27
SECRETARÍA DE EDUCACIÓN PÚBLICA DE HIDALGO SUBSECRETARÍA DE EDUCACIÓN BÁSICA Y NORMAL DIRECCIÓN GENERAL DE FORMACIÓN Y SUPERACIÓN DOCENTE ESCUELA NORMAL “VALLE DEL MEZQUITAL” PROGRESO DE OBREGON., HGO. CLAVE CT. 13DNL0003F PROCESOS BILINGÜES EN LA ESCUELA PRIMARIA ADÁN LORA QUEZADA PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA HÑÄHÑU COMO L2 HUGO GARCIA HERNANDEZ 1/8/2013

PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ÑHÄHÑU.docx

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ÑHÄHÑU.docx

SECRETARÍA DE EDUCACIÓN PÚBLICA DE HIDALGOSUBSECRETARÍA DE EDUCACIÓN BÁSICA Y NORMAL

DIRECCIÓN GENERAL DE FORMACIÓN Y SUPERACIÓN DOCENTE

ESCUELA NORMAL “VALLE DEL MEZQUITAL”PROGRESO DE OBREGON., HGO.

CLAVE CT. 13DNL0003F

PROCESOS BILINGÜES EN LA ESCUELA PRIMARIA

ADÁN LORA QUEZADA

PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA HÑÄHÑU COMO L2

HUGO GARCIA HERNANDEZ

1/8/2013

Page 2: PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ÑHÄHÑU.docx

2

Índice

Resumen…………………………………………………………………………….…… 3

Introducción………………………………………………………………………………. 4

Justificación………………………………………………………………………………. 5

Marco teórico……………………………………………………………………………... 7

Fundamentos políticos…………………………………………………………... 7

Fundamentos pedagógicos…………………………………………………….. 8

Contextualización………………………………………………………………………… 9

Punto nodal (Hñähñu)………………………………………………………………….. 12

Punto nodal (español)………………………………………………………………….. 13

Secuencia didáctica………………………………………………………………….… 14

Materiales…………………………………………………………………………………17

Rubricas de evaluación………………………………………………………………… 18

Bibliografía………………………………………………………………………………. 19

Page 3: PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ÑHÄHÑU.docx

2

Resumen

México alberga la concentración más numerosa de indígenas en el Continente Americano. Según proyecciones de población, hay poco más de 10 millones de indígenas, la mitad de ellos son mujeres. La diversidad se ve reflejada en la existencia de, al menos, 11 familias lingüística, 68 agrupaciones lingüísticas y 62 lenguas indígenas reconocidas a nivel nacional, que tienen como rasgos comunes el sentido de pertenencia a un colectivo étnico diferenciado, esquemas de valores diferentes y sistemas sociales propios, mediante los cuales se organizan para la toma de decisiones, para la reglamentación del acceso y distribución de los recursos, para la definición de derechos y obligaciones de sus integrantes y para la resolución de conflictos (INALI 2009)Uno de los elementos que mantiene unidos a las comunidades y Pueblos Indígenas, es la identidad cultural. Los individuos aprenden la cosmogonía, ese sistema de creencias que explica y da coherencia a su forma de vida y por medio de la cual se relacionarán con el mundo a lo largo de su existencia y también, aprenden su cultura a través del proceso de endoculturación, en él adquieren el idioma propio, conocen a su familia cercana y distinguen a los de su pueblo. En este proceso, el papel de la mujer es fundamental, ya que ella hereda los patrones culturales básicos, por ello, es la que tiene mayor capacidad para introducir cambios sociales.Es así como iniciamos esta pequeña labor en el fortalecimiento de la identidad cultural en la comunidad del el Deca Chilcuahutla Hgo. En el cual se a identificado algún rezago en la adquisición de la identidad por consecuencia de una aculturación.

Page 4: PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ÑHÄHÑU.docx

2

Introducción

Cada persona pertenece a un cierto grupo que comparte ciertas características, cada grupo de personas forman una comunidad al convivir y trabajar mutuamente para un bien común, que como consecuencia los lleva a la supervivencia al adaptarse al tipo de región en el que se desenvuelven, esta comunidad contiene conocimientos y actividades que se han venido compartiendo de generación en generación, a esto se le conoce como costumbres, tradiciones que tiene como consecuencia la identidad, algunos de esos conocimientos son construidos en base a la convivencia con otras comunidades fuera de la región o incluso en la región misma, de esta forma la comunidad va adoptando costumbres o tradiciones ajenas o simplemente las va adecuando a los que ya tienen y modifican su identidad,Por ese motivo para identificar, explicar y resaltar aquellas características originarias de dicha comunidad se lleva a cabo el presente trabajo, para atender las costumbres, tradiciones y reforzar la identidad a través del reconocimiento de las practicas antiguas y su origen, una explicación del mundo que los rodea como parte perteneciente de la misma y reconocer su labor como ser humano para con los demás así como consigo mismo, reconocer la cosmovisión del grupo originario al que se pertenece o en el que se desenvuelve para comprender la verdadera función como ser humano desde la visión cultural. Se pretende aplicar el aprendizaje de la lengua como una característica principal de la cultura otomí, que es a la que se pertenece por la ubicación de la comunidad, de esta forma se pretende dar un inicio a la adquisición de los rasgos culturales, que, con un seguimiento se podrá adquirir o fortalecer la identidad.Para la recopilación de toda la información y su sistematización así como su análisis, se recurre al punto nodal el cual se identifica la relación de lo cultural con la práctica social a partir de dimensiones, se pretende identificar las áreas en las cuales se requiere trabajar para el fortalecimiento de la identidad cultural desde un enfoque comunitario.

“Yo soy, yo camino, hago mi camino, y por lo tanto existo con relación de los demás, en medio de una comunidad”

Hugo García

Page 5: PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ÑHÄHÑU.docx

2

Justificación

La identidad se da en base al reconocimiento de pertenencia a una cultura, esto se muestra a través de ciertas características el individuo manifiesta, la cual es el uso de un traje regional, en el cual se encuentran símbolo con significados de su cosmología en su interpretación, una lengua originaria a cual está en constante cambio como todas las demás lenguas, en constante evolución para poder ser utilizadas en espacios de comunicación, la gastronomía regional, típica de los lugares en donde nos desenvolvemos, al igual que lo anterior se encuentra nuevos platillos como resultado de una mezcla de culturas y diversas especies que vienen de fuera de nuestra región, las artesanías, las cuales, a través de ellas se manifiesta nuestras raíces, se plasman tradiciones y costumbres a través del tiempo, aunque en la actualidad se ha enfocado mas en una forma de generar ingresos para el sustento de las familias otomíes.De esta forma, y a través de la globalización y la aculturación, un sin fin de culturas entrelazadas por las personas que emigran a otros lugares en donde conviven con otras costumbres y tradiciones, que adoptan y se vuelven parte de su perfil, que al regresar a su lugar de origen manifiesta y muestra a los que se desenvuelven a su alrededor, creando un cambio o modificación, esto genera una mezcla de costumbres, tradiciones, creencias, gastronomía, etc. Que va modificando y desplazando al menos conocido o más débil, mas cuando no se encuentran arraigados a nuestras formas de vida ni a nuestra identidad.Algunas de las consecuencias encontrados en la comunidad del Deca municipio de Chilcuahutla Hgo., es la perdida de la identidad y la esencia de pertenecer a la cultural otomí; Los seres humanos necesitamos pertenecer a un grupo con el que nos sentimos identificados, ya sea una cultura, una religión, una empresa, un club de fútbol, una familia, un grupo de amigos, etc.Según el psicólogo social Gregory Walton, investigador de este fenómeno, la pertenencia es una palanca psicológica que tiene amplias consecuencias. Nuestros intereses, motivación, salud y felicidad están inextricablemente unidos al sentimiento de que pertenecemos a una comunidad mayor que puede compartir intereses y aspiraciones comunes. Por el contrario, ser excluido puede minar nuestro bienestar, función inmunitaria, rendimiento intelectual y autocontrol.Por lo antes expuesto; es verdad que incluso nuestra cultura se encuentra en adaptación a los tiempos actuales, pero lo único que no se puede, ni debe perder,

Page 6: PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ÑHÄHÑU.docx

2

es la esencia de la cultura, algo que es importante puesto que es lo que determinara si la desplazamos o las arraigamos a futuras generaciones. Por lo mencionad anterior mente se ha encontrado que la mayoría de las personas de la comunidad mencionada, muestran características de pertenencia a una mezcla entre culturas de la región con otras extranjeras por causas de migración, esto genera en la comunidad infantil misma problemáticas de identidad.En esta propuesta se maneja una secuencia didáctica la cual contempla la intromisión del niño a su cultura en base a algunas actividades que se plantearon en quince sesiones, la cual será una sesión por día, con el tiempo de una hora.Con esto se pretende que el niño conozca principalmente sus derechos y deberes que favorecen el fomento y preservación de la lengua Hñähñu, de esta forma y a través de esta secuencia se pretende dar al niño una de las tantas características que como individuo perteneciente a una cultura debe tener, en este caso es la lengua, también se pretende integrar a los padres hacia el reconocimiento de su propia cultura a través de la realización de actividades que lo lleven a reforzar su identidad y desarrollar su habilidades lingüísticas en lo que debió haber sido su lengua materna.Esto se plante para dar seguimiento a lo que ya se trabajo con ellos en la visita realizada en la última práctica llevada a cabo en esta comunidad del 26 de noviembre al 8 de diciembre del año 2012, en el cual a través de un dialogo y exposición de la cultura, así como el reconocimiento de las causas de pérdida de la lengua Hñähñu se pido por partes de los padres la enseñanza para ellos de la escritura, lectura y escucha de la misma para su adquisición y fomento a sus hijos.

Page 7: PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ÑHÄHÑU.docx

2

Marco teórico

Fundamentos políticos

La enseñanza de la lengua originaria de las diferentes regiones de nuestro Valle del Mezquital ya no es nada mas una idea o una simple teoría, ahora es un tema de importancia de los gobiernos e instituciones, además de maestros y personas de las comunidades que se interesan por su fomento y preservación.Como inicio, la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos reconoce, en su artículo 2°, la composición pluricultural de la nación mexicana “sustentada originalmente en sus pueblos indígenas”. En este mismo artículo se garantiza el derecho de dichos pueblos de preservar y enriquecer sus lenguas, conocimientos y cultura, y enuncia la obligación gubernamental de establecer políticas e instituciones sociales orientadas a alcanzar la igualdad de oportunidades, la eliminación de prácticas discriminatorias, así como el desarrollo integral de sus pueblos y comunidades mediante la participación activa de los propios indígenas.Es en base a esto que la atención y el derecho de una educación en lengua Hñähñu puede ser otorgada dentro del aula de clases de la comunidad del el Deca para su rescate en la población indígena sin ser exigido o ser obligatorio.La Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, tiene por objeto regular el reconocimiento y la protección de los derechos lingüísticos, individuales y colectivos de los pueblos y comunidades indígenas, así como promover el uso y desarrollo de las lenguas indígenas. Dicho documento establece el reconocimiento de las lenguas indígenas como lenguas nacionales y, por tanto, poseen la misma validez que el español en el territorio, localización y contexto en que se hablan. Esto implica que todas sean válidas para efectos de cualquier asunto o trámite de carácter público, así como para acceder plenamente a la gestión, los servicios y la información pública.Una vez expuesto las bases políticas sobre la EIB, en cuestión de educación básica se proclamo, en base a la Ley General de los Derechos Lingüísticos el acuerdo 592, que estipula que las autoridades educativas federales y las entidades federativas garantizarán que la población indígena tenga acceso a la educación obligatoria bilingüe e intercultural, y que los profesores que atiendan la Educación Básica bilingüe en comunidades indígenas hablen y escriban la lengua

del lugar y conozcan la cultura del pueblo indígena de que se trate; además de un apartado en que resalta los aprendizajes esperados en educación básica en la EIB.

Page 8: PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ÑHÄHÑU.docx

2

Fundamentos pedagógicos

Contribuir al desarrollo de la competencia lingüística es un objetivo de la educación actual, esta contribución parte del hecho de que un niño requiere comunicarse con las personas que están a su alrededor, en los contextos multilingüe el desarrollo de la capacidad comunicativa se relaciona con dos o más lenguas, lo cual primeramente requiere reforzar y desarrollar su primera lengua para poder adquirir una segunda o más, pues será su medio de comunicación. (Luis enrique López 2004)Los niños adquieren a través de su desarrollo las lenguas que predominen en su contexto, según Vigotsky el desarrollo cognitivo del niño ocurre principalmente a través de la comunicación y la conservación en una sociedad y cultura determinado, en este caso, la cultura en la que se encuentra inmerso es la cultura otomí y la lengua originaria que llega a ser de conocimiento del niño es la lengua Hñähñu por el uso de hablantes como medio de comunicación, de esta forma sale a flote y se considera en los planes de estudio.

La lengua y la cultura son mediadores del aprendizaje y las experiencias cotidianas del niño, esto es cuando el modelo educativo intenta responder a formas de pensar, de vivir, tareas, rasgos culturales locales específicos, a las necesidades de los estudiantes, es necesario reconocer la forma de introducción de la escuela en contextos culturales indígenas pues genera grandes cambios, de esta forma el enfoque debe ir a resaltar las características culturales y darlas a conocer a los alumnos para reforzar la identidad; de esta forma no solo el aprendizaje de una lengua indígena desarrollara esto, sino la creación de espacios culturales para un el niño aprenda de su cultura desde una forma proficiente. (Mariana del Rocío A. 2004)

Page 9: PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ÑHÄHÑU.docx

2

Contextualización

El Deca Chilcuahutla Hgo.La escuela Lázaro Cárdenas se encuentra ubicada en la parte más alta de la comunidad, hacia la parte oeste, para su llegada se tiene que atravesar la comunidad completa ya que solo existe este acceso y es la avenida principal de la comunidad y la escuela se encuentra hasta la parte más alta de la comunidad; esta comunidad es pequeña conformada aproximadamente por 1000 habitantes, incluyendo personas de la tercera edad, adultos, jóvenes y niños.El horario de la escuela es de las 8:00 a.m. y su salida es a la 1:00 p.m., aunque la mayoría de las ocasiones los maestros llegan 10 o 15 minutos después, los alumnos son los encargados de las llaves de la escuela y de los salones, ellos abren el zaguán para ingresar a la escuela pues algunos llegan antes de las 8:00 y algunos, al ver el horario de los profesores, también llegan 10 minutos después, la escuela se encuentra completamente bardeada con block de unos 2mts de altura, se conforma por una cancha de basquetbol que al mismo tiempo se usa para futbol, unas gradas de lado oeste de 4 escalones, dos aulas para los dos ciclos existentes, un anexo que se utiliza como dirección y un aula o sala de computo en la cual se tiene 8 computadoras las cuales todos funcionan, un baño en la cual se encentra separado hombre y mujeres, cuenta con agua potable que solo hay de 10am hasta las 3 o 4pm.Para realizar alguna actividad física se realiza todos juntos en la cancha de futbol de la comunidad que se encuentra a unos 500 m. de la escuela.En la hora de recreo, varios alumnos van a sus casas por algo de comer, los maestros por su parte van a comprar comida a las tiendas más cercanas, esto porque en la escuela no cuenta con cooperativa.La mayoría de las veces los maestros almuerzan en el coche, mientras que algunos alumnos juegan en las computadoras, otros se quedan en casa a almorzar y algunos más juegan en la cancha de la escuela.Un maestro trabajo con ellos unas dos semanas y posteriormente lo cambiaron, colocaron por contrato a la maestra: Marisol Chiapa Zamora con la especialidad de ciencias de la educación. Los padres se dedican al campo, cultivo de verduras y legumbres, en su mayoría son albañiles o emigran a los E.U.A en donde en la actualidad varios están regresando por la situación de las leyes de migración, regresan y se dedican a trabajar en el basurero municipal que se encuentra ubicado en la comunidad en la

Page 10: PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ÑHÄHÑU.docx

2

parte más alta, al pie del cerro; Algunos otros trabajan con un ingeniero que existe en la comunidad y lleva cuatro grupos de 20 trabajadores a trabajar de albañil o ayudantes a lugares como el DF o el estado de México, Veracruz, Querétaro, o en el interior del estado.Las madres su mayoría se dedican al hogar y se encargan de la educación a sus hijos, la mayoría cuentan con el apoyo de oportunidades las cuales son citadas cada semana al centro de Chilcuahutla para su activación física, las que no asisten se les considera una falta y después de tres falas se le reduce el pago de su apoyo, pocas son las que se dedican a trabajar, los hermanos mayores que continúan sus estudios tiene que viajar al centro de Chilcuahutla para estudiar la secundaria y preparatoria, puesto la comunidad solo cuenta con preescolar CONAFE y primaria multigrado, muchas de las adolecentes, solo terminan la secundaria y se casan, otras terminando la primaría por este motivo no existen en la comunidad muchos profesionistas; la comunidad cuenta con agua potable, drenaje, centro de salud, iglesia y delegación que es pequeña. Se encuentran ubicados a 200 m. De la escuela, el drenaje inicia en la escuela por la ubicación que es la más alta y desemboca en la barranca del gallinero que se encuentra en la entrada de la comunidad el cual lleva un poco de agua que nace de la parte sur de la comunidad entre el tepetate, esta es aprovechada por algunos vecinos y han realizado cinco piscinas de peces, que crían y se vende por kilo; los maestros llevan a los niños a nadar en los días como el día del niño, o asisten en las tardes o fines de semana a nadar; para pasar la barranca se ha construido un puente que ha sufrido derrumbes y la gente ha hecho un pequeño altar con una imagen de la virgen de Guadalupe que se construyo en el año de 2000 en octubre, y se realizó una misa para pedir permiso a la barranca para pasar, además de que la imagen es para que bendiga o cuide esa parte del camino pues hay unas curvas algo peligrosas, aunque el año pasado al parecer hubo un accidente en el cual fallecieron dos personas, las cuales eran abuelos de dos alumnas de la escuela. Existe en la comunidad un taller mecánico, solo cuatro personas tiene tractores que se dedican al campo, existen tres invernaderos, solo uno sigue en funcionamiento y cultiva jitomates, los demás cultivaban lo mismo pero los jitomates no tenían sabor, por ese motivo no de vendían y se dejo de producir. Se cuenta con tres desgranadoras de maíz, cinco molinos para el nixtamal en donde las mujeres acuden por las mañanas y en las tardes, y solo cinco tiendas que se encuentran medianamente surtidas, para el ingreso a la comunidad se cuenta con una combi, la cual solo llega tres veces al día, la primera es a las 7:00 a.m. y lleva a los alumnos de la secundaria, la siguiente a las 10:00 a.m. la tercera a la 1:00 p.m. y en ella bajan la mamas por sus hijos a la colonia Dontzi, al cual asisten aproximadamente 15 alumnos de esa comunidad, y la cuarta a las 6 p.m.Algunas actividades que se realizan por las tardes son las “retas” en la cancha de futbol, se puede ver a los papás regresando de trabajar, la mayoría en moto y con

Page 11: PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ÑHÄHÑU.docx

2

su mochila donde llevan comida, otros en carros, los alumnos por su parte regresan del cerro de cortar leña o arriar algunos burros, otros ancianos raspan algunos magueyes.La lengua indígena, en esta comunidad ha sido dejado en el olvido, a causa de la migración de padres y por una visión de una mejor vida, tiene la idea de que si el niño habla inglés se crea mejores oportunidades de una vida mejor, por este motivo, en la escuela no se aceptan actividades en lengua indígena, muchas veces la maestra Juana que es la de mayor tiempo en la escuela trata de concientizar sobre la importancia de la identidad cultural, pero el resultado es el mismo, ella aun insiste en lograr integrar la lengua indígena en la escuela.Actualmente acude a cursos sobre la enseñanza de la lengua e incluso está realizando la licenciatura en la UPN en educación intercultural bilingüe.La última práctica realizada en esta escuela se realizo una charla con los padres de familia y se pudo tener un perfil más completo sobre la importancia de la lengua indígena. Se aplicaron actividades en lengua Hñähñu entre padres y alumnos, los niños participaron de forma agradable, los padres de igual forma, aunque algunos con un poco de incomodidad, al final se proyecto y reviso la cosmología de la cultura otomí en el que los padres fueron aportando sus conocimientos sobre las tradiciones, costumbres, conocimientos, practicas anteriores, e incluso muchos compartieron algunas experiencias vividas, con esto, se creó un perfil en el que los padres aportan y son flexible en el rescate y preservación de la lengua, esto por lo menos en los padres de familia que participan en la escuela, los cuales representan de un 30% a un 40% del total de la comunidad, de estos padres solo dos no están de acuerdo, pero no explicaron sus motivos, el resto pidió que se dieran cursos en la delegación de cómo hablar y escribir, esto porque se llego al acuerdo de que el principal problema que se registra en la perdida de la lengua fue porque sus generaciones anteriores no les inculcaron ni enseñaron hablar la lengua, además de que los pocos que lo pueden hablar no pueden leerlo ni escribirlo y que por tal motivo no lo pueden enseñar a sus hijos por la falta de unas grafías.

Todos en la comunidad profesan la religión católica, en su fiesta se realizan carreras de caballos, rodeos, charreadas y algunas ocasiones pelea de gallos, se festeja también el día de muertos, en el cual se colocan en los altares, pulque, frutas, vino o cerveza, estos altares se realizan en la casa de cada familia, cuentan algunas personas que solo una ocasión se reunieron en el panteón para colocar sus altares, pero no se ha vuelto a repetir; otros festejos son el día del padre, y se hacen algunos concursos en la comunidad, de igual forma el día de la madre, esta se realiza en la escuela un pequeño programa y se preparan algunos regalos; el día del abuelo y el día del albañil no se podían quedar atrás, ambas son festejadas por la comunidad.

Page 12: PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ÑHÄHÑU.docx

2

Page 13: PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ÑHÄHÑU.docx

2

Page 14: PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ÑHÄHÑU.docx

2

Secuencia didáctica

1.- Sesión Revisar los fundamentos políticos de la atención, rescate, preservación, de

las lenguas indígenas con padres y alumnos.2.- Sesión

En un texto, escribir qué significado tiene su nombre, que origen tiene, y porque creen que se lo pusieron.

De la misma forma identificar los apellidos, que significado tienen y de donde se origina

Contestar las preguntas:¿Existen nombres de cosas, plantas o animales, tu comunidad que se usen como apellidos o nombres de personas? ¿Qué significara Doni, Mähe´tsi, y apellidos como Mezquite, Cardón, Penca, zapote, y de donde serán originarias?Aparte de las dos palabras anteriores en Hñähñu ¿Qué otras se pueden usar como nombres de personas que se encuentren en tu comunidad?

¿Cómo se saludaría en Hñähñu a estas personas y a todos los que nos rodean? Ejemplo: ki ha´tsi, Hax´ajuää, ki de, ki de ajuää

3.- Sesión Invitar a los padres a participar en la clase para compartir la idea de los

alumnos sombre los nombres y apellidos originarios del contexto, el significado de sus nombres y sus apellidos.

Practicar los saludos entre padres, alumnos y maestro. Identificar que gesto se hacía en el momento del saludo y por qué se

realizaba. Por ejemplo el beso en la mano, el quitarse el sombrero en el caso de los hombres, etc.

4.- Sesión Identificar imágenes del aula e indagar sus nombres en Hñähñu, escribirlo y

colocarlo donde corresponde. Llevar imágenes que se encuentre en su contexto y colocarles los nombres

de igual forma en Hñähñu para el conocimiento y dominio del niño a través de la práctica.

Colocar el nombre de las imágenes de algunos animales que se encuentre en su contexto en Hñähñu.

Desarrollar el juego del “lobo lobo estas ahí” traducida en Hñähñu.

Page 15: PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ÑHÄHÑU.docx

2

5.- Sesión Identificar los valores que existen en la comunidad, respeto (t´ek´ei),

tolerancia, (ntseX tuäte), amistad (ntsits´i) Formar oraciones pequeñas con los nombres de objetos y animales que

fueron asignados sus nombres respectivamente, de tal manera que se vayan familiarizando con el uso de “Ya” para plural, y “Ra” para singular.

Con los artículos del hogar, utilizar “Ya” “Ra” para mencionar los nombres de cada uno. Las cucharas (ya nt´atsi), la mesa (ra mexa), la ropa (ya dutu)

Practicar su pronunciación 6.- Sesión

Lectura del texto “Ra Tasio n´e ra Xuua” Identificar verbos que puedan ser utilizados en el hogar, comer (tsi), dormir

(ähä), barrer (paxi), limpiar (xuki), cocinar (kuni), lavar (peñi) Utilizar los verbos y estructurar oraciones con los integrantes de familia. Ej:

Ma nana peni Invitar a los alumnos a compartir sus oraciones al grupo para reforzar la

pronunciación 7.- Sesión

Lectura del cuento “N´a ra mefi huähi” Con la participación de los padres, realizar la lotería en Hñähñu. Realizar la dinámica “quien es con quien” en el cual de un lado se colocan

números de 1 al 20, y del otro lado su nombre en Hñähñu, en equipos de cuatro integrantes máximo acomodaran el nombre con el numero en forma ascendente.

Realizar la pronunciación de los números del 1 al 208.- Sesión

Lectura del cuento “Ra b´ede r´a ya otsi” Realizar agrupaciones de objetos de cantidades del 1 al 20, colocar la

cantidad y el nombre del objeto. Identificar cantidades de cosas que se tengan en casa. Ej: una casa (n´a ra

ngu), dos borregos (yoho ya deti), etc. Pronunciarlos ante el grupo para fortalecer la expresión

9.- Sesión Lectura del cuento “Ra b´ede ra jotu” Realizar la dinámica “la tombola de instrucciones”, en una tómbola se

meten papelitos con instrucciones en Hñähñu especifico, pasara uno por uno realizando la instrucción escrita. Ej: ntofo ri thuhu.

Mencionar cada instrucción para fortalecer la expresión oral

Page 16: PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ÑHÄHÑU.docx

2

10.- Sesión Lectura del cuento “Ra b´ede ra madga” Comentar quien es el personaje principal del cuento, dibujarlo. Que era lo que realizaba. Compartir cuentos en Hñähñu que hayan escuchado o que se sepan.

11.- Sesión Compartir adivinanzas en Hñähñu Realizar su silueta en un papel bond e identificar las partes de su cuerpo Colocar las partes en Hñähñu. Ej: mano (ye), boca (ne), etc. Colocar el pale bond en la pared y mencionar cada una de sus partes y

mostrándolo, comparando con los demás para identificar que la escritura se a la adecuada.

12.- Sesión Compartir adivinanzas en Hñähñu Repartir recortes de diversas imágenes para identificar lo que en ellos se

encuentran en Hñähñu. Estructurar pequeñas oraciones, utilizando lo visto en las sesiones

pasadas.13.- Sesión

El canto de las vocales (ya nt´ohña) Entregar 6 hojas con el nombre de un objeto o persona escrita en Hñähñu,

identificarán que objeto o persona se está refiriendo y lo dibujarán Se le anexará una oración a cada dibujo

14.- Sesión Lectura del texto “xi gi kamfri ge n´a ra jä´i bi du n´e bi yopa nuhu” Realizar los números del 20 al 50 en Hñähñu entre todos Colocar los números en la pared y tenerlos de forma digital. Lectura de adivinanzas

15.- Sesión Lectura del cuento “Ra takhimi Xuua” Dialogar entre padres alumnos y maestro sobre las hierbas medicinales Crear textos sobre la planta y que remedia en Hñähñu Crea un expendio de plantas medicinales

Materiales

Page 17: PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ÑHÄHÑU.docx

2

Acuerdo 592 por el que establece la articulación de la Educación Básica

Ley General De Los Derecho Lingüísticos

Constitución Mexicana

Libro: Ya nsadi mfeni Hñähñu ra hyodi Hidalgo.

Libro: Hñähñu, lengua Hñähñu Hidalgo

Lotería en Hñähñu

Computadora

Papel bond

Recortes de imágenes

Hojas con imágenes

Rubricas de evaluación

Page 18: PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ÑHÄHÑU.docx

2

El alumno muestra sociabilidad y aceptación de sus compañeros a través del reconocimiento de la interculturalidad

El alumno muestra una satisfacción de los aprendizajes obtenidos El alumno muestra razonamiento moral corresponde a su edad, en las

actitudes de colaboración, respeto y disciplina, interés por asistir a la escuela

Manifiesta actitudes positivas ante la diversidad. El alumno logra realizar una lectura más completa en la lectura de textos en

lengua Hñähñu El alumno muestra conocimiento y valoración de la cultura propia,

conocimiento de los aportes culturales de los diferentes grupos que conforman el país, valoración de la cultura de los demás, reconocimiento de la diversidad como riqueza.

Se muestra aceptación y respeto de las diferencias lingüísticas y culturales de maestros y alumnos

se manifiesta un dominio más amplio de la escritura en lengua Hñähñu. Los padres de familia se muestran satisfechos con los aprendizajes de sus

hijos y el acercamiento hacia la lengua Hñähñu El alumno muestra un aprendizaje y mejor dominio de la lengua Hñähñu Se manifiesta una comprensión más eficaz sobre las lecturas de la lengua

Hñähñu

Bibliografía

Page 19: PROPUESTA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA ÑHÄHÑU.docx

2

Acuerdo 592 por el que establece la articulación de la Educación Básica (2011) pp. 54 - 57

Políticas y fundamentos de la Educación Intercultural Bilingüe en México (2004) PP. 16 – 23

Cognición, cultura, lengua y aprendizaje: una introducción para planificadores en contextos multilingües y multiculturales. Luis enrique López (2004) pp. 5 -10

Educación y desarrollo lingüístico en la diversidad cultural mariana del Rocío Aguilar Bobadilla. (2004) pp. 25 – 30

Principios pedagógicos Viviana Galdámez y Aida Walqui (2008) Hñähñu: lengua Hñähñu Hidalgo, primero y segundos grados (2000) sexta

reimpresión El enfoque intercultural en educación: orientaciones para maestros de

primaria (2006) pp. 58 – 61 Ya nsadi mfeni Hñähñu ra hyodi Hidalgo (2003)