148
11. juli – 11. august | 13

Programmheft 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Festival da Jazz

Citation preview

Page 1: Programmheft 2013

11. j

uli

– 1

1. a

ug

ust

| 13

Page 2: Programmheft 2013

DER NEUE LEXUS IS 300h VOLLHYBRID. SOUNDS GOOD!

DaNk DER LEXUS VOLLHYBRID-TEcHNOLOGIE NEUESTER GENERaTION STEHEN LEISTUNG UND VERBRaUcH DES NEUEN LEXUS IS 300h IN pERfEkTER HaRmONIE.

TESTEN SIE DEN NEUEN LEXUS IS 300h jETzT.

lexus.ch

Lexus IS 300h F SPORT, Verbrauch 4,7 l/100km* (gesamt), CO2-Emission 109 g/km* (gesamt), Energieeffizienz-Kategorie A*. Kraftstoffverbrauch gemessen nach den Vorschriften der EG-Richtlinie 715/2007/EWG. Durchschnittswert CO2-Emissionen aller in der Schweiz immatrikulierten Fahrzeuge 153 g/km. * Zielwerte, zur Zeit der Drucklegung waren die Homologations-Angaben noch nicht bekannt.

Lexus_IS_300h_Festival_da_Jazz_A5_ZS_d.indd 1 29.04.13 08:00

Page 3: Programmheft 2013

George Gruntz 1932 – 2013

«Man kann nicht Jazz auch!»

Page 4: Programmheft 2013

Dear GeorgeIt was a sad start to 2013. Thanks to you I discovered my love for jazz, as a person you were always a shining example to me, and you taught me how hyperactivity can be turned into outstanding achievements! It is thanks to you and your endless enthusiasm – that was your favourite word – that the Festival da Jazz St. Moritz exists. Now I have to organise a memorial concert for you. I would have preferred to celebrate you 81st birthday together with you… I will miss you.

With a deep bow to you I say thank you. We’ll meet again.

Yours, Christian

Lieber George Dieses verflixte 2013 hat nicht gut begonnen. Dank dir habe ich meine Liebe zum Jazz entdeckt, als Mensch warst du mir stets ein grosses Vorbild – und überdies hast du mir noch bei-gebracht, wie man mit Hyperaktivität herausragende Leistungen hervor-bringen kann! Dank dir und deinem unendlichen Enthusiasmus – es war dein Lieblingswort – gibt es das Festival da Jazz St. Moritz. Nun muss ich ein Memorial-Concert für dich einberufen. Es wäre mir lieber gewesen, wir könnten deinen 81. Geburtstag feiern... Ich werde dich vermissen.

Mit grosser Verneigung und «Danggscheen» – wir sehen uns.

Dein Christian

Page 5: Programmheft 2013

5

Page 6: Programmheft 2013

Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt ZürichBerlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | Paris | bucherer.com

LIEBEN | VERTRAUEN

UHREN SCHMUCK JUWELEN

13_0020_I14Paar_FestivdaJazz.indd 1 24.04.13 KW 17 08:51

Page 7: Programmheft 2013

Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt ZürichBerlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | Paris | bucherer.com

LIEBEN | VERTRAUEN

UHREN SCHMUCK JUWELEN

13_0020_I14Paar_FestivdaJazz.indd 1 24.04.13 KW 17 08:51

Christian Jott Jenny Amtsvorsteher

Rolf Sachs Präsident Dracula’s Ghost Riders Club

bere

it z

um

zu

beis

sen

7

Page 8: Programmheft 2013
Page 9: Programmheft 2013

do 11.7. Osaka Monaurail seite 23do 11.7. Jordans Drive 87fr 12.7. Diane Schuur 25fr 12.7. Jordans Drive 87sa 13.7. Randy Crawford & 27 Joe Sample sa 13.7. Andrea Motis & 29 Joan Chamorro Quintetsa 13.7. Walt’s Blues Box 89so 14.7. Capital Dance Orchestra 111so 14.7. Dee Dee Bridgewater 31

di 16.7. Chick Corea & The Vigil 35 mi 17.7. David Sanborn 37 mi 17.7. Yilian Canizares 91do 18.7. Hiromi 39 do 18.7. Andreas Varady 93 fr 19.7. Alfredo Rodriguez 41fr 19.7. Andreas Varady 93sa 20.7. Brecker Brothers Band 43 Reunionsa 20.7. Groovin’ j5 95so 21.7. Haens’che Weiss 113so 21.7. Nigel Kennedy 45so 21.7. Groovin’ j5 95

di 23.7. Earth, Wind & Fire 81 Experience feat. Al McKay do 25.7. Carmen Souza Quartet 49 do 25.7. Somi 97

fr 26.7. Vana Gierig Group 51 feat. Paquito D’Rivera fr 26.7. Carol&the Fall 99 sa 27.7. Fazil Say 53sa 27.7. Carol&the Fall 99so 28.7. Popa Chubby 115so 28.7. Matt Bianco 55

di 30.7. Ute Lemper 59 mi 31.7. Al Jarreau 61 fr 2.8. Ambrosetti / 63 Biondini / Preisig / Baschnagel / Kopffr 2.8. Bucher’s Organ Trio 101 sa 3.8. Aga Zaryan 65sa 3.8. Bucher’s Organ Trio 101so 4.8. Bigmatt feat. Vera Kaa 117so 4.8. Dieter Meier 67

mi 7.8. João Bosco & Gruppo 71 mi 7.8. Simone B. & 103 the Sâo Paulo Guys do 8.8. Othella Dallas 73do 8.8. Simone B. & 103 the Sâo Paulo Guysfr 9.8. Sinne Eeg 75fr 9.8. Matteo Brancaleoni 105sa 10.8. Take 6 77sa 10.8. Matteo Brancaleoni 105so 11.8. Gewinner Swiss Jazz 119 Award

programm 2013

free round midnight concerts at miles davis loungespecial concert location

free sunday morning concerts at hotel hauser

main concerts at dracula club

9

Page 10: Programmheft 2013

Foto

Dani

Sch

ranz

CHAMPAGNEDEUTZFEINES HAUS,GROSSE MARKEIMPORTÉ PAR WEINKELLER RIEGGER AG, 5244 BIRRHARD, RIEGGER.CH

Deutz_148x210 05.04.2012 07:53 Seite 1

Page 11: Programmheft 2013

facts

brasserie draculaSpeisen im Restaurant ist nur in Kom-bination mit einem Konzertbesuch möglich. Im Konzertraum können keine Sitzplatzreservationen für Restaurant-gäste vorgenommen werden.

Dinner at the club is only possible in combination with a visit to a concert. No seat reservations are possible at the concert venue.

Reservationen, Angebot, Menü- und Weinkarte unterReservation, menus and wine list on

www.festivaldajazz.ch

miles davis loungeMiles Davis Lounge, Kulm HotelVia Veglia 18, 7500 St. Moritz

Konzertbeginn MitternachtConcert midnight

Eintritt | admission charge free

hauser terasseHotel HauserVia Traunter Plazzas 7, 7500 St. Moritz

Sonntag | Sunday 10 am till 1 pm

Eintritt | admission charge free

dracula clubDracula’s Ghost Riders ClubPlazza Gunter Sachs, 7500 St. MoritzParkplätze vorhanden.

Türöffnung | Door opening 8.15 pm

Konzertbeginn | Concert 9.00 pm

Brasserie Dracula 6.00–8.45 pm

ticketsTickets online unter:www.festivaldajazz.ch

Telefonisch über Ticketino:0900 441 441(CHF 1.00/Min. Festnetztarif)

Sowie an allen SBB Schaltern und in St. Moritz: Buchhandlung Wegaund Tourist Information.

Eintritt | admission charge CHF 85 | 155(exkl. Ticketinggebühr)

Die Plätze sind nicht nummeriert.Es besteht kein Anspruch auf einen Sitzplatz. Spät kommenden Gästen kann kein Sichtplatz garantiert werden.

No seat reservations are possible at the concert venue. Seats are not numbered. There is no entitlement to a seat. We cannot guarantee optimal views for late arrivals.

11

Page 12: Programmheft 2013

When I visited artists and agencies in the USA this spring, I sooner or later had to face comments like‚ ‘you seem to be quite pushy – even the US music scene talks about your festival’. Others said, ‘It looks like you’re on a mission impossible’. Jazz – who presents jazz the way it used to be? So close that you can feel it, in an old-school venue like the Dracula Club? As a matter of fact, considering the size of the stage that artists usually demand, it would have been a ‘mission impossible’.The enthusiasm of everyone involved, however, was stronger: Yes, let’s do it! The fact that by now, artists like Randy Crawford, Chick Corea or Woody Allan are knocking on our door is a clear sign that we have to stick to our credo and that the show must go on! Though the term ‘sustainable’ has been a bit overused in recent years, that’s exactly what the Festival da Jazz has become.I would very much like to thank all people, companies and institutions involved that make this truly special festival possible – year after year.

Als ich dieses Frühjahr auf meiner USA-Reise Künstler und Agenten besuchte, kam früher oder später immer die Bemerkung: «you seem to be quite pushy – even the US music scene talks about your festival». Manche fügten noch an: eigentlich eine «mission im-possible». Jazz – wer macht heute noch Jazz, so wie er im Ursprung gedacht war? Nah, fühlbar, in einem ehrwürdi-gen Gebälk wie dem Dracula-Club? In der Tat: wenn wir die Bühnenvorgaben der Künstler einhalten wollten, wäre es wirklich eine «Mission impossible».Der Wille aller Beteiligten ist jedoch stärker: Yes we can! Dass unterdessen Künstler wie Randy Crawford, Chick Corea oder Woody Allan an unsere Pforten geklopft haben bekräftigt uns in unserem Credo: The Show must go on! Um es mit dem überstrapazierten Ausdruck zu sagen: das Festival da Jazz St. Moritz scheint eine nachhaltige Sache zu sein... Ich danke all den Menschen, Firmen und Institutionen, die dieses gegenstromförmige Festival Jahr für Jahr ermöglichen.

Ihr / Yours sincerely,

Christian Jott JennyDirectur d’Art / Founder

Welcome to Dracula's Music Boutique

Page 13: Programmheft 2013

all

egra

al

dra

cula

-clu

b

13

Page 14: Programmheft 2013

Jazz meets Hybridlexus presenting partner

Lexus and Festival da Jazz – a true story of success going into the fifth year! It is a most prolific partnership and a partnership of two brands that suit each other perfectly. On the one hand, the hybrid pioneer for premium cars, and on the other hand, a pioneer bringing top class jazz back to its roots in a small club with an exclusive atmosphere. Both partners share the same goal: highest quality – be it in car manufacturing or in creating a concert experience!On behalf of Lexus Switzerland I wish you an unforgettable feast for the ears at the Festival da Jazz in St. Moritz 2013.

Philipp Rhombergchief executive, Lexus Schweiz

Lexus und Festival da Jazz, das ist eine Erfolgsgeschichte, die bereits ins fünfte gemeinsame Jahr geht! Es ist eine Partnerschaft, die sich gegensei-tig befruchtet. Eine Partnerschaft von zwei «Brands», die hervorragend zu einander passen. Auf der einen Seite der Vollhybrid-Pionier bei Premium- Automobilen. Auf der anderen ein Pionier, der hochklassigen Jazz zurück zu seinen Ursprüngen, in einen kleinen, aber sehr gepflegten Club, bringt. Beide Partner haben höchste Qualität als Ziel – sei dies im Automobilbau oder beim Konzerterlebnis! Im Namen von Lexus Schweiz wünsche ich Ihnen viel Hörgenuss am Festival da Jazz St. Moritz 2013.

Philipp RhombergGeneraldirektor, Lexus Schweiz

Page 15: Programmheft 2013

15

Page 16: Programmheft 2013

Brasserie Draculajazz smells funny – and tastes just great

The Kulm Hotel St. Moritz is the Official Catering Partner of the Festival da Jazz St. Moritz. And your concert ticket is your exclusive key to the legendary Dracula Club. Treat yourself to a culinary crescendo composed by the star chefs of the Kulm Hotel St. Moritz. We are looking forward to your visit. For reservations, menu and wine listwww.festivaldajazz.ch

Das Kulm Hotel St. Moritz ist Official Catering Partner für das Festival da Jazz St. Moritz. Und Ihr Konzertticket ist Ihr exklusiver Schlüssel zum legen-dären Dracula Club: Lassen Sie sich hier nach Noten kulinarisch verwöhnen, komponiert von den Starköchen des Kulm Hotel St. Moritz. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! Tischreservation, Menü- und Weinkarteunter www.festivaldajazz.ch

6 pm – 8.45 pm

Page 17: Programmheft 2013

17

Page 18: Programmheft 2013
Page 19: Programmheft 2013

Thanks to myths, fairy tales and truths, the Club of the Vampires, founded by Gunter Sachs in 1974, has over the years become a legend and under the presidency of his holiness, the designer and professor with a chair in England, his highness Rolf Sachs, it has defini-tely gained cult status. Intellect and humour come together here, even if it is just to leave the daily grind behind for a while. Here it’s improvisation with a capital I. Since 2007 the vault has been given a breath of fresh air: jazz. The Dracula Club is the heart of the Festival da Jazz. With just 150 seats it offers an ideal club atmosphere and a delightful temporary home for artists and visitors alike.

Der 1974 von Gunter Sachs gegründete Club der Vampire wurde durch all seine Sagen, Märchen und Wahrheiten mit der Zeit zum Mythos und erreicht unter dem Präsidium ihrer Heiligkeit, dem Designer und Professor mit Leerstuhl in England, «his Highness» Rolf Sachs, definitiv Kultstatus. Hier treffen Geist und Humor aufeinander, auch wenn es nur darum geht, mal aus dem alltäg-lichen Schema auszubrechen. IMPRO-VISATION wird hier gross geschrieben. So wird dem wundersamen Gebälk seit 2007 neuer Atem eingehaucht: Jazz. Der Dracula Club ist das Herzstück des Festival da Jazz, bietet mit seinen 150 Plätzen eine ideale Clubstimmung und für Künstler und Besucher eine neue Heimat.

Main Concertslive at the dracula club

Page 20: Programmheft 2013

Beerli und Partner AG Vermögensverwaltung Family Office Services

Kohlrainstrasse 18700 KüsnachtZürich, Schweiz

T +41 44 914 70 [email protected]

Bereits in vierter Generation vertrauen die Kunden in unsere Family Office Services.Beerli und Partner AG – ein Schweizer Familienunternehmen für unabhängige klassische Vermögensverwaltung.

Page 21: Programmheft 2013

Week 111.–14. juli 2013

11.7.2013

Osaka Monaurail page 23

Jordans Drive page 87

12.7.2013

Diane Schuur page 25

Jordans Drive page 87

13.7.2013

Randy Crawford & Joe Sample page 27

Andrea Motis & Joan Chamorro Quintet page 29

Walt's Blues Box page 89

14.7.2013

Capital Dance Orchestra page 111

Dee Dee Bridgewater page 31

free round midnight concerts at miles davis loungefree sunday morning concerts at hotel hauser

main concerts at dracula clubBeerli und Partner AG Vermögensverwaltung Family Office Services

Kohlrainstrasse 18700 KüsnachtZürich, Schweiz

T +41 44 914 70 [email protected]

Bereits in vierter Generation vertrauen die Kunden in unsere Family Office Services.Beerli und Partner AG – ein Schweizer Familienunternehmen für unabhängige klassische Vermögensverwaltung.

Page 22: Programmheft 2013

we sing soul

Osaka MonaurailDie Japaner sind bekannt als Welt- meister im Imitieren und schliesslich im Übertreffen von Vorbildern – sei es in der Wirtschaft, sei es in der Kunst. So darf die vor über zwanzig Jahren gegründete Band Osaka Monaurail mit Fug und Recht als eine der weltweit besten Revival-Bands für hammerharten Funk und extrasouligen Soul gelten. Der Bandname geht auf ein Stück des Funk-Hohepriesters James Brown

zurück, der nicht nur für den Osaka- Monaurail-Frontman Nakata Ryo nach wie vor das Nonplusultra des Funk verkörpern dürfte.

The Japanese are well known for their talent to imitate and to eventually outstrip their role models – be it in the economy or in art. The band Osaka Monaurail, which was founded more than 20 years ago, can be quite rightly

Presenting Partner

Page 23: Programmheft 2013

Ryo Nakata | vocals & keyboardKentaro Yamagata | trumpetYohchi Masago | trumpetShimon Mukai | saxophoneDan Hayami | guitarYuichi Ikeda | guitarDai Nakamura | bassSoki Kimura | drums

Enabler

called one of the world’s best revival bands for hammering funk grooves and fiery soul music. The band name is a reference to a song by James Brown, who the front man of Osaka Monaurail, Nakata Ryo, still considers to be the high priest of funk. A spectacular show is guaranteed.

do

nn

erst

ag

11.

juli

23

Page 24: Programmheft 2013

the good life

Diane SchuurDie blinde Sängerin Diane Schuur sagt: «Am liebsten würde ich alle im Publi-kum umarmen.» Und mit ihrer unglaub-lich voluminösen, warmen und bieg-samen Stimme, die sie treffsicher durch dreieinhalb Oktaven zu führen versteht, tut sie das auch irgendwie... Schuur wurde 1979 von keinem Geringeren als Stan Getz entdeckt – drei Jahre später trat sie mit ihm im Weissen Haus auf. Sie hat mehrere Grammys eingeheimst

und mit zahlreichen Grössen des Jazz und des Pop kooperiert – genannt seien hier nur Dizzy Gillespie, B.B. King, Ray Charles und die Count Basie Bigband.

The blind singer Diane Schuur says: “I would love to embrace my whole audience.” And with her unbelievably voluminous, warm and versatile voice, which she can accurately guide through three and a half octaves, she somehow

Page 25: Programmheft 2013

Diane Schuur | vocals, pianoand her quartet

Partner

manages to do it… Schuur was disco-vered in 1979 by no other than Stan Getz and three years later they performed together at the White House. She has been awarded several Grammys and has worked together with numerous stars from the world of jazz and pop like Dizzy Gillespie, B.B. King, Ray Charles and the Count Basie Bigband, just to name a few.

frei

tag

12.

juli

25

Page 26: Programmheft 2013

street life

Randy Crawford & Joe SampleWenn es um die Verbindung von Soul mit jazzigen Elementen geht, bilden Randy Crawford und Joe Sample unzwei-felhaft ein Traumpaar. Ihren grossen Durchbruch schaffte die warmherzige Sängerin mit dem Hit «Street Life», der in Zusammenarbeit mit der Crossover-Formation «The Crusaders» entstand, die ja bekanntlich von Joe Sample ins Leben gerufen wurde. Dass sich die Wege von Crawford und Sample seit

einigen Jahren wieder vermehrt kreuzen, ist also alles andere als ein Zufall, sondern das Resultat einer magnetischen Anziehungskraft.

When it comes to combining soul with elements from jazz, Randy Crawford and Joe Sample are most definitely a perfect match. The warm-hearted singer had her breakthrough with the hit “Street Life”, which was created together with

Page 27: Programmheft 2013

Randy Crawford | vocalsJoe Sample | pianoNick Sample | bassEthan Eubanks | drums

Enabler

the crossover formation The Crusaders, a band that was of course initiated by Joe Sample. That the paths of Crawford and Sample have been crossing more often in recent years is of course no coincidence, but the result of a magic attractive power.

sam

sta

g 1

3. ju

li

27

Page 28: Programmheft 2013

more spanish blues

Andrea Motis & Joan Chamorro QuintetLetztes Jahr verblüffte und begeisterte sie das Publikum mit ihrem Konzert im Dracula Club. Nun kommt es zu einem Wiedersehen und Wiederhören mit der jungen spanischen Jazzsensation Andrea Motis. Sie, die 1995 in Barcelona auf die Welt kam, ist nicht nur als Instrumenta-listin ein Phänomen – scheinbar mühe-los wechselt sie zwischen Trompete und Saxofon –, sondern auch als sensible Sängerin, die oft mit Norah Jones ver-

glichen wird. Letztes Jahr hat sie mit «Feeling Good» ein Album veröffent-licht, das seinem Titel mehr als gerecht wird.

Last year she surprised and delighted the audience at the Miles Davis Lounge. Now there will be a re-encounter with the young Spanish jazz sensation Andrea Motis at the Dracula Club. Andrea Motis who was born in Barcelona in 1995 is not

Page 29: Programmheft 2013

Andrea Motis | vocals, saxophone, trumpetJoan Chamorro | double bass, saxophoneIgnasi Terraza | pianoJosep Traver | guitarEsteve Pi | drums

only a sensational instrumentalist – she changes seemingly effortlessly from trumpet to saxophone –, but also a very sensitive singer who is often compared to Norah Jones. Last year she presented an album called ‘Feeling Good’ and that is exactly what it does.

sam

sta

g 1

3. ju

li

29

Page 30: Programmheft 2013

unplugged

Dee Dee BridgewaterSie hätte Karriere am Broadway machen können: Zum Glück gab Dee Dee Bridgewater ihrer wahren Leidenschaft, dem Jazz, den Vorzug. Die stolze Afro-Amerikanerin Bridgewater ist dann am stärksten, wenn sie nicht in eine Rolle schlüpft, sondern ihr eigenes Inneres nach Aussen kehrt – sei es als expressive Song-Interpretin, sei es als vulkanische Scat-Akrobatin. In ihrem Unplugged-Programm verzichtet die Powerfrau mit

der Löwenstimme auf Glamour, sondern packt das Publikum mit einer emotiona-len Direktheit, die Gänsehaut auslöst.

She could have made a career on Broad-way. Luckily, Dee Dee Bridgewater followed her real passion – jazz. The proud Afro-American Bridgewater is at her best, when she doesn’t slip into a role, but instead brings her inner self to the surface – be it as an expressive inter-

Page 31: Programmheft 2013

Dee Dee Brigewater | vocalsEdsel Gomez | piano

Media Partner

preter of classic songs or as a volcanic scat singer. In her unplugged show, the power woman with the chameleonic voice will do without the glamour. Instead she will grab the audience’s attention with an emotional directness that gives them goose pimples.

son

nta

g 1

4. ju

li

31

Page 32: Programmheft 2013

www.gyselroth.com

Unter diesem Motto verbinden wir Branding, Design und Technologie. Mit unserem interdisziplinären Team realisieren wir Projekte von der Markenstrategie bis zur Umsetzung.

inserat_gyselroth_05sc_cmyk.indd 1 02.05.12 14:26

Page 33: Programmheft 2013

www.gyselroth.com

Unter diesem Motto verbinden wir Branding, Design und Technologie. Mit unserem interdisziplinären Team realisieren wir Projekte von der Markenstrategie bis zur Umsetzung.

inserat_gyselroth_05sc_cmyk.indd 1 02.05.12 14:26

Week 216.–21. juli 2013

16.7.2013

Chick Corea & The Vigil page 35

17.7.2013

David Sanborn page 37

Yilian Canizares page 91

18.7.2013

Hiromi page 39

Andreas Varady page 93

19.7.2013

Alfredo Rodriguez page 41

Andreas Varady page 93

20.7.2013

Brecker Brothers Band Reunion page 43

Groovin' j5 page 95

21.7.2013

Haens'che Weiss page 113

Nigel Kennedy page 45

Groovin' j5 page 95

free round midnight concerts at miles davis loungefree sunday morning concerts at hotel hauser

main concerts at dracula club

Page 34: Programmheft 2013

only everything

Chick Corea & The VigilKeine Frage: Der Tastendribbler Chick Corea ist das kreativste Musik-Chamä-leon weit und breit – für ihn ist es kein Problem, abwechslungsweise im Duo mit dem Vibrafonisten Gary Burton und mit der Super-Fusion-Formation «Return to Forever» aufzutreten, um nur die zwei langlebigsten seiner unzäh-ligen musikalischen Unternehmungen zu nennen. Nun präsentiert Corea mit dem Quintett «The Vigil» eine nigel-

nagelneue, hochkarätige Band, mit dem er seine akustischen und elektrischen musikalischen Visionen (inklusive ein paar Hits) in spannenden «Up-to-date»-Versionen präsentiert.

There’s no doubt, as far as piano keys are concerned Chick Corea is by far the most creative musical chameleon. It is no problem for him to alternately perform together with the vibraphone

Page 35: Programmheft 2013

Chick Chorea | pianoTim Garland | saxophoneCharles Altura | guitarChristian McBride | bassMarcus Gilmore | drumsLuis Quintero | percussion

Enabler

player Gary Burton and the super fusion formation Return to Forever, just to name the two most long-lasting of his many musical projects. With the quintet The Vigil he presents a brand new, top-class act, featuring his acoustic and electric musical vision (including some of his greatest hits) in exciting up to date versions.

die

nst

ag

16.

juli

hellmi beerli

35

Page 36: Programmheft 2013

people, get ready!

David SanbornDass sich hinter Schicksalsschlägen grosse Chancen verbergen können zeigt das Beispiel von David Sanborn auf eindrückliche Weise: Er erkrankte im Alter von drei Jahren an Kinderlähmung und begann daraufhin, als Teil seiner Therapie, Altsaxofon zu spielen. Aus der Therapie wurde eine Berufung, die in eine glanzvolle Karriere mündete, die Sanborn an die Seite zahlreicher Musik-Ikonen führte, unter ihnen Stevie

Wonder, Gil Evans, Miles Davis, David Bowie und die Rolling Stones. Keine Frage: Der 6-fache Grammy-Gewinner Sanborn ist ein unkonventioneller, erfinderischer Crack.

David Sanborn proves in an impressive way that a stroke of fate can also offer a chance. At the age of three he became ill with polio and, as part of his therapy, started to play alto saxophone. Subse-

Page 37: Programmheft 2013

David Sanborn | alto saxophone Bob James | pianoJames Genus | bassSteve Gadd | drums

Enabler

quently the therapy turned into a cal-ling, culminating in a glamorous career, bringing Sanborn alongside numerous stars of the music business like Stevie Wonder, Gil Evans, Miles Davis, David Bowie and the Rolling Stones. There’s no doubt about it, Sanborn is a real music crack who knows all the tricks of the trade.

mit

two

ch 1

7. ju

li

37

Page 38: Programmheft 2013

the trio project

HiromiUnaufhaltsam erobert die kleine und zierliche Japanerin Hiromi, die das Licht der Welt 1979 erblickte, mit ihrer energiegeladenen und optimistischen Fantasy-Musik die Jazzwelt. So wie ihr Mentor Chick Corea, akzeptiert auch Hiromi keine stilistischen Schubladen: Ihr riesiges Spektrum reicht von Fusion voller Action bis zu fein ziselierten Kabinettstückchen – und als Lieblings-musiker bezeichnet sie Frank Zappa,

einen der grössten Sound-Zapper aller Zeiten. Keine Frage: Diese Japanerin ist eine wahrhaft furchtlose Draufgängerin, die auf dem Weg in den Jazz-Olymp keine Umwege macht.

The petite but unstoppable Japanese pianist Hiromi, who was born in 1979, is taking the world of jazz by storm with her energetic and optimistic fantasy music. Like her mentor Chick Corea, she

Page 39: Programmheft 2013

Hiromi | pianoAnthony Jackson | bassSteve Smith | drums

Supporter

refuses to be consigned to a stylistic drawer. Her huge repertoire ranges from fusion full of action to finely tuned party pieces. She names Frank Zappa as her favourite musician – probably the most brilliant sound zapper of all time. Without a doubt, this Japanese woman is truly fearless and no shrinking violet, and she will take no detour on her way to the Mount Olympus of jazz.

do

nn

erst

ag

18.

juli

39

Page 40: Programmheft 2013

the invasion parade

Alfredo RodriguezAlfredo Rodriguez hat sich innerhalb kurzer Zeit einen festen Platz im Panthe-on der kubanischen Latin-Jazz-Pianisten erspielt – Vergleiche mit seinen Lands-männern Bebo Valdés und Gonzalo Rubalcaba braucht er wahrlich nicht zu scheuen. Rodriguez ist ein ebenso verwegener wie einfallsreicher Virtuose, der mühelos zwischen afro-karibischen Klassikern aus Kuba und Standards aus dem «Great American Songbook»

surft – damit schlägt er sozusagen einen Bogen von seiner Heimat zu seiner Wahlheimat.

Within a short period of time Alfredo Rodriguez has managed to establish himself in the pantheon of Cuban Latin jazz pianist, and he has no reason at all to fear comparison with his fellow countrymen Bebo Valdés and Gonzalo Rubalcaba. Rodriguez is a fearless and

Page 41: Programmheft 2013

Alfredo Rodriguez | pianoJorge Vistel | trumpetAriel Bringuez | saxophoneReinier Elizarde | double bassHenry Cole | drums, percussion

Enabler

imaginative virtuoso who surfs effort-lessly between Afro-Caribbean classics from Cuba and standards from the “Great American Songbook” – forging a bridge between his native and his adoptive country.

frei

tag

19.

juli

41

Page 42: Programmheft 2013

big idea

Brecker Brothers Band ReunionMit rasiermesserscharf phrasierten Unisono-Waghalsigkeiten, rockigen Turbo-Grooves und hyperkinetischen Postbop-Soli sorgten die Brecker Brothers ab Mitte der 1970er-Jahre für Furore. Nach dem viel zu frühen Tod des unvergessenen Tenorsax-Überfliegers Michael Brecker (1949–2007) nimmt sich nun dessen Bruder, der Trompeter Randy Brecker, dem Erbe dieser überragenden und bahnbrechenden Fusion-Band an:

Mit seiner Frau am Tenorsax und einer mit allen Wassern gewaschenen Rhythmus-Gruppe wird er garantiert im Handumdrehen auf Touren kommen.

With razor-sharp daredevilry, rocking turbo grooves and hyperkinetic post-bob The Becker Brothers caused a sensation in the mid-1970s. After the much too early death of the unforgettable high-flying tenor saxophone player Michael

Page 43: Programmheft 2013

Randy Brecker | trumpetAda Rovatti | saxophoneDean Brown | guitarGeorge Whitty | keybordsC.M.Doky | bassDave Weckl | drums

Media Partner

Becker (1949–2007), his brother, the trumpet player Randy Becker, is now in charge of this excellent, groundbreaking fusion band. Together with his wife on the tenor saxophone and a rhythm section that is up to every trick in the book he is guaranteed to get into gear in no time.

sam

sta

g 2

0. ju

li

43

Page 44: Programmheft 2013

fuck’n great night

Nigel KennedyWer den Spruch «Kleider machen Leute» auf den Star-Geiger Nigel Kennedy anwendet kommt zum Schluss: Der Mann ist exzentrischer Dandy und rebellischer Punk in Personalunion. Tatsächlich ist Kennedy zum einen ein begnadeter Virtuose in der Nachfolge Paganinis, zum andern pfeift er als «Saitensprungexperte» auf die kon- servativen Anstandsregeln des klassi-schen Konzertbetriebs. Dass er sich

im Bohème-Ambiente des Dracula-Clubs wohl fühlt, hat er letztes Jahr mit einem grandiosen Crossover-Konzert bewiesen, das bei Publikum einen wahren Freuden-taumel auslöste.

If the proverb “Fine feathers make fine birds” is applied to violin virtuoso Nigel Kennedy, there is one conclusion: the man is an eccentric dandy and a rebel-lious punk in one person. As a matter

Page 45: Programmheft 2013

Nigel Kennedy | violinDoug Boyle | guitartba | accordion Yaron Stavi | bassKrzyzstof Dziedzic | drums

Media Partner

of fact, Kennedy is, on the one hand, a gifted artist in the footsteps of Paganini. On the other hand, as a true string expert, he doesn’t give a damn about the decorum of classical concerts. With last year’s spectacular crossover con-cert, he proved that he feels at home in the bohemian ambiance of the Dracula Club. The audience just loved it!

son

nta

g 2

1. ju

li

45

Page 46: Programmheft 2013

A new wAy of overtAking.

Ingenieur Chronograph Racer.

Ref. 3785: Diese Uhr kennt nur eine Richtung.

Nach vorne. Mit einem unserer effektivsten An-

triebe, dem Kaliber 89361, im massiven Edel-

stahlgehäuse ist sie dafür bestens gerüstet. Den

einzigen Rückblick, den die Ingenieur Chrono-

graph Racer gestattet, ist der Blick auf den

Gehäuseboden: Dort ist ein FORMEL 1-Bolide

graviert. iwc. engineered for men.

Mechanisches Chronographenwerk, Automatischer

Aufzug, Gangreserve nach Vollaufzug 68 Stunden,

Datumsanzeige mit Schnelleinstellung über die Krone,

Stoppfunktion Stunde, Minute und Sekunde, Stunden- und

Minutenzähler, kombiniert in einem Compteur bei 12 Uhr,

Flybackfunktion, Kleine Sekunde mit Stoppvorrichtung,

Verschraubte Krone, Saphirglas, flach, beidseitig

entspiegelt, Wasserdicht 12 bar, Gehäusehöhe 14,5 mm,

Durchmesser 45 mm

IWC Schaffhausen Boutique ZürichBahnhofstrasse 61, 8001 Zürich

Tel. 044 211 00 55

IWC Schaffhausen Boutique GenfRue du Rhône 2, 1204 Genf

Tel. 022 310 36 86

IWC Schaffhausen Boutique SchaffhausenBaumgartenstrasse 15, 8201 Schaffhausen

Tel. 052 630 50 30

iwc.com

2005323_E3DL3_148x210_p_img_ZS_4c_de.indd 1 07.05.13 14:11

Page 47: Programmheft 2013

A new wAy of overtAking.

Ingenieur Chronograph Racer.

Ref. 3785: Diese Uhr kennt nur eine Richtung.

Nach vorne. Mit einem unserer effektivsten An-

triebe, dem Kaliber 89361, im massiven Edel-

stahlgehäuse ist sie dafür bestens gerüstet. Den

einzigen Rückblick, den die Ingenieur Chrono-

graph Racer gestattet, ist der Blick auf den

Gehäuseboden: Dort ist ein FORMEL 1-Bolide

graviert. iwc. engineered for men.

Mechanisches Chronographenwerk, Automatischer

Aufzug, Gangreserve nach Vollaufzug 68 Stunden,

Datumsanzeige mit Schnelleinstellung über die Krone,

Stoppfunktion Stunde, Minute und Sekunde, Stunden- und

Minutenzähler, kombiniert in einem Compteur bei 12 Uhr,

Flybackfunktion, Kleine Sekunde mit Stoppvorrichtung,

Verschraubte Krone, Saphirglas, flach, beidseitig

entspiegelt, Wasserdicht 12 bar, Gehäusehöhe 14,5 mm,

Durchmesser 45 mm

IWC Schaffhausen Boutique ZürichBahnhofstrasse 61, 8001 Zürich

Tel. 044 211 00 55

IWC Schaffhausen Boutique GenfRue du Rhône 2, 1204 Genf

Tel. 022 310 36 86

IWC Schaffhausen Boutique SchaffhausenBaumgartenstrasse 15, 8201 Schaffhausen

Tel. 052 630 50 30

iwc.com

2005323_E3DL3_148x210_p_img_ZS_4c_de.indd 1 07.05.13 14:11

Week 323.–28. juli 2013

23.7.2013

Earth, Wind & Fire Experience feat. Al McKay page 81

25.7.2013

Carmen Souza Quartet page 49

Somi page 97

26.7.2013

Vana Gierig Group feat. Paquito D'Rivera page 51

Carol&the Fall page 99

27.7.2013

Fazil Say page 53

Carol&the Fall page 99

28.7.2013

Popa Chubby page 115

Matt Bianco page 55

free round midnight concerts at miles davis loungespecial concert location

free sunday morning concerts at hotel hauser

main concerts at dracula club

Page 48: Programmheft 2013

cape verde jazz-night

Carmen Souza QuartetAuf den Kapverdischen Inseln verbanden sich afrikanische Rhythmen, kreolische Melodien und die Fado-Melancholie Portugals zu einem enorm anrührenden und aufwühlenden Musik-Mix. Die barfüssige Diva Cesaria Evora, die 2011 verstarb, war die unbestrittene Königin der kapverdischen Musik. Somit könnte man Carmen Souza als Thronfolgerin bezeichnen. Souza bleibt allerdings nicht einfach bei der Tradition stehen,

sondern reichert sie mit Ideen aus Jazz und Soul an. Auf höchst lebendige Weise oszillieren ihre Lieder zwischen Wehmut und Ausgelassenheit.

On the Cape Verde Island, African rhythms, Creole melodies and the me-lancholic Portuguese fado melt together to a tremendously emotional music mix. The barefooted diva Cesaria Evora, who died in 2011, was the undisputed queen

Page 49: Programmheft 2013

Carmen Souza | vocals, guitar, fender rhodes Theo Pas’cal | bass, double bassFilipe Melo | pianoElias Kacomanolis | drums, percussion

Host

of Cape Verde music. So Carmen Souza could without doubt be called her heiress to the throne. However, Souza doesn’t just stick to traditions, but enriches the music with elements from jazz and soul. Her songs oscillate between melancholy and exuberance in a most fascinating way.

do

nn

erst

ag

25.

juli

49

Page 50: Programmheft 2013

a latin night

Vana Gierig Group feat. Paquito D'RiveraPaquito D’Rivera zählt spätestens seit der Gründung der epochalen kubanischen Gruppe Irakere in den 1970er-Jahren zu den herausragenden Persönlichkeiten des Latin-Jazz. Der ausdrucksstarke Altsaxofonist und quirlige Klarinettist ist ein Meister im Mischen der Genres – so trägt eines seiner Alben den Titel «Funk Tango». Mit seiner Vielseitigkeit empfiehlt D’Rivera sich als kongenialer Stargast

der Gruppe des Pianisten Vana Gierig, der ebenfalls ohne Scheuklappen durch die Welt geht und der so unterschiedliche Koryphäen wie Wynton Marsalis und Eddie Gomez zu seinen Mentoren zählen darf.

Ever since the foundation of the Cuban band Irakere in the 1970s Paquito D’Rivera can be counted among the outstanding personalities of Latin jazz.

Page 51: Programmheft 2013

Vana Gierig | pianoPaquito D’Rivera | clarinet, saxophoneSean Conly | bassMarcello Pellitteri | drumsVinicius Barros | percussion

Enabler

The expressive alto saxophone player and feisty clarinet player is a master of mixing together different musical genres – one of his albums is even called ‘Funk Tango’. With his versatility D’Rivera recommends himself as the star guest of the group around pianist Vana Gierig, who also goes through life without blinkers on and counts stars like Wynton Marsalis and Eddie Gomes among his mentors.

frei

tag

26.

juli

51

Page 52: Programmheft 2013

pictures at an exhibition & improvisations

Fazil SayFazil Say kommt aus Istanbul, der Stadt zwischen Okzident und Orient. Es kann also nicht gross verwundern, dass er auch als Pianist und Komponist als pas-sionierter Grenzgänger unterwegs ist – einmal bringt er mit den berühmtesten Orchestern dieser Welt die Musik von Mozart und Beethoven zur Aufführung, einmal schreibt er eine Symphonie für seine Heimatstadt. In St. Moritz wagt der mutige Ausnahmepianist nun den

Spagat zwischen Klassik – («Bilder einer Ausstellung» von Modest Mussorgski) und Jazz, zwischen festen Formen und freien Improvisationen. Fazil Say comes from Istanbul the city between East and West. He has, so to speak, always been a wanderer between the worlds. So it comes as no surprise that he also passionately loves crossing borders as a pianist and composer.

Page 53: Programmheft 2013

Fazil Say | piano

Sponsor

Sometimes he performs Mozart or Beethoven together with the world’s most famous orchestras or then again he composes a symphony for his home-town. In St. Moritz the daring pianist will span a bridge between classic music and jazz, between solid form and free improvisation.

sam

sta

g 2

7. ju

li

53

Page 54: Programmheft 2013

hifi bossanova

Matt BiancoHey, eigentlich waren die «80s» doch gar nicht so schlecht wie ihr Ruf! Schliesslich schlug damals die Geburts-stunde von lasziver, brasilianisch angehauchter Lounge-Pop-Musik, die sich optimal eignete für fröhlich durch-tanzte und mit lecker-coolen Drinks garnierte Nächte voller ungezwungener Lebenslust. Kaum eine andere Band verkörpert diese Schokoladenseite der «80s» so exemplarisch wie Matt Bianco

– bei ihrem letztjährigen Auftritt in St. Moritz brauchte es tatsächlich nicht viel länger als «Half A Minute» und aus den Zuhörerinnen und Zuhörern wurden Tänzerinnen und Tänzer: «Yeah! Yeah!» Hey, come on, the 80s weren’t all as bad as people make them out to be. After all a lascivious, Brazilian style of lounge pop music was born back then, which is excellently suited to dancing the night

Page 55: Programmheft 2013

Mark Reilly | vocalsMark Fisher | keyboardGraeme Blevins | trumpetMichael Remy | guitarNick Cohen | bassAnthony Mason | drumsElisabeth Antwi | background vocalsShea Matthews | background vocals

Partner

away, accompanied by tasty cool drinks, celebrating love of life together. No other band embodies this sunny side of the 80s quite like Matt Bianco does. At their performance in St. Moritz last year it literally took them “Half A Minute” to turn their listeners into dancers. “Yeah! Yeah!”

son

nta

g 2

8. ju

li

55

Page 56: Programmheft 2013

Luxemburgerli®

Mit einer Prise Leidenschaft

Confiserie Sprüngli Telefon +41 44 224 47 11 [email protected] www.spruengli.ch

Festival da Jazz_Lux hell_Layout 1 07.05.13 07:14 Seite 1

Page 57: Programmheft 2013

Week 430. juli – 4. august 2013

30.7.2013

Ute Lemper page 59

31.7.2013

Al Jarreau page 61

2.8.2013

Ambrosetti / Biondini / Preisig / Baschnagel / Kopf page 63

Bucher's Organ Trio page 101

3.8.2013

Aga Zaryan page 65

Bucher's Organ Trio page 101

4.8.2013

Bigmatt feat. Vera Kaa page 117

Dieter Meier page 67

free round midnight concerts at miles davis loungefree sunday morning concerts at hotel hauser

main concerts at dracula club

Luxemburgerli®

Mit einer Prise Leidenschaft

Confiserie Sprüngli Telefon +41 44 224 47 11 [email protected] www.spruengli.ch

Festival da Jazz_Lux hell_Layout 1 07.05.13 07:14 Seite 1

Page 58: Programmheft 2013

last tango in berlin

Ute LemperKeine andere Sängerin bewegt sich so stilsicher und souverän zwischen Drei-groschenoper und Broadway, zwischen Dekadenz und Glamour, zwischen grosser Bühne und Nachtklub. Doch Ute Lemper ist nicht einfach nur eine grossartige Sängerin, sondern auch eine begnadete Schauspielerin: Sie singt nicht bloss Songs, sondern verkörpert sie regelrecht. In St. Moritz präsentiert Ute Lemper ein Programm mit dem

vielversprechenden Titel «Last Tango in Berlin»: Begleitet von Klavier und Bandoneon wird sie eine zwischen Euphorie und Melancholie schwingende Atmosphäre heraufbeschwören.

No other singer moves so stylistically confident between The Three Penny Opera and the broadway, between decadence and glamour, between the big stage and the nightclub. However,

Page 59: Programmheft 2013

Ute Lemper | vocalsVana Gierig | pianoVictor Villena | bandoneon

Sponsor

Ute Lemper isn’t just a superb singer, but also a very talented actress. She doesn’t simply sing the songs, but literally embodies them. In St. Moritz she presents her new programme with the promising name ‘Last Tango in Berlin’. Accompanied by piano and bandoneon she will create an atmos-phere oscillating between euphoria and melancholy.

die

nst

ag

30.

juli

59

Page 60: Programmheft 2013

summer breeze

Al JarreauDer deutsche «Jazzpapst» Joachim- Ernst Berendt bezeichnete Al Jarreau als «Instrumentalist der Stimme» und fügte hinzu: «Seine Kehle bringt wirklich ein ganzes Orchester hervor (...), als ob dieser Mann über ein Dutzend oder mehr verschiedener männlicher oder weiblicher Stimmen verfüge.» Damit ist allerdings nur die eine, nämlich die spektakuläre Seite von Jarreaus Ge-sangskunst benannt. Genau so wichtig

ist die andere Seite: Der mehrfache Grammy-Abräumer Jarreau ist nämlich auch ein begnadeter Song-Interpret, der sich im Jazz ebenso heimisch fühlt wie in Pop und Bossa Nova. The German “Pope of Jazz” Joachim-Ernst Berendt has called Al Jarreau an “instrumentalist of the voice” and he added: “His throat literally brings alive a whole orchestra (…), as if this man

Page 61: Programmheft 2013

Al Jarreau | vocalsJoe Turano | keyboards, saxophoneJohn Calderon | guitarMark Simmons | drumsChris Walker | bassLarry Williams | keyboards

Enabler

had a dozen or more male and female voices.” However, that is just the one spectacular side of Al Jarreau as a vocal artist. Just as important is his other side. Al Jarreau who has won numerous Grammy Awards is also a gifted inter-preter of songs, feeling at home in jazz music as well as in pop and bossa nova.

mit

two

ch 3

1. ju

li

61

Page 62: Programmheft 2013

hommage to george gruntz

Ambrosetti/Biondini/ Preisig/Baschnagel/KopfMit George Gruntz verlor der Schweizer Jazz Anfang dieses Jahres seinen wich-tigsten internationalen Botschafter. Die Hommage an ihn soll nicht von einer x-beliebigen Formation, sondern von einem exquisiten Quartett voller Quer-bezüge zu Gruntz’ Schaffen bestritten werden. Zusammen mit Tobias Preisig spielte George Gruntz das erste Konzert des Festival da Jazz überhaupt. Und erst zwei Jahre ist es her, seit Gruntz

mit Franco Ambrosetti, Tobias Preisig, Herbie Kopf und Pius Baschnagel in St. Moritz ein denkwürdiges Konzert gab: Zu diesen vieren gesellt sich nun der Akkordeon-Maestro Luciano Biondini aus Italien. With the death of George Gruntz at the beginning of this year, Swiss jazz lost its biggest international ambassador. And it’s therefore only right that his tribute

Page 63: Programmheft 2013

Franco Ambrosetti | trumpetLuciano Biondini | accordionTobias Preisig | violinHerbie Kopf | bassPius Baschnagel | drums

Enabler

concert isn’t performed by any old for-mation, but by an exquisite quartet with many connections to Gruntz’s work. To-gether with Tobias Preisig, George Gruntz played the first concert of the Festival da Jazz ever. Only two years ago, Gruntz gave a memorable concert in St. Moritz with Franco Ambrosetti, Tobias Preisig, Herbie Kopf and Pius Baschnagel. The four are joined by the accordion maestro Luciano Biondini from Italy.

frei

tag

2. a

ug

ust

63

Page 64: Programmheft 2013

vocal finesse

Aga ZaryanIn ihrer Heimat ist die polnische Sängerin Aga Zaryan längst eine feste Grösse – und dank einem Vertrag mit dem presti-geträchtigen Label Blue Note stösst ihre feine, warme, zugleich zurückhaltende und prägnante Stimme auch internatio-nal auf immer mehr offene Ohren. Man hat Zaryan auch schon als «polnische Diana Krall» bezeichnet, doch mit dieser Bezeichnung tut man der stets enorm geschmackssicheren Sängerin unrecht:

Mit Krall teilt Zaryan zwar einen Hang zu cooler Understatement-Sexyness, doch bei der Songauswahl und bei der Interpretation geht die Polin eindeutig eigene Wege. At home the Polish singer Aga Zary-an has firmly established herself, and thanks to a contract with the presti-gious label Blue Note, her fine, warm and at the same time reserved and pow-

Page 65: Programmheft 2013

Aga Zaryan | vocalsMichal Tokaj | pianoDavid Doruzka | guitarAndzej Swies | double bassLukasz Zyta | drums

Sponsor

erful voice draws more and more attention internationally. Zaryan has been called the “Polish Diana Krall”, but this would be doing the singer, who is always enormously confident in her style, injustice. Although, like Krall, she shows a tendency towards a cool understated sexiness, Zaryan clearly goes her own way regarding choice of songs and interpretation.

sam

sta

g 3

. au

gu

st

65

Page 66: Programmheft 2013

out of chaos extended

Dieter MeierMit dem stark autobiografisch gepräg-ten Projekt «Out of Chaos» (so heisst auch ein Bildband) präsentiert Dieter Meier eine Art Summa seiner bewegten Laufbahn und beweist einmal mehr, dass es falsch wäre, ihn auf die interna-tionalen Triumphe mit Yello reduzieren zu wollen. Meier ist Poet und Dandy, Performance-Künstler und Essayist, experimenteller Filmemacher und Sänger, Schelm und Gastronom.

2011 war Meier mit «Out of Chaos» erstmals in St. Moritz zu Gast – seither ist die Band nicht nur gewachsen, sondern hat viel an Format und Profil hinzugewonnen. With his autobiographically influenced project “Out of Chaos” (which is also the name of an illustrated book) Dieter Meier presents a kind of summary of his colourful career and proves once more

Page 67: Programmheft 2013

Dieter Meier | vocalTobias Preisig | violinEphrem Lüchinger | pianoNicolas Rüttimann | guitarJames Varghese | bassAlessandro Giannelli | drums

Sponsor

that it would be wrong to reduce him to his international success with the band Yello. Meier is a poet and dandy, performance artist and essayist, ex-perimental filmmaker and singer, teaser and restaurateur. In 2011, Meier visited St. Moritz with “Out of Chaos” for the first time. Since then the band has not just grown in numbers but also in character and style.

son

nta

g 4

. au

gu

st

67

Page 68: Programmheft 2013

www.denner.ch

Einer für alle, die nachtaktiv sind.Denner engagiert sich nicht nur für hohe Qualität und tiefe Preise, sondern auch für guten Geschmack. Deshalb unterstützen wir das Festival da Jazz im Dracula Club St. Moritz vom 11. Juli bis 11. August 2013.

A5_Inserat_Kaffe-Kapseln.indd 1 25.04.13 08:44

Page 69: Programmheft 2013

www.denner.ch

Einer für alle, die nachtaktiv sind.Denner engagiert sich nicht nur für hohe Qualität und tiefe Preise, sondern auch für guten Geschmack. Deshalb unterstützen wir das Festival da Jazz im Dracula Club St. Moritz vom 11. Juli bis 11. August 2013.

A5_Inserat_Kaffe-Kapseln.indd 1 25.04.13 08:44

Week 57.–11. august 2013

7.8.2013

João Bosco & Gruppo page 71

Simone B. & the Sâo Paulo Guys page 103

8.8.2013

Othella Dallas page 73

Simone B. & the Sâo Paulo Guys page 103

9.8.2013

Sinne Eeg page 75

Matteo Brancaleoni page 105

10.8.2013

Take 6 page 77

Matteo Brancaleoni page 105

11.8.2013

Gewinner Swiss Jazz Award page 119

free round midnight concerts at miles davis loungefree sunday morning concerts at hotel hauser

main concerts at dracula club

Page 70: Programmheft 2013

a legends brazil night

João Bosco & GruppoEs war der legendäre Bossa-Nova-Pionier Antonio Carlos Jobim, der das enorme Talent von João Bosco als einer der ersten erkannte. Ohne Bosco wäre die Populärmusik Brasiliens um einige ihrer schönsten Melodien ärmer. Für die Sängerin Elis Regina schrieb Bosco eine Reihe unvergesslicher Melodien. Nach-dem Regina 1982 erst 36-jährig starb, suchte Bosco als Sänger und Gitarrist vermehrt selbst das Rampenlicht, wobei

er sich auf der grossen Bühne der Carnegie Hall in New York ebenso wohl fühlt wie in kleinen intimen Clubs.

The legendary bossa nova pioneer Antonio Carlos Jobim was one of the first to spot the enormous talent of João Bosco. Without Bosco, Brazilian popular music would be missing some of its most beautiful melodies. He wrote a number of unforgettable songs

Page 71: Programmheft 2013

João Bosco | vocals, guitarRicardo Silveira | guitarJoão Baptista | bassKiko Freitas | drumsArmando Marçal | percussion

Sponsor

for the singer Elis Regina. When Regina died in 1982 at the age of 36, Bosco started to venture into the limelight himself, feeling at home on the big stage of the Carnegie Hall in New York as well as in small intimate clubs.

mit

two

ch 7

. au

gu

st

71

Page 72: Programmheft 2013

when i’m 88

Othella DallasWer ein biblisches Alter erreicht hat, pflegt den Geburtstag im trauten Kreise der Familie zu feiern. Man trinkt Kaffee und isst Kuchen, schwelgt in Erinne-rungen... Und wer weiss: Vielleicht lässt sich ja sogar jemand zu einem hübschen Geburtstags-Ständchen hinreissen... Bei Othella Dallas sieht die Sache allerdings ganz anders aus. Die Blues- und Jazzsängerin und Tänzerin feiert ihren 88. Geburtstag mit dem Publikum

im Dracula-Club. Othella Dallas wird natürlich die Hauptrolle als Rundum-Entertainerin gleich selbst übernehmen. Happy Birthday!

Once people reach a biblical age, they tend to take things easy and celebrate their birthdays within the family circle, drinking coffee and eating cake, thinking of the good old days… And who knows, someone might even surprise them with

Page 73: Programmheft 2013

Othella Dallas | vocalsThomas Möckel | trumpetAlex Hendricksen | saxophoneHannes Bürgi | pianoUrs Müller | guitarMichael Chylewski | bassLukas Gasser | drumsfeat. Kaleidoscope String Quartet

Sponsor

a birthday serenade… In Othella Dalla’s case, however, things are completely different. The blues and jazz singer and dancer celebrates her 88th birthday along with her audience at the Dracula Club and will play the leading role as all-round entertainer herself. Happy birthday!

do

nn

erst

ag

8. a

ug

ust

73

Page 74: Programmheft 2013

the danish voice

Sinne EegDie Dänin Sinne Eeg zählt mit Sarah Vaughan, Betty Carter und Nancy Wilson drei afro-amerikanische Ikonen des Vokal-Jazz zu ihren Idolen. Eeg weiss allerdings genau, dass der Versuch, diese Vorbilder kopieren zu wollen, keinen Sinn machen würde – und darum knüpft sie zwar bei ihnen an, bereichert aber ihren subtil-sublimen Gesang mit skandinavischer Melancholie und sorgt mit eigenen Songs für Abwechslung.

Die Lieblingsthemen von Sinne Eeg sind Sehnsucht und Liebeskummer: Was sie dem Publikum näher bringt, ist «The Beauty of Sadness», um es mit dem Titel ihres neusten Albums zu sagen.

The Danish singer Sinne Eeg counts the three Afro-American vocal jazz icons Sarah Vaughan, Betty Carter and Nancy Wilson to her idols. Eeg, however, knows that it wouldn’t make sense to copy her

Page 75: Programmheft 2013

Sinne Eeg | vocalsMorten Ramsboel | double bassJacob Christoffersen | pianoMartin Nielsen | drums

Media Partner

role models. Therefore she takes them as an inspiration, enriching her subtle sublime singing with Scandinavian melancholy and bringing in variety with her own songs. Her favourite topic is the longing for love. What she brings across to her audience is “The Beauty of Sadness”, to say it with the title of her latest album.

frei

tag

9. a

ug

ust

75

Page 76: Programmheft 2013

heavens finest a-capella group

Take 6Die Formation Take 6 wurde zu Beginn der 1980er-Jahre von College-Studenten ins Leben gerufen und hat seither einen neuen Massstab nach dem anderen im Bereich des A-capella-Gesangs gesetzt. Dabei hat sie mit Stars wie Ella Fitzgerald, Quincy Jones, Stevie Wonder, Al Jarreau und Bobby McFerrin zusammen gearbei-tet. Das abwechslungsreiche Repertoire von Take 6 umfasst Gospel und Soul, Rhythm’n’Blues und Jazz und wird in

absolut atemberaubenden Bühnenshows präsentiert, zu deren Highlights die vokalen Imitationen von Instrumenten gehören.

The formation Take 6 was founded by college students at the beginning of the 1980s and has since then set one land-mark after the other with regard to a cappella music and has teamed up with stars like Ella Fitzgerald, Quincy Jones,

Page 77: Programmheft 2013

Alvin Chea | vocalsMark Kibble | vocalsJoel Kibble | vocalsClaude McKnight | vocalsDavid Thomas | vocalsKhristian Dentley | vocals

Media Partner

Stevie Wonder, Al Jarreau and Bobby McFerrin. Their hugely entertaining repertoire is made up of gospel and soul, rhythm ’n’ blues, and jazz, accompanied by a breathtaking show. The vocal imita-tion of musical instruments is just one of the highlights.

sam

sta

g 1

0. a

ug

ust

77

Page 78: Programmheft 2013
Page 79: Programmheft 2013

The Festival da Jazz St. Moritz wouldn’t be the Festival da Jazz, if the artists just performed in any old concert hall – no indeed. On July 23 THE concert experience as such will take place: the legendary Band “Earth, Wind & Fire” will perform on St. Moritz’s backyard mountain. Where else does the wind blow so beautifully? “Boogie Wonder-land”, “September” and other super-hits are sure to light the fire. The concert ends at sunset and is a thank you to the people of Engadine, our guests and friends. The concert is free and is made possible thanks to Engadin St. Moritz Mountains AG, Engadin St. Moritz – the Destination, and the municipalities.

For detailed information about getting there, specific times of events and special packages, please visit: www.festivaldajazz.chwww.muottasmuragl.ch

Das Festival da Jazz St. Moritz wäre nicht das Festival da Jazz, wenn dafür ein herkömmlicher Konzertsaal her-halten müsste – nein, am 23. Juli findet DAS Konzertereignis 2013 schlechthin statt: die legendäre «Band Earth, Wind & Fire» Experience bespielt den Engadiner Hausberg: Wo sonst bläst der Wind so schön wie auf Muottas Muragl? «Boogie Wonderland», «September» und weitere Superhits werden auch noch das Feuer entzünden. Das Konzert endet bei Sonnenunter-gang und ist ein herzliches Dankeschön an die Engadiner Bevölkerung, unsere Gäste und Freunde. Es ist kostenlos und wird durch Engadin St. Moritz Mountains, die Destination und die Gemeinden ermöglicht.

Detailierte Informationen über Anreise, Durchführung und Special Packages finden Sie unter:www.festivaldajazz.chwww.muottasmuragl.ch

Earth, Wind and Fire Experiencefree open-air concert at muottas muragl july 23 – concert starts 7 pm

Page 80: Programmheft 2013

earth, wind & fire experience at muottas muragl

Earth, Wind & Fire Experience feat. Al McKayBeinahe zehn Jahre lang war Al McKay Gitarrist in der Band «Earth, Wind & Fire», ohne deren funky und sexy Musik kaum eine Disco, die etwas auf sich hielt, auskam. In seiner Zeit als Mitglied von «Earth, Wind & Fire» tat sich McKay u.a. als Ko-Komponist der Megahits «September», «Best of my Love» und «Singasong» hervor. Nun lässt McKay mit einer neuen Ausgabe von «Earth, Wind & Fire» die guten alten Disco-

Zeiten wieder aufleben: eine nostal-gische Vitalitätskur für Junggebliebene, denen es nach wie vor heftig in den Tanzbeinen juckt.

Al McKay was a guitarist in the band Earth, Wind & Fire for almost ten years. At the time there was probably no de-cent discotheque that didn’t play their funky and sexy music. As a member of Earth, Wind & Fire McKay made a name

Page 81: Programmheft 2013

Albert McKay | guitarkomplettes Line up unterwww.festivaldajazz.ch

Presenting Partner

for himself as a co-writer of smash hits like “September”, “Best of my Love” and “Singasong”. Now McKay will revive the good old days of disco with a new edition of Earth, Wind & Fire. A nostalgic vitality treatment for the young at heart who just can’t keep their legs still.

die

nst

ag

23.

juli

81

Page 82: Programmheft 2013
Page 83: Programmheft 2013

When we started with the “Round-Midnight-Concerts” at the Miles Davis Lounge at Kulm Hotel two years ago, we had a wish that actually became true: Next to the Dracula Club we have established a venue where, after the main concerts, festival visitors, locals and musicians can meet for a night-cap, finishing the night off, listening to great live music. Thanks to the internationally acclaimed artists, Miles Davis Lounge has developed a distinct musical profile, making it a special feature of the Festival da Jazz. We have therefore extended our musical programme and, also around midnight, present selected concerts at the legen-dary Sunny-Bar at Kulm Hotel!

Als wir vor zwei Jahren mit den «Round-Midnight-Concerts» in der Miles Davis Lounge des Kulm Hotels begannen hatte wir einen Wunsch, der tatsächlich in Erfüllung ging: Neben dem Dracula Club eine Lokalität zu etablieren, in der sich nach den Hauptkonzerten Festival- besucher, Einheimische und Musiker auf einen Absacker treffen und den Abend bei guter Live-Musik ausklingen lassen! Durch international bekannte Künstler hat die Miles Davis Lounge ein eigenständiges und spannendes programmatisches Profil entwickelt, das sie zum festen Bestandteil des Festivals da Jazz macht. Deshalb erwei-tern wir den Radius und präsentieren zur Geisterstunde ausgewählte Kon-zert auch in der legendären Sunny-Bar im Kulm Hotel!

www.kulm.com

Free Round Midnight Concertslive at miles davis lounge, kulm hotel

Page 84: Programmheft 2013

Round Midnight Concerts

Heineken, proud sponsor of Switzerland’s fi nest festivals. www.heineken.ch

Let the show begin

69020_148x210_JazzStMoritz_Show.indd 1 12.6.2008 10:54:03 Uhr

Page 85: Programmheft 2013

Round Midnight Concerts

11.–12.7.2013

Jordans Drive page 87

13.7.2013

Walt's Blues Box page 89

17.7.2013

Yilian Canizares page 91

18.–19.7.2013

Andreas Varady page 93

20.–21.7.2013

Groovin' j5 page 95

25.7.2013

Somi page 97

26.–27.7.2013

Carol&the Fall page 99

2.–3.8.2013

Bucher's Organ Trio page 101

7.–8.8.2013

Simone B. & the Sâo Paulo Guys page 103

9.–10.8.2013Matteo Brancaleoni page 105

Heineken, proud sponsor of Switzerland’s fi nest festivals. www.heineken.ch

Let the show begin

69020_148x210_JazzStMoritz_Show.indd 1 12.6.2008 10:54:03 Uhr

Page 86: Programmheft 2013

Als Tages-Anzeiger-Abonnent

erhalten Sie kostenlos die

CARTE BLANCHE. Pro� tieren

Sie mit Ihrer CARTE BLANCHE

bei dem Festival da Jazz von 25%

Rabatt. Der Rabatt gilt auf eine

Hotelübernachtung inklusive

Frühstück und Konzert nach Wahl

für 2 Personen. Erleben Sie mehr

und das erst noch günstiger.

Weitere Angebote � nden Sie jeden

Tag in Ihrem Tages-Anzeiger und

auf tagesanzeiger.ch/carteblanche

25% günstiger ans Festival da Jazz

Dranbleiben.www.tagesanzeiger.ch/abo

CB_Festival_da_Jazz_Programm_2014-2.indd 1 22.04.13 14:00

Page 87: Programmheft 2013

still jivin hard

Jordans DriveDas Motto dieser tollkühnen Kinds- köpfe in grellen Gangster-Klamotten lautet: «They Jive you Crazy». Mit anderen Worten: Wer bei der Musik von Jordans Drive sitzen bleibt, ist selber schuld. Ätsch!

The motto of this foolhardy combo in their groovy costumes is: “They Jive you Crazy”. In other words: Whoever remains seated to the music of Jordans Drive can’t be helped. Tee-hee!

Jaco McPhearson | vocals, guitarMr. Storm | trompetJohn "Dolby" DIBoy | saxophone

Jay New | bassPedro Jezerbaum | drums

do

nn

erst

ag

& f

reit

ag

11.

& 1

2. ju

li

Als Tages-Anzeiger-Abonnent

erhalten Sie kostenlos die

CARTE BLANCHE. Pro� tieren

Sie mit Ihrer CARTE BLANCHE

bei dem Festival da Jazz von 25%

Rabatt. Der Rabatt gilt auf eine

Hotelübernachtung inklusive

Frühstück und Konzert nach Wahl

für 2 Personen. Erleben Sie mehr

und das erst noch günstiger.

Weitere Angebote � nden Sie jeden

Tag in Ihrem Tages-Anzeiger und

auf tagesanzeiger.ch/carteblanche

25% günstiger ans Festival da Jazz

Dranbleiben.www.tagesanzeiger.ch/abo

CB_Festival_da_Jazz_Programm_2014-2.indd 1 22.04.13 14:00

87

Page 88: Programmheft 2013

ww

w.p

assu

gger

.ch

Ein echtes Stück

Page 89: Programmheft 2013

tell me mama

Walt's Blues BoxAuch Schweizer haben manchmal den Blues! Die Mannen von Walt’s Blues Box haben die Blues-Tradition verinner-licht und machen in ihren Songs etwas Eigenes daraus, ohne auf Authentizität zu verzichten.

Swiss people sometimes have the blues, too! The lads from Walt’s Blues Box have adopted the blues tradition, creating something of their own in their songs without abandoning authenticity.

sam

sta

g 1

3. ju

li

Walter Baumgartner | vocals, harmonicaElias Bernet | vocal, piano

Jürg Stiefel | bassAndi Schmid | drums

ww

w.p

assu

gger

.ch

Ein echtes Stück

89

Page 90: Programmheft 2013

JetztProbe lesen

Die Komposition für einengeistreichen Sonntag

Ob Politik, Wirtschaft, Sport, Kultur, Wissen, Gesellschaft oder Lebensart – die «NZZ am Sonntag» verbindet journalistische Qualität mit sonntäglichem Lesegenuss

in 7 Bünden und dem Magazin «Stil». Jetzt 5 Sonntage kostenlos testen: SMS mit Keyword NZZ84 sowie Namen und Adresse an die Nummer 880 (20 Rp./SMS).

130417_Komposition_Festival da Jazz 148x210mm ZS.indd 1 17.04.13 15:54

Page 91: Programmheft 2013

yilian canizares & ochumare

Yilian CanizaresIn ihrer mal feurigen, mal (be)sinn-lichen Musik besinnt sich die Wahl-schweizerin Yilian Canizares auf ihre kubanischen Wurzeln. Dabei überzeugt die junge Latin-Jazz-Queen nicht nur als Sängerin, sondern auch als Violi-nistin.

With her sometimes fiery, sometimes sensual and pensive music the singer Yilian Canizares who lives in Switzer-land goes back to her Cuban roots. The young latin jazz queen is not only convincing as a singer but also as a violinist.

mit

two

ch 1

7. ju

li

Yilian Canizares | vocals & violinMalcolm Braff | piano

David Brito | double bassCyril Regames | drums & percussions

91

Page 92: Programmheft 2013

Klingt gut: in der rollenden

Lounge nach St. Moritz.

www.rhb.ch/charter

Ausfahren statt ausgehen: Unsere Piano Bar rolltEine nostalgische Limousine auf SchienenWir haben Platz für 23 Geniesser. Nehmen 70 Promille spielend. Und bringen 384 Kilometer Schwellen zum Klingen. Zugfahren mit Stil: Testen Sie unsere Piano Bar. Feiern Sie Ihre Feste unterwegs — oder feiern Sie unterwegs zum Fest. Wir servieren Ihnen den perfekten Mix.

Beratung / Reservation / VerkaufRailservice, Tel +41 (0)81 288 65 65, [email protected], www.rhb.ch

Piano_148x210_2012.indd 1 11.05.12 16:01

Page 93: Programmheft 2013

Klingt gut: in der rollenden

Lounge nach St. Moritz.

www.rhb.ch/charter

Ausfahren statt ausgehen: Unsere Piano Bar rolltEine nostalgische Limousine auf SchienenWir haben Platz für 23 Geniesser. Nehmen 70 Promille spielend. Und bringen 384 Kilometer Schwellen zum Klingen. Zugfahren mit Stil: Testen Sie unsere Piano Bar. Feiern Sie Ihre Feste unterwegs — oder feiern Sie unterwegs zum Fest. Wir servieren Ihnen den perfekten Mix.

Beratung / Reservation / VerkaufRailservice, Tel +41 (0)81 288 65 65, [email protected], www.rhb.ch

Piano_148x210_2012.indd 1 11.05.12 16:01

giant steps

Andreas VaradyEr ist noch nicht volljährig und spielt doch bereits wie ein ganz Grosser: Der Gypsy-Gitarrist Andreas Varady fühlt sich in den Fussstapfen von Django Reinhard, Wes Montgomery und George Benson wohl.

He isn’t even of legal age yet but he plays like a big shot. The gypsy guitarist Andreas Varady feels at home in the footsteps of stars like Django Reinhard, Wes Montgomery and George Benson.

do

nn

erst

ag

& f

reit

ag

18.

& 1

9. ju

li

Andreas Varady | guitarBandi Varady | bassAdrian Varady | drums

93

Page 94: Programmheft 2013

Mit einer Karte der Zürcher Kantonalbank

erhalten Sie eine Reduktion von 5.– CHF

auf alle Moods Veranstaltungen.

Mehr unter www.zkb.ch/sponsoring

Damit Sie spannende Musik geniessen können: Wir unterstützen «Moods».

Page 95: Programmheft 2013

funkin’ great night

Groovin' j5Endlich eine Jazzband, die es sich gönnt, vorwiegend groovige Tunes aus den 50er und 60er Jahren für ihr Repertoire auszuwählen. Die grossen Musiker dieser goldenen Zeit geniessen in dieser Band ein hohes Ansehen.

Finally a jazz band that indulges in choosing groovy tunes from the 50s and 60s for their repertoire, holding the great musicians of those golden days in high regard.

sam

sta

g &

so

nn

tag

20.

& 2

1. ju

li

Mats Spielmann | trumpetDave Freusi | saxophonePeter Wagner | piano

Patrick Sommer | bassAndy Schnyder | drums

95

Page 96: Programmheft 2013

www.stmoritz-energie.ch

Lokal verwurzelt, nachhaltig, weltoffen.

Wir sorgen für Spannung – seit über 100 Jahren.

stm-energie_jazzfest_A5.indd 1 26.04.13 11:51

Page 97: Programmheft 2013

kuzunguka

SomiSomi verbindet Afrika mit Amerika – man hat die Sängerin als eine Mischung aus Miriam Makeba und Sarah Vaughan beschrieben. Die Inspiration für ihre neuen Songs hat sich Somi in Nigeria geholt.

Somi joins together Africa and America. She has been described as a mix between Miriam Makeba and Sarah Vaughan. She got her inspiration for her new songs in Nigeria.

do

nn

erst

ag

25.

juli

Somi | vocalsLaurent David | acoustic bass guitarEmmanuel Duprey | piano

97

Page 98: Programmheft 2013

NAHRUNG FÜR ALPHATIERE.Wo sich Leader und künftige Leader informieren. Alle zwei Wochen am Kiosk oder im Abo. Tel. 043 444 55 22. www.bilanz.ch

Loewe_148x210.indd 1 21.05.2013 10:06:19

Page 99: Programmheft 2013

summing it all up

Carol&the FallSchauspielerin/Sängerin Carol Schuler und der österreichische Musiker Andy Fall. Das charismatische Duo stellt mir Ihrer Band nun Ihr Debut-Album «Evolver» vor.

Carol&the Fall that’s wonderful love songs from two lovers. “If we record a song and we don’t both get goose bumps, we just bin it again”, is their motto.

frei

tag

& s

am

sta

g 2

6. &

27.

juli

Carol Schuler | vocalsAndy Fall | vocals, guitarDirk Feistel | guitar

Bora Öksüz | bassHannes Dullinger | drums

NAHRUNG FÜR ALPHATIERE.Wo sich Leader und künftige Leader informieren. Alle zwei Wochen am Kiosk oder im Abo. Tel. 043 444 55 22. www.bilanz.ch

Loewe_148x210.indd 1 21.05.2013 10:06:19

99

Page 100: Programmheft 2013

sFr. 10.–

#11 2012

Juli – August

TranshelveticaSchweizer Magazin für Reisekultur

Inspiration WasserKanaltraum in der Orbe-Ebene · Meeresbrise in Bern · Lachsfang im

Zürcher Oberland · Gold Rush im Klöntal · Klippensprung in die Maggia Ökonomie à la Vals • Spezialregion: Zwischen Gemmi und Leuk

TranshelveticaSchweizer Magazin für Reisekultur

Wir bringen die Schweiz

in diegute Stube

Inserat_festival_da_jazz.indd 39 02.05.13 13:53

Page 101: Programmheft 2013

hammond mania

Bucher's Organ TrioDie Erfolgsformel für Groove-Jazz mit Blue-Note-Touch lautet: Eine Orgel, eine Gitarre und ein Schlagzeug. Dieses Trio um den Gitarristen Michael Bucher bringt diese Formel zeitgemäss auf den (Siede-)Punkt!

The formula of success for groovy jazz with a touch of Blue Note: an organ, a guitar and a drum set. This trio around guitarist Michael Bucher boils this formula down to the essence!

frei

tag

& s

am

sta

g 2

. & 3

. au

gu

st

Michael Bucher | guitar, harmonica, percussion

Thomas Bauser | hammond organ B3Pius Baschnagel | drums

sFr. 10.–

#11 2012

Juli – August

TranshelveticaSchweizer Magazin für Reisekultur

Inspiration WasserKanaltraum in der Orbe-Ebene · Meeresbrise in Bern · Lachsfang im

Zürcher Oberland · Gold Rush im Klöntal · Klippensprung in die Maggia Ökonomie à la Vals • Spezialregion: Zwischen Gemmi und Leuk

TranshelveticaSchweizer Magazin für Reisekultur

Wir bringen die Schweiz

in diegute Stube

Inserat_festival_da_jazz.indd 39 02.05.13 13:53

101

Page 102: Programmheft 2013

JAZZ’N’MORE – Das Schweizer Jazz & Blues Magazin erscheint sechs mal im Jahr mit aktuellsten News, Reviews und Previews, den besten Personal-Stories und Interviews, informativen CD-Besprechungen, ausgewählten Konzerttipps und Radio- und TV-Programme

JAZZ’N’MORE GmbH, Birmensdorferstrasse 20, CH-8902 UrdorfProbenummer und Abos unter [email protected] oder www.jazznmore.chAuch in Deutschland und Oesterreich erhältlich.

«One of the most beautiful magazines I’ve ever seen, good stories, great pictures, and a perfect artwork!»

Herbie Hancock

JNM_FDJ_2013_148x210_RA.indd 1 16.04.13 11:10

Page 103: Programmheft 2013

vocal jazz

Simone B. & the Sâo Paulo GuysEine singende Pianistin aus der Schweiz trifft auf ein mal zupackendes, mal sanft groovendes Tandem aus Brasilien: Ein faszinierender Brückenschlag zwischen zwei Kulturen mit einer Vision.

A singing pianist from Switzerland meets a sometimes hands-on and sometimes smooth groovy duo from Brazil, forging a fascinating bridge between two cultures with one vision.

mit

two

ch &

do

nn

erst

ag 7

. & 8

. au

gust

Simone Baumann | piano, vocalsPedro Ivo | bass Paulinho Alves | drums

103

Page 104: Programmheft 2013

Willkommen zu unserer MISANI urban culture! Einzigartige, frisch renovierte

Themenzimmer – heller, freundlicher, urbaner und mit hochwertigen

Einzelstücken aus aller Welt ausgestattet. New York küsst St. Moritz sozusagen.

Den perfekten Tag im Engadin können Sie mit einem Dinner in einem unserer

Restaurants ausklingen lassen.

Infos zu Rates, Packages und allem weiteren auf www.hotelmisani.ch

Besuchen Sie auch

Misani ... refreshed

HOTEL MISANI – a modern hotel feeling for a new generation

Via Maistra · CH-7505 St. Moritz-Celerina Tel. +41 (0)81 839 89 89 · www.hotelmisani.ch

Agritourismo «LA RÖSA» an der Bernina-pass-Strasse. Angebot zum Kennenlernen «3 für 2» (So – Fr) inkl. Halbpension ab CHF 375.– statt CHF 555.– pro Person. Tel. 081 832 60 51 · www.larosa.ch

LEj DA STAz. Alpine chic pur – Ruhe, Erholung und Natur am Stazer See – recommended by «Monocle». Sonntagsbrunch ab 11.30 Uhr auf unserer Terrasse (bitte reservieren). Tel. 081 833 60 50 · www.lejdastaz.ch

HMI_misani-jazzfest_A5_2013.indd 1 06.05.13 12:03

Page 105: Programmheft 2013

italian job

Matteo BrancaleoniEr trat schon an der Seite von Michael Bublé auf und machte dabei durch-aus bella figura: Matteo Brancaleoni kommt zwar aus Italien, doch seine wahre Heimat ist das «Great American Songbook».

He has performed alongside Michael Bublé and made a bella figura indeed. Matteo Brancaleoni comes from Italy, however, his true home is the “Great American Songbook”.

frei

tag

& s

am

sta

g 9

. & 1

0. a

ug

ust

Matteo Brancaleoni | vocalsGiampaolo Petrini | drums

Roberto Chiriaco | bassNino La Piana | piano

Willkommen zu unserer MISANI urban culture! Einzigartige, frisch renovierte

Themenzimmer – heller, freundlicher, urbaner und mit hochwertigen

Einzelstücken aus aller Welt ausgestattet. New York küsst St. Moritz sozusagen.

Den perfekten Tag im Engadin können Sie mit einem Dinner in einem unserer

Restaurants ausklingen lassen.

Infos zu Rates, Packages und allem weiteren auf www.hotelmisani.ch

Besuchen Sie auch

Misani ... refreshed

HOTEL MISANI – a modern hotel feeling for a new generation

Via Maistra · CH-7505 St. Moritz-Celerina Tel. +41 (0)81 839 89 89 · www.hotelmisani.ch

Agritourismo «LA RÖSA» an der Bernina-pass-Strasse. Angebot zum Kennenlernen «3 für 2» (So – Fr) inkl. Halbpension ab CHF 375.– statt CHF 555.– pro Person. Tel. 081 832 60 51 · www.larosa.ch

LEj DA STAz. Alpine chic pur – Ruhe, Erholung und Natur am Stazer See – recommended by «Monocle». Sonntagsbrunch ab 11.30 Uhr auf unserer Terrasse (bitte reservieren). Tel. 081 833 60 50 · www.lejdastaz.ch

HMI_misani-jazzfest_A5_2013.indd 1 06.05.13 12:03

105

Page 106: Programmheft 2013
Page 107: Programmheft 2013

Without the Sunday morning concerts on the sunny terrace of Hotel Hauser at the heart of the village St. Moritz, something would be missing from the Festival da Jazz. The motto of the bands performing here – be it classic big bands or smaller formations – is: It don't mean a thing if it ain't got no swing! Markus Hauser and his team welcome everybody: locals, tourists and festival visitors. On the Hauser terrace you can meet for brunch and share the impressions and experiences from the festival week, enjoying the sunshine and the delicious food. Sundays, 10 am to 1 pm.For reservations please call: +41 81 837 50 50

Ohne die Sonntagsmorgenkonzerte auf der sonnigen Terrasse des Hotel Hauser, mitten im Dorfkern von St. Moritz, würde am Festival da Jazz etwas fehlen. Das Motto der hier auftretenden Bands – ob klassische Big Band oder kleinere Formation: It don't mean a thing if it ain't got no swing!Markus Hauser und sein Team heissen alle herzlich willkommen: Einheimische, Touristen und Festivalbesucher. Auf der Terrasse trifft man sich zum Brunch und tauscht die Erlebnisse der Festival-woche aus, bei Sonnenschein und Köstlichkeiten.

Sonntag, 10 Uhr bis 13 Uhr.Reservationen unter: +41 81 837 50 50

Free Sunday Morning Concertslive at hotel hauser terasse

www.hotelhauser.ch

Page 108: Programmheft 2013

Einkaufen von A bis Z: Antiquitäten, Blumen, Champagner,

Drachen, E-Bikes, Fanartikel, Golfschläger, Handtaschen,

Ikonen, Jeans, Kaschmirpullover, Lingerie, Mode, Negligés,

Ohrringe, Parfum, Quiches, Rasierzeug, Schuhe, Tische, Uhren,

Velos, Würste, Xboxen, Yachtzubehör, Zigarren und mehr.

Diebesten shopping-

ADressen

www.

kauf

tein

.ch

Die 27

5 best

en sh

opping-A

Dresse

n

Zürich

kAuft

ein!

ZÜrichkAuft ein!Einkaufen von A bis Z: Antiquitäten, Blumen, Champagner,

Drachen, E-Bikes, Fanartikel, Golfschläger, Handtaschen,

Ikonen, Jeans, Kaschmirpullover, Lingerie, Mode, Negligés,

Ohrringe, Parfum, Quiches, Rasierzeug, Schuhe, Tische, Uhren,

Velos, Würste, Xboxen, Yachtzubehör, Zigarren und mehr.

ZÜrichkAuft ein!

Gemütliche Beizen für Geniesser im Quartier und auf dem Land

Die spannendsten asiatischen Küchen

Tische direkt am Wasser, im Grünen und mit Aussicht

Die heissesten Trendsetter und die besten Lokale für Gourmets

Wo so gut gekocht wird wie in Italien und in Spanien

EXTRA: Empfehlenswerte Cafés, Hoteltipps

INDEX: Adressen und Telefonnummern aller Zürcher Restaurants

ZÜRICHGEHT AUS!DIE BESTEN RESTAURANTS NEU GETESTET

Die besten Adressen für Feinschmecker im Tessin

Grotti, die kulinarischen Genuss bieten

Die schönsten Tische mit Aussicht und direkt am See

Dorfbeizen, in denen Geniesser einkehren

Bewährte Institutionen und neue Trendsetter

Wo die besten Weine serviert werden

ADRESSEN: Die besten Hotels und alle Restaurants im TessinTESSINGEHT AUS!

DIE BESTEN

RESTAURANTS NEU

GETESTETC

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AAA_TGA_001_Cover.pdf 1 14.06.12 11:38

Die best

Grotti,

Die sc

Dorfbe

BewWo

AD

ESSINNGE

DIE BESTEN

ESTATAT URANTS NEU

GETESTET

Wo grosse Küche für Gourmets zelebriert wird

Die gemütlichsten Beizen für Geniesser

Wer in Basel, Südbaden und im Elsass die Trends setzt

Die besten Italiener und Asiaten

Die schönsten Tische im Grünen und mit Aussicht

SÜDBADEN und ELSASS: 40 Restaurants für Feinschmecker

BASELGEHT AUS!

DIE BESTEN

RESTAURANTS NEU

GETESTET

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

BGA_AAA_

Cover_20

12.pdf

1 14.

06.12

11:40

DW

EXTINDEX

ZDIE BESTEN AURANTS NEU TET

DIE BESTEN RESTATAT UGETESTE

Wo grosse Küche für Gourmets zelebriert wird

Die gemütlichsten Beizen für Geniesser

Wer in Basel, Südbaden und im Elsass die Trends setzt

Die besten Italiener und Asiaten

Die schönsten Tische im Grünen und mit Aussicht

SÜDBADEN und ELSASS: 40 Restaurants für Feinschmecker

ASELLGEHT AUS!

NTS NEU Die besten Gaststuben für Wintersportler und Wanderer Die feinsten Gourmetrestaurants und die gemütlichsten Bergbeizen Die neuen Trendsetter und die bewährten Institutionen

GEHT AUS!DIE BESTENRESTAURANTS NEU GETESTET

GRAUBÜNDEN

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

GGA_AAA_Cover_2012.pdf 1 19.06.12 14:55

JETZT AM KIOSK, IM BUCHHANDEL ODER AUF WWW.GEHTAUS.CH

GEHT AUS!MARKUS

NEU

Sunday Morning Concerts

Page 109: Programmheft 2013

Sunday Morning Concerts

14.7.2013

Capital Dance Orchestra page 111

21.7.2013

Haens'che Weiss page 113

28.7.2013

Popa Chubby page 115

4.8.2013

Bigmatt feat. Vera Kaa page 117

11.8.2013

Gewinner Swiss Jazz Award page 119

Page 110: Programmheft 2013

AMBIANCE ZU VERMIETEN.

Stil ist eine Frage des persönlichen Ausdrucks. Deshalb ist es unser Ziel, jedem Anlass seine individuelle Ambiance zu verleihen. Was immer Sie planen, von der kleinen, aber feinen Gartenparty bis zum eleganten Grossereignis mit individueller Zeltarchitektur. Bei Blasto sind Sie an der richtigen Adresse. Wir garantieren Ihnen tadellos gepfl egtes Material und einen umfassenden Service. Rufen Sie uns einfach an für ein unverbindliches Gespräch: +41 55 225 46 56. Oder besichtigen Sie unseren Showroom im Internet: www.blasto.ch.

Blasto AG · Mietzelte und Mietmobiliar · Buechstrasse 24 · CH-8645 Jona · Tel. + 41 55 225 46 56 · Fax + 41 55 225 46 57 · www.blasto.ch

konk

ret,

Zür

ich

blasto_148x210-da-Jazz_bb.indd 1 16.04.13 10:08

Page 111: Programmheft 2013

AMBIANCE ZU VERMIETEN.

Stil ist eine Frage des persönlichen Ausdrucks. Deshalb ist es unser Ziel, jedem Anlass seine individuelle Ambiance zu verleihen. Was immer Sie planen, von der kleinen, aber feinen Gartenparty bis zum eleganten Grossereignis mit individueller Zeltarchitektur. Bei Blasto sind Sie an der richtigen Adresse. Wir garantieren Ihnen tadellos gepfl egtes Material und einen umfassenden Service. Rufen Sie uns einfach an für ein unverbindliches Gespräch: +41 55 225 46 56. Oder besichtigen Sie unseren Showroom im Internet: www.blasto.ch.

Blasto AG · Mietzelte und Mietmobiliar · Buechstrasse 24 · CH-8645 Jona · Tel. + 41 55 225 46 56 · Fax + 41 55 225 46 57 · www.blasto.ch

konk

ret,

Zür

ich

blasto_148x210-da-Jazz_bb.indd 1 16.04.13 10:08

sinatra – the man & the music

Capital Dance OrchestraWährend der Weimarer Republik war Berlin eine Kulturmetropole, in der das Vergnügen nicht zu kurz kam. In Tanzpalästen wurde die Nacht zum Tag, wobei der Takt von Orchestern vorgegeben wurde, die sich auf die von Amerika nach Europa überschwap-pende Swing-Tanzmusik spezialisiert hatten und diese mit den Tagesschla-gern kombinierten. Das Capital Dance Orchestra entführt uns in diese Zeit.

During the Weimar Republic, Berlin was a cosmopolitan cultural city where people didn’t miss out on entertain-ment. In glamorous dance halls, night was turned to day, whereby the orchestras dictated the rhythm, special-ising in swing dance music that had reached Europe from America, mixing them with the hits of the day. The Capital Dance Orchestra takes us back in time to those glorious days of swing.

son

nta

g 1

4. ju

li

111

Page 112: Programmheft 2013

graubünden und liechtenstein ausgabe 5Printmedia comPany chur, sPundisstrasse 21, ch-7000 chur, www.P-m-c.ch

kunstkunstku

ns

t g

ra

ub

ün

den

un

d l

iec

ht

enst

ein

au

sg

ab

e 5

GRAUBÜNDEN UND LIECHTENSTEIN AUSGABE 2011

KUNSTg

ra

ub

ün

de

n

ma

ga

zi

n

a

us

ga

be

1

9

w

in

te

r

20

10

/1

1

e v e n t k u n s t h a n d w e r k s p o r t a b e n t e u e r p o r t r ä t d e s i g n a r c h i t e k t u r t r a d i t i o n

gr

au

nd

en

m

ag

az

in

au

sg

ab

e

21

wi

nt

er

2

01

1/

12

e v e n t k u n s t h a n d w e r k s p o r t a b e n t e u e r p o r t r ä t d e s i g n a r c h i t e k t u r t r a d i t i o n

Die Kunst der Vermögensplanung.Wir verbinden Kompetenz mit Weitsicht.

International bedeutende Künstler wie Alois Carigiet liessen sich in und von Graubünden inspirieren. Auch unsere Arbeit

ist geprägt von Weitsicht und fortwährender Innovation. Private Banking ist für uns keine Frage des Vermögens, sondern

Ihrer Bedürfnisse. Nutzen Sie unser Wissen und unsere Erfahrung für Ihren finanziellen Erfolg.

www.gkb.ch/privatebanking

ins_pb_kunst_cari_250x330mm_cmyk_ra.indd 1 20.11.09 16:47

gr

au

nd

en

m

ag

az

in

au

sg

ab

e

23

wi

nt

er

2

01

2/

13

e v e n t k u n s t h a n d w e r k s p o r t a b e n t e u e r p o r t r ä t d e s i g n a r c h i t e k t u r t r a d i t i o n

Bestellen Sie jetzt ...

PRINTMEDIA COMPANY CHUR · SPUNDISSTRASSE 21 · 7000 CHUR · WWW.P-M-C.CH · [email protected]

Page 113: Programmheft 2013

dedicated to django reinhardt

Haens'che WeissWenn bei Vali Mayer in der Nacht das Telefon klingelt, weiss er: sein Freund Haens’che Weiss hat eine neue Melodie auf Lager, die es zu notieren gilt. Wie früher Django Reinhardt, so spielt auch Weiss vollkommen nach Gehör. Der Sinti-Gitarrist wechselt mühelos zwi-schen Swing und Musette, zwischen Bossa Nova und Csárdás. Natürlich hat er auch ein paar Nummern von Django in seinem Repertoire.

When Vali Mayer’s phone rings in the middle of the night, he knows that his friend Haens’che Weiss has yet again come up with a new melody that needs to be jotted down. Like the late Django Reinhardt used to do, Weiss plays completely by ear. The Sinti guitarist effortlessly changes between swing and musette, between bossa nova and czardas – and of course he has a few numbers by Django in his huge repertoire.

son

nta

g 2

1. ju

li

graubünden und liechtenstein ausgabe 5Printmedia comPany chur, sPundisstrasse 21, ch-7000 chur, www.P-m-c.ch

kunstkunstku

ns

t g

ra

ub

ün

den

un

d l

iec

ht

enst

ein

au

sg

ab

e 5

GRAUBÜNDEN UND LIECHTENSTEIN AUSGABE 2011

KUNST

gr

au

nd

en

m

ag

az

in

au

sg

ab

e

19

wi

nt

er

2

01

0/

11

e v e n t k u n s t h a n d w e r k s p o r t a b e n t e u e r p o r t r ä t d e s i g n a r c h i t e k t u r t r a d i t i o n

gr

au

nd

en

m

ag

az

in

au

sg

ab

e

21

wi

nt

er

2

01

1/

12

e v e n t k u n s t h a n d w e r k s p o r t a b e n t e u e r p o r t r ä t d e s i g n a r c h i t e k t u r t r a d i t i o n

Die Kunst der Vermögensplanung.Wir verbinden Kompetenz mit Weitsicht.

International bedeutende Künstler wie Alois Carigiet liessen sich in und von Graubünden inspirieren. Auch unsere Arbeit

ist geprägt von Weitsicht und fortwährender Innovation. Private Banking ist für uns keine Frage des Vermögens, sondern

Ihrer Bedürfnisse. Nutzen Sie unser Wissen und unsere Erfahrung für Ihren finanziellen Erfolg.

www.gkb.ch/privatebanking

ins_pb_kunst_cari_250x330mm_cmyk_ra.indd 1 20.11.09 16:47

gr

au

nd

en

m

ag

az

in

au

sg

ab

e

23

wi

nt

er

2

01

2/

13

e v e n t k u n s t h a n d w e r k s p o r t a b e n t e u e r p o r t r ä t d e s i g n a r c h i t e k t u r t r a d i t i o n

Bestellen Sie jetzt ...

PRINTMEDIA COMPANY CHUR · SPUNDISSTRASSE 21 · 7000 CHUR · WWW.P-M-C.CH · [email protected] 113

Page 114: Programmheft 2013

Das Original. Einfach Wundergut.

Page 115: Programmheft 2013

straight to hell

Popa Chubby«Universal Breakdown Blues»: Heisst das neue Album des Blues-Rock-Schwergewichts Popa Chubby. «Wir leben in wilden Zeiten», sagt Popa Chubby und liefert den Soundtrack dazu, den er so umschreibt: «The Stooges meets Buddy Guy, Motörhead meets Muddy Waters, Jimi Hendrix meets Robert Johnson». Mit halben Sachen gibt sich dieser Maniac nicht zufrieden: Alles oder nichts.

“Universal Breakdown Blues”: that’s the title of the latest album of this blues-rock heavyweight champion. “We live in wild times”, says Popa Chubby, and he provides the matching soundtrack. And that’s how he de-scribes his music: “The Stooges meets Buddy Guy, Motörhead meets Muddy Waters, Jimi Hendrix meets Robert Johnson.” This maniac doesn’t do things by halves – it’s all or nothing.

son

nta

g 2

8. ju

li

Das Original. Einfach Wundergut.

115

Page 116: Programmheft 2013

Täglich setzen sich Menschen vor und hinter den Kulissen für noch mehr Lebensqualität in Graubünden ein. Weil wir dieses Ziel mit ihnen teilen, engagieren wir uns jedes Jahr bei über 300 Bündner Projekten in Kultur, Sport, Wirtschaft und Sozialem. Wir sind stolz, auf diesem Weg zur Vielfalt und zur Identität Graubündens beizutragen.

Gemeinsam wachsen. www.gkb.ch/engagements

Unsere Musik. Unser Beitrag. Unser Graubünden.

Bianca Mayer gibt Graubünden Lieder. Wir geben ihr unsere Unterstützung.

Bianca Mayer, «Bibi Vaplan»

Page 117: Programmheft 2013

vera has got the blues

Bigmatt feat. Vera KaaVera Kaa ist das Gegenteil einer Eintagsfliege! Die mit dem Prix Walo ausgezeichnete Sängerin steht seit über dreissig Jahren auf der Bühne und gibt den Tarif durch: Eine starke Frau, die weiss, was sie will. Vera Kaa darf auf den Support einer grossen, treuen Fangemeinde zählen – eine Fange-meinde, die sie sich mit ihrer unver-wechselbaren Stimme, ehrlichen Songs und stilistischer Offenheit erobert hat.

Vera Kaa is quite the opposite of a flash in the pan! The singer who was awarded Switzerland’s Prix Walo has been performing on stage for more than thirty years, calling the shots. She’s a powerful woman who knows what she wants. Vera Kaa can count on a huge number of fans – hearts she won with her distinctive voice, her honest songs and her stylistic openness.

son

nta

g 4

. au

gu

st

Täglich setzen sich Menschen vor und hinter den Kulissen für noch mehr Lebensqualität in Graubünden ein. Weil wir dieses Ziel mit ihnen teilen, engagieren wir uns jedes Jahr bei über 300 Bündner Projekten in Kultur, Sport, Wirtschaft und Sozialem. Wir sind stolz, auf diesem Weg zur Vielfalt und zur Identität Graubündens beizutragen.

Gemeinsam wachsen. www.gkb.ch/engagements

Unsere Musik. Unser Beitrag. Unser Graubünden.

Bianca Mayer gibt Graubünden Lieder. Wir geben ihr unsere Unterstützung.

Bianca Mayer, «Bibi Vaplan»

117

Page 118: Programmheft 2013

MEHR STARS. MEHR SCHWEIZ.

Jetztam Kiosk

SIZ_Kampagne_Anz_Krawatte_148x210.indd 1 17.04.13 09:11

Page 119: Programmheft 2013

MEHR STARS. MEHR SCHWEIZ.

Jetztam Kiosk

SIZ_Kampagne_Anz_Krawatte_148x210.indd 1 17.04.13 09:11

congratulations!

Gewinner Swiss Jazz AwardRadio Swiss Jazz und JazzAscona präsentieren mit Festival da Jazz den Gewinner des Swiss Jazz Award 2013. Gewählt haben ihn die Hörer von Radio Swiss Jazz, das Publikum von JazzAsco-na sowie eine Fachjury. Der Award wird zum siebten Mal vergeben. Freuen Sie sich auf die Formation, welche in den letzten zwölf Monaten bei Radio Swiss Jazz am meisten Anklang fand. www.swissjazzaward.ch

Radio Swiss Jazz and JazzAscona present the winner of the Swiss Jazz Award 2013 together with Festival da Jazz. The winner was voted for by the listeners of Radio Swiss Jazz, the audience of JazzAscona and and a panel of experts. The Swiss Jazz Award is awarded for the seventh time. Enjoy the most popular jazz formation from the last twelve months. www.swissjazzaward.ch

son

nta

g 1

1. a

ug

ust

119

Page 120: Programmheft 2013

Der heimfahrservice.sie trinken – wir fahren. eine kluge alternative.

Der chauffeurservice.sie auf achse – wir am steuer. eine flexible alternative.

Das valet-parking.sie brillieren – wir parkieren.eine elegante alternative.

Hotline 043 333 11 00 www.mydriver.ch

Page 121: Programmheft 2013

CH-7503 Airport Samedan/St. Moritz

T +41 (0)81 852 35 35, F +41 (0)81 852 32 72

swisshelicopter.ch

Der heimfahrservice.sie trinken – wir fahren. eine kluge alternative.

Der chauffeurservice.sie auf achse – wir am steuer. eine flexible alternative.

Das valet-parking.sie brillieren – wir parkieren.eine elegante alternative.

Hotline 043 333 11 00 www.mydriver.ch

Page 122: Programmheft 2013

«Highest Club Festival»Already for the sixth year in a row, the question of how we came up with the idea of organising a jazz festival in St. Moritz has a simple answer: “Is there another place where the boundless energy, the freedom and beauty of jazz is better reflected in the immediate surroundings than here, in the moun-tains of Grisons?”As a matter of fact, with the Festival da Jazz in St. Moritz, we organise the highest jazz festival in the world. Nestling between the imposing peaks of Piz Bernina and Piz Nair, the festival is today known far beyond the borders of Switzerland and has become an attraction for fans of good music from all over the world.In future, the answer to the question why will therefore simply be: “Where else, if not here in St. Moritz?”

Bereits im sechsten Jahr in Folge kann die Frage, wie man auf die Idee kommt gerade in St. Moritz ein Jazz Festival aufzuziehen, mit der simplen Antwort beantwortet werden: «Wo sonst spiegelt sich die unbändige Kraft, die Freiheit und Schönheit des Jazz so sehr in der unmittelbaren Umgebung wieder wie hier, in den Bündner Bergen?»Es ist tatsächlich so, dass wir das wohl höchstgelegene Jazz Festival der Welt veranstalten. Eingerahmt von Piz Bernina und Piz Nair strahlt die Musik des Festivals mittlerweile weit über die Grenzen der Schweiz hinaus und macht es so zu einem Anziehungspunkt von Musikliebhabern aus der ganzen Welt.Deshalb wird in Zukunft die Antwort auf die Frage nach dem Warum nur noch lauten: «Wo denn sonst, wenn nicht hier in St. Moritz?»

www.engadin.st.moritz.ch

Page 123: Programmheft 2013

123

Page 124: Programmheft 2013

DZ Standard, inkl. Frühstück CHF 405

DZ Superior, inkl. Frühstück CHF 480

DZ Luxus, inkl. Frühstück CHF 550

Junior-Suite, inkl. Frühstück CHF 620

EZ Standard, inkl. Frühstück CHF 210

www.kulm.com

Seit Dezember rundum erneuerter Kulm Spa St. Moritz mit atemberaubendem Alpenpanorama. Seit über 150 Jahren Feriendomizil für Gäste aus aller Welt.

Since December the completely refur- bished Kulm Spa St. Moritz with breath-taking mountain views. A holiday desti-nation for guest from all over the world for 150 years.

Kulm Hotelhotel-special *****

Page 125: Programmheft 2013

125

Page 126: Programmheft 2013

Die Grand Dame des Engadins mit grandiosem Blick auf den Gletscher, Gourmetrestaurant (17 Pkt. GaultMillau, 1 Michelin Stern), Kronenhof Spa.

The grand old dame of Engadine hotels with a spectacular view of the glacier, gourmet restaurant (17 GaultMillau points, 1 Michelin star) and Kronenhof Spa.

Hotel Kronenhofhotel-special *****

DZ Standard, inkl. Frühstück CHF 360

DZ Comfort, inkl. Frühstück CHF 425

DZ Deluxe, inkl. Frühstück CHF 485

Junior Suite Comfort, inkl. Frühstück CHF 550

Junior Suite Deluxe, inkl. Frühstück CHF 630

EZ Comfort, inkl. Frühstück CHF 270

EZ Deluxe, inkl. Frühstück CHF 300

www.kronenhof.com

Page 127: Programmheft 2013

127

Page 128: Programmheft 2013

DZ, inkl. Frühstück CHF 310

EZ, inkl. Frühstück CHF 180

www.monopol.ch

Im Herzen von St. Moritz, zwei Gehminuten von der Chantarellabahn, zeitgenössisch und modern zeigt sich das «Preferred Boutique Hotel»

At the heart of St. Moritz two minutes walking distance to the Chantarella mountain railway. Contemporary and modern features distinguish this ‘Preffered Boutique Hotel’.

Hotel Monopolhotel-special ****

Page 129: Programmheft 2013

129

Page 130: Programmheft 2013

DZ, inkl. Frühstück CHF 310

EZ, inkl. Frühstück CHF 180

www.schweizerhofstmoritz.ch

Hotel Schweizerhof, vier Sterne Superior Haus im Zentrum St. Moritz’ mit drei Bars sowie dem Restaurant Acla als kulinarisches Highlight.

Hotel Schweizerhof, a four star supe-riour hotel at the centre of St. Moritz with three bars and the restaurant Acla as a culinary highlight.

Hotel Schweizerhofhotel-special ****

Page 131: Programmheft 2013

131

Page 132: Programmheft 2013

DZ, inkl. Frühstück CHF 220

EZ, inkl. Frühstück CHF 110

www.hotelhauser.ch

Hauser's Hotel, Restaurant und Confiserie im Zentrum von St. Moritz Dorf. Gastfreundschaft, Gastwirtschaft und Konditorei – alles unter einem Dach.

At Hauser's Hotel,hospitality, a restaurant and a confectionery shop await you at the centre of St. Moritz Dorf.

Hotel Hauserhotel-special ***

Page 133: Programmheft 2013

133

Page 134: Programmheft 2013

New Classics

Klassik Lounge

Fotograph Clive Arrowsmith

radio klingt heute einfach anders | www.klassikradio.de

Kr_FestivaldaJazz_V02_148x210.indd 1 02.05.12 10:58

Page 135: Programmheft 2013

Taba

k-Lä

deli

R. W

agne

r | S

torc

heng

asse

19 |

8001

Zür

ich

| Tel

efon

+41

44

211 8

4 27

| w

ww

.wag

ner-

taba

k-la

edel

i.com

| w

agne

r@w

agne

r-ta

bak-

laed

eli.c

om

inserat_tabaklaedeli_02_sc.indd 1 02.05.12 15:43

New Classics

Klassik Lounge

Fotograph Clive Arrowsmith

radio klingt heute einfach anders | www.klassikradio.de

Kr_FestivaldaJazz_V02_148x210.indd 1 02.05.12 10:58

Page 136: Programmheft 2013
Page 137: Programmheft 2013

Amis da Festival da Jazz

As one of the 99 members of the patrons club, “Amis da Festival da Jazz” you aren’t just an important corner stone supporting the young club festival year after year. You are also part of an exclusive inner circle of exciting and creative people who meet at the legendary Dracula Club each year to enjoy unique concerts. Furthermore, you profit from a number of specials that are exclusively reserved for our Amis. 1. An exclusive Pre-Sound-Night for

the Amis da Festival da Jazz in winter2. A VIP invitation for the Festival

da Jazz 3. You are informed about the

programme ahead of anyone else, so that you can reserve your favourite concerts in advance

We are looking forward to your registration: [email protected].

Als eines von nur 99 Mitgliedern des Gönnerclubs «Amis da Festival da Jazz» sind Sie nicht nur ein wichtiger Eckpfeiler, welcher das junge Club-Festival Jahr für Jahr unterstützt. Sie gehören einem «Innercircle» spannen-der und kreativer Menschen an, die sich alljährlich im legendären Dracula-Club zu einmaligen Konzerten treffen. Zudem profitieren Sie von zahlreichen Besonderheiten, welche exklusiv unse-ren Amis vorbehalten sind. 1. Einer exklusiven Pre-Sound-Night

nur für Amis da Festival da Jazz im Winter

2. VIP-Einladungen für das Festival da Jazz

3. Erfahren Sie vor allen anderen das Programm und reservieren Sie sich Ihre Lieblingskonzerte im Voraus

Wir freuen uns auf Ihre Anmeldung unter [email protected].

Rolf Sachs

Markus Hauser

137

Page 138: Programmheft 2013

The British Classic Car Meeting is an official event of the following Classic-Car Clubs: Rolls-Royce Enthusiasts’ Club for Rolls-Royce&BentleyDrivers – Swiss Section; Jaguar Drivers’ Club Switzerland; Aston Martin Owners Club Switzerland; Austin-Healey Club Switzerland

British Classic CarMeeting

20 th

WWW.CLASSICDRIVER.COM

Media Partner:

www.jaguar.ch www.bccm-stmoritz.ch

11 – 14 July 2013

Rolls-Royce, Bentley Aston Martin & Lagonda Jaguar & Daimler Austin-Healey & Healey

BCCM_Inserat_Jazz_end2_Titel_A5 21.05.13 19:32 Seite 1

Page 139: Programmheft 2013

The British Classic Car Meeting is an official event of the following Classic-Car Clubs: Rolls-Royce Enthusiasts’ Club for Rolls-Royce&BentleyDrivers – Swiss Section; Jaguar Drivers’ Club Switzerland; Aston Martin Owners Club Switzerland; Austin-Healey Club Switzerland

British Classic CarMeeting

20 th

WWW.CLASSICDRIVER.COM

Media Partner:

www.jaguar.ch www.bccm-stmoritz.ch

11 – 14 July 2013

Rolls-Royce, Bentley Aston Martin & Lagonda Jaguar & Daimler Austin-Healey & Healey

BCCM_Inserat_Jazz_end2_Titel_A5 21.05.13 19:32 Seite 1

APG, Urs Bachmann, Peter Barth, Hellmi Beerli, Martin Berthod, Dieter Berninghaus, Massimo Bonotto, Jörg Bucherer, Ariane Ehrat, Familie Bürgi, Linus Fuchs, Christine Fueter-Suter, Barbara Gabrielli, Dominique Godat, Familie Heinz Hunkeler jr., Familie Markus Hauser, Urs Heller, Urs Höhener, Mario Irminger, Martin Jäger, Vera Kaiser, Walter B. Kielholz, Familie Kocher, Markus Laenzlinger, Marco Menzi, Lucas Merckaert, Hitsch & Markus Meili, Lukas Mühlemann, Spyros Niarchos, Fritz Portner, Familie Pieper, Philippe Rhomberg, Peter Riegger, Andreas Roth, Rolf Sachs, Martin & Yvonne Scherer-Urban, Pietro Supino, The Drivers, Roberto Triulzi, Chris Walti, Gabi Wettstein, Tommy Wyler

Allen Künstlern und Künstlerinnen, Helfern und Helferinnen, Freunden, Inserenten und Sponsoren, die das Festival da Jazz St. Moritz 2013 ermöglichen, insbesondere: To all of our artists, contributors, friends, advertisers and sponsors who make the Festival da Jazz St. Moritz 2013 happen, in particular:

Herzlichen Dank! Thank you very much!

139

Page 140: Programmheft 2013

P R E S E N T S

June 21–29, 2013

www.jazzascona.ch

Mario Biondi “SUN” 23.06

Tania Maria Viva Brasil Quartet 24.06

Ornella Vanoni 25.06

& The Italian Jazz Stars

The Blind Boys Of Alabama 26.06

The Puppini Sisters 27.06

More than

160 concertsWeekdays

free admission

Tickets available at Ticketcorner.ch

Teppan Steak und Seafood – auf der heissen Platte direkt vor Ihren Augen zubereitet.

Best Beef in Town, gabelzartesRoastbeef vom Wagen.

Alle Zimmer und Suiten kürzlich geschmackvoll renoviert.

7 Tage die Woche die besten Club Sandwiches der Stadt.

Tessinerplatz 9, 8002 Zürich, Tel +41 (0)44 208 14 14

www.ascot.ch

naef-w

erbe

grafik.ch

Zurich Switzerland

210x148mm_hoch.indd 1 12.04.13 09:59

Page 141: Programmheft 2013

P R E S E N T S

June 21–29, 2013

www.jazzascona.ch

Mario Biondi “SUN” 23.06

Tania Maria Viva Brasil Quartet 24.06

Ornella Vanoni 25.06

& The Italian Jazz Stars

The Blind Boys Of Alabama 26.06

The Puppini Sisters 27.06

More than

160 concertsWeekdays

free admission

Tickets available at Ticketcorner.ch

Teppan Steak und Seafood – auf der heissen Platte direkt vor Ihren Augen zubereitet.

Best Beef in Town, gabelzartesRoastbeef vom Wagen.

Alle Zimmer und Suiten kürzlich geschmackvoll renoviert.

7 Tage die Woche die besten Club Sandwiches der Stadt.

Tessinerplatz 9, 8002 Zürich, Tel +41 (0)44 208 14 14

www.ascot.ch

naef-w

erbe

grafik.ch

Zurich Switzerland

210x148mm_hoch.indd 1 12.04.13 09:59

Page 142: Programmheft 2013

Presenting Partner

Enablers

Sponsors

Supporters

Media Partner

Host

Page 143: Programmheft 2013

Partners

hellmi beerli

hotelierverein st. moritz

Die Ferienecke der Schweiz.

143

Page 144: Programmheft 2013

A FRESH VIEW

TO THE CONTEMPORARY

ALPINE LIFESTYLE …BIANCO Alpine Lifestyle Magazine Via Brattas 2, CH-7500 St. MoritzT +41 81 837 30 20 www.facebook.com/biancomag

Foto: Juliette Chrétien / BIANCO Winter 2011/12

bianco_festival_da_jazz.qua_Layout 1 30.04.13 09:00 Seite 1

Page 145: Programmheft 2013

A FRESH VIEW

TO THE CONTEMPORARY

ALPINE LIFESTYLE …BIANCO Alpine Lifestyle Magazine Via Brattas 2, CH-7500 St. MoritzT +41 81 837 30 20 www.facebook.com/biancomag

Foto: Juliette Chrétien / BIANCO Winter 2011/12

bianco_festival_da_jazz.qua_Layout 1 30.04.13 09:00 Seite 1

white turf9th / 16th / 23rd february 2014 - st. moritz

145

Page 146: Programmheft 2013

impressum PresenterVerein Festival da Jazz St. Moritz

Executive ProducerAmt für Ideen Zürich & Berlin

Co-productionDracula's Ghost Rider Club, Rolf Sachs, President in Eternity

Artistic DirectorChristian Jott Jenny

Production ManagementCorinna Fueter

Artist relationsRebecca Bretscher

Media relationsMelina Roshard

Club ManagmentOlivia Grandy

Vamps of the entranceMartin Camichel, Sophia Florineth, Cheryl Hoegger, Manuela Nägeli, Luisa Nüscheler, Simone Solenthaler

DriversMartin Haist, Simon Mettler, Thomas Nyffenegger

Departement for political correctnessPeter Barth

Finance & ControllingPeter Gütle

Technical ManagementChristian Vetsch

TechniciansCédric Vögeli, Yannick Sturzenegger, René Reist

Festival PhotographerGiancarlo Cattaneo Designwww.gyselroth.com

Editorial officeGraf Dracula himself

TranslationDaniel Bitterli

PrintBühler Druck AG, Schwerzenbach

PhotosGiancarlo Cattaneo, Stefan Kubli

ImagesSeite 31 Mark HigashinoSeite 35 C. Taylor CrothersSeite 39 Sakiko NomuraSeite 53 Marco BorggreveSeite 67 tRÄNENpALASTSeite 75 Stephen FreiheitSeite 82 Corinna FueterSeite 111 KlapschSeite 125 Andri Margadant

übrige Bilder mit der Erlaubnisder Künstlerthe rest of the pictures with thecourtesy of the artists.

Page 147: Programmheft 2013

Wo: migrolino Samedan

Standort: Gewerbehaus Islas, Hauptstrasse 10

Im Engadin gesichtet:

Migros-Produkte zu

gewohnt günstigen

Preisen. Nu miar hend si!

Page 148: Programmheft 2013

www.stmoritz.ch