Upload
dangdien
View
233
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
reg
DigitalResources Electronic Survey Report 2013-019
Rapport DenqueteSociolinguistique PremiegravereEvaluation parmi les ngombeacute[nmj] de laReacutepublique Centrafricaine
Adelphe Dogueacute Syssa etAnge Marius Pagbanda
RAPPORT DrsquoENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE
Premiegravere Evaluation parmi les ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine
Adelphe Dogueacute Syssa et Ange Marius Pagbanda
SIL Internationalreg 2013
SIL Electronic Survey Report 2013-019 October 2013 copy 2013 Adelphe Dogueacute Syssa et Ange Marius Pagbanda and SIL Internationalreg All rights reserved
RAPPORT DrsquoENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE
Premiegravere Evaluation parmi les ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine
Adelphe Dogueacute Syssa et Ange Marius Pagbanda
ACATBA Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et lrsquoAlphabeacutetisation
BP 1990 Bangui Reacutepublique Centrafricaine
mars 2012
i
Reacutesumeacute
Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]
daujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Il se trouve quil y a deux groupes linguistiques en
Afrique centrale qui sont connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se trouve en Reacutepublique
Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et Morgan 1985) tandis que
lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au Cameroun et en Reacutepublique
du Congo [nmj] (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation est le ngombeacute de la
Reacutepublique Centrafricaine Or le but de cette eacutetude nest pas de mener une discussion sur sa
classification linguistique mais doffrir un premier aperccedilu de la communauteacute ngombeacute [nmj] et
ses habitudes langagiegraveres
En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les
habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des
langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute
envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation
linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes
Nous avons trouveacute une langue viable une communauteacute fier de sa langue un taux de
bilinguisme en sango au niveau communautaire assez faible et encore quelques questions sur
les niveaux de relation et de bilinguisme avec les langues avoisinantes agrave savoir le gbaya bianda
[gso] (y compris les variantes bagando bouli et mboussoukou) le kaka [kkj] le bofi [bff] le
boghoto [bdt] et le bangandu [bgf]
ii
Table des matiegraveres
1 Introduction
11 Objectifs de lenquecircte
12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
22 Histoire et identiteacute du groupe
23 Situation culturelle du groupe
24 Situation religieuse du groupe
25 Situation scolaire de la communauteacute
3 Meacutethodologie
31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
32 Entretiens de groupe et de dirigeants
33 Questionnaires Individuels
34 La liste de mots
4 Reacutesultats
41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
42 Attitude envers la langue
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
431 Au foyer
432 Au marcheacute
433 Agrave lrsquoEglise
434 Agrave lrsquoeacutecole
435 Dans le village
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
441 Les mariages
442 Les migrations
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
iii
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
5 Conclusion
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
7 Appendices geacuteneacuteraux
iv
Table des Figures
Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
Figure 2 Tableau des effectifs scolaires
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes des varieacuteteacutes ngombeacute
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
1
1 Introduction
Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]1 tels
qursquoils sont aujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Le but de cette eacutetude est de commencer agrave
connaicirctre le peuple ngombeacute son histoire son milieu et lusage de la langue tout cela en vue du
futur travail linguistique
Les ngombeacute [nmj] constituent un groupe linguistique que lrsquoon rencontre en Afrique centrale En
fait il y a au moins deux groupes linguistiques connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se
trouve en Reacutepublique Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et
Morgan 1985) tandis que lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au
Cameroun et en Reacutepublique du Congo (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation
est cette derniegravere (le ngombeacute de la RCA [nmj])
Ce document comprend plusieurs parties Tout dabord une courte introduction sur le peuple
ngombeacute [nmj] tel que nous lui avions rencontreacute du mois daoucirct 2010 jusquen mars 2011
Deuxiegravemement une description de nos meacutethodes de recherches suivie dune preacutesentation des
reacutesultats et une conclusion Les appendices suivent le document pour ceux qui deacutesirent en
savoir plus sur les donneacutees
11 Objectifs de lenquecircte
Nos interlocuteurs ngombeacute nous ont deacuteclareacute quils ne connaissent aucune eacutetude les concernant
ni un document eacutecrit sur leur langue ni un document eacutecrit dans leur langue Cest lrsquoune des
raisons que notre organisation a estimeacute valable pour orienter ce premier pas de recherche A
part des renseignements geacuteneacuteraux concernant laire linguistique de la langue ngombeacute [nmj] les
effectifs des villes et villages ougrave elle se parle la provenance de ce peuple en Reacutepublique
Centrafricaine ainsi que quelques informations culturelles nous avons commenceacute notre eacutetude
avec les objectifs suivant
1 Les sigles de trois lettres tels que [nmj] [gso] etc sont des codes standards international didentiteacute pour les langues du monde (ISO 639-3 2007) Ces codes permettent de se reacutefeacuterer agrave toute langue sans confusion de nom Pour davantage dinformation veuillez consulter le site web wwwsilorgiso639-3
2
Tout dabord nous aimerions savoir si la langue est viable si elle se parle avec freacutequence dans
les domaines de la vie quotidienne du peuple ngombeacute
Deuxiegravemement nous cherchons agrave savoir si la langue ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute
linguistique distincte des autres langues avoisinantes
Troisiegravemement il nous est neacutecessaire destimer la compeacutetence en sango de la population au
niveau communautaire
Tous ces objectifs tournent autour de la question didentiteacute culturelle et linguistique du peuple
ngombeacute vue agrave part agrave la diffeacuterence de tout autre groupe avoisinant
12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
Tout dabord il existe une confusion de nomenclature agrave cause de la faible connaissance des
deux langues en Afrique centrale qui portent le nom de ngombeacute la premiegravere porte le code
standard [nmj] et la deuxiegraveme le code standard [ngc] La premiegravere ([nmj]) se parle en
Reacutepublique Centrafricaine et semble ecirctre du groupe oubanguien tandis que la deuxiegraveme
([ngc]) est parenteacute avec les langues bantoues de sa reacutegion en Reacutepublique Deacutemocratique du
Congo dans le groupe C (C50) (Gordon 2005)
Le ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine nest pas une langue bantoue mais une
langue regroupeacutee avec les langues gbaya (par exemple le gbaya sud-ouest [gso]) qui sont des
langues oubanguiennes Cependant il peut y avoir confusion ici avec la classification de la
langue bangandu [bgf] aussi langue oubanguienne du groupe gbaya-manza-ngbaka sud-ouest
(ALC 1984) Or dautres mettent le ngombeacute [nmj] dans le groupe oubanguien sere-ngbaka-
mba avec les langues baka-gundi (Gordon 200577) Cest pourquoi il va falloir davantage de
recherches sur cette situation linguistique
Quest-ce qui diffeacuterencie le ngombeacute [nmj] de cet autre ngombeacute [ngc] et des groupes
ethnolinguistiques avoisinants Nous tournons lattention dabord vers un aperccedilu du peuple
ngombeacute tel que nous lui avons rencontreacute
3
2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
Les ngombeacute font partie du reacutepertoire ethnolinguistique de la Reacutepublique Centrafricaine Le
ngombeacute se parle agrave louest du pays dans la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml (voir la carte dessous) Notre eacutequipe
a dabord fait connaissance avec la repreacutesentation ngombeacute vivant agrave Bangui dans les quartiers de
Gobongo Cattin et Gbakonza Ensuite nous avons visiteacute trois localiteacutes agrave savoir
-Gamboula 700 km agrave louest de Bangui dans la preacutefecture de la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml ougrave il y a
brassage avec dautres groupes ethnolinguistiques
-Mbandjifolo 730km agrave louest de Bangui soit agrave 30 km de Gamboula Cest une localiteacute ougrave nous
estimons que la grande majoriteacute de la population (95) sont des ngombeacute
-Mbangou 750 km agrave louest de Bangui soit agrave 50 km de Gamboula ougrave les ngombeacute habitent agrave
cocircteacute des voisins gbaya
Pour arriver agrave Gamboula il suffit demprunter la voie routiegravere Cependant de Gamboula aux
autres localiteacutes il faut dautres moyens de transport De Gamboula agrave Mbandjifolo puis agrave
Mbangou lrsquoaxe nrsquoest pas praticable en veacutehicule mais il est possible dy voyager par moto Le
petit navire (BAC) qui transporte les biens et les personnes sur la riviegravere Kadeacuteiuml se trouve des
fois en panne et en ces moments il est possible de traverser en pirogue mecircme avec les motos
Voici une carte de laire geacuteographique ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
4
Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
Il est agrave noter que la communauteacute ngombeacute que lrsquoon a entendue depuis Bangui jusque dans les
villages deacuteclare que lrsquoon trouve aussi les ngombeacute dans la Lobaye preacuteciseacutement agrave Boda Crsquoest
eux que lrsquoon appelle les laquobofi raquo
Il existe une question sur les chiffres de la population ngombeacute Plusieurs documents estiment
leur nombre dentre 1450 et 1673 (Gordon 2004 Peoplegroupsorg) Selon les documents du
recensement de 2003 le recensement eacutelectoral du 2010 et agrave partir de nos recherches sur le
terrain aupregraves des communes et chefs du village nous estimons le nombre de la population des
ngombeacute agrave environ 11600 (BCR - Bureau Centrafricain de Recensement)
La communauteacute ngombeacute elle-mecircme affirme qursquoils nrsquoont pas une appellation autre que ngombeacute
laquo Nous sommes ngombeacute et nous parlons le ngombeacute raquo Les ngombeacute constituent donc un groupe
social qui vit agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave
Kombo village frontiegravere avec le Cameroun
5
22 Histoire et identiteacute du groupe
Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre
pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont
quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle
WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere
Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique
du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au
bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une
partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la
frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest
passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la
suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son
peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un
grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute
au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors
de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la
communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda
Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi
23 Situation culturelle du groupe
De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple
riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est
pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au
dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction
et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain
matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est
cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne
mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie
tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La
croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit
groupe
6
Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la
pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la
communauteacute pratique pour la subsistance
24 Situation religieuse du groupe
Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que
lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous
des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des
questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique
7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager
dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels
que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il
srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore
eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous
nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave
Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute
25 Situation scolaire de la communauteacute
La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin
dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous
fournissent les donneacutees dans le tableau suivant
Figure 2 Tableau des effectifs scolaires
HOMMES FEMMES AU TOTAL
NIVEAUX JEUNES
ADULTES VIEUX JEUNES
ADULTES VIEUX
CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes
04 07 08 12 12 14 190
7
Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est
senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral
reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup
abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun
problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour
le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se
deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme
En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis
longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute
chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les
ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et
de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour
trouver de quoi vivre au jour le jour
Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle
est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute
dans des domaines de la vie quotidienne
3 Meacutethodologie
La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui
Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux
moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires
individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral
sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages
ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue
ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de
document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la
population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la
Mambeacutereacute Kadeacuteiuml
8
31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens
preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des
ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les
localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave
il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant
dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la
population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou
et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte
de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et
de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables
Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les
questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de
mots
32 Entretiens de groupe et de dirigeants
Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves
avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute
son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes
rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions
La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de
ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur
la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique
et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou
Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur
poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu
fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne
et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se
trouvent en appendice de ce rapport
9
33 Questionnaires Individuels
Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des
individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par
domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees
susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau
communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport
Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees
qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees
quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des
localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante
questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute
effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20
vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous
Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de
porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
HOMMES FEMMES AU TOTAL
LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10
Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60
Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190
Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en
deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le
bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute
10
34 La liste de mots
Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de
recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste
preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour
comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les
varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi
collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays
africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste
laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes
ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux
maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial
appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial
preacuteeacutetabli
4 Reacutesultats
En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les
habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des
langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute
envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation
linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes
41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant
que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est
une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee
En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue
puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue
42 Attitude envers la langue
Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et
de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs
11
envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de
la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue
En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous
avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue
maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le
ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des
parents
Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout
ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus
nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu
Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a
vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute
restera toujours langue principale des ngombeacute
Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans
tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les
individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute
rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles
chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales
(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de
Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne
parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort
attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest
2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
12
leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de
communication secregravete etc
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir
de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un
domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses
domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades
agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances
431 Au foyer
De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute
ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit
pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le
ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents
habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme
que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-
mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant
nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les
communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents
et enfants parents et parents etc
432 Au marcheacute
Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent
lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute
affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler
avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque
vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave
Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment
que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en
grande partie que des ngombeacute
13
433 Agrave lrsquoEglise
Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu
ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une
ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise
Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants
drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le
ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout
le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en
ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en
sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste
de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees
pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la
deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image
donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux
ngombeacute
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux
langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis
que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute
14
434 Agrave lrsquoeacutecole
Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour
connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans
les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes
aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave
leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre
eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen
ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous
interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient
qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient
freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et
en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur
enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de
lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les
classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment
qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais
sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue
ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire
435 Dans le village
Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le
village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers
au village
Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans
le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute
96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village
se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et
connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses
funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux
que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance
au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la
15
mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne
eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux
facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle
standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations
441 Les mariages
Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont
drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront
deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune
soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc
un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti
que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a
effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart
entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs
conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies
reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et
gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka
Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves
important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute
442 Les migrations
Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une
autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur
langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)
Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas
beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
RAPPORT DrsquoENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE
Premiegravere Evaluation parmi les ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine
Adelphe Dogueacute Syssa et Ange Marius Pagbanda
SIL Internationalreg 2013
SIL Electronic Survey Report 2013-019 October 2013 copy 2013 Adelphe Dogueacute Syssa et Ange Marius Pagbanda and SIL Internationalreg All rights reserved
RAPPORT DrsquoENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE
Premiegravere Evaluation parmi les ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine
Adelphe Dogueacute Syssa et Ange Marius Pagbanda
ACATBA Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et lrsquoAlphabeacutetisation
BP 1990 Bangui Reacutepublique Centrafricaine
mars 2012
i
Reacutesumeacute
Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]
daujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Il se trouve quil y a deux groupes linguistiques en
Afrique centrale qui sont connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se trouve en Reacutepublique
Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et Morgan 1985) tandis que
lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au Cameroun et en Reacutepublique
du Congo [nmj] (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation est le ngombeacute de la
Reacutepublique Centrafricaine Or le but de cette eacutetude nest pas de mener une discussion sur sa
classification linguistique mais doffrir un premier aperccedilu de la communauteacute ngombeacute [nmj] et
ses habitudes langagiegraveres
En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les
habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des
langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute
envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation
linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes
Nous avons trouveacute une langue viable une communauteacute fier de sa langue un taux de
bilinguisme en sango au niveau communautaire assez faible et encore quelques questions sur
les niveaux de relation et de bilinguisme avec les langues avoisinantes agrave savoir le gbaya bianda
[gso] (y compris les variantes bagando bouli et mboussoukou) le kaka [kkj] le bofi [bff] le
boghoto [bdt] et le bangandu [bgf]
ii
Table des matiegraveres
1 Introduction
11 Objectifs de lenquecircte
12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
22 Histoire et identiteacute du groupe
23 Situation culturelle du groupe
24 Situation religieuse du groupe
25 Situation scolaire de la communauteacute
3 Meacutethodologie
31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
32 Entretiens de groupe et de dirigeants
33 Questionnaires Individuels
34 La liste de mots
4 Reacutesultats
41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
42 Attitude envers la langue
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
431 Au foyer
432 Au marcheacute
433 Agrave lrsquoEglise
434 Agrave lrsquoeacutecole
435 Dans le village
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
441 Les mariages
442 Les migrations
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
iii
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
5 Conclusion
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
7 Appendices geacuteneacuteraux
iv
Table des Figures
Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
Figure 2 Tableau des effectifs scolaires
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes des varieacuteteacutes ngombeacute
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
1
1 Introduction
Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]1 tels
qursquoils sont aujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Le but de cette eacutetude est de commencer agrave
connaicirctre le peuple ngombeacute son histoire son milieu et lusage de la langue tout cela en vue du
futur travail linguistique
Les ngombeacute [nmj] constituent un groupe linguistique que lrsquoon rencontre en Afrique centrale En
fait il y a au moins deux groupes linguistiques connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se
trouve en Reacutepublique Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et
Morgan 1985) tandis que lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au
Cameroun et en Reacutepublique du Congo (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation
est cette derniegravere (le ngombeacute de la RCA [nmj])
Ce document comprend plusieurs parties Tout dabord une courte introduction sur le peuple
ngombeacute [nmj] tel que nous lui avions rencontreacute du mois daoucirct 2010 jusquen mars 2011
Deuxiegravemement une description de nos meacutethodes de recherches suivie dune preacutesentation des
reacutesultats et une conclusion Les appendices suivent le document pour ceux qui deacutesirent en
savoir plus sur les donneacutees
11 Objectifs de lenquecircte
Nos interlocuteurs ngombeacute nous ont deacuteclareacute quils ne connaissent aucune eacutetude les concernant
ni un document eacutecrit sur leur langue ni un document eacutecrit dans leur langue Cest lrsquoune des
raisons que notre organisation a estimeacute valable pour orienter ce premier pas de recherche A
part des renseignements geacuteneacuteraux concernant laire linguistique de la langue ngombeacute [nmj] les
effectifs des villes et villages ougrave elle se parle la provenance de ce peuple en Reacutepublique
Centrafricaine ainsi que quelques informations culturelles nous avons commenceacute notre eacutetude
avec les objectifs suivant
1 Les sigles de trois lettres tels que [nmj] [gso] etc sont des codes standards international didentiteacute pour les langues du monde (ISO 639-3 2007) Ces codes permettent de se reacutefeacuterer agrave toute langue sans confusion de nom Pour davantage dinformation veuillez consulter le site web wwwsilorgiso639-3
2
Tout dabord nous aimerions savoir si la langue est viable si elle se parle avec freacutequence dans
les domaines de la vie quotidienne du peuple ngombeacute
Deuxiegravemement nous cherchons agrave savoir si la langue ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute
linguistique distincte des autres langues avoisinantes
Troisiegravemement il nous est neacutecessaire destimer la compeacutetence en sango de la population au
niveau communautaire
Tous ces objectifs tournent autour de la question didentiteacute culturelle et linguistique du peuple
ngombeacute vue agrave part agrave la diffeacuterence de tout autre groupe avoisinant
12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
Tout dabord il existe une confusion de nomenclature agrave cause de la faible connaissance des
deux langues en Afrique centrale qui portent le nom de ngombeacute la premiegravere porte le code
standard [nmj] et la deuxiegraveme le code standard [ngc] La premiegravere ([nmj]) se parle en
Reacutepublique Centrafricaine et semble ecirctre du groupe oubanguien tandis que la deuxiegraveme
([ngc]) est parenteacute avec les langues bantoues de sa reacutegion en Reacutepublique Deacutemocratique du
Congo dans le groupe C (C50) (Gordon 2005)
Le ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine nest pas une langue bantoue mais une
langue regroupeacutee avec les langues gbaya (par exemple le gbaya sud-ouest [gso]) qui sont des
langues oubanguiennes Cependant il peut y avoir confusion ici avec la classification de la
langue bangandu [bgf] aussi langue oubanguienne du groupe gbaya-manza-ngbaka sud-ouest
(ALC 1984) Or dautres mettent le ngombeacute [nmj] dans le groupe oubanguien sere-ngbaka-
mba avec les langues baka-gundi (Gordon 200577) Cest pourquoi il va falloir davantage de
recherches sur cette situation linguistique
Quest-ce qui diffeacuterencie le ngombeacute [nmj] de cet autre ngombeacute [ngc] et des groupes
ethnolinguistiques avoisinants Nous tournons lattention dabord vers un aperccedilu du peuple
ngombeacute tel que nous lui avons rencontreacute
3
2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
Les ngombeacute font partie du reacutepertoire ethnolinguistique de la Reacutepublique Centrafricaine Le
ngombeacute se parle agrave louest du pays dans la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml (voir la carte dessous) Notre eacutequipe
a dabord fait connaissance avec la repreacutesentation ngombeacute vivant agrave Bangui dans les quartiers de
Gobongo Cattin et Gbakonza Ensuite nous avons visiteacute trois localiteacutes agrave savoir
-Gamboula 700 km agrave louest de Bangui dans la preacutefecture de la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml ougrave il y a
brassage avec dautres groupes ethnolinguistiques
-Mbandjifolo 730km agrave louest de Bangui soit agrave 30 km de Gamboula Cest une localiteacute ougrave nous
estimons que la grande majoriteacute de la population (95) sont des ngombeacute
-Mbangou 750 km agrave louest de Bangui soit agrave 50 km de Gamboula ougrave les ngombeacute habitent agrave
cocircteacute des voisins gbaya
Pour arriver agrave Gamboula il suffit demprunter la voie routiegravere Cependant de Gamboula aux
autres localiteacutes il faut dautres moyens de transport De Gamboula agrave Mbandjifolo puis agrave
Mbangou lrsquoaxe nrsquoest pas praticable en veacutehicule mais il est possible dy voyager par moto Le
petit navire (BAC) qui transporte les biens et les personnes sur la riviegravere Kadeacuteiuml se trouve des
fois en panne et en ces moments il est possible de traverser en pirogue mecircme avec les motos
Voici une carte de laire geacuteographique ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
4
Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
Il est agrave noter que la communauteacute ngombeacute que lrsquoon a entendue depuis Bangui jusque dans les
villages deacuteclare que lrsquoon trouve aussi les ngombeacute dans la Lobaye preacuteciseacutement agrave Boda Crsquoest
eux que lrsquoon appelle les laquobofi raquo
Il existe une question sur les chiffres de la population ngombeacute Plusieurs documents estiment
leur nombre dentre 1450 et 1673 (Gordon 2004 Peoplegroupsorg) Selon les documents du
recensement de 2003 le recensement eacutelectoral du 2010 et agrave partir de nos recherches sur le
terrain aupregraves des communes et chefs du village nous estimons le nombre de la population des
ngombeacute agrave environ 11600 (BCR - Bureau Centrafricain de Recensement)
La communauteacute ngombeacute elle-mecircme affirme qursquoils nrsquoont pas une appellation autre que ngombeacute
laquo Nous sommes ngombeacute et nous parlons le ngombeacute raquo Les ngombeacute constituent donc un groupe
social qui vit agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave
Kombo village frontiegravere avec le Cameroun
5
22 Histoire et identiteacute du groupe
Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre
pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont
quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle
WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere
Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique
du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au
bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une
partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la
frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest
passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la
suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son
peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un
grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute
au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors
de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la
communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda
Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi
23 Situation culturelle du groupe
De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple
riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est
pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au
dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction
et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain
matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est
cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne
mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie
tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La
croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit
groupe
6
Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la
pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la
communauteacute pratique pour la subsistance
24 Situation religieuse du groupe
Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que
lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous
des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des
questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique
7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager
dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels
que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il
srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore
eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous
nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave
Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute
25 Situation scolaire de la communauteacute
La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin
dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous
fournissent les donneacutees dans le tableau suivant
Figure 2 Tableau des effectifs scolaires
HOMMES FEMMES AU TOTAL
NIVEAUX JEUNES
ADULTES VIEUX JEUNES
ADULTES VIEUX
CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes
04 07 08 12 12 14 190
7
Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est
senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral
reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup
abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun
problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour
le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se
deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme
En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis
longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute
chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les
ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et
de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour
trouver de quoi vivre au jour le jour
Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle
est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute
dans des domaines de la vie quotidienne
3 Meacutethodologie
La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui
Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux
moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires
individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral
sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages
ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue
ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de
document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la
population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la
Mambeacutereacute Kadeacuteiuml
8
31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens
preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des
ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les
localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave
il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant
dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la
population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou
et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte
de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et
de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables
Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les
questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de
mots
32 Entretiens de groupe et de dirigeants
Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves
avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute
son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes
rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions
La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de
ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur
la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique
et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou
Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur
poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu
fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne
et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se
trouvent en appendice de ce rapport
9
33 Questionnaires Individuels
Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des
individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par
domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees
susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau
communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport
Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees
qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees
quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des
localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante
questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute
effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20
vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous
Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de
porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
HOMMES FEMMES AU TOTAL
LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10
Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60
Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190
Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en
deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le
bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute
10
34 La liste de mots
Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de
recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste
preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour
comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les
varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi
collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays
africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste
laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes
ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux
maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial
appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial
preacuteeacutetabli
4 Reacutesultats
En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les
habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des
langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute
envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation
linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes
41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant
que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est
une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee
En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue
puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue
42 Attitude envers la langue
Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et
de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs
11
envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de
la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue
En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous
avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue
maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le
ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des
parents
Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout
ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus
nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu
Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a
vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute
restera toujours langue principale des ngombeacute
Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans
tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les
individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute
rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles
chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales
(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de
Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne
parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort
attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest
2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
12
leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de
communication secregravete etc
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir
de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un
domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses
domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades
agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances
431 Au foyer
De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute
ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit
pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le
ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents
habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme
que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-
mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant
nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les
communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents
et enfants parents et parents etc
432 Au marcheacute
Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent
lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute
affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler
avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque
vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave
Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment
que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en
grande partie que des ngombeacute
13
433 Agrave lrsquoEglise
Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu
ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une
ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise
Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants
drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le
ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout
le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en
ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en
sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste
de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees
pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la
deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image
donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux
ngombeacute
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux
langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis
que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute
14
434 Agrave lrsquoeacutecole
Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour
connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans
les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes
aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave
leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre
eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen
ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous
interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient
qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient
freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et
en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur
enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de
lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les
classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment
qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais
sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue
ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire
435 Dans le village
Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le
village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers
au village
Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans
le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute
96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village
se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et
connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses
funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux
que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance
au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la
15
mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne
eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux
facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle
standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations
441 Les mariages
Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont
drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront
deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune
soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc
un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti
que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a
effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart
entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs
conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies
reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et
gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka
Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves
important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute
442 Les migrations
Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une
autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur
langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)
Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas
beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
RAPPORT DrsquoENQUETE SOCIOLINGUISTIQUE
Premiegravere Evaluation parmi les ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine
Adelphe Dogueacute Syssa et Ange Marius Pagbanda
ACATBA Association Centrafricaine pour la Traduction de la Bible et lrsquoAlphabeacutetisation
BP 1990 Bangui Reacutepublique Centrafricaine
mars 2012
i
Reacutesumeacute
Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]
daujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Il se trouve quil y a deux groupes linguistiques en
Afrique centrale qui sont connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se trouve en Reacutepublique
Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et Morgan 1985) tandis que
lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au Cameroun et en Reacutepublique
du Congo [nmj] (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation est le ngombeacute de la
Reacutepublique Centrafricaine Or le but de cette eacutetude nest pas de mener une discussion sur sa
classification linguistique mais doffrir un premier aperccedilu de la communauteacute ngombeacute [nmj] et
ses habitudes langagiegraveres
En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les
habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des
langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute
envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation
linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes
Nous avons trouveacute une langue viable une communauteacute fier de sa langue un taux de
bilinguisme en sango au niveau communautaire assez faible et encore quelques questions sur
les niveaux de relation et de bilinguisme avec les langues avoisinantes agrave savoir le gbaya bianda
[gso] (y compris les variantes bagando bouli et mboussoukou) le kaka [kkj] le bofi [bff] le
boghoto [bdt] et le bangandu [bgf]
ii
Table des matiegraveres
1 Introduction
11 Objectifs de lenquecircte
12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
22 Histoire et identiteacute du groupe
23 Situation culturelle du groupe
24 Situation religieuse du groupe
25 Situation scolaire de la communauteacute
3 Meacutethodologie
31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
32 Entretiens de groupe et de dirigeants
33 Questionnaires Individuels
34 La liste de mots
4 Reacutesultats
41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
42 Attitude envers la langue
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
431 Au foyer
432 Au marcheacute
433 Agrave lrsquoEglise
434 Agrave lrsquoeacutecole
435 Dans le village
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
441 Les mariages
442 Les migrations
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
iii
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
5 Conclusion
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
7 Appendices geacuteneacuteraux
iv
Table des Figures
Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
Figure 2 Tableau des effectifs scolaires
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes des varieacuteteacutes ngombeacute
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
1
1 Introduction
Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]1 tels
qursquoils sont aujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Le but de cette eacutetude est de commencer agrave
connaicirctre le peuple ngombeacute son histoire son milieu et lusage de la langue tout cela en vue du
futur travail linguistique
Les ngombeacute [nmj] constituent un groupe linguistique que lrsquoon rencontre en Afrique centrale En
fait il y a au moins deux groupes linguistiques connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se
trouve en Reacutepublique Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et
Morgan 1985) tandis que lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au
Cameroun et en Reacutepublique du Congo (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation
est cette derniegravere (le ngombeacute de la RCA [nmj])
Ce document comprend plusieurs parties Tout dabord une courte introduction sur le peuple
ngombeacute [nmj] tel que nous lui avions rencontreacute du mois daoucirct 2010 jusquen mars 2011
Deuxiegravemement une description de nos meacutethodes de recherches suivie dune preacutesentation des
reacutesultats et une conclusion Les appendices suivent le document pour ceux qui deacutesirent en
savoir plus sur les donneacutees
11 Objectifs de lenquecircte
Nos interlocuteurs ngombeacute nous ont deacuteclareacute quils ne connaissent aucune eacutetude les concernant
ni un document eacutecrit sur leur langue ni un document eacutecrit dans leur langue Cest lrsquoune des
raisons que notre organisation a estimeacute valable pour orienter ce premier pas de recherche A
part des renseignements geacuteneacuteraux concernant laire linguistique de la langue ngombeacute [nmj] les
effectifs des villes et villages ougrave elle se parle la provenance de ce peuple en Reacutepublique
Centrafricaine ainsi que quelques informations culturelles nous avons commenceacute notre eacutetude
avec les objectifs suivant
1 Les sigles de trois lettres tels que [nmj] [gso] etc sont des codes standards international didentiteacute pour les langues du monde (ISO 639-3 2007) Ces codes permettent de se reacutefeacuterer agrave toute langue sans confusion de nom Pour davantage dinformation veuillez consulter le site web wwwsilorgiso639-3
2
Tout dabord nous aimerions savoir si la langue est viable si elle se parle avec freacutequence dans
les domaines de la vie quotidienne du peuple ngombeacute
Deuxiegravemement nous cherchons agrave savoir si la langue ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute
linguistique distincte des autres langues avoisinantes
Troisiegravemement il nous est neacutecessaire destimer la compeacutetence en sango de la population au
niveau communautaire
Tous ces objectifs tournent autour de la question didentiteacute culturelle et linguistique du peuple
ngombeacute vue agrave part agrave la diffeacuterence de tout autre groupe avoisinant
12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
Tout dabord il existe une confusion de nomenclature agrave cause de la faible connaissance des
deux langues en Afrique centrale qui portent le nom de ngombeacute la premiegravere porte le code
standard [nmj] et la deuxiegraveme le code standard [ngc] La premiegravere ([nmj]) se parle en
Reacutepublique Centrafricaine et semble ecirctre du groupe oubanguien tandis que la deuxiegraveme
([ngc]) est parenteacute avec les langues bantoues de sa reacutegion en Reacutepublique Deacutemocratique du
Congo dans le groupe C (C50) (Gordon 2005)
Le ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine nest pas une langue bantoue mais une
langue regroupeacutee avec les langues gbaya (par exemple le gbaya sud-ouest [gso]) qui sont des
langues oubanguiennes Cependant il peut y avoir confusion ici avec la classification de la
langue bangandu [bgf] aussi langue oubanguienne du groupe gbaya-manza-ngbaka sud-ouest
(ALC 1984) Or dautres mettent le ngombeacute [nmj] dans le groupe oubanguien sere-ngbaka-
mba avec les langues baka-gundi (Gordon 200577) Cest pourquoi il va falloir davantage de
recherches sur cette situation linguistique
Quest-ce qui diffeacuterencie le ngombeacute [nmj] de cet autre ngombeacute [ngc] et des groupes
ethnolinguistiques avoisinants Nous tournons lattention dabord vers un aperccedilu du peuple
ngombeacute tel que nous lui avons rencontreacute
3
2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
Les ngombeacute font partie du reacutepertoire ethnolinguistique de la Reacutepublique Centrafricaine Le
ngombeacute se parle agrave louest du pays dans la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml (voir la carte dessous) Notre eacutequipe
a dabord fait connaissance avec la repreacutesentation ngombeacute vivant agrave Bangui dans les quartiers de
Gobongo Cattin et Gbakonza Ensuite nous avons visiteacute trois localiteacutes agrave savoir
-Gamboula 700 km agrave louest de Bangui dans la preacutefecture de la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml ougrave il y a
brassage avec dautres groupes ethnolinguistiques
-Mbandjifolo 730km agrave louest de Bangui soit agrave 30 km de Gamboula Cest une localiteacute ougrave nous
estimons que la grande majoriteacute de la population (95) sont des ngombeacute
-Mbangou 750 km agrave louest de Bangui soit agrave 50 km de Gamboula ougrave les ngombeacute habitent agrave
cocircteacute des voisins gbaya
Pour arriver agrave Gamboula il suffit demprunter la voie routiegravere Cependant de Gamboula aux
autres localiteacutes il faut dautres moyens de transport De Gamboula agrave Mbandjifolo puis agrave
Mbangou lrsquoaxe nrsquoest pas praticable en veacutehicule mais il est possible dy voyager par moto Le
petit navire (BAC) qui transporte les biens et les personnes sur la riviegravere Kadeacuteiuml se trouve des
fois en panne et en ces moments il est possible de traverser en pirogue mecircme avec les motos
Voici une carte de laire geacuteographique ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
4
Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
Il est agrave noter que la communauteacute ngombeacute que lrsquoon a entendue depuis Bangui jusque dans les
villages deacuteclare que lrsquoon trouve aussi les ngombeacute dans la Lobaye preacuteciseacutement agrave Boda Crsquoest
eux que lrsquoon appelle les laquobofi raquo
Il existe une question sur les chiffres de la population ngombeacute Plusieurs documents estiment
leur nombre dentre 1450 et 1673 (Gordon 2004 Peoplegroupsorg) Selon les documents du
recensement de 2003 le recensement eacutelectoral du 2010 et agrave partir de nos recherches sur le
terrain aupregraves des communes et chefs du village nous estimons le nombre de la population des
ngombeacute agrave environ 11600 (BCR - Bureau Centrafricain de Recensement)
La communauteacute ngombeacute elle-mecircme affirme qursquoils nrsquoont pas une appellation autre que ngombeacute
laquo Nous sommes ngombeacute et nous parlons le ngombeacute raquo Les ngombeacute constituent donc un groupe
social qui vit agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave
Kombo village frontiegravere avec le Cameroun
5
22 Histoire et identiteacute du groupe
Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre
pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont
quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle
WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere
Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique
du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au
bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une
partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la
frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest
passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la
suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son
peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un
grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute
au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors
de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la
communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda
Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi
23 Situation culturelle du groupe
De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple
riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est
pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au
dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction
et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain
matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est
cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne
mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie
tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La
croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit
groupe
6
Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la
pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la
communauteacute pratique pour la subsistance
24 Situation religieuse du groupe
Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que
lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous
des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des
questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique
7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager
dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels
que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il
srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore
eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous
nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave
Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute
25 Situation scolaire de la communauteacute
La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin
dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous
fournissent les donneacutees dans le tableau suivant
Figure 2 Tableau des effectifs scolaires
HOMMES FEMMES AU TOTAL
NIVEAUX JEUNES
ADULTES VIEUX JEUNES
ADULTES VIEUX
CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes
04 07 08 12 12 14 190
7
Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est
senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral
reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup
abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun
problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour
le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se
deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme
En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis
longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute
chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les
ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et
de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour
trouver de quoi vivre au jour le jour
Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle
est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute
dans des domaines de la vie quotidienne
3 Meacutethodologie
La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui
Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux
moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires
individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral
sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages
ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue
ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de
document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la
population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la
Mambeacutereacute Kadeacuteiuml
8
31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens
preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des
ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les
localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave
il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant
dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la
population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou
et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte
de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et
de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables
Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les
questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de
mots
32 Entretiens de groupe et de dirigeants
Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves
avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute
son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes
rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions
La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de
ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur
la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique
et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou
Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur
poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu
fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne
et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se
trouvent en appendice de ce rapport
9
33 Questionnaires Individuels
Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des
individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par
domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees
susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau
communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport
Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees
qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees
quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des
localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante
questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute
effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20
vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous
Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de
porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
HOMMES FEMMES AU TOTAL
LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10
Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60
Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190
Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en
deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le
bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute
10
34 La liste de mots
Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de
recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste
preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour
comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les
varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi
collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays
africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste
laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes
ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux
maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial
appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial
preacuteeacutetabli
4 Reacutesultats
En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les
habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des
langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute
envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation
linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes
41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant
que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est
une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee
En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue
puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue
42 Attitude envers la langue
Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et
de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs
11
envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de
la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue
En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous
avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue
maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le
ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des
parents
Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout
ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus
nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu
Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a
vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute
restera toujours langue principale des ngombeacute
Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans
tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les
individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute
rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles
chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales
(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de
Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne
parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort
attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest
2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
12
leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de
communication secregravete etc
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir
de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un
domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses
domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades
agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances
431 Au foyer
De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute
ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit
pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le
ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents
habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme
que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-
mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant
nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les
communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents
et enfants parents et parents etc
432 Au marcheacute
Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent
lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute
affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler
avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque
vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave
Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment
que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en
grande partie que des ngombeacute
13
433 Agrave lrsquoEglise
Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu
ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une
ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise
Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants
drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le
ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout
le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en
ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en
sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste
de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees
pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la
deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image
donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux
ngombeacute
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux
langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis
que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute
14
434 Agrave lrsquoeacutecole
Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour
connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans
les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes
aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave
leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre
eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen
ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous
interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient
qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient
freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et
en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur
enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de
lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les
classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment
qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais
sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue
ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire
435 Dans le village
Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le
village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers
au village
Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans
le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute
96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village
se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et
connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses
funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux
que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance
au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la
15
mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne
eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux
facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle
standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations
441 Les mariages
Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont
drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront
deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune
soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc
un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti
que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a
effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart
entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs
conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies
reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et
gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka
Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves
important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute
442 Les migrations
Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une
autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur
langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)
Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas
beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
i
Reacutesumeacute
Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]
daujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Il se trouve quil y a deux groupes linguistiques en
Afrique centrale qui sont connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se trouve en Reacutepublique
Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et Morgan 1985) tandis que
lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au Cameroun et en Reacutepublique
du Congo [nmj] (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation est le ngombeacute de la
Reacutepublique Centrafricaine Or le but de cette eacutetude nest pas de mener une discussion sur sa
classification linguistique mais doffrir un premier aperccedilu de la communauteacute ngombeacute [nmj] et
ses habitudes langagiegraveres
En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les
habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des
langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute
envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation
linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes
Nous avons trouveacute une langue viable une communauteacute fier de sa langue un taux de
bilinguisme en sango au niveau communautaire assez faible et encore quelques questions sur
les niveaux de relation et de bilinguisme avec les langues avoisinantes agrave savoir le gbaya bianda
[gso] (y compris les variantes bagando bouli et mboussoukou) le kaka [kkj] le bofi [bff] le
boghoto [bdt] et le bangandu [bgf]
ii
Table des matiegraveres
1 Introduction
11 Objectifs de lenquecircte
12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
22 Histoire et identiteacute du groupe
23 Situation culturelle du groupe
24 Situation religieuse du groupe
25 Situation scolaire de la communauteacute
3 Meacutethodologie
31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
32 Entretiens de groupe et de dirigeants
33 Questionnaires Individuels
34 La liste de mots
4 Reacutesultats
41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
42 Attitude envers la langue
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
431 Au foyer
432 Au marcheacute
433 Agrave lrsquoEglise
434 Agrave lrsquoeacutecole
435 Dans le village
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
441 Les mariages
442 Les migrations
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
iii
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
5 Conclusion
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
7 Appendices geacuteneacuteraux
iv
Table des Figures
Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
Figure 2 Tableau des effectifs scolaires
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes des varieacuteteacutes ngombeacute
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
1
1 Introduction
Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]1 tels
qursquoils sont aujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Le but de cette eacutetude est de commencer agrave
connaicirctre le peuple ngombeacute son histoire son milieu et lusage de la langue tout cela en vue du
futur travail linguistique
Les ngombeacute [nmj] constituent un groupe linguistique que lrsquoon rencontre en Afrique centrale En
fait il y a au moins deux groupes linguistiques connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se
trouve en Reacutepublique Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et
Morgan 1985) tandis que lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au
Cameroun et en Reacutepublique du Congo (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation
est cette derniegravere (le ngombeacute de la RCA [nmj])
Ce document comprend plusieurs parties Tout dabord une courte introduction sur le peuple
ngombeacute [nmj] tel que nous lui avions rencontreacute du mois daoucirct 2010 jusquen mars 2011
Deuxiegravemement une description de nos meacutethodes de recherches suivie dune preacutesentation des
reacutesultats et une conclusion Les appendices suivent le document pour ceux qui deacutesirent en
savoir plus sur les donneacutees
11 Objectifs de lenquecircte
Nos interlocuteurs ngombeacute nous ont deacuteclareacute quils ne connaissent aucune eacutetude les concernant
ni un document eacutecrit sur leur langue ni un document eacutecrit dans leur langue Cest lrsquoune des
raisons que notre organisation a estimeacute valable pour orienter ce premier pas de recherche A
part des renseignements geacuteneacuteraux concernant laire linguistique de la langue ngombeacute [nmj] les
effectifs des villes et villages ougrave elle se parle la provenance de ce peuple en Reacutepublique
Centrafricaine ainsi que quelques informations culturelles nous avons commenceacute notre eacutetude
avec les objectifs suivant
1 Les sigles de trois lettres tels que [nmj] [gso] etc sont des codes standards international didentiteacute pour les langues du monde (ISO 639-3 2007) Ces codes permettent de se reacutefeacuterer agrave toute langue sans confusion de nom Pour davantage dinformation veuillez consulter le site web wwwsilorgiso639-3
2
Tout dabord nous aimerions savoir si la langue est viable si elle se parle avec freacutequence dans
les domaines de la vie quotidienne du peuple ngombeacute
Deuxiegravemement nous cherchons agrave savoir si la langue ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute
linguistique distincte des autres langues avoisinantes
Troisiegravemement il nous est neacutecessaire destimer la compeacutetence en sango de la population au
niveau communautaire
Tous ces objectifs tournent autour de la question didentiteacute culturelle et linguistique du peuple
ngombeacute vue agrave part agrave la diffeacuterence de tout autre groupe avoisinant
12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
Tout dabord il existe une confusion de nomenclature agrave cause de la faible connaissance des
deux langues en Afrique centrale qui portent le nom de ngombeacute la premiegravere porte le code
standard [nmj] et la deuxiegraveme le code standard [ngc] La premiegravere ([nmj]) se parle en
Reacutepublique Centrafricaine et semble ecirctre du groupe oubanguien tandis que la deuxiegraveme
([ngc]) est parenteacute avec les langues bantoues de sa reacutegion en Reacutepublique Deacutemocratique du
Congo dans le groupe C (C50) (Gordon 2005)
Le ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine nest pas une langue bantoue mais une
langue regroupeacutee avec les langues gbaya (par exemple le gbaya sud-ouest [gso]) qui sont des
langues oubanguiennes Cependant il peut y avoir confusion ici avec la classification de la
langue bangandu [bgf] aussi langue oubanguienne du groupe gbaya-manza-ngbaka sud-ouest
(ALC 1984) Or dautres mettent le ngombeacute [nmj] dans le groupe oubanguien sere-ngbaka-
mba avec les langues baka-gundi (Gordon 200577) Cest pourquoi il va falloir davantage de
recherches sur cette situation linguistique
Quest-ce qui diffeacuterencie le ngombeacute [nmj] de cet autre ngombeacute [ngc] et des groupes
ethnolinguistiques avoisinants Nous tournons lattention dabord vers un aperccedilu du peuple
ngombeacute tel que nous lui avons rencontreacute
3
2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
Les ngombeacute font partie du reacutepertoire ethnolinguistique de la Reacutepublique Centrafricaine Le
ngombeacute se parle agrave louest du pays dans la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml (voir la carte dessous) Notre eacutequipe
a dabord fait connaissance avec la repreacutesentation ngombeacute vivant agrave Bangui dans les quartiers de
Gobongo Cattin et Gbakonza Ensuite nous avons visiteacute trois localiteacutes agrave savoir
-Gamboula 700 km agrave louest de Bangui dans la preacutefecture de la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml ougrave il y a
brassage avec dautres groupes ethnolinguistiques
-Mbandjifolo 730km agrave louest de Bangui soit agrave 30 km de Gamboula Cest une localiteacute ougrave nous
estimons que la grande majoriteacute de la population (95) sont des ngombeacute
-Mbangou 750 km agrave louest de Bangui soit agrave 50 km de Gamboula ougrave les ngombeacute habitent agrave
cocircteacute des voisins gbaya
Pour arriver agrave Gamboula il suffit demprunter la voie routiegravere Cependant de Gamboula aux
autres localiteacutes il faut dautres moyens de transport De Gamboula agrave Mbandjifolo puis agrave
Mbangou lrsquoaxe nrsquoest pas praticable en veacutehicule mais il est possible dy voyager par moto Le
petit navire (BAC) qui transporte les biens et les personnes sur la riviegravere Kadeacuteiuml se trouve des
fois en panne et en ces moments il est possible de traverser en pirogue mecircme avec les motos
Voici une carte de laire geacuteographique ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
4
Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
Il est agrave noter que la communauteacute ngombeacute que lrsquoon a entendue depuis Bangui jusque dans les
villages deacuteclare que lrsquoon trouve aussi les ngombeacute dans la Lobaye preacuteciseacutement agrave Boda Crsquoest
eux que lrsquoon appelle les laquobofi raquo
Il existe une question sur les chiffres de la population ngombeacute Plusieurs documents estiment
leur nombre dentre 1450 et 1673 (Gordon 2004 Peoplegroupsorg) Selon les documents du
recensement de 2003 le recensement eacutelectoral du 2010 et agrave partir de nos recherches sur le
terrain aupregraves des communes et chefs du village nous estimons le nombre de la population des
ngombeacute agrave environ 11600 (BCR - Bureau Centrafricain de Recensement)
La communauteacute ngombeacute elle-mecircme affirme qursquoils nrsquoont pas une appellation autre que ngombeacute
laquo Nous sommes ngombeacute et nous parlons le ngombeacute raquo Les ngombeacute constituent donc un groupe
social qui vit agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave
Kombo village frontiegravere avec le Cameroun
5
22 Histoire et identiteacute du groupe
Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre
pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont
quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle
WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere
Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique
du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au
bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une
partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la
frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest
passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la
suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son
peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un
grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute
au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors
de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la
communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda
Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi
23 Situation culturelle du groupe
De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple
riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est
pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au
dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction
et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain
matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est
cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne
mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie
tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La
croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit
groupe
6
Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la
pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la
communauteacute pratique pour la subsistance
24 Situation religieuse du groupe
Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que
lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous
des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des
questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique
7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager
dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels
que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il
srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore
eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous
nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave
Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute
25 Situation scolaire de la communauteacute
La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin
dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous
fournissent les donneacutees dans le tableau suivant
Figure 2 Tableau des effectifs scolaires
HOMMES FEMMES AU TOTAL
NIVEAUX JEUNES
ADULTES VIEUX JEUNES
ADULTES VIEUX
CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes
04 07 08 12 12 14 190
7
Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est
senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral
reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup
abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun
problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour
le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se
deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme
En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis
longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute
chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les
ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et
de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour
trouver de quoi vivre au jour le jour
Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle
est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute
dans des domaines de la vie quotidienne
3 Meacutethodologie
La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui
Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux
moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires
individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral
sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages
ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue
ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de
document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la
population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la
Mambeacutereacute Kadeacuteiuml
8
31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens
preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des
ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les
localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave
il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant
dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la
population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou
et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte
de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et
de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables
Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les
questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de
mots
32 Entretiens de groupe et de dirigeants
Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves
avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute
son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes
rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions
La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de
ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur
la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique
et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou
Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur
poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu
fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne
et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se
trouvent en appendice de ce rapport
9
33 Questionnaires Individuels
Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des
individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par
domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees
susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau
communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport
Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees
qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees
quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des
localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante
questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute
effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20
vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous
Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de
porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
HOMMES FEMMES AU TOTAL
LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10
Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60
Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190
Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en
deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le
bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute
10
34 La liste de mots
Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de
recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste
preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour
comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les
varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi
collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays
africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste
laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes
ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux
maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial
appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial
preacuteeacutetabli
4 Reacutesultats
En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les
habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des
langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute
envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation
linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes
41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant
que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est
une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee
En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue
puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue
42 Attitude envers la langue
Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et
de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs
11
envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de
la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue
En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous
avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue
maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le
ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des
parents
Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout
ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus
nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu
Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a
vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute
restera toujours langue principale des ngombeacute
Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans
tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les
individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute
rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles
chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales
(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de
Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne
parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort
attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest
2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
12
leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de
communication secregravete etc
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir
de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un
domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses
domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades
agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances
431 Au foyer
De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute
ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit
pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le
ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents
habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme
que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-
mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant
nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les
communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents
et enfants parents et parents etc
432 Au marcheacute
Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent
lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute
affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler
avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque
vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave
Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment
que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en
grande partie que des ngombeacute
13
433 Agrave lrsquoEglise
Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu
ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une
ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise
Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants
drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le
ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout
le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en
ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en
sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste
de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees
pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la
deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image
donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux
ngombeacute
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux
langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis
que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute
14
434 Agrave lrsquoeacutecole
Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour
connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans
les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes
aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave
leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre
eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen
ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous
interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient
qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient
freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et
en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur
enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de
lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les
classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment
qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais
sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue
ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire
435 Dans le village
Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le
village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers
au village
Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans
le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute
96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village
se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et
connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses
funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux
que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance
au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la
15
mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne
eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux
facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle
standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations
441 Les mariages
Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont
drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront
deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune
soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc
un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti
que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a
effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart
entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs
conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies
reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et
gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka
Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves
important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute
442 Les migrations
Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une
autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur
langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)
Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas
beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
ii
Table des matiegraveres
1 Introduction
11 Objectifs de lenquecircte
12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
22 Histoire et identiteacute du groupe
23 Situation culturelle du groupe
24 Situation religieuse du groupe
25 Situation scolaire de la communauteacute
3 Meacutethodologie
31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
32 Entretiens de groupe et de dirigeants
33 Questionnaires Individuels
34 La liste de mots
4 Reacutesultats
41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
42 Attitude envers la langue
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
431 Au foyer
432 Au marcheacute
433 Agrave lrsquoEglise
434 Agrave lrsquoeacutecole
435 Dans le village
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
441 Les mariages
442 Les migrations
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
iii
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
5 Conclusion
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
7 Appendices geacuteneacuteraux
iv
Table des Figures
Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
Figure 2 Tableau des effectifs scolaires
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes des varieacuteteacutes ngombeacute
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
1
1 Introduction
Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]1 tels
qursquoils sont aujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Le but de cette eacutetude est de commencer agrave
connaicirctre le peuple ngombeacute son histoire son milieu et lusage de la langue tout cela en vue du
futur travail linguistique
Les ngombeacute [nmj] constituent un groupe linguistique que lrsquoon rencontre en Afrique centrale En
fait il y a au moins deux groupes linguistiques connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se
trouve en Reacutepublique Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et
Morgan 1985) tandis que lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au
Cameroun et en Reacutepublique du Congo (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation
est cette derniegravere (le ngombeacute de la RCA [nmj])
Ce document comprend plusieurs parties Tout dabord une courte introduction sur le peuple
ngombeacute [nmj] tel que nous lui avions rencontreacute du mois daoucirct 2010 jusquen mars 2011
Deuxiegravemement une description de nos meacutethodes de recherches suivie dune preacutesentation des
reacutesultats et une conclusion Les appendices suivent le document pour ceux qui deacutesirent en
savoir plus sur les donneacutees
11 Objectifs de lenquecircte
Nos interlocuteurs ngombeacute nous ont deacuteclareacute quils ne connaissent aucune eacutetude les concernant
ni un document eacutecrit sur leur langue ni un document eacutecrit dans leur langue Cest lrsquoune des
raisons que notre organisation a estimeacute valable pour orienter ce premier pas de recherche A
part des renseignements geacuteneacuteraux concernant laire linguistique de la langue ngombeacute [nmj] les
effectifs des villes et villages ougrave elle se parle la provenance de ce peuple en Reacutepublique
Centrafricaine ainsi que quelques informations culturelles nous avons commenceacute notre eacutetude
avec les objectifs suivant
1 Les sigles de trois lettres tels que [nmj] [gso] etc sont des codes standards international didentiteacute pour les langues du monde (ISO 639-3 2007) Ces codes permettent de se reacutefeacuterer agrave toute langue sans confusion de nom Pour davantage dinformation veuillez consulter le site web wwwsilorgiso639-3
2
Tout dabord nous aimerions savoir si la langue est viable si elle se parle avec freacutequence dans
les domaines de la vie quotidienne du peuple ngombeacute
Deuxiegravemement nous cherchons agrave savoir si la langue ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute
linguistique distincte des autres langues avoisinantes
Troisiegravemement il nous est neacutecessaire destimer la compeacutetence en sango de la population au
niveau communautaire
Tous ces objectifs tournent autour de la question didentiteacute culturelle et linguistique du peuple
ngombeacute vue agrave part agrave la diffeacuterence de tout autre groupe avoisinant
12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
Tout dabord il existe une confusion de nomenclature agrave cause de la faible connaissance des
deux langues en Afrique centrale qui portent le nom de ngombeacute la premiegravere porte le code
standard [nmj] et la deuxiegraveme le code standard [ngc] La premiegravere ([nmj]) se parle en
Reacutepublique Centrafricaine et semble ecirctre du groupe oubanguien tandis que la deuxiegraveme
([ngc]) est parenteacute avec les langues bantoues de sa reacutegion en Reacutepublique Deacutemocratique du
Congo dans le groupe C (C50) (Gordon 2005)
Le ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine nest pas une langue bantoue mais une
langue regroupeacutee avec les langues gbaya (par exemple le gbaya sud-ouest [gso]) qui sont des
langues oubanguiennes Cependant il peut y avoir confusion ici avec la classification de la
langue bangandu [bgf] aussi langue oubanguienne du groupe gbaya-manza-ngbaka sud-ouest
(ALC 1984) Or dautres mettent le ngombeacute [nmj] dans le groupe oubanguien sere-ngbaka-
mba avec les langues baka-gundi (Gordon 200577) Cest pourquoi il va falloir davantage de
recherches sur cette situation linguistique
Quest-ce qui diffeacuterencie le ngombeacute [nmj] de cet autre ngombeacute [ngc] et des groupes
ethnolinguistiques avoisinants Nous tournons lattention dabord vers un aperccedilu du peuple
ngombeacute tel que nous lui avons rencontreacute
3
2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
Les ngombeacute font partie du reacutepertoire ethnolinguistique de la Reacutepublique Centrafricaine Le
ngombeacute se parle agrave louest du pays dans la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml (voir la carte dessous) Notre eacutequipe
a dabord fait connaissance avec la repreacutesentation ngombeacute vivant agrave Bangui dans les quartiers de
Gobongo Cattin et Gbakonza Ensuite nous avons visiteacute trois localiteacutes agrave savoir
-Gamboula 700 km agrave louest de Bangui dans la preacutefecture de la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml ougrave il y a
brassage avec dautres groupes ethnolinguistiques
-Mbandjifolo 730km agrave louest de Bangui soit agrave 30 km de Gamboula Cest une localiteacute ougrave nous
estimons que la grande majoriteacute de la population (95) sont des ngombeacute
-Mbangou 750 km agrave louest de Bangui soit agrave 50 km de Gamboula ougrave les ngombeacute habitent agrave
cocircteacute des voisins gbaya
Pour arriver agrave Gamboula il suffit demprunter la voie routiegravere Cependant de Gamboula aux
autres localiteacutes il faut dautres moyens de transport De Gamboula agrave Mbandjifolo puis agrave
Mbangou lrsquoaxe nrsquoest pas praticable en veacutehicule mais il est possible dy voyager par moto Le
petit navire (BAC) qui transporte les biens et les personnes sur la riviegravere Kadeacuteiuml se trouve des
fois en panne et en ces moments il est possible de traverser en pirogue mecircme avec les motos
Voici une carte de laire geacuteographique ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
4
Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
Il est agrave noter que la communauteacute ngombeacute que lrsquoon a entendue depuis Bangui jusque dans les
villages deacuteclare que lrsquoon trouve aussi les ngombeacute dans la Lobaye preacuteciseacutement agrave Boda Crsquoest
eux que lrsquoon appelle les laquobofi raquo
Il existe une question sur les chiffres de la population ngombeacute Plusieurs documents estiment
leur nombre dentre 1450 et 1673 (Gordon 2004 Peoplegroupsorg) Selon les documents du
recensement de 2003 le recensement eacutelectoral du 2010 et agrave partir de nos recherches sur le
terrain aupregraves des communes et chefs du village nous estimons le nombre de la population des
ngombeacute agrave environ 11600 (BCR - Bureau Centrafricain de Recensement)
La communauteacute ngombeacute elle-mecircme affirme qursquoils nrsquoont pas une appellation autre que ngombeacute
laquo Nous sommes ngombeacute et nous parlons le ngombeacute raquo Les ngombeacute constituent donc un groupe
social qui vit agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave
Kombo village frontiegravere avec le Cameroun
5
22 Histoire et identiteacute du groupe
Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre
pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont
quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle
WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere
Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique
du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au
bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une
partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la
frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest
passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la
suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son
peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un
grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute
au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors
de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la
communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda
Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi
23 Situation culturelle du groupe
De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple
riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est
pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au
dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction
et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain
matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est
cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne
mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie
tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La
croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit
groupe
6
Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la
pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la
communauteacute pratique pour la subsistance
24 Situation religieuse du groupe
Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que
lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous
des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des
questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique
7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager
dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels
que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il
srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore
eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous
nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave
Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute
25 Situation scolaire de la communauteacute
La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin
dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous
fournissent les donneacutees dans le tableau suivant
Figure 2 Tableau des effectifs scolaires
HOMMES FEMMES AU TOTAL
NIVEAUX JEUNES
ADULTES VIEUX JEUNES
ADULTES VIEUX
CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes
04 07 08 12 12 14 190
7
Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est
senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral
reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup
abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun
problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour
le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se
deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme
En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis
longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute
chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les
ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et
de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour
trouver de quoi vivre au jour le jour
Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle
est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute
dans des domaines de la vie quotidienne
3 Meacutethodologie
La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui
Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux
moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires
individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral
sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages
ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue
ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de
document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la
population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la
Mambeacutereacute Kadeacuteiuml
8
31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens
preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des
ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les
localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave
il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant
dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la
population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou
et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte
de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et
de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables
Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les
questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de
mots
32 Entretiens de groupe et de dirigeants
Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves
avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute
son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes
rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions
La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de
ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur
la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique
et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou
Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur
poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu
fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne
et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se
trouvent en appendice de ce rapport
9
33 Questionnaires Individuels
Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des
individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par
domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees
susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau
communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport
Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees
qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees
quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des
localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante
questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute
effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20
vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous
Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de
porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
HOMMES FEMMES AU TOTAL
LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10
Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60
Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190
Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en
deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le
bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute
10
34 La liste de mots
Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de
recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste
preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour
comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les
varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi
collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays
africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste
laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes
ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux
maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial
appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial
preacuteeacutetabli
4 Reacutesultats
En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les
habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des
langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute
envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation
linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes
41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant
que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est
une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee
En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue
puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue
42 Attitude envers la langue
Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et
de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs
11
envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de
la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue
En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous
avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue
maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le
ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des
parents
Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout
ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus
nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu
Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a
vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute
restera toujours langue principale des ngombeacute
Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans
tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les
individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute
rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles
chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales
(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de
Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne
parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort
attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest
2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
12
leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de
communication secregravete etc
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir
de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un
domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses
domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades
agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances
431 Au foyer
De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute
ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit
pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le
ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents
habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme
que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-
mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant
nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les
communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents
et enfants parents et parents etc
432 Au marcheacute
Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent
lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute
affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler
avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque
vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave
Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment
que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en
grande partie que des ngombeacute
13
433 Agrave lrsquoEglise
Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu
ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une
ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise
Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants
drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le
ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout
le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en
ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en
sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste
de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees
pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la
deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image
donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux
ngombeacute
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux
langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis
que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute
14
434 Agrave lrsquoeacutecole
Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour
connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans
les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes
aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave
leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre
eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen
ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous
interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient
qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient
freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et
en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur
enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de
lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les
classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment
qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais
sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue
ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire
435 Dans le village
Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le
village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers
au village
Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans
le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute
96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village
se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et
connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses
funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux
que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance
au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la
15
mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne
eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux
facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle
standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations
441 Les mariages
Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont
drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront
deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune
soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc
un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti
que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a
effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart
entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs
conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies
reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et
gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka
Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves
important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute
442 Les migrations
Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une
autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur
langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)
Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas
beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
iii
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
5 Conclusion
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
7 Appendices geacuteneacuteraux
iv
Table des Figures
Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
Figure 2 Tableau des effectifs scolaires
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes des varieacuteteacutes ngombeacute
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
1
1 Introduction
Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]1 tels
qursquoils sont aujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Le but de cette eacutetude est de commencer agrave
connaicirctre le peuple ngombeacute son histoire son milieu et lusage de la langue tout cela en vue du
futur travail linguistique
Les ngombeacute [nmj] constituent un groupe linguistique que lrsquoon rencontre en Afrique centrale En
fait il y a au moins deux groupes linguistiques connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se
trouve en Reacutepublique Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et
Morgan 1985) tandis que lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au
Cameroun et en Reacutepublique du Congo (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation
est cette derniegravere (le ngombeacute de la RCA [nmj])
Ce document comprend plusieurs parties Tout dabord une courte introduction sur le peuple
ngombeacute [nmj] tel que nous lui avions rencontreacute du mois daoucirct 2010 jusquen mars 2011
Deuxiegravemement une description de nos meacutethodes de recherches suivie dune preacutesentation des
reacutesultats et une conclusion Les appendices suivent le document pour ceux qui deacutesirent en
savoir plus sur les donneacutees
11 Objectifs de lenquecircte
Nos interlocuteurs ngombeacute nous ont deacuteclareacute quils ne connaissent aucune eacutetude les concernant
ni un document eacutecrit sur leur langue ni un document eacutecrit dans leur langue Cest lrsquoune des
raisons que notre organisation a estimeacute valable pour orienter ce premier pas de recherche A
part des renseignements geacuteneacuteraux concernant laire linguistique de la langue ngombeacute [nmj] les
effectifs des villes et villages ougrave elle se parle la provenance de ce peuple en Reacutepublique
Centrafricaine ainsi que quelques informations culturelles nous avons commenceacute notre eacutetude
avec les objectifs suivant
1 Les sigles de trois lettres tels que [nmj] [gso] etc sont des codes standards international didentiteacute pour les langues du monde (ISO 639-3 2007) Ces codes permettent de se reacutefeacuterer agrave toute langue sans confusion de nom Pour davantage dinformation veuillez consulter le site web wwwsilorgiso639-3
2
Tout dabord nous aimerions savoir si la langue est viable si elle se parle avec freacutequence dans
les domaines de la vie quotidienne du peuple ngombeacute
Deuxiegravemement nous cherchons agrave savoir si la langue ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute
linguistique distincte des autres langues avoisinantes
Troisiegravemement il nous est neacutecessaire destimer la compeacutetence en sango de la population au
niveau communautaire
Tous ces objectifs tournent autour de la question didentiteacute culturelle et linguistique du peuple
ngombeacute vue agrave part agrave la diffeacuterence de tout autre groupe avoisinant
12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
Tout dabord il existe une confusion de nomenclature agrave cause de la faible connaissance des
deux langues en Afrique centrale qui portent le nom de ngombeacute la premiegravere porte le code
standard [nmj] et la deuxiegraveme le code standard [ngc] La premiegravere ([nmj]) se parle en
Reacutepublique Centrafricaine et semble ecirctre du groupe oubanguien tandis que la deuxiegraveme
([ngc]) est parenteacute avec les langues bantoues de sa reacutegion en Reacutepublique Deacutemocratique du
Congo dans le groupe C (C50) (Gordon 2005)
Le ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine nest pas une langue bantoue mais une
langue regroupeacutee avec les langues gbaya (par exemple le gbaya sud-ouest [gso]) qui sont des
langues oubanguiennes Cependant il peut y avoir confusion ici avec la classification de la
langue bangandu [bgf] aussi langue oubanguienne du groupe gbaya-manza-ngbaka sud-ouest
(ALC 1984) Or dautres mettent le ngombeacute [nmj] dans le groupe oubanguien sere-ngbaka-
mba avec les langues baka-gundi (Gordon 200577) Cest pourquoi il va falloir davantage de
recherches sur cette situation linguistique
Quest-ce qui diffeacuterencie le ngombeacute [nmj] de cet autre ngombeacute [ngc] et des groupes
ethnolinguistiques avoisinants Nous tournons lattention dabord vers un aperccedilu du peuple
ngombeacute tel que nous lui avons rencontreacute
3
2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
Les ngombeacute font partie du reacutepertoire ethnolinguistique de la Reacutepublique Centrafricaine Le
ngombeacute se parle agrave louest du pays dans la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml (voir la carte dessous) Notre eacutequipe
a dabord fait connaissance avec la repreacutesentation ngombeacute vivant agrave Bangui dans les quartiers de
Gobongo Cattin et Gbakonza Ensuite nous avons visiteacute trois localiteacutes agrave savoir
-Gamboula 700 km agrave louest de Bangui dans la preacutefecture de la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml ougrave il y a
brassage avec dautres groupes ethnolinguistiques
-Mbandjifolo 730km agrave louest de Bangui soit agrave 30 km de Gamboula Cest une localiteacute ougrave nous
estimons que la grande majoriteacute de la population (95) sont des ngombeacute
-Mbangou 750 km agrave louest de Bangui soit agrave 50 km de Gamboula ougrave les ngombeacute habitent agrave
cocircteacute des voisins gbaya
Pour arriver agrave Gamboula il suffit demprunter la voie routiegravere Cependant de Gamboula aux
autres localiteacutes il faut dautres moyens de transport De Gamboula agrave Mbandjifolo puis agrave
Mbangou lrsquoaxe nrsquoest pas praticable en veacutehicule mais il est possible dy voyager par moto Le
petit navire (BAC) qui transporte les biens et les personnes sur la riviegravere Kadeacuteiuml se trouve des
fois en panne et en ces moments il est possible de traverser en pirogue mecircme avec les motos
Voici une carte de laire geacuteographique ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
4
Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
Il est agrave noter que la communauteacute ngombeacute que lrsquoon a entendue depuis Bangui jusque dans les
villages deacuteclare que lrsquoon trouve aussi les ngombeacute dans la Lobaye preacuteciseacutement agrave Boda Crsquoest
eux que lrsquoon appelle les laquobofi raquo
Il existe une question sur les chiffres de la population ngombeacute Plusieurs documents estiment
leur nombre dentre 1450 et 1673 (Gordon 2004 Peoplegroupsorg) Selon les documents du
recensement de 2003 le recensement eacutelectoral du 2010 et agrave partir de nos recherches sur le
terrain aupregraves des communes et chefs du village nous estimons le nombre de la population des
ngombeacute agrave environ 11600 (BCR - Bureau Centrafricain de Recensement)
La communauteacute ngombeacute elle-mecircme affirme qursquoils nrsquoont pas une appellation autre que ngombeacute
laquo Nous sommes ngombeacute et nous parlons le ngombeacute raquo Les ngombeacute constituent donc un groupe
social qui vit agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave
Kombo village frontiegravere avec le Cameroun
5
22 Histoire et identiteacute du groupe
Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre
pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont
quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle
WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere
Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique
du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au
bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une
partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la
frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest
passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la
suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son
peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un
grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute
au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors
de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la
communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda
Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi
23 Situation culturelle du groupe
De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple
riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est
pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au
dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction
et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain
matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est
cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne
mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie
tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La
croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit
groupe
6
Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la
pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la
communauteacute pratique pour la subsistance
24 Situation religieuse du groupe
Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que
lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous
des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des
questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique
7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager
dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels
que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il
srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore
eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous
nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave
Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute
25 Situation scolaire de la communauteacute
La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin
dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous
fournissent les donneacutees dans le tableau suivant
Figure 2 Tableau des effectifs scolaires
HOMMES FEMMES AU TOTAL
NIVEAUX JEUNES
ADULTES VIEUX JEUNES
ADULTES VIEUX
CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes
04 07 08 12 12 14 190
7
Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est
senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral
reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup
abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun
problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour
le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se
deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme
En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis
longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute
chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les
ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et
de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour
trouver de quoi vivre au jour le jour
Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle
est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute
dans des domaines de la vie quotidienne
3 Meacutethodologie
La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui
Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux
moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires
individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral
sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages
ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue
ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de
document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la
population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la
Mambeacutereacute Kadeacuteiuml
8
31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens
preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des
ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les
localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave
il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant
dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la
population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou
et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte
de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et
de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables
Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les
questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de
mots
32 Entretiens de groupe et de dirigeants
Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves
avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute
son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes
rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions
La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de
ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur
la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique
et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou
Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur
poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu
fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne
et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se
trouvent en appendice de ce rapport
9
33 Questionnaires Individuels
Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des
individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par
domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees
susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau
communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport
Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees
qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees
quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des
localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante
questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute
effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20
vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous
Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de
porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
HOMMES FEMMES AU TOTAL
LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10
Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60
Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190
Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en
deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le
bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute
10
34 La liste de mots
Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de
recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste
preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour
comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les
varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi
collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays
africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste
laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes
ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux
maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial
appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial
preacuteeacutetabli
4 Reacutesultats
En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les
habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des
langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute
envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation
linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes
41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant
que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est
une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee
En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue
puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue
42 Attitude envers la langue
Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et
de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs
11
envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de
la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue
En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous
avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue
maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le
ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des
parents
Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout
ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus
nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu
Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a
vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute
restera toujours langue principale des ngombeacute
Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans
tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les
individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute
rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles
chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales
(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de
Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne
parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort
attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest
2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
12
leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de
communication secregravete etc
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir
de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un
domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses
domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades
agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances
431 Au foyer
De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute
ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit
pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le
ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents
habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme
que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-
mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant
nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les
communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents
et enfants parents et parents etc
432 Au marcheacute
Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent
lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute
affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler
avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque
vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave
Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment
que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en
grande partie que des ngombeacute
13
433 Agrave lrsquoEglise
Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu
ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une
ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise
Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants
drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le
ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout
le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en
ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en
sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste
de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees
pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la
deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image
donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux
ngombeacute
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux
langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis
que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute
14
434 Agrave lrsquoeacutecole
Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour
connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans
les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes
aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave
leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre
eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen
ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous
interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient
qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient
freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et
en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur
enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de
lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les
classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment
qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais
sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue
ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire
435 Dans le village
Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le
village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers
au village
Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans
le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute
96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village
se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et
connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses
funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux
que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance
au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la
15
mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne
eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux
facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle
standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations
441 Les mariages
Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont
drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront
deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune
soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc
un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti
que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a
effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart
entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs
conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies
reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et
gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka
Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves
important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute
442 Les migrations
Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une
autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur
langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)
Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas
beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
iv
Table des Figures
Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
Figure 2 Tableau des effectifs scolaires
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes des varieacuteteacutes ngombeacute
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
1
1 Introduction
Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]1 tels
qursquoils sont aujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Le but de cette eacutetude est de commencer agrave
connaicirctre le peuple ngombeacute son histoire son milieu et lusage de la langue tout cela en vue du
futur travail linguistique
Les ngombeacute [nmj] constituent un groupe linguistique que lrsquoon rencontre en Afrique centrale En
fait il y a au moins deux groupes linguistiques connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se
trouve en Reacutepublique Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et
Morgan 1985) tandis que lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au
Cameroun et en Reacutepublique du Congo (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation
est cette derniegravere (le ngombeacute de la RCA [nmj])
Ce document comprend plusieurs parties Tout dabord une courte introduction sur le peuple
ngombeacute [nmj] tel que nous lui avions rencontreacute du mois daoucirct 2010 jusquen mars 2011
Deuxiegravemement une description de nos meacutethodes de recherches suivie dune preacutesentation des
reacutesultats et une conclusion Les appendices suivent le document pour ceux qui deacutesirent en
savoir plus sur les donneacutees
11 Objectifs de lenquecircte
Nos interlocuteurs ngombeacute nous ont deacuteclareacute quils ne connaissent aucune eacutetude les concernant
ni un document eacutecrit sur leur langue ni un document eacutecrit dans leur langue Cest lrsquoune des
raisons que notre organisation a estimeacute valable pour orienter ce premier pas de recherche A
part des renseignements geacuteneacuteraux concernant laire linguistique de la langue ngombeacute [nmj] les
effectifs des villes et villages ougrave elle se parle la provenance de ce peuple en Reacutepublique
Centrafricaine ainsi que quelques informations culturelles nous avons commenceacute notre eacutetude
avec les objectifs suivant
1 Les sigles de trois lettres tels que [nmj] [gso] etc sont des codes standards international didentiteacute pour les langues du monde (ISO 639-3 2007) Ces codes permettent de se reacutefeacuterer agrave toute langue sans confusion de nom Pour davantage dinformation veuillez consulter le site web wwwsilorgiso639-3
2
Tout dabord nous aimerions savoir si la langue est viable si elle se parle avec freacutequence dans
les domaines de la vie quotidienne du peuple ngombeacute
Deuxiegravemement nous cherchons agrave savoir si la langue ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute
linguistique distincte des autres langues avoisinantes
Troisiegravemement il nous est neacutecessaire destimer la compeacutetence en sango de la population au
niveau communautaire
Tous ces objectifs tournent autour de la question didentiteacute culturelle et linguistique du peuple
ngombeacute vue agrave part agrave la diffeacuterence de tout autre groupe avoisinant
12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
Tout dabord il existe une confusion de nomenclature agrave cause de la faible connaissance des
deux langues en Afrique centrale qui portent le nom de ngombeacute la premiegravere porte le code
standard [nmj] et la deuxiegraveme le code standard [ngc] La premiegravere ([nmj]) se parle en
Reacutepublique Centrafricaine et semble ecirctre du groupe oubanguien tandis que la deuxiegraveme
([ngc]) est parenteacute avec les langues bantoues de sa reacutegion en Reacutepublique Deacutemocratique du
Congo dans le groupe C (C50) (Gordon 2005)
Le ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine nest pas une langue bantoue mais une
langue regroupeacutee avec les langues gbaya (par exemple le gbaya sud-ouest [gso]) qui sont des
langues oubanguiennes Cependant il peut y avoir confusion ici avec la classification de la
langue bangandu [bgf] aussi langue oubanguienne du groupe gbaya-manza-ngbaka sud-ouest
(ALC 1984) Or dautres mettent le ngombeacute [nmj] dans le groupe oubanguien sere-ngbaka-
mba avec les langues baka-gundi (Gordon 200577) Cest pourquoi il va falloir davantage de
recherches sur cette situation linguistique
Quest-ce qui diffeacuterencie le ngombeacute [nmj] de cet autre ngombeacute [ngc] et des groupes
ethnolinguistiques avoisinants Nous tournons lattention dabord vers un aperccedilu du peuple
ngombeacute tel que nous lui avons rencontreacute
3
2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
Les ngombeacute font partie du reacutepertoire ethnolinguistique de la Reacutepublique Centrafricaine Le
ngombeacute se parle agrave louest du pays dans la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml (voir la carte dessous) Notre eacutequipe
a dabord fait connaissance avec la repreacutesentation ngombeacute vivant agrave Bangui dans les quartiers de
Gobongo Cattin et Gbakonza Ensuite nous avons visiteacute trois localiteacutes agrave savoir
-Gamboula 700 km agrave louest de Bangui dans la preacutefecture de la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml ougrave il y a
brassage avec dautres groupes ethnolinguistiques
-Mbandjifolo 730km agrave louest de Bangui soit agrave 30 km de Gamboula Cest une localiteacute ougrave nous
estimons que la grande majoriteacute de la population (95) sont des ngombeacute
-Mbangou 750 km agrave louest de Bangui soit agrave 50 km de Gamboula ougrave les ngombeacute habitent agrave
cocircteacute des voisins gbaya
Pour arriver agrave Gamboula il suffit demprunter la voie routiegravere Cependant de Gamboula aux
autres localiteacutes il faut dautres moyens de transport De Gamboula agrave Mbandjifolo puis agrave
Mbangou lrsquoaxe nrsquoest pas praticable en veacutehicule mais il est possible dy voyager par moto Le
petit navire (BAC) qui transporte les biens et les personnes sur la riviegravere Kadeacuteiuml se trouve des
fois en panne et en ces moments il est possible de traverser en pirogue mecircme avec les motos
Voici une carte de laire geacuteographique ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
4
Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
Il est agrave noter que la communauteacute ngombeacute que lrsquoon a entendue depuis Bangui jusque dans les
villages deacuteclare que lrsquoon trouve aussi les ngombeacute dans la Lobaye preacuteciseacutement agrave Boda Crsquoest
eux que lrsquoon appelle les laquobofi raquo
Il existe une question sur les chiffres de la population ngombeacute Plusieurs documents estiment
leur nombre dentre 1450 et 1673 (Gordon 2004 Peoplegroupsorg) Selon les documents du
recensement de 2003 le recensement eacutelectoral du 2010 et agrave partir de nos recherches sur le
terrain aupregraves des communes et chefs du village nous estimons le nombre de la population des
ngombeacute agrave environ 11600 (BCR - Bureau Centrafricain de Recensement)
La communauteacute ngombeacute elle-mecircme affirme qursquoils nrsquoont pas une appellation autre que ngombeacute
laquo Nous sommes ngombeacute et nous parlons le ngombeacute raquo Les ngombeacute constituent donc un groupe
social qui vit agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave
Kombo village frontiegravere avec le Cameroun
5
22 Histoire et identiteacute du groupe
Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre
pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont
quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle
WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere
Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique
du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au
bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une
partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la
frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest
passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la
suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son
peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un
grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute
au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors
de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la
communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda
Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi
23 Situation culturelle du groupe
De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple
riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est
pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au
dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction
et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain
matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est
cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne
mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie
tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La
croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit
groupe
6
Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la
pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la
communauteacute pratique pour la subsistance
24 Situation religieuse du groupe
Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que
lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous
des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des
questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique
7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager
dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels
que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il
srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore
eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous
nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave
Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute
25 Situation scolaire de la communauteacute
La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin
dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous
fournissent les donneacutees dans le tableau suivant
Figure 2 Tableau des effectifs scolaires
HOMMES FEMMES AU TOTAL
NIVEAUX JEUNES
ADULTES VIEUX JEUNES
ADULTES VIEUX
CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes
04 07 08 12 12 14 190
7
Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est
senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral
reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup
abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun
problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour
le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se
deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme
En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis
longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute
chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les
ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et
de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour
trouver de quoi vivre au jour le jour
Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle
est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute
dans des domaines de la vie quotidienne
3 Meacutethodologie
La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui
Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux
moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires
individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral
sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages
ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue
ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de
document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la
population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la
Mambeacutereacute Kadeacuteiuml
8
31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens
preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des
ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les
localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave
il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant
dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la
population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou
et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte
de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et
de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables
Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les
questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de
mots
32 Entretiens de groupe et de dirigeants
Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves
avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute
son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes
rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions
La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de
ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur
la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique
et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou
Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur
poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu
fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne
et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se
trouvent en appendice de ce rapport
9
33 Questionnaires Individuels
Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des
individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par
domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees
susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau
communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport
Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees
qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees
quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des
localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante
questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute
effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20
vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous
Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de
porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
HOMMES FEMMES AU TOTAL
LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10
Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60
Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190
Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en
deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le
bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute
10
34 La liste de mots
Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de
recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste
preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour
comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les
varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi
collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays
africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste
laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes
ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux
maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial
appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial
preacuteeacutetabli
4 Reacutesultats
En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les
habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des
langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute
envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation
linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes
41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant
que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est
une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee
En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue
puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue
42 Attitude envers la langue
Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et
de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs
11
envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de
la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue
En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous
avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue
maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le
ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des
parents
Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout
ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus
nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu
Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a
vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute
restera toujours langue principale des ngombeacute
Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans
tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les
individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute
rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles
chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales
(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de
Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne
parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort
attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest
2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
12
leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de
communication secregravete etc
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir
de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un
domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses
domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades
agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances
431 Au foyer
De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute
ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit
pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le
ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents
habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme
que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-
mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant
nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les
communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents
et enfants parents et parents etc
432 Au marcheacute
Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent
lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute
affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler
avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque
vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave
Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment
que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en
grande partie que des ngombeacute
13
433 Agrave lrsquoEglise
Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu
ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une
ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise
Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants
drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le
ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout
le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en
ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en
sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste
de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees
pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la
deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image
donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux
ngombeacute
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux
langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis
que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute
14
434 Agrave lrsquoeacutecole
Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour
connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans
les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes
aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave
leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre
eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen
ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous
interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient
qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient
freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et
en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur
enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de
lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les
classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment
qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais
sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue
ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire
435 Dans le village
Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le
village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers
au village
Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans
le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute
96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village
se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et
connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses
funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux
que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance
au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la
15
mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne
eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux
facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle
standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations
441 Les mariages
Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont
drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront
deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune
soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc
un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti
que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a
effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart
entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs
conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies
reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et
gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka
Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves
important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute
442 Les migrations
Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une
autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur
langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)
Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas
beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
1
1 Introduction
Ce rapport constitue une premiegravere eacutevaluation du peuple ngombeacute et leur langue [nmj]1 tels
qursquoils sont aujourdhui en Reacutepublique Centrafricaine Le but de cette eacutetude est de commencer agrave
connaicirctre le peuple ngombeacute son histoire son milieu et lusage de la langue tout cela en vue du
futur travail linguistique
Les ngombeacute [nmj] constituent un groupe linguistique que lrsquoon rencontre en Afrique centrale En
fait il y a au moins deux groupes linguistiques connus sous le nom ngombeacute lun dentre eux se
trouve en Reacutepublique Deacutemocratique du Congo dans la reacutegion de lEquateur [ngc] (Fultz et
Morgan 1985) tandis que lautre est souvent classifieacute avec le bangandu [bgf] qui est parleacute au
Cameroun et en Reacutepublique du Congo (Monino 1988) Le sujet de cette premiegravere eacutevaluation
est cette derniegravere (le ngombeacute de la RCA [nmj])
Ce document comprend plusieurs parties Tout dabord une courte introduction sur le peuple
ngombeacute [nmj] tel que nous lui avions rencontreacute du mois daoucirct 2010 jusquen mars 2011
Deuxiegravemement une description de nos meacutethodes de recherches suivie dune preacutesentation des
reacutesultats et une conclusion Les appendices suivent le document pour ceux qui deacutesirent en
savoir plus sur les donneacutees
11 Objectifs de lenquecircte
Nos interlocuteurs ngombeacute nous ont deacuteclareacute quils ne connaissent aucune eacutetude les concernant
ni un document eacutecrit sur leur langue ni un document eacutecrit dans leur langue Cest lrsquoune des
raisons que notre organisation a estimeacute valable pour orienter ce premier pas de recherche A
part des renseignements geacuteneacuteraux concernant laire linguistique de la langue ngombeacute [nmj] les
effectifs des villes et villages ougrave elle se parle la provenance de ce peuple en Reacutepublique
Centrafricaine ainsi que quelques informations culturelles nous avons commenceacute notre eacutetude
avec les objectifs suivant
1 Les sigles de trois lettres tels que [nmj] [gso] etc sont des codes standards international didentiteacute pour les langues du monde (ISO 639-3 2007) Ces codes permettent de se reacutefeacuterer agrave toute langue sans confusion de nom Pour davantage dinformation veuillez consulter le site web wwwsilorgiso639-3
2
Tout dabord nous aimerions savoir si la langue est viable si elle se parle avec freacutequence dans
les domaines de la vie quotidienne du peuple ngombeacute
Deuxiegravemement nous cherchons agrave savoir si la langue ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute
linguistique distincte des autres langues avoisinantes
Troisiegravemement il nous est neacutecessaire destimer la compeacutetence en sango de la population au
niveau communautaire
Tous ces objectifs tournent autour de la question didentiteacute culturelle et linguistique du peuple
ngombeacute vue agrave part agrave la diffeacuterence de tout autre groupe avoisinant
12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
Tout dabord il existe une confusion de nomenclature agrave cause de la faible connaissance des
deux langues en Afrique centrale qui portent le nom de ngombeacute la premiegravere porte le code
standard [nmj] et la deuxiegraveme le code standard [ngc] La premiegravere ([nmj]) se parle en
Reacutepublique Centrafricaine et semble ecirctre du groupe oubanguien tandis que la deuxiegraveme
([ngc]) est parenteacute avec les langues bantoues de sa reacutegion en Reacutepublique Deacutemocratique du
Congo dans le groupe C (C50) (Gordon 2005)
Le ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine nest pas une langue bantoue mais une
langue regroupeacutee avec les langues gbaya (par exemple le gbaya sud-ouest [gso]) qui sont des
langues oubanguiennes Cependant il peut y avoir confusion ici avec la classification de la
langue bangandu [bgf] aussi langue oubanguienne du groupe gbaya-manza-ngbaka sud-ouest
(ALC 1984) Or dautres mettent le ngombeacute [nmj] dans le groupe oubanguien sere-ngbaka-
mba avec les langues baka-gundi (Gordon 200577) Cest pourquoi il va falloir davantage de
recherches sur cette situation linguistique
Quest-ce qui diffeacuterencie le ngombeacute [nmj] de cet autre ngombeacute [ngc] et des groupes
ethnolinguistiques avoisinants Nous tournons lattention dabord vers un aperccedilu du peuple
ngombeacute tel que nous lui avons rencontreacute
3
2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
Les ngombeacute font partie du reacutepertoire ethnolinguistique de la Reacutepublique Centrafricaine Le
ngombeacute se parle agrave louest du pays dans la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml (voir la carte dessous) Notre eacutequipe
a dabord fait connaissance avec la repreacutesentation ngombeacute vivant agrave Bangui dans les quartiers de
Gobongo Cattin et Gbakonza Ensuite nous avons visiteacute trois localiteacutes agrave savoir
-Gamboula 700 km agrave louest de Bangui dans la preacutefecture de la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml ougrave il y a
brassage avec dautres groupes ethnolinguistiques
-Mbandjifolo 730km agrave louest de Bangui soit agrave 30 km de Gamboula Cest une localiteacute ougrave nous
estimons que la grande majoriteacute de la population (95) sont des ngombeacute
-Mbangou 750 km agrave louest de Bangui soit agrave 50 km de Gamboula ougrave les ngombeacute habitent agrave
cocircteacute des voisins gbaya
Pour arriver agrave Gamboula il suffit demprunter la voie routiegravere Cependant de Gamboula aux
autres localiteacutes il faut dautres moyens de transport De Gamboula agrave Mbandjifolo puis agrave
Mbangou lrsquoaxe nrsquoest pas praticable en veacutehicule mais il est possible dy voyager par moto Le
petit navire (BAC) qui transporte les biens et les personnes sur la riviegravere Kadeacuteiuml se trouve des
fois en panne et en ces moments il est possible de traverser en pirogue mecircme avec les motos
Voici une carte de laire geacuteographique ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
4
Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
Il est agrave noter que la communauteacute ngombeacute que lrsquoon a entendue depuis Bangui jusque dans les
villages deacuteclare que lrsquoon trouve aussi les ngombeacute dans la Lobaye preacuteciseacutement agrave Boda Crsquoest
eux que lrsquoon appelle les laquobofi raquo
Il existe une question sur les chiffres de la population ngombeacute Plusieurs documents estiment
leur nombre dentre 1450 et 1673 (Gordon 2004 Peoplegroupsorg) Selon les documents du
recensement de 2003 le recensement eacutelectoral du 2010 et agrave partir de nos recherches sur le
terrain aupregraves des communes et chefs du village nous estimons le nombre de la population des
ngombeacute agrave environ 11600 (BCR - Bureau Centrafricain de Recensement)
La communauteacute ngombeacute elle-mecircme affirme qursquoils nrsquoont pas une appellation autre que ngombeacute
laquo Nous sommes ngombeacute et nous parlons le ngombeacute raquo Les ngombeacute constituent donc un groupe
social qui vit agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave
Kombo village frontiegravere avec le Cameroun
5
22 Histoire et identiteacute du groupe
Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre
pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont
quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle
WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere
Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique
du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au
bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une
partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la
frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest
passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la
suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son
peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un
grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute
au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors
de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la
communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda
Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi
23 Situation culturelle du groupe
De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple
riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est
pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au
dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction
et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain
matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est
cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne
mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie
tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La
croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit
groupe
6
Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la
pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la
communauteacute pratique pour la subsistance
24 Situation religieuse du groupe
Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que
lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous
des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des
questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique
7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager
dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels
que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il
srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore
eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous
nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave
Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute
25 Situation scolaire de la communauteacute
La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin
dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous
fournissent les donneacutees dans le tableau suivant
Figure 2 Tableau des effectifs scolaires
HOMMES FEMMES AU TOTAL
NIVEAUX JEUNES
ADULTES VIEUX JEUNES
ADULTES VIEUX
CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes
04 07 08 12 12 14 190
7
Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est
senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral
reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup
abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun
problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour
le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se
deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme
En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis
longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute
chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les
ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et
de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour
trouver de quoi vivre au jour le jour
Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle
est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute
dans des domaines de la vie quotidienne
3 Meacutethodologie
La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui
Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux
moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires
individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral
sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages
ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue
ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de
document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la
population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la
Mambeacutereacute Kadeacuteiuml
8
31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens
preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des
ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les
localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave
il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant
dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la
population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou
et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte
de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et
de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables
Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les
questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de
mots
32 Entretiens de groupe et de dirigeants
Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves
avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute
son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes
rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions
La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de
ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur
la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique
et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou
Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur
poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu
fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne
et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se
trouvent en appendice de ce rapport
9
33 Questionnaires Individuels
Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des
individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par
domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees
susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau
communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport
Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees
qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees
quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des
localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante
questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute
effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20
vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous
Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de
porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
HOMMES FEMMES AU TOTAL
LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10
Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60
Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190
Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en
deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le
bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute
10
34 La liste de mots
Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de
recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste
preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour
comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les
varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi
collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays
africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste
laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes
ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux
maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial
appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial
preacuteeacutetabli
4 Reacutesultats
En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les
habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des
langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute
envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation
linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes
41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant
que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est
une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee
En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue
puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue
42 Attitude envers la langue
Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et
de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs
11
envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de
la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue
En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous
avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue
maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le
ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des
parents
Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout
ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus
nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu
Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a
vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute
restera toujours langue principale des ngombeacute
Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans
tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les
individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute
rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles
chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales
(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de
Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne
parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort
attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest
2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
12
leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de
communication secregravete etc
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir
de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un
domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses
domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades
agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances
431 Au foyer
De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute
ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit
pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le
ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents
habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme
que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-
mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant
nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les
communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents
et enfants parents et parents etc
432 Au marcheacute
Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent
lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute
affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler
avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque
vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave
Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment
que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en
grande partie que des ngombeacute
13
433 Agrave lrsquoEglise
Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu
ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une
ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise
Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants
drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le
ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout
le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en
ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en
sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste
de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees
pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la
deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image
donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux
ngombeacute
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux
langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis
que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute
14
434 Agrave lrsquoeacutecole
Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour
connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans
les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes
aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave
leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre
eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen
ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous
interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient
qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient
freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et
en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur
enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de
lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les
classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment
qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais
sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue
ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire
435 Dans le village
Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le
village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers
au village
Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans
le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute
96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village
se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et
connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses
funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux
que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance
au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la
15
mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne
eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux
facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle
standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations
441 Les mariages
Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont
drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront
deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune
soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc
un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti
que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a
effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart
entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs
conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies
reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et
gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka
Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves
important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute
442 Les migrations
Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une
autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur
langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)
Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas
beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
2
Tout dabord nous aimerions savoir si la langue est viable si elle se parle avec freacutequence dans
les domaines de la vie quotidienne du peuple ngombeacute
Deuxiegravemement nous cherchons agrave savoir si la langue ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute
linguistique distincte des autres langues avoisinantes
Troisiegravemement il nous est neacutecessaire destimer la compeacutetence en sango de la population au
niveau communautaire
Tous ces objectifs tournent autour de la question didentiteacute culturelle et linguistique du peuple
ngombeacute vue agrave part agrave la diffeacuterence de tout autre groupe avoisinant
12 Notes sur la classification linguistique du ngombeacute [nmj]
Tout dabord il existe une confusion de nomenclature agrave cause de la faible connaissance des
deux langues en Afrique centrale qui portent le nom de ngombeacute la premiegravere porte le code
standard [nmj] et la deuxiegraveme le code standard [ngc] La premiegravere ([nmj]) se parle en
Reacutepublique Centrafricaine et semble ecirctre du groupe oubanguien tandis que la deuxiegraveme
([ngc]) est parenteacute avec les langues bantoues de sa reacutegion en Reacutepublique Deacutemocratique du
Congo dans le groupe C (C50) (Gordon 2005)
Le ngombeacute [nmj] de la Reacutepublique Centrafricaine nest pas une langue bantoue mais une
langue regroupeacutee avec les langues gbaya (par exemple le gbaya sud-ouest [gso]) qui sont des
langues oubanguiennes Cependant il peut y avoir confusion ici avec la classification de la
langue bangandu [bgf] aussi langue oubanguienne du groupe gbaya-manza-ngbaka sud-ouest
(ALC 1984) Or dautres mettent le ngombeacute [nmj] dans le groupe oubanguien sere-ngbaka-
mba avec les langues baka-gundi (Gordon 200577) Cest pourquoi il va falloir davantage de
recherches sur cette situation linguistique
Quest-ce qui diffeacuterencie le ngombeacute [nmj] de cet autre ngombeacute [ngc] et des groupes
ethnolinguistiques avoisinants Nous tournons lattention dabord vers un aperccedilu du peuple
ngombeacute tel que nous lui avons rencontreacute
3
2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
Les ngombeacute font partie du reacutepertoire ethnolinguistique de la Reacutepublique Centrafricaine Le
ngombeacute se parle agrave louest du pays dans la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml (voir la carte dessous) Notre eacutequipe
a dabord fait connaissance avec la repreacutesentation ngombeacute vivant agrave Bangui dans les quartiers de
Gobongo Cattin et Gbakonza Ensuite nous avons visiteacute trois localiteacutes agrave savoir
-Gamboula 700 km agrave louest de Bangui dans la preacutefecture de la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml ougrave il y a
brassage avec dautres groupes ethnolinguistiques
-Mbandjifolo 730km agrave louest de Bangui soit agrave 30 km de Gamboula Cest une localiteacute ougrave nous
estimons que la grande majoriteacute de la population (95) sont des ngombeacute
-Mbangou 750 km agrave louest de Bangui soit agrave 50 km de Gamboula ougrave les ngombeacute habitent agrave
cocircteacute des voisins gbaya
Pour arriver agrave Gamboula il suffit demprunter la voie routiegravere Cependant de Gamboula aux
autres localiteacutes il faut dautres moyens de transport De Gamboula agrave Mbandjifolo puis agrave
Mbangou lrsquoaxe nrsquoest pas praticable en veacutehicule mais il est possible dy voyager par moto Le
petit navire (BAC) qui transporte les biens et les personnes sur la riviegravere Kadeacuteiuml se trouve des
fois en panne et en ces moments il est possible de traverser en pirogue mecircme avec les motos
Voici une carte de laire geacuteographique ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
4
Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
Il est agrave noter que la communauteacute ngombeacute que lrsquoon a entendue depuis Bangui jusque dans les
villages deacuteclare que lrsquoon trouve aussi les ngombeacute dans la Lobaye preacuteciseacutement agrave Boda Crsquoest
eux que lrsquoon appelle les laquobofi raquo
Il existe une question sur les chiffres de la population ngombeacute Plusieurs documents estiment
leur nombre dentre 1450 et 1673 (Gordon 2004 Peoplegroupsorg) Selon les documents du
recensement de 2003 le recensement eacutelectoral du 2010 et agrave partir de nos recherches sur le
terrain aupregraves des communes et chefs du village nous estimons le nombre de la population des
ngombeacute agrave environ 11600 (BCR - Bureau Centrafricain de Recensement)
La communauteacute ngombeacute elle-mecircme affirme qursquoils nrsquoont pas une appellation autre que ngombeacute
laquo Nous sommes ngombeacute et nous parlons le ngombeacute raquo Les ngombeacute constituent donc un groupe
social qui vit agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave
Kombo village frontiegravere avec le Cameroun
5
22 Histoire et identiteacute du groupe
Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre
pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont
quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle
WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere
Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique
du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au
bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une
partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la
frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest
passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la
suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son
peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un
grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute
au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors
de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la
communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda
Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi
23 Situation culturelle du groupe
De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple
riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est
pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au
dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction
et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain
matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est
cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne
mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie
tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La
croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit
groupe
6
Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la
pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la
communauteacute pratique pour la subsistance
24 Situation religieuse du groupe
Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que
lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous
des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des
questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique
7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager
dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels
que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il
srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore
eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous
nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave
Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute
25 Situation scolaire de la communauteacute
La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin
dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous
fournissent les donneacutees dans le tableau suivant
Figure 2 Tableau des effectifs scolaires
HOMMES FEMMES AU TOTAL
NIVEAUX JEUNES
ADULTES VIEUX JEUNES
ADULTES VIEUX
CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes
04 07 08 12 12 14 190
7
Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est
senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral
reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup
abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun
problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour
le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se
deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme
En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis
longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute
chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les
ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et
de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour
trouver de quoi vivre au jour le jour
Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle
est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute
dans des domaines de la vie quotidienne
3 Meacutethodologie
La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui
Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux
moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires
individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral
sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages
ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue
ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de
document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la
population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la
Mambeacutereacute Kadeacuteiuml
8
31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens
preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des
ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les
localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave
il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant
dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la
population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou
et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte
de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et
de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables
Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les
questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de
mots
32 Entretiens de groupe et de dirigeants
Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves
avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute
son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes
rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions
La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de
ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur
la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique
et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou
Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur
poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu
fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne
et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se
trouvent en appendice de ce rapport
9
33 Questionnaires Individuels
Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des
individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par
domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees
susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau
communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport
Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees
qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees
quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des
localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante
questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute
effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20
vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous
Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de
porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
HOMMES FEMMES AU TOTAL
LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10
Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60
Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190
Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en
deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le
bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute
10
34 La liste de mots
Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de
recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste
preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour
comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les
varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi
collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays
africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste
laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes
ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux
maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial
appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial
preacuteeacutetabli
4 Reacutesultats
En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les
habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des
langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute
envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation
linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes
41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant
que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est
une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee
En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue
puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue
42 Attitude envers la langue
Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et
de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs
11
envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de
la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue
En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous
avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue
maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le
ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des
parents
Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout
ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus
nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu
Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a
vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute
restera toujours langue principale des ngombeacute
Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans
tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les
individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute
rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles
chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales
(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de
Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne
parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort
attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest
2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
12
leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de
communication secregravete etc
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir
de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un
domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses
domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades
agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances
431 Au foyer
De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute
ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit
pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le
ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents
habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme
que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-
mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant
nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les
communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents
et enfants parents et parents etc
432 Au marcheacute
Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent
lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute
affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler
avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque
vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave
Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment
que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en
grande partie que des ngombeacute
13
433 Agrave lrsquoEglise
Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu
ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une
ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise
Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants
drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le
ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout
le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en
ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en
sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste
de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees
pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la
deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image
donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux
ngombeacute
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux
langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis
que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute
14
434 Agrave lrsquoeacutecole
Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour
connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans
les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes
aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave
leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre
eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen
ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous
interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient
qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient
freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et
en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur
enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de
lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les
classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment
qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais
sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue
ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire
435 Dans le village
Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le
village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers
au village
Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans
le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute
96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village
se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et
connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses
funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux
que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance
au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la
15
mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne
eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux
facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle
standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations
441 Les mariages
Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont
drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront
deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune
soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc
un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti
que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a
effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart
entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs
conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies
reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et
gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka
Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves
important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute
442 Les migrations
Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une
autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur
langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)
Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas
beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
3
2 Aperccedilu geacuteneacuteral sur le peuple ngombeacute
21 Aire geacuteographique et deacutemographique du peuple ngombeacute
Les ngombeacute font partie du reacutepertoire ethnolinguistique de la Reacutepublique Centrafricaine Le
ngombeacute se parle agrave louest du pays dans la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml (voir la carte dessous) Notre eacutequipe
a dabord fait connaissance avec la repreacutesentation ngombeacute vivant agrave Bangui dans les quartiers de
Gobongo Cattin et Gbakonza Ensuite nous avons visiteacute trois localiteacutes agrave savoir
-Gamboula 700 km agrave louest de Bangui dans la preacutefecture de la Mambeacutereacute Kadeacuteiuml ougrave il y a
brassage avec dautres groupes ethnolinguistiques
-Mbandjifolo 730km agrave louest de Bangui soit agrave 30 km de Gamboula Cest une localiteacute ougrave nous
estimons que la grande majoriteacute de la population (95) sont des ngombeacute
-Mbangou 750 km agrave louest de Bangui soit agrave 50 km de Gamboula ougrave les ngombeacute habitent agrave
cocircteacute des voisins gbaya
Pour arriver agrave Gamboula il suffit demprunter la voie routiegravere Cependant de Gamboula aux
autres localiteacutes il faut dautres moyens de transport De Gamboula agrave Mbandjifolo puis agrave
Mbangou lrsquoaxe nrsquoest pas praticable en veacutehicule mais il est possible dy voyager par moto Le
petit navire (BAC) qui transporte les biens et les personnes sur la riviegravere Kadeacuteiuml se trouve des
fois en panne et en ces moments il est possible de traverser en pirogue mecircme avec les motos
Voici une carte de laire geacuteographique ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
4
Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
Il est agrave noter que la communauteacute ngombeacute que lrsquoon a entendue depuis Bangui jusque dans les
villages deacuteclare que lrsquoon trouve aussi les ngombeacute dans la Lobaye preacuteciseacutement agrave Boda Crsquoest
eux que lrsquoon appelle les laquobofi raquo
Il existe une question sur les chiffres de la population ngombeacute Plusieurs documents estiment
leur nombre dentre 1450 et 1673 (Gordon 2004 Peoplegroupsorg) Selon les documents du
recensement de 2003 le recensement eacutelectoral du 2010 et agrave partir de nos recherches sur le
terrain aupregraves des communes et chefs du village nous estimons le nombre de la population des
ngombeacute agrave environ 11600 (BCR - Bureau Centrafricain de Recensement)
La communauteacute ngombeacute elle-mecircme affirme qursquoils nrsquoont pas une appellation autre que ngombeacute
laquo Nous sommes ngombeacute et nous parlons le ngombeacute raquo Les ngombeacute constituent donc un groupe
social qui vit agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave
Kombo village frontiegravere avec le Cameroun
5
22 Histoire et identiteacute du groupe
Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre
pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont
quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle
WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere
Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique
du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au
bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une
partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la
frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest
passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la
suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son
peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un
grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute
au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors
de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la
communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda
Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi
23 Situation culturelle du groupe
De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple
riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est
pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au
dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction
et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain
matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est
cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne
mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie
tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La
croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit
groupe
6
Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la
pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la
communauteacute pratique pour la subsistance
24 Situation religieuse du groupe
Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que
lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous
des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des
questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique
7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager
dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels
que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il
srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore
eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous
nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave
Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute
25 Situation scolaire de la communauteacute
La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin
dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous
fournissent les donneacutees dans le tableau suivant
Figure 2 Tableau des effectifs scolaires
HOMMES FEMMES AU TOTAL
NIVEAUX JEUNES
ADULTES VIEUX JEUNES
ADULTES VIEUX
CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes
04 07 08 12 12 14 190
7
Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est
senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral
reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup
abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun
problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour
le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se
deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme
En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis
longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute
chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les
ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et
de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour
trouver de quoi vivre au jour le jour
Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle
est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute
dans des domaines de la vie quotidienne
3 Meacutethodologie
La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui
Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux
moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires
individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral
sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages
ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue
ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de
document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la
population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la
Mambeacutereacute Kadeacuteiuml
8
31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens
preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des
ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les
localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave
il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant
dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la
population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou
et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte
de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et
de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables
Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les
questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de
mots
32 Entretiens de groupe et de dirigeants
Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves
avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute
son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes
rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions
La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de
ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur
la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique
et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou
Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur
poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu
fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne
et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se
trouvent en appendice de ce rapport
9
33 Questionnaires Individuels
Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des
individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par
domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees
susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau
communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport
Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees
qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees
quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des
localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante
questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute
effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20
vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous
Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de
porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
HOMMES FEMMES AU TOTAL
LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10
Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60
Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190
Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en
deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le
bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute
10
34 La liste de mots
Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de
recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste
preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour
comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les
varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi
collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays
africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste
laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes
ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux
maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial
appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial
preacuteeacutetabli
4 Reacutesultats
En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les
habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des
langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute
envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation
linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes
41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant
que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est
une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee
En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue
puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue
42 Attitude envers la langue
Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et
de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs
11
envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de
la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue
En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous
avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue
maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le
ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des
parents
Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout
ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus
nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu
Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a
vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute
restera toujours langue principale des ngombeacute
Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans
tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les
individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute
rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles
chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales
(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de
Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne
parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort
attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest
2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
12
leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de
communication secregravete etc
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir
de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un
domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses
domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades
agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances
431 Au foyer
De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute
ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit
pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le
ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents
habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme
que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-
mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant
nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les
communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents
et enfants parents et parents etc
432 Au marcheacute
Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent
lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute
affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler
avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque
vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave
Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment
que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en
grande partie que des ngombeacute
13
433 Agrave lrsquoEglise
Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu
ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une
ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise
Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants
drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le
ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout
le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en
ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en
sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste
de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees
pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la
deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image
donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux
ngombeacute
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux
langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis
que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute
14
434 Agrave lrsquoeacutecole
Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour
connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans
les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes
aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave
leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre
eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen
ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous
interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient
qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient
freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et
en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur
enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de
lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les
classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment
qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais
sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue
ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire
435 Dans le village
Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le
village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers
au village
Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans
le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute
96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village
se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et
connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses
funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux
que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance
au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la
15
mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne
eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux
facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle
standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations
441 Les mariages
Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont
drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront
deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune
soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc
un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti
que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a
effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart
entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs
conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies
reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et
gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka
Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves
important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute
442 Les migrations
Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une
autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur
langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)
Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas
beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
4
Figure 1 Carte de laire ngombeacute en Reacutepublique Centrafricaine
Il est agrave noter que la communauteacute ngombeacute que lrsquoon a entendue depuis Bangui jusque dans les
villages deacuteclare que lrsquoon trouve aussi les ngombeacute dans la Lobaye preacuteciseacutement agrave Boda Crsquoest
eux que lrsquoon appelle les laquobofi raquo
Il existe une question sur les chiffres de la population ngombeacute Plusieurs documents estiment
leur nombre dentre 1450 et 1673 (Gordon 2004 Peoplegroupsorg) Selon les documents du
recensement de 2003 le recensement eacutelectoral du 2010 et agrave partir de nos recherches sur le
terrain aupregraves des communes et chefs du village nous estimons le nombre de la population des
ngombeacute agrave environ 11600 (BCR - Bureau Centrafricain de Recensement)
La communauteacute ngombeacute elle-mecircme affirme qursquoils nrsquoont pas une appellation autre que ngombeacute
laquo Nous sommes ngombeacute et nous parlons le ngombeacute raquo Les ngombeacute constituent donc un groupe
social qui vit agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave
Kombo village frontiegravere avec le Cameroun
5
22 Histoire et identiteacute du groupe
Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre
pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont
quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle
WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere
Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique
du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au
bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une
partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la
frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest
passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la
suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son
peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un
grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute
au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors
de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la
communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda
Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi
23 Situation culturelle du groupe
De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple
riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est
pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au
dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction
et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain
matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est
cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne
mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie
tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La
croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit
groupe
6
Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la
pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la
communauteacute pratique pour la subsistance
24 Situation religieuse du groupe
Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que
lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous
des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des
questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique
7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager
dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels
que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il
srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore
eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous
nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave
Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute
25 Situation scolaire de la communauteacute
La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin
dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous
fournissent les donneacutees dans le tableau suivant
Figure 2 Tableau des effectifs scolaires
HOMMES FEMMES AU TOTAL
NIVEAUX JEUNES
ADULTES VIEUX JEUNES
ADULTES VIEUX
CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes
04 07 08 12 12 14 190
7
Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est
senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral
reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup
abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun
problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour
le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se
deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme
En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis
longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute
chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les
ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et
de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour
trouver de quoi vivre au jour le jour
Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle
est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute
dans des domaines de la vie quotidienne
3 Meacutethodologie
La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui
Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux
moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires
individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral
sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages
ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue
ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de
document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la
population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la
Mambeacutereacute Kadeacuteiuml
8
31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens
preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des
ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les
localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave
il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant
dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la
population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou
et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte
de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et
de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables
Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les
questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de
mots
32 Entretiens de groupe et de dirigeants
Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves
avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute
son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes
rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions
La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de
ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur
la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique
et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou
Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur
poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu
fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne
et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se
trouvent en appendice de ce rapport
9
33 Questionnaires Individuels
Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des
individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par
domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees
susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau
communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport
Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees
qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees
quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des
localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante
questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute
effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20
vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous
Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de
porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
HOMMES FEMMES AU TOTAL
LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10
Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60
Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190
Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en
deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le
bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute
10
34 La liste de mots
Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de
recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste
preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour
comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les
varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi
collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays
africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste
laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes
ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux
maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial
appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial
preacuteeacutetabli
4 Reacutesultats
En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les
habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des
langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute
envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation
linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes
41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant
que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est
une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee
En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue
puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue
42 Attitude envers la langue
Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et
de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs
11
envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de
la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue
En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous
avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue
maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le
ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des
parents
Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout
ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus
nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu
Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a
vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute
restera toujours langue principale des ngombeacute
Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans
tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les
individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute
rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles
chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales
(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de
Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne
parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort
attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest
2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
12
leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de
communication secregravete etc
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir
de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un
domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses
domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades
agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances
431 Au foyer
De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute
ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit
pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le
ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents
habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme
que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-
mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant
nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les
communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents
et enfants parents et parents etc
432 Au marcheacute
Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent
lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute
affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler
avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque
vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave
Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment
que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en
grande partie que des ngombeacute
13
433 Agrave lrsquoEglise
Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu
ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une
ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise
Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants
drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le
ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout
le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en
ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en
sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste
de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees
pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la
deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image
donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux
ngombeacute
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux
langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis
que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute
14
434 Agrave lrsquoeacutecole
Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour
connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans
les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes
aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave
leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre
eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen
ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous
interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient
qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient
freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et
en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur
enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de
lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les
classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment
qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais
sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue
ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire
435 Dans le village
Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le
village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers
au village
Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans
le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute
96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village
se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et
connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses
funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux
que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance
au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la
15
mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne
eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux
facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle
standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations
441 Les mariages
Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont
drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront
deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune
soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc
un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti
que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a
effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart
entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs
conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies
reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et
gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka
Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves
important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute
442 Les migrations
Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une
autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur
langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)
Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas
beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
5
22 Histoire et identiteacute du groupe
Il ressort de nos entretiens que les ngombeacute deacuteclarent ecirctre drsquoorigine seacuteneacutegalaise La peur drsquoecirctre
pris en esclave puis fuyant drsquoecirctre utiliseacutes pour les travaux de chemin de fer les ngombeacute ont
quitteacute le Seacuteneacutegal Cela sous le commandement du grand ancecirctre ngombeacute que lrsquoon appelle
WATA lequel nrsquoeacutetait pas mort ni enterreacute mais plutocirct qui eacutetait rentreacute vivant dans agrave la riviegravere
Kadeacuteiuml Par voie fluviale une partie du groupe eacutetait partie srsquoinstaller agrave Ouesso (en Reacutepublique
du Congo actuel) tandis que drsquoautres ont continueacute jusqursquoau Cameroun ougrave ils ont eacutelu domicile au
bord de la riviegravere Kadeacuteiuml De Cameroun sur lrsquoinitiative de NGBAMBAKI (fils de WATA) une
partie a encore deacutemeacutenageacute pour rentrer en Reacutepublique Centrafricaine srsquoinstallant au niveau de la
frontiegravere avec le Cameroun agrave Gamboula et les villages environnants Cette installation sest
passeacutee autour des anneacutees 1940 NGBAMBAKI est lrsquoancecirctre des ngombeacute de Centrafrique Agrave la
suite des guerres tribales que celui-ci a meneacutees contre les kaka il srsquoest replieacute avec tout son
peuple pour occuper les terres allant de Gamboula 2 jusqursquoagrave Mondegravelegrave NGBAMBAKI eacutetait un
grand guerrier tregraves puissant dans les pratiques rituelles Sur sa recommandation il est enterreacute
au village Mbandjifolo dans un grand arbre speacutecial Cet arbre est encore en vie et lrsquoon a vu lors
de notre mission de recherche Apregraves la mort de NGBAMBAKI certains membres de la
communauteacute avaient encore quitteacute pour de raisons de femmes Ils sont partis srsquoinstaller agrave Boda
Crsquoest ceux lagrave que lrsquoon appelle aujourdrsquohui les bofi
23 Situation culturelle du groupe
De nos entretiens avec la communauteacute il ressort que les ngombeacute constituent un peuple
riverain Les ngombeacute observent de profond respect pour lrsquoicircle et les tourbillons drsquoeau lrsquoicircle est
pour eux la reacutesidence de leurs grands parents Lrsquoancecirctre des ngombeacute est dans la Kadeacuteiuml au
dessous de tourbillon Des nouveaux neacutes lui sont de temps en temps donneacutes pour beacuteneacutediction
et protection Lrsquoenfant est deacuteposeacute le soir au bord de la Kadeacuteiuml pour ecirctre repris le lendemain
matin Il srsquoagit lagrave drsquoune croyance lieacutee agrave une pratique rituelle connue de tout ngombeacute Elle est
cependant en voie de disparition car on ne lrsquoobserve plus comme hier Les vieux ngombeacute ne
mourraient pas ils quittaient eux mecircmes le village pour disparaicirctre dans la riviegravere La partie
tourbillonne de riviegravere est pour les ngombeacute le lieu de reacutesidence et drsquoaction des ancecirctres La
croyance aux esprits des ancecirctres occupe alors une place non neacutegligeable dans la culture dudit
groupe
6
Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la
pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la
communauteacute pratique pour la subsistance
24 Situation religieuse du groupe
Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que
lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous
des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des
questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique
7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager
dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels
que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il
srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore
eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous
nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave
Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute
25 Situation scolaire de la communauteacute
La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin
dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous
fournissent les donneacutees dans le tableau suivant
Figure 2 Tableau des effectifs scolaires
HOMMES FEMMES AU TOTAL
NIVEAUX JEUNES
ADULTES VIEUX JEUNES
ADULTES VIEUX
CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes
04 07 08 12 12 14 190
7
Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est
senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral
reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup
abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun
problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour
le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se
deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme
En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis
longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute
chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les
ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et
de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour
trouver de quoi vivre au jour le jour
Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle
est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute
dans des domaines de la vie quotidienne
3 Meacutethodologie
La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui
Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux
moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires
individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral
sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages
ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue
ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de
document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la
population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la
Mambeacutereacute Kadeacuteiuml
8
31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens
preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des
ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les
localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave
il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant
dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la
population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou
et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte
de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et
de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables
Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les
questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de
mots
32 Entretiens de groupe et de dirigeants
Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves
avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute
son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes
rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions
La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de
ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur
la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique
et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou
Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur
poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu
fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne
et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se
trouvent en appendice de ce rapport
9
33 Questionnaires Individuels
Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des
individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par
domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees
susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau
communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport
Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees
qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees
quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des
localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante
questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute
effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20
vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous
Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de
porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
HOMMES FEMMES AU TOTAL
LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10
Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60
Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190
Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en
deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le
bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute
10
34 La liste de mots
Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de
recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste
preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour
comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les
varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi
collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays
africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste
laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes
ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux
maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial
appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial
preacuteeacutetabli
4 Reacutesultats
En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les
habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des
langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute
envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation
linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes
41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant
que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est
une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee
En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue
puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue
42 Attitude envers la langue
Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et
de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs
11
envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de
la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue
En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous
avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue
maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le
ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des
parents
Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout
ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus
nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu
Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a
vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute
restera toujours langue principale des ngombeacute
Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans
tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les
individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute
rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles
chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales
(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de
Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne
parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort
attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest
2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
12
leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de
communication secregravete etc
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir
de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un
domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses
domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades
agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances
431 Au foyer
De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute
ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit
pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le
ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents
habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme
que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-
mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant
nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les
communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents
et enfants parents et parents etc
432 Au marcheacute
Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent
lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute
affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler
avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque
vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave
Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment
que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en
grande partie que des ngombeacute
13
433 Agrave lrsquoEglise
Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu
ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une
ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise
Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants
drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le
ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout
le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en
ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en
sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste
de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees
pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la
deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image
donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux
ngombeacute
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux
langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis
que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute
14
434 Agrave lrsquoeacutecole
Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour
connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans
les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes
aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave
leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre
eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen
ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous
interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient
qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient
freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et
en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur
enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de
lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les
classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment
qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais
sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue
ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire
435 Dans le village
Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le
village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers
au village
Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans
le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute
96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village
se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et
connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses
funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux
que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance
au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la
15
mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne
eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux
facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle
standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations
441 Les mariages
Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont
drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront
deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune
soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc
un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti
que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a
effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart
entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs
conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies
reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et
gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka
Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves
important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute
442 Les migrations
Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une
autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur
langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)
Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas
beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
6
Deux principales activiteacutes socioprofessionnelles sont connues et pratiqueacutees par les ngombeacute la
pecircche et les activiteacutes miniegraveres (diamant et or) auxquels on peut ajouter lrsquoagriculture que la
communauteacute pratique pour la subsistance
24 Situation religieuse du groupe
Les ngombeacute constituent une communauteacute agrave peu pregraves 100 croyants chreacutetiens Tous ceux que
lrsquoon a entendus aussi bien agrave Bangui que dans les villages que lrsquoon a visiteacute affirment ecirctre tous
des chreacutetiens La plupart sont membres de lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste (EEB) Il ressort des
questionnaires individuels que 83 sont membre de lrsquoEEB 7 sont de lrsquoEglise Catholique
7 sont de lEglise Apostolique Une personne seulement nous affirme ne pas encore srsquoengager
dans la vie chreacutetienne Pour tous les questionnaires de groupe et les questionnaires individuels
que nous avons effectueacutes aux locuteurs aux dirigeants drsquoeacuteglise puis aux dirigeants drsquoeacutecole il
srsquoest deacutegageacute que lrsquoIslam nrsquoa pas encore gagneacute du terrain au milieu ngombeacute Il nrsquoy a pas encore
eu un ngombeacute qui srsquoest islamiseacute Pendant notre mission de recherches sociolinguistiques nous
nrsquoavions pas vu ni une mosqueacutee ni un musulman qui srsquoest installeacute ni agrave Gamboula 2 ni agrave
Mbandjifolo ni agrave Mbangou Crsquoest donc un peuple christianiseacute
25 Situation scolaire de la communauteacute
La majoriteacute des ngombeacute sont scolariseacutes Cependant la plupart dentre eux ne sont pas alleacutes loin
dans les eacutetudes Les questionnaires individuels que nous avions effectueacutes agrave la communauteacute nous
fournissent les donneacutees dans le tableau suivant
Figure 2 Tableau des effectifs scolaires
HOMMES FEMMES AU TOTAL
NIVEAUX JEUNES
ADULTES VIEUX JEUNES
ADULTES VIEUX
CP1-CM2 19 31 17 11 13 05 96 6egrave-3egrave 13 06 03 04 03 02 31 2nde-T 00 03 01 00 00 00 04 Universiteacute 00 00 00 00 00 00 00 Non scolariseacutes
04 07 08 12 12 14 190
7
Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est
senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral
reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup
abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun
problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour
le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se
deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme
En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis
longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute
chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les
ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et
de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour
trouver de quoi vivre au jour le jour
Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle
est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute
dans des domaines de la vie quotidienne
3 Meacutethodologie
La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui
Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux
moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires
individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral
sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages
ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue
ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de
document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la
population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la
Mambeacutereacute Kadeacuteiuml
8
31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens
preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des
ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les
localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave
il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant
dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la
population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou
et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte
de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et
de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables
Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les
questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de
mots
32 Entretiens de groupe et de dirigeants
Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves
avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute
son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes
rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions
La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de
ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur
la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique
et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou
Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur
poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu
fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne
et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se
trouvent en appendice de ce rapport
9
33 Questionnaires Individuels
Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des
individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par
domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees
susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau
communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport
Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees
qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees
quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des
localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante
questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute
effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20
vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous
Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de
porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
HOMMES FEMMES AU TOTAL
LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10
Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60
Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190
Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en
deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le
bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute
10
34 La liste de mots
Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de
recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste
preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour
comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les
varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi
collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays
africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste
laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes
ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux
maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial
appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial
preacuteeacutetabli
4 Reacutesultats
En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les
habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des
langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute
envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation
linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes
41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant
que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est
une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee
En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue
puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue
42 Attitude envers la langue
Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et
de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs
11
envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de
la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue
En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous
avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue
maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le
ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des
parents
Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout
ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus
nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu
Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a
vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute
restera toujours langue principale des ngombeacute
Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans
tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les
individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute
rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles
chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales
(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de
Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne
parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort
attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest
2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
12
leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de
communication secregravete etc
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir
de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un
domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses
domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades
agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances
431 Au foyer
De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute
ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit
pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le
ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents
habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme
que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-
mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant
nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les
communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents
et enfants parents et parents etc
432 Au marcheacute
Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent
lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute
affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler
avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque
vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave
Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment
que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en
grande partie que des ngombeacute
13
433 Agrave lrsquoEglise
Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu
ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une
ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise
Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants
drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le
ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout
le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en
ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en
sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste
de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees
pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la
deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image
donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux
ngombeacute
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux
langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis
que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute
14
434 Agrave lrsquoeacutecole
Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour
connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans
les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes
aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave
leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre
eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen
ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous
interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient
qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient
freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et
en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur
enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de
lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les
classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment
qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais
sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue
ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire
435 Dans le village
Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le
village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers
au village
Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans
le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute
96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village
se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et
connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses
funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux
que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance
au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la
15
mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne
eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux
facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle
standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations
441 Les mariages
Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont
drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront
deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune
soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc
un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti
que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a
effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart
entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs
conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies
reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et
gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka
Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves
important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute
442 Les migrations
Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une
autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur
langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)
Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas
beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
7
Ces donneacutees nous laissent comprendre que la majeure partie de la communauteacute ngombeacute est
senseacutee lire et eacutecrire Or bien que les ngombeacute soient pour la plupart scolariseacutes le niveau geacuteneacuteral
reste faible Le taux de ceux qui nrsquoont pas deacutepasseacute les eacutetudes primaires est eacuteleveacute et beaucoup
abandonnent les eacutetudes agrave basse classe Ce qui preacutesume que la communauteacute disposerait drsquoun
problegraveme de compeacutetence en lecture Un programme drsquoalphabeacutetisation srsquoaveacuterait neacutecessaire pour
le renforcement de la capaciteacute de la communauteacute en matiegravere de la lecture La communauteacute se
deacuteclare tregraves inteacuteresseacutee pour participer agrave un tel programme
En effet le peuple ngombeacute nest pas venu en territoire de la Reacutepublique Centrafricaine depuis
longtemps et il est peu nombreux Bien que la population savegravere ecirctre agrave grande majoriteacute
chreacutetienne la connaissance et le respect pour les pratiques traditionnelles ainsi que pour les
ancecirctres subsistent Le taux de scolarisation est aussi faible Sans doute les activiteacutes de pecircche et
de lagriculture de subsistance demandent que beaucoup deacutelegraveves abandonnent les eacutetudes pour
trouver de quoi vivre au jour le jour
Une description des meacutethodes que nous avons suivies dans nos recherches figure dessous Elle
est suivie dune preacutesentation des reacutesultats de nos recherches sur lusage de la langue ngombeacute
dans des domaines de la vie quotidienne
3 Meacutethodologie
La premiegravere eacutevaluation sociolinguistique ngombeacute deacutemarrait aupregraves des locuteurs de Bangui
Dans les quartiers de Gobongo Cattin et Gbakonza nous avions reacutealiseacute des entretiens aux
moyens des questionnaires et dentretiens sociolinguistiques du groupe questionnaires
individuels et liste de mots ALCO 220 Le but de ces entretiens eacutetait drsquoavoir un aperccedilu geacuteneacuteral
sur le peuple et sur la langue ngombeacute Connaicirctre lrsquoidentiteacute des ngombeacute connaicirctre les villages
ougrave se trouvent les ngombeacute puis avoir une ideacutee preacuteliminaire sur la viabiliteacute de la langue
ngombeacute etc Les donneacutees recueillies eacutetaient traiteacutees et reacutesumeacutees dans un fichier servant de
document de base pour lrsquoenquecircte ngombeacute Sans les informations et les teacutemoignages de la
population ngombeacute habitant Bangui nous naurions pas pu continuer avec confiance dans la
Mambeacutereacute Kadeacuteiuml
8
31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens
preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des
ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les
localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave
il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant
dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la
population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou
et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte
de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et
de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables
Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les
questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de
mots
32 Entretiens de groupe et de dirigeants
Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves
avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute
son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes
rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions
La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de
ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur
la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique
et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou
Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur
poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu
fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne
et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se
trouvent en appendice de ce rapport
9
33 Questionnaires Individuels
Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des
individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par
domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees
susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau
communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport
Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees
qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees
quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des
localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante
questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute
effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20
vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous
Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de
porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
HOMMES FEMMES AU TOTAL
LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10
Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60
Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190
Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en
deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le
bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute
10
34 La liste de mots
Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de
recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste
preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour
comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les
varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi
collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays
africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste
laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes
ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux
maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial
appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial
preacuteeacutetabli
4 Reacutesultats
En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les
habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des
langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute
envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation
linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes
41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant
que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est
une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee
En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue
puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue
42 Attitude envers la langue
Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et
de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs
11
envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de
la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue
En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous
avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue
maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le
ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des
parents
Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout
ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus
nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu
Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a
vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute
restera toujours langue principale des ngombeacute
Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans
tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les
individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute
rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles
chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales
(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de
Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne
parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort
attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest
2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
12
leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de
communication secregravete etc
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir
de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un
domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses
domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades
agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances
431 Au foyer
De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute
ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit
pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le
ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents
habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme
que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-
mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant
nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les
communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents
et enfants parents et parents etc
432 Au marcheacute
Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent
lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute
affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler
avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque
vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave
Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment
que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en
grande partie que des ngombeacute
13
433 Agrave lrsquoEglise
Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu
ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une
ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise
Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants
drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le
ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout
le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en
ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en
sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste
de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees
pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la
deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image
donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux
ngombeacute
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux
langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis
que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute
14
434 Agrave lrsquoeacutecole
Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour
connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans
les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes
aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave
leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre
eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen
ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous
interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient
qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient
freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et
en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur
enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de
lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les
classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment
qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais
sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue
ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire
435 Dans le village
Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le
village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers
au village
Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans
le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute
96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village
se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et
connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses
funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux
que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance
au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la
15
mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne
eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux
facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle
standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations
441 Les mariages
Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont
drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront
deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune
soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc
un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti
que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a
effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart
entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs
conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies
reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et
gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka
Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves
important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute
442 Les migrations
Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une
autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur
langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)
Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas
beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
8
31 Eacutechantillonnage des localiteacutes de lenquecircte
La preacuteseacutelection de ces villages tire son origine dans lrsquoEthnologue puis dans les entretiens
preacuteliminaires lorsque nos interlocuteurs nous parlaient de la position geacuteographique des
ngombeacute Lrsquoideacutee preacutedominante pour le choix des villages eacutetait de reacutecolter les donneacutees dans les
localiteacutes diffeacuterentes pour aboutir agrave une conclusion repreacutesentante Il fallait donc une localiteacute ougrave
il y a brassage du peuple une autre localiteacute ougrave il y a cohabitation avec un groupe dominant
dans la reacutegion (dans ce cas les gbaya) et une troisiegraveme localiteacute ougrave la grande majoriteacute de la
population sont des ngombeacute Nous avons donc choisi de nous rendre agrave Gamboula 2 agrave Mbangou
et agrave Mbandjifolo (voir Figure 1 sur la page 4) Nous avons preacutesumeacute que pour une telle enquecircte
de tels critegraveres de choix sont neacutecessaires pour des raisons drsquoeacutechantillonnage de comparaison et
de veacuterification des donneacutees pour des reacutesultats fiables
Trois meacutethodes de recherches ont eacuteteacute employeacutees pour cette enquecircte ngombeacute les
questionnaires individuels les entretiens avec les locuteurs et lenregistrement dune liste de
mots
32 Entretiens de groupe et de dirigeants
Afin dobtenir les donneacutees qualificatives nous avons appliqueacute la meacutethode dentretien Apregraves
avoir eacutetabli une seacuterie de questions correspondant aux buts de mieux connaicirctre la communauteacute
son histoire sa situation socioeacuteconomique son reacutepertoire linguistique nous nous sommes
rencontreacutes avec des repreacutesentants de la communauteacute susceptibles de reacutepondre agrave ces questions
La plupart des renseignements dans laperccedilu geacuteneacuteral de la communauteacute ngombeacute sont tireacutes de
ces entretiens Nous nous sommes entretenus tout drsquoabord aux locuteurs ngombeacute de Bangui sur
la situation sociolinguistique geacuteneacuterale et ensuite sur des questions didentiteacute ethnolinguistique
et finalement pendant la mission drsquoenquecircte agrave Gamboula Mbandjifolo puis agrave Mbangou
Apregraves nous avons pris rendez-vous chez les dirigeants des eacuteglises et ceux des eacutecoles afin de leur
poser des questions preacuteeacutetablies en entretiens Cest agrave partir des ces entretiens que nous avons pu
fournir des donneacutees sur les taux de chreacutetiens de croyants de chaque deacutenomination chreacutetienne
et aussi sur les taux de scolariteacute Les formulaires de questions utiliseacutes pour ces entretiens se
trouvent en appendice de ce rapport
9
33 Questionnaires Individuels
Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des
individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par
domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees
susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau
communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport
Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees
qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees
quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des
localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante
questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute
effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20
vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous
Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de
porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
HOMMES FEMMES AU TOTAL
LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10
Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60
Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190
Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en
deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le
bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute
10
34 La liste de mots
Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de
recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste
preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour
comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les
varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi
collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays
africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste
laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes
ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux
maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial
appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial
preacuteeacutetabli
4 Reacutesultats
En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les
habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des
langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute
envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation
linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes
41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant
que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est
une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee
En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue
puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue
42 Attitude envers la langue
Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et
de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs
11
envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de
la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue
En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous
avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue
maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le
ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des
parents
Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout
ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus
nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu
Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a
vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute
restera toujours langue principale des ngombeacute
Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans
tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les
individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute
rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles
chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales
(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de
Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne
parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort
attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest
2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
12
leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de
communication secregravete etc
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir
de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un
domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses
domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades
agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances
431 Au foyer
De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute
ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit
pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le
ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents
habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme
que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-
mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant
nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les
communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents
et enfants parents et parents etc
432 Au marcheacute
Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent
lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute
affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler
avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque
vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave
Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment
que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en
grande partie que des ngombeacute
13
433 Agrave lrsquoEglise
Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu
ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une
ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise
Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants
drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le
ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout
le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en
ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en
sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste
de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees
pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la
deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image
donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux
ngombeacute
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux
langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis
que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute
14
434 Agrave lrsquoeacutecole
Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour
connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans
les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes
aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave
leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre
eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen
ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous
interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient
qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient
freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et
en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur
enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de
lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les
classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment
qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais
sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue
ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire
435 Dans le village
Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le
village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers
au village
Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans
le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute
96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village
se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et
connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses
funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux
que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance
au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la
15
mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne
eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux
facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle
standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations
441 Les mariages
Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont
drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront
deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune
soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc
un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti
que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a
effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart
entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs
conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies
reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et
gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka
Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves
important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute
442 Les migrations
Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une
autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur
langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)
Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas
beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
9
33 Questionnaires Individuels
Le questionnaire individuel avait eacuteteacute formuleacute afin de sonder le reacutepertoire linguistique des
individus les langues parleacutees lacircge et lordre drsquoacquisition et lusage de ces langues par
domaine interlocuteur(s) et freacutequence Ces informations fournissent une base de donneacutees
susceptible de nous eacuteclaircir sur les habitudes lieacutees aux compeacutetences bilingue au niveau
communautaire de la communauteacute ngombeacute Une copie se trouve en appendice de ce rapport
Tandis que les formulaires de questions pour les entretiens nous fournissaient des donneacutees
qualificatives les questionnaires individuels ont eacuteteacute eacutelaboreacutes pour en obtenir des donneacutees
quantitatives A Bangui nous avons effectueacute dix questionnaires individuels dans chacune des
localiteacutes ngombeacute dans lequel nous nous sommes rendus nous avions effectueacute soixante
questionnaires individuels pour un total de 190 personnes sondeacutees Leacutechantillonnage a eacuteteacute
effectueacute avec 38 jeunes hommes 29 jeunes filles 36 hommes adultes 40 femmes adultes 20
vieils hommes et 27 vieilles femmes pour un reacutesultacirct preacutesenteacute dans le tableau ci-dessous
Il importe de signaler que les locuteurs ont eacuteteacute entendus chez eux agrave la maison Nous partions de
porte en porte pour effectuer des questionnaires individuels
Figure 3 Leacutechantillon pour les questionnaires individuels
HOMMES FEMMES AU TOTAL
LOCALITE JEUNES ADULTES VIEUX JEUNES ADULTES VIEUX Bangui 04 02 01 01 01 01 10
Gamboula 13 12 07 07 15 06 60 Mbandjifolo 09 11 08 11 10 11 60
Mbangou 12 11 04 10 14 09 60 Au Total 38 36 20 29 40 27 190
Les donneacutees ainsi recueillies ont eacuteteacute informatiseacutees nous les avions traiteacutes analyseacutees puis en
deacutegageacute une synthegravese Lrsquoanalyse a beaucoup porteacute sur la question de lrsquoidentiteacute des ngombeacute le
bilinguisme et la viabiliteacute de la langue ngombeacute
10
34 La liste de mots
Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de
recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste
preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour
comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les
varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi
collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays
africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste
laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes
ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux
maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial
appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial
preacuteeacutetabli
4 Reacutesultats
En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les
habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des
langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute
envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation
linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes
41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant
que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est
une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee
En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue
puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue
42 Attitude envers la langue
Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et
de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs
11
envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de
la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue
En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous
avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue
maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le
ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des
parents
Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout
ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus
nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu
Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a
vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute
restera toujours langue principale des ngombeacute
Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans
tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les
individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute
rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles
chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales
(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de
Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne
parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort
attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest
2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
12
leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de
communication secregravete etc
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir
de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un
domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses
domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades
agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances
431 Au foyer
De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute
ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit
pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le
ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents
habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme
que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-
mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant
nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les
communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents
et enfants parents et parents etc
432 Au marcheacute
Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent
lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute
affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler
avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque
vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave
Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment
que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en
grande partie que des ngombeacute
13
433 Agrave lrsquoEglise
Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu
ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une
ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise
Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants
drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le
ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout
le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en
ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en
sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste
de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees
pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la
deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image
donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux
ngombeacute
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux
langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis
que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute
14
434 Agrave lrsquoeacutecole
Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour
connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans
les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes
aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave
leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre
eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen
ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous
interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient
qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient
freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et
en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur
enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de
lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les
classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment
qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais
sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue
ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire
435 Dans le village
Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le
village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers
au village
Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans
le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute
96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village
se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et
connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses
funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux
que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance
au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la
15
mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne
eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux
facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle
standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations
441 Les mariages
Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont
drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront
deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune
soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc
un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti
que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a
effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart
entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs
conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies
reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et
gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka
Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves
important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute
442 Les migrations
Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une
autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur
langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)
Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas
beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
10
34 La liste de mots
Dans le domaine des enquecirctes sociolinguistiques on appelle liste de mots une meacutethode de
recherche qui consiste agrave demander aux locuteurs dune langue ou drsquoun dialecte une liste
preacuteeacutetablie de vocabulaire On le fait dans les lieux diffeacuterents dans des varieacuteteacutes diffeacuterentes pour
comparer leurs formes phoneacutetiques afin de deacuteterminer les eacuteventuelles relations entre les
varieacuteteacutes y compris de lrsquointercompreacutehension entre deux ou plusieurs dialectes Nous avons ainsi
collecteacute aupregraves de la communauteacute ngombeacute une liste de 220 mots utiliseacutee dans plusieurs pays
africains par des chercheurs en linguistique comparative (ALC 1984) quon nomme la liste
laquo ALCO 220 raquo Nous avons ainsi agi aussi bien agrave Bangui que dans chacune des trois localiteacutes
ngombeacute que nous avons visiteacute La prise de ces listes de mots avait eacuteteacute effectueacutee de deux
maniegraveres par transcription phoneacutetique puis par enregistrement audio dans un appareil speacutecial
appeleacute ZOOM H2 Nous avons enregistreacute et traiteacute ces listes de mots dans un fichier speacutecial
preacuteeacutetabli
4 Reacutesultats
En abordant la langue ngombeacute notre preacuteoccupation portait sur la viabiliteacute de la langue les
habitudes langagiegraveres de la population surtout en ce qui concerne les domaines dusage des
langues le bilinguisme du groupe (compeacutetence) en sango puis lrsquoattitude de la communauteacute
envers leur langue maternelle Nous ajoutons aussi quelques observations sur la variation
linguistique et les relations avec les communauteacutes linguistiques avoisinantes
41 Viabiliteacute de la langue ngombeacute
En traitant de la viabiliteacute de la langue nous faisons allusion agrave lrsquoeacutetat futur de la langue en tant
que outil ou instrument de communication Notre preacuteoccupation est de savoir si le ngombeacute est
une langue viable savoir eacutegalement si dans un avenir lointain la langue sera toujours parleacutee
En effet trois facteurs interviennent neacutecessairement dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue lrsquoattitude de la communauteacute envers la langue les domaines drsquousage de la langue
puis les facteurs sociaux lieacutes agrave lrsquoavenir de la langue
42 Attitude envers la langue
Calvet et Dumont (1999 80) affirment quune langue nrsquoest viable que lorsqursquoelle a de valeur et
de prestige pour ceux qui en font usage Il faut un attachement positif de la part des locuteurs
11
envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de
la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue
En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous
avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue
maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le
ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des
parents
Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout
ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus
nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu
Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a
vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute
restera toujours langue principale des ngombeacute
Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans
tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les
individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute
rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles
chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales
(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de
Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne
parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort
attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest
2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
12
leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de
communication secregravete etc
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir
de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un
domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses
domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades
agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances
431 Au foyer
De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute
ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit
pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le
ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents
habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme
que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-
mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant
nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les
communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents
et enfants parents et parents etc
432 Au marcheacute
Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent
lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute
affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler
avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque
vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave
Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment
que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en
grande partie que des ngombeacute
13
433 Agrave lrsquoEglise
Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu
ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une
ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise
Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants
drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le
ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout
le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en
ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en
sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste
de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees
pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la
deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image
donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux
ngombeacute
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux
langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis
que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute
14
434 Agrave lrsquoeacutecole
Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour
connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans
les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes
aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave
leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre
eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen
ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous
interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient
qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient
freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et
en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur
enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de
lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les
classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment
qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais
sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue
ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire
435 Dans le village
Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le
village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers
au village
Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans
le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute
96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village
se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et
connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses
funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux
que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance
au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la
15
mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne
eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux
facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle
standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations
441 Les mariages
Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont
drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront
deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune
soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc
un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti
que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a
effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart
entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs
conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies
reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et
gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka
Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves
important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute
442 Les migrations
Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une
autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur
langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)
Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas
beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
11
envers la langue Cela nous renvoie alors agrave la question de la preacutefeacuterence (amour) de la fierteacute de
la loyauteacute et de la valeur que les individus accordent agrave telle ou telle langue
En effet pour la langue ngombeacute partout (Bangui Gamboula Mbandjifolo Mbangou) ougrave nous
avions eacuteteacute la communauteacute a exprimeacute une attitude affective et sentimentale envers leur langue
maternelle Quatre-vingt-dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que le
ngombeacute est la langue qui leur donne de la valeur au village puis mecircme agrave Bangui au milieu des
parents
Les individus sont fiers de parler leur langue maternelle partout ougrave ils se rencontrent Tout
ngombeacute parle le ngombeacute et en est fier Quatre-vingt-seize pourcent de ceux que lrsquoon a entendus
nous affirment que ngombeacute est la langue que les enfants doivent apprendre en premier lieu
Aussi agrave titre de reacuteponse agrave la question 34 du questionnaire de groupe la communauteacute a
vivement deacuteclareacute que ngombeacute sera toujours en vie2 Quelque soit les circonstances le ngombeacute
restera toujours langue principale des ngombeacute
Lrsquoattachement des ngombeacute agrave leur langue maternelle est incontestablement une reacutealiteacute car dans
tous les entretiens que lrsquoon a effectueacutes aussi bien agrave Bangui que pendant la mission les
individus entre eux se parlaient discutaient et ne se passaient des messages qursquoen ngombeacute
rien qursquoen ngombeacute Tout se fait en ngombeacute (histoire traditionnelle proverbes funeacuterailles
chants traditionnels priegraveres personnelles etc) Il en est ainsi pour toutes les classes sociales
(jeunes adultes vieux hommes femmes) Dans les salles de classe de lrsquoeacutecole de Mbangou et de
Mbandjifolo ougrave nous sommes rentreacutes nous avons nous-mecircmes constateacute que les eacutelegraveves ne
parlent que le ngombeacute entre eux Nous sommes donc devant un peuple qui possegravede de fort
attachement agrave sa langue maternelle Les raisons eacutevoqueacutees par la communauteacute sont que crsquoest
2 134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
12
leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de
communication secregravete etc
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir
de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un
domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses
domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades
agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances
431 Au foyer
De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute
ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit
pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le
ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents
habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme
que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-
mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant
nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les
communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents
et enfants parents et parents etc
432 Au marcheacute
Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent
lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute
affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler
avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque
vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave
Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment
que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en
grande partie que des ngombeacute
13
433 Agrave lrsquoEglise
Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu
ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une
ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise
Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants
drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le
ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout
le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en
ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en
sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste
de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees
pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la
deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image
donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux
ngombeacute
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux
langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis
que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute
14
434 Agrave lrsquoeacutecole
Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour
connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans
les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes
aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave
leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre
eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen
ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous
interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient
qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient
freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et
en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur
enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de
lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les
classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment
qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais
sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue
ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire
435 Dans le village
Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le
village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers
au village
Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans
le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute
96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village
se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et
connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses
funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux
que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance
au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la
15
mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne
eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux
facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle
standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations
441 Les mariages
Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont
drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront
deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune
soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc
un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti
que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a
effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart
entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs
conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies
reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et
gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka
Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves
important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute
442 Les migrations
Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une
autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur
langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)
Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas
beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
12
leur langue maternelle crsquoest la langue de leurs grands parents crsquoest la langue de
communication secregravete etc
43 Domaines dusage de la langue ngombeacute
Il ressort de Calvet et Dumont (1999 77) que la viabiliteacute drsquoune langue est mesurable agrave partir
de sa freacutequence dans les domaines drsquousage Une langue nrsquoest pas viable lorsqursquoelle a un
domaine drsquousage restreint Nous pouvons donc mesurer la viabiliteacute drsquoune langue agrave partir de ses
domaines drsquousage et ensuite par sa freacutequence au foyer au marcheacute agrave lrsquoeacutecole avec les camarades
agrave lrsquoeacuteglise dans le village avec les parents amis et connaissances
431 Au foyer
De tous les entretiens et questionnaires que nous avions effectueacutes au sein de la communauteacute
ngombeacute il ressort que le ngombeacute est la langue principale agrave la maison Quatre-vingt-dix-huit
pourcent de ceux que lrsquoon a entendus agrave titre individuel affirment qursquoils ne parlent que le
ngombeacute dans leurs foyers avec les enfants leurs eacutepouxeacutepouses puis avec tous les parents
habitant ensemble avec eux Dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes la communauteacute affirme
que les enfants apprennent et parlent le ngombeacute avant toute autre langue Nous avons nous-
mecircmes constateacute que le ngombeacute est la langue preacutedominante dans les foyers ngombeacute car pendant
nos entretiens de groupe puis entretiens individuels nous avions constateacute que les
communications familiales se faisaient le plus souvent en ngombeacute entre pegraveres et megraveres parents
et enfants parents et parents etc
432 Au marcheacute
Ensuite nous avons chercheacute agrave savoir la langue que les ngombeacute emploient le plus souvent
lorsqursquoils se rendent au marcheacute Dans les trois villages que nous avions visiteacutes la communauteacute
affirme que deux langues sont alternativement employeacutees au marcheacute le sango (pour parler
avec ceux qui ne sont pas ngombeacute) et le ngombeacute Crsquoest le ngombeacute qui est employeacute lorsque
vendeur et acheteur sont tous deux des ngombeacute Il convient de relever cependant qursquoagrave
Mbandjifolo puis agrave Mbangou tous ceux que lrsquoon a entendus de maniegravere individuelle affirment
que crsquoest le ngombeacute qursquoils emploient au marcheacute cela parce que le village nrsquoest constitueacute en
grande partie que des ngombeacute
13
433 Agrave lrsquoEglise
Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu
ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une
ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise
Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants
drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le
ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout
le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en
ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en
sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste
de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees
pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la
deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image
donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux
ngombeacute
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux
langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis
que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute
14
434 Agrave lrsquoeacutecole
Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour
connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans
les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes
aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave
leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre
eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen
ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous
interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient
qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient
freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et
en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur
enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de
lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les
classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment
qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais
sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue
ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire
435 Dans le village
Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le
village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers
au village
Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans
le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute
96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village
se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et
connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses
funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux
que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance
au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la
15
mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne
eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux
facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle
standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations
441 Les mariages
Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont
drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront
deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune
soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc
un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti
que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a
effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart
entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs
conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies
reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et
gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka
Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves
important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute
442 Les migrations
Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une
autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur
langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)
Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas
beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
13
433 Agrave lrsquoEglise
Lrsquoeacuteglise est pour lrsquoenquecircteur le troisiegraveme domaine drsquousage de la langue crsquoest le troisiegraveme lieu
ougrave lrsquoon intervient pour connaicirctre non seulement lrsquoattitude envers la langue mais aussi avoir une
ideacutee sur la freacutequence drsquoune langue agrave lrsquoeacuteglise
Drsquoapregraves les entretiens et questionnaires effectueacutes dans les trois villages visiteacutes les dirigeants
drsquoeacuteglise et de communauteacute affirment que deux langues sont utiliseacutees agrave lrsquoeacuteglise le sango et le
ngombeacute Agrave Mbandjifolo puis agrave Mbangou les dirigeants drsquoeacuteglise nous confirment mecircme que tout
le culte (y compris priegravere chants preacutedication et annonces) se fait pour la plupart des cas en
ngombeacute raison prise de ce que la majoriteacute des adeptes (60) ne sont pas compeacutetents en
sango Pendant la mission nous avons assisteacute agrave deux cultes lun agrave lrsquoEglise Evangeacutelique Baptiste
de Mbandjifolo et lautre agrave celle de Mbangou Les deux langues eacutetaient reacuteellement employeacutees
pendant le culte Deux personnes eacutetaient agrave la chaire lrsquoune (le pasteur) parlait en sango et la
deuxiegraveme faisait loffice drsquointerpregravete Nous prenons soin de faire voir ici bas une image
donnant une ideacutee geacuteneacuterale de lrsquousage de la langue maternelle dans les eacuteglises aux milieux
ngombeacute
Figure 4 Photo drsquoun culte agrave Mbandjifolo
Cette photo a eacuteteacute prise pendant un culte agrave Mbandjifolo culte ougrave lrsquoon faisait usage de deux
langues le sango et le ngombeacute La personne agrave droite faisait usage de la langue sango tandis
que celle qui est agrave gauche faisait de lrsquointerpreacutetation en ngombeacute
14
434 Agrave lrsquoeacutecole
Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour
connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans
les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes
aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave
leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre
eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen
ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous
interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient
qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient
freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et
en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur
enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de
lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les
classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment
qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais
sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue
ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire
435 Dans le village
Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le
village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers
au village
Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans
le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute
96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village
se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et
connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses
funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux
que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance
au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la
15
mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne
eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux
facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle
standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations
441 Les mariages
Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont
drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront
deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune
soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc
un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti
que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a
effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart
entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs
conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies
reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et
gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka
Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves
important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute
442 Les migrations
Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une
autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur
langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)
Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas
beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
14
434 Agrave lrsquoeacutecole
Lrsquoeacutecole est lrsquoun des principaux domaines drsquousage de la langue lrsquoenquecircteur y apparait pour
connaicirctre la freacutequence drsquoune langue Nous avons reacuteussi agrave visiter toutes les eacutecoles œuvrant dans
les villages ngombeacute Agrave titre de reacuteponses aux entretiens et questionnaires que lrsquoon a effectueacutes
aux dirigeants des trois eacutecoles que lrsquoon a visiteacutes nous reacutevegravelent que lrsquoattachement des ngombeacute agrave
leur langue maternelle est tellement fort que les eacutelegraveves ngombeacute parlent mecircme ngombeacute entre
eux en classe Pendant les reacutecreacuteations les eacutelegraveves ngombeacute ne causent et ne parlent qursquoen
ngombeacute Agrave lrsquoEacutecole de Mbangou en rentrant dans les salles de classe pendant que nous
interviewions encore le Maicirctre nous avons entendu nous-mecircmes que les enfants ne bavardaient
qursquoen langue maternelle Le directeur et les enseignants nous avouent mecircme qursquoils emploient
freacutequemment le ngombeacute pour faire comprendre le cours aux enfants Leur niveau en sango et
en franccedilais est tellement faible qursquoils ne comprennent pas rapidement les leccedilons qursquoon leur
enseigne en franccedilais ou en sango Crsquoest ainsi que sur avis favorable de lrsquoInspecteur de
lrsquoAcadeacutemie feu vert est donneacute aux enseignants de faire usage de la langue ngombeacute dans les
classes En reacuteponse aux questionnaires individuels 87 de ceux que lrsquoon a entendu affirment
qursquoils parlent (ou qursquoils parlaient) plus le ngombeacute agrave lrsquoeacutecole que les autres langues (franccedilais
sango kaka gbaya) Il srsquoagit donc lagrave des indicateurs qui nous font voir que lrsquousage de la langue
ngombeacute est tregraves freacutequent au milieu scolaire
435 Dans le village
Nous avions aussi voulu savoir si la langue ngombeacute a une freacutequence significative dans le
village savoir jusqu`agrave quel niveau les locuteurs en font usage dans leurs contacts journaliers
au village
Il srsquoest deacutegageacute de nos entretiens et questionnaires que le ngombeacute est la langue dominante dans
le village Agrave titre de reacuteponse aux questionnaires et entretiens individuels que lrsquoon a effectueacute
96 de ceux que lrsquoon a entendu nous affirment que la plupart de leurs contacts dans le village
se font qursquoen ngombeacute (palabres reacuteunions chez le chef conversations avec parents amis et
connaissances eacuteglise eacutecole aux champs plaisanteries chants traditionnels danses
funeacuterailles) Il srsquoest preacutesenteacute ainsi dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes En plus 97 de ceux
que lrsquoon a entendus nous affirment que le ngombeacute est la langue qui leur donne de lrsquoimportance
au village La freacutequence du ngombeacute est donc tregraves eacuteleveacutee dans les villages ngombeacute Pendant la
15
mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne
eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux
facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle
standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations
441 Les mariages
Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont
drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront
deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune
soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc
un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti
que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a
effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart
entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs
conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies
reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et
gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka
Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves
important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute
442 Les migrations
Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une
autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur
langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)
Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas
beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
15
mission nous avons vu que lrsquoon ne faisait usage de la langue sango que lorsqursquoune personne
eacutetrangegravere au groupe peacutenegravetre le village Crsquoest agrave nous que lrsquoon parlait sango
44 Facteurs deacutemographiques et sociaux
Tout au long de cette enquecircte sociolinguistique concernant le ngombeacute nous avons releveacute deux
facteurs susceptibles drsquoinfluencer positivement la viabiliteacute puis le projet drsquoune eacuteventuelle
standardisation de la langue ngombeacute les mariages et les migrations
441 Les mariages
Les mariages constituent un facteur tregraves important dans lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
drsquoune langue car la viabiliteacute drsquoune langue apparaicirct relative lorsque les mariages mixtes sont
drsquoun nombre eacuteleveacute dans un groupe donneacute (Calvet et Dumont 1999 77) Les enfants auront
deux langues maternelles agrave apprendre (du pegravere puis celle de la megravere) et crsquoest possible qursquoune
soit la plus aimeacutee et maintenue au deacutetriment de lrsquoautre Les mariages mixtes constituent donc
un eacuteleacutement tregraves important pour lrsquoanalyse de la question de la viabiliteacute
En effet pour la communauteacute ngombeacute dans les trois villages que lrsquoon a visiteacutes il est ressorti
que les mariages mixtes sont drsquoun faible degreacute (15) Les questionnaires individuels que lrsquoon a
effectueacutes agrave 190 personnes nous reacutevegravelent que les ngombeacute aiment et se marient pour la plupart
entre eux Soixante dix-sept pourcent de ceux que lrsquoon a entendus nous affirment que leurs
conjoints (es) sont de leur groupe ethnique Le traitement des donneacutees que lrsquoon a recueillies
reacutevegravele que les mariages entre ngombeacute et ngombeacute sont de 77 Les mariages entre ngombeacute et
gbaya sont de 10 puis de 5 est le taux de mariages entre ngombeacute et kaka
Les ngombeacute se marient donc tregraves peu avec les groupes voisins ce qui constitue un facteur tregraves
important pour comprendre la viabiliteacute de la langue ngombeacute
442 Les migrations
Les mouvements effectueacutes par les membres drsquoune communauteacute linguistique de leur terre agrave une
autre ont drsquoeffets non neacutegligeables sur la viabiliteacute drsquoune langue Soit qursquoils perdraient leur
langue maternelle soit qursquoils ne la parleraient plus de maniegravere pure (Calvet 1993 17)
Concernant les ngombeacute nous avons retrouveacute que la communauteacute en geacuteneacuteral ne voyage pas
beaucoup cela ni dans de grandes villes telles que Bangui ni agrave des endroits tregraves loin de la
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
16
reacutegion Il srsquoest deacutegageacute de ces questionnaires que la plupart de voyages de la communauteacute se
font surtout agrave Berberati une ville situeacutee agrave 100 km de Gamboula Ils y vont pour diverses
raisons (par exemple visites santeacute eacutecole confeacuterence commerce) En effet de tous ceux que
lrsquoon a entendus (190 personnes) 14 seulement affirment vivre pour une petite dureacutee agrave Bangui
Peu sont ceux qui sont arriveacutes au Cameroun (8)
Il ressort donc que nous sommes devant un peuple dont les migrations ne sont tellement fortes
pour influencer la langue maternelle
45 Evaluation du bilinguisme au niveau communautaire
Nous avions supposeacute que le sango en tant que langue nationale centrafricaine soit bien connu
et pratiqueacute par les ngombeacute Nous avons penseacute que les ngombeacute en tant que centrafricains sont
bilingues en sango qursquoils sont probablement compeacutetents en sango qursquoils pourraient lire et
comprendre les documents (telle que la Bible) eacutecrits en sango
En effet il est ressorti de nos questionnaires et entretiens que presque tout le monde parle
sango (96) mais avec un faible niveau de compreacutehension Il en est ainsi dans les trois
localiteacutes que nous avons visiteacutees Les dirigeants drsquoeacutecole que nous avons interrogeacutes nous ont
mecircme confirmeacute cela Les raisons justificatives de la faiblesse des ngombeacute en sango sont
plusieurs et varieacutees faible freacutequence de la langue sango dans les activiteacutes de la vie
quotidienne faible nombre des mariages mixtes faibles mouvements migratoires forte
preacutefeacuterence pour la langue maternelle La communauteacute affirme que ce nrsquoest pas tout le monde
qui parle et comprend bien le sango les enfants ne le parlent qursquoagrave partir du moment ougrave ils
commencent agrave freacutequenter lrsquoeacutecole En dehors des locuteurs vivant agrave Bangui les locuteurs
affirment qursquoils ne parlent sango que lorsque la personne avec qui ils parlent est eacutetrangegravere au
groupe Certains locuteurs (39 de ceux que lrsquoon a entendu) affirment mecircme ne pas bien
comprendre le sango Pendant nos entretiens crsquoest agrave nous seulement que lrsquoon parlait le sango
Pour pallier agrave ce problegraveme drsquoincompeacutetence en sango les dirigeants drsquoeacutecole sont obligeacutes de faire
usage de la langue maternelle (ngombeacute) pour passer leurs leccedilons Dans cette mecircme optique les
dirigeants drsquoeacuteglise font aussi recours agrave certains locuteurs pour interpreacuteter les preacutedications Les
ngombeacute semblent donc ecirctre assez faibles en sango pour que la Bible en sango leur soit
probablement floue implicite voire ambiguumle Les locuteurs affirment qursquoils comprennent mieux
les messages et communications faites en ngombeacute que ceux qui sont faits en sango
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
17
Etant donneacute la forte preacutesence du ngombeacute dans les domaines de la quotidienne ainsi quune
fierteacute et une preacutefeacuterence manifesteacutee pour la communication en ngombeacute il est claire que le
niveau de bilinguisme en sango au niveau communautaire nest pas suffisant pour que les
mateacuteriaux eacutecrits et les communications agrave lorale en sango puissent servir cette communauteacute Il
est aussi probable que le ngombeacute possegravede une viabiliteacute linguistique assez durable Question agrave
savoir sil existe de variation dialectale au sein de la communauteacute ngombeacute pour que tout
ngombeacute puissent beacuteneacuteficier dune communication claire entre eux ougrave si certains auraient de
difficulteacute agrave sentretenir agrave cause des variantes internes agrave la langue ngombeacute
46 Variation linguistique et rapports avec les langues avoisinantes
Finalement pour confirmer tout ce qui a eacuteteacute prononceacute dans les entretiens et recueilli par les
questionnaires nous preacutesentons une appreacuteciation des formes linguistiques des langues en
question En premier lieu une preacutesentation des variations phoneacutetiques des varieacuteteacutes ngombeacute
suivie par des comparaisons des formes gbaya et ngombeacute et des formes sango et ngombeacute Nous
trouvons que le ngombeacute ne se preacutesente pas tout agrave fait en forme homogegravene neacuteanmoins les
diffeacuterences phoneacutetiques ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni lidentiteacute
ethnolinguistique La preacutesentation des formes gbaya et ngombeacute deacutemontre une forte possibiliteacute
que la compeacutetence bilingue des ngombeacute en langue gbaya existe agrave cause des ressemblances
linguistique tandis que les eacuteleacutements lexicaux sango et ngombeacute ne correspondent pas assez pour
permettre un apprentissage aiseacute du sango
461 Variation phoneacutetique des varieacuteteacutes ngombeacute
Une bregraveve analyse comparative reacutevegravele quelques divergences phoneacutetiques entre varieacuteteacutes ngombeacute
tel quelles se parlent dans les communauteacutes ougrave nous avons effectueacute nos recherches Cependant
la liste de 220 eacuteleacutements deacutemontre une ressemblance constante de parenteacute des varieacuteteacutes ngombeacute
de Gamboula 2 de Mbandjifolo de Mbangou et celle qui est en usage entre locuteurs habitant
Bangui De sa part la communauteacute avoue que le ngombeacute est parleacute de la mecircme maniegravere partout
dans les milieux ngombeacute Cest pourquoi il nous semble que ces diffeacuterences phoneacutetiques
nempecircchent ni une compreacutehension adeacutequate ni lesprit duniteacute ethnolinguistique Nous
mettons ici quelques cas illustratifs les eacuteleacutement lexicaux 1-4 deacutemontrent quelques cateacutegories
decirctre humain 5 et 6 sont des partis du corps humain 7 et 8 font exemple du monde naturel
9 et 10 sont les pronoms personnels 11 et 12 illustrent les adjectifs de couleur 13 et 14
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
18
donnent lexemple des verbes et pour terminer 15 et 16 nous fournissent les chiffres un et
deux
Figure 5 Exemples de variations phoneacutetiques et de similariteacutes exactes
des varieacuteteacutes ngombeacute
Franccedilais Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain wi wi wi wi 2 homme wowi wowi wowi wowi 3 femme kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte ʤu ʤu ʤu ʤu 6 oreille zala zala ʤala ʤala
7 animal naŋ naŋ naŋ noŋ
8 feuille wacirc wacirc wacirc wacirc 9 moi -- mi mi mi
10 toi -- mέ mέ mĩ 11 noir tuwε tuwε tuwε tumotilde
12 rouge feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter mbotildemotilde mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux wɛri wɛri wɛri wɛri
Il est agrave noteacute que le ngombeacute parleacute agrave Mbangou manifeste plus de divergences phoneacutetique voire
morpho-phoneacutetique que les autre varieacuteteacutes ngombeacute Par exemple le 10 toi le 11 et 12 noir et
rouge et le verbe 14 manger ne se prononcent pas de la mecircme maniegravere agrave Mbangou quaux
autres localiteacutes Pour ce qui est de six oreille les parlers de Mbandjifolo et Mbangou nont pas
la mecircme prononciation que les parlers de Gamboula 2 et de Bangui Pour ce qui est de 13
acheter cest le ngombeacute de Mbandjifolo seule qui se diffeacuterencie des autres parler ngombeacute
Pourtant comme nous avons deacutecrit auparavant dans ce rapport ces divergences phoneacutetiques
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
19
ne semblent gecircner ni lintercompreacutehension ni les sentiments duniteacute ethnolinguistique Des
analyses ulteacuterieures seraient neacutecessaires afin didentifier un parler de reacutefeacuterence qui puisse servir
toute la communauteacute ngombeacute comme langue standard
De lautre cocircteacute il faudrait consideacuterer quelques donneacutees du gbaya Nous avons noteacute des
correspondances de formes linguistiques entre le ngombeacute et le gbaya
462 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le gbaya [gso]
Les 220 mots que nous avons collecteacutes aupregraves de la communauteacute nous ont permis de constater
une ressemblance linguistique entre le ngombeacute et le gbaya ils manifestent une similariteacute
lexicale Pour la plupart ces eacuteleacutements nont que des divergences phoneacutetiques soit une nette
diffeacuterence de ton haut et de ton bas ou douverture des voyelles Voici quelques exemples
illustratifs
Figure 6 Exemples de similariteacute lexicale ngombeacute [nmj] - gbaya [gso]
No Franccedilais [fra] Ngombeacute [nmj] Gbaya [gso] 1 femme kpoacutekograve kpokoacute 2 enfant kpobegraveŋ kpobeacuteŋ 3 sein bɛlɛ bele 4 teter habeacutelegrave habelegrave 5 grossesse ʤaacuteŋ ʤagraveŋ 6 nu gbɛlɛtɛ gbelέtὲ 7 precircter gamotilde gamɔ 8 commerce loŋgamotilde loŋgamɔ 9 mesurer wekamotilde wekamɔ 10 aimer kpalamotilde kpalamɔ 11 manger ŋotildeŋgamotilde ŋotildeŋgamɔ 12 demander ʔamotilde ʔamotilde 13 commencer haŋgaramotilde haŋgaramɔ 14 laver falamotilde falamɔ 15 balayer irɔmotilde irɔmɔ 16 detacher gbasokomotilde gbasokomɔ
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
20
La provenance de cette similariteacute nest pas encore claire Est-ce quil est ducirc au lien de parenteacute
linguistique ou est-ce quil sagit des emprunts qui arrivent avec une histoire de brassage entre
populations Il va falloir davantage de recherche afin de reacutepondre agrave ces questions Ce qui
importe pour nos recherches cest que le partage de ces eacuteleacutements lexicaux facilitent sans doute
le niveau communautaire dintercompreacutehension voire de compeacutetence bilingue
La recherche drsquoune eacuteventuelle intercompreacutehension avec drsquoautres langues voisines avait aussi eacuteteacute
lrsquoune de nos preacuteoccupations En reacuteponse agrave la question de savoir quelle langue ressemble agrave la
langue ngombeacute ou avec quel groupe les ngombeacute srsquoentendent les versions ont eacuteteacute les mecircmes
dans les trois localiteacutes que lrsquoon a visiteacutees ainsi quagrave Bangui Cinq langues ressemblent agrave la
langue ngombeacute selon nos interlocuteurs ngombeacute le bofi [bff] le bouli [gso] le gbaya bianda
[gso] le bagando [nmj ou gso] et le boghoto [bdt] La communauteacute affirme que sur le plan
culturel ils sont ensemble avec les kaka [kkj ou nmj] et les mboussoukou [gso] Il srsquoavegravere alors
important de mener des recherches au point de veacuterifier lrsquointercompreacutehension entre ces cinq
groupes linguistiques
Cependant il nous est claire que lintercompreacutehension entre les groupes deacutenommeacutes dessus
serait agrave cause dun parenteacute ou dun brassage historique de populations tandis que pour acqueacuterir
un compeacutetence en sango le ngombeacute est obligeacute dapprendre une langue complegravetement agrave part de
la sienne
463 Rapport entre le ngombeacute [nmj] et le sango [sag]
Pour compleacuteter notre analyse nous mettons ici des exemples illustratifs du fait que le sango et
le ngombeacute ne partagent guegravere de ressemblance lexical Les pronoms personnels deacutemontrent un
similariteacute de forme possible mais ces quelques lexegravemes ne fournissent pas assez de sons pour
un reacutesultacirct claire
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
21
Figure 7 Comparaison sango [sag] - ngombeacute [nmj]
Franccedilais Sango Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 ecirctre humain zo wi wi wi 2 homme koli wowi wowi wowi 3 femme ouali kpogravekograve kpoko kpoko
4 enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ
5 tecircte li ʤu ʤu ʤu 6 oreille megrave zala ʤala ʤala
7 animal nyima naŋ naŋ noŋ
8 feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc 9 moi mbi mi mi mi
10 toi mo mέ mέ mĩ 11 noir vouko tuwε tuwε tumotilde
12 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feramotilde
13 acheter vo mbotildemotilde mbotilde mbɔmotilde 14 manger te kobe jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 15 un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg 16 deux ossegrave wɛri wɛri wɛri
De ces donneacutees donc il est possible dapercevoir que ces deux langues ne se ressemblent
presque pas du tout au niveau lexical Ceci nous fait comprendre qursquoune compeacutetence bilingue
au niveau communautaire permis par une proche parenteacute linguistique est peu probable
De nos analyses de formes linguistiques donc il en ressort quelques points
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
22
bull Le ngombeacute ne se parle pas de maniegravere complegravetement uniforme dans toutes les localiteacutes de sa communauteacute Neacuteanmoins jusquici il ne semble pas exister de barriegraveres langagiegraveres de communication et didentiteacute Donc la communauteacute linguistique se preacutesente comme uniteacute interne
bull De lexteacuterieur il existe une ressemblance surprenante entre le gbaya et le ngombeacute Il reste une question importante de recherches ulteacuterieures de deacuteterminer la provenance de ces ressemblances Dans le cas ougrave une proche parenteacute linguistique avec le gbaya serait eacutetablie il est possible que les locuteurs ngombeacute puissent beacuteneacuteficier des mateacuteriaux eacutecrits qui existent deacutejagrave en gbaya
bull Le ngombeacute et le sango sont assez distincte lun de lautre pour que lapprentissage de sango reste une difficulteacute pour les locuteurs ngombeacute
Il ne reste de ce rapport que de reacutesumer les conclusions dune premiegravere eacutevaluation
sociolinguistique parmi les ngombeacute de la Reacutepublique Centrafricaine
5 Conclusion
Cette premiegravere eacutevaluation sur le ngombeacute nous donne les reacutesultats suivants
1 La langue ngombeacute est lrsquoune des langues viables peu connues en RCA viable en raison de lrsquoattitude des locuteurs envers elle et de sa freacutequence au foyer dans le village au marcheacute agrave lrsquoeacutecole agrave lrsquoeacuteglise etc
2 Le ngombeacute se preacutesente comme une uniteacute linguistique presque homogegravene les locuteurs se considegraverent comme un groupe agrave part et distincte des autres langues voisines Le ngombeacute preacutesente quelques particulariteacutes lexicales de ton et de voyelles par rapport aux langues voisines
3 Les ngombeacute se trouvent agrave Gamboula preacuteciseacutement dans les villages allant de Gamboula 2 agrave Mondegravelegrave Les listes de mots collecteacutes reacutevegravelent que lrsquoon parle ngombeacute de la mecircme maniegravere partout dans les milieux ngombeacute
4 Les ngombeacute ont agrave vue geacuteneacuterale une faible compeacutetence pour comprendre les documents eacutecrits en sango documents tels que la Bible en sango
5 Il y a une preacutesomption drsquointercompreacutehension entre le ngombeacute et le bofi le gbaya bianda le boghoto le bagando et le bouli Ce qui demande une seacuterie de tests drsquointercompreacutehension ainsi que des eacutetudes comparatives
6 La communauteacute souhaite vivement avoir la Bible dans leur langue maternelle
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
23
6 Reacutefeacuterences bibliographiques
ATLAS LINGUISTIQUE DE CENTRAFRIQUE (ALC) 1984 Atlas Linguistique de lAfrique Centrale (ALAC) Paris ACCT Yaoundeacute CERDOTOLA Bangui Equipe Nationale
Bureau centrafricain du recensement - BCR
CALVET Louis-Jean (1993) La sociolinguistique Paris Presses Universitaires de France
CALVET Louis-Jean amp Pierre DUMONT (eacuteds) (1999) Lrsquoenquecircte sociolinguistique Paris LHarmattan
GORDON Raymond G Jr (eacuted) (2005) Ethnologue Languages of the World 15iegraveme eacutedition Dallas TX SIL International
KADIMA Kamuleta et al (1983) Atlas linguistique de lAfrique centrale atlas linguistique du Zaiumlre ACCT Cerdotola Eacutequipe Nationale Zaiumlroise pp 110 148
MONINO Yves (eacuted) (1988) Lexique comparatif des langues oubanguiennes LACITO Deacutepartement Langues et Parole en Afrique Centrale (LAPAC) Paris Librairie Orientaliste Paul Geuthner SA
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
24
7 Appendices geacuteneacuteraux
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques 25
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe 25
A2 Questionnaire individuel 32
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole 36
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises 39
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique 42
Appendice B Les listes de mots 43
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
25
Appendice A Questionnaires sociolinguistiques
A1 Questionnaire sociolinguistique du groupe
Groupe Linguistique
Date dentretien
Lieu
Participants
QUESTIONS
11 (Eacutetendu de laire linguistique) Quels sont les villages dont la majoriteacute des gens parlent la
LQ (Langue en question Encercler les villages ougrave la grande majoriteacute des gens parlent la LQ
Mettre entre parenthegraveses les noms des villages ougrave les gens ne sont pas sucircrs
Encadrer les villages ougrave lon trouve plusieurs langues diffeacuterentes dont la LQ
Souligner les villages ougrave lon parle une langue diffeacuterente de la LQ et noter le nom de celle-ci
agrave cocircteacute
12 Est-ce quil existe dautres villages ailleurs tregraves loin dici ougrave les gens parlent la LQ
Comment les appelez-vous
13 Est-ce que dans tous les villages quon vient de citer on parle LQ de la mecircme faccedilon
(Si la reacuteponse est positive)
Si vous entendez parler quelquun de [NOM DUN VILLAGE ELOIGNE OU LON PARLE LQ]
est-ce quen entendant sa faccedilon de parler vous pouvez reconnaicirctre dougrave il vient
14 Est-ce que vous consideacuterez ceux qui ne parlent pas de la mecircme faccedilon quand mecircme
comme des GQ
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
26
15 Ougrave parle-t-on mieux la LQ la vraie LQ Pourquoi Si je veux apprendre le vrai LQ
qui est clair ougrave est-ce que je dois aller Quel est le dialecte que vous aimez le mieux
Pourquoi (Les gens vont probablement citer leur propre dialecte On peut alors insister)
Et apregraves
16 Quelles sont les langues qui ressemblent agrave votre langue
17 Etes-vous deacutejagrave alleacutes agrave RV (reacutegion dune varieacuteteacute proche) Est-ce que vous avez deacutejagrave
rencontreacute des GV (gens du groupe qui parle la varieacuteteacute proche)
18 Quelle langue parlez-vous avec les GV Dans quelle langue reacutepondent-ils
(Si la langue attendue na pas eacuteteacute mentionneacutee on peut insister)
Parlez-vous aussi la LQ le sango
19 Est-ce quun enfant dici acircgeacute de six ans peut comprendre les gens de RV Sinon agrave
partir de quel acircge pourrait-il ecirctre en mesure de les comprendre
(Parfois surtout sil sagit dun parler qui est susceptible decirctre choisi comme standard
possible on peut encore veacuterifier)
Est-ce que les gens de VL (village loin) comprennent aussi la VP (varieacuteteacute proche)
110 Quels sont les liens entre vous Est-ce que vous avez la mecircme racine Est-ce que
vous les recevez comme membres de votre famille
111 (Apregraves avoir traiteacute tous les parlers) Parmi tous ces parlers (citer les parlers) lesquels
comprenez-vous tregraves bien lesquels comprenez-vous moins bien
112 Parmi tous ces parlers lequel est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
113 Quelles sont les langues que vous parlez bien
(Si agrave part du sango une autre langue seconde est citeacutee on peut veacuterifier si les gens loin de la
frontiegravere linguistique ont aussi appris agrave parler la langue en question)
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
27
Est-ce que les gens de VL (village loin) parlent aussi le LS (langue seconde en question)
(En plus il faudrait aussi poser les questions 113 et 114 pour LS non pas seulement pour
le sango)
114 Est-ce que vous parlez le sango chaque jour ou seulement de temps en temps Avec
qui le parlez-vous
115 Est-ce que tout le monde parle bien le sango
Si nous consideacuterons tous les gens du village les jeunes hommes les jeunes filles les
hommes adultes les femmes adultes les hommes acircgeacutes et les femmes acircgeacutees (6 groupes)
quel groupe parle le mieux le sango Quel groupe le parle le moins bien
116 Quelle est la langue que les enfants de ce village apprennent en premier
117 A quel acircge est-ce que les enfants parlent bien le sango Y en a-t-il beaucoup qui
lapprennent avant daller agrave leacutecole
118 Lorsque les enfants qui ne vont pas encore agrave leacutecole jouent ensemble quelle langue
parlent-ils entre eux
119 A leacutecole pendant la reacutecreacuteation quelle langue les enfants utilisent-ils pour jouer
ensemble
120 Est-ce que beaucoup denfants de ce village vont agrave leacutecole Sils ny vont pas
pourquoi Ougrave se trouve leacutecole la plus proche
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
28
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
- agrave la maison
- avec les enfants- avec les vieux
122 - au village si vous vous rencontrez -
- les jeunes entre eux
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre
123 - au marcheacute -
- si le vendeur est aussi GQ
124 - lorsque les parents vont voir le maicirctre deacutecole (si le maicirctre parle aussi LQ)
- pour parler avec qqn du gouvernement (si la personne est aussi du GQ)
125 - agrave leacuteglise- lors de la preacutedication- pour les chants- si les gens prient- pour les
annonces- dans les cellules ou mouvements
126 Quelles eacuteglises sont preacutesentes dans le village Est-ce quil y a dautres deacutenominations
dans des villages proches Est-ce que lusage des langues est le mecircme dans toutes les
eacuteglises
127 Quelle langue est-ce que vous aimez le mieux Pourquoi
(On peut insister sur la langue quils nont pas citeacutee)
Est-ce que vous aimez aussi le [AUTRE LANGUE] Pourquoi
128 Quelle langue vous donne plus dimportance
agrave Bangui au village
129 Connaissez-vous des GQ qui ne parlent plus la LQ mais seulement le sango Ougrave
vivent ces gens Y en a-t-il aussi dans le village
Quest-ce que vous pensez de ces gens qui ont cesseacute de parler LQ Est-ce que cest une
bonne chose Pourquoi
130 Est-ce quil y a des GQ qui parlent mal le LQ Qui
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
29
131 Est-ce que mecircme les jeunes ici parlent la LQ correctement comme on doit la parler
Est-ce quils la meacutelangent avec du sango et du franccedilais Sils meacutelangent quest-ce que vous
en pensez
132 Si un jeune parlait le sango agrave la maison est-ce que les vieux en seraient
malheureux
133 Les jeunes sont-ils fiers de votre langue
134 Dans un avenir tregraves lointain pensez-vous que les gens vont cesser de parler la LQ et
parler seulement le sango
(Si la reacuteponse est neacutegative on peut renforcer)
Mecircme quand les enfants de ce village deviendront adultes et auront eux-mecircmes des enfants
pensez-vous que ces enfants parleront encore votre langue
Est-ce que cest une bonne chose ou une mauvaise chose
135 Nous avons parleacute de beaucoup de langues la LQ les parlers proches le sango Parmi
toutes ces langues dans quelle langue est-ce que vous aimeriez apprendre agrave lire
(Probablement les gens citeront la langue maternelle On peut continuer)
Si ce nest pas possible de produire des livres en LQ quelle langue est-ce que vous choisiriez
en deuxiegraveme position en troisiegraveme position
(Si les gens ne mentionnent pas une langue agrave laquelle on sest attendue on la cite)
Seriez-vous aussi daccord de lire en LQSANGOAUTRE DIALECTE
136 Y a-t-il deacutejagrave eu un programme dalphabeacutetisation pour les adultes Qui la initieacute
Quelle eacutetait la participation
Sil y avait un programme dans ce village est-ce que vous seriez precirct agrave y participer
137 Y a-t-il beaucoup de gens dailleurs qui viennent dans ce village Dougrave viennent-ils
Quest-ce quils viennent faire
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
30
Apprennent-ils votre langue Est-ce que vous apprenez aussi leur langue Est-ce leurs
enfants apprennent votre langue
138 Y a-t-il beaucoup de personnes du village qui eacutepousent des gens dautres groupes
De quels groupes
Quelle langue apprennent les enfants de ces gens - la vocirctre ou celle de lautre ethnie
139 Les gens de ce village se rendent-ils souvent dans les grandes villes comme Bangui
Qui sont-ils - plutocirct les jeunes ou plutocirct les adultes ou bien tout le monde Les femmes
aussi
Dans quel but sy rendent-ils
140 Est-ce quil y a aussi des gens qui vont seacutetablir deacutefinitivement en ville
Que font les jeunes du village Y en a-t-il beaucoup qui partent pour seacutetablir en ville ou
est-ce que la plupart restent au village
141 Est-ce quil y a des gens qui reviennent vivre au village Pourquoi
142 Est-ce que vous avez deacutejagrave vu quelque chose deacutecrit en LQ
143 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ Peut-
ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les GQ sont
tels et tels leur langue est comme ccedila
144 Nous savons que votre nom est GQ Mais est-ce quil y a dautres noms que vous
utilisez pour parler de vous-mecircmes Est-ce quil y a un autre nom que vos voisins utilisent
pour vous Ou le gouvernement
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
31
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Second
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
32
A2 Questionnaire individuel
(sur le reacutepertoire linguistique lacquisition et lusage des langues le bilinguisme)
(Repertoire linguistique - mettez les reacuteponses en tecircte des colonnes dans le Tableau A de
reacuteponses)
Quelles sont les langues que vous parlez bien et quelles sont les langues que vous parlez un
peu
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene nzoumlnicirc Socirc wa laacirc mo tene micircngicirc aumlpe
(AcquisitionRepertoire - mettez les reacuteponses dans le Tableau B)
Citez les endroits ougrave vous avez habiteacute pendant au moins un an de votre vie Pendant
combien de temps Quelles langues y parliez-vous
Fa acirckoumldoumlrouml socirc mo dutiuml daacirc ahoumln ngucirc ocircko Mo dutiuml daacirc ngucirc ocircke Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo
tene
(Acquisition - Tableau A)
Quelles sont les langues que vous parliez agrave la maison lorsque vous eacutetiez enfant
Acircyacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene na yacircngacirc dacirc na tacircngo socirc mo ngba mocirclengecirc
(Sils parlaient plus dune langue) Laquelle avez-vous appris dabord
Socirc wa laacirc mo manda kocirczo
Laquelle ensuite Vers quel acircge (mettez lacircge dans le colonne y correspondant)
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Etes-vous alleacutes agrave leacutecole Jusquen quelle classe
Mo gue na da mbeti Mo siuml na da ocircke
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
33
Quelles langues est-ce que vous avez parleacute avec les camarades de classe lors des
recreacuteations
(AcquisitionRepertoire - Tableau A)
Quelle est la langue maternelle de votre pegravere De votre megravere De votre conjoint
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc babacirc ticirc mo ayeke nye Ticirc mamacirc ticirc mo Ticirc kocircliuml wacircliuml ticirc mo
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Est-ce que vous parlez le __________ chaque jour ou seulement de temps en temps Avec qui le
parlez-vous (notez lales personnes sous le nom de langue)
Mo tene yacircngacirc ticirc _________ lacirckucirce wala giuml na mbecircnicirc tacircngo Mo yeke tene na zo wa
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Quelle est la langue que vous utilisez le plus souvent
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo tene micircngi
- agrave la maison - na yacircngacirc da
- avec votre conjoint - na kocircliuml wacircliuml ticirc mo
- avec les enfants - na acircmocirclengecirc
- avec les vieux - na acircbabacirc na acircmamacirc
- lorsque vous comptez rapidement quelque chose pour vous-mecircmes - toumlngana
mo diko huumlngouml ticirc mbecircnicirc yecirc na loumlrouml giuml mo ocircko
- dans votre priegravere personnelle - toumlngana mo yeke sambecircla mo ocircko
- lorsque vous vous disputez avec quelquun - toumlngana mo papa na mbecircnicirc zo
- au village avec des amis- na acirckamaracircde ticirc mo na koumldoumlrouml
- lorsque vous racontez une histoire traditonnelle - toumlngana mo tene tere
- lors dune reacuteunion officielle pex si le chef vous appelle pour un palabre -
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
34
na koumltauml bucircnbgi toumlngana makucircnzi aicircri acircla ticirc tene ngbanga
- au marcheacute - na garauml
- si le vendeur est aussi GQ - toumlngana zo ti kaumlngouml yecirc ayeke GQ
(Repertoire compeacutetence - Tableau A)
Pouvez-vous toujours comprendre les gens qui parlent le ________ Mecircme des plaisanteries et
des proverbes
Fadeuml mo mauml teumlneuml kucircecirc socirc acirczo atene na yacircngacirc ticirc ________ Mecircme acirctene ticirc ngicircacirc na acircmbai wala toumlliuml
kucircecirc
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle langue vous donne plus dimportance (estimation aux yeux des autres)
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc toumlngana mo tene nicirc asacircra siuml acirczo ane mo micircngi
agrave Bangui - toumlngana mo yeke na Bangui
au village - toumlngana mo yeke na koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue que vos enfants devraient apprendre en premier lieu
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc mo yecirc mocirclengecirc ticirc mo amanda kocirczo
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser lors des funeacuterailles N utilisez-vous jamais
une autre langue aux funeacuterailles
ticirc toto na kucircacirc Mo licircngbi ticirc tene mbecircnicirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ndecirc na ndo ticirc kucircacirc aumlpe
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
35
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser pour chanter des chants traditionnels
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc ticirc heuml na bicircacirc ticirc koumldoumlrouml
(Attitude estimation - cochez une case dans le Tableau A)
Quelle est la langue quil est le mieux dutiliser agrave leacuteglise Pour la priegravere Pour les chants
Pour la lecture de la Bible Pour la preacutedication Pour les annonces
Yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml wa laacirc ayeke nzoumlnicirc na da ticirc Nzaumlpauml na da ticirc sambela
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
VL = nom dun village ougrave on parle LQ mais qui se trouve loin du village actuel
(Village Loin)
VP = nom dune Varieacuteteacute Proche
RV = Reacutegion dune Varieacuteteacute proche
GV = Groupe qui parle une Varieacuteteacute proche
LS = Langue Seconde
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
36
A3 Questionnaire pour les maicirctres deacutecole
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
1 Jusquagrave quel niveau les cours sont-ils dispenseacutes dans cette eacutecole
Dambeumltiuml ticirc acircla asicirc na da ocircke
2 Quel est leffectif de chaque classe CP 1 CP 2 CE 1 etc
Na ya ti classe ocircko acircmocirclengecirc ayeke ocircke Ticirc CP 1 ayeke ocircke CP 2 CE 1 etc
CI = CP 1 CP 2 CE 1 CE 2 CM 1 CM 2
3 Quel est le pourcentage des eumllegraveves qui appartiennent au GQ
Acircmocirclengecirc ti GQ ayeke micircngi na dambeumltiuml socirc wala acircla yeke micircngi aumlpe Wuumlngouml ticirc
Acircmocirclengecirc ti GQ na yacirc ticirc classe ocircko ayeke ocircke
4 Est-ce que vous avez limpression que la plupart des enfants du GQ viennent agrave
leacutecole
Sils ne viennent pas quelle en est la raison
Acircmocirclengecirc ticirc GQ agauml na dambeumltiuml Toumlngana acircla gauml aumlpe ndacircnicirc ayeke nye
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
37
5 Dans un rayon de combien de kilomegravetres les enfants viennent-ils agrave leacutecole
Acircmocirclengecirc nicirc aloumlndouml yongocircro siuml acircla yeke gauml na dambeumltiuml socirc
6 Combien denfants continuent leur scolariteacute apregraves avoir termineacute leacutecole ici
Ougrave doivent-ils se rendre
Acircmocirclengecirc ocircke laacirc ayeke pucircsu maumlndaumlngouml mbeumltiuml ticirc acircla ayo n pekocircnicirc socirc acircla hucircnzi
leacutecole ge Acircla yeke gue ka na ndowa
7 Quelle langue utilisez-vous le plus souvent en classe Quelle langue utilisez-vous
si les enfants ne vous comprennent pas Est-ce que vous utilisez aussi parfois la LQ
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke tene micircngi na dambeumltiuml Toumlngana acircmocirclengecirc nicirc amauml yecirc
socirc acircla fa aumlpe acircla tene yacircngacirc ticirc nye na acircla Mbecircnicirc lacirc acircla teumlneuml LQ na acircla ngacirc
8 Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent pendant la reacutecreacuteation pour
parler avec les enfants
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla yeke sacircra ka na teumlneuml na acircmocirclengecirc na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
9 Quelle langue les enfants parlent-ils le plus souvent entre eux pendant la
reacutecreacuteation
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircmocirclengecirc ateumlneuml micircngi na poumlpouml ticirc acircla na tacircngo ticirc reacutecreacuteation
10 Quel est en geacuteneacuteral le niveau de sango des enfants qui entrent agrave leacutecole
Saumlngouml ticirc acircmocirclengocirc socirc ague na leacutecole finicirc finicirc ayeke toumlngana nye Acircla tene saumlngouml
nzoumlnicirc
Acircla tene saumlngouml nzoumlnicirc aumlpe Wala acircla tene saumlngouml aumlpe
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
38
Lorsque les enfants quittent leacutecole est-ce quils maicirctrisent le sango
Na tacircngo socirc acircmocirclengecirc azicirca leacutecole acircla hicircnga saumlngouml nzoumlnicirc
11 Quelle est votre impression du niveau de sango de la population de ce village en
geacuteneacuteral
Teumlneuml ticirc becirc ticirc acircla na ndouml ticirc hiumlngaumlngouml saumlngouml ticirc acirczo ticirc koumldoumlrouml socirc ayeke toumlngana nye
___________________________________________________________________________
Langue maternelle du maicirctre
(yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc wafaumlngouml mbeumltiuml)
Nombre danneacutees passeacutees dans le village
(Mo dutiuml na koumldoumlrouml socirc asacircra ngucirc ocircke)
___________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ= nom de la langue qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en Question)
GQ= nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
39
A4 Questionnaire pour les dirigeants deacuteglises
Date Localiteacute Enquecircte
Enquecircteur Participants
0 Nom de leacuteglise
iumlriuml ticirc da Nzapauml nicirc nye
Usage religieux de la langue
1 Quelle est la langue la plus utiliseacutee agrave leacuteglise pour
Yacircngacirc ticirc nye laacirc acircla tene micircngi na da ticirc Nzapauml
a) lire les Ecritures diumlkoumlngouml mbeumltiuml ticirc Nzapauml
b) la liturgie kamba ticirc culte
c) le chant heumlngouml bicircacirc
d) le sermon faumlngouml teumlneuml
e) la priegravere na sambecircla
f) les annonces toumlngouml mbeumllauml
2 Quand vous traduisez pendant le culte est-ce que cest une traduction phrase-
par-phrase ou plutocirct un reacutesumeacute agrave la fin
Toumlngana acircla kicircri na pekocirc ticirc acircteumlneuml socirc acircla fa na culte acircla kicircr na pekocirc ticirc acircteumlneuml nicirc ocircko na
ocircko kucircecirc wala giuml acirckoumltauml teumlneuml nicirc laacirc acircl kicircr na pekocircnicirc
Lorsque les Ecritures sont lues agrave leacuteglise sont-elles aussi interpreacuteteacutees en LQ
(LANGUE EN QUESTION) Sont-elles mecircmes traduites par eacutecrit agrave lavance
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
40
Toumlngana pasteur ayeke dicircko mbeumltiuml ticirc Nzapauml na dimacircsi mbecircnicirc zo akicircri na pekocirc ticirc acircverset
nicirc na yacircngacirc ticirc LQ Asucirc acircverset nicirc kocirczonicirc na mbeumltiuml (na yacircngacirc ticirc LQ)
4 La LQ est-elle parfois utiliseacutee dans le cadre des reacuteunions publiques de leacuteglise
Mbecircnicirc lacirc acircla tene yacircngacirc ticirc LQ na yacirc ticirc acirckoumltauml bucircngbi ticirc Eglise
5 Quelles ethnies sont repreacutesenteacutees dans votre eacuteglise Est-ce quil y a beaucoup de
gens dautres ethnies
Na yacirc ticirc Eglise ticirc acircla acircmaracirc wa ayeke da Acirczo ticirc acircmaracirc ndecirc ndecirc ayeke micircngi
Litteacuterature existante dans la langue
(Si le pasteur na pas participeacute agrave linterview de groupe)
6 Existe-t-il du mateacuteriel eacutecrit en LQ tel que portions des Ecritures ou livres de
chants
Acircmbeumltiuml ti Nzapauml na acircmbeumltiuml ticirc bicircacirc socirc asacircra na yacircngacirc ticirc LQ ayeke daauml
7 Y a-t-il des gens dici qui travaillent agrave la mise par eacutecrit de la langue Existe-t-il
un comiteacute de langue
Acircmbecircnicirc zo ayeke ge socirc acircsara kua ticirc suumlngouml yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml na mbeumltiuml Mbecircnicirc bucircngbi socirc
abacirca teumlneuml ticirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ayeke
8 Connaissez-vous des gens qui ont eacutecrit quelque chose sur le LQ ou sur les GQ
Peut-ecirctre un Blanc est-il arriveacute pour faire des recherches et eacutecrire un livre qui dit Les
GQ sont tels et tels leur langue et comme ccedila
Acircla hicircnga acircmbecircnicirc zo socirc asacircra mbeumltiuml na ndouml ticirc GQ awe Peut-ecirctre mbecircnicirc mundzucirc agauml ticirc
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
41
giuml ndo na ndouml ticirc GQ siuml lo sacircra mbecircnicirc mbeumltiuml socirc atene AcircGQ ayeke toumlngasocirc lacirckucircecirc acircla sacircra
toumlngasocirc yacircngacirc ticirc koumldoumlrouml ticirc acircla ague toumlngasocirc Acircla ma teumlneuml socirc awe
Renseignements sur les eacuteglises locales
9 Quand est-ce que cette eacuteglise a eacuteteacute eacutetablie (dans ce village)
Da ticirc Nzapauml socirc abacirca gicircgicirc lacircwa
10 Quel est le nombre des membres de votre eacuteglise
Wuumlngouml ticirc acirczo nicirc kucircecirc ayeke ocircke
11 Ougrave est-ce le pasteur a reccedilu sa formation La formation se fait dans quelle
langue
12 Est-ce quil y a une population musulmane dans ce village
Acirczo ticirc Nzapauml ticirc acircAracircbo ayeke na koumldoumlrouml socirc
13 Est-ce quil y a des gens de GQ qui se sont convertis agrave lIslam Combien Qui
Acircmbecircnicirc GQ ayeke socirc agauml muselman awe Acircla yeke micircngi Ayeke zo wa
_________________________________________________________________________
Abreacuteviations
LQ = nom de la langue locale qui fait lobjet de lenquecircte (Langue en
Question)
GQ = nom du groupe qui fait lobjet de lenquecircte (Groupe en Question)
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
42
A5 Questionnaire sur lidentiteacute ethnolinguistique
Groupe linguistique
Date et lieu drsquoentretien
Enquecircteur (s)
Enquecircteacute
Questions
11 Qui est lrsquoancecirctre du GQ
12 Est-ce que les GQ ont un heacuteros ou un grand-pegravere que tout GQ connaicirct
13 Quelle est lrsquohistoire du GQ
Quelle est la provenance des GQ
Quels sont les villages du GQ
14 Avec quels villages vous entendez bien
Pourquoi
Avec quels villages est-ce que vous ne vous entendez pas bien
Pourquoi
15 Quelle est la tradition propre du GQ
16 Sur quel Dieu les GQ portent leur croyance
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
43
Qui est le dieu des GQ
Comment est-ce qursquoil est veacuteneacutereacute
Quel est le pourcentage des GQ chreacutetiens
17 Quels sont les interdits culturels du GQ
18 Quels sont les meacutetiers connus et pratiqueacutes par le GQ
19 Comment est-ce que les GQ se marient
110 Agrave la naissance drsquoun nouveau-neacute qursquoest-ce qursquoon lui fait
111 Comment est-ce que les GQ pratiquent la circoncision et lrsquoexcision
112 Quelle est la nourriture preacutefeacutereacutee des GQ
Appendice B Les listes de mots
(pages suivants)
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
44
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 1 sg ecirctre humain zo wi wi wi wi pl a azo ɟo wi ɟo wi ɟo wi ɟo wi 2 sg homme koli wowi wowi wowi wowi pl a koli jo wowi jo wowi jo wowi jo wowi 3 sg femme ouali kpogravekograve kpogravekograve kpoko kpoko pl a ouali jo kpogravekograve jo kpogravekograve jo kpoko jo kpoko 4 sg enfant molegue kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ kpobeŋ pl a molegue jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ jo kpobeŋ 5 sg mari koli ti ouali womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve womei kpogravekograve pl akoli ti aouali jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve jowemeikpogravekograve 6 sg eacutepouse auali ti koli keməwowi keməwowi keməwowi keməwowi pl aouali ti akoli jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi jo keməwowi 7 verbe eacutepouser fa seleka tɛ tɛ tɛ tɛ 8 sg megravere mama nagravenagrave nana nagravenagrave nagravenagrave pl a mama ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nana ɟo nti nagravenagrave ɟo nti nagravenagrave 9 sg grossesse go dzaŋ dzaŋ dzaŋ dzaŋ pl a mama ti go wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ wἑnἑnἑʤaŋ 10 verbe engendrer dou bὲi bὲi nkpὲ bὲi 11 (adj) riche wankpamotilde wankpamotilde wikpamotildebate wankpamotilde
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
45
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 12 (adj) pauvre ouanzinga wan
posawanfakpo
wan
posawanfakpo
wanfakpo wansatildeg
13 sg orphelin gnindou begola begola begola begola pl a gnindou ɟo begola ɟo begola ɟo begola ɟo begola 14 sg tecircte li ʤu ʤu ʤu ʤu pl a li ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu ɟo ʤu 15 sg nuque dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo dɔŋgo kɔŋgo pl a pegraveko ti li ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo ɟo dɔŋgo kɔŋgo
16 sg cerveau kpeacute ti li kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ kpɔŋgɔ bɔŋgɔ
pl a kpeacuteti li ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ ɟo kpɔ ŋgͻ jobɔŋgɔ 17 sg oeil legrave gbali gbali gbali gbali pl a legrave ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali ɟo gbali
18 sg oreille megrave zala zala ʤala ʤala
pl a megrave ɟo zala ɟo zala jo ʤala jo ʤala
19 sg nez on ʤɔ ʤɔ ʤɔ ʤɔ pl a on ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ ɟo ʤɔ 20 sg joue gbagba kpalūtū kpalūtū kpalūtū lutu
pl a gbagba ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū ɟo kpalūtū jolutu
21 sg bouche yaga nu nu nu nu
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
46
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl a yanga ɟo nu ɟo nu ɟo nu ɟo nu 22 sg legravevre poro ti yanga kpatanū kpatanū kpatanū kpatanū pl a poro ti yanga ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū ɟo kpatanū 23 sg dent pegravembegrave nini nini nini ɲini pl a pegravembegrave ɟo nini ɟo nini ɟo nini jo ɲini 24 sg langue menga tēmbē tēmbē tēmbē tēmbē pl a menga jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē jo tēmbē 25 sg salive gou ti yanga limɛnu limɛnu limɛnu sau
pl a gou ti yanga
26 sg cou go gɛ gɛ gɛ gbaŋg pl a go ɟo gɛ ɟo gɛ ɟo gɛ jo gbaŋgɛ 27 sg sein megrave bἑlἑ bἑlἑ bἑlἑ bele
pl a megrave ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bἑlἑ ɟo bele
28 verbe teacuteter habele habele habelɛ abele
29 sg poing kutupo kutupo gbindɔkɔ kutupo
pl a gobo ɟo kutupo ɟo kutupo jo gbindɔkɔ ɟo kutupo
30 sg ongle nzegravenegrave elɛko elɛko elɛkɔ elɛkɔ pl a nzene ɟo elɛko ɟo elɛko ɟo elɛkɔ ɟo elɛkɔ 31 sg genou likouni zugōlō zugōlō zugōlō diugōlō pl jo zugōlō jo zugōlō jo zugōlō jo diugōlō
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
47
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 32 verbe sagenouiller ngbiʤi golo ngbiʤi golo ŋgbiʤi golo ŋgbiʤi golo
33 verbe saccroupir gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ gbinkɔrɔ solai
34 verbe se mettre debout
louti jola jola jola jolai
35 sg nombril touroungou nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ nukɔŋ
pl a touroungou jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ jo nukɔŋ
36 sg coeur begrave sijagrave sijagrave gbakpulu
pl a begrave ɟo silagrave ɟo silagrave jogbakpulu
37 sg intestins chitakamba ti ya
ʤaŋg pɛliwaʤaŋg waʤaŋg
pl a chita ɟo ʤaŋg ɟopɛliwaʤaŋg jowaʤaŋg
38 sg sang menegrave gia gia gia
pl
39 sg peau poro ti telegrave kpatatekpata kpatatekpata kpatate
pl a poro ti telegrave ɟo kpatate ɟo kpatate jokpatate
40 sg sueur gbiki mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ mɔgbɛŋ
pl jo mɔgbɛŋ
41 sg nu gbondu gbϵlϵtϵ gbϵlϵtϵ kpϵlϵtϵ
pl
42 sg fesse gbonda gōdō gōdō beleŋgo
pl a gbonda ɟo gōdō ɟo gōdō jo beleŋgo
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
48
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 43 verbe sasseoir douti duŋgɔ duŋgɔ duŋgɔbunu
44 verbe uriner sɔ ini sɔ ini sɔ ini 45 verbe deacutefeacutequer dedɔ dɛntɔ dedɔ 46 sg excreacutement pourou dɔ tɔ dɔ pl a pourou
47 prn moi mbi mi mi mi
48 prn toi mo mέ mέ mĩ 49 prn lui lo
prn elle lo wέnέ wέnέ wɛnɛ 50 prn nous (incl) i ani hɔ hɔ hɔ
51 prn vous ala jagrave jagrave hɛnɛ
52 prn eux ala kouegrave
prn elles ala kouegrave jagrave jagrave ja
53 sg pierre tenegrave tā tā ta
pl jo tā jo tā jota
54 fer ouin bōlō bōlō bolo
55 nouveau finiyeacute mɔmbe mɔmbe mombemotilde 56 remplir adoŋ goarindekadoŋ adoŋ
57 noir vouko tuwε tuwε tuwε tumotilde
58 rouge beacutengba feraɳ feraɳ feraɳ feramotilde
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
49
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 59 blanc voulou būwɛ būwɛ būwɛ buɛ 60 sg animal nyima naŋ naŋ naŋ noŋ
pl ɟo naŋ ɟo naŋ ɟo naŋ jo noŋ
61 sg oiseau ndeke mɔi mɔi mɔi nɔi pl jo nɔi
62 sg aile kpangbi kpaŋ kpaŋ kpaŋ baŋmea
pl jo kpaŋ jo kpaŋ jo kpaŋ jo baŋ
63 sg plume a kpangbi ti bumɔtә bumɔtә bumɔtә bumɔnɔi pl
64 sg nid da ti ndeke tuanɔi tuanɔi tuanɔi tuanɔi pl jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi jo tuanɔi 65 sg oeuf para ku ɳɛ ku ɳɛ ku ɳɛ kujɛ
pl a para jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jo ku ɳɛ jokujɛ
66 sg pigeon ndeke gbakuli gbakuli gbakuli gbakuli pl ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli ɟo gbakuli 67 sg mouche ngungu di di ʤi di pl ɟo di ɟo di jo ʤ ɟo di 68 sg moustique ngungu difa difa ʤ difa pl 69 sg pou kota li ti maboko useacute useacute useacute useacute
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
50
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl jo useacute jo useacute jo useacute jo useacute 70 sg punaise mandere nʤiki nʤiki nʤiki nʤiki pl jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki jo nʤiki 71 sg poule mama kondo nanaguale nanaguale nanaguale nanaŋguale pl jo nanaguale jo nanaguale jo nanaguale jo nanaŋguale 72 sg arbre keke tegrave tegrave tegrave tegrave pl ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave ɟo tegrave 73 sg feuille kougbeacute wacirc wacirc wacirc wacirc pl
74 sg ombre gbegravede timɔ timɔ timɔ timotilde
pl jo timotilde
75 sg racine pendi pendi pendi gute
pl jo pendi jo pendi jo pendi jogute
76 sg os biyo gba gba gba gba pl jo gba jo gba jo gba jo gba 77 sg chegravevre ouali ngassa nanambori nanambori nanambori nanambori pl jo nanambori jo nanambori jo nanambori jo nanambori 78 sg corne didi diagrave diagrave diagrave diagrave pl jo diagrave jo diagrave jo diagrave jo diagrave 79 sg queue damba todoŋ todoŋ todoŋ todoŋ
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
51
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) pl ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ ɟo todoŋ 80 sg porc ngourou ŋguru ŋguru ŋguru ŋguru pl ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru ɟo ŋguru 81 sg chien mbo tōlō tōlō tōlō tolo pl ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tōlō ɟo tolo 82 verbe mordre tegrave jɔŋga jɔŋga jɔŋga jɔŋgai 83 verbe tuer kai fini gbēi gbēi gbē gbɛi
84 sg couteau zegravembegrave pɔ pɔ pɔ pɔ
pl jo pɔ jo pɔ jo pɔ jo pɔ
85 sg flegraveche ndōlograve ndōlograve ndōlograve ndolo
pl ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve ɟo ndōlograve jondolo
86 sg lancesagaie likongo sɛ sɛ sɛ sɛ pl jo sɛ jo sɛ jo sɛ jo sɛ 87 sg eacuteleacutephant doli fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ fɔlɔ pl jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ jo fɔlɔ 88 sg panthegravere
leacuteopard nzin gɔ gɔ gɔ gɔ
pl a nzin ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ 89 sg serpent gbo gɔ gɔ gɔ gɔ pl ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ ɟo gɔ
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
52
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 90 sub venin ngou ti yanga ti
ngbo saonuaŋgambi saonuaŋgambi saonuaŋgambi daidogɔ
91 sg tortue kounda tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave tagravenagrave
pl jo tagravenagrave jo tagravenagrave jo tagravenagrave jotagravenagrave
92 sg crapaud kogba gbadole gbadole gbadole gbadole
pl jo gbadole jo gbadole jo gbadole jogbadole
93 sg cameacuteleacuteon ndondoko ndondoko ndondoko ndondoko pl jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko jo ndondoko 94 sg eacutecaille kako kokowin kokowin kokowin kokowɛ
pl
95 sg aregravete bio gbakōjō gbakōjō gbakōjō gbakɔjɔ pl jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakōjō jo gbakɔjɔ
96 verbe pecirccher guingosusu piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi piŋgɛi 97 verbe cueillir ko leacutengo bimotilde bimotilde kpili bimotilde 98 verbe planter lu guɳĩ guɳĩ guɳ guɳĩ 99 sg machetecoup
e-coupe ndjendje bunotilde bunotilde bunotilde bunotilde
pl
100 sg hache do kpehi kpehi kpehi kpei pl ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei ɟo kpei 101 sg maiumls ndjo mbisa mbisa mbisa mbisa pl
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
53
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 102 sg arachide karako sə mbunugrave sə mbunugrave sə mbunugrave sĩmbunu pl ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave ɟo sə mbunugrave jo sĩmbunu
103 sg ananas kubu kubu kubu kubu
103 pl ɟo kubugrave ɟo kubugrave ɟo kubugrave jokubu
104 sg palmier (agrave huile)
keke ti mbourou te baŋga te baŋga te baŋga baŋgatebaŋga
pl ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga ɟo tebaŋga
105 sg champignon gougou kpuwa kpuwa kpuwa bwa
pl ɟo kpuwa ɟo kpuwa ɟo kpuwa jobwa
106 sub roseacutee mamion mbəɳ mbəɳ mbəɳ mbɛiŋg 107 sub feu oua wehi wehi wehi wɛi
108 sub fumeacutee gourou djəwehi djəwehi djəwehi diɔwe 109 sub charbon pindira mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe mbilikɛwe
110 sub cendre mbourou ti oua buwei buwei buwei bu
111 verbe cuire to yeacute gimotilde gimotilde gimotilde ŋgimotilde
112 verbe brucircler bɛsi bɛsi bɛsi dɔibesasaɳ 113 verbe fendre sourou ou degrave gbagrave gbagrave gbagrave gɔŋgaigbaĩ 114 sub bois agrave brucircler keke ti wa gua gua gua gua 115 suba
dj froid gamotilde gamotilde gamotilde gamotilde
116 sub commerce loŋgamotilde loŋgamotilde toŋgamotilde loŋgamotilde 117 verbe acheter vo mbōmotilde mbōmotilde mbō mbɔmotilde
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
54
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 118 verbe vendre loŋgai loŋgai toŋgi loŋgai 119 verbe precircter gɔmotilde gɔmotilde gɔmotildegohen gɔmotilde 120 verbe emprunter gbaramotilde gbaramotilde kuwa aɲamotilde
121 verbe payer futa kpemotilde kpemotilde kpe kpemotilde 122 sub prix gegravenegravemotilde gegravenegravemotilde gegravenegrave gɛnemotilde 123 verbe voler deacuterober nzi diu diu ʤiu diu
124 verbe chercher ngui kiɔmotilde kiɔmotilde ki kiɔmotilde
125 sub nom iri li li li limli
126 verbe eacutecrire soumbeti gɔŋgai gɔŋgai gɔŋgai gɔmotilde
127 verbe mesurer aka wekai wekai wekai wekamotilde
128 sub aujourdhui lagraveso mɛsɛ mɛsɛ mɛsɛ mese
129 sub demain kekerekeacute bisiri bisiri bisiri bisiri
130 sub hier biri məbagravela məbagravela məbagravela mebala
131 sub avant-hier nadombala nadombala nantɔŋmɛbala nadombala
132 sub jour lango sohi sohi sohi soi
133 sub matin ndaperereacute nukutu nukutu nukutu nukutu
134 sub soir la koui mbō mbō mbō mbo
135 sub nuit bi ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ ndiandiɛ 136 sub saison segraveche bourou jaka jaka jaka jaka
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
55
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 137 sub soleil lagrave soi soi soi soi 138 sub lune nzegrave dʒe dʒe dʒe dʒe 139 sub ciel ndozou lisoi lisoi lisoi lisoi 140 sub eacutetoile tongoro sala sala sala sala 141 sub nuage mbinda kutu kutu kutu kutu 142 sub vent poupou bu bu bu bu 143 sub pluie ngou ndozou kōlograve kōlograve kōlograve kolo
144 sub cours deau ngoutingonda beli beli geŋgarali beli 145 sub montagne oto ŋgari ŋgari ŋgari ŋgari 146 sub chemin leacutegueacute wali wali wali wali 147 verbe savoir inga iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde iŋgɔmotilde verbe connaicirctre hiŋ hiŋ hiŋ hiŋ 148 verbe aimer ndoyeacute ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi ŋgɔi 149 verbe mensonge nvenegrave mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ mbɛlɛ 150 sub veacuteriteacute tatene tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn tatiwĩn 151 sub courage ngagou kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ kehibonaasatɛ keibona
152 sub peur mbito kehi kehi kehi kei
153 sub honte kamela fōjō fōjō fōjō fojo
154 sub amer (amertume) seacute ngoyeacute
paŋgahi paŋgahi paŋgahi kpalamotilde
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
56
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 155 sub maison case kota da
kete da tua tua tua tua
156 verbe constuire lekere dƏbɛi dƏbɛi dobɔɲi bɛi
157 verbe casser koungbi gbinntasi gbinntasi gbinntasi jaŋgali
158 sub mur tele ti do geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ geŋ
159 sub porte yangatida nutua nutua nutua notua
160 sub toit li tida jutua jutua ʤutua jonotua
161 sub lit gbogbo jala jala jala jala
162 sub sommeil lango lila lila telela lila
163 sub terre sesse ŋgunu ŋgunu mbunu ŋgunu 164 sub boue potopoto bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ bɛlɛ 165 tous kouegrave pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ pɛtɛ 166 beaucoup mingui medona medona donahi medona 167 compt
e un oko ndaŋg ndaŋg ndaŋg ndaŋg
168 compte
deux ossegrave wɛri wɛri wɛri wɛri
169 compte
trois ota tāa tāa tāa tāa
170 compte
quatre ossio nāa nāa nāa nāa
171 compte
cinq okou mɔkɔ mɔkɔ mɔkɔ mokɔ
172 compte
six omenegrave mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ mɔkɔnʤaindaŋ
173 compt sept mbassambala mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri mɔkɔʤaiwɛri
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
57
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) e
174 compte
huit mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa mɔkɔʤaitāa
175 compte
neuf goumbaya mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa mɔkɔʤaĩnāa
176 compte
dix balaoko kpūkɔ kpūkɔ kpūkɔ bukɔ
177 compte
cent gbangbo oko gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gɔmahindaŋ gomoinda
178 verbe vomir deacute li li ɔli ʔɔlai 179 verbe enfler soukou hagravedoŋgai hagravedoŋgai hagravedoŋgai doŋgaidoŋgamotilde
180 verbe mourir koui feĩ feĩ fejɔ fio
181 sub cadavre koua fijowɔ fijowɔ fijowɔ wɔ
182 verbe enterrer loukoua guŋgɔi guŋgɔi guŋgɔi ŋgowĩ
183 sub dieu nzapa sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔgbɛlɛsɔ sɔ
184 verbe prier gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ gɔsɔ
185 verbe manger te kobe jɔŋ jɔŋ jɔŋ ɲotildeŋgamotilde 186 verbe travailler salakoussala dɔtɔŋ dɔtɔŋ dɛtɔŋ dɛtum
187 verbe jouer un jeu sala nguia dɛsa dɛsa dɛsa dɛsa
188 verbe pleurer toto jakua jakua hejakua hejakua
189 verbe rire nguia maŋmani maŋmani maŋmani maŋmani 190 verbe demander hunda aɳi aɳi aɳi oɲamotilde
191 verbe reacutepondre ndukosoweiŋ ndukosoweiŋ lifitiwənə lifɔrowĩ 192 verbe refuser kegrave kafaĩ kafaĩ kafaĩ kafaĩ
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
58
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 193 verbe envoyer to tokoua toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ toŋsaĩ 194 verbe donner mou ʔaĩ ʔaĩ ʔaĩ ʔamotilde
195 verbe commencer i tonda haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaraĩ haŋgaramotilde
196 verbe finir ounzi isisɔnsaĩ isisɔnsaĩ sɔnsaĩsɔnsi sotildeŋgsamotilde 197 verbe venir ga peaĩ peaĩ peaĩ pe
198 verbe partir on et goueacute beŋgaĩ beŋgaĩ beŋ meme beŋ
199 verbe laver soukoula falaĩ falaĩ ʤosi falamotilde
200 verbe balayer baleacute irɔi irɔi hiri irɔmotilde
201 verbe danser dodo jowĩ jowĩ jojuwa jojuwa
202 verbe tirer gboto daĩ daĩ diŋ damotilde
203 verbe creuser assa ou zidou zaĩ zaĩ ʤa dɔko
204 sub trou dou kɔ kɔ kɔ kɔko
205 verbe trouer korodou dɔĩ dɔĩ dɔĩ dɔe
206 verbe peacutetrirpiler nika ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgaĩ ʔɔŋgamotilde
207 sub sel ingo tɔŋ tɔŋ tɔŋ tɔŋ
208 verbe deacutetacher ziyani bulɔĩ bulɔĩ buli gbasokomotilde
209 verbe voir ba zɔĩ zɔĩ ʤɔ diɔmotilde
210 verbe tomber ti teaĩ teaĩ tea teaĩ
211 verbe couper fayati doŋgaĩ doŋgaĩ gɔŋ ŋgɔŋg
212 verbe recircver mbangoli zɔzu zɔzu ʤɔʤu ʤɔʤu
213 sub eau ngou li li li li
214 verbe filtrer sasasaĩ sasasaĩ ʤɛli ʤɛli
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
59
N Franccedilais Sango Ngombeacute
(Bangui)
Ngombeacute
(Gamboula 2)
Ngombeacute
(Mbandjifolo)
Ngombeacute
(Mbangou) 215 verbe boire lo gno nɔĩ nɔĩ nɔ nɔĩ
216 verbe avaler menegrave gulɔĩ gulɔĩ guli gulɔi
217 prn qui zoua owɛiho owɛiho owɛi owɛi
218 prn quoi gnin gegiɛi gegiɛi gemɔi ŋgemɔi
219 prn comment tonganagnegrave kieedɛkie kieedɛkie yokije ɛdɛkie
220 prn combien okegrave wage wage wage waŋge
60
60