5
Proverbs Translation If Allah wills not, no one can harm ن ُ ا ر ا (jisay allah rakhay usay kon chakhay.) A wish coming true. دو ا(andha kiya chahay doo ankhan) Nothing comes a miss to a hungry man ا ی (bhokay ko sokhi bhi chopri k baraber) Opposite qualities of meaning of person's name. م ا (aankh ka andha naam naeen-sokh) A wish coming true دو ا(andha kya chahay doo ankhan) Big difference in status or class ں ج ں را(kahan raja bojh kahan gangotli) Opposite qualities of meaning of person’s name م ا (aankh ka andha naam nain-sukh) To show anger after getting embarrassed (khasyani billi kahmba nochay)

Proverbs Translation - VocabineerProverbs Translation If Allah wills not, no one can harm چکھےنکوسے اکھےرللہاجسے (jisay allah rakhay usay kon chakhay.) A wish

  • Upload
    others

  • View
    13

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Proverbs Translation - VocabineerProverbs Translation If Allah wills not, no one can harm چکھےنکوسے اکھےرللہاجسے (jisay allah rakhay usay kon chakhay.) A wish

Proverbs Translation

If Allah wills not, no one can harm جسے اللہ رکھے اسے کون چکھے (jisay allah rakhay

usay kon chakhay.)

A wish coming true.

andha kiya chahay doo)اندھا کیا چاہے دو انکھیں

ankhan)

Nothing comes a miss to a hungry man بھوکے کو سوکھی بھی چپڑی کے برابر (bhokay ko sokhi

bhi chopri k baraber)

Opposite qualities of meaning of person's

name.

aankh ka andha naam)انکھ کا اندھا نام نین سکھ

naeen-sokh)

A wish coming true اندھا کیا چاہے دو انکھیں (andha kya chahay doo

ankhan)

Big difference in status or class کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی(kahan raja bojh kahan

gangotli)

Opposite qualities of meaning of person’s

name

aankh ka andha naam) انکھ کا اندھا نام نین سکھ

nain-sukh)

To show anger after getting embarrassed کھسیانی بلی کھمبا نوچے(khasyani billi kahmba

nochay)

Page 2: Proverbs Translation - VocabineerProverbs Translation If Allah wills not, no one can harm چکھےنکوسے اکھےرللہاجسے (jisay allah rakhay usay kon chakhay.) A wish

To show anger after getting embarrassed. کھسیانی بلی کھمبا نوچے (khasyani billi khamba

nochay)

Money earned the wrong way will be taken

away, would be lost

(chori ka maal mori maen)چوری کا مال موری میں

Big difference in status or class کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی (kahan raja bhojh

kahan gangoteli)

To talk big without having a big position بات چھوٹا منہ بڑی (chota moun bari baat)

More mouths will have more talks جتنے منہ اتنی باتیں (jitnay moun utni baatain)

More mouths will have more talks جتنے منہ اتنی باتیں(jitnay moun utni baaten)

To talk big without having a big position چھوٹا منہ بڑی بات (chota moun bari baat)

Getting involved without having مان نہ مان میں تیرا مہمان(maan na maan maen tera

mahmaan)

Money earned the wrong way will be taken

away, would be lost

(chori ka maal mori main) چوری کا مال موری میں

The grass is always greener on the other

side

انے (.door k dhol sohanay)دور کے ڈھول سہ

The grass is always greener on the other

side

انے (door k dhol sohanay) دور کے ڈھول سہ

Page 3: Proverbs Translation - VocabineerProverbs Translation If Allah wills not, no one can harm چکھےنکوسے اکھےرللہاجسے (jisay allah rakhay usay kon chakhay.) A wish

A person of no principles گنگا گائے گنگا داس جمنا گائے جمنا داس(ganga gaay

ganga daas jamna gaay jamna daas)

Getting involved without having مان نہ مان میں تیرا مہمان (maan na maan main

taira mehmaan)

Division is main reason for the damage گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے(ghar ka bahdi lanka dahay)

To use the available opportunity بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا (behti ganga main hath

dhona)

One is afraid of his/her crime چور کی داڑھی میں تنکا(chor ki darhi maen tinka.)

A person of no principles گنگا گائے گنگا داس جمنا گائے جمنا داس (ganga ga-ay

ganga daas jamna ga-ay jamna daas)

Evidence does not need proof ہاتھ کنگن کو ارسی کیا(hath kangan ko arsi kya)

Division is main reason for the damage گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے (ghar ka bhadi lanka dha-

ay)

As you sow so shall you reap جیسی کرنی ویسی بھرنی(jasi karni wasi bahrni)

One is afraid of his/her crime چور کی داڑھی میں تنکا (chor ki darhi main tinka)

No use crying over spilt milk. اب پچھتائے کیا، جب چڑیاں چگ گئیں کھیت(ab pachtay

kya, jab chirean chog gaen khait)

As you sow so shall you reap جیسی کرنی ویسی بھرنی (jaisi karni waisi bharni)

Page 4: Proverbs Translation - VocabineerProverbs Translation If Allah wills not, no one can harm چکھےنکوسے اکھےرللہاجسے (jisay allah rakhay usay kon chakhay.) A wish

It takes two to quarrel. تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی(taali ak hath say nahi

bajti.)

A person try to be on two sides goes

nowhere

dhobi ka kutta na ghar) دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا

ka na ghat ka)

Where there's a will, there's a way اہجہاں چاہ وہاں ر (jahan chah wahan rah.)

Evidence does not need proof ہاتھ کنگن کو ارسی کیا (hath kangan ko arsi kya)

Once bitten twice shy. دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے(doodh ka jala

chach bi phonk kar pita hay.)

Sour grapes انگور کھٹے ہیں (angoor khatay hain)

In rome do as the romans do جیسا دیس ویسا بھیس(jasa daes wasa bahes)

Casting pearls before swine بندر کیا جانے ادرک کا سواد (bandar kya janay adrak

ka sawad)

No man can serve two masters. ایک میان میں دو تلواریں نہیں سماتیں(ak miyan maen

doo talwaren nahi samaten.)

More to it than meets the eye دال میں کالا (daal maen kala)

Empty vessels make more noise. کھوٹا چھنا باجے گھنا(khota chahna bajay gahna.)

Between the devil and the deep-sea گے کنواں پیچھے کھائیا (aagy kuwan pechay

khaee)

Page 5: Proverbs Translation - VocabineerProverbs Translation If Allah wills not, no one can harm چکھےنکوسے اکھےرللہاجسے (jisay allah rakhay usay kon chakhay.) A wish

A fog cannot be dispelled by a fan. اوس چاٹنے سے پیاس نہیں بجھتی(oas chatnay say

piyas nahi bojhti)

Rubbing salt on one’s wound جلے پر نمک چھڑکنا (jalay par namak cherkna)

Birds of same feather flock together. چور چور مسیرے بھائی(chor chor masaray bhai)

A poor worker blames his tools ٹیڑھا

ن

ھگ

ن

naach na janay angan) ناچ نہ جانے ا

terha)

Do evil & look for like کر برا تو ہوئے برا(kar bora to hoay bora.)

All’s well that ends well انتھ بھلا تو سب بھلا (anth bhla to sab bhla)

Fool to others to himself a sage اپنے منہ میاں مٹھو(apnay mun miyan mitho.)

Good mind, good find اپ بھلے تو جگ بھلا(aap bahlay to jag bahla)

His wits are gone a wool gathering. اسکی عقل چرنے کو گئی ہے(uski aqal charnay ko gai

hay)

Barking dogs seldom bite جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں(jo garajtay han wo

barastay nahi.)

Click Here for Learning 50 Daily used English to Urdu / Hindi

Idioms