д-р Ирина Бабамова

10. Предметни компетенции 1.Познавање на развојот ма теориската мисла за преведувањето и толкувањето, од нејзините почетоци до денес.2. Способност за разликување на различните видови преведување и идентификазија на барањата на одделните видови преведување .3.Примена на теориските сознанија при преведувањето текстови од различни домени.

11. Цели: Стекнување знаења од историјата на преведувањето во Европа и со основните карактеристики и претставници на современите преведувачки пристапи во Франција и во светот.

12. Содржини: Дијахрониски осврт на преведувањето и на теориската мисла за преведувањето во Европа почнувајќи од првите споменици, преку римскиот период, средниот век и периодот на т.н. Les belles infidèles, сè до ХХ век. Преведување на Библијата. Кирил и Методиј за преведувањето. Теоријата на преведувањето како посебна наука. Видови преведување. Панорама на современите теориски приоди кон преведувањето.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку континуирано следење на активностите на студентот / преку писмен + устен испит

14. Препорачана литература: Арсова-Николиќ, Лидија. Преведување: теорија и практика, Скопје, Универзитет "Св. Кирил и Методиј”, 1997; Сибиновиќ, Миодраг. Нови оригинал: увод у превођење, Београд, Научна књига, 1990.

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Теорија на преведувањето и толкувањето 2

1. Код: ПИТ4108

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Четврти

5. Број на ЕКТС кредити: 3

6. Времетрање: 2+0 неделно; 30+0 во семестар

68

Page 69: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

7. Предуслови: Теорија на преведувањето и толкувањето 1

8. Начин на реализација: Предавања

9. Реализатори: доц. д-р Ирина Бабамова

10 Предметни компетенции 1. Познавање ма развојот на теориската мисла за преведувањето и толкувањетом од нејзините почетоци до денес.2. Способност за разликување ма различните видови преведување и идентификација на барањата на одделните видови преведување.3. Примена на теориските сознанија при преведувањето текстови од различни домени.

11. Цели: Стекнување знаења за природата на преведувањето и за потребата од свесно приоѓање кон преведувачката практика преку современите теориски пристапи од тој домен.

12. Содржини: (ХХ век) Дескриптивни теории на преведувањето – лингвистички пристапи: преведувачкиот метод на Вине и Дарбелне, Џон Кетфорд, Жорж Мунен. Теоријата на Роман Јакобсон. Традуктологијата на Жан-Рене Ладмирал. Анализа на дискурсот како метода при преведувањето (Жан Делил). Езра Паунд. Јиржи Леви. Теоријата на полисистемот (Итамар Евен-Зохар, Гидеон Тури). Интерпретативната теорија на Даница Селесковиќ и Маријан Ледерер. Книжевни пристапи: Анри Мешоник. Проспективни теории: Валтер Бенјамин. Жак Дерида. Октавио Паз. Матрица на преводливост (Драги Михајловски).Преведувањето како книжевно пресоздавање (илустрација низ примери).

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку континуирано следење на активностите на студентот / преку писмен + устен испит

14. Препорачана литература: Михајловски, Драги. Под Вавилон: задачата на преведувачот. Скопје, Каприкорнус, 2002.Jakobson, Roman. Aspects linдuistiques de la traduction (Ch. 4), во Essais de linдuistique дénérale. –Paris: Les Editions de Minuit,1963.Chevalier, Jean-Claude, DELPORT, Marie-France. L’horloдerie de Saint Jérôme. –Paris: L’harmattan, 1995.MOUNIN, Georges. Les belles infidèls. – Paris: PUL, 1994.HURTADO ALBIR, Amparo. La notion de fidélité en traduction. –Paris: Didier Erudition, Coll.”Traductologie” n° 5., 1990.LEDERER, Marianne. La traduction aujourd’hui. – Paris: Hachette, 1994.LEVI, Jirži. Umjetnost prevođenja. - Sarajevo: Svjetlost, 1982.

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од македонски јазик (јазик А) на англиски јазик (јазик Б) 1

1. Код: ПИТ5130

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: трета

4. Семестар: Петти

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 часа неделно; 0+90 во семестар,

7. Предуслови: Положен Теорија преведување и толкување 1и 2

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Соработник

10. Предметни компетенции 1.Способност за преведување со компјутерски речници

2.Правење преводни коментари

3.Согледување грешки при преведување

11. Цели: Преведување на текстови од општа и стручна тематика, ка-

69

Page 70: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ко и деловна кореспонденција со цел совладување на лек-сичко-семантичките, прагматските и синтаксичките структу-ри на јазикот А наспрема јазикот Б/ В. Анализа на текстови и нивна разработка со дискусија за истите.

12. Содржина: 1. Преведување на општи текстови преземени од дневниот печат, списанија и др. Текстовите се однесуваат на разни области: култура, јазик, историја, аграр, храна, спорт и др.2. Преведување на стручни текстови од економијата, бан-карството, трговијата. Овие специјализирани текстови мо-жат да се преземат од прирачници по економските науки, од специјализирани списанија како The Economist, од вес-ници – The Financial Times и др.3. Деловен превод и деловна комуникација. Преведување писма, барања, понуди, рекламации и др. Преведување до-говори.4. Преведување текстови од медицината и ветеринарство-то.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: Текстови на македонски јазик од горенаведените области

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од македонски јазик (јазик А) на англиски јазик (јазик Б) 2

1. Код: ПИТ6130

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Трета

4. Семестар: Шести

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 часа неделно; 0+90 во семестар,

7. Предуслови: Нема

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Соработник10. Предметни компетенции 1.Способност за преведување со компјутерски речници

2.Правење преводни коментари

3.Согледување грешки при преведување

11. Цели: Преведување на текстови од општа и стручна тематика, ка-ко и деловна кореспонденција со цел совладување на лек-сичко-семантичките, прагматските и синтаксичките структу-ри на јазикот А наспрема јазикот Б/ В. Анализа на текстови и нивна разработка со дискусија за истите.

12. Содржина: 1. Преведување на општи текстови преземени од дневниот печат, списанија и др. Текстовите се однесуваат на разни области: култура, јазик, историја, аграр, храна, спорт и др.2. Преведување на стручни текстови од економијата, бан-карството, трговијата. Овие специјализирани текстови мо-жат да се преземат од прирачници по економските науки, од специјализирани списанија како The Economist, од вес-ници – The Financial Times и др.3. Деловен превод и деловна комуникација. Преведување писма, барања, понуди, рекламации и др. Преведување до-говори.4. Преведување текстови од медицината и ветеринарство-то.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

70

Page 71: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

14. Препорачана литература: Текстови на македонски јазик од горенаведените области

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од македонски јазик (јазик А) на англиски јазик (јазик Б) 3

1. Код: ПИТ7130

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Четврта

4. Семестар: Седми

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 часа неделно; 0+90 во семестар,

7. Предуслови: Нема

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Соработник

10 Предметни компетенции 1.Способност да се преведуваат текстови (од областа на право и економија) од актуелни теми со кои студентите би можеле да се сретнат во реалниот живот, давање висококвалитетни преводи и запознавање со разни преведувачки техники.

2. Познавања од актуелни теми поврзани со политичката и економската состојба во Република Македонија (општи познавања за Европска унија, процесот на интеграција на Република Македонија во ЕУ, ИПА и други фондови на ЕУ што ги искористува Република Македонија, итн.)

3. Запознавање со стручна терминологија од областа на право и економија со која студентите се сретнуваат при преводот на стручни текстови.

11. Цели: Преведување на текстови од општа и стручна тематика, ка-ко и деловна кореспонденција со цел совладување на лек-сичко-семантичките, прагматските и синтаксичките структу-ри на јазикот А наспрема јазикот Б/ В. Анализа на текстови и нивна разработка со дискусија за истите.

12. Содржина: 1. Преведување на општи текстови преземени од дневниот печат, списанија и др. Текстовите се однесуваат на разни области: култура, јазик, историја, аграр, храна, спорт и др.2. Преведување на стручни текстови од економијата, бан-карството, трговијата. Овие специјализирани текстови мо-жат да се преземат од прирачници по економските науки, од специјализирани списанија како The Economist, од вес-ници – The Financial Times и др.3. Деловен превод и деловна комуникација. Преведување писма, барања, понуди, рекламации и др. Преведување до-говори.4. Преведување текстови од медицината и ветеринарство-то.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: Текстови на македонски јазик од горенаведените области

15. Наставен јазик: Англиски и македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од македонски јазик (јазик А) на англиски јазик (јазик Б) 4

71

Page 72: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

1. Код: ПИТ8130

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Четврта

4. Семестар: Осми

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 часа неделно; 0+90 во семестар,

7. Предуслови: Положен Теорија на преведување и толкување 1и 2 и Преведување од англиски на македонски 1, 2 и 3

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Соработник

10 Предметни компетенции 1. Оспособеност да се преведуваат текстови од најразлично области на живеењето

2. Оспособеност да се знааат главните преведувачки техники

3. Усвојување на широк фонд на терминологија особено поврзани со европските интеграции

11. Цели: Преведување на текстови од општа и стручна тематика, ка-ко и деловна кореспонденција со цел совладување на лек-сичко-семантичките, прагматските и синтаксичките структу-ри на јазикот А наспрема јазикот Б/ В. Анализа на текстови и нивна разработка со дискусија за истите.

12. Содржина: 1. Преведување на општи текстови преземени од дневниот печат, списанија и др. Текстовите се однесуваат на разни области: култура, јазик, историја, аграр, храна, спорт и др.2. Преведување на стручни текстови од економијата, бан-карството, трговијата. Овие специјализирани текстови мо-жат да се преземат од прирачници по економските науки, од специјализирани списанија како The Economist, од вес-ници – The Financial Times и др.3. Деловен превод и деловна комуникација. Преведување писма, барања, понуди, рекламации и др. Преведување до-говори.4. Преведување текстови од медицината и ветеринарство-то.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: Текстови на македонски јазик од горенаведените области

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од македонски јазик (јазик А) на француски јазик (јазик Б) 1

1. Код: ПИТ5132

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Трета

4. Семестар: Петти

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 часа неделно; 0+90 во семестар,

7. Предуслови: Положен испитот од француски јазик 4

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Севда Лазаревска, лектор и Анита Кузмановска, лектор

10. Предметни компетенции 1.Способност да се разбере граматичкиот систем на францускиот јазик преку превод на кратки и едноставни текстови со актуелна тематика

72

Page 73: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

2. Оспособување за стекнување на преведувачки рефлекси (различен распоред на информациите на македонски и на француски јазик ).

11. Цели: Преведување на текстови од општа и стручна тематика, како и деловна кореспонденција со цел совладување на лексичко-семантичките, прагматските и синтаксичките структури на јазикот А наспрема јазикот Б/В. Анализа на текстови и нивна разработка со дискусија за истите.

12. Содржина: Преведување на текстови од областа на економијата, хуманите науки, европските институции, дневен печат.

13. Методи на оценување: контролен и писмен испит

14. Препорачана литература: -Servotte, J.V. (1997) Dictionnaire commercial (Français, Nederlands, English, Deutsch) Ed.Erasmus, Bruxelles- Dancette, J. (1995) Parcous de traduction, Presses univ.de Lille

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од македонски јазик (јазик А) на француски јазик (јазик Б) 2

1. Код: ПИТ6132

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Трета

4. Семестар: Шести

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 часа неделно; 0+90 во семестар,

7. Предуслови: Положен испитот од француски јазик 4

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Севда Лазаревска, лектор и Анита Кузмановска, лектор

10. Предметни компетенции 1.Оспособеност коректно да се преведат потешки граматички структури ( посложени причински реченици , допусни реченици, изразување на цел.... ) .

2. Оспособеност преку преведување на текстови на печатените медиуми да се служи со минимум вокабулар врзан за главните актуелни теми.

3. Оспособеност правилно да се користат сите помагала што се на располагање на преведувачот.

11. Цели: Преведување на текстови од општа и стручна тематика, како и деловна кореспонденција со цел совладување на лексичко-семантичките, прагматските и синтаксичките структури на јазикот А наспрема јазикот Б/В. Анализа на текстови и нивна разработка со дискусија за истите.

12. Содржина: Преведување на текстови од областа на економијата, хуманите науки, европските институции, дневен печат.

13. Методи на оценување: контролен и писмен испит

14. Препорачана литература: -Servotte, J.V. (1997) Dictionnaire commercial (Français, Nederlands, English, Deutsch) Ed.Erasmus, Bruxelles- Dancette, J. (1995) Parcous de traduction, Presses univ.de Lille

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од македонски јазик (јазик А) на француски јазик (јазик Б) 3

73

Page 74: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

1. Код: ПИТ7132

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Четврта

4. Семестар: Седми

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 часа неделно; 0+90 во семестар,

7. Предуслови: Положени испити од Теорија на преведувањето и толкувањето 1 и 2, како и Преведување од македонски на француски јазик 2 односно 3

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Странски лектор Деспина Ангеловска и лектор Анита Кузмановска

10 Предметни компетенции 1.Оспособување за преведување од општа и стручна тематика (медицина, агрономија, политика, економија, европски институции) како и деловна кореспонденција.2. Совладување на лексичко-семантичките, прагматските и синтаксичките структури на јазикот А наспрема јазикот Б.3. Развивање, способност за стратешки пристап кон преведувањето и оспособување на студентите за автентичен настап во својство на преведувач.

11. Цели: Преведување на текстови од општа и стручна тематика, како и деловна кореспонденција со цел совладување на лексичко-семантичките, прагматските и синтаксичките структури на јазикот А наспрема јазикот Б/В. Анализа на текстови и нивна разработка со дискусија за истите.

12. Содржина: 1. Преведување на економски, правни и др.текстови. 2. Преведување на текстови со политичка и др.терминологија. 3. Преведување на текстови во врска со институциите на Обединетите нации, Европската заедница: Европскиот парла-мент, Европскиот совет, Европската комисија, Европската ин-вестициона банка, Европскиот монетарен институт, Европска-та централна банка. 4. Преведување на стручни текстови (нови технологии, геоло-гија, астрономија, телекомуникации...)

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: -Servotte, J.V. (1997) Dictionnaire commercial (Français, Nederlands, English, Deutsch) Ed.Erasmus, Bruxelles- Dancette, J. (1995) Parcous de traduction, Presses univ.de Lille

15 Наставен јазик Француски јазик и македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од македонски јазик (јазик А) на француски јазик (јазик Б) 4

1. Код: ПИТ8132

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Четврта

4. Семестар: Осми

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 часа неделно; 0+90 во семестар,

7. Предуслови: Положени испити од Теорија на преведувањето и толкувањето 1 и 2, како и Преведување од македонски на француски јазик 2 односно 3

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Странски лектор Деспина Ангеловска и лектор Анита Кузмановска

74

Page 75: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

10. Предметни компетенции 1. Оспособување за преведување од општа и стручна тематика (медицина, агрономија, политика, економија, европски институции) како и деловна кореспонденција.2. Совладување на лексичко-семантичките, прагматските и синтаксичките структури на јазикот А наспрема јазикот Б.3. Развивање, способност за стратешки пристап кон преведувањето и оспособување на студентите за автентичен настап во својство на преведувач.

11. Цели: Преведување на текстови од општа и стручна тематика, како и деловна кореспонденција со цел совладување на лексичко-семантичките, прагматските и синтаксичките структури на јазикот А наспрема јазикот Б/В. Анализа на текстови и нивна разработка со дискусија за истите.

12. Содржина: 1. Преведување на економски, правни и др.текстови. 2. Преведување на текстови со политичка и др.терминологија. 3. Преведување на текстови во врска со институциите на Обединетите нации, Европската заедница: Европскиот парла-мент, Европскиот совет, Европската комисија, Европската ин-вестициона банка, Европскиот монетарен институт, Европска-та централна банка. 4. Преведување на стручни текстови (нови технологии, геоло-гија, астрономија, телекомуникации...)

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: -Servotte, J.V. (1997) Dictionnaire commercial (Français, Nederlands, English, Deutsch) Ed.Erasmus, Bruxelles- Dancette, J. (1995) Parcous de traduction, Presses univ.de Lille

15 Наставен јазик Француски и македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од македонски јазик (јазик А) на германски јазик (јазик Б) 1,2,3,4

1. Код: ПИТ5131, ПИТ6131, ПИТ7131, ПИТ8131

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: трета и четврта

4. Семестар: петти, шести, седми и осми

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 часа неделно; 0+90 во семестар,

7. Предуслови: Положени испити од Теорија на преведувањето и толкувањето 1 и 2 , како и Преведување од македонски на германски јазик 1,2,3

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Визитинг професор Петер Рау со соработник

10 Предметни компетенции 1.Способност за преведување со компјутерски речници

2.Преводни коментари

3.Согледување на грешки при преведување

10. Цели: Преведување на текстови од општа и стручна тематика, како и деловна кореспонденција со цел совладување на лексичко-семантичките, прагматските и синтаксичките структури на јазикот А наспрема јазикот Б/В. Анализа на текстови и нивна разработка со дискусија за истите.

11. Содржина: Текстови на различни теми (написи од весници, текстови со спе-цифични теми од областа на културата, литературата, историја-та, политиката, деловна писмена комуникација, конвенционални текстови, огласи, реклами, конкурси итн.); анализа на преведени текстови и др.Комплексноста и содржината на текстовите за преведување во секој семестар соодветно се избира

12. Методи на оценување: Писмен испит

75

Page 76: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

13. Препорачана литература: Текстови на македонски јазик од горенаведените области14. Наставен јазик: Германски јазик

76

Page 77: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Преведување од англиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 1

1. Код: ПИТ5133

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Трета

4. Семестар: Петти

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 неделно; 90 часа во семестар

7. Предуслови: Положен Теорија преведување и толкување 1 и 2

8. Начин на реализација: Вежби, писмени вежби

9. Реализатори: Соработник или демонстратор

10. Предметни компетенции 1. Оспособеност да се преведуваат текстови од најразлично области на живеењето

2. Оспособеност да ги знае главните преведувачки техники

3. Усвојување на широк фонд на терминологија

11. Цели: Студентите се стекнуваат со техники и вештини на преведување најразлични текстови, од технички, новинарски до уметнички. Притоа значајно се зголемува нивната терминолошка компетенција во многу сфери на англискиот и на македонскиот полисистем.

12. Содржина: Преведување текстови од економијата, правото, историјата, географијата, медицината, литературната историја и други научни области. Преведување ‘табу’ терминологија. Преведување делови од раскази, драми.

13. Методи на оценување: Писмен испит

14. Препорачана литература: Chamberlin, Dennis: White, Gillian, Advanced English for Translation, London:New York: Melbourne, Cambridge University Press, 1978;Jankovski, Viktor, Mihajlovski, Dragi, Essential English for Medicine, Skopje, Homo Faber, 1994; Dangerous English

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од англиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 2

1. Код: ПИТ6133

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Трета

4. Семестар: Шести

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 неделно; 90 часа во семестар

7 Предуслови: Положен Теорија преведување и толкување 1 и 2 и Преведување од англиски на македонски 1

.8 Начин на реализација: Вежби, писмени вежби

9. Реализатори: Соработник или демонстратор

10. Предметни компетенции 1, Оспособеност да се преведуваат текстови од најразлично области на живеењето

77

Page 78: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

2, Оспособеност да се знааат главните преведувачки техники

3, Усвојување на широк фонд на терминологија

10 Цели: Стекнување техники и вештини од преведување најразлични текстови, извадоци од новинарски написи, колумни итн.

11. Содржини: Преведување економски, правни, медицински, географски, литературни и други текстови. Преведување вести со политичка и друга содржина. Преведување расказ. Преведување дијалог. Филмски превод.

12. Методи на оценување: Писмен испит

13. Препорачана литература: Михајловски Драги. Под Вавилон: задачата на преведувачот, Скопје, Каприкорнус, 2002. (Текстовите или извадоците за овој предмет може и пожелно е да се избираат и менуваат според афинитетите на реализаторот и на студентите).

14. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од англиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 3

1. Код: ПИТ7133

2. Тип: Задолжителен

3 Студиска година: Четврта

4. Семестар: Седми

5 Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 неделно; 90 часа во семестар

7. Предуслови: Положен Теорија на преведување и толкување 1 и 2 и Преведување од англиски на македонски 1 и 2

8. Начин на реализација: Вежби, писмени вежби

9. Реализатори: Соработник или демонстратор

10 Предметни компетенции 1. Оспособеност да се преведуваат текстови од најразлично области на живеењето

2. Оспособеност да се знааат главните преведувачки техники

3. Усвојување на широк фонд на терминологија особено поврзани со европските интеграции

11. Цели: Стекнување со техники и вештини за преведување стручни и уметнички текстови и нивна практична примена.

12. Содржини: Преведување стручни текстови од најразлични научни области. Преведување на еден подолг расказ или новела.

13. Методи на оценување: Писмен испит

14. Препорачана литература: Михајловски, Драги. Под Вавилон: задачата на преведувачот, Скопје, Каприкорнус, 2002 (Текстовите од стручните области може и пожелно е да се менуваат од страна на реализаторот во склад со неговите афинитети или афинитетите на студентите).

15. Наставен јазик: англиски јазик

78

Page 79: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Преведување од англиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 4

1. Код: ПИТ8133

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Четврта

4. Семестар: Осми

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 неделно; 90 часа во семестар

7. Предуслови: Положен Теорија на преведување и толкување 1 и 2 и Преведување од англиски на македонски 1, 2 и 3

8. Начин на реализација: Вежби, писмени вежби

9. Реализатори: Соработник или демонстратор

10 Предметни компетенции 1, Оспособеност да се преведуваат текстови од најразлично области на живеењето

2, Оспособеност да се знааат главните преведувачки техники

3, Усвојување на широк фонд на терминологија особено поврзани со европските интеграции

10. Цели: Стекнување со техники и вештини за преведување стручни и уметнички текстови и нивна практична примена.

11. Содржини: Преведување стручни текстови од најразлични научни области. Преведување на една куса драма (едночинка).

12. Методи на оценување: писмен испит

13. Препорачана литература: Михајловски, Драги. Под Вавилон: задачата на преведувачот, Скопје, Каприкорнус, 2002 (Текстовите од стручните области како и едночинката пожелно е секоја година да се менуваат во склад со афинитетите на реализаторот и на студентите).

14 Наставен јазик: англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од француски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 1

1. Код: ПИТ5135

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: трета

4. Семестар: Петти

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 часа неделно; 0+90 во семестар,

7. Предуслови: Положени испити од Теорија на преведувањето и толкувањето 1 и 2

8. Начин на реализација: Вежби-преведување текстови

9. Реализатори: Вонр. проф. д-р Маргарита Велевска, лектор Ирена Павловска и помлад асистент Јоана Хаџи-Лега

10. Предметни компетенции 1. Способност за користење на речници и стручна литература.

2. Способност за препознавање и користење на соодветна стручна терминологија од определена област.

3. Способност да се преведе точно и стилски соодветно.

11. Цели: Стекнување способност за писмено преведување текстови

12. Содржина: 1. Преведување на општи текстови преземени од дневен печат, списанија и др. Текстовите се однесуваат на разни

79

Page 80: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

области: култура, јазик, историја, аграр, храна, спорт и др. 2. Преведување на текстови од економијата, банкарството, трговијата. Овие специјализирани текстови можат да се преземат од прирачници по економските науки, од специјализирани списанија објавени на соодветниот јазик од кој ќе се преведува. 3. Деловен превод и деловна комуникација. Составување и преведување писма, барања, понуди, рекламации и др. 4. Преведување текстови од медицината и ветеринарството.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата изработка на домашни задачи

14. Препорачана литература: Текстови на француски јазик од горенаведените области.

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од француски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 2

1. Код: ПИТ6135

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: трета

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 часа неделно; 0+90 во семестар,

7. Предуслови: Преведување од француски на македонски јазик 1

8. Начин на реализација: Вежби-преведување текстови

9. Реализатори: Вонр. проф. д-р Маргарита Велевска, лектор Ирена Павловска и помлад асистент Јоана Хаџи-Лега

10. Предметни компетенции 1. Способност за користење на речници и стручна литература.

2. Способност за препознавање и користење на соодветна стручна терминологија од определена област.

3. Способност да се преведе точно и стилски соодветно.

11. Цели: Стекнување способност за писмено преведување текстови

12. Содржина: 1. Преведување на општи текстови преземени од дневен печат, списанија и др. Текстовите се однесуваат на разни области: култура, јазик, историја, аграр, храна, спорт и др. 2. Преведување на текстови од економијата, банкарството, трговијата. Овие специјализирани текстови можат да се преземат од прирачници по економските науки, од специјализирани списанија објавени на соодветниот јазик од кој ќе се преведува. 3. Деловен превод и деловна комуникација. Составување и преведување писма, барања, понуди, рекламации и др. 4. Преведување текстови од медицината и ветеринарството.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата изработка на домашни задачи

14. Препорачана литература: Текстови на француски јазик од горенаведените области.

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од француски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 3

1. Код: ПИТ7135,

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Четврта

80

Page 81: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

4. Семестар: Седми

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 часа неделно; 0+90 во семестар,

7. Предуслови: Положени испити од Теорија на преведувањето и толкувањето 1 и 2, како и Преведување од француски на македонски јазик 2, односно 3.

8. Начин на реализација: Вежби-преведување текстови

9. Реализатори: Ред. проф. д-р Дореана Христова и демонстратор

10. Предметни компетенции 1.Примена на компјутерски терминолошки речници

2.Коректност во пишаниот превод од француски на македонски јазик

3.Писмено преведување на текстови од областа на економијата, хуманите науки, европските институции, дневниот печат.

11. Цели: Стекнување способност за писмено преведување текстови

12. Содржини: 1. Преведување правни текстови од разни области. Можат да се преземат од прирачници за студентите по правни науки. 2. Преведување текстови со политичка терминологија. 3. Преведување текстови во врска со институциите на Обединетите нации, на Европската Заедница: Европскиот парламент, Европскиот совет, Европската комисија, Европската инвестициона банка, Европскиот монетарен институт, Европската централна банка. 4. Преведување текстови од хемија, технологија, компјутери, електроника, геологија, астронаутика, телекомуникации. Во врска со застапеноста со часови на наведените текстови, најголем број часови треба да се предвиди за текстовите под бр. 2 (економија, банкарство, трговија) во трета година и текстовите под бр. 1 (правни текстови) во четврта година.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата изработка на домашни задачи.

14. Препорачана литература: Текстови на француски јазик од горенаведените области

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од француски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 4

1. Код: ПИТ8135,

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Четврта

4. Семестар: Осми

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 часа неделно; 0+90 во семестар,

7. Предуслови: Положени испити од Теорија на преведувањето и толкувањето 1 и 2, како и Преведување од француски на македонски јазик 2, односно 3.

8. Начин на реализација: Вежби-преведување текстови

9. Реализатори: Ред. проф. д-р Дореана Христова и демонстратор

10. Предметни компетенции 1.Примена на компјутерски терминолошки речници

2.Коректност во пишаниот превод од француски на македонски јазик

3.Писмено преведување на текстови од областа на економијата, хуманите науки, европските институции, дневниот печат.

81

Page 82: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

11. Цели: Стекнување способност за писмено преведување текстови

12. Содржини: 1. Преведување правни текстови од разни области. Можат да се преземат од прирачници за студентите по правни науки. 2. Преведување текстови со политичка терминологија. 3. Преведување текстови во врска со институциите на Обединетите нации, на Европската Заедница: Европскиот парламент, Европскиот совет, Европската комисија, Европската инвестициона банка, Европскиот монетарен институт, Европската централна банка. 4. Преведување текстови од хемија, технологија, компјутери, електроника, геологија, астронаутика, телекомуникации. Во врска со застапеноста со часови на наведените текстови, најголем број часови треба да се предвиди за текстовите под бр. 2 (економија, банкарство, трговија) во трета година и текстовите под бр. 1 (правни текстови) во четврта година.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата изработка на домашни задачи.

14. Препорачана литература: Текстови на француски јазик од горенаведените области

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од германски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 1

1. Код: ПИТ5134

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Трета

4. Семестар: Петти

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 часа неделно; 0+90 во семестар,

7. Предуслови: Положени испити од Теорија на преведувањето и толкувањето 1 и 2

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Проф. д-р Зорица Николовска и соработник

10. Предметни компетенции 1. Разбирање на културолошките разлики помеѓу Р. Македонија и соодветните земји во кои се зборува странскиот јазик кој го изучуваат студентите, изразени во текстови.2. Преведување на смислата на текстовите3. Преведување на стручни текстови од областа на Е.У., економија, право, медицина, наука, култура, животна средина.

11. Цели: Преведување на текстови од деловната кореспонденција со цел совладување на лексичко-семантичките, прагматските и синтаксичките структури на јазикот А наспрема јазикот Б/В. Анализа на текстови и нивна разработка со дискусија за исти-те.

12. Содржина: Текстови од областа на деловната писмена комуникација, кон-венционални текстови, огласи, реклами, конкурси, изводи, итн.

13. Методи на оценување: Писмен испит

14. Препорачана литература: Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Goethe Institut. 2002

15. Наставен јазик: Германски и македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од германски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 2

1. Код: ПИТ6134

82

Page 83: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Трета

4. Семестар: Шести

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 часа неделно; 0+90 во семестар,

7. Предуслови: Положени испити од Теорија на преведувањето и толкувањето 1 и 2, како и Преведување од германски на македонски јазик 1

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Проф. д-р Зорица Николовска и соработник

10 Предметни компетенции 1. Разбирање на културолошките разлики помеѓу Република Македонија и соодветните земји во кои се зборува странскиот јазик кој го изучуваат студентите, изразени во текстови.2. Преведување на смислата на текстовите3. Преведување на стручни текстови од областа на Е.У., економија, право, медицина, наука, култура, животна средина.

11. Цели: Преведување на текстови од општа и стручна тематика, со цел совладување на лексичко-семантичките, прагматските и синтаксичките структури на јазикот А наспрема јазикот Б/В. Анализа на текстови и нивна разработка со дискусија за исти-те.

12. Содржина: Преведување правни и економски текстови, текстови со политичка терминологија, текстови во врска со институциите на Обединетите нации, на Европската Заедница: Европскиот парламент, Европскиот совет, Европската комисија, Европската инвестициона банка, Европскиот монетарен институт, Европската централна банка.

13. Методи на оценување: Писмен испит

14. Препорачана литература: Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Goethe Institut. 2002

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од германски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 3

1. Код: ПИТ7134

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Четврта

4. Семестар: Седми

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 часа неделно; 0+90 во семестар,

7. Предуслови: Положени испити од Теорија на преведувањето и толкувањето 1 и 2, како и Преведување од германски на македонски јазик 2

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Ред. проф. д-р Ранка Грчева со соработник

10. Предметни компетенции 1. Културолошките разлики помеѓу Република Македонија во соодветните земји во кои се зборува странскиот јазик кој го изучуваат студентите.

2. Преведување на стручни текстови

3. Фокусирање врз текстови од областа на Е.У., економија, право, медицина, наука, култура, животна средина.

11. Цели: Преведување на текстови од стручна тематика, со цел совладу-

83

Page 84: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

вање на лексичко-семантичките, прагматските и синтаксичките структури на јазикот А наспрема јазикот Б/В. Анализа на тексто-ви и нивна разработка со дискусија за истите.

12. Содржина: Преведување текстови од областите: економија, банкарство, трговија, право, медицина, хемија, технологија, компјутери, електроника, геологија, астронаутика, телекомуникации, уметност итн.

13. Методи на оценување: Писмен испит со континуирано следење на работата на студентот во текот на целиот семестар.

14 Препорачана литература: Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Goethe Institut. 2002

15. Наставен јазик: Германски и македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од германски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 4

1. Код: ПИТ8134

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Четврта

4. Семестар: Осми

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 часа неделно; 0+90 во семестар,

7. Предуслови: Положени испити од Теорија на преведувањето и толкувањето 1 и 2, како и Преведување од германски на македонски јазик 3

8. Начин на реализација: Интерактивна настава.

Писмено преведување на прозни, поетски и драмски текстови.

9. Реализатори: Ред. проф. д-р Ранка Грчева со соработник

10 Предметни компетенции 1. Културолошките разлики помеѓу Република Македонија во соодветните земји во кои се зборува странскиот јазик кој го изучуваат студентите.

2. Преведување на стручни текстови

3. Фокусирање врз текстови од областа на Е.У., економија, право, медицина, наука, култура, животна средина.

11. Цели: Усвојување на компетенција за преведување преку анализа и толкување на спецификите на различни видови литерарни текстови. Развивање способност за стратешки пристап кон преведувањето

12. Содржина: 1) Преведување драмска поезија. Избор од делата на: Лесинг, Гете, Шилер, Бихнер, Грабе, Грилпарцер, Хебел, Хауптман, Шницлер, Ведекинд, Кајзер, Брехт, Диренмат. Преведување кус расказ и роман. Избор од делата на: Кафка, Бел, Томас Ман, Музил. 2)Преведување текстови од хемија, технологија, компјутери, електроника, геологија, астронаутика, телекомуникации. Во врска со застапеноста со часови на наведените текстови, најголем број часови треба да се предвиди за текстовите под бр. 2 (економија, банкарство, трговија) во трета година и текстовите под бр. 1 (правни текстови) во четврта година

13. Методи на оценување: Писмен испит со континуирано следење на работата на студентот во текот на целиот семестар.

14. Препорачана литература: 1.Jörk, Albrecht: Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung. Darmstadt. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998. 2.Apel, Friedmar: Literarische Übersetzung. Stuttgart, J. B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1983. 3.Wittbrodt, Andreas: Verfahren der Gedichtübersetzung, Frankfurt am Main, Peter Lang Vlg. , 1995.

84

Page 85: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од англиски јазик (јазик В ) на македонски јазик (јазик А) 1

1. Код: ПИТ5136

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Трета

4. Семестар: Петти

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 неделно; 90 часа во семестар

7. Предуслови: Положен Теорија преведување и толкување 1 и 2

8. Начин на реализација: Вежби, писмени вежби

9. Реализатори: соработник

10. Предметни компетенции 1, Оспособеност да се преведуваат текстови од најразлично области на живеењето

2, Оспособеност да ги знае главните преведувачки техники

3, Усвојување на широк фонд на терминологија

11. Цели: Студентите се стекнуваат со техники и вештини на преведување најразлични текстови, од технички, новинарски до уметнички. Притоа значајно се зголемува нивната терминолошка компетенција во многу сфери на англискиот и на македонскиот полисистем.

12. Содржина: Преведување текстови од економијата, правото, историјата, географијата, медицината, литературната историја и други научни области. Преведување ‘табу’ терминологија. Преведување делови од раскази, драми.

13. Методи на оценување: писмен испит

14. Препорачана литература: Chamberlin, Dennis: White, Gillian, Advanced English for Translation, London:New York: Melbourne, Cambridge University Press, 1978;

Jankovski, Viktor, Mihajlovski, Dragi, Essential English for Medicine, Skopje, Homo Faber, 1994; Dangerous English

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од англиски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 2

1. Код: ПИТ 6136

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Трета

4. Семестар: Шести

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 неделно; 90 часа во семестар

7 Предуслови: Положен Теорија преведување и толкување 1 и 2 и Преведување од англиски на македонски 1

.8 Начин на реализација: Вежби, писмени вежби

9. Реализатори: соработник

10. Предметни компетенции 1, Оспособеност да се преведуваат текстови од најразлично области на живеењето

2, Оспособеност да се знааат главните преведувачки техники

3, Усвојување на широк фонд на терминологија

85

Page 86: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

11 Цели: Стекнување техники и вештини од преведување најразлични текстови, извадоци од новинарски написи, колумни итн.

12. Содржини: Преведување економски, правни, медицински, географски, литературни и други текстови. Преведување вести со политичка и друга содржина. Преведување расказ. Преведување дијалог. Филмски превод.

13. Методи на оценување: писмен испит

14. Препорачана литература: Михајловски Драги. Под Вавилон: задачата на преведувачот, Скопје, Каприкорнус, 2002. (Текстовите или извадоците за овој предмет може и пожелно е да се избираат и менуваат според афинитетите на реализаторот и на студентите).

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од англиски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 3

1. Код: ПИТ7136

2. Тип: Задолжителен

3 Студиска година: Четврта

4. Семестар: Седми

5 Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 неделно; 90 часа во семестар

7. Предуслови: Положен Теорија на преведување и толкување 1 и 2 и Преведување од англиски на македонски 1 и 2

8. Начин на реализација: Вежби, писмени вежби

9. Реализатори: Соработник

10 Предметни компетенции 1. Оспособеност да се преведуваат текстови од најразлично области на живеењето

2. Оспособеност да се знааат главните преведувачки техники

3. Усвојување на широк фонд на терминологија особено поврзани со европските интеграции

11. Цели: Стекнување со техники и вештини за преведување стручни и уметнички текстови и нивна практична примена.

12. Содржини: Преведување стручни текстови од најразлични научни области. Преведување на еден подолг расказ или новела.

13. Методи на оценување: Писмен испит

14. Препорачана литература: Михајловски, Драги. Под Вавилон: задачата на преведувачот, Скопје, Каприкорнус, 2002 (Текстовите од стручните области може и пожелно е да се менуваат од страна на реализаторот во склад со неговите афинитети или афинитетите на студентите).

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од англиски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 4

1. Код: ПИТ8136

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Четврта

4. Семестар: Осми

5. Број на ЕКТС кредити: 6

86

Page 87: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

6. Времетрање: 0+6 неделно; 90 часа во семестар

7. Предуслови: Положен Теорија на преведување и толкување 1 и 2 и Преведување од англиски на македонски 1, 2 и 3

8. Начин на реализација: Вежби, писмени вежби

9. Реализатори: Соработник

10 Предметни компетенции 1. Оспособеност да се преведуваат текстови од најразлично области на живеењето

2. Оспособеност да се знааат главните преведувачки техники

3. Усвојување на широк фонд на терминологија особено поврзани со европските интеграции

11. Цели: Стекнување со техники и вештини за преведување стручни и уметнички текстови и нивна практична примена.

12. Содржини: Преведување стручни текстови од најразлични научни области. Преведување на една куса драма (едночинка).

13. Методи на оценување: Писмен испит

14. Препорачана литература: Михајловски, Драги. Под Вавилон: задачата на преведувачот, Скопје, Каприкорнус, 2002 (Текстовите од стручните области како и едночинката пожелно е секоја година да се менуваат во склад со афинитетите на реализаторот и на студентите).

15 Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од француски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 1

1. Код: ПИТ5138

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: трета

4. Семестар: Петти

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 часа неделно; 0+90 во семестар,

7. Предуслови: Положени испити од Теорија на преведувањето и толкувањето 1 и 2

8. Начин на реализација: Вежби-преведување текстови

9. Реализатори: Вонр. проф. д-р Маргарита Велевска, лектор Ирена Павловска и помлад асистент Јоана Хаџи-Лега

10. Предметни компетенции 1. Способност за користење на речници и стручна литература.

2. Способност за препознавање и користење на соодветна стручна терминологија од определена област.

3. Способност да се преведе точно и стилски соодветно.

11. Цели: Стекнување способност за писмено преведување текстови

12. Содржина: 1. Преведување на општи текстови преземени од дневен печат, списанија и др. Текстовите се однесуваат на разни области: култура, јазик, историја, аграр, храна, спорт и др. 2. Преведување на текстови од економијата, банкарството, трговијата. Овие специјализирани текстови можат да се преземат од прирачници по економските науки, од специјализирани списанија објавени на соодветниот јазик од кој ќе се преведува. 3. Деловен превод и деловна комуникација. Составување и преведување писма, барања, понуди, рекламации и др. 4. Преведување текстови од медицината и ветеринарството.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата изработка на домашни задачи

14. Препорачана литература: Текстови на француски јазик од горенаведените области.

87

Page 88: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од француски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 2

1. Код: ПИТ6138

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Трета

4. Семестар: Шести

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 часа неделно; 0+90 во семестар,

7. Предуслови: Преведување од француски на македонски јазик 1

8. Начин на реализација: Вежби-преведување текстови

9. Реализатори: Вонр. проф. д-р Маргарита Велевска, лектор Ирена Павловска и помлад асистент Јоана Хаџи-Лега

10. Предметни компетенции 1. Способност за користење на речници и стручна литература.

2. Способност за препознавање и користење на соодветна стручна терминологија од определена област.

3. Способност да се преведе точно и стилски соодветно.

11. Цели: Стекнување способност за писмено преведување текстови

12. Содржина: 1. Преведување на општи текстови преземени од дневен печат, списанија и др. Текстовите се однесуваат на разни области: култура, јазик, историја, аграр, храна, спорт и др. 2. Преведување на текстови од економијата, банкарството, трговијата. Овие специјализирани текстови можат да се преземат од прирачници по економските науки, од специјализирани списанија објавени на соодветниот јазик од кој ќе се преведува. 3. Деловен превод и деловна комуникација. Составување и преведување писма, барања, понуди, рекламации и др. 4. Преведување текстови од медицината и ветеринарството.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата изработка на домашни задачи

14. Препорачана литература: Текстови на француски јазик од горенаведените области.

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од француски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 3

1. Код: ПИТ7138

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Четврта

4. Семестар: Седми

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 часа неделно; 0+90 во семестар,

7. Предуслови: Положени испити од Теорија на преведувањето и толкувањето 1 и 2, како и Преведување од француски на македонски јазик 2, односно 3.

8. Начин на реализација: Вежби-преведување текстови

88

Page 89: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

9. Реализатори: Ред. проф. д-р Дореана Христова со соработник

10. Предметни компетенции 1.Примена на компјутерски терминолошки речници

2.Коректност во пишаниот превод од француски на македонски јазик

3.Писмено преведување на текстови од областа на економијата, хуманите науки, европските институции, дневниот печат.

11. Цели: Стекнување способност за писмено преведување текстови

12. Содржини: 1. Преведување правни текстови од разни области. Можат да се преземат од прирачници за студентите по правни науки. 2. Преведување текстови со политичка терминологија. 3. Преведување текстови во врска со институциите на Обединетите нации, на Европската Заедница: Европскиот парламент, Европскиот совет, Европската комисија, Европската инвестициона банка, Европскиот монетарен институт, Европската централна банка. 4. Преведување текстови од хемија, технологија, компјутери, електроника, геологија, астронаутика, телекомуникации. Во врска со застапеноста со часови на наведените текстови, најголем број часови треба да се предвиди за текстовите под бр. 2 (економија, банкарство, трговија) во трета година и текстовите под бр. 1 (правни текстови) во четврта година.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата изработка на домашни задачи.

14. Препорачана литература: Текстови на француски јазик од горенаведените области

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од француски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 4

1. Код: ПИТ8138

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Четврта

4. Семестар: Осми

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0+6 часа неделно; 0+90 во семестар,

7. Предуслови: Положени испити од Теорија на преведувањето и толкувањето 1 и 2, како и Преведување од француски на македонски јазик 2, односно 3.

8. Начин на реализација: Вежби-преведување текстови

9. Реализатори: Ред. проф. д-р Дореана Христова со соработник10. Предметни компетенции 1.Примена на компјутерски терминолошки речници

2.Коректност во пишаниот превод од француски на македонски јазик

3.Писмено преведување на текстови од областа на економијата, хуманите науки, европските институции, дневниот печат.

11. Цели: Стекнување способност за писмено преведување текстови

89

Page 90: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

12. Содржини: 1. Преведување правни текстови од разни области. Можат да се преземат од прирачници за студентите по правни науки. 2. Преведување текстови со политичка терминологија. 3. Преведување текстови во врска со институциите на Обединетите нации, на Европската Заедница: Европскиот парламент, Европскиот совет, Европската комисија, Европската инвестициона банка, Европскиот монетарен институт, Европската централна банка. 4. Преведување текстови од хемија, технологија, компјутери, електроника, геологија, астронаутика, телекомуникации. Во врска со застапеноста со часови на наведените текстови, најголем број часови треба да се предвиди за текстовите под бр. 2 (економија, банкарство, трговија) во трета година и текстовите под бр. 1 (правни текстови) во четврта година.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата изработка на домашни задачи.

14. Препорачана литература: Текстови на француски јазик од горенаведените области

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од германски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 1,2

1. Код: ПИТ5137, ПИТ6137

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Трета година

4. Семестар: Петти, шести

5. Број на ЕКТС кредити: 3

6. Времетрање: 0+6 часа неделно; 0+90 во семестар

7. Предуслови: Положен испит по истиот предмет од претходниот семестар

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Проф. д-р Зорица Николовска со соработник

10. Предметни компетенции 1. Разбирање на културолошките разлики помеѓу Р. Македонија и соодветните земји во кои се зборува странскиот јазик кој го изучуваат студентите, изразени во текстови.

2. Преведување на счислата на текстовите

3. Преведување на стручни текстови од областа на Е.У., економија, право, медицина, наука, култура, животна средина.

11. Цели: Преведување на текстови од деловната кореспонденција со цел совладување на лексичко-семантичките, прагматските и синтак-сичките структури на јазикот А наспрема јазикот Б/В. Анализа на текстови и нивна разработка со дискусија за истите.

12. Содржина: Текстови од областа на деловната писмена комуникација, кон-венционални текстови, огласи, реклами, конкурси, изводи, итн.

13. Методи на оценување: Писмен испит

14. Препорачана литература: Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Ubersetzens und Dolmetschens. Goethe Institut. 2002

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Преведување од германски јазик (јазик В) на македонски јазик (јазик А) 3,4

1. Код: ПИТ7137, ПИТ8137

2. Тип: Задолжителен

90

Page 91: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

3. Студиска година: Четврта

4. Семестар: Седми и осми

5. Број на ЕКТС кредити: 3

6. Времетрање: 0+3 часа неделно; 0+45 во семестар

7. Предуслови: Положен испит по истиот предмет од претходниот семестар

8. Начин на реализација: Интерактивна настава.Писмено преведување на прозни, поетски и драмски текстови.

9. Реализатори: Ред. проф. д-р Ранка Грчева со соработник

10. Предметни компетенции 1. Разбирање на културолошките разлики помеѓу Р. Македонија и соодветните земји во кои се зборува странскиот јазик кој го изучуваат студентите, изразени во текстовите.

2. Преведување на смислата на текстовите

3. Преведување на стручни текстови од областа на Е.У., економија, право, медицина, наука, култура, животна средина.

11. Цели: Усвојување на компетенција за преведување преку анализа и толкување на спецификите на различни видови литерарни текстови. Развивање способност за стратешки пристап кон преведувањето

12. Содржина: 1) Преведување драмска поезија. Избор од делата на: Лесинг, Гете, Шилер, Бихнер, Грабе, Грилпарцер, Хебел, Хауптман, Шницлер, Ведекинд, Кајзер, Брехт, Диренмат. Преведување кус расказ и роман. Избор од делата на: Кафка, Бел, Томас Ман, Музил. 2)Преведување текстови од хемија, технологија, компјутери, електроника, геологија, астронаутика, телекомуникации. Во врска со застапеноста со часови на наведените текстови, најголем број часови треба да се предвиди за текстовите под бр. 2 (економија, банкарство, трговија) во трета година и текстовите под бр. 1 (правни текстови) во четврта година

13. Методи на оценување: Писмен испит со континуирано следење на работата на студентот во текот на целиот семестар.

14. Препорачана литература: 1.Jörk, Albrecht: Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung. Darmstadt. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998. 2.Apel, Friedmar: Literarische Übersetzung. Stuttgart, J. B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1983. 3.Wittbrodt, Andreas: Verfahren der Gedichtübersetzung, Frankfurt am Main, Peter Lang Vlg. , 1995.

15. Наставен јазик: Германски и македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Контрастивна анализа на текст и говор 1,2 (англиски јазик)

1. Код: ПИТ5110, ПИТ6110

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Трета

4. Семестар: Петти, шести

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 2+2 часа неделно; 30+30 во семестар

7. Предуслови: Положени испити по англиски 4 и македонски јазик 4

8. Начин на реализација: 2 часа предавања и 1 часа вежби неделно

9. Реализатори: Ред. проф. д-р Зозе Мургоски

10 Предметни компетенции 1.Контрастирање меѓу англискиот и македонскиот јазик, нивна практична примена во одредена област - снимени говори.

91

Page 92: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

2.Различни стилски презентации во англискиот и македонскиот јазик

3. Анализа на снимени говори во двата јазични правци.

11. Цели: Целта на овој предмет е откривање и изучување на основните сличности и разлики меѓу англискиот и македонскиот јазик

12. Содржина: - анализа на дискурсот- тема - рема; топик - комент- интонација; спонтан исказ; анализа врз примери од англискиот и македонскиот јазик- орален параграф

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен и устен испит, како и со континуирано следење на студентите во текот на наставата. Предвидена е и една семинарска работа

14. Препорачана литература: Мургоски З. Enдlish Grammar – with contrastive notes on MacedonianJames, C. Contrastive AnalysisNickel, G. ed. Papers in Contrative LinдuisticsКонески,Б. Граматика на македонскиот литературен јазик

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Контрастивна анализа на текст и говор 1 (француски јазик)

1. Код: ПИТ5110

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Трета

4. Семестар: Петти

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 2+2 часа неделно; 30+30 во семестар

7. Предуслови: Положени испити по француски јазик 4 и македонски јазик 4

8. Начин на реализација: 2 часа предавања и 1 час вежби неделно

9. Реализатори: Ред. проф. д-р Дореана Христова

10. Предметни компетенции 1.Прагматиски синтаксично-семантички осврт кон францускиот и македонскиот јазик, нивно пракрична примена со црпење материјал од текстови од одредена област и снимени говори.

2.Заеднички особини и различности во францускиот и во македонскиот јазик

3. Превод, контрастирање и анализа на снимените говори во двата јазични правци.

11. Цели: Целта на овој премет е откривање и изучување на основните сличности и разлики меѓу францускиот и македонскиот јазик

12. Содржина: Контрастивна анализа и искажување изразено преку различни текстови-Искажување со референтно поврзување, тематизација, фокализација, актуелизирање, асертивност, операцијата на квантификација и квалификација (Qnt/Qlt), премин од една во друга вредност, пасивни форми во македонскиот јазик (маркерот.СЕ), безличен маркер « це » екскламативни конструкции -Преведување на францускиот маркер « bien » (негови еквиваленти во македонскиот јазик)

-Проблеми при преведувањето -Контрастивна анализа со фокусирање врз аспектот во македонскиот јазик (анализа и преводи на македонски и француски текстови) -Имперфективни глаголи во францускиот и во македонскиот.јазик -Трајни и резултативни глаголи во францускиот и во

92

Page 93: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

македонскиот

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен и устен испит, како и со континуирано следење на студентите во текот на наставата. Предвидена е и една семинарска работа

14. Препорачана литература: 1.ABBADIE, C.(1985) L'expression française écrite et orale.Presses universitaires de Grenoble. 2.HRISTOVA, D. (2000) ; Etudes de morphosyntaxe contrastive, Faculte de philologie, Skopje 3. BÉCHADE, H.-D., (1993) Syntaxe du français moderne et contemporain, Paris, P.U.F. 4.BENVENISTE, E.(1966) Problèmes de linguistique générale. Paris, Gallimard. 5. BENVENISTE, E. (1971) "L'appareil formel de l'énonciation", in Lanдaдe no 17, mars 1971, Paris, Larousse

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Контрастивна анализа на текст и говор 2 (француски јазик)

1. Код: ПИТ6110

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Трета

4. Семестар: Шести

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 2+2 часа неделно; 30+30 во семестар

7. Предуслови: Положени испити по француски јазик 4 и македонски јазик 4

8. Начин на реализација: 2 часа предавања и 1 час вежби неделно

9. Реализатори: Ред. проф. д-р Дореана Христова

10. Предметни компетенции 1. Владеење со јазична терминологија што се применува во францускиот и македонскиот јазик, нивна конкретна примена преку текстови и снимени говори.

2. Трагање по специфичности во францускиот и во македонскиот јазик.

3. Превод, контрастирање и анализа на снимените говори во двата јазични правци.

11. Цели: Целта на овој премет е откривање и изучување на основните сличности и разлики меѓу францускиот и македонскиот јазик преку усното искажување.

12. Содржина: Аспект/двојна форма на имперфектни глаголи -Инхоативност, Итеративност - Конативни конструкции -Перфективни глаголи наречени семелфактивни - еквиваленти во францускиот - (нивни француски еквиваленти) - Глаголскиот вид и глаголската - л форма (непосведоченост/медијативност) во македонскиот јазик - трагање по француски еквиваленти - дихотомијата тема / рема во јазикот и говорот- прагматска намена на европските модерни јазици- интонација / спонтан исказ./ интонативна споредба на јазиците / анализа во францускиот и македонскиот јазик - спонтан исказ : од ко-локутивност до ко-исказ- ко-енонцијативна или ко-исказна вредност на супрасегменталните ознаки- устен параграф како основна единица за анализа на спонтаниот говор лексички помошни средства - сложен устен параграф

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен и устен испит, како и со континуирано следење на студентите во текот на наставата. Предвидена е и една семинарска работа

93

Page 94: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

14. Препорачана литература: 1. ABBADIE, C.(1985) L'expression française écrite et orale.Presses universitaires de Grenoble. 2.ARRIVÉ,M.(1994)Langage et psychanalyse, linguistique et inconscient (Freud, Saussure, Pichon, Lacan, Paris,P.U.F. 3. BÉCHADE, H.-D., (1993) Syntaxe du français moderne et contemporain, Paris, P.U.F. 4.BENVENISTE, E.(1966) Problèmes de linguistique générale. Paris, Gallimard. 5. BENVENISTE, E. (1971) "L'appareil formel de l'énonciation", in Lanдaдe no 17, mars 1971, Paris, Larousse

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Контрастивна анализа на текст и говор 1 (германски јазик)

1. Код: ПИТ5110

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Трета

4. Семестар: Петти

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 2+2 часа неделно; 30+30 во семестар

7. Предуслови: Положени испити по германски јазик 1,2,3,4, и македонски јазик 1, 2, 3, 4

8. Начин на реализација: 2 часа предавања и 1 час вежби неделно

9. Реализатори: Вон. проф. д-р. Силвана Симоска со асистент Бисера Станковска

10 Предметни компетенции 1.Контрастирање на јазичните особености во текстови и говори од германската и македонската провениенција на морфолошко, фонетско-фонолошко и синтаксичко рамниште 2.Когнитивно спознавање на разликите и сличностите во германскиот и во македонскиот јазик на морфолошко, фонетско-фонолошко и синтаксичко рамниште 3.Избегнување германско-македонски јазични интерференции на горенаведените рамништа

11. Цели: Целта на овој премет е откривање и изучување на основните сличности и разлики меѓу германскио и македонскиот јазик

12. Содржина: Основи, методи и процедури. Вербални и невербални сред-ства. Валенција, еквиваленција и контраст. Текст, контекст и културен контекст. Тема, текст и типологија на текстови. Фун-кционални текстови и вариетети. Говорни акти. Анализа на тек-стови / говор на синтаксичко, семантичко прагматско рамниште. Преведување / говор, стилистика реторика. Зборообразувачки и фразеолошки модели

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен и устен испит, како и со континуирано следење на студентите во текот на наставата. Предвидена е и една семинарска работа

14. Препорачана литература: 1) Engel, U. (Hrsg.): Deutsche Sprache im Kontrast. 19772) Nickel, G.: Kontrastive Linдuistik. Lexikon der дermanistischen

Linдuistik. 1973, 462- 469 3) Sternemann, H.: Einführunд in die kontrastive Linдuistik, 1983

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Контрастивна анализа на текст и говор 2 (германски јазик)

1. Код: ПИТ6110

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Трета

4. Семестар: Шести

94

Page 95: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 2+2 часа неделно; 30+30 во семестар

7. Предуслови: Положени испити по германски јазик 1,2,3,4, и македонски јазик 1, 2, 3, 4

8. Начин на реализација: 2 часа предавања и 1 час вежби неделно

9. Реализатори: Вон. проф. д-р. Силвана Симоска, асистент Бисера Станковска

10 Предметни компетенции 1.Контрастирање на јазичните особености во текстови и говори од германската и македонската провениенција на лексичко-семантичко, прагматско и фразеолошко рамниште 2.Когнитивно спознавање на разликите и сличностите во германскиот и во македонскиот јазик на лексичко-семантичко, прагматско и фразеолошко рамниште 3.Избегнување германско-македонски јазични интерференции на горенаведените рамништа

11. Цели: Целта на овој премет е откривање и изучување на основните сличности и разлики меѓу германскио и македонскиот јазик

12. Содржина: Основи, методи и процедури. Вербални и невербални сред-ства. Валенција, еквиваленција и контраст. Текст, контекст и културен контекст. Тема, текст и типологија на текстови. Фун-кционални текстови и вариетети. Говорни акти. Анализа на тек-стови / говор на синтаксичко, семантичко прагматско рамниште. Преведување / говор, стилистика реторика. Зборообразувачки и фразеолошки модели

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен и устен испит, како и со континуирано следење на студентите во текот на наставата. Предвидена е и една семинарска работа

14. Препорачана литература: 1) Engel, U. (Hrsg.): Deutsche Sprache im Kontrast. 19772) Nickel, G.: Kontrastive Linдuistik. Lexikon der

дermanistischen Linдuistik. 1973, 462- 469 3) Sternemann, H.: Einführunд in die kontrastive Linдuistik, 1983

15. Наставен јазик: Германски / македонски јазик

2. ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ ( ПО СТРУКА)

ПРЕДМЕТ: Македонски јазик 5 (јазик А)

1. Код:

2. Тип: Изборен (по струка)

3. Студиска година: Трета

4. Семестар: Петти

5. Број на ЕКТС кредити: 3

6. Времетрање: 1+1 неделно, 15+15 во семестар

7. Предуслови: Македонски јазик 4

8. Начин на реализација: Предавања, фронтални и самостојни вежби, интерактивност, самостојна работа, дебата.

9. Реализатори: Доц. д-р Анета Дучевска

10. Предметни компетенции 1.Студентот се здобива со теоретска основа за синтакзата како дел од науката за јазикот.

2.Студентот се оспособува да ја препознава и да ја владее модалната и граматичката структура на реченицата во пишуван и во говорен јазик.

3. Студентот се оспособува да ги користи моделите на градење на реченицата при превод од странски на македонски јазик

11. Цели: Доизградување и култивирање на јазичниот израз на

95

Page 96: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

студентите; вреднување и разгра- ничување на суштинските граматички белези на странскиот (матичен) јазик и спецификите на македонската стандардно- јазична норма. Претпазување од опаснос-тите на можната надредена позиција на странскиот јазик во процесите на преведу-вање и толкување (некритичко преземање туѓојазични готови модели, лажни парови, отстранување на влијанието од јазичниот узус).

12. Содржина: Реченицата како јазична единица. Граматичка и модална структура на реченицата. Неопходни реченични членови: подмет, прирок, предмет, прилошка определба. Пасивни и безлични реченици. Второстепени реченични членови: атрибут и апозиција.

13. Методи на оценување: Устен испит

14. Препорачана литература: Минова-Ѓуркова, Л.: Синтакса на македонскиот стандарден јазик, Скопје, 2000.

15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Македонски јазик 6 (јазик А)

1. Код:

2. Тип: Изборен (по струка)

3. Студиска година: Трета

4. Семестар: Шести

5. Број на ЕКТС кредити: 3

6. Времетрање: 1+1 неделно, 15+15 во семестар

7. Предуслови: Македонски јазик 5

8. Начин на реализација: Предавања, фронтални и самостојни вежби, интерактивност, самостојна работа, дебата.

9. Реализатори: Доц. д-р Анета Дучевска

10. Предметни компетенции 1. Студентот се здобива со теоретските основи на сложената реченица

2.Студентот се оспособува да ги користи сврзувачките средства во рамките на сложената реченица

3.Студентот се оспособува да создава врзан текст, со особен акцент на начините на поврзување при превод од странски на македонски јазик

11. Цели: Доизградување и култивирање на јазичниот израз на студентите; вреднување и разгра- ничување на суштинските граматички белези на странскиот (матичен) јазик и спецификите на македонската стандардно- јазична норма. Претпазување од опасностите на можната надредена позиција на странскиот јазик во процесите на преведу-вање и толкување (некритичко преземање туѓојазични готови модели, лажни парови, отстранување на влијанието од јазичниот узус).

12. Содржина: Сложена реченица. Синдетон и асиндетон. Паратакса и хипотакса. Видови независносложени реченици (составни, спротивни, разделни, исклучни и заклучни). Видови зависносложени реченици (декларативни, релативни, прилошко определбени: временски, причински, последични, условни, допусни, целни, начински) . Основи на врзаниот текст.

13. Методи на оценување: Устен испит

14. Препорачана литература: Минова-Ѓуркова, Л.: Синтакса на македонскиот стандарден јазик, Скопје, 2000.

15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Македонски јазик 7 (јазик А)

96

Page 97: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

1. Код:

2. Тип: Изборен (по струка)

3. Студиска година: Четврта

4. Семестар: Седми

5. Број на ЕКТС кредити: 3

6. Времетрање: 1+1 неделно, 15+15 во семестар

7. Предуслови: Македонски јазик 6

8. Начин на реализација: Предавања, фронтални и самостојни вежби, интерактивност, самостојна работа, дебата.

9. Реализатори: Доц. д-р Томислав Треневски

10 Предметни компетенции 1. Култивираност на индивидуалниот јазичен израз (од гледна точка на јазичниот стандард и негова доследна примена). 2. Оспособеност да ги разграничува функционално-стилските белези на јазичните средства во одделни текстови. 3. Оспособеност да прави соодветен (правилен) избор на јазичните средства во зависност од барањата (потребите) на комуникативниот контекст.

11. Цели: Доградување и култивирање на јазичниот израз на студентите; вреднување и разгра- ничување на суштинските граматички белези на странскиот (матичен) јазик и спецификите на македонската стандардно- јазична норма. Претпазување од опаснос-тите на можната надредена позиција на странскиот јазик во процесите на преведу-вање и толкување (некритичко преземање туѓојазични готови модели, лажни парови, отстранување на влијанието од јазичниот узус).

12. Содржина: Акцент на спецификите на нормата на современиот македонски јазик на сите рамништа. Правописната и правоговорната норма. Поим за стилот; стилистички аспекти при изборот на јазичните средства во текстот. Стандарднојазичната норма и јазичниот узус. Стилската вредност на лексичките слоеви и на фразеолошките изрази. Граматичките изразни средства; морфолошките категории како средства за експресивизација на изразот. Синтаксички-те категории: експресивноста и стилската обележеност во синтаксата.

13. Методи на оценување: Устен испит

14. Препорачана литература: Минова-Ѓуркова, Л.: Стилистика на современиот македонски јазик, Скопје, 2003.

Конески, Бл.: Граматика на македонскиот литературен јазик, Скопје, 1982.

Паноска, Р.: Современ македонски јазик, Скопје, 1987.

Корубин, Бл.: Јазикот наш денешен, Ск.

15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Македонски јазик 8 (јазик А)

1. Код:

2. Тип: Изборен (по струка)

3. Студиска година: Четврта

4. Семестар: Осми

5. Број на ЕКТС кредити: 3

6. Времетрање: 1+1 неделно, 15+15 во семестар

7. Предуслови: Македонски јазик 7

8. Начин на реализација: Предавања, фронтални и самостојни вежби, интерактивност, самостојна работа, дебата.

97

Page 98: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

9. Реализатори: Доц. д-р Томислав Треневски

10 Предметни компетенции 1. Оспособеност да ги разграничува карактеристиките на јазичните средства во одделни функционални стилови. 2. Оспособеност да ги разграничува фигуративните значења на јазичните средства. 3. Изграденост на критички став (приод) при употребата на јазикот во зависност од степеност на официјалноста.

11. Цели: Доизградување и култивирање на јазичниот израз на студентите; вреднување и разгра- ничување на суштинските граматички белези на странскиот (матичен) јазик и спецификите на македонската стандардно- јазична норма. Претпазување од опаснос-тите на можната надредена позиција на странскиот јазик во процесите на преведу-вање и толкување (некритичко преземање туѓојазични готови модели, лажни парови, отстранување на влијанието од јазичниот узус).

12. Содржина: Јазикот и значењето: синонимија, антони-мија, хомонимија, паронимија. Функционал-ни стилови. Функционалностилска дифе-ренцијација на јазикот. Функционални стилови; општи карактеристики на разговорниот, уметничколитературниот, публицистичкиот, административниот и научниот ФС.

13. Методи на оценување: Устен испит

14. Препорачана литература: Минова-Ѓуркова, Л.: Стилистика на современиот македонски јазик, Скопје, 2003.

Конески, Бл.: Граматика на македонскиот литературен јазик, Скопје, 1982.

Паноска, Р.: Современ македонски јазик, Скопје, 1987.

Корубин, Бл.: Јазикот наш денешен, Ск.

15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од македонски јазик 1 (јазик А)1. Код: ПИТ1201 2. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Прва4. Семестар: Прв5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања9. Реализатори: Ред. проф. д-р Виолета Пирузе-Тасевска10 Предметни компетенции 1.Студентот да се оспособи за аналитичко проникнување во

областа на културологијата (интердисциплинарен пристап кон полифоните области :антропологија, литература, историја, филозофија, итн.....2.Апсолвирање на културолошките феномени од теориски аспект (еволуционистички, фунционалистички и метафизички)3.Презентирање на културите на Западот и Истокот, преку практицирање на апликативниот материјал

11. Цели: Студентите да се здобијат со општи познавања од културологијата како и конкретните артефакти од културата и цивилизацијата низ вековите во Македонија.

12. Содржина: Поим за културата, цивилизацијата и општите прашања од доменот на културната антропологија,Теории на културата, митот и функциите на митот, процесите на демитологизацијата и ремитологизацијата, митот и уметноста.

13. Методи на оценување: Контролен (К) и устен испит (У)14. Препорачана литература: - В.Пирузе-Тасевска,Толкување и вредности, Скопје 1997

- В.Пирузе-Тасевска, Литературни проникнувања, Скопје 2002- В.Пирузе-Тасевска, Мит-Приказна, Скопје, 2003

15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од македонски јазик 2 (јазик А)1. Код: ПИТ22012. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Прва

98

Page 99: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

4. Семестар: Втор5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања9. Реализатори: Ред. проф. д-р Виолета Пирузе-Тасевска10 Предметни компетенции 1. Оспособување на студентите за адекватно прифаќање на

Балканот како изворен културолошки ареол.2. Културните артефакти (материјални и духовни)3. Богатството на културолошките феномени со соодветни примери (древни до понововреме)

11. Цели: Студентите да се здобијат со општи познавања од културологијата како и конкретните артефакти од културата и цивилизацијата низ вековите во Македонија.

12. Содржина: Прапочетоците на културата на просторот на Македонија. Наоѓалишта и културни артефакти. – Древна Македонија : религија и обичаи. Античка култура на почвата на Македонија. Христијанската култна архитектура, фрескоживопис и иконопис. - Деветнаесеттовековна култура на просветата и преродбата.- Културата на дваесетиот век: Стремежи кон мултикултуралноста на 21век

13. Методи на оценување: Контролен (К) и устен испит (У)14. Препорачана литература: - В.Пирузе-Тасевска,Толкување и вредности, Скопје 1997

- В.Пирузе-Тасевска, Литературни проникнувања, Скопје 2002- В.Пирузе-Тасевска, Мит-Приказна, Скопје, 2003

15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од македонски јазик 3 (јазик А)1. Код: ПИТ3201, 2. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Трет5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања9. Реализатори: Ред. проф. д-р Добрила Миловска10. Предметни компетенции 1. Студентите ќе се стекнат со знаења од областа на нашето

културно минато.2. Студентите ќе бидат оспособени да препознаваат споменици на културата на Македонија.3 . Студентите ќе можат да пишуваат и да ја промовираат мак. Ракописна традиција на други јазици.

11. Цели: Целта е студентите да ги стекнат неопходните сознанија за појавата и развојот на словенската писменост во Македонија.

12. Содржина: Појавата на словенската писменост во Македонија; Верско-политичкиот аспект на мислите на Св, Кирил и Методиј, Оригиналната и припишувачката дејност на првопросветителите и нивните ученици од групата на “Седмочислениците“; Создавањето на Охридската книжевна школа и др, скрипторските центри во Македонија;

13. Методи на оценување: Контролен (К) и устен испит (У)14. Препорачана литература: 1. Добрила Миловскам Книжевни дејци и делам СК, 2000

2. пљнонски легенди/предговор, Добрила Миловска превод, Јован Таковски/, Ск, 20043. Средновековни книжевни текстови – од Курил Филозоф фо дамаскините. Ск. 20044. Ѓорѓи поп Атанасов. Речник на старата македонска литература. Ск. 1989

15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од македонски јазик 4 (јазик А)1. Код: ПИТ4201, 2. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Четврт5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30 во семестар

99

Page 100: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања9. Реализатори: Ред. проф. д-р Добрила Миловска10 Предметни компетенции 1. Студентите ќе се стекнат со знаења од областа на нашето

културно минато.2. Студентите ќе бидат оспособени да препознаваат споменици на културата на Македонија.3 . Студентите ќе можат да пишуваат и да ја промовираат мак. Ракописна традиција на други јазици.

11 Цели: Целта е студентите да се запознаат и да ги продлабочат своите знаења, поврзани со појавата на: апокрифи, житијата, средновековните рочани и раскази.

12. Содржина: Развојот на средновековните книжени жанри. Старозаветните и новозаветните апокрифи. Житијата на пустиножителите и мачениците за вера. Средновековните романи и раскази

13. Методи на оценување: Контролен (К) и устен испит (У)14. Препорачана литература: 1. Тиквешки зборник/превод: Блаже Конески; коментари: Вера

Стојчевска-Антиќ/, Ск. 19872. Добрила Миловска, Книжевни дејци и дела, Ск. 20003. Средновековни книжевни текстови – од Курил Филозоф фо дамаскините. Ск. 2004

15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од македонски јазик 5 (јазик А)1. Код: ПИТ5201, 2. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Петти5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30 во семестар7. Предуслови: Познавање на македонскиот јазик8. Начин на реализација: Предавања, писмени презентации од студенти, есеи9. Реализатори: Ред. проф. д-р Науме Радически10. Предметни компетенции 1. Познавање на основните национално-културни развојни

процеси во Македонија кон крајот на XVIII и во текот на XIX век.2. Упатеност во специфичностите и во повисоките вредности на/во најзначајните видови и сегменти на македонската културно наследство од XIX век.3. Можност за аналитичко читање на јазикот на македонската литература од XIX век како и на јазикот на македонското народно творештво.

11. Цели: Овозможување на студентите да ги сфатат специфичностите во развојот на македонската култура од втората половина на 18 до првата половина на 20 век. Особено од аспект на неповолните историски и општествено-политички околности. Посочување на допирите и меѓусебните влијанија со културите на соседните земји и народи. Воведувањето на студентите како во традиционалните (народните), така и во уметничките и институционалните димензии на македонската култура треба квалитативно да се одрази во нивната идна професионална преведувачка дејност од/на македонски јазик, но и во некои други форми на нивното идно ангажирање.

12. Содржина: Нови импулси во развојот на македонската култура при крајот на 18 и почетокот на 19 век: Раѓањето на новата македонска литература, Македонскиот романтизам како културно-национална преродба: Македонската народна уметност – висок творечки дострел и креативна синтеза; Андреа Дамјанов и македонското градителство; Центри на македонската национална култура во 19 век.

13. Методи на оценување: Контролен (К) и устен испит (У)14. Препорачана литература: 1. Историја на македонскиот народ, кн.2м Скопјјем, 1969;

2. Блаже Конески, Македонскиот XIX век, Скопје, 19863. Блаже Ристовски, Македонскиот народ и македонската нација. Прилози за развитокот на македонската културно-национална мисла I-II, Скопје, 19834. Науме Радичевски, Врече без збор, Скопје, 20005. Науме Радичевским Литературна раскрсница, Скопје, 2006.

15. Наставен јазик: Македонски јазик

100

Page 101: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од македонски јазик 6 (јазик А)1. Код: ПИТ6201, 2. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Шести5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30 во семестар7. Предуслови: Познавање на македонскиот јазик8. Начин на реализација: Предавања, писмени презентации од студенти, есеи9. Реализатори: Ред. проф. д-р Науме Радически10. Предметни компетенции 1. Поанавање на основните национално-културни развојни

процеси во Македонија од крајот на XIX век до средината на XX век.2. Упатеност во специфичностите и во позначајните вредности на/во посебните видови и сегченти на македонското културно наследство од крајот на XIX и во првата половина на XX век.3. Способност специфичностите на македонската култура и особено на македонскиот јазик аналитички да ги набљудува во однос на други јазици.

11. Цели: Овозможување на студентите да ги сфатат специфичностите во развојот на македонската култура од втората половина на 18 до првата половина на 20 век. Особено од аспект на неповолните историски и општествено-политички околности. Посочување на допирите и меѓусебните влијанија со културите на соседните земји и народи. Воведувањето на студентите како во традиционалните (народните), така и во уметничките и институционалните димензии на македонската култура треба квалитативно да се одрази во нивната идна професионална преведувачка дејност од/на македонски јазик, но и во некои други форми на нивното идно ангажирање.

12. Содржина: Создавање на македонски национално-културни јадра и асоцијации во други земји при крајот на 19 и почетокот на 20 век. Национално-културните идеи на Крсте Мисирков и Димитрија Чуповски. Поделбата на Македонија и длабоката криза во прогресијата на македонската култура; Иновантни и нови виталистички импулси во македонската култура по создавањето на македонската држава во 1944 година

13. Методи на оценување: Контролен (К) и устен испит (У)14. Препорачана литература: 1. Историја на македонскиот народ, кн. Скопјe, 1969;

2. Блаже Конески, Македонскиот XIX век, Скопје, 19863. Блаже Ристовски, Македонскиот народ и македонската нација. Прилози за развитокот на македонската културно-национална мисла I-II , Скопје, 19834. Науме Радичевски, Врече без збор, Скопје, 20005. Науме Радичевским Литературна раскрсница, Скопје, 2006.

15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од македонски јазик 7 (јазик А)1. Код: ПИТ7201, 2. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Седми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања9. Реализатори: Ред. проф. д-р Венко Андоновски10 Предметни компетенции 1.Да пристапува теориски кон културолошките студии, како кон

голем «  текст на културите » 2.Да го познава голечиот текст на чакедонската култура во глобала од XIX век.3.Да ги препознава основните вредности на македонската култура според уметничките жанрови од XIX век.

11. Цели: Да се запознаат студентите со основните модели на модернистичката култура, односно со принципите на модернизмот во македонската култура , на планот на литературната уметност, театарот, филмот, имасовните медиуми (главно печатот), од шеесеттите до осумдесеттите години.

12. Содржина: Модернизмот во македонската литературна уметност: поезија, проза. Модернистичкиот театар. Основни теориски претпоставки

101

Page 102: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

на модернистичките стилови во кулктурата. Гносеолошката доминанта на модернизмот: безрезервна доверба во стабилното означено. Филозофемите на модернизмот :холизам, структурализам, “неспорна“ вистина, идеологија. Експериментот како доцно модернистичко својство: сомнеж во стабилното значење: Романите на Солев и полемиката со Митрев: Македонскиот модернистички филм: Масовните медиуми меѓу идеолошката моќ за контрола на масите и модернистичкиот стремеж за субјективитет и личност: Анализа на примероци од македонскиот печат: “маргина“ и “центар“ во културата: “Маргиналните“ форми на масовните медиуми: стриповите од социјалистичката ера; Сатира, “Остен“, “ Хихириху“

13. Методи на оценување: Контролен (К) и устен испит (У). Задолжителни 2 библиографски единици од понудените

14. Препорачана литература: 1. Иво Франгеш: Стилске формацијем посебно “Модернизам“, “Авангарда“2. Ан Иберсфелд: Читање позориштата;3. Марсхалл Мцлихан. Унверстандинг Медиа: Тхе Еџтенсионс оф Ман;4. Пол Вирилио: Сајберсвет, политика на најлошото

15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од македонски јазик 8 (јазик А)1. Код: ПИТ8201, 2. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Осми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања9. Реализатори: Ред. проф. д-р Венко Андоновски10 Предметни компетенции 1. Да пристапува теориски кон културолошките студии, како кон

голем «  текст на културите » 2. Да го познава голечиот текст на чакедонската култура во глобала од XX век.3. Да ги препознава основните вредности на македонската култура според уметничките жанрови од XX век.

11. Цели: Да се запознаат студентите со основните модели на постмодернистичката култура, нејзиниот сомнеж во една стабилна вистина и означено, односно со принципите на постмодернистичката уметност во македонската култура, на планот на литературата, театарот, филмот и масовните медиуми (главно печатот), од шеесеттите до осумдесеттите години.

12. Содржина: Онтолошката доминантна на македонската постмодерна култура. Постмодерниот расказ и неговата фрагментарност: Драги Михајловски. Фрагментарноста во македонската постмодерна култура воопшто. Постмодерниот роман: Крсте Чачански, Гоце Смилевски. Постмодерниот театар и неговата “цитатност“. Персифлажата, колажот, иронијата: модуси на интертекстуалноста. Сочнежот во историјата: Горан Стефаносвки и режиите на Слободан Унковски, Александар Поповски и Сашо Миленковски. “Црнила“ 2007 г на Чашуле. Постмодерниот филм на најмладата генерација. “Маргиналните“ форми: стрип, анимирани старични филмови (Дар-Мар:“Пецко“, “Еднооки“). Постмодернизмот на медиумите: тиранијата на означителот во “жолтиот“, булеварски печат. Можен ли е постмодерен “црн“ печат? Поимот на “белиот“ печат

13. Методи на оценување: Контролен (К) и устен испит (У). Задолжителни 2 библиографски единици од понудените

14. Препорачана литература: 1. Стивен Бест, Даглас Келнер: Постмодерната теорија2. Brian Mc Hale. Посмодернист фицтион,Верољуб Андоновски: Во чекор со државноста “монографија за весникот “Нова Македонија“3. Ан Иберсфелд: Читање позориштата

15. Наставен јазик: Македонски јазик

102

Page 103: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од англиски јазик 1 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ12022. Тип: изборен (по струка)3. Студиска година: Прва4. Семестар: Прв5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: предавања, презентации од студенти, истражувачки активности,

дискусии и работа во групи9. Реализатори: м-р Татјана Панова-Игњатовиќ, виш лектор10 Предметни компетенции 1. Способност за аналитичко проникнување во областа на

културологијата, културните стереотипи и специфичностите на британската цивилизација. 2. Апсолвирање на богатството на културолошки феномени со соодветни примери преку хронолошко изучување на најзначајните сегменти на британската цивилизација.3. Познавање на основните национално-културни развојни процеси во Обенитетото кралство од древни времиња до денешницата.

11. Цели: Стекнување јасни и глобални познавања за културните реалности и вредности на Обединетото Кралство на Велика Британија и Северна Ирска, како и на цивилизациските дострели со правење на конкретни историско-политички, економски, културно-научни хронолошки пресеци на британската цивилизација. Со користење на мултимедијално градиво од изворната култура, студентите усвојуваат и културолошки и цивилизациски сознанија во функција на збогатување на познавањето на англискиот јазик, како и на развивање на нивната свест за интеркултуролошките разлики што може да создадат комуникациски проблеми за идните преведувачи и толкувачи.

12. Содржина: Поимот култура. Вовед во Обединетото Кралство на Велика Британија и Северна Ирска : географски карактеристики, клима, население, региони, јазици, поделбата меѓу северот и југот. Кус историски преглед на развојот на британската цивилизација од праисторијата до сегашно време, со акцент на најистакнатите настани и пресвртници, како и на најзначајните личности кои дале белег на одделните епохи. Национални и регионални идентитети : англиска, шкотска, ирска и велшка димензија. Имиграција и расизам. Мултикултурна Британија. Проблеми и предности на мултикултурализмот. Конструкција и деконструкција на стереотипи. Социјални и полови промени. Феминизам. Статусот на жената во современото британско општество. Промени во класната структура.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен испит и со континуирано следење на студентот во текот на наставата, при што се зема предвид изведената презентација.

14. Препорачана литература: - McDowall, D., An Illustrated History of Britain,Longman, Essex, 2004- Marwick, A., British Society Since 1945, Pelican Social History of Britain, 1987- Oakland, J., British Civilization, 3rd edition, Routledge, 1995- O’Driscoll, Britain, Oxford University Press, 2003- Williams, R., Culture and Society, The Hogarth Press, 1993- BBC series for education and training (видео материјали)

15. Наставен јазик: англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од англиски јазик 2 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ22022. Тип: Iзборен (по струка)3. Студиска година: Прва4. Семестар: Втор5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања, презентации од студенти, истражувачки

активности, дискусии и работа во групи9. Реализатори: М-р Татјана Панова-Игњатовиќ, виш лектор

103

Page 104: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

10 Предметни компетенции 1. Упатеност во специфичностите и во позначајните вредности на посебните сегменти од британското општество.2.Способност за аналитичко и критичко проучување на главните институции на британското општество и на темелните вредности на британската култура.3. Студентите ги осознаваат спецификите на секојдневниот живот на Британците, како и идентитетите на различните народи во Британија.

11. Цели: Стекнување јасни и глобални познавања за културните реалности и вредности на Обединетото Кралство на Велика Британија и Северна Ирска, како и на цивилизациските дострели со правење на конкретни историско-политички, економски, културолошки хронолошки пресеци на британската цивилизација. Со користење на мултимедијално градиво од изворната култура, студентите усвојуваат и културолошки и цивилизациски сознанија во функција на збогатување на познавањето на англискиот јазик, како и на развивање на нивната свест за интеркултуролошките разлики што може да создадат комуникациски проблеми за идните преведувачи и толкувачи.

12. Содржина: Политичките институции во Велика Британија. Систем на управување. Монархија. Законодавна власт : парламент, парламентарен изборен систем, политички партии, структурата и функцијата на парламентот. Извршна власт: влада и министерства, улогата на премиерот, државна администрација, локална управа. Судски институции. Правното уредување и судскиот систем, адвокатската дејност. Организацијата и улогата на полицијата во спроведувањето на законот. Вооружените сили. Велика Британија на меѓународната сцена. Комонвелт. Трансатлантските релации. Европска унија. Република Ирска, Северна Ирска и Велика Британија. Економија, индустрија и финансиски институции. Образовен систем. Религија. Медиуми. Уметност.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен испит и со континуирано следење на студентот во текот на наставата, при што се зема предвид изведената презентација.

14. Препорачана литература: - Irwin, J., Modern Britain, An Introduction, Unwin Hyman Ltd, 1987- Marwick, A., British Society Since 1945, Pelican Social History of Britain, 1987Oakland, J., British Civilization, 3rd edition, Routledge, 1995- O’Driscoll, Britain, Oxford University Press, 2003- Williams, R., Culture and Society, The Hogarth Press, 1993- BBC series for education and training (видео материјали)

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од англиски јазик 3 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ32022. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Трет5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: м-р Татјана Панова-Игњатовиќ, виш лектор 10 Предметни компетенции 1. Способност за аналитичко и критичко проучување на

главните институции на американското општество и на темелните вредности на американската култура.2. Познавање на богатството на културолошки феномени со соодветни примери преку хронолошко изучување на најзначајните сегменти на американската цивилизација.3. Студентите ги осознаваат спецификите на секојдневниот живот на Американците, како и идентитетите на различните етнички заедници во САД.

11. Цели: Наставата по овој предмет се обидува да го охрабри критичкото размислување кај студентите, да ја развива нивната свест за постоење на културолошки фактори, истовремено развивајќи ја толеранцијата. Запознавање со некои аспекти на англосаксонската култура во други земји од англиското говорно подрачје и начинот на кој таа се отсликува

104

Page 105: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

во јазикот. 12. Содржина: Американска цивилизација: физичка географија, економија,

население, историја од колонијалниот период до денес (населување на првите колонии, војната за независност, проширувањето на запад, граѓанската војна и укинувањето на ропството, положбата на американските Индијанци, колонијални војни, индустријализација, улогата на САД во Првата и Втората светска војна, периодот на студената војна); современите општествени и политички институции на САД, улогата на САД во меќународните односи, културни институции, образовен систем.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен испит и со континуирано следење на студентот во текот на наставата, при што се зема предвид изведената презентација.

14. Препорачана литература: Oxford Guide to British and American Culture, OUP, 2005Garwood Ch., Gardian G. & Peris. E., Aspects of Britain and the USA, Oxford University Press, 2000O’Callaghan B. An Illustrated History of the U.S.A., Longman, 1990.Tiersky E.& Tiersky M., The U.S.A.: Customs and Institutions, Longman, 2001.Facts about the U.S.A.http://usinfo.state.gov./usa/infousa/facts/factover/ch2.htm

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од англиски јазик 4 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ42022. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Четврти5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи;9. Реализатори: М-р Татјана Панова-Игњатовиќ, виш лектор 10 Предметни компетенции 1. Способност за разбирање на различните култури во

англофонските земји - Канада, Австралија и Нов Зеланд.2. Познавање на богатството на културолошки феномени со соодветни примери преку хронолошко изучување на најзначајните сегменти на канадската и австралиската цивилизација.3. Способност за аналитичко и критичко проучување на главните институции на канадското, австралиското и новозеланското општество и на темелните вредности на нивните култури.

11. Цели: Запознавање со некои аспекти на англосаксонската култура во други земји од англиското говорно подрачје и начинот на кој таа се отсликува во јазикот.

12. Содржина: Канада, Австралија и Нов Зеланд: физичка географија, економија, насление, историја од колонијалниот период до денес, општествени и политички институции, врските со Британската Империја, местото на овие земји во меѓународните односи денес, положбата на домородното население, културни институции и образование.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен испит и со континуирано следење на студентот во текот на наставата, при што се зема предвид изведената презентација.

14. Препорачана литература: Sauve L. V. & Sauve M., Gateway to Canada, Oxford University Press, 1997Dennis, Ann, Spotliдht on Australia, Oxford University Press, 2000Wikipedia, the free encyclopediahttp://en.wikipedia.org

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од англиски јазик 5 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ52022. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Трета

105

Page 106: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

4. Семестар: Петти5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 неделно, 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Соработник 10 Предметни компетенции 1 Културолошки разлики

2 Текстови и нивните пораки3 Стручно оспособување од областа на Е.У

11. Цели: Наставата по овој предмет се обидува да го охрабри критичкото размислување кај студентите, да ја развива нивната свест за постоење на културолошки фактори, истовремено развивајќи ја толеранцијата. Ова се општообразовни цели кои ја надминуваат границата на наставата по странски јазик. Но, како главна и најважна цел на овој предмет за идните преведувачи и толкувачи, медијатори помеѓу две или повеќе култури и јазици, е развивањето на нивната интеркултуролошка компетенција.

12. Содржина: Јазикот се употребуваво разни контексти на комуникација и се врзува со културата на повеќе комплексни начини. Се дефинира поимот култура и теоријата за лингвистички релативитет; Основните поими во семантика, (значење определено со систем на знаци) и прагматика, т.е. функциите на јазикот во даден контекст; се разгледуваат начини како културолошкото значење се создава преку интеракциите на говорниците во даден социјален контекст; прагматична кохерентност; говор и текст; стилови на конверзација; форми на учтивост; текст и дискурс; поимот на жанр; јазикот и културен идентитет; културолошки условени стереотипи; стандарден јазик; лингвистички и културен империјализам; меѓукултурна и интеркултурна комуникација; интеркултуролошка компетенција; мултукултурализам;

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата, при што се зема предвид изведената презентација

14. Препорачана литература: Hatim, B. (1997) Communication Across Cultures University of Exeter PressKramsch, C. (1998) Lanдuaдe and Culture Oxford University PressTomalin, B. and Stempleski, S. (1996) Cultural Awareness Oxford University PressWiddowson, H.G. (1984) Explorations in Applied Linдuistics Oxford University Press.

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од англиски јазик 6 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ62022. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Шести5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 неделно, 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Соработник 10 Предметни компетенции 1 Културолошки разлики

2 Текстови и нивните пораки3 Стручно оспособување од областа на Е.У

11. Цели: Развивање на свеста кај студентите за врската меѓу науката за општеството и науката за јазикот и за тоа како општествените услови се рефлектираат во јазикот на макро план, како и запознавање со некои аспекти на англо-саксонската култура и начинот на кој таа се отсликува во јазикот.

12. Содржина: Јазикот и општеството во земјите од англо-саксонското подрачје: дијалект и стандард, историски и регионални варијации, американски/ австралиски наспрема британски англиски.Медиумите и културата: печатот, радиото и телевизијата во Велика Британија, САД, Канада, Австралија; јазикот во

106

Page 107: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

медиумите.Современа британска, американска, канадска и австралиска уметност: литература, сликарство, музика, театар филм.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата, при што се зема предвид изведената презентација

14. Препорачана литература: Ralf Fasold, The Sociolinдuistics of Lanдuaдe, Blackwell: Oxford (1990)Freeborn D., Varietes of Enдlish, The Mackmillan Press LTD (1993)Walfram W & Schillinger-Easter N., American Enдlish, Blackwell: Oxford (1998)Oxford Guide to British and American Culture

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од англиски јазик 7,8 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ7202, ПИТ82022. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Седми, осми5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 неделно, 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Огнена Никуљски, лектор10 Предметни компетецнии 1. Културолошки разлики

2 .Текстови и нивните пораки3 .Стручно оспособување од областа на Е.У

11. Цели: Истражување на британската, американската, канадската и австралиската наспроти македонската култура и општество низ историска перспектива, со фокус кон заедничките теми и мотиви. Акцентот на истражувањето е врз приказот на Македонија во патописната и друг вид литература од земјите од англиско говорно подрачје.

12. Содржина: Британија, САД, Канада и Австралија, и Македонија: компара-тивни културолошки студии Британската и американската култура и општество наспроти македонската култура и општество. Историска перспектива: за-еднички теми и мотиви во англиската и македонската книжев-ност. Македонските земји и култури во дела на британските па-теписци пред 19-от век. Илинденски период и Прва светска вој-на. Македонскиот јазик на универзитети во В. Британија, САД, Канада и Австралија - славистичките студии. Презентација на македонската култура и уметност во В. Британија и САД. Пре-зентирање на британската, американската, канадската и авс-тралиската култура и литература во македонската средина: преведени дела од британски автори, македонска критика за британската, американската, канадската и австралиската кни-жевност. Англистиката во Македонија. Презентација и рецепци-ја на британската, американската, канадската и австралиската култура на мас-медиумите, печатот, театарот и филмот.

13. Методи на оценување: Изработка на проект:Студентот изработува проект и придружна библиографија на тема по сопствен избор и преку усна одбрана на истиот го положува испитот.

14. Препорачана литература: Hulme P., Youngs T. (eds.), The Cambridдe Companion to Travel Writinд, Cambridge University Press, 2005.Матковски, А., Македонија во делата на странските патописци, кн.1-7, „Мисла“ (кн.1-4), „Ѓурѓа“ (кн.5-7), Скопје, 1991/1992, 200/2002, 2005. Андонов, Полјански Х., Британски документи за историјата на македонскиот народ, том I-III, Архив на Македонија, Скопје, 1968, 1972, 1982.Андонов, Полјански Х., Одбрани дела,Том 3, Мисла, Скопје, 1981.Миноски, М., Соединетите Американски Држави и Македонија, Архив на Македонија, Матица Македонска, 1994.Mackenzie, G. Muir & Irby. A.P.,Travels in the Slavonic Provinces of Turkey in Europe. Bell & Daldy, London, 1867.West, Rebecca, Black Lamb and Grey Falcon, A Journey throuдh Yuдoslavia, Penguin Books, London, 1941/1994.

15. Наставен јазик: Англиски јазик

107

Page 108: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

108

Page 109: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од француски јазик 1 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ12042. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Прва4. Семестар: Прв5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Доц. д-р. Снежана Петрова10. Предметни компетенции 1. Способност за интерактивен пристап кон географски и

историски содржини што ја карактеризираат Франција.2. Способност за користење на И.К.Т средства за визуалиација на спецификите на француската култура и цивилизација. 3. Способност за откривање и препознавање на франкофонското влијание во земјите во кои се уште се користи францускиот јазик,

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива се јасни и глобални познавања, како и разбирање на културните реалности и вредности на Франција и на франкофонските земји, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на француската цивилизација. Студентите треба да ја совладат методологијата за пребарување на разни информации и бази на податоци со цел да стекнат комплетна слика за француската реалност, навики, менталитет, однесување, ставови, и др...

12. Содржина: Географија на Франција : физичка географија (релјеф, граници, клима, реки, региони) ; полулација (со историја на популацијата), идентитетот, имиграцијата, семесјство, образовен систем, транспорт

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен писмен и устен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: - ROSS Steele, Civilisation proдressive du français, avec 400 activités, Niveau intermédiaire, Paris, Clé international, 2002- CARPENTIER Jean & LEBRUN François, Histoire de France, Paris, Du Seuil, 1987.- DUBY Georges, Histoire de la France, des oriдines à nos jours, Larousse in extenso, Paris, Larousse, 1995.- BOURGEOIS René & EURIN Simone, La France des Réдions, Préparation au DELF, Grenoble, PUG, 2001.- BOURGEOIS René & TERRONE Patrice, La France au quotidien. Préparation au DELF, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, 2000.

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од француски јазик 2 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ22042. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Прва4. Семестар: Втор5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Доц. д-р Снежана Петрова10. Предметни компетенции 1. Способност за воочување на основните белези на

културната историја преку историјата на Париз.2. Способност за разбирање на мултикултуралната структура на Франција.3. Способност за аналитичко-синтетички пристап кон историските и современите културни и цивилизациски придобивки на најзначајните претставници (личности, архитектура, споменици на културата...) на француската култура и цивилизација.

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива се јасни и глобални познавања, како и разбирање на културните реалности и вредности на Франција и на франкофонските

109

Page 110: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

земји, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на француската цивилизација. Студентите треба да ја совладат методологијата за пребарување на разни информации и бази на податоци со цел да стекнат комплетна слика за француската реалност, навики, менталитет, однесување, ставови, и др...

12. Содржина: Париз (географија, историја) квартови, економски, административни, политички функции на главниот град на Франција; држава-нација (дати и факти, личности, вредности) до втората Светска Војна

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен писмен и устен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: - ROSS Steele, Civilisation proдressive du français, avec 400 activités, Niveau intermédiaire, Paris, Clé international, 2002- CARPENTIER Jean & LEBRUN François, Histoire de France, Paris, Du Seuil, 1987.- DUBY Georges, Histoire de la France, des oriдines à nos jours, Larousse in extenso, Paris, Larousse, 1995.- BOURGEOIS René & EURIN Simone, La France des Réдions, Préparation au DELF, Grenoble, PUG, 2001.- BOURGEOIS René & TERRONE Patrice, La France au quotidien. Préparation au DELF, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, 2000.

15. Наставен јазик: француски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од француски јазик 3 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ32042. Тип: изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Трет5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Доц, д-р Елисавета Поповска10 Предметни компетенции 1. Оспособување на студентите да го разберат поимот за

Франкофонија како интеркултурен дијалог меѓу народите.2. Усвојување на важни дати и личности од Франкофонијата.3. Следење на процесот на проширување на Франкофонијата, нејзиното значење, посебно за Република Македонија како рамноправна членка на Франкофонијата.

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива со глобални познавања од оваа област, разбирање на културните реалности и вредности на Франција и на франкофонските земји, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на француската и франкофонската цивилизација. Студентите треба да ја совладаат методологијата за пребарување на информации и бази на податоци со цел да стекнат комплетна слика за француската и франкофонската реалност, навики, менталитет, однесување, становишта и др...

12. Содржина: Политички живот, правен поредок, Франција во светот. Франкофонија – обединувачки принципи, систем на организација и институционално поврзување. Франкофонски земји – географски одредници. Франкофонски култури – специфични културни одлики кои го одредуваат нивниот диверситет, како и стекнати одлики кои се резултат на процесите на имиграција и колонизација.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен писмен и устен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: - ROSS Steele, Civilisation proдressive du français, avec 400 activités, Niveau intermédiaire, Paris, Clé international, 2002- CARPENTIER Jean & LEBRUN François, Histoire de France, Paris, Du Seuil, 1987.- DUBY Georges, Histoire de la France, des oriдines à nos jours, Larousse in extenso, Paris, Larousse, 1995.- BOURGEOIS René & EURIN Simone, La France des Réдions, Préparation au DELF, Grenoble, PUG, 2001.- Jackson Noutchié Njiké, Civilisation proдressive de la

110

Page 111: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

Francophonie, Niveau Intermédiaire, Paris, Clé international, 2003.- BOURGEOIS René & TERRONE Patrice, La France au quotidien. Préparation au DELF, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, 2000.

15. Наставен јазик: француски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од француски јазик 4 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ42042. Тип: изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Четврти5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Доц. Д-р Елисавета Поповска10. Предметни компетенции 1. Франкофонијата во Европа, Африка, Америка и Азија.

2. Усвојување на важни дати и личности од Франкофонијата.3. Следење на процесот на проширување на Франкофонијата, нејзиното значење, посебно за Република Македонија како рамноправна членка на Франкофонијата.

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива со јасни глобални познавања од оваа област како и со разбирање за културните реалности и вредности на Франција и на франкофонските земји, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на франкофонските цивилизации. Студентите треба да ја совладат методологијата за пребарување на информации и бази на податоци со цел да стекнат комплетна слика за франкофонските реалности, навики, менталитет, однесување, становишта и др...

12. Содржина: Франкофонските придобивки внедрени во културите на членките на Франкофонијата, особено на Балканот и во рамките на Република Македонија. Целите на Франкофонијата. Историјата на Франција во Среден век и Ренесанса разгледувана паралелно низ три основни сегменети: историја на нација, историја на мисла и култура, историја на уметност.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен писмен и устен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: - ROSS Steele, Civilisation proдressive du français, avec 400 activités, Niveau intermédiaire, Paris, Clé international, 2002- CARPENTIER Jean & LEBRUN François, Histoire de France, Paris, Du Seuil, 1987.- DUBY Georges, Histoire de la France, des oriдines à nos jours, Larousse in extenso, Paris, Larousse, 1995.- BOURGEOIS René & EURIN Simone, La France des Réдions, Préparation au DELF, Grenoble, PUG, 2001.- Jackson Noutchié Njiké, Civilisation proдressive de la Francophonie, Niveau Intermédiaire, Paris, Clé international, 2003.- BOURGEOIS René & TERRONE Patrice, La France au quotidien. Préparation au DELF, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, 2000.

15. Наставен јазик: француски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од француски јазик 5 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ52042. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Петти5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Доц. д-р Снежана Петрова

111

Page 112: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

10. Предметни компетенции 1. Способност за воочување на основните белези на културната историја на Франција и франкофонските земји во XVII век .2. Способност за препознавање и укажување на уметничките и културните движења во тој период,3. Способност за разбирање на политичките, социјалните како и религиозните специфики во тој период

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива со јасни и глобални познавања, како и разбирање на културните реалности и вредности на Франција и на франкофонските земји, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на француската цивилизација. Студентите треба да ја совладат методологијата за пребарување на разни информации и бази на податоци со цел да стекнат комплетна слика за француската реалност, навики, менталитет, однесување, ставови, и др...

12. Содржина: XVII век : Историски податоци и политичко уредување на Франција ( Louis XIII, Louis XIV, Richelieu, Mazarin, Colbert); Науки (физика, математика, филозофски науки (Descartes, Pascal…); Секојдневниот живот од Louis XIII и Louis XIV (дворскиот живот, салоните, la préciosité, религиозното движење за време на Louis XIII и Louis XIV, le libertinage, буржоазија, дворскиот живот во Версај, сиромаштијата меѓу народот, итн); уметност(архитектура, сликарство, скулптура, Версај, дворска музика, опера, итн): книжевност (теорија на класицизмот: Боало. Трагедија: Корнеј и Расин. Комедија: Молиер, Моралисти: Ла Фонтен, la Querelle des Anciens et des Modernes ...)

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен писмен и устен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: - ROSS Steele, Civilisation proдressive du français, avec 400 activités, Niveau intermédiaire, Paris, Clé international, 2002- CARPENTIER Jean & LEBRUN François, Histoire de France, Paris, Du Seuil, 1987.- DUBY Georges, Histoire de la France, des oriдines à nos jours, Larousse in extenso, Paris, Larousse, 1995.- BOURGEOIS René & EURIN Simone, La France des Réдions, Préparation au DELF, Grenoble, PUG, 2001.- BOURGEOIS René & TERRONE Patrice, La France au quotidien. Préparation au DELF, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, 2000.

15. Наставен јазик: француски јазик

112

Page 113: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од француски јазик 6 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ62042. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Шести5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Доц. д-р Снежана Петрова10. Предметни компетенции 1. Способност за воочување на основните белези на

културната историја на Франција и франкофонските земји во XVIII век.2 .Способност за препознавање и укажување на уметничките и културните движења во тој период,3.Способност за разбирање на политичките, социјалните како и религиозните специфики во тој период кои довеле до француската Револуција

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива се јасни и глобални познавања, како и разбирање на културните реалности и вредности на Франција и на франкофонските земји, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на француската цивилизација. Студентите треба да ја совладат методологијата за пребарување на разни информации и бази на податоци со цел да стекнат комплетна слика за француската реалност, навики, менталитет, однесување, ставови, и др...

12. Содржина: XVIII век : Историски податоци и политичко уредување на Франција (La Régence, Louis XV (1723-1774), владеењето на Louis XVI (1774-1792); политичка и социјална револуција, уставна монархија (la Monarchie constitutionnelle), почетоците на француската револуција, la I République (1792- 1804), Робеспиер итн. Науки, техники и социјален живот (картезианиските принципи, напредокот на науките, нови откритија, енциклопедистите, слободите, итн); Уметност (архитектура, скулптура, сликарство, музика); книжевност (Енциклопедија, Волтер, Дидро, Монтескје, Русо, Граѓанска драма, итн.)

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен писмен и устен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14.

Препорачана литература: - ROSS Steele, Civilisation proдressive du français, avec 400 activités, Niveau intermédiaire, Paris, Clé international, 2002- CARPENTIER Jean & LEBRUN François, Histoire de France, Paris, Du Seuil, 1987.- DUBY Georges, Histoire de la France, des oriдines à nos jours, Larousse in extenso, Paris, Larousse, 1995.- BOURGEOIS René & EURIN Simone, La France des Réдions, Préparation au DELF, Grenoble, PUG, 2001.- BOURGEOIS René & TERRONE Patrice, La France au quotidien. Préparation au DELF, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, 2000.

15. Наставен јазик: француски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од француски јазик 7 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ72042. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Седум5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Странски лектор10. Предметни компетенции 1. Способност за разбирање на големите уметнички движења

во Белгија во XIX век.2. Способност за разбирање на историските врски помеѓу Белгија и Франција (од 1830) како и уметничките влијанија во

113

Page 114: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

двете земји.3.Способност за разбирање на политичката и културалната актуелност во случај на можен престој во земјата

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива се јасни и глобални познавања, како и разбирање на културните реалности и вредности на Франција и на франкофонските земји, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на франкофонските цивилизации. Студентите треба да ја совладат методологијата за пребарување на разни информации и бази на податоци со цел да стекнат комплетна слика за франкофонксите реалности, навики, менталитет, однесување, ставови, и др...

12. Содржина: Историја на XIX-ти и XX-ти век во Франција и во Белгија13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен писмен и устен испит и

со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: - ROSS Steele, Civilisation proдressive du français, avec 400 activités, Niveau intermédiaire, Paris, Clé international, 2002- CARPENTIER Jean & LEBRUN François, Histoire de France, Paris, Du Seuil, 1987.- DUBY Georges, Histoire de la France, des oriдines à nos jours, Larousse in extenso, Paris, Larousse, 1995.- BOURGEOIS René & EURIN Simone, La France des Réдions, Préparation au DELF, Grenoble, PUG, 2001.- BOURGEOIS René & TERRONE Patrice, La France au quotidien. Préparation au DELF, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, 2000.

15. Наставен јазик: француски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од француски јазик 8 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ82042. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Осми5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Странски лектор10. Предметни компетенции 1. Способност за разбирање на големите уметнички движења

во Белгија во XIX и XX век.2. Способност за разбирање на историските врски помеѓу Белгија и Франција (од 1830) како и уметничките влијанија помеѓу двете земји.3.Способност за разбирање на политичката и културалната актуелност во случај на можен престој во земјата

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива се јасни и глобални познавања, како и разбирање на културните реалности и вредности на Франција и на франкофонските земји, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на франкофонските цивилизации. Студентите треба да ја совладат методологијата за пребарување на разни информации и бази на податоци со цел да стекнат комплетна слика за франкофонксите реалности, навики, менталитет, однесување, ставови, и др...

12. Содржина: Модул: Уметност во Франција и во БелгијаМодул: Актуелности (работа, навики на исхрана, социјално

осигурување) во Франција и во Белгија13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен писмен и устен испит и

со континуирано следење на студентите во текот на наставата.14. Препорачана литература: - ROSS Steele, Civilisation proдressive du français, avec 400

activités, Niveau intermédiaire, Paris, Clé international, 2002- CARPENTIER Jean & LEBRUN François, Histoire de France, Paris, Du Seuil, 1987.- DUBY Georges, Histoire de la France, des oriдines à nos jours, Larousse in extenso, Paris, Larousse, 1995.- BOURGEOIS René & EURIN Simone, La France des Réдions, Préparation au DELF, Grenoble, PUG, 2001.

114

Page 115: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

- BOURGEOIS René & TERRONE Patrice, La France au quotidien. Préparation au DELF, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, 2000.

15. Наставен јазик: француски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од германски јазик 1 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ12032. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Прва 4. Семестар: Прв5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации

од студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Странски лектор10 Предметни компетенции 1.Способност за разбирање на културата, културните

стереотипи и разбирање на значењето во секојдневните контакти2. Способност за разбирање на различните култури во германофонски јазични подрачја (Австрија, Германија, Швајцарија)3.Способност за разбирање на основните информација за Австрија (Географија,историја, политика ,,,,)

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива се јасни и глобални познавања, како и разбирање на културните реалности и вредности на Германија, Австрија и други земји на германското говорно подрачје, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на германската цивилизација.

12. Содржина: Германското секојдневие- Вовед: географска положба, клима, население, општестве-но уредување- Општествени организации и институции- Политички партии и органи- Економија и техника- Социјални системи- Образовен систем- Религии и цркви- Медиуми (печат, радио, телевизија, филм)- Музика и применета уметност- Природа и екологија

13. Методи на оценување: Писмен и устен испит14. Препорачана литература: -Norbert, E.: Über den Prozeß der Zivilisation. Frankfurt am Main,

1977-Mirow, J.: Geschichte des deutschen Volkes. Von den Anfängen bis zur Gegenwart, Köln, 1996-Hantsch, H.: Geschichte Österreichs Graz, 1968-1969-Dürrenmatt, P.: Schweizer Geschichte, Zürich, 1986

15. Наставен јазик: германски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од германски јазик 2 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ22032. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Прва 4. Семестар: Втор5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации

од студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Странски лектор10 Предметни компетенции 1.Способност за познавање на најбитните артисти од

Австрија во период по 1945 година2. Способност за запознавање на Виена како културна престолнина на Австрија

115

Page 116: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

3. Способност за изразување на разликите помеѓу сопствената култура и културата од германското културно подрачје

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива се јасни и глобални познавања, како и разбирање на културните реалности и вредности на Германија, Австрија и други земји на германското говорно подрачје, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на германската цивилизација.

12. Содржина: Германското секојдневие- Вовед: географска положба, клима, население, општестве-но уредување- Општествени организации и институции- Политички партии и органи- Економија и техника- Социјални системи- Образовен систем- Религии и цркви- Медиуми (печат, радио, телевизија, филм)- Музика и применета уметност- Природа и екологија

13. Методи на оценување: Писмен и устен испит14. Препорачана литература: -Norbert, E.: Über den Prozeß der Zivilisation. Frankfurt am Main,

1977-Mirow, J.: Geschichte des deutschen Volkes. Von den Anfängen bis zur Gegenwart, Köln, 1996-Hantsch, H.: Geschichte Österreichs Graz, 1968-1969-Dürrenmatt, P.: Schweizer Geschichte, Zürich, 1986

15. Наставен јазик: Германски јазик

жжжжж

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од германски јазик 3 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ32032. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Трет5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации

од студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Странски лектор10 Предметни компетенции 1.Способност за подлабоко разбирање на различните

видови германска култура 2. Способност за познавање на најпознатите австриски/германски филмски режисери и нивните филмови3. Способнсот за разликување на различните форми на јазик:дијалекти, наречја, акценти

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива се јасни и глобални познавања, како и разбирање на културните реалности и вредности на Германија, Австрија и други земји на германското говорно подрачје, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на германската цивилизација.

12. Содржина: Германското секојдневие- Вовед: географска положба, клима, население, општестве-но уредување- Општествени организации и институции- Политички партии и органи- Економија и техника- Социјални системи- Образовен систем- Религии и цркви- Медиуми (печат, радио, телевизија, филм)- Музика и применета уметност- Природа и екологија

13. Методи на оценување: Писмен и устен испит14. Препорачана литература: -Norbert, E.: Über den Prozeß der Zivilisation. Frankfurt am Main,

1977

116

Page 117: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

-Mirow, J.: Geschichte des deutschen Volkes. Von den Anfängen bis zur Gegenwart, Köln, 1996-Hantsch, H.: Geschichte Österreichs Graz, 1968-1969-Dürrenmatt, P.: Schweizer Geschichte, Zürich, 1986

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од германски јазик 4 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ42032. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Четврти5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации

од студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Странски лектор10. Предметни компетенции 1.Способност за пишување филмска критика на англиски или

на германски2. Способност за правење разлики во секојдневната култура на младите3. Способност за разбирање на австрискиот пазар на медиумите

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива со јасни и глобални познавања, како и разбирање на културните реалности и вредности на Германија, Австрија и други земји на германското говорно подрачје, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на германската цивилизација.

12. Содржина: Германското секојдневие- Вовед: географска положба, клима, население, општестве-но уредување- Општествени организации и институции- Политички партии и органи- Економија и техника- Социјални системи- Образовен систем- Религии и цркви- Медиуми (печат, радио, телевизија, филм)- Музика и применета уметност- Природа и екологија

13. Методи на оценување: Писмен и устен испит14. Препорачана литература: -Norbert, E.: Über den Prozeß der Zivilisation. Frankfurt am Main,

1977-Mirow, J.: Geschichte des deutschen Volkes. Von den Anfängen bis zur Gegenwart, Köln, 1996-Hantsch, H.: Geschichte Österreichs Graz, 1968-1969-Dürrenmatt, P.: Schweizer Geschichte, Zürich, 1986

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од германски јазик 5,6 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ5203, ПИТ62032. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Петти и шести5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Д-р Петар Рау, визитинг професор10. Цели: Јасни и глобални познавања на културните реалности и

вредности на Германија, Австрија Швајцарија и други земји на германското говорно подрачје.

10 Предметни компетенции 1 Културолошки разлики2 Текстови и нивните пораки3 Стручно оспособување од областа на Е.У

117

Page 118: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

12. Содржина: Современа уметност на германското говорно подрачје:- Сликарство, музика, филм.- Современата драма и театарот- Современата поезија и политичка лирика- Современиот расказ- Современиот роман

13. Методи на оценување: Писмен и устен испит14. Препорачана литература: Norbert, E.: Über den Prozeß der Zivilisation. Frankfurt am Main,

1977Mirow, J.: Geschichte des deutschen Volkes. Von den Anfängen bis zur Gegenwart, Köln, 1996Hantsch, H.: Geschichte Österreichs Graz, 1968-1969Dürrenmatt, P.: Schweizer Geschichte, Zürich, 1986

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од германски јазик 7,8 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ7203, ПИТ82032. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Седми, осми5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Д-р Петар Рау, визитинг професор10 Предметни компетецнии Јасни и глобални познавања на културните реалности и

вредности на Германија, Австрија Швајцарија и други земји на германското говорно подрачје.

11. Цели: 1 Културолошки разлики2 Текстови и нивните пораки3 Стручно оспособување од областа на Е.У

12. Содржина: Земјите на германското говорно подрачје и Македонија: компа-ративни културолошки студии. Културите и општествата на земјите на германското говорно подрачје наспроти македонска-та култура и општество. Заеднички теми и мотиви во книжевнос-тите. Презентирање на македонската култура во земјите на германското говорно подрачје.

13. Методи на оценување: Писмен и устен испит14. Препорачана литература: Norbert, E.: Über den Prozeß der Zivilisation. Frankfurt am Main,

1977Mirow, J.: Geschichte des deutschen Volkes. Von den Anfängen bis zur Gegenwart, Köln, 1996Hantsch, H.: Geschichte Österreichs Graz, 1968-1969Dürrenmatt, P.: Schweizer Geschichte, Zürich, 1986

15. Наставен јазик: Германски јазик Културолошките студии од јазик Б и јазик В се интегрираат во еден предмет со ист код

ПРЕДМЕТ: Подготовка за преведување и толкување (француски)1. Код: ПИТ32072. Тип: изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Трет5. Број на кредити: 36. Времетрање: 1+1; 15+157. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Интерактивна настава, презентација на реферати, активно

користење на електронски помагала (интернет)9. Реализатори: Соработник 10. Предметни компетенции 1. Способност за истражување, пребарување, ексцерпирање,

анализа, синтетизирање, дозирање на информации и применување на контрастивен пристап на релација текст / контекст, мајчин / странски јазик, стручен / општ јазик, цивилизациско-културни специфичности на францускиот и македонскиот јазик.2. Способност за користење на лексикографски и терминолошки трудови, стручно-научни трудови и документи, ИТ Технологии и алатки, како и на секаков пишан или електронски материјал на француски и македонски јазик3. Способност за изработка на глосар (поимник) и ажурирање

118

Page 119: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

на истиот, како и способност на брзо и ефикасно усвојување и владеење со новите сознанија / податоци – лексичка компетенција, семантичка компетенција, социо-лингвистичка компетенција и општа култура.

11. Цели: Студентот се запознава со начинот на максимално искористу-вање на расположливиот материјал (пишан или електронски) со цел идниот преведувач да се подготви за преведување пре-ку пребарување на база на податоци, информации, брошури, итн. Наставата има исто така за цел совладување на една ме-тодологија на пребарување и составување на сопствена база на податоци, поимници, списоци, итн.

12. Содржина: Наставата обезбедува методолошки пристап за пребарување напишан или електронски материјал, како на пример максимал-но, брзо и ефикасно користење на интернет, мултимедијален ЦД-Ром, енциклопедии, технички и општи речници, информатив-ни брошури и изданија на одредени државни и меѓународни ин-ституции, бази на податоци (сопствени и меѓународни), стручен материјал, упатства, консултации со стручни лица, итн. со цел студентите да се подготват за преведување.Во текот на наставата, студентите се оспособуваат за елабори-рање на сопствени терминолошки поимници (работа врз кон-цептот на зборот) и лексиколошки поимници (списоци на зборо-ви) и бази на податоци во одредени стручни области (економи-ја, право, политика, медицина, техника, итн.). Откако ќе заврши наставата по III семестар, студентите се дол-жни да продолжат со овој начин на работа се до крајот на сту-диите како и во нивната професионална дејност. На тој начин студентот / професионалниот преведувач е должен добро да се информира и документира пред дадениот превод, не само во поглед на терминологијата и лексиката, туку и во поглед на раз-бирање и совладување на материјата и концептите што ќе се преведуваат.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува со континуирано следење на студентите во текот на целата настава, како и преку практичен испит во вид на изготвување глосар согласно работните јазици на студентот.

14. Препорачана литература: Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Goethe Institut. 2002

15. Наставен јазик: Македонски и француски јазик

ПРЕДМЕТ: Подготовка за преведување и толкување (англиски, германски)

1. Код: ПИТ3207

2. Тип: Изборен (по струка)

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Трет

5. Број на кредити: 3

6. Времетрање: 1+1; 15+15

7. Предуслови: Нема

8. Начин на реализација: Интерактивна настава, презентација на реферати, активно користење на електронски помагала (интернет)

9. Реализатори: Помлад лектор Катарина Ѓурчевска (англиски) и соработници

10 Предметни компетенции 1.Совладување на методологија на пребарување на пишан и електронски расположлив материјал сврзан со работните јазици на преведувачот / толкувачот, како на пр., веб-страници, бази на податоци, документи, електронски и конвенционални терминолошки речници / енциклопедии.2.Составување сопствена база на податоци, терминолошки глосари (на пр., ЕУ, ЕК, ЕП, НАТО, ОН, економија, право, одбрана, култура, земјоделство) на работните јазици на преведувачот / толкувачот. 3.Развивање свест за одговорност за неопходна подготовка за разбирање и совладување на материјата и концептите што ќе се преведуваат / толкуваат.

11. Цели: Студентот се запознава со начинот на максимално искористу-вање на расположливиот материјал (пишан или електронски) со цел идниот преведувач да се подготви за преведување пре-

119

Page 120: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ку пребарување на база на податоци, информации, брошури, итн. Наставата има исто така за цел совладување на една ме-тодологија на пребарување и составување на сопствена база на податоци, поимници, списоци, итн.

12. Содржина: Наставата обезбедува методолошки пристап за пребарување на пишан или електронски материјал, како на пример максимално, брзо и ефикасно користење на интернет, мултимедијален ЦД-Ром, енциклопедии, технички и општи речници, информативни брошури и изданија на одредени државни и меѓународни инсти-туции, бази на податоци (сопствени и меѓународни), стручен ма-теријал, упатства, консултации со стручни лица, итн. со цел сту-дентите да се подготват за преведување.Во текот на наставата, студентите се оспособуваат за елабори-рање на сопствени терминолошки поимници (работа врз кон-цептот на зборот) и лексиколошки поимници (списоци на зборо-ви) и бази на податоци во одредени стручни области (економи-ја, право, политика, медицина, техника, итн.). Откако ќе заврши наставата по III семестар, студентите се дол-жни да продолжат со овој начин на работа се до крајот на сту-диите како и во нивната професионална дејност. На тој начин студентот / професионалниот преведувач е должен добро да се информира и документира пред дадениот превод, не само во поглед на терминологијата и лексиката, туку и во поглед на раз-бирање и совладување на материјата и концептите што ќе се преведуваат.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува со континуирано следење на студентите во текот на целата настава, како и преку практичен испит во вид на изготвување глосар согласно работните јазици на студентот.

14. Препорачана литература: Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Goethe Institut. 2002

15. Наставен јазик: Германски/ англиски/македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Двонасочно толкување (француски)

1. Код: ПИТ4206

2. Тип: Изборен (по струка)

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Четврти

5. Број на кредити: 3

6. Времетрање: 0+2;0+30

7. Предуслови: Положен испит по предметот Подготовка за преведување и толкување - француски

8. Начин на реализација: Интерактивна настава

9. Реализатори: Соработник

10. Предметни компетенции 1. Способност за активирање и соодветно користење на компетенциите утврдени со предметот Подготовка за преведување и толкување - француски2. Способност за толкување на кратки содржини (говор) од македонски на француски јазик и обратно, способност за коректно изразување на француски и македонски јазик и добро владеење на лексичките, граматичките и цивилизациско-културните специфичности на францускиот и македонскиот јазик.3. Комуникациски способности, способност за меморирање и концентрација.

11. Цели: Целта на овој премет е, преку претежно усни вежби, да се ут-врди подобноста на студентот за вршење на устен превод, т.е. толкување; а на кандидатите кои студиите ги продолжуваат на насоката преведување, да им помогне во воспоставувањето ко-муникација помеѓу деловни партнери, кои не се служат со ист јазик.

12. Содржина: Проверка на јазичната компетенција во македонски и странски

120

Page 121: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

јазик, говорната компетенција, квалитет на гласот, општата на-образба и познавањето на актуелни настани преку претежно усмени вежби. Особен акцент се става на меморирањето по-долги секвенци, со едновремено воведување во техниката на бележењето. Се работат вежби со слушање и разбирање на го-вор и куси актуелни текстови, вежби за спонтано преведување, вовед во релејно толкување, консекутивно толкување со и без техника на бележење.На крајот од овој семестар се проверуваат и оценуваат компен-тецијата и перформансата на македонскиот и странскиот јазик, способноста за анализа на текст, комуникативно-реторичките способности, издржливоста и др.Запишувањето на насоката по толкување зависи од покажаните резултати на завршниот тест по овој предмет.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку устен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Goethe Institut. 2002

Jones, R.: Conference Interpretinд Explained, Manchester: St. Jerome, 1998

Mason, I.: Dialoдue Interpretinд, Special Issue of The Translator, (Volume 5/2, 1999), Manchester, St.Jerome,1999

15. Наставен јазик: Француски

ПРЕДМЕТ: Двонасочно толкување (германски )

1. Код: ПИТ4206

2. Тип: Изборен (по струка)

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Четврти

5. Број на кредити: 3

6. Времетрање: 0+2;0+30

7. Предуслови: Положени испити по Германски јазик 1,2,3,4; Македонски јазик 1, 2, 3, 4; Подготовка за преведувањето и толкувањето

8. Начин на реализација: Интерактивна настава

9. Реализатори: Соработник

10 Предметни компетенции 1.Слушање, анализа, разбирање на говор и парафразирање, реформулирање на клучните идеии со цел да се утвдри способноста на студентот за толкувачката дејност. 2.Меморирање подолги секвенци со воведно користење на техниките на бележењето.3.Компетенција и перформанса на германскиот и македонскиот јазик, комуникативно-реторички способности, издржливост, работење под притисок, општа наобразба и познавање на актуелни настани сврзани со работните јазици на идниот преведувачот / толкувачот.

11. Цели: Целта на овој премет е, преку претежно усни вежби, да се утвр-ди подобноста на студентот за вршење на устен превод, т.е. толкување; а на кандидатите кои студиите ги продолжуваат на насоката преведување, да им помогне во воспоставувањето ко-муникација помеѓу деловни партнери, кои не се служат со ист јазик.

12. Содржина: Проверка на јазичната компетенција во македонски и странски јазик, говорната компетенција, квалитет на гласот, општата на-образба и познавањето на актуелни настани преку претежно усмени вежби. Особен акцент се става на меморирањето по-долги секвенци, со едновремено воведување во техниката на бележењето. Се работат вежби со слушање и разбирање на го-вор и куси актуелни текстови, вежби за спонтано преведување, вовед во релејно толкување, консекутивно толкување со и без техника на бележење.На крајот од овој семестар се проверуваат и оценуваат компен-тецијата и перформансата на македонскиот и странскиот јазик,

121

Page 122: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

способноста за анализа на текст, комуникативно-реторичките способности, издржливоста и др.Запишувањето на насоката по толкување зависи од покажаните резултати на завршниот тест по овој предмет.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку устен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: - Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Goethe Institut. 2002

- Jones, R.: Conference Interpretinд Explained, Manchester: St. Jerome, 1998

- Mason, I.: Dialoдue Interpretinд, Special Issue of The Translator, (Volume 5/2, 1999), Manchester, St.Jerome,1999

- Matyssek, Heinz ; Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weд zur sprachunabhänдinдen Notation, Teil I,II, Heidelberg: Julius Groos, 1989

15. Наставен јазик: Германски/македонски

ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ОПЦИОНИ)

ПРЕДМЕТ: Меѓународни институции и здруженија 1, 21. Код: ПИТ1301, ПИТ23012. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Прва4. Семестар: Прв или втор5. Број на кредити: 36. Времетрање: 1+1; 15+157. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања9. Реализатори: Соработник10 Предметни компетенции 1 Запознавање со меѓународните институции.

2 Служење со сите термини од Е.У, Нато, Франкофонија, Унеско3 Македонското интегрирање во Е.У и Нато

11. Цели: Овие предавања имаат за цел да ја претстават општата струк-тура и функционирање на меѓународните институции, како и нивната улога во светската политика.

12. Содржина: Детално ќе се претстават Обединетите нации и сите нивни сек-тори, нивните можности и ограничувања. При тоа ќе се проучи Повелбата на Обединетите нации и други оригинални текстови и декларации.Исто така ќе се претстави Европската Унија, како асоцијација на одреден број држави, нејзините институции, функционира-ње, надлежности и права. Покрај овие,ќе се разгледа улогата и на други институции во кои членуваат повеќе земји.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку устен испит, како и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература:15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Електронски преведувачки помагала 1,2,3,4,5,6,7,81. Код: ПИТ1302, ПИТ2302/ ПИТ3302, ПИТ4302/ ПИТ5302, ПИТ6302/

ПИТ7302, ПИТ83022. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Прва/втора/трета/четврта4. Семестар: I, II/ III, IV/ V, VI/ VII , VIII5. Број на кредити: 36. Времетрање: 0+2; 0+307. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Вежби комјутерска лабораторија9. Реализатори: Соработник10. Предметни компетенции 1. Електронска обработка на податоци

2. Програми за користење интернет 3 . Алатки за компјутерско преведување

11. Цели: Предметот има за цел преку вежби во компјутерска лаборато-

122

Page 123: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

рија да ги воведе студентите во проблематиката на компјутер-ски потпомогнатото преведување (КПП), на информатичката лингвистика .

12. Содржина: Односи меѓу информатиката, лингвистиката и преведувањето. Автоматско преведување и компјутерски потпомогнато преве-дување (КПП). Програми за КПП.Мултимедија и ИНТЕРНЕТ. Програми за користење на Интернет(прелистувачи, пребарувачи, симнувачи.Програми за креирање на мрежни страници и сајтови.

Терминолошки бази на податоци. Електронски речници: едноја-зични, двојазични и повеќејазични. Електронски мултимедијал-ни енциклопедии.Поим на информатичка лингвистика. Автоматска обработка на податоци. Препознавање на говор, синтеза на говор. Анализа и генерира-ње на текст. Оптичко препознавање на карактери.Компјутерска лексикографија. Компјутерски корпус. Структура на електронските речници (енциклопедиски, толковен, термино-лошки, двојазични и повеќејазични).

13 Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку практичен испит, како и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: Работење со TRADOS, Déjà-Vu, Word Fast, итн. 15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Вовед во лингвистиката 11. Код: МЈ11202. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Прва4. Семестар: Прв5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0; 30+07. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања, домашни задачи, пишување есеи, читање и

анализа на соодветна литература од областа на предметот, оспособување за јазична ексцерпција, изработка на научна и стручна библиографија

9. Реализатори: Ред. проф. д-р Димитар Пандев10 Предметни компетенции 1.Оспособеност за употреба на научна и стручна литература

2.Оспособеност за превод на научно стручно дело од познат странски јазик3.Теоретска оспособеност за комуникациски вештини.

11. Цели: Запознавање со основните теориски поими од современата лингвистика неопходни за совладување на содржините од областа јазик, и за користење на соодветна научна и стручна литература

12. Содржина: Основни поими на науката за јазикот: комуникација, систем, знак. Јазикот како систем од знаци за општење меѓу луѓето. Типови и видови комуникација. Модели на комуникација. Функции на јазикот. Општа лингвистка (предмет и задачи). Јазичен знак (основни особености) Основни поставки на општата лингвистика: јазик – говор, синхронија – дијахронија. Јазиците во светот (класификација). Писмо (видови)

13. Методи на оценување: Континуирано следење на студентот или устен испит14. Препорачана литература: Дикро, Тодоров, Енциклопедиски речник на науките за

јазикот, Скопје 1993 г, прв дел15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Вовед во лингвистиката 21. Код: МЈ21202. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Прва4. Семестар: Втор5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0; 30+07. Предуслови: Вовед во општа лингвистика 1 8. Начин на реализација: Предавања, домашни задачи, пишување есеј, примена на

лингвистичките теории и учења во одделни јазици и при

123

Page 124: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

преведувањето9. Реализатори: Ред. проф. д-р Димитар Пандев10 Предметни компетенции 1.Оспособеност за употреба на научна и стручна литература

2.Оспособеност за превод на научно стручно дело од познат странски јазик3.Теоретска оспособеност за комуникациски вештини.

11. Цели: Запознавање со општолингвистичката теорија и методологија; оспособување за користење странска лингвистичка литература и за нејзино стручно преведување на македонски јазик.

12. Содржина: Историски основи на општата лингвистика (граматика, филологија, историска лингвистика). Општа лингвистика (идеализмот и структурализмот во лингвистиката, со посебен осврт на идеалистичките и структуралистичките школи). Современи лингвистички проучувања.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на студентот или испит.14. Препорачана литература: Дикро, Тодоров, Енциклопедиски речник на науките за

јазикот, Скопје 1993.15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Стручен предмет: право (англиски јазик)1. Код: ПИТ6303 2. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Шести5. Број на кредити: 36. Времетрање: 1+17. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Прагматичко-контрастивен приод, предавања, писмени и

уснивежби, истражувачки активности, споредба на различни правни системи.

9. Реализатори: М-р Сања Гавриловска, виш лектор10. Предметни компетецнии 1.Запознавање со основните поими на правото и правните

системи на В.Британија и САД2.Усвојување на основната правна терминологија на англиски јазик3.Способност за преведување на текстови од областа на правото

11. Цели: Општо запознавање со основните поими на правото и правните системи на Велика Британија и САД.

12. Содржина: 1.Извори на англиското право. 2. Граѓанско и јавно право. 3. Судски институции. 4. Правна професија 5. Договори 6. Кривично право 7.Кривичен процес 8. Видови одбрана 9. Граѓански деликти 10. Доверителство 11Стварно право

13. Методи на оценување: Устен испит со континуирано следење на студентот14. Препорачана литература: 1. S. Gavrilovska `Еnglish for Law Students``Ss. Cyril and

Methodius`-Skopje,2005 2. Sinclair, J. (ed.) Collins Cobuild Enдlish Dictionary. Harper Collins Publishers. London. 1995 3. Walker D. `The Oxford Companion to Law`, Oxford University Press, 1980

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Стручен предмет: економија (француски јазик)1. Код: ПИТ53032. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Петти5. Број на кредити: 36. Времетрање: 1+1 7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Прагматичко-контрастивен приод, предавања, презентации од

студенти, истражувачки активности9. Реализатори: Ред. проф. д-р Дореана Христова10. Предметни компетенции 1. Мултилингвалноста во служба на глобалната и локална

економија2. Способност за проценка на пазарот на трудот и глобализацијата.3. Кус економски пресек во франкофонските земји.

124

Page 125: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

11. Цели: Усвојување на основната економска терминологија на француски и на македонски јазик. Иницирање изработка на терминолошки глосари. Преведување на текстови од областа на економијата.

12. Содржина: Вовед во општата и политичка економија. Популација и територија на Франција и некои франкофонски земји. Сместување, образование, културно наследство, здравство, вработување. Мултилингвалноста во служба на глобалната и локална економија. Еврото во финансиско-монетарниот пазар.

13. Методи на оценување: Устен испит со континуирано следење на студентот14. Препорачана литература: Institut national de la statistique et des études économiques (1994)

Tableaux de l’économie française et des pays francophones, INSEE, ParisAbraham-Frois, G. (2001) Economie politique, Economica, ParisMOUSSIS, N. (2002) Accès à l’Union européenne, Ed.Pedone, ParisБизнис (економски весник)

15. Наставен јазик: француски јазик

ПРЕДМЕТ: Стручен предмет: економија (на германски јазик) 1. Код: ПИТ53032. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Петти5. Број на кредити: 36. Времетрање: 1+1 7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Прагматичко-контрастивен приод, предавања, писмени вежби,

истражувачки активности, следење на современите текови на економијата, споредби во двата јазика.

9. Реализатори: Стручен соработник 10. Предметни компетенции 1. Мултилингвалноста во служба на глобалната и локална

економија2. Способност за проценка на пазарот на трудот и глобализацијата.3. Кус економски пресек во германофоснките земји.

11. Цели: Целта на предметот е општо запознавање со основните еко-номски системи и поими, со теориското и практичното функцио-нирање на економијата, со економската терминологија. Наста-вата треба да овозможи општо разбирање на економијата. Со помош на наставникот, студентите треба да разработат во те-кот на наставата една методологија или систем на истражува-ње, така што да бидат во можност да разберат и се запознат со други области независно од овој изборен предмет, како на при-мер со правото, здравството, уметноста, техничките науки, ев-ропските институции, околината, медицината итн.

12. Содржина: Вовед во економијата (запознавање со економијата, теориски согледувања, политичка економија, општи економски поими, итн.). Микро економија (на ниво на претпријатијата). Макро еко-номија (на ниво на држава, економски политички развој на една земја, планирање, итн.) Споредба на разни економски системи од Македонија и од странство. Банкарско-финансиско работе-ње (даночен систем, банкарски систем, сметководствено рабо-тење, итн.). Маркетинг концепција (производ, продажба, рекла-ма, итн.). Надворешно и внатрешно трговско работење. Меѓуна-родни економски односи (запознавање со функционирањето на Меѓународен монетарен фонд, Европска Унија, Светска тргов-ска организација, други европски и меѓународни организации итн.). Стопанско работење. Договори. Меѓународен транспорт и шпедиција. Осигурување и друго.

13. Методи на оценување: Устен испит со континуирано следење на студентот14. Препорачана литература:15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Стручен предмет: економија (англиски јазик)1. Код: ПИТ53032. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Петти 5. Број на кредити: 3

125

Page 126: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

6. Времетрање: 1+17. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Прагматичко-контрастивен приод, предавања, писмени вежби,

истражувачки активности, следење на современите текови на економијата, јазични споредби

9. Реализатори: Демонстратор10 Предметни компетенции 1. Глобалната и локална економија

2. Пазарот на трудот.3. Кус економски пресек во англофонските земји.

11. Цели: Целта на предметот е општо запознавање со основните еко-номски системи и поими, со теориското и практичното функцио-нирање на економијата, со економската терминологија. Наста-вата треба да овозможи општо разбирање на економијата. Со помош на наставникот, студентите треба да разработат во те-кот на наставата една методологија или систем на истражува-ње, така што да бидат во можност да разберат и се запознат со други области независно од овој изборен предмет.

12. Содржина: Вовед во економијата (запознавање со економијата, теориски согледувања, политичка економија, општи економски поими, итн.). Микро економија (на ниво на претпријатијата). Макро еко-номија (на ниво на држава, економски политички развој на една земја, планирање, итн.) Споредба на разни економски системи од Македонија и од странство. Банкарско-финансиско работе-ње (даночен систем, банкарски систем, сметководствено рабо-тење, итн.). Маркетинг концепција (производ, продажба, рекла-ма, итн.). Надворешно и внатрешно трговско работење. Меѓуна-родни економски односи (запознавање со функционирањето на Меѓународен монетарен фонд, Европска Унија, Светска тргов-ска организација, други европски и меѓународни организации итн.). Стопанско работење. Договори. Меѓународен транспорт и шпедиција. Осигурување и друго.

13. Методи на оценување: Устен испит со континуирано следење на студентот14. Препорачана литература:15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Стручен предмет: медицина (англиски јазик)1. Код: ПИТ73032. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Седми5. Број на кредити: 36. Времетрање: 1+17. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Прагматичко-контрастивен приод, предавања, презентации од

студенти, истражувачки активности 9. Реализатори: М-р Татјана Панова-Игњатовиќ, виш лектор или

соработник/демонстратор10 Предметни компетенции 1.Основи на медицината

2 .Разбработување на медицински текстови и нивни преводи3 .Медицинска терминологија

11. Цели: Усвојување на основната медицинска терминологија на англиски и на македонски јазик, запознавање со анатомијата на човечкиот организам и најчестите заболувања на одделните системи. Изработување на терминолошки глосари. Преведување на текстови од областа на медицината

12. Содржина: Изборот на текстовите е извршен според поделбата на човечкиот организам на системи: локомоторен, нервен, сензорен, респираторен,кардио-васкуларен, дигестивен, екскреторен и ендокрин. Исто така, се застапени текстови од генетиката и акушерството. Освен анатомските и физиолошките карактеристики на системите, се обработуваат и текстови што ги третираат најчестите нарушувања на системите.

13. Методи на оценување: Писмен испит со континуирано следење на студентот14. Препорачана литература: - Dimoska, P., ESP : Medicine and Dentistry, Skopje : Univerzitet

"Sv. Kiril i Metodij", 2000- Jankovski, V. i Mihajlovski, D., Neophoden anдliski za medicinari, Skopje : Homo Faber, 1994- Корнети К., Димоска П., Серафимов Н., Медицински англиско-македонски речник, Табернакул, Скопје, 2002. -Stedman, T.L., Stedman’s Medical Dictionary, Baltimore : Lippincott Williams & Wilkins, 2000

126

Page 127: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

- Tsur (Mansoor), S.A., Elesevier’s Dictionary of Abbreviations, Acronyms, Synonyms and Symbols Used in Medicine, Amsterdam, New York : Elsevier, 1999

15. Наставен јазик: Англиски јазик

127

Page 128: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Стручен предмет: медицина (француски јазик)1. Код: ПИТ73032. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Седми5. Број на кредити: 36. Времетрање: 1+17. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Теориски и практичен9. Реализатори: Виш лектор Слободанка Колемишевска10. Предметни компетенции 1. Усвојување на основната медицинска терминологија на

француски и на македонски јазик.2. Разбирање и преведување на медицински текстови.3. Збогатување на речничкиот фонд од областа на медината.

11. Цели: Усвојување на основната медицинска терминологија на француски и на македонски јазик, запознавање со анатомијата на човечкиот организам и најчестите заболувања на одделните системи. Изработување на терминолошки глосари. Преведување на текстови од областа на медицината

12. Содржина: Вовед во историскиот развој на медицината.Карактеристики на медицинската терминологија и нејзино усвојување.Изработување на терминолошки глосари од разни области на медицинските науки.Термини - зборови и термини синтагми.Разбирање и преведување на медицински текстови.

13. Методи на оценување: Устен испит со континуирано следење на студентот14. Препорачана литература: - МИЦЕВСКИ, Б., Медицински речник, Просветно дело, Скопје,

1985.- CHEVALLIER, J., Précis de terminologie medical éd., Maloine, Paris, 1987.

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Стручен предмет: агрономија (француски јазик)1. Код: ПИТ83032. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Осми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 1+17. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Иеориски и практичен9. Реализатори: Лектор Зора Јосифовска10. Предметни компетенции 1. Усвојување на основната агрономска терминологија на

француски и на македонски јазик.2. Разбирање и преведување на текстови од областа на агрономијата.3. Збогатување на речничкиот фонд од областа на агрономијата.

11. Цели: Усвојување на основната агрономска терминологија на француски и на македонски јазик, проблеми при преведување на термините.Изработување на терминолошки глосари. Преведување на текстови од областа на агрономијата

12. Содржини: Во историскиот развој на земјоделието. Карактеристиките на агрономската терминологија и нејзино усвојување. Изработување на терминолошки глосари од разни агрономски науки. Разбирање и преведување на текстови.

13. Методи на оценување: Устен испит со континуирано следење на студентот14. Препорачана литература: - Panorama de L’Agriculture – MAP 1982

- Larousse Agricole – Le Monde Paysan Au XXIe Siècle, Larousse, 2002

15 Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Стручен предмет: политички науки (англиски јазик)1. Код: ПИТ 83032. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Осми

128

Page 129: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

5. Број на кредити: 36. Времетрање: 1+17. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Прагматичко-контрастивен приод, предавања, писмени вежби,

истражувачки активности, следење на современите текови на политиката, споредби во двата јазика.

9. Реализатори: М-р Мери Лазаревска, виш лектор10 Предметни компетенции 1. Стекнување знаења од областа на политичката

терминологија на англиски јазик2. Изучување на теоретски содржини од областа на политичките науки (теорија на политиката, дипломатија)3. Оспособување на студентите да дискутираат на теми од политичката теорија и на теми во врска со политички збиднувања во светот.

11. Цели: Општо запознавање со основните политички системи и поими и со политичката теорија

12. Содржина: 1. Што е политика; политички теории 2. Политичка социјализација; 3. Демократија 4. Избори; 5. Јавно мнение; 6. Медиумите и политиката; 7. Уставно уредување; 8. Политички системи; 9. Глобализација; 10. Дипломатија

13. Методи на оценување: Устен испит со континуирано следење на студентот14. Препорачана литература: 1. Cvetanovska, D. Political Studies I.

Univerzitet „Sv. Kiril i Metodij“ - Skopje. 19972. Cvetanovska, D. Political Studies II (Foreign Policy). Univerzitet „Sv. Kiril i Metodij“ - Skopje. 19983. Mc Lean, I. Concise Dictionary of Politics. OUP. New York. 19964. Sinclair, J. (ed.) Collins Cobuild Enдlish Dictionary. Harper Collins Publishers. London. 1995

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Терминологија (француски јазик)1. Код: ПИТ63042. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Шести5. Број на кредити: 36. Времетрање: 1+1; 15+15 7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања9. Реализатори: Ред. проф. д-р Дореана Христова 10. Предметни компетенции 1.Владеење со трговско-економско-правна терминологија со

способност за согледување разлики меѓу терминологијата и лингвистиката2.Служење со терминолошки кратенки и ознаки.3.Употреба на термини од Комисијата на Европските заедници преземени од Белата книга.

11. Цели: Запознавање со терминологијата неопходна за успешно кому-ницирање на говорители од различни јазични средини.

12. Содржина: а) терминологијата како лингвистичка дисциплинаб) лингвистички компоненти на терминологијата- заемки- калки- новосоздадени термини- интернационализми

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку устен испит, како и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: Cabré, Maria-Teresa (1998) La terminoloдie (théorie, méthode d’applications. Presses de l’Université d’Ottawa- Dancette, J. (1995) Parcous de traduction, Presses univ.de Lille- Комисија на Европските заедници (2004), Поимнок на термини од областа на внатрешниот пазар, Влада на Република Македонија.Мургсоки, З. Голем англиско-македонски речникМургоски, З. Речник на компјутерски терминиМургоски, З. Англиско-македонски и македонско-англиски деловен речник

15. Наставен јазик: Француски јазик

129

Page 130: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Терминологија (англиски,германски)1. Код: ПИТ63042. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Шести5. Број на кредити: 36. Времетрање: 1+1. 15+15 7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања9. Реализатори: Ред. проф. д-р Зозе Мургоски (англиски)

проф. д-р Петер Рау (германски)10 Предметни компетенции 1.Терминологија и согледување разлики со лингвистиката

2.Терминолошки кратенки и ознаки.3.Термини од Комисијата на Европските заедници.

11. Цели: Запознавање со терминологијата неопходна за успешно кому-ницирање на говорители од различни јазични средини.

12. Содржина: а) терминологијата како лингвистичка дисциплинаб) лингвистички компоненти на терминологијата- заемки- калки- новосоздадени термини- интернационализми

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку устен испит, како и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: Cabré, Maria-Teresa (1998) La terminoloдie (théorie, méthode d’applications. Presses de l’Université d’Ottawa- Dancette, J. (1995) Parcous de traduction, Presses univ.de Lille- Комисија на Европските заедници (2004), Поимнок на термини од областа на внатрешниот пазар, Влада на Република Македонија.Мургсоки, З. Голем англиско-македонски речникМургоски, З. Речник на компјутерски терминиМургоски, З. Англиско-македонски и македонско-англиски деловен речник

15. Наставен јазик: Англиски, германски

ФАКУЛТАТ И ВНИ ПРЕДМЕТИ

ЈАЗИК Г : ТРЕТ СТРАНСКИ ИЛИ БАЛКАНСКИ ЈАЗИК КОЈ СЕ БИРА МЕЃУ ЈАЗИЦИТЕ КОИ СЕ ПРЕДАВААТ НА ФИЛОЛОШКИОТ ФАКУЛТЕТ, КОД ФЛФ 1340...

СИТЕ УНИВЕРЗИТЕТСКИ НАСТАВНИ ПРЕДМЕТИ: СЕ ПРЕПОРАЧУВА СЛУШАЊЕ СТРУЧНИ ПРЕДМЕТИ И НА ЕКОНОМСКИ, ПРАВЕН, ФИЛОЗОФСКИ, ТЕХНИЧКИ, ЗЕМЈОДЕСКИ, МЕДИЦИНСКИ И ДР. ФАКУЛТЕТИ КОД, УКМ 1400...

130

Page 131: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

НАСОКА : ТОЛКУВАЊЕ

1. ЗАДОЛЖИТЕЛНИ ПРЕДМЕТИ

ПРЕДМЕТ: Македонски јазик 1 (јазик А) 1. Код: ПИТ11012. Тип: Задолжителен предмет3. Студиска година: Прва4. Семестар: Прв5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+2; 30+ 30 часа7. Предуслови: Нема8. Начин нa реализација: Вежби, домашни работи, истражувачки активности9. Реализатори: Вон.Проф. Д-р Елена Петроска, Доц. д-р Станислава Сташа

Тофовка10, Предметни компетенции 1. Способност за правилно користење со фонетскиот и

фонолошкиот систем на современиот македонски стандарден јазик (правилно изговарање на фонемите, правилно акцентирање на зборовите и критичките изрази, правилна интонација на фразата во современиот македонски стандарден јазик)2.Способност за писмено изразување според правилата на правописот на современиот македонски стандарден јазик.3.Знаење на основните поими и карактеристики на фонетиката и фонологијата на македонскиот јазик и можност за нивно сооднесување со карактеристичките од оваа област во странските јазици кои студентот ги изучување

11. Цели: Совладување на изговорот, правописот и акцентирањето на македонскиот јазик

12. Содржина: Фонетика и фонологија. Врската помеѓу фонетските и значенските единици. Поими од артикулациската и акустичката фонетика. Детален преглед на фонемите во македонскиот ј. со нивна класификација. Слог, структура на слогот. Акцент, акцентски целости.Правопис и правоговор. Односот меѓу правописот и правоговорот. Фонетска транскрипција

13. Методи на оценување: Континуирано следење, колоквиуми, писмен и устен испит.14. Препорачана литература: Конески, Бл., Граматика на македонскиот литературен јазик,

Скопје 1967;Правопис на македонскиот литературен јазик, Просветно дело, Скопје 2000;Кирил Конески, Правописен речник на македонскиот литературен јазик, Просветно дело, Скопје 1999Савицка, Ир., Спасов, Љ.: Фонологија на македонскиот стандарден јазик (сегментална и супрасегментална), Детска радост, Скопје, 1997.

15. Наставен јазик: Македонски

ПРЕДМЕТ: Македонски јазик 2 (јазик А) 1. Код: ПИТ21012. Тип: Задолжителен предмет3. Студиска година: Прва4. Семестар: Втор5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+2; 30+ 30 часа7. Предуслови: Македонски јазик 18. Начин на реализација: Вежби, домашни работи, истражувачки активности9. Реализатори: Вон.проф. Д-р Елена Петроска, Доц. д-р Станислава Сташа

Тофовка10. Предметни компетенции 1.Способност за препознавање на граматичката

(морфонолошката) структура на зборовите во современиот македонски стандарден јазик2. Способност за препознавање на граматичките категории и нивната реализација во зборовните групи во современиот македонски стандарден јазик.3.Способнсот за правилна употреба на формите на зборовите во совречениот македонски стандарден јазик

11. Цели: совладување на граматичката структура на македонскиот

131

Page 132: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

јазик12. Содржина: Основи на македонската граматика. Морфологија на

стандардниот македонски јазик. Опис на морфологијата на одделни граматички категории. Специфични категории во однос на другите јазици (опредленост, вид, прекажаност итн.). Сфаќање на механизмите на именскиот и глаголскиот систем.

13. Методи на оценување: Континуирано следење, колоквиуми, писмен и устен испит.14. Препорачана литература: Конески, Бл., Граматика на македонскиот литературен

јазик, Скопје 1967;Правопис на македонскиот литературен јазик, Просветно дело, Скопје 2000;Кирил Конески, Правописен речник на македонскиот литературен јазик, Просветно дело, Скопје 1999

15. Наставен јазик: Македонски

ПРЕДМЕТ: Македонски јазик 3 (јазик А)

1. Код: ПИТ3101

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Трет семестар

5. Број на ЕКТС кредити: 3

6. Времетрање: 1 +1; 15+15 часа

7. Предуслови: Македонски јазик 2

8. Начин на реализација: Вежби, домашни работи, истражувачки активности

9. Реализатори: Вон.проф. д-р Катерина Велјановска

10 Предметни компетенции 1.Теориска и практична способност за јазични проникнувања2.Користење на јазични модели за коректна реченична конструкција3.Осознавање на модалната улога во реченичната структура

11. Цели: Содржините од предметот македонски јазик се основен предуслов за добар преведувач и толкувач. Преку добро владеење со правилата на стандардот на мајчиниот јазик, полесно се усвојува и странскиот јазик.

12. Содржина: Содржините од предметот македонски јазик се основен предуслов за добар преведувач и толкувач. Преку добро владеење со правилата на стандардот на мајчиниот јазик, полесно се усвојува и странскиот јазик.

13. Методи на оценување: Колоквиум, устен и писмен испит.

14. Препорачана литература: Кирил Конески, Зборообразувањето во современиот македонски јазик, Бона, Скопје 1995

Кирил Конески, Правописен речник на македонскиот литературен јазик, Просветно дело, Скопје 1999

15. Наставен јазик: Македонски

ПРЕДМЕТ: Македонски јазик 4 (јазик А)

1. Код: ПИТ4101

2. Тип: Задолжителен

3 Студиска година: Втора

4. Семестар: Четврти

5. Број на ЕКТС кредити: 3

6. Времетрање: 1 +1; 15+15

7. Предуслови: Македонски јазик 3

8. Начин на реализација: Вежби, домашни работи, истражувачки активности

9. Реализатори: Вон.проф. д-р Катерина Велјановска

132

Page 133: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

10. Предметни компетенции 1.Теориска и практична способност за јазични проникнувања2.Користење на јазични модели за коректна реченична конструкција3.Осознавање на модалната улога во реченичната структура

11. Цели: Содржините од предметот македонски јазик се основен предуслов за добар преведувач и толкувач. Преку добро владеење со правилата на стандардот на мајчиниот јазик, полесно се усвојува и странскиот јазик.

12. Содржина: Лексикологија. Основни типови лексички значења. Лексиката во македонскиот според потеклото Причини за заемање (на пр. интернационализми) и употребата на заемките од функционално-стилистички аспект. Калкирање. Лексиката според сферата на употреба (терминолошка лексика, дијалектизми, професионализми, жаргонизми). Лексиката во македонскиот јазик според процесот на обновување (архаизми, неологизми). Фразеологизмите во македонскиот јазик. Лексикографија. Видови речници: толковни, двојазични, терминолошки, дијалектолошки, на странски зборови, на симболи, на синоними, антоними и сл. Изданија на речници во Македонија.

13. Методи на оценување: Колоквиум, устен и писмен испит.

14. Препорачана литература: Лилјана Минова-Ѓуркова, Стилистика на современиот македонски јазик, Скопје 2003Ружа Паноска, Современ македонски јазик, Скопје 1974

15. Наставен јазик: Македонски

ПРЕДМЕТ: Англиски јазик 1 (јазик Б)

1. Код: ПИТ11022. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Прва 4. Семестар: Прв семестар5. Број на кредити: 96. Времетрање: 0 + 12 часа неделно

180 часа во семестар7. Предуслови: Положен Англиски јазик Б од претходниот семестар за полагање

на Англиски јазик Б за следниот семестар.8. Начин на реализација: вежби (усмени и писмени, домашни задачи, презентации)9. Реализатори: Виш лектор; м-р Сања Гавриловска и демонстратор10 Предметни компетенции 1. Способност за разбирање автентични текстови и нивно

интерпретирање преку читање или слушање на истите. Стекнување нов вокабулар со посебен акцент врз зборообразувањето, колокациите, синонимите, антонимите, фразеологизмите, идиомите итн. 2. Развивање на способноста за писмено изразување преку изучување и применување на главните техники за пишување: формални и неформални писма, барања, брошури, критики, есеи и сл.3. Подобрување на вештините во усното изразување преку развивање дускусии, опишување слики, прераскажување, развивање дијалози итн.

11. Цели: Стекнување способност за писмено и усмено разбирање на текстови од различен карактер со комплексни структури и вокабулар, како и за спонтано, течно и прецизно изразување во различни ситуации. Запознавање со јазичните механизми на граматичко и лексичко ниво и стекнување способност за понатамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Се увежбуваат сите четири јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Се обработуваат автентични текстови со различна содржина. Посебен акцент се става на вокабуларот–зборообразување, колокации, идиоми, синоними и антоними, и нивната примена. Граматичките структури се учат апликативно и функционално. Запознавање со употребата во соодветен јзичен стил во разни пригоди, од службена до разговорна употреба на јазикот. Застапено е и пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на

133

Page 134: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

наставата, домашни задачи, презентации, положен колоквиум/ писмен и устен испит.

14. Препорачана литература: - Aspinal Tricia & Annette Capel, Advanced Masterclass, Oxford University Press (1999)- Gude Kathy & Michael Duckworth, Proficiency Masterclass, Oxford University Press- Martin Hewings, Advanced Grammar in Use, Cambridge University Press (1999)- Michael Vince, Advanced Lanдuaдe Practice, Heineman (1994)- Graver B.D., Advanced Enдlih Practice, Oxford University Press (1962, 2000)- Oxford/ Longman Advanced Learner’s Dictionary- Oxford Collocations

15. Наставен јазик: Англиски

ПРЕДМЕТ: Англиски јазик 2 (јазик Б)1. Код: ПИТ21022. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Прва 4. Семестар: Втор семестар5. Број на кредити: 96. Времетрање: 0 + 12 часа неделно

180 часа во семестар7. Предуслови: Положен Англиски јазик Б од претходниот семестар за полагање

на Англиски јазик Б за следниот семестар.8. Начин на реализација: Вежби (усмени и писмени, домашни задачи, презентации)9. Реализатори: Виш лектор; м-р Сања Гавриловска и демонстратор10 Предметни компетенции 1. Способност за разбирање автентични текстови и нивно

интерпретирање преку читање или слушање на истите. Стекнување нов вокабулар со посебен акцент врз зборообразувањето, колокациите, синонимите, антонимите, фразеологизмите, идиомите итн. 2. Развивање на способноста за писмено изразување преку изучување и применување на главните техники за пишување: формални и неформални писма, барања, брошури, критики, есеи и сл.3. Подобрување на вештините во усното изразување преку развивање дускусии, опишување слики, прераскажување, развивање дијалози итн.

11. Цели: Стекнување способност за писмено и усмено разбирање на текстови од различен карактер со комплексни структури и вокабулар, како и за спонтано, течно и прецизно изразување во различни ситуации. Запознавање со јазичните механизми на граматичко и лексичко ниво и стекнување способност за понатамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Се увежбуваат сите четири јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Се обработуваат автентични текстови со различна содржина. Посебен акцент се става на вокабуларот–зборообразување, колокации, идиоми, синоними и антоними, и нивната примена. Граматичките структури се учат апликативно и функционално. Запознавање со употребата во соодветен јзичен стил во разни пригоди, од службена до разговорна употреба на јазикот. Застапено е и пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата, домашни задачи, презентации, положен колоквиум/ писмен и устен испит.

14. Препорачана литература: - Aspinal Tricia & Annette Capel, Advanced Masterclass, Oxford University Press (1999)- Gude Kathy & Michael Duckworth, Proficiency Masterclass, Oxford University Press- Martin Hewings, Advanced Grammar in Use, Cambridge University Press (1999)- Michael Vince, Advanced Lanдuaдe Practice, Heineman (1994)- Graver B.D., Advanced Enдlih Practice, Oxford University Press (1962, 2000)- Oxford/ Longman Advanced Learner’s Dictionary- Oxford Collocations

15. Наставен јазик: Англиски

134

Page 135: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Англиски јазик 3 (јазик Б)1. Код: ПИТ31022. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Втора4. Семестар: Трет семестар5. Број на кредити: 96. Времетрање: 0 + 12 часа неделно

180 часа во семестар7. Предуслови: Положен Англиски јазик Б од претходниот семестар за полагање

на Англиски јазик Б за следниот семестар.8. Начин на реализација: Вежби (усмени и писмени, домашни задачи, презентации)9. Реализатори: Помлад лектор Катарина Ѓурчевска и соработник/демонстратор10. Предметни компетенции 1. Способност за препознавање и употреба на опсежен

вокабулар со акцент на зборообразувањето, колокациите, синонимите и фразеолошките изрази преку читање разновидни текстови и преку слушање дијалози, интервјуа, кометари, дискусии, говори итн.2. Способност за писмено изразување за специфични цели: пишување писма, предлози, статии итн.3. Способност за усно изразување во различни говорни ситуации со акцент на стекнување способност за развивање тематски дискусии, изразување став и водење општа интеракција.

11. Цели: Стекнување способност за писмено и усмено разбирање на текстови од различен карактер со комплексни структури и вокабулар, како и за спонтано, течно и прецизно изразување во различни ситуации. Запознавање со јазичните механизми на граматичко и лексичко ниво и стекнување способност за понатамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Се увежбуваат сите четири јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Се обработуваат автентични текстови со различна содржина. Посебен акцент се става на вокабуларот–зборообразување, колокации, идиоми, синоними и антоними, и нивната примена. Граматичките структури се учат апликативно и функционално. Запознавање со употребата во соодветен јзичен стил во разни пригоди, од службена до разговорна употреба на јазикот. Застапено е и пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата, домашни задачи, презентации, положен колоквиум/ писмен и устен испит.

14. Препорачана литература: - Aspinal Tricia & Annette Capel, Advanced Masterclass, Oxford University Press (1999)- Gude Kathy & Michael Duckworth, Proficiency Masterclass, Oxford University Press- Martin Hewings, Advanced Grammar in Use, Cambridge University Press (1999)- Michael Vince, Advanced Lanдuaдe Practice, Heineman (1994)- Graver B.D., Advanced Enдlih Practice, Oxford University Press (1962, 2000)- Oxford/ Longman Advanced Learner’s Dictionary- Oxford Collocations

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Англиски јазик 4 (јазик Б)1. Код: ПИТ41022. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Втора4. Семестар: Четврти семестар5. Број на кредити: 96. Времетрање: 0 + 12 часа неделно

180 часа во семестар7. Предуслови: Положен Англиски јазик Б од претходниот семестар за полагање

на Англиски јазик Б за следниот семестар.8. Начин на реализација: Вежби (усмени и писмени, домашни задачи, презентации)9. Реализатори: Помлад лектор Катарина Ѓурчевска и соработник/демонстратор10. Предметни компетенции 1. Способност за препознавање и употреба на опсежен

135

Page 136: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

вокабулар со акцент на зборообразувањето, колокациите, синонимите и фразеолошките изрази преку читање разновидни текстови и преку слушање дијалози, интервјуа, кометари, дискусии, говори итн.2. Способност за писмено изарзување за специфични цели: пишување писма, есеи, извештаи итн. 3. Способност за усно изразување во различни говорни ситуации со акцент на стекнување способност за рaзвивање тематски дискусии, аргументирање и споредување.

11. Цели: Стекнување способност за писмено и усмено разбирање на текстови од различен карактер со комплексни структури и вокабулар, како и за спонтано, течно и прецизно изразување во различни ситуации. Запознавање со јазичните механизми на граматичко и лексичко ниво и стекнување способност за понатамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Се увежбуваат сите четири јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Се обработуваат автентични текстови со различна содржина. Посебен акцент се става на вокабуларот–зборообразување, колокации, идиоми, синоними и антоними, и нивната примена. Граматичките структури се учат апликативно и функционално. Запознавање со употребата во соодветен јзичен стил во разни пригоди, од службена до разговорна употреба на јазикот. Застапено е и пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата, домашни задачи, презентации, положен колоквиум/ писмен и устен испит.

14. Препорачана литература: - Aspinal Tricia & Annette Capel, Advanced Masterclass, Oxford University Press (1999)- Gude Kathy & Michael Duckworth, Proficiency Masterclass, Oxford University Press- Martin Hewings, Advanced Grammar in Use, Cambridge University Press (1999)- Michael Vince, Advanced Lanдuaдe Practice, Heineman (1994)- Graver B.D., Advanced Enдlih Practice, Oxford University Press (1962, 2000)- Oxford/ Longman Advanced Learner’s Dictionary- Oxford Collocations

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Француски јазик 1 (јазик Б) 1. Код: ПИТ11042. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Прва4. Семестар: Прв семестар5. Број на ЕКТС кредити: 96. Времетрање: 12 часа неделно, 180 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Практични граматички вежби. Групна и индивидуална работа.

Усна презентација и комуникација. Jeux de rôles.9. Реализатори: Вон. проф. д-р Маргарита Велевска, лектор Анита Кузманоска,

Лектор Севда Лазаревска, помлад асистент Јоана Хаџи-Лега и соработник

10. Предметни компетенции Способност за :1, Користење на основните морфосинтаксички структури кај следните зборовни класи : именки, придавки, заменки.2. Усвојување на техниките за писмено разбирање на текст (глобално и длабинско), откривање на индикатори во текстот кои овозможуваат да се добијат хипотези за природата на текстот и неговата функција, определување на структурата на текстот, уочување на клучни зборови и реченици. Писмено изразување на сопствените ставови на определена зададена тема.3. Следење на разговор или усно излагање на определена тема, разбирање на снимени информации кои се јасно изложени. Учество во едноставен разговор или искажување на определена тема која е позната и општа.

11. Цели: Совладување на морфосинтаксата преку практична примена на

136

Page 137: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

граматичките правила (именка, придавка, заменка, член). Совладување на писмени и усни вештини. Воведување во техниката на резимирање текст (техника на реформулирање, редукција, и др.). Усно изразување на одредена тема. Разбирање на франкофони говорници (преку аудио или аудио-визуелни автентични материјали). Збогатување на вокабуларот.

12. Содржина: Усовршување на четирите јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Обработка на автентични текстови со различна содржина. Збогатување на вокабуларот преку увежбување на јазичните вештини. Функционално и апликативно запознавање со граматичките структури. Примена на јазикот во соодветен јазичен стил (од службена до разговорна употреба). Пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: Писмен испит и /или континуирано следење на студентот + устен испит

14. Препорачана литература: Delatour, Y., Jennepin, D., Léon-Dufour, M., Teyssier, B., Noivelle Grammaire du Français, Hachette, Paris, 2004. Boularès, M., Frérot, J.-L., Grammaire proдressive du français (avec 400 exercices), CLE International, Paris, 1997.Sirejols, E., Renaud, D., 450 Nouveaux exercices (niveau intermédiaire), CLE International, Parism 1996.C.Abbadie, B. Chovelon, M. Morsel, Expression française, CLE International, Paris, 1995.G.Cotentin-Rey, Le résumé, le compte rendu et la synthèse, CLE International, Paris 1995. Еднојазични речници ( Le Petit Robert), двојазични речници, речници на синоними ; Лектири.

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Француски јазик 2 (јазик Б) 1. Код: ПИТ21042. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Прва4. Семестар: Втор семестар5. Број на ЕКТС кредити: 96. Времетрање: 12 часа неделно, 180 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Практични граматички вежби. Групна и индивидуална работа.

Усна презентација и комуникација. Jeux de rôles.9. Реализатори: Вон. проф. д-р Маргарита Велевска, лектор Анита Кузманоска,

Лектор Севда Лазаревска, помлад асистент Јоана Хаџи-Лега и соработник

10. Предметни компетенции Способност за :1, Користење на основните морфосинтаксички структури кај следните зборовни класи : член, глагол, неменливи зборови.2. Усвојување на техниките за писмено разбирање на текст (глобално и длабинско), откривање на индикатори во текстот кои овозможуваат да се добијат хипотези за природата на текстот и неговата функција, определување на структурата на текстот, уочување на клучни зборови и реченици. Писмено изразување на сопствените ставови на определена зададена тема.3. Следење на разговор или усно излагање на определена тема, разбирање на снимени информации кои се јасно изложени. Учество во едноставен разговор или искажување на определена тема која е позната и општа.

11. Цели: Совладување на морфосинтаксата преку практична примена на граматичките правила (именка, придавка, заменка, член). Совладување на писмени и усни вештини. Воведување во техниката на резимирање текст (техника на реформулирање, редукција, и др.). Усно изразување на одредена тема. Разбирање на франкофони говорници (преку аудио или аудио-визуелни автентични материјали). Збогатување на вокабуларот.

12. Содржина: Усовршување на четирите јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Обработка на автентични текстови со различна содржина. Збогатување на вокабуларот преку увежбување на јазичните вештини. Функционално и апликативно запознавање со граматичките структури. Примена на јазикот во соодветен јазичен стил (од

137

Page 138: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

службена до разговорна употреба). Пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: Писмен испит и /или континуирано следење на студентот + устен испит

14. Препорачана литература: Delatour, Y., Jennepin, D., Léon-Dufour, M., Teyssier, B., Noivelle Grammaire du Français, Hachette, Paris, 2004. Boularès, M., Frérot, J.-L., Grammaire proдressive du français (avec 400 exercices), CLE International, Paris, 1997.Sirejols, E., Renaud, D., 450 Nouveaux exercices (niveau intermédiaire), CLE International, Parism 1996.C.Abbadie, B. Chovelon, M. Morsel, Expression française, CLE International, Paris, 1995.G.Cotentin-Rey, Le résumé, le compte rendu et la synthèse, CLE International, Paris 1995. Еднојазични речници ( Le Petit Robert), двојазични речници, речници на синоними ; Лектири.

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Француски јазик 3 (јазик Б) 1. Код: ПИТ 31042. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Втора4. Семестар: Трет5. Број на ЕКТС кредити: 96. Времетрање: 0+12, 180 во семестар7. Предуслови: Положен испит по истиот предмет од претходниот семестар.8. Начин на реализација: Прагматичко-контрастивен приод со акцент на исказноста9. Реализатори: Ред. Проф. Д-р Дореана Христова, лектор Севда Лазаревска,

лектор Анита Кузмановска, странски лектор и соработник10. Предметни компетенции 1.Стекнување на знаења од областа на синтаксата во

современиот француски јазик, вклупувајчи го писмено то и усното разбиранје како и писмено и усно искашување2.Осет за правилна формулација на реченици од типот на вметнати временски, односни, споредбени, из вични, причински, хипотетични, целни, последични, фактитивни.3.Искажување со помош на прашање, негација (нивни комбинации) наспроти одредена констатација, презентирана во хипотетична, инјонктивна форма и др. Модални особености:потенцијална,деонтолошка, епистемиолошка,

11. Цели: Прагматски приод кон францускиот јазик неговата практична примена од морфосинтаксички аспект

12. Содржина: Посочување и вежбање преку конкретни примери во кои се среќаваат : ОСНОВНИ РЕЧЕНИЧНИ КОМПОНЕНТИ : субјект, објект, предикат.ПРОСТА РЕЧЕНИЦА. Реченици, формирани со помош на јазли (според Тениер), т.е. по пат на квантитативна јункција (спојување, додавање во исказот) и квалитативна транслација (трансформација-преобразба со налитичко претставување). Партиципни, инфинитивни и елиптични реченици.ЗАВИСНА РЕЧЕНИЦА: вметната, временска, односна, споредбена, извична, причинска, хипотетична, целна, последична, фактитивна.РЕЧЕНИЧНО ИСКАЖУВАЊЕ со помош на прашање, негација, наспроти асертивноста, која може да се презентира во хипотетична, инјонктивна форма и др.

13. Методи на оценување: Контролен (К), писмен (П) и устен испит (У)14. Препорачана литература: 1.HRISTOVA D., Études de morphosyntaxe contrastive, Filolo{ki

fakultet, 2001, Skopje2. MOREL M.-A., La phrase complexe, Paris 1996, Univ.Paris III3.ABBADIE-CHOVELON-MORSEL (1985), L`expression française, écrite et orale. Presses universitaires de Grenoble4. BAYLON-FABRE(1973), Grammaire systématique de la langue française -exercices.Nathan,Paris.5. CULIOLI, A.(1974), À propos des énoncés exclamatifs.D.R.L., Paris.

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Француски јазик 4 (јазик Б)

138

Page 139: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

1. Код: ПИТ41042. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Втора4. Семестар: Четврти5. Број на ЕКТС кредити: 96. Времетрање: 0+12, 1807. Предуслови: Положен испит по истиот предмет од претходниот семестар.8. Начин на реализација: Прагматичко-контрастивен приод со акцент на исказноста9. Реализатори: Ред. Проф. Д-р Дореана Христова, лектор Севда Лазаревска,

лектор Анита Кузмановска, странски лектор и соработник10. Предметни компетенции 1. Добри синтаксички позназања при разбирањето и

искажувањето на француски јазик2. Коректна примена на реченици и можност за споредување со македонски превод3. Различни форми на исказност изразена преку тематизација, фокализација, актуализаирање, квантитативни/квалитативни параметри, набројување...

11. Цели: Прагматски приод кон францускиот јазик : неговата практична примена од морфосинтаксички аспект

12. Содржина: Посочување и вежбање преку конкретни примери во кои се среќаваат : ОСНОВНИ РЕЧЕНИЧНИ КОМПОНЕНТИ : субјект, објект, предикат.ПРОСТА РЕЧЕНИЦА. Реченици, формирани со помош на јазли (според Тениер), т.е. по пат на квантитативна јункција (спојување, додавање во исказот) и квалитативна транслација (трансформација-преобразба со налитичко претставување). Партиципни, инфинитивни и елиптични реченици. ЗАВИСНА РЕЧЕНИЦА: вметната, временска, односна, споредбена, извична, причинска, хипотетична, целна, последична, фактитивна.РЕЧЕНИЧНО ИСКАЖУВАЊЕ со помош на прашање, негација, наспроти асертивноста, која може да се презентира во хипотетична, инјонктивна форма и др.

13. Методи на оценување: Контролен (К), писмен (П) и устен испит (У)14. Препорачана литература: 1. HRISTOVA D., Études de morphosyntaxe contrastive, Filolo{ki

fakultet, 2001, Skopje2. MOREL M.-A., La phrase complexe, Paris 1996, Univ.Paris III3. ABBADIE-CHOVELON-MORSEL (1985), L`expression française, écrite et orale. Presses universitaires de Grenoble4.BAYLON-FABRE(1973),Grammaire systématique de la langue française-exercices.Nathan,Paris.5. CULIOLI, A.(1974), À propos des énoncés exclamatifs.D.R.L., Paris.

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Германски јазик 1 (јазик Б)1. Код: ПИТ11032. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Прва 4. Семестар: Прв5. Број на ЕКТС кредити: 96. Времетрање: 0+12, 180 во семестар7. Предуслови: Положен Германски јазик Б од претходниот семестар за

полагање на Германски јазик Б за следниот семестар.8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа9. Реализатори: Странски лектор и соработник.10. Предметни компетенции 1.Способност за користење и равирање на синтаксата и

семантиката со проширување на предходно стекнатиот вокабулар2. Способност за јасно перципирање на разликите почеѓу различни типови на текстови (критики, формални писма, коментари 3.Способност на пишување на СV , формални деловни писма и коментари на извадоци од весници

10. Цели: Совладување на проблематиката со јазичните структури во текстови од општ карактер; анализа на изразувањето и рези-ме на германски текстови со граматичка анализа на истите; комуникативна компетенција (писмена и усна) на странскиот јазик; согледување и анализа на особеностите кај различни видови на литературни текстови, како и текстови од актуелни-те збиднувања во земјата чиј јазик се изучува; увежбување на

139

Page 140: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

кратенки и заемки. На крајот на IV семестар студентот треба да стекне завидна јазична и комуникативна компетенција и способност за натамошно самостојно јазично усовршување.

11. Содржина: Текстови со тематика која ги опфаќа општите подрачја за ко-муникација (патување, гости, клима, знаменитости, состаноци, преговори, водење записници, јавно говорење, деловна корес-понденција, биографија и интервју, итн.); текстови од совреме-ни автори; написи од весници со политичка, економска, прав-на, медицинска и друга тематика; граматички содржини и веж-би од морфологијата (форми на глаголот, разделни глаголи, рефлексивни глаголи, актив, пасив, коњунктив I и II, предлози и др.), фонетика (изговор на различните гласови од мајчиниот јазик - ü, ö, ä и др.; акцент, интонација и др.), синтакса (атри-бут, атрибутивна реченица, пасив и пасивни конструкции, ин-директен говор); лексикологија (зборообразување, сложенки, изведенки, кратенки, идиоматика и фразеологија, стилски ва-ријанти, преобликување во текстот).

12. Методи на оценување: Писмен и устен13. Препорачана литература: Helbig G., Buscha J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den

Ausländerunterricht. Langenscheidt. 1996 Helbig G., Buscha J.: Übunдsдrammatik Deutsch. Langenscheidt. 2000

14. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Германски јазик 2 (јазик Б)1. Код: ПИТ21032. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Прва 4. Семестар: Втор5. Број на ЕКТС кредити: 96. Времетрање: 0+12, 180 во семестар7. Предуслови: Положен Германски јазик Б од претходниот семестар за

полагање на Германски јазик Б за следниот семестар.8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа9. Реализатори: Странски лектор и соработник.10. Предметни компетенции 1.Способност за подобро разбирање на граматичката

проблематика како што е на пример конјуктив 2, пасив, предлози.2. Способност за пишување на креативни и имагинативни приказни од широк спектар3. Способност за разбирање на деловниот свет што подразбира способност за пишување, зборување и разбирање наспецифичен вокабулар

10. Цели: Совладување на проблематиката со јазичните структури во текстови од општ карактер; анализа на изразувањето и рези-ме на германски текстови со граматичка анализа на истите; комуникативна компетенција (писмена и усна) на странскиот јазик; согледување и анализа на особеностите кај различни видови на литературни текстови, како и текстови од актуелни-те збиднувања во земјата чиј јазик се изучува; увежбување на кратенки и заемки. На крајот на IV семестар студентот треба да стекне завидна јазична и комуникативна компетенција и способност за натамошно самостојно јазично усовршување.

11. Содржина: Текстови со тематика која ги опфаќа општите подрачја за ко-муникација (патување, гости, клима, знаменитости, состаноци, преговори, водење записници, јавно говорење, деловна корес-понденција, биографија и интервју, итн.); текстови од совреме-ни автори; написи од весници со политичка, економска, прав-на, медицинска и друга тематика; граматички содржини и веж-би од морфологијата (форми на глаголот, разделни глаголи, рефлексивни глаголи, актив, пасив, коњунктив I и II, предлози и др.), фонетика (изговор на различните гласови од мајчиниот јазик - ü, ö, ä и др.; акцент, интонација и др.), синтакса (атри-бут, атрибутивна реченица, пасив и пасивни конструкции, ин-директен говор); лексикологија (зборообразување, сложенки, изведенки, кратенки, идиоматика и фразеологија, стилски ва-ријанти, преобликување во текстот).

12. Методи на оценување: Писмен и устен13. Препорачана литература: Helbig G., Buscha J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den

Ausländerunterricht. Langenscheidt. 1996 Helbig G., Buscha J.: Übunдsдrammatik Deutsch. Langenscheidt. 2000

140

Page 141: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

14. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Германски јазик 3 (јазик Б)1. Код: ПИТ31032. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Втора4. Семестар: Трет5. Број на ЕКТС кредити: 96. Времетрање: 0+12, 180 во семестар7. Предуслови: Положен Германски јазик Б од претходниот семестар за

полагање на Германски јазик Б за следниот семестар.8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа9. Реализатори: Странски лектор и соработник.10. Предметни компетенции 1.Способност за изразување на мислење во дебата и критичко

аргументирање во дискусии2. Способност за пишување на форчални писма, критики на извадоци на радиа и весници и креативни приказни3.Способност за читање на сите видови текстови со примена на селективни стратегии за читање

11. Цели: Совладување на проблематиката со јазичните структури во текстови од општ карактер; анализа на изразувањето и рези-ме на германски текстови со граматичка анализа на истите; комуникативна компетенција (писмена и усна) на странскиот јазик; согледување и анализа на особеностите кај различни видови на литературни текстови, како и текстови од актуелни-те збиднувања во земјата чиј јазик се изучува; увежбување на кратенки и заемки. На крајот на IV семестар студентот треба да стекне завидна јазична и комуникативна компетенција и способност за натамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Текстови со тематика која ги опфаќа општите подрачја за ко-муникација (патување, гости, клима, знаменитости, состаноци, преговори, водење записници, јавно говорење, деловна корес-понденција, биографија и интервју, итн.); текстови од совреме-ни автори; написи од весници со политичка, економска, прав-на, медицинска и друга тематика; граматички содржини и веж-би од морфологијата (форми на глаголот, разделни глаголи, рефлексивни глаголи, актив, пасив, коњунктив I и II, предлози и др.), фонетика (изговор на различните гласови од мајчиниот јазик - ü, ö, ä и др.; акцент, интонација и др.), синтакса (атри-бут, атрибутивна реченица, пасив и пасивни конструкции, ин-директен говор); лексикологија (зборообразување, сложенки, изведенки, кратенки, идиоматика и фразеологија, стилски ва-ријанти, преобликување во текстот).

13. Методи на оценување: Писмен и устен14. Препорачана литература: Helbig G., Buscha J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den

Ausländerunterricht. Langenscheidt. 1996 Helbig G., Buscha J.: Übunдsдrammatik Deutsch. Langenscheidt. 2000

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Германски јазик 4 (јазик Б)1. Код: ПИТ41032. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Втора4. Семестар: Четврти5. Број на ЕКТС кредити: 96. Времетрање: 0+12, 180 во семестар7. Предуслови: Положен Германски јазик Б од претходниот семестар за

полагање на Германски јазик Б за следниот семестар.8. Начин на реализација: групна и индивидуална работа9. Реализатори: Странски лектори и соработник.10. Предметни компетенции 1.Способност за изработка на проект со писмена презентација

2. Способност за изразување на лично мислење, чувства и

141

Page 142: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

етички прашања3. Способност за инпровизирање во писмена и усна форма

11. Цели: Совладување на проблематиката со јазичните структури во текстови од општ карактер; анализа на изразувањето и рези-ме на германски текстови со граматичка анализа на истите; комуникативна компетенција (писмена и усна) на странскиот јазик; согледување и анализа на особеностите кај различни видови на литературни текстови, како и текстови од актуелни-те збиднувања во земјата чиј јазик се изучува; увежбување на кратенки и заемки. На крајот на IV семестар студентот треба да стекне завидна јазична и комуникативна компетенција и способност за натамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Текстови со тематика која ги опфаќа општите подрачја за ко-муникација (патување, гости, клима, знаменитости, состаноци, преговори, водење записници, јавно говорење, деловна корес-понденција, биографија и интервју, итн.); текстови од совреме-ни автори; написи од весници со политичка, економска, прав-на, медицинска и друга тематика; граматички содржини и веж-би од морфологијата (форми на глаголот, разделни глаголи, рефлексивни глаголи, актив, пасив, коњунктив I и II, предлози и др.), фонетика (изговор на различните гласови од мајчиниот јазик - ü, ö, ä и др.; акцент, интонација и др.), синтакса (атри-бут, атрибутивна реченица, пасив и пасивни конструкции, ин-директен говор); лексикологија (зборообразување, сложенки, изведенки, кратенки, идиоматика и фразеологија, стилски ва-ријанти, преобликување во текстот).

13. Методи на оценување: Писмен и устен14. Препорачана литература: Helbig G., Buscha J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den

Ausländerunterricht. Langenscheidt. 1996 Helbig G., Buscha J.: Übunдsдrammatik Deutsch. Langenscheidt. 2000

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Англиски јазик 1 (јазик В )

1. Код: ПИТ1105

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Прва

4. Семестар: Прв

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0 + 6 часа неделно, 90 часа во семестар

7. Предуслови: Положен Англиски јазик В од претходниот семестар за полагање на Англиски јазик В за следниот семестар.

8. Начин на реализација: Вежби (усмени и писмени, домашни задачи, презентации)

9. Реализатори: Соработник и демонстратор

10. Предметни компетенции 1. Стекнување способност за писмено и усно разбирање 2. Изразување во различни ситуации.3. Запознавање со јазичните механизми

11. Цели: Стекнување способност за писмено и усмено разбирање на текстови од различен карактер со комплексни структури и вокабулар, како и за спонтано, течно и прецизно изразување во различни ситуации. Запознавање со јазичните механизми на граматичко и лексичко ниво и стекнување способност за понатамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Се увежбуваат сите четири јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Се обработуваат автентични текстови со различна содржина. Посебен акцент се става на вокабуларот–зборообразување, колокации, идиоми, синоними и антоними, и нивната примена. Граматичките структури се учат апликативно и функционално. Запознавање со употребата на јазикот во соодветен јзичен стил во разни пригоди, од службена до разговорна употреба. Застапено е и пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

142

Page 143: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата, домашни задачи, презентации, положен колоквиум и писмен и устен испит.

14. Препорачана литература: - Aspinal Tricia & Annette Capel, Advanced Masterclass, Oxford University Press (1999)

- Gude Kathy & Michael Duckworth, Proficiency Masterclass, Oxford University Press

- Martin Hewings, Advanced Grammar in Use, Cambridge University Press (1999)

- Michael Vince, Advanced Language Practice, Heineman (1994)

- Graver B.D., Advanced Englih Practice, Oxford University Press (1962, 2000)

- Oxfort/ Longman Advanced Learner’s Dictionary

- Oxford Collocations

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Англиски јазик 2 (јазик В )

1. Код: ПИТ2105

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Прва

4. Семестар: Втор

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0 + 6 часа неделно, 90 часа во семестар

7. Предуслови: Положен Англиски јазик В од претходниот семестар за полагање на Англиски јазик В за следниот семестар.

8. Начин на реализација: Вежби (усмени и писмени, домашни задачи, презентации)

9. Реализатори: Соработник и демонстратор

10. Предметни компетенции 1. Стекнување способност за писмено и усно разбирање на текстови од различен карактер со комплексни структури и вокабулар. 2. Стекнување способност за спонтано, течно и прецизно изразување во различни ситуации, усмено и писмено.3. Запознавање со јазичните механизми на граматичко и лексичко ниво и стекнување способност за понатамошно самостојно јазично усовршување.

11. Цели: Стекнување способност за писмено и усмено разбирање на текстови од различен карактер со комплексни структури и вокабулар, како и за спонтано, течно и прецизно изразување во различни ситуации. Запознавање со јазичните механизми на граматичко и лексичко ниво и стекнување способност за понатамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Се увежбуваат сите четири јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Се обработуваат автентични текстови со различна содржина. Посебен акцент се става на вокабуларот–зборообразување, колокации, идиоми, синоними и антоними, и нивната примена. Граматичките структури се учат апликативно и функционално. Запознавање со употребата на јазикот во соодветен јзичен стил во разни пригоди, од службена до разговорна употреба. Застапено е и пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата, домашни задачи, презентации, положен колоквиум и писмен и устен испит.

14. Препорачана литература: - Aspinal Tricia & Annette Capel, Advanced Masterclass, Oxford University Press (1999)

143

Page 144: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

- Gude Kathy & Michael Duckworth, Proficiency Masterclass, Oxford University Press

- Martin Hewings, Advanced Grammar in Use, Cambridge University Press (1999)

- Michael Vince, Advanced Language Practice, Heineman (1994)

- Graver B.D., Advanced Englih Practice, Oxford University Press (1962, 2000)

- Oxfort/ Longman Advanced Learner’s Dictionary

- Oxford Collocations

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Англиски јазик 3 (јазик В )

1. Код: ПИТ3105

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Трет

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0 + 6 часа неделно, 90 часа во семестар

7. Предуслови: Положен Англиски јазик В од претходниот семестар за полагање на Англиски јазик В за следниот семестар.

8. Начин на реализација: Вежби (усмени и писмени, домашни задачи, презентации)

9. Реализатори: Демонстратор

10. Предметни компетенции 1. Стекнување способност за писмено и усно разбирање 2. Изразување во различни ситуации.3. Запознавање со јазичните механизми

11. Цели: Стекнување способност за писмено и усмено разбирање на текстови од различен карактер со комплексни структури и вокабулар, како и за спонтано, течно и прецизно изразување во различни ситуации. Запознавање со јазичните механизми на граматичко и лексичко ниво и стекнување способност за понатамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Се увежбуваат сите четири јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Се обработуваат автентични текстови со различна содржина. Посебен акцент се става на вокабуларот–зборообразување, колокации, идиоми, синоними и антоними, и нивната примена. Граматичките структури се учат апликативно и функционално. Запознавање со употребата на јазикот во соодветен јзичен стил во разни пригоди, од службена до разговорна употреба. Застапено е и пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата, домашни задачи, презентации, положен колоквиум и писмен и устен испит.

14. Препорачана литература: - Aspinal Tricia & Annette Capel, Advanced Masterclass, Oxford University Press (1999)

- Gude Kathy & Michael Duckworth, Proficiency Masterclass, Oxford University Press

- Martin Hewings, Advanced Grammar in Use, Cambridge University Press (1999)

- Michael Vince, Advanced Lanдuaдe Practice, Heineman (1994)

- Graver B.D., Advanced Enдlih Practice, Oxford University Press (1962, 2000)

- Oxfort/ Longman Advanced Learner’s Dictionary

144

Page 145: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

- Oxford Collocations

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Англиски јазик 4 (јазик В )

1. Код: ПИТ4105

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Четврти

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 0 + 6 часа неделно, 90 часа во семестар

7. Предуслови: Положен Англиски јазик В од претходниот семестар за полагање на Англиски јазик В за следниот семестар.

8. Начин на реализација: Вежби (усмени и писмени, домашни задачи, презентации)

9. Реализатори: Демонстратор10. Предметни компетенции 1. Стекнување способност за писмено и усно разбирање на

текстови од различен карактер со комплексни структури и вокабулар. 2. Стекнување способност за спонтано, течно и прецизно изразување во различни ситуации, усмено и писмено.3. Запознавање со јазичните механизми на граматичко и лексичко ниво и стекнување способност за понатамошно самостојно јазично усовршување.

11. Цели: Стекнување способност за писмено и усмено разбирање на текстови од различен карактер со комплексни структури и вокабулар, како и за спонтано, течно и прецизно изразување во различни ситуации. Запознавање со јазичните механизми на граматичко и лексичко ниво и стекнување способност за понатамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Се увежбуваат сите четири јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Се обработуваат автентични текстови со различна содржина. Посебен акцент се става на вокабуларот–зборообразување, колокации, идиоми, синоними и антоними, и нивната примена. Граматичките структури се учат апликативно и функционално. Запознавање со употребата на јазикот во соодветен јзичен стил во разни пригоди, од службена до разговорна употреба. Застапено е и пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата, домашни задачи, презентации, положен колоквиум и писмен и устен испит.

14. Препорачана литература: - Aspinal Tricia & Annette Capel, Advanced Masterclass, Oxford University Press (1999)

- Gude Kathy & Michael Duckworth, Proficiency Masterclass, Oxford University Press

- Martin Hewings, Advanced Grammar in Use, Cambridge University Press (1999)

- Michael Vince, Advanced Lanдuaдe Practice, Heineman (1994)

- Graver B.D., Advanced Enдlih Practice, Oxford University Press (1962, 2000)

- Oxfort/ Longman Advanced Learner’s Dictionary

- Oxford Collocations

15. Наставен јазик: Англиски јазик

145

Page 146: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Француски јазик 1 (јазик В) 1. Код: ПИТ11072. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Прва4. Семестар: Прв семестар5. Број на ЕКТС кредити: 66. Времетрање: 6 часа неделно, 90 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Практични граматички вежби. Групна и индивидуална работа.

Усна презентација и комуникација. Jeux de rôles.9. Реализатори: Вон. проф. д-р Маргарита Велевска, лектор Анита Кузмановска,

лектор Севда Лазаревска, помлад асистент Јоана Хаџи-Лега и соработник

10. Предметни компетенции Способност за :1. Користење на основните морфосинтаксички структури кај следните зборовни класи : именки, придавки, заменки.2. Усвојување на техниките за писмено разбирање на текст (глобално и длабинско), откривање на индикатори во текстот кои овозможуваат да се добијат хипотези за природата на текстот и неговата функција, определување на структурата на текстот, уочување на клучни зборови и реченици. Писмено изразување на сопствените ставови на определена зададена тема.3. Следење на разговор или усно излагање на определена тема, разбирање на снимени информации кои се јасно изложени. Учество во едноставен разговор или искажување на определена тема која е позната и општа.

11. Цели: Совладување на морфосинтаксата преку практична примена на граматичките правила (именка, придавка, заменка, член). Совладување на писмени и усни вештини. Воведување во техниката на резимирање текст (техника на реформулирање, редукција, и др.). Усно изразување на одредена тема. Разбирање на франкофони говорници (преку аудио или аудио-визуелни автентични материјали). Збогатување на вокабуларот.

12. Содржина: Усовршување на четирите јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Обработка на автентични текстови со различна содржина. Збогатување на вокабуларот преку увежбување на јазичните вештини. Функционално и апликативно запознавање со граматичките структури. Примена на јазикот во соодветен јазичен стил (од службена до разговорна употреба). Пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: Писмен испит и /или континуирано следење на студентот + устен испит

14. Препорачана литература: Delatour, Y., Jennepin, D., Léon-Dufour, M., Teyssier, B., Noivelle Grammaire du Français, Hachette, Paris, 2004. Boularès, M., Frérot, J.-L., Grammaire proдressive du français (avec 400 exercices), CLE International, Paris, 1997.Sirejols, E., Renaud, D., 450 Nouveaux exercices (niveau intermédiaire), CLE International, Parism 1996.C.Abbadie, B. Chovelon, M. Morsel, Expression française, CLE International, Paris, 1995.G.Cotentin-Rey, Le résumé, le compte rendu et la synthèse, CLE International, Paris 1995. Еднојазични речници ( Le Petit Robert), двојазични речници, речници на синоними ; Лектири.

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Француски јазик 2 (јазик В) 1. Код: ПИТ21072. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Прва4. Семестар: Втор семестар5. Број на ЕКТС кредити: 66. Времетрање: 6 часа неделно, 90 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Практични граматички вежби. Групна и индивидуална работа.

Усна презентација и комуникација. Jeux de rôles.9. Реализатори: Вон. проф. д-р Маргарита Велевска, лектор Анита Кузмановска,

лектор Севда Лазаревска, помлад асистент Јоана Хаџи-Лега и

146

Page 147: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

соработник 10. Предметни компетенции Способност за :

1, Користење на основните морфосинтаксички структури кај следните зборовни класи : член, глагол, неменливи зборови.2. Усвојување на техниките за писмено разбирање на текст (глобално и длабинско), откривање на индикатори во текстот кои овозможуваат да се добијат хипотези за природата на текстот и неговата функција, определување на структурата на текстот, уочување на клучни зборови и реченици. Писмено изразување на сопствените ставови на определена зададена тема.3, Следење на разговор или усно излагање на определена тема, разбирање на снимени информации кои се јасно изложени. Учество во едноставен разговор или искажување на определена тема која е позната и општа.

11. Цели: Совладување на морфосинтаксата преку практична примена на граматичките правила (именка, придавка, заменка, член). Совладување на писмени и усни вештини. Воведување во техниката на резимирање текст (техника на реформулирање, редукција, и др.). Усно изразување на одредена тема. Разбирање на франкофони говорници (преку аудио или аудио-визуелни автентични материјали). Збогатување на вокабуларот.

12. Содржина: Усовршување на четирите јазични вештини: читање и слушање со разбирање, пишување и зборување. Обработка на автентични текстови со различна содржина. Збогатување на вокабуларот преку увежбување на јазичните вештини. Функционално и апликативно запознавање со граматичките структури. Примена на јазикот во соодветен јазичен стил (од службена до разговорна употреба). Пишување на текстови за различни цели: писма, извештаи, статии, рецензии, аргументативни есеи, како и резимирање на текстови од различни извори.

13. Методи на оценување: писмен испит и /или континуирано следење на студентот + устен испит

14. Препорачана литература: Delatour, Y., Jennepin, D., Léon-Dufour, M., Teyssier, B., Noivelle Grammaire du Français, Hachette, Paris, 2004. Boularès, M., Frérot, J.-L., Grammaire proдressive du français (avec 400 exercices), CLE International, Paris, 1997.Sirejols, E., Renaud, D., 450 Nouveaux exercices (niveau intermédiaire), CLE International, Parism 1996.C.Abbadie, B. Chovelon, M. Morsel, Expression française, CLE International, Paris, 1995.G.Cotentin-Rey, Le résumé, le compte rendu et la synthèse, CLE International, Paris 1995. Еднојазични речници ( Le Petit Robert), двојазични речници, речници на синоними ; Лектири.

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Француски јазик 3 (јазик В) 1. Код: ПИТ31072. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Втора4. Семестар: Трет5. Број на ЕКТС кредити: 66. Времетрање: 6 часа неделно, 90 во семестар7. Предуслови: Положен испит по истиот предмет од претходниот семестар.8. Начин на реализација: Прагматичко-контрастивен приод со акцент на исказноста9. Реализатори: Ред. проф. д-р Дореана Христова, лектор Севда Лазаревска,

лектор Анита Кузмановскам странски лектор и соработник10. Предметни компетенции 1.Стекнување на знаења од областа на синтаксата во

современиот француски јазик, вклупувајчи го писмено то и усното разбиранје како и писмено и усно искашување2.Осет за правилна формулација на реченици од типот на вметнати временски, односни, споредбени, из вични, причински, хипотетични, целни, последични, фактитивни.3.Искажување со помош на прашање, негација (нивни комбинации) наспроти одредена констатација, презентирана во хипотетична, инјонктивна форма и др. Модални особености:потенцијална,деонтолошка, епистемиолошка,

11. Цели: Прагматски приод кон францускиот јазик неговата практична примена од морфосинтаксички аспект

12. Содржина: Посочување и вежбање преку конкретни примери во кои се

147

Page 148: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

среќаваат : ОСНОВНИ РЕЧЕНИЧНИ КОМПОНЕНТИ : субјект, објект, предикат.ПРОСТА РЕЧЕНИЦА. Реченици, формирани со помош на јазли (според Тениер), т.е. по пат на квантитативна јункција (спојување, додавање во исказот) и квалитативна транслација (трансформација-преобразба со налитичко претставување). Партиципни, инфинитивни и елиптични реченици.ЗАВИСНА РЕЧЕНИЦА: вметната, временска, односна, споредбена, извична, причинска, хипотетична, целна, последична, фактитивна.РЕЧЕНИЧНО ИСКАЖУВАЊЕ со помош на прашање, негација, наспроти асертивноста, која може да се презентира во хипотетична, инјонктивна форма и др.

13. Методи на оценување: контролен (К), писмен (П) и устен испит (У)14. Препорачана литература: 1.HRISTOVA D., Études de morphosyntaxe contrastive, Filolo{ki

fakultet, 2001, Skopje2. MOREL M.-A., La phrase complexe, Paris 1996, Univ.Paris III3.ABBADIE-CHOVELON-MORSEL (1985), L`expression française, écrite et orale. Presses universitaires de Grenoble4. BAYLON-FABRE(1973), Grammaire systématique de la langue française -exercices.Nathan,Paris.5. CULIOLI, A.(1974), À propos des énoncés exclamatifs.D.R.L., Paris.

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Француски јазик 4 (јазик В) 1. Код: ПИТ41072. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Втора4. Семестар: Четврти5. Број на ЕКТС кредити: 66. Времетрање: 6 часа неделно, 90 во семестар7. Предуслови: Положен испит по истиот предмет од претходниот семестар.8. Начин на реализација: Прагматичко-контрастивен приод со акцент на исказноста9. Реализатори: Ред. проф. д-р Дореана Христова, лектор Севда Лазаревска,

лектор Анита Кузмановскам странски лектор и соработник10. Предметни компетенции 1. Добри синтаксички позназања при разбирањето и

искажувањето на француски јазик2. Коректна примена на реченици и можност за споредување со македонски превод3. Различни форми на исказност изразена преку тематизација, фокализација, актуализаирање, квантитативни/квалитативни параметри, набројување...

11. Цели: Прагматски приод кон францускиот јазик : неговата практична примена од морфосинтаксички аспект

12. Содржина: Посочување и вежбање преку конкретни примери во кои се среќаваат : ОСНОВНИ РЕЧЕНИЧНИ КОМПОНЕНТИ : субјект, објект, предикат.ПРОСТА РЕЧЕНИЦА. Реченици, формирани со помош на јазли (според Тениер), т.е. по пат на квантитативна јункција (спојување, додавање во исказот) и квалитативна транслација (трансформација-преобразба со налитичко претставување). Партиципни, инфинитивни и елиптични реченици. ЗАВИСНА РЕЧЕНИЦА: вметната, временска, односна, споредбена, извична, причинска, хипотетична, целна, последична, фактитивна.РЕЧЕНИЧНО ИСКАЖУВАЊЕ со помош на прашање, негација, наспроти асертивноста, која може да се презентира во хипотетична, инјонктивна форма и др.

13. Методи на оценување: Контролен (К), писмен (П) и устен испит (У)14. Препорачана литература: 1. HRISTOVA D., Études de morphosyntaxe contrastive, Filolo{ki

fakultet, 2001, Skopje2. MOREL M.-A., La phrase complexe, Paris 1996, Univ.Paris III3. ABBADIE-CHOVELON-MORSEL (1985), L`expression française, écrite et orale. Presses universitaires de Grenoble4.BAYLON-FABRE(1973),Grammaire systématique de la langue française-exercices.Nathan,Paris.5. CULIOLI, A.(1974), À propos des énoncés exclamatifs.D.R.L., Paris.

15. Наставен јазик: Француски јазик

148

Page 149: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Германски јазик 1 (јазик В)

1. Код: ПИТ1106

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Прва

4. Семестар: Прв

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 6 часа неделно, 90 во семестар

7. Предуслови: Положен Германски јазик Б од претходниот семестар за полагање на Германски јазик Б за следниот семестар.

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Странски лектор и соработник

10. Предметни компетенции 1.Способност за користење и равирање на синтаксата и семантиката со проширување на предходно стекнатиот вокабулар

2. Способност за јасно перципирање на разликите почеѓу различни типови на текстови (критики, формални писма, коментари

3.Способност на пишување на СV, формални деловни писма и коментари на извадоци од весници

11. Цели: Совладување на проблематиката со јазичните структури во текстови од општ карактер; анализа на изразувањето и рези-ме на германски текстови со граматичка анализа на истите; комуникативна компетенција (писмена и усна) на странскиот јазик; согледување и анализа на особеностите кај различни видови на литературни текстови, како и текстови од актуелни-те збиднувања во земјата чиј јазик се изучува; увежбување на кратенки и заемки. На крајот на IV семестар студентот треба да стекне завидна јазична и комуникативна компетенција и способност за натамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Текстови со тематика која ги опфаќа општите подрачја за ко-муникација (патување, гости, клима, знаменитости, состаноци, преговори, водење записници, јавно говорење, деловна корес-понденција, биографија и интервју, итн.); текстови од совреме-ни автори; написи од весници со политичка, економска, прав-на, медицинска и друга тематика; граматички содржини и веж-би од морфологијата (форми на глаголот, разделни глаголи, рефлексивни глаголи, актив, пасив, коњунктив I и II, предлози и др.), фонетика (изговор на различните гласови од мајчиниот јазик - ü, ö, ä и др.; акцент, интонација и др.), синтакса (атри-бут, атрибутивна реченица, пасив и пасивни конструкции, ин-директен говор); лексикологија (зборообразување, сложенки, изведенки, кратенки, идиоматика и фразеологија, стилски ва-ријанти, преобликување во текстот).

13. Методи на оценување: Писмен и устен

14. Препорачана литература: Helbig G., Buscha J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Langenscheidt. 1996

Helbig G., Buscha J.: Übunдsдrammatik Deutsch. Langenscheidt. 2000

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Германски јазик 2 (јазик В)

1. Код: ПИТ2106

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Прва

4. Семестар: Втор

5. Број на ЕКТС кредити: 6

149

Page 150: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

6. Времетрање: 6 часа неделно, 90 во семестар

7. Предуслови: Положен Германски јазик Б од претходниот семестар за полагање на Германски јазик Б за следниот семестар.

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Странски лектор и соработник

10. Предметни компетенции 1.Способност за подобро разбирање на граматичката проблематика како што е на пример конјуктив 2, пасив, предлози.

2. Способност за пишување на креативни и имагинативни приказни од широк спектар

3. Способност за разбирање на деловниот свет што подразбира способност за пишување, зборување и разбирање наспецифичен вокабулар

10. Цели: Совладување на проблематиката со јазичните структури во текстови од општ карактер; анализа на изразувањето и рези-ме на германски текстови со граматичка анализа на истите; комуникативна компетенција (писмена и усна) на странскиот јазик; согледување и анализа на особеностите кај различни видови на литературни текстови, како и текстови од актуелни-те збиднувања во земјата чиј јазик се изучува; увежбување на кратенки и заемки. На крајот на IV семестар студентот треба да стекне завидна јазична и комуникативна компетенција и способност за натамошно самостојно јазично усовршување.

11. Содржина: Текстови со тематика која ги опфаќа општите подрачја за ко-муникација (патување, гости, клима, знаменитости, состаноци, преговори, водење записници, јавно говорење, деловна корес-понденција, биографија и интервју, итн.); текстови од совреме-ни автори; написи од весници со политичка, економска, прав-на, медицинска и друга тематика; граматички содржини и веж-би од морфологијата (форми на глаголот, разделни глаголи, рефлексивни глаголи, актив, пасив, коњунктив I и II, предлози и др.), фонетика (изговор на различните гласови од мајчиниот јазик - ü, ö, ä и др.; акцент, интонација и др.), синтакса (атри-бут, атрибутивна реченица, пасив и пасивни конструкции, ин-директен говор); лексикологија (зборообразување, сложенки, изведенки, кратенки, идиоматика и фразеологија, стилски ва-ријанти, преобликување во текстот).

12. Методи на оценување: Писмен и устен

13. Препорачана литература: Helbig G., Buscha J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Langenscheidt. 1996

Helbig G., Buscha J.: Übunдsдrammatik Deutsch. Langenscheidt. 2000

14. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Германски јазик 3 (јазик В)

1. Код: ПИТ3106

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Трет

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 6 часа неделно, 90 во семестар

7. Предуслови: Положен Германски јазик Б од претходниот семестар за полагање на Германски јазик Б за следниот семестар.

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Странски лектор и соработник

10. Предметни компетенции 1.Способност за изразување на мислење во дебата и критичко

150

Page 151: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

аргументирање во дискусии

2. Способност за пишување на форчални писма, критики на извадоци на радиа и весници и креативни приказни

3.Способност за читање на сите видови текстови со примена на селективни стратегии за читање

11. Цели: Совладување на проблематиката со јазичните структури во текстови од општ карактер; анализа на изразувањето и рези-ме на германски текстови со граматичка анализа на истите; комуникативна компетенција (писмена и усна) на странскиот јазик; согледување и анализа на особеностите кај различни видови на литературни текстови, како и текстови од актуелни-те збиднувања во земјата чиј јазик се изучува; увежбување на кратенки и заемки. На крајот на IV семестар студентот треба да стекне завидна јазична и комуникативна компетенција и способност за натамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Текстови со тематика која ги опфаќа општите подрачја за ко-муникација (патување, гости, клима, знаменитости, состаноци, преговори, водење записници, јавно говорење, деловна корес-понденција, биографија и интервју, итн.); текстови од совреме-ни автори; написи од весници со политичка, економска, прав-на, медицинска и друга тематика; граматички содржини и веж-би од морфологијата (форми на глаголот, разделни глаголи, рефлексивни глаголи, актив, пасив, коњунктив I и II, предлози и др.), фонетика (изговор на различните гласови од мајчиниот јазик - ü, ö, ä и др.; акцент, интонација и др.), синтакса (атри-бут, атрибутивна реченица, пасив и пасивни конструкции, ин-директен говор); лексикологија (зборообразување, сложенки, изведенки, кратенки, идиоматика и фразеологија, стилски ва-ријанти, преобликување во текстот).

13. Методи на оценување: Писмен и устен

14. Препорачана литература: Helbig G., Buscha J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Langenscheidt. 1996

Helbig G., Buscha J.: Übunдsдrammatik Deutsch. Langenscheidt. 2000

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Германски јазик 4 (јазик В)

1. Код: ПИТ4106

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Четврти

5. Број на ЕКТС кредити: 6

6. Времетрање: 6 часа неделно, 90 во семестар

7. Предуслови: Положен Германски јазик Б од претходниот семестар за полагање на Германски јазик Б за следниот семестар.

8. Начин на реализација: Групна и индивидуална работа

9. Реализатори: Странски лектор и соработник

10. Предметни компетенции 1.Способност за изработка на проект со писмена презентација

2. Способност за изразување на лично мислење, чувства и етички прашања

3. Способност за инпровизирање во писмена и усна форма

11. Цели: Совладување на проблематиката со јазичните структури во текстови од општ карактер; анализа на изразувањето и рези-ме на германски текстови со граматичка анализа на истите; комуникативна компетенција (писмена и усна) на странскиот јазик; согледување и анализа на особеностите кај различни видови на литературни текстови, како и текстови од актуелни-те збиднувања во земјата чиј јазик се изучува; увежбување на кратенки и заемки. На крајот на IV семестар студентот треба

151

Page 152: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

да стекне завидна јазична и комуникативна компетенција и способност за натамошно самостојно јазично усовршување.

12. Содржина: Текстови со тематика која ги опфаќа општите подрачја за ко-муникација (патување, гости, клима, знаменитости, состаноци, преговори, водење записници, јавно говорење, деловна корес-понденција, биографија и интервју, итн.); текстови од совреме-ни автори; написи од весници со политичка, економска, прав-на, медицинска и друга тематика; граматички содржини и веж-би од морфологијата (форми на глаголот, разделни глаголи, рефлексивни глаголи, актив, пасив, коњунктив I и II, предлози и др.), фонетика (изговор на различните гласови од мајчиниот јазик - ü, ö, ä и др.; акцент, интонација и др.), синтакса (атри-бут, атрибутивна реченица, пасив и пасивни конструкции, ин-директен говор); лексикологија (зборообразување, сложенки, изведенки, кратенки, идиоматика и фразеологија, стилски ва-ријанти, преобликување во текстот).

13. Методи на оценување: Писмен и устен

14. Препорачана литература: Helbig G., Buscha J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Langenscheidt. 1996

Helbig G., Buscha J.: Übunдsдrammatik Deutsch. Langenscheidt. 2000

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Теорија на преведувањето и толкувањето 1

1. Код: ПИТ3108

2. Тип: Задолжителен

3. Студиска година: Втора

4. Семестар: Трет

5. Број на ЕКТС кредити: 3

6. Времетрање: 2 часа неделно, 30 вкупно во семестар.

7. Предуслови: Нема

8. Начин на реализација: Предавања

9. Реализатори: Ред.проф. д-р Драги Михајловски

10 Предметни компетенции 1. Оспособеност да се запознае со природата на реведувањето и толкувањето 2. Оспособеност да ги разликува процесите на преведување и толкување според нивните главни карактеристики 3. Усвојување на преведувачкиот модел правење матрица на преводливост што овозможува способност за читање на текстот и неговата подготовка за превод

11. Цели: Студентите се стекнуваат со знаења за концептот на преведување според т.н. деконструктивистичка школа на преведување на Жак Дерида, Пол де Ман и други кои за свој преттеча го имаат Валтер Бенјамин и неговиот есеј “Задачата на преведувачот”. Притоа, освен подготовката за еден поинаков, свесен приод кон преведувањето, се развива и една многу поширока, во семиотичка смисла, свест за местото, природата и значењето на преводот, преведувањето и толкувањето во современиот свет.

12. Содржина: За природата на оригиналот. Разлика оригинален автор – преведувач. Преводот како метонимија. Вавилонскиот настан. Општа намера и начин на намера. Руските формалисти и постапката на очудување. Поимот матрица на преводливост. Аграматикалност и алогичност. Правење матрица на преводливост за поетски дела од различен вид (лирски, епски, драмски итн.) врз конкретни примери од англиската поезија. Правење матрица на преводливост за прозни дела врз конкретни примери од англиската и американската проза. Културолошки промени при преведувањето.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен и устен испит

14. Препорачана литература: - Михајловски, Драги. Под Вавилон: задачата на преведувачот. Скопје, Каприкорнус, 2002;

152

Page 153: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

-Norris,Christopher. Deconstruction:Theory and Practice. London and New York, Routledge, 1993;

- Leech, Geoffrey N.: A Linдuistic Guide to Enдlish Poetry. London, Longman, 1969;

- Man, Paul de. “Conclusions: Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’” in The Resisatnce to Theory. Minneapolis, University of Minnesota Press, 1986;

- Graham, Joseph F. Ed., Difference in Translation, Ithaca and London, Cornell University Press, 1985

15. Наставен јазик: Македонски и англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Теорија на преведувањето и толкувањето 2 1. Код: ПИТ41082. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Втора4. Семестар: Четврти 5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Теорија на преведувањето и толкувањето 18. Начин на реализација: Предавања 9. Реализатори: Ред. проф. д-р Драги Михајловски 10. Предметни компетенции 1. Оспособеност да се запознае со историјата на

преведувањето во светот и во Македонија2. Оспособеност да ги знае главните преведувачко-толкувачки школи во светот, главните претставници и нивните клучни постулати 3. Усвојување на преведувачкиот модел правење матрица на преводливост (прозен текст) што овозможува способност за читање на текстот и неговата подготовка за превод

11. Цели: Студентите се стекнуваат со знаења од историјата на преведувањето во Европа и посебно во Македонија како и со основните карактеристики и клучните претставници на современите преведувачки школи во светот.

12. Содржини: Преведувањето во Стара Грција и во Рим. Слободен и верен превод. Преведување на Библијата. Преведувањето во Македонија од Методиј до денеска. Роман Јакобсон и преведувањето. Современи школи на преведувањето. Американска преведувачка работилница; Ричардс и ‘унифицирано значење’; Езра Паунд и теоријата за реенергизација. ‘Наука за преведувањето’; Ноам Чомски и Јуџин Најда; функционална еквиваленција. Рани проучувања на преведувањето; руските формалисти и чехословачката преведувачка школа; Џејмс Холмс и двојната природа на преводот; полисистемска теорија за преведувањето; Итамар Евен Зохар и израелската преведувачка школа.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен и устен испит 14. Препорачана литература: Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories, London and

New York, Routledge, 1993; Арсова-Николиќ, Лидија. Преведување: теорија и практика, Скопје, Универзитет Сс. Кирил и Методиј”, 1997; Сибиновиќ, Миодраг. Нови оригинал: увод у превођење, Београд, Научна књига, 1990;

15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Теорија на преведувањето и толкувањето 1 1. Код: ПИТ31082. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Втора4. Семестар: Трет 5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања 9. Реализатори: Доц. д-р Ирина Бабамова10. Предметни компетенции 1.Познавање на развојот ма теориската мисла за

153

Page 154: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

преведувањето и толкувањето, од нејзините почетоци до денес.2. Способност за разликување на различните видови преведување и идентификазија на барањата на одделните видови преведување .3.Примена на теориските сознанија при преведувањето текстови од различни домени.

11. Цели: Стекнување знаења од историјата на преведувањето во Европа и со основните карактеристики и претставници на современите преведувачки пристапи во Франција и во светот.

12. Содржини: Дијахрониски осврт на преведувањето и на теориската мисла за преведувањето во Европа почнувајќи од првите споменици, преку римскиот период, средниот век и периодот на т.н. Les belles infidèles, сè до ХХ век. Преведување на Библијата. Кирил и Методиј за преведувањето. Теоријата на преведувањето како посебна наука. Видови преведување. Панорама на современите теориски приоди кон преведувањето.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку континуирано следење на активностите на студентот / преку писмен + устен испит

14. Препорачана литература: Арсова-Николиќ, Лидија. Преведување: теорија и практика, Скопје, Универзитет "Св. Кирил и Методиј”, 1997; Сибиновиќ, Миодраг. Нови оригинал: увод у превођење, Београд, Научна књига, 1990.

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Теорија на преведувањето и толкувањето 2 1. Код: ПИТ41082. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Втора4. Семестар: Четврти 5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Теорија на преведувањето и толкувањето 18. Начин на реализација: Предавања 9. Реализатори: Доц. д-р Ирина Бабамова10 Предметни компетенции 1. Познавање ма развојот на теориската мисла за

преведувањето и толкувањетом од нејзините почетоци до денес.2. Способност за разликување ма различните видови преведување и идентификација на барањата на одделните видови преведување.3. Примена на теориските сознанија при преведувањето текстови од различни домени.

11. Цели: Стекнување знаења за природата на преведувањето и за потребата од свесно приоѓање кон преведувачката практика преку современите теориски пристапи од тој домен.

12. Содржини: (ХХ век) Дескриптивни теории на преведувањето – лингвистички пристапи: преведувачкиот метод на Вине и Дарбелне, Џон Кетфорд, Жорж Мунен. Теоријата на Роман Јакобсон. Традуктологијата на Жан-Рене Ладмирал. Анализа на дискурсот како метода при преведувањето (Жан Делил). Езра Паунд. Јиржи Леви. Теоријата на полисистемот (Итамар Евен-Зохар, Гидеон Тури). Интерпретативната теорија на Даница Селесковиќ и Маријан Ледерер. Книжевни пристапи: Анри Мешоник. Проспективни теории: Валтер Бенјамин. Жак Дерида. Октавио Паз. Матрица на преводливост (Драги Михајловски).Преведувањето како книжевно пресоздавање (илустрација низ примери).

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку континуирано следење на активностите на студентот / преку писмен + устен испит

14. Препорачана литература: Михајловски, Драги. Под Вавилон: задачата на преведувачот. Скопје, Каприкорнус, 2002.Jakobson, Roman. Aspects linдuistiques de la traduction (Ch. 4), во Essais de linдuistique дénérale. –Paris: Les Editions de Minuit,1963.Chevalier, Jean-Claude, DELPORT, Marie-France. L’horloдerie de Saint Jérôme. –Paris: L’harmattan, 1995.MOUNIN, Georges. Les belles infidèls. – Paris: PUL, 1994.HURTADO ALBIR, Amparo. La notion de fidélité en traduction. –Paris: Didier Erudition, Coll.”Traductologie” n° 5., 1990.LEDERER, Marianne. La traduction aujourd’hui. – Paris:

154

Page 155: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

Hachette, 1994.LEVI, Jirži. Umjetnost prevođenja. - Sarajevo: Svjetlost, 1982.

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Симултано толкување од македонски јазик (јазик А) на англиски јазик (јазик Б) 1,2,3,4

1. Код: ПИТ5111, ПИТ6111/ ПИТ7111, ПИТ81112. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета / четврта 4. Семестар: Петти, шести/ седми,осми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: За Симултано толкување 1 положени испити од предметите:

Англиски јазик 4, како и Подготовка за преведување и толкување и Двонасочно толкување; за Симултано толкување 2/ 3/ 4 положен испит од истиот предмет од претходниот семестар.

8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Огнена Никуљски, лектор10 Предметни компетенции 1. Културолошки разлики.

2. Смисла на говорот во одредени околности3. Симултано толкување од разни области.

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува симултано на македонски и на англиски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Вовед во симултано толкување, визуелно стимулирање, реп-родуцирање (shadowing) во кабина на ист јазик, временско растојание (décalage), стратегија и цел, толкување од пишан тест, толкување од македонски на англиски јазик. Симултано толкување од македонски на англиски: толкување во кабина, однесување во кабина, бележење во кабина, симулирање конференции. Симултано толкување: толкување на специ-фични теми, индивидуално подготвување и истражување на студентите, експозеа, организирање на повеќе-јазични деба-ти, гостувања.Толкување на автентични и неавтентични говори, организира-ње на повеќе-јазични дебати. Методологија за подготвување на толкувачот за конференција. Увид и коментари. Поттикну-вање на способностите.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана литература: - Jones, R., Conference Interpretinд Explained, Manchester : St.

Jerome, 1998- Gile, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Traininд, Amsterdam:Benjamin’s Publishing Company, 1995- Hendrickx, Paul V. Simultaneous Interpretinд: A Practice Book, London: Longman, 1971- Kelly, L.G. The True Interpreter, New York : St. Martin Press, 1979Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио записи, итн.)

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Симултано толкување од македонски јазик (јазик А) на француски јазик (јазик Б) 1

1. Код: ПИТ51132. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета 4. Семестар: Петти5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положен испит по предметот Француски јазик 4, Подготовка

за преведување и толкување и од предметот Двонасочно толкување – француски

8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Странски лектор 10. Предметни компетенции Нагласуваме дека новите компетенции се надградуваат на

155

Page 156: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

веќе совладаните компетенции во претходниот семестар1. Способност за активирање и соодветно користење на компетенциите утврдени со предметот Подготовка за преведување и толкување, Двонасочно толкување - француски2. Способност за активно слушање, анализирање, разбирање, синтетизирање, импровизирање, антиципирање, реформулирање во јазикот цел, поедноставување, генерализирање, парафразирање, девербализација, и др.3. Способност за меморирање и концентрација4. Способност за правилно користење на техниката (кабина) при симултано толкување5. Владеење на основните техники на симултаното толкување (décallage, shadowing ...)

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува симултано на македонски и на француски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Вовед во симултано толкување, визуелно стимулирање, реп-родуцирање (shadowing) во кабина на ист јазик, временско растојание (décalage), стратегија и цел, толкување од пишан тест. Толкување во кабина, однесување во кабина, бележење во кабина, симулирање конференции. Толкување на специ-фични теми, индивидуална одготовка и истражување, експо-зеа, организирање на повеќе јазични дебати, гостувања, ав-тентични и неавтентични говори, и др.Подготовка на толкувачот за конференција. Увид и комента-ри. Поттикнување на способностите.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана литература: Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио

записи, итн.)15. Наставен јазик: Македонски и француски јазик

ПРЕДМЕТ: Симултано толкување од македонски јазик (јазик А) на француски јазик (јазик Б) 2

1. Код: ПИТ61132. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета 4. Семестар: Шести5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положен испит по предметот Симултано толкување 1 (од

македонски на француски јазик)8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Странски лектор10. Предметни компетенции Нагласуваме дека новите компетенции се надградуваат на

веќе совладаните компетенции во претходниот семестар1. Способност за истовремено извршување на повеќе задачи и поделено внимание2. Способност за прилагодување на ситуацијата на гласот, интонацијата и дикцијата3. Комуникациски способности4. Владеење на лексичко-граматичките специфичности на јазикот цел (македонски и француски) – коректност на изразувањето5. Владеење на основните техники на симултаното толкување6. Следење на дневно-политичките случувања во сите области, општа култура7. Владеење на техниката наречена interprétation à vue

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува симултано на македонски и на француски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Вовед во симултано толкување, визуелно стимулирање, реп-родуцирање (shadowing) во кабина на ист јазик, временско растојание (décalage), стратегија и цел, толкување од пишан тест. Толкување во кабина, однесување во кабина, бележење во кабина, симулирање конференции. Толкување на специ-фични теми, индивидуална одготовка и истражување, експо-зеа, организирање на повеќе јазични дебати, гостувања, ав-

156

Page 157: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

тентични и неавтентични говори, и др.Подготовка на толкувачот за конференција. Увид и комента-ри. Поттикнување на способностите.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана литература: Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио

записи, итн.)15. Наставен јазик: Македонски и француски јазик

ПРЕДМЕТ: Симултано толкување од македонски јазик (јазик А) на француски јазик (јазик Б) 3

1. Код: ПИТ71132. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Четв рта4. Семестар: Седми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положен испит по предметот Симултано толкување 2 (од

македонски на француски јазик)8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Доц. д-р Мирјана Алексоска- Чкатроска10. Предметни компетенции Нагласуваме дека новите компетенции се надградуваат на

веќе совладаните компетенции во претходниот семестар1. Способност за толкување на различни видови говори - владеење на разните нивоа во јазикот, на техничкиот јазик и лексика, стручните области, течно изразување, веродостојност на пораката2. Целосно владеење на техниките на симултаното толкување 3. Способност за брзо и ефикасно совладување на нови/комплексни јазични и стручни содржини4. Способност за координирање со други колеги/толкувачи (работа во екипа) – relay5. Способност за самокритичност

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува симултано на македонски и на француски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Вовед во симултано толкување, визуелно стимулирање, реп-родуцирање (shadowing) во кабина на ист јазик, временско растојание (décalage), стратегија и цел, толкување од пишан тест. Толкување во кабина, однесување во кабина, бележење во кабина, симулирање конференции. Толкување на специ-фични теми, индивидуална одготовка и истражување, експо-зеа, организирање на повеќе јазични дебати, гостувања, ав-тентични и неавтентични говори, и др.Подготовка на толкувачот за конференција. Увид и комента-ри. Поттикнување на способностите.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана литература: Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио

записи, итн.)15. Наставен јазик: Македонски и француски јазик

ПРЕДМЕТ: Симултано толкување од македонски јазик (јазик А) на француски јазик (јазик Б) 4

1. Код: ПИТ81132. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Осми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положен испит по предметот Симултано толкување 3 (од

македонски на француски јазик)8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Доц. д-р Мирјана Алексоска- Чкатроска10. Предметни компетенции Нагласуваме дека новите компетенции се надградуваат на

веќе совладаните компетенции во претходниот семестар1. Целосно владеење на техниките на симултаното толкување 2. Способност за справување со високо емоционални содржини во говорот

157

Page 158: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

3. Способност за работа под стрес, издржливост 4. Способност за координирање со други колеги/толкувачи (работа во екипа) – relay5. Кодекс на однесување и етички кодекс

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува симултано на македонски и на француски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Вовед во симултано толкување, визуелно стимулирање, реп-родуцирање (shadowing) во кабина на ист јазик, временско растојание (décalage), стратегија и цел, толкување од пишан тест. Толкување во кабина, однесување во кабина, бележење во кабина, симулирање конференции. Толкување на специ-фични теми, индивидуална одготовка и истражување, експо-зеа, организирање на повеќе јазични дебати, гостувања, ав-тентични и неавтентични говори, и др.Подготовка на толкувачот за конференција. Увид и комента-ри. Поттикнување на способностите.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана литература: Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио

записи, итн.)15. Наставен јазик: Македонски и француски јазик

ПРЕДМЕТ: Симултано толкување од македонски јазик (јазик А) на германски јазик (јазик Б) 1

1. Код: ПИТ5112,2. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета 4. Семестар: Петти5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетраење: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: За Симултано толкување 1 положени испити од предметите:

Германски 4, како и Подготовка за преведување и толкување и Двонасочно толкување; за Симултано толкување 2/ 3/ 4 положен испит од истиот предмет од претходниот семестар.

8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Асс . м-р Емина Авдиќ10 Предметни компетенции 1. Говорни културолошки разлики.

2. Смисла на говорот во одредени околности3. Симултано толкување од разни облсати.

1. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува симултано на македонски и на германски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Вовед во симултано толкување, визуелно стимулирање, реп-родуцирање (shadowing) во кабина на ист јазик, временско растојание (décalage), стратегија и цел, толкување од пишан тест, толкување од македонски на германски јазик. Симулта-но толкување од македонски на германски јазик: толкување во кабина, однесување во кабина, бележење во кабина, симу-лирање конференции. Симултано толкување: толкување на специфични теми, индивидуално подготвување и истражува-ње на студентите, експозеа, организирање на повеќе-јазични дебати, гостувања.Толкување на автентични и неавтентични говори, организира-ње на повеќе-јазични дебати. Методологија за подготвување на толкувачот за конференција. Увид и коментари. Поттикну-вање на способностите.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана литература: Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und

Dolmetschens, Goethe Intitut, 200215. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Симултано толкување од македонски јазик (јазик А) на германски јазик (јазик Б) 2

158

Page 159: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

1. Код: ПИТ61122. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета 4. Семестар: Шести5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетраење: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: За Симултано толкување 1 положени испити од предметите:

Германски 4, како и Подготовка за преведување и толкување и Двонасочно толкување; за Симултано толкување 2/ 3/ 4 положен испит од истиот предмет од претходниот семестар.

8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Асс . м-р Емина Авдиќ10 Предметни компетенции 1. Културолошки разлики.

2. Смисла на говорот во одредени околности3. Симултано толкување од разни облсати.

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува симултано на македонски и на германски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Вовед во симултано толкување, визуелно стимулирање, реп-родуцирање (shadowing) во кабина на ист јазик, временско растојание (décalage), стратегија и цел, толкување од пишан тест, толкување од македонски на германски јазик. Симулта-но толкување од македонски на германски јазик: толкување во кабина, однесување во кабина, бележење во кабина, симу-лирање конференции. Симултано толкување: толкување на специфични теми, индивидуално подготвување и истражува-ње на студентите, експозеа, организирање на повеќе-јазични дебати, гостувања.Толкување на автентични и неавтентични говори, организира-ње на повеќе-јазични дебати. Методологија за подготвување на толкувачот за конференција. Увид и коментари. Поттикну-вање на способностите.

13. Методи на оценување: устен испит14. Препорачана литература: Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und

Dolmetschens, Goethe Intitut, 200215. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Симултано толкување од македонски јазик (јазик А) на германски јазик (јазик Б) 3

1. Код: ПИТ71122. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Четврта 4. Семестар: Седми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетраење: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положени испити по Германски јазик 1,2,3,4; Македонски јазик

1, 2, 3, 4; Подготовка за преведувањето и толкувањето, Двонасочно толкување

8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Вон. проф. д-р Силвана Симоска10 Предметни компетенции 1.Толкување автентични комплексни видови говори изнесени

спонтано (дискусии, разговори, дебати во контактни-програми на телевизија и радио, во парламентот и др.)2.Толкување во медиумите (телевизија, радио), конференциско толкување, релејско толкување, 3.Индивидуално подготвување говори, експозеа и нивна реализација на симулирани конференции.

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува симултано од македонски на германски јазик, прецизно да ја репродуцира содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и толкувачки компетенции

12. Содржини: Вовед во симултаното толкување пишан тест од македонски на германски јазик. Толкување на автентични и неавтентични говори Толкување во кабина, однесување во кабина, бележе-ње во кабина, симулирање конференции. Симултано толкува-ње на специфични теми, индивидуално подготвување и ис-тражување, експозеа, организирање повеќе-јазични дебати, гостувања. Методологија за подготвување на толкувачот за конференција. Увид и коментари. Поттикнување на

159

Page 160: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

толкувачките способности. 13. Методи на оценување: устен испит14. Препорачана литература: - Best, Joanna/Kalina, Sylvia (Hrsg.): Übersetzen und

Dolmetschen: eine Orientierunдshilfe, Tübingen, Basel: Francke, 2002

- Kadrić,Mira: Dolmetschen bei Gericht: Erwartunдen, Anforderunдen, Kompetenzen, Wien: WUV – Univ. – Verl., 2001

- Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Goethe Intitut, 2002

- Kalina, Sylvia: Strateдische Prozesse beim Dolmetschen, Narr, Tübingen, 1998

- Kurz, Ingrid: Simultandolmetschen als Geдenstand der interdisziplinären Forschunд, Wien: WUV- Univ.-Verl., 1996

- Pöchhacker, Franz: Simultandolmetschen als komplexes Handeln, Tübingen: Narr, 1994.

14. Наставен јазик: Германски и македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Симултано толкување од македонски јазик (јазик А) на германски јазик (јазик Б) 4

1. Код: ПИТ81122. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Четврта 4. Семестар: Осми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетраење: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положени испити по Германски јазик 1,2,3,4; Македонски јазик

1, 2, 3, 4; Подготовка за преведувањето и толкувањето, Двонасочно толкување

8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Вон. проф. д-р Силвана Симоска10 Предметни компетенции 1.Толкување автентични комплексни видови свечени говори

изнесени во читана форма (комеморација, инаугурација, јубилеј, изјава, говор, обраќање на високи политички претставници (претседател, премиер, министер, комесар и др.)2.Совладување стратегии за поефикасен трансфер на компексни содржини, како на пр., сегментација на сложени синтаксички конструкции, испуштање нерелевантни податоци, апроксимација, експликација, супституција, компримирање информации.

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува симултано на македонски и на германски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Симултано толкување комплексни автентични говори од ма-кедонски на германски јазик изнесени во читана форма. Тол-кување во кабина под професионални услови и максимален психофизички притисок во времетраење од 20 мин. Оптимирање на толкувачките способности.

13. Методи на оценување: устен испит13. Препорачана литература: - Best, Joanna/Kalina, Sylvia (Hrsg.): Übersetzen und

Dolmetschen - eine Orientierunдshilfe, Tübingen, Basel: Francke, 2002

- Kadrić,Mira: Dolmetschen bei Gericht – Erwartunдen, Anforderunдen, Kompetenzen, Wien: WUV – Univ. – Verl., 2001

- Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Goethe Intitut, 2002

- Kalina, Sylvia : Strateдische Prozesse beim Dolmetschen , Narr, Tübinger, 1998

- Kurz, Ingrid: Simultadolmetschen als Geдenstand der Interdisziplinären Forschunд, Wien: WUV- Univ.-Verl., 1996

- Pöchhacker, Franz: Simultandolmetschen als komplexes Handeln, Tübingen: Narr, 1994.

14. Наставен јазик: Германски јазик

160

Page 161: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Симултано толкување од англиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 1

1. Код: ПИТ51142. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета 4. Семестар: Петти5. Број на кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положени испити од Англиски јазик Б 4, Теорија на

преведувањето и толкувањето, Подготовока за толкување и Двонасочно толкување

8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: М-р Татјана Панова-Игњатовиќ, виш лектор 10 Предметни компетенции 1, Способност за активно слушање, визуализација,

асоцијацијативна флуентност, антиципирање, поделено внимание, коректно реформулирање на јазикот цел сo правилна интонација и дикција.2. Способност за користење на техниката, како и коректно однесување во кабината при симултано толкување.3. Владеење со основните техники на симултано толкување: кусо заостанување зад говорникот - dècalage, репродуцирање на ист јазик -shadowing, толкување од пишан текст – sight translation.

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува симултано на македонски и на англиски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Вовед во симултано толкување, визуелно стимулирање, реп-родуцирање (shadowing) во кабина на ист јазик, временско растојание (décalage), стратегија и цел, толкување од пишан тест, толкување од македонски на англиски јазик. Симултано толкување од англиски на македонски: толкување во кабина, однесување во кабина, бележење во кабина, симулирање конференции. Симултано толкување: толкување на специ-фични теми, индивидуално подготвување и истражување на студентите, експозеа, организирање на повеќе-јазични деба-ти, гостувања.Толкување на автентични и неавтентични говори, организира-ње на повеќе-јазични дебати. Методологија за подготвување на толкувачот за конференција. Увид и коментари. Поттикну-вање на способностите.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана литература: - Jones, R., Conference Interpretinд Explained, Manchester : St.

Jerome, 1998- Gile, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Traininд, Amsterdam: Benjamin’s Publishing Company, 1995- Hendrickx, Paul V. Simultaneous Interpretinд: A Practice Book, London: Longman, 1971 - Kelly, L.G. The True Interpreter, New York : St. Martin Press, 1979Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио записи, итн.)

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Симултано толкување од англиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 2

1. Код: ПИТ61142. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета 4. Семестар: Шести5. Број на кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положен испит од истиот предмет од претходниот семестар8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: М-р Татјана Панова-Игњатовиќ, виш лектор

161

Page 162: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

10 Предметни компетенции 1. Владеење на основните техники на симултано толкување.2. Владеење на лексичко-граматички специфичности на изворниот јазик и на јазикот цел со цел коректност во изразувањето.3. Способност за симултано толкување од англиски на македонски јазик на говор во траење до 10 мин.

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува симултано на македонски и на англиски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Вовед во симултано толкување, визуелно стимулирање, реп-родуцирање (shadowing) во кабина на ист јазик, временско растојание (décalage), стратегија и цел, толкување од пишан тест, толкување од македонски на англиски јазик. Симултано толкување од англиски на македонски: толкување во кабина, однесување во кабина, бележење во кабина, симулирање конференции. Симултано толкување: толкување на специ-фични теми, индивидуално подготвување и истражување на студентите, експозеа, организирање на повеќе-јазични деба-ти, гостувања.Толкување на автентични и неавтентични говори, организира-ње на повеќе-јазични дебати. Методологија за подготвување на толкувачот за конференција. Увид и коментари. Поттикну-вање на способностите.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана литература: - Jones, R., Conference Interpretinд Explained, Manchester : St.

Jerome, 1998- Gile, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Traininд, Amsterdam: Benjamin’s Publishing Company, 1995- Hendrickx, Paul V. Simultaneous Interpretinд: A Practice Book, London: Longman, 1971 - Kelly, L.G. The True Interpreter, New York : St. Martin Press, 1979Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио записи, итн.)

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Симултано толкување од англиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 3

1. Код: ПИТ71142. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Седми5. Број на кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положен испит од истиот предмет од претходниот семестар8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: М-р Татјана Панова-Игњатовиќ, виш лектор 10 Предметни компетенции 1. Способност за симултано толкување на различни видови

говори, владеење на различни регистри, стручна терминологија.2. Способност за толкување на автентични говори (во траење до 15 мин.) изнесени спонтано ( дискусии, дебати, изјави) во различни ситуации, како и на говори и обраќања на претставници на институциите од земјите од англиското говорно подрачје, од ЕУ и други меѓународни институции.3. Способност за подготвување говори, експозеа и нивна реализација на симулирани конференции.4. Способност за координирање со други колеги толкувачи, т.е. тимска работа, релејско толкување.

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува симултано на македонски и на англиски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Вовед во симултано толкување, визуелно стимулирање, реп-родуцирање (shadowing) во кабина на ист јазик, временско растојание (décalage), стратегија и цел, толкување од пишан тест, толкување од македонски на англиски јазик. Симултано толкување од англиски на македонски: толкување во кабина,

162

Page 163: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

однесување во кабина, бележење во кабина, симулирање конференции. Симултано толкување: толкување на специ-фични теми, индивидуално подготвување и истражување на студентите, експозеа, организирање на повеќе-јазични деба-ти, гостувања.Толкување на автентични и неавтентични говори, организира-ње на повеќе-јазични дебати. Методологија за подготвување на толкувачот за конференција. Увид и коментари. Поттикну-вање на способностите.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана литература: - Jones, R., Conference Interpretinд Explained, Manchester : St.

Jerome, 1998- Gile, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Traininд, Amsterdam: Benjamin’s Publishing Company, 1995- Hendrickx, Paul V. Simultaneous Interpretinд: A Practice Book, London: Longman, 1971 - Kelly, L.G. The True Interpreter, New York : St. Martin Press, 1979Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио записи, итн.)

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Симултано толкување од англиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 4

1. Код: ПИТ81142. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Осми5. Број на кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положен испит од истиот предмет од претходниот семестар8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: М-р Татјана Панова-Игњатовиќ, виш лектор 10 Предметни компетенции 1. Совладување стратегии за поефикасно пренесување на

посложено структуирани говори – сегментација на сложени синтаксички конструкции, испуштање нерелевантни податоци, експликација, компримирање информации.2.Толкување автентични комплексни свечени говори по различни поводи (инаугурација, прослава на јубилеј, комеморација и др.) изнесени во читана форма при обраќања на високи политички претставници во траење до 20 мин.3. Создавање на значителен јазичен корпус од областа на политиката, економијата, правото и други области со јасно дефинирани принципи и стратегии на истражување.4. Стекнување познавања за практични работи во врска со професијата (договори со клиентите, контакти со делегати, справување со проблеми, протоколи, професионална етика).

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува симултано на македонски и на англиски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Вовед во симултано толкување, визуелно стимулирање, реп-родуцирање (shadowing) во кабина на ист јазик, временско растојание (décalage), стратегија и цел, толкување од пишан тест, толкување од македонски на англиски јазик. Симултано толкување од англиски на македонски: толкување во кабина, однесување во кабина, бележење во кабина, симулирање конференции. Симултано толкување: толкување на специ-фични теми, индивидуално подготвување и истражување на студентите, експозеа, организирање на повеќе-јазични деба-ти, гостувања.Толкување на автентични и неавтентични говори, организира-ње на повеќе-јазични дебати. Методологија за подготвување на толкувачот за конференција. Увид и коментари. Поттикну-вање на способностите.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана литература: - Jones, R., Conference Interpretinд Explained, Manchester : St.

Jerome, 1998- Gile, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Traininд, Amsterdam: Benjamin’s Publishing Company,

163

Page 164: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

1995- Hendrickx, Paul V. Simultaneous Interpretinд: A Practice Book, London: Longman, 1971 - Kelly, L.G. The True Interpreter, New York : St. Martin Press, 1979Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио записи, итн.)

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Симултано толкување од француски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 1

1. Код: ПИТ51162. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета 4. Семестар: Петти5. Број на ЕКТС кредити: 3 6. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: .

8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Вон. проф. д-р Маргарита Велевска10. Предметни компетенции 1. Стекнување на толкувачки вештини, практикување на

усното толкување од француски на македонски јазик2. Искажување со леснотија на изворниот јазик3. Брзо и коректно толкување на емисии, телевизиски дневник-вести, филмови снимени од франкофонска телевизија

11. Цели: Оспособување на студентот за симултано толкување од француски и на македонски јазик. Прецизно репродуцирање на содржината на оригиналниот говор со примена на соодветна терминологија и јазичен регистер.

12. Содржини: Вовед во симултано толкување, визуелно стимулирање, реп-родуцирање (shadowing) во кабина на ист јазик, временско растојание (décalage), стратегија и цел, толкување од пишан тест. Толкување во кабина, однесување во кабина, бележење во кабина, симулирање конференции. Толкување на специ-фични теми, индивидуална одготовка и истражување, експо-зеа, организирање на повеќе јазични дебати, гостувања, ав-тентични и неавтентични говори, и др.Подготовка на толкувачот за конференција. Увид и комента-ри. Поттикнување на способностите.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана литература: Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио

записи, итн.)15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Симултано толкување од француски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 2

1. Код: ПИТ61162. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета 4. Семестар: Шести5. Број на ЕКТС кредити: 3 6. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови:8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Вон. проф. д-р Маргарита Велевска10. Предметни компетенции 1. Усно толкување од француски на македонски јазик од

повеќе области со владеење и активна примена на толкувачки вештини.2. Правилна примена на јазикот цел.3. Брзо и коректно толкување на емисии, телевизиски дневник-вести, филмови снимени од франкофонска телевизија.

11. Цели: Оспособување на студентот за симултано толкување од француски и на македонски јазик. Прецизно репродуцирање на содржината на оригиналниот говор со примена на соодветна терминологија и јазичен регистер.

12. Содржини: Вовед во симултано толкување, визуелно стимулирање, реп-родуцирање (shadowing) во кабина на ист јазик, временско

164

Page 165: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

растојание (décalage), стратегија и цел, толкување од пишан тест. Толкување во кабина, однесување во кабина, бележење во кабина, симулирање конференции. Толкување на специ-фични теми, индивидуална одготовка и истражување, експо-зеа, организирање на повеќе јазични дебати, гостувања, ав-тентични и неавтентични говори, и др.Подготовка на толкувачот за конференција. Увид и комента-ри. Поттикнување на способностите.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана литература: Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио

записи, итн.)15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Симултано толкување од француски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 3

1. Код: ПИТ71162. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Четврта 4. Семестар: Седми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Симултано толкување 28. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Ред. проф. д-р Дореана Христова10. Предметни компетенции 1. Способност за симултано толкување во тек на предавања,

конференции, симпозиуми, дебати, и сл. 2. Способност за коментирање преку анализа и синтеза на слушнатите информации. 3. Способност за индивидуално подготвување на определена тема.

11. Цели: Оспособување на студентот за симултано толкување од француски и на македонски јазик. Прецизно репродуцирање на содржината на оригиналниот говор со примена на соодветна терминологија и јазичен регистер.

12. Содржини: Вовед во симултано толкување, визуелно стимулирање, реп-родуцирање (shadowing) во кабина на ист јазик, временско растојание (décalage), стратегија и цел, толкување од пишан тест. Толкување во кабина, однесување во кабина, бележење во кабина, симулирање конференции. Толкување на специ-фични теми, индивидуална подготовка и истражување, експо-зеа, организирање на повеќе јазични дебати, гостувања, ав-тентични и неавтентични говори, и др.Подготовка на толкувачот за конференција. Увид и комента-ри. Поттикнување на способностите.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана литература: Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио

записи, итн.)15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Симултано толкување од француски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 4

1. Код: ПИТ81162. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Четврта 4. Семестар: Осми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Симултано толкување 28. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Ред. проф. д-р Дореана Христова 10. Предметни компетенции 1. Способност за симултано толкување во тек на предавања,

конференции, симпозиуми, дебати, и сл. 2. Способност за коментирање преку анализа и синтеза на слушнатите информации. 3. Способност за индивидуално подготвување на определена тема.

11. Цели: Оспособување на студентот за симултано толкување од француски и на македонски јазик. Прецизно репродуцирање

165

Page 166: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

на содржината на оригиналниот говор со примена на соодветна терминологија и јазичен регистер.

12. Содржини: Вовед во симултано толкување, визуелно стимулирање, реп-родуцирање (shadowing) во кабина на ист јазик, временско растојание (décalage), стратегија и цел, толкување од пишан тест. Толкување во кабина, однесување во кабина, бележење во кабина, симулирање конференции. Толкување на специ-фични теми, индивидуална одготовка и истражување, експо-зеа, организирање на повеќе јазични дебати, гостувања, ав-тентични и неавтентични говори, и др.Подготовка на толкувачот за конференција. Увид и комента-ри. Поттикнување на способностите.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана литература: Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио

записи, итн.)15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Симултано толкување од германски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 1, 2

1. Код: ПИТ5115, ПИТ61152. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета 4. Семестар: Петти, шести5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: За Симултано толкување 1 положени испити од предметите:

Германски јазик 4, како и Подготовка за преведување и толкување и Двонасочно толкување; за Симултано толкување 2/ 3/ 4 положен испит од истиот предмет од претходниот семестар.

8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Асс. м-р Емина Авдиќ 10 Предметни компетенции 1. Говорни културолошки разлики.

2. Смисла на говорот во одредени околности3. Симултано толкување од разни облсати.

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува симултано на германски и на македонски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер

12. Содржини: Вовед во симултано толкување, визуелно стимулирање, реп-родуцирање (shadowing) во кабина на ист јазик, временско растојание (décalage), стратегија и цел, толкување од пишан тест, толкување од македонски на германски јазик. Симулта-но толкување од македонски на германски јазик: толкување во кабина, однесување во кабина, бележење во кабина, симу-лирање конференции. Симултано толкување: толкување на специфични теми, индивидуално подготвување и истражува-ње на студентите, експозеа, организирање на повеќе-јазични дебати, гостувања.Толкување на автентични и неавтентични говори, организирање на повеќе-јазични дебати. Методологи-ја за подготвување на толкувачот за конференција. Увид и ко-ментари. Поттикнување на способностите.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана литература: Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und

Dolmetschens, Goethe Institut, 200215. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Симултано толкување од германски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 3

1. Код: ПИТ71152. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Четврта 4. Семестар: Седми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетраење: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положени испити по Германски јазик 1,2,3,4; Македонски јазик

1, 2, 3, 4; Подготовка за преведувањето и толкувањето, Двонасочно толкување

8. Начин на реализација: Практичен

166

Page 167: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

9. Реализатори: Вон. проф. д-р Силвана Симоска10 Предметни компетенции 1.Толкување автентични комплексни видови говори изнесени

спонтано (дискусии, разговори, дебати во контактни-програми на телевизија и радио, во парламентот и др.)2.Толкување во медиумите (телевизија, радио), конференциско толкување, релејско толкување, 3.Индивидуално подготвување говори, експозеа и нивна реализација на симулирани конференции.

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува симултано од македонски на германски јазик, прецизно да ја репродуцира содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и толкувачки компетенции

12. Содржини: Вовед во симултаното толкување пишан тест од македонски на германски јазик. Толкување на автентични и неавтентични говори Толкување во кабина, однесување во кабина, бележе-ње во кабина, симулирање конференции. Симултано толкува-ње на специфични теми, индивидуално подготвување и ис-тражување, експозеа, организирање повеќе-јазични дебати, гостувања. Методологија за подготвување на толкувачот за конференција. Увид и коментари. Поттикнување на толкувачките способности.

13. Методи на оценување: устен испит14. Препорачана литература: - Best, Joanna/Kalina, Sylvia (Hrsg.): Übersetzen und

Dolmetschen: eine Orientierunдshilfe, Tübingen, Basel: Francke, 2002

- Kadrić,Mira: Dolmetschen bei Gericht: Erwartunдen, Anforderunдen, Kompetenzen, Wien: WUV – Univ. – Verl., 2001

- Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Goethe Intitut, 2002

- Kalina, Sylvia: Strateдische Prozesse beim Dolmetschen, Narr, Tübingen, 1998

- Kurz, Ingrid: Simultandolmetschen als Geдenstand der interdisziplinären Forschunд, Wien: WUV- Univ.-Verl., 1996

- Pöchhacker, Franz: Simultandolmetschen als komplexes Handeln, Tübingen: Narr, 1994.

15. Наставен јазик: Германски и македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Симултано толкување од германски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 4

1. Код: ПИТ81152. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Четврта 4. Семестар: Осми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетраење: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положени испити по Германски јазик 1,2,3,4; Македонски јазик

1, 2, 3, 4; Подготовка за преведувањето и толкувањето, Двонасочно толкување

8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Вон. проф. д-р Силвана Симоска10 Предметни компетенции 1.Толкување автентични комплексни видови свечени говори

изнесени во читана форма (комеморација, инаугурација, јубилеј, изјава, говор, обраќање на високи политички претставници (претседател, премиер, министер, комесар и др.)2.Совладување стратегии за поефикасен трансфер на компексни содржини, како на пр., сегментација на сложени синтаксички конструкции, испуштање нерелевантни податоци, апроксимација, експликација, супституција, компримирање информации.

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува симултано на македонски и на германски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Симултано толкување комплексни автентични говори од ма-кедонски на германски јазик изнесени во читана форма. Тол-кување во кабина под професионални услови и максимален

167

Page 168: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

психофизички притисок во времетраење од 20 мин. Оптимирање на толкувачките способности.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана литература: - Best, Joanna/Kalina, Sylvia (Hrsg.): Übersetzen und

Dolmetschen - eine Orientierunдshilfe, Tübingen, Basel: Francke, 2002

- Kadrić,Mira: Dolmetschen bei Gericht – Erwartunдen, Anforderunдen, Kompetenzen, Wien: WUV – Univ. – Verl., 2001

- Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Goethe Intitut, 2002

- Kalina, Sylvia : Strateдische Prozesse beim Dolmetschen , Narr, Tübinger, 1998

- Kurz, Ingrid: Simultadolmetschen als Geдenstand der Interdisziplinären Forschunд, Wien: WUV- Univ.-Verl., 1996

- Pöchhacker, Franz: Simultandolmetschen als komplexes Handeln, Tübingen: Narr, 1994.

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Консекутивно толкување од македонски јазик (јазик А) на англиски јазик (јазик Б) 1

1. Код: ПИТ51172. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета 4. Семестар: Петти5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: За Консекутивно толкување 1 положени испити од предметите:

Англиски јазик 4, како и Подготовка за преведување и толкување и Двонасочно толкување; за Консекутивно толкување 2/ 3/ 4 положен испит од истиот предмет од претходниот семестар.

8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Соработник10 Предметни компетенции 1. Унапредување на концентрацијата и меморијата; надминување

на тремата од јавен настап ; унапредување на способноста за изразување на англиски јазик.2. Меморирање со примена на техники на бележење.3. Толкување од англиски јазик на македонски јазик на кратки секвенци.

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува консекутивно на македонски и на англиски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори,користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Воведување во техниката на консекутивното толкување со вежбање на концентрацијата и меморијата на студентот на македонски, а потоа на англиски јазик; постепено воведување на техниката на бележење и синтетизирање при толкувањето; консекутивно толкување на општи и поедноставни, а потоа на сложени текстови на актуелни теми со бележење; увид во држењето и другите карактеристики на изведбата на студентот, концентрацијата, меморијата и др.; усовршување на вокабуларот и нивото на јазикот; толкување на автентични и неавтентични говори.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана

литература:- Jones, R., Conference Interpretinд Explained, Manchester :

St. Jerome, 1998- Gile, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and

Translator Traininд, Amsterdam: Benjamin’s Publishing Company, 1995

- Kelly, L.G. The True Interpreter, New York : St. Martin Press, 1979

- Mason I., Dialoдue Interpretinд, Special Issue of The Translator( Volume 5/2, 1999), Manchester : St. Jerome, 1999

- Rozan, La prise de note en interprétation consécutive, Université de Genève, 1959

Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио записи, итн.)

15 Наставен јазик: Англиски јазик

168

Page 169: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Консекутивно толкување од македонски јазик (јазик А) на англиски јазик (јазик Б) 2

1. Код: ПИТ61172. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета 4. Семестар: Шести5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положен испит од Консекутивно толкување 1.8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Соработник10 Предметни компетенции 1. Разбирање - анализа и синтеза на различни типови говори.

2. Усвојување на општ вокабулар од областа на политиката, економијата и техниката.3. Толкување од англиски јазик на македонски јазик на секвенци во траење до 2 минути.

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни вежби студентот се оспособува да толкува консекутивно на македонски и на англиски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори,користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Воведување во техниката на консекутивното толкување со вежбање на концентрацијата и меморијата на студентот на македонски, а потоа на англиски јазик; постепено воведување на техниката на бележење и синтетизирање при толкувањето; консекутивно толкување на општи и поедноставни, а потоа на сложени текстови на актуелни теми со бележење; увид во држењето и другите карактеристики на изведбата на студентот, концентрацијата, меморијата и др.; усовршување на вокабуларот и нивото на јазикот; толкување на автентични и неавтентични говори.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана

литература:- Jones, R., Conference Interpretinд Explained, Manchester :

St. Jerome, 1998- Gile, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and

Translator Traininд, Amsterdam: Benjamin’s Publishing Company, 1995

- Kelly, L.G. The True Interpreter, New York : St. Martin Press, 1979

- Mason I., Dialoдue Interpretinд, Special Issue of The Translator( Volume 5/2, 1999), Manchester : St. Jerome, 1999

- Rozan, La prise de note en interprétation consécutive, Université de Genève, 1959

Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио записи, итн.)

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Консекутивно толкување од македонски јазик (јазик А) на англиски јазик (јазик Б) 3

1. Код: ПИТ71172. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Четврта 4. Семестар: Седми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положен испит од истиот предмет од претходниот семестар8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: М-р Татјана Панова- Игњатовиќ, виш лектор10 Предметни компетенции 1. Создавање на значителен јазичен корпус од областа на

политиката, економијата, правото и други области со јасно дефинирани принципи и стратегии на истражување.2. Способност за толкување на стандарден англиски јазик на автентични различни видови говори – владеење на разните нивоа на јазикот, владеење на различни регистри со цел течно и веродостојно пренесување на пораката.3. Консекутивно толкување на автентични говори (во траење до 5 мин.) изнесени спонтано ( дискусии, дебати, изјави) во различни ситуации, како и на говори и обраќања на претставници на институциите од земјите од англиското говорно подрачје, од ЕУ и

169

Page 170: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

други меѓународни институции.11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби

студентот се оспособува да толкува консекутивно на македонски и на англиски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори,користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Воведување во техниката на консекутивното толкување со вежбање на концентрацијата и меморијата на студентот на македонски, а потоа на англиски јазик; постепено воведување на техниката на бележење и синтетизирање при толкувањето; консекутивно толкување на општи и поедноставни, а потоа на сложени текстови на актуелни теми со бележење; увид во држењето и другите карактеристики на изведбата на студентот, концентрацијата, меморијата и др.; усовршување на вокабуларот и нивото на јазикот; толкување на автентични и неавтентични говори.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана

литература:- Jones, R., Conference Interpretinд Explained, Manchester :

St. Jerome, 1998- Gile, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and

Translator Traininд, Amsterdam: Benjamin’s Publishing Company, 1995

- Kelly, L.G. The True Interpreter, New York : St. Martin Press, 1979

- Mason I., Dialoдue Interpretinд, Special Issue of The Translator( Volume 5/2, 1999), Manchester : St. Jerome, 1999

- Rozan, La prise de note en interprétation consécutive, Université de Genève, 1959

Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио записи, итн.)

ПРЕДМЕТ: Консекутивно толкување од македонски јазик (јазик А) на англиски јазик (јазик Б) 4

1. Код: ПИТ81172. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Четврта 4. Семестар: Осми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положен испит од истиот предмет од претходниот семестар8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: М-р Татјана Панова- Игњатовиќ, виш лектор10 Предметни компетенции 1. Унапредување на изразувањето на стандарден англиски јазик.

2. Создавање на значителен јазичен корпус од областа на политиката, економијата, правото, техниката, медицината и од други области со јасно дефинирани принципи и стратегии на истражување.3. Стекнување познавања за практични работи во врска со професијата (договори со клиентите, контакти со делегати, справување со проблеми, протоколи, професионална етика). 4. Надминување на општо дефинираните и индивидуалните тешкотии при толкувањето; толкување од македонски на англиски јазик на секвенци во траење до 5 минути.

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува консекутивно на македонски и на англиски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори,користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Воведување во техниката на консекутивното толкување со вежбање на концентрацијата и меморијата на студентот на македонски, а потоа на англиски јазик; постепено воведување на техниката на бележење и синтетизирање при толкувањето; консекутивно толкување на општи и поедноставни, а потоа на сложени текстови на актуелни теми со бележење; увид во држењето и другите карактеристики на изведбата на студентот, концентрацијата, меморијата и др.; усовршување на вокабуларот и нивото на јазикот; толкување на автентични и неавтентични говори.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана

литература:- Jones, R., Conference Interpretinд Explained, Manchester :

St. Jerome, 1998

170

Page 171: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

- Gile, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Traininд, Amsterdam: Benjamin’s Publishing Company, 1995

- Kelly, L.G. The True Interpreter, New York : St. Martin Press, 1979

- Mason I., Dialoдue Interpretinд, Special Issue of The Translator( Volume 5/2, 1999), Manchester : St. Jerome, 1999

- Rozan, La prise de note en interprétation consécutive, Université de Genève, 1959

Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио записи, итн.)

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Консекутивно толкување 1 (од македонски јазик на француски јазик )

1. Код: ПИТ5119, 2. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета 4. Семестар: Петти5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положен испит по предметот Подготовка за преведување и

толкување и од предметот Двонасочно толкување - француски8 Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Доц. д-р Мирјана Алексоска-Чкатроска10. Предметни компетенции Нагласуваме дека новите компетенции се надградуваат на веќе

совладаните компетенции во претходниот семестар1. Способност за активирање и соодветно користење на компетенциите утврдени со предметот Подготовка за преведување и толкување, Двонасочно толкување - француски2. Способност за активно слушање, анализирање, разбирање, синтетизирање, импровизирање, антиципирање, реформулирање во јазикот цел, поедноставување, генерализирање, парафразирање, девербализација, и др.3. Способност за применување на техниките на бележење (принципи и симболи)4. Способност за меморирање и концентрација5. Владеење на техниката наречена traduction à vue

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува консекутивно на македонски и на француски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Воведување во техниката на консекутивното толкување со вежбање на концентрацијата и меморијата на студентот на македонски, а потоа на француски јазик; постепено воведување на техниката на бележење и синтетизирање при толкувањето; консекутивно толкување на општи и поедноставни, а потоа на сложени текстови на актуелни теми со бележење; увид во држењето и другите карактеристики на изведбата на студентот, концентрацијата, меморијата и др.; усовршување на вокабуларот и нивото на јазикот ; толкување на автентични и неавтентични говори.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана

литература:Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио записи, итн.)

15. Наставен јазик: Француски и македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Консекутивно толкување (од македонски на француски јазик ) 21. Код: ПИТ61192. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета 4. Семестар: Шести5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положен испит по предметот Консекутивно толкување 1 (од

француски на македонски јазик и од македонски на француски јазик )

8 Начин на реализација: Практичен

171

Page 172: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

9. Реализатори: Доц. д-р Мирјана Алексоска-Чкатроска10. Предметни компетенции Нагласуваме дека новите компетенции се надградуваат на веќе

совладаните компетенции во претходниот семестар1. Способност за истовремено извршување на повеќе задачи и поделено внимание2. Способност за прилагодување на ситуацијата на гласот, интонацијата и дикцијата3. Комуникациски способности4. Владеење на лексичко-граматичките специфичности на јазикот цел (македонски и француски) – коректност на изразувањето5. Способност за применување на техниките на бележење (принципи и симболи)6. Следење на дневно-политичките случувања во сите области, општа култура7. Владеење на техниката наречена chuchotage

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува консекутивно на македонски и на француски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Воведување во техниката на консекутивното толкување со вежбање на концентрацијата и меморијата на студентот на македонски, а потоа на француски јазик; постепено воведување на техниката на бележење и синтетизирање при толкувањето; консекутивно толкување на општи и поедноставни, а потоа на сложени текстови на актуелни теми со бележење; увид во држењето и другите карактеристики на изведбата на студентот, концентрацијата, меморијата и др.; усовршување на вокабуларот и нивото на јазикот ; толкување на автентични и неавтентични говори.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана

литература:Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио записи, итн.)

15. Наставен јазик: Француски и македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Консекутивно толкување (од македонски на француски јазик ) 31. Код: ПИТ71192. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Седми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положен испит по предметот Консекутивно толкување 2 (од

француски на македонски јазик и од македонски на француски јазик )

8 Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Доц. д-р Мирјана Алексоска-Чкатроска10. Предметни компетенции Нагласуваме дека новите компетенции се надградуваат на веќе

совладаните компетенции во претходниот семестар1. Способност за толкување на различни видови говори - владеење на разните нивоа во јазикот, на техничкиот јазик и лексика, стручните области, течно изразување, веродостојност на пораката2. Целосно владеење на техниките на бележење (принципи и симболи)3. Способност за брзо и ефикасно совладување на нови/комплексни јазични и стручни содржини4. Способност за самокритичност

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува консекутивно на македонски и на француски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Воведување во техниката на консекутивното толкување со вежбање на концентрацијата и меморијата на студентот на македонски, а потоа на француски јазик; постепено воведување на техниката на бележење и синтетизирање при толкувањето; консекутивно толкување на општи и поедноставни, а потоа на сложени текстови на актуелни теми со бележење; увид во држењето и другите карактеристики на изведбата на студентот, концентрацијата, меморијата и др.; усовршување на вокабуларот и нивото на јазикот ; толкување на автентични и неавтентични говори.

172

Page 173: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана

литература:Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио записи, итн.)

15. Наставен јазик: Француски и македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Консекутивно толкување (од македонски на француски јазик ) 41. Код: ПИТ81192. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Осми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положен испит по предметот Консекутивно толкување 3 (од

француски на македонски јазик и од македонски на француски јазик )

8 Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Доц. д-р Мирјана Алексоска-Чкатроска10. Предметни компетенции Нагласуваме дека новите компетенции се надградуваат на веќе

совладаните компетенции во претходниот семестар1. Целосно владеење на техниките на бележење (принципи и симболи)2. Способност за справување со високо емоционални содржини во говорот3. Способност за работа под стрес, издржливост4. Самодоверба, држење5. Кодекс на однесување и етички кодекс

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува консекутивно на македонски и на француски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Воведување во техниката на консекутивното толкување со вежбање на концентрацијата и меморијата на студентот на македонски, а потоа на француски јазик; постепено воведување на техниката на бележење и синтетизирање при толкувањето; консекутивно толкување на општи и поедноставни, а потоа на сложени текстови на актуелни теми со бележење; увид во држењето и другите карактеристики на изведбата на студентот, концентрацијата, меморијата и др.; усовршување на вокабуларот и нивото на јазикот ; толкување на автентични и неавтентични говори.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана

литература:Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио записи, итн.)

15. Наставен јазик: Француски и македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Консекутивно толкување од македонски јазик (јазик А) на германски јазик (јазик Б) 1, 2, 3, 4

1. Код: ПИТ5118, ПИТ6118/ ПИТ7118, ПИТ81182. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета / четврта 4. Семестар: Петти, шести/ седми,осми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: За Консекутивно толкување 1 положени испити од предметите:

Германски јазик 4,како и Подготовка за преведување и толкување и Двонасочно толкување; за Консекутивно толкување 2/ 3/ 4 положен испит од истиот предмет од претходниот семестар.

8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Проф. д-р Зорица Николовска (3,4) и асистент Емина Авдиќ (1,2)10 Предметни компетенции 1. Брзи рефлекси при фаќање белешки.

2. Служење со кратенки, сигли при консекутивно толкување3. Консекутивно толкување од разни области.

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усни вежби студентот се оспособува да толкува консекутивно на македонски и на германски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

173

Page 174: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

12. Содржини: Воведување во техниката на консекутивното толкување со вежбање на концентрацијата и меморијата на студентот на македонски, а потоа на германски јазик; постепено воведување на техниката на бележење и синтетизирање при толкувањето; консекутивно толкување на општи и поедноставни, а потоа на сложени текстови на актуелни теми со бележење; увид во држењето и другите карактеристики на изведбата на студентот, концентрацијата, меморијата и др.; усовршување на вокабуларот и нивото на јазикот; толкување на автентични и неавтентични говори.

13. Методи на оценување: устен испит14. Препорачана

литература:Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Goethe Intitut, 2002

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Консекутивно толкување од англиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 1

1. Код: ПИТ51202. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета 4. Семестар: Петти5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положени испити од Англиски јазик 1,2,3 и 4, Теорија на

преведувањето и толкувањето, Подготовока за толкување и Двонасочно толкување

8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: М-р Татјана Панова- Игњатовиќ, виш лектор10 Предметни компетенции 1. Способност за разбирање – анализа и синтеза на различни

видови говори.2. Способност за концентрација и меморирање со примена на техники на бележење.3. Унапредување на способноста за изразување на јазикот цел, како и надминување на тремата од јавен настап.4. Толкување од англиски на македонски јазик на куси едноставно структурирани говори во две секвенци со траење од 2 мин.

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува консекутивно на англиски и на македонски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори,користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Воведување во техниката на консекутивното толкување со вежбање на концентрацијата и меморијата на студентот на англиски, а потоа на македонски јазик; постепено воведување на техниката на бележење и синтетизирање при толкувањето ; консекутивно толкување на општи и поедноставни, а потоа на сложени текстови на актуелни теми со бележење, увид во држењето и другите карактеристики на изведбата на студентот, концентрацијата, меморијата и др.; усовршување на вокабуларот и нивото на јазикот ; толкување на автентични и неавтентични говори.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана

литература:- Jones, R., Conference Interpretinд Explained, Manchester :

St. Jerome, 1998- Gile, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and

Translator Traininд, Amsterdam: Benjamin’s Publishing Company, 1995

- Kelly, L.G. The True Interpreter, New York : St. Martin Press, 1979

- Mason I., Dialoдue Interpretinд, Special Issue of The Translator(Volume 5/2, 1999), Manchester : St. Jerome, 1999

- Rozan, La prise de note en interprétation consécutive, Université de Genève, 1959

Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио записи, итн.)

15 Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Консекутивно толкување од англиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 2

174

Page 175: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

1. Код: ПИТ61202. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета 4. Семестар: Шести 5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положен испит од истиот предмет од претходниот семестар8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: М-р Татјана Панова- Игњатовиќ, виш лектор10 Предметни компетенции 1, Владеење со техниките на бележење (со примена на кратенки и

симболи).2. Владеење на лексичко-граматички специфичности на изворниот јазик и на јазикот цел со цел коректност во изразувањето.3. Способност за консекутивно толкување на говори изнесени спонтано со траење до 4 мин.

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува консекутивно на англиски и на македонски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори,користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Воведување во техниката на консекутивното толкување со вежбање на концентрацијата и меморијата на студентот на англиски, а потоа на македонски јазик; постепено воведување на техниката на бележење и синтетизирање при толкувањето ; консекутивно толкување на општи и поедноставни, а потоа на сложени текстови на актуелни теми со бележење, увид во држењето и другите карактеристики на изведбата на студентот, концентрацијата, меморијата и др.; усовршување на вокабуларот и нивото на јазикот ; толкување на автентични и неавтентични говори.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана

литература:- Jones, R., Conference Interpretinд Explained, Manchester :

St. Jerome, 1998- Gile, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and

Translator Traininд, Amsterdam: Benjamin’s Publishing Company, 1995

- Kelly, L.G. The True Interpreter, New York : St. Martin Press, 1979

- Mason I., Dialoдue Interpretinд, Special Issue of The Translator(Volume 5/2, 1999), Manchester : St. Jerome, 1999

- Rozan, La prise de note en interprétation consécutive, Université de Genève, 1959

Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио записи, итн.)

15 Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Консекутивно толкување од англиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 3

1. Код: ПИТ71202. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Ччетврта 4. Семестар: Седми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положен испит од истиот предмет од претходниот семестар8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Соработник10. Преметни компетенции 1. Унапредување на изразувањето на стандарден македонски јазик.

2. создавање на значителен јазичен корпус од областа на економијата, политиката, техниката и други области со јасно дефинирани принципи и стратегии на истражување.3. Толкување од англиски на македонски јазик на секвенци во траење до 4 минути.

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува консекутивно на англиски и на македонски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори,користејќи соодветна терминологија и регистер.

175

Page 176: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

12. Содржини: Воведување во техниката на консекутивното толкување со вежбање на концентрацијата и меморијата на студентот на англиски, а потоа на македонски јазик; постепено воведување на техниката на бележење и синтетизирање при толкувањето ; консекутивно толкување на општи и поедноставни, а потоа на сложени текстови на актуелни теми со бележење, увид во држењето и другите карактеристики на изведбата на студентот, концентрацијата, меморијата и др.; усовршување на вокабуларот и нивото на јазикот ; толкување на автентични и неавтентични говори.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана

литература:- Jones, R., Conference Interpretinд Explained, Manchester :

St. Jerome, 1998- Gile, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and

Translator Traininд, Amsterdam: Benjamin’s Publishing Company, 1995

- Kelly, L.G. The True Interpreter, New York : St. Martin Press, 1979

- Mason I., Dialoдue Interpretinд, Special Issue of The Translator(Volume 5/2, 1999), Manchester : St. Jerome, 1999

- Rozan, La prise de note en interprétation consécutive, Université de Genève, 1959

Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио записи, итн.)

15 Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Консекутивно толкување од англиски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 4

1. Код: ПИТ81202. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Четврта 4. Семестар: Осми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положен испит од Консекутивно толкување 3.8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Соработник10. Преметни компетенции 1. Унапредување на изразувањето на стандарден македонски јазик,

создавање на значителен јазичен корпус од областа на економијата, политиката, техниката и други области што ќе се определат во договор со студентите со јасно дефинирани принципи и стратегии на истражување.2.Стекнување познавања за практични информации во врска со професијата, како на пример потпишување договори, контакти со делегати, справување со проблеми, протоколи, професионална етика.3. Надминување на општо дефинираните и индивидуалните потешкотии при толкувањето; толкување од англиски на македонски јазик на секвенци во траење до 5 минути.

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува консекутивно на англиски и на македонски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори,користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Воведување во техниката на консекутивното толкување со вежбање на концентрацијата и меморијата на студентот на англиски, а потоа на македонски јазик; постепено воведување на техниката на бележење и синтетизирање при толкувањето ; консекутивно толкување на општи и поедноставни, а потоа на сложени текстови на актуелни теми со бележење, увид во држењето и другите карактеристики на изведбата на студентот, концентрацијата, меморијата и др.; усовршување на вокабуларот и нивото на јазикот ; толкување на автентични и неавтентични говори.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана

литература:- Jones, R., Conference Interpretinд Explained, Manchester :

St. Jerome, 1998- Gile, D., Basic Concepts and Models for Interpreter and

Translator Traininд, Amsterdam: Benjamin’s Publishing

176

Page 177: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

Company, 1995- Kelly, L.G. The True Interpreter, New York : St. Martin

Press, 1979- Mason I., Dialoдue Interpretinд, Special Issue of The

Translator(Volume 5/2, 1999), Manchester : St. Jerome, 1999

- Rozan, La prise de note en interprétation consécutive, Université de Genève, 1959

Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио записи, итн.)

15 Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Консекутивно толкување (од француски на македонски јазик ) 11. Код: ПИТ5122 2. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета 4. Семестар: Петти5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положен испит по предметот Подготовка за преведување и

толкување и од предметот Двонасочно толкување - француски8 Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Соработник10. Предметни компетенции Нагласуваме дека новите компетенции се надградуваат на веќе

совладаните компетенции во претходниот семестар1. Способност за активирање и соодветно користење на компетенциите утврдени со предметот Подготовка за преведување и толкување, Двонасочно толкување - француски2. Способност за активно слушање, анализирање, разбирање, синтетизирање, импровизирање, антиципирање, реформулирање во јазикот цел, поедноставување, генерализирање, парафразирање, девербализација, и др.3. Способност за применување на техниките на бележење (принципи и симболи)4. Способност за меморирање и концентрација5. Владеење на техниката наречена traduction à vue

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува консекутивно на македонски и на француски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Воведување во техниката на консекутивното толкување со вежбање на концентрацијата и меморијата на студентот на македонски, а потоа на француски јазик; постепено воведување на техниката на бележење и синтетизирање при толкувањето; консекутивно толкување на општи и поедноставни, а потоа на сложени текстови на актуелни теми со бележење; увид во држењето и другите карактеристики на изведбата на студентот, концентрацијата, меморијата и др.; усовршување на вокабуларот и нивото на јазикот ; толкување на автентични и неавтентични говори.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана

литература:Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио записи, итн.)

15. Наставен јазик: Француски и македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Консекутивно толкување (од француски на македонски јазик ) 21. Код: ПИТ6122 2. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета 4. Семестар: Шести5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положен испит по предметот Консекутивно толкување 1 (од

француски на македонски јазик и од македонски на француски јазик )

8 Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Соработник

177

Page 178: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

10. Предметни компетенции Нагласуваме дека новите компетенции се надградуваат на веќе совладаните компетенции во претходниот семестар1. Способност за истовремено извршување на повеќе задачи и поделено внимание2. Способност за прилагодување на ситуацијата на гласот, интонацијата и дикцијата3. Комуникациски способности4. Владеење на лексичко-граматичките специфичности на јазикот цел (македонски и француски) – коректност на изразувањето5. Способност за применување на техниките на бележење (принципи и симболи)6. Следење на дневно-политичките случувања во сите области, општа култура7. Владеење на техниката наречена chuchotage

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува консекутивно на македонски и на француски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Воведување во техниката на консекутивното толкување со вежбање на концентрацијата и меморијата на студентот на македонски, а потоа на француски јазик; постепено воведување на техниката на бележење и синтетизирање при толкувањето; консекутивно толкување на општи и поедноставни, а потоа на сложени текстови на актуелни теми со бележење; увид во држењето и другите карактеристики на изведбата на студентот, концентрацијата, меморијата и др.; усовршување на вокабуларот и нивото на јазикот ; толкување на автентични и неавтентични говори.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана

литература:Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио записи, итн.)

15. Наставен јазик: Француски и македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Консекутивно толкување (од француски на македонски јазик) 31. Код: ПИТ7122 2. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Седми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положен испит по предметот Консекутивно толкување 2 (од

француски на македонски јазик и од македонски на француски јазик )

8 Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Соработник10. Предметни компетенции Нагласуваме дека новите компетенции се надградуваат на веќе

совладаните компетенции во претходниот семестар1. Способност за толкување на различни видови говори - владеење на разните нивоа во јазикот, на техничкиот јазик и лексика, стручните области, течно изразување, веродостојност на пораката2. Целосно владеење на техниките на бележење (принципи и симболи)3. Способност за брзо и ефикасно совладување на нови/комплексни јазични и стручни содржини4. Способност за самокритичност

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува консекутивно на македонски и на француски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Воведување во техниката на консекутивното толкување со вежбање на концентрацијата и меморијата на студентот на македонски, а потоа на француски јазик; постепено воведување на техниката на бележење и синтетизирање при толкувањето; консекутивно толкување на општи и поедноставни, а потоа на сложени текстови на актуелни теми со бележење; увид во држењето и другите карактеристики на изведбата на студентот, концентрацијата, меморијата и др.; усовршување на вокабуларот и нивото на јазикот ; толкување на автентични и неавтентични говори.

13. Методи на оценување: Устен испит

178

Page 179: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

14. Препорачана литература:

Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио записи, итн.)

15. Наставен јазик: Француски и македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Консекутивно толкување (од француски на македонски јазик) 41. Код: ПИТ8122 2. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Осми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: Положен испит по предметот Консекутивно толкување 3 (од

француски на македонски јазик и од македонски на француски јазик )

8 Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Соработник10. Предметни компетенции Нагласуваме дека новите компетенции се надградуваат на веќе

совладаните компетенции во претходниот семестар1. Целосно владеење на техниките на бележење (принципи и симболи)2. Способност за справување со високо емоционални содржини во говорот3. Способност за работа под стрес, издржливост4. Самодоверба, држење5. Кодекс на однесување и етички кодекс

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува консекутивно на македонски и на француски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

12. Содржини: Воведување во техниката на консекутивното толкување со вежбање на концентрацијата и меморијата на студентот на македонски, а потоа на француски јазик; постепено воведување на техниката на бележење и синтетизирање при толкувањето; консекутивно толкување на општи и поедноставни, а потоа на сложени текстови на актуелни теми со бележење; увид во држењето и другите карактеристики на изведбата на студентот, концентрацијата, меморијата и др.; усовршување на вокабуларот и нивото на јазикот ; толкување на автентични и неавтентични говори.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана

литература:Електронски помагала (Интернет, ЦД-Ром, Видео и аудио записи, итн.)

15. Наставен јазик: Француски и македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Консекутивно толкување од германски јазик (јазик Б) на македонски јазик (јазик А) 1, 2, 3, 4

1. Код: ПИТ5121, ПИТ6121/ ПИТ7121, ПИТ81212. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета / четврта 4. Семестар: Петти, шести/ седми,осми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови: За Консекутивно толкување 1 положени испити од предметите:

Германски јазик 4,како и Подготовка за преведување и толкување и Двонасочно толкување; за Консекутивно толкување 2/ 3/ 4 положен испит од истиот предмет од претходниот семестар.

8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Вон. проф. д-р Емилија Бојковска (1,2),

доц. д-р Зорица Николовска (3,4)10 Предметни компетенции 1. Брзи рефлекси при фаќање белешки.

2. Служење со кратенки, сигли при консекутивно толкување3. Консекутивно толкување од разни области.

11. Цели: Во рамките на овој предмет преку разновидни усмени вежби студентот се оспособува да толкува консекутивно на македонски и на германски јазик, прецизно да ја репродуцираат содржината на оригиналните говори, користејќи соодветна терминологија и регистер.

179

Page 180: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

12. Содржини: Воведување во техниката на консекутив- но толкување со вежбање на концентра- цијата и меморијата на студентот на германски, а потоа на македонски јазик; постепено воведување на техниката на бележење и синтетизирање при толкува-њето; консекутивно толкување на општи и поедноставни, а потоа на сложени тексто- ви на актуелни теми со бележење, увид во држењето и другите карактеристики на изведбата на студентот, концентрацијата, меморијата и др.; усовршување на вокабуларот и нивото на јазикот; толкува- ње на автентични и неавтентични говори.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана

литература:Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Goethe Intitut, 2002

15. Наставен јазик: Германски јазик

Симултано и Консекутивното толкување од јазик В на јазик А се интегрираат во наставата по Симултано и Консекутивно толкување од јазик Б на јазик А и следствено на тоа кодовите се исти

ПРЕДМЕТ: Контрастивна анализа на текст и говор 1,2 (англиски јазик)1. Код: ПИТ5110, ПИТ61102. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета4. Семестар: петти и шести5. Број на ЕКТС кредити: 66. Времетрање: 2+2 неделно; 30+30 во семестар7. Предуслови: Положени испити по англиски јазик 4 и македонски јазик 48. Начин на реализација: 2 часа предавања и 1 часа вежби неделно9. Реализатори: Ред. проф. д-р Зозе Мургоски10 Предметни компетенции 1.Повеќе јазичен контрастивен приод

2.Смислата на текстовите и говорите3 Терминолошко контрастирање

11. Цели: Целта на овој предмет е откривање и изучување на основните сличности и разлики меѓу англискиот и македонскиот јазик

12. Содржини: - анализа на дискурсот- тема - рема; топик - комент- интонација; спонтан исказ; анализа врз примери од англис-киот и македонскиот јазик- орален параграф

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен и устен испит, како и со континуирано следење на студентите во текот на наставата. Предвидена е и една семинарска работа

14. Препорачана литература: Мургоски З. Enдlish Grammar – with contrastive notes on MacedonianJames, C. Contrastive AnalysisNickel, G. ed. Papers in Contrative LinдuisticsКонески,Б. Граматика на македонскиот литературен јазик

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Контрастивна анализа на текст и говор 1 (француски јазик) 1. Код: ПИТ51102. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета4. Семестар: Петти5. Број на ЕКТС кредити: 66. Времетрање: 2+2 часа неделно; 30+30 во семестар 7. Предуслови: Положени испити по француски јазик 4 и македонски јазик 48. Начин на реализација: 2 часа предавања и 2 часа вежби неделно9. Реализатори: Ред. проф. д-р Дореана Христова10. Предметни компетенции 1.Прагматиски синтаксично-семантички осврт кон францускиот

и македонскиот јазик, нивно пракрична примена со црпење материјал од текстови од одредена област и снимени говори.2.Заеднички особини и различности во францускиот и во македонскиот јазик3. Превод, контрастирање и анализа на снимените говори во двата јазични правци.

11. Цели: Целта на овој премет е откривање и изучување на основните сличности и разлики меѓу францускиот и македонскиот јазик

12. Содржина: Контрастивна анализа и искажување изразено преку различни

180

Page 181: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

текстови-Искажување со референтно поврзување, тематизација, фокализација, актуелизирање, асертивност, операцијата на квантификација и квалификација (Qnt/Qlt), премин од една во друга вредност, пасивни форми во македонскиот јазик (маркерот.СЕ), безличен маркер « це » екскламативни конструкции -Преведување на францускиот маркер « bien » (негови еквиваленти во македонскиот јазик) -Проблеми при преведувањето -Контрастивна анализа со фокусирање врз аспектот во македонскиот јазик (анализа и преводи на македонски и француски текстови) -Имперфективни глаголи во францускиот и во македонскиот.јазик -Трајни и резултативни глаголи во францускиот и во македонскиот

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен и устен испит, како и со континуирано следење на студентите во текот на наставата. Предвидена е и една семинарска работа

14. Препорачана литература: 1.ABBADIE, C.(1985) L'expression française écrite et orale.Presses universitaires de Grenoble. 2.HRISTOVA, D. (2000) ; Etudes de morphosyntaxe contrastive, Faculte de philologie, Skopje 3. BÉCHADE, H.-D., (1993) Syntaxe du français moderne et contemporain, Paris, P.U.F. 4.BENVENISTE, E.(1966) Problèmes de linguistique générale. Paris, Gallimard. 5. BENVENISTE, E. (1971) "L'appareil formel de l'énonciation", in Lanдaдe no 17, mars 1971, Paris, Larousse

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Контрастивна анализа на текст и говор 2 (француски јазик) 1. Код: ПИТ61102. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета4. Семестар: Шести5. Број на ЕКТС кредити: 66. Времетрање: 2+2 часа неделно; 30+30 во семестар7. Предуслови: Положени испити по француски јазик 4 и македонски јазик 48. Начин на реализација: 2 часа предавања и 2 часа вежби неделно9. Реализатори: Ред. проф. д-р Дореана Христова10. Предметни компетенции 1. Владеење со јазична терминологија што се применува во

францускиот и македонскиот јазик, нивна конкретна примена преку текстови и снимени говори.2. Трагање по специфичности во францускиот и во македонскиот јазик. 3. Превод, контрастирање и анализа на снимените говори во двата јазични правци.

11. Цели: Целта на овој премет е откривање и изучување на основните сличности и разлики меѓу францускиот и македонскиот јазик преку усното искажување.

12. Содржина: Аспект/двојна форма имперфектни глаголи -Инхоативност, Итеративност - конативни конструкции -Перфективни глаголи наречени семелфактивни - еквиваленти во францускиот - (нивни француски еквиваленти) - Глаголскиот вид и глаголската - л форма (непосведоченост/медијативност) во македонскиот јазик - трагање по француски еквиваленти - дихотомијата тема / рема во јазикот и говорот- прагматска намена на европските модерни јазици- интонација / спонтан исказ./ интонативна споредба на јазиците / анализа во францускиот и македонскиот јазик - спонтан исказ : од ко-локутивност до ко-исказ- ко-енонцијативна или ко-исказна вредност на супрасегменталните ознаки- устен параграф како основна единица за анализа на спонтаниот говор лексички помошни средства - сложен устен параграф

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен и устен испит, како и со

181

Page 182: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

континуирано следење на студентите во текот на наставата. Предвидена е и една семинарска работа

14. Препорачана литература: 1. ABBADIE, C.(1985) L'expression française écrite et orale.Presses universitaires de Grenoble. 2.ARRIVÉ,M.(1994)Langage et psychanalyse, linguistique et inconscient (Freud, Saussure, Pichon, Lacan, Paris,P.U.F. 3. BÉCHADE, H.-D., (1993) Syntaxe du français moderne et contemporain, Paris, P.U.F. 4.BENVENISTE, E.(1966) Problèmes de linguistique générale. Paris, Gallimard. 5. BENVENISTE, E. (1971) "L'appareil formel de l'énonciation", in Lanдaдe no 17, mars 1971, Paris, Larousse

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Контрастивна анализа на текст и говор 1 (германски јазик) 1. Код: ПИТ51102. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета4. Семестар: Петти5. Број на ЕКТС кредити: 66. Времетрање: 2+2 часа неделно; 30+30 во семестар 7. Предуслови: Положени испити по германски јазик 1,2,3,4, и македонски јазик

1, 2, 3, 48. Начин на реализација: 2 часа предавања и 2 часа вежби неделно9. Реализатори: Вон. проф. д-р. Силвана Симоска и асистент Бисера Станковска10 Предметни компетенции 1.Контрастирање на јазичните особености во текстови и говори

од германската и македонската провениенција на морфолошко, фонетско-фонолошко и синтаксичко рамниште 2.Когнитивно спознавање на разликите и сличностите во германскиот и во македонскиот јазик на морфолошко, фонетско-фонолошко и синтаксичко рамниште 3.Избегнување германско-македонски јазични интерференции на горенаведените рамништа

11. Цели: Целта на овој премет е откривање и изучување на основните сличности и разлики меѓу германскио и македонскиот јазик

12. Содржина: Основи, методи и процедури. Вербални и невербални средства. Валенција, еквиваленција и контраст. Текст, контекст и културен контекст. Тема, текст и типологија на текстови. Функционални текстови и вариетети. Говорни акти. Анализа на текстови / говор на синтаксичко, семантичко прагматско рамниште. Преведува-ње / говор, стилистика реторика. Зборообразувачки и фразео-лошки модели

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен и устен испит, како и со континуирано следење на студентите во текот на наставата. Предвидена е и една семинарска работа

14. Препорачана литература: 1.Engel, U. (Hrsg.): Deutsche Sprache im Kontrast. 19772.Nickel, G.: Kontrastive Linдuistik. Lexikon der дermanistischen Linдuistik. 1973, 462- 4693.Sternemann, H.: Einführunд in die kontrastive Linдuistik, 1983

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Контрастивна анализа на текст и говор 2 (германски јазик) 1. Код: ПИТ61102. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Трета4. Семестар: Шести5. Број на ЕКТС кредити: 66. Времетрање: 2+2 часа неделно; 30+30 во семестар 7. Предуслови: Положени испити по германски јазик 1,2,3,4, и македонски јазик

1, 2, 3, 48. Начин на реализација: 2 часа предавања и 2 часа вежби неделно9. Реализатори: Вон. проф. д-р. Силвана Симоска и асистент Бисера Станковска10 Предметни компетенции 1.Контрастирање на јазичните особености во текстови и говори

од германската и македонската провениенција на лексичко-семантичко, прагматско и фразеолошко рамниште 2.Когнитивно спознавање на разликите и сличностите во германскиот и во македонскиот јазик на лексичко-семантичко,

182

Page 183: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

прагматско и фразеолошко рамниште 3.Избегнување германско-македонски јазични интерференции на горенаведените рамништа

11. Цели: Целта на овој премет е откривање и изучување на основните сличности и разлики меѓу германскио и македонскиот јазик

12. Содржина: Основи, методи и процедури. Вербални и невербални средства. Валенција, еквиваленција и контраст. Текст, контекст и културен контекст. Тема, текст и типологија на текстови. Функционални текстови и вариетети. Говорни акти. Анализа на текстови / говор на синтаксичко, семантичко прагматско рамниште. Преведува-ње / говор, стилистика реторика. Зборообразувачки и фразео-лошки модели

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен и устен испит, како и со континуирано следење на студентите во текот на наставата. Предвидена е и една семинарска работа

14. Препорачана литература: 1.Engel, U. (Hrsg.): Deutsche Sprache im Kontrast. 19772.Nickel, G.: Kontrastive Linдuistik. Lexikon der дermanistischen Linдuistik. 1973, 462- 4693.Sternemann, H.: Einführunд in diе kontrastive Linдuistik, 1983

15. Наставен јазик: Германски / македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Конференции и практика во институции 1,21. Код: ПИТ 7123, ПИТ 81232. Тип: Задолжителен3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Седми и осми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2 часа неделно; 0+30 во семестар 7. Предуслови: Положени испити од Симултано толкување на англиски на

македонски јазик и обратно- Б 2 и од Консекутивно толкување на англиски на македонски јазик и обратно Б 2.

8. Начин на реализација: Практичен9. Реализатори: Ред. проф: д-р Дореана Христова, вонр. проф. д-р Силвана

Симоска, Доц. Д-р Емина Авдиќ, виш лектор м-р Татјана Панова- Игњатовиќ,

10 Предметни компетенции 1. Практична примена и надградување на способностите стекнати при консекутивно и симултано толкување од англиски на македонски јазик и обратно, како и надминување на тремата од јавен настап.2. Конференциско толкување на спонтано изнесени излагања на говорници кои се родени говорители на работните јазици од различни професии на симулирани конференции. 3. Создавање на значителен јазичен корпус од областа на политиката, економијата, правото, техниката, медицината и од други области со јасно дефинирани принципи и стратегии на истражување.4. Стажирање во релевантни институции (Секретаријат за европски прашања при Владата на РМ, во различни ресорни министерства при Владата на РМ, во Собранието на РМ, Конгресен центар, како и во единиците на локална самоуправа).5. Стекнување познавања за практични работи во врска со професијата (договори со клиентите, контакти со делегати, справување со проблеми, протоколи, професионална етика).

11. Цели: Стекнување со техники и вештини за толкување стручни и уметнички текстови и нивна практична примена.

12. Содржина: Толкување стручни текстови и говори од најразлични научни области.

13. Методи на оценување: Описно14. Препорачана литература:15. Наставен јазик: Англиски/ германски/француски / македонски јазик

2. ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ ( ПО СТРУКА)

183

Page 184: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Македонски јазик 5 (јазик А) 1. Код:2. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Петти5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 1+1 неделно, 15+15 во семестар7. Предуслови: Македонски јазик 48. Начин на реализација: Предавања, фронтални и самостојни вежби, интерактивност,

самостојна работа, дебата.9. Реализатори: Доц. д-р Анета Дучевска10. Предметни компетенции 1.Студентот се здобива со теоретска основа за синтакзата како

дел од науката за јазикот.2.Студентот се оспособува да ја препознава и да ја владее модалната и граматичката структура на реченицата во пишуван и во говорен јазик.3. Студентот се оспособува да ги користи моделите на градење на реченицата при превод од странски на македонски јазик

11. Цели: Доизградување и култивирање на јазичниот израз на студентите; вреднување и разгра- ничување на суштинските граматички белези на странскиот (матичен) јазик и спецификите на македонската стандардно- јазична норма. Претпазување од опаснос-тите на можната надредена позиција на странскиот јазик во процесите на преведу-вање и толкување (некритичко преземање туѓојазични готови модели, лажни парови, отстранување на влијанието од јазичниот узус).

12. Содржина: Реченицата како јазична единица. Граматичка и модална структура на реченицата. Неопходни реченични членови: подмет, прирок, предмет, прилошка определба. Пасивни и безлични реченици. Второстепени реченични членови: атрибут и апозиција.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана литература: Минова-Ѓуркова, Л.: Синтакса на македонскиот стандарден

јазик, Скопје, 2000. 15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Македонски јазик 6 (јазик А) 1. Код:2. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Шести5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 1+1 неделно, 15+15 во семестар7. Предуслови: Македонски јазик 58. Начин на реализација: Предавања, фронтални и самостојни вежби, интерактивност,

самостојна работа, дебата.9. Реализатори: Доц. д-р Анета Дучевска10. Предметни компетенции 1,Студентот се здобива со теоретските основи на сложената

реченица2.Студентот се оспособува да ги користи сврзувачките средства во рамките на сложената реченица3.Студентот се оспособува да создава врзан текст, со особен акцент на начините на поврзување при превод од странски на македонски јазик

11. Цели: Доизградување и култивирање на јазичниот израз на студентите; вреднување и разгра- ничување на суштинските граматички белези на странскиот (матичен) јазик и спецификите на македонската стандардно- јазична норма. Претпазување од опасностите на можната надредена позиција на странскиот јазик во процесите на преведу-вање и толкување (некритичко преземање туѓојазични готови модели, лажни парови, отстранување на влијанието од јазичниот узус).

12. Содржина: Сложена реченица. Синдетон и асиндетон. Паратакса и хипотакса. Видови независносложени реченици (составни, спротивни, разделни, исклучни и заклучни). Видови зависносложени реченици (декларативни, релативни, прилошко определбени: временски, причински, последични, условни, допусни, целни, начински) . Основи на врзаниот текст.

13. Методи на оценување: Устен испит14. Препорачана литература: Минова-Ѓуркова, Л.: Синтакса на македонскиот стандарден

јазик, Скопје, 2000. 15. Наставен јазик: Македонски јазик

184

Page 185: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Македонски јазик 7 (јазик А)

1. Код:

2. Тип: Изборен (по струка)

3. Студиска година: Четврта

4. Семестар: Седми

5. Број на ЕКТС кредити: 3

6. Времетрање: 1+1 неделно, 15+15 во семестар

7. Предуслови: Македонски јазик 6

8. Начин на реализација: Предавања, фронтални и самостојни вежби, интерактивност, самостојна работа, дебата.

9. Реализатори: Доц. д-р Томислав Треневски

10 Предметни компетенции 1.Култивираност на индивидуалниот јазичен израз (од гледна точка на јазичниот стандард и негова доследна примена). 2.Оспособеност да ги разграничува функционално-стилските белези на јазичните средства во одделни текстови. 3.Оспособеност да прави соодветен (правилен) избор на јазичните средства во зависност од барањата (потребите) на комуникативниот контекст.

11. Цели: Доградување и култивирање на јазичниот израз на студентите; вреднување и разгра- ничување на суштинските граматички белези на странскиот (матичен) јазик и спецификите на македонската стандардно- јазична норма. Претпазување од опаснос-тите на можната надредена позиција на странскиот јазик во процесите на преведу-вање и толкување (некритичко преземање туѓојазични готови модели, лажни парови, отстранување на влијанието од јазичниот узус).

12. Содржина: Акцент на спецификите на нормата на современиот македонски јазик на сите рамништа. Правописната и правоговорната норма. Поим за стилот; стилистички аспекти при изборот на јазичните средства во текстот. Стандарднојазичната норма и јазичниот узус. Стилската вредност на лексичките слоеви и на фразеолошките изрази. Граматичките изразни средства; морфолошките категории како средства за експресивизација на изразот. Синтаксички-те категории: експресивноста и стилската обележеност во синтаксата.

13. Методи на оценување: Устен испит

14. Препорачана литература: Минова-Ѓуркова, Л.: Стилистика на современиот македонски јазик, Скопје, 2003.

Конески, Бл.: Граматика на македонскиот литературен јазик, Скопје, 1982.

Паноска, Р.: Современ македонски јазик, Скопје, 1987.

Корубин, Бл.: Јазикот наш денешен, Ск.

15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Македонски јазик 8 (јазик А)

1. Код:

2. Тип: Изборен (по струка)

3. Студиска година: Четврта

4. Семестар: Осми

5. Број на ЕКТС кредити: 3

6. Времетрање: 1+1 неделно, 15+15 во семестар

7. Предуслови: Македонски јазик 7

185

Page 186: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

8. Начин на реализација: Предавања, фронтални и самостојни вежби, интерактивност, самостојна работа, дебата.

9. Реализатори: Доц. д-р Томислав Треневски

10 Предметни компетенции 1.Оспособеност да ги разграничува карактеристиките на јазичните средства во одделни функционални стилови. 2.Оспособеност да ги разграничува фигуративните значења на јазичните средства. 3.Изграденост на критички став (приод) при употребата на јазикот во зависност од степеност на официјалноста.

11. Цели: Доизградување и култивирање на јазичниот израз на студентите; вреднување и разгра- ничување на суштинските граматички белези на странскиот (матичен) јазик и спецификите на македонската стандардно- јазична норма. Претпазување од опаснос-тите на можната надредена позиција на странскиот јазик во процесите на преведу-вање и толкување (некритичко преземање туѓојазични готови модели, лажни парови, отстранување на влијанието од јазичниот узус).

12. Содржина: Јазикот и значењето: синонимија, антони-мија, хомонимија, паронимија. Функционал-ни стилови. Функционалностилска дифе-ренцијација на јазикот. Функционални стилови; општи карактеристики на разговорниот, уметничколитературниот, публицистичкиот, административниот и научниот ФС.

13. Методи на оценување: Устен испит

14. Препорачана литература: Минова-Ѓуркова, Л.: Стилистика на современиот македонски јазик, Скопје, 2003.

Конески, Бл.: Граматика на македонскиот литературен јазик, Скопје, 1982.

Паноска, Р.: Современ македонски јазик, Скопје, 1987.

Корубин, Бл.: Јазикот наш денешен, Ск.

15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки од македонски јазик 1 (јазик А)1. Код: ПИТ1201, 2. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Прва4. Семестар: Прв5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања9. Реализатори: Ред. проф. д-р Виолета Пирузе-Тасевска10. Цели: Студентите да се здобијат со општи познавања од

културологијата како и конкретните артефакти од културата и цивилизацијата низ вековите во Македонија.

11. Содржина: Поим за културата, цивилизацијата и општите прашања од доменот на културната антропологија,Теории на културата, митот и функциите на митот, процесите на демитологизацијата и ремитологизацијата, митот и уметноста.

12. Методи на оценување: Контролен (К) и устен испит (У)13. Препорачана литература: - В.Пирузе-Тасевска,Толкување и вредности, Скопје 1997

- В.Пирузе-Тасевска, Литературни проникнувања, Скопје 2002- В.Пирузе-Тасевска, Мит-Приказна, Скопје, 2003

14. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки од македонски јазик 2 (јазик А)1. Код: ПИТ22012. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Прва4. Семестар: Втор5. Број на ЕКТС кредити: 3

186

Page 187: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

6. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања9. Реализатори: Ред. проф. д-р Виолета Пирузе-Тасевска10. Цели: Студентите да се здобијат со општи познавања од

културологијата како и конкретните артефакти од културата и цивилизацијата низ вековите во Македонија.

11. Содржина: Прапочетоците на културата на просторот на Македонија. Наоѓалишта и културни артефакти. – Древна Македонија : религија и обичаи. Античка култура на почвата на Македонија. Христијанската култна архитектура, фрескоживопис и иконопис. - Деветнаесеттовековна култура на просветата и преродбата.- Културата на дваесетиот век: Стремежи кон мултикултуралноста на 21век

12. Методи на оценување: Контролен (К) и устен испит (У)13. Препорачана литература: - В.Пирузе-Тасевска,Толкување и вредности, Скопје 1997

- В.Пирузе-Тасевска, Литературни проникнувања, Скопје 2002- В.Пирузе-Тасевска, Мит-Приказна, Скопје, 2003

14. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки од македонски јазик 3 (јазик А)1. Код: ПИТ3201, 2. Тип: изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Трет5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања9. Реализатори: Ред. проф. д-р Добрила Миловска10. Предметни компетенции 1. Студентите ќе се стекнат со знаења од областа на нашето

културно минато.2. Студентите ќе бидат оспособени да препознаваат споменици на културата на Македонија.3. Студентите ќе можат да пишуваат и да ја промовираат мак. Ракописна традиција на други јазици.

11. Цели: Целта е студентите да ги стекнат неопходните сознанија за појавата и развојот на словенската писменост во Македонија.

12. Содржина: .Појавата на словенската писменост во Македонија; Верско-политичкиот аспект на мислите на Св, Кирил и Методиј, Оригиналната и припишувачката дејност на првопросветителите и нивните ученици од групата на “Седмочислениците“; Создавањето на Охридската книжевна школа и др, скрипторските центри во Македонија;

13. Методи на оценување: контролен (К) и устен испит (У)14. Препорачана литература: 1. Добрила Миловскам Книжевни дејци и делам СК, 2000

2. Панонски легенди/предговор, Добрила Миловска превод, Јован Таковски/, Ск, 20043. Средновековни книжевни текстови – од Курил Филозоф фо дамаскините. Ск. 20044. Ѓорѓи поп Атанасов. Речник на старата македонска литература. Ск. 1989

15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки од македонски јазик 4 (јазик А)1. Код: ПИТ4201, 2. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Четврти5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања9. Реализатори: Ред. проф. д-р Добрила Миловска10 Предметни компетенции 1. Студентите стекнуваат знаења од областа на нашето

културно минато.2. Препознаваат споменици на културата на Македонија.3. Пишуваат и ја промовираат мак. Ракописна традиција на други јазици.

187

Page 188: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

11. Цели: Целта е студентите да се запознаат и да ги продлабочат своите знаења, поврзани со појавата на: апокрифи, житијата, средновековните рочани и раскази.

12. Содржина: Развојот на средновековните книжени жанри. Старозаветните и новозаветните апокрифи. Житијата на пустиножителите и мачениците за вера. Средновековните романи и раскази

13. Методи на оценување: Контролен (К) и устен испит (У)14. Препорачана литература: 1. Тиквешки зборник/превод: Блаже Конески; коментари: Вера

Стојчевска-Антиќ/, Ск. 19872. Добрила Миловска, Книжевни дејци и дела, Ск. 20003. Средновековни книжевни текстови – од Курил Филозоф фо дамаскините. Ск. 2004

15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки од македонски јазик 5 (јазик А)1. Код: ПИТ5201, 2. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Петти5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30 во семестар7. Предуслови: Познавање на македонскиот јазик8. Начин на реализација: Предавања, писмени презентации од студенти, есеи9. Реализатори: Ред. проф. д-р Науме Радически10. Предметни компетенции 1. Познавање на основните национално-културни развојни

процеси во Македонија кон крајот на XVIII и во текот на XIX век.2. Упатеност во специфичностите и во повисоките вредности на/во најзначајните видови и сегменти на македонската културно наследство од XIX век.3. Можност за аналитичко читање на јазикот на македонската литература од XIX век како и на јазикот на македонското народно творештво.

11. Цели: Овозможување на студентите да ги сфатат специфичностите во развојот на македонската култура од втората половина на 18 до првата половина на 20 век. Особено од аспект на неповолните историски и општествено-политички околности. Посочување на допирите и меѓусебните влијанија со културите на соседните земји и народи. Воведувањето на студентите како во традиционалните (народните), така и во уметничките и институционалните димензии на македонската култура треба квалитативно да се одрази во нивната идна професионална преведувачка дејност од/на македонски јазик, но и во некои други форми на нивното идно ангажирање.

12. Содржина: Нови импулси во развојот на македонската култура при крајот на 18 и почетокот на 19 век: Раѓањето на новата македонска литература, Македонскиот романтизам како културно-национална преродба: Македонската народна уметност – висок творечки дострел и креативна синтеза; Андреа Дамјанов и македонското градителство; Центри на македонската национална култура во 19 век.

13. Методи на оценување: Контролен (К) и устен испит (У)14. Препорачана литература: 1.Историја на македонскиот народ, кн.2м Скопјјем, 1969;

2. Блаже Конески, Македонскиот XIX век, Скопје, 19863. Блаже Ристовски, Македонскиот народ и македонската нација. Прилози за развитокот на македонската културно-национална мисла I-II, Скопје, 19834. Науме Радичевски, Врече без збор, Скопје, 20005. Науме Радичевским Литературна раскрсница, Скопје, 2006.

15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки од македонски јазик 6 (јазик А)1. Код: ПИТ6201, 2. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Шести5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30 во семестар7. Предуслови: Познавање на македонскиот јазик8. Начин на реализација: Предавања, писмени презентации од студенти, есеи9. Реализатори: Ред. проф. д-р Науме Радически

188

Page 189: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

10. Предметни компетенции 1.Поанавање на основните национално-културни развојни процеси во Македонија од крајот на XIX век до средината на XX век.2.Упатеност во специфичностите и во позначајните вредности на/во посебните видови и сегченти на македонското културно наследство од крајот на XIX и во првата половина на XX век.3.Способност специфичностите на македонската култура и особено на македонскиот јазик аналитички да ги набљудува во однос на други јазици.

11. Цели: Овозможување на студентите да ги сфатат специфичностите во развојот на македонската култура од втората половина на 18 до првата половина на 20 век. Особено од аспект на неповолните историски и општествено-политички околности. Посочување на допирите и меѓусебните влијанија со културите на соседните земји и народи. Воведувањето на студентите како во традиционалните (народните), така и во уметничките и институционалните димензии на македонската култура треба квалитативно да се одрази во нивната идна професионална преведувачка дејност од/на македонски јазик, но и во некои други форми на нивното идно ангажирање.

12. Содржина: Создавање на македонски национално-културни јадра и асоцијации во други земји при крајот на 19 и почетокот на 20 век. Национално-културните идеи на Крсте Мисирков и Димитрија Чуповски. Поделбата на Македонија и длабоката криза во прогресијата на македонската култура; Иновантни и нови виталистички импулси во македонската култура по создавањето на македонската држава во 1944 година

13. Методи на оценување: Контролен (К) и устен испит (У)14. Препорачана литература: 1.Историја на македонскиот народ, кн. Скопјe, 1969;

2. Блаже Конески, Македонскиот XIX век, Скопје, 19863. Блаже Ристовски, Македонскиот народ и македонската нација. Прилози за развитокот на македонската културно-национална мисла I-II , Скопје, 19834. Науме Радичевски, Врече без збор, Скопје, 20005. Науме Радичевским Литературна раскрсница, Скопје, 2006.

15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки од македонски јазик 7 (јазик А)1. Код: ПИТ7201, 2. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Седми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања9. Реализатори: Ред. проф. д-р Венко Андоновски10 Предметни компетенции 1.Да пристапува теориски кон културолошките студии, како кон

голем «  текст на културите » 2.Да го познава голечиот текст на чакедонската култура во глобала од XIX век.3.Да ги препознава основните вредности на македонската култура според уметничките жанрови од XIX век.

11. Цели: Да се запознаат студентите со основните модели на модернистичката култура, односно со принципите на модернизмот во македонската култура , на планот на литературната уметност, театарот, филмот, имасовните медиуми (главно печатот), од шеесеттите до осумдесеттите години.

12. Содржина: Модернизмот во македонската литературна уметност: поезија, проза. Модернистичкиот театар. Основни теориски претпоставки на модернистичките стилови во кулктурата. Гносеолошката доминанта на модернизмот: безрезервна доверба во стабилното означено. Филозофемите на модернизмот :холизам, структурализам, “неспорна“ вистина, идеологија. Експериментот како доцно модернистичко својство: сомнеж во стабилното значење: Романите на Солев и полемиката со Митрев: Македонскиот модернистички филм: Масовните медиуми меѓу идеолошката моќ за контрола на масите и модернистичкиот стремеж за субјективитет и личност: Анализа на примероци од македонскиот печат: “маргина“ и “центар“ во културата: “Маргиналните“ форми на масовните медиуми: стриповите од социјалистичката ера; Сатира, “Остен“, “ Хихириху“

189

Page 190: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

13. Методи на оценување: Контролен (К) и устен испит (У). Задолжителни 2 библиографски единици од понудените

14. Препорачана литература: 1. Иво Франгеш: Стилске формацијем посебно “Модернизам“, “Авангарда“2. Ан Иберсфелд: Читање позориштата;3. Марсхалл Мцлихан. Унверстандинг Медиа: The Exstention of Man;4; Пол Вирилио: Сајберсвет, политика на најлошото

15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки од македонски јазик 8 (јазик А)1. Код: ПИТ8201, 2. Тип: изборен (по струка)3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Осми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања9. Реализатори: Ред. проф. д-р Венко Андоновски10 Предметни компетенции 1.Да пристапува теориски кон културолошките студии, како кон

голем «  текст на културите » 2.Да го познава текст на македонската култура во глобала од XX век.3.Да ги препознава основните вредности на македонската култура според уметничките жанрови од XX век.

11. Цели: Да се запознаат студентите со основните модели на постмодернистичката култура, нејзиниот сомнеж во една стабилна вистина и означено, односно со принципите на постмодернистичката уметност во македонската култура, на планот на литературата, театарот, филмот и масовните медиуми (главно печатот), од шеесеттите до осумдесеттите години.

12. Содржина: .Онтолочката доминантна на македонската постмодерна култура. Постмодерниот расказ и неговата фрагментарност: Драги Михајловски. Фрагментарноста во македонската постмодерна култура воопшто. Постмодерниот роман: Крсте Чачански, Гоце Смилевски. Постмодерниот театар и неговата “цитатност“. Персифлажата, колажот, иронијата: модуси на интертекстуалноста. Сочнежот во историјата: Горан Стефаносвки и режиите на Слободан Унковски, Александар Поповски и Сашо Миленковски. “Црнила“ 2007 г на Чашуле. Постмодерниот филм на најмладата генерација. “Маргиналните“ форми: стрип, анимирани старични филмови (Дар-Мар:“Пецко“, “Еднооки“). Постмодернизмот на медиумите: тиранијата на означителот во “жолтиот“, булеварски печат. Можен ли е постмодерен “црн“ печат? Поимот на “белиот“ печат

13. Методи на оценување: контролен (К) и устен испит (У). Задолжителни 2 библиографски единици од понудените

14. Препорачана литература: 1. Стивен Бест, Даглас Келнер: Постмодерната теорија2. Бриан Мц Хале. Посмодернист фицтион,Верољуб Андоновски: Во чекор со државноста “монографија за весникот “Нова Македонија“3. Ан Иберсфелд: Читање позориштата

15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од англиски јазик 1 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ12022. Тип: изборен (по струка)3. Студиска година: Прва4. Семестар: Прв5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања, презентации од студенти, истражувачки

активности, дискусии и работа во групи 9. Реализатори: М-р Татјана Панова-Игњатовиќ, виш лектор10 Предметни компетенции 1. Способност за аналитичко проникнување во областа на

културологијата, културните стереотипи и специфичностите на британската цивилизација. 2. Апсолвирање на богатството на културолошки феномени

190

Page 191: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

со соодветни примери преку хронолошко изучување на најзначајните сегменти на британската цивилизација.3. Познавање на основните национално-културни развојни процеси во Обенитетото кралство од древни времиња до денешницата.

10. Цели: Стекнување јасни и глобални познавања за културните реалности и вредности на Обединетото Кралство на Велика Британија и Северна Ирска, како и на цивилизациските дострели со правење на конкретни историско-политички, економски, културно-научни хронолошки пресеци на британската цивилизација. Со користење на мултимедијално градиво од изворната култура, студентите усвојуваат и културолошки и цивилизациски сознанија во функција на збогатување на познавањето на англискиот јазик, како и на развивање на нивната свест за интеркултуролошките разлики што може да создадат комуникациски проблеми за идните преведувачи и толкувачи.

11. Содржини: Поимот култура. Вовед во Обединетото Кралство на Велика Британија и Северна Ирска : географски карактеристики, клима, население, региони, јазици, поделбата меѓу северот и југот. Кус историски преглед на развојот на британската цивилизација од праисторијата до сегашно време, со акцент на најистакнатите настани и пресвртници, како и на најзначајните личности кои дале белег на одделните епохи. Национални и регионални идентитети : англиска, шкотска, ирска и велшка димензија. Имиграција и расизам. Мултикултурна Британија. Проблеми и предности на мултикултурализмот. Конструкција и деконструкција на стереотипи. Социјални и полови промени. Феминизам. Статусот на жената во современото британско општество. Промени во класната структура.

12. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен испит и со континуирано следење на студентот во текот на наставата, при што се зема предвид изведената презентација.

13. Препорачана литература: - McDowall, D., An Illustrated History of Britain,Longman, Essex, 2004- Marwick, A., British Society Since 1945, Pelican Social History of Britain, 1987- Oakland, J., British Civilization, 3rd edition, Routledge, 1995- O’Driscoll, Britain, Oxford University Press, 2003- Williams, R., Culture and Society, The Hogarth Press, 1993- BBC series for education and training (видео материјали)

14. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од англиски јазик 2 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ22022. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Прва4. Семестар: Втор5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања, презентации од студенти, истражувачки

активности, дискусии и работа во групи9. Реализатори: М-р Татјана Панова-Игњатовиќ, виш лектор 10 Предметни компетенции 1. Упатеност во специфичностите и во позначајните вредности

на посебните сегменти од британското општество.2.Способност за аналитичко и критичко проучување на главните институции на британското општество и на темелните вредности на британската култура.3. Студентите ги осознаваат спецификите на секојдневниот живот на Британците, како и идентитетите на различните народи во Британија.

11. Цели: Стекнување јасни и глобални познавања за културните реалности и вредности на Обединетото Кралство на Велика Британија и Северна Ирска, како и на цивилизациските дострели со правење на конкретни историско-политички, економски, културолошки хронолошки пресеци на британската цивилизација. Со користење на мултимедијално градиво од изворната култура, студентите усвојуваат и културолошки и

191

Page 192: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

цивилизациски сознанија во функција на збогатување на познавањето на англискиот јазик, како и на развивање на нивната свест за интеркултуролошките разлики што може да создадат комуникациски проблеми за идните преведувачи и толкувачи.

12. Содржини: Политичките институции во Велика Британија. Систем на управување. Монархија. Законодавна власт: парламент, парламентарен изборен систем, политички партии, структурата и функцијата на парламентот во донесувањето на законите. Извршна власт: влада и министерства, улогата на премиерот, државна администрација, локална управа. Судски институции. Правното уредување и судскиот систем, адвокатската дејност. Организацијата и улогата на полицијата во спроведувањето на законот. Вооружените сили. Велика Британија на меѓународната сцена. Комонвелт. Трансатлатските релации. Европска унија. Република Ирска, Северна Ирска и Велика Британија. Економија, индустрија и финансиски институции. Образовен систем. Религија. Медиуми. Уметност.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен испит и со континуирано следење на студентот во текот на наставата, при што се зема предвид изведената презентација.

14. Препорачана литература: - Irwin, J., Modern Britain, An Introduction, Unwin Hyman Ltd, 1987- Marwick, A., British Society Since 1945, Pelican Social History of Britain, 1987Oakland, J., British Civilization, 3rd edition, Routledge, 1995- O’Driscoll, Britain, Oxford University Press, 2003- Williams, R., Culture and Society, The Hogarth Press, 1993- BBC series for education and training (видео материјали)

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од англиски јазик 3 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ32022. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Трет5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи;9. Реализатори: М-р Татјана Панова-Игњатовиќ, виш лектор10 Предметни компетенции 1. Способност за аналитичко и критичко проучување на

главните институции на американското општество и на темелните вредности на американската култура.2. Познавање на богатството на културолошки феномени со соодветни примери преку хронолошко изучување на најзначајните сегменти на американската цивилизација.3. Студентите ги осознаваат спецификите на секојдневниот живот на Американците, како и идентитетите на различните етнички заедници во САД.

11. Цели: Наставата по овој предмет се обидува да го охрабри критичкото размислување кај студентите, да ја развива нивната свест за постоење на културолошки фактори, истовремено развивајќи ја толеранцијата. Запознавање со некои аспекти на англосаксонската култура во други земји од англиското говорно подрачје и начинот на кој таа се отсликува во јазикот.

12. Содржина: Американска цивилизација: физичка географија, економија, население, историја од колонијалниот период до денес (насе-лување на првите колонии, војната за независност, проширу-вањето на запад, граѓанската војна и укинувањето на ропството, положбата на американските Индијанци, колонијални војни, индустријализација, улогата на САД во Првата и Втората свет-ска војна, периодот на студената војна); современите општест-вени и политички институции на САД, улогата на САД во меќународните односи, културни институции, образовен систем.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен испит и со континуирано следење на студентот во текот на наставата, при што се зема предвид изведената презентација.

14. Препорачана литература: Oxford Guide to British and American Culture, OUP, 2005

192

Page 193: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

Garwood Ch., Gardian G. & Peris. E., Aspects of Britain and the USA, Oxford University Press, 2000O’Callaghan B. An Illustrated History of the U.S.A., Longman, 1990.Tiersky E.& Tiersky M., The U.S.A.: Customs and Institutions, Longman, 2001.Facts about the U.S.A.http://usinfo.state.gov./usa/infousa/facts/factover/ch2.htm

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од англиски јазик 4 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ42022. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Четврти5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи;9. Реализатори: М-р Татјана Панова-Игњатовиќ, виш лектор10 Предметни компетенции 1. Способност за разбирање на различните култури во

англофонските земји - Канада, Австралија и Нов Зеланд.2. Познавање на богатството на културолошки феномени со соодветни примери преку хронолошко изучување на најзначајните сегменти на канадската и австралиската цивилизација.3. Способност за аналитичко и критичко проучување на главните институции на канадското, австралиското и новозеланското општество и на темелните вредности на нивните култури.

11. Цели: Запознавање со некои аспекти на англосаксонската култура во други земји од англиското говорно подрачје и начинот на кој таа се отсликува во јазикот.

12. Содржина: Канада, Австралија и Нов Зеланд: физичка географија, економија, насление, историја од колонијалниот период до денес, општествени и политички институции, врските со Британската Империја, местото на овие земји во меѓународните односи денес, положбата на домородното население, културни институции и образование.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен испит и со континуирано следење на студентот во текот на наставата, при што се зема предвид изведената презентација.

14. Препорачана литература: Sauve L. V. & Sauve M., Gateway to Canada, Oxford University Press, 1997Dennis, Ann, Spotliдht on Australia, Oxford University Press, 2000Wikipedia, the free encyclopediahttp://en.wikipedia.org

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од англиски јазик 5 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ52022. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Петти5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 неделно, 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Соработник10 Предметни компетенции 1.Англофонски културолошки разлики

2 Англофонски културни споменици3 Врската меѓу Македонија и англофонските земји

11. Цели: Наставата по овој предмет се обидува да го охрабри критичкото размислување кај студентите, да ја развива нивната свест за постоење на културолошки фактори, истовремено развивајќи ја толеранцијата. Ова се општообразовни цели кои ја надминуваат границата на наставата по странски јазик. Но, како главна и најважна цел на овој предмет за идните

193

Page 194: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

преведувачи и толкувачи, медијатори помеѓу две или повеќе култури и јазици, е развивањето на нивната интеркултуролошка компетенција.

12. Содржина: Јазикот се употребуваво разни контексти на комуникација и се врзува со културата на повеќе комплексни начини. Се дефинира поимот култура и теоријата за лингвистички релативитет; Основните поими во семантика, (значење определено со систем на знаци) и прагматика, т.е. функциите на јазикот во даден контекст; се разгледуваат начини како културолошкото значење се создава преку интеракциите на говорниците во даден социјален контекст; прагматична кохерентност; говор и текст; стилови на конверзација; форми на учтивост; текст и дискурс; поимот на жанр; јазикот и културен идентитет; културолошки условени стереотипи; стандарден јазик; лингвистички и културен империјализам; меѓукултурна и интеркултурна комуникација; интеркултуролошка компетенција; мултукултурализам;

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата, при што се зема предвид изведената презентација

14. Препорачана литература: Hatim, B. (1997) Communication Across Cultures University of Exeter PressKramsch, C. (1998) Lanдuaдe and Culture Oxford University PressTomalin, B. and Stempleski, S. (1996) Cultural Awareness Oxford University PressWiddowson, H.G. (1984) Explorations in Applied Linдuistics Oxford University Press.

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од англиски јазик 6 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ62022. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Шести5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 неделно, 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Соработник10 Предметни компетенции 1.Англофонски културолошки разлики

2 Англофонски културни споменици3 Врската меѓу Македонија и англофонските земји

11. Цели: Развивање на свеста кај студентите за врската меѓу науката за општеството и науката за јазикот и за тоа како општествените услови се рефлектираат во јазикот на макро план, како и запознавање со некои аспекти на англо-саксонската култура и начинот на кој таа се отсликува во јазикот.

12. Содржина: Јазикот и општеството во земјите од англо-саксонското подрачје: дијалект и стандард, историски и регионални варијации, американски/ австралиски наспрема британски англиски.

Медиумите и културата: печатот, радиото и телевизијата во Велика Британија, САД, Канада, Австралија; јазикот во медиумите.

Современа британска, американска, канадска и австралиска уметност: литература, сликарство, музика, театар филм.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата, при што се зема предвид изведената презентација

14. Препорачана литература: Ralf Fasold, The Sociolinдuistics of Lanдuaдe, Blackwell: Oxford (1990)Freeborn D., Varietes of Enдlish, The Mackmillan Press LTD (1993)Walfram W & Schillinger-Easter N., American Enдlish, Blackwell: Oxford (1998)Oxford Guide to British and American Culture

15. Наставен јазик: Англиски јазик

194

Page 195: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од англиски јазик 7 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ72022. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Седми5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 неделно, 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Огнена Никуљски, лектор10 Предметни компетенции 1.Англофонски културолошки разлики

2 Англофонски културни споменици3 Врската меѓу Македонија и англофонските земји

11. Цели: Истражување на британската, американската, канадската и австралиската наспроти македонската култура и општество низ историска перспектива, со фокус кон заедничките теми и мотиви. Акцентот на истражувањето е врз приказот на Македонија во патописната и друг вид литература од земјите од англиско говорно подрачје.

12. Содржина: Британија, САД, Канада и Австралија, и Македонија: компара-тивни културолошки студии Британската и американската култура и општество наспроти македонската култура и општество. Историска перспектива: за-еднички теми и мотиви во англиската и македонската книжев-ност. Македонските земји и култури во дела на британските па-теписци пред 19-от век. Илинденски период и Прва светска вој-на. Македонскиот јазик на универзитети во В. Британија, САД, Канада и Австралија - славистичките студии. Презентација на македонската култура и уметност во В. Британија и САД. Пре-зентирање на британската, американската, канадската и авс-тралиската култура и литература во македонската средина: преведени дела од британски автори, македонска критика за британската, американската, канадската и австралиската кни-жевност. Англистиката во Македонија. Презентација и рецепци-ја на британската, американската, канадската и австралиската култура на мас-медиумите, печатот, театарот и филмот.

13. Методи на оценување: Изработка на проект:Студентот изработува проект и придружна библиографија на тема по сопствен избор и преку усна одбрана на истиот го положува испитот.

14. Препорачана литература: - Hulme P., Youngs T. (eds.), The Cambridдe Companion to Travel Writinд, Cambridge University Press, 2005.- Матковски, А., Македонија во делата на странските патописци, кн.1-7, „Мисла“ (кн.1-4), „Ѓурѓа“ (кн.5-7), Скопје, 1991/1992, 200/2002, 2005. - Андонов, Полјански Х., Британски документи за историјата на македонскиот народ, том I-III, Архив на Македонија, Скопје, 1968, 1972, 1982.- Андонов, Полјански Х., Одбрани дела,Том 3, Мисла, Скопје, 1981.- Миноски, М., Соединетите Американски Држави и Македонија, Архив на Македонија, Матица Македонска, 1994.- Mackenzie, G. Muir & Irby. A.P.,Travels in the Slavonic Provinces of Turkey in Europe. Bell & Daldy, London, 1867.- West, Rebecca, Black Lamb and Grey Falcon, A Journey throuдh Yuдoslavia, Penguin Books, London, 1941/1994.

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од англиски јазик 8 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ82022. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Осми5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 неделно, 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Огнена Никуљски, лектор10 Предметни компетенции 1.Англофонски културолошки разлики

2 Англофонски културни споменици

195

Page 196: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

3 Врската меѓу Македонија и англофонските земји11. Цели: Истражување на британската, американската, канадската и

австралиската наспроти македонската култура и општество низ историска перспектива, со фокус кон заедничките теми и мотиви. Акцентот на истражувањето е врз приказот на Македонија во патописната и друг вид литература од земјите од англиско говорно подрачје.

12. Содржина: Британија, САД, Канада и Австралија, и Македонија: компара-тивни културолошки студии Британската и американската култура и општество наспроти македонската култура и општество. Историска перспектива: за-еднички теми и мотиви во англиската и македонската книжев-ност. Македонските земји и култури во дела на британските па-теписци пред 19-от век. Илинденски период и Прва светска вој-на. Македонскиот јазик на универзитети во В. Британија, САД, Канада и Австралија - славистичките студии. Презентација на македонската култура и уметност во В. Британија и САД. Пре-зентирање на британската, американската, канадската и авс-тралиската култура и литература во македонската средина: преведени дела од британски автори, македонска критика за британската, американската, канадската и австралиската кни-жевност. Англистиката во Македонија. Презентација и рецепци-ја на британската, американската, канадската и австралиската култура на мас-медиумите, печатот, театарот и филмот.

13. Методи на оценување: Изработка на проект:Студентот изработува проект и придружна библиографија на тема по сопствен избор и преку усна одбрана на истиот го положува испитот.

14. Препорачана литература: - Hulme P., Youngs T. (eds.), The Cambridдe Companion to Travel Writinд, Cambridge University Press, 2005.- Матковски, А., Македонија во делата на странските патописци, кн.1-7, „Мисла“ (кн.1-4), „Ѓурѓа“ (кн.5-7), Скопје, 1991/1992, 200/2002, 2005. - Андонов, Полјански Х., Одбрани дела,Том 3, Мисла, Скопје, 1981.- Миноски, М., Соединетите Американски Држави и Македонија, Архив на Македонија, Матица Македонска, 1994.

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од француски јазик 1 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ12042. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Прва4. Семестар: Прв5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации

од студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Доц. д-р. Снежана Петрова10. Предметни компетенции 1. Способност за интерактивен пристап кон географски и

историски содржини што ја карактеризираат Франција.2. Способност за користење на И.К.Т средства за визуалиација на спецификите на француската култура и цивилизација. 3, Способност за откривање и препознавање на франкофонското влијание во земјите во кои се уште се користи францускиот јазик,

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива се јасни и глобални познавања, како и разбирање на културните реалности и вредности на Франција и на франкофонските земји, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на француската цивилизација. Студентите треба да ја совладат методологијата за пребарување на разни информации и бази на податоци со цел да стекнат комплетна слика за француската реалност, навики, менталитет, однесување, ставови, и др...

12. Содржини: Географија на Франција : физичка географија (релјеф, граници, клима, реки, региони) ; полулација (со историја на популацијата), идентитетот, големи линии на историјата на

196

Page 197: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

Франција до Ренесанса;13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен писмен и устен

испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: - ROSS Steele, Civilisation proдressive du français, avec 400 activités, Niveau intermédiaire, Paris, Clé international, 2002- CARPENTIER Jean & LEBRUN François, Histoire de France, Paris, Du Seuil, 1987.- DUBY Georges, Histoire de la France, des oriдines à nos jours, Larousse in extenso, Paris, Larousse, 1995.- BOURGEOIS René & EURIN Simone, La France des Réдions, Préparation au DELF, Grenoble, PUG, 2001.- BOURGEOIS René & TERRONE Patrice, La France au quotidien. Préparation au DELF, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, 2000.

15. Наставен јазик: француски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од француски јазик 2 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ22042. Тип: Изборен (по струка)3. Стидиска година: Прва4. Семестар: Втор5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации

од студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Доц. д-р Снежана Петрова10. Предметни компетенции 1. Способност за воочување на основните белези на

културната историја преку историјата на Париз.2. Способност за разбирање на мултикултуралната структура на Франција.3. Способност за аналитичко-синтетички пристап кон историските и современите културни и цивилизациски придобивки на најзначајните претставници (личности, архитектура, споменици на културата...) на француската култура и цивилизација.

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива се јасни и глобални познавања, како и разбирање на културните реалности и вредности на Франција и на франкофонските земји, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на француската цивилизација. Студентите треба да ја совладат методологијата за пребарување на разни информации и бази на податоци со цел да стекнат комплетна слика за француската реалност, навики, менталитет, однесување, ставови, и др...

12. Содржини: Париз (географија, историја) квартови, екномски, административни, политички функции на главниот град на Франција; држава-нација (дати и факти, личности, вредности)

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен писмен и устен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: - ROSS Steele, Civilisation proдressive du français, avec 400 activités, Niveau intermédiaire, Paris, Clé international, 2002- CARPENTIER Jean & LEBRUN François, Histoire de France, Paris, Du Seuil, 1987.- DUBY Georges, Histoire de la France, des oriдines à nos jours, Larousse in extenso, Paris, Larousse, 1995.- BOURGEOIS René & EURIN Simone, La France des Réдions, Préparation au DELF, Grenoble, PUG, 2001.- BOURGEOIS René & TERRONE Patrice, La France au quotidien. Préparation au DELF, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, 2000.

15. Наставен јазик: француски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од француски јазик 3 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ3204

197

Page 198: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

2. Тип: изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Трет5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Доц, д-р Елисавета Поповска10 Предметни компетенции 1. Оспособување на студентите да го разберат поимот за

Франкофонија како интеркултурен дијалог меѓу народите.2. Усвојување на важни дати и личности од Франкофонијата.3. Следење на процесот на проширување на Франкофонијата, нејзиното значење, посебно за Република Македонија како рамноправна членка на Франкофонијата.

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива со глобални познавања од оваа област, разбирање на културните реалности и вредности на Франција и на франкофонските земји, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на француската и франкофонската цивилизација. Студентите треба да ја совладаат методологијата за пребарување на информации и бази на податоци со цел да стекнат комплетна слика за француската и франкофонската реалност, навики, менталитет, однесување, становишта и др...

12. Содржина: Политички живот, правен поредок, Франција во светот. Франкофонија – обединувачки принципи, систем на организација и институционално поврзување. Франкофонски земји – географски одредници. Франкофонски култури – специфични културни одлики кои го одредуваат нивниот диверситет, како и стекнати одлики кои се резултат на процесите на имиграција и колонизација.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен писмен и устен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: - ROSS Steele, Civilisation proдressive du français, avec 400 activités, Niveau intermédiaire, Paris, Clé international, 2002- CARPENTIER Jean & LEBRUN François, Histoire de France, Paris, Du Seuil, 1987.- DUBY Georges, Histoire de la France, des oriдines à nos jours, Larousse in extenso, Paris, Larousse, 1995.- BOURGEOIS René & EURIN Simone, La France des Réдions, Préparation au DELF, Grenoble, PUG, 2001.- Jackson Noutchié Njiké, Civilisation proдressive de la Francophonie, Niveau Intermédiaire, Paris, Clé international, 2003.- BOURGEOIS René & TERRONE Patrice, La France au quotidien. Préparation au DELF, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, 2000.

15. Наставен јазик: француски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од француски јазик 4 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ42042. Тип: изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Четврти5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Доц. Д-р Елисавета Поповска10. Предметни компетенции 1. Франкофонијата во Европа, Африка, Америка и Азија.

2. Усвојување на важни дати и личности од Франкофонијата.3. Следење на процесот на проширување на Франкофонијата, нејзиното значење, посебно за Република Македонија како рамноправна членка на Франкофонијата.

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива со јасни глобални познавања од оваа област како и со разбирање за културните реалности и вредности на Франција и на франкофонските земји, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на

198

Page 199: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

франкофонските цивилизации. Студентите треба да ја совладат методологијата за пребарување на информации и бази на податоци со цел да стекнат комплетна слика за франкофонските реалности, навики, менталитет, однесување, становишта и др...

12. Содржина: Франкофонските придобивки внедрени во културите на членките на Франкофонијата, особено на Балканот и во рамките на Република Македонија. Целите на Франкофонијата. Историјата на Франција во Среден век и Ренесанса разгледувана паралелно низ три основни сегменети: историја на нација, историја на мисла и култура, историја на уметност.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен писмен и устен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: - ROSS Steele, Civilisation proдressive du français, avec 400 activités, Niveau intermédiaire, Paris, Clé international, 2002- CARPENTIER Jean & LEBRUN François, Histoire de France, Paris, Du Seuil, 1987.- DUBY Georges, Histoire de la France, des oriдines à nos jours, Larousse in extenso, Paris, Larousse, 1995.- BOURGEOIS René & EURIN Simone, La France des Réдions, Préparation au DELF, Grenoble, PUG, 2001.- Jackson Noutchié Njiké, Civilisation proдressive de la Francophonie, Niveau Intermédiaire, Paris, Clé international, 2003.- BOURGEOIS René & TERRONE Patrice, La France au quotidien. Préparation au DELF, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, 2000.

15. Наставен јазик: француски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од француски јазик 5 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ52042. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Петти5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Доц. д-р Снежана Петрова10. Предметни компетенции 1 Способност за воочување на основните белези на културната

историја на Франција и франкофонските земји во XVII век .2 Способност за препознавање и укажување на уметничките и културните движења во тој период,3Способност за разбирање на политичките, социјалните како и религиозните специфики во тој период

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива со јасни и глобални познавања, како и разбирање на културните реалности и вредности на Франција и на франкофонските земји, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на француската цивилизација. Студентите треба да ја совладат методологијата за пребарување на разни информации и бази на податоци со цел да стекнат комплетна слика за француската реалност, навики, менталитет, однесување, ставови, и др...

12. Содржина: XVII век : Историски податоци и политичко уредување на Франција ( Louis XIII, Louis XIV, Richelieu, Mazarin, Colbert); Науки (физика, математика, филозофски науки (Descartes, Pascal…); Секојдневниот живот од Louis XIII и Louis XIV (дворскиот живот, салоните, la préciosité, религиозното движење за време на Louis XIII и Louis XIV, le libertinage, буржуазија, дворскиот живот во Версај, сиромаштијата меѓу народот, итн); уметност(архитектура, сликарство, скулптура, Версај, дворска музика, опера, итн): книжевност (теорија на класицизмот: Боало. Трагедија: Корнеј и Расин. Комедија: Молиер, Моралисти: Ла Фонтен, la Querelle des Anciens et des Modernes ...)

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен писмен и устен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: - ROSS Steele, Civilisation proдressive du français, avec 400 activités, Niveau intermédiaire, Paris, Clé international, 2002- CARPENTIER Jean & LEBRUN François, Histoire de France,

199

Page 200: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

Paris, Du Seuil, 1987.- DUBY Georges, Histoire de la France, des oriдines à nos jours, Larousse in extenso, Paris, Larousse, 1995.- BOURGEOIS René & EURIN Simone, La France des Réдions, Préparation au DELF, Grenoble, PUG, 2001.- BOURGEOIS René & TERRONE Patrice, La France au quotidien. Préparation au DELF, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, 2000.

15. Наставен јазик: француски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од француски јазик 6 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ62042. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Шести5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Доц. д-р Снежана Петрова10. Предметни компетенции 1 Способност за воочување на основните белези на културната

историја на Франција и франкофонските земји во XVIII век.2 Способност за препознавање и укажување на уметничките и културните движења во тој период,3Способност за разбирање на политичките, социјалните како и религиозните специфики во тој период кои довеле до француската Револуција

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива се јасни и глобални познавања, како и разбирање на културните реалности и вредности на Франција и на франкофонските земји, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на француската цивилизација. Студентите треба да ја совладат методологијата за пребарување на разни информации и бази на податоци со цел да стекнат комплетна слика за француската реалност, навики, менталитет, однесување, ставови, и др...

12. Содржина: XVIII век : Историски податоци и политичко уредување на Франција (La Régence, Louis XV (1723-1774), владеењето на Louis XVI (1774-1792); политичка и социјална револуција, уставна монархија (la Monarchie constitutionnelle), почетоците на француската револуција, la I République (1792- 1804), Робеспиер итн. Науки, техники и социјален живот (картезианиските принципи, напредокот на науките, нови откритија, енциклопедистите, слободите, итн); Уметност (архитектура, скулптура, сликарство, музика); книжевност (Енциклопедија, Волтер, Дидро, Монтескје, Русо, Граѓанска драма, итн.)

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен писмен и устен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14.

Препорачана литература: - ROSS Steele, Civilisation proдressive du français, avec 400 activités, Niveau intermédiaire, Paris, Clé international, 2002- CARPENTIER Jean & LEBRUN François, Histoire de France, Paris, Du Seuil, 1987.- DUBY Georges, Histoire de la France, des oriдines à nos jours, Larousse in extenso, Paris, Larousse, 1995.- BOURGEOIS René & EURIN Simone, La France des Réдions, Préparation au DELF, Grenoble, PUG, 2001.- BOURGEOIS René & TERRONE Patrice, La France au quotidien. Préparation au DELF, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, 2000.

15. Наставен јазик: француски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од француски јазик 7 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ72042. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Седум5. Број на кредити: 3

200

Page 201: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

6. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Странски лектор10. Предметни компетенции 1. Способност за разбирање на големите уметнички движења

во Белгија во XIX век.2. Способност за разбирање на историските врски помеѓу Белгија и Франција (од 1830) како и уметничките влијанија помеѓу двете земји.3.Способност за разбирање на политичката и културалната актуелност во случај на можен престој во земјата

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива се јасни и глобални познавања, како и разбирање на културните реалности и вредности на Франција и на франкофонските земји, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на француската цивилизација. Студентите треба да ја совладат методологијата за пребарување на разни информации и бази на податоци со цел да стекнат комплетна слика за француската реалност, навики, менталитет, однесување, ставови, и др...

12. Содржина: Создавање на белгиската држава од XV до XIX векБелгиското кралствоРелација помеѓу белгиската и европската политикаБелгиска креативност пред 1830 : Bruegel, Van Eyck, Rubens,Сликарство: Wiertz, Ensor,Книжевснот : De Coster, Lemonnier, Eeckhoud,Колонизација на Конго под Леополд : причини и ппоследици.Индустријализација на земјата.Економска кризаВо текот на предавањата ќе се прави споредба со Р. Франција

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен писмен и устен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: - ROSS Steele, Civilisation proдressive du français, avec 400 activités, Niveau intermédiaire, Paris, Clé international, 2002- CARPENTIER Jean & LEBRUN François, Histoire de France, Paris, Du Seuil, 1987.- DUBY Georges, Histoire de la France, des oriдines à nos jours, Larousse in extenso, Paris, Larousse, 1995.- BOURGEOIS René & EURIN Simone, La France des Réдions, Préparation au DELF, Grenoble, PUG, 2001.- BOURGEOIS René & TERRONE Patrice, La France au quotidien. Préparation au DELF, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, 2000.

15. Наставен јазик: француски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од француски јазик 8 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ82042. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Осми5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации од

студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Странски лектор10. Предметни компетенции 1. Способност за разбирање на големите уметнички движења

во Белгија во XIX и XX век.2. Способност за разбирање на историските врски помеѓу Белгија и Франција (од 1830) како и уметничките влијанија помеѓу двете земји.3.Способност за разбирање на политичката и културалната актуелност во случај на можен престој во земјата

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива се јасни и глобални познавања, како и разбирање на културните реалности и вредности на Франција и на франкофонските земји, преку хронолошко изучување на значајните политички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на француската цивилизација.

201

Page 202: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

Студентите треба да ја совладат методологијата за пребарување на разни информации и бази на податоци со цел да стекнат комплетна слика за француската реалност, навики, менталитет, однесување, ставови, и др.

12. Содржина: Уметнички днижења и нивните претставници:Симболизам:Verhaeren, Maeterlinck, Khnopff, Rops, Spilliaert ;експреционизам: Permeke ;поинтијизам: Van Rysselberghe ;надреализам: Magritte, Delvaux, Светските војни, кралското прашање, независноста на Конго,

миграцијата, федерализацијата на Белгија, економскитем културните и политичките актуелности

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку писмен писмен и устен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: - ROSS Steele, Civilisation proдressive du français, avec 400 activités, Niveau intermédiaire, Paris, Clé international, 2002- CARPENTIER Jean & LEBRUN François, Histoire de France, Paris, Du Seuil, 1987.- DUBY Georges, Histoire de la France, des oriдines à nos jours, Larousse in extenso, Paris, Larousse, 1995.- BOURGEOIS René & EURIN Simone, La France des Réдions, Préparation au DELF, Grenoble, PUG, 2001.- BOURGEOIS René & TERRONE Patrice, La France au quotidien. Préparation au DELF, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, 2000.

15. Наставен јазик: француски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од германски јазик 1 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ12032. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Прва 4. Семестар: Прв5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации

од студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Странски лектор10 Предметни компетенции 1.Способност за разбирање на културата, културните

стереотипи и разбирање на значењето во секојдневните контакти2. Способност за разбирање на различните култури во германофонски јазични подрачја (Австрија, Германија, Швајцарија)3.Способност за разбирање на основните информација за Австрија (Географија,историја, политика ,,,,)

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива се јасни и глобални познавања, како и разбирање на културните реалности и вредности на Германија, Австрија и други земји на германското говорно подрачје, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на германската цивилизација.

12. Содржина: Германското секојдневие- Вовед: географска положба, клима, население, општестве-но уредување- Општествени организации и институции- Политички партии и органи- Економија и техника- Социјални системи- Образовен систем- Религии и цркви- Медиуми (печат, радио, телевизија, филм)- Музика и применета уметност- Природа и екологија

13. Методи на оценување: Писмен и устен испит14. Препорачана литература: -Norbert, E.: Über den Prozeß der Zivilisation. Frankfurt am Main,

1977-Mirow, J.: Geschichte des deutschen Volkes. Von den Anfängen bis zur Gegenwart, Köln, 1996-Hantsch, H.: Geschichte Österreichs Graz, 1968-1969

202

Page 203: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

-Dürrenmatt, P.: Schweizer Geschichte, Zürich, 198615. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од германски јазик 2 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ22032. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Прва 4. Семестар: Втор5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации

од студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Странски лектор10 Предметни компетенции 1.Способност за познавање на најбитните артисти од

Австрија во период по 1945 година2. Способност за запознавање на Виена како културна престолнина на Австрија3. Способност за изразување на разликите помеѓу сопствената култура и културата од германското културно подрачје

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива се јасни и глобални познавања, како и разбирање на културните реалности и вредности на Германија, Австрија и други земји на германското говорно подрачје, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на германската цивилизација.

12. Содржина: Германското секојдневие- Вовед: географска положба, клима, население, општестве-но уредување- Општествени организации и институции- Политички партии и органи- Економија и техника- Социјални системи- Образовен систем- Религии и цркви- Медиуми (печат, радио, телевизија, филм)- Музика и применета уметност- Природа и екологија

13. Методи на оценување: Писмен и устен испит14. Препорачана литература: -Norbert, E.: Über den Prozeß der Zivilisation. Frankfurt am Main,

1977-Mirow, J.: Geschichte des deutschen Volkes. Von den Anfängen bis zur Gegenwart, Köln, 1996-Hantsch, H.: Geschichte Österreichs Graz, 1968-1969-Dürrenmatt, P.: Schweizer Geschichte, Zürich, 1986

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од германски јазик 3 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ32032. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Трет5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации

од студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Странски лектор10 Предметни компетенции 1.Способност за подлабоко разбирање на различните

видови германска култура 2. Способност за познавање на најпознатите австриски/германски филмски режисери и нивните филмови3. Способнсот за разликување на различните форми на

203

Page 204: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

јазик:дијалекти, наречја, акценти11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива се јасни и

глобални познавања, како и разбирање на културните реалности и вредности на Германија, Австрија и други земји на германското говорно подрачје, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на германската цивилизација.

12. Содржина: Германското секојдневие- Вовед: географска положба, клима, население, општестве-но уредување- Општествени организации и институции- Политички партии и органи- Економија и техника- Социјални системи- Образовен систем- Религии и цркви- Медиуми (печат, радио, телевизија, филм)- Музика и применета уметност- Природа и екологија

13. Методи на оценување: Писмен и устен испит14. Препорачана литература: -Norbert, E.: Über den Prozeß der Zivilisation. Frankfurt am Main,

1977-Mirow, J.: Geschichte des deutschen Volkes. Von den Anfängen bis zur Gegenwart, Köln, 1996-Hantsch, H.: Geschichte Österreichs Graz, 1968-1969-Dürrenmatt, P.: Schweizer Geschichte, Zürich, 1986

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од германски јазик 4 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ42032. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Четврти5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации

од студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Странски лектор10. Предметни компетенции 1.Способност за пишување филмска критика на англиски или

на германски2. Способност за правење разлики во секојдневната култура на младите3. Способност за разбирање на австрискиот пазар на медиумите

11. Цели: Во рамките на овој предмет студентот се здобива се јасни и глобални познавања, како и разбирање на културните реалности и вредности на Германија, Австрија и други земји на германското говорно подрачје, преку хронолошко изучување на значајните потилички, историски, економски, научни, културни (книжевност, уметност, филозофија...), и други моменти на германската цивилизација.

12. Содржина: Германското секојдневие- Вовед: географска положба, клима, население, општестве-но уредување- Општествени организации и институции- Политички партии и органи- Економија и техника- Социјални системи- Образовен систем- Религии и цркви- Медиуми (печат, радио, телевизија, филм)- Музика и применета уметност- Природа и екологија

13. Методи на оценување: Писмен и устен испит14. Препорачана литература: -Norbert, E.: Über den Prozeß der Zivilisation. Frankfurt am Main,

1977-Mirow, J.: Geschichte des deutschen Volkes. Von den Anfängen bis zur Gegenwart, Köln, 1996-Hantsch, H.: Geschichte Österreichs Graz, 1968-1969-Dürrenmatt, P.: Schweizer Geschichte, Zürich, 1986

204

Page 205: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од германски јазик 5,6 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ5203, ПИТ62032. Туп: Изборен (по струка)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Петти и шести5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации

од студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Д-р Петар Рау, визитинг професор10 Предметни компетенции 1.Германофонски културолошки разлики

2 Германофонски културни споменици3 Врската меѓу Македонија и германофонските земји

11. Цели: Јасни и глобални познавања и разбирање на културните реалности и вредности на Германија, Австрија и други земји на германското говорно подрачје и други моменти на германската цивилизација.

12. Содржини: Соврена уметност на германското говорно подрачје:- Сликарство, музика, филм.- Современата драма и театарот- Современата поезија и политичка лирика- Современиот расказ- Современиот роман

13. Методи на оценување: Писмен и устен испит14. Препорачана литература: Norbert, E.: Über den Prozeß der Zivilisation. Frankfurt am Main,

1977Mirow, J.: Geschichte des deutschen Volkes. Von den Anfängen bis zur Gegenwart, Köln, 1996Hantsch, H.: Geschichte Österreichs Graz, 1968-1969Dürrenmatt, P.: Schweizer Geschichte, Zürich, 1986

15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Културолошки студии од германски јазик 7,8 (јазик Б,В) 1. Код: ПИТ7203, ПИТ82032. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Седми, осми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 2+0 часа неделно; 30+0 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Наставата е организирана преку предавања и презентации

од студенти, како и дискусии и работа во групи.9. Реализатори: Д-р Петар Рау, визитинг професор10 Предметни компетенции 1.Германофонски културолошки разлики

2 Германофонски културни споменици3 Врската меѓу Македонија и германофонските земји

11. Цели: Јасни и глобални познавања и разбирање на културните реалности и вредности на Германија, Австрија и други земји на германското говорно подрачје и други моменти на германската цивилизација.

12. Содржини: Земјите на германското говорно подрачје и Македонија: ком-паративни културолошки студии. Културите и општествата на земјите на германското говорно подрачје наспроти македон-ската култура и општество. Заеднички теми и мотиви во кни-жевностите. Презентирање на македонската култура во земјите на германското говорно подрачје.

13. Методи на оценување: Писмен и устен испит14. Препорачана литература: Norbert, E.: Über den Prozeß der Zivilisation. Frankfurt am Main,

1977Mirow, J.: Geschichte des deutschen Volkes. Von den Anfängen bis zur Gegenwart, Köln, 1996Hantsch, H.: Geschichte Österreichs Graz, 1968-1969Dürrenmatt, P.: Schweizer Geschichte, Zürich, 1986

15. Наставен јазик: Германски јазик

205

Page 206: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

Културолошките студии од јазик Б и јазик В се интегрираат во еден предмет со ист код

ПРЕДМЕТ: Подготовка за преведување и толкување (француски)1. Код: ПИТ32072. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Трет5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 1+1; 15+157. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Интерактивна настава, презентација на реферати, активно

користење на електронски помагала (интернет)9. Реализатори: Соработник10. Предметни компетенции 1. Способност за истражување, пребарување, ексцерпирање,

анализа, синтетизирање, дозирање на информации и применување на контрастивен пристап на релација текст / контекст, мајчин / странски јазик, стручен / општ јазик, цивилизациско-културни специфичности на францускиот и македонскиот јазик.2. Способност за користење на лексикографски и терминолошки трудови, стручно-научни трудови и документи, ИТ Технологии и алатки, како и на секаков пишан или електронски материјал на француски и македонски јазик3. Способност за изработка на глосар (поимник) и ажурирање на истиот, како и способност на брзо и ефикасно усвојување и владеење со новите сознанија / податоци – лексичка компетенција, семантичка компетенција, социо-лингвистичка компетенција и општа култура.

11. Цели: Студентот се запознава со начинот на максимално искорис-тување на расположливиот материјал (пишан или електрон-ски) со цел идниот преведувач да се подготви за преведува-ње преку пребарување на база на податоци, информации, брошури, итн. Наставата има исто така за цел совладување на една методологија на пребарување и составување на сопствена база на податоци, поимници, списоци, итн.

12. Содржин: Наставата обезбедува методолошки пристап за пребарување на пишан или електронски материјал, како на пример макси-мално, брзо и ефикасно користење на интернет, мултимедија-лен ЦД-Ром, енциклопедии, технички и општи речници, ин-формативни брошури и изданија на одредени државни и меѓу-народни институции, бази на податоци (сопствени и меѓуна-родни), стручен материјал, упатства, консултации со стручни лица, итн. со цел студентите да се подготват за преведување.Во текот на наставата, студентите се оспособуваат за елабо-рирање на сопствени терминолошки поимници (работа врз концептот на зборот) и лексиколошки поимници (списоци на зборови) и бази на податоци во одредени стручни области (економија, право, политика, медицина, техника, итн.). Откако ќе заврши наставата по III семестар, студентите се должни да продолжат со овој начин на работа се до крајот на студиите како и во нивната професионална дејност. На тој начин студентот / професионалниот преведувач е должен добро да се информира и документира пред дадениот пре-вод, не само во поглед на терминологијата и лексиката, туку и во поглед на разбирање и совладување на материјата и концептите што ќе се преведуваат.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува со континуирано следење на студентите во текот на целата настава, како и преку практичен испит во вид на изготвување глосар согласно работните јазици на студентот.

14. Препорачана литература:15. Наставен јазик: Македонски и француски јљзик

ПРЕДМЕТ: Подготовка за преведување и толкување (англиски)1. Код: ПИТ32072. Тип: изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Трет5. Број на ЕКТС кредити: 3

206

Page 207: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

6. Времетрање: 1+1; 15+157. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Интерактивна настава, презентација на реферати, активно

користење на електронски помагала (интернет)9. Реализатори: Помлад лектор Катарина Ѓурчевска (англиски) и соработник10 Предметни компетенции 1.Методологија за користење на терминолошки речници /

енциклопедии.2. Терминолошки глосари (економија, право, одбрана, култура, земјоделство) на работните јазици на преведувачот / толкувачот. 3.Подготовка за разбирање и совладување на концептите што ќе се преведуваат / толкуваат.

10. Цели: Студентот се запознава со начинот на максимално искорис-тување на расположливиот материјал (пишан или електрон-ски) со цел идниот преведувач да се подготви за преведува-ње преку пребарување на база на податоци, информации, брошури, итн. Наставата има исто така за цел совладување на една методологија на пребарување и составување на сопствена база на податоци, поимници, списоци, итн.

11. Содржини: Наставата обезбедува методолошки пристап за пребарување на пишан или електронски материјал, како на пример макси-мално, брзо и ефикасно користење на интернет, мултимедија-лен ЦД-Ром, енциклопедии, технички и општи речници, ин-формативни брошури и изданија на одредени државни и меѓу-народни институции, бази на податоци (сопствени и меѓуна-родни), стручен материјал, упатства, консултации со стручни лица, итн. со цел студентите да се подготват за преведување.Во текот на наставата, студентите се оспособуваат за елабо-рирање на сопствени терминолошки поимници (работа врз концептот на зборот) и лексиколошки поимници (списоци на зборови) и бази на податоци во одредени стручни области (економија, право, политика, медицина, техника, итн.). Откако ќе заврши наставата по III семестар, студентите се должни да продолжат со овој начин на работа се до крајот на студиите како и во нивната професионална дејност. На тој начин студентот / професионалниот преведувач е должен добро да се информира и документира пред дадениот пре-вод, не само во поглед на терминологијата и лексиката, туку и во поглед на разбирање и совладување на материјата и концептите што ќе се преведуваат.

12. Методи на оценување: Оценувањето се изведува со континуирано следење на студентите во текот на целата настава, како и преку практичен испит во вид на изготвување глосар согласно работните јазици на студентот.

13. Препорачана литература:14. Наставен јазик: Македонски /француски/ англиски

ПРЕДМЕТ: Подготовка за преведување и толкување (германски)1. Код: ПИТ 32072. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Трет5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 1+1; 15+157. Предуслови: Положени испити по германски јазик 1,2,3,4; македонски јазик

1, 2, 3, 4;8. Начин на реализација: Интерактивна настава, презентација на реферати, активно

користење на електронски помагала (интернет)9. Реализатори: Вон. проф. д-р Силвана Симоска10 Предметни компетенции 1.Совладување на методологија на пребарување на пишан и

електронски расположлив материјал сврзан со работните јазици на преведувачот / толкувачот, како на пр., веб-страници, бази на податоци, документи, електронски и конвенционални терминолошки речници / енциклопедии.2.Составување сопствена база на податоци, терминолошки глосари (на пр., ЕУ, ЕК, ЕП, НАТО, ОН, економија, право, одбрана, култура, земјоделство) на работните јазици на преведувачот / толкувачот. 3.Развивање свест за одговорност за неопходна подготовка за разбирање и совладување на материјата и концептите што ќе се преведуваат / толкуваат.

207

Page 208: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

11. Цели: Студентот се запознава со начинот на максимално искорис-тување на расположливиот материјал (пишан или електрон-ски) со цел идниот преведувач да се подготви за преведува-ње преку пребарување на база на податоци, информации, брошури, итн. Наставата има исто така за цел совладување на една методологија на пребарување и составување на сопствена база на податоци, поимници, списоци, итн.

12. Содржини: Наставата обезбедува методолошки пристап за пребарување на пишан или електронски материјал, како на пр., максимал-но, брзо и ефикасно користење на интернетот, мултимедија-лен ЦД-Ром, енциклопедии, технички и општи речници, ин-формативни брошури и изданија на одредени државни и меѓу-народни институции, бази на податоци (сопствени и меѓуна-родни), стручен материјал, упатства, консултации со стручни лица итн. со цел студентите да се подготват за преведува-ње/толкување.Во текот на наставата студентите се оспособуваат за елабо-рирање на сопствени терминолошки поимници (работа врз концептот на зборот) и лексиколошки поимници (списоци на зборови) и бази на податоци во одредени стручни области (економија, право, политика, медицина, техника, итн.). Откако ќе заврши наставата по III семестар, студентите се должни да продолжат со овој начин на работа сè до крајот на студиите како и во нивната професионална дејност. На тој начин студентот се оспособува да подготви соодветна документација пред дадениот превод, не само во поглед на терминологијата и лексиката, туку и во поглед на разбирање и совладување на материјата и концептите што ќе се преве-дуваат.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува со континуирано следење на студентите во текот на целата настава, како и преку практичен испит во вид на изготвување глосар согласно работните јазици на студентот.

14. Препорачана литература: - Best, Joanna/Kalina, Sylvia (Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen - eine Orientierunдshilfe, Tübingen, Basel: Francke, 2002

- Göpferich, Susanne/Engberg, Jan (Hrsg.): Qualität fachsprachlicher Kommunikation, Tübingen: Narr, 2004

- Kadrić,Mira: Dolmetschen bei Gericht – Erwartunдen, Anforderunдen, Kompetenzen, Wien: WUV – Univ. – Verl., 2001

- Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Goethe Intitut, 2002

- Kalina, Sylvia : Strateдische Prozesse beim Dolmetschen , Narr, Tübinger, 1998

- Pöchhacker, Franz: Simultandolmetschen als komplexes Handeln, Tübingen: Narr, 1994.

15. Наставен јазик: Германски/ македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Двонасочно толкување (француски)1. Код: ПИТ42062. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Четврти5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2; 0+307. Предуслови: Положен испит по предметите Јазик Б 4 и Подготовка за

преведување и толкување8. Начин на реализација: Интерактивна настава9. Реализатори: Соработник10. Предметни компетенции 1. Способност за активирање и соодветно користење на

компетенциите утврдени со предметот Подготовка за преведување и толкување - француски2. Способност за толкување на кратки содржини (говор) од македонски на француски јазик и обратно, способност за коректно изразување на француски и македонски јазик и добро владеење на лексичките, граматичките и цивилизациско-културните специфичности на францускиот и македонскиот јазик.3. Комуникациски способности, способност за меморирање и концентрација.

208

Page 209: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

11. Цели: Целта на овој премет е, преку претежно усни вежби, да се ут-врди подобноста на студентот за вршење на устен превод, т.е. толкување; а на кандидатите кои студиите ги продолжу-ваат на насоката преведување, да им помогне во воспоставу-вањето комуникација помеѓу деловни партнери, кои не се служат со ист јазик.

12. Содржини: Проверка на јазичната компетенција во македонски и англи-ски јазик, говорната компетенција, квалитет на гласот, општа-та наобразба и познавањето на актуелни настани преку пре-тежно усмени вежби. Особен акцент се става на меморира-њето подолги секвенци, со едновремено воведување во тех-никата на бележењето. Се работат вежби со слушање и раз-бирање на говор и куси актуелни текстови, вежби за спонтано преведување, вовед во релејно толкување, консекутивно тол-кување со и без техника на бележење.На крајот од овој семестар се проверуваат и оценуваат ком-пентецијата и перформансата на македонскиот и англискиот јазик, способноста за анализа на текст, комуникативно-рето-ричките способности, издржливоста и др.Запишувањето на насоката по толкување зависи од покажа-ните резултати на завршниот тест по овој предмет.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку устен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Goethe Institut. 2002Jones, R.: Conference Interpretinд Explained, Manchester: St. Jerome, 1998Mason, I.: Dialoдue Interpretinд, Special Issue of The Translator, (Volume 5/2, 1999), Manchester, St.Jerome,1999

15. Наставен јазик: Француски

ПРЕДМЕТ: Двонасочно толкување (англиски)1. Код: ПИТ42062. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Четврти5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2; 0+307. Предуслови: Положени испити од Англиски јазик Б 4 и Подготовока за

толкување 8. Начин на реализација: Интерактивна настава9. Реализатори: М-р Татјана Панова-Игњатовиќ, виш лектор (англиски)10 Предметни компетенции 1. Способност за активно слушање, анализа и разбирање на

говор и реформулирање на клучните идеи.2. Способност за концентрација и меморирање на подолги секвенци со воведно користење на техниките на бележење.3. Комуникативно-реторички способности, способност за коректно изразување на англиски и на македонски јазик.

11. Цели: Целта на овој премет е, преку претежно усни вежби, да се утврди подобноста на студентот за вршење на устен превод, т.е. толкување; а на кандидатите кои студиите ги продолжу-ваат на насоката преведување, да им помогне во воспоставу-вањето комуникација помеѓу деловни партнери, кои не се служат со ист јазик.

12. Содржини: Проверка на јазичната компетенција во македонски и англи-ски јазик, говорната компетенција, квалитет на гласот, општа-та наобразба и познавањето на актуелни настани преку пре-тежно усмени вежби. Особен акцент се става на меморира-њето подолги секвенци, со едновремено воведување во тех-никата на бележењето. Се работат вежби со слушање и раз-бирање на говор и куси актуелни текстови, вежби за спонтано преведување, вовед во релејно толкување, консекутивно тол-кување со и без техника на бележење.На крајот од овој семестар се проверуваат и оценуваат ком-пентецијата и перформансата на македонскиот и англискиот јазик, способноста за анализа на текст, комуникативно-рето-ричките способности, издржливоста и др.Запишувањето на насоката по толкување зависи од покажа-ните резултати на завршниот тест по овој предмет.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку устен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

209

Page 210: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

14. Препорачана литература: Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Goethe Institut. 2002Jones, R.: Conference Interpretinд Explained, Manchester: St. Jerome, 1998Mason, I.: Dialoдue Interpretinд, Special Issue of The Translator, (Volume 5/2, 1999), Manchester, St.Jerome,1999

15. Наставен јазик: германски, англиски

ПРЕДМЕТ: Двонасочно толкување (германски )1. Код: ПИТ42062. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Втора4. Семестар: Четврти5. Број на кредити: 36. Времетрање: 0+2;0+307. Предуслови: Положени испити по Германски јазик 1,2,3,4; Македонски јазик

1, 2, 3, 4; Подготовка за преведувањето и толкувањето8. Начин на реализација: Интерактивна настава9. Реализатори: Соработник10 Предметни компетенции 1.Слушање, анализа, разбирање на говор и парафразирање,

реформулирање на клучните идеии со цел да се утвдри способноста на студентот за толкувачката дејност. 2.Меморирање подолги секвенци со воведно користење на техниките на бележењето.3.Компетенција и перформанса на германскиот и македонскиот јазик, комуникативно-реторички способности, издржливост, работење под притисок, општа наобразба и познавање на актуелни настани сврзани со работните јазици на идниот преведувачот / толкувачот.

11. Цели: Целта на овој премет е, преку претежно усни вежби, да се утвр-ди подобноста на студентот за вршење на устен превод, т.е. толкување; а на кандидатите кои студиите ги продолжуваат на насоката преведување, да им помогне во воспоставувањето ко-муникација помеѓу деловни партнери, кои не се служат со ист јазик.

12. Содржина: Проверка на јазичната компетенција во македонски и странски јазик, говорната компетенција, квалитет на гласот, општата на-образба и познавањето на актуелни настани преку претежно усмени вежби. Особен акцент се става на меморирањето по-долги секвенци, со едновремено воведување во техниката на бележењето. Се работат вежби со слушање и разбирање на го-вор и куси актуелни текстови, вежби за спонтано преведување, вовед во релејно толкување, консекутивно толкување со и без техника на бележење.На крајот од овој семестар се проверуваат и оценуваат компен-тецијата и перформансата на македонскиот и странскиот јазик, способноста за анализа на текст, комуникативно-реторичките способности, издржливоста и др.Запишувањето на насоката по толкување зависи од покажаните резултати на завршниот тест по овој предмет.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку устен испит и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: - Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Goethe Institut. 2002

- Jones, R.: Conference Interpretinд Explained, Manchester: St. Jerome, 1998

- Mason, I.: Dialoдue Interpretinд, Special Issue of The Translator, (Volume 5/2, 1999), Manchester, St.Jerome,1999

- Matyssek, Heinz ; Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weд zur sprachunabhänдinдen Notation, Teil I,II, Heidelberg: Julius Groos, 1989

15. Наставен јазик: Германски/македонски

ПРЕДМЕТ: Техники на бележење1. Код: ПИТ52062. Тип: Изборен (по струка)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Петти5. Број на кредити: 36. Времетрање: 0+2 неделно; 0+30 во семестар7. Предуслови:

210

Page 211: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

8. Начин на реализација: Вежби: техника на бележење порака9. Реализатори: Доц. д-р Ирина Бабамова

Доц. д-р Мирјана Алексоска- Чкатроска 10. Предметни компетенции 1. Способност за совладување и примена на техниките на

бележење (вертикализам, девербализација, принципи и симболи) наменети за предметот консекутивно толкување.2. Способност за толкување/реформулирање на кратки содржини (говор) од македонски на француски јазик и обратно со примена на системот на бележење. 3. Способност за меморирање и концентрација, анализа, синтеза и реформулирање/парафразирање.

11. Цели: Совладување на техниката на бележење на клучни делови од пораката при консекутивно толкување

12. Содржини: Методот на Ж-Ф Розен., што се темели на седум основни принципи на бележење на пораката. Вежби за концентрација и меморија.

13. Методи на оценување: Устен испит со континуирано следење на работата на студентот во текот на наставата, која предвидува изработка на листи на симболи од различни тематски подрачја.

14. Препорачана литература: Jean-François ROZEN: La prise de notes en interprétation consécutive.Matyssek, H. : Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher,Teil 1,2, Heideberg, 1989Jones, R.: Conference Interpretinд Explained, Manchester: St. Jerome, 1998

15. Наставен јазик: Македонски и француски јазик

3. ИЗБОРНИ ПРЕДМЕТИ (ОПЦИОНИ)

ПРЕДМЕТ: Меѓународни институции и здруженија 1, 21. Код: ПИТ1301, ПИТ23012. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Прва4. Семестар: Прв или втор5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 1+1; 15+157. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања и вежби9. Реализатори: Соработник10 Предметни компетенции 1 Запознавање со меѓународните институции.

2 Служење со сите термини од Е.У, Нато, Франкофонија, Унеско3 Македонското интегрирање во Е.У и Нато

11. Цели: Овие предавања имаат за цел да ја претстават општата структура и функционирање на меѓународните институции, како и нивната улога во светската политика.

12. Содржини: Детално ќе се претстават Обединетите нации и сите нивни сектори, нивните можности и ограничувања. При тоа ќе се проучи Повелбата на Обединетите нации и други оригинални текстови и декларации.Исто така ќе се претстави Европската Унија, како асоцијација на одреден број држави, нејзините институции, функциони-рање, надлежности и права. Покрај овие,ќе се разгледа улогата и на други институции во кои членуваат повеќе земји.

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку устен испит, како и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература:15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Електронски преведувачки помагала 1,2,3,4,5,6,7,81. Код: ПИТ1302, ПИТ2302/ ПИТ3302, ПИТ4302/ ПИТ5302, ПИТ6302/

ПИТ7302, ПИТ8302

211

Page 212: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

2. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Прва/втора/трета/четврта4. Семестар: I, II/ III, IV/ V, VI/ VII , VIII5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 0+2; 0+307. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Вежби во комјутерска лабораторија9. Реализатори: Соработник10. Предметни компетенции 1 Електронска обработка на податоци

2Програми за користење интернет 3 Алатки за компјутерско преведување

11. Цели: Предметот има за цел преку вежби во компјутерска лаборато-рија да ги воведе студентите во проблематиката на компју-терски потпомогнатото преведување (КПП), на информатич-ката лингвистика .

12. Содржини: Односи меѓу информатиката, лингвистиката и преведување-то. Автоматско преведување и компјутерски потпомогнато преведување (КПП). Програми за КПП.Мултимедија и ИНТЕРНЕТ. Програми за користење на Интернет(прелистувачи, пребарувачи, симнувачи.Програми за креирање на мрежни страници и сајтови.

Терминолошки бази на податоци. Електронски речници: едно-јазични, двојазични и повеќејазични. Електронски мултимеди-јални енциклопедии.Поим на информатичка лингвистика. Автоматска обработка на податоци. Препознавање на говор, синтеза на говор. Анализа и генери-рање на текст. Оптичко препознавање на карактери.Компјутерска лексикографија. Компјутерски корпус. Структура на електронските речници (енциклопедиски, толковен, терми-нолошки, двојазични и повеќејазични).

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку практичен испит, како и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: Работење со TRADOS, Déjà-Vu, Word Fast, итн. 15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Вовед во лингвистиката 11. Код: МЈ11202. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Прва4. Семестар: Прв5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0; 30+07. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања, домашни задачи, пишување есеи, читање и

анализа на соодветна литература од областа на предметот, оспособување за јазична ексцерпција, изработка на научна и стручна библиографија

9. Реализатори: Ред. проф. д-р Димитар Пандев10 Предметни компетенции 1.Оспособеност за употреба на научна и стручна литература

2.Оспособеност за превод на научно стручно дело од познат странски јазик3.Теоретска оспособеност за комуникациски вештини.

11. Цели: Запознавање со основните теориски поими од современата лингвистика неопходни за совладување на содржините од областа јазик, и за користење на соодветна научна и стручна литература

12. Содржина: Основни поими на науката за јазикот: комуникација, систем, знак. Јазикот како систем од знаци за општење меѓу луѓето. Типови и видови комуникација. Модели на комуникација. Функции на јазикот. Општа лингвистка (предмет и задачи). Јазичен знак (основни особености) Основни поставки на општата лингвистика: јазик – говор, синхронија – дијахронија. Јазиците во светот (класификација). Писмо (видови)

13. Методи на оценување: Континуирано следење на студентот или устен испит14. Препорачана литература: Дикро, Тодоров, Енциклопедиски речник на науките за

јазикот, Скопје 1993 г, прв дел15. Наставен јазик: Македонски јазик

212

Page 213: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Вовед во лингвистиката 21. Код: МЈ21202. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Прва4. Семестар: Втор5. Број на кредити: 36. Времетрање: 2+0; 30+07. Предуслови: Вовед во општа лингвистика 1 8. Начин на реализација: Предавања, домашни задачи, пишување есеј, примена на

лингвистичките теории и учења во одделни јазици и при преведувањето

9. Реализатори: Ред. проф. д-р Димитар Пандев10 Предметни компетенции 1.Оспособеност за употреба на научна и стручна литература

2.Оспособеност за превод на научно стручно дело од познат странски јазик3.Теоретска оспособеност за комуникациски вештини.

11. Цели: Запознавање со општолингвистичката теорија и методологија; оспособување за користење странска лингвистичка литература и за нејзино стручно преведување на македонски јазик.

12. Содржина: Историски основи на општата лингвистика (граматика, филологија, историска лингвистика). Општа лингвистика (идеализмот и структурализмот во лингвистиката, со посебен осврт на идеалистичките и структуралистичките школи). Современи лингвистички проучувања.

13. Методи на оценување: Континуирано следење на студентот или испит.14. Препорачана литература: Дикро, Тодоров, Енциклопедиски речник на науките за

јазикот, Скопје 1993.15. Наставен јазик: Македонски јазик

ПРЕДМЕТ: Стручен предмет: право (англиски јазик)1. Код: ПИТ6303 2. Тип: изборен (опционен)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Шести5. Број на кредити: 36. Времетрање: 1+1 неделно, 15+15 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Прагматичко-контрастивен приод, предавања, писмени и

уснивежби, истражувачки активности, споредба на различни правни системи.

9. Реализатори: м-р Сања Гавриловска, виш лектор10. Предметни компетецнии 1.Запознавање со основните поими на правото и правните

системи на В.Британија и САД2.Усвојување на основната правна терминологија на англиски јазик3.Способност за преведување на текстови од областа на правото

11. Цели: Општо запознавање со основните поими на правото и правните системи на Велика Британија и САД.

12. Содржина: 1.Извори на англиското право. 2. Граѓанско и јавно право. 3. Судски институции. 4. Правна професија 5. Договори 6. Кривично право 7.Кривичен процес 8. Видови одбрана 9. Граѓански деликти 10. Доверителство 11Стварно право

13. Методи на оценување: Устен испит со континуирано следење на студентот14. Препорачана литература: 1. S. Gavrilovska `Еnglish for Law Students``Ss. Cyril and

Methodius`-Skopje,2005 2. Sinclair, J. (ed.) Collins Cobuild Enдlish Dictionary. Harper Collins Publishers. London. 1995 3. Walker D. `The Oxford Companion to Law`, Oxford University Press, 1980

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Стручен предмет:економија (француски јазик)1. Код: ПИТ53032. Тип: Изборен (опционен)

213

Page 214: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

3. Студиска година: Трета4. Семестар: Петти5. Број на кредити: 36. Времетрање: 1+1 неделно, 15+15 во семестар 7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Прагматичко-контрастивен приод, предавања, презентации од

студенти, истражувачки активности9. Реализатори: Ред. проф. д-р Дореана Христова10. Предметни компетенции 1. Мултилингвалноста во служба на глобалната и локална

економија2. Способност за проценка на пазарот на трудот и глобализацијата.3. Кус економски пресек во франкофонските земји.

11. Цели: Усвојување на основната економска терминологија на француски и на македонски јазик. Иницирање изработка на терминолошки глосари. Преведување на текстови од областа на економијата.

12. Содржина: Вовед во општата и политичка економија. Популација и територија на Франција и некои франкофонски земји. Сместување, образование, културно наследство, здравство, вработување. Мултилингвалноста во служба на глобалната и локална економија. Еврото во финансиско-монетарниот пазар.

13. Методи на оценување: Устен испит со континуирано следење на студентот14. Препорачана литература: Institut national de la statistique et des études économiques (1994)

Tableaux de l’économie française et des pays francophones, INSEE, ParisAbraham-Frois, G. (2001) Economie politique, Economica, ParisMOUSSIS, N. (2002) Accès à l’Union européenne, Ed.Pedone, ParisБизнис (економски весник)

15. Наставен јазик: Француски јазик

ПРЕДМЕТ: Стручен предмет: економија (германски јазик) 1. Код: ПИТ53032. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Петти5. Број на кредити: 36. Времетрање: 1+1 неделно, 15+15 во семестар 7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Прагматичко-контрастивен приод, предавања, писмени вежби,

истражувачки активности, следење на современите текови на економијата, споредби во двата јазика.

9. Реализатори: Соработник10. Предметни компетенции 1. Мултилингвалноста во служба на глобалната и локална

економија2. Способност за проценка на пазарот на трудот и глобализацијата.3. Кус економски пресек во германофоснките земји.

11. Цели: Целта на предметот е општо запознавање со основните еко-номски системи и поими, со теориското и практичното функцио-нирање на економијата, со економската терминологија. Наста-вата треба да овозможи општо разбирање на економијата. Со помош на наставникот, студентите треба да разработат во те-кот на наставата една методологија или систем на истражува-ње, така што да бидат во можност да разберат и се запознат со други области независно од овој изборен предмет, како на при-мер со правото, здравството, уметноста, техничките науки, ев-ропските институции, околината, медицината итн.

12. Содржина: Вовед во економијата (запознавање со економијата, теориски согледувања, политичка економија, општи економски поими, итн.). Микро економија (на ниво на претпријатијата). Макро еко-номија (на ниво на држава, економски политички развој на една земја, планирање, итн.) Споредба на разни економски системи од Македонија и од странство. Банкарско-финансиско работе-ње (даночен систем, банкарски систем, сметководствено рабо-тење, итн.). Маркетинг концепција (производ, продажба, рекла-ма, итн.). Надворешно и внатрешно трговско работење. Меѓуна-родни економски односи (запознавање со функционирањето на Меѓународен монетарен фонд, Европска Унија, Светска тргов-ска организација, други европски и меѓународни организации итн.). Стопанско работење. Договори. Меѓународен транспорт и шпедиција. Осигурување и друго.

214

Page 215: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

13. Методи на оценување: устен испит со континуирано следење на студентот14. Препорачана литература:15. Наставен јазик: Германски јазик

ПРЕДМЕТ: Стручен предмет: економија (англиски јазик)1. Код: ПИТ53032. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Петти 5. Број на кредити: 36. Времетрање: 1+1неделно, 15+15 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Прагматичко-контрастивен приод, предавања, писмени вежби,

истражувачки активности, следење на современите текови на економијата, споредби во двата јазика.

9. Реализатори: Демонстратор10 Предметни компетенции 1. Глобалната и локална економија

2. Пазарот на трудот.3. Кус економски пресек во англофонските земји.

11. Цели: Целта на предметот е општо запознавање со основните еко-номски системи и поими, со теориското и практичното функцио-нирање на економијата, со економската терминологија. Наста-вата треба да овозможи општо разбирање на економијата. Со помош на наставникот, студентите треба да разработат во те-кот на наставата една методологија или систем на истражува-ње, така што да бидат во можност да разберат и се запознат со други области независно од овој изборен предмет.

12. Содржина: Вовед во економијата (запознавање со економијата, теориски согледувања, политичка економија, општи економски поими, итн.). Микро економија (на ниво на претпријатијата). Макро еко-номија (на ниво на држава, економски политички развој на една земја, планирање, итн.) Споредба на разни економски системи од Македонија и од странство. Банкарско-финансиско работе-ње (даночен систем, банкарски систем, сметководствено рабо-тење, итн.). Маркетинг концепција (производ, продажба, рекла-ма, итн.). Надворешно и внатрешно трговско работење. Меѓуна-родни економски односи (запознавање со функционирањето на Меѓународен монетарен фонд, Европска Унија, Светска тргов-ска организација, други европски и меѓународни организации итн.). Стопанско работење. Договори. Меѓународен транспорт и шпедиција. Осигурување и друго.

13. Методи на оценување: Устен испит со континуирано следење на студентот14. Препорачана литература:15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Стручен предмет: медицина (англиски јазик)1. Код: ПИТ73032. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Седми5. Број на кредити: 36. Времетрање: 1+1 неделно, 15+15 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Прагматичко-контрастивен приод, предавања, презентации од

студенти, истражувачки активности 9. Реализатори: М-р Татјана Панова-Игњатовиќ, виш лектор или

соработник/демонстратор10 Предметни компетенции 1.Основи на медицината

2 .Разбработување на медицински текстови и нивни преводи3 .Медицинска терминологија

11. Цели: Усвојување на основната медицинска терминологија на англиски и на македонски јазик, запознавање со анатомијата на човечкиот организам и најчестите заболувања на одделните системи. Изработување на терминолошки глосари. Преведување на текстови од областа на медицината

12. Содржина: Изборот на текстовите е извршен според поделбата на човечкиот организам на системи: локомоторен, нервен, сензорен, респираторен,кардио-васкуларен, дигестивен, екскреторен и ендокрин. Исто така, се застапени текстови од

215

Page 216: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

генетиката и акушерството. Освен анатомските и физиолошките карактеристики на системите, се обработуваат и текстови што ги третираат најчестите нарушувања на системите.

13. Методи на оценување: Писмен испит со континуирано следење на студентот14. Препорачана литература: - Dimoska, P., ESP : Medicine and Dentistry, Skopje : Univerzitet

"Sv. Kiril i Metodij", 2000- Jankovski, V. i Mihajlovski, D., Neophoden anдliski za medicinari, Skopje : Homo Faber, 1994- Корнети К., Димоска П., Серафимов Н., Медицински англиско-македонски речник, Табернакул, Скопје, 2002. -Stedman, T.L., Stedman’s Medical Dictionary, Baltimore : Lippincott Williams & Wilkins, 2000- Tsur (Mansoor), S.A., Elesevier’s Dictionary of Abbreviations, Acronyms, Synonyms and Symbols Used in Medicine, Amsterdam, New York : Elsevier, 1999

15. Наставен јазик: Англиски јазик

216

Page 217: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Стручен предмет: медицина (француски јазик)1. Код: ПИТ73032. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Седми5. Број на кредити: 36. Времетрање: 1+1 неделно, 15+15 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Теориски и практичен9. Реализатори: Виш лектор Слободанка Колемишевска10. Предметни компетенции 1. Усвојување на основната медицинска терминологија на

француски и на македонски јазик.2. Разбирање и преведување на медицински текстови.3. Збогатување на речничкиот фонд од областа на медината.

11. Цели: Усвојување на основната медицинска терминологија на француски и на македонски јазик, запознавање со анатомијата на човечкиот организам и најчестите заболувања на одделните системи. Изработување на терминолошки глосари. Преведување на текстови од областа на медицината

12. Содржина: Вовед во историскиот развој на медицината.Карактеристики на медицинската терминологија и нејзино усвојување.Изработување на терминолошки глосари од разни области на медицинските науки.Термини - зборови и термини синтагми.Разбирање и преведување на медицински текстови.

13. Методи на оценување: Устен испит со континуирано следење на студентот14. Препорачана литература: - МИЦЕВСКИ, Б., Медицински речник, Просветно дело, Скопје,

1985.- CHEVALLIER, J., Précis de terminologie medical éd., Maloine, Paris, 1987.

15. Наставен јазик: француски јазик

ПРЕДМЕТ: Стручен предмет: агрономија (француски јазик)1. Код: ПИТ83032. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Четврта4. Семестар: Осми5. Број на ЕКТС кредити: 36. Времетрање: 1+1 неделно, 15+15 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: теориски и практичен9. Реализатори: Лектор Зора Јосифовска10. Предметни компетенции 1. Усвојување на основната агрономска терминологија на

француски и на македонски јазик.2. Разбирање и преведување на текстови од областа на агрономијата.3. Збогатување на речничкиот фонд од областа на агрономијата.

11. Цели: Усвојување на основната агрономска терминологија на француски и на македонски јазик, проблеми при преведување на термините.Изработување на терминолошки глосари. Преведување на текстови од областа на агрономијата

12. Содржини: Вовед во историскиот развој на земјоделието. Карактеристиките на агрономската терминологија и нејзино усвојување. Изработување на терминолошки глосари од разни агрономски науки. Разбирање и преведување на текстови.

13. Методи на оценување: Устен испит со континуирано следење на студентот14. Препорачана литература: - Panorama de L’Agriculture – MAP 1982

- Larousse Agricole – Le Monde Paysan Au XXIe Siècle, Larousse, 2002

15 Наставен јазик: француски јазик

ПРЕДМЕТ: Стручен предмет: политички науки (англиски јазик)1. Код:2. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Четврта

217

Page 218: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

4. Семестар: Седми5. Број на кредити: 36. Времетрање: 1+1 неделно, 15+15 во семестар7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Прагматичко-контрастивен приод, предавања, писмени вежби,

истражувачки активности, следење на современите текови на политиката, споредби во двата јазика.

9. Реализатори: М-р Мери Лазаревска, виш лектор10 Предметни компетенции 1. Стекнување знаења од областа на политичката

терминологија на англиски јазик2. Изучување на теоретски содржини од областа на политичките науки (теорија на политиката, дипломатија)3. Оспособување на студентите да дискутираат на теми од политичката теорија и на теми во врска со политички збиднувања во светот.

11. Цели: Општо запознавање со основните политички системи и поими и со политичката теорија

12. Содржина: 1. Што е политика; политички теории 2. Политичка социјализација; 3. Демократија 4. Избори; 5. Јавно мнение; 6. Медиумите и политиката; 7. Уставно уредување; 8. Политички системи; 9. Глобализација; 10. Дипломатија

13. Методи на оценување: Устен испит со континуирано следење на студентот14. Препорачана литература: 1. Cvetanovska, D. Political Studies I.

Univerzitet „Sv. Kiril i Metodij“ - Skopje. 19972. Cvetanovska, D. Political Studies II (Foreign Policy). Univerzitet „Sv. Kiril i Metodij“ - Skopje. 19983. Mc Lean, I. Concise Dictionary of Politics. OUP. New York. 19964. Sinclair, J. (ed.) Collins Cobuild Enдlish Dictionary. Harper Collins Publishers. London. 1995

15. Наставен јазик: Англиски јазик

ПРЕДМЕТ: Терминологија (француски јазик)1. Код: ПИТ63042. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Шести5. Број на кредити: 36. Времетрање: 1+1, 15+15 7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања и вежби9. Реализатори: Ред. проф. д-р Дореана Христова 10. Предметни компетенции 1.Владеење со трговско-економско-правна терминологија со

способност за согледување разлики меѓу терминологијата и лингвистиката2.Служење со терминолошки кратенки и ознаки.3.Употреба на термини од Комисијата на Европските заедници преземени од Белата книга.

11. Цели: Запознавање со терминологијата неопходна за успешно кому-ницирање на говорители од различни јазични средини.

12. Содржина: а) терминологијата како лингвистичка дисциплинаб) лингвистички компоненти на терминологијата- заемки- калки- новосоздадени термини- интернационализми

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку устен испит, како и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: Cabré, Maria-Teresa (1998) La terminoloдie (théorie, méthode d’applications. Presses de l’Université d’Ottawa- Dancette, J. (1995) Parcous de traduction, Presses univ.de Lille- Комисија на Европските заедници (2004), Поимнок на термини од областа на внатрешниот пазар, Влада на Република Македонија.Мургсоки, З. Голем англиско-македонски речникМургоски, З. Речник на компјутерски терминиМургоски, З. Англиско-македонски и македонско-англиски деловен речник

15. Наставен јазик: Француски јазик

218

Page 219: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

ПРЕДМЕТ: Терминологија (англиски,германски)1. Код: ПИТ63042. Тип: Изборен (опционен)3. Студиска година: Трета4. Семестар: Шести5. Број на кредити: 36. Времетрање: 1+1; 15+15 7. Предуслови: Нема8. Начин на реализација: Предавања и вежби9. Реализатори: Ред. проф. д-р Зозе Мургоски (англиски)

проф. д-р Петер Рау (германски)10 Предметни компетенции 1.Владеење со терминологија наспроти лингвистика

2.Терминолошки кратенки и ознаки.3.Термини од Комисијата на Европските заедници.

11. Цели: Запознавање со терминологијата неопходна за успешно кому-ницирање на говорители од различни јазични средини.

12. Содржина: а) терминологијата како лингвистичка дисциплинаб) лингвистички компоненти на терминологијата- заемки- калки- новосоздадени термини- интернационализми

13. Методи на оценување: Оценувањето се изведува преку устен испит, како и со континуирано следење на студентите во текот на наставата.

14. Препорачана литература: Cabré, Maria-Teresa (1998) La terminoloдie (théorie, méthode d’applications. Presses de l’Université d’Ottawa- Dancette, J. (1995) Parcous de traduction, Presses univ.de Lille- Комисија на Европските заедници (2004), Поимнок на термини од областа на внатрешниот пазар, Влада на Република Македонија.Мургсоки, З. Голем англиско-македонски речникМургоски, З. Речник на компјутерски терминиМургоски, З. Англиско-македонски и македонско-англиски деловен речник

15. Наставен јазик: Англиски, германски

ФАКУЛТАТ И ВНИ ПРЕДМЕТИ

ЈАЗИК Г : ТРЕТ СТРАНСКИ ИЛИ БАЛКАНСКИ ЈАЗИК КОЈ СЕ БИРА МЕЃУ ЈАЗИЦИТЕ КОИ СЕ ПРЕДАВААТ НА ФИЛОЛОШКИОТ ФАКУЛТЕТ, КОД ФЛФ 1340...

СИТЕ УНИВЕРЗИТЕТСКИ НАСТАВНИ ПРЕДМЕТИ: СЕ ПРЕПОРАЧУВА СЛУШАЊЕ СТРУЧНИ ПРЕДМЕТИ И НА ЕКОНОМСКИ, ПРАВЕН, ФИЛОЗОФСКИ, ТЕХНИЧКИ, ЗЕМЈОДЕСКИ, МЕДИЦИНСКИ И ДР. ФАКУЛТЕТИ КОД, УКМ 1400...

219

Page 220: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

III. ОПШТИ ИНФОРМАЦИИ ЗА СТУДЕНТИТЕ

Висина на чинење на животните трошоци

- Цената на сместувањето во студентските домови се движи меѓу 2500-3000 денари во зависност од квалитетот на домот и станот.

- Месечниот возен билет за студенти чини 1160 денари.- Картичките за мобилен телефон на T-Mobile и Космофон имаат неколку

различни цени во зависност од големината на кредитот и долгорочноста на нивното користење.

Сместување

Со оглед на стандардот и бројот на студентите кои студираат на Универзитот “Св. Кирил и Методиј”, во студентските домови им sе овозможува сместување само на редовните студенти со постојано место на живеење надвор од Скопје.

Ова се постојаните сместувачки капацитети:- СД Гоце Делчев – 1216 легла- СД Кузман Јосифовски-Питу – 460 легла- СД Стив Наумов – 2059 легла- СД Невена Георгиева – Дуња – 351 легло- Средношколско стувалиште ″Сениќ″-210 легла

Здравствени услови

Единствената јавна студентска поликлиника, која се наоѓа веднаш зад студенскиот дом ″Кузман Јосифофски-Питу″.

Телефон за контакт: (+389) (02) 31 32 015

Услови за студенти со специјални потреби

Факултетот располага со :- две рампи;- еден лифт;- соодветна просторија наменаета само за користење на студентите со

специјални потреби;- бесплатен интернет.

Студентите со специјални потреби се ослободени од паќање на секаков вид на школарини и партиципации.

Студентски прашања

Просториите на Отсекот за студентски прашања се наоѓаат веднаш до Студентскиот сојуз на Филолошки факултет (ССФлФ), т.е. веднаш лево при влегување на Факултетот од главниот влез.

Приемно време за студенти׃ од 1100 до 1300 часот секој работен ден.

Шеф на студентски прашања:Зоран Симоски

Јулијана Илиевска, референт на групите:- Македонски јазик и јужнословенски јазици- Албански јазик и книжевност- Преведување и толкување, англиски и француски- Преведување и толкување, албански јазик

Благоја Нолчевски, референт на групите:- Германски јазик и кнжевност

220

Page 221: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

- Руски јазик и книжевност- Полски јазик и книжевност

Стојче Александров, референт на групите:- Фрацуски јазик и книжевност- Македонска книжевност и јижнословенски книжевности- Општа и компаративна книжевност

Јулијана Мешковска, референт на групите:- Англиски јазик и книзевност- Турски јуазик и книжевност

Услови за студирање

Факултетот располага со 23 предавални, 5 овални простории и 3 амфитатри, од кои 2 се во зедничка сопственост со Филозофскиот факултет. Факултетот располага со 2 лаборатории, од кои едната е компјутерска, а другата со кабини за преведување.

Секоја катедра има сопствена библиотека, опремена со стручна литература. Покрај библиотеките на факултетот, студентите дел од потребната литература за совладување на наставниот материјал може да ја најдат во некоја од следниве библиотеки:

- Универзитетската библиотека ″Св. Климент Охридски″ се наоѓа спроти ТЦ Мавровка. Библиотеката е отворена секој ден од 7-19 часот, а во сабота од 7-18 часот. Има две големи читални. Важно е да се знае дека не ги издаваат книгите за користење надвор од библиотеката.

- Библиотеката ″Страшо Пинџур″ се наоѓа во зградата на АДОР ″QBE Македонија″. Библиотеката работи од 7-19 часот.

- Библиотека ″Браќа Миладиновци″ се наоѓа веднаш до Градежен и Архитектонски факултет, спроти ТЦ Буњаковец.

- Библиотеката при МАНУ се наоѓа во зградата на Македонската академија на науките и уметностите, по Судска палата во правец кон НБМ. И во оваа библиотека книгите не смеат да се изнесуваат надвор од читалната.

Меѓународни програми

Нашиот факултет нуди можност за меѓународна соработка со следниве универзитети:

- Мариборски универзитет - Марибор, Словенија- Универзитет ″Карл Франц″ - Грац, Австрија

Практични информации за мобилните студенти

Аеродромот Петровец се наоѓа надвор од градската зона на Скопје. Контакт телефон: (+389) (02) 31 48 300. Служба за информации: (+389) (02) 31 48 333. E-mail: [email protected]

Телефонските броеви на Меѓународната автобуска станица се: (+389) (02) 24 66 011, (+389) (02) 24 66 313.

Телефонскиот број на Железничката станица Скопје е 255 64 31) 02) (389(+׃ .

Јазични курсеви

Програмата за организирање на јазични курсеви се уште е во подготовка

Можности за стажирање

Сите студенти на Филолошкиот факултет “Блаже Конески” кои ќе изберат или веќе имаат избрано наставна насока на студии, имаат можност за стажирање во основни и средни училишта.

221

Page 222: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

Услови за спорт

Факултетот не располага со спортска сала, но студентите можат да се вклучат во многу спортски активности преку ССФлФ.

ССФлФ учествува во традиционалното одржување на спортски турнири, како и во лигите на мал фудбал, кошарка, пинг-понг, шах и истите се организираат во рамките на целиот Универзитет.

Слободни активности

Во склоп на Факултетот има едно бифе во кое се служи храна и пијалоци. Исто така, на Факултетот има два автомати за кафе, други видови топли пијалоци и кондиторски производи. Факултетот има традиција во одржување на вечери кои ги организираат студентите потпомогнати од ССФлФ. Во организација на Сојузот на студенти веќе со години опстојуваат ׃

- Поетскиот кружок ″Мугри″- Прозниото списание ″Лоза″- Театарската група 007

Студентски организации

ССФлФ има соработка со сите матични сојузи при Универзитетот ″Св. Кирил и Методиј″, членува во странски студентски организации, а воедно има одлична соработка со невладината организација ″НЕЛ″.

222

Page 223: Priracna Kniga PIT 30.10.2008 (Autosaved)

СОДРЖИНА

I. Информации за институцијата 2

II. Информации за студиските програми кои се нудат на Катедрата 10

А. Општ опис 10

Б. Студиски програми 18

В. Предметни програми 42

III. Општи информации за студентите 218

223