26
1 Artikkel on ilmunud kogumikus: Artikleid ja arutlusi eesti kirikumuusikast. Koost. Anu Kõlar, Tallinn: EELK Kirikumuusika Liit 2003, lk. 16–38. Rahvapärased koraalivariandid Eestis Urve Lippus Rahvapärased meloodiliste kaunistustega koraaliviisid on viimase napilt rohkem kui aastakümne jooksul köitnud paljude laulurühmade ja kooride huvi. Neid võib kuulda folkloorihuviliste esituses päris rahvapärasel kujul, kooride esituses Cyrillus Kreegi seades, kuid ka hoopis uutes seadetes, mis rõhutavad nende lineaarsust ja lähedust arhailisele ühehäälsele kirikulaulule. Enamik praegu kõlavatest koraalivariantidest on pärit eestirootslaste küladest, kuigi neid lauldakse enamasti eestikeelsete sõnadega. Miks see nii on, peaks käesolevast ülevaatest mingil määral selguma — eestirootslaste viise on kogutud palju rohkem ning need kogud on ka kättesaadavamad. Teiseks põhjuseks võiks olla see, et tänapäevaste lauljate huvi köidab just kaunistusterohke meloodiajoonis ning kaunistusi on eestirootslaste viisides rohkem kui eestlastelt üleskirjutatud variantides. Selle repertuaari avastamine avalikkuse jaoks on suuresti seotud helilooja Cyrillus Kreegi sajanda juubeliga 1989. aastal. Muusikaringkondades küll teati Kreegi vaimulike laulude olemasolust, aga neid ei tuntud, sest eesti vaimulik muusika oli nõukogude ajal kontserdirepertuaarist välja tõrjutud. Tolleks ajaks aga oli nõukogude korra tabude lagunemine juba nii kaugel, et juubeli ettevalmistamisel keskendus tähelepanu just vaimulikele teostele. Peale suurejooneliste “Taaveti laulude,” mis on jõukohased väga hea ettevalmistusega koorile, on Kreek kirjutanud sadu lihtsamaid rahvapäraste koraaliviiside seadeid. Et ta oli ise aktiivne rahvamuusika koguja, põhinevad need seaded enamasti omakogutud materjalil ja Kreegi arhiivist leiame ka originaalviisid. Käesolev artikkel annab ülevaate eesti ja eestirootsi rahvapäraste koraalivariatsioonide kogudest, püüdes ühtlasi selgitada eestirootsi materjali suhteliselt tähtsat rolli meie praeguses ettekujutuses sellest vallast ja eesti koraalilaulu iseloomustava materjali nappust. Rahvapärase koraalilaulu uurimisel on seni pööratud tähelepanu ainult viisidele. Paljudes üleskirjutustes on tekstist vaid algussõnad, vahel isegi ainult viide lauluraamatule. Meile on neis lauludes viis tähtsam kui tekst, kuigi kunagisele lauljale endale oli laul kindlasti tervik. Lauluraamatud olid rahva seas levinud, seega tekst säilis enam-vähem raamatuversioonis. Kuid kindlasti tasuks uurida ka säilinud tekstiüleskirjutusi kõrvuti trükitud versioonidega, mis sest et sõnades on muutused piiratumad. Meloodia osas aga on koraalivariandid väga mitmekesised, sest viisid olid traditsiooniliselt kirjas ainult koraaliraamatus. Neid kasutasid vaid orelimängijad ja teised haritumad pillimängijad, enamik inimesi õppis ja mäletas laule kuulmise järgi. Rahvapärased koraalivariandid tekkisid spontaansest soovist kaunistada aeglaselt liikuvat viisi, osaliselt kindlasti ka unustamisest ja lihtsustamisest. Sellist rahvapärast koraalilaulmist tuntakse kõikides Põhjamaades, kus neid viise on rohkesti kogutud. Arvatavasti olid mingid taolised laulustiilid levinud ka Saksamaal enne kui 18. sajandi lõpuks koguduselaulu üldiselt oreliga saatma hakati. Veel 20. sajandi teisel poolel on sarnaseid viise üles kirjutatud Soome lahkusuliste laulmistelt. Päris kindlasti on ka meie rahvapärane koraalilaulmine seotud palvemajadega, kuid nende üleskirjutuste tausta ja laulmistraditsiooni ennast pole minu teada uuritud.

Rahvapärased koraalivariandid Eestis - Folklorejanika/Loengud_veebi/Lippus_Koraalivariandid.pdfMu käesoleva ülevaate materjal pärineb peamiselt Cyrillus Kreegi kogudest Teatri-

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 1

    Artikkel on ilmunud kogumikus: Artikleid ja arutlusi eesti kirikumuusikast. Koost. AnuKõlar, Tallinn: EELK Kirikumuusika Liit 2003, lk. 16–38.

    Rahvapärased koraalivariandid Eestis

    Urve Lippus

    Rahvapärased meloodiliste kaunistustega koraaliviisid on viimase napilt rohkem kuiaastakümne jooksul köitnud paljude laulurühmade ja kooride huvi. Neid võib kuuldafolkloorihuviliste esituses päris rahvapärasel kujul, kooride esituses Cyrillus Kreegi seades,kuid ka hoopis uutes seadetes, mis rõhutavad nende lineaarsust ja lähedust arhailiseleühehäälsele kirikulaulule. Enamik praegu kõlavatest koraalivariantidest on päriteestirootslaste küladest, kuigi neid lauldakse enamasti eestikeelsete sõnadega. Miks see niion, peaks käesolevast ülevaatest mingil määral selguma — eestirootslaste viise on kogutudpalju rohkem ning need kogud on ka kättesaadavamad. Teiseks põhjuseks võiks olla see, ettänapäevaste lauljate huvi köidab just kaunistusterohke meloodiajoonis ning kaunistusi oneestirootslaste viisides rohkem kui eestlastelt üleskirjutatud variantides. Selle repertuaariavastamine avalikkuse jaoks on suuresti seotud helilooja Cyrillus Kreegi sajanda juubeliga1989. aastal. Muusikaringkondades küll teati Kreegi vaimulike laulude olemasolust, aga neidei tuntud, sest eesti vaimulik muusika oli nõukogude ajal kontserdirepertuaarist välja tõrjutud.Tolleks ajaks aga oli nõukogude korra tabude lagunemine juba nii kaugel, et juubeliettevalmistamisel keskendus tähelepanu just vaimulikele teostele. Peale suurejooneliste“Taaveti laulude,” mis on jõukohased väga hea ettevalmistusega koorile, on Kreek kirjutanudsadu lihtsamaid rahvapäraste koraaliviiside seadeid. Et ta oli ise aktiivne rahvamuusikakoguja, põhinevad need seaded enamasti omakogutud materjalil ja Kreegi arhiivist leiame kaoriginaalviisid.

    Käesolev artikkel annab ülevaate eesti ja eestirootsi rahvapäraste koraalivariatsioonidekogudest, püüdes ühtlasi selgitada eestirootsi materjali suhteliselt tähtsat rolli meie praegusesettekujutuses sellest vallast ja eesti koraalilaulu iseloomustava materjali nappust.Rahvapärase koraalilaulu uurimisel on seni pööratud tähelepanu ainult viisidele. Paljudesüleskirjutustes on tekstist vaid algussõnad, vahel isegi ainult viide lauluraamatule. Meile onneis lauludes viis tähtsam kui tekst, kuigi kunagisele lauljale endale oli laul kindlasti tervik.Lauluraamatud olid rahva seas levinud, seega tekst säilis enam-vähem raamatuversioonis.Kuid kindlasti tasuks uurida ka säilinud tekstiüleskirjutusi kõrvuti trükitud versioonidega, missest et sõnades on muutused piiratumad. Meloodia osas aga on koraalivariandid vägamitmekesised, sest viisid olid traditsiooniliselt kirjas ainult koraaliraamatus. Neid kasutasidvaid orelimängijad ja teised haritumad pillimängijad, enamik inimesi õppis ja mäletas laulekuulmise järgi. Rahvapärased koraalivariandid tekkisid spontaansest soovist kaunistadaaeglaselt liikuvat viisi, osaliselt kindlasti ka unustamisest ja lihtsustamisest. Sellistrahvapärast koraalilaulmist tuntakse kõikides Põhjamaades, kus neid viise on rohkestikogutud. Arvatavasti olid mingid taolised laulustiilid levinud ka Saksamaal enne kui 18.sajandi lõpuks koguduselaulu üldiselt oreliga saatma hakati. Veel 20. sajandi teisel poolel onsarnaseid viise üles kirjutatud Soome lahkusuliste laulmistelt. Päris kindlasti on ka meierahvapärane koraalilaulmine seotud palvemajadega, kuid nende üleskirjutuste tausta jalaulmistraditsiooni ennast pole minu teada uuritud.

  • 1 Elmar Arro, Baltische Choralbücher und ihre Verfasser. Acta Musicologica, 1931,Jg. 3, Heft 3–4, SS. 112–119, 166–170 (eestikeelne tõlge Heidi Heinmaalt on ilmumas ElmarArro artiklite kogumikus, planeeritud kirjastuses “Ilmamaa” 2003).

    2 Toomas Siitan, Die Choralreform im lutherischen Baltikum und PunschelsUniversal-Choralbuch (1839). IAH Bulletin, Nr. 22, Groningen 1994, SS. 37–49; ToomasSiitan, Das Regionale und das Allgemeine in der Choralrestauration des 19. Jahrhunderts.Music History Writing and National Culture. Ed. Urve Lippus, Publications in EstonianMusic History 1, EKI, Tallinn 1995, SS. 84–92; Toomas Siitan, Zwei konkurrierendeUniversal-Choralbücher für die baltischen Provinzen in der Mitte des 19. Jahrhunderts.Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie, Bd. 37, Göttingen 1998, SS.167–178; Toomas Siitan,Koraaliraamatud Eesti- ja Liivimaal enne 1850. aastat. Valgeid laike eesti muusikaloost.Koost. Urve Lippus, Eesti muusikaloo toimetised 5, EMA, Tallinn 2000, lk. 57–96.

    3 Rudolf Põldmäe, Hernhuutlane Christoph Michael Königseer ja tema kohtuprotsess1767. aastal. Religiooni ja ateismi ajaloost Eestis. Artiklite kogumik III. Ed. Jüri Kivimäe,Eesti Raamat, Tallinn 1987, lk. 172–191; Rudolf Põldmäe, Vennastekoguduse tegevusestmeie maal. Teater. Muusika. Kino, 1988, (3), lk. 67–78.

    2

    Uurimused koraalilaulmisest Eestis

    Rahvapärase koraalilaulmise mõistmiseks on oluline tunda üldse siinset kirikulauluajalugu ja repertuaari. Kirikulaulu Eestis on aga mitmetel põhjustel vähe uuritud, samuti olivaimulik rahvalaul folkloristide huviobjektist kuni 1990. aastateni peaaegu väljas. Esimeneülevaade siinsetest koraaliraamatutest oli Elmar Arro artikkel 1931. aastal ajakirjas ActaMusicologica.1 Ta kirjeldas 19. sajandil trükitud koraaliraamatuid, millest laiemalt kasutuselejäi ainult Liivimaa pastori Johann Leberecht Ehregott Punscheli (1778–1849) koostatud ja1839. aastal esmakordselt trükitud raamat, üldtuntud praegugi kui lihtsalt “Punschel”. Sealmärkis Arro veel, et Tartu Ülikooli omaaegse muusikaõpetaja Friedrich Brenneri koostatudkoraaliraamatu viisiversioonid ilmselt peegeldasid rohkem kohalikku laulmistava. Viimaselaastakümnel on koraalilaulmist Eestis 19. sajandi algupoolel ja siinse laulurepertuaari allikaidpõhjalikumalt uurinud Toomas Siitan.2 Ta on vaadelnud probleeme koraalilaulmisega 18.–19.sajandi vahetusel ja arutanud põhjusi, miks just Punscheli raamat sai kirikuvõimude toetuse,kuigi sellega võistelnud Johann August Hageni koraaliraamat rohkemgi kohalikkutraditsiooni arvestas. Lühidalt on Toomas Siitan oma uurimustes varastest koraaliraamatutestpuudutanud ka meloodiate kaunistamise kommet.

    Tähtis periood Eesti koraalilaulmise traditsioonis oli 18. sajand, kui Eestisse jõudispietism ja sellest lähtuv vennastekoguduste liikumine, hernhuutlus, mis sai talupoegade seasäärmiselt populaarseks. Vennastekoguduste teenistused sisaldasid palju laulmist ja nendemisjonärid õpetasid talupoegi nooti lugema. Rudolf Põldmäe on uurinud selle liikumiseajalugu ja laulurepertuaari.3 Kahjuks aga puuduvad ülevaated edasiste ärkamisliikumiste jalahkusuliste laulmistavadest ja repertuaarist, 19. sajandi teisel poolel hulgaliselt ilmunudSiioni laulikutest ja muudest rahvaraamatutest. Eesti õigeusu kiriku muusikast annab praegu

  • 4 Kristi Sarapuu, Eesti autorite looming Eesti Apostliku Õigeusu Kiriku muusikas.Bakalaureusetöö, Eesti Muusikaakadeemia, Tallinn 2001.

    5 Urve Lippus, Rahvapärane koraalide laulmine eestirootslaste külades. Teater.Muusika. Kino, 1988, (12), lk. 27–39; Urve Lippus, The Estonian-Swedish tradition of folkhymn singing. Nordisk musikkforskerkongress. Oslo, 24.–27. juni 1992. Innlegg of referater.Skriftserie fra Institutt for musikk og teater 1993:2, Oslo, pp. 117–122; Urve Lippus, TheTradition of Folk Hymn Singing in Estonia and an Introduction to the Estonian-SwedishCollections of Hymn Variants. IAH Bulletin, Nr. 21, Groningen 1993, pp. 68–80.

    6 Carl-Allan Moberg, De folkliga koralvarianterna på Runö. Svensk tidskrift förmusikforskning, 1939, s. 9–47.

    7 Olof Andersson, Folkliga svenska koralmelodier från Gammalsvenskby och Estland.Svenska Kyrkans Diakonistyrelses Bokförlag, Stockholm 1945, 170 s.

    8 Margareta Jersild, Swedish chorale variants – some comments on the relationfunction-text-music. – Probleme der Volksmusikforschung. Studien zur Volksliedforschung.Band 5. Peter Lang. 1990; Margareta Jersild, Ingrid Åkesson, Folklig koralsång. Enmusiketnologisk undersökning av bakgrunden, bruket och musiken. Skriften utgivna avSvenskt visarkiv 14. Södertälje 2000; RunöKoraler. Folklig koralsång från svensk-Estland. Traditionsinspelningar från Sveriges Radio. Folkmusik i Sverige 26. Sammanställning ochurval: Margareta Jersild (Svenskt visarkiv). Rikskonserter 1985, Caprice 1310.

    3

    mingit aimu vaid Kristi Sarapuu bakalaureusetöö.4 Tema leiab, et ka siinse õigeusu kirikumuusikat on mõjutanud protestantliku koraali traditsioon. Rahvapärase vaimuliku lauluuurimisel oleksid ka need taustateadmised vajalikud.

    Vaimuliku laulu rahvapärasest traditsioonist on aga uurimused veel napimad.Käesoleva kirjutise autor on avaldanud mõned ülevaated eestirootsi rahvapärastekoraalivariantide kogudest, analüüsides ka põgusalt meloodiate kaunistamise võtteid.5 Seerepertuaar on köitnud ka rootsi muusikateadlasi, kes käsitlevad eestirootslaste laule kõrvutiRootsist üleskirjutatud koraalivariantidega kui ühtse traditsiooni osa. Juba 1939. aastal pärastRootsi Raadio salvestusrühma kogumisretke Ruhnusse avaldas Uppsala ülikooli professorCarl-Allan Moberg selle materjali põhjal ulatusliku ülevaate rahvapärasest koraalilaulmisestRuhnu saarel.6 Rootsi folklorist Olof Andersson on avaldanud 1945. aastal seni ainsaulatuslikuma publikatsiooni eestirootslaste lauludest, kogumiku “Rahvapärased rootsikoraalimeloodiad Gammalsvenskby’st ja Eestist,”7 kahjuks pole seda raamatut Eesti kogudesvist ühtegi eksemplari. Hilisemal ajal on Rootsi Viisiarhiivi uurija Margareta Jersildavaldanud artikleid, kus ta käsitleb eestirootslaste viise kõrvuti rootsi koraalivariantidega,samuti on ta koostanud plaadi omal ajal Ruhnu saarel salvestatud materjalidest.8

    Eesti rahvapäraste koraalivariantide kogud

    Kui 20. sajandi alguses algas eesti rahvaviiside aktiivne kogumine, oli seegi saadetudtugevatest rahvuslikest tunnetest nii nagu kogu 19. sajandi lõpus laialt levinud ja tihedaltteiste rahvuslike ettevõtmistega seotud vanavara kogumine. Rahvalaulud ja rahvaviisid ei

  • 9 Cyrillus Kreegi fondis Teatri- ja Muusikamuuseumis (M11-1) on mapp pealkirjaga“Vaimulikud laulud EÜS kogudest”, mis sisaldab 5 noodivihikut ja 7 lahtist lehteümberkirjutusi, mis on ilmselt tehtud 1930. aastatel, sest nende hulgas on ka Eduard Oja1929. aastal ja Karl Leichteri 1930. aastatel tehtud ja tegelikult ERA kogusse kuuluvaidüleskirjutusi. Sirvides üldse Kreegi arhiivi kopeeritud rahvaviise tundub, et ta on hoidnud endhästi kursis läbi 1930. aastate ERA’sse kogunenud uute materjalidega, kuigi ta ise omauuemaid kogusid enam sinna ei saatnud.

    4

    olnud ainult õpetlaste uurimistöö objekt, nad olid osa meie kunstipärandist ja samasallikmaterjal eesti rahvusliku kunstmuusika loomiseks. Sellest aspektist loomulikult hinnativana regilaulu palju kõrgemalt kui igasugust hilisemat folkloori, sest see oli vaieldamatultomapärane, selgelt erinev saksa eeskujudest. 19. sajandi kunstmuusikas olid originaalsus jauudsus esmased nõuded, et midagi väärtuslikuks kunstiks tunnistataks. Pealegi oli seetraditsioon juba kadumas, regilaulud tuli üles kirjutades päästa lõplikust unustusest. Hilisemapäritoluga riimilised laulud sarnanesid saksa ja skandinaavia lauludele nii teksti vormi,sisuliste motiivide kui ka muusika ehituse poolest, seega olid need vähem väärtuslikud. Jasellest veel aste allapoole jäi selgelt raamatutraditsioonile toetuv koraalilaulmine, üldsekristlik vaimulik laul, mis oli vanavarana veelgi vähem väärtustatud. Kogujate suhtuminevaimulikesse lauludesse oli kohati isegi otseselt vaenulik, kuna paljudes piirkondades olidjust äsjased aktiivsed ärkamisliikumised täielikult hävitanud vanad oma laulud ja uskumused.Siiski on mitmed kogujad pööranud tähelepanu omapärasele vanale kombele laulda koraalemeloodiliste kaunistustega ja mingil määral on selliseid meloodiaid ka eestlaste suust üleskirjutatud. Mida aeg edasi, seda rohkem hakkasid kogujad ka uuemat rahvalaulu väärtustamaja sihiteadlikumalt koguma. Rahvapärase koraalilaulmise süsteemipärase kogumise jaoks oliaga aeg ilmselt juba möödas ja kogud selles vallas on palju juhuslikumad kui uuemast laulustüldiselt. Muidugi oleks vaja ka 20. sajandi mitmete ärkamis- ja muude usuliste liikumistemuusikat uurida, kui see oleks juba uus teema.

    Mu käesoleva ülevaate materjal pärineb peamiselt Cyrillus Kreegi kogudest Teatri- jaMuusikamuuseumis Tallinnas. Eesti vaimuliku rahvalaulu osas üldse on Kreek olnud kõigesuurem koguja. Ta on üles kirjutanud ja fonografeerinud nii eesti kui ka eestirootsi laule,lisaks on ta kopeerinud endale rahvapäraseid koraale ja vaimulikke laule teiste kogujatematerjalidest Eesti Rahvaluule Arhiivis (ERA).9 Kreegi kollektsioon on varasemateüleskirjutuste osas üsna esinduslik. Vähesel määral olen jõudnud läbi töötada hilisematelindistuste materjali (alates 1950. aastatest) ja selle eest suur tänu praegusele ERA töötajaleJanika Orasele. See töö tõi aga hoopis uusi probleeme vaimuliku laulu määratlemisega,paroodiate žanri jms. Samas näis, et mind huvitavaid “keerutustega” koraalivariante onuuemas materjalis vähe (tore, kui eksiksin). Praegusel momendil on mul andmeid umbes 200eesti vaimuliku laulu kohta ja 178 neist on rahvapärased koraalivariandid. Tulevikus tulekspõhjalikult läbi töötada lindistuste kogu ERA’s.

    Kui jätan täpsustamata praegu mu käsutuses oleva vaimulike laulude üleskirjutustehulga ja ütlen, et neid on umbes paarsada, siis põhjuseks on just mõnede üleskirjutustemääratlemine. On nad vaimulikud laulud või ei ole? Mis on vaimulik laul? Mis onkoraalivariant? Viimase puhul on asi selgem: koraalivariandi tekst on pärit lauluraamatust.Viis on enamasti tuletatud vastavast koraaliviisist, aga vahel leidub ka hoopis teistsuguseid

  • 10 Praegune ametlik lauluraamat Eesti Kirikus on üsna värske, kuid see toetub muidugipikale traditsioonile: Kiriku laulu- ja palveraamat. EELK 1991 (siin lühendatult KLPR).Nagu tänapäeval tavaline, sisaldab see raamat ka viise, kuid mitte harmooniat. Selleslauluraamatus puuduvad paljud laulud, mis meie materjalis ette tulevad, ja nende tekstidleiame varasemast lauluraamatust: Uus Lauluraamat. Tallinn 1899 (siin lühendatult ULR).Päris üksikuid tekste tuleb otsida vanematest lauluraamatutest.

    11 Jukka Louhivuori on analüüsinud just meloodiakaunistusi neis viisides: JukkaLouhivuori, Hengellisten kansansävelmien muutuminen. Tampereen yliopistonKansanperinteen laitoksen Moniste 10, Tampere 1986, 235 s.

    5

    viise. Praeguses töös olen ma koraalivariantidena jälginud ainult ametlikus kirikulauluraamatus10 sisalduvaid laule, kuid põhimõtteliselt peaksime samasuguste variantidenakäsitlema ka vennaste- ja lahkusuliste laule. Näiteks Soomes on tänapäeva lahkusulistelaulmistavasid ja repertuaari põhjalikult kogutud ja uuritud.11 Selle põhjal, et neist paarisajastmu käest läbi käinud vaimuliku laulu üleskirjutusest üle kolmveerandi on ametlikulauluraamatu koraalide variandid ei julge ma erilisi üldistusi eestlaste repertuaari kohta teha.Nagu kohe näeme, on suurem osa sellestki materjalist väga väikeste korjandustena eripaikadest kirja pandud ja rohkem nagu muu korjamise kõrvalsaadusena säilinud. Pealelauluraamatutest rahvatraditsiooni läinud laulude ehk koraalivariantide on aga ka vaimulikutemaatikaga rahvalaule. Nende vallas läheb piir vaimuliku laulu ja teiste žanride vahel kohatihäguseks. Vaimuliku laulu all mõtleme selliseid laule, milles laulja väljendab omareligioosseid tundeid ja mõtteid. Kristlikku temaatikat leidub aga vahel ka teistes lauludes.On piiblist pärit pildistikku kasutavaid laule nagu näiteks laialt levinud ringmängulaul “KuiIisrael läks rändama ...”, mis kogu Moosese ja Aabrami loo rahvapäraselt ära jutustab.Omaaegsete nappide üleskirjutuste puhul on teinekord raske otsustada, mis lauluga õietitegemist oli.

    Kaardil 1 on toodud nende eesti koraalivariantide päritolu, millest mul praeguülevaade (kaardil on 175 viisi, sest kolmel variandil oli päritolukoht märkimata). Mõned neiston üles kirjutatud pealkirjaga “Choral” või “Kirikuviis” ja ilma sõnadeta või laulja omasõnadega (näiteks tekstist ainult algusrida, mida ei leia lauluraamatust), kuid sidekoraalirepertuaariga oli Punscheli viisi kaudu siiski tajutav. Jälle võib küsida, et kust siinlõpeb rahvapärane koraali varieerimine ja algab lorilaulu moodi paroodia? Selles vallas olikahtlasi juhtusid siiski vähe, sest lorilaulu sarnaste paroodiate üleskirjutused on üldiselthilisemast ajast ja neid lauldakse lihtsa süllaabilise rütmiga, ilma vanadele koraalivariantideleomaste meloodiakaunistusteta. Vahetevahel on oletatud, et vana meloodiakaunistustegalaulmisviis oli levinud ainult neis piirkondades, mis on lähedased eestirootsi küladele (s.t.Loode Eestis). Toodud kaardilt näeme siiski, et palju meloodiaid pärineb hoopis LõunaEestist, kus mingit kontakti rannarootslastega küll kahtlustada ei saa. On päris kindel, et kaartsaaks palju ühtlasemalt kaetud, kui kogujad oleksid omal ajal, s.o. 20. sajandi alguses ja ehkveel ka 1920.–1930. aastatel sellele repertuaarile süstemaatiliselt tähelepanu pööranud.Praegu on meil tegemist üksikute kogujatega, kes on kirja pannud kümmekond või rohkemviisi ja siis on hulk kogujaid, kelle muude korjanduste seas on üksikuid koraale. Suurimahulga koraalivariante on korjanud Cyrillus Kreek ise. Kõigepealt on ta 1914. aastal, reisideskoos Peeter Sarvega, üles kirjutanud 9 koraalivarianti Risti kihelkonnas, kuus neist ühelt

  • 6

    Kaart 1. Eesti koraalivariantide levik.

    lauljalt Juhan Holtsilt (lisaks ühe vaimuliku laulu). Töötades muusikaõpetajana LäänemaaÕpetajate Seminaris kogus Kreek oma erinevatest kihelkondadest pärit õpilastelt rahvaviise,sealhulgas ka koraalivariante (12), ja see kogu on dateeritud 1921–32. 1921. aastal, kui Kreekkäis kogumas Noarootsis ja koostas oma esimese ulatusliku eestirootsi viiside kogu, külastasta ka naaberkihelkondi Ridalat ja Lääne-Nigulat. Ridalas Uuemõisas on Villem Tikerberg jata õde Anna Pärt laulnud talle kokku 11 koraalivarianti (kokku on ta selle korraga saanudRidalast 17 ja Lääne-Nigulast 6 koraalivarianti). Veel on suuremaid koraalivariantidekimbukesi Eesti Üliõpilaste Seltsi korraldatud kogumisretkedelt enne esimest Maailmasõda.Peeter Süda on kogunud 25 koraalivarianti: 1905. aastal Reigist kogutud laulude hulgas onneid 11, 1906. aastal kaks Pühalepast ja kolm Käinast ning 1907. aastal Kihnust jällegiüheksa. Johannes Muda kirjutas viis koraalivariandi meloodiat üles 1914. aastal Nissikihelkonnast (lisaks neli vaimulikku laulu, enamikus Anna Siimuortilt). Kui nimetatudmaterjal pärineb siiski rannarootslaste asustusele lähedastelt aladelt, siis järgmised kogud onmaa teistest osadest: 1906 kirjutas Juhan Simm 16 koraalivarianti üles Kolga Jaanikihelkonnast, Mihkel Pehka neli viisi Nõo kihelkonnast (neist kolm ühelt lauljalt MarieTabulilt) ja ühe Urvastest. Kokku leiame neis üleskirjutustes ligi 30 koguja nimed ja üle 80laulja, kuid enamikult pärineb ainult üks-kaks vaimulikku laulu, mis ilmselt on juhuslikultmuude laulude hulgas kirja sattunud.

    Huvitav on näha, millised on olnud kõige populaarsemad koraalid. Kolmelkoraaliviisil on selle repertuaari hulgas tervelt kaheksa varianti. Kõigepealt on nende hulgaskõigile tuntud lauluke “Kas on linnukesel muret, kust ta saab, mis ta sööb? Kas ta nälgasureb? Tema loodab Looja peale, hüppab seal oksa peal, rõõmsalt tõstab hääle” (vt. näide

  • 12 Muidugi on kõik need laulud ju tuntud, kuid seda nelikvärssi loetakse ja lauldaksepalju väljaspool koraalilaulmise konteksti.

    13 Kasutan koraaliraamatu 16. trükki: Punscheli’i nelja healega Laulu-wiiside raamat. Eesti, Saksa ja Läti keele laulu-raamatute tarvis. Kuueteistkümnes trükk lisaga. Trükitud F.Kluge kuluga Tallinnas 1915 (siin lühendatult Punschel).

    7

    4).12 See tekst on laulu “Miks kui pagan inimene” (“Warum willst du doch für morgen”;KLPR 357) neljas salm ja lauldakse teda samal viisil kui laulu “Miks mu süda ennast vaevab”(“Warum sollt’ ich mich denn grämen”; ULR 504), mille teksti leiame ainult ühest variandist(laulnud Kreet Volens 1905. aastal Reigis Peeter Südale). Juba Punscheli koraaliraamat annabsellele viisile kolm üsna sarnast varianti (Punchel 281, 282, 283)13 ja enamikku meierahvapärastest variantidest võib pidada neist viimase variatsioonideks. Väga armastatud laulon ilmselt olnud “Oh kui õndsad on need pühad taevas” (“O wie selig seid ihr doch, ihrFrommen”; Punschel 77, ULR 628; vt. näide 3), see on ainus kaheksas variandis oma viisigakirja pandud tekst. Kokku kaheksa viisivarianti on ka Punscheli viisil nr. 99 – neli on lauldudtekstiga “Oh leinakem ja kaevakem” (“O Traurigkeit, o Herzeleid”; KLPR 95) ja teised nelitekstiga “Päev lõpeb tääl” (“Der Tag ist hin, mein Geist und Sinn”, ULR 103). Kolmelkoraaliviisil on viis varianti: “Ma kiitlen ükspäinis” (“Ich rühme mich einzig der blutigenWunden”, Punschel 76, ULR 248), “Nüüd hingvad inimesed” (“Nun ruhen alle Wälder”,Punschel 117, KLPR 408) ja “Oh Jeesus, sinu valu” (“O Haupt voll Blut und Wunden”,Punschel 237, KLPR 94). Nelja variandiga koraale on viis: “Armas Jeesus, sind ma palun”(“Ach mein Jesu, sich ich trete”; ULR 86, Punschel 171), “Au, kiitus olgu igavest” (“AlleinGott in der Höh’ sei Ehr’”; KLPR 1, Punschel 199), “Kõik tulge minu juurde nüüd” (“Kommher zu mir, spricht Gottes Sohn”; KPLR 71, Punschel 125), “Ma tahan jätta maha” (“Valetwill ich dir geben”; KPLR 377, Punschel 245), “Ma tänan sind, et oled mind” (“Ich dank dirschon durch deinen Sohn”; ULR63, Punschel 21).

    Neis gruppides on kokku 59 varianti, nii et enamikust koraalidest on kirjas 1–3varianti.Koraalivariandid on väga erinevad – enamik neist on samalaadsete meloodilistekaunistustega nagu skandinaavia rahvapärased koraalivariandid, kuid mõned on ka vägalihtsad. Muusikaliselt vist kõige lihtsam võimalus on koraali salmi laulmine vaid ühele realevastava lühikese pidevalt korduva viisiga nii nagu lauldakse regilaule (näide 1). Tavalinekaunistamine on silbi jagamine kahe noodi vahel, olgu need siis enam-vähem võrdsed võilähedased punkteeritud rütmidele. Muidugi on selles laulustiilis raske punkteeritud rütmeeristada eel- või järellöökidest ja sõltub sageli noteerija suvast, millise kirjapildi ta onvalinud. Ka kolm nooti silbil mitmesugustes rütmikombinatsioonides on üsna sagedanekaunistus, ulatuslikumaid melisme aga näib eesti materjalis olevat vähem kui rootslastel.Seda siiski ei tohiks reegliks pidada, kuna võrreldes eestirootsi üleskirjutustega on eestlasteltpärinev materjal palju piiratum.

    Eestirootsi rahvapäraste koraalivariantide kogud

    Rannarootslaste asustus Loode Eestis (kaart 2) ja Ruhnus on väga vana. Rootsiküladest Eesti saartel (Ruhnu/ Runö, Pakri saared/ Rågöar) on tõendeid ammu enne rootsiaega 17. sajandil, mil Eesti alad Rootsi kuningriigile kuulusid. Elu neis rannakülades oli üsna

  • 14 Carl-Allan Moberg, Från kyrko- och hovmusik till offentlig konsert. UppsalaUniversitets årsskrift 5, Uppsala 1942.

    8

    Kaart 2. Eestirootslaste alad Loode-Eestis.

    isoleeritud, kuigi neil oli kontakte üle mere nii Rootsi kui Soomega. Selliste väikestesuhteliselt suletud etniliste rühmade kultuur on alati palju konservatiivsem kui rahvuseemamaal ning sellest ka rootsi keele- ja folklooriuurijate suur huvi eestirootslaste kultuurivastu. Tuntud rootsi muusikateadlane Carl-Allan Moberg, kes ka enne sõda Ruhnut külastas,võrdleb Eesti saartelt pärinevaid rahvapärase koraalilaulmise üleskirjutusi ja salvestusi vanakoguduselaulu traditsiooniga Rootsis. Tema arvates võiksid need anda meile ettekujutuse,milline oli kirikumuusika Rootsi külades 17. sajandil.14 Rannarootslased lahkusid Eestistpeaaegu kõik Teise Maailmasõja lõpuaastatel, põgenedes nõukogude okupatsiooni eest.Nende folkloori on hiljem salvestatud Rootsis. Mõned üksikud rootslased jäid siiski Eestisseja päris hilisest ajast, kui tekkis jälle huvi selle omapärase kultuuri jäänuste vastu, onKirjandusmuuseumis mõningaid salvestusi, peamiselt küll ilmalikest lauludest.Väljarändamist oli rannarootslaste hulgas aga ka varem. 18. sajandil, kui Eesti läks Vene riigikoosseisu, tekkis Hiiumaa rootslastel konflikt kohalike võimudega ning suur rühmrannarootslasi oli sunnitud lahkuma. Nemad rändasid Ukrainasse ja asutasidGammalsvenskby küla Hersoni linna lähedal. See küla säilis kuni nõukogude-aegse

  • 9

    kollektiviseerimiseni, mis tõi Ukrainasse suure nälja ja Rootsi riigil õnnestus evakueeridaGammalsvenskby elanikud Rootsi. Ka nende keelt ja folkloori on Rootsis põhjalikult üleskirjutatud ja salvestatud.

    Eestlastest on rannarootslaste laule üles kirjutanud ja fonografeerinud põhiliseltCyrillus Kreek, kes elas otse Noarootsi kõrval Haapsalus ning rootslastega oli tal kaperekondlikke sidemeid. Peale tema on Eestis kogumas käinud soomerootsifolklooriprofessor Otto Andersson (tema kogudes küll vaimulike laule ei leidu), rootsifolklorist Olof Andersson ja juba mainitud Carl-Allan Moberg. Rootsi kogujate puhul olihuvi koraalivariantide vastu loomulik, sest rootsi folkloorikogudes ja uurimistöös on see žanrhästi tuntud. Kokku on 20.sajandil erinevates kogudes talletatud ligi 500 eestirootsikoraalivarianti:(1) 1921. aastal on Cyrillus Kreek fonografeerinud ja kirja pannud 50 koraalivariantiNoarootsist (Nuckö), põhiliselt Riguldi valla küladest (Bergsby, Höbring, Spithamn, üksGamby’st) ja mõned Paslepa vallast. Kogu oma selle aasta korjanduse on Kreek andnudERA-sse, kuid üleskirjutused on ka Kreegi kogus Teatri- ja Muusikamuuseumis. Need viisidon 1945. aastal avaldatud Olof Anderssoni raamatus “Rahvalikud rootsi koraalivariandidGammalsvenskby’st ja Eestist” (vt. viide 7).(2) 1929-30 kirjutas ja fonografeeris Nils Ståhlberg 36 koraalivarianti Jönköping’is jaLödöse’s, kus Gammalsvenskby’st pärit rootslased pärast Ukrainast evakueerumist elasid.Salvestused ja transkribeeringud on Uppsala Murde- ja Rahvapärimuse Arhiivis (UppsalaDialekt- och Folkminnesarkivet — ULMA).(3) 1929. aastal kirjutas Olof Andersson üles 45 koraalivarianti Gammalsvenskby elanikelt,tema materjalid asuvad Stockholmi Muusikamuuseumis ja need on avaldatud ta raamatus (vt.viide 7).(4) 1931. aastal käis Olof Andersson Noarootsis (Nuckö), Pakri saartel (Rågöar), Kurksis(Korkis) ja Vormsil (Wormsö/ Ormsö), materjal on Stockholmi Muusikamuuseumis jaavaldatud ta ülalmainitud raamatus (vt. viide 7). Selle korjanduse 161 viisi onümberkirjutatult ka Kreegi kogus Teatri- ja Muusikamuuseumis.(5) 1936. aastal andis Anders Stenholm Vormsilt Kreegile 14 rahvalaulu ja nende hulgas onka 6 koraalivarianti (Kreegi kogu TMM’s).(6) 1937. aastal käis Cyrillus Kreek Vormsil ja kirjutas üles 51 koraalivarianti (TMM’s);samas kogus on veel üks 1938. aastal Noarootsist kirja pandud koraalimeloodia).(7) 1937. aastal salvestasid Nils Stålberg ja M. Eriksson Gotlandil 36 Gammalsvenskbykoraalivarianti (ULMA).(8) 1938 käis Carl-Allan Moberg koos Rootsi Raadio ekspeditsiooniga Ruhnus (Runö). Neiloli oma aja kohta väga moodne plaadistamisaparatuur ja nende tehtud 41 koraalivariandisalvestust on parimad autentsed helinäited rannarootslaste traditsioonist (Rootsi Raadioarhiivis; 31 transkriptsiooni on avaldatud Carl-Allan Mobergi artikli juures 1939. aastal, vt.viide 8; sellest materjalist on ka Margarita Jersildi 1985. aastal koostatud LP RunöKoraler,vt. viide 10).(9) 1945. aastal plaadistasid Nils Tiberg ja Folke Hedblom Uppsalas endistelt Ruhnu elanikelt46 koraalivarianti (ULMA).

    Eestirootslaste koraalirepertuaari kõige tähtsam allikas on 1695. aastast pärinev vanarootsi lauluraamat Gamla psalmboken ja selle juurde kuuluv 1697. aastal trükitud

  • 15 Svenska Låtar samlade av Nils Andersson. Dalarna, Stockholm 1922–1926;Västergötland, Stockholm 1932; Skåne, Lund 1938; Jörgen Dicander, Folkliga koraler frånDalarna. Dalarnas fornminnes och hembygdsförbunds skrifter, 18, Falun 1975; Folkligakoraler. Sammanställda av Anders Lindström och Gunnar Ternhag, Verbum, Älvsjö 1985.

    10

    koraaliraamat (Koralbok). Pakri saartel ja Gammalsvenskby’s on olnud kasutusel ka 18.sajandil Tallinnas avaldatud rootsikeelne lauluraamat (Reval-psalmboken, 1742 ja 1767) –mõned selle raamatu koraalid puuduvad rootsi ametlikes lauluraamatutes. Vormsi jaNoarootsi repertuaar on veidi moodsam kui Gammalsvenskby’s, Ruhnus või Pakri saartel.See on päris normaalne, sest Vormsil ja Noarootsis olid suuremad rootslaste kogukonnad janeed asusid Haapsalu naabruses, mis oli Loode Eesti majandusliku ja kultuurielu keskus.Enamik Vormsilt ja Noarootsist üleskirjutatud koraale leiduvad nii rootsi vanas lauluraamatuskui ka järgmises 1819. aastal avaldatud rootsi lauluraamatus (Svenska psalmboken, koost. J.O. Wallin), millele vastab Joh. Christ. Fred. Haeffneri koostatud koraaliraamat (SvenskChoralbok). Kuid ka neis piirkondades puuduvad peaaegu täielikult uuemad rootsi koraalid javiiside versioonid, mida leidub Rootsist üleskirjutatud rahvatraditsioonis ja 1939. aastal väljaantud uues rootsi koraaliraamatus (Den svenska koralboken).

    Skandinaaviamaade koraalirepertuaar on üsna teistsugune kui siinne saksa javennastekoguduste juurtega repertuaar, kuigi suur hulk populaarseid protestantlikke koraaleon ühised. Kindlasti on veidi ootamatu, et mitte ükski skandinaavia päritolu ja siinsetes rootsikülades väga populaarne koraal ei ole üle tulnud eestlaste repertuaari isegi mitte neispiirkondades, kus eestlased ja rootslased elasid külg külje kõrval (või on nad üleskirjutajatelvahele jäänud?). Ühised koraalid on üldlevinud kõigis protestantlikes maades ja pärinevadvarastest saksa allikatest, näiteks “See jõulupäev on rõõmust suur” (“Der Tag, der ist sofreudenreich”/ “En Jungfru födde ett barn i dag”; ULR 145, Punschel 343), “Oh Jeesus, sinuvalu” (“O Haupt voll Blut und Wunden”/ “Jag längtar av allt hjärta”), “Mu süda, ärka üles”(“Wache auf, mein Herz und singe”/ “Vak upp min själ”; KLPR 398, Punschel 65), “Ma tulentaevast ülevalt” (“Vom Himmel hoch, da komm ich her”/ “Av himlens höjd oss kommet är”;KLPR 22, Punschel 38).

    Kõige levinumad laulud eestirootslaste repertuaaris on needsamad, mis Rootsiski.Võrdlemiseks kasutasin rootsi kogumikke — Nils Anderssoni koostatud “Svenska Låtar”,Jörgen Dicanderi kogu Dalarna koraalivariantidest ning Anders Lindströmi ja GunnarTernhagi koostatud rootsi koraalivariantide valimikku.15 Need oleksid (Wallner/Haeffnerinumeratsiooni järgi) psalm 486 “I Himmelen, i himmelen”, psalm 477 “Jag längtar av allthjärta” (koos psalmiga 421 “Pris vare Gud, som låter oss”, mida lauldakse sama viisiga),psalm 487 “I hoppet sig min frälsta själ” (koos samal viisil lauldud vanema koraaliga Gamlapsalmboken 411 “Eja mitt hjärta”), psalm 440 “Nu hafver denna dag”, psalm 424 “Densignade dag”, psalm 60 “En Jungfru födde ett barn i dag”, psalm 344 “Ack, döden hafverhädanryct”. Kui võrrelda samade koraaliviiside rootsi ja eestirootsi variante, siis näib, etrootsi variantide muusikaline struktuur peegeldab rohkem tonaalse, harmoonilise mõtlemisejooni ja eestirootsi variandid on rohkem modaalsed. Ka Carl-Allan Mobergi järeldusedRuhnu koraalivariantide uurimise põhjal toetavad muljet, et eestirootsi lauljail üldiselt oliarhailisem muusikaline mõtlemine.

  • 16 Urve Lippus, Linear Musical Thinking. A Theory of Musical Thinking and theRunic Song Tradition of Baltic-Finnish Peoples. Studia Musicologica UniversitatisHelsingiensis VII. Helsinki 1995, 169 lk.

    11

    Mõned üldised märkmed varieerimisest

    Rahvapärased koraalivariandid on muusikaline nähtus, mis asetseb õpetatud muusikaja spontaanse rahvamuusika vahel. Seetõttu on päris loomulik, et viiside varieerimise protsesson sarnane rahvamuusikale ja paljud koraalivariandid on tõeliselt huvitavad hübriidid koraalija rahvalaulu iseloomujoontest. Kuigi koraaliviisid reeglina on lihtsad ja paljud neistpärinevad kunagisest rahvalaulust, sisaldavad nad sageli tonaalset arendust, mida on ilmaharmoonilise saateta raske reprodutseerida. Olulisem kui otsene saate puudumine on lauljatemuusikaline mõtlemine. Olen püüdnud kirjeldada eesti varasemas rahvamuusikas valitsenudmuusikalist mõtlemist kui lineaarset, põhimõtteliselt erinevat Lääne Euroopas uusajalväljakujunenud ja tonaalsele harmooniale toetuvast meile praegu tavalisest muusikalisestmõtlemisest.16 Kuigi me leiame harmoonilist mõtlemist ka eesti uuemates rahvaviisides jatantsudes, on neis enamasti tegemist väga lihtsa, põhiliselt toonika-dominant kolmkõladeletoetuva harmooniaga ja viisid ei moduleeri. Koraaliviisid on sageli just moduleerivameloodiaehituse poolest oluliselt keerukamad kui umbes sama pikkusega rahvaviisid. On kaviise, kus meloodia eri fraasides peaaegu kordub, kuid tänu harmooniale aga tekib suurem jakeerukam vorm. Ilma harmoonilise saateta on niisugusi viise raske täpselt meeles pidada.Seetõttu on ka selge, et koos tavaga saata koraalilaulmist harmoonilisel pillil ning orelite ningharmooniumide levikuga kadus tasapisi vana kaunistatud laulmisviis.

    Kõige levinum vormistruktuur koraalides on vana lauluvorm ehk Barform. Seevormiskeem, mis koosneb kahest osast ja 6–9 fraasist, on õpetatud muusika jaoks lihtsamatehulgas, kuid peaaegu keerukuse tipp ühe rahvamuusika pala jaoks. Rahvapärastes variantidesneed koraalid, mis sisaldavad rohkem kui 2–3 erinevat fraasi, enamasti lihtsustatakse –korratakse ainult kahte esimest fraasi ja moduleerivad fraasid asendatakse meloodilistevariatsioonidega. Näiteks koraali “Oh kui õndsad on need pühad taevas” meloodia sisaldabPunscheli versioonis neli erinevat moduleerivat fraasi (näide 2). Võrreldes seda kolmeerineva rahvapärase variandiga (näide 3) näeme, et modulatsioon on variantides kadunud jaalgusfraasile (a) lisaks on säilinud ainult kolmandale värsile vastav ja viisi arengusse tõestipööret toov fraas (b). Salmi lõpetamiseks kasutavad rahvalaulikud aga originaali hoopis uuekontuuriga fraasi asemel algusfraasi kordust või meloodilist variatsiooni, nii et saamevormiskeemid aaba (näide 3a), aaba1 (näide 3b) ja aa1ba2 (näide 3c).

    Esimesel pilgul näib, et meloodialiini kaunistamine teeb variandid keerukamaks võisegasemaks võrreldes lihtsate ja selgete koraaliraamatu viisidega. Lauljad, kes on neid viiseõppinud noodist või Cyrillus Kreegi seadetest, võrdlevad neid sageli gregooriuse koraaliga.On ka leitud, et siinsed meloodiakaunistused moodustavad samasuguseid kujundeid naguneed, mida noodikirja algaegadel tähistati neumadega. Mõneti on tõesti tegemist sarnaseprotsessiga – ühe silpnoodi asemel lauldakse väike meloodiline motiiv. Laulmisstiili pooleston see traditsioon siiski erinev vähemalt sellest, kuidas tänapäeval gregooriuse laulu ettekujutatakse. Korraliku meloodiakujundi vormi leiame küll noodist, kuid enamasti pole seeselgelt välja lauldud. Sageli on väga vaieldav, kas mingit kaunistust peaks märkima

  • 12

    noodigrupiga, väljakirjutatud eel- või järellöökidega või ainult mingi kaunistuse märgiga ühesilpnoodi peal. Praegu on meil tegemist suuremas jaos kunagi üleskirjutatud viisidega jatollane koguja (kes muusikuna enamasti ise raamatuviise hästi tundis) on noodipildile omanäo andnud. Ainult väga udused fonografeeringud ning eestirootsi viiside plaadistusedannavad ettekujutuse tegelikust laulmisviisist ja see on muidugi erinevatel lauljatel vägaindividuaalne. Cyrillus Kreegile kui heliloojale ilmselt pakkusid just need keerutused huvi jaoma seadetes on ta loonud neist viisidest põnevad polüfoonilised faktuuride, milleettekandmisel aga saab arvestada rohkem tänapäevase koorilaulu intoneerimistraditsiooni kuioriginaalviiside kõlaga. Paralleelid gregooriuse lauluga on ilmselt rohkem tekkinud justtänapäevasele kunstmuusikale omasest selgest ja täpsest noodi järgi laulmisest, kus ka“väikesed” noodid välja kostavad. Teine arhailine joon neis variantides, mis võis kaüleskirjutajatel tekitada mulje keerukusest (mida on kirjeldanud paljud kogujad), on pidevaltmuutuv ja palju lahtisem meloodiajoonis kui selge koraaliraamatu versioon omatasakaalustatud ja suletud vormistruktuuriga. Meil on praegu võimalik analüüsida enamastiainult ühele salmile vastavat viisivariatsiooni, sest ilma helisalvestuse abita oli üsna võimatupikka laulu tervenisti kirja saada, kuid väikesed kaunistused kindlasti varieerusid pikemaslaulus. Mõnedel juhtudel on võimalik jälgida kindlamate ornamentaalsete figuuridekasutamist (näide 4a). Enamasti on eesti lauljad aga laulnud silbil ainult kaks või kolm nooti(näide 4b), mis on liialt lühikesed ja lihtsad kaunistused, et esilduda meloodiajoones kuiomaette ornamentaalsed “blokid”, mis on iseloomulikud keskaegsele melismaatiliselelaulmisele.

    Tonaalse või modaalse struktuuri muutused on tihedalt seotud muutustegamuusikalises vormis (või vastupidi). Lisaks juba mainitud moduleerivate lõikude muutmiselenii, et kogu viis jääks ühe tonaalsuse raamesse, leiame vahel ka vanadele laadidele omastintervallikat. Kõige levinumaks laadiks näib olevat dooria, mõnes rootsi koraalivariandis olika früügiapärast madalat teist astet. Tegelikult leiame neid laade ka koraaliviisides endas, kuivaadelda neid ilma harmooniata. Näiteks viisi “Oh Jeesus, sinu valu”võib analüüsida jaharmoniseerida nii, et meloodia algab kvindist ja ka lõpeb kvindil ning viis on põhiliseltloomulikus minooris (Punscheli versioonis a-mollis; näide 5). Korralikud kadentsid toonikagameloodias saame ainult viisi esimeses osas. Viisi teine pool oleks nagu “keskmine osa”, midasaab harmoniseerida paralleelses mažooris ja lõpetada alghelistiku dominandil ehk siis nagutulla järgmise salmi alguseks tagasi alghelistikku. Ilma harmooniata aga võime kogu sedameloodiat vaadelda früügia laadis, see algaks ning lõpeks toonikal e ja hoopis vahepealsedkadentsid a’l, c’l ja h’l oleksid “liikumine kodust välja”. Sellest viisist on viis eesti varianti jaüksteist eestirootsi varianti ning enamiku variantide puhul on tunda, et lauljate jaoks onalgus- ja lõpuheli e toonikaks (originaalid on noteeritud muidugi mitmes eri helistikus).Mitmes variandis on sekundi e-f asemel järjekindlalt lauldud suurt sekundit. Rohkem on agalauljad kasutanud kord kõrget, kord madalat sekundit ja tertsi vastavalt meloodialiikumiseloogikale. See on ainult üks näide laadilistest muutustest meloodias, kus laulja jaokskoraaliraamatu harmooniat ei eksisteeri. Vahel leiab neis viisides ka dooriapärast kõrgetkuuendat astet ja sageli muidugi madalat seitsmendat (ikka minoorsetes viisides).Mažoorsetes viisides ei pannud niisuguseid muutusi tähele.

    Laadilise mõtlemise aspektist võib selles materjalis leida väga huvitavaidkofliktisituatsioone — mõnikord pole laulja originaalse meloodia tonaalsest või modaalsestehitusest ilmselt hästi aru saanud, selle kontuur ei kohandu hästi tema modaalse mõtlemise

  • 13

    süsteemiga, samas on just meloodiakontuur muusikalise mälu jaoks väga oluline parameeter.Sellise konfilkti tulemusel tekkinud variatsioon võib meile paista muusikaliselt kohmakas,kuid see on huvitav. Näites 6 on toodud kaks eestirootslaste varianti rootsi koraalist “Densignade dag”. Mõlema variandi teises fraasis on kummaline trompetisignaali taolineliikumine üle terve oktaavi. Lauluraamatu versioonis liigub selle koraali esimene poolminoorsel kolmkõlal, laskudes neljanda fraasi lõpus alumisele dominanthelile. Kahesviimases fraasis aga muutub see alumine kvart nagu põhiheliks ja viis liigub üles-alla ülekogu oktaavi. Viisi osade vahel on tugev kontrast nii tessituuri kui meloodiajoonise ulatuseosas. Ilmselt oli see kontrast ja suure ulatusega kontuur meeldejääv, kuid kahe peaaegukorduva fraasipaari lõppude eristamine ja üleminek madalamalt algavale lõpuosale liialtkeerukas. Harmooniata oli raske kogu meloodia arendust meelde jätta ja ere oktaavikäikpüüti suruda ühel kolmkõlal liikuvale paarile fraasile, niisugust lühendatud viisikest agakorratakse salmi kuue reaga kolmel korral.

    Kõik need muutused varieerimisprotsessis ilmutavad palju arhailisemat muusikalistmõtlemist lauljatel kui see oli omane 19. sajandi alguse kirikulaulule. Sellisedvarieerumisvõtted saab antud materjalist välja tuua suhteliselt põgusa vaatluse järel. Et öeldamidagi põhjalikumat, peaks kõik viisid variandirühmade kaupa kokku kirjutama ning takt-taktilt läbi analüüsima. Samuti peaks eesti rahvapärasest koraalilaulust või üldse meievaimulikust rahvalaulust täielikuma pildi saamiseks järjekindlalt läbi töötama EestiRahvaluule Arhiivi helisalvestuste kogu. Kuigi vähe, leidub seal sellealast materjali siiskirohkem kui mul praegu kasutada oli. See töö sai ette võetud 1990. aastate alguses, et saadaüldse mingi ettekujutus Põhjamaades väga tuntud rahvapärase koraalitraditsiooni levikustEestis. Et kas meie traditsioon on põhimõtteliselt sarnane või midagi muud, kas neid viise onkümneid, sadu, või ehk paar tuhat. Neile esialgsetele küsimustele oleme vastuse saanud,täpsem uurimine seisab ees.

    Näidete tekstid (näited eraldi failidena)

    Näide 1. KLPR 385 “Jumal, maa ning taeva Looja”, laulnud Voldemar Lao – Ridala, üles kirjutanudCyrillus Kreek, 1921–1932.

    Näide 2. Punschel 77 “Oh kui õndsad on need pühad taevas”.

    Näide 3. Sama koraali (Punschel 77) variandid, laulnud (a) Linda Lauri – Reigi, üles kirjutanudCyrillus Kreek, 1921–1932; (b) Juhan Kappel, Maret Liiv – Reigi, üles kirjutanud Peeter Süda, 1905;(c) Ants Järlit – Nissi, üles kirjutanud Johannes Muda, 1914.

    Näide 4. KLPR 357 “Miks kui pagan inimene”, laulnud (a) Liisu Järlet – Nissi, üles kirjutanudJohannes Muda, 1914; (b) Anna Oks – Ridala, üles kirjutanud Cyrillus Kreek, 1921.

    Näide 5. Punschel 237 “Oh Jeesus, sinu valu” ja selle variandid, laulnud (a) Peeter Raska – Halliste,üles kirjutanud J. Aavik, 1904; (b) H. Hendrikson – Pärnu-Jaagupi, üles kirjutanud Eduard Oja, 1929.

    Näide 6. Rootsi koraal, psalm 424 “Den signade dag”, laulnud (a) Maria Kornblom ja (b) BirgittaJärnström – Vormsi, üles kirjutanud Cyrillus Kreek, 1937.

  • � �� �� ��� � �� ��Ju -Si -

    mal,na,

    maaöö

    jaja

    � � � �tae -päe -

    vava

    loo -too -

    ja,ja,

    � � �� ��I -

    kuusa,ja

    Poegpäi -

    jake

    � � �Pü -on

    hasu

    Vaim,loom.

    � �� � � �� ��Si - na, vä - gev

    � � �kait - se - ja,

    � � �� ��hoi - ad o - ma

    � � �loo - mi ka.

    Näide 1

  • � � � �� � � �� � � �� � � �

    �� � � �� � � �� � � ��� � � �

    � ��

    � � �� � �� �

    ��� � �

    � � � �� � � �

    � � � �� � � �

    � � � �� � � �

    � � � �� � � �

    � ��

    �� � � �

    � � � ��

    �� � � �

    � � �� � �� � � �� � � �

    � � � �� � � �

    � � � �� � � ��

    � � � �� � � �

    � � � �� � � �

    � � ���� � �

    �� � ��

    � � �

    Näide 2

  • � � � � � � � � � �Oh, kui õnd - sad

    � � � � � �� �on need pü - had

    � �� � �tae - vas,

    � � �� � � � � � �kes on sur - mas

    � � � � � �� �lah - ti kõi - gest

    � � � �vae - vast, neid

    � � � �� �� � ��peast - nud

    � �� � �ä - ra,

    � � � � � � �kui meid van - gis

    � � � � � � � �� �pe - - - ab il - ma

    � �� � �kä - ra.

    Näide 3 (a)

  • � � � ��� � �� � �Oh,kes

    kuinüüd

    õnd -po -

    sadle

    � �� �� � � �� �� �one -

    neednam

    pü -min -

    hadgis

    � � � ��

    taevae -

    vas,vas.

    � � � � �� � � � �Need peas - nud ä - - -

    ��

    � � �� �ra, meid veel pe -

    � � � �� � � � � �� ��ab van - gis il - - - -

    � � � ��

    ma kä - ra.

    Näide 3 (b)

  • � � �� �� � �� �Oh - kui

    � � � �õnd - sad

    � �on need

    � �pü - had

    3

    � �� �tae - vas,

    � � � � �kes on

    �� � �tul - nud

    � �lah - ti

    � �kõi - gest

    3

    � �� �vae - vast,

    � � � �� �meid peast -

    �� � �� �nud ä -

    ��

    ra,

    �� � �� �kui meid

    � � � � � �van - gis

    � �pe - ab

    � �il - ma

    3

    � �� �kä - ra.

    Näide 3 (c)

  • � � � �� �� � � � � � �KasTe -

    onma

    lin -loo -

    nu -dab

    �� � � � � � � � �ke -

    Loo -selja

    mu -pea -

    ret,le,

    � � � � � � �kusthüp - pab

    tasealsaab,

    � � � ��� � �� � � � � �

    ok -mis ta

    sasööb,peal,

    � � � � � � �kas

    rõõm -ta

    sastnäl -tõs -

    gatab

    �� � � � �su -

    hää -reb?le.

    Näide 4 (a)

  • � � � �� �� � � � � �Kas on lin - nu -

    � � �ke - sel

    � �� ��mu - ret,

    � � � � �kust ta saab,

    � � ��� � � � �mis ta sööb,

    � � � � � � �kas ta näl - ga

    � � ��su - reb.

    Näide 4 (b)

  • ��

    ��

    �� �

    ���

    � � � �� � � � �� � � � �� � � �

    � �� �� � � �

    � ��

    �� � �

    � � � �� � � � �� � � ��� � � �

    �������

    ��

    ��

    � ��

    � � � ��� � � �

    �� � � �� � � �

    � ��

    �� � � �� � �

    �� � � �

    � � � �� � � �� � � �� � � �

    ���

    ��� �

    ��

    ��� �

    � � � �� � � �

    � � � �� � � �

    � ��

    �� � �� �� �

    �� � �

    � � � �� � � � �� � �� ��� � �� ��

    ��������

    ��

    Näide 5

  • � � �Oh,

    � � � � � � � � �Jee - sus, si - nu

    � � � � �� �� � �

    va - - - lu, su

    � ��3� � � �� � � � � � �

    ras - ke kan - na -

    ���

    tus.

    3

    � � �Su

    � � �3

    � � �rei - ed ver - med

    � � � ��

    � �haa - vad, su

    � �3

    � � � � � � � � �ki - bu - vit - sa

    �� ���

    � �kroon mull'

    � � � �3

    � � �õn - nis - tu - seks

    � � ��

    � �saa - vad siis

    � �3

    � � � � � � � � �kui mul hä - da

    �� ��on.

    Näide 5 (a)

  • � � ����

    Ma

    Ei

    �� � � � � � � � �ta -

    ar -

    han

    mas -

    jät -

    ta -

    ta

    da

    � �� �� � ��

    ���

    �ma - - -

    ta - - -

    ha,

    ha,

    sind,

    sind,

    � � ��� � � �� � � �� � �ka -

    si -

    val

    nu

    il -

    pa -

    ma -

    tu -

    �� �� �maa.

    ga.

    �� � �Hea

    � �� � � �� �e - lu on siin

    � � � �� �� � � ��

    �� �tae - - - vas, su

    �� � � � � � � �jä - rel i -

    � �� �� � ��

    �� �gat sen. Ma

    � � � �� �� � �� � �po - le teps seal

    �� �� �� � � ��

    �� ��vae - vas, kui

    �� � � � � � � �õi - gust ma

    � ��� ��

    siin teen.

    Näide 5 (b)

  • � � �Den

    � � �sig - na - de

    � �dag, som

    � � �vi nu här

    �� �se Af

    � � �him - me - len

    � � �till oss ned -

    � � � �� �kom - ma, Han

    � � �blif - ve oss

    � �säll, han

    � � �la - te sig

    �� �te, Oss

    � � �al - la till

    � � � � �gläd - je och

    � ��

    �from - ma! Ja,

    � � �Her - ren, den

    � � �högs - te oss

    � � �al - la i

    �� �dag, För

    � � � � �syn - der och

    � � �sor - gen be -

    � ��

    va - re!

    Näide 6

  • � � �� �� �Den

    � � �sig - na - de

    � � �� � �dag, som

    � �5

    � � � � �vi nu här

    � �se av

    � � � ��� � �him - me - len

    � � �till oss ned - 3

    � � � �3

    � � �kom - ma, han

    � � �bli - ve oss

    � � �3� � � � �säll, han

    3� � � � � � � � �La - te sig

    � �te oss

    � � �al - la till

    � � ��� � �gläd - je och

    3� � � �from - ma!

    � � �Ja

    � � �Her - ren den

    � � �högs - te oss

    � � � ��� � � �al - la i

    � �dag för

    � � �syn - der och

    � � �sor - ger be -

    3� � � �va - re!

    Näide 6 (a)