Upload
lamkhue
View
245
Download
8
Embed Size (px)
Citation preview
STRATEGI PENERJEMAHAN BAHASA INDONESIA
KE DALAM BAHASA ARAB PADA TEKS KEMASAN
PRODUK MAKANAN RINGAN
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana Sastra (S.S.)
Oleh
Regi Fajar Subhan
NIM: 1112024000001
PROGRAM STUDI TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
2016 M / 1437 H
كل وعاء يضيق مبا جعل فيه إال وعاء العلم فإنه يـتسع
“Semua wadah akan menyempit penuh jika diisi di dalamnya, kecuali wadah ilmu.
Sesungguhnya justru ia akan semakin meluas.”
Saya dedikasikan karya ini untuk:
Kedua orang tua yang telah membesarkan dan
memberikan kesempatan mengecap manisnya pendidikan hingga
saat ini demi masa depan yang cerah bagi anak-anaknya.
Guru-guru yang telah dengan sabar membimbing serta
menuangkan luasnya samudera ilmu bagi murid-muridnya.
Semoga setiap amal dan jasanya mendapat berlipat kebaikan dari Allah Swt.
Amin.
i
ABSTRAK
Nama : REGI FAJAR SUBHANNIM : 1112024000001Judul : Strategi Penerjemahan Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Arab
pada Teks Kemasan Produk Makanan Ringan
Skripsi ini menganalisis ragam strategi penerjemahan pada teks kemasanbeberapa produk makanan ringan. Produk makanan yang dimaksud adalah produkyang dibuat dan diproduksi di Indonesia. Produk-produk tersebut tidak luput darikeseharian manusia sebagai konsumen, oleh karenanya unsur penulisan pada tekskemasan sangat penting untuk diketahui konsumen. Hal terpenting yang harusdiketahui di antaranya adalah tanggal akhir masa berlaku dan komposisi bahanmakanan. Terutama apabila produk tersebut dikirim dan dikonsumsi olehmasyarakat luar khususnya negara-negara Arab di Timur Tengah, atau mungkinbagi konsumen yang penduduknya mayoritas muslim.
Masalah yang diangkat dalam penelitian ini yaitu tentang bagaimanastrategi penerjemahan yang digunakan dari teks sumber bahasa Indonesia kedalam teks sasaran bahasa Arab pada kemasan produk makanan ringan. Sehinggaberdasarkan permasalahan tersebut, penelitian ini bertujuan untuk mengetahuilangkah strategi yang digunakan oleh penerjemah saat menerjemahkanperistilahan teks produk khususnya makanan ringan.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini ialah kualitatif deskriptif, yaitumengumpulkan data-data yang berkaitan dengan masalah penelitian untukkemudian dideskripsikan demi memberikan kejelasan. Oleh karenanya, penelitianini terbatas pada usaha mengungkapkan suatu masalah sebagaimana adanya,sehingga hanya ada pengungkapan fakta yang didukung referensi terkait denganbidang penerjemahan dan kebahasaan.
Hasil penelitian ini mengungkapkan bahwa penerjemah banyakmenggunakan strategi deskripsi dan modulasi. Strategi deskripsi digunakandengan tujuan untuk memberikan penjelasan bagi pembaca teks sasaran,sedangkan strategi modulasi bertujuan untuk memberikan terjemahan yang sesuaiakibat pergeseran makna dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab karenadalam bahasa produk banyak menggunakan makna yang padat, namun jelas.
v
KATA PENGANTAR
بسم اهللا الرحمن الرحيم
Puji dan syukur peneliti panjatkan kehadirat Allah Swt. yang telah
melimpahkan rahmat serta karunia-Nya, sehingga dapat menyelesaikan skripsi
yang berjudul, “Strategi Penerjemahan Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Arab
pada Teks Kemasan Produk Makanan Ringan.” Shalawat dan salam semoga tetap
tercurahkan kepada junjungan Nabi Besar Muhammad Saw., juga kepada
keluarga, para sahabat, dan para pengikutnya hingga akhir zaman.
Peneliti menyadari banyak kekurangan yang dihadapi dalam penulisan
skripsi ini. Namun berkat dukungan serta kontribusi dari berbagai pihak,
penelitian ini dapat selesai pada waktunya. Oleh karena itu, dengan penuh rasa
hormat perkenankan untuk mengucapkan terima kasih yang mendalam kepada:
Dekan Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Bapak
Prof. Dr. Sukron Kamil, M.Ag.; Ketua Prodi Tarjamah, Bapak Dr. Moch. Syarif
Hidayatullah, M.Hum.; Sektretaris Prodi Tarjamah, Ibu Rizqi Handayani, M.Ag.;
pembimbing skripsi, Bapak Drs. Saifullah Kamalie, Lc., M.Hum., Ph.D.; para
penguji, Bapak Dr. Akhmad Saehudin, M.Ag. dan Ibu Karlina Helmanita, M.Ag.;
kedua orang tua, H. Ade Muslihat dan Hj. Eli Kurniawangsih.
Jakarta, 27 Juni 2016
Regi Fajar Subhan
vi
DAFTAR ISI
LEMBAR PERNYATAAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i
PERSETUJUAN PEMBIMBING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ii
PENGESAHAN PANITIA UJIAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii
ABSTRAK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iv
KATA PENGANTAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v
DAFTAR ISI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi
PEDOMAN TRANSLITERASI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix
DAFTAR ISTILAH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xiv
BAB I PENDAHULUAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
A. Latar Belakang Masalah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
B. Rumusan Masalah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
C. Tujuan Penelitian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
D. Manfaat Penelitian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1. Manfaat Teoretis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2. Manfaat Praktis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
E. Kajian Terdahulu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
F. Metodologi Penelitian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1. Metode Penelitian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2. Sumber Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3. Teknik Pengumpulan Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4. Analisis Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
G. Sistematika Penulisan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
vii
BAB II KERANGKA TEORI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
A. Teori Umum Penerjemahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1. Definisi Penerjemahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2. Proses Penerjemahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3. Permasalahan Penerjemahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4. Perkakas Penerjemahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
B. Metode Penerjemahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1. Penerjemahan Berorientasi pada Teks Bsu . . . . . . . . . . . . . 21
2. Penerjemahan Berorientasi pada Teks Bsa . . . . . . . . . . . . . 24
C. Strategi Penerjemahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
1. Penambahan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2. Pembuangan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
3. Literal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4. Mengedepankan-mengakhirkan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
5. Transposisi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
6. Pemadanan Budaya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
7. Deskripsi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
8. Calque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
9. Transkripsi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
10. Modulasi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
BAB III KAJIAN TENTANG KEMASAN PRODUK . . . . . . . . . . . . . . 34
A. Definisi Produk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
B. Produk Kajian Teks Kemasan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
viii
C. Profil Perusahaan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
BAB IV TEMUAN DAN ANALISIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
A. Temuan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
B. Analisis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
BAB V PENUTUP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
A. Kesimpulan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
B. Saran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
DAFTAR PUSTAKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
LAMPIRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
ix
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-INDONESIA
Transliterasi penulisan skripsi yang digunakan dalam penelitian ini merujuk
pada pedoman buku Pedoman Penulisan Karya Ilmiah: Skripsi, Tesis, dan
Disertasi yang ditetapkan di kampus UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
1. Konsonan
No. Huruf Arab Nama Huruf Latin
1. ا alif -
2. ب ba b
3 ت ta t
4. ث tsa ts
5. ج jim j
6. ح ḫa ḫ
7. خ kha kh
8. د dal d
9. ذ dzal dz
10. ر ra r
11. ز zai z
12. س sin s
13. ش syin sy
14. ص shad sh
15. ض dhad dh
16. ط tha th
17. ظ zha zh
18. ع ‘ain ‘
19. غ ghain g
x
20. ف fa f
21. ق qaf q
22. ك kaf k
23. ل lam l
24. م mim m
25. ن nun n
26. و wawu w
27. ه ha h
28. ء hamzah '
29. ي ya y
2. Vokal
Vokal dalam bahasa Arab sama seperti vokal pada bahasa Indonesia.
Vokal bahasa Arab terdiri dari vokal tunggal, rangkap, dan panjang.
a. Vokal tunggal (monoftong)
Vokal tunggal bahasa Arab lambangnya berupa tanda atau harakat yang
transliterasinya diuraikan sebagai berikut:
Tanda Nama Huruf Latin & Baca
◌ fatḥah a (pendek)
◌ kasrah i (pendek)
◌ dhammah u (pendek)
b. Vokal rangkap (diftong)
Vokal rangkap bahasa Arab dilambangkan dengan gabungan antara
harakat dengan huruf ي dan و , transliterasinya sebagai berikut:
xi
Tanda Nama Huruf Latin & Baca
ي◌ fatḥah dan ya ai
و◌ fathah dan wawu au
3. Maddah (vokal panjang)
Maddah atau vokal panjang dilambangkan dengan harakat dan huruf,
transliterasinya adalah sebagai berikut:
Tanda Nama Huruf Latin & Baca
ا◌ fatḥah dan alif ā (panjang)
ي◌ kasrah dan ya ī (panjang)
و◌ dhammah dan
wawuū (panjang)
4. Ta marbūthah ( ة )
Terdapat dua macam transliterasi untuk tāˋ marbutah, yaitu:
a. Ta marbūthah hidup
Huruf ة dibaca hidup apabila mendapat harakat fathah, kasrah, dan
dhammah, maka transliterasinya adalah (t).
Contoh: د و ج و ال ة د ح و (waḫdat al-wujūd)
b. Ta marbūthah mati
Huruf ة dibaca mati (tak dibaca) apabila mendapat harakat sukun,
transliterasinya adalah (h).
Contoh: ة ق ی ر ط (tharīqah)
ة ی م ال س اإل ة ع ام الج (al-jāmi’ah al-islāmiyyah)
xii
5. Syaddah (tasydīd)
Syaddah atau tasydīd dalam sistem penulisan bahasa Arab
dilambangkan dengan sebuah tanda syaddah. Transliterasinya ditulis dengan
huruf yang sama dengan huruf yang diberi tanda tersebut. Akan tetapi, hal ini
tidak berlaku jika huruf yang menerima tanda itu terletak setelah kata sandang
yang diikuti oleh huruf-huruf syamsiyyah. (lihat pada bagian kata sandang)
Contoh: ان ب ر (rabbanā)
ي ب ر (rabbī)
6. Kata Sandang
Kata sandang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan huruf ا dan ل
(al) baik diikuti oleh huruf syamsiyyah maupun qamariyyah. Penulisannya
ditulis secara terpisah dari kata yang mengikutinya dan dihubungkan dengan
tanda (-). Perhatikan pula transliterasi huruf syamsiyyah dan qamariyyah pada
contoh kata sandang di bawah.
Contoh: ل ج الر (ditulis al-rajul, bukan ar-rajul)
ة ر و ر الض (ditulis al-darūrah, bukan ad-darūrah)
ر ج الف (ditulis al-fajr)
م و الی (ditulis al-yaum)
7. Hamzah
Hamzah dilambangkan dengan apostrof. Tetapi ini hanya berlaku bagi
hamzah yang diletakkan di tengah dan di akhir kata. Apabila letaknya di awal
kata, maka huruf ini tidak dilambangkan, karena dalam tulisan Arab ditulis
berupa alif ( أ ). Contoh: ئ ی ش (syai'un) ت ر م أ (umirtu)
xiii
8. Cara Penulisan Transliterasi
Setiap kata, baik itu kata kerja (fi’l), kata benda (ism), maupun huruf
(harf) ditulis secara terpisah. Berikut contoh transliterasi dengan berpedoman
pada ketentuan-ketentuan di atas:
Teks Arab Teks Latin
اذ ت س األ ب ھ ذ dzahaba al-ustādzu
ثبت األجر tsabata al-ajru
م ت ا أن و ب ھ إذ idzhabū antum
هللاإال الھ آلأن د ھ أش asyhadu an lā ilāha illā Allāh
هللام ك ر ث ؤ ی yu'atstsirukum Allāh
حال ك الص ل ا م ن ل و م Maulānā Malik al-Shālih
ة ی ن و ك ال ات اآلی al-āyāt al-kauniyyah
xiv
DAFTAR ISTILAH
BSa : bahasa sasaran
BSu : bahasa sumber
dll : dan lain-lain
dsb : dan sebagainya
KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia
TSa : teks sasaran
TSu : teks sumber
1
BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah
Dunia alih bahasa atau penerjemahan di era global saat ini sudah menjadi hal
yang tidak asing lagi. Hal ini terlihat dengan kegiatan penerjemahan yang semakin
marak dan berkembang di berbagai bidang. Mengutip pernyataan Newmark dalam
esainya yang menyebutkan, no global communication without translation,1 ‘tidak
ada komunikasi global tanpa penerjemahan’. Komunikasi global yang dimaksud
ialah komunikasi lintas bahasa yang menjadi peran utama demi kemajuan
peradaban, dimana perkembangan ilmu pengetahuan dunia setiap waktu semakin
pesat. Pada saat itu pula pelbagai penelitian dituangkan ke dalam bentuk buku-buku
dengan bahasa yang beragam.
Peran seorang penerjemah merupakan salah satu hal penting untuk dapat
berkomunikasi lintas bahasa. Sedangkan kegiatan menerjemahkan adalah langkah
yang harus ditempuh demi mengejar ketertinggalan. Pada dasarnya kegiatan
penerjemahan merupakan upaya dalam mencari padanan kata-kata suatu bahasa
dengan kata-kata bahasa lain. Proses ini cukup rumit mengingat bahasa sumber
terkadang bukanlah mother language bagi setiap penerjemah maupun sebaliknya.
Selain itu, wawasan mengenai gramatikal kedua bahasa harus dipahami. Unsur
yang berada di luar bahasa seperti budaya juga harus diperhatikan oleh penerjemah.
Pernyataan tersebut selaras dengan tulisan Geoffrey dalam bukunya yang
menegaskan bahwa bahasa mencerminkan budaya dan penerjemah harus
1Peter Newmark, No Global Communication Without Translation, dalam Anderman, Gunilla &Rogers, Margaret (eds.) Translation Today: Trends and Perspectives. (Clevedon: Multilingual MattersLtd., 2003), h. 55-67.
2
memahami budaya serta langkah stereotip dalam mereproduksi makna teks
sumber.2 Dengan kata lain, penerjemahan tidak hanya terpaku pada padanan secara
leksikal yang ada pada kamus saja, tetapi juga harus mampu memaknainya dari sisi
teks, koteks, dan konteks. Sebab keberterimaan hasil terjemahan akan dirasakan
oleh pembaca. Seperti yang diungkapkan Machali bahwa pembaca hanya melihat
‘hasil’ praktik penerjemah, bukanlah praktik penerjemahannya.3
Penerjemahan dibagi menjadi teks dan nonteks. Pada penerjemahan teks,
objek yang diterjemahkan mengacu pada tulisan yang terdapat dalam pelbagai teks
cetak, sedangkan untuk objek penerjemahan nonteks adalah bunyi bahasa sumber
yang diterjemahkan secara langsung sesuai makna yang terkandung dalam bahasa
sasaran. Apabila dirincikan penerjemahan teks memiliki kajian yang lebih luas lagi,
seperti buku, dokumen hukum, naskah fiksi maupun nonfiksi, termasuk teks yang
terdapat pada kemasan produk. Dalam hal ini teks produk termasuk ke dalam
wilayah penerjemahan teks lokalisasi atau penerjemahan terhadap suatu produk
yang akan dipasarkan di suatu wilayah.4
Kata produk diartikan sebagai barang atau jasa yang dibuat dan ditambah
gunanya atau nilainya dalam proses produksi dan menjadi hasil akhir dari proses
produksi.5 Dalam KBBI dijelaskan pula bahwa produk termasuk di antaranya
benda atau yang bersifat kebendaan seperti barang, bahan, dan hasil kerja.
Hal ini menarik karena produk merupakan salah satu barang yang akrab
dengan kehidupan sehari-hari. Produk yang dimaksudkan dalam pembahasan ini
2Geoffrey Samuelsson-Brown, A Practical Guide for Translators, (Great Britain: Short RunPress Ltd., 2010), h. 34.
3Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda yang InginMenjadi Penerjemah Profesional, (Bandung: PT. Mizan Pustaka, 2009), h. 30.
4Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer,(Tangerang Selatan: Alkitabah, 2014), h. 33.
5Kamus Besar Bahasa Indonesia, edisi keempat, (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2008), h.1213.
3
merupakan olahan makanan dalam negeri yang pada bungkus kemasannya tertera
teks bahasa Indonesia sebagai TSu dan teks bahasa Arab sebagai TSa. Jika diamati
bahasa produk sedikit berbeda dengan bahasa buku. Bahasa produk lebih singkat,
padat, jelas. Berbeda dengan bahasa buku yang lebih deskriptif dan terperinci.
Fokus utama perhatian peneliti ialah strategi dalam menerjemahkannya.
Berikut contoh lingkup kajian yang melatarbelakangi penelitian ini. Contoh teks
berikut terdapat pada produk Richeese dan Richoco yang masih dalam satu
perusahaan oleh PT. Kaldu Sari Nabati Indonesia. Pada kemasan tersebut tertera
teks ‘wafer krim cokelat’ dan ‘wafer krim keju’ yang diterjemahkan menjadi
كر ی م ر ق اق ة الش و ك و ال ت ھ dan بالج ب ن ھ .و ی ف ر Apabila dianalisis kata demi kata, maka
pada teks pertama, ‘coklat’ diterjemahkan ھ ت ال و ك و الش , ‘wafer’ diterjemahkan ة اق ق ر ,
dan ‘krim’ diterjemahkan می كر . Semua kata tersebut dipadankan ke dalam bahasa
Arab secara literal. Lain halnya dengan teks kedua, ‘wafer’ diterjemahkan رف ی و dan
‘krim keju’ menjadi ھن ب ج ال ب . Inilah salah satu ragam strategi penerjemahan yang
apabila dianalisis keduanya memiliki strategi penerjemahan yang berbeda.
Contoh tersebut merupakan teks yang sering kita temukan dalam kemasan
sebuah produk makanan. Pengetahuan mengenai strategi penerjemahan merupakan
salah satu teori yang harus dimiliki oleh seorang penerjemah. Tanpa pengetahuan
ini, dapat dipastikan hasil terjemahan akan sulit untuk dipahami oleh pembaca TSa.
Paling tidak penerjemah mampu memadankannya sedekat mungkin ke dalam BSa.
Penelitian mengenai analisis strategi penerjemahan pada teks kemasan
produk masih jarang dilakukan, khususnya dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa
Arab. Seorang penerjemah tidak hanya dituntut untuk dapat menerjemahkan dari
4
bahasa asing ke dalam bahasa sendiri, tetapi juga dituntut untuk dapat
menerjemahkan dari bahasa sendiri ke dalam bahasa asing. Berdasarkan latar
belakang tersebut, penelitian ini mengangkat judul, “STRATEGI
PENERJEMAHAN BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA ARAB
PADA TEKS KEMASAN PRODUK MAKANAN RINGAN.”
B. Rumusan Masalah
Untuk mempermudah penelitian dan menghindari perluasan masalah, peneliti
merumuskannya melalui pertanyaan sebagai berikut:
1. Bagaimana strategi penerjemahan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab
yang terdapat pada teks kemasan produk makanan ringan?
2. Jenis strategi apa yang paling banyak digunakan oleh penerjemah saat
menerjemahkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab pada teks kemasan
produk makanan ringan?
C. Tujuan Penelitian
Sesuai dengan permasalahan yang telah dirumuskan di atas, penelitian ini
mempunyai tujuan:
1. Mengetahui ragam strategi penerjemahan bahasa Indonesia ke dalam bahasa
Arab yang terdapat pada teks kemasan produk makanan ringan.
2. Mengetahui jenis strategi penerjemahan yang banyak digunakan oleh
penerjemah saat menerjemahkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab pada
teks kemasan produk makanan ringan.
5
D. Manfaat Penelitian
1. Manfaat Teoretis
Secara teoretis penelitian ini bermanfaat untuk memberikan informasi
mengenai bentuk-bentuk strategi penerjemahan bahasa Indonesia ke dalam
bahasa Arab yang terdapat pada kemasan produk makanan ringan.
2. Manfaat Praktis
a. Memberikan wawasan tentang taktik dalam menerjemahkan kata atau
kelompok kata yang tertera pada teks kemasan produk.
b. Memberikan wawasan tentang peristilahan bahasa Arab yang
digunakan dalam dunia produk.
E. Kajian Terdahulu
Peneliti telah menemukan beberapa kajian terkait strategi penerjemahan,
namun belum ditemukan mengenai startegi penerjemahan pada teks kemasan
produk makanan ringan. Penelitian pertama berjudul, “Metode dan Strategi
Terjemahan al-Quran Mahmud Yunus”. Penelitian ini dilakukan oleh mahasiswa
Tarjamah, Lukman Hakim pada tahun 2015. Skripsi tersebut menganalisis metode
serta strategi penerjemahan al-Quran dengan studi kasus terjemahan ayat yang
mengandung isim maushul ما) dan (من dan min bayaniyyah.
Penelitian kedua merupakan skripsi milik Hairiyah dengan judul,
“Peristilahan Fitur Telepon Selular dalam Bahasa Arab dan Padanannya dalam
Bahasa Indonesia (Studi Kasus Nokia dan Sony Ericson).” Penelitian yang
dilakukan pada tahun 2009 ini mengkaji pemadanan kedua bahasa yang dilihat dari
teknik dan ideologi penerjemahan dalam dua produk ponsel ternama.
6
Pada penelitian ketiga dan selanjutnya, peneliti menemukan beberapa hasil
kajian terdahulu dari mahasiswa konsentrasi penerjemahan (translation) Bahasa
dan Sastra Inggris UIN Jakarta. Penelitian tersebut diantaranya berjudul, “The
Translation Procedures in Serving Suggestion of Food and Drink Products”,
adalah skripsi Jehan Fadhilla pada tahun 2012. Penelitian ini menganalisis strategi
yang digunakan dalam buku panduan penyajian makanan dan minuman.
Penelitian keempat berjudul, “A Translation Procedure of English into
Indonesian in Legal Document.” Skripsi tersebut milik Sitta Aisyah Febriandari
pada tahun 2011. Penelitiannya mengenai strategi penerjemahan bahasa Inggris ke
dalam Indonesia dalam dokumen resmi.
Penelitian kelima adalah skripsi milik Yoyoh pada tahun 2010 dengan judul,
“The Analysis of Translation Procedure in The Label of Baby Products”.
Penelitian ini juga menganalisis strategi penerjemahan yang digunakan khususnya
pada produk-produk bayi.
Adapun perbedaan antara penelitian sebelumnya dengan penelitian yang
diangkat dalam skripsi ini yaitu terletak pada objek kajian TSu. Dalam skripsi ini
peneliti mengambil sampel TSu berbahasa Indonesia yang terdapat pada kemasan
produk makanan ringan yang diterjemahkan ke dalam TSa berbahasa Arab. Apabila
dilihat dari kajian sebelumnya, kebanyakan analisis mengkaji dari bahasa sumber
asing ke dalam bahasa sasaran Indonesia. Analisis mengenai strategi penerjemahan
bahkan jarang ditemukan dalam penelitian-penelitian mahasiswa jurusan Tarjamah.
Mengingat strategi penerjemahan merupakan salah satu teori penting dalam
kegiatan menerjemahkan sebuah kata ataupun kelompok kata, maka penelitian ini
mengangkat judul tersebut.
7
F. Metodologi Penelitian
Metodologi penelitian yang digunakan dalam penelitian ini terdiri dari empat
poin. Berikut penjelasannya:
1. Metode Penelitian
Metode yang digunakan peneliti adalah kualitatif deskriptif, yaitu
dengan mengumpulkan data-data yang berkaitan dengan masalah penelitian.
Kemudian dideskripsikan sehingga memberikan kejelasan terhadap objek
yang diteliti. Penelitian ini terbatas pada usaha mengungkapkan suatu
masalah dan keadaan sebagaimana adanya, sehingga hanya ada
pengungkapan fakta.6 Dalam memperoleh data, peneliti juga menggunakan
studi kepustakaan, yaitu dengan mengumpulkan referensi yang berkaitan
dengan penelitian, kemudian memilih antara pengertian yang satu dengan
pengertian yang lain.
2. Sumber Data
Data yang peneliti ambil terdiri dari sumber primer dan sekunder.
Sumber primer atau sumber utama yang diambil ialah kemasan produk
makanan produksi Indonesia yang ada di pasaran. Pada kemasan tersebut
terdapat bahasa Indonesia sebagai TSu dan bahasa Arab sebagai TSa.
Sedangkan sumber sekunder atau pendukung, peneliti mengambil dari
literatur buku yang berhubungan dengan penerjemahan, dan kamus-kamus
sebagai pendukung, di antaranya; Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI),
Kamus al-Munawwir Arab-Indonesia, Kamus al-Munawwir Indonesia-
Arab, serta internet sebagai penunjang.
6Hermawan Wasito, Pengantar Metodologi Penelitian, (Jakarta: Gramedia, 1993), h. 19.
8
3. Teknik Pengumpulan Data
Secara teknis, penelitian yang dilakukan terlebih dahulu adalah
menentukan objek kajian berupa teks bahasa Indonesia yang diterjemahkan
ke dalam bahasa Arab pada kemasan produk makanan ringan. Setelah itu
membacanya secara keseluruhan, kemudian mencatat hasil terjemahan
bahasa Indonesia yang memiliki beberapa strategi penerjemahan dalam
padanan bahasa Arabnya. Setelah didapat kemudian data tersebut dianalisis
berlandaskan teori.
4. Analisis Data
Langkah analisis yang peneliti lakukan terlebih dahulu yaitu dengan
melihat hasil terjemahannya pada tataran padanan kata demi kata, setelah itu
menganalisis bentuk penerjemahannya. Sehingga akan didapati hasil
analisis strategi penerjemahan kata maupun frasa yang ada pada teks bahasa
Arabnya. Penulisan hasil penelitian yang dilakukan ini berpedoman pada
buku Pedoman Penulisan Karya Ilmiah (skripsi, tesis, dan disertasi) yang
berlaku di lingkungan UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
G. Sistematika Penulisan
Penelitian ini disajikan dalam lima bab, terdiri dari bab I pendahuluan yang
merupakan bagian keseluruhan topik penelitian ini. Pada bab ini peneliti
merincinya menjadi beberapa sub-bab yang terdiri dari latar belakang masalah,
rumusan masalah, tujuan penelitian, manfaat penelitian, kajian terdahulu,
metodologi penelitian, dan sistematika penulisan.
9
Bab II memaparkan kerangka teori yang menjadi landasan dalam penelitian
ini. Pada bagian penjelasan kerangka teori ini, secara umum dibagi menjadi tiga
sub-bab, di antaranya mengenai teori umum penerjemahan, metode penerjemahan,
dan strategi penerjemahan.
Bab III kajian tentang kemasan produk. Dalam bab ini, peneliti membagi ke
dalam tiga sub-bab yang meliputi definisi produk, produk kajian teks kemasan,
serta profil perusahaan.
Bab IV merupakan analisis dari hasil temuan penelitian terkait objek yang
diteliti dengan menerapkan teori yang ada pada bab kedua. Pada bab ini terdiri dari
dua sub-bab, di antaranya berupa temuan dan analisis.
Bab V penutup menyuguhkan pembahasan kesimpulan akhir dari hasil
penelitian yang telah dilakukan. Dalam bab ini ada dua sub-bab, yaitu kesimpulan
dan saran.
Selain dari kelima bab tersebut, peneliti juga melampirkan beberapa lampiran
dari objek kemasan produk yang diteliti pada bagian akhir bab.
10
BAB II
KERANGKA TEORI
A. Teori Umum Penerjemahan
Kegiatan alih bahasa atau penerjemahan bukanlah hal yang baru dalam
peradaban umat manusia saat ini. Diperkirakan kegiatan ini sudah ada semenjak
peradaban manusia sendiri itu hadir. Penerjemahan yang dimaksud bukan hanya pada
tataran alih bahasa saja, melainkan sesuai pernyataan Jakobson dalam esainya
berjudul, ‘On Linguistic Aspects of Translation’ yang menjelaskan bahwa kegiatan
penerjemahan terbagi menjadi tiga kategori besar.7 Kategori tersebut diantaranya
adalah sebagai berikut;
1. penerjemahan intralingual (rewording), kegiatan ini berlangsung dalam bahasa
yang sama,
2. penerjemahan interlingual (translation proper), kegiatan ini melibatkan
beberapa bahasa,
3. penerjemahan intersemiotik (transmutation), kegiatan ini melibatkan dua sistem
simbol berbeda.
Dalam perspektif komunikasi global, tak dapat disangkal bahwa kegiatan
penerjemahan sangatlah penting. Khususnya penerjemahan interlingual atau
antarbahasa. Kegiatan alih bahasa dapat berarti alih pengetahuan. Hal ini
dikarenakan banyaknya penemuan-penemuan baru dalam ranah ilmu pengetahuan
yang sudah tentu harus dipublikasikan ke seluruh belahan dunia serta mampu diakses
oleh masyarakat global. Oleh karenanya, penerjemahan bisa menjadi kunci untuk
7Jeremy Munday dan Basil Hatim, Translation an Advanced Resource Book, (New York:Routledge, 2004), h. 5.
11
membuka akses tersebut, sehingga perbedaan bahasa tidak menjadi sekat
terhalangnya ilmu. Telah banyak peradaban yang dihasilkan setelah adanya kegiatan
penerjemahan besar-besaran diberbagai zaman. Oleh karenanya, kegiatan
menerjemahkan bukan berarti keterbelakangan, melainkan keterbukaan dan
kehendak ikut meramaikan dunia dengan saling menukar informasi dan
pengetahuan.8
1. Definisi Penerjemahan
Istilah ‘penerjemahan’ dalam bahasa Indonesia sendiri berasal dari kata
‘terjemah’, dimana kata tersebut merupakan serapan dari bahasa Arab, yakni
ترجمة (tarjamah). Dalam bukunya Syihabuddin mengatakan bahwa bahasa Arab
juga meminjam istilah dari bahasa Armenia, turjuman, yang sebentuk dengan
tarjaman dan tarjuman, artinya orang yang mengalihkan tuturan dari satu bahasa
ke bahasa lain.9
Apabila dilihat dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) disebutkan
bahwa terjemah atau menerjemahkan berarti menyalin (memindahkan) suatu
bahasa ke bahasa lain.10 Istilah ini banyak diartikan oleh para tokoh yang konsen
terhadap dunia alih bahasa, bahwa kegiatan tersebut secara umum merupakan
upaya untuk mengalihkan pesan dari bahasa sumber (BSu) ke dalam bahasa
target/sasaran (BSa).
Beberapa definisi berikut merupakan pandangan menurut para ahli di
bidang alih bahasa dalam tulisannya tentang penerjemahan, diantaranya Catford
mengatakan, translation is the replacement of textual material in one language
8Nur Mufid dan Kaserun AS Rahman, Buku Pintar Menerjemahkan Arab-Indonesia (CaraPaling Tepat, Mudah dan Kreatif), (Surabaya: Pustaka Progressif, 2007), h. 2.
9Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktek), (Bandung: Humaniora,2005), h. 7.
10Kamus Besar Bahasa Indonesia, edisi keempat, h. 1452.
12
(SL) by equivalent textual material in another language (TL).11 ‘Terjemah
adalah penggantian materi tekstual dalam suatu bahasa (BSu) dengan materi
tekstual yang sepadan dengan bahasa lain (BSa). Nida dan Taber juga
mengemukakan bahwa, translating consists of reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source language message, first in
terms of meaning and secondly in terms of style.12 ‘Penerjemahan adalah usaha
mencipta kembali pesan dalam BSu ke dalam BSa dengan padanan alamiah yang
sedekat mungkin, pertama dalam hal makna dan kemudian gaya bahasanya.’
Menurut Catford yang harus sepadan ialah materi tekstualnya, ini bisa jadi
kosakatanya, struktur gaya bahasanya, dan maknanya. Demikian juga yang
dikatakan Nida dan Taber yang menyinggung padanan makna dan gaya bahasa
penerjemahan dalam definisinya.
Penjelasan lain yang juga menyinggung tentang makna ialah Syihabuddin
yang mendefinisikan penerjemahan sebagai pengungkapan makna tuturan suatu
bahasa di dalam bahasa lain dengan memenuhi seluruh makna dan maksud
tuturan itu.13 Tak jauh beda dengan Larson, dalam bukunya ia juga menulis
bahwa penerjemahan pada dasarnya adalah suatu perubahan bentuk makna
bahasa dari BSu ke dalam BSa. Bentuk bahasa yang dimaksud adalah struktur
lahir bahasa itu sendiri mengacu pada kata, frasa, klausa, kalimat, paragraf, baik
lisan maupun tertulis. Bentuk BSu disalin ke dalam bentuk BSa melalui struktur
11J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, (London:Oxford University Press, 1965), h. 20.
12Eugene A. Nida dan Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation, (Leiden: E. J.Brill, 1974), h. 12.
13Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktek), h. 8.
13
semantis. Ia menegaskan bahwa maknalah yang dialihkan dan harus
dipertahankan, sedangkan bentuk boleh diubah.14
Konsep penerjemahan yang diungkapkan oleh keempat tokoh tersebut
ialah mengenai padanan makna dalam BSa. Makna yang muncul pada BSa
merupakan hasil pemadanan sesuai dengan apa yang ada dalam BSu, ini
bertujuan agar pembaca dapat memahami makna yang disampaikan oleh penulis.
Dengan kata lain, definisi ini menekankan bahwa meskipun gaya bahasa itu
penting, tetapi makna yang disampaikan harus menjadi prioritas utama dalam
penerjemahan.
Lain halnya pakar penerjemahan, Peter Newmark menjelaskan bahwa,
translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message
and/or statement in one language by the same message and/or statement in
another language.15 ‘Penerjemahan adalah suatu kiat yang merupakan usaha
untuk mengganti suatu pesan atau pernyataan tertulis dalam satu bahasa dengan
pesan atau pernyataan yang sama dalam bahasa lain. Ia menggunakan istilah
‘mengganti’ pesan dan memaknainya ‘sama’ tetapi ‘dalam bahasa yang lain’
sebagai konsep utama penerjemahan yang dimaksudkan. Sementara Syarif
Hidayatullah mendefinisikan terjemah sebagai proses memindahkan pesan yang
telah diungkapkan dalam BSu ke dalam BSa secara sepadan dan wajar sehingga
tidak menimbulkan kesalahpersepsian.16
Keduanya mengungkapkan bahwa kesepadanan pesan dari BSu ke dalam
BSa harus diperhatikan. Sedangkan Frans Sayogie berkesimpulan bahwa definisi
14Mildred L. Larson, Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa,Jakarta: Arcan, 1989), h. 3.
15Peter Newmark, Approaches to Translation (Language Teaching Methodology Series),(Oxford: Pergamon Press, 1981), h. 7.
16Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 17.
14
penerjemahan itu antara lain; melibatkan dua bahasa, upaya mengalihkan teks
BSu dengan teks yang sepadan dalam BSa, dan yang diterjemahkan tersebut
adalah makna sebagaimana yang dinyatakan oleh pengarang.17
Berdasarkan beberapa definisi tersebut dapat disimpulkan bahwa,
penerjemahan berfokus pada makna ekuivalen atau padanan suatu bahasa dalam
bahasa lain. Mungkin kata sepadan atau padanan tersebut lebih tepat digunakan
dalam dunia penerjemahan mengingat secara linguistik tidak ada kata-kata yang
sama (persamaan) dalam bahasa yang berlainan. Sehingga penerjemahan dapat
didefinisikan sebagai bentuk kegiatan dalam upaya untuk menyampaikan
kembali pesan yang terdapat dalam BSu dengan memperhatikan aspek
kesepadanannya agar pesan dapat diterima dan dipahami oleh pembaca BSa.
2. Proses Penerjemahan
Proses penerjemahan di sini maksudnya adalah serangkaian kegiatan yang
dilakukan oleh seorang penerjemah pada saat mengalihkan amanat dari BSu ke
dalam BSa.18 Kegiatan ini pada dasarnya dimaksudkan agar hasil penyampaian
pesan teks dalam BSa sesuai dengan apa yang terdapat pada teks BSu. Seorang
penerjemah dituntut untuk mempelajari leksikon, struktur gramatikal, situasi
komunikasi, dan konteks budaya dari teks BSu. Oleh karena itu, dalam
melakukan penerjemahan diperlukan kehati-hatian agar tidak menimbulkan
kesalahan yang menyebabkan ketidakberterimaan pesan yang disampaikan.
17Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, (Jakarta: LembagaPenelitian UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2008), h. 10.
18Rudolf Nababan, Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris, (Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2008),h. 24.
15
Seorang penerjemah sebaiknya mengikuti serangkaian proses tersebut.
Berikut ini adalah proses penerjemahan Syarif Hidayatullah. Ia membaginya ke
dalam empat proses.19 Berikut adalah bagannya:
Gambar 1. Proses Penerjemahan Syarif Hidayatullah
Proses penerjemahan tersebut dapat dijelaskan sebagai berikut.
Proses I merupakan pemahaman leksikal dan makna gramatikal BSu. Pada
tahap ini seorang penerjemah harus bisa memahami penggunaan makna kosakata
BSu. Termasuk perubahan morfologis dan pemahaman sintaksis yang jika tidak
diperhatikan akan berimbas pada perubahan makna.
Proses 2 merupakan pemahaman makna BSu. Penerjemah harus
memahami struktur semantik dan pragmatik dalam teks BSu yang dikaitkan
dengan konteks situasi teks BSu.
Proses 3 merupakan sinkronisasi struktur kedua bahasa. Pada tahap ini,
struktur luar BSu telah bertransformasi menjadi struktur dalam. Struktur dalam
19Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 20.
(PROSES 1)
PemahamanLeksikal &
Gramatikal BSu
(PROSES 2)
PemahamanMakna BSu
(MASUKAN)
Struktur LuarBSu
(PROSES 4)
PemadananMakna kedalam BSa
(PROSES 3)
SinkronisasiStruktur dalam
BSu & BSa
(KELUARAN)
Struktur LuarBSa
16
ini disinkronisasi untuk mendapatkan penyelarasan pemahaman teks dalam BSu
ke dalam teks BSa.
Proses 4 merupakan pemadanan makna ke dalam BSa. Hasil penyelarasan
itu dikonversikan menjadi teks dalam BSa yang bisa dipahami oleh pembaca
BSa. Pada tahap ini, penerjemah tidak boleh hanya memperhatikan aspek
leksikal dan gramatikal saja, tetapi juga aspek semantis dan pragmatisnya.
Proses penerjemahan ini harus dilakukan secara bertahap, hal ini bertujuan
agar hasil terjemahan dapat dipahami secara konteks serta dapat memiliki
keterbacaan secara makna.
3. Permasalahan Penerjemahan
Secara umum biasanya permasalahan penerjemahan berkaitan dengan
aspek kebahasaan, non-kebahasaan, dan kebudayaan. Adapun secara khusus dan
terperinci berbagai permasalahan yang dihadapi penerjemah tersebut akan
diuraikan sebagai berikut.
a. Masalah teoretis
Kegiatan penerjemahan merupakan kegiatan yang kompleks, hal ini
dikarenakan melibatkan berbagai kemampuan kebahasaan secara bersamaan
dan simultan. Di antara kemampuan itu ialah penguasaan dua bahasa,
kemampuan teoretis tentang terjemah, dan pengetahuan mengenai berbagai
hal yang melingkupi konteks pembicaraan suatu teks. Untuk mengatasi
masalah ini seorang penerjemah harus memahami teori penerjemahan. Teori
diperlukan dalam mereproduksi pesan dari BSu ke dalam BSa. Sehingga,
dengan adanya teori tersebut kedua bahasa akan mengalami pemadanan
yang lebih wajar dan dekat, baik arti maupun gaya bahasanya.
17
b. Masalah kosakata kebudayaan dan metafora
Maksud kosakata kebudayaan ialah ungkapan yang menggambarkan
tradisi, kebiasaan, norma, dan budaya yang berlaku di kalangan penutur
BSu. Cara mengatasi masalah ini yaitu dengan mencari padanannya dalam
BSa, bukan menerjemahkannya secara harfiah. Hal ini berhubungan dengan
metode penerjemahan yang dilakukan. Bahkan Geoffrey dalam bukunya
menegaskan, language reflects culture and the translator must understand
cultural and stereotypical ways of reproducing the meaning of the source
text.20 ‘Bahasa mencerminkan budaya dan penerjemah harus memahami
budaya serta langkah stereotip dalam mereproduksi makna teks sumber.’
Penerjemah diharuskan mengenal budaya kedua bahasa.
Sedangkan masalah metafora berkaitan dengan pengasosiasian kata
yang satu dengan kata yang lain apabila diterjemahkan secara harfiah.
Misal: الس ع ة ع ق ر ب apabila diterjemahkan secara harfiah akan bermakna
‘kalajengking jam’. Istilah tersebut tidak dikenal dalam masyarakat
Indonesia. Sehingga makna yang dapat diterima yaitu ‘jarum jam’.
c. Masalah transliterasi
Masalah ini timbul karena tidak adanya aturan yang konsisten untuk
dijadikan pegangan pengalihhurufan. Khususnya nama-nama asing yang
ditransliterasikan ke dalam bahasa Arab. Seperti huruf latin ‘G’ yang
dialihkan ke dalam bahasa Arab menjadi ج atau Hal ini sering ditemui .غ
pada nama-nama orang, misalnya huruf ‘G’ pada nama Jhon Gerard yang di
transliterasikan menjadi ج و ن ج ر ارد dan Albert Girard menjadi البرت
20Geoffrey Samuelsson-Brown, A Practical Guide for Translators, h. 34.
18
Lain lagi Plato yang ditulis menjadi .غیرارد Syihabuddin .أفالطون
manyarankan untuk merujuk pada Encyclopedic Dictionary of Scientist and
Inventors karya Ibrahim Badran dan Muhammad Faris yang memuat nama-
nama ilmuwan dan para penemu di dunia, atau ensiklopedi Britanica dan
Americana.21
d. Masalah tanda baca
Masalah yang harus diperhatikan penerjemah adalah tanda baca,
pemakaian huruf kapital, tanda koma, huruf miring, tanda tanya, tanda petik,
dll. Ini berkaitan dengan struktur luar BSa, karena bahasa Arab klasik tidak
mengenal aturan tersebut. Struktur bahasa Arab tentu memiliki perbedaan
dengan bahasa Indonesia. Oleh karenanya masalah penggunaan tanda baca
harus diperhatikan.
4. Perkakas Penerjemah
Penerjemah dibagi menjadi dua, yaitu interpreter (juru bahasa) dan
translator (penerjemah). Keduanya memiliki batasan-batasan tersendiri dalam
melakukan penerjemahan. Begitu juga perkakas yang digunakan. Perkakas
merupakan berbagai macam barang yang dapat dipakai sebagai alat. Dalam
dunia penerjemahan, perkakas penerjemah yang dimaksud merupakan
komponen yang digunakan penerjemah dalam kegiatannya pada saat
menerjemahkan. Perkakas-perkakas tersebut dibagi menjadi dua, yaitu perkakas
konvensional dan perkakas modern.22
21Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktik), h. 159.22Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis
Menerjemahkan, (Yogyakarta: Kanisius, 2003), h. 27.
19
a. Perkakas konvensional
Perkakas konvensional yang umum digunakan seorang penerjemah
adalah kertas dan pensil. Akan tetapi, kamus juga termasuk ke dalam
konvensional. Kamus yang dimaksud ialah kamus dalam bentuk cetak.
Adapun kamus yang digunakan tidak hanya kamus ekabahasa yang
memuat satu bahasa saja, al-Munjid misalnya. Selain dari itu, yang harus
menjadi perhatian utama seorang penerjemah ialah kamus dwibahasa yang
digunakan, seperti al-Munawwir. Oleh karenanya, kamus merupakan
perkakas penting dalam mencari makna kedua. Baik itu diperoleh dari
kamus umum, maupun kamus khusus yang terkait dengan bidang
spesialisasinya.
Buku-buku terkait tata bahasa baik BSu maupun BSa, buku-buku
terkait kaidah gramatika bahasa non-baku juga termasuk ke dalamnya.
Berbagai buku maupun ensiklopedia mengenai informasi sejarah,
kebudayaan, dan peradaban kedua bahasa juga penting untuk memantapkan
hasil terjemahan.
b. Perkakas modern
Bila konvensional masih dalam bentuk cetak. Lain halnya dengan
perkakas modern yang mengacu pada berbagai bentuk referensi digital,
termasuk di dalamnya kamus, buku-buku dan ensiklopedia-ensiklopedia
dalam bentuk digital. Selain itu penggunaan akses layanan internet sebagai
penunjang dalam melakukan dan memantapkan hasil terjemahan juga
masuk ke dalamnya.
20
B. Metode Penerjemahan
Metode penerjemahan merupakan cara yang digunakan oleh penerjemah dalam
mengungkapkan makna sebuah TSu saat hendak memutuskan penerjemahan.
Terkadang sebuah metode tidak dapat diterapkan secara konsisten dari awal hingga
akhir. Hal ini disebabkan keragaman teks yang dihadapi penerjemah menuntut
penyelesaian dengan cara yang bervariasi pula. Oleh karenanya, metode
penerjemahan biasanya digunakan sebagai pendekatan umum atau prinsip pokok
dalam menerjemahkan sebuah teks secara keseluruhan. Tujuannya agar kegiatan
penerjemahan yang dilakukan lebih efisien dan efektif.
Menurut Maurits dalam bukunya mengungkapkan bahwa pada umumnya
penerjemahan terbagi atas dua bagian besar, yaitu harfiah (literal translation) dan
bebas (free translation).23 Pernyataan tersebut hampir senada dalam khazanah
penerjemahan di dunia Arab yang menyebutkan bahwa metode penerjemahan terbagi
menjadi dua macam, yaitu harfiah dan tafsiriah.24 Metode harfiah ialah cara
menerjemahkan dengan memperhatikan peniruan terhadap susunan dan urutan teks
sumber. Sedangkan metode tafsiriah ialah cara penerjemahan dengan tidak
memperhatikan peniruan susunan dan urutan TSu. Penerjemah tidak perlu
memaksakan diri untuk dapat memahami setiap kata yang terdapat dalam TSu.
Berbeda dengan literatur barat, metode penerjemahan dikaji dan
diklasifikasikan secara lebih rinci. Metode penerjemahan milik seorang pakar
penerjemah, Newmark dinilai paling lengkap dan memadai. Dia memandang bahwa
metode penerjemahan dapat dilihat dari segi penekanannya terhadap BSu dan BSa.
Empat metode berorientasi pada BSu atau berbasis semantik dan empat metode
23Maurits D.S. Simatupang, Pengantar Teori Terjemahan, (Jakarta: Direktorat JenderalPendidikan Tinggi Departemen Pnedidikan Nasional, 1999/2000), h. 39.
24Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktik), h. 69.
21
berorientasi pada BSa atau berbasis komunikatif.25 Berikut ini merupakan diagram
‘V’ yang terdapat dalam teori penerjemahan Newmark.
Berorientasi pada BSu Berorientasi pada BSa
Kata demi kata Adaptasi
Harfiah Bebas
Setia Idomatik
Semantik Komunikatif
<————————————————————————————–>
Gambar 2. Diagram - V Newmark
Diagram tersebut dinamai dengan ‘Diagram - V’ oleh karena diagram tersebut
menyatakan bahwa semakin ke bawah (mengerucut) maka hasil terjemahan semakin
mendekati BSa, sehingga hasilnya semakin baik dan lebih mudah untuk dimengerti
oleh pembaca naskah terjemahan. Berikut adalah penjelasannya.
1. Penerjemahan Berorientasi pada Teks BSu
Maksud dari penerjemahan yang berorientasi terhadap teks BSu ialah
terjemahan yang penerjemahannya berusaha mempertahankan ciri-ciri ekspresi
atau gaya ungkap penulisnya.26
a. Kata demi kata (word for word translation)
Metode ini merupakan metode dengan menerjemahkan sebuah kata
dengan apa adanya. Berfokus pada kata demi kata BSu dan susunan kata
tersebut dipertahankan sedemikian rupa tanpa mengindahkan konteks
25Emzir, Teori dan Pengajaran Penerjemahan, cetakan ke-1, (Depok: Rajagrafindo Persada,2015), h. 60.
26Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori & Penuntun PraktisMenerjemahkan, h. 57.
22
pemakaiannya. Biasanya digunakan oleh para pemula yang belum
memiliki wawasan BSu cukup baik atau teks yang sukar untuk dipahami.
Kelebihan metode ini dapat memudahkan pembaca menghafal arti kata per
kata dalam sebuah kalimat.
Contoh:
pahit manis akhirat duniaاآلخرة ة مر نیا الد حلوة و اآلخرة حلوة نیا الد ة مر
akhirat dunia dan manis pahit
Apabila mengikuti metode penerjemahan kata demi kata, makna hasil
terjemahannya tersebut akan berbunyi, ‘Pahit dunia manis akhirat dan
manis dunia pahit akhirat.’
b. Harfiah (literal translation)
Metode ini dilakukan dengan mengalihkan konstruksi gramatikal
BSu yang terdekat dalam konstruksi BSa. Penerjemahan dengan metode
ini juga masih terpisah dari konteks. Penerjemahan harfiah sering
diterapkan pada sistem penerjemahan al-Quran. Hasil terjemahan masih
terasa kaku mengingat masih memaksakan kaidah-kaidah BSu. Untuk
menghindari kesalah-pahaman dan membingungkan pembaca BSa,
terkadang penerjemahan ini melengkapinya dengan catatan kaki. Contoh:
BSu: وال تجعل یدك مغلولة إلى عنقك
BSa: Janganlah biarkan tanganmu terikat pada lehermu.
Membuat tangan terikat pada leher disini bermakna ‘kikir’. Itulah salah
satu contoh penerjemahan harfiah.
23
c. Setia (faithful translation)
Pada metode ini penerjemah sesetia mungkin mengalihkan makna
kontekstual BSu meskipun melanggar gramatikal BSa. Kata-kata yang
bermuatan budaya sudah dialihbahasakan meskipun masih menyimpang
dari segi tata bahasa. Metode ini berusaha untuk setia sepenuhnya terhadap
pesan yang disampaikan dalam TSu. Contoh:
BSu: ماد ھو كثیر الر
BSa: Dia (laki-laki) dermawan karena banyak abunya. 27
Dari terjemahan ini terlihat bahwa penerjemah berupaya untuk tetap
setia pada bahasa sumber, meskipun sudah terlihat ada upaya untuk
mereproduksi makna kontekstual. Kesetiaan tersebut tampak pada adanya
upaya untuk tetap mempertahankan ungkapan metaforis yang tersurat
dalam teks aslinya.
d. Semantik (semantic translation)
Metode ini berfokus pada pencarian padanan pada tataran kata,
tetapi masih terikat budaya BSu. Penerjemah berusaha mengalihkan
makna kontekstual sedekat mungkin dengan struktur sintaksis dan
semantik BSa.28 Contoh:
BSu: ماد ھو كثیر الر
BSa: Dia seorang yang dermawan.
Berbeda dengan penerjemahan setia, penerjemahan semantik lebih
memperhitungkan unsur estetika teks bahasa sumber, dan kreaktif dalam
27Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 59.28M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, (Bandung: Remaja Rosdakarya,
2011), h. 55.
24
batas kewajiban. Selain itu penerjemahan setia sifatnya masih terikat
dengan bahasa sumber, sedangkan penerjemahan semantik lebih luwes dan
fleksibel.
2. Penerjemahan Berorientasi pada Teks BSa
Maksud dari penerjemahan yang berorientasi terhadap teks BSa ialah
terjemahan yang penerjemahannya berusaha menuliskan kembali makna atau
pesan teks BSu ke dalam teks BSa dengan kata yang mudah dimengerti.29
Terjemahan ini akan lebih terbaca layaknya teks asli, bahkan tidak terlihat
sebagai sebuah teks penerjemahan.
a. Adaptasi (adaptation translation)
Metode penerjemahan ini tidak terlalu memperhatikan keteralihan
TSa. Metode ini merupakan metode penerjemahan teks yang paling bebas,
sering juga disebut sebagai penerjemahan saduran. Terjadi penyelarasan
budaya BSu ke dalam budaya BSa. Biasanya digunakan untuk
penerjemahan drama, puisi, dan film. Namun demikian, tema, karakter, dan
alur cerita biasanya masih dipertahankan oleh penerjemah. Contoh:
BSu: یقلب كفیھ
BSa (Harfiah): Membolak-balikkan kedua tangannya (tanda menyesal).
BSa (Adaptasi): Mengelus dada.
Ungkapan bahasa Arab dalam terjemahan surat al-Kahfi ayat 42
tersebut mencandrakan penyesalan. Hal tersebut berbeda dengan budaya
29Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori & Penuntun PraktisMenerjemahkan, h. 57.
25
Indonesia yang mencandrakan penyesalan dengan ungkapan ‘mengelus
dada’.30
b. Bebas (free translation)
Pada metode ini, penerjemah lebih mengutamakan isi dan
mengorbankan bentuk teks BSu.31 Biasanya berbentuk parafrasa yang lebih
panjang atau lebih pendek dari TSu sesuai ungkapan penerjemah sendiri.
Akibatnya, metode ini menghasilkan TSa yang tidak mengandung gaya atau
struktur luar TSu. Perbedaannya dengan metode penerjemahan adaptasi dan
bebas ialah penerjemah diperkenankan mengubah nama pelaku dan tempat
kejadian, namun, pesan dari TSu tetap dipertahankan. Contoh:
BSu: ي أن المال أصل عظیم من أصول الفساد لحیاة الناس أجمعینف
BSa: Harta sumber malapetaka.32
c. Idiomatis (idiomatic translation)
Metode ini berusaha mereproduksi pesan BSu, meskipun cenderung
mendistorsi maknanya. Hal ini sesuai dengan penjelasan Larson yang
menegaskan bahwa dalam kegiatan penerjemahan berarti mengungkapkan
kembali makna yang sama itu dengan menggunakan leksikon dan struktur
gramatikal yang sesuai dalam BSa dan konteks budayanya.33 Dengan
demikian, metode ini menjelaskan kepada penerjemah untuk berusaha
mengungkapkan ungkapan idiomatis sesuai versi BSa dengan tujuan kesan
keakraban makna.
30M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 55.31Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 62.32Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 6233Mildred L. Larson, Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa,
Jakarta: Arcan, 1989) h. 3.
26
Contoh:
BSu : (1) سید األیام (2) أم الكتاب
BSa (Harfiah) : (1) tuannya hari, (2) ibunya buku
BSa (Idiomatis) : (1) Jumat/hari Jumat, (2) al-Fatihah
Dalam metode terjemahan idiom perlu diperhatikan perbedaan antara
kegramatikalan dan keidiomatisan. Keidiomatisan dalam terjemahan
menghendaki agar penerjemah membebaskan diri dari aturan-aturan BSu,
oleh karena idiomatis dalam BSu belum tentu idiomatis dalam BSa.34
d. Komunikatif (communicative tranlation)
Sesuai namanya, metode penerjemahan komunikatif lebih kepada
makna kontekstual sehingga aspek kebahasaan dan aspek isi langsung dapat
dimengerti pembaca TSa. Biasanya dilakukan terhadap teks-teks yang
bersifat informatif. Dalam prosesnya, memungkinkan penerjemah
melakukan penerjemahan semantis dulu baru kemudian dimodifikasi.35
BSu : من علقة ثم من مضغةنتطور من نطفة ثم
BSa (Harfiah) : Kita tumbuh dari mani, lalu segumpal darah, dan
kemudian segumpal daging.
BSa (Komunikatif) : Kita berproses dari sperma, lalu zigot, dan
kemudian embrio.36
Apabila diperhatikan kedua terjemahan tersebut memiliki konteks
khalayak pembaca yang berbeda. Untuk harfiah biasa digunakan bagi
34Maurits Simatupang, Enam Makalah Tentang Terjemahan, (Jakarta: Universitas KristenIndonesia Press), h. 7.
35Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori & Penuntun PraktisMenerjemahkan, h. 50.
36Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 64.
27
masyarakat umum, sedangkan setelah diterjemahkan ke dalam metode
komunikatif dapat dimengerti oleh kalangan ahli biomedik. Metode ini
memperhatikan prinsip-prinsip komunikasi, yaitu khalayak pembaca dan
tujuan penerjemahan. Dengan demikian, suatu versi BSu dapat
diterjemahkan menjadi beberapa versi BSa.
C. Strategi Penerjemahan
Sebelumnya di atas telah dibahas mengenai metode penerjemahan, dimana
proses ini lebih melihat teks secara umum atau secara keseluruhan pada saat akan
menerjemahkan. Berbeda dengan strategi penerjemahan yang merujuk pada unit-unit
terjemah yang lebih kecil, seperti kata atau kelompok kata, frasa demi frasa, bahkan
kalimat penuh.
Dalam hal ini, strategi penerjemahan berarti taktik yang dilakukan penerjemah
saat mendapati teks yang dalam unit lebih kecil tadi. Pengetahuan akan strategi
penerjemahan sangat penting bagi seorang penerjemah. Dengan adanya strategi
penerjemahan ini, seorang penerjemah tidak dapat secara langsung melakukan
pengalihan berdasarkan bentuk gramatikal teks BSu.
Suryawinata dan Hariyanto membaginya menjadi dua kategori, yaitu strategi
struktural dan strategi semantis.37 Sementara Moch. Syarif Hidayatullah dalam
teorinya mengenai strategi penerjemahan Arab-Indonesia mengungkapkan terdapat
empat macam, diantaranya mengedepankan-mengakhirkan, menambahkan,
membuang, dan mengganti. Berikut di bawah ini adalah macam-macam strategi yang
digunakan oleh penerjemah dalam menghadapi berbagai teks yang bervariatif.
37Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori & Penuntun PraktisMenerjemahkan, h. 67.
28
1. Penambahan
Penambahan terjadi pada kata-kata dalam TSa. Hal ini dikarenakan
struktur TSa mengharuskan adanya penambahan kata sesuai dengan TSu.
Penambahan tersebut dilakukan demi keberterimaan struktur luar BSa.
Contoh:
BSu: أي كتاب تقرأ ینفع ك
BSa: Buku apa saja yang kamu baca akan memberi manfaat untukmu.
Pada terjemahan di atas tentu terlihat strategi penambahan kata yang
digunakan, yaitu kata ‘yang’ dan kata ‘akan’. Apabila diperhatikan dalam TSu
tersebut, tidak ada kata secara tertulis yang menunjukkan kedua penambahan
tersebut. Penambahan kata tersebut merupakan konsekuensi struktur gramatikal
dalam TSu yang mengharuskan demikian.
2. Pembuangan
Pembuangan kata juga terjadi karena mengharuskan adanya sebuah
pengurangan struktural di dalam TSa. Konsep strategi ini tak jauh berbeda
dengan strategi sebelumnya, yaitu dengan melakukan pembuangan kata dalam
BSa yang disebut dalam BSu. Contoh:
BSu: الس م ك ل ص ی د أحم د ذ ھ ب األ ی ام م ن ی و م ف ي
BSa: Suatu hari, Ahmad (pergi) memancing.38
Hasil terjemahan tersebut menunjukkan bahwa adanya pembuangan
partikel kata dalam BSu. Pada kasus beberapa teks seperti ini jika diterjemahkan
secara keseluruhan memungkin akan berakibat pada penyimpangan pesan yang
disampaikan.
38Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 56.
29
3. Literal
Strategi ini merupakan pengalihan makna secara langsung TSu ke dalam
TSa yang sepadan secara gramatikal. Penerjemahannya dilakukan dengan cara
menerjemahkan frasa ataupun klausa secara kata per kata sesuai makna yang
terdapat dalam kamus.39 Strategi ini juga biasa disebut harfiah. Contoh:
BSu: وال تجعل یدك مغلولة إلى عنقك
BSa: Janganlah biarkan tanganmu terikat pada lehermu.
4. Mengedepankan-mengakhirkan
Strategi ini mengharuskan penerjemah mengedepankan kata yang letaknya
di akhir dalam BSu, atau mengakhirkan yang letaknya di depan BSu pada saat
menerjemahkan ke dalam BSa40. Tujuannya untuk menyelaraskan sususan
gramatikal kedua bahasa yang bersangkutan. Hal ini dikarenakan kaidah
pembuatan kalimat khususnya bahasa Arab dan bahasa Indonesia berbeda.
Contoh:
BSu: بالز و اج الت ع د د اإلس ال م ح د د ق د 6 5 4 3 2 1
BSa: Islam telah membatasi poligami.3 1 2 456
5. Transposisi
Penggunaan strategi transposisi ini dipandang dalam dua pemakaian,
sebagai suatu keharusan dan sebagai pilihan. Maksudnya jika suatu keharusan
apabila tanpa strategi ini makna BSu tidak tersampaikan. Sedangkan sebagai
suatu pilihan karena alasan gaya bahasa, maksudnya tanpa transposisi makna
BSu sudah bisa diterima oleh pembaca BSa.
39M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 78.40Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 54.
30
Penerjemah mengubah bentuk gramatikal BSu ke dalam teks BSa demi
mencapai kesepadanan. Strategi ini ditempuh tatkala penerjemah tidak
menemukan struktur BSa yang sama dengan struktur BSu. Biasanya berupa
pengubahan bentuk jamak ke bentuk tunggal, bentuk tunggal menjadi jamak,
verba jadi nomina, posisi kata sifat, hingga pengubahan struktur kalimat secara
keseluruhan.
Contoh:
BSu: فأ توا حرثكم
BSa: Maka datangilah tanah tempat bercocok tanam.
Dalam contoh penerjemahan di atas, frasa فأ توا diterjemahkan menjadi
‘maka datangilah’, tanpa menghadirkan unsur subjek pronomina persona II
jamak.41 Contoh di atas adalah salah satu contoh penerjemahan transposisi.
6. Pemadanan Budaya
Strategi ini berhubungan dengan budaya yang melatarbelakanginya.
Dengan kata lain, hal ini memungkinkan adanya pengalihan unsur budaya BSu
ke dalam budaya BSa yang memiliki sifat dan karakteristik yang sepadan.
Penggunaan strategi ini sangat terbatas, oleh karena tidak ada dua budaya yang
sama persis, maka kemungkinan besar strategi ini tidak bisa menjaga ketepatan
makna.42 Strategi ini juga kerap dilengkapi dengan strategi ekuivalensi
fungsional dan deskriptif.43 Contoh:
BSu: ماء تمأل الكنائن قبل الر
41M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 72.42Zuchridin Suryawinata & Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis
Menerjemahkan, h. 72.43Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktik), h. 77.
31
BSa (Harfiah): Sebelum memanah isi dahulu tabung anak panah.
BSa (Pemadanan Budaya): Sedia payung sebelum hujan.44
Jenis terjemahan yang telah mengalami pemadanan budaya di atas akan lebih
dipahami oleh pembaca TSa dibanding harfiahnya. Meski memiliki struktur lahir
yang berbeda, namun struktur batin keduanya sama.
7. Deskripsi
Strategi ini dilakukan dengan cara memberikan uraian/penjelasan berisi
makna kata BSu dalam teks BSa. Sehingga sebuah kata BSu dapat
diterjemahkan menjadi frasa, atau frasa sederhana menjadi frasa yang
kompleks.45 Ini dilakukan karena kata BSu tersebut terkait dengan budaya
khasnya, sedangkan padanan budaya dirasa tidak dapat memberikan derajat
ketepatan yang dikehendaki. Contoh:
BSu: المحسنون
BSa: Orang-orang yang berbuat kebajikan.46
8. Calque
Strategi ini merupakan jenis khusus dari peminjaman dimana suatu bahasa
meminjam ungkapan bentuk lain, kemudian diterjemahkan secara harfiah
masing-masing elemennya.47 Hampir mirip dengan strategi transkripsi. Strategi
ini juga menghasilkan calque leksikal, yaitu calque yang menghormati struktur
sintaksis dari BSa, dan calque struktural yang memperkenalkan konstruksi baru
ke dalam BSa. Penerjemahan ini juga umumnya dipakai pada tataran frasa, dan
biasanya frasa nomina. Contoh:
44M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 64.45M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 66.46M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 66.47Emzir, Teori dan Pengajaran Penerjemahan, cetakan ke-1, h. 65.
32
BSu: ال ح العمل الص
BSa: Amal saleh.48
9. Transkripsi
Strategi ini merupakan proses pengalihan kata atau frasa dari BSu ke
dalam BSa dengan menyalin bentuk hurufnya. Proses ini biasanya diikuti dengan
proses transliterasi dan naturalisasi dalam BSa. Maksud dari transliterasi ialah
mempertahankan kata-kata BSu tersebut secara utuh, baik bunyi atau tulisannya.
Sedangkan naturalisasi maksudnya ialah penyesuaian dalam hal pengucapan dan
penulisan sesuai aturan BSa. Hal ini menyebabkan terjadinya penyesuaian kata
yang ditransfer dengan sistem fonetik dan fonologi BSa.49 Dengan kata lain,
penerjemah mengambil dan membawa item leksikal dari BSu ke dalam BSa
tanpa modifikasi formal.
Umumnya strategi ini terkait dengan nama orang, nama geografis, nama
koran atau majalah, nama jalan, judul penerbitan, nama institusi, objek
kebudayaan, istilah-istilah pengetahuan yang belum ada di BSu, dsb. Sebagai
contoh kata مسلمین (muslimin) yang sering diterjemahkan ke dalam bahasa
Indonesia menjadi ‘muslimin’ kembali. Begitu juga nama negara seperti
Amerika, Indonesia yang diterjemahkan menjadi Pada .أمریكیة، إندونیسیا
contoh-contoh tersebut terlihat bahwa penerjemah menyesuaikan kata yang
ditransfer dengan sistem pelapalan dan morfologi bahasa penerima sehingga
selaras dengan BSa.
48M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 7849M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 63.
33
10. Modulasi
Pada strategi ini penerjemah memberikan padanan yang secara semantik
berbeda sudut pandang artinya atau cakupan maknanya, akan tetapi dalam
konteksnya memberikan pesan/maksud yang sama.50 Strategi ini digunakan
apabila penerjemahan kata-kata dengan makna literal tidak menghasilkan
terjemahan yang luwes. Modulasi sendiri dapat berupa pergeseran dari abstrak
menjadi konkret, sebab menjadi akibat, aktif menjadi pasif, ruang menjadi
waktu, jamak menjadi tunggal atau sebaliknya, verba menjadi nomina, dsb.
Strategi pergeseran makna (modulasi) ini dapat terjadi bersamaan dengan
pergeseran struktur (transposisi).51 Contoh:
BSu: أس شیبا اشتعل الر
BSa: Kepalaku telah ditumbuhi uban
Salah satu contoh di atas pada frasa tersebut terjadi perubahan sudut
pandang dari pola aktif bahasa Arab ( أس (اشتعل الر menjadi pola pasif dalam
bahasa Indonesia.52 Contoh tersebut adalah salah satu bentuk penerjemahan
modulasi.
Strategi-strategi di atas merupakan berbagai langkah yang dilakukan
penerjemah saat mendapati sebuat teks. Namun demikian tidak serta-merta
penerjemah terfokus hanya pada satu strategi dalam melakukan kegiatannya.
Semuanya digunakan oleh penerjemah, tergantung jenis teks yang dihadapinya.
Teori strategi sangat penting demi memberikan maksud yang ingin disampaikan
oleh teks BSu dalam bentuk unit-unit teks yang lebih kecil.
50Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, h. 74.51Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, h. 67.52M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 85.
34
BAB III
KAJIAN TENTANG KEMASAN PRODUK
A. Definisi Produk
Kata produk berasal dari bahasa Inggris product yang berarti sesuatu yang
diproduksi oleh tenaga kerja atau sejenisnya. Kata produk diartikan sebagai
barang atau jasa yang dibuat dan ditambah gunanya atau nilainya dalam proses
produksi dan menjadi hasil akhir dari proses produksi.53 Produk adalah sesuatu
yang dapat ditawarkan ke pasar untuk diperhatikan, dipakai, dimiliki, atau
dikonsumsikan sehingga dapat memuaskan keinginan atau kebutuhan. Dengan
kata lain, produk dapat bersifat kompleks, baik dapat diraba maupun tidak
diraba, termasuk bungkus, warna, harga, prestise perusahaan, pelayanan
pengusaha dan pengecer yang diterima pembeli untuk memuaskan keinginan dan
kebutuhan.
Dalam dunia bisnis, produk adalah barang atau jasa yang dapat
diperjualbelikan. Dalam marketing, produk adalah apapun yang bisa ditawarkan
ke sebuah pasar dan bisa memuaskan sebuah keinginan atau kebutuhan. Lain
halnya dalam tingkat pengecer, produk disebut sebagai merchandise. Sedangkan
dalam manufaktur, produk dibeli dalam bentuk barang mentah dan dijual sebagai
barang jadi. Produk yang berupa barang mentah seperti hasil pertanian sering
pula disebut sebagai komoditas.
53Kamus Besar Bahasa Indonesia, edisi keempat, h. 1103.
35
B. Produk Kajian Teks Kemasan
Berikut ini merupakan produk-produk objek kajian pada teks yang diteliti,
dengan melakukan pengecekkan terlebih dahulu sesuai nomor registrasi pada
kemasan serta melihatnya pada situs BPOM RI54 untuk memastikan bahwa
produk tersebut telah terdaftar. Beberapa produk tersebut memiliki teks bahasa
Indonesia sebagai BSu dan teks bahasa Arab sebagai BSa. Produk makanan
ringan ini penulis dapatkan berdasarkan hasil survey di pasaran khususnya yang
pada kemasannya tertera teks kedua bahasa tersebut.
No. Nama Produk Merk Produsen No. Registrasi
1. Malkist HatariPT. Asia Sakti WahidFoods Manufacture
MD 235502390001
2.Biskuit denganKrim Rasa Coklatdan Blueberi
HatariPT. Asia Sakti WahidFoods Manufacture
MD 235602184003
3.Biskuit TaburGula denganKrim Rasa Coklat
HatariPT. Asia Sakti WahidFoods Manufacture
MD 235602188003
4.Mi Instan GorengRasa AyamKrispi
SedaapPT. Prakarsa AlamSegar
MD 231510007091
5.Mi Instan KuahRasa Baso
SedaapPT. Prakarsa AlamSegar
MD 231510006091
6.Kacang PanggangRasa BawangPedas
Mayasi PT. Manohara Asri MD 273813095318
7.Kacang PanggangRasa Bawang
Mayasi PT. Manohara Asri MD 255213020318
8.Kacang PanggangRasa Pedas
Mayasi PT. Manohara Asri MD 255213032318
9.Kacang PanggangRasa Pedas
Iyes PT. Manohara Asri MD 273813067017
10.Kacang PanggangRasa Asin(Original)
Iyes PT. Manohara Asri MD 273813006017
54Badan Pengawas Obat dan Makanan (BPOM) adalah sebuah lembaga di Indonesia yangbertugas mengawasi peredaran obat-obatan dan makanan di Indonesia. Untuk melihat daftar produkyang telah memiliki nomor registrasi dapat dilihat pada situs http://cekbpom.pom.go.id/.
36
11.Mi Instan GorengRasa Ayam LadaHitam
GagaGepeng
PT. Jakarana Tama MD 231510005083
12.Mi Instan GorengExtra Pedas
Gaga 100 PT. Jakarana Tama MD 231510021083
13.Krekers RasaJagung BakarManis
Oops PT. Ultra Prima Abadi MD 835510022059
14.Krekers RasaRumput Laut
Oops Fugu PT. Ultra Prima Abadi MD 235510048059
15.
Makanan RinganKentang Gorengdengan SambalTomat
2000Premium
PT. Siantar Top Tbk. MD 272813593041
16.Biskuit SandwichSalut Krim Keju
RicheeseBisvit
Selimut
PT. Kaldu Sari NabatiIndonesia
MD 227110156775
17.Wafer KrimCokelat
RichocoNabati
PT. Kaldu Sari NabatiIndonesia
MD 836128013217
18. Wafer Krim KejuRicheeseNabati
PT. Kaldu Sari NabatiIndonesia
MD 227128002217
19.Wafer Roll KrimCokelat
RichocoRoll’s
PT. Kaldu Sari NabatiIndonesia
MD 236110021042
20.
Makanan RinganEkstrudat RasaJagung BakarKeju
RicheeseSiip
PT. Kaldu Sari NabatiIndonesia
MD 273710049042
21.Makanan RinganEkstrudat RasaKeju
RicheeseSiip
PT. Kaldu Sari NabatiIndonesia
MD 273710046042
22.Bihun GorengInstan Rasa Pedas Bihunku
PT. Tiga PilarSejahtera
MD 227411042335
23.Bihun InstanKuah
SuperBihun
PT. Kuala Pangan MD 231310001017
24.Makanan RinganRasa AyamPanggang
Taro Net3D
PT. Putra TaroPaloma
MD 272910002068
Tabel Produk Makanan Ringan
37
C. Profil Perusahaan
Berikut lampiran profil perusahaan sesuai data tabel di atas yang
memproduksi berbagai merk makanan ringan.
1. PT. Asia Sakti Wahid Foods Manufacture
ASWFOODS adalah sebuah perusahaan manufaktur profesional yang
bergerak di bidang pendistribusian dan ekspor berbagai macam biskuit, wafer,
dan cokelat. Produk tersebut diantaranya biskuit marie, berbagai macam
krekers, kukis serta wafer dan produk cokelat. Perusahaan ini didirikan pada
tahun 1978 dan bertempat di Medan, Sumatera Utara, Indonesia.55
2. PT. Prakarsa Alam Segar (Wings Group)
PT. Prakarsa Alam Segar merupakan anak perusahaan Wings Group.
Selama bertahun-tahun, Wings telah tumbuh menjadi salah satu merek
Indonesia yang terkenal. Produk pertama perusahaan adalah sabun dan
deterjen. Beberapa dekade selanjutnya, Wings terus memperluas lini produk
dan sekarang memproduksi serta menjual ratusan kebutuhan rumah tangga,
perawatan pribadi dan produk makanan.56 Saat ini Wings telah
menjadi perusahaan besar yang mengekspor produk-produknya ke seluruh
dunia sejak berdiri 60 tahun yang lalu di Jawa Timur.
3. PT. Manohara Asri
PT. Manohara Asri adalah pabrik makanan ringan Indonesia yang
berbasis di Sidoarjo, Jawa Timur. Produk utamanya berupa makanan kacang,
wafer stik, dan bahan baku chips.57 Sejak tahun 2005, perusahaan ini mulai
55http://www.aswfoods.com/page/tentang-kami/id, (diakses pada 10/03/2016, pukul 10.00 WIB)56http://www.wingscorp.com/content/story.php?l=1&m=257&ul=1, (diakses pada 10/03/2016,
pukul 10.15 WIB)57http://manohara-asri.com/who-we-are/, (diakses pada 10/03/2016, pukul 10.25 WIB)
38
fokus pada pasar ekspor ke berbagai negara. Diantaranya pasar Timur Tengah
yang meliputi negara Maroko, Libia, Mauritius, Aljazair, Arab Saudi,
Yordania, Palestina, Qatar, Yaman, Oman, dan Uni Emirat Arab.58
4. PT. Jakarana Tama
PT. Jakarana Tama didirikan pada tanggal 20 Juni 1980 berdasarkan
Akta Notaris No. 107 dari Kusmayanto Ongko, SH sebagai perusahaan
distribusi regional di Medan, Sumatera Utara. Bisnis utamanya adalah mi
instan kaleng, sosis, dan bumbu. Selain “GaGa”, perusahaan juga memiliki
beberapa merek lain, seperti, “100”, “1000”, Mie Gepeng, Mie Telor A1,
Otak2, Sosis Loncat. Saat ini, perusahaan telah melengkapi diri dengan
inovasi produk standar internasional.59
5. PT. Ultra Prima Abadi (Orang Tua Group)
PT. Ultra Prima Pribadi adalah anak perusahaan dari Orang Tua Group.
Perusahaan yang semula bergerak dalam produksi minuman kesehatan
tradisional ini kemudian berkembang menjadi produsen-produsen kebutuhan
sehari-hari. Ultra Prima Abadi selalu menghadirkan unique winning product
seperti merek – merek Formula, Tango Waffle, Oops, Vitacharm, Kiranti, dan
lain sebagainya. Perusahaan ini mampu berdiri tegak selama lebih dari
setengah abad dan menjadi salah salah satu perusahaan consumer goods
nasional yang siap bersaing dengan perusahaan-perusahaan dunia di kelasnya.
Beberapa merek dari produk Ultra Prima Abadi bahkan menjadi pemimpin
pasar di Indonesia serta meraih berbagai penghargaan atas kepuasan
58http://manohara-asri.com/overseas-distribution/, (diakses pada 10/03/2016, pukul 10.45 WIB)59http://healtiramen.com/#about, (diakses pada 10/03/ 2016, pukul 11.15 WIB)
39
konsumen juga merupakan merek terbaik melalui lembaga surveyor yang
diakui secara nasional ataupun internasional.60
6. PT. Siantar Top Tbk.
Perseroan mulai berdiri sejak tahun 1972 sebagai cikal bakal menerjuni
produksi makanan ringan seperti kerupuk (crackers). Sejalan dengan
perkembangan usaha, pada tahun 1987 status usaha ditingkatkan menjadi
Perseroan Terbatas (PT) dengan nama PT. Siantar Top. Selain memproduksi
kerupuk (crackers), perseroan juga mengembangkan usaha dengan
memproduksi produk berupa mie (snack noodles). Selanjutnya pada tahun
1991 perseroan mengembangkan usaha dengan memproduksi permen
(candy). Pada tanggal 16 Desember 1996, perseroan telah mencatatkan
sahamnya di Bursa Efek Jakarta (sekarang Bursa Efek Indonesia) dengan
kode STTP. Pada tahun 2009 perseroan sudah mendistribusikan biskuit dan
wafer.61
7. PT. Kaldu Sari Nabati Indonesia
PT. Kaldu Sari Nabati Indonesia merupakan unit bisnis rintisan awal
dari Nabati Group. Perusahaan bergerak di industri makanan dan minuman
ringan. Sejumlah merek produk yang telah banyak dikenal konsumen, antara
lain Richeese dan Richoco. Produk-produk tersebut merupakan hasil
perpaduan antara bahan baku pilihan dengan proses produksi yang modern
sehingga menghasilkan produk berkualitas dan bergizi. Berbagai keunggulan
60http://en-id.qerja.com/company/view/ultra-prima-abadi-pt, (diakses pada 10/03/2016, pukul11.34 WIB)
61http://www.siantartop.co.id/stt3/index.php/stt/get_our_company/info, (diakses pada10/03/2016, pukul 11.55 WIB)
40
itu dibuktikan dengan diraihnya sejumlah penghargaan, seperti Best Brand
Award, MURI, dan Top Brand Award.62
8. PT. Tiga Pilar Sejahtera
PT. Tiga Pilar Sejahtera Food, Tbk (TPSF) merupakan perusahaan
publik yang terdaftar di Bursa Efek Indonesia pada tahun 2003 yang pada
awalnya hanya bergerak di bisnis makanan (TPS Food) dan pada 2008 mulai
memasuki bisnis perkebunan kelapa sawit (TPS Agro).63 Perseroan didirikan
dengan nama PT. Tiga Pilar Sejahtera oleh 3 orang yaitu: Bapak Joko
Mogoginta, Bapak Budhi Istanto dan Bapak Priyo Hadisutanto. Produk utama
adalah bihun kering dan mi kering. Produk makanan TPSF melalui TPS
Food dibagi dalam dua jenis kelompok makanan, yaitu makanan bahan dasar
(basic food) yang dijalankan oleh PT. Tiga Pilar Sejahtera (TPS) dan PT.
Subafood Pangan Jaya (SPJ), serta makanan siap konsumsi (consumer food)
yang dijalankan oleh PT. Poly Meditra Indonesia (PMI), PT. Balaraja Bisco
Palma (BPP) dan juga PT. Putra Taro Paloma (PTP).64 Saat ini TPS memiliki
266 distributor dan 154.912 outlets modern dan traditional market di berbagai
daerah di Jawa, Sumatra, Kalimantan, Sulawesi, Bali, Maluku dan Papua.
Sementara wilayah lainnya dijangkau melalui penjualan terputus yang
diterima di pelabuhan Jakarta, Semarang dan Surabaya.65
62http://www.nabatisnack.co.id/about-us/, (diakses pada 10/03/2016, pukul 13.15 WIB)63http://www.tigapilar.com/our_company, (diakses pada 10/03/2016, pukul 13.45 WIB)64http://www.tigapilar.com/our_company/business_unit, (diakses pada 11/03/2016, pukul 05.40
WIB)65http://www.tigapilar.com/distribution_network, (diakses pada 11/03/2016, pukul 06.00 WIB)
41
9. PT. Kuala Pangan
Perusahaan beralamat di Kec. Citeureup, Bogor, Jawa Barat dengan
komoditas utamanya berupa mi telor. Berbagai macam produksi lainnya
berupa makaroni, spagheti, bihun, dan mi soun.66
10. PT. Putra Taro Paloma (Tiga Pilar Sejahtera)
Taro merupakan brand yang dimiliki oleh PT. Tiga Pilar Sejahtera
Food Tbk.
66http://m2indonesia.com/informasi/perusahaan/perusahaan-kuala-pangan-pt-bogor-provinsi-jawa-barat.htm, (diakses pada 11/03/2016, pukul 06.20 WIB)
42
BAB IV
TEMUAN DAN ANALISIS
A. Temuan
Setelah melakukan kajian terhadap teks yang terdapat dalam kemasan-
kemasan produk makanan ringan yang tertera pada bab 3, berikut ini merupakan
hasil temuan yang diperoleh berkaitan dengan pemakaian strategi penerjemahan
yang digunakan dari bahasa Indonesia sebagai BSu ke dalam bahasa Arab sebagai
BSa. Untuk lebih jelasnya berikut adalah daftar tabel hasil temuan tersebut.
No. Bahasa Indonesia (BSu) Bahasa Arab (BSa) Strategi
1. Biru berlian.
67برالیانات بلو)1
68زرقة الماس )2
69الماس األزرق )3
Transkripsi
Literal
Literal
2. Kacang panggang. 70بالتوابل محمص فستق Deskripsi
3. Pengatur keasaman. 71منظم حموضة الغذاء Deskripsi
4. Pengembang. 72عامل خمیرة Deskripsi
5. Berat bersih افي الوزن الص Literal
6. Pengawet makanan Natrium المواد الحافظة لألغذیة Deskripsi
67Biskuit Hatari dengan Krim Rasa Coklat dan Blueberi.68Oops Fugu.69Richoco Roll’s.70Kacang Panggang Mayasi.71Taro Net 3D Rasa Ayam Panggang.72Biskuit Hatari dengan Krim Rasa Coklat dan Blueberi.
43
Benzoat. الصودیومبنزوات
7. Vitamin C. 73فیتامین ج Transkripsi
8. Saus sambal. صلصة الفلفل الحار Deskripsi
9. Rasa bawang pedas. 74ثوم فلفل ـ Modulasi
10. Baik digunakan sebelum.
الحیة )1 75تاریخ انتھاء الص
یستحسن باستخدامھ )2
76قبل
77صالح حتى)3
78تاریخ اإلنتھاء )4
صالحة قبل: كما ھو )5
ة 79مطبوع على العبو
80أفضل استخدام من قبل )6
Modulasi
Transposisi
Pembuangan
Modulasi
Transposisi
Modulasi
11. Kode produksi.
81كود اإلنتاج )1
82تاریخ اإلنتاج )2
Literal
Modulasi
73Taro Net 3D Rasa Ayam Panggang.74Kacang Panggang Mayasi Rasa Bawang Pedas.75PT. Manohara Asri.76PT. Kaldu Sari Nabati Indonesia.77PT. Ultra Prima Abadi.78Super Bihun.79Malkist Hatari.80PT. Siantar Top Tbk.81PT. Manohara Asri.82Super Bihun.
44
83رمز انتاج ال)3 Literal
12. Diproduksi oleh.
84التى تنتجھا)1
85إنتاج )2
Modulasi
Modulasi
13. Jagalah kebersihan. 86بلدكم على نظافة واحافظ Transposisi dan
penambahan
14.Simpan di tempat sejuk dan
kering.
یحفظ في مكان بارد )1
87وجاف
ضع في مكان بارد )2
88وجاف
Transposisi
Transposisi
15.Pewarna makanan merah
allura CI 16035.
ألورا صبغة الغذائي اللون
89الحمراء
Deskripsi
16. Wafer krim cokelat. وكوالتھ رقاقة كریم 90الشMengedepankan -
mengakhirkan
17. Pewarna tartrazin CI 19140.
التارتازین سي تلوین الطعام
1914091إي
Transkripsi
83PT. Siantar Top Tbk.84PT. Kaldu Sari Nabati Indonesia.85PT. Ultra Prima Abadi.86PT. Manohara Asri.87Kacang Panggang Mayasi.88Taro Net 3D Rasa Ayam Panggang.89Kacang Panggang Iyes Rasa Pedas.90Richoco Nabati.91Richeese Siip.
45
18. Perisa identik alami cokelat. كوالتة 92نكھة الش Pembuangan
19.Pengatur keasaman asam
sitrat.93سیت ریت اسیت Transkripsi
20.Biskuit sandwich salut krim
keju.
كریم بسكویت ساندویتش
94الجبن
Pembuangan
21. Wafer krim keju. 95الجبنھبویفر Transkripsi dan
Penambahan
22. Malkist. كر 96بسكویت بالس Deskripsi
23. Komposisi.
نات )1 المكو
المحتویات )2
Transposisi
Transposisi
24.Makanan ringan rasa ayam
panggang.
وجبة خفیفة بنكھة الدجاج
97المشوي
Penambahan
25. Pewarna makanan sintesis.
ملون اصطناعي
98للماكوالت
Mengedepankan -
mengakhirkan
26. Kuning telur bubuk. 99صفار البیض Pembuangan
27. Bubuk bawang putih. 100ثوم Pembuangan
92Biskuit Hatari dengan Krim Rasa Coklat dan Blueberi.93Biskuit Hatari Tabur Gula dengan Krim Rasa Coklat.94Richeese Bisvit Selimut.95Richeese Nabati.96Malkist Hatari.97Taro Net 3D.98Oops Fugu.99Richoco Roll’s.
46
28.Rasanya enak mudah sekali
memasaknya.
طعامھا لذیذ وطبخھا
101سھل
Literal
29. Saran penyajian. 102تعلیمات الطبخ Modulasi
30.
Didihkan ± 400 cc air di
dalam panci, lalu tuangkan
air ke dalam mangkuk yang
berisi bihun.
400تسلق المیاه بمقدار
ومن ثم صب ملل (كوبان)
عریة الماء المغلي على الش
المكرونا (بیحون) في
103الكوب
Deskripsi dan
modulasi
31. Kecap. 104كیجاب Transkripsi
32.
Rebus mi dalam air
mendidih dan aduk pelan-
pelan selama 3 menit.
عریة فى ماء مغلي تسلق الس
ك خر بین الحین واآلوتحر
ة 105دقائق 3لمد
Deskripsi
33.Keluarkan mi dari air dan
tiriskan.
المعكرونة مع تسكب
106نكھتھا
Modulasi
34. Mi Sedaap siap untuk 107المكرونة جاھزة لتقدیم Pembuangan
100Super Bihun.101Super Bihun.102Mi Instan Goreng Rasa Ayam Lada Hitam.103Super Bihun.104Mi Sedaap Instan Goreng Rasa Ayam Krispi.105Mie Goreng Extra Pedas Gaga 100.106Mi Sedaap Instan Goreng Rasa Ayam Krispi.107Mi Sedaap Instan Kuah Rasa Baso.
47
disajikan.
35.Perisa identik alami rumput
laut.
نكھة طبیعیة للعشب
108البحري
Pembuangan
36. Rasa goreng spesial pedas. 109مقلیة حار شعیریة Modulasi dan
pembuangan
37. Sirup glukosa. 110شراب الجلوكوز Calque
38. Whey bubuk.
مصل الحلیب )1
111المجفف
112مسحوق مصل اللبن )2
Deskripsi
Deskripsi
39. Perisa artifisial blueberi 113اصطناعي نكھة توت Pembuangan dan
deskripsi
B. Analisis
Berikut adalah pemaparan analisis terhadap temuan teks terkait strategi yang
digunakan.
1. Biru berlian.
Peneliti menemukan tiga bentuk terjemahan dalam teks kemasan yang
berbeda. Pertama, diterjemahkan menjadi Apabila diamati .برالیانات بلو
penggunaan BSa tersebut tidak menerjemahkan dari bahasa Indonesia,
108Oops Fugu.109Bihunku.110Malkist Hatari.111Richeese Siip.112Oops Fugu.113Biskuit Hatari dengan Krim Rasa Coklat dan Blueberi.
48
melainkan mentranskripsi istilah dari bahasa lain (Inggris), yaitu brilliant
blue. Unsur-unsurnya diterjemahkan secara literal, susunannya pun
menyalin dari bahasa Inggris, atau dengan kata lain penerjemahannya tidak
mengacu pada bahasa Indonesia sebagai BSu. Dapat disimpulkan bahwa
strategi penerjemahan yang digunakan ialah transkripsi dari bahasa Inggris.
Kedua, diterjemahkan menjadi Berbeda dengan .زرقة الماس
terjemahan teks pertama, pada terjemahan ini kata dalam BSu
diterjemahkan sesuai dengan makna literal dalam kamus. Susunan frasa
telah mengikuti bahasa Indonesia. ‘Biru’ dipadankan dengan 114,زرقة dan
‘berlian’ dipadankan dengan 115.الماس Kesimpulannya penerjemahan ini
menerapkan strategi literal.
Ketiga, diterjemahkan menjadi Sama seperti bentuk .األزرق الماس
penerjemahan kedua, strategi yang digunakan pada teks ketiga ini pun
diterjemahkan secara literal.
2. Kacang panggang.
Apabila diperhatikan terjemahannya ص بالتوابل محم .ف ستق ‘Kacang
panggang’ sebenarnya cukup diterjemahkan menjadi محمص فستق ,
pembaca BSa sudah dapat memahami maksudnya. Akan tetapi peneliti
menemukan penambahan بالتوابل yang artinya dapat dipadankan, ‘dengan
bumbu-bumbu’. Penambahan ini tidak dicantumkan dalam TSu. Hal ini
114Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-ArabTerlengkap. (Surabaya: Pustaka Progressif, 2007), h. 141.
115Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-ArabTerlengkap, h. 128.
49
memungkinkan bahwa tambahan tersebut bertujuan memberikan sedikit
penjelasan bahwa kacang yang dimaksud dipanggang dengan tambahan
bumbu-bumbu.
Dengan demikian penambahan dalam teks tersebut memiliki makna
mendeskripsikan cita rasa pada makanan agar pembaca lebih memahami
bahwa makanan tersebut tidak sekadar dipanggang, akan tetapi juga adanya
rasa bumbu panggang dari makanan yang dimaksud. Kesimpulannya
penerjemahanan ini menggunakan strategi deskripsi.
3. Pengatur keasaman.
Istilah ini diterjemahkan menjadi .منظم حموضة الغذاء Apabila
merujuk pada kamus, penerjemahan tersebut telah memiliki padanan yang
sesuai. Kata ‘pengatur’ diterjemahkan menjadi 116,منظم dan kata ‘keasaman’
diterjemahkan menjadi 117.حموضة Sedangkan الغذاء merupakan tambahan
yang artinya ‘makanan’.
‘Pengatur keasaman’ yang dimaksud dalam teks adalah suatu bahan
yang digunakan sebagai pengatur tingkat keasaman pada makanan. Maka
penerjemahan ini menggunakan strategi deskripsi. Hal ini dikarenakan
adanya kata penjelas Sedangkan .الغذاء kata tersebut tidak ada dalam TSu.
4. Pengembang.
‘Pengembang’ yang dimaksud dalam hal ini berkaitan dengan bahan
makanan. Kata tersebut diterjemahkan menjadi Apabila .عامل خمیرة TSa
116Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-ArabTerlengkap, h. 67.
117Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-ArabTerlengkap, h. 60.
50
tersebut diterjemahkan kata demi kata, عامل memiliki padanan ‘yang
bertindak’, sedangkan ة ر ی م خ padanannya adalah ‘ragi’. Sehingga makna
harfiah dari عامل خمیرة ialah ‘faktor ragi’.
Ragi merupakan bahan yang biasa digunakan dalam makanan agar
hasilnya terlihat mengembang. Dapat disimpulkan bahwa strategi ini
merupakan penerjemahan deskripsi, karena penerjemah berusaha untuk
memberikan uraian/penjelasan berisi makna kata BSu dalam BSa sehingga
menjadi sebuah frasa sederhana.118
5. Berat bersih.
Frasa ini merupakan salah satu teks yang sering muncul di setiap
produk kemasan makanan. Pada beberapa kemasan diterjemahkan menjadi
افي Apabila diartikan dalam bahasa Indonesia, TSa tersebut .الوزن الص
seharusnya memiliki padanan ‘penimbangan bersih’. Padanan kata الوزن
dalam teks ini adalah ‘penimbangan’ yang diambil dari kata ‘berat’.
Dalam penerjemahan tersebut terjadi pergeseran struktur kata sifat
‘berat’ dalam TSu yang dipadankan menjadi kata kerja kebendaan الوزن
‘penimbangan’. Dengan adanya pergeseran struktur tersebut, kesimpulannya
penerjemahan ini menggunakan strategi transposisi.
6. Pengawet makanan Natrium Benzoat.
Teks ini diterjemahkan بنزوات الصودیوم .المواد الحافظة لألغذیة
Terdapat penambahan kata المواد yang padanannya adalah ‘bahan-bahan’.
118M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia, h. 66.
51
Bahan yang dimaksud adalah bahan pengawet, salah satunya bernama
Natrium Benzoat. Jika diamati tidak ada penambahan kata ‘bahan-bahan’
dalam TSu. Kesimpulannya strategi yang digunakan adalah deskripsi. Hal
ini karena penerjemah berusaha memberikan penjelasan untuk kata الحافظة
‘pengawet’ yang dalam istilah ini merupakan suatu bahan kimiawi.
7. Vitamin C
Istilah nama vitamin C diterjemahkan menjadi .فیتامین ج Terjadi
penyesuaian kata secara utuh dengan mempertahankan bunyi dan tulisan.
Begitu pula dengan kata ‘C’ yang juga diterjemahkan menjadi .ج Hal ini
karena kata tersebut merupakan istilah kimiawi yang tidak memiliki
padanan dalam bahasa Arab, maka dapat disimpulkan bahwa strategi
penerjemahan yang digunakan ialah secara transkripsi.
8. Saus sambal.
Diterjemahkan menjadi Kata .صلصة الفلفل الحار ‘saus’ apabila
merujuk pada kamus dapat dipadankan dengan 119.صلصة Sedangkan kata
‘sambal’ jika merujuk pada KBBI berarti makanan penyedap yang dibuat
dari cabai, garam, dsb yang ditumbuk, dihaluskan, dan biasanya dimakan
bersama nasi. Kata ini merupakan ciri khas dan telah menjadi tradisi sebagai
makanan pelengkap dari Indonesia. Istilah tersebut dipadankan dengan
.الفلفل الحار Jika diperhatikan penerjemah berusaha untuk memberikan
119Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-ArabTerlengkap, h. 763.
52
penjelasan dalam memadankan kata tersebut dalam bahasa Arab.
Kesimpulannya penerjemahan ini menggunakan strategi deskripsi.
9. Rasa bawang pedas.
Diterjemahkan menjadi .فلفل ـ ثوم Jika diperhatikan terdapat
penggantian istilah untuk menjelaskan BSu ‘rasa bawang pedas’ ke dalam
BSa. Penerjemahan diganti dengan makna lain, pertama, istilah فلفل yang
memiliki arti ‘lada’ sebagai pengganti ‘rasa pedas’, dan kata ثوم yang
memiliki arti ‘bawang’ (bawang putih).
Kesimpulannya strategi penerjemahan yang digunakan ialah secara
modulasi, karena penerjemah memberikan padanan yang berbeda sudut
pandang cakupan maknanya, akan tetapi dalam konteksnya memberikan
pesan/maksud yang sama.120
10. Baik digunakan sebelum.
Peneliti menemukan enam bentuk penerjemahan pada kemasan yang
berbeda. Pertama, diterjemahkan menjadi الحیة ت اریخ انتھاء الص . Bila
diterjemahkan secara harfiah padanannya menjadi ‘tanggal akhir
kepantasan’. Dalam penerjemahan ini terdapat pergeseran makna bahasa
Indonesia ke dalam bahasa Arab. Apabila diperhatikan bentuk TSa lebih
konkret dengan mengacu pada istilah التاریخ ‘tanggal’. Berbeda dengan
TSu yang masih bermakna abstrak, karena belum menggunakan tanggal.
Dengan demikian strategi yang digunakan disini adalah modulasi.
120Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, h. 74.
53
Kedua, diterjemahkan menjadi باستخدامھ قبل یستحسن . Secara
harfiah, teks tersebut memiliki padanan, ‘sebaiknya menggunakannya
sebelum’. Penerjemah menerjemahkan kata ‘baik’ dalam BSu menjadi
.یستحسن Sedangkan kata ini dalam kamus adalah ‘sebaiknya’. Strategi
yang digunakan disini ialah transposisi. Hal ini dikarenakan adanya
perubahan struktur kata dalam TSa.
Ketiga, diterjemahkan lebih ringkas menjadi secara ,صالح حتى
harfiah berarti ‘baik sampai’. Bentuk ini lebih sederhana dengan membuang
beberapa kata dalam TSu. Penerjemah membuang banyak kata sehingga
susunan TSa terlihat lebih pendek dari TSu. Penerjemahan ini menggunakan
strategi pembuangan.
Keempat, frasa tersebut diterjemahkan menjadi نتھاء تاریخ اإل ,
memiliki arti harfiah, ‘tanggal akhir’. Penerjemahan ini sama halnya dengan
analisis pertama, akan tetapi penerjemahan dalam teks ini lebih ringkas.
Strategi yang digunakan ialah modulasi, hal ini karena adanya perubahan
makna dalam bahasa Arab pada kata .تاریخ
Kelima, diterjemahkan ة ,صالحة قبل: كما ھو مطبوع على العبو
secara harfiah berarti, ‘baik sebelum: seperti yang tercetak pada kemasan’.
Seluruh struktur teks bahasa Indonesia mengalami perubahan total ke dalam
teks bahasa Arab, namun pesan yang disampaikan tetap terjaga.
Kesimpulannya, penerjemahan ini menggunakan strategi transposisi.
54
Keenam, diterjemahkan menjadi ,أفضل استخدام من قبل arti
harfiahnya ialah, ‘penggunaan yang sangat baik sebelum’. Terjadi
pergeseran makna teks BSa pada kata Sehingga strategi yang .أفضل
digunakan ialah modulasi.
11. Kode produksi.
Peneliti menemukan tiga bentuk penerjemahan dalam teks kemasan
yang berbeda, yaitu اإلنتاج كود , dan ,تاریخ اإلنتاج رمز انتاج ال . Untuk
bentuk penerjemahan yang pertama, terlihat adanya penerjemahan strategi
literal. ‘Kode’ dipadankan dengan dan ‘produksi’ menjadi ,كود .اإلنتاج
Bentuk penerjemahan kedua, strategi yang digunakan ialah modulasi.
Hal ini dikarenakan adanya pergeseran makna dari kata ‘kode’ menjadi
menjadi تاریخ yang artinya ‘tanggal’. Penggunaan تاریخ akan terlihat
konkret untuk menggantikan ‘kode’. Pesan yang disampaikan kepada
pembaca BSa pun tidak hilang.
Sedangkan bentuk strategi penerjemahan yang ketiga adalah sama
dengan strategi pada teks pertama, yaitu secara literal. Bedanya hanya
terlihat pada pemilihan kata ‘kode’ yang dipadankan dengan .رمز
12. Diproduksi oleh.
Peneliti menemukan dua bentuk penerjemahan yaitu اھ ج ت ن ى ت ت ال dan
اج ت إن . Apabila diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, kedua TSa
tersebut memiliki padanan, ‘yang menghasilkannya’ dan ‘yang produksi’.
Teks pertama terlihat berbentuk aktif. Jika dibandingkan, frasa TSu terkesan
55
berbentuk pasif. Dapat disimpulkan bahwa penerjemahan ini menggunakan
strategi modulasi, ditandai dengan pergeseran makna dari TSu yang pasif
menjadi TSa yang aktif.
Teks kedua, اج ت ى إن ت ال 121 yang digunakan sebagai padanan ‘yang
produksi’. Kesimpulannya bentuk ini menggunakan strategi literal dalam
penerjemahannya meski pesan yang diterima pembaca TSa mungkin akan
kesulitan karena adanya ketidaksesuaian penulisan.
13. Jagalah kebersihan.
Ini merupakan bentuk kalimat perintah sederhana yang diterjemahkan
ke dalam BSa menjadi على نظافة بلد كم Terjadi perubahan struktur .حافظ وا
bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab, yaitu dengan mengubah bentuk
tunggal menjadi bentuk jamak yang ditandai dengan adanya Selain .حافظ وا
itu juga terdapat penambahan objek pelengkap بلد yang artinya ‘negara’
dengan bentuk kepunyaan jamak menjadi .بلد كم Dapat disimpulkan bahwa
penerjemahan ini menggunakan strategi transposisi.
Adanya penambahan kata بلد bertujuan sebagai penjelas keterangan
tempat. Meski dalam TSu tidak ditemukan penambahan tersebut, hal ini tidak
mengubah pesan secara keseluruhan yang intinya adalah menjaga kebersihan
sekitar dengan membuang kemasan tersebut pada tempat sampah.
121Bentuk penulisan teks Arab tersebut tidak sesuai. Hal ini dikarenakan kata إنتاج adalah bentuknomina, dan bukan bentukan kata kerja. Sehingga tidak dapat berfungsi sebagai shillah yangmenerangkan التى sebagai al-maushul-nya.
56
14. Simpan di tempat sejuk dan kering.
Peneliti menemukan 2 bentuk terjemahan dalam kemasan yang
berbeda, اف ج و د ار ب ان ك ي م ف ظ ف ح ی dan اف ج و د ار ب ان ك ي م ف ع ض . Kedua
teks ini merupakan bentuk perintah. Apabila merujuk pada kamus, kata
‘simpan’ berasal dari یحفظ - 122.حفظ Kedua penerjemahan tersebut
diterjemahkan sesuai dengan kata demi kata dan struktur TSa bahasa Arab
yang relatif sama susunannya dari TSu bahasa Indonesia. Perbedaan hanya
terletak pada pemilihan padanan kata ظ ف ح ی dan ع ض .
Apabila dikaji lebih lanjut, pemilihan kata ظ ف ح ی lebih menekankan
makna gender secara netral kepada pembaca BSa, baik maskulin maupun
feminin. Berbeda dengan kata ع ض , bentuk perintah ini terkesan lebih
ditujukan kepada pembaca maskulin saja. Kesimpulannya penerjemahan
tersebut lebih merujuk pada strategi transposisi, hal ini dikarenakan
terjadinya pergeseran struktur padanan pada kata perintah ‘simpan’.
15. Pewarna makanan merah allura.
Bahan ini merupakan sejenis pewarna sintetis yang diterjemahkan ke
dalam BSa menjadi ألورا الحمراء ص ب غ ة ,Dalam analisis ini .اللون الغذائي
peneliti menggarisbawahi frasa ‘pewarna makanan’. Apabila diperhatikan
penerjemah berusaha menjelaskan frasa tersebut dengan tambahan صبغة
‘pewarna’, yang berasal dari kata یصبغ - صبغ yang artinya ‘memberi
122Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-ArabTerlengkap, h. 811.
57
warna’. Kata tersebut bertindak sebagai penjelas dari .اللون الغذائي
Kesimpulannya penerjemahan ini menerapkan strategi deskripsi, karena
kata tersebut bertindak sebagai penjelasan tambahan.
16. Wafer krim cokelat.
Teks ini diterjemahkan menjadi می كر ة اق ق ر ھ ت ال و ك و الش . Secara umum
teks tersebut diterjemahkan secara literal atau setiap katanya dipadankan
sesuai dengan makna kamus. ‘Wafer’ dipadankan dengan ة اق ق ر , ‘krim’
dipadankan dengan می كر , dan ‘cokelat’ dipadankan dengan ھ ت ال و ك و الش .
Apabila dilihat dari susunan penulisan teks, dapat diketahui bahwa
strategi penerjemahan yang dipakai ialah dengan mengedepankan -
mengakhirkan. Karena terlihat adanya pengedepanan, yaitu teks bahasa
Indonesia ‘coklat’ yang diletakkan di awal dalam teks bahasa Arabnya.
Namun peneliti beranggapan bahwa bentuk tersebut memiliki
ketidaksesuaian dalam penulisannya. Frasa ‘krim cokelat’ seharusnya satu
kesatuan (frasa idhafi). Namun dalam teks terjemahannya terjadi
pengedepanan mudhaf ilaih terlebih dahulu, yaitu ‘cokelat’. Hal tersebut
tentu akan berpengaruh pada keterbacaan oleh pembaca TSa. Penulisan
yang sesuai seharusnya ھ ت ال و ك و الش می كر ة اق ق ر .
17. Pewarna tartrazin CI 19140.
Diterjemahkan menjadi سي إي 19140 الت ار ت از ی ن الط ع ام .ت ل و ی ن
Dapat diketahui bahwa strategi penerjemahan yang digunakan adalah
bentuk transkripsi. Hal ini dikarenakan kata ‘tartrazin CI’ merupakan istilah
58
kimiawi, sehingga dalam pemadanannya disalin dan dipertahankan secara
tulisan maupun bunyinya ke dalam bahasa Arab. Dalam penerjemahan teks
istilah kimiawi seperti contoh tersebut menghendaki strategi transkripsi
demi kesepadanan makna dalam teks bahasa Arabnya.
18. Perisa identik alami cokelat.
Teks ini diterjemahkan menjadi ةت ال و ك الش ة ھ ك ن . Teks yang digaris
bawahi pada TSu tidak diterjemahkan ke dalam teks Arab. Berbeda dengan
bentuk bahasa Inggris pada kemasannya yang diterjemahkan secara utuh
menjadi natural identical chocolate flavour. Apabila merujuk pada teori,
bentuk penerjemahan seperti ini menggunakan strategi pembuangan. Teks
‘identik alami’ dibuang, mungkin ini bertujuan agar pembaca TSa tidak
kebingungan, akan tetapi pesan yang disampaikan tidak utuh seperti dalam
teks bahasa Indonesia dan bahasa Inggris.
19. Pengatur keasaman asam sitrat.
Teks tersebut diterjemahkan menjadi تی س ا ت ی ر ت ی س . Apabila
dilihat dalam kamus, termasuk mesin penerjemah online Google Translate
dan situs kamus mengenai makna yaitu www.almaany.com, frasa teks
sasaran تی س ا ت ی ر ت ی س , jika ditelusuri ternyata tidak memiliki padanan
dalam bahasa Inggris sekali pun. Merujuk pada situs penerjemah
www.almaany.com, seharusnya penerjemahan asam sitrat (citric acid)
adalah 123.حمض اللیمونیك Dapat disimpulkan bahwa temuan dalam teks
123http://www.almaany.com/en/dict/ar-en/citric-acid/
59
tersebut merupakan bentuk strategi penerjemahan transkripsi dari bahasa
asing (Inggris), sitrate acid.
20. Biskuit sandwich salut krim keju.
Diterjemahkan menjadi ن ب الج م ی تش كر ی دو ان ت س ی و ك س ب . Secara
keseluruhan frasa tersebut diterjemahkan dengan strategi literal, atau dengan
merujuk kata demi kata sesuai dengan padanan pada kamus. Akan tetapi,
ditemukan adanya penghilangan kata ‘salut’. Maksud dari kata ini ingin
menjelaskan bahwa biskuit tersebut diselimuti krim keju. Hal ini tentu akan
menghilangkan sebagian pesan dari TSu. Maka dapat disimpulkan
penerjemahan ini menggunakan strategi pembuangan.
21. Wafer krim keju.
Bentuk ini diterjemahkan menjadi بالج ب ن ھ Meskipun .و ی ف ر
penerjemahan ini dilakukan dengan menghilangkan kata ‘krim’ namun
menggantinya dengan penambahan kata berupa harf Kata ‘wafer’ juga .ب
diterjemahkan dengan mentranskripnya menjadi ر ف ی و , meskipun kata
tersebut sebenarnya memiliki padanan dalam bahasa Arab yaitu ة اق ق ر . Hal
tersebut tidak mempengaruhi pesan keseluruhan teks. Kesimpulannya
strategi ini menggunakan dua bentuk, yaitu berupa transkripsi pada teks
رف ی و , dan penambahan dengan harf .ب
22. Malkist.
Sesuai dengan temuan yang didapat, istilah tersebut diterjemahkan ke
dalam BSa menjadi ر ك الس ت ب ی و ك س ب . Malkist merupakan sejenis makanan
60
ringan berupa biskuit kering yang ditaburi oleh gula, namun sekarang ini
ada banyak toping yang ditawarkan oleh beberapa produk. Strategi
penerjemahan ini menggunakan penggambaran sesuai dengan karakteristik
makanan. Penerjemah berusaha untuk mendeskripsikannya, sehingga
pembaca TSa memahami tekstur dari makanan yang dimaksud.
Kesimpulannya penerjemahan ini menggunakan strategi deskripsi.
23. Komposisi.
Apabila merujuk pada kamus, kata ‘komposisi’ secara umum dalam
bahasa Arab berarti مزیج ،تركیب .124 Akan tetapi dalam konteks bahan-
bahan makanan diterjemahkan menjadi ت نا و ك الم dan ات ی و ت ح الم . Dua
bentuk tersebut peneliti temukan pada setiap kemasan komposisi makanan.
Keduanya merupakan bentuk jamak dari مكنة dan .محتوى
Dapat disimpulkan bahwa penerjemahan ini menggunakan strategi
modulasi. Hal tersebut dikarenakan terjadinya pergeseran makna dari
تركیب menjadi محتوى untuk mencapai kesepadanan karena kata tersebut
berada pada konteks istilah makanan.
24. Makanan ringan rasa ayam panggang.
Diterjemahkan menjadi ي و ش الم اج ج الد ة ھ ك ن ب ة ف ی ف خ ة ب ج و . Apabila
diperhatikan bentuk ini memang diterjemahkan secara literal sesuai dengan
susunan teks bahasa Indonesianya. Namun pada terjemahan terdapat
124Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-ArabTerlengkap, h. 456.
61
penambahan kata harf ب pada ة ھ ك ن ب . Bentuk tersebut menjadikan
penerjemahan teks ini lebih mengarah pada strategi penambahan.
25. Pewarna makanan sintesis.
Diterjemahkan menjadi ت ال و ك ا م ل ل ي اع ن ط اص ن و ل م . Apabila
diterjemahkan secara harfiah teks Arabnya memiliki makna, ‘pewarna
sintesis untuk makanan’. Terjadi perubahan letak susunan kata pada
‘makanan’ yang sebelumnya di awal, kemudian diletakkan di akhir dalam
TSa. Perubahan letak tersebut tidak mempengaruhi pesan yang ada pada
TSu. Maka strategi yang digunakan ialah mengedepankan - mengakhirkan.
26. Kuning telur bubuk.
Istilah makanan tersebut diterjemahkan menjadi ض ی الب ار ف ص . Jika
terjemahkan bahasa Arabnya memiliki padanan dalam bahasa Indonesia
‘kuning telur’. Penerjemahan tersebut tidak utuh karena dalam TSa tidak
dicantumkan penerjemahan kata ‘bubuk’. Berbeda dengan teks Inggris pada
kemasan yang diterjemahkan menjadi egg yolk powder. Apabila
diterjemahkan padanannya seharusnya menjadi الصفار البیضمسحوق .
Hal ini sebenarnya tidak begitu merusak pesan yang disampaikan.
Kesimpulannya penerjemahan ini menggunakan strategi pembuangan.
27. Bubuk bawang putih.
Sama seperti strategi penerjemahan pada no. 26, istilah ini juga
diterjemahkan dengan membuang kata, sehingga padanannya menjadi .ثوم
Berbeda dengan teks Inggris pada teks kemasan yang diterjemahkan
menjadi garlic powder. Apabila merujuk pada kamus, kata ‘bubuk’
62
memiliki padanan ق و ح س م .125 Sehingga apabila diterjemahkan secara
lengkap bentuk tersebut memiliki padanan BSa الثوم ق و ح س م . Maka dapat
disimpulkan bentuk ini menggunakan strategi penerjemahan pembuangan.
28. Rasanya enak mudah sekali memasaknya.
Teks tersebut didapat dari kemasan makanan ringan siap saji yang
diterjemahkan ke dalam BSa menjadi ل ھ ا س ھ خ ب ط و ذ ی ذ ا ل ھ ام ع ط . Jika
diterjemahkan secara harfian ke dalam bahasa Indonesia maka padanannya
menjadi, ‘rasanya enak dan memasaknya mudah’. Apabila diperhatikan
susunan kedua bahasa, bentuk bahasa Arab lebih formal dibanding dengan
bahasa Indonesia. Penerjemahan dilakukan kata per kata sesuai susunan dan
makna kamus. Dengan demikian, bentuk ini menggunakan strategi literal.
29. Saran penyajian.
Frasa ini diterjemahkan menjadi خ ب الط ات م ی ل ع ت dalam teks mi instan.
Apabila diterjemahkan secara harfiah, teks bahasa Arabnya memiliki
padanan ‘instruksi memasak’. Makna tersebut sangat berbeda dengan TSu
meski keduanya memiliki pesan yang sama. Kedua bentuk tersebut tidak
dapat dikatakan benar dan salah, karena keduanya sama-sama menjelaskan
prosedur dalam membuat makanan siap saji. Perbedaannya, ‘saran
penyajian’ merupakan bahasa yang umum ditelinga masyarakat Indonesia.
Lain halnya dengan ‘instruksi memasak’ yang memiliki sususan makna
bahasa yang lebih baku.
125Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-ArabTerlengkap, h. 152.
63
Jika TSu ‘saran penyajian’ diterjemahkan secara harfiah ke dalam
TSa seharusnya menjadi .اقتراح التقدیم Namun dalam bentuk penerjemahan
ini terjadi pergeseran makna, yaitu kata ‘saran’ diubah menjadi تعلیمات
‘instruksi’, dan kata ‘penyajian’ diubah menjadi الطبخ ‘pemasakan’. Dapat
diketahui bahwa penerjemahan ini menerapkan strategi modulasi.
30. Didihkan ± 400 cc air di dalam panci, lalu tuangkan air ke dalam mangkuk
yang berisi bihun.
Kalimat tersebut merupakan instruksi awal dalam saran penyajian di
setiap kemasan mi instan yang diterjemahkan menjadi:
ى ل ع ي ل غ الم اء الم ب ص م ث ن وم )ان ب و ملل (ك 400ار د ق م ب اه ی الم ق ل س ت
.ب و ن) في الك و ح ی ا (ب ن و ر ك الم ة ی ر ع الش
Seperti yang telah peneliti garisbawahi. Pada teks bergaris bawah yang
pertama, jumlah ‘400 cc air’ diterjemahkan ke dalam TSu dengan tambahan
kata penjelas yang terdapat di dalam kurung, yaitu .ك و ب ان Maksudnya
bahwa 400 cc setara dengan 2 gelas air. Sehingga strategi yang digunakan
tersebut ialah deskripsi, penjelasan.
Teks bergaris bawah yang kedua, kata ‘air’ diterjemahkan menjadi
ي ل غ الم اء الم . Terjadi pergeseran makna antara TSu dengan TSa. Terjadi
perubahan sudut pandang, dimana kata ‘air’ yang dimaksud adalah air yang
sudah dididih, atau dengan kata lain sifat dari ‘didihan’ hanya tersirat.
Berbeda dengan TSa yang membubuhi kata sifat ي ل غ الم . Maka
penerjemahan ini menggunakan strategi modulasi.
64
Peneliti memberi kritik terhadap penulisan TSa di awal kalimat yaitu
اه ی الم ق ل س ت . Kata ق ل س ت secara penggunaan tidak dapat berkolokasi dengan
اهی الم . Hal ini dikarenakan kata ق ل س ت yang berasal dari kata سلق memiliki
padanan dalam bahasa Indonesia yang artinya ‘dimasak dengan air
mendidih’. Sedangkan اهی الم merupakan ‘air’, dan zat cair ini tidak bisa
dikatakan ‘dimasak dengan air mendidih’. Seharusnya penerjemah
menggunakan الم ی اه .’rebus‘ ,ت غ ل ي
31. Kecap.
Kata ini merupakan istilah untuk penyedap rasa yang terbuat dari
kedelai, dan kata ini berasal dari bahasa Indonesia. Apabila merujuk pada
kamus Indonesia – Arab al-Munawwir bermakna ویا 126.نقیع الص Dalam teks
tersebut diterjemahkan menjadi ابج ی ك . Bentuk ini telah mengalami
transliterasi dari BSa. Maksudnya mempertahankan kata BSu tersebut
secara utuh, baik bunyi atau tulisannya. Sesuai teori, strategi penerjemahan
ini dinamakan transliterasi.
32. Rebus mi dalam air mendidih dan aduk pelan-pelan selama 3 menit.
Diterjemahkan menjadi:
د ق ائ ق 3 ل م د ة واآلخر الح ی ن ب ی ن و ت ح ر ك م غ ل ي ف ى م اء الس ع ر ی ة ت س ل ق
Dalam teks ini peneliti menggarisbawahi kata ‘selama’ yang diterjemahkan
menjadi Apabila dilihat secara harfiah dalam .بین الحین واآلخر لمد ة
126Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-ArabTerlengkap, h. 404.
65
bahasa Indonesia, teks Arab tersebut memiliki padanan, ‘antara periode dan
jangka waktu’. Penerjemahan ini mengubah kata menjadi frasa yang lebih
panjang dari BSu sebelumnya. Disini terlihat bahwa penerjemah berusaha
untuk mendeskripsikan jangka waktu ‘selama’ menjadi frasa dalam bahasa
Arab yang lebih kompleks. Dapat disimpulkan bahwa bentuk penerjemahan
ini menggunakan strategi deskripsi.
33. Keluarkan mi dari air dan tiriskan.
Kalimat ini diterjemahkan menjadi المعكرونة مع نكھتھا .تسكب
Kata bergaris bawah berasal dari یسكب - 127.سكب Apabila dilihat arti
harfiah bahasa Indonesianya kalimat BSa tersebut memiliki padanan,
‘tuangkan mi serta rasanya’. Tentu berbeda jauh dengan TSu. Peneliti
menggarisbawahi kata perintah ‘keluarkan’. Bentuk ini merupakan
penggunaan bahasa Indonesia yang tidak baku. Apabila diterjemahkan
secara literal ke dalam bahasa Arab seharusnya menjadi .تخرج
Kemungkinan pembaca TSa tidak akan memahami kata tersebut apabila
diletakkan pada teks. Namun penerjemah mengubahnya ke dalam bahasa
yang baku menjadi تسكب yang artinya ‘tuangkan’.
Kesimpulannya bentuk ini menggunakan strategi modulasi, hal
tersebut karena secara teori strategi ini digunakan apabila penerjemahan
kata-kata dengan makna literal tidak menghasilkan terjemahan yang luwes.
Ketentuan ini berlaku pada teks tersebut. Namun apabila dilihat secara
keseluruhan teks, penerjemahan tidak dilakukan secara sesui ke dalam
127Achmad Warson Munawwir. Kamus al-Munawwir Arab-Indonesia Terlengkap. Cet. Keempatbelas, h. 643.
66
bahasa Arabnya. Berbeda dengan BSa (Inggris) menjadi, take the cooked
noodle from the boiling water and drain it.
34. Mi Sedaap siap untuk disajikan.
Diterjemahkan menjadi كرونة جاھزة لتقدیم الم . Nama merk dalam
penerjemahan tersebut dibuang. Hal tersebut tidak mempengaruhi pesan
yang disampaikan, karena penerjemah masih menyisipkan kata كرونة الم .
Kesimpulannya strategi yang digunakan ialah pembuangan.
35. Perisa identik alami rumput laut.
Diterjemahkan menjadi البحري ب ش للع طبیعیة ة ھ ك ن . Sama halnya
dengan poin no. 18, dalam penerjemahan ini juga ditemukan pembuangan
kata. Bedanya pembuangan tersebut hanya pada kata ‘identik’ saja,
sedangkan kata alami diterjemahkan menjadi ة ی ع ی ب ط . Sehingga pesan yang
disampaikan tersampaikan dibanding dengan poin no. 18. Bentuk
penerjemahan ini menggunakan strategi pembuangan.
36. Rasa goreng spesial pedas.
Teks tersebut terdapat dalam kemasan mi instan yang diterjemahkan
ke dalam BSa menjadi ار ح ة ی ل ق م ة ی ر ی ع ش . Jika diperhatikan, ‘rasa goreng’
diterjemahkan menjadi ة ی ل ق م ة ی ر ی ع ش . Terlihat jelas adanya pergeseran
makna pada teks tersebut. Dimana TSu memiliki pesan mengandung makna
rasa makanan, namun dalam TSa berubah makna menjadi makanan yang
dimaksud. Sedangkan kata ‘spesial’ tidak diterjemahkan. Kesimpulannya
penerjemahan ini menggunakan strategi modulasi dan pembuangan.
67
37. Sirup glukosa.
Frasa nomina tersebut diterjemahkan menjadi وز وك ل الج اب ر ش . Pada
kata اب ر ش terlihat bentuk penyalinan huruf dari ‘sirup’ seperti strategi
transkripsi. Namun apabila dikaji lebih jauh, اب ر ش disini memiliki arti
‘minuman’. Sedangkan terjemahan ‘sirup’ memiliki padanan tersendiri
dalam bahasa Arab, yaitu 128.دبس
Lain halnya dengan kata وزوك ل الج yang diterjemahkan dengan
transkripsi. Secara keseluruhan terjemahan kedua kata tersebut dirasa tidak
memiliki aspek transliterasi dan naturalisasi seperti transkripsi. Namun
hanya meminjam makna dengan bentuk lain, khususnya pada kata اب ر ش .
Maka dapat disimpulkan bahwa sesuai teori penerjemahan ini menggunakan
strategi calque.
38. Whey bubuk.
Peneliti menemukan dua bentuk penerjemahan dalam kemasan yang
berbeda, yaitu ف ف ج الم ب ی ل الح ل ص م dan ن ب الل ل ص م ق و ح س م . Apabila
dipadankan ulang dari teks Arab, kata ل ص م memiliki padanan ‘menyaring’.
Secara harfiah ف ف ج الم ب ی ل الح ل ص م berarti ‘sari susu kering’. Sedangkan
harfiah dari ن ب الل ل ص م ق و ح س م berarti ‘bubuk sari susu’.
Whey protein merupakan endapan dari protein susu yang
kegunaannya cepat diserap tubuh dibanding ketika masih dalam bentuk
128Achmad Warson Munawwir dan Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-ArabTerlengkap, h. 816.
68
protein pada susu cair. Apabila dikaji TSa-nya, kata ‘whey’ diterjemahkan
dengan penjelasan frasa ب ی ل الح ل ص م dan نب الل ل ص م . Kesimpulannya
penerjemahan tersebut menerapkan strategi deskripsi.
39. Perisa artifisial blueberi.
Bahan tersebut merupakan perisa buatan yang diterjemahkan dalam
bahasa Arab menjadi ت و ت ة ھ ك ن ي اع ن ط ص ا . Artifisial memiliki makna
buatan, atau tidak alami. Pada teks tersebut penerjemah berusaha
menerjemahkan ‘perisa artifisial’ ke dalam bahasa Arab menjadi ي اع ن ط ص ا
dengan membuang kata ‘perisa’. Namun apabila diterjemahkan secara
literal seharusnya menjadi ةی اع ن ط ص ا ة ھ ك ن .
Lain halnya dengan kata ‘blueberi’ yang diterjemahkan dalam teks
menjadi ت و ت ة ھ ك ن . Meski dapat pula diterjemahkan cukup dengan ت و ت . Ini
merupakan bentuk deskripsi. Mengingat kata ‘blueberi’ yang dimaksud
adalah suatu rasa ‘perisa’, maka pesan yang terdapat pada ت و ت ة ھ ك ن
tersampaikan seutuhnya. Maka penerjemahan ini menggunakan dua bentuk
strategi, yaitu pembuangan dan deskripsi.
69
BAB V
KESIMPULAN DAN SARAN
A. Kesimpulan
Berdasarkan 39 sampel TSu berbahasa Indonesia yang diteliti dari
keseluruhan 24 produk makanan ringan, peneliti menyimpulkan bahwa
penerjemah menggunakan sembilan strategi, di antaranya; deskripsi, modulasi,
pembuangan, transposisi, transkripsi, literal, penambahan, mengedepankan-
mengakhirkan, dan calque dalam menerjemahkan teks produk. Sedangkan
strategi pemadanan budaya tidak ditemukan. Pada strategi transkripsi, peneliti
hanya menemukan satu kata bahasa Indonesia yang ditranskripsikan ke dalam
bahasa Arab, selebihnya penerjemah banyak mentranskripsikan dari istilah asing
(Inggris) khususnya peristilahan kimiawi. Kesalahan penulisan susunan
gramatikal pada teks Arab yang tercetak pada kemasan juga tidak luput dari
perhatian peneliti. Hal tersebut tentu akan berpengaruh pada keterbacaan
pembaca TSa. Kesalahan-kesalahan tersebut telah dituangkan pada catatan kaki.
Secara lebih khusus, penerjemahan Indonesia-Arab pada teks produk
makanan ringan lebih banyak menggunakan strategi deskripsi dan modulasi.
Strategi deskripsi digunakan dengan tujuan untuk memberikan penjelasan bagi
pembaca TSa, sedangkan strategi modulasi bertujuan untuk memberikan
terjemahan yang sesuai akibat pergeseran makna dari bahasa Indonesia ke dalam
bahasa Arab karena dalam bahasa produk banyak menggunakan istilah
pemaknaan yang singkat, padat, namun jelas.
70
B. Saran dan Rekomendasi
Berikut adalah saran dan rekomendasi peneliti yang dapat disampaikan
dari hasil analisis strategi penerjemahan pada teks bahasa Indonesia ke dalam
bahasa Arab di antaranya:
1. Penerjemah harus memahami kata-kata umum bahasa Indonesia yang
dicantumkan pada kemasan. Kata tersebut memungkinkan memiliki makna
tersirat di dalamnya, seperti kata ‘pengembang’ yang dipadankan menjadi
عامل خمیرة (faktor ragi).
2. Penerjemah juga harus memperhatikan langkah dalam menerjemahkan
penamaan khas dari budaya, tradisi, ataupun istilah yang berhubungan
dengan ke-Indonesia-an, seperti ‘sambal’ dan ‘kecap’.
3. Penerjemah tidak hanya merujuk pada kamus umum, tetapi juga kamus
khusus atau kamus istilah terkait pemadanan kedua bahasa, seperti kamus
istilah kimiawi, dsb.
4. Penerjemah juga harus memperhatikan susunan gramatikal penulisan TSu
dan TSa, karena kedunya memiliki perbedaan. Hal ini ditujukan demi
keterbacaan oleh pembaca TSa.
Penelitian ini belum komprehensif, karena peneliti hanya melakukan
kajian terhadap strategi penerjemahannya saja. Peneliti tidak membahas secara
spesifik hal-hal terkait unsur linguistik yang terdapat dalam peristilahan produk
makanan ringan. Oleh karenanya, hal-hal yang belum dibahas dalam penelitian
ini diharapkan dapat dijadikan acuan bagi para peneliti lain yang berminat di
bidang penerjemahan produk demi menghasilkan penelitian yang lebih
komprehensif dari sebelumnya.
71
DAFTAR PUSTAKA
Al Farizi, M. Zaka. Pedoman Penerjemahan Arab – Indonesia. Bandung: PT.
Remaja Rosdakarya, 2011.
Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.
London: Oxford University Press, 1965.
Departemen Pendidikan Nasional. Kamus Besar Bahasa Indonesia-edisi keempat.
Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama, 2008.
Emzir. Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Cetakan pertama. Jakarta: Rajawali
Pers, 2015.
Hidayatullah, Moch. Syarif. Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia
Kontemporer. Ciputat: Alkitabah, 2014.
Hoed, Benny Hoedoro. Penerjemahan dan Kebudayaan. Bandung: PT. Dunia
Pustaka Jaya, 2006.
Huda, Nurul. Mudah Belajar Bahasa Arab. Jakarta: Amzah, 2011.
Larson, Mildred L. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan
Antarbahasa. Jakarta: Arcan, 1989.
Machali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah: Panduan Lengkap Bagi Anda yang
Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. Bandung: PT. Mizan Pustaka, 2009.
Mahsun. Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: PT. Raja Grafindo Persada, 2005.
Mufid, Nur dan Kaserun AS. Rahman. Buku Pintar Menerjemah Arab-Indonesia.
Surabaya: Pustaka Progressif, 2007.
Munawwir, Achmad Warson. Kamus al-Munawwir Arab-Indonesia Terlengkap.
Surabaya: Pustaka Progressif, 1984.
Munawwir, Achmad Warson & Muhammad Fairuz. Kamus al-Munawwir Indonesia-
Arab. Surabaya: Pustaka Progressif, 2007.
72
Nababan, Rudolf. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar,
2008.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation, London: Prentice Hall International
(UK) Ltd., 1988.
Newmark, Peter. Approaches to Translation (Language Teaching Methodology
Series), Oxford: Pergamon Press, 1981.
Newmark, Peter. No Global Communication Without Translation, dalam Anderman,
Gunilla & Rogers, Margaret (eds.) Translation Today: Trends and
Perspectives. (Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2003), h. 55-67.
Nida, Eugene A. dan Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E. J. Brill, 1974.
Samuelsson-Brown, Geoffrey. A Practical Guide for Translators – fifth revised
edition. Great Britain: Short Run Press Ltd., 2010.
Sayogie, Frans. Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Jakarta:
Lembaga Penelitian UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2008.
Simatupang, Maurits D.S. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal
Pendidikan Tinggi Departemen Pnedidikan Nasional, 1999/2000.
Suryawinata, Zuchridin, dan Sugeng Hariyanto. Translation: Bahasan Teori &
Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius, 2003.
Syihabuddin. Penerjemahan Arab – Indonesia (Teori dan Praktik). Bandung:
Humaniora, 2005.
Wasito, Hermawan. Pengantar Metodologi Penelitian. Jakarta: Gramedia, 1993.
Widyamartaya, A. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius, 1989.
73
Rujukan website:
http://cekbpom.pom.go.id/
http://clearinghouse.pom.go.id/content-penerapan-label-pangan.html
http://en-id.qerja.com/company/view/ultra-prima-abadi-pt
http://healtiramen.com/#about
http://m2indonesia.com/informasi/perusahaan/perusahaan-kuala-pangan-pt-bogor-
provinsi-jawa-barat.htm
http://manohara-asri.com/overseas-distribution/
http://manohara-asri.com/who-we-are/
http://www.almaany.com/en/dict/ar-en/citric-acid/
http://www.aswfoods.com/page/tentang-kami/id
http://www.nabatisnack.co.id/about-us/
http://www.siantartop.co.id/stt3/index.php/stt/get_our_company/info
http://www.tigapilar.com/distribution_network
http://www.tigapilar.com/our_company/business_unit
http://www.tigapilar.com/our_company
http://www.wingscorp.com/content/story.php?l=1&m=257&ul=1
74
LAMPIRAN