101
qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwer tyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklxcvbnmqwertyuiopa sdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjkl zxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop Er oversættelsen af danske virksomhedshjemmesider til spansk adækvat? Sprogtypologiske forskelle og mulige konsekvenser af direkte oversættelse set ud fra en funktionel tilgang til oversættelse 01-02-2013 Jeanet Birkkjær Schmidt

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq

wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw

ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwer

tyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty

uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui

opasdfghjklxcvbnmqwertyuiopa

sdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd

fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg

hjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj

klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjkl

zxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx

cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv

bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn

mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnm

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq

wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw

ertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyui

opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop

Er oversættelsen af danske virksomhedshjemmesider til spansk

adækvat?

Sprogtypologiske forskelle og mulige konsekvenser af direkte

oversættelse set ud fra en funktionel tilgang til oversættelse

01-02-2013

Jeanet Birkkjær Schmidt

Page 2: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

1

Indholdsfortegnelse

Indholdsfortegnelse ................................................................................................................................... 1

Resumen ........................................................................................................................................................ 3

1. Baggrund og motivation ...................................................................................................................... 6

1.1 Forskningsspørgsmål og formål ................................................................................................................ 8

1.2 Empiri og undersøgelsesmetoder ........................................................................................................... 10

1.3 Teoretisk ramme og tilgang til oversættelse....................................................................................... 10

1.4 Disposition for opgaven .............................................................................................................................. 11

1.5 Forkortelser anvendt i opgaven ............................................................................................................... 13

2. Opgavens tilgang til oversættelse – Skoposteorien ................................................................ 13

2.1 Funktionel vs. ækvivalensbaseret tilgang til oversættelse ............................................................ 14

2.1.1 Skoposteori ................................................................................................................................................................ 15

2.1.2 Handlingsteori og kultur – hjørnestene i Skoposteorien ........................................................................ 18

2.2 Kontrastive elementer mellem dansk og spansk ............................................................................... 20

2.2.1 Nominalstil på spansk – Verbalstil på dansk ............................................................................................... 23

2.2.2 Paratakse på dansk - Hypotakse på spansk .................................................................................................. 25

2.2.3 Anaforisk reference ................................................................................................................................................ 28

2.3 Kontrastiv retorik – Interferens og afsmitning i oversættelsesprocessen ............................... 32

3. Genren CHPs og dens kobling til Skoposteorien ...................................................................... 36

3.1 Genren CHPs .................................................................................................................................................... 37

3.1.1 Hjemmesidens kommunikative formål .......................................................................................................... 38

3.1.2 Trækstruktur og læseadfærd på CHPs ........................................................................................................... 38

3.1.3 Retoriske strategier og tekstfunktioner anvendt i genren CHPs ......................................................... 39

3.2 Tekstfunktioner i et funktionelt perspektiv........................................................................................ 44

3.2.1 Den informative funktion ..................................................................................................................................... 45

3.2.2 Den ekspressive funktion ..................................................................................................................................... 46

3.2.3 Den appellative funktion ...................................................................................................................................... 47

3.2.4 Den fatiske funktion ............................................................................................................................................... 47

4. De første skridt mod en komparativ analyse: Analyse af spanske og danske

kildetekster ............................................................................................................................................... 49

4.1 En funktionel tekstanalysemodel til oversættelsesprocessen ..................................................... 52

4.2 ST Analyse af spanske originale CHPs .................................................................................................... 55

4.2.1 Analyse af teksteksterne faktorer: ................................................................................................................... 57

4.2.2 ST analyse: Tekstinterne faktorer .................................................................................................................... 62

4.3 Analyse af danske kildetekster ................................................................................................................ 66

4.3.1 Analyse af eksterne faktorer ............................................................................................................................... 66

4.3.2 ST analyse: Tekstinterne faktorer .................................................................................................................... 69

4.4 Delkonklusion og diskussion af analyseresultater ........................................................................... 73

5. Komparativ analyse af oversættelsen af danske CHPs til spansk ...................................... 75

Page 3: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

2

5.1 Makrostrategier ............................................................................................................................................. 75

5.2 Mikrostrategier .............................................................................................................................................. 77

5.2.1 Lån ................................................................................................................................................................................. 78

5.2.2 Kalkering ..................................................................................................................................................................... 78

5.2.3 Direkte oversættelse .............................................................................................................................................. 78

5.2.4 Ordklasseskift ........................................................................................................................................................... 79

5.2.5 Perspektivskift .......................................................................................................................................................... 79

5.2.6 Funktionel ækvivalens .......................................................................................................................................... 80

5.2.7 Tilpasning ................................................................................................................................................................... 81

5.2.8 Udvidelse .................................................................................................................................................................... 81

5.2.9 Kontraktion ................................................................................................................................................................ 82

5.2.10 Eksplicitering .......................................................................................................................................................... 82

5.2.11 Udeladelse ................................................................................................................................................................ 82

5.3 Komparativ analyse af danske CHP’s oversættelse til spansk ...................................................... 83

6. Diskussion af analyseresultater .................................................................................................... 84

7. Konklusion ............................................................................................................................................ 90

7.1 Perspektivering.............................................................................................................................................. 95

8. Litteraturliste ....................................................................................................................................... 97

Bhatia, Vikay K, Analyzing Genre, Language Use in Professional Settings, 1993, 1st edition,

Longman Group UK Ltd, Pearson Education Limited. ....................................................................... 97

9. Bilagsoversigt ..................................................................................................................................... 100

Tegn ekskl. Indholdsfortegnelse, resumé på spansk, litteraturliste og bilag: 174.854

Page 4: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

3

Resumen

Con este proyecto pretendo realizar una evaluación de la traducción de páginas webs corporativas

danesas (PWC) al español, basándome en la teoría funcionalista1. Partiendo de la hipótisis inicial de

que la traducción al español de las PWC se caracteriza por una traducción palabra por palabra

(Traducción literal del TO2) que no se adapta adecuadamente a las normas y el uso lingüisticos del

español, he propuesto la siguiente presentación del problema:

1. ¿En qué consiste la divergencia entre TO y TL3? Es decir, cuáles son los desarmonías

lingüisticas a nivel léxico, sintáctico y textual en las traducciones del danés al español?

2. Desde un punto de vista funcionalista, ¿la traducción palabra por palabra tiene

consecuencias negativas para el resultado del TL?

3. ¿Es posible unir la teoría funcionalista con la práctica?

Para la consecución del objetivo del proyecto hice un análisis empírico, basado en el modelo de

análisis de textos presentado por Nord (1997). El análisis consta de dos partes: la primera es un

análisis de cinco PWCs originales españolas y danesas, respectivamente. Los resultados del estudio

servirán para el posterior análisis comparativo de los TO y los TL. Como el modelo de Nord no

incluye estrategias específicas para llevar a cabo a la traducción, he incluido la taxonomía de

estrategias de Laursen (2011). Éstas constituyen una base indispensable en el proceso de traducción,

ya que las decisiones que toma el traductor deben reflectar el objetivo (Skopos) de la traducción

(véanse la nota explicativa a pie de la página).

Antes de realizar el análisis, era necesario establecer la base teórica. Por consiguiente, comencé con

una aclaración de los diversos enfoques teóricos de la traducción y las diferencias tipológicas

existentes entre el español y el danés. Profundicé en la interferencia lingüística, tomando como

punto de partida el estudio sobre la retórica contrastiva, presentado por Connor (1996 y 2008) y la

teoría sobre interferencia lingüística de Nord (1997). La conclusión de la parte teórica es que

existen efectivamente diferencias tipológicas entre el danés y el español. Al traducir palabra por

1 El proyecto se basa en la teoría del skopos, presentada por Hans Vermeer y, posteriormente desarrollada por Nord.

Con skopos se entiende el objetivo o la finalidad de la traducción . Es decir, se trata de lograr el objetivo comunicativo y

cultural del TL. 2 Texto de origen

3 Texto de llegada

Page 5: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

4

palabra, es decir centrándose en la estructura sintáctica y el léxico de la lengua original (LO), el TL

falta de adaptación al sistema lingüístico de la lengua de llegada (LL), debido a la interferencia del

sistema lingüístico del TO. Sin embargo, como el enfoque de este proyecto es la teoría

funcionalista, lo que determina la ideoneidad del TL es el cumplimiento con el objetivo del TO y las

funciones comunicativas.

Dado que las características del género PWC fijan las estrategias que se toman en el proceso de

traducción, realicé un analisis de género, haciendo hincapié en las diferentes funciones que abarca.

Igual que la teoría funcionalista de la traducción, el análisis de género se basa en las funciones del

texto. Según la teoría, cada texto incluye una serie de movimientos retóricos y su objetivo

comunicativo específico que sirve para lograr el objetivo principal del texto.

El análisis de los TO señalaba que las diferencias tiplógicas entre el danés y el español son menos

destacadas de lo que propuso la teoría. Sin embargo, a pesar de ciertas similitudes en la

estructuración de las frases en los dos idiomas, sigue existiendo diferencias a nivel léxico y

sintáctico, p.ej. el uso de más formas flexivas y no flexivas en el español que en el danés, así como

un mayor nivel de coherencia entre las frases en español. Ahora bien, los resultados del análisis de

los TL han demostrado que aunque la traducción se caracteriza por cierto grado de interferencia, las

funciones comunicativas y el objetivo del TL se han cumplido según un enfoque funcionalista. A la

luz de esto, la respuesta a la segunda pregunta planteada es que la traducción palabra por palabra no

necesariamente tiene consecuencias negativas para el resultado del TL, puesto que el objetivo

comunicativo se logra a pesar de no cumplir plenamente con las normas y el uso lingüístico de la

LL.

En cuanto a la última de las preguntas, mi conclusión es que no es posible unir la teoría y la práctica

por completo. Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento de la teoría del Skopos

(las instrucciones que se supone que se entregan siempre al traductor antes de comenzar el proceso

de traducción) raras veces se proporcionan en la práctica. En segundo lugar, dado el límite de

tiempo, innegablemente relacionado con el proceso de traducción professional, así como los

procesos de localización que abarcan p.ej. las herramientas de automatización4, resulta

4 Herramientas de traducción asistida por computadora (TAC).

Page 6: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

5

prácticamente imposible centrarse en aspectos teóricos en el proceso. A su vez el tiempo limitado

para realizar la traducción reduce de modo considerable la posibilidad de aprovechar los recursos

disponibles, tales como Internet, textos paralelos, y otras fuentes de información.

Page 7: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

6

Er oversættelsen af danske virksomhedshjemmesider til spansk adækvat5?

Sprogtypologiske forskelle og mulige konsekvenser af direkte oversættelse set ud

fra en funktionel tilgang til oversættelse

1. Baggrund og motivation

I løbet af cand.ling.merc.-studiet ved ASB, Aarhus Universitet, og ikke mindst i forbindelse med

min etårige praktik i handelsafdelingen ved den Danske Ambassade i Madrid, har jeg set adskillige

eksempler på danske virksomhedshjemmesider (i det følgende kaldt CHP fra engelsk corporate

home page), hvis oversættelser (i det følgende kaldt TT fra engelsk target text6) til spansk bar præg

af en direkte ord-for-ord-oversættelse. Dette kunne tyde på en manglende hensyntagen til de

sprogtypologiske forskelle, der eksisterer mellem dansk og spansk (Korzen & Lundquist, 2004:10).

Den direkte oversættelse synes at have konsekvenser for overholdelsen af spanske

sprogkonventioner7. Min interesse for området hjemmesideoversættelse er således blevet vakt – for

er det et generelt fænomen, at oversættelserne til spansk foretages ved en direkte ord-for-ord-

oversættelse uden at kontrastive elementer mellem sprogene tages i betragtning? Eller er der reelt

bevidsthed omkring de sprogtypologiske forskelle mellem spansk og dansk og dermed en tendens

til at udarbejde velfungerende CHPs, der er tilpasset det spanske marked? Ifølge en analyse

udarbejdet af Aarhus Universitet og webkommunikationsvirksomheden Xylofon A/S (bilag 1) er

der en række faktorer, som kræver lokal tilpasning og som er afgørende for, at en CHP er optimalt

tilpasset det eksterne marked, hvorpå virksomheden ønsker at afsætte sine varer eller

tjenesteydelser. Tilpasning forstås i denne opgave i en markedskommunikativ kontekst og kan

defineres på følgende måde (Frandsen, 2005:255):

”markedskommunikation, der foregår mellem én afsender og et antal

modtagere i forskellige kulturer, men hvor koncept og udformning varierer

alt efter modtagerkulturens karakteristika.”

5 En adækvat oversættelse vurderes i denne opgave ud fra en funktionel tilgang til oversættelse, som er fundamentet for

dette speciale. Mere præcist baserer jeg mig på Vermeers Skoposteori som den præsenteres af Nord (1997) og

Schjoldager (2004). Ved funktionel oversættelse forstås, at det er måltekstens formål (TT-Skopos), der bestemmer

oversættelsesprocessen (Nord, 1997:27), jf. 2.1. 6 Oversættelse, målsprogstekst og TT anvendes synonymt i denne opgave.

7 Sprogkonventioner kan defineres som tendenser snarere end fastlagte regler i et sprogsystem, jf. parole, 2.2.

Page 8: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

7

Der er m.a.o. tale om sproglige, kulturelle, samfundsøkonomiske, juridiske, politiske og lokale

forhold i målsprogskulturen, der kan adskille sig fra de forhold, der gør sig gældende i afsenders

kommunikative kontekst og som derfor taler for en tilpasning på forskellige områder (jf. 2.3).

Analysens konklusion er, at områder lige fra søgemaskineoptimering, sprog, indhold og kultur

kræver lokal tilpasning. Omdrejningspunktet for dette speciale er imidlertid oversættelse af danske

CHPs til spansk, og herunder i hvilken grad man tilpasser tekst og indhold til spanske

sprogkonventioner, hvorfor jeg kun vil beskæftige mig med problemstillinger, der har direkte

relation til dette område.

Hensigten med dette speciale er ikke at opstille konkrete forskrifter for oversættelse. Derimod er det

min intention at give et nuanceret billede af, hvad oversættelse er i praksis, dvs. mere end blot

overførsel af tegn fra et system til et andet. Fokus lægges derfor på at belyse problemstillinger i

empiriens udvalgte CHPs (jf. 1.2), herunder om det ud fra funktionelle oversættelsesstrategier (jf.

5.2) sammenholdt med bevidsthed om sprogtypologiske, kulturelle og kontekstuelle forskelle (jf.

2.3) er muligt at producere en adækvat oversættelse af danske CHPs til spansk. Specialet lægger op

til en afsluttende diskussion om og perspektivering af, hvorvidt det er muligt at forene teori og

praksis. I diskussionen tager jeg udgangspunkt i den komparative analyse og opgavens teoretiske

grundlag (jf. 1.3) på den ene side, herunder ikke mindst Skoposteoriens grundlag, det såkaldte

translation brief (jf. 2.1.1) samt analysemodeller til brug i oversættelsesprocessen (Nord, 2005:36-

37, jf. 5.1). På den anden side – og med henblik på at belyse og diskutere nogle af de faktorer, der

kendetegner oversættelsesbranchen i praksis i det moderne, globaliserede samfund (Pym, 2009:123)

– inddrager jeg lokaliseringsbegrebet8 og herunder standardiseringsprocesser opnået bl.a. ved hjælp

af de såkaldte CAT-redskaber9. Formålet med diskussionen er at svare på opgavens tredje

forskningsspørgsmål (jf. 1.1 herunder).

8 Schäler (2010:209) giver flg. definition på begrebet lokalisering:

“Localization is the linguistic and cultural adaption of digital content to the requirements and the locale of

a foreign market; it includes the provision of services and technologies for the management of

multilingualism across the digital global information flow. Thus, localization activities include translation

(of digital material as diverse as user assistance, websites and videogames) and a wide range of additional

activities.”

Ud fra denne definition står det klart, at lokalisering spiller en væsentlig rolle i den moderne verden, både

hvad angår oversættelsen og den generelle tilpasning af virksomhedens kommunikation og produkter til nye

markeder. 9 CAT-redskaber (Computer-assisted Translation) bruges i forbindelse med moderne maskinoversættelse (MT). Blandt

de mest kende redskaber er bl.a. Trados og Wordfast.

Page 9: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

8

1.1 Forskningsspørgsmål og formål

Min grundlæggende tese er, at der i oversættelsesprocessen ikke er tilstrækkelig fokus på de

forskellige sprogkonventioner (jf. 2.2), der eksisterer mellem de to sprogsystemer dansk og spansk,

idet oversættelserne ofte ligger meget tæt op ad kildeteksten i en direkte ord-for-ord-oversættelse.

Herunder opstiller jeg to antagelser for, hvad der kan være medvirkende til, at

hjemmesideoversættelserne fra dansk til spansk ikke synes adækvate:

Oversættelserne er markerede10

på det leksikalske, syntaktiske og tekstuelle

niveau11

(Korzen & Lundquist, 2004:10).

Oversættelserne er overvejende en ord-for-ord-gengivelse af den danske

kildetekst.

Jeg vurderer som udgangspunkt, at der er flere faktorer, der taler for en målsprogsorientering af TT

i forbindelse med oversættelse af CHPs. For det første den kommunikative kontekst, herunder

modtagernes karakteristika, forståelsesramme, forventninger og viden om verden (Nord, 1997:22),

den samfundspolitiske situation og lokale forhold i målsprogskulturen. For det andet genrens

trækstruktur12

og de retoriske strategier13

, der typisk anvendes i webtekster. Og sidst, men ikke

mindst de eksisterende sprogtypologiske forskelle mellem dansk og spansk (jf. 2.2).

Formålet med opgaven er at teste mine antagelser omkring oversættelsen af danske CHPs til spansk

ud fra et funktionelt perspektiv (jf. fodnote 5, kap. 1).

10

Laursen (2011:4) anvender udtrykket umarkeret ifm. oversættelser, der takket være tilpasninger til sprogregler og

konventioner på målsproget ikke springer målsprogsmodtageren i øjnene som ukorrekt eller usædvanlig på dennes

modersmål. En markeret oversættelse er omvendt resultatet af manglende tilpasninger og overførslen af strukturer fra

kilde- til målsprog. 11

Korzen & Lundquist (2004) opdeler sprogsystemer i tre niveauer: 1) mikrostruktur (leksikon og morfologi), 2)

makro-struktur (syntaks og tekststruktur) og 3) omgivelser (kontekst). Disse niveauer svarer til Vesteragers (2011)

inddeling i hhv. leksis og syntaks (jf. 2.2). I den komparative analyse anvender jeg Vesteragers inddeling (jf. 5.3 og

bilag 3) 12

Ved trækstruktur forstås de enkelte bestanddele, der udgør tekststrukturen inden for en bestemt genre. M.a.o. er den

enkelte genre (eller kommunikative handling) forbundet med en konventionsbundet intern tekststruktur, hvis enkelte

bestanddele også kan beskrives som træk (Holm & Norlyk, 2006:97). 13

Retoriske strategier kan defineres som indholdet i hvert træk (jf. trækstruktur) samt måden hvorpå indholdet

præsenteres (Ibid. s.97).

Page 10: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

9

Jeg vil teste ovenstående antagelser i en empirisk undersøgelse af udvalgte, originale spanske CHPs

(jf. 1.2) på den ene side og oversættelser af danske CHPs til spansk på den anden. Ud fra den

empiriske analyse vil jeg besvare følgende forskningsspørgsmål:

1. Hvori består eventuelle markeringer på leksikalsk, syntaktisk og tekstuelt niveau i

oversættelserne fra dansk til spansk? Kan de kobles til de kontrastive elementer, der

eksisterer mellem de to sprogsystemer?

2. Har afsmitningen fra dansk (resultatet af en direkte oversættelse) konsekvenser for

hjemmesideoversættelsen til spansk set ud fra et funktionelt oversættelsesperspektiv?

3. Er det muligt at kombinere den funktionelle teoretiske tilgang til oversættelse med praksis?

I det følgende vil jeg uddybe antagelserne, jeg har opstillet ovenover:

På basis af den funktionelle tilgang til oversættelse er det som det første afgørende for enhver

adækvat oversættelse, at den rent sprogligt er tilpasset de syntaktiske regler og sprogkonventioner14

,

der gør sig gældende på målsproget. Denne problemstilling, som omfatter både antagelse 1 og 2,

ønsker jeg at fremhæve, da den er fundamental i forhold til specialets overordnede emne: danske

CHP’s funktionelle oversættelse til spansk og overholdelsen af spanske sprogkonventioner i

oversættelsesprocessen. Især det tekstuelle niveau, eller det makrostrukturelle niveau som Korzen &

Lundquist (jf. fig. 2.2) betegner det, er interessant i forbindelse med oversættelsen til spansk af

danske CHPs, idet det umiddelbart kan være vanskeligt at konkretisere, hvori eventuelle fejl og

mangler består – sagen er, at TT ikke fremstår lige så flydende og autentisk som den originale

kildetekst (I det følgende kaldt ST fra engelsk source text). Det kan bl.a. skyldes, at oversættelserne

er prægede af en direkte, ord-for-ord-oversættelse, der fremstår mekanisk og kunstig (jf. 2.

antagelse ovenover). En sådan direkte oversættelse kunne være et tegn på manglende tilpasninger til

spanske sprogkonventioner og kulturspecifikke problemstillinger (Nord, 1997:23 og 2.3). Med

udgangspunkt i Korzen & Lundquist (2004:10-11) og Connor (1996:19), tyder det på, at man skal

analysere sproget på det makrostrukturelle niveau, som omfatter både sætnings- og

tekstsyntagmeniveau for at undgå problemet med direkte oversættelse og de konsekvenser, det kan

have for TT, når sprogene der oversættes mellem, repræsenterer en række kontrastive træk (jf. 2.2).

14

Andrew Chesterman (1998:27) anvender begreberne langue og parole til at beskrive hhv. sprogets syntaktiske regler

og opbygning på den ene side og sprogbrugen på den anden side (jf. 2.1 og 2.2).

Page 11: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

10

Under afsnit 2.3 vil jeg diskutere denne problemstilling mere detaljeret, dels ved at introducere

Connors (1996) teori om kontrastiv retorik, dels ved at diskutere begrebet interferens.

1.2 Empiri og undersøgelsesmetoder

Som nævnt i det ovenstående er kernen i dette speciale en empirisk undersøgelse bestående af to

analyser: Først analyserer jeg et korpus af originale spanske CHPs med henblik på at fastlægge

nogle konkrete sprogtypologiske træk i den spanske sprogbrug (jf. 2.2). Dernæst analyserer jeg et

korpus af danske CHPs og deres oversættelse til spansk, som jeg efterfølgende vil sammenligne

med de spanske originaltekster. En sådan komparativ analyse har til formål at vurdere

oversættelserne fra dansk til spansk, og hvorvidt man har formået at overholde de spanske

sprogkonventioner uden at lade danske strukturer på leksikalsk, syntaktisk og tekstuelt niveau

smitte af på oversættelsen. Denne vurdering ses i lyset af en funktionel tilgang til oversættelse

baseret på principperne i Skoposteorien (jf. kap. 1 og 2.1). Det betyder, at også kulturelle

tilpasninger vil blive taget i betragtning, afhængig af oversættelsernes formål og funktioner15

, som

på sin side afgøres af oversættelsestypen (jf. 5.1). En analyse af genren CHPs og ikke mindst den

komparative analyse af hhv. et originalt spansk tekstkorpus og et korpus af danske CHP-

oversættelser til spansk vil be- eller afkræfte, om ovennævnte målsprogsorientering (jf. 1.1) rent

faktisk er velvalgt.

1.3 Teoretisk ramme og tilgang til oversættelse

Specialet baserer sig på følgende teoretiske områder: Oversættelsesteori, sprogtypologi, kontrastiv

retorik og genreteori. Jeg har valgt disse områder, da de synes velegnede i forhold til besvarelsen af

opgavens forskningsspørgsmål og mit valg af den funktionelle tilgang til oversættelse som

fundamentet for denne opgave (jf. fodnote 5, kap. 1). Foruden Nord (1997/2005) anvender jeg til

afsnittet om oversættelsesteori og funktionel oversættelse Anne Schjoldager (2008), Anthony Pym

(1959/2010), Andrew Chesterman (1998), Ulla Connor (1996 og 2008) samt Juliane House (1997).

15

Nord (1997: 28) skelner ml. formål (aim) og funktioner, idet formål forstås som det endelige resultat af en

kommunikativ handling (fx en oversættelse), mens funktion eller tekstfunktion er den mening, man søger at skabe i

modtagerens bevidsthed gennem kommunikative handlinger. Tekstfunktioner kan endvidere sidestilles med de retoriske

strategier, der iflg. Swales & Bhatia anvendes til opfyldelsen af genrens kommunikative formål (svarende til tekstens

Skopos). Se kap. 3 for en gennemgang af tekstfunktioner og retoriske strategier.

Page 12: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

11

Med udgangspunkt i Korzen og Lundquists (2004) teori om sprogtypologiske forskelle samt

Vesteragers forskning i oversættelsesproblemer i forhold til oversættelsen af spanske domme til

dansk (2011) koncentrerer jeg mig om følgende kontrastive problemstillinger mellem dansk og

spansk: Nominalstil vs. verbalstil (Korzen & Lundquist, 2004:21), paratakse vs. hypotakse (Ibid.,

2004:39 og 59) samt anaforisk reference (Ibid., 2004:144 samt Vesterager, 2011:83-86). Analysen

af de spanske originale kildetekster (kap. 5) vil afdække, om disse sprogtypologiske træk er

fremtrædende i de spanske CHPs. Og måske endnu vigtigere vil den efterfølgende analyse af de

danske CHP’s oversættelse til spansk be- eller afkræfte min antagelse om, at der ikke tages

tilstrækkelig højde for spanske sprogkonventioner i oversættelsesprocessen (jf. 1.1). Med henblik

på at kunne vurdere konsekvenserne af en direkte ord-for-ord-oversættelse16

, herunder

problematikken med afsmitning og interferens fra kildesproget (SL) til målsproget (TL, jf. 1.5),

inddrager jeg Connors (1996 og 2008) teori om kontrastiv retorik. Jeg præsenterer ligeledes Swales’

(1990) og Bhatias (1993 og 1994) genreteori og overfører den på genren CHPs, idet jeg inddrager

andre teoretikere, der har overført genreteorien på markeds- og webkommunikation og mere

konkret på genren CHPs. I forbindelse med den komparative analyse baserer jeg mig desuden på

Laursens (2011) taksonomi over mikrostrategier (jf. 5.2).

Inden for oversættelsesteori, kontrastiv retorik og sprogtypologi er der allerede opstillet adskillige

forskrifter for, hvad man som oversætter og sprogbruger skal tage højde for mht. sprogkonventioner

og sprogtypologiske forskelle. I dette speciale anlægges en relativ ny vinkel, nemlig en funktionel

tilgang til oversættelsen af danske CHPs til spansk. Oversættelsen fra spansk til dansk kommer altså

ikke i betragtning, ligesom jeg ikke forholder mig til andre medier end internettet og genren CHPs.

1.4 Disposition for opgaven

Specialet er opdelt i syv kapitler og herunder fire hoveddele: En indledende del, en teoretisk del, en

analysedel og en sidste del, der omfatter diskussion, konklusion og perspektivering.

I kapitel 1 præsenterer jeg specialets emneområde, formål, antagelser og forskningsspørgsmål samt

metode og opbygning. Sidst, men ikke mindst, introducerer jeg her opgavens empiriske og

teoretiske grundlag.

16

Jf. anden antagelse i afsnit 1.1.

Page 13: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

12

Kapitel 2 og 3 udgør opgavens teoretiske del: Kap. 2 indledes med en præsentation af den

lingvistiske ækvivalensbaserede og den funktionelle tilgang til oversættelse. I forlængelse heraf

præsenteres Skoposteorien, som danner fundamentet for denne opgaves tilgang til oversættelse af

CHPs. Jeg redegør for Skoposteoriens primære teoretiske begreber, herunder kulturbegrebet som

det forstås i relation til dels teorien dels et internationalt markedsføringsperspektiv. Sidst, men ikke

mindst, belyser jeg nogle af de kontrastive elementer, der eksisterer mellem dansk og spansk, samt

problematikken omkring afsmitning og interferens.

Kapitel 3 omhandler genreteori og her vil jeg belyse nogle af de primære karakteristika ved genren

CHPs.

Med udgangspunkt i de foregående kapitler, konstituerer kapitel 4 og 5 analysedelen. Først

analyserer jeg et korpus af originale spanske hjemmesider med henblik på at be- eller afkræfte

forekomsten af de i afsnit 2.2 etablerede sprogtypologiske træk og konventioner. I forlængelse heraf

analyserer jeg et korpus af danske CHPs, for dermed at proportionere et empirisk

sammenligningsgrundlag til den efterfølgende komparative analyse, som udgør kap. 5 sammen med

en teoretisk gennemgang af makro- og mikrostrategier anvendt i oversættelsesprocessen. Formålet

med analyserne er at be- eller afkræfte mine antagelser om, at der i oversættelsesprocessen fra

dansk til spansk ikke tages tilstrækkelig højde for spanske sprogkonventioner, idet oversættelserne

er karakteriserede ved en direkte ord-for-ord-overførsel af ST-elementer til TT. Analyseresultaterne

anvendes således til at besvare opgavens første to forskningsspørgsmål (jf. 1.1).

I Kapitel 6 vil jeg diskutere resultaterne af den komparative analyse samt hvorvidt det er muligt at

forene teori og praksis (jf. kap. 1). Mere konkret tager jeg afsæt i Skoposteoriens principper

omkring det såkaldte translation brief (jf.2.1.1) og teoretiske tekstanalysemodeller (Nord, 2005, jf.

5.1) på den ene side og det tidsmæssige pres i oversættelsessituationen samt lokaliserings- og

standardiseringsprocesser på den anden side, idet jeg sætter spørgsmålstegn ved, om disse to poler

kan kombineres. Diskussionens formål er at danne rammen for den afsluttende perspektivering.

Page 14: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

13

Kapitel 7 er opgavens konklusion. Her samler jeg op på opgavens enkelte dele, idet jeg konkluderer

på de i indledningen opstillede forskningsspørgsmål. Afslutningsvist forholder jeg mig kritisk til

opgaven i afsnittet Perspektivering, hvor jeg giver en vurdering af mulige fremtidige

forskningsområder relaterede til emnet for dette speciale.

1.5 Forkortelser anvendt i opgaven

Jeg anvender løbende følgende forkortelser fra engelsk i opgaven:

ST (Source text): Kildetekst

TT (Target text): Oversættelse

SL (Source language): Kildesprog

TL (Target language): Målsprog

SC (Source culture): Kildesprogskultur

TC (Target culture): Målsprogskultur

CHPs (Corporate Home Pages): Virksomhedshjemmesider

TB (Translation Brief): Oversættelsesinstrukser

NN: Novo Nordisk

BC: BoConcept

B2B (Business to business): Professionelle kunder tilhørende private og offentlige virksomheder og

institutioner

2. Opgavens tilgang til oversættelse – Skoposteorien

I dette kapitel vil jeg først argumentere for mit valg af den funktionelle tilgang til oversættelse som

basis for dette speciale. Jeg præsenterer Vermeers Skoposteori, som den fremstilles af Nord, og

beskriver de teoretiske tilgange og begreber teorien dækker over. Efterfølgende vil jeg redegøre for

nogle af de eksisterende kontrastive elementer mellem dansk og spansk. Disse vil blive anvendt

senere i opgaven i den komparative analyse af de to tekstkorpora. Endelig vil jeg præsentere

Connors teori om kontrastiv retorik og koble denne til problematikken omkring interferens og

afsmitning i forbindelse med direkte ord-for-ord-oversættelse.

Page 15: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

14

2.1 Funktionel vs. ækvivalensbaseret tilgang til oversættelse

Som det fremgår af mine indledende overvejelser omkring og argumentation for emnevalg og

opstilling af forskningsspørgsmål (jf. 1.1), er jeg af den opfattelse, at oversættelsen af danske

websites til spansk alt for ofte bærer præg af en markeret17

ord-for-ord-oversættelse, der fremstår

mekanisk og kunstig på målsproget. Der ses således en tendens til at fokusere på ækvivalens i

oversættelsesprocessen, dvs. at oversætteren målrettet går efter at finde udtryk på TL, der er magen

til eller mest muligt tilsvarende SL-udtrykket. Ækvivalenskonceptet (Nord, 1997:6-7 og Vesterager,

2011:24) er én af grundstenene i den lingvistiske tilgang til oversættelse18

og har ST som sit

omdrejningspunkt. Det betyder, at oversætteren primært koncentrerer sig om at gendanne de

semantiske ST-udtryk i produktionen af TT (jf. 5.1). Oversættelsesprocessen betragtes således som

en mere eller mindre mekanisk og regel-baseret aktivitet (Schjoldager, 2008:143-44).

Den ækvivalensbaserede tilgang til oversættelse viste sig i mange henseender at være

usammenhængende (Nord, 1997:8), ikke mindst fordi der var (og stadig er) polemik omkring hvilke

faktorer, der bør være afgørende for, om en oversættelse kan betragtes som ækvivalent eller ej.

Catford (citeret i House, 1997:25) giver følgende definition på ækvivalens, som begrebet forstås ud

fra en lingvistisk tilgang til oversættelse:

“the central problem of translation-practice is that of finding TL (target

language) equivalents. A central task of translation theory is therefore that

of defining the nature and conditions of translation equivalence” (1965:21).

Ifølge House (1997:26) er polemikken omkring ækvivalensbegrebet efterhånden en gammel nyhed,

og kritikken synes ikke længere at være reel, da fokus for længst er flyttet fra de rent syntaktiske og

leksikalske ligheder mellem ST og TT til et bredere perspektiv, i hvilket også oversættelsens

funktion samt kommunikative og pragmatiske overvejelser tages i betragtning. Denne tilgang til

ækvivalens diskuteres bl.a. af Chesterman (1998:27), som skelner mellem sprogbrug (parole) på

17

Laursen (2011:4) anvender udtrykket markeret til at referere til en tekst, der fremstår usædvanlig og iøjnefaldende i

målsprogsmodtagerens øjne. Dette vil ofte være en konsekvens af transfer af SL-strukturer fra ST til TT. 18

Den lingvistiske tilgang til oversættelse tager sit udgangspunkt i ST, dens lingvistiske og tekstuelle struktur samt

mening. Med afsæt i ST søger tilhængere af den lingvistiske tilgang således at skabe en så tekstnær oversættelse som

muligt, baseret på ækvivalens på forskellige niveauer (House, 1997:24-25 og Nord, 1997:7).

Page 16: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

15

den ene side og syntaktiske og leksikalske forskelle og ligheder mellem sprogsystemer (langue) på

den anden. Roman Jacobsen, Jean-Paul Vinay og Jean Darbelnet samt Eugene Nida er andre

teoretikere, der antager en lingvistisk tilgang til oversættelse (Schjoldager, 2008:143-44).

Jeg vil ikke gå ind i en dybere diskussion af de forskellige lingvistiske, ækvivalensbaserede teorier,

da de udelukkende har relevans for denne opgave på ét punkt, nemlig at de adskiller sig markant fra

det funktionelle perspektiv og i øvrigt banede vejen for denne mere pragmatiske tilgang til

oversættelse.

2.1.1 Skoposteori

Diskussionen omkring ækvivalensprincippet i de eksisterende oversættelsesteorier og det direkte

relaterede skel mellem teori og praksis førte til et behov blandt fagfolk for en ny teoretisk tilgang til

oversættelse (Nord, 1997:8 og Connor, 1996:119-121). I 1971 implementerede Katharina Reiss en

funktionel vinkel i sin ellers ækvivalensbaserede teori (Nord, 1997:9), som efterfølgende dannede

grundlaget for Vermeers Skoposteori. Andre teoretikere, der har lagt grundstenene for den

funktionelle tilgang til oversættelse, er bl.a. Hans G. Hönig og Paul Kussmaul, der i 1982 udgav

bogen Strategie der Übersetzung, hvori de præsenterer en oversættelsesteoretisk ramme, der

fokuserer på handlingsteori og kultur (Ibid., 1997:14). Teorien påviste, at det er muligt at løse

problemstillinger i oversættelsesprocessen på basis af funktionelle strategier. Også Holz-Mänttäri

kobler handlingsteori og interkulturelle overvejelser med oversættelse i sin teori om translational

action. Som det fremgår af ovenstående eksempler, er det fælles for funktionelle

oversættelsesteoretikere, at de i langt højere grad end lingvistiskorienterede fagfæller fokuserer på

kulturelle aspekter i oversættelse. Handlingsteori og kulturaspektet uddyber jeg i det følgende

afsnit, hvor Skoposteorien og dens teoretiske grundlag og begreber præsenteres.

Skopos kommer af græsk og betyder formål eller hensigt. Vermeer drager paralleller mellem

handlingsteori og oversættelse, idet han definerer oversættelseshandlinger som de aktiviteter, der

udføres i oversættelsesprocessen: ”a theory og purposeful action”. Det overordnede princip i

Skoposteorien er Skoposreglen (Ibid., 1997:12)., som fastslår, at TT-formålet (eller formålene) 19

er

bestemmende for enhver oversættelseshandling:

19

Som det fremgår ovenfor, refererer Skopos til formålene med hhv. ST og TT, og termerne Skopos og formål anvendes

derfor synonymt i denne opgave.

Page 17: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

16

”translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to

function in the situation in which it is used and with the people who want to

use it and precisely in the way they want it to function”. (Vermeer, 1989a: 20,

oversat af Nord, 1997:29).

Men hvordan finder oversætteren rent praktisk frem til Skopos? Ifølge Nord (1997:30 og 2005:10)

fremgår TT-Skopos af det såkaldte translation brief20

(TB). TB specificerer den konkrete

oversættelsestype, der er behov for i en given kommunikationssituation (jf. makrostrategier, 5.1) og

i teorien modtager oversætteren disse instrukser fra klienten eller initiativtageren21

i forbindelse

med hver enkelt oversættelsesopgave. TB bør som minimum indeholde eksplicit og implicit

information om:

Forventede TT-funktioner og formål

Modtageren (jf. addressee, Nord, 1997:22)

Information omkring tid og sted for tekstmodtagelse

Mediet der kommunikeres gennem ((Nord, 1997:30 og 74)

I praksis kommunikeres formålet sjældent eksplicit til oversætteren via TB. Initiativtageren/klienten

besidder som regel ikke oversætterens professionelle viden om interkulturel kommunikation,

hvorfor det alt andet lige kan være nødvendigt for oversætteren at diskutere betingelserne for

oversættelsesopgaven og dermed fastlægge Skopos, så TT opfylder sit/sine kommunikative formål.

Det er TC der bestemmer betingelserne i TB, da det jo netop er modtageren i målsprogskulturen,

der skal forstå og afkode budskabet i TT (Nord, 1997: 22 og 31). Kort sagt har teksten ikke en

funktion i sig selv; funktionen tilskrives teksten via modtageren og dennes afkodning af indholdet

(Nord, 2005:18). Dette understøttes til dels af Connor (1996:83), der understreger, at kvaliteten af

skreven tekst afhænger af tekstens relevans (læs: funktionalitet) i forhold til den kommunikative

kontekst, den indgår i, herunder at den er tilpasset den modtager, den er tiltænkt.

20

Translation brief (TB) kan også betegnes som oversættelsesinstrukser (Vesterager, 2011:26). I teorien udleveres disse

til oversætteren i forbindelse med enhver oversættelsesopgave. 21

Klienten og initiativtageren er roller som begge kan tilskrives fx virksomhedens kommunikationschef, der ønsker

virksomhedens hjemmeside eller en del deraf oversat til spansk med henblik på fremtidigt salg eller

distributørsamarbejde i Spanien.

Page 18: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

17

Skoposteorien er fejlagtigt blevet kritiseret for kun at tage TC og modtagerens kommunikative

kontekst i betragtning i oversættelsesprocessen (Vesterager, 2011:27). Men afhængig af, hvad

oversættelsens formål og funktion er i en TT-kontekst (jf. 1.2), kan oversættelsen lige så vel være

en direkte ord-for-ord-oversættelse af ST, som den kan være frit oversat for bedst muligt at tilpasse

sig TC og modtagerens model af verden verden (Nord, 1997:29). Med andre ord karakteriserer

Skoposteorien sig ved, at den taler for både kilde- og målsprogsorientering (jf. 5.1), afhængig af

Skopos for TT (Ibid., 1997:12). Kritikken af Skoposteorien kan ifølge Nord (1997:29) skyldes den

underordnede regel i teoriens grundlag, der definerer Skopos som ”variable of the receiver”. Det

betyder, at TT-formål defineres med fokus på TT-modtageren, som med sit tilhørsforhold i TC har

en anden kulturel og sproglig begrebsverden end ST-modtageren. Kildetekstens status reduceres

således sammenlignet med afgørende rolle, ST spiller i et lingvistisk, ækvivalensbaseret perspektiv.

TT-Skopos bliver den afgørende faktor for, hvilke ST-dele, er relevante, og hvilke der evt. kan

udelades, eller som bør tilpasses TC og TT-konteksten. ST betragtes dermed som én ud af flere

informationskilder (Nord, 1997:25-26). Nord (2005:32) understreger dog, at ST er fundamental for

oversættelsesprocessen:

”Translation is the production of a functional target text maintaining a

relationship with a given source text that is specified according to the

intended or demanded function of the target text (translation skopos)”

For at ovenstående kan realiseres, har Nord tilføjet et såkaldt loyalitetsprincip til Vermeers

Skoposteori. Loyalitet forstås her som oversætterens ansvar over for ST-afsender på den ene side og

TT-modtagere på den anden side. Nord er enig i, at det funktionelle aspekt (jf. Skoposreglen) er det

primære fundament i oversættelsesprocessen. Men hendes pointe er, at ST skal inddrages i

oversættelsesprocessen (jf. 4.1) for at oversætteren kan være tro mod både ST og samtidig opfylde

TT-Skopos22

. Igen skal det understreges, at TT udmærket kan være en tekstnær, litterær gengivelse

af ST i de tilfælde, hvor klienten/initiativtageren efterspørger en så præcis gengivelse af indholdet i

ST som muligt (jf. dokumental oversættelse, 5.1). Eksempler på dette kunne være oversættelsen af

en domsafsigelse, en skilsmisseerklæring eller offentlige rapporter (Vesterager, 2011:28 og Nord

1997:29).

22

TT-skopos svarer til de(t) kommunikative formål oversættelsen skal opfylde, fodnote 5, kap. 1 samt 2.1.

Page 19: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

18

Skoposteorien er yderligere blevet kritiseret for ikke at være en reel teori, idet der ikke gives

konkrete løsninger eller forslag til, hvordan oversættelsen kan opfylde sit Skopos, ligesom der ikke

gives klare oversættelsesinstrukser. Problemet ligger ifølge Zethsen (1997:23-3523

) i, at

Skoposteorien i princippet ikke er en teori, men snarere en tilgang til oversættelse. Efter min

mening er det primære problem i forbindelse med Skoposteorien, at der lægges for stor vægt på TB,

som i praksis sjældent gives til oversætteren. TB spiller således en central rolle i Skoposteorien

samt i Nords tekstanalysemodel til oversættelse, jf. 4.1. Men hvis disse instrukser ikke gives i en

konkret arbejdssituation, må det konkluderes, at oversætteren ikke har de teoretiske værktøjer til at

realisere en adækvat oversættelse. Dette vil blive uddybet i diskussionen i kap. 6.

2.1.2 Handlingsteori og kultur – hjørnestene i Skoposteorien

Som nævnt ovenfor, er der især to områder, der har influeret den funktionelle tilgang til

oversættelse generelt og Skoposteorien i særdeleshed: Handlings- og kulturteori. Handlingsteori

tager afsæt i, at der bag enhver menneskelig handling ligger en intention, hvilket overført til

oversættelse kan omsættes til at oversætteren altid har to eller flere alternativer at vælge mellem.

Oversætteren skal være i stand til at argumentere for de makro- og mikrostrategiske valg (jf. kap.

5), han/hun træffer i oversættelsesprocessen (Nord, 1997:19). I overensstemmelse med Vermeers

oprindelige overvejelser, betegner Nord oversættelse som intentionel kommunikativ interaktion,

dvs. en kommunikationssituation, der involverer to eller flere agenter (typisk en afsender og en eller

flere modtagere), der interagerer via bevidste (intentionelle) verbale og nonverbale tegn. Relationen

mellem oversættelsesteori og handlingsteori blev yderligere afstemt af Justa Holz-Mänttäri (Nord,

1997:12) i hendes teori om translational action24

, hvor oversættelse defineres som:

”a complex action designed to achieve a particular purpose” (Holz Mänttäri og Vermeer, 1985:4,

jf. Nord, 1997:13).

Koblingen mellem Skoposteorien og handlingsteori – mere specifikt intentionel kommunikativ

interaktion – understreges i ovenstående citat, der fastslår, at de(t) (kommunikative) formål

23

Taget fra Vesterager (2011:26) 24

I modsætning til oversættelse, som altid inkluderer en kildetekst, omfatter Translational action også kommunikative

handlinger, der ikke omfatter en kildetekst samt situationer, hvor kildeteksten forkastes, fordi den ikke vurderes

adækvat til oversættelsens formål (Nord, 1997:17).

Page 20: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

19

(Skopos) opnås gennem kombinationen af (kommunikative) handlinger. Også Connor (1996:18)

betegner kommunikation25

som interaktion, hvorfor diskursanalytiske elementer26

som kontekst,

kommunikationssituation og modtager spiller en essentiel rolle i afsenders valg i tekstproduktionen.

På lige linje med handlingsteori antager kulturteori og kulturspecifikke aspekter en fundamental

plads i den funktionelle tilgang til oversættelse, både på teoretisk og praktisk niveau (Nord,

1997:14). Det understreges af Nords (1997:23) citering af Snell Hornby (1988:40):

”Language is an intrinsic part of a culture, especially if culture is defined

as a ”totality of knowledge, proficiency and perception”

Kultur er med andre ord tæt forbundet med sprogkonventionerne i det enkelte sprogsystem, og

ligesom oversætteren skal tage højde for eksisterende kontrastive elementer mellem SL og TL, skal

også kulturelle forskelle tages i betragtning i oversættelsesprocessen. For en definition af kultur,

vælger jeg at gengive Nords (1997:33) oversættelse af Göhrings definition (1978:10), som igen er

inspireret af den amerikanske etnolog Ward H. Goodenough:

”Culture is whatever one has to know, master or feel in order to judge

whether or not a particular form of behaviour shown by members of a

community in their various roles conforms to general expectations, and in

order to behave in this community in accordance with general expectations

unless one is prepared to bear the consequences of unaccepted behaviour”

Kultur og interkulturelle forskelle bliver for alvor relevante i forhold til oversættelse, når man, som

det er tilfældet med Skoposteorien og andre funktionelle tilgange til oversættelse, inddrager

modtageren samt modtagerkultur og -kontekst, og ikke længere kun tager udgangspunkt i ST og

SC. I et funktionelt perspektiv, skal TT fungere, dvs. opfylde et eller flere kommunikative formål, i

en ny kontekst, nemlig målsprogsmodtagerens.

25

Her forstås kommunikation udelukkende som skrevne tekster. 26

Diskursanalyse defineres af Connor (1996:19) som tekstanalyse, der går længere end til sætningsniveau.

Page 21: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

20

Kultur er et komplekst begreb med mange forskellige aspekter og tilhørsforhold, hvorfor begrebets

relevans for oversættelse kun er én ud af mange facetter. Kultur er langt fra kun et spørgsmål om

nationale forskelle, men kan underopdeles i flere niveauer, herunder landekulturer,

samfundskulturer og virksomhedskulturer, blot for at nævne nogle få eksempler (Frandsen,

2005:73). Ifølge Frandsen kan man ikke længere henvise til en markedskultur alene ud fra målbare

og analyserbare faktorer såsom religion, sprog, familiemønstre, værdier osv. Kultur har i det

moderne internationale samfund fået en central rolle i markedsføringen og skal snarere betragtes

som et overordnet fænomen, der bestemmer de førnævnte faktorer. Endvidere fastslår Frandsen, at

kulturen hænger uløseligt sammen med konteksten27

. For at forstå kulturen, skal man forstå den

situationelle kontekst, da den er en del af og styres af kulturen (Frandsen, 2008: 63-64 og Korzen &

Lundquist, 2005: 11). Overfører vi dette kommunikations- og kulturbestemte markedsførings-

perspektiv til det spanske marked, hvor et væsentligt karakteristikum er et relativt begrænset

engelskniveau sammenlignet med andre lande28

, står det klart, at der er behov for en tilpasning af

kommunikationen i form af oversættelse af de danske hjemmesider til spansk. Hvorvidt dette

kriterium opfyldes af danske virksomheder, vil vi se nærmere på i analysen af de danske CHPs og

deres oversættelse til spansk.

2.2 Kontrastive elementer mellem dansk og spansk

I det foregående afsnit blev det slået fast, at kultur spiller en væsentlig rolle i

oversættelsesprocessen, set ud fra et funktionelt perspektiv. Dette afsnit tager på den anden side en

mere lingvistisk drejning, idet jeg præsenterer en række sprogtypologiske forskelle mellem spansk

og dansk. Som det fremgår af indledningens teoretiske afsnit (1.3) vil jeg koncentrere mig om

følgende kontrastive elementer mellem dansk og spansk:

Spansk nominalstil vs. dansk verbalstil.

Hierarkisk sætningsstruktur (hypotakse) som kontrast til den danske lineære struktur

(paratakse).

27

Kontekst forstås her som den situationelle kontekst, dvs. kommunikationssituationen. 28

Se diskussionen i kap. 6, hvor jeg uddyber denne sammenligning af engelskniveau og dens relevans for dette speciale.

Page 22: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

21

Anaforisk reference, og herunder kohærensmarkører, leksikalsk variation29

samt leksikalske

anaforer på spansk vs. pronominer på dansk.

Til eksemplificering af ovenstående kontrastive elementer mellem dansk og spansk anvender jeg

vilkårlige eksempler med inspiration fra teorien samt økonomiske avisartikler fundet på internettet.

Inden jeg uddyber de sprogtypologiske forskelle mellem dansk og spansk, vil jeg kort definere

forskellen på sprogs konventioner og regler samt præsentere Korzen & Lundquists leksikalske

typologi, som danner rammen for dette afsnit.

Ethvert sprogsystem er bygget op omkring et sæt syntaktiske regler (langue) på den ene side og

sprogkonventioner (parole) på den anden (Laursen, 2011:5). Mens parole kan beskrives som

tendenser i sprogbrugen, refererer langue derimod til fastsatte, etablerede regler. Både

sprogkonventioner og regler er dog af lige stor vigtighed, når det handler om at tillære sig et

andetsprog og ikke mindst undgå, at strukturer og konventioner fra kildesproget smitter af på

målteksten. Risikoen for at der opstår afsmitning fra kildesproget til målsproget synes at være

endnu større, når der er tale om to sprog fra forskellige sprogfamilier (Korzen & Lundquist,

2004:20). Derfor er det som udgangspunkt hensigtsmæssigt at have de kontrastive elementer in

mente for således at kunne producere den mest mulige adækvate og umarkerede tekst, dvs. at

teksten ikke har unaturlige og iøjnefaldende strukturer set ud fra TT-modtagerens synsvinkel

(Laursen, 2011:4).

Korzen & Lundquist opdeler de germanske og romanske sprog i en leksikalsk typologi med

endocentriske sprog på den ene side (her dansk) og exocentriske sprog på den anden (her spansk).

De to sprog, der er omdrejningspunktet for dette speciale, har som udgangspunkt en række

fællestræk: Artikelsystem med bestemt og ubestemt artikel, finitte, infinitte og sammensatte

verbalformer samt passivkonstruktioner med verbet ”være” eller ”blive”. Men samtidig står det

klart, at dansk og spansk repræsenterer vidt forskellige sprogsystemer, med hver sine specifikke

sprogkonventioner (Korzen & Lundquist, 2004:18-19). Som vi vil se i afsnit 2.3, kan den direkte

transfer fra SL til TL føre til en uhensigtsmæssig høj grad af afsmitning i oversættelsen (Laursen,

29

Leksikalsk variation betegner brugen af varierende udtryk til at beskrive det samme indhold. Nord (2005:100-101)

bruger begrebet ”paraphrase”. Jeg har valgt at bruge udtrykket leksikalsk variation, da paraphrase i denne afhandling

bruges ift. Schjoldagers mikrostrategier (jf. 5.2).

Page 23: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

22

2011:5). En sådan afsmitning kan have konsekvenser for kvaliteten af TT på flere niveauer,

herunder det morfologiske, syntaktiske og tekstuelle30

niveau, som igen kan have konsekvenser på

et mere overordnet niveau, der omfatter kontekstuelle og kulturelle sammenhænge (se fig. 2.2

herunder).

Relationen mellem det grundlæggende mikro- og makrostrukturelle niveau og et overordnet

kulturelt og kontekstuelt niveau gør det efter min mening yderligere relevant at inddrage

nærværende afsnit om sprogtypologi og dermed relatere et lingvistisk perspektiv31

til det primært

funktionelle perspektiv, der karakteriserer denne opgave.

”Substantiver og verber er de poler omkring hvilke sprogets gengivelse af

verden er organiseret” (Korzen & Lundquist, 2004: 21).

Ifølge Korzen og Lundquist hænger de sprogtypologiske forskelle uløseligt sammen med

konceptuelle og kulturelle forskelle. Sagt på en anden måde, kan et sprogs opbygning relateres

30

Korzen & Lundquist (2004:10-11) opdeler sprogets makrostruktur (fig. 1) i hhv. et syntaktisk og tekstuelt niveau.

Deres argument for denne definition er, at variationer i sprogenes syntaktiske mønstre gør, at det semantiske indhold

som på det ene sprog er indeholdt i én sætning udtrykkes i flere sætninger på det andet sprog. Vesterager (2011:127)

bruger betegnelserne leksis og syntaks, hvor leksis svarer til mikrostruktur og syntaks til makrostruktur. 31

Korzen & Lundquist anlægger en lingvistisk tilgang til oversættelse. Men samtidig fastslår de, at deres udgangspunkt

er ”det funktionelle, at sproglig kommunikation består af sprog der anvendes i tekster (talte som skrevne), og at tekster

har en speciel funktion i en given sammenhæng, konteksten.” (2004:9)

Page 24: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

23

direkte til en bestemt måde at anskue verden på. Forskellige sprog betyder således forskellige

verdensopfattelser og kulturelle og konceptuelle udgangspunkter. I en oversættelsessammenhæng

betyder det, at oversætteren sjældent kan erstatte et ord på SL med et tilsvarende ækvivalent ord på

TL; ordenes værdi varierer fra sprog til sprog, hvorfor to umiddelbart ækvivalente udtryk kan have

ganske afvigende værdier (Korzen & Lundquist, 2004:20).

I det følgende vil jeg redegøre samt eksemplificere ovenstående sprogtypologiske forskelle, dog

uden slavisk at følge ovenstående strukturering på hhv. mikro-, makro- og kontekstuelt niveau.

2.2.1 Nominalstil på spansk – Verbalstil på dansk

Endocentriske sprog (dansk) er kendetegnede ved, at verberne er betydningsbærende (verbalstil),

mens det i exocentriske sprog (spansk) er substantiverne, der indeholder de betydningsbærende

elementer (nominalstil). Underspecificeringen i substantiver på dansk over for verber på spansk er

eksemplificeret i fig. 2.2.1 herunder (Ibid., 2004:19). De betydningsbærende elementer er markeret

med fed:

Dansk verbalstil illustreres af Korzen og Lundquist (2004:22) vha. bevægelsesverber, da denne

gruppe kan betragtes som en overordnet kategori for alle andre verbalgruppers mønstre. Danske

bevægelsesverber leksikaliserer konsekvent måde og kan anvendes enten til at beskrive aktion, ved

brug af hjælpeverbet at være, eller de kan beskrive aktivitet, ved brug af hjælpeverbet at have.

Dansk kobler retningsangivelse på verbet vha. et præfiks eller efterstillede partikler, hvormed vi

taler om komplekse verber (Ibid., 2004:23-24). Eksempler på disse er Gå ind, lukke op, rykke

videre, komme frem, hente ind, samle op, etc. På spansk forholder det sig lige modsat med de

primære bevægelsesverber: For det første opdeles de spanske bevægelsesverber i to grupper;

primære og sekundære bevægelsesverber: Retningsangivelsen er indeholdt (leksikaliseret) i de

primære bevægelsesverber, svarende til de danske aktionsbeskrivende verber. Eksempler på disse er

ir, entrar, salir, venir, bajar, llegar. Måden hvorpå noget/nogen bevæger sig angives med

Page 25: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

24

tilføjelsen af et adverbial eller adverbielt led (Ibid., 2004:24). De sekundære spanske

bevægelsesverber angiver måde men ikke retning og svarer således til de danske

aktivitetsbeskrivende verber (Korzen & Lundquist, 2004:25). Eksempler på disse er caminar,

nadar, boxear, lanzar. Sammenlign:

Virksomheden gik langsomt frem med sine markedsaktiviteter i Danmark

La empresa desarrolló paulatinamente sus actividades en el mercado danés

Ud fra ovenstående kan det udledes, at danske verber indkoder langt mere information end spanske

verber. Det betyder, at danske verber kun kan forbindes med et begrænset antal subjekter og

objekter, hvorimod de spanske verber, takket være deres vagere og mere abstrakte natur, kan

forbindes nærmest ubegrænset med subjektive og objektive led.

Ovennævnte specificering af verber på dansk finder vi som sagt tilsvarende i de spanske

substantiver, som generelt er langt mere informationsrige end spanske verber. Man kan også tale om

underspecificerede substantiver på dansk (hyperonymer) og specificerede substantiver på spansk

(hyponymer) (Ibid., 2004:32). Specificerede substantiver repræsenterer en mere begrænset kategori

af genstande med relativt mange fællestræk, mens underspecificerede substantiver refererer til en

bred gruppe af genstande, der kun har få træk tilfælles. Her kommer sprogbrugernes forskellige

abstraktionsniveau og konceptuelle og kulturelle begrebsverden ind i billedet (jf. 2.1.1). Iflg.

Korzen & Lundquist (2004:28) er der to såkaldte betydningskomponenter, som leksikaliseres i

substantiver: Funktion og konfiguration. Ved funktion forstås, at en sprogbruger skelner en

genstand fra en anden ud fra måden, den virker på. Konfiguration henviser derimod til genstandens

fysiske udformning og egenskaber. Her eksisterer der en grundlæggende forskel mellem dansk og

spansk: I en spansk sprogbrugers konceptuelle verden skelnes der mellem genstande ud fra deres

konfiguration eller fysiske udformning, mens en dansk sprogbruger isolerer en genstand ud fra dens

funktion. Forskellen i abstraktionsniveau betyder, at spanske substantiver er kendetegnede ved en

langt højere grad af præcision – et niveau man på dansk opnår via komposita. Sammensatte

substantiver finder man dog også på spansk og andre romanske sprog, fx modelo energético

(energimodel), cambios climáticos (klimaforandringer), oportunidades de negocio

(forretningsmuligheder), sector de cocina (køkkenbranchen), cocinas de diseño (designkøkkener),

Page 26: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

25

plantas de producción (produktionsanlæg) og cuota de mercado (markedsandel).32

Som det fremgår

af eksemplerne, er mange spanske komposita forbundet via præpositionsforbindelser eller

efterstillet adjektiv, hvilket ikke er tilfældet på dansk. I en oversættelsessammenhæng kan det være

nødvendigt at erstatte mange danske komposita med mere præcise substantiver, der som

eksemplerne herunder viser, optræder i enkeltord (Se flere eksempler i Korzen & Lundquist, 2004:

31-32):

Bog Libro

Instruktionsbog Manual (de instrucciones)

Kogebog Recetario (de cocina)33

Boghandel Librería

Boghandler Librero

Bogreol Estantería

Kontrasten mellem verbers og substantivers betydning på dansk og spansk bliver yderlige

forstærket i sprogenes respektive fleksivsystemer. Dette vil jeg uddybe i følgende underafsnit om

parataktisk og hypotaktisk sætningsstruktur.

2.2.2 Paratakse på dansk - Hypotakse på spansk

Ovennævnte forskelle mellem spansk nominalstil og dansk verbalstil står i nær relation til andre

kontrastive elementer, herunder sætningsstrukturering i form af paratakse og hypotakse.

Som illustreret i fig. 2.2.1, adskiller dansk og spansk sætningsstruktur sig betydeligt på syntaktisk

niveau. Hvor danske sætninger er karakteriserede ved korte sætninger, der sidestilles (paratakse), er

strukturen på spansk hypotaktisk, idet to eller flere sætninger typisk kombineres, hvilket medfører

længere perioder uden punktum (Laursen, 2011:11). Det skyldes, at der på spansk er en klar tendens

til under- og overordning (hypotakse) af tekstindholdet. Samtidig er spanske verber relativt

informationsfattige, hvorfor de kan indgå i et rigt fleksivsystem. Det omfattende fleksivsystem på

spansk er bl.a. med til at afstemme indholdet og klart markere, tekstdelenes vigtighed i forhold til

hinanden vha. over- og underordning i sætningsstrukturen. Den hypotaktiske strukturering af

indholdet er således med til at skabe kohærens, dvs. relationer mellem sætninger, perioder og afsnit.

32

Eksemplerne er taget sporadisk fra det spanske korpus. 33

Recetario betyder også medicinfortegnelse, når det bruges alene.

Page 27: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

26

En naturlig konsekvens heraf er væsentligt længere sætninger på spansk end på dansk. Her skal det

indskydes, at sætningslængden på spansk varierer betydeligt, ligesom den enkelte genre og de

syntaktiske og morfologiske konventioner samt den skrivestil, der er knyttet til genren har stor

betydning for sætningslængden (jf. 4.2.1). De danske verbers informationstæthed og

betydningsbærende funktion i sproget kan direkte relateres til tendensen til paratakse eller

sideordning. Danske verber kan derfor ikke nedtones på samme måde som de spanske og vil i

mange tilfælde skulle stå alene, hvilket resulterer i en kortere sætningsstruktur og en langt mindre

grad af over- og underordning (Korzen & Lundquist, 2004:59). Herunder ses eksempler spansk

hypotakse (1) og dansk paratakse (2)34

:

1. El gasto educativo del Gobierno central se ha reducido casi en un tercio en los dos últimos

años (31%), pasando de 2.843 millones de euros en 2011 a 2.219 en 2012 y a 1.944 en

2013. La peor parte de la bajada de 2012 a 2013 se la llevan los programas de educación

compensatoria, destinada a los alumnos con dificultades: esta partida pierde 116,5

millones, es decir, un 68%, hasta quedarse en 53 millones.

2. En finanslov giver mulighed for at løse nogle af de problemer, der er. Og

hovedudfordringen over dem alle lige nu er, at der er lav vækst, og at der bliver skabt alt for

få arbejdspladser i Danmark, og det adresserer regeringen ikke, siger Venstres

finansordfører Peter Christensen.

Det første eksempel på spansk består af to helsætninger, der begge inkluderer en syntaktisk

underordnet ledsætning35

, indledt med infinitte verbalformer i form af hhv. en foranstillet

gerundium (pasando) og en participium (destinada). Begge former fungerer som over- og

underordnende markør i sætningerne og kæder således indholdet sammen. Den sidste sætning i

eksempel 1 kobles på hele segmentet via et kolon, som signalerer en opremsning. Her ville der alt

andet lige skulle sættes punktum på dansk. I det danske eksempel (2) forbindes informationen via

den sideordnende konjunktion og. Endvidere bruges der kun finitte verber med indikativ. Iflg.

34

http://sociedad.elpais.com/sociedad/2012/09/29/actualidad/1348924626_274512.html og http://jyllands-

posten.dk/politik/article4904525.ece (22.1.2013) 35

På spansk og andre romanske sprog er det muligt at udelade visse anaforer vha. infinitte verbalformer som gerundium

og participium. Disse vil på dansk være repræsenterede med en finit verbalform i relativsætninger indledt med som/der

(Korzen & Lundquist, 2004:147).

Page 28: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

27

Korzen & Lundquist (2004:68) har indikativ netop en sideordnende egenskab og forekommer typisk

i hel- og ledsætninger med reelt indhold (i kontrast til irreelt indhold, som tager konjunktiv).

Ovenstående gennemgang af nominal- og verbalstil hører både under mikro- og makrostruktur (jf.

2.2), da de kontrastive elementer berører dels leksikalske, dels syntaktiske forhold. Sidstnævnte er

fx tilfældet med komplekse verber36

, som ofte finder anvendelse i det spanske fleksivsystem (Ibid.,

2004:99). Se eksempler herunder med brugen af et overordnet verbal kombineret med gerundium

(eksempel 1 og 2) eller participium (eksempel 3 og 4):

1. La dirección de la empresa salió perdiendo del juicio

2. Los consejeros llegaron corriendo a la reunión

3. El gobierno español había calculado una mayor participación en la huelga por parte de los

ciudadanos

4. Los ciudadanos se unieron reforzados en la Puerta del Sol

Konstruktionen af oververbum og co-verbum danner tilsammen ét prædikat, der udgør det finitte

verbal i sætningen. På dansk vil en tilsvarende konstruktion bestå af enten et finit verbal alene (5),

et finit verbal med udvidet præsens participium (6) eller finit verbal sammen med en efterfølgende

artikel (7-8):

5. Ledelsen tabte retssagen

6. Bestyrelsesmedlemmerne ankom løbende til mødet

7. Den spanske regering havde regnet med at flere borgere ville deltage i strejken

8. Borgerne samledes med fornyet kraft på pladsen Puerta del Sol

På baggrund af ovenstående eksponering af den kontrasterende sætningsstruktur i dansk og spansk

kan det konkluderes, at det ved oversættelse fra dansk til spansk er hensigtsmæssigt at bevæge sig

væk fra de korte, sideordnede sætninger på dansk, og i stedet kombinere disse i en konventionel

spansk, hypotaktisk sætningsstruktur med over- og underordning af indholdet (jf. Laursen,

2011:11).

36

Også kaldt sammensatte verbalformer.

Page 29: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

28

2.2.3 Anaforisk reference

På det syntaktiske og tekstuelle niveau adskiller spansk og dansk sig bl.a. i brugen af anaforisk

reference. Anaforisk reference er tilbagevisning i teksten til allerede kendt information via

pronominer og substantivsyntagmer37

. Anaforernes funktion er at skabe tekstsammenhæng, og de

kan iflg. Laursen (2011:8) implementeres i alle sætningsled. Typisk vil de dog udgøre substantivet i

sætningen. Tekstsammenhæng skal vurderes både ud fra kohæsion og kohærens. Kohæsion

refererer til elementer i tekstoverfladen, dvs. anaforer og konnektorer38

, som binder tekstelementer

sammen og skaber et logisk flow i teksten. Kohærens refererer derimod til den sammenhæng,

modtageren af teksten selv fortolker sig frem til via ovennævnte kohærensmarkører sammenholdt

med hans/hendes baggrundsviden (Korzen & Lundquist, 2004:140). Tekstkohærensen tydeliggøres

i højere grad på spansk end på dansk, idet der på spansk generelt anvendes flere kohærensmarkører

(anaforer og konnektorer) end på dansk (Laursen, 2011:4). I det følgende vil det dog fremgå, at

anaforisk reference findes på begge sprog, brugen er blot afvigende. Se eksemplerne herunder39

:

1. Venstre vil beskære kontanthjælpen. Regeringen har bebudet en reform af kontanthjælpen

til foråret. Det skulle betale for en erhvervsskattepakke uden fedt- og sukkerafgift samt

boligjobordningen, som regeringen afskaffer.

2. Hoy sindicatos y patronal tienen convocados a sus máximos órganos de dirección para

ratificar el acuerdo y para ello era imprescindible el documento definitivo. Será el

penúltimo acto, el paso necesario y previo a la puesta en escena que le espera al pacto

social mañana en La Moncloa, cuando las tres partes estamparán su firma en el

documento.

I det første eksempel (1) er “kontanthjælpen” antecedenten, dvs. den substantiviske størrelse,

anaforerne viser tilbage til. Anaforerne (markeret med fed) er på dansk kendetegnet ved en

37

Et syntagme kan bestå af materiale fra både substantiver, verber, adjektiver, adverbier og præpositioner. Når et

leksikalsk udtryk tilhørende en af førnævnte kategorier udgør kernen i en ordgruppe, dvs. et sætningsled, er der tale om

et syntagme (Dam Jensen, 2009:14). 38

Mens anaforer oftest består af substantiviske størrelser, der refererer tilbage i teksten, udmærker konnektorer sig som

adverbielle led, der både kan pege frem og tilbage i teksten. Både konnektorer og anaforer har en kohærens- og

kohæsionsskabende funktion i teksten (Laursen, 2011:8 og Korzen & Lundquist, 2004:140). 39

http://jyllands-posten.dk/politik/article4904275.ece og

http://economia.elpais.com/economia/2011/02/01/actualidad/1296549173_850215.html (22.1.2013)

Page 30: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

29

bestemthedsmarkør, som tilkendegiver, at der er tale om allerede kendt information (Korzen &

Lundquist, 2004:144). På dansk består bestemthedsmarkøren typisk af bestemt artikel eller

bestemthedsendelse på dansk. Ligeledes ses der på dansk en tendens til at bruge pronominer ved

anaforisk reference, mens spansk typisk anvender substantiviske størrelser (jf. 2.2.3.3). Dette ses

tydeligt i det andet eksempel (2), hvor antecedenten (el acuerdo) har samme referent som

anaforerne (markeret med fed). Det skal her understreges, at både pronominer og substantiviske

størrelser ses anvendt på begge sprog. Ovenstående gennemgang er således blot en behandling af de

mest fremtrædende tendenser i sprogbrugen på dansk og spansk.

Når man arbejder med to sprog fra hver sin sprogfamilie (jf. 2.2), kan det være vanskeligt at holde

informationen adskilt og klart definere, hvad der refereres tilbage til. Samtidig gør historiske,

kulturelle og øvrige kontekstuelle faktorer sig gældende i vores logiske strukturering af en tekst,

hvilket Korzen & Lunquist (2004:144) betegner som referentiel sammenhæng. I ovenstående

eksempel (1) kan Venstre også betegnes som den antecedent, som den leksikalske anafor

Regeringen viser tilbage til. For en dansker er det ikke et problem at finde logisk sammenhæng i

dette tekstsegment, da de fleste i Danmark ved, at Venstre er i opposition, og at der derfor er tale

om splid mellem regering og opposition. En ikke-dansk modtager vil dog kunne tolke en anden

mening, nemlig af regeringen viser tilbage til Venstre og der er tale om den samme leksikalske

enhed. Herved misforstås budskabet med ST i en TT-kontekst, da TT-Skopos (:delformålet) i det

konkrete tekstafsnit ikke opfyldes. I det følgende vil jeg koncentrere mig om de leksikalske

anaforer.

2.2.3.1 Leksikalske anaforer

Under leksikalske anaforer er der tre kontrastive elementer mellem dansk og spansk, som bør tages i

betragtning: Kohærensmarkører, leksikalsk variation samt brugen af leksikalske anaforer på spansk

og pronominer på dansk. Sidstnævnte er allerede blevet behandlet i det foregående, hvorfor jeg ikke

vil komme nærmere ind på det i nærværende afsnit.

2.2.3.1.1 Kohærensmarkører

Kohærensmarkører kan defineres som som anaforer og konnektorer (jf. 2.2.3). Brugen af disse

varierer betydeligt mellem dansk og spansk. På dansk ekspliciteres disse kohærensmarkører typisk

med bestemt artikel eller bestemthedsendelse, mens de på spansk typisk består af demonstrative

Page 31: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

30

pronominer (este/esta/estos/estas). Som allerede nævnt bruger dansk ofte et pronomen

(de/det/denne/disse) som anaforisk reference alene, hvilket står i kontrast til ovennævnte brug af

demonstrativt pronomen kombineret med en leksikalsk anafor på spansk (jf. 2.2.3).

I eksemplerne40

herunder er antecedenten understreget, mens kohærensmarkører og leksikalske

anaforer er markeret med fed:

1. El Ministerio de Trabajo quería bonificar los contratos a tiempo parcial fijos y temporales;

los sindicatos se negaban a subvencionar estos últimos.

2. Den sidste underskrift er sat på aftalen om statens husholdningsbudget for 2013. Men

selvom finansloven indeholder en række store aftaler, vil den ikke i sig selv kunne løse den

finansielle krise.

I det spanske eksempel (1) er kohærensmarkøren estos og den leksikalske anafor (:leksikalsk

variant) for antecedenten, er últimos. I det danske eksempel (2) vises også tilbage til antecedenten

først med en leksikalsk variant i form af finansloven og derefter et subjektspronomen (den).

2.2.3.1.2 Leksikalsk variation

Leksikalsk variation41

refererer til brugen af varierende, leksikalske udtryk, der viser tilbage til den

samme antecedent42

. Som nævnt ovenfor, ses på spansk en mere udbredt brug af leksikalsk

variation end på dansk (Vesterager 2011:83 og Laursen, 2011:9). Det betyder, at man på spansk

typisk henviser til en tidligere sætning eller hele afsnit vha. nye udtryk, som i større eller mindre

grad står i relation til referenten43

. På dansk er der en tendens til at anvende det samme eller meget

få leksikalske varianter i en tekst. En årsag til dette er, at dansk har et langt mere begrænset

ordforråd end spansk (Laursen, 2011:9) samtidig med, at verber er mere informationsrige end

substantiver på dansk (jf. 2.2.1). Se eksempler på leksikalsk variation herunder44

:

40

http://economia.elpais.com/economia/2011/02/01/actualidad/1296549173_850215.html og http://jyllands-

posten.dk/politik/article4904275.ece (22.1.2013) 41

Leksikalsk variation betegnes også som utro anaforer (Korzen & Lundquist, 2004:194). 42

Korzen & Lundquist (2004: 145-46) opstiller et kontinuum med hhv. markerede og umarkerede anaforer som de to

modpoler. Jo mere leksikalsk og morfologisk indhold anaforen har, jo mere markeret vil den være. 43

Referent og antecedent henviser i dette afsnit til det samme. Laursen (2011) bruger udtrykket referent, mens Korzen

& Lundquist (2004) bruger betegnelsen antecedent. 44

http://jyllands-posten.dk/politik/article4904567.ece og

http://economia.elpais.com/economia/2011/02/01/actualidad/1296549173_850215.html (22.1.2013)

Page 32: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

31

1. Der skal være et samspil mellem det offentlige og arbejdsmarkedets parter.

Arbejdsmarkedets parter skal sikre, at vi ikke mister yderligere konkurrenceevne, mens vi

fra politisk side skal sikre, at skatterne falder.

2. Ifølge Venstres økonomiske plan skal mindstelønnen ned, og samtidig skal skatten sænkes

til niveau med Sverige. Liberal Alliance og Konservative bakker op om planen, mens Dansk

Folkeparti er imod.

3. El pacto social ya es una realidad. Al filo de la medianoche, el Gobierno, los sindicatos y

los empresarios han cerrado definitivamente el acuerdo que todos tocaban con los dedos

desde que la semana pasada hubo fumata blanca sobre la reforma de pensiones y la

negociación colectiva. (...) Tomaba cuerpo así un pacto entre Gobierno y agentes sociales,

que aspira ahora a contar con el respaldo de todo el arco parlamentario. Con él, los

protagonistas de esta entente quieren lanzar un mensaje de unión contra la crisis a los

mercados y al exterior.

I det danske eksempel 1 anvendes det samme udtryk to gange, dvs. at antecedenten og den

leksikalske anafor er identiske. I det andet eksempel (2) er der en mild variation i form af planen

(hvor antecedenten er Venstres økonomiske plan). I det spanske eksempel 3 ses til gengæld hele tre

forskellige udtryk; dels antecedenten (los sindicatos y los empresarios) og de to leksikalske

anaforer (agentes sociales og los protagonistas).

Afslutningsvist for dette afsnit, og med opgavens funktionelle tilgang til oversættelse in mente, bør

det understreges, at den vigtige slutning i forhold til leksikalske varianter er, at det i oversættelsen

fra dansk til spansk kan være en god idé at udskifte nogle af de gentagne udtryk på dansk med

leksikalske varianter på spansk.

Page 33: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

32

2.3 Kontrastiv retorik – Interferens og afsmitning i oversættelsesprocessen

Som det fremgår af det foregående afsnit, kan kontrastive elementer i sprogregler og konventioner

skabe negativ interferens i oversættelsen fra et sprogsystem til et andet. Interferens forstås her som

uhensigtsmæssig afsmitning af SL-strukturer i TT, som resulterer i en markeret tekst (jf. 2.1). Dette

har konsekvenser for TT-modtagerens reception af teksten, idet det kan komplicere afkodningen af

budskabet. En årsag til, at en sådan afsmitning finder sted er, at oversætteren ikke kun skal tage

højde for semantiske og syntaktiske forskelle mellem kilde- og målsprog, men også sørge for, at

oversættelsen er tilpasset TT-konteksten og herunder målsprogskulturen (jf. 1.1 og 4). Interferens

kan således anskues fra forskellige vinkler, herunder det lingvistiske og det kontekstuelle. Jeg vil i

nærværende afsnit anskue interferens ud fra følgende to aspekter:

1. Lingvistisk interferens som begrebet fremstilles af Nord (1997:67).

2. Connors (1996 og 2008) forskning inden for kontrastiv retorik og afsmitningen af sproglige

strukturer fra et sprog til et andet.

Der synes at være enighed mellem Korzen & Lundquist (2004:10-11), Nord (1997:68) og Connor,

(1996:19) om, at problemet med direkte oversættelse – og herunder de konsekvenser det kan have

for TT når sprogsystemerne varierer (jf. 2.2) – kan undgås, hvis sproget analyseres på et overordnet

makrostrukturelt niveau, hvor ikke kun sætnings- og tekstsyntagmeniveau tages i betragtning, men

også den kommunikative kontekst. Dermed synes der at være etableret en vis sammenhæng mellem

de teoretiske tilgange, denne opgave bygger på. Schjoldager (2008:20) citerer i øvrigt Schäffners

(2002) argumentation for, at en professionel oversætter nødvendigvis skal have en lang række

kompetencer foruden sprogkendskab, herunder kenskab til målsprogskulturen samt historiske,

politiske og samfundsøkonomiske forhold.

I nærværende afsnit bevæger vi os op på et niveau over det lingvistiske, dvs. det tekstuelle og

kontekstuelle (jf. fig. 2.2), hvor der som sådan ikke er tale om konkrete leksikalske eller syntaktiske

fejl, men snarere en manglende kohærens eller et manglende flow i teksten. Toury (1995:56), som

er en af de vigtige kilder i Connors teori om kontrastiv retorik, anskuer oversættelsesprocessen som

en normreguleret aktivitet og anfører, at der til hvert sprog er knyttet en række normer for, hvordan

sproget struktureres. Selv om disse forskellige normsystemer er regulérbare, sker der ofte dét, at

Page 34: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

33

modtagerne af en given tekst i målsprogskulturen bemærker, at oversættelsen ikke er adækvat i

forhold til de gældende normer på TL:

”(…) translation behaviour within a culture tends to manifest certain

regularities, one consequence being that even if they are unable to

account for deviations in any explicit way, the persons-in-the-culture can

often tell when a translator has failed to adhere to sanctioned practices”.

Som det fremgår af citatet oven over synes netop det manglende flow at være problemet med de

oversættelser, der er oversat på basis af en direkte ord-for-ord-strategi. Når man bevæger sig

mellem sit modersmål og et fremmedsprog, kan det være meget vanskeligt for ikke at sige umuligt

at forfatte en oversættelse der er helt umarkeret, dvs. hvor man som modtager ikke hæfter sig ved, at

der er tale om en oversættelse. Som det indledningsvist blev fastslået, er det dog oversættelsens

kommunikative formål, dvs. dens Skopos, der bestemmer graden af tilpasning og dermed hvorvidt

modtageren skal kunne se, at der er tale om en oversættelse eller ej (Nord, 1997: 29 og afsnit 1.1).

Nord (1997:64) skelner mellem oversættelsesproblemer og oversættelsesvanskeligheder, hvor

førstnævnte henviser til objektive problemstillinger45

, mens sidstnævnte er subjektive

tvivlsspørgsmål og usikkerheder, der typisk opstår som resultat af oversætterens manglende

sprogkendskab på enten SL eller TL. Efter min mening, er Nords vekslen mellem objektive

problemer og subjektive vanskeligheder uanfægtelig (se de følgende afsnit), for som udgangspunkt

er det naturligvis fundamentalt, at den professionelle oversætter har et indgående kendskab til både

SL og TL. Eller sagt på en anden måde, må det forventes, at oversætteren er bekendt med

sprogtypologiske forskelle mellem de to sprog og formår at producere en oversættelse, der er tro

mod ST, uden at SL strukturer på morfologisk, syntaktisk og tekstuelt niveau smitter af på TT. En

sådan afsmitning (jf. 2.3) er uhensigtsmæssig uanset om TT skopos lægger op til en direkte

oversættelse (jf. dokumentarisk oversættelse, 5.1). I forbindelse med hendes gennemgang af mulige

oversættelsesprocesser vurderer Nord (1997:67) at lingvistisk interferens, eller mere konkret

overførslen af leksikalske og syntaktiske elementer fra ST til TT, kan undgås, hvis oversætteren

45

Nord (1996:64) definerer oversættelsesproblemer som ”objective or at least intersubjective”, idet hun underopdeler

dem i hhv.pragmatiske, kulturelle, lingvistiske og tekstspecifikke oversættelsesproblemer.

Page 35: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

34

angriber oversættelsen via en såkaldt Top-Down proces, hvor det første skridt er at definere skopos

(formål) med oversættelsen for derefter at analysere, hvilke ST elementer kan overføres til TT og

hvilke kræver tilpasning til TT konteksten. For en nærmere beskrivelse af Top-Down vs. Bottom-

Up processer se kap. 4.1.

Connor (1996 og 2008) forsker i modersmålets afsmitning på andetsproget i skrevne tekster (se

herunder). Denne afsmitning fra L1 til L2 er i mange henseender ubevidst, hvilket bekræftes i

nedenstående citat fra Connor (1996:28), der ekspliciterer Sapir-Whorf hypotesen om lingvistisk

relativitet:

”…a person’s thoughts are controlled by inexorable laws of patterns of

which he is unconscious. These patterns are the unperceived intricate

systematizations of his own language – shown readily enough by a candid

comparison and contrast with other languages, especially those of a different

linguistic family.”

Jeg finder det interessant at holde Sapir-Whorf hypotesen (se ovenover) op mod Nords

oversættelsesproblemer vs. vanskeligheder, da den indikerer, at man som professionel sprogbruger

(det være sig som tolk, oversætter eller ansat i en virksomhed, hvor man nødvendigvis skal

kommunikere på andetsproget) aldrig vil kunne komme helt ud over problemet med afsmitning fra

ens modersmål. På baggrund af den komparative analyse af oversættelsen af en række danske CHPs

vil jeg kunne konkludere, hvorvidt denne afsmitning er til stede i målsprogsteksterne og i hvilken

grad den i så fald påvirker opfyldelsen af TT-Skopos.

Kontrastiv retorik fokuserede oprindeligt på tillæring af skriftligt engelsk blandt studerende, der har

engelsk som deres andetsprog (Connor, 1996:5 og 2008:1). Siden 80’erne har kontrastiv retorik dog

udvidet sit forskningsfelt betydeligt og drager i dag paralleller til forskningsområder såsom

genreteori og oversættelsesteori; to af hovedområderne for dette speciale (jf. 1.3). Ligeledes har

genrespektret udviklet sig fra primært at omfatte essays og andre literære genrer til også at behandle

genrer som akademiske tekster og virksomhedskommunikation (Ibid., 1996:26). Kontrastiv retorik

kan anvendes til at belyse problematikken omkring interferens i forhold til oversættelse fra et sprog

Page 36: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

35

til et andet. Essensen i kontrastiv retorik46

er derfor meget interessant ift. foregående afsnits analyse

af sprogtypologiske forskelle (jf. 2.2). For at en sådan sammenligning af sprog kan finde sted, er det

dog en forudsætning, at man har et fælles grundlag for sammenligningen. Et sådant

sammenligningsgrundlag kaldes også tertium comparationis (Vestergaard, 2011:20). I denne

opgave udgør genreklassifikationen (CHPs) tertium comparationis, idet CHPs kan betragtes som en

genre både på dansk og spansk (Se også kap. 3). Udvælgelseskriterierne for de to tekstkorpora

skulle desuden sikre de mest optimale sammenligningsforhold (jf. kap. 4).

Connor finder grundlag for at sammenholde kontrastiv retorik med genreanalyse, eftersom

variationer i skrivestil sammenholdt med kontrastive, sprogtypologiske træk mellem sprog også kan

lede til forskellige genrekarakteristika (Connor, 1996:135). Ifølge Connor kan fokus på de

kommunikative formål i genreteori føre til en mere detaljeret komparativ tekstanalyse (Ibid.,

1996:149). I afsnittet herunder belyser jeg genreteori og analysere genren CHPs.

46

At den skriftlige kommunikation på et fremmedsprog (L2) påvirkes af sprogtypologiske træk og konventioner fra

modersmålet (L1).

Page 37: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

36

3. Genren CHPs og dens kobling til Skoposteorien

Som det fremgår af de foregående kapitler er Swales’ (1990) & Bhatias (1993) forskning inden for

forskellige genrer et vigtigt element i forhold til både Skoposteorien (jf. 1.2) og kontrastiv retorik

(jf. 2.3). Hvad angår førstnævnte, er det fælles fokus på tekstformål og funktioner (Skopos) den

overordnede årsag til, at jeg anvender Bhatias model til genreanalyse47

. Genreteori kan ligeledes

relateres til kontrastiv retorik, idet genren her bruges som sammenligningsgrundlag eller tertium

comparationis (se ovenfor) for den komparative analyse af danske kildetekster og deres spanske

oversættelse (jf. 5.3). Efter en definition af genrebegrebet overfører jeg teorien på genren CHPs,

idet jeg belyser de primære kommunikative formål, og hvordan disse manifesteres vha. retoriske

strategier baseret på forskellige tekstfunktioner.

Swales (fra Bhatia,1994:13) definerer genre som:

”…a recognizable communicative event characterized by a set of communicative purpose(s)

identified and mutually understood by the members of the professional or academic community in

which it regularly occurs. Most often it is highly structured and conventionalized with constraints

on allowable contributions in terms of their intent, positioning, form and functional value. These

constraints, however, are often exploited by the expert members of the discourse community to

achieve private intentions within the framework of socially recognized purpose(s).”

Ud fra ovenstående definition fremgår det, at en genre kan karakteriseres ud fra en række fælles

kommunikative formål, som forstås og identificeres af den gruppe eller det diskursfællesskab48

, der

anvender genren i praksis. De enkelte kommunikative formål reflekteres i tekstens struktur

(trækstruktur, jf. 1.1, fodnote 10), skrivestil og indhold (retoriske strategier, jf. 1.1, fodnote 11)

(Luzón Marco, 2002:42). De kommunikative formål, trækstruktur og retoriske strategier er

gensidigt afhængige, hvilket illustreres i fig. 3. herunder:

47

Bhatia baserer sig på Swales’ definition af genre (1990). 48

Diskursfælleskab kan defineres som medlemmerne af et professionelt eller akademisk miljø, som deler den samme

referenceramme eller viden om verden i forhold til en given genre og herunder en konkret fagterminologi anvendt i

genren (Bhatia, 1993:13).

Page 38: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

37

Fig. 3: Swales’ 3-trins genremodel

I det følgende afsnit vil jeg analysere og diskutere de typiske karakteristika ved CHPs og

webkommunikation, idet jeg tager udgangspunkt i ovenstående model.

3.1 Genren CHPs

Bhatia (2004:24) pointerer, at selv om genrer identificeres på baggrund af deres konventionelle

træk, er de i konstant udvikling og har en tendens til at overlappe hinanden. Genrer er således

dynamiske af natur, og selv om de i teorien opdeles og kategoriseres, ses genrer i virkelighedens

verden ofte i en blandet form. Det betyder, at genretræk (:retoriske strategier) ikke udelukkende kan

tilskrives én bestemt genre, men derimod optræder i flere forskellige genrer. Dette ses bl.a. i genren

CHPs, som kan betegnes som en kompleks genre, dels pga. de mange forskelligartede funktioner,

genren opfylder (Luzón Marco, 2002:41), dels fordi den inkorporerer andre (sub-)genrer. Fx er der

på de fleste CHPs en præsentation, hvor der fortælles en historie om virksomheden, mens andre

dele af websitet tilbyder en produktbeskrivelse, en brugermanual, en brochure, en årsrapport m.m.

CHPs kan dermed beskrives som en overgenre, der indeholder flere forskellige sub-genrer med hver

deres kommunikative (del-)formål og funktioner, som skal opfyldes. Det vil sige, at CHPs også kan

beskrives som en hybrid genre, der kombinerer bl.a. funktionerne at informere og reklamere49

,

hvilket realiseres gennem subgenrer (Ibid., 2002:42). Genrer kan være standardiserede og ikke-

standardiserede. Genren CHP tilhører sidste kategori, idet der er tale om en genre, der endnu er i

fuld udvikling (Holm & Norlyk, 2006:108). Det skal afslutningsvist pointeres, at enhver genre altid

vil udvise standardiserede træk; var det ikke tilfældet, ville man jo ikke kunne tale om en genre.

49

Dette kan bl.a. ske gennem (sub-)genrer såsom reklame, produktbeskrivelse m.fl.

Page 39: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

38

3.1.1 Hjemmesidens kommunikative formål

I det foregående blev det slået fast, at CHPs er en kompleks genre, der dækker flere forskellige

kommunikative formål. Herunder opstiller jeg de primære formål med genren CHPs. Opstillingen er

inspireret af Luzón Marco (2002), der baserer sig på et studie af Mannion & Sullivan (1999) samt

Holm & Norlyk (2006:105-06):

1. Skabe et positivt image af virksomheden50

2. Informere om og tilbyde produkter og serviceydelser

3. Skabe en tæt relation og forstærke eksisterende relationer med virksomhedens målgrupper

og interessenter51

4. Tilbyde information om selve hjemmesiden

Disse overordnede formål kan igen opdeles i underordnede formål, herunder at skabe dialog med

modtagerne, gøre reklame, informere om events, velgørenhed, bæredygtighed m.m. (se det

foregående). De kommunikative formål opnås gennem en trækstruktur, der organiserer det

sproglige (og visuelle) indhold ved hjælp af retoriske strategier. De retoriske strategier realiseres via

forskellige tekstfunktioner, hvilket vil blive uddybet i de følgende underafsnit.

3.1.2 Trækstruktur og læseadfærd på CHPs

Trækstruktur finder ikke den samme anvendelse på CHPs som i andre genrer. Dette skyldes dels

genrens karakteristika, dels mediet, der kommunikeres gennem. Internettet er et dynamisk medie,

der tilbyder brugeren52

en række muligheder, som ikke findes i andre medier. Modtageren bruger

hjemmesiden som et navigeringsredskab og udvælger selv den/de tekstdele, han/hun finder

interessante. Netlæseren forventer, at budskabet i informationen kommer frem øjeblikkeligt, hvorfor

webteksten bør være mest mulig kort og koncis. Samtidig vil de fleste webtekstmodtagere i dialog

med afsenderen og forventer et minimum af interaktionsmuligheder, og herunder, at der er e-mail

og sociale medier til stede på hjemmesiden (Holm & Norlyk, 2006:105). Medie og genre forenes til

en vis grad i forbindelse med CHPs, idet teksten i mange tilfælde også er et link, der fører

50

Holm & Norlyk (2006:121) pointerer, at det imageskabende formål ligger til grund for al

virksomhedskommunikation. Dvs. en given virksomhedstekst (herunder webtekst) kan have et overordnet

kommunikativt formål, men samtidig vil et sekundært formål altid være at skabe et mest muligt positivt image af

virksomheden. 51

Se modtager, 4.2.1. I denne opgave anvendes modtager og målgrupper synonymt. 52

Bruger eller netlæser forstås her som modtageren af kommunikationen.

Page 40: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

39

modtageren videre til ny tekst. Her forsvinder altså til en vis grad kohærensmarkørernes vigtighed i

tekstens opbygning, idet det ikke længere er pronominer eller bestemthedsmarkører (jf. 2.2.3), der

sørger for at organisere og skabe sammenhæng i teksten. CHPs er naturligvis strukturerede i form af

en menulinje og links, der fører brugeren videre til de respektive afsnit, hvilket kan betegnes som

trækstrukturen. Men essensen i trækstrukturen (:at modtageren læser teksten fra ende til anden) er

ikke mulig at realisere på en hjemmeside, fordi modtageren som udgangspunkt ikke læser, men

snarere navigerer og søger. Det faktum, at genren anvendes som dels søgemaskine dels

interaktionsredskab med og for brugeren, stiller nogle nye krav til ordvalg og skrivestil (Ibid.,

2006:103).

3.1.3 Retoriske strategier og tekstfunktioner anvendt i genren CHPs

Indledningsvist i kap. 3 blev det fastslået, at genren udgøres af en konkret trækstruktur, som via

retoriske strategier opfylder genrens kommunikative formål. Men hvad er retoriske strategier helt

konkret, og hvordan manifesteres de i teksten? Retoriske strategier er kommunikative handlinger

(jf, 2.1.2) på sætnings-, frase- og ordniveau. Retoriske strategier omfatter også audiovisuelle

virkemidler (Holm & Norlyk, 2006 98 og Luzón Marco, 2002:48) såsom ikoner/logoer, billeder, lyd

og video. I dette speciale fokuseres der dog kun på de sproglige virkemidler (se herunder), hvorfor

jeg ikke vil gå nærmere i dybden med grafisk indhold.

Det samme indhold kan siges på flere måder afhængig af kommunikationssituationen. Disse

forskellige måder at kommunikere på, kalder Halliday (2001) register (jf. Holm & Norlyk,

2006:98). Iflg. Shepherd & Watters (1999), der har forsket i webtekster og elektroniske genrer

(Luzón Marco, 2002:43), kan de retoriske strategier klassificeres ud fra deres funktion(er) og formål

(se 3.1.2) samt mediets funktionalitet, dvs. de muligheder internettet giver i et kommunikativt

perspektiv. Jeg vælger at bruge denne fremgangsmåde, da den umiddelbart korresponderer med

Nords funktionelle tilgang til oversættelse, og mere specifikt hendes gennemgang af

tekstfunktioner. Nord fastslår i den forbindelse at ”translations can be classified according to the

functions they are intended to carry out” (1997:39).

Eftersom genrer er dynamiske (jf. 3.2) og ikke mindst webmediet, hvor trækstrukturen i et vist

omfang reduceres pga. modtagerens interaktivitet og kontrol over måden, teksten læses på (3.2.2),

må de retoriske strategier ikke betragtes som faste dele af en given genres indre struktur.

Page 41: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

40

Sektortilhørsforhold, markedsaktiviteter og primære modtagergrupper er bl.a. afgørende faktorer

for, hvilke af nedenstående retoriske strategier, man finder på de enkelte CHPs (Holm & Norlyk,

2006:114). Nedenstående oversigt er således en indikation af, hvad man kan finde på CHPs og må

derfor ikke betragtes som udtømmende. Med udgangspunkt i Luzón Marcos inddeling af retoriske

strategier ud fra kommunikative formål bruger jeg eksempler fra den udvalgte empiri (jf. kap. 4

herunder):

1. Skabe et positivt image af virksomheden

Slogans og catchphrases

Brug af du eller vi approach afhængig af, om virksomheden fokuserer på at skabe kontakt til

den individuelle modtager og afhjælpe hans/hendes behov, eller på at iscenesætte sig selv og

skabe positive konnotationer til virksomheden

Kort præsentation af virksomheden. Igen bruges der kun positivt ladede udtryk, som bl.a.

understreger virksomhedens a) førende position på markedet, b) dens mange års erfaring i

sektoren, c) dens passion og drivkraft og ærlige ønske om at tilfredsstille

kunden/modtageren eller d) dens udvikling og anvendelse af enestående teknologi og know-

how. Se eks. herunder fra empiriens udvalgte afsnit53

(jf. 4):

a. “ACCIONA ha culminado su transformación en una Compañía pionera en

desarrollo y sostenibilidad, convertida en un líder global”

b. “La empresa Santos tiene sus raíces en una pequeña carpintería de principios

de siglo”

c. “Hos BoConcept er det vi sælger også vores passion, og vi er stolte af at opnå

de bedste resultater for vores kunder.”

d. ”Vi har branchens bredeste sortiment af diabetesprodukter – herunder de mest

avancerede systemer til dosering af insulin.”

Nyhedsoverskrifter eller menupunkter rettet mod ”Presse/Newsroom”. Det er naturligvis

virksomheden, der udvælger de nyheder, der publiceres på hjemmesiden, hvorfor

53

http://www.acciona.es/quienes-somos/historia, http://www.santos.es/index.php?id=54, http://www.boconcept.dk/ og

http://www.novonordisk.dk/documents/home_page/document/index.asp

Page 42: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

41

synsvinklen må siges at være partisk. Kort sagt fungerer CHPs som gatekeepers for den

information, der tilbydes modtagerne og herunder kunder og interessenter

Yderligere links til andre dele af hjemmesiden, hvor modtageren kan læse mere om

virksomheden. Ud fra den betragtning, at formålet med CHPs er at skabe et positivt image af

virksomheden, er denne information ikke tilfældig: Der er tale om nøje udvalgt information,

der fungerer som reklame og imageskabende redskaber (jf. 3.1.1)

Links til information om virksomhedens økonomiske udvikling i form af årsrapporter,

børsnoteringer m.m.

Links til virksomhedens jobbank

2. Informere om og tilbyde produkter og serviceydelser

Reklamer for nye produkter og serviceydelser

Showcases/showrooms, hvor modtageren af webteksten (jf. 4.2.1 samt bilag 2) kan se

produkterne via en menulinje. Et eksempel er BoConcepts hjemmeside. For andre CHPs

såsom TOUS og Pandora, har modtageren54

desuden mulighed for at designe sine egne

smykker. For teknisk videnstunge virksomheder som Novo Nordisk og Acciona, hvor

kommunikationen fortrinsvis er rettet mod professionelle (B2B-55

) modtagere snarere end

slutforbrugeren, synes den indledende præsentation af produkter og serviceydelser at være

langt mere teknisk og objektiv. Samtidig bruges der i høj grad links til at føre modtageren

videre til detaljerede produktbeskrivelser. Webindholdet afhænger altså i høj grad af

virksomhedens markedsaktiviteter og primære modtagergrupper (jf. 1.1 samt foregående

afsnit). Dermed vil der fx ses mere direkte reklamer på BoConcepts hjemmeside, hvor en af

de primære modtagergrupper er slutforbrugeren, mens fx Novo Nordisk først og fremmest

henvender sig til professionelle kunder, hvorfor den direkte reklame synes mindre passende.

Se analysen af Acciona i afsnit 4.2.1 samt bilag 2 for eksempler

Online butikker, hvor man kan bestille produkter og serviceydelser

Tilbud og evt. konkurrencer der udlodder (nye) produkter til forbrugerne56

54

Modtager, kunde og slutforbruger anvendes mere eller mindre synonymt i denne opgave. 55

Se definition i 1.5 56

Tilbud hører iflg. Bhatia (1993) under genren slagsbreve til hhv. private og professionelle kunder.

Page 43: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

42

3. Skabe en tæt relation og forstærke eksisterende relationer med virksomhedens

målgrupper og interessenter

Takke- og velkomsthilsner57

Tilbyde personaliseret hjemmeside via medlemskab/registrering på hjemmesiden. Dermed

kan indholdet yderligere tilpasses den enkelte modtagers ønsker, hvad angår information,

tilbud, reklame m.m.

Valg af sprog. Som det fremgår af indledningen (jf. 2.1.2), er denne retoriske strategi yderst

aktuel i forhold til spanske modtagere, som grundet deres relativt lave engelskniveau58

muligvis ville afskrive virksomheden, hvis de ikke kunne finde information på spansk

Kontakt (fysisk adresse, e-mail og telefon)

Nyhedsbreve og sociale medier. Især sidstnævnte har fået en central plads på CHPs over de

seneste år og ni ud af empiriens ti udvalgte CHPs opfordrer modtageren til at interagere med

dem via sociale medier som Facebook, Twitter, YouTube m.fl.

Nyhedsgrupper og feedback til brugerne i form af FAQs (frequently asked questions)

4. Tilbyde information om selve hjemmesiden

Dato for sidste opdatering59

Webmasterens kontaktoplysninger

Optælling af antal besøgende på hjemmesiden

Brugerundersøgelse og andre former for brugerfeedback

Copyright information

Mulighed for at føje sitet til favoritter eller e-maile URL-adressen til andre

Juridisk information og betingelser for brug af webbet

Som det fremgår af ovenstående gennemgang af mulige retoriske strategier på60

, er der en stærk

afsmitning fra andre genrer, herunder reklamer, salgsbreve, produktbeskrivelser, historiefortælling61

m.fl.

57

se analysen Acciona og Skare Meatpackers. 58

For en uddybning af dette, se Diskussion af analyseresultater, kap. 6. 59

Analysen af spanske og danske CHPs har i vidt omfang vist, at denne information samt webmasterens

kontaktoplysninger sjældent offentliggøres på CHPs, jf. bilag 2 og afsnit 4.4. 6060

Se også Luzón Marco, 2002:49.

Page 44: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

43

Efter min mening mangler der en vigtig dimension i ovenstående gennemgang af retoriske strategier

for CHP’s, nemlig fokus på konkrete sproglige virkemidler. Som det også vil blive belyst i ST

analyserne (jf. leksis, 4.2.2), er ordvalget bestemt af virksomhedens formalitetsniveau, som igen kan

være direkte afledt af ledelsesform og virksomhedskultur (Holm & Norlyk, 2006:115). Jeg deler

Holm og Norlyks synspunkt omkring formalitetsniveauet på genren CHPs, idet de opstiller et

kontinuum med formelle genrer i den ene ende og uformelle genrer i den anden. Dog vil jeg

understrege, at genren synes at kunne indsættes i begge ekstremer af dette kontinuum, da der findes

eksempler på både formelle og uformelle CHPs alene i empirien anvendt i denne opgave (jf. 4.4

samt bilag 2). Dette kan til dels tilskrives, at empiriens CHPs repræsenterer forskellige sektorer med

hver deres specifikke formål med hjemmesidekommunikationen, som kan være mere eller mindre

identiske med de herover opstillede formål for genren (jf. 3.1.1).

På et mere konkret plan kan formalitetsniveauet have betydning for skrivestilen: Anvendes et meget

formelt sprog, vil der typisk ses en overvejende brug af passiv, hvor fokus flyttes fra agenten (den

der handler) til genstanden for handlingen, dvs. det oprindelige objekt i den aktive sætning flyttes

frem som subjekt i sætningen. Således skabes der en vis distance mellem modtager og afsender, idet

sproget bliver upersonligt og højtideligt. En sådan upersonlig stil synes at være det foretrukne valg i

mere videnstunge tekster (jf. analysen af Acciona og NN, 4.2 og 4.3). Dog kan den formelle

skrivestil med mange passivkonstruktioner også være resultatet af ”dårlige vaner” inden for et

bestemt diskursfællesskab, hvor man simpelthen tyr til dét, man er bedst kendt med (Holm &

Norlyk, 2006:165). På dansk kendetegnes den formelle skrivestil ved brugen af

passivkonstruktioner og nominaliseringer (verbalsubstantiver) samt komposita (jf. 2.2.1), hvormed

informationstætheden øges i sætningen. I videnstunge, tekniske tekster kan dette være en fordel,

idet tekstmodtageren typisk er en fagperson, som i modsætning til lægmand, tilhører afsenders

diskursfællesskab (Ibid., 2006:114). Som det fremgår af analyserne i kap. 4 samt i bilag 2, er genren

CHPs dog overvejende karakteriseret ved en uformel og relativt personlig skrivestil, ikke mindst

sammenlignet med fx juridiske tekster (jf. 4.2.1, Leksis og Sætningsstruktur).

Ud fra ovenstående analyse af genren CHPs kan det konkluderes, at man på danske og spanske

CHPs finder mere eller mindre de samme karakteristika, både hvad angår kommunikative formål, 61

Storytelling bruges iflg. Holm & Norlyk (2006:71) som et branding- og kommunikationssværktøj i forhold til

virksomhedens kultur og identitet.

Page 45: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

44

trækstruktur og retoriske strategier. Dog skal det her indskydes, at de retoriske strategier kan

realiseres på ganske forskellig vis, afhængig af hvilke tekstfunktioner, der anvendes (jf. 3.3

herunder). Evt. forskelle i trækstruktur og valg af retoriske strategier synes i den udvalgte empiri

primært at have direkte relation til forskelle mellem sektorer og de konkrete markedsaktiviteter for

virksomhederne. Faktisk er den eneste væsentlige afvigelse mellem de danske og spanske CHPs, at

tilgængeligheden af kontaktinformation til virksomheden: Hvor de danske virksomheder oplyser

personlige e-mails på højtstående medarbejdere (se fx Pandora62

), synes spanske virksomheder at

være mere tilbageholdende med sådanne oplysninger. Dette hænger unægtelig samme med

virksomhedskulturen, hvilket jeg også var inde på i afsnit 2.1.2. Hvor der på dansk er en horisontal

og generelt mere uformel virksomhedskultur, er mange spanske virksomheder præget af en mere

vertikal, formel kultur, hvor kontakt til ledelsen kontrolleres af såkaldte gatekeepers (Frandsen,

2005:63)63

.

Eftersom fokus i denne opgave er oversættelse og herunder sproglige virkemidler, vil jeg

afslutningsvist for kapitlet om genre belyse de forskellige tekstfunktioner, som kommer i spil, når

man via de ovennævnte retoriske strategier søger at realisere de genrespecifikke kommunikative

formål.

3.2 Tekstfunktioner i et funktionelt perspektiv

Som det allerførste er det behørigt kort at kaste lys over sammenhængen mellem formål og funktion

(jf. 2.1.1). Nord (1997:28) skelner ml. formål (aim) og funktioner, hvor formål forstås som det

endelige resultat af en kommunikativ handling (fx en oversættelse), mens funktion eller

tekstfunktion er den mening, man søger at skabe i modtagerens bevidsthed gennem kommunikative

handlinger. Som det fremgår af genreanalysen i kap. 3, er det overordnede formål med genren CHPs

at skabe et positivt image af virksomheden i modtagerens bevidsthed (jf. Modtager, 4.2.1). Formålet

og de overordnede tekstfunktioner er således det samme i ST og TT (jf. 5.1), men delfunktionerne

(se herunder) og mikrostrategierne (jf. 5.2), der anvendes for at opfylde disse kan variere. Det

62

http://www.pandora.net/da-dk/pandora-company/contact 63

Informationen om spansk og dansk virksomhedskultur er delvist baseret på mine egne erfaringer fra min stilling ved

den Danske Ambassade I Madrid, hvor jeg havde daglig kontakt med danske og spanske virksomheder samt offentlige

og politiske institutioner og organisationer. I de fleste tilfælde var det stort set umuligt at komme i kontakt med de

højtstående embedsmænd og virksomhedsledelsen i Spanien, mens der i Danmark altid var mulighed for at få direkte

adgang til beslutningstagerne. På det grundlag vurderer jeg, at der er tale om en markant forskel ml. dansk og spansk

virksomhedskultur.

Page 46: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

45

skyldes, at opnåelsen af Skopos kan nødvendiggøre brugen af andre funktionsmarkører i TT, end

de, der finder anvendelse i ST (Nord, 1997:45). Et eksempel kunne være, at den overordnede

funktion at overtale (patisk tekstfunktion) og informere (informativ) skal overføres til TT. For at

dette lader sig gøre ud fra et funktionelt perspektiv, må de (mikro)strategier, der skal anvendes

nødvendigvis variere. Det betyder, at man sjældent kan oversætte direkte ord for ord fra ST til TT.

Det fælles fokus på de(t) kommunikative formål i hhv. Nords Skoposteori og genreanalysen (jf.

3.1.1) giver et naturligt grundlag for at sammenholde de retoriske strategier fra genreanalysen med

Nords tekstfunktioner såvel som Laursens taksonomi over mikrostrategier (jf. 5.2). Når tekstens

formål er klart defineret, vil det også stå klart for tekstproducenten64

, om teksten (dvs.

udformningen af de retoriske strategier) hovedsageligt skal være informativ, ekspressiv, overtalende

eller patisk. Nord opstiller ovennævnte fire tekstfunktioner, hvoraf de tre første er inspirerede af

Karl Bühlers model fra 1934 (Nord, 1997:40), mens den fjerde er taget fra Roman Jacobsens model

fra 1960 (Ibid., 1997:40). Disse fire funktioner kan igen inddeles i underordnede funktioner,

ligesom en tekst ofte vil indeholde en kombination af flere tekstfunktioner (Holm & Norlyk,

2006:147). Min gennemgang af tekstfunktioner tager udgangspunkt i Nord (1997) og Holm &

Norlyk (2006).

3.2.1 Den informative funktion

Nord anvender udtrykket referential (refererende), som svarer til Holm & Norlyks (2006:146)

udtryk, informativ. Jeg gør i denne opgave brug af Holm & Norlyks udtryk, som har en noget

bredere definition end den, Nord giver. Den informative funktion kan betegnes som grundstammen

i al kommunikation, idet der informeres om/refereres til en bestemt størrelse i verden, fx en nyhed,

en produktbeskrivelse, en event, et trafikuheld eller lignende. Der er m.a.o. tale om relativt nøgterne

beskrivelser, som igen kan bære præg af en direktiv tekstfunktion som i ”Advarsel: Gulvet er

nyvasket”. Her informeres der (informativ funktion) samtidig med, at der gives en instruks

(direktiv). Denne overordnede funktion kan desuden indeholde metalingvistiske, didaktiske65

og

andre underfunktioner (Nord, 1997:40). For CHPs vil denne tekstfunktion typisk anvendes i

forbindelse med produkt- og servicebeskrivelser, årsrapporter og brugervejledninger. Men også i

64

Her kan tekstproducenten både defineres som den oprindelige ST-producent og TT-producenten, dvs. oversætteren. 65

Som eksempel på den metalingvistiske funktion nævner Nord (1997:40) tekster, der anvendes til at beskrive en

konkret sprogbrug, mens den didaktiske funktion kommer i spil i forbindelse med bl.a. undervisningsmateriale.

Page 47: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

46

præsentationen af virksomheden ses adskillige eksempler på den informative funktion kombineret

med de øvrige tre grupper. I forhold til oversættelse kan der opstå komplikationer, hvor ST- og TT-

modtagere ikke deler den samme verdensmodel eller de samme kulturelle referencerammer (Nord,

1997:41). Her er det op til oversætteren at tilpasse ST-indhold til en TT-kontekst (jf. 2.1.1) ved

hjælp af mikrostrategiske valg i oversættelsesprocessen (jf. 5.2).

3.2.2 Den ekspressive funktion

Den ekspressive funktion afspejler afsenders tanker, følelser samt holdninger og meninger i teksten.

Teksten bliver afsenderorienteret, idet det er afsenders verdensbillede og værdisystem, der skinner

igennem i indholdet. Blandt de førnævnte, mulige underordnede funktioner kan bl.a. nævnes

følelsesmæssige, evaluerende og ironiske ytringer. I den forbindelse skal det fremhæves, at CHPs

karakteriserer sig en lang række eksempler på positivt ladede udtryk, der er med til at iscenesætte

virksomheden og dens markedsaktiviteter i et så gunstigt og favorabelt lys som muligt, uden at det

naturligvis fremgår direkte, at det er virksomheden selv, der står bag kommunikationen (jf. 4.2, 4.3

samt bilag 2). Dvs. virksomheden optræder i 3. person, hvormed informationen tilsyneladende

kommer udefra:

”Claramente cierto en los tiempos en que vivimos - con clientes que tienen su propio criterio y

conocimiento, Habitat se ha convertido crecientemente en una marca experta, creativa y elegante;

destacando en el siglo XXI”66

Når det kommer til oversættelse kan den ekspressive funktion føre til misforståelser og budskaber,

der ikke modtages af TT-modtageren, fordi denne ikke deler afsenders syn på verden og måde at

fortolke teksten på (jf. 2.2). Nord giver et ganske komisk eksempel med en indisk mand, der med de

bedste intentioner sammenligner sin kones øjne med koøjne. Dette fungerer ganske udmærket i en

indisk kontekst, hvor koen er et helligt dyr, men i en vesteuropæisk kontekst ville den

sammenligning næppe falde i god jord hos kvinden (Nord, 1997:42).

66

http://www.habitat.net/heritage/content/fcp-content

Page 48: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

47

3.2.3 Den appellative funktion67

Den appellative funktion retter sig direkte mod modtageren og forsøger at få denne til at

handle/reagere på en bestemt måde. På CHPs realiseres dette blandt andet gennem direkte og

indirekte reklamer, der appellerer til modtageren og tilbyder løsninger på dennes reelle eller

imaginære behov og ønsker. Den appellative funktion kan således være både 1) direkte og 2)

indirekte, hvilket ses i følgende eksempler taget fra Luzón Marco (2002:43-46):

1. ”Upgrade productivity with the Diamond Mako connected organizer”

2. Discover all that’s possible on the Internet

Den direkte appellative funktion ses fx i brugen af imperativ (eksempel 1 ovenfor) samt ved

retoriske spørgsmål, mens indirekte appellative delfunktioner ses i brugen af den informative eller

ekspressive funktion i form af positivt ladede substantiver, adjektiver og superlativer. Den

appellative funktion er modtagerorienteret og bør som sådan tilpasses TT-modtageren for at have en

reel effekt. Et eksempel på dette er en direkte oversættelse af ”koøjne” fra en indisk til en

vesteuropæisk kontekst. I sådanne tilfælde handler det om at tilpasse indholdet til modtagerkulturen,

så TT-modtageren kan samarbejde og interagere i tekstmodtagelsen (Nord, 1997:43). Igen er vi

altså ude i en diskussion om kulturelle forskelle og behovet for en kontekstuel og kulturel tilpasning

af ST-indhold til TC (jf. kap. 1 og 2.1.2).

3.2.4 Den fatiske funktion

Den fatiske funktion er orienteret mod at vedligeholde eller skabe nye sociale relationer mellem

afsender og modtager med det formål at holde kommunikationskanalen åben (Holm & Norlyk,

2006:148). Typisk består denne funktion af såkaldt small-talk, hvor det semantiske indhold er

meget vagt. Der er desuden tale om non-verbale tegn, som spiller ind i kommunikationen fx i form

af fysisk kontakt, øjenkontakt og andre indikationer af forholdet mellem parterne i

kommunikationssituationen. Den fatiske tekstfunktion er således med til at indikere forholdet

mellem afsender og modtager(e) (Nord, 1997:44). I webtekster vil denne funktion findes anvendt i

mindre grad, men eksempler på dens brug kunne være catchphrases, slogans og åbningshilsner,

hvor formålet er at skabe eller vedligeholde et godt forhold til modtageren (jf. 3.2.1). I

67

I Roman Jacobsens terminologi kaldes denne funktion conative (Nord, 1997:42) mens Holm og Norlyk bruger

begrebet overtalende idet de henviser til deres direktive tekstfunktion (2006:146).

Page 49: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

48

oversættelsessituationen udgør kulturelle forskelle igen en vigtig faktor for den korrekte afkodning

af budskabet og dermed opfyldelsen af de(t) ønskede kommunikative formål (Skopos).

På baggrund af ovenstående og resultaterne af genreanalysen i afsnit 3.2, konkluderer jeg, at

tekstformål og overordnede funktioner er de samme for genren CHPs, hvad enten det er en dansk

eller spansk virksomhed, der står bag kommunikationen. Det betyder, at det ved oversættelsen af

CHPs handler om at fokusere mere på effekten med TT end på en komplet gengivelse af ST-form

og -indhold. Umiddelbart tyder det således på, at også tekstfunktionerne som hovedregel er de

samme (jf. ækvifunktionel oversættelse, 5.1). Analysen af de spanske og danske ST (4.2 og 4.3) vil

be- eller afkræfte denne delkonklusion.

Efter at have set på genren CHPs og dens karakteristika i forhold til kommunikative formål,

trækstruktur og retoriske strategier, samt hvordan sidstnævnte realiseres vha. forskellige

tekstfunktioner, vil jeg nu gå videre til opgavens analysedel, hvor jeg undersøger teorien fra de

foregående afsnit i praksis.

Page 50: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

49

4. De første skridt mod en komparativ analyse: Analyse af spanske og danske

kildetekster

Som det fremgår af indledningen er omdrejningspunktet for dette speciale oversættelse af danske

CHPs til spansk. Denne første analysedel (jf. 1.2) omfatter derfor en analyse af originale spanske og

danske webtekster og har til formål at 1) be- eller afkræfte, om de i afsnit 2.2 fastlagte

sprogtypologiske træk ved spansk gør sig gældende i genren CHPs og 2) danne

sammenligningsgrundlag for en efterfølgende komparativ analyse af oversættelserne af de danske

CHPs til spansk. Formålet med den komparative analyse er at undersøge mine indledende

forskningsspørgsmål (jf. 1.1), hvorfor jeg vil vurdere de oversatte danske hjemmesider på to

niveauer:

1) Har oversætteren formået at overholde de spanske sprogkonventioner68

, uden at lade danske

strukturer på leksikalsk, syntaktisk og tekstuelt niveau smitte af på oversættelsen (jf. 1.1)?

2) Er tekst og indhold tilpasset modtagerens kommunikative kontekst, dvs. opfyldes

oversættelsens Skopos69

? Ud fra et funktionelt oversættelsesperspektiv er dette afgørende

for, at kunne producere den mest adækvate oversættelse (jf. 2.1).

Resultaterne af den komparative analyse, vil således be- eller afkræfter antagelserne, som udgør

specialets grundlag. Ligeledes fungerer resultaterne af den komparative analyse som svar på

forskningsspørgsmål 1 og 2.

Til en komparativ analyse kan man enten anvende et korpus af oversatte paralleltekster eller et

korpus af originale tekster (Vesterager, 2011:52). Til dette speciale har jeg valgt det sidste

alternativ, da omdrejningspunktet for denne opgave ikke er at vurdere ækvivalente udtryk (Connor,

2008: 28). Derimod handler det i denne opgave om at belyse de kontrastive elementer mellem

sprogsystemerne og ud fra et funktionelt perspektiv vurdere, hvilke konsekvenser det kan have for

oversættelsen ikke at tilpasse den til målsprogskonventioner og målsprogsmodtagerens kultur og

kommunikative kontekst. Endvidere finder jeg det mest hensigtsmæssigt at basere analysen på

68

Se definition på Sprogkonventioner under kap. 1, s. 6. 69

Se fodnote 7, kap. 1 samt afs. 2.1 for en definition på Skopos.

Page 51: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

50

originale hjemmesider for således at undersøge den anvendte, naturlige sprogbrug på spansk. Det er

min overbevisning, at et korpus baseret på oversatte tekster ikke kan dokumentere det naturlige

sprog, idet oversatte tekster altid vil bære et vist præg af kildeteksten (Vesterager 2011:53).

Ifølge Lawson (2001:293) ses der en tendens til at anvende mindre omfattende tekstsamlinger i

forhold til LSP70

korpusindsamling. Til gengæld er teksterne så langt mere specifikke. Det er

således kvalitet og ikke kvantitet der tæller. På den baggrund har jeg vurderet, at et korpus

bestående af ti CHPs med repræsentation fra divergerende sektorer giver et realistisk billede af,

hvorvidt man i oversættelsen af danske webtekster til spansk overholder spanske sprogkonventioner

eller ej. Samtidig vil analysen kunne bruges til at generere hypoteser for fremtidige undersøgelser.

Endvidere tager jeg afsæt i det samme tekstsegment71

på alle ti hjemmesider, nemlig præsentationen

af virksomheden72

. Denne afgrænsning skal ses i lyset af, at ikke kun korpusstørrelsen, men også et

fælles emne i de anvendte korpora er et væsentligt kriterium for udvælgelsen af et tekstkorpus

(Vesterager, 2011:55). Jeg anvender det samme empiriske analysegrundlag i nærværende analyse af

kildetekster og i den efterfølgende komparative analyse af oversættelsen af de danske CHPs til

spansk.

Empirien anvendt til den komparative analyse er udvalgt vilkårligt73

fra en liste over danske

virksomheder med repræsentation i Spanien. Ved brug af en såkaldt Random number generator fra

internettet74

, har jeg kunnet lave en vilkårlig søgning på fem danske virksomheder. Det skal i den

forbindelse tilføjes, at jeg flere gange måtte forkaste en tilfældigt udvalgt virksomhed, da den enten

ikke længere var repræsenteret i Spanien, eller dens hjemmeside ikke var oversat til spansk.Den

samme udvælgelsesproces er således foretaget tre gange, da bl.a. virksomheder som Vestas, DONG

og Bang & Olufsen i begyndelsen af min specialeproces havde delvist oversatte hjemmesider (jf.

70

Language for special purposes (LSP). 71

Kennedy (1998:66 fra Vesterager, 2011:57) sondrer mellem tekstsegmenter og hele tekster. Jeg vælger at fokusere

min analyse på et afgrænset udsnit af de udvalgte CHPs. Derved har det været muligt at inddrage flere kilder i opgavens

begrænsede omfang. 72

På spansk kaldes dette indledende afsnit på hjemmesider typisk ”quienes somos” og ”Om Os/Hvem er vi” på dansk. 73

Der findes en række andre udvælgelsesmetoder, herunder ”stratified selection” (Ibid., 2011:63 med henvisning til

Kenny (2001) og Biber (1993), hvor en undersøgelsesgruppe opdeles i undergrupper. Fordelen ved dette er, at flere

undergrupper i en given undersøgelsesgruppe repræsenteres. I forhold til denne opgaves komparative analyse er er

undersøgelsesgruppen (CHPs) dog så afgrænset, at jeg vurderer, at vilkårlig udvælgelse (random sample) er den bedste

metode. 74

Der findes flere såkaldte Random Number Generators. Jeg har valgt den flg.: http://psychicscience.org/random.aspx

Page 52: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

51

1.1), men sidenhen har valgt at fjerne den delvis spanske oversættelse og kun tilbyde deres

hjemmesider på sprog som engelsk og i nogle tilfælde tysk og italiensk. Ligeledes fravalgte jeg

Maersks hjemmeside, da den kun eksisterede på spansk. Hvad angår det spanske korpus er det

udvalgt manuelt ved søgning på nettet, idet det primære kriterium i denne sammenhæng har været at

finde spanske CHPs, der repræsenterer samme eller næsten samme sektor som det tilfældigt

udvalgte danske korpus. I tre tilfælde var det muligt at finde spanske CHPs fra identiske sektorer.

Acciona er tydeligvis ikke en helt præcis pendant til Novo Nordisk. Ligeledes var det ikke muligt at

finde en spansk møbelkæde svarende til BoConcept, hvorfor jeg valgte rederivirksomheden Elcano,

som var kommet frem i en tidligere søgning på mulige paralleller til Maersk. Med afsæt i analysens

formål, herunder at holde danske og spanske sprogkonventioner op mod hinanden, har jeg dog

vurderet, at det ikke er virksomhedernes direkte sektortilhørsforhold, der er altafgørende, men

snarere deres nationale tilhørsforhold. Det vigtigste er således, at det spanske korpus udgøres af

originale spanske webtekster, ligesom det danske korpus alene bør bestå af danske tekster (jf.

forrige side).

Den endelige empiri er opstillet i listeform herunder:

Spansk korpus:

Acciona: http://www.acciona.es/

Elcano: http://www.navieraelcano.com/esp/ene_co_lacompania.html

Tous: http://es.tous.com/es/

Campofrío: http://www.campofrio.es/portal/page/portal/PAGINAWEB

Santos: http://www.santos.es/

Dansk korpus

Novo Nordisk: http://www.novonordisk.es/documents/home_page/document/index.asp og

http://www.novonordisk.dk/documents/home_page/document/index.asp

BoConcept: http://www.boconcept.es/ og http://www.boconcept.dk/

Pandora: http://www.pandora.net/es-es/ og http://www.pandora.net/da-dk

Kvik Køkken & Bad: http://www.kvik.es/ og http://www.kvik.dk/

Skare Meatpackers: http://www.skare.dk/ES/velkomst.asp og http://www.skare.dk

Page 53: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

52

4.1 En funktionel tekstanalysemodel til oversættelsesprocessen

Analysen af spanske og danske ST er baseret på Nords tekstanalysemodel til oversættelse (Nord,

2005:39). Denne model synes at være det oplagte valg, dels fordi den bygger på Skoposteorien

(Ibid., 2005:5), dels fordi det er muligt at anvende samme model til alle analyser af hhv. det spanske

og danske korpus, uden at alle tre analysetrin (se herunder) nødvendigvis skal inddrages i alle

analysedele. Dermed sikres en vis kontinuitet og sammenhæng i analyserne, hvilket er fordelagtigt

for den efterfølgende sammenligning af resultaterne i den komparative analyse af oversættelserne til

spansk. Nord udviklede sin tekstanalysemodel (1988, 1991 og 2005) som et alternativ til de

eksisterende ækvivalensbaserede 2- og 3-trins tekstanalysemodeller (jf. herunder). Hun var ikke

tilfreds med disse, da de hovedsageligt fokuserede på ST, hvormed analysen iflg. Nord (2005: 35-

36) reduceres til en ”code-swithching operation”. Modellen omfatter tre trin:

Bestemmelse af Skopos for TT

Analyse af ST

Strukturering af TT

De forskellige analysedele er gensidigt afhængige, forstået på den måde, at første skridt leder videre

til andet skridt, som igen står i direkte relation til tredje skridt. I arbejdet med hvert analysetrin, går

oversætteren tilbage i analyseprocessen og tilføjer ny information til samlingen og retter den

eksisterende analyse ind efter de resultater han/hun finder i de respektive trin i processen.

Hvor de ækvivalensbaserede 2- og 3-trins modeller er karakteriserede ved en ”Bottom-up” proces,

anlægger Nords funktionelle model en såkaldt top-down-tilgang til oversættelsesprocessen (Nord,

1997: 67-68). Forskellene mellem de to processer er illustrerede i fig. 4.1.2 herunder:

Page 54: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

53

Fig. 4.1.2: Bottom-up vs. Top-down oversættelsesprocesser:

Bottom-up process

(Ækvivalensbaseret)

Top-down process

(Funktionel)

Trin 1

Lingvistisk, tekststrukturelt niveau.

Tager afsæt I ST og fokuserer på

leksikalsk og syntaktisk ækvivalens

Pragmatisk niveau.

Tager afsæt i TT skopos og den

kommunikative kontekst (fremgår af TB,

jf. s. 13)

Trin 2

Sprogkonventioner

Overførsel af ST-elementer til TT via

sætning-for-sætning eller endda ord-for-

ord-oversættelse

Oversætterens kompetence og subjektive

vurderinger

Fastlæggelse af oversættelsestype:

Dokumental vs. instrumental oversættelse

Kilde- eller målsprogsorientering

Dette bestemmes af oversættelsestypen og

oversættelsens formål (Skopos)

Trin 3

Pragmatisk niveau Vurdering af ST-elementer: Hvilke kan

overføres direkte til TT og hvilke kræver

tilpasning til den kommunikative kontekst

for TT? (Nord, 2005:19)

Sprogtypologiske forskelle (svarer til det

lingvistiske, tekststrukturelle niveau).

Oversætterens kompetence og subjektive

vurderinger (men med fokus på TT-

Skopos)

Med sin funktionelle tilgang til oversættelse kan det ikke overraske, at Nord kritiserer bottom-up-

processen på en række områder. For det første understreger hun, at det overvejende fokus på

leksikalsk og syntaktisk ækvivalens skaber lingvistisk interferens75

, idet oversætteren i sin

fokusering på enkeltord låser sig fast på ST-strukturer og dermed overfører dem til TT; uanset om

denne er til eller fra oversætterens modersmål (1997:67). Ud fra et funktionelt perspektiv er en

yderligere konsekvens af denne direkte ord-for-ord-oversættelse, at oversætteren mister det

vigtigste fokus, nemlig fokus på TT-skopos i en TT-kontekst. I visse tilfælde kan det endda føre til,

75

Se definition af Lingvistisk interferens under afs. 2.3.1.

Page 55: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

54

at oversætteren oplever en decideret blokering i oversættelsesprocessen. Det skyldes som regel

oversætterens fastlåsning på ST, hvilket ikke tillader det naturlige flow i TT, som lettere

manifesterer sig, hvis oversættelsen påbegyndes på et højere plan, dvs. på det pragmatiske niveau,

hvor oversætteren guides af oversættelsens overordnede formål og funktioner (Nord, 1997:67) og

herunder den overordnede strategi for oversættelsen (jf. makrostrategier, 5.1).

Som jeg vil diskutere i slutningen af dette speciale, er der dog også en række ulemper at tage i

betragtning i Nords Top-Down-proces. Som det allerførste er det et kriterium, at oversætteren

modtager det såkaldte TB76

eller, som minimum, bliver informeret om den situationelle kontekst,

TT skal indgå i. Når dette kriterium sjældent opfyldes i praksis (jf. 2.1), mister top-down-processen

umiddelbart en del af sin pragmatiske sans og oversætteren må ty til andre midler for at definere

formålet med TT. For den øvede oversætter er det naturligvis relativt nemt at fastlægge formålet

med oversættelsen ud fra den kommunikative kontekst. Når der ikke gives konkrete

oversættelsesinstrukser (TB), fastlægger den professionelle oversætter typisk TT-Skopos (jf. første

trin i Nords analysemodel) ud fra teksttype (genre), klientens navn, overskriften i ST og ikke mindst

den igangværende analyseproces i forbindelse med oversættelsesprocessen (Vesterager, 2011:105).

Nords tekstanalysemodel er blevet kritiseret for nogle af de samme svagheder som Skoposteorien

(jf. 2.1), hvilket synes logisk i betragtning af, at modellen har Skoposteorien som sit fundament.

Skoposmodellen er blevet kritiseret for ikke at være en reel teori. Det kommer til udtryk i denne

kontekst, hvor det kunne være fordelagtigt med nogle konkrete handleforskrifter, ikke mindst i

forhold til nyuddannede og ikke-professionelle oversættere. Endvidere kritiseres modellen for at

være upraktisk og tidsrøvende og for ikke at anskue vigtigheden af kontakten mellem klient og

oversætter (Vesterager, 2011:108). I henhold til det første kritikpunkt er min vurdering, at hvor

Skoposteorien ikke giver oversætteren specifikke oversættelsesinstrukser eller redskaber til at finde

frem til TT-skopos, omfatter Nords analysemodel kun de makrostrategiske valg (jf. 5.2). Dermed er

modellen ikke operationel i forhold til de mikrostrategiske valg i oversættelsesprocessen, til trods

for, at disse er essentielle i opfyldelsen af TT-skopos (Vesterager 2011:121).

Nords model er uden tvivl tidskrævende. Men her skal det understreges, at modellen primært er

tiltænkt oversættelsesstudier og praktisk træning (Nord, 2005:1 og 155). Nord fastslår selv, at ikke

76

Translation Brief, jf. 2.1.1.

Page 56: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

55

alle analysedele nødvendigvis skal inddrages i hver enkelt oversættelsesproces i praksis (Ibid.,

2005:89).

Hvad angår tredje og sidste kritikpunkt, relaterer jeg det direkte til nærværende kontekst, dvs.

oversættelsen af danske CHPs til spansk, hvormed kritikken kan anskues fra to vinkler: Som nævnt

i det foregående gives der sjældent klare oversættelsesinstrukser til oversætteren, til trods for, at det

rent teoretisk er et kriterium for at oversættelsen kan opfylde de(t) kommunikative formål (jf. 2.1.1).

I det konkrete tilfælde med oversættelse af hjemmesider, implicerer oversættelsessituationen, at

oversætteren typisk kun modtager et tekstsegment, der indgår i en større sammenhæng77

. Det

betyder, at oversætteren ikke umiddelbart har en kontekst at vælge oversættelsesstrategier ud fra

(Schäler, 2010:212). På baggrund af dette ræsonnement synes kritikken at være relevant, idet det alt

andet lige er hurtigere og mere effektivt at rådføre sig med klienten angående formålet med

oversættelsen, frem for at udarbejde en relativt omfattende og kompliceret analyse – ikke mindst i

de tilfælde, hvor oversætteren ikke har en situationel kontekst samt en sammenhængende ST at

basere analysen på. En yderligere faktor, der bestyrker kritikken, er det tidsmæssige pres, der

generelt er forbundet med en oversættelsesopgave. På den anden side, og ud fra den antagelse, at

der er tale om en erfaren og eventuel in-house oversætter, synes ovennævnte kritik at være

periferisk, da oversætteren med al sandsynlighed kender virksomheden og dermed har en kontekst

at sætte selv et fragmenteret tekstsegment ind i. Ligeledes vil en in-house oversætter have rig

mulighed for at rådføre sig med klienten eller initiativtageren, som med sin tilstedeværelse i

virksomheden vil være relativt nem at komme i kontakt med (jf. fodnoter, 2.1.1).

4.2 ST Analyse af spanske originale CHPs

Som fastslået i afsnit 4.1. består Nords tekstanalysemodel af tre dele: Bestemmelse af TT-skopos

(trin 1), ST-analyse (trin 2) og strukturering af TT (trin 3). Eftersom de spanske kildetekster

udelukkende bruges som sammenligningsgrundlag i forhold til besvarelsen af det første

forskningsspørgsmål (jf. 1.1 samt ovenfor), er det kun relevant at inddrage ST-analysedelen (trin 2).

ST-analysen opdeler Nord i teksteksterne og tekstinterne faktorer (Nord, 2005, jf. Vesterager,

2011:107-108):

77

Dette skyldes, at websites løbende opdateres, hvilket betyder, at det oftest kun vil handle om oversættelsen af enkelte

afsnit, der er taget ud af en større kontekst.

Page 57: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

56

Teksteksterne faktorer:

Hvem sender teksten? Afsender

Til hvem? Modtager

Hvorfor? Afsenders intention med teksten

Med hvilket medie? Medie

Hvor? Sted

Hvornår? Tid

Hvorfor? Motiv

Med hvilken funktion? Tekstfunktion(er)

Tekstinterne faktorer:

Hvad drejer det sig om? Emne

Hvad bliver der sagt? Indhold

Hvad bliver ikke sagt? Præsuppositioner

Hvilken rækkefølge? Tekstkomposition

Anvendes der non-verbale tegn? Non-verbal tekst

Hvilke ord? Leksis

Hvilke sætningstyper? Sætningsstruktur

*Hvilket sprog? Sprogtypologiske træk

Hvilken tone ? Toneangivende elementer78

Med hvilken effekt? Tekstens effekt

Ikke alle analyseelementer vil blive behandlet lige grundigt og enkelte analyseelementer vil helt

blive udeladt i ST-analysen, da de ikke er relevante for afhandlingen. Det gælder Non-verbal tekst,

toneangivende elementer og tekstens effekt (jf. herunder). Til gengæld udvider jeg Nords model

med en yderligere kategori kaldet sprogtypologiske træk. Denne tilføjelse er nødvendig for at kunne

78

Jeg har valgt at oversætte Nords (2005:131-132) suprasegmental features med toneangivende elementer. Der er tale

om tekstorganiserende elementer, som skaber en bestemt tone i teksten eller dele heraf. Disse elementer kan i skrevne

tekster fx skabes ved brugen af kursiv eller markeret skrift, udråbs- eller spørgsmålstegn. Sådanne elementer omfattes

ikke af hverken leksikalske eller syntaktiske segmenter, sætninger eller afsnit.

Page 58: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

57

be- eller afkræfte forekomsten af de i afsnit 2.2 etablerede sprogtypologiske træk på spansk og

dansk.

4.2.1 Analyse af teksteksterne faktorer:

Ifølge Nord (2005:42) analyserer modtageren (her oversætteren) de teksteksterne faktorer, inden ST

læses for således at skabe sig et overblik over den situationelle kontekst, teksten indgår i.

Teksteffekten bliver dermed en fritstående faktor, der har relation til både teksteksterne og -interne

faktorer. I oversætterens rolle som modtager79

, handler effekt om, at oversætteren på baggrund af de

teksteksterne og -interne faktorer vurderer, hvilken oversættelsestype, der er brug for i den konkrete

oversættelsessituation (jf. 5.1). Oversættelsestypen er afgørende for valget af strategier, der skal

implementeres for at opfylde tekstens funktion(er) og formål (jf. 5.2), som defineres ud fra TT-

Skopos. Samtidig er fastlæggelsen af oversættelsestype med til at klarlægge, hvilke ST-elementer

der kan overføres til TT og hvilke der kræver tilpasning (Jf. 4.1, fig. 4.1.2).

I nærværende afsnit analyseres Accionas hjemmeside80

, mens de resterende fire analyser kan ses i

bilag 2.

Afsender

Nord veksler i sin analysemodel mellem afsender af teksten og tekstproducent. Denne skelnen er

mindre relevant i denne analyse, hvor det vigtigste er at fastslå, at Acciona koncernen er afsender af

teksten81

. Acciona er et af de førende selskaber i Spanien inden for vedvarende energi, infrastruktur

og vandrensningssystemer. Derudover opererer virksomheden også inden for vinhandel og

investering. Acciona, der er børsnoteret på Spaniens primære aktieindeks, Ibex35, har ca. 30.000

medarbejdere og har markedsaktiviteter på fem verdenskontinenter. Acciona brander sig på

bæredygtighed og socialt velvære. Med disse fokusområder er det virksomhedens mål at skabe

økonomisk og social vækst i samfundet samt balance i økologien.82

Som noget særligt for Accionas

CHP83

er der inkluderet en velkomsthilsen fra selskabets øverste direktør, José Manuel Entrecanales

Domecq. Han kan derfor betegnes som afsender af teksten i sin helhed. Tekstproducenten kan med

79

Oversætterens modtagerrolle afviger betragteligt fra en typisk tekstmodtagers, idet oversætteren har (eller bør have)

en kritisk og objektiv tilgang til teksten. For oversætteren er ST et arbejdsredskab, som hjælper ham/hende til at

producere den mest adækvate TT og ST analyseres således ud fra både ST- og TT-modtagernes synspunkt og fungerer

dermed ifølge House (1981a:169) som et kulturelt filter (Nord, 2005:18). 80

http://www.acciona.es 81

Tekst forstås som hele CHP’en. 82

http://memoria2011.acciona.es/memoria_sostenibilidad/perfil-de-la-compania.aspx 83

Foruden Acciona, indleder også Skares CHP med en velkomsthilsen fra direktøren, jf. afs. 10, bilag 2.

Page 59: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

58

stor sandsynlighed være en eller flere interne kommunikationsmedarbejdere eller andre ansatte84

.

Dog kan hjemmesiden også være forfattet af eksterne, professionelle kommunikationsfolk.

Modtager

Som det fremgår i afsnittet om genren CHPs (3.2), henvender hjemmesider sig generelt til et bredt

publikum med hver deres præferencer og informationsbehov. Acciona tilbyder sin hjemmeside på

spansk og engelsk, hvormed det kan konkluderes, at modtagerne af kommunikationen er globale

såvel som lokale, hvilket hænger naturligt sammen med selskabets internationale

markedsaktiviteter. Ud fra menulinjen på forsiden er det muligt at danne sig et overblik over de

primære modtagere, Acciona henvender sig til. Fx er der menupunkter, stilet direkte mod

jobsøgende, aktionærer og investorer samt medarbejdere i Acciona. Desuden er ovennævnte

velkomsthilsen fra den øverste direktør (se Afsender) et klart signal om, at virksomheden primært

henvender sig til professionelle modtagere, herunder B2B kunder85

, distributører, leverandører samt

investorer og aktionærer. Den del, jeg baserer analysen på (”Quienes somos”) tilbyder generel

information til alle modtagergrupper om selskabets aktiviteter og udvikling. Med henvisning til

genreanalysen og Accionas hjemmeside kan det konkluderes, at modtagerne er de følgende:

Professionelle kunder og samarbejdspartnere, bl.a. leverandører, distributører og

datterselskaber

Investorer og aktionærer

Offentlige institutioner, regeringer, ministerier m.m.

Accionas medarbejdere

Jobsøgende

Studerende og andre med interesse for de sektorer Acciona opererer i

Osv.

84

Holm & Norlyk (2006:118) fremhæver, at virksomhedens tekstproduktion har ændret sig, og rollen som

tekstproducent i dag kan tilskrives stort set alle medarbejdere i virksomheden. Fx vil en teknisk produktbeskrivelse ofte

udformes af en medarbejder fra udviklingsafdelingen, mens en pressemeddelelse kan være produceret af virksomhedens

direktør eller en kommunikationsmedarbejder. Ligeledes kan tekstproduktionen være et samarbejde mellem flere

medarbejdere og afdelinger. 85

B2B kunder kan defineres som professionelle kunder, der tilhører 1) andre virksomheder, 2) offentlige institutioner

og 3) den nationale stat og internationale stater (Brassington & Pettitt (2007: 95).

Page 60: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

59

Listen er ikke udtømmende og det skal understreges, at de fem første grupper er primære modtagere

af Accionas webkommunikation.

Afsenders intention med teksten

Afsenders intention med teksten kan fastsættes med udgangspunkt i genrens karakteristika (jf.

3.2.1) sammenholdt med den funktionelle tilgang til oversættelse, der postulerer, at alle

kommunikative handlinger har et formål (jf. 2.1). I afs. 3.1.1 blev det konkluderet, at genren CHPs

har fire overordnede funktioner:

1. Skabe et positivt image af virksomheden

2. informere om og tilbyde produkter og serviceydelser

3. Skabe en tæt relation og forstærke eksisterende relationer med virksomhedens

modtagergrupper og interessenter (se Modtager, 4.2.1)

4. Tilbyde information om selve hjemmesiden

Disse funktioner kan relateres direkte til nærværende analyseelementer Afsender intention, motiv og

tekstfunktioner. Ved analyse af intentionen med teksten (såvel som motiv og funktioner) bør

virksomhedens karakteristika og dens modtagergrupper tages i betragtning (jf. 3.2.3). Det er således

vigtigt at fastslå, hvilken branche, virksomheden tilhører, og hvorvidt hjemmesidekommunikationen

er rettet mod private forbrugere eller professionelle samarbejdspartnere og interessenter. I denne

kontekst er der som allerede nævnt tale om en teknologisk stærk og global virksomhed, der

henvender sig til professionelle modtagere. Afsenders intention med teksten er således en

kombination86

af følgende:

Informere om Acciona, herunder især om selskabets markedsaktiviteter og økonomiske

udvikling

Skabe et positivt image af Acciona som førende inden for sit felt

Tiltrække investorer, aktionærer, samarbejdspartnere og professionelle kunder

Dokumentere virksomhedens overholdelse af gældende nationale og internationale love

86

I sit studie af CHPs bruger María José Luzón Marco (2002: 41) begrebet ”Multi-purpose genre”, idet hun fastslår, at

CHPs opfylder en række forskellige formål (jf. kap. 3).

Page 61: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

60

Understrege Accionas kompromis med miljøet og engagement i bæredygtige projekter

(hvilket igen forstærker virksomhedens image og tiltrækker ovennævnte interessenter)

Medie

På samme måde som CHP’s er blevet defineret som en kompleks genre, kan man også tale om et

komplekst medie. CHP’s baserer sig på den ene side på skriftlige, kommunikative handlinger, men

samtidig er det et medie, der også omfatter en bred vifte af non-verbal kommunikation (jf.

kommunikative handlinger, 2.1.2) i form af grafiske virkemidler, videoer og andre interaktive

medier, der kan implementeres på hjemmesiden, hvilket Acciona netop har gjort. Derudover er der

tale om et medie, der gør det muligt for afsender og modtager at interagere, fx via e-mails, blogs og

sociale netværk som Facebook, Twittter, LinkedIn, Google+, YouTube m.fl.87

Sted

Nord skelner mellem stedet for tekstproduktionen og tekstmodtagelse. I forhold til det første foregår

tekstproduktionen i Spaniens hovedstad Madrid, der ligger i Castilla La Mancha, som er én af de

sytten autonomier i Spanien.88

Når det kommer til stedet for tekstmodtagelse bliver det straks mere

kompliceret, i og med at en hjemmeside spænder globalt og i princippet modtages overalt i verden.

En mulighed er at kortlægge, hvilke lande Acciona opererer i, men selv da står det stadig klart, at

ethvert sted med internetforbindelse kan defineres som stedet for modtagelse af

hjemmesidekommunikationen. Kort sagt er stedet for tekstmodtagelse hele verden og kun med den

begrænsning, at det kræver internetforbindelse at få adgang til teksten.

87

http://www.acciona.es/redes-sociales 88

http://www.acciona.es/notalegal

Page 62: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

61

Tid

Som det fremgår af genreanalysen, er CHPs kendetegnet ved, at indholdet opdateres og udskiftes

løbende. Den seneste opdatering er fra den 18. januar 2013 og stammer fra menupunktet Noticias

under hovedmenuen Prensa:

Generelt kan det konstateres, at indholdet på Accionas CHP er opdateret. Som en global,

teknologisk virksomhed, der kontinuerligt skal sikre sig at være konkurrencedygtig, er det alfa og

omega at kunne tilbyde kunder, investorer, aktionærer og øvrige interessegrupper den seneste

information om virksomhedens markedsaktiviteter og økonomiske forhold (María José Luzón

Marco, 2002:44-45).

Motiv

Motiv kan betegnes som årsagerne til, at kommunikationen finder sted og ligesom intention med

teksten, bestemmes det af genren. Motivet svarer således til de punkter, der er opstillet under

intention i det ovenstående.

Tekstfunktioner

Ifølge Nord (2005:77) forstås tekstfunktioner som de kommunikative funktioner, en tekst opfylder i

en given kommunikativ kontekst, dvs. en situation, der inkluderer tekstproduktion og

tekstmodtagelse. I afsnittet om genreteori og analysen af genren CHPs blev det konkluderet, at

opnåelsen af tekstens overordnede formål sker gennem realiseringen af retoriske strategier, som er

baseret på tekstfunktioner (3.2 og 3.3) Jeg kan derfor konkludere, at tekstfunktionerne er identiske

Page 63: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

62

med intention og motiv. I analysen af de danske kildetekster, vil jeg komme nærmere ind på,

hvordan disse tekstfunktioner realiseres vha. mikrostrategier (jf. 5.2).

4.2.2 ST analyse: Tekstinterne faktorer

I det følgende analyseres de tekstinterne faktorer i forhold til Accionas hjemmeside. Jeg vil

understøtte min analyse med konkrete teksteksempler fra empirien.

Emne

Som nævnt indledningsvist i kap. 4, tager analysen udgangspunkt i en begrænset del af

hjemmesiden, nemlig præsentationen af virksomheden. Emnet for denne analyse er således Acciona

og herunder selskabets historie, vision og mission.

Indhold & Tekstkomposition

Jeg behandler indhold og komposition under ét, eftersom de to analysedele hænger uløseligt

sammen. Under fanebladet Quiénes somos er der syv undergrupper:

Nærværende analyse omfatter kun afsnittet Historia, da det er relativt omfattende.

Under afsnittet Historia kommunikeres kun den seneste udvikling i Acciona, dvs. fra 2004 og frem

til i dag. Historien om Acciona handler overordnet om den omfattende transformation,

virksomheden har oplevet; Acciona, som indtil 2004 tilhørte bygge- og anlægssektoren, er nu

Spaniens førende selskab inden for brancherne vedvarende energi, vandsystemer og infrastruktur.

Afsnittet Historia består af i alt fem underafsnit, hvoraf de tre første og to sidste hører sammen. De

første tre underafsnit kædes sammen vha. det demonstrative pronomen esta, som er en typisk

anvendt kohærensmarkør på spansk (jf. 2.2). Ligeledes ses der flere eksempler på anaforisk

reference, enten ved brug af det samme udtryk (Acciona) eller leksikalske varianter som esta gran

compañía, una de las principales constructoras, una compañía pionera, un líder global og la

Page 64: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

63

primera non-utility. Hvad angår de sidste to underafsnit, anvendes et possessivt pronomen su som

anafor til antecedenten i det foregående afsnit, La Compañía. 89

Præsuppositioner

Præsupposition henviser til alt det indhold, som afsender (eller tekstproducent) tager for givet, at

modtageren er bekendt med og derfor refererer til implicit (jf. Nord, 2005:105). Præsuppositioner

vil først blive behandlet i ST-analysen af det danske korpus, hvor det er relevant at analysere, hvad

der siges implicit og eksplicit med henblik på at etablere, hvilke ST-elementer der kan overføres

direkte til TT og hvilke der bør tilpasses.

Leksis

Leksis kan relateres til Korzen & Lundquists mikroniveau, som består af morfologi90

samt ord og

syntagmer (jf. fig. 2.2). Jeg vil i det følgende analysere leksis med afsæt i evt. brug af

fagterminologi samt formalitetsniveau, skrivestil og sværhedsgrad91

. Endvidere vil jeg undersøge

fænomenet leksikalsk variation, som er et af de fastlagte, sprogtypologiske træk i spansk (jf. 2.2).

Leksis er karakteriseret ved et lavt formalitetsniveau, hvilket også ses på den letlæselige skrivestil.

Dette ses ved en begrænset brug af fagterminologi og fremmedord. Denne vurdering er baseret på

en sammenligning med dels de i afsnit 2.2 fastlagte sprogtypologiske træk i spansk, dels spansk

juridisk sprog, som karakteriseres ved et upersonligt sprog, tunge sætninger og en meget formel

tone (jf. Vesterager, 2011:117). Som beskrevet i analysen af genren CHPs er et af de overordnede

formål at skabe et godt forhold til eller vedligeholde eksisterende relationer med virksomhedens

interessenter. Via hjemmesiden forsøger virksomheden at indgå i dialog med modtagerne. Det

betyder, at Acciona forsøger at tale med og ikke blot til modtagerne af (web)teksten, hvilket kan

være medvirkende til, at formalitetsniveauet holdes relativt lavt. Teksten fremstilles som et moderne

eventyr, hvor Acciona er i centrum, iscenesat som en bæredygtig og ansvarlig virksomhed, der har

løsningerne på de globale klimatiske og økonomiske problemer. Den lave grad af formalitet samt

den letlæselige skrivestil går igen på alle de ti CHPs, som indgår i empirien. Ligeledes er det

karakteristisk for alle CHPs, at leksis udelukkende skaber positive konnotationer. Det kan med

89

http://www.acciona.es/quienes-somos/historia 90

Morfologi refererer til derivation, orddannelse samt fleksion eller bøjningsmønstre (Korzen & Lundquist, 2004: 10). 91

For en uddybning af formalitetsniveau og skrivestil, jf. 3.1.3.

Page 65: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

64

andre ord konkluderes, i overensstemmelse med genreanalysen (jf. 3.2), at der er tale om en generel

tendens i forhold til CHPs, hvor det handler om at skabe et så positivt og stærkt image af

virksomheden som muligt. Det betyder bl.a. at ordvalget er stærkt præget af substantiver og

adjektiver, der favoriserer Acciona i modtagergruppernes bevidsthed: 92

1) “ACCIONA ha consolidado la reinvención de esta gran Compañía”

2) ”nuestra vocación pionera”

3) “capacidad diferencial”

4) “Nuestra visión es ser capaces de dar respuesta al reto de conseguir un

desarrollo sostenible a través de todas nuestras áreas de actividad, para

que generaciones actuales y futuras disfrutemos de una vida mejor”

Den kontaktskabende funktion, som handler om at etablere et godt forhold til kunder og

interessenter og forstærke eksisterende relationer realiseres på andre dele af hjemmesiden, fx under

menuerne ”Contacto”, ”Personas” og ikke mindst via de mange forskellige sociale medier, som

Acciona kommunikerer igennem:93

På baggrund af ovenstående eksempler og analysen af formalitetsniveau og skrivestil kan det

konkluderes, at indholdet på hjemmesiden ikke indeholder nogle nævneværdige vanskeligheder,

hverken i forhold til læseforståelse eller en eventuel oversættelse til dansk. Dog skal det

understreges, at andre dele af hjemmesiden som fx årsrapporter og beskrivelser af Accionas

projekter er karakteriserede ved et langt mere teknisk og formelt sprog end præsentationen af

hjemmesiden.94

Sætningsstruktur

Sætningskonstruktionerne på Accionas CHP er karakteriserede ved en kombination af sideordning

og over- og underordning af indholdet. Se eksemplet herunder:

92

http://www.acciona.es/quienes-somos/historia 93

http://www.acciona.es/ 94

http://www.acciona.es/media/551335/resultados_primer_trimestre.pdf og http://www.acciona.es/noticias/el-

presidente-de-mexico-inaugura-el-mayor-complejo-eolico-de-america-latina-propiedad-de-acciona-en-oaxaca

Page 66: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

65

“Uno de sus compromisos concretos es reducir paulatinamente su huella

climática y liderar la transición hacia una economía baja en carbono.”

Det betyder, at sætningerne langt fra er så lange og tunge, som det ofte ses på spansk grundet

tendensen til hypotaktisk sætningsstruktur med mange underordnede sætninger. Dette ses i sin mest

ekstreme grad i juridiske tekster95

. Sammenlignet med dansk, hvor der ses en klar præference for

korte, sideordnede sætninger og brugen af finitte verber, er der dog tale om meget informationstætte

konstruktioner, idet der anvendes nominaliseringer og infinitte verbalformer, som underordner

indholdet (markeret med fed i eksemplet herunder):

“Durante 2008 y tras la salida de Endesa en 2009, ACCIONA ha culminado

su transformación en una Compañía pionera en desarrollo y sostenibilidad,

convertida en un líder global en promoción, producción y gestión de energías

renovables, agua e infraestructuras, con el menor impacto medio ambiental.”

Ovenstående eksempel indikerer også den spanske tendens til nominalstil (jf. 2.2.1).

Sprogtypologiske træk

De sprogtypologiske træk er allerede blevet behandlet i de foregående afsnit, hvorfor jeg blot vil

opsummere dem her. I forhold til leksikalsk variation og kohærensmarkører kan det konkluderes, at

teksten er præget af en god sammenhæng, som opnås ved brugen af leksikalske anaforer og

kohærensmarkører som det possessive pronomen su og det demonstrative pronomen esta.

Sætningsstrukturen bærer præg af hypotakse og dermed relativt lange sætninger, hvor der gøres

flittigt brug af infinitte verbalformer og nominalisering. Den spanske nominalstil skinner tydeligt

igennem på Accionas hjemmeside, idet tekstens mest betydningsbærende elementer netop er

substantiverne (jf. nominalisering). Herunder opstiller jeg endnu et eksempel på dette:

95

Se bl.a. Vesterager (2011:119) for et eksempel på sætningslængden i juridisk sprog. Iflg. Vesterager kan en lang

sætning fastsættes til 55 ord (Ibid. s. 85), men i hendes analyse af en spansk dom ses der et eksempel på en sætning med

helt op til 147 ord.

Page 67: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

66

“ACCIONA ha consolidado la reinvención de esta gran Compañía. Hace menos de una década era

una de las principales constructoras españolas, inmersa en un proceso de diversificación y

búsqueda de oportunidades de negocio a nivel internacional.”

Det kan overordnet konkluderes, at de sprogtypologiske træk, som blev fastlagt i afsnit 2.2 kommer

i spil på Accionas CHP. Hvorvidt dette gør sig gældende for genren CHPs generelt, vil jeg kunne

vurdere ud fra de følgende analyser.

4.3 Analyse af danske kildetekster

I det følgende analyserer jeg Novo Nordisk originale danske hjemmeside. De øvrige danske og

spanske ST analyser kan ses i bilag 2.

4.3.1 Analyse af eksterne faktorer

Afsender

Afsenderen er den danske, multinationale virksomhed Novo Nordisk A/S (i det følgende benævnt

NN). NN er en af de førende virksomheder på verdensplan inden for diabetesbehandling og ligger

desuden i spidsen inden for blødningsbehandling, væksthormonbehandling samt hormonpræparater

til behandling af klimakterielle gener. Sidst, men ikke mindst, udvikler, producerer og markedsfører

NN biofarmaceutiske produkter og serviceydelser. Med hovedkontor i Danmark har virksomheden

mere end 32.000 medarbejdere i 75 lande rundt i verden. NN blev i 2000 opdelt i tre individuelle

selskaber, som alle tilhører Novo Gruppen.96

Som det fremgår af analysen af Acciona (jf. 4.2.1), veksler Nord mellem afsender og

tekstproducent. Tekstproducenten kan enten være er en intern eller ekstern (kommunikations-)

medarbejder, der producerer teksten (hjemmesiden) på bestilling fra klienten eller initiativtageren.

Modtager

Novo Nordisks CHP er i stil med Accionas (jf. 4.2.1) rettet mod globale såvel som lokale

modtagere, hvilket er en logisk følge af virksomhedens globale markedsaktiviteter. På

96

http://www.novonordisk.dk/documents/promotion_page/document/2_about_us.asp

Page 68: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

67

hjemmesidens forside ses en menulinje med underpunkter, der indikerer NN’s primære målgrupper,

som i vidt omfang udgøres af professionelle kunder og samarbejdspartnere. Disse er:

Professionelle kunder og samarbejdspartnere, bl.a. leverandører, distributører og

datterselskaber

Investorer og aktionærer

Offentlige institutioner, regeringer, ministerier m.m.

Medarbejdere

Jobsøgende

Studerende og andre med interesse for de sektorer NN opererer i

Osv.

Listen er ikke udtømmende og det skal understreges, at de fem første grupper er primære modtagere

af NN’s webkommunikation.

Afsenders intention med teksten

Igen understreger jeg den tætte relation mellem Acciona og NN, som begge er tekniske,

videnstunge virksomheder, der retter sig mod professionelle modtagere. Mediet97

der

kommunikeres igennem (jf. næste punkt) er dog bredt og tiltrækker en mangfoldig skare af

modtagere. Derfor vil webteksten også unægteligt repræsentere flere forskellige intentioner (jf.

formål og funktioner). Se 4.2.1. for en specifikation af de faktorer, der er med til at fastlægge

afsenders intention med teksten samt de primære funktioner med genren CHPs. På baggrund af

indholdet i den udvalgte del af NN’s CHP, kan de overordnede intentioner med webteksten

fastsættes til de følgende:

Skabe et positivt image af NN som førende inden for sit felt

Informere om NN, virksomhedens nuværende markedsaktiviteter og økonomiske samt

historiske udvikling og betydelige plads på det kommercielle verdenskort

Tiltrække investorer, aktionærer, samarbejdspartnere og professionelle kunder

97

I forhold til genren CHPs er der en meget tæt relation mellem medium og genre, idet genren er hjemmesiden og

mediet internettet.

Page 69: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

68

Dokumentere virksomhedens overholdelse af gældende nationale og internationale love

Skabe velvilje (goodwill) og tillid blandt forbrugere, professionelle kunder og

samarbejdspartnere. Bl.a. lægges der i præsentationen af virksomheden vægt på, at NN ikke

går på kompromis med miljøet, men er engageret i bæredygtige projekter (hvilket igen

forstærker virksomhedens image og tiltrækker ovennævnte interessenter)

Medie

Se 4.2.1. for en udredning af internettet som medie.

Sted

Nord skelner mellem stedet for tekstproduktionen og tekstmodtagelse (jf. 4.2.1). Ud fra den

betragtning, at NN har hovedsæde i Danmark, må man gå ud fra, at teksten er produceret i eller

omkring virksomhedens hovedkontor, som er placeret i Bagsværd på Sjælland. Som det fremgår af

analysen af Acciona er det straks mere vanskeligt at konkretisere stedet for tekstmodtagelse. Det er

fristende at betegne det som ”internettet” eller de 75 markeder, NN opererer på. Dog er det mere

komplekst end som så. Takket være internettets globale rækkevidde kan tekstmodtagelsen i

princippet foregå i alle verdenshjørner, hvor der findes internetforbindelse.

Tid

CHPs er karakteriseret ved en kontinuerlig opdatering af deres tekstmæssige og visuelle indhold (jf.

4.2.1). Hjemmesiden er sidst opdateret den 13.9.2012:

Ligesom det var tilfældet med Acciona, tilhører NN en branche, hvor det handler om at være forrest

i feltet og altid to skridt foran konkurrenterne. Derfor er det for NN altafgørende, at indholdet på

hjemmesiden afspejler virksomhedens position som pioner i den farmaceutiske sektor.

Motiv

Motiv kan betegnes som årsagerne til, at kommunikationen finder sted og ligesom intention med

teksten, bestemmes det af genren. Jf. Afsenders intention med teksten ovenfor.

Page 70: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

69

.

Tekstfunktioner

Som det fremgår af afsnit 4.2.1 er tekstfunktionerne identiske med afsenders intention med teksten

og motiv (se ovenfor). I kap. 5 i analysen af de danske CHP’s oversættelse til spansk vil jeg komme

nærmere ind på, hvordan disse tekstfunktioner realiseres vha. mikrostrategier (jf. 5.2). Ligeledes

henviser jeg til afsnit 3.3, hvor de forskellige tekstfunktioner, som primært anvendes i genren

CHPs, er ekspliciteret.

4.3.2 ST analyse: Tekstinterne faktorer

I det følgende analyserer jeg de tekstinterne faktorer. Analysen understøttes af relevante

teksteksempler fra empirien.

Emne

Som nævnt i indledningen til kap. 4, tager alle specialets ST-analyser udgangspunkt i den samme,

afgrænsede del af hjemmesiden, nemlig præsentationen af virksomheden. Emnet for denne analyse

er dermed virksomheden NN og herunder dens historie, nuværende markedsaktiviteter samt vision

og mission.

Indhold & Tekstkomposition

Jeg behandler indhold og tesktkomposition under ét, eftersom der er tæt sammenhæng mellem to

analysedele. Under fanebladet ”Om Os” er der i alt syv underkategorier:

Afsnittet Om Os er relativt omfattende, og idet jeg vurderer, at det er tilstrækkeligt kun at beskrive

et udsnit af kategorierne for at kunne vurdere forekomsten af sprogtypologiske træk (jf. første

forskningsspørgsmål, 1.1), har jeg tilfældigt udvalgt halvdelen af indholdet. Analysen baserer sig

Page 71: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

70

således på Virksomhedsinfo, Historie, Bæredygtighed og Ledige stillinger. Den samme empiri

anvendes i den komparative analyse, jf. bilag 3.

Under afsnittet Virksomhedsinfo gives der på forsiden en kort præsentation af NN og

virksomhedens primære markeder fordelt i to korte afsnit. Herunder ses en oversigt over andre

produkter og serviceydelser i form af links, der fører brugeren (modtageren) videre til mere

information om det enkelte emne. Nederst på siden er der en henvisning til den overordnede

koncern, Novo Nordisk A/S. Derudover er der yderligere tre underkategorier: Tal og data, Lokale

fakta, Koncernhovedkvarter og Ledelse. Her gives en mere faktuel introduktion til virksomhedens

størrelse på både lokalt og globalt niveau, og der tilbydes desuden tal over omsætningen. Denne

faktuelle opstilling (jf. 3.3.1) ses især i de korte sætninger uden kohærensmarkører såsom

konnektorer eller præpositioner mellem sig. Tempus holdes udelukkende i præsens og perfektum

indikativ, hvilket kan ses i nedenstående eksempel:

“Bestyrelsen er ansvarlig for den overordnede ledelse af Novo Nordisk.

Koncerndirektionen er ansvarlig for virksomhedens daglige drift.”98

Under Historie er afsnittene længere og der skrives mere levende og nærværende, meget

apropos at der her fortælles en historie. Ligeledes ses der her en højere grad af kohærens mellem

afsnittene. Bl.a. bruges præpositionerne under en enkelt gang, mens de følgende fem afsnit indledes

med præpositionen i. Da der er tale om fortid, anvendes der næsten udelukkende datid samt

pluskvamperfektum:

”August Krogh var professor ved Københavns Universitet og havde modtaget

nobelprisen i fysiologi.”99

Afsnittet Bæredygtighed består af to korte afsnit, karakteriseret ved korte sætninger holdt i præsens

indikativ. Under Ledige stillinger, som henvender sig direkte til jobsøgende og fremtidige

medarbejdere hos NN, er virksomhedens vision og mission100

desuden inkluderet. Der er i alt fem

98

http://www.novonordisk.dk/documents/article_page/document/aboutus_virksomhedsinfo_.asp 99

http://www.novonordisk.dk/documents/article_page/document/aboutus_historie.asp 100

Vision og mission ses også på websitets forside.

Page 72: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

71

underafsnit, som i fire tilfælde indledes med vi eller vores. Fraværet af tekstkohærens mellem

underafsnittene kunne være en bevidst strategi, der har til formål at lade hvert enkelt udsagn træde

tydeligere frem i modtagerens bevidsthed. Sproget er vedkommende og autoritært på samme tid (jf.

den appellative tekstfunktion, 3.3.3), en klar strategi anvendt til at skabe tillid og et positivt image af

NN som en kompetent, vedkommende og bæredygtig virksomhed, der har sine kunder og den

generelle befolkning i hjertet af sine markedsaktiviteter (jf. Intention med teksten ovenover).

Præsuppositioner

Som det fremgår af 4.2.1 henviser præsupposition til det indhold, afsenderen (eller

tekstproducenten) nævner implicit (jf. Nord, 2005: 105). En væsentlig faktor i ST-analysen er at

undersøge, om en del af informationen siges implicit. Er det tilfældet, kan det være nødvendigt at

tilpasse disse indirekte ST-elementer til TT-modtageren, som sandsynligvis ellers ikke vil opfange

budskabet. ST indeholder i dette tilfælde kun meget få og relativt uvæsentlige præsuppositioner.

Bl.a. kan nævnes Type 2 diabetes, hæmofili og andre fagudtryk, som kan føre til problemer med

dechifreringen af budskabet for den ikke-professionelle modtager101

. Dog skal det igen understreges

(se Modtager), at de primære modtagere for NN’s webtekst er professionelle kunder,

samarbejdspartnere og (kommende) medarbejdere, som alle må forventes at have et vist kendskab

til denne specialiserede viden og jargonen i teksten (jf. 3.1.3). I forhold til den spanske modtager,

som er omdrejningspunktet for ST-analysen, vil det være fordelagtigt at tilpasse en udtryk som

Ørestaden, fx med en eksplicitering af, hvad Ørestaden er, og hvor den er placeret.

Leksis

Jf. 4.2.2 for en uddybning af leksis. Som det fremgår af afsnittet Indhold og Tekstkomposition ses

der to tendenser i ST: På den ene side er leksis kendetegnet ved et relativt højt formalitetsniveau i

form af megen fagterminologi og fakta om NN. De fagterminologiske udtryk uddybes ikke nærmere

på denne del af hjemmesiden, hvilket kan komplicere forståelsen af teksten blandt modtagere, der

ikke tilhører diskursfællesskabet (jf. kap. 3). På den anden side er afsnittene Historie og Vision

(under Ledige Stillinger) karakteriseret ved en mere vedkommende og personlig skrivestil, hvor NN

stiller sig i øjenhøjde med modtageren, bl.a. ved brugen af det personlige pronomen os og

101

Jf. diskursfællesskab, kap. 3.

Page 73: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

72

subjektspronomen vi. Generelt kan det konstateres, at NN anvender en personlig skrivestil uden

passivformer. Dermed står det hele tiden klart, at det er NN, der handler:

”Vi vil være verdens førende virksomhed inden for diabetesbehandling

Vores mål er at overvinde diabetes ved at finde bedre metoder til

forebyggelse, diagnose og behandling. Vi vil arbejde aktivt for at fremme

samarbejdet mellem alle parter i behandlingssystemet, for derigennem at nå

vores fælles mål.”102

Her er der tale om en bevidst imageskabende strategi, der fokuserer på at iscenesætte NN som en

kompetent og troværdig virksomhed (jf. Holm & Norlyk, 2006:17). Ordvalget giver udelukkende

anledning til positive konnotationer, idet brugen af positive substantiver og adjektiver er

fremtrædende. Både analysen af NN og Acciona (jf. 4.2) har således demonstreret, at der er

overensstemmelse mellem formål og funktioner med NN og Accionas websites og de primære

funktioner for genren CHPs (:at skabe et positivt image af virksomheden).

På linje med hvad der blev fastslået under afsnit 2.2, er brugen af leksikalsk variation ganske

begrænset i denne ST. Et eksempel på leksikalsk variation finder vi i det tredje afsnit under

Historie: Antecedenten er August Krogh sammen med lægen Hans Christian Hagedorn, mens

anaforerne er de, de to forskere og de.103

I to tilfælde er anaforen altså en kohærensmarkør i form af

det danske subjektspronomen de (jf. 2.2.3.1).

For at opsummere kan det konkluderes, at leksis er kendetegnet ved et forholdsvist højt

formalitetsniveau, som øger sværhedsgraden betydeligt, især i forhold til den ikke-professionelle

modtager, som ikke har et forhåndskendskab til fagterminologien anvendt i den farmaceutiske og

medicinske sektor. Omvendt hjælper den korte sætningsstruktur til at lette læningen og forståelsen

af indholdet. Der anvendes en personlig skrivestil uden passivformer, som indikerer, at NN er den

handlende entitet. Leksikalsk variation anvendes kun i meget begrænset omfang.

102

http://www.novonordisk.dk/documents/article_page/document/aboutus_voresvision.asp 103

http://www.novonordisk.dk/documents/article_page/document/aboutus_historie.asp

Page 74: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

73

Sætningsstruktur

Se afsnittet Indhold og Tekstkomposition samt afsnit 2.2.2.

Sprogtypologiske træk

Eftersom både sætningsstruktur samt leksikalsk variation er blevet behandlet i det foregående,

koncentrerer jeg mig her om verbalstil og parataktisk sætningsstruktur, som kendetegner det danske

(germanske) sprogsystem (jf. 2.2). Under afsnittet Indhold og Tekstkomposition blev det fastslået, at

sætningerne på NN’s hjemmeside er korte og koncise, dvs. at den parataktiske sætningsstruktur er

fremtrædende. Paratakse er bl.a. en naturlig følge af, at de danske verber ikke i samme grad som

spansk kan kombineres og underordnes ved hjælp af finitte og infinitte fleksivformer (jf. 2.2.2). Ved

underordning på dansk bruges typisk en relativsætning indledt med refleksive pronominer

(som/der). Herunder opstiller jeg et eksempel fra ST på parataktisk sætningsstruktur:

Novo Nordisk Scandinavia AB er et datterselskab af Novo Nordisk A/S.

Selskabet blev etableret i 2000 som resultat af en sammenlægning mellem

Novo Nordisk Farmaka Danmark og Pharma selskaberne i Sverige og

Norge. I det danske datterselskab er vi ca. 80 medarbejdere og kontoret er

placeret i Ørestaden (2012).104

En analyse af andre dele af hjemmesiden vil muligvis kunne demonstrere andre, mere komplekse

sætningsstrukturer samt forekomsten af andre sprogtypologiske træk, som ikke indgår i empiriens

udvalgte emne.

4.4 Delkonklusion og diskussion af analyseresultater

Efter at have analyseret fem spanske og fem danske CHPs kan jeg konkludere, at de kontrastive

elementer mellem spansk og dansk, som blev gennemgået i det ovenstående (jf. 2.2) til en vis grad

ses i empirien. Min vurdering er dog, at forskellene i sprogbrugen på dansk og spansk er minimal,

da der også ses en del fællestræk i de spanske og danske webtekster. De spanske CHPs

repræsenterer stadig længere sætninger, perioder og afsnit end de danske, men kombinationen af

sideordning og over- og underordning af indholdet, samt en for spansk relativt kort sætningsstruktur

104

http://www.novonordisk.dk/documents/promotion_page/document/2_about_us.asp

Page 75: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

74

er iøjnefaldende og min antagelse er, at sproget på hjemmesider udviser færre sprogtypologiske

træk, end hvad tilfældet er for fx juridiske tekster, herunder genren domme (Jf. Krogsgaard, 2011:

97).

I forhold til anaforisk reference, har analyserne af de spanske kildetekster vist, at leksikalsk

variation er knap så hyppigt anvendt i genren CHP. Både de spanske og danske webtekster er

således karakteriseret ved en overordnet brug af samme leksikalske udtryk, ikke mindst hvad angår

virksomhedsnavnet, som gentages ned gennem teksten i alle de ti analyserede CHPs. Ud fra den

betragtning, at tendensen gør sig gældende på både de spanske og danske CHPs, kan det

konkluderes, at der er tale om en retorisk strategi, der har til hensigt at indprente virksomhedsnavnet

i modtagerens bevidsthed.

Ovennævnte analyseresultater leder mig til den konklusion, at der anvendes et nærmest uniformt

sprog på danske og spanske CHPs, specielt hvad angår sætningslængden og kombinationen af

parataktisk og hypotaktisk sætningsstruktur. Med andre ord udviser sprogets opbygning i

præsentationen af virksomheden på spanske og danske CHPs en række fællestræk. Det kunne

således tyde på, at begge sprog er influerede af dels genrens karakteristika (jf. 3.1.2), dels

lokaliserings- og globaliseringsstrategier. Udfaldet af dette er, at oversættelsesprocessen fra dansk

til spansk i et vist omfang forenkles, da de komplicerede kontrastive elementer mellem de to sprog

kun kommer delvist i spil. Det betyder dog ikke, at man som oversætter blot kan oversætte ord for

ord i den tro, at det giver en tilstrækkelig adækvat oversættelse. Det er fortsat Skopos, der bør være

bestemmende for, hvordan oversættelsen produceres. Og til trods for ligheder mellem de spanske og

danske webtekster, er der fortsat en række kontrastive elementer mellem dansk og spansk, som er

hensigtsmæssige at have in mente i oversættelsesprocessen, herunder forskellen i brug af

kohærensmarkører kohærensmarkører, tungere og mere informationstætte sætningskonstruktioner

på spansk med flere adverbielle og substantiviske forfelter end på dansk samt flere nominaliseringer

på spansk end på dansk, hvor der er en tendens til verbalisering af indholdet (jf. 2.2).

Page 76: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

75

5. Komparativ analyse af oversættelsen af danske CHPs til spansk

Inden den komparative analyse af danske CHP’s oversættelse til spansk præsenterer jeg herunder de

såkaldte makro- og mikrostrategier, som danner fundamentet for oversættelsesprocessen.

5.1 Makrostrategier

I forbindelse med enhver oversættelsesopgave foretager oversætteren et valg i forhold til den

overordnede makrostrategi for oversættelsen, dvs. hvorvidt TT skal være mål- eller

kildesprogsorienteret. Inden makrostrategien bestemmes, er det vigtigt først at have defineret

oversættelsens kommunikative formål (Skopos, jf. 2.1). Skopos bestemmes i teorien ud fra TB, der

gives til oversætteren af klienten eller initiativtageren (jf. 2.1). Dette aspekt vil blive diskuteret mere

uddybende i kap. 6.

Schjoldager (2008:67-70) giver i sin gennemgang af makrostrategier105

en ganske bred og

overskuelig dikotomi, der belyser orienteringen mod enten ST eller TT blandt

oversættelsesteoretikere. Ud fra hendes dikotomi står det derfor klart, at de teoretiske tilgange til

oversættelse er karakteriserede ved en enten-eller-holdning, og at det helt overordnet handler det

om, at oversætteren som udgangspunkt vælger, hvorvidt han/hun vil fokusere på form og indhold

(semantisk mening) eller effekten med teksten (Schjoldager, 2008:71). Sagt på en anden måde kan

dikotomien siges at være med til at afdække skellet mellem de ækvivalensbaserede106

og

funktionelle tilgange til oversættelse. Her bør det igen understreges, at den funktionelle tilgang til

oversættelse ikke har en præference for orientering mod hverken ST eller TT, hvilket den ellers er

blevet kritiseret for (jf. 2.1). Eftersom TT-skopos107

er bestemmende for metoder og strategier i

løbet af oversættelsesprocessen (jf. ovenfor), kan TT både være præget af en kilde- og

målsprogsorienteret makrostrategi eller et alternativ midt imellem de to yderpunkter (Nord,

1997:29). Nords makrostrategier eller oversættelsestyper (1997:68) er inspirerede af House og Reiss

(1989, se 1997:47). Hvor House (1997) benævner de to ekstremer hhv. covert og overt translation i

105

Ifølge Schjoldager (2008:67) svarer hendes terminologi (makro- og mikrostrategier) til Chestermans globale og

lokale strategier (Chesterman, 1997:30). Hun understreger dog, at der generelt eksisterer uoverensstemmelse blandt

oversættelsesteoretikere omkring den rette terminologi for de beslutningsprocesser, der er forbundet med

oversættelsesprocessen. 106

Nida og Newmark opdeler makrostrategierne ud fra graden af ækvivalens, hvilket står i kontrast til Nords typologi,

hvor TT-Skopos er det udslagsgivende (Scholdager et al. 2008:171)

Page 77: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

76

sin oversættelsestypologi, baserer Nord sig på den funktionelle tilgang til oversættelse, idet hun

opstiller et kontinuum baseret på den enkelte oversættelses funktioner og formål, hvis to

yderpunkter hun betegner dokumentarisk og instrumental oversættelse.

Dokumentarisk oversættelse (jf. overt translation) er karakteriseret ved, at oversættelsen er en mere

eller mindre direkte ord-for-ord-reproduktion af ST, evt. med tilføjelsen af forklarende fodnoter,

hvor det anses for nødvendigt. Fx kan ST indeholde kulturelle særpræg, som ikke findes tilsvarende

i TT-kulturen eller TT-sprogsystemet. Sagt på en anden måde fokuseres der overvejende på

morfologiske, leksikalske og syntaktiske strukturer i ST (jf. fig. 2.2 og Bottom-Up-processen, 4.1).

Denne oversættelsestype finder især anvendelse i forbindelse med bl.a. bibelske tekster og juridiske

dokumenter. Et yderligere kendetegn ved dokumentarisk oversættelse er, at den/de kommunikative

funktion(er) eller tekstfunktion(er) (jf. 3.3) i ST ændres i TT. Et eksempel fra genren CHP kunne

være, at tekstfunktionen i ST er refererende, dvs. forfatteren henviser til en af ST-modtageren

allerede kendt information (Nord, 1997:40). I TT må den refererende funktion ændres til fx den

informerende funktion (jf. Eksplicitering, 5.2.10). En sådan ændring i tekstfunktionerne er

nødvendig, for at modtageren i TT-kulturen kan afkode budskabet og anvende TT. Kort sagt er

tekstfunktionen medbestemmende til, at TT opfylder sit kommunikative formål. I modsat fald ville

der være tale om en præsupposition, idet afsender tager for givet, at TT-modtageren besidder den

samme viden, som ST-modtageren, hvilket sjældent er tilfældet (jf. 2.1.2 og 4.2.2, Præsupposition).

Instrumental oversættelse handler derimod om at genskabe de(n) samme tekstfunktion(er) i TT, som

optræder i ST. Instrumental oversættelse deles op i ækvifunktionel, heterofunktionel og homolog

oversættelse, og fælles for de tre subkategorier er tekstens funktion(er): Er TT-funktionen lig med

ST-funktionen, er oversættelsen ækvifunktionel. Denne type findes især i tekniske tekster, manualer

og andre pragmatiske tekster såsom brugervejledninger, opskrifter, turistinformation og produkt-

beskrivelser108

. I nogle tilfælde kan det fx pga. kulturelle forskelle samt forskydninger i tiden

mellem ST og TT være nødvendigt at anvende forskellige tekstfunktioner i ST og TT, hvilket Nord

benævner heterofunktionel oversættelse. Den tredje og sidste kategori, homolog, vedrører primært

poesi og litterære oversættelser, hvorfor den ikke har relevans for dette speciale.

108

Der er her tale om typiske genrer inden for virksomhedskommunikation og herunder CHPs.

Page 78: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

77

Netop fordi tekstfunktionen (effekten) er det vigtigste ift. instrumental oversættelse109

, er det

fordelagtigt, at modtageren ikke hæfter sig ved, at der er tale om en oversættelse.

På baggrund af ovenstående og ikke mindst genreanalysen i afsnit 3.2, hvor det blev konkluderet, at

det ved oversættelsen af CHPs handler om at fokusere mere på effekten med TT end på en komplet

gengivelse af form og indhold i ST, vurderer jeg, at tekstfunktionerne som hovedregel er de samme,

dvs. der ses flest eksempler på ækvifunktionel oversættelse. Delkonklusionen på dette afsnit er

derfor, at oversættelsen af de danske CHPs til spansk skal fremstå som en original tekst rettet

direkte mod modtagere i TT-kulturen. Resultaterne for den komparative analyse vil efterfølgende

be- eller afkræfte denne vurdering (jf. kap. 6).

Det makrostrategiske valg kommer til udtryk i valget af mikrostrategier i løbet af oversættelsen,

som typisk vil være domineret af enten kilde- eller målsprogsorienterede strategier (jf. 5.2). I dette

speciale forstås der med ST-orienteret makrostrategi, at de fleste oversættelsesstrategiske valg

fokuserer på form og indhold i ST, mens en TT-orienteret makrostrategi retter fokus mod

overførslen af ST-funktioner til TT (:Effekten skal være den samme). I det følgende afsnit vil jeg

beskrive disse mikrostrategier mere detaljeret, inden jeg tager hul på den komparative analyse (5.3).

5.2 Mikrostrategier

Ud over en overordnet makrostrategi foretager oversætteren også en lang række strategiske valg

undervejs i oversættelsesprocessen i forhold til ord, syntagmer og sætninger (Schjoldager, 2004:89).

Eftersom Nords analysemodel ikke inkluderer sådanne konkrete oversættelsesstrategier, inddrager

jeg Laursens (2011) taksonomi af mikrostrategier, som er inspireret af Vinay & Darbelnet, der helt

tilbage i 1958 præsenterede syv oversættelsesprocedurer (Laursen, 2011:32). I min gennemgang af

mikrostrategier anvender jeg Laursens (2011) danske terminologi, som er taget fra Lundquist

(2005), samtidig med at jeg drager paralleller til Schjoldagers taksonomi (2004:93-109), i det

omfang det synes relevant. I forhold til denne opgave og nærværende analyse finder jeg Laursens

version mest anvendelig, da hun inddrager en vigtig dimension, nemlig de forskellige ordklasseskift

og andre strategiske valg, som har direkte relation til de eksisterende sprogtypologiske forskelle

109

Funktionen kunne fx være at informere om et produkt eller skabe et positivt image af virksomheden (informativ og

appellativ tekstfunktion, jf. 3.3)

Page 79: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

78

mellem dansk og spansk (jf. 2.2). Hvor Laursen (2011) fokuserer på oversættelsen fra spansk til

dansk, baserer denne opgave sig imidlertid på oversættelsen fra dansk til spansk. Jeg vil derfor

tilpasse eksemplerne fra Laursen (2011) til perspektivet for min opgave.

5.2.1 Lån

Lån svarer til en direkte overførsel af et udtryk fra ST til TT uden nogen form for tilpasning. Et

eksempel kunne være, at der i ST forekommer fejl i proprier, datoer eller lignende, som overføres

uændrede til TT. Denne strategi svarer til kopier- og indsæt-funktionerne i Word. Ifølge Laursen

(2011:32) er Lån desuden en strategi, som finder anvendelse, hvor målsproget ikke har et

tilsvarende begreb, men generelt kan nikke genkendende til ST begrebet. Hun bruger eksemplerne

siesta og tapas på spansk. Overfører vi derimod det flittigt brugte danske udtryk ”hygge” i en

spansk tekst, vil det næppe føre til forståelse blandt spanske modtagere. Strategien skal derfor

bruges med omtanke.

5.2.2 Kalkering

Kalkering eller oversættelseslån er ifølge Laursen (2011) en semantisk gengivelse af et udtryk fra

ST, dvs. at TL-syntaksen respekteres. Hvor der på dansk lånes direkte fra især engelsk (jf. Lån), vil

spansk i langt flere tilfælde anvende strategien kalkering. Schjoldager anskuer dog kalkering fra to

vinkler: Dels er hun enig i Laursens synsvinkel, dels vurderer hun, at strategien kan være en kilde til

markeret oversættelse, idet den direkte overførsel af ST-elementer til TT resulterer i en kunstig og

iøjnefaldende oversættelse. I denne opgave anskues kalkering som en ord-for-ord-oversættelse, der

fremstår markeret (ikke-idiomatisk).

5.2.3 Direkte oversættelse

Direkte oversættelse er ligesom kalkering en direkte overførsel af ST-elementer til TT, men med

den forskel at den direkte oversættelse fungerer, dvs. den fremstår umarkeret og dermed resulterer i

en adækvat oversættelse i en TT-kontekst. Se eksemplerne herunder fra Laursen (2011:34):

Virksomheden betaler et højt udbytte La empresa paga un dividendo alto

Toget ankommer kl. 10 El tren llegará a las 10

Page 80: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

79

5.2.4 Ordklasseskift

Laursen (Ibid., 2011:35) bruger betegnelsen ordklasseskift, hvilket efter min mening er mere

rammende end permutation eller modulation, som er den internationalt anvendte term (Laursen,

2011:36). Netop skiftet i ordklasse kan resultere i en umarkeret oversættelse, idet der tilpasses til en

anden syntaktisk eller leksikalsk struktur på TL (jf. 2.2). Blandt de mulige ordklasseskift

eksemplificerer jeg herunder med inspiration fra Laursen, blot med den forskel at jeg tager

udgangspunkt i oversættelsen fra dansk til spansk, hvor hendes eksempler omvendt går fra spansk

til dansk:

Verbum/Adjektiv Substantiv:

Stigende omsætning – Un aumento de las ventas

Virksomheden takkede sine medarbejdere – La compañía dio las gracias a los empleados.

Adverbium Substantiv

Pengeoverførslen foregik præcist og sikkert – La transferencia se realizó de manera

puntual y segura.

Ledsætning Substantiv

Bankdirektøren understregede, at der var behov for en ny økonomisk strategi – El director

del banco subrayó la necesidad de un nuevo plan económico.

Ledsætning Infinit konstruktion110

Når mødet starter kl. 10, bliver den nye medarbejder præsenteret – Al empezar la reunión

a las 10, sabremos quién es el nuevo compañero de trabajo.

Når jeg ser resultaterne for dette regnskabsår, finder jeg det nødvendigt, at vi forbedrer os

markant – Habiendo visto el resultado de este año, veo la necesidad de mejorar bastante.

5.2.5 Perspektivskift

Ifølge Laursen svarer denne strategi til en forholdsvis fri oversættelse af ST, uden at den semantiske

betydning ændres i TT. Kort sagt handler perspektivskift om, at ordlyden i oversættelsen er lige så

110

I mange tilfælde vil de danske ledsætninger fremstå langt mere idiomatisk korrekte på spansk, hvis de oversættes

med en infinit konstruktion.

Page 81: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

80

naturlig og flydende som i ST. De konkrete ændringer eller perspektivskift kan således være

vanskelige at gennemskue. I forhold til leksis og syntaks (jf. mikro- og makroniveau, fig. 2.2) kan

perspektivet skifte fra aktiv til passiv. Perspektivskift kan også inkludere brugen af leksikalsk

variation. Her vil skiftet naturligvis bestå i, at et udtryk, der gentages på dansk, på spansk

repræsenteres ved leksikalsk variation (jf. 2.2).

Perspektivskift på sætningsplan (jf. makroniveau) handler dels om sætningshierarkiet, dels om

ordstilling. Sætningshierarkiet er allerede behandlet under afsnit 2.2.2 (paratakse på dansk vs.

hypotakse på spansk), hvorfor jeg her kun vil behandle ordstilling. Her er der tale om et yderligere

kontrastivt element mellem dansk og spansk: Hvor dansk foretrækker lette forfelter (typisk en S+V-

struktur og brugen af finitte verber, jf. Vesterager, 2011:130), er der på spansk en tendens til tunge

forfelter, fx i form af lange adverbielle led og andre informationstætte led inden verbet.

Som anført under 5.2 retter Laursens oversættelsesstrategier sig mod oversættelsen fra spansk til

dansk, mens fokus for denne opgave er oversættelsen fra dansk til spansk og dermed brugen af

strategier, der fører til den mest adækvate oversættelse på spansk. Et eksempel på dette er at

omskrive en dansk sætning indledt af et foreløbigt subjekt med et tungere forfelt på spansk:

Der er sket en markant forbedring i antallet af voldsramte kvinder – El número de

mujeres víctimas de la violencia doméstica ha bajado de forma significativa.

Der er et stigende fokus på at skabe værdi i virksomhederne – Las empresas están

cada vez más centradas en la generación de valor (jf. 5.2.4, subst. > verb).

For yderligere eksempler på strategier under perspektivskift, se Laursen, 2011.

5.2.6 Funktionel ækvivalens

Laursens dikotomi inddrager strategien funktionel ækvivalens. Ved funktionel ækvivalens forstås,

at det er meningen fra ST, der overføres til TT og altså ikke de enkelte ord og syntagmer. Der kan

iflg. Laursen være tale om en omskrivning af komposita (jf. 2.2.1) på dansk til en

flerordsforbindelse på spansk samt kollokationer og metaforer. Fælles for alle disse grupper er, at

der sjældent findes helt identiske udtryk mellem sprogene, hvorfor essensen af denne strategi er at

Page 82: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

81

overføre den korrekte semantiske betydning, også hvor det kræver en betydelig omskrivning af

udtrykket fra ST. Eksempler på funktionel ækvivalens er:

Investeringerne har ikke båret frugt – Las inversiones no han dado ningún fruto.

Iscenesættelsen – La puesta en escena.

Hvem har bukserne på i EU – ¿Quién lleva las riendas de la UE?

I det første eksempel er der umiddelbart tale om næsten identiske metaforer på dansk og spansk,

dog er det her let at falde i som oversætter, fx hvis man vælger at anvende strategien kalkering, idet

man forventer at udtrykket er identisk på SL og TL.

5.2.7 Tilpasning

Iflg. Laursen, der referer til Vinat & Darbelnets syv strategier, er denne strategi rettet mod

tekstelementer, som ikke umiddelbart findes tilsvarende på TL, og som derfor kræver tilpasning til

TT kulturen (jf. 1.1). Et eks. kunne være det danske begreb hygge eller danskvand, som enten

kræver tilpasning vha. tilsvarende begreber i TT-kulturen eller ved eksplicitering (jf. 5.2.10).

5.2.8 Udvidelse

Det kan i visse tilfælde være passende at udvide et syntagme på dansk, idet spansk generelt

anvender flere ord end dansk og andre germanske sprog (jf. fodnote 89, 4.2.2). Bl.a. ses der på

spansk en tendens til redundans, hvilket ikke er tilfældet på dansk. Laursen giver følgende

eksempler (2011:12):

April El mes de abril.

20 % arbejdsløshed Una tasa de paro del 20%.

En rentestigning på 0,5% Una subida de los tipos de interés del 0,5%.

Derudover ses der adskillige udvidelser på spansk med adjektiver, præpositioner, verber og

participiumsformer.

Schjoldager anskuer denne strategi fra en lidt anden vinkel, idet hun definerer den som en tilføjelse

til TT af semantisk mening, som ikke optræder i ST. Jeg vælger at tolke strategien ud fra begge

Page 83: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

82

perspektiver i min komparative analyse. I nogle tilfælde overlapper strategierne hinanden; det ses

bl.a. ved udvidelse og eksplicitering, hvor det kan diskuteres, om indholdet der optræder eksplicit i

TT er implicit til stede i ST (jf. analysen af Novo Nordisk, bilag 3).

5.2.9 Kontraktion

Kontraktion er præcis det modsatte af den forrige strategi (5.2.8), og da den fortrinsvist er aktuel i

relation til oversættelse fra spansk til dansk, vil jeg ikke behandle den yderligere i denne opgave. Se

Laursen (2011:40) for en detaljeret beskrivelse.

5.2.10 Eksplicitering

Ved eksplicitering forstås, at indhold, der optræder implicit i ST gøres eksplicit i TT. Det kan bl.a.

gøres med en forklarende kommentar eller fodnote, eller der kan indskydes et attributivt led.

Sidstnævnte alternativ er især velanbragt i forbindelse med proprier. Laursen inkluderer desuden

parafrasering under denne strategi, dvs. at et kulturbundet begreb omskrives til fx en indskudt

ledsætning:

DMI, Danmarks Meteorologiske institut.

Selskabet er børsnoteret under Københavns Fondsbørs (NASDAQ OMX), som er den

førende børs i Danmark.

5.2.11 Udeladelse

Denne strategi betyder, at hele tekstdele udelades i TT. Her er det naturligvis alfa og omega, at

indholdet reelt kan udelades i TT, uden at det forstyrrer modtagerens forståelse af tekstens budskab

(jf. Skopos, 1.1 og 2.1).

Mikrostrategierne kan opdeles i to grupper: Direkte og indirekte oversættelse. Direkte oversættelse

dækker over strategierne 1-3: Lån, kalkering og direkte oversættelse. Disse anvendes primært, hvor

en sætning kan oversættes direkte ord-for-ord. Syntaktiske ændringer, der er obligatoriske mellem

SL og TL anses ikke som strategier her (jf. 5.2.3). Strategierne tilhørende kategorien indirekte

oversættelse kommer iflg. Laursen (2011:34) hovedsageligt i spil, når en direkte oversættelse af ST-

indhold risikerer at give en ikke-idiomatisk og dermed markeret oversættelse på TL.

Page 84: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

83

For at finde frem til hvilken makrostrategi der dominerer en oversættelse, kan man som

tommelfingerregel analysere de anvendte mikrostrategier. Er der en overvejende brug af direkte

oversættelse, må oversættelsen siges at være ST-orienteret. Er TT derimod præget af indirekte

oversættelse, dvs. en fremherskende brug af de sidste otte strategier, er makrostrategien

målsprogsorienteret. Dog vil der i enhver oversættelse være anvendt flere forskellige

mikrostrategier, hvorfor inddelingen ikke må betragtes som endegyldig (Vesterager, 2011:126).

Endeligt skal det tilføjes, at mikrostrategierne lån, funktionel ækvivalens, eksplicitering,

kontraktion, tilpasning, udvidelse, udeladelse og ordklasseskift har at gøre med leksis (jf.

mikroniveau, fig. 2.2), mens kalkering, direkte oversættelse og perspektivskift kan høre under både

leksis og syntaks.

5.3 Komparativ analyse af danske CHP’s oversættelse til spansk

Med det formål at undersøge mine indledende forskningsspørgsmål (jf. 1.1 og kap. 4) har jeg udført

en komparativ analyse af de danske ST og deres oversættelser til spansk med afsæt i

mikrostrategierne etableret i afsnit 5.2. Analysen er udarbejdet i en tabel bestående af tre kolonner:

En for ST, en for TT og en tredje, der indeholder mine kommentarer. Jeg anvender begreberne

leksis og syntaks, hvor leksis svarer til Korzen & Lundquists mikroniveau, mens syntaks henviser

til makroniveauet i fig. 1 i afsnit 2.2, dvs. analyse på syntaktisk, tekstuelt niveau. Det overordnede

kontekstuelle niveau i fig. 2.2 inddrages under både leksis og syntaks, hvor der måtte være

eksempler på manglende tilpasning af kulturspecifikke elementer i TT. Af hensyn til omfanget af

specialet analyseres kun et uddrag af den udvalgte empiri (:afsnittet ”Hvem er vi/Quienes somos”,

jf. kap. 4). Tekstsegmenterne, der indgår i den komparative analyse, er tilfældigt udvalgt111

, idet jeg

har taget to-tre afsnit fra hver kategori i det empiriske materiale, alt efter hvordan teksten hænger

naturligt sammen. For at skabe et bedre overblik i analysen er sætningerne i de enkelte afsnit

nummererede. Den samlede analyse af oversættelserne af de danske CHPs kan ses i bilag 3.

111

I kap. 4 beskrives udvælgelsesmetoden.

Page 85: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

84

6. Diskussion af analyseresultater

Efter at have analyseret oversættelserne af fem danske CHPs i en komparativ analyse, kan jeg

konkludere, at mine indledende antagelser er blevet delvist bekræftede (jf. 1.1). I analyserne er det

blevet demonstreret, at oversættelserne ligger meget tæt op ad ST, idet der på det leksikalske plan

primært anvendes kildesprogsorienterede mikrostrategier såsom direkte oversættelse og kalkering

(jf. 5.3 samt bilag 3). I forhold til syntaks ses der til gengæld flest eksempler på perspektivskift,

hvilket bl.a. hænger sammen med tilpasningen til den hypotaktiske sætningsstruktur, som er

kendetegnende for spansk. Det er kun analysen af BoConcept (bilag 3), der gang på gang overfører

den danske sætningsstruktur i form af korte, sideordnede sætninger. Resultatet er en delvist

markeret oversættelse, der ikke fuldt ud overholder de spanske sprogkonventioner. I relation til

denne vurdering skal det dog understreges, at de kontrastive elementer mellem dansk og spansk (jf.

2.2) synes at spille en mindre rolle i forhold til webtekster. Sagt på en anden måde påviste analysen

af de spanske originale webtekster (jf. bilag 2, afsnit 1-5), at bl.a. den hypotaktiske struktur i form

af over- og underordning af indholdet i lange sætningskonstruktioner112

ikke gjorde sig gældende i

det omfang, som fremgik af teorien (jf. 2.2.2).

Til gengæld viste analyserne, at den logiske sammenhæng i teksten vha. kohærensmarkører og

leksikalske anaforer samt leksikalsk variation var hyppigere anvendt i de spanske CHPs end i de

danske. Tendensen i det spanske korpus til forholdsvis korte sætninger sammenlignet med fx

spanske juridiske tekster (jf. Sætningsstruktur, 4.2.1) kunne hænge sammen med det faktum, at

sproget på CHPs spiller en form for dobbeltliv, idet de enkelte ord ikke blot er med til at forme

teksten, men også fungerer som links og overskrifter, der fører læseren videre til ny og mere

detaljeret information (jf. 3.1.2).

Analyseresultaterne af de spanske ST tyder dermed på, at de spanske tekstproducenter er bevidste

om genren og mediets muligheder og begrænsninger (jf. den manglende kontrol over modtagerens

læseadfærd, 3.2.1), hvorfor sproget og de retoriske strategier tilpasses. Som jeg også konkluderede i

afsnit 4.4, karakteriserer sproget i de spanske ST sig ved en mere begrænset brug af den

hypotaktiske sætningsstruktur med flere sætninger og infinitte verbalformer, som under- og

112

I denne sammenhæng skal den hypotaktiske struktur ses i kontrast til den parataktiske struktur, der fortrinsvist

anvendes på dansk (jf. 2.2.2).

Page 86: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

85

overordnes i lange passager uden punktum. Resultatet af analysen af de spanske CHPs kan betegnes

som et næsten universelt sprog med en kombination af paratakse og hypotakse, men hvor den

logiske sammenhæng i teksten dog stadig er i højsædet.

Med ovenstående opsummering in mente er min vurdering af BoConcepts spanske oversættelse, at

de korte sætninger ganske udmærket kan overføres fra ST til TT. Strategien ville dog fungere langt

bedre, hvis der var skabt en mere eksplicit tekstsammenhæng mellem de enkelte sideordnede

sætninger. En sådan eksplicitering af tekstkohærensen kunne fx opnås ved hjælp af anaforisk

reference og herunder kohærensmarkører, konnektorer samt leksikalsk variation (jf. Udvidelse,

5.2.8).

Som det fremgår af min konklusion på analysen af BoConcept (bilag 3), og ud fra et funktionelt

perspektiv i overensstemmelse med fundamentet for denne opgave (jf. fodnote 5, kap. 1), betragter

jeg oversættelsen som adækvat, idet formålet (Skopos) med oversættelsen opfyldes (jf. at skabe et

positivt image af virksomheden og informere om virksomheden og dens produkter).

Pandoras CHP diskuterer jeg særskilt herunder, eftersom den udvalgte empiri i dette tilfælde ikke er

oversat til spansk, men derimod skrevet på engelsk. Analysen af Pandoras hjemmeside er desuden

med til at danne rammen for en diskussion om foreningen af teori og praksis, hvor jeg inddrager

dels Skoposteorien, dels lokaliseringsbegrebet og herunder praktiske faktorer som tidspres,

standardisering og oversættelsesværktøjer.

Eftersom størstedelen af Pandoras CHP er oversat til spansk, ikke mindst alle de afsnit, der

henvender sig direkte til professionelle modtagere, står det klart, at der tale om en delvis

oversættelse113

af Pandoras webtekst til spansk114

(Pym, 2009:123). Den kun delvise oversættelse

kan være bevidst og endda hensigtsmæssig, afhængig af TT-skopos (jf. 1.1), modtagerens

karakteristika, den kommunikative kontekst og herunder den sektor, virksomheden opererer i

(Frandsen: 2005:258). Det er med andre ord ikke uvæsentligt, om virksomheden søger ind på det

spanske marked med produkter rettet direkte mod slutforbrugeren eller tekniske produkter og

113

Ved delvis oversættelse forstås, at en del af hjemmesidens indhold bibeholdes på dansk eller engelsk, til trods for, at

hjemmesiden henvender sig til en spansk modtagergruppe. 114

Se også mine kommentarer i konklusionen af analysen af Pandora i bilag 3.

Page 87: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

86

serviceydelser som fx IT, telefoni og hospitalsudstyr. Ifølge Pym er der tale om en

lokaliseringsstrategi115

, som han betegner parcial localization:

“A localization process in which not all of the user-visible language is

translated, usually to save costs when working into a small locale.”

Pym anser det altså for en mulig kommunikationsstrategi, ikke mindst i forbindelse med en

virksomheds opstart på et udenlandsk marked, eller i de tilfælde hvor der er tale om et mindre

vigtigt marked for virksomhedens samlede eksportaktiviteter. I dette konkrete tilfælde er der tale

om en virksomhed, der rent faktisk tilbyder produkter rettet direkte mod slutforbrugeren. Det kan

ikke udelukkes, at Pandora fortrinsvist ønsker at bruge hjemmesiden som en kommunikationskanal

i forbindelse med distributørsøgning i Spanien. Distributører og forhandlere vil så efterfølgende

skulle påtage sig ansvaret for at markedsføre Pandoras produkter direkte til slutforbrugeren på det

spanske marked. På baggrund af dette ræsonnement er min konklusion, at den spanske udgave af

Pandoras CHP udelukkende retter sig mod professionelle modtagere, herunder forhandlere,

distributører, leverandører, investorer, m.fl., og med disse modtagergrupper in mente, har Pandora

vurderet, at det kun var nødvendigt at oversætte udvalgte dele af webteksten.

En undersøgelse udført af virksomheden Education First116

fra 2010 viser imidlertid, at spaniernes

engelskkundskaber lader meget tilbage at ønske. Mens Danmark sammen med de øvrige

skandinaviske lande ligger helt i toppen, er Spanien placeret på en 24. plads blandt de 44 lande, der

indgår i undersøgelsen. Brugen af engelsk – og dansk – medfører således en væsentlig barriere, der

sammenholdt med et eventuelt fravær af indholdsmæssige og kulturelle tilpasninger kan begrænse

eller helt enkelt forhindre de spanske modtageres afkodning af budskabet i kommunikationen,

hvorved skopos ikke opfyldes (jf. 2.1). På dette grundlag kan man derfor forestille sig, at

ovennævnte strategi, der bygger på en kun delvis lokalisering af tekst og indhold117

, i mange

tilfælde vil være uhensigtsmæssig i forhold til det spanske marked.

115

Se fodnote 7, kap. 1 for en definition på begrebet lokalisering. 116

http://www.ef.com.es/sitecore/__/~/media/efcom/epi/pdf/EF-EPI-2011-Spain.pdf 117

I denne opgave anskues lokaliseringsbegrebet udelukkende ud fra et funktionalistisk oversættelsesperspektiv, dvs. i

forhold til tilpasningen af tekst og indhold gennem oversættelse.

Page 88: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

87

I forhold til ovenstående diskussion om fordele og ulemper ved en delvis oversættelse, må

lokaliseringsbegrebet118

uvægerligt inddrages. Lokalisering er et vigtigt instrument i virksomheders

globaliseringsprocesser og omfatter lingvistisk og kulturel tilpasning af digitalt indhold til

virksomheders udenlandske markeder. Lokaliseringsaktiviteter omfatter oversættelse af bl.a.

hjemmesider og computerspil samt en lang række kulturelle tilpasninger, herunder tidsmæssige

forskelle, genvejstaster, møntenheder, m.m. (Pym, 2009:123 og Schäler, 2010:209). Lokalisering

kan i visse henseender anskues som en tilbagevenden til en ækvivalensbaseret tilgang til

oversættelse (Pym, 2009:121). Det skyldes, at man i lokaliseringsprocessen i princippet anvender et

standardiseret, ikke-kontekstuelt sprog som et økonomisk og effektivt alternativ til de tidligere en-

til-en-oversættelsesprocesser anvendt i forbindelse med virksomheders internationalisering (Ibid.,

2009:122). Et godt eksempel på dette er netop Pandoras CHP, som højst sandsynligt er baseret på

en engelsk udgangstekst. Den engelske version danner således grundlaget for alle de øvrige sprog,

CHP-indholdet er oversat til.

I lyset af den ovenstående diskussion vil jeg besvare opgavens tredje forskningsspørgsmål, nemlig

om lokalisering – og herunder ikke mindst de teknologiske standardiseringsprocesser (se herunder)

– er forenelige med skoposteorien og den funktionelle tilgang til oversættelse i det hele taget. Den

primære problemstilling består efter min mening af to faktorer: For det første skaber

lokaliseringsprocesserne et skel mellem teori og praksis. Dette skyldes hovedsageligt, at

standardiseringen, der indgår i lokaliseringsprocesserne i form af teknologiske hjælpemidler såsom

CAT-redskaber119

, til en vis grad leder oversætterens fokus væk fra de analyseprocesser, som i

teorien giver den mest adækvate oversættelse (jf. top-down-processen, 4.1). Afstanden mellem teori

og praksis øges yderligere af det tidsmæssige pres, der uundgåeligt følger med i de fleste

oversætteres arbejde. Det står klart, at implementeringen af lokaliseringsprocesser såvel som CAT-

redskaber medfører en lang række fordele i forhold til oversættelsesprocessen; ikke mindst er de

tidsbesparende. Samtidig understreger jeg den enorme hjælp, oversætteren kan finde via internettet

og i brugen af sammenlignelige tekster og paralleltekster120

(jf. Laursen, 2011:25). Men i forhold til

fokus for denne diskussion, nemlig om teori og praksis kan forenes, er spørgsmålet, om det i praksis

118

For en definition af begrebet lokalisering, se fodnote 7, kap.1. 119

For en definition af CAT-redskaber, se fodnote 8, kap. 1. 120

Paralleltekster skal bruges med omtanke, da der kan være tale om oversatte tekster, der ikke er adækvat oversat. I

stedet kan sammenlignelige tekster med fordel anvendes som inspiration til at finde frem til de mest hensigtsmæssige

valg i oversættelsesprocessen.

Page 89: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

88

er muligt at anvende dels de forskellige hjælpemidler, oversætteren har til disposition, dels de

teoretiske analysemodeller i betragtning af det tidspres, der typisk er forbundet med

oversætteropgaven.

Herunder uddyber jeg den anden problemstilling i forhold til foreningen af teori og praksis (se

foregående afsnit), som omhandler fundamentet i Skoposteorien: Det såkaldte translation brief.

Nord understreger vigtigheden af, at oversætteren modtager konkrete instrukser i forbindelse med

enhver oversættelsesopgave. Imidlertid er virkeligheden en anden, eftersom oversætteren sjældent

modtager disse i praksis (jf. 2.1.1). Endvidere, og ud fra den betragtning, at

klienten/initiativtageren121

sjældent besidder oversætterens viden om oversættelsesprocesser, kan

det være praktisk umuligt for vedkommende at give klare oversættelsesinstrukser, der hjælper

oversætteren til at finde frem til de(t) overordnede formål (Skopos) med oversættelsen. I sidste ende

må det i denne forbindelse konkluderes, at den professionelle oversætter er i stand til selv at finde

frem til Skopos for oversættelsen ud fra sin ekspertise og sit kendskab til det konkrete emne for

oversættelsen (jf. 4.1). Og når oversættelsens Skopos er defineret, har oversætteren nøglen til den

overordnede makrostrategi for oversættelsen (jf. 5.1), som igen er ledestjerne for de

mikrostrategiske valg i oversættelsesprocessen (jf. 5.2).

Som svar på mit tredje forskningsspørgsmål (jf. 1.1 og kap. 7) er min vurdering, at der fortsat

eksisterer et væsentligt skel mellem teori og praksis, hvilket ses i forbindelse med

lokaliseringsprocesserne, som kendetegner det moderne globaliserede samfunds (praksis) og som

sjældent tilbyder oversætteren de optimale forhold, som Skoposteorien foreskriver. I denne

sammenhæng tænker jeg især på det såkaldte Translation Brief, som Nord beskriver som er en

fundamental faktor for, at den funktionelle tilgang til oversættelse kan fungere i praksis. Sådanne

konkrete oversættelsesinstrukser overdrages dog sjældent til oversætteren (jf. 2.1.1). Konklusionen

er således, at de teoretiske forskrifter, som bl.a. Nord opstiller (jf. 4.1) ikke lader sig realisere til

fulde i praksis, hvor de skal harmoniseres med hårde deadlines, lokaliseringsprocesser og herunder

automatiserede oversættelsesværktøjer (jf. kap. 7).

121

I Pandoras tilfælde kunne initiativtageren fx være virksomhedens ledelse eller kommunikationschefen.

Page 90: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

89

Til trods for min indledende skepsis vedrørende brugen af direkte oversættelse har resultaterne af

den komparative analyse vist, at en direkte (og endda i visse tilfælde ord-for-ord-) oversættelse reelt

kan gå hånd i hånd med en funktionel tilgang til oversættelse. I fire ud af fem analyser er min

konklusion således, at oversættelsen til spansk er adækvat (undtagelsen er Pandoras TT, jf.

ovenfor). Svaret på mit andet forskningsspørgsmål må således sige at være blevet afkræftet: En

direkte oversættelse behøver ikke have konsekvenser for, om TT-Skopos opfyldes.

Sidst, men ikke mindst, demonstrerer analyseresultaterne, at de fire analyserede CHPs fortrinsvist

bærer præg af instrumental oversættelse (bilag 3). Det kan omsættes til, at de alle er kendetegnede

ved, at tekstfunktionerne overføres fra ST til TT. Samtidig gøres der et ihærdigt forsøg på at

producere en tekst, der fungerer i en spansk kontekst, dvs. at det ikke umiddelbart skal kunne ses, at

der er tale om en oversættelse (jf. 5.1). Som konklusion på min antagelse i afsnit 5.1 kan det således

fastslås, at instrumental oversættelse er den mest hensigtsmæssige oversættelsestype i forhold til

genren CHP.

Page 91: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

90

7. Konklusion

Formålet med dette speciale har været at teste mine indledende antagelser om hvorvidt danske

virksomheders oversættelse til spansk overholder spanske sprogkonventioner, idet jeg har baseret

mig på en funktionel tilgang til oversættelse (jf. 2.1). Mine antagelser (jf. 1.1) var at:

Oversættelserne er markerede på det leksikalske, syntaktiske og tekstuelle

niveau (Korzen & Lundquist, 2004:10).

Oversættelserne er overvejende en ord-for-ord-gengivelse af den danske

kildetekst.

I forlængelse heraf opstillede jeg følgende forskningsspørgsmål:

1. Hvori består eventuelle markeringer på leksikalsk, syntaktisk og tekstuelt niveau i

oversættelserne fra dansk til spansk? Kan de kobles til de kontrastive elementer, der

eksisterer mellem de to sprogsystemer?

2. Har afsmitningen fra dansk (resultatet af en direkte oversættelse) konsekvenser for

hjemmesideoversættelsen til spansk set ud fra et funktionelt oversættelsesperspektiv?

3. Er det muligt at kombinere den funktionelle teoretiske tilgang til oversættelse med praksis?

Med henblik på at besvare ovennævnte spørgsmål udvalgte jeg tilfældigt vha. en såkaldt Random

number generator (jf. kap. 4) et spansk og dansk tekstkorpus, som jeg analyserede ud fra Nords

tekstanalysemodel til oversættelse (jf. 4.1). Analysen opdelte jeg i to dele: Dels en analyse af de

spanske og danske originale kildetekster, dels en komparativ analyse af de danske webteksters

oversættelse til spansk. Kildetekstsanalyserne (jf. 4.2, 4.3 samt bilag 2) var et første skridt mod den

komparative analyse af de danske CHP-oversættelser til spansk. Herved fulgte jeg processen i

Nords analysemodel (4.1), som foreskriver, at oversætteren først analyserer ST med henblik på at

fastsætte TT-Skopos. Analysen af ST har således to formål: 1) at bestemme hvilken

oversættelsestype, der er tale om (instrumental eller dokumentarisk, jf. 5.1) og 2) at skabe sig et

overblik over de forskellige elementer i ST, og herunder hvilke dele der kan overføres direkte og

hvilke der evt. måtte kræve en kulturel tilpasning for at kunne indgå samt blive forstået i en TT-

modtagers kontekst. Nords analysemodel mangler dog en vigtig faktor for at kunne anvendes i

Page 92: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

91

praksis, nemlig en gennemgang af de mikrostrategiske valg, der bevidst og ubevidst træffes i løbet

af oversættelsesprocessen. Jeg inddrog derfor Laursens dikotomi over mikrostrategier (jf. 5.2).

Forud for analyserne, og med henblik på at besvare det første forskningsspørgsmål, belyste jeg først

de primære sprogtypologiske forskelle, som eksisterer mellem dansk og spansk. Teorien påviste, at

spansk og dansk tilhører hver deres sprogfamilie, hvilket bl.a. bevirker, at spansk kendetegnes ved

nominalstil og en hypotaktisk sætningsstruktur, hvor indholdet under- og overordnes. En sådan

tekststruktur er mulig, netop pga. den spanske nominalstil, som danner basi for et langt rigere

fleksivsystem (herunder infinitte verbalformer som participium, gerundium og

infinitivkonstruktioner) end den for dansk karakteristiske verbalstil med en overvejende brug af

finitte verbalformer. Yderligere påviste teorien, at spansk generelt synes at eksplicitere

tekstsammenhængen i højere grad, end det er tilfældet for dansk. Det ses fx i brugen af anaforisk

reference, konnektorer og kohærensmarkører samt leksikalske varianter.

Inden jeg kunne påbegynde analysen af det spanske og danske korpus, var det endvidere nødvendigt

at analysere genren CHP, eftersom Skopos (tekstformål) i høj grad hænger sammen med genren, der

skrives i. I den forbindelse tog jeg udgangspunkt i Swales og Bhatias genreteori, som i

overensstemmelse med Skoposteorien fokuserer på tekstformål og funktioner (jf. retoriske

strategier, 3.1). Konklusionen på genreanalysen var, at de overordnede formål med CHPs er at

skabe et positivt image af virksomheden samt at informere om virksomheden og dens produkter.

Analysen påviste også, at genren og ikke mindst internettet som medie har den konsekvens, at

trækstrukturen, dvs. måden afsender organiserer tekstens indhold på, ikke kan kontrolleres i samme

grad som i andre genrer. Modtageren af en webtekst bruger teksten som et søgeredskab; teksten

skimmes kun overfladisk, samtidig med at de enkelte ord fungerer som links, der fører modtageren

(brugeren) videre til den specifikke information, han/hun finder interessant og relevant. Webteksten

læses altså ikke fra ende til anden, som det fx er tilfældet ved en avisartikel eller en brugermanual

(jf. 3.1.2). Disse karakteristika ved genren CHP medvirker naturligvis til, at sprogbrugen også må

tilpasses herefter.

Det viste sig i analysen af de spanske CHPs (jf. 4.2.1og 4.4 samt bilag 2), at den udvalgte empiri er

karakteriseret ved en relativt lav frekvens af de sprogtypologiske træk, som er blevet belyst i afsnit

Page 93: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

92

2.2. Der ses med andre ord et næsten homogent sprog anvendt i de spanske og danske webtekster

(jf. 4.4). Dog var der overensstemmelse mellem teorien (2.1) og analysens resultater hvad angår

spanske skribenters præference for en eksplicitering af tekstsammenhængen, hvilket står i kontrast

til de danske webtekster, hvor de korte, sideordnede sætninger optræder mere selvstændigt og den

logiske tekstkohærens er mindre tydelig. Sidst, men ikke mindst, demonstrerede analysen, at den

spanske tendens til leksikalsk variation var mindre fremtrædende end hvad teorien gav

forventninger om. De spanske webtekster indeholdt stadig flere leksikalske varianter end de danske,

men forskellen var minimal. Min konklusion var i den forbindelse, at ikke mindst en gentagelse af

virksomhedsnavnet er en retorisk strategi, der skal få modtageren til at mindes virksomhedens navn

i fremtiden. Samtidig er der tale om en strategi, der står i direkte relation til det overordnede formål

med genren, nemlig at skabe et positivt image af virksomheden. En analyse af andre dele af

hjemmesiderne ville muligvis føre til mere divergerende sprogmønstre og forekomsten af endnu

tydeligere sprogtypologiske forskelle mellem dansk og spansk (jf. Perspektivering herunder).

Analyseresultaterne (kap. 6) for den komparative analyse bekræftede delvist mine indledende

antagelser. Som svar på mit første forskningsspørgsmål (se ovenover) kan det således fastslås, at

oversættelserne i vidt omfang er karakteriserede ved en direkte og i visse tilfælde ord-for-ord-

oversættelse af de danske ST (jf. kap. 6). Denne direkte oversættelse resulterer til en vis grad i en

markeret oversættelse. Blandt eksempler på markeret oversættelse kan jeg fx nævne den direkte

overførsel af adverbielle led med nøjagtig den samme placering i TT som i den danske ST – med

det resultat, at vægtfordelingen bliver uhensigtsmæssig i forhold til de spanske sprogkonventioner.

På spansk ses der en klar præference for tunge forfelter, mens dansk foretrækker en S+V-struktur

og brugen af finitte verbalformer (jf. 5.2.5). En anden årsag til den markerede oversættelse er, at

korte, sideordnede sætninger overføres direkte til TT, uden at der indsættes eksplicitte

kohærensmarkører. Disse skaber logiske sammenhæng i teksten, hvilket i høj grad karakteriserer det

naturlige spanske sprog. Som anført i det foregående er konklusionen på ST-analyserne, at sproget

på CHPs nærmer sig et ensartet sprog med en mindre klar grænse mellem spanske og danske

sprogtypologiske træk. På baggrund af analyseresultaterne for de to analysedele (jf. 4.4 og 6) er min

endelige konklusion, at der til trods for ligheder i forhold til bl.a. sætningsstruktur og anaforisk

reference stadig eksisterer en række andre fælder, som oversætteren skal være bevidst omkring i

Page 94: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

93

oversættelsen fra dansk til spansk, herunder ikke mindst den højere grad af logisk sammenhæng i

indholdet på spansk som kontrast til dansk.

I diskussionen af analyserne i kap. 6 konkluderede jeg, at alle oversættelser med undtagelse af én

(se Pandoras CHP herunder) opfylder skopos (formål), hvormed mit andet forskningsspørgsmål

blev afkræftet: Den direkte oversættelse og endda i nogle tilfælde markerede oversættelse har ikke

nødvendigvis konsekvenser for, om skopos opfyldes i oversættelsen (jf. den afsluttende

delkonklusion i kap. 6). Sidst, men ikke mindst, kunne jeg med udgangspunkt i resultaterne af de

danske CHP oversættelser konkludere, at den primære makrostrategi var instrumental oversættelse,

dvs. at fokus for alle oversættelser var at formål (skopos) og tekstfunktioner blev overført og

tilpasset til en TT modtagers kontekst. Denne konklusion baserede jeg på, at oversættelserne var

karakteriserede ved en overordnet tilpasning til spanske sprogkonventioner på især det leksikalske

niveau (vha. strategierne perspektivskift, eksplicitering og ordklasseskift). Syntaktisk bar

oversættelserne til gengæld præg af en fortrinsvis direkte overførsel af den danske parataktiske

struktur. Min konklusion er dog i den forbindelse, at den direkte oversættelse (jf. 5.2.3) ikke

påvirker opfyldelsen af de kommunikative formål. Konklusionen er desuden nået ud fra den

betragtning, at sproget i de spanske webtekster ikke faldt helt i tråd med antagelserne, der blev

opstillet i teoriafsnittet om en mere udtalt hypotaktisk struktur (jf. 2.2.1 samt 4.4).

Pandoras webtekst var i modsætning til de fire andre kun delvist oversat til spansk. Pym (2009)

anser den delvise oversættelse som en lokaliseringsstrategi, der bl.a. kan anvendes i forbindelse med

en virksomheds opstart på et nyt marked. Min konklusion er, at strategien skal anvendes med

omtanke på et marked som det spanske, da spaniernes engelskniveau endnu ikke er på højde med

niveauet i mange af de øvrige lande, Pandora opererer i.

I diskussionen kom jeg afslutningsvist ind på problematikken omkring at forene teori og praksis,

idet jeg inddrog fundamentet for Skoposteorien på den ene side og faktorer som tidspres i

oversættelsesprocessen, teknologiske oversættelsesværktøjer (CAT-redskaber) samt lokalisering.

Det tyder på, at der fortsat er et væsentligt skel mellem teori og praksis, hvilket blandt andet er en

konsekvens af de lokaliserings- og globaliseringsprocesser (praksis), der kendetegner

oversættelsesbranchen i det moderne samfund, og som sjældent tilbyder oversætteren de optimale

Page 95: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

94

forhold, Skoposteorien foreskriver. I et funktionelt oversættelsesperspektiv består problematikken i,

at der i oversættelsessituationen sjældent udleveres klare oversættelsesinstrukser (jf. Translation

Brief) til oversætteren. I teorien er disse instrukser centrale i forhold til definitionen af

oversættelsestypen (5.1) og TT-Skopos (jf. 2.2.1). Én årsag til det manglende TB er, at

klienten/initiativtageren sjældent besidder oversætterens professionelle viden om oversættelses-

situationen og dermed ikke er bevidst om oversætterens behov for en vis baggrundsviden for at

kunne realisere en adækvat oversættelse. Min konklusion var i den henseende, at oversætteren ud

fra sin professionelle erfaring og kendskab til det emne, der oversættes inden for, må betragtes som

den ansvarlige for at finde frem til et passende skopos for oversættelsen. Denne vurdering

forstærkes endvidere af analyseresultaterne for de oversatte danske CHPs, som beviser, at det er

muligt at producere en adækvat oversættelse ud fra et funktionelt perspektiv, dvs. hvor formålet

med TT opfyldes (jf. kap. 6 samt næste afsnit).

Der skal ikke herske tvivl om, at oversættere i det moderne samfund har en lang række

hjælpemidler ved hånden, som kan lette oversættelsesprocessen betydeligt. Her kan bl.a. nævnes

internettet, som er en uundværlig kilde til inspiration, hvor man kan finde utallige sammenlignelige

tekster (herunder paralleltekster) og anden brugbar information om det emne, man oversætter inden

for. Ligeledes er de såkaldte CAT-redskaber med til at effektivisere arbejdsprocessen for

oversættere. Min konklusion er dog i forhold til sidstnævnte, at de til en vis grad også er med til at

sløre oversætterens fokus på de(t) overordnede formål og funktioner med oversættelsen (jf. Nords

Top-down-proces, 4.1). Og som konsekvens af det tidsmæssige pres, der unægteligt er forbundet

med oversættelsesarbejdet konkluderer jeg, at det ikke altid er muligt at gøre brug af hverken den

teoretiske viden eller de mange nyttige hjælpemidler, oversætteren råder over. Svaret på mit tredje

forskningsspørgsmål (se konklusionens indledning) og konklusionen på diskussionen var derfor, at

teori og praksis ikke umiddelbart kan forenes. Dog beviser resultaterne af den komparative analyse

(kap. 6), at det rent faktisk er muligt at opnå formålet (Skopos) med TT, uden at det teoretiske

fundament i den funktionelle tilgang til oversættelse (og herunder oversætterens viden om

sprogtypologiske forskelle) kommer ordentligt i spil. Min vurdering er i den sammenhæng, at

professionelle oversættere bruger deres intuition snarere end en konkret opstilling af teoretiske

værktøjer i deres arbejdsproces. Resultatet er, som vi har set det i de foregående analyser, en

adækvat oversættelse, som lever op til sit Skopos.

Page 96: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

95

7.1 Perspektivering

I arbejdet med dette speciale har mit fokus flyttet sig fra en indledende, kritisk holdning til

oversættelsen af danske CHPs til en noget mere positiv indstilling. Min indledende skepsis var i høj

grad farvet af min erhvervserfaring fra handelsafdelingen ved den danske ambassade i Madrid, hvor

jeg så flere eksempler på nystartede virksomheders halvhjertede forsøg på at tilnærme sig det

spanske marked, idet de i flere tilfælde havde gjort brug af Google Translate og åbenlyst uerfarne

oversættere til oversættelsen af deres CHPs. Det var naturligvis et kulturchok for mig, som tolk og

translatørstuderende med rygsækken fuld af teoretiske tilgange til oversættelsesarbejdet. Da

specialet skulle skrives, var det ikke desto mindre en positiv overraskelse at opdage, at de tilfældigt

udvalgte CHPs, der udgjorde empirien, bød på ganske velfungerende og adækvate oversættelser til

spansk.

Ikke desto mindre er denne opgave kun baseret på en lille del af virksomhedernes CHPs, hvorfor

analyseresultaterne ikke kan tale for hele websitet. En analyse af andre afsnit på hjemmesiden ville

muligvis føre til mere divergerende sprogmønstre og forekomsten af endnu tydeligere kontrastive

elementer mellem dansk og spansk. Som det fremgik af genreanalysen (jf. 3.1) må genren CHP

betragtes som en kompleks genre, der integrerer flere af de mere konventionelle genrer som fx

årsrapporter, juridiske betingelser, produktbeskrivelser m.fl. Disse subgenrer repræsenterer hver

deres specifikke formål og funktioner, som realiseres vha. andre retoriske strategier, hvilket stiller

nye krav til den leksikalske og syntaktiske udformning af teksten. På den baggrund kunne det være

interessant at lave en lignende komparativ analyse baseret på andre dele af hjemmesiden.

Ligeledes var det efter min mening meget interessant at konkludere, at de spanske og danske

kildetekster udviste overraskende mange fællestræk, ikke mindst i deres strukturelle natur med en

kombination af paratakse og hypotakse (jf. 4.4). Et yderligere interessant forskningsområde for

fremtidige projekter er således brugen af et nærmest universelt sprog i webtekster. Min konklusion

var, at det forholdsvis harmoniserede sprog dels var en konsekvens af tilpasningen til genrens

karakteristika, dels af lokaliseringsstrategier, der gør det lettere at tilpasse indholdet til nye

markeder (jf. fodnote 7, kap.1). I den forbindelse kunne det også være spændende at forske

nærmere i spanske sprogkonventioner: Ses der en ændring i den moderne sprogbrug på spansk, hvor

Page 97: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

96

fx sætningsstrukturen har forandret sig, idet sproget konstrueres i kortere sætninger? Og hænger det

i så fald sammen med genren, eller er det en generel tendens i den moderne sprogbrug?

Formålet med dette speciale var ikke at opstille konkrete handleforskrifter. Alligevel vil jeg

afslutningsvist i denne perspektivering nævne, at der med fordel kunne implementeres en endnu

mere praktisk og realistisk vinkel på oversættelse i uddannelsen af oversættere. Teorien er

naturligvis grundlæggende nødvendig og giver oversætteren en basisviden om dels strategier på

makro- og mikroniveau (morfologi, syntaks og tekstuelt niveau), dels de eksisterende forskelle

mellem sprog- og kultursystemer, der arbejdes med i oversættelsesprocessen. Som oversætter i

international, spansk virksomhed, der via online og offline markedsføring distribuerer sine

produkter i Danmark, har jeg gjort mig nogle erfaringer med de eksisterende arbejdsforhold for

oversættere. Mine personlige erfaringer er naturligvis langt fra et billede af de generelle forhold,

men derimod blot et praktisk eksempel på, hvordan oversættelsesbranchen fungerer. Deadlines og

manglende redskaber, herunder ordbøger og CAT-redskaber122

, er medvirkende til, at kvaliteten af

oversættelserne ikke står mål med de standarder, der oftest foreskrives i den teoretiske

undervisning. Det står klart ud fra både konklusionen af opgaven og mine egne erhvervserfaringer,

at det grundlæggende princip i Skoposteorien, det såkaldte translation brief (jf. 2.1.1) sjældent er en

del af den praktiske oversættelsessituation. Omvendt skal det understreges, at oversætteren typisk

er en fast medarbejder i virksomheden og dermed bekendt med virksomhedens profil og indholdet

af de tekster, der oversættes til TT.

122

CAT-redskaber (Computer-assisted Translation) bruges i forbindelse med moderne maskinoversættelse (MT). Blandt

de mest kende redskaber er bl.a. Trados og Wordfast.

Page 98: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

97

8. Litteraturliste

Bhatia, Vikay K, Analyzing Genre, Language Use in Professional Settings, 1993, 1st edition,

Longman Group UK Ltd, Pearson Education Limited.

Bhatia, Vikay K, Analyzing Genre, Language Use in Professional Settings, 1994, Harlow,

Longman.

Brassington, Frances & Pettitt, Stephen, Essentials of Marketing, 2007, 2nd Edition, Pearson

Education Ltd.

Chesterman, Andrew. 1998: Contrastive Functional Analysis. 1. udgave, John Benjamins

Publishing Company.

Connor, Ulla, Contrastive Rhetoric – Cross-cultural aspects of second-language writing, 1996,

Cambridge University Press, 1st edition.

Connor, Ulla, Nagelhout, Ed & Rozycki, William V., Contrastive Rhetoric – Reaching to

Intercultural Rhetoric, 2008. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.

Dam, Lotte & Jensen, Helle Dam, Spansk Universitetsgrammatik, 2009, Internt

Undervisningsmateriale, Handelshøjskolen, Århus

Universitet.

Frandsen, Finn et al, International markedskommunikation i en postmoderne verden, 2005,

Academica, 1. udg., 5. oplag.

Gideon, Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, 1995, John Benjamins Publishing

Company, Amsterdam/Philadelphia, vol.4.

Hastrup, Marietje og Lauridsen, Lise Thorup, La Gramática, Spansk grammatik, 2002. 1. udg., 1.

oplag, Gyldendals Boghandel, Nordisk Forlag A/S, København.

Holm, Lis. 1995: Oversættelsesteori og praksis. 1. udgave, 2. oplag, Forlaget Systime A/S.

House, Juliane, Translation Quality Assessment, A model revisited, 1997, Gunter Narr Verlag

Tübingen, Die Deutsche Bibliothek.

Jakobsen, Lisbeth Falster. 2002: Hvad er forskellen mellem typologi og kontrastiv lingvistik. I:

Durst-Andersen, Per (red.): Sprog og typer i kontrast – Forskelligartede danske bidrag til en

forståelse af sproglig typologi, 2002, 1. udgave, Copenhagen Working Papers in LSP.

Kjær Jensen, Ny spansk Grammatik, 2008, Akademisk Forlag.

Page 99: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

98

Korzen, Iørn og Lundquist, Lita (red.), Sprogtypologi og oversættelse, Endocentriske og

exocentriske sprog, 2. foreløbig udgave, Handelshøjskolen i København, 2004.

Laursen, Anne Lise, Oversættelsesstrategier, august 2011, Business and Social Sciences, Aarhus

Universitet, Institut for Erhvervskommunikation, internt undervisningsmateriale, R 238

Lundquist, Lita. 2003a: Sprogvidenskaben, dens retning og discipliner. I: Herslund, Michael et al.

(red.): Sprog og sprogbeskrivelse, 1. udgave, Samfundslitteratur, 2003.

Lundquist, Lita. 2003b: Tekstlingvistik. Herslund, Michael et al. (red.): Sprog og sprogbeskrivelse,

1. udgave, Samfundslitteratur, 2003.

Nord, Christiane, Text Analysis in Translation, Theory, Methodology and Didactic Application of a

Model for Translation-Oriented Text Analysis, 1991, oversat fra tysk af Christiane Nord og

Penelope Sparrow, Rodopi, Amsterdam-Atlanta, GA 1991, Amsterdamer Publikationen.

Nord, Christiane, Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained, 1st

edition, 1997, St. Jerome Publishing, Manchester, UK.

Nord, Christiane, Text Analysis in Translation, Theory, Methodology, and didactic Application of a

Model for Translation-Oriented Text Analysis, 2005, 2nd

edition, Editions Rodopi B.V., Amsterdam

– New York.

Rienecker, Lotte & Jørgensen, Peter Stray, Den Gode Opgave – håndbog I opgaveskrivning på

videregående uddannelser, 2006, 3. udg., 2. oplag, Forlaget Samfundslitteratur.

Schäler, Reinhard et al, Handbook of Translation Studies, 2010, vol.1, John Benjamins Publishing

Company, Amsterdam/Philadelphia.

Schjoldager, Anne, Understanding Translation, 2008, Århus, Academica.

Vestager, Anja Krogsgaard, The Translation of judgements – An examination of potential

translation challenges in translating judgements from Spanish into Danish, marts 2011, PhD

afhandling, Forlaget Thomson A/S, Institut for Erhvervskommunikation, Aarhus Universitet.

E-bøger:

Anthony Pym, Exploring Translation Theories, 1956/2009, Routledge, New York, september 2009.

Anne Schjoldager, Understanding Translation, 2008, Århus, Academica.

http://books.google.es/books?id=9a7bZwL8lwEC&pg=PA136&lpg=PA136&dq=translation+theory

+and+its+evolution+%2B+anne+schjoldager&source=bl&ots=PE5Sy52huX&sig=LGElOSjq9dLs_

EOcHfA-

1zitLfI&hl=es&ei=wuDhToWdI8Ws8gPtzvybBA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&

ved=0CCEQ6AEwAA#v=onepage&q=translation%20theory%20and%20its%20evolution%20%2B

%20anne%20schjoldager&f=false (22.01.2013)

Page 100: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

99

Hjemmesider, Avisartikler og akademiske artikler fra nettet

Hollensen, Svend og Grünbaum, Niels N, Internettets betydning og konsekvenser for små og

mellemstore danske virksomheders Internationalisering.

http://rudar.ruc.dk//bitstream/1800/7146/1/Internettes_L_E.pdf (22.01.2013)

Luzón, María José & Luzón, Marco, A genre analysis of corporate home pages, 2002, LSP &

professional communication. ISSN 1601-1929, vol. 2, nr. 1, s. 41-56 (ASB Bibliotek d. 22.01.2013)

Mousten, Birthe: Globalisation and localisation influences on text distribution – A case study of text

travel between two VELUX websites, Københavns Universitet, September 2008:

http://pure.au.dk/portal/files/45529794/PhD_dissertation_Birthe_Mousten_Globalisation_and_local

isation_influences_on_text_distribution_A_case_study_of_text_travel_between_two_VELUX_web

_sites..pdf (22.01.2013)

Spaniens engelskniveau: http://www.elperiodico.com/es/noticias/ocio-y-cultura/espana-esta-cola-

europa-nivel-ingles/950109.shtml (22.01.2013)

Education First - Komparativ undersøgelse af 44 landes engelskniveau:

http://www.ef.com.es/sitecore/__/~/media/efcom/epi/pdf/EF-EPI-2011-Spain.pdf (22.01.2013)

Avisartikler fundet på nettet brugt til teoriafsnit om sprogtypologiske forskelle:

http://sociedad.elpais.com/sociedad/2012/09/29/actualidad/1348924626_274512.html (22.1.2013)

http://jyllands-posten.dk/politik/article4904525.ece (22.1.2013)

http://jyllands-posten.dk/politik/article4904275.ece (22.1.2013)

http://economia.elpais.com/economia/2011/02/01/actualidad/1296549173_850215.html (22.1.2013)

Empiri til spansk og dansk korpus:

Acciona: http://www.acciona.es/ (22.1.2013)

Elcano: http://www.navieraelcano.com/esp/ene_co_lacompania.html (22.1.2013)

Tous: http://es.tous.com/es/ (22.1.2013)

Campofrío: http://www.campofrio.es/portal/page/portal/PAGINAWEB (22.1.2013)

Santos: http://www.santos.es/ (22.1.2013)

Novo Nordisk: http://www.novonordisk.es/documents/home_page/document/index.asp og

http://www.novonordisk.dk/documents/home_page/document/index.asp (22.1.2013)

Page 101: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ...pure.au.dk/portal/files/52208544/Speciale_endelig_version.pdf · Esto se debe en primer lugar al hecho de que el fundamento

100

BoConcept: http://www.boconcept.es/ og http://www.boconcept.dk/ (22.1.2013)

Pandora: http://www.pandora.net/es-es/ og http://www.pandora.net/da-dk (22.1.2013)

Kvik Køkken & Bad: http://www.kvik.es/ og http://www.kvik.dk/ (22.1.2013)

Skare Meatpackers: http://www.skare.dk/ES/velkomst.asp og http://www.skare.dk (22.1.2013)

9. Bilagsoversigt

Bilag 1: Kopi af brochuren udarbejdet webkommunikationsvirksomheden Xylofon A/S i

samarbejde med Aarhus Universitet.

Bilag 2: Analyse af spanske og danske kildetekster.

Bilag 3: Komparativ analyse af oversættelsen af danske CHPs til spansk.

Bilag 4: Kilder anvendt til eksemplificering af sprogtypologiske træk i afsnit 2.2