42
Prostředky profesionáln překladatele Ing. Miroslav Herold, CSc. [email protected]

Prostředky profesionálního překladatele

  • Upload
    aaron

  • View
    46

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Prostředky profesionálního překladatele. Ing. Miroslav Herold, CSc. mherold @ volny.cz. Co jsou to prostředky. doba Chamurabbiho = hliněné destičky + rydlo středověk = pergamen + psací náčiní po Gutengergovi (15.století) = papír + psací náčiní + (tištěný slovník) - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Prostředky profesionálního překladatele

Prostředky profesionálního překladatele

Ing. Miroslav Herold, CSc.

[email protected]

Page 2: Prostředky profesionálního překladatele

Co jsou to prostředky doba Chamurabbiho = hliněné destičky + rydlo středověk = pergamen + psací náčiní po Gutengergovi (15.století) = papír + psací náčiní

+ (tištěný slovník) až do masového rozšíření psacího stroje (cca

1920) = dtto cca 1984 = PC + textový editor + tištěné slovníky cca 1992 = Specializovaný překladatelský SW

(IBM Translation Manager) + elektronické slovníky

Page 3: Prostředky profesionálního překladatele

Prostředky současnosti Bohatá nabídka CAT SW

(DejaVue, TRADOS, TRANSIT, WORDFAST, SDLX, ...

CAT se rozdělilo na: WYSIWYG = TRADOS, WordFast non- WYSIWYG = DejaVue,

Transit (zčásti)

Page 4: Prostředky profesionálního překladatele

WYSIWYG

Vzhled zdrojového dokumentu

Page 5: Prostředky profesionálního překladatele

WYSIWYG

Už v průběhu překladu je vidět formátování - překlad možno formulovat tak, aby se vešel do určeného prostoru

Page 6: Prostředky profesionálního překladatele

WYSIWYG

Kontrola stisknutím jediného tlačítka, zda se vejdu na řádek

Page 7: Prostředky profesionálního překladatele

WYSIWYG

Ale když výchozí dokument vyhlíží takto ...

Page 8: Prostředky profesionálního překladatele

WYSIWYG

Pak v každém textovém poli musím změnit při překladu velikost, začnou se mi překrývat. Pokud se vyskytují různé velikosti textu na stránce, musím měnit měřítko zobrazení

Page 9: Prostředky profesionálního překladatele

non- WYSIWYG = DejaVu Jsou vidět jen

texty, formátování je nahrazeno tagy

Po celou dobu překladu se nestarám o velikosti písma, textových polí, starám se jen o překlad.

Page 10: Prostředky profesionálního překladatele

non- WYSIWYG = TRANSIT XV

Totéž co DejaVu - navíc lze různě zobrazit formátovací tagy s různou podrobností. Zde se o ně nestarám vůbec.

Page 11: Prostředky profesionálního překladatele

non- WYSIWYG = TRANSIT XV Pokud je potřeba při

překladu zohledňovat nějakým způsobem formátovací tagy, přepneme Transit na jejich zobrazení. Výhoda oproti DejaVu, které je má označené jen číselně, zde se je lze naučit a rozlišovat.

Page 12: Prostředky profesionálního překladatele

Rozhodující aspekty při práci s CAT

Uživatelské rozhraní - ovládání, složitost Překladová paměť -

možnosti práce, globální změny.

Glosář(e) - formát, rychlost vkládání při překladu, nabídka položek, úpravy, hromadné vkládání ze souboru.

Page 13: Prostředky profesionálního překladatele

Uživatelské rozhraní WYSIWYG (Trados,

WordFast) Uživatel pracuje v již známém

prostředí Wordu - pokud překládá DOC nebo RTF. Je k dispozici on-line spellchecker (Trados) WordFast jen při ukládání věty do TM.

Jakmile se překládá jiný formát, nastupuje u Tradosu Tag Editor s poněkud jiným rozhraním. U WordFastu se sice vše odehrává ve Wordu, ale formátování je neviditelné.

NON- WYSIWYG (DejaVu, Transit)

Je nové uživatel, se jej musí naučit. U Transitu dosti složité.

DejaVu nemá spellchecker češtiny, Transit ano

Je ale stejné pro všechny podporované formáty, nejen DOC a RTF ale i HTML, XLS, MDB, QSC ...

Page 14: Prostředky profesionálního překladatele

Překladová paměť - TRADOS Formát - vnitřní TMW, sestává z 5 souborů, od verze 5.5 je

údajně kódovaná. Export do TRADOS TXT, který je sice čitelný, ale editovatelný jen ztěžka. Tento formát slouží převážně ke slučování dílčích TM do větších celků. Styk s vnějším světem přes TMX.

Globální změny - nejlépe ošetřené ze všech 4 porovnávaných aplikací, viz další dia.

Funkce ALIGN - jako jediná umožňuje překřížené přiřazení ve dvojicích ZDROJOVÝ - CÍLOVÝ

Při práci mohou být otevřeny 2 TM, jedna hlavní a druhá pouze pro čtení

Page 15: Prostředky profesionálního překladatele

Překladová paměť - TRADOS Má oddělené filtry a

parametry pro Najdi/Nahraď, to znamená, že lze filtrovat podle zdroje a úpravy provádět v cílovém textu

Page 16: Prostředky profesionálního překladatele

Překladová paměť - DejaVu Obhospodařuje ji samostatná aplikace Formát - MDB; nelze ale otevřít v MS Access, systém ji má

zaheslovánu. Export do velkého množství formátů (největší počet ze všech CAT) = TXT, XLS, MS Access, TRADOS TXT, TMX, Catalyst.

Globální změny - klasická funkce Najdi/nahraď. Neumožňuje hledat ve zdroji a automaticky upravovat v cílovém jazyce. Nutno najít a pak upravit manuálně.

Funkce ALIGN - klasické slučování stejnolehlých segmentů. K dispozici pouze JOIN a SPLIT odděleně ve zdrojové a cílové části. Neumožňuje překřížení

ZDROJ = A; B; C CÍL = C; A; B

Page 17: Prostředky profesionálního překladatele

Překladová paměť - DejaVu

Page 18: Prostředky profesionálního překladatele

Překladová paměť - TRANSIT Formát - nemá vlastní formát, je to množina již přeložených dvojic

souborů ZDROJOVÝ - CÍLOVÝ. Tato vlastnost představuje nejzranitelnější místo celého systému. Před korekturou více souborů najednou je vhodné vyexportovat jako TMX, aby byla záloha pro případ poškození formátovacích tagů.

Globální změny - provádějí se otevřením souborů jako globálního projektu, lze filtrovat zobrazované dvojice.

Funkce ALIGN - k dispozici jako samostatný projekt. Stejně jako samotná aplikace je velmi zranitelná při použití funkcí JOIN a SPLIT.

Page 19: Prostředky profesionálního překladatele

Překladová paměť - WordFast Formát - TXT s oddělovačem TAB, je výhodný z hlediska

bezpečnosti systému, protože při pádu systému lze poškozenou TM opravovat takřka libovolným editorem (TextPad, WordPad).

Globální změny - lze otevřít v Excelu, provést v něm úpravy a následně exportovat zpět do TXT. Uživatel si tedy může do Excelu udělat vlastní makra nebo filtry.

Funkce ALIGN - je k dispozici spíše nominálně pro hrubé přiřazení

Lze mít otevřeny současně až 3 TM, do všech je možné zapisovat

Page 20: Prostředky profesionálního překladatele

Překladová paměť - WordFast

Page 21: Prostředky profesionálního překladatele

Glosáře Slouží k ukládání nových překladů nebo často se opakujících

slovních spojení

Všechny 4 aplikace mají vkládání při překladu již ošetřeno moderně, tj. výběrem z výchozího a cílového textu

Odlišují se co všechno je v glosáři uloženo, velikostí souboru, způsobem nabídky při překladu, možnostmi úpravy, možnostmi dávkového vkládání.

Page 22: Prostředky profesionálního překladatele

Glosáře TRADOS MultiTerm iX - může být vícejazyčný, ukládá velké

množství informací, zabírá mnoho místa

Page 23: Prostředky profesionálního překladatele

Glosáře Multiterm nabízí překlady sekvenčně, mezi jednotlivými položkami se musí buď

přejet myší nebo šipkami a pak teprve vložit Dávkové vkládání bude údajně možné až od verze 2003, kterou zatím nemám

Page 24: Prostředky profesionálního překladatele

Glosáře DejaVu - glosář dvoujazyčný, pouze textové informace, vedle základní

dvojice ještě 3 další pole; zobrazení všech nabídek, vkládání horkými klávesami

Page 25: Prostředky profesionálního překladatele

Glosáře DejaVu má na

obhospodařování glosáře samostatnou aplikaci, s identickým ovládáním jako pro překladovou paměť. Díky způsobu nabídky lze mít pro opakující se sousloví uloženo více tvarů, které lze snadno vkládat do GLS a odtud do překladu.

Dávkové vkládání je možné z řady formátů, stejně jako u TM.

Page 26: Prostředky profesionálního překladatele

Glosáře Transit XV -

TermStar je samostatná aplikace, může kromě textu obsahovat i obrázky. Velmi náročný na místo, tento GLS mající cca 4200 položek zabírá na HD 32,5 MB.

Dávkové vkládání do glosáře funguje bezproblémově z CSV formátu.

Page 27: Prostředky profesionálního překladatele

Glosáře Transit XV má

dokonalejší nabídku položek z GLS než DejaVu. Vkládání je stejně, horkými klávesami, ale překladatel je v okně zdroje červenou barvou upozorňován, že má možnost sáhnout do GLS.

Page 28: Prostředky profesionálního překladatele

Glosáře

WordFast - používá při práci podobnou technologii vkládání do překladu jako TRADOS, posouvání šipkami. Glosář je dvoujazyčný, pouze text a i formát ukládání je TXT. Skromný na místo. Úpravy opět v Excelu. Dávkové vkládání rovněž. Možnost otevřít až 3 glosáře najednou.

Page 29: Prostředky profesionálního překladatele

Jak vybírat CAT aplikaci??? Pokud klientela umožní výběr (v případě EU nikoli!!) Velká investice, jejíž návratnost spočívá ve vlastní schopnosti využít

funkce CAT pro zvýšení produktivity - bohužel v našich končinách málokdo zaplatí za zvýšenou kvalitu

Rysy CAT musí tudíž odpovídat pracovním návykům daného překladatele a charakteru převažujících zakázek

Žádný popis nenahradí osobní ozkoušení - všichni 4 dodavatelé nabízejí DEMO, ale TRADOS je omezen počtem segmantů (vět), bývalo to 100, DejaVu nabízí plně funkční aplikaci s časovým omezením (na měsíc).

Nezbývá, než se během 30 dní urychleně prohrabat návodem a naučit se základní práce. Jinak nelze odpovědně posoudit.

Transit XV nabízí také 30 denní plnou aplikaci. WordFast nabízí bezplatné použití až do velikosti překladové paměti

500 segmentů (vět).

Page 30: Prostředky profesionálního překladatele

Ceny TRADOS FreeLance - nabídková akce do 15/12/03 za

verzi 6.5 je 695.- USD

DejaVu - verze Standard = 490,- EUR, verze Professional = 990,- EUR

TRANSIT XV - verze Professional = 49 400 Kč; verze Enterprise (pro agentury) = 158 865 Kč; zlevněná verze Smart pro samostatné překladatele, snížený počet vstupních filtrů (DOC, HTML, XLS, PPT, RTF, TXT), nelze exportovat dílčí zadání = 12 500 Kč.

WordFast - pro české koncové zákazníky 90.- EUR, pokud si zakoupí v Ostravě výukové CD za cca 600,- Kč, nebo objednají školení, sleva na 60,- EUR.

Page 31: Prostředky profesionálního překladatele

Elektronické slovníky DOS - jednoprogramový stroj, slovníky musely

běžet jako rezidentní obslužný program. Dotaz na neznámé slovo se musel opsat. Taktéž odpověď (nalezený překlad). Rozšiřování slovní zásoby možné pouze off-line, uživatelský soubor si překladatel sestavoval ve vlastním riziku sám v textovém editoru.

Page 32: Prostředky profesionálního překladatele

Elektronické slovníky II Windows Slovníky jsou schopny přebírat dotaz ze

Schránky, nemusí se tedy opisovat Nalezený termín je možné přenést přes schránku

do překladu.

Page 33: Prostředky profesionálního překladatele

Jak při koupi elektronického slovníku

Slušné nakladatelství/prodejce vždy poskytne možnost si osahat produkt = nekupovat krabici

Způsob prezentace = pouze překlady x příklady použití, vysvětlující text

Možnosti alternativní obsluhy = klávesové zkratky, rozbalovací nabídky, ikony

Rychlost kopírování do glosářů CAT Možnosti vytváření uživatelského slovníku (dávkové

vkládání) CENA (za užitečnou informaci)

Page 34: Prostředky profesionálního překladatele

Prezentace

Pouhé překladové dvojice

Začasté s nadbytečnými údaji

Uživatel si musí vybrat sám dle vlastních znalostí a kontextu, žádné pomocné vodítko

Page 35: Prostředky profesionálního překladatele

Prezentace II

Vysvětlující texty Kolokace

Page 36: Prostředky profesionálního překladatele

Nové pohledy do slovníku

Fulltextové prohledávání - konkordance = najde významy, které v klasickém hledání zůstanou skryty

Page 37: Prostředky profesionálního překladatele

Co nového od loňska LEDA - SD Lingea ABBYY

Page 38: Prostředky profesionálního překladatele

LEDA - Slovníková databáze

Nyní zahrnuje F-Č, Velký A-Č Hais Hodek, Velký Č-R, Č-A Fronek Možnost hledat ve všech Č->XX najednou

Page 39: Prostředky profesionálního překladatele

Lingea

Smith has been casevacked to the nearest …Překlad = ????

Page 40: Prostředky profesionálního překladatele

Lingea Smith has been casevacked to the nearest …

Překlad = ????

Page 41: Prostředky profesionálního překladatele

ABBYY LingvoAngličtina - ruština:Obecný (100 000/85 000);

Ekonomický (50 000/35 000);

Computer Science (52 000/32 000);

Vědecký (150 000/145 000);

Technický (200 000/125 000);

Naftařský/plynárenský (52 000/35 000);

Lékařský (50 000/70 000);

Právnický (50 000/20 000); Gramatický – přibližně 500 karet

vzájemně propojených hypertextovými odkazy vysvětlující anglickou gramatiku, v některých případech i stylistiku.

Němčina - ruština : Obecný (60 000/40 000); Polytechnický (110 000/95 000); Právnický (46 000/20 000); Lékařský (55 000/40 000) Chemický (56 000/40 000); Ekonomický (50 000/30 000). Francouzština - ruština : Obecný (20 000/15 000); Technický (80 000/55 000); Právnický (35 000/20 000); Chemický (65 000/55 000). Italština - ruština : Polytechnický (90 000/110 000) – v současné

době jediný technický elektronický slovník italštiny.

Page 42: Prostředky profesionálního překladatele

ABBYY Lingvo