Upload
others
View
97
Download
15
Embed Size (px)
Citation preview
1
REPUBLIKA E SHQIPËRISË
UNIVERSITETI I TIRANËS
FAKULTETI I HISTORISË DHE I FILOLOGJISË
DEPARTAMENTI I LETËRSISË Tel/Fax: +355 4 369 987 www.fhf.edu.al
___________________________________________
Tezë doktorature
POETIKA E PROZËS SË VATH KORESHIT
(Në kërkim të gradës “Doktor i Shkencave Letrare”)
Udhëheqës shkencor: Përgatiti:
Prof. dr. Bashkim KUÇUKU Mariglena MEMINAJ
Tiranë, Prill 2016
2
TEZË DOKTORATURE
POETIKA E PROZËS SË VATH KORESHIT
Punuar dhe paraqitur nga
Mariglena Meminaj
Në kërkim të gradës
“Doktor i Shkencave Letrare”
Udhëheqës shkencor:
Prof.dr. Bashkim KUÇUKU
Mbrohet më datë____________________2016
1. Prof.dr. Ymer Çiraku ( kryetar)
2. Prof.dr. Floresha Dado (oponent)
3. Prof.dr.Adem Jakllari (oponent)
4. Prof.dr Laura Smaqi (anëtar)
5. Prof.dr. Shaban Sinani (anëtar)
3
PASQYRA E LËNDËS
HYRJE
1. Objekti i studimit……………………………………………………………………..7
2. Përligjia dhe hipoteza e studimit………………………………………………….....10
3. Struktura e punimit.....................................................................................................12
4. Metodologjia e punimit...............................................................................................15
5. Falenderime
Pjesa e parë
Zhanret e prozës së Koreshit
I.1 Tregimi
I.1.1 Tregimi i Koreshit në kontekstin e tregimit të viteve ‘60-’70..............................16
I.1.2 Skema narrative e tregimit ....................................................................................19
I.1.3 Tregimi si projeksion ............................................................................................24
I.2.2 Novela
I.2.2.1 Trajtat e ndërmjetme të prozës dhe përkatësia e tyre zhanrore..........................26
I.2.2.2Vetëvetja, “tjetri” dhe “tjetërkundi”……………………………………………31
I.2.2.3 Të nisesh, të udhëtosh, të kthehesh ...................................................................37
1.2.2.4 Novela dhe balada ..........................................................................................43
4
I.3 Skenari
I.3.1.Tipologjia e skenareve .........................................................................................47
I.3.2. Përshtatja.............................................................................................................49
I.3.3. Rrëfimi, nga letërsia te ekrani.............................................................................52
I.3.3. Marrëdhëniet ndërtekstore novelë-skenar ........................................................54
I.4 Romani. Përcaktimi tipologjik
I.4.1 Në kërkim të strukturës... .....................................................................................56
I.4.2 Metamorfoza e romanit të Koreshit ......................................................................62
I.4.3 Prirje postmoderniste në romanet e Koreshit........................................................66
1.4.4 Metafiksioni historiografik....................................................................................70
1.4.4.1 Anët e panjohura të historisë...............................................................................72
1.4.4.2 E shkuara dhe e tashmja......................................................................................73
1.4.4.3 Komunikimi me traditën shkrimore....................................................................76
I.4.5 Romani social.........................................................................................................78
I.4.6 Nga romani psikologjik te romani fenomenologjik ...............................................79
I.4.7 Strukturë e mbyllur romanore.................................................................................81
Pjesa e dytë
II. Mënyrat narrative për paraqitjen e ndërgjegjes
II.1 Nga mimesis i ngjarjeve në mimesisin e mendjeve………………………………86
II. 2 Zëri që rrëfen……………………………………………………………………..89
II. 2.1 Evolucioni i instancave rrëfyese ……………………………………………..89
5
II.2.2. Autenticiteti i zërit narrativ ..............................................................................90
II.2.3 Narracion autorial vs. narracion figuror ………………………………………93
II.2.4 Narratori i gjithëdijshëm ………………………………………………………99
II.2.5 Narratori, mes dijes së kufizuar dhe omnishencës............................................103
II.2.6. Narratori-personazh që merr pjesë në ngjarje .................................................109
II.2.7. Narratori i pabesueshëm ..................................................................................112
II.3. Paraqitja e ndërgjegjes në romanet e vetës së tretë............................................116
II.3.1 Psiko-narracioni ..............................................................................................118
II.3.2 Monologu i brendshëm i cituar .......................................................................123
II.3. 3 Monologu i rrëfyer .........................................................................................127
II.3.4 Format e përziera..............................................................................................129
II.4 Paraqitja e ndërgjegjes në romanet e vetës së parë..............................................132
Pjesa e tretë
Rifigurimi i kohës në romanet e Vath Koreshit.
VI.1 Koha përmes prozës............................................................................................139
VI.1.1 Romani si strukturë simbolike .........................................................................140
VI.1.2 Ulku dhe Uilli: eksperienca kohore e fiksionit.................................................142
VI.1.3 E shkuara e dyfishtë: kohë dhe topik................................................................147
VI.1.4 Raporti histori - fiksion në romanet e Koreshit.................................................149
IV.2 Përthyerja kohore në romanet e Koreshit ...........................................................156
IV.2.1 Koha si figurë e ligjërimit..................................................................................156
6
IV.2.2 Larmia e procedimeve kohore...........................................................................157
IV.2.3 Një grua me të verdha në pyllin e Budhas: koha psikike…………………….161
IV.3 Haxhiu i Frakullës: Kohët verbale dhe ritmi narrativ..........................................164
Pjesa e katërt
Letërsia në shkallën e dytë.
IV.1 Format e ndërtekstualitetit në vepër.....................................................................169
IV.2 “Haxhiu i Frakullës”.............................................................................................178
IV. 2. 1 Hipertekstualiteti i shprehur ...........................................................................178
IV. 2. 2 Procedimet hipertekstore.................................................................................181
IV. 3 Palimpsesti budist: “Një grua me të verdha në pyllin e Buddhas”......................185
IV.4 “Ulku dhe Uilli”: Shkalla e dytë e traditës shkrimore.........................................189
Përfundime..................................................................................................................194
Bibliografia..................................................................................................................211
7
HYRJE
1.1 Objekti i studimit.
Disertacioni me temë Poetika e prozës së Vath Koreshit është një nismë
studimore për të hulumtuar tërësinë e teknikave ligjërimore, narrative e gjuhësore në
veprën e tij letrare, teknika të cilat e kanë bërë atë një individualitet të dallueshëm nga
të tjerët. Objekti i studimit tonë është hulumtimi i ndërtimit, funksionit dhe evoluimit
të strukturave rrëfyese, gjuhësore e stilistike të cilat formësojnë ligjërimin personal
dhe botën e tij artistike. Vath Koreshi është ndër shkrimtarët më të rëndësishëm të
letërsisë shqipe. Krijimtaria e tij ka qenë gjithmonë në qendër të gjykimeve të
opininionit letrar, studiuesve dhe kritikës të cilët e kanë çmuar me të drejtë për nivelin
e lartë artistik dhe për mesazhet filozofike që transmeton. Ai përfaqëson një profil të
lartë e të spikatur si tregimtar, novelist, romancier, si skenarist i shumë filmave
artistikë e dokumentarë por dhe si publicist. Jeta, vepra letrare, veprimtaria artistike e
shoqërore e tij, që tashmë janë një cikël i mbyllur, përbëjnë arsye të mjaftueshme për
t’u studiuar në mënyrë të thelluar e gjithëpërfshirëse.
Vath Koreshi e nisi shkrimin në prozë në vitet ’60 të shekullit të kaluar dhe e
përfundoi në vitin 2006. Kjo ishte periudha kur letërsia, kryesisht për shkaqe
ideologjike e politike tashmë të njohura, krijoi një model të ri shkrimi, i cili
karakterizohej nga fryma e thellë propagandistike e agjitative, këndvështrimi skematik
bardhezi në ndërtimin e personazhit, si dhe nga formulimi i mesazheve të thata, larg
tipologjisë universale e metafizike. Studimet letrare të kësaj etape kanë vënë re se ky
prodhim letrar nuk ishte një vijim logjik i proceseve letrare paraardhëse. Kjo lloj
letërsie (e quajtur realiste e socialiste) nuk kishte asgjë të përbashkët me krijimtarinë e
autorëve parardhës, si Fishta, Konica, Noli, Poradeci, Koliqi, Migjeni, Kuteli etj., të
cilët e kishin orientuar letërsinë tonë në hullinë e modernitetit dhe normalitetit.
Pas gjysmës së dytë të shekullit të kaluar u vu re një frymë liberale e tolerance e
pushtetit të ri politik ndaj krijimtarisë dhe lirisë krijuese, por, për fat të keq, kjo gjendje
nuk do të vijonte gjatë. Këtu zë fill denatyrimi i letërsisë shqipe dhe kalvari i vuajtjeve
të shkrimtarëve jokonformistë. Nga vargu i autorëve të mëparshëm, këtej e tutje, Noli e
Koliqi do të krijonin në Evropë e Amerikë, larg realiteve komuniste, Lasgushi mori
vendimin e heshtjes, Migjeni dhe Fishta nuk jetonin më dhe vetëm Kuteli do të ishte i
8
vetmi emër që lidhte letërsinë e traditës me “letërsinë e re socrealiste”. Ndërkaq do të
ishin aktivë në këtë periudhë autorë të tillë, si Petro Marko, Vedat Kokona, Shefqet
Musaraj, Fatmir Gjata, Sterjo Spasse, Nonda Bulka, Dhimitër Shuteriqi, kryesisht në
gjininë e prozës, dhe Aleks Çaçi, Luan Qafëzezi, Llazar Siliqi, kryesisht në gjininë e
poezisë dhe pak në atë të prozës.
Gjatë viteve '50 të shekullit të kaluar shpërfaqen qartë disa vizione të reja në
fushën e letërsisë shqiptare, të orientuara ideologjikisht e politikisht në evokimin e lirisë
së fituar nga Lufta e Dytë Botërore, në temën e ushtrisë, në krijimin e një shoqërie
entuziaste e të hareshme, për shkak të gëzimit popullor, si dhe në trajtimin e motiveve
minore e banale të jetës së përditshme, thelbi i të cilave nuk lidhej as edhe formalisht
me struktura receptive universale e metafizike. “Pasqyrimi” i jetës së re socialiste, i
aktualitetit dhe i ngjarjeve me karakter masiv e popullor bëri që shumica e autorëve
shqiptarë të implikoheshin në një proces letrar thellësisht të kontrolluar, agjitativ e
propagandistik.
Si rezultat i vlerësimit të letërsisë “si çështje shtetërore dhe partiake”1 sidomos
në dy dekadat e para pas Luftës së Dytë Botërore por edhe më pas, proceset kulturore,
letrare e artistike shënuan deformime dhe zhvillime atipike të cilat determinuan vepra
letrare me nivel të dobët artistik, klimë jo normale artistike dhe gjendje të vështirë
ekzistenciale për autorë që nuk iu nënshtruan platformës estetike zyrtare. Kjo situatë
vijoi e tillë deri në fillim të viteve 60’, kur në horizontin letrar të kohës u shfaq
(fillimisht në gjininë e poezisë) një gjeneratë e re autorësh si I. Kadare, D. Agolli, F.
Arapi etj, të cilët premtonin për një krijimtari të re e cilësore. Nga fundi i viteve '50, e
sidomos me fillimin e viteve '60, pra dy dekada pas çlirimit, do të vihen re përpjekje
serioze për një letërsi jo skematike, me frymëzim artistik normal, e lirë në konceptime
filozofike, në stil e në ligjërim.
Nga gjysma e dytë e viteve ’60 në faqet e shtypit të specializuar letrar por dhe
në organet e shtypit masiv të përditshëm e periodik ushtuan një varg tregimtarësh e
novelistësh që prezantuan një koncept novator për prozën e shkurtër (reportazhin,
skicën, tregimin) që vijuan në mënyrë krijuese traditën më të mirë shqiptare e sidomos
atë botërore. Emra të tillë si Teodor Laço, Faik Ballanca, Bilal Xhaferi, Koço Kosta,
Zija Çela, Kiço Blushi, Betim Muço, etj. synuan krijimin e një proze të shkurtër
moderne e bashkëkohore që harmonizonte brenda saj respektimin e ligjësive universale
të kësaj gjinie dhe teknikat praktike më të njohura të përdorura nga mjeshtër të tillë
paraardhës si N. V. Gogol, A. P. Çehov, W. S. Mom, M. Gorki, P. Merime, G. Flober,
G. De. Mopasan etj.
Në këtë brez tregimtarësh e novelistësh shquan dhe Vath Koreshi. Ai u shfaq në
ambjentin letrar të kohës si një shkrimtar inteligjent, i kulturuar, me cilësi të mëdha
refleksive e narrative si dhe me një profil krijues në harmoni të plotë me ndjeshmëritë e
reja të asaj pjese të letërsisë shqiptare të viteve ’60 e cila dëshmoi se po devijonte nga
1 Sinani, Shaban,Letërsia në totalitarizëm dhe “Dossier K”, Artikulli, Letërsia në totalitarizëm: I.
Kadare, 1. 1. Kadare dhe letërsia si çështje shtetërore, Naim, Tiranë, 2011, f. 21 – 43.
9
letërsia zhdanoviste dhe po niste një proces letrar novator e bashkëkohor. Ai manifestoi
qysh në krye të herës vlera tipike individuale në fushën e prozës së shkurtër në të cilën,
shumë vite më vonë, do të spikaste si një prej autorëve më në zë të letërsisë shqipe. Që
nga koha e botimit të përmbledhjes së parë me tregime “Kur zunë shirat e vjeshtës” e
deri te romani “Çafka”, 2005, i cili ishte dhe publikimi i fundit, përpara se të largohej
nga jeta tokësore, përmes një vepre letrare të plotë, Koreshi krijoi identitetin e qartë të
një shkrimtari origjinal e të dallueshëm si dhe një përvojë shembullore letrare e
kulturore. Vath Koreshi ishte një prej prozatorëve shqiptarë që kontribuoi dukshëm në
emancipimin letërsisë shqipe pas gjysmës së dytë të shekullit të kaluar, me talentin e tij
në fushën e e rrëfimit, konfigurimit të personazheve, lirisë së mendimit e shprehjes e
sidomos në zgjerimin e fushave tematike e semantike të fjalës shqipe.
Statistikat dëshmojnë se në një periudhë 40 vjeçare, nga viti 1964 kur publikoi
vëllimin e parë me tregime e deri në vitin 2005, V. Koreshi, përmes një pune aktive
krijuese, pati një prodhimtari të madhe e cilësore; 10 romane, 4 vëllime me novela, 4
përmbledhje me tregime, 20 tituj skenaresh kinematografikë të metrazheve të gjatë dhe
të shkurtër, dhjetra artikuj dhe intervista, në qendër të të cilave kanë qenë probleme
letrare, artistike e kulturore. Ndërkaq, përveçse ishte një shkrimtar profesionist, V.
Koreshi ndërtoi edhe një karrierë të pasur në fushë të administrimit të artit e kulturës;
redaktor e gazetar i gazetave Zëri i Rinisë dhe Drita, skenarist i Kinostudios Shqipëria e
re Drejtor i Drejtorisë së Arteve në Ministrinë e Kulturës, Rinisë dhe Sporteve, Ministër
i Kulturës, Rinisë dhe Sporteve, Deputet në Kuvendin e Shqipërisë, Drejtor i revistës
Art, Drejtor i Shtëpisë Botuese Onufri, etj.
Njohja e jetës, e historisë dhe gjuhës së popullit të vetë, fryma thellësisht
kombëtare, thellësia e interpretimit të emocioneve, sjelljeve dhe ndjenjave njerëzore,
origjinaliteti i vizatimit të karaktereve dhe moderniteti i rrëfimit janë disa nga tiparet e
fazës së parë të krijimtarisë së këtij autori që përkon me periudhën 1964 – 1975, kohë
në të cilën ka shkruar e botuar vëllimet me tregime, “Kur zunë shirat e vjeshtës”,
“Tregime të zgjedhura”, “Ndërrimi i qiejve”, “I dashuri i saj i parë” si dhe
romanet“Mars”, “Dy të shtunat e Suzanës” dhe “Mali mbi kënetë”. Në rrjedhën e
kohës, Koreshi i forcoi gjithmonë e më tepër këto cilësi individuale dhe për këto arsye
kritika letrare, lexuesi dhe opinioni dashamirës i artit, vunë re tek V. Koreshi një
narrator me talent të spikatur, një shkrimtar me kulturë të thellë, dhe me dashuri të
madhe për njeriun dhe shoqërinë në të cilën jetonte e vepronte.
Edhe pse letërsia shqipe e kësaj periudhe ishte një veprimtari intelektuale e
ideologjizuar dhe totalitare, Koreshi, në sajë të talentit, gjeti modalitete e teknika
letrare, për të mos rënë në pozitat e një shkrimtari konformist. Në themel të shkrimit të
tij letrar është kërkimi dhe estetizimi i universales dhe metafizikes përmes përpunimit
dhe modifikimit bashkëkohor të temave e motiveve historike, kombëtare e personale.
Tonuset lirike, dramatike dhe epike të kondicionuara nga humanizmi dhe gjendjet
psikologjike të karaktereve dhe personazheve, përfaqësojnë një nga vlerat e veçanta të
veprës, e cila e bën autorin e saj një profil qartësisht të dallueshëm në vargun e
krijuesve seriozë të letërsisë bashkëkohore shqipe
10
1. 2 Përligjia dhe hipoteza e studimit.
Proza e Vath Koreshit është shkruar në dy kohë cilësisht të ndryshme; pjesa e
parë inkuadrohet në kohën e letërsisë socrealiste dhe pjesa e dytë pas viteve 1990. Kjo
situatë, në pikëpamje praktike e jashtëletrare, lidhet ngushtë me disa arsye të cilat e
kanë bërë të pamundur studimin e thelluar jo vetëm të veprës letrare të Vath Koreshit
por të krejt gjeneratës së tij, disa syresh ende në krijimtari.
Së pari, në studimet tona letrare vihet re fakti se letërsia shqipe në përgjithësi
dhe sidomos ajo e pasluftës së Dytë Botërore në veçanti nuk janë studiuar në thellësi e
në gjerësi. Studimet kritike e letrare të periudhës totalitare, për shkak të cektësisë
teorike dhe ideologjizimit të skajshëm (me disa përjashtime) nuk rezistuan dot përballë
kritereve estetike e ligjësive universale të krijimit letrar. Rrjedhimisht pjesa më e madhe
e studimeve të kohës duke qenë në thelb analiza të frymëzuara nga marksizmi e
pozitivizmi, janë zhvlerësuar. Një radhë veprash cilësore në këtë fushë, (vepra të plota,
studime të pjesshme, recensione apo kritika të thjeshta), punë të studiuesve tanë më të
mirë, e meritojnë respektin dhe vëmendjen e duhur, por kurrsesi nuk e mbushin vetvetiu
boshllëkun e ndjeshëm në këtë fushë të studimeve të letërsisë shqipe.
Në këtë kontekst, tekstet letrare të shkrimtarëve të kohës, (sidomos proza e
shkurtër) mes tyre edhe ata të Vath Koreshit, janë shqyrtuar duke u nisur nga pikënisje
ideologjike dhe janë interpretuar në mënyrë të njëanshme ose në ndonjë rast edhe në
mënyrë të gabuar. Studiuesit e letërsisë shqipe, të prirur dhe të investuar më tepër në
qëmtimin dhe glorifikimin e letërsisë e ashtuquajtur “serioze”, (me vlefshmëri
shoqërore të dukshme), ose e kanë anashkaluar shqyrtimin tërësor të këtij zhanri ose, në
rastin më të mirë e kanë vëzhguar e interpretuar atë në mënyrë sipërfaqësore e të
përciptë. Është e vërtetë se në literaturën tonë shfaqen aty – këtu, në kohë të ndryshme,
recensione, artikuj dhe studime kritike që analizojnë autorë dhe krijimtari të veçuara
(mes tyre dhe ajo e V. Koreshit) por ato nuk janë produkt i një prirjeje studimore
tërësore që analizojnë në gjerësi dhe në thellësi gjininë e romanit, këtë zhanër me
shumë peshë të letërsisë sonë.
Së dyti, Vath Koreshi, (pas viteve 1990), ishte aktiv në jetën letrare e kulturore
shqiptare. Ai pati një krijimtari të frytshme dhe të bollshme deri sa u nda nga jeta në
vitin 2006. Rrjedhimisht, vepra e tij letrare, në kuptimin kohor, nuk ishte e distancuar
në mënyrë të dukshme nga çasti i krijimit, shkak ky i mjaftueshëm për mungesën e
studimeve të thella e të plota për të. Tani, pas një dekade, kur kanë nisur të konturohen
dukshëm elementet e horizontit të pritjes, vepra dhe personaliteti i tij krijues mund t’i
nënshtrohen një gjykimi të ftohtë shkencor në rrafshin historiko-letrar e tekstor.
Mungesa e studimeve të plota, origjinale dhe autoritare, për këtë autor dhe
shkrimin e tij letrar ka funksionuar për ne si një motiv i mjaftueshëm që ka përligjur
synimin tonë, idenë, konceptin fillestar, platformën dhe realizimin e studimit të nivelit
11
doktoral me titull Poetika e prozës së Vath Koreshit, i cili mëton të trajtojë një varg
çështjesh të lidhura me temën kryesore e ku rezultatet shkencore t’i bëhen të pranishme
opinionit të specializuar dhe më gjerë. Pra, përzgjedhja e kësaj teme u bë në kuadrin e
pasurimit të mëtejshëm të studimeve kushtuar krijimtarisë letrare të këtij autori, duke u
ndalur kryesisht në çështje jo të trajtuara më parë ose të prekura pak nga kritika letrare
e deritanishme. Ky studim është një përpjekje për të depërtuar në mënyrë të qenësishme
në thelbin e strukturave tekstore edhe mesazheve të romancierit V. Koreshi, me qëllim
për t’ia prezantuar publikut të interesuar, i cili në kohën e sotme po inkurajon gjithnjë e
më shumë një hierarki reale të autorëve të letërsisë sonë. Duke qenë të ndërgjegjshëm
për vështirësitë e realizimit të një pune të tillë doktorale i jemi drejtuar një literature
teorike, studimore e kritike të gjerë, të larmishme e të specializuar e cila shpresojmë të
na ketë shërbyer shumë në konceptimin dhe ndërtimin e një analize origjinale dhe
bashkëkohore
Hipoteza e studimit tonë është në hulumtimi i nocionevepoetikë, evoluim dhe
përfundimet e këtij procesi duhet t’i japin përgjigje pyetjeve të tilla si,
1. A ka proza e Vath Koreshit një poetikë të caktuar të paramenduar, të konceptuar
dhe të realizuar në trajtën e ligjërimit praktik?
2. Nëse ekziston një poetikë e tillë si synim estetik a është e ndërgjegjshme apo
rastësore? Cila është natyra e saj? Me ç’mjete realizohet e mishërohet ajo?
3. A ka poetika e tij kontinuitet dhe unitet në të gjitha zhanret e prozës së tij në
kontekstin e tregimit të viteve, ’60 -’70, e deri në fund të krijimtarisë?
4. A përfaqëson narrativa e Koreshit (përkatësisht në tregimet, novelat, romanet)
një reagim dhe projeksion individual dhe të pangjashëm me të tjerë autorë?
5. Nisur nga fakti që është shkruar në vijimësi, duke prekur periudha të ndryshme
letrare, a ka evoluar narrativa e Koreshit? Kur ka nisur ky evoluim? Cilët
komponentë të strukturës së tekstit letrar e shfaqin atë më shumë? Cilët zhanre
janë më shumë fleksibël në raport me të?
6. Cili është roli i komponeneteve tëtillasi ndërtekstoria, evoluimi i formave
narrative (të shfaqur më qartë në personin e narratorit e të personazhit),
struktura e raportet zhanrore e tipologjike, etj,në ngjizjen dhe konstruksionin e
poetikës individuale?
Për të marrë përgjigje adekuate me platformën e pyetjeve hipotetike e për t’i
shndërruar ato në teza të vërtetuara na është dashur të fokusoheminëstudimin e formave
të prozës së Koreshit e përkatësisht tregimit, novelës, skenarit e romanit, për të njohur
jo thjesht secilën prej tyre, por edhe lidhjet mes tyre në funksion të krijimit të një
poetike të konsoliduar si dhe në funksion të një përpjekjeje të vazhdueshme të
shkrimtarit për t’i përsosur format narrative të prozës, e sidomos disa zhanre, të cilët ai i
ka pasur më të preferuar për t’u shprehur siçishte novela dhe romani. Duke u fokusuar
më shumë në këto dy zhanre (novelën e romanin) dhe në përshtatje me hipotezën që
duam të provojmë, jemi fokusuar në studimin e formave narrative të prozës së tij e
sidomos në mënyrat narrative të paraqitjes së ndërgjegjes në fiksion, rifigurimit të
12
kohës në tekstet e tij narrative si dhe të një komponenti të rëndësishëm të ndërtimit,
leximit e interpretimit të teksteve të tij, ndërtekstorisë.
1.3 Struktura e punimit.
Në funksion të lëndës letrare, qëllimeve të analizësdhe kryesisht të konceptit
tërësor të diktuar nga objekti i studimit dhe korniza e hipotezës bazë, studimi ynë
doktoral është formësuar sipas një strukture e cila përmban një pjesë hyrëse sqaruese,
katër kapituj, përfundime dhe në fund rubrikën e bibliografisë e cila katalogon veprën
letrare të autorit, studimet kritike për të dhe literaturën e gjerë teorike mbi të cilën
mbështet interpretimi ynë i përgjithshëm dhe i detajuar sipas kategorive të shkrimit
letrar të Vath Koreshit.
Nëpjesën hyrëse të punimit janë paraqitur argumente të posaçme për
komponentet themelore të tij si, objekti, përligjia dhe hipoteza e studimit, struktura e
punimit dhe metodologjitë e përdorura në interpretimin e teksteve letrare por edhe të
shenjave sociokulturore të kohës kur lindi dhe u publikua letërsia e Vath Koreshit.
Nëkapitullin e parë me titullZhanret e prozës së Koreshittrajtohençështjeqë
lidhen në mënyrë konkrete me kategoritë e prozës së Koreshit si a. Tregimi (tregimi i
Koreshit në kontekstin e tregimit të viteve ‘60-’70, Skema narrative e tregimit dhe
tregimi si projeksion, b. Novela (trajtat e ndërmjetme të prozës dhe përkatësia e tyre
zhanrore,vetëvetja, “tjetri” dhe “tjetërkundi”, të nisesh, të udhëtosh, të kthehesh,
novela dhe balada, c. Skenari, (tipologjia e skenareve, përshtatja,rrëfimi, nga letërsia te
ekrani, raportet ndërtekstore novelë – skenar, ç. Romani(përcaktimi tipologjik i
romaneve,në kërkim të strukturës..., Metamorfoza e romanit, metafiksioni
historiografik, prirje postmoderniste në romanet e Koreshit, Historia në pikëpyetje, anët
e panjohura të historisë, e shkuara dhe e tashmja, komunikimi me traditën shkrimore,
roman social, nga romani psikologjik te romani fenomenologjik dhe strukturë e
mbyllur romanore).
Në këtë kapitull, qasja jonë në prozën e Koreshit është tërësore dhe merret me
disa cështje dhe karakteristika të prozës së tij. Së pari me evidentimin se Koreshi i ka
kultivuar pothuaj të gjitha llojet e prozës që nga tregimi, novela, romani, deri te
reportazhi e skenari. Për këtë arsye, në këtë kapitull, kemi paraqitur secilin nga këto
zhanre të prozës së Koreshit, karakteristikat e tyre kryesore si dhe një lloj hierarkie të
tyre në raport me cilësinë.
Koreshi e nisi krijimtarinë duke shkruar më së pari tregimin. Botoi vëllime të
ndryshëm me tregime sidomos në fillimet e krijimtarisë së tij, por edhe përgjatë saj.
Rrugëtimi artistik i Koreshit, shfaq qartë edhe kahun e evoluimit të tij në aspektin
zhanror. Tregimi për të, përvecse një mundësi për t’u shprehur, ishte një lloj territori ku
“mësohet dora”, diçka e ndërmjetme mes artit dhe jetës. Megjithatë tregimet e Koreshit
kanë një rol shumë të rëndësishëm në krijimtarinë e tij. Ato përveçse e “kalitën” te
13
Koreshi aftësinë për të rrëfyer, u bënë edhe embrione të shkrimeve të tjera, të cilat ai do
t’i rikrijonte në forma të tjera zhanrore.
Novela ishte një ndër zhanret e preferuar të Koreshit, ku ai shprehu suksesshëm
disa nga tiparet më të qenësishme të narrativës së tij. Novela ishte zhanri përmes të cilit,
shkrimi i Koreshit u distancua nga format e shkurtra siç ishte tregimi, drejt atyre më të
gjata, si romani. Novela ndërmjetëson në këtë proces, ajo i ofron shkrimtarit kufij më të
gjerë, mjete e mundësi të reja shprehëse, si dhe mundësinë për të hulumtuar në zhanre
të tjerë, me kufij më të gjerë sesa tregimi. Shpesh herë, ato që Koreshi i quan novela,
më vonë janë cilësuar e botuar si romane, e ato që ai i quan romane në disa pikëpamje
duken si novela. Ky konfuzion terminologjik e zhanror, vjen për shkak të
karakteristikave të zhanrit të romanit, të cilin preferoi të shkruante Koreshi. Ai nuk u
nis të shkruante zhanrin e formën romanore, por romanin sipas tij. Në novelat më të
mira të Koreshit, vërehen disa tema që e lidhin prozën e tij me disa koncepte si:
udhëtimi, kthimi, vetvetja,tjetri, tjetërkundi.
Skenari është një ndër zhanret e prozës së Koreshit, të cilin ai e kultivoi gjatë
gjithë jetës. Ai shkroi rreth 20 skenarë, për të cilët është vlerësuar edhe me çmime. Në
qasjen tonë, skenari nuk është parë si zhanër më vete dhe nuk janë studiuar skenaret e
tij në përgjithësi. Ne jemi përqendruar vetëm në një aspekt të zhvillimit të këtij zhanri
te Koreshi, pikërisht në raportet e marrëdhëniet që ky lloj i shkrimit të Koreshit ka me
pjesën tjetër të prozës së tij. Studimi tërësor i skenarit, do të kërkonte një volum tjetër
pune si dhe një tjetër literaturë teorike e orientim metodologjik. Synimi ynëështë të
tregojmërelacionet që e lidhin skenarin e Koreshit me pjesën tjetër të prozës së tij, atë
mirëfilli artistike.
Romanet e Koreshit janë parë këtu vetëm përmes qasjes tipologjike, për të
përcaktuar tipat kryesore të romaneve të tij, llojin e evoluimit që ato kanë pësuar,
karakteristikat kryesore të tyre.
Në kreun e dytëjemi fokusuar nëmënyrat narrative për paraqitjen e ndërgjegjes
në fiksion dhe mimesisin e mendjeve në romanin modern, çështje që grupohen në dy
vargje arsyetimi: a. Zëri që rrëfen (Autenticiteti i zërit narrativ, narracioni autorial vs.
narracionit figuror, narratori i gjithëdijshëm në Ulku dhe Uilli, Dasma e Sakos, Haxhiu
i Frakullës,narratori mes vdekjes dhe omnishencës “Konomea”, narratori - personazh
pjesëmarrës në ngjarje, Rekuiem për një grua, narratori i pabesueshëm në Një grua me
të verdha në pyllin e Buddhas, b.Paraqitja e jetës psikike(Veta e tretë e rrëfimit, Psiko-
narracioni, Monologu i brendshëm i cituar, Monologu i rrëfyer dhe format e përziera,
Veta e parë, Vetërrëfimi, Monologu i vetëcituar, Monologu i vetërrëfyer).
Në këtë kapitull vëmendja jonë ka qenë në format narrative të prozës së
Koreshit, llojet e narratorëve, teknikat me të cilat paraqitet bota fiksionale e mimesisi i
mendjeve të personazheve që gjallojnë në të. Në romanet e novelat e Koreshit vihet re
se sa vjen e më shumë, ligjërimi i kushtohet hapësirave të brendshme në raport me ato
të jashtme, realitetit të psikës sesa atij konkret, karaktereve sesa ngjarjes. Teknikat që
14
përdor Koreshi për të paraqitur këtë realitet të brendshëm janë të larmishme:
psikonarracioni, monologu i rrëfyer, monologu i cituar, vetërrëfimi, etj.
Në kapitullin e tretë me titull Rifigurimi i kohës në roman, trajtohen çështje të
tilla si: koha në funksion të prozës së Vath Koreshit, romani si strukturë simbolike,
eksperienca kohore e fiksionit (rasti i romanit Ulku dhe Uilli), e shkuara si zgjedhje e
dyfishtë (kohë dhe topik), raporti histori-fiksion. Pjesë e këtij kapitulli janë edhe
Përthyerja kohore në romanet e Koreshit, koha si figurë e ligjërimit, larmia e
procedimeve kohore, koha psikike në romanin Një grua me të verdha në pyllin e
Buddhas, kohët verbale dhe ritmi narrativ në prozën e Koreshit, rasti i Haxhiu i
Frakullës.
Në këtë pjesë të punimit, kemi dashur që t’u kthejmë përgjigje disa pyetjeve që
dalin nga karakteristikat e teksteve të Koreshit. Si konfigurohet koha në tekstet e tij
fiksionale, si shndërrohet ajo në ligjërim, ç’raport ka teksti i Koreshit me ligjërimin
historik, me kohën historike, si është përthyer koha në figurë brenda teksteve, si janë
paraqitur kohët verbale në tekst e në ç’funksion është kjo paraqitje?
Romanet e Koreshit kanë një raport specifik me kohën. Së pari, ashtu si në çdo
roman edhe në to koha konfigurohet, shndërrohet në figurë brenda tekstit. Përmes
aktivitetit të lexuesit mbi tekstin ajo rifigurohet, duke ndihmuar kështu interpretimin.
Raporti që proza e Koreshit ka me kohën, thellohet edhe për faktin se ai zgjedh
që në shumë vepra të tij ajo të jetë njëkohësisht edhe topik. Kjo zgjedhje shtron edhe
çështje të tjera që lidhen me dallimin histori-fiksion në prozën e Koreshit, por edhe me
llojin e fiksionit që ai krijon.
Koreshi shkruan për të kaluarën, por jo sipas mënyrës në të cilën shkrimi
historik e paraqet atë, madje edhe ndryshe nga fiksioni historik. Ai luan me kohën,
transformon kohën e ngjarjes në fiksion në mënyra nga më të larmishmet, duke e
shndërruar këtë dimension të botës reale në figurë të botës fiksionale. Çdo zgjedhje e tij
në këtë aspekt është e lidhur me perceptimin e rifigurimin që do t’i bëhet asaj nga
përvoja e leximit dhe e lexuesit, ashtu edhe me interpretimin e saj, shndërrimin nga
figurë në kuptim.
Kapitulli i katërtemërtohet Letërsia në shkallën e dytë dhe analizon çështje të
tilla si: Format e ndërtekstualitetit në vepër, Haxhiu i Frakullës, Hipertekstualiteti i
shprehur, Procedimet hipertekstore, Palimpsesti budist Një grua me të verdha në pyllin
e Budhas, Ulku dhe Uilli. Shkalla e dytë e traditës shkrimore.
Proza e Vath Koreshit, përkatësisht tregimet, novelat, romanet e skenaret,
karakterizohet nga këto kontakte, raporte, nga ky ndërveprim me botën e me tekste të
tjerë, prandaj këto tekste do t’i interpretonim si intertekste apo si tekste me relacione të
shumëfishta transtekstuale. Ndërtekstoria është një karakteristikë e rëndësishme e botës
artistike të krijuar nga Koreshi. Vepra e tij, sidomos në pjesën e saj më cilësore, na
15
shpërfaqet si një letërsi e shkallës së dytë, nëse do të përdornim termat e Genette-it, ose
palimpsest. Relacionet ndërtekstore të shfaqura aty, i prekin te gjitha kategoritë e
transhendecës ndërtekstore të Zhenetit: paratekstualitetin, metatekstualitetin,
intertekstualitetin, arkitekstualitetin e hipertekstualitetin.
Metodologjia e punimit
Punimi doktoral me temë Poetika e prozës së Vath Koreshit ka synuar t’i afrohet
tërësisë së prozës së Koreshit, duke evidentuar tiparet që e karakterizojnë atë:
ekzistencës së saj si një tërësi e plotë dhe e përfunduar, lidhjes me kontekste të
ndryshme historiko-shoqërorë, kulturorë e letrarë, evoluimit të brendshëm të kësaj
proze, si dhe një raporti bashkëveprues në lidhje me lexuesin.
Një panoramë e tillë e ka orientuar edhe qasjen tonë metodologjike në drejtimet
të metodologjisë strukturore, e funksionale-receptive. E para është shumë e
rëndësishme në studim, për faktin se, siç e kemi sqaruar më lart, i gjithë punimi e ka
zanafillën nga pyetjet që ngre teksti. Është ai që e ka orientuar përdorimin e metodave
krahasuese, tekstologjike, semiotike. E dyta, metodologjia funksionale-receptive, lidhet
me të parën sepse niset nga ndryshimet në format letrare të ligjërimit, për të mbërritur
tek lexuesi dhe roli i tij në lexim e receptim, si dhe në raportin e tij të ndërsjelltë me
tekstin.
Qasja strukturore, përkatësisht me metodat krahasuese e tekstologjike, është
shumë e rëndësishme për analizën tonë. Përmes metodës krahasuese, proza e Koreshit
është vendosur në lidhje me prozën e autorëve të tjerë në kontekstin në të cilin ai shkroi
e botoi. Kjo qasje, në këtë rast i shërben qartësimit të prurjeve të veprës së Koreshit në
raport me bashkëkohësit, të origjinalitetit e veçanësisë së prozës së tij. Nga ana tjetër,
metoda krahasuese është përdorur gjatë analizës tekstore, për të vënë në dukje teknikat
që karakterizojnë prozën e Koreshit, funksionet e përdorimit të tyre, dhe në këtë rast,
krahasimi me autorë të njohur të letërsisë botërore, e ka ndihmuar dhe e ka bërë më të
perceptueshme qasjen tonë.
Metoda tekstologjike e semiotike, është ajo që zotëron në analizë, e kombinuar
edhe me atë receptive, duke bërë bashkë dy përbërësit kryesorë të skemës së
komunikimit, tekst-lexues e dy rolet e tyre: kodifikues e interpretues. Në veçanti
metoda tekstologjike, i ka shërbyer punimit duke na ofruar tërësinë e qëndrimeve,
mjeteve e procedimeve, përmes të cilave, ishim në gjendje që të hetonim e të
vërtetonim “të fshehtat” e hipotezës që kemi artikuluar më lart. Jemi përpjekur që
analiza jonë të marrë jetë kryesisht dhe besnikërisht nga teksti dhe jo nga teoritë.
Teoritë janë aktivizuar në interpretim, vetëm nëse teksti dhe poetika e tij, i kanë
sugjeruar dhe kërkuar ato, sipas rastit dhe shembullit.
16
Falenderime
Kryerja dhe finalizimi i këtij studimi, nuk do të ishte e mundur, pa mbështetjen e disa
personave:
Më së pari, falenderoj Profesor Bashkim Kuçukun, për keshillat, udhëzimet, orientimet
konkrete, vërejtjet skrupuloze. Ky punim, nuk do të ishte i njëjti pa përkrahjen,
sygjerimet dhe ndihmën e tij. Gjithashtu, falenderoj profesorët e departamentit të
letërsisë, veçanërisht Prof. Dhurata Shehrin.
Një falenderim të veçantë kam për prindërit e mi dhe familjen time, që janë bërë
mbështetje e madhe për mua gjatë viteve në të cilat u bë i mundur ky studim.
17
Kreu I
ZHANRET E PROZËS SË KORESHIT
TREGIMI
I.1.1 Tregimi i Koreshit në kontekstin e prozës së shkurtër të viteve ‘60-‘70
Pas Luftës së Dytë Botërore, letërsia shqiptare, kryesisht për shkaqe ideologjike
e politike tashmë të njohura, krijoi një model të ri shkrimi, i cili karakterizohej nga
fryma e thellë propagandistike e agjitative, nga këndvështrimi skematik bardhezi në
ndërtimin e personazhit, si dhe nga formulimi i mesazheve të thata, larg tipologjisë
universale e metafizike. Ndërkaq, letërsia shqiptare e kësaj kohe do të lëvrohej e ndarë
në tri hapësira që nuk komunikonin me njëra-tjetrën; në hapësirën brenda kufirit politik
të shtetit shqiptar, në hapësirën e ish-Jugosllavisë, (kryesisht në Kosovë dhe në
Maqedoni), si dhe në atë të diasporës. Këto rrethana me natyrë letrare e jashtëletrare, të
gërshetuara fort me njëra-tjetrën, ndikuan fuqishëm në rrjedhën e përgjithshme të
letërsisë shqiptare, në përgjithësi, në fizionominë, prirjet, strukturën artistike apo
interesimin tematik të saj.
Studimet letrare të kësaj etape kanë vënë re se prodhimi letrar i kësaj periudhe
nuk ishte një vijim logjik i proceseve letrare paraardhëse. Kjo lloj letërsie (e quajtur
socrealiste) dallonte nga krijimtaria e autorëve paraardhës, si Fishta, Konica, Noli,
Poradeci, Koliqi, Migjeni, Kuteli etj., të cilët e kishin futur letërsinë shqipe në hullinë e
modernitetit.
Gjatë viteve '20 e '30 të shekullit XX, letërsia shqiptare pati një zhvillim të
hovshëm. Ky zhvillim shihej qartë në rritjen e numrit të krijuesve, numrin e veprave
letrare të botuara, në cilësinë e lartë artistike të tyre e, mbi të gjitha, në një farë
harmonie të mendësisë letrare shqiptare me drejtimet, ndjeshmëritë, prirjet dhe përvojat
e reja krijuese, filozofike e letrare europiane.
Pas çlirimit të vendit, fillimisht u vu re një frymë liberale e tolerance e pushtetit
të ri politik ndaj krijimtarisë dhe lirisë krijuese, por, për fat të keq, kjo gjendje nuk do të
18
vijojë gjatë. Këtu zë fill denatyrimi i letërsisë shqipe dhe kalvari i vuajtjeve të
shkrimtarëve jokonformistë. Nga vargu i autorëve të mëparshëm, këtej e tutje, Noli e
Koliqi do të krijonin në Evropë e Amerikë, larg realiteve të reja komuniste, Lasgushi
mori vendimin e heshtjes, Migjeni dhe Fishta nuk jetonin më. Ndërkaq do të ishin
aktivë në këtë periudhë autorë të tillë, si Petro Marko, Vedat Kokona, Shefqet Musaraj,
Fatmir Gjata, Sterjo Spasse, Nonda Bulka, Dhimitër Shuteriqi, kryesisht në gjininë e
prozës, dhe Aleks Çaçi, Luan Qafëzezi, Llazar Siliqi, kryesisht në gjininë e poezisë dhe
pak në atë të prozës.
Në vitet e para të pas luftës dhe, sidomos, gjatë viteve '50 shpërfaqen qartë disa
vizione të reja në fushën e letërsisë shqiptare, të orientuara ideologjikisht e politikisht.
Në pikëpamje tematike, letërsia u orientua kryesisht në evokimin e lirisë së fituar nga
Lufta e Dytë Botërore, në temën e ushtrisë, në krijimin e një shoqërie entuziaste e të
hareshme, për shkak të gëzimit popullor, si dhe në trajtimin e motiveve të jetës së
përditshme. “Pasqyrimi” i jetës së re socialiste, i aktualitetit dhe i ngjarjeve me karakter
masiv e popullor bëri që shumica e autorëve shqiptarë të implikoheshin në një proces
letrar thellësisht të kontrolluar, agjitativ e propagandistik.
Si rezultat i vlerësimit të letërsisë “si çështje shtetërore dhe partiake”2, sidomos
në dy dekadat e para pas Luftës së Dytë Botërore, por edhe më pas, proceset kulturore,
letrare e artistike shënuan devijime dhe zhvillime atipike, të cilat cuan në krijimin e
veprave letrare me nivel të dobët artistik, klimë jonormale artistike dhe gjendje të
vështirë ekzistenciale për autorë që nuk iu nënshtruan platformës estetike zyrtare. Kjo
situatë vijoi e tillë deri në fillim të viteve ‘60, kur në horizontin letrar të kohës u shfaq
(fillimisht në gjininë e poezisë) një gjeneratë e re autorësh, si I. Kadare, D. Agolli, F.
Arapi etj., të cilët premtonin për një krijimtari të re e cilësore. Nga fundi i viteve '50 e,
sidomos me fillimin e viteve '60, pra dy dekada pas çlirimit, do të vihen re përpjekje
serioze për një letërsi joskematike, me frymëzim artistik normal e risi në ligjërim.
Lidhur me prodhimin letrar të kësaj periudhe duhet përmendur fakti që në vitin
1958 Petro Marko do të botojë romanin e tij të parë "Hasta la Vista", që sjell një tjetër
tematikë në romanin shqiptar, një tjetër frymë dhe ndjeshmëri në paraqitjen e
personazheve (tanët dhe të huajt). Dy vjet më vonë ai do të botojë dhe romanin "Qyteti
i fundit", me prirje për të shmangur skematizmin. Pas tij, Ismail Kadare boton romanin
"Gjenerali i ushtrisë së vdekur" (1962), që, shtegun e paralajmëruar nga romanet e
Petro Markos, do ta ngrejë në një nivel ndërkombëtar. Pas romaneve të dy autorëve të
përmendur, gjatë viteve '60, Jakov Xoxa do të botojë romanin "Lumi i vdekur" që, nga
një aspekt tjetër procedural, do të konsolidojë prirjen e romaneve shqiptare për të
kërkuar rrugë të reja në paraqitjen e botës shqiptare.
2 Sh. Sinani, Letërsia në totalitarizëm dhe “Dossier K”, Artikulli, Letërsia në totalitarizëm: I. Kadare, 1.
1. Kadare dhe letërsia si çështje shtetërore, Naim, Tiranë, 2011, f. 21 – 43. Në këtë pjesë të studimit
autori bën një vështrim prapavajtës për politikën e shtetit komunist ndaj letërsisë, artit dhe kulturës
shqiptare të kohës, duke argumentuar gjerësisht me fakte e dokumente raportet e e shkrimtarit me
pushtetin, të lirisë krijuese me kufizimin ideologjik, të jetës së shkrimtarëve me kontrollin dhe
mbikqyrjen zyrtare.
19
Nga gjysma e dytë e viteve ’60-70, në faqet e shtypit të specializuar letrar, por
dhe në organet e shtypit masiv të përditshëm e periodik, ushfaqën një varg tregimtarësh
e novelistësh që paraqitën një koncept novator për prozën e shkurtër (reportazhin,
skicën, tregimin) e që vijuan në mënyrë krijuese traditën më të mirë të saj. Emra të tillë,
si B. Xhaferi, K. Kosta, Z. Cela, K. Blushi, B. Muço, etj., synuan krijimin e një proze të
shkurtër moderne e bashkëkohore që harmonizonte brenda saj respektimin e ligjësive
universale të kësaj gjinie dhe teknikat praktike më të njohura, të përdorura nga mjeshtër
të tillë paraardhës, si N. V. Gogol, A. P. Çehov, W. S. Mom, M. Gorki, P. Merime, G.
Flober, G. De. Mopasan etj.
Në këtë brez tregimtarësh e novelistësh shquan mes tyre dhe Vath Koreshi. Ai u
shfaq në mjedisin letrar të kohës si një shkrimtar me cilësi të mëdha refleksive e
narrative, si dhe me një profil krijues në harmoni të plotë me sensibilitetet e reja të asaj
pjese të letërsisë shqiptare të viteve ’60, e cila dëshmoi se po niste një proces letrar
novator e bashkëkohor. Ai manifestoi qysh në krye të herës vlera individuale në fushën
e prozës së shkurtër në të cilën, vite më vonë, do të spikaste si një prej autorëve më në
zë të letërsisë shqipe. Që nga koha e botimit të përmbledhjes së parë me tregime “Kur
zunë shirat e vjeshtës” e deri te romani “Çafka”, 3 2005, i cili ishte dhe publikimi i
fundit, përpara se të largohej nga jeta tokësore, Koreshi krijoi identitetin e qartë të një
shkrimtari origjinal e të dallueshëm, si dhe një përvojë shembullore letrare e kulturore.
Vath Koreshi ishte një prej prozatorëve shqiptarë që ndihmoi dukshëm në emancipimin
e letërsisë shqip, me talentin e tij në fushën e e rrëfimit, konfigurimit të personazheve,
lirisë së mendimit e shprehjes e, sidomos, në zgjerimin e fushave tematike e semantike
të fjalës shqipe.
Njohja e jetës, e historisë dhe e gjuhës së popullit, fryma thellësisht kombëtare,
thellësia e rikrijimit të emocioneve, sjelljeve dhe ndjenjave njerëzore, origjinaliteti i
vizatimit të karaktereve dhe zhdërvjellësia e rrëfimit janë disa nga tiparet e fazës së
parë të krijimtarisë së këtij autori, që përkon me periudhën 1964 – 1975, kohë në të
cilën ka shkruar e botuar vëllimet me tregime, “Kur zunë shirat e vjeshtës”, “Tregime të
zgjedhura”, “Ndërrimi i qiejve”, “I dashuri i saj i parë”, si dhe romanet “Mars”, “Dy të
shtunat e Suzanës” dhe “Mali mbi kënetë”. Në rrjedhën e kohës, Koreshi i konsolidoi
gjithmonë e më tepër këto cilësi individuale dhe për këto arsye kritika letrare, lexuesi
dhe opinioni dashamirës i artit vunë re tek V. Koreshi një narrator me talent të spikatur,
3Statistikat tregojnë se në një periudhë 40 vjeçare, nga viti 1964, kur publikoi vëllimin e parë me
tregime, e deri në vitin 2005, V. Koreshi, përmes një pune aktive krijuese, pati një prodhimtari të madhe
e cilësore; 10 romane, 4 novela, 4 përmbledhje me tregime 20 tituj skenaresh kinematografikë të
metrazheve të gjata dhe të shkurtra, dhjetra artikuj dhe intervista, në qendër të të cilave kanë qenë
probleme letrare, artistike e kulturore. Ndërkaq, përveçse ishte një shkrimtar profesionist, V. Koreshi
ndërtoi edhe një karrierë të pasur në fushë të administrimit të artit e kulturës; redaktor e gazetar i
gazetave Zëri i Rinisë dhe Drita, skenarist i Kinostudios Shqipëria e re Drejtor i Drejtorisë së Arteve në
Ministrinë e Kulturës, Rinisë dhe Sporteve, Ministër i Kulturës, Rinisë dhe Sporteve, Deputet në
Kuvendin e Shqipërisë, Drejtor i revistës Art, Drejtor i Shtëpisë Botuese Onufri etj.
20
një shkrimtar me kulturë të thellë dhe me dashuri të madhe për njeriun dhe shoqërinë në
të cilën jetonte e vepronte.
Edhe pse letërsia shqipe e kësaj periudhe ishte një veprimtari intelektuale e
ideologjizuar, Koreshi, në sajë të talentit, gjeti modalitete e teknika letrare, për të mos
rënë në pozitat e një shkrimtari konformist. Në shkrimin e tij letrar shfaqet dukshëm
përpunimi dhe modifikimi bashkëkohor të temave e motiveve historike, kombëtare,
atyre individuale si dhe kërkimi dhe estetizimi i universales, metafizikes. Notat lirike,
dramatike dhe epike, të diktuara nga humanizmi dhe gjendjet psikologjike të
karaktereve dhe personazheve, përfaqësojnë një nga vlerat e veçanta të veprës, e cila e
bën autorin e saj një profil qartësisht të dallueshëm në vargun e krijuesve të letërsisë
bashkëkohore shqipe.
I.1.2 Skema narrative e tregimit të Vath Koreshit
Në fillimet e veta letrare, Vath Koreshi shkroi kryesisht prozë të shkurtër. Si në
pikëpamje sasiore,edhe si parapëlqim shprehës, tregimi zë pjesën më të madhe të
krijimtarisë së hershme të tij, çka dëshmon se përfaqëson gjininë më të dashur për të.
Për nga vetë natyra dhe ligjësitë e ndërtimit, tregimi (si nënlloji më i shpeshtë i prozës
së shkurtër) është kufiri i parë që shkel kushdo që synon të shkruajë prozë të gjatë, një
lloj territori ku “mësohet dora”, krijohen sprovat e para e më të vështira, gjithashtu,
shpresat e para, prandaj dhe prozatorë të ndryshëm, pavarësisht se në ç’zhanër të prozës
kanë shkëlqyer, e kanë nisur shkrimin letrar me tregimin. E thënë ndryshe, tregimi
është një hapësirë mes jetës e fiksionit(krijuesi nuk e di mirë nëse aty është jeta që po
rrëfehet, apo trilli) një lloj udhëkalimi, një urë, që një këmbë e ka në të vërtetën e
tjetrën në sajimin.
V. Koreshi nis krijimtarinë duke botuar përkatësisht në vitet 1964, 1968, 1972,
katër vëllime me tregime: “Kur zënë shirat e vjeshtës”, “Toka nën hijen e shtëpive”,
“Tregime të zgjedhura” dhe “Ndërrimi i qiejve”. Tregimit ai do t’i rikthehej sërish në
vitin 2003 me vëllimin “I dashuri i saj i parë”. Që prej vitit 1972 e më tej, novela dhe
romani do të ishin zhanret e tij të preferuara të prozës, por edhe ato që e bënë Koreshin
më të dashur në sytë e lexuesit. Tregimi do të mbetej pas, si diçka me të cilën ai “kishte
mësuar dorën”, kishte ngjitur shkallët e mjeshtërisë së rrëfimit, për të mbërritur te
romani e novela. Kjo duket jo vetëm në faktin se ai më parë shkroi tregime, por edhe
për faktin se identitetin si prozator e krijoi me novelat dhe romanet e tij.
Po ç’lloj tregimi krijoi ai? Çfarë strukture kanë tregimet e tij?
Që të kemi tregimin, duhet të ekzistojë patjetër një realitet që shfaqet,
domosdoshmërisht, si i shkruar dhe ky realitet bëhet i dukshëm falë aktivitetit
rrëfyes.Përfytyrimi mbi këtë botë realizon forma të ndryshme narrative strukturat e të
cilave shkojnë përkrah me mënyrën se si ky realitet, kjo botë është sendërtuar. Prandaj,
nëse duam të qartësojmë strukturën e tregimit të Koreshit, natyrshëm, më së pari, duhet
21
të pyesim: cili është realiteti (sigurisht që i referohemi jo atij të vërtetë, por realitetit të
shkruar në tekst) që rrëfehet në tregimet e Koreshit (në qasje krahasuese me realitetin
në novelat e romanet e tij)?
Te Koreshi tregimi nënkupton një njësi artistike, që dallon qartë në kontekstin e
gjithë prozës së tij. Makrotema e tij është aktualiteti, me gjithë ngjyrat e tij,
problematikat (mentalitetet negative të së kaluarës, si: mblesëria, trajtimi i keq i grave,
shfrytëzimi, diskriminimi etj., pra, përgjithësisht, zëvëndësimi i normave e kodeve të
vjetra shoqërore me ato bashkëkohore), karakteret (heroi, njeriu i sakrificës, njerëzit që
vuajnë pasojat e rrethanave shoqërore e historike, apo që vuajnë mentatitetin e
prapambetur të trashëguar nga e kaluara). Të tillë janë, p.sh., tregimet: Në rrugë (ku
rrëfehet se si rrezikohet ende jeta e banorëve të fshatrave të thella malore të Shqipërisë,
për shkak të injorancës. Një prej personazheve të tregimit sjell me kamion në spital një
grua të sëmurë, me shumë vonesë, duke kërcënuar jetën e saj), Në vjeshtë kur nxirrej
qeresteja, Një barrë e lënë në rrugë (ku rrëfehet për trajtimin e keq të grave, përdorimin
e tyre si kafshë pune e jo si njerëz prej bashkëshortëve), Shtegëtim, Një ndodhi, Duke
dalë nga një natë e gjatë (ku personazhet herë për shkak të mentalitetit, herë për shkak
të kompromiseve të bëra, fejohen apo martohen me mblesëri, e në ndonjë rast ndahen e
rilidhen me dashuri). Në tregime të tjera, si: Si një këngë që u këndohet trimave,
Gëzimi i një nate me dritë, Toka nën hijen e shtëpive, Akuarel nga liqenjtë e Lurës,
trajtohen problematika apo ndodhi të realitetit të ri: sakrifica deri në heroizëm,
transfomimi i realitetit socialist, përplasjet mes brezave, raporti mes realitetit dhe artit e
artistit etj. Kjo tematikë e tregimit të Koreshit është e lidhur me kontekstin ku
tregimtarëtë tjerë të atyre viteve shkruanin tregime, si Koço Kosta, Zija Çela, Faik
Ballanca, Shefqet Tigani, Kiço Blushi. Tregimi i tij nuk mundi të identifikohet si i
veçantë në këtë kontekst.
Realiteti i rrëfyer në tregimet e Koreshit duket se qëndron brenda kufirit të
lejuar të orientimeve të platformës estetike zyrtare të realizmit socialist, duke trajtuar
motive të realitetit të ri ideologjik, social e kulturor, ndërsa vetë autori vihet në rolin e
nxitësit dhe përditësuesit të tyre. Në këtë fazë të parë të krijimtarisë së Koreshit,
tematika e tregimeve ka shërbyer në projeksion si shtrati apo bërthama mbi të cilat janë
ndërtuar edhe romanet e mëvonshme, si “Mars”, “Mali mbi kënetë”, “Dy të shtunat e
Suzanës”, “Rrugë për larg”, të cilët janë të lidhur ngushtë me tregimet, herë përmes tipit
tematik e herë përmes relacioneve ndërtekstore.
Në fazën tjetër të krijimtarisë së Koreshit, që nis me botimin e “Haxhiu i
Frakullës”, “Dasma e Sakos”, shohim se kjo bërthamë është shndërruar e transformuar
dhe, pothuaj, nuk ekziston më në atë formë.
Si e merr formën tregimi i Koreshit, nisur nga bota që ai rrëfen?
Tekstet narrative, në përgjithësi, ndërtohen nga tri hallka: fillimi, zhvillimi dhe
fundi. Janë të shumtë studiuesit që e paraqesin strukturën e tekstit të mbështetur në këto
tri elementë. Todorovi flet për: Gjendje fillestare – Dinamikë – Gjendje përfundimtare,
22
Greimasi për : Gjendje – Transformim – Gjendjee më tej flet për skemën narrative
kanonike me katër faza: Manipulimi, Kompetenca, Performanca, Miratimi.4 Të tjerë
gjuhëtarë dhe studiues, makrostrukturën narrative e paraqesin të përbërë nga pesë
elemente, nga pesë funksione, të ndërlidhura e të pahierarkizuara.
Duke u bazuar në këto orientime të mësipërme, skemën narrative të tregimit të Vath
Koreshit mund ta paraqesim kështu:
1. Ekuilibër fillestar
Turbullirë
2. Çekuilibër Humbje e ekuilibrit
Veprim riparues
3. Rivendosje e ekuilibrit
Sipas studiuesit J. M. Adam, që të kemi narracion, duhet të kemi patjetër vijimësi
ngjarjesh, unitet tematik (të paktën një aktor – subjekt) dhe predikate të
transformuar.5Në vazhdim të kësaj teze, tregimi perfekt mund të lexohet si një
transformim i një gjendjeje të dhënë në të kundërtën e saj. Kështu, situata fillestare dhe
ajo përfundimtare në tregim janë simetrike.
Këtë simetri e shohim tek tregimet e Koreshit; i referohemi tregimit “Fata”.
Situata fillestare Situata përfundimtare
Plaka që rronte e vetme priste lajme nga
Lifka, djali i saj i birësuar, tek i cili
kishte varur heshturazi shpresën e
hakmarrjes ndaj beut për vrasjen e të
birit e të të shoqit.
Plaka, e helmuar nga urrejtja për Lifkën,
i cili, jo vetëm që nuk ishte hakmarrë
ndaj beut, por ishte bërë pjesë e
interesave të klasës së tyre duke vrarë
njerëz të pafajshëm, e vret atë që e
kishte bërë bir për shpirt.
Duke e parë tregimin nga kjo qasje, transformimi i situatës fillestare në atë
finale këtu është i plotë. Personazhet këtu kanë zbuluar njëri-tjetrin, por edhe vetveten.
Plaka që e kishte varur shpresën për hakmarrje te Lifka, sheh tani tek ai një vrasës
4 Pozzato, Maria Pia, Semiotika e tekstit, SHBLU, Tiranë 2005.
5 Adam, J.M, Que sais-je? Le Recit, Paris 1984, f.10
23
mizor, njësoj si beu që i kishte vrarë të birin e burrin. Programi narrativ i subjektit,
hakmarrja, realizohet, por jo mbi figurën e beut, i cili, deri diku, luan në tregim rolin e
kundërshtarit. Diku nga mesi i tregimit, kundërshtari identifikohet Lifka, djali që plaka
rriti si bir e nga i cili priste t’ia shpërblente me hakmarrje faktin që e rriti dhe e edukoi.
Plaka (subjekti) priste ndihmë nga Lifka (ndihmësi) për të kryer programin narrativ
hakmarrjen ndaj beut. Në situatën finale, i supozuari si ndihmës, Lifka, është
shndërruar në kundërshtar, subjekti (plaka) ka kuptuar që nuk ka nevojë më për të
kërkuar ndihmë për t’u hakmarrë ndaj së keqes, që tani është zëvendësuar nga beu që i
vrau të shoqin e të birin, në Lifkën që vrau një djalë të ri. Programi narrativ realizohet
në mënyrë të plotë, edhe pse dy situatat, fillestare e përfundimtare, duket sikur nuk kanë
lidhje me njëra-tjetrën në pamje të parë, ato janë të justifikuara bindshëm me rrjedhën e
tregimit.
Në mënyrë më të plotë skemën e këtij tregimi mund ta paraqesim:
Ekuilibri fillestar Turbullirë Humbje e ekuilibrit Veprim riparues Rivendosje e
ekuilibrit
Gruaja jeton e
vetme e mbushur
me mllef për beun
që i kishte vrarë të
shoqin e të birin.
Lifka hyn në jetën
e saj. Ajo kujdeset
për të dhe e
birëson. I ngjallet
shpresa për
hakmarrje kundrejt
beut.
Lifka bëhet kaçak.
Jo vetëm që nuk
hakmerret por vihet
në shërbim të
njerëzve që shtypin
e shkelin me këmbë
fshatarët. Vjen në
shtëpi.
Ndodh vrasja e një
djali nga fshati.
Plaka ndërhyn në
konfliktin me djalin
e ri, po nuk arrin
dot ta shpëtojë.
Plaka kthehet ne
shtëpi, dhe e vret
Lifkën në gjumë.
Por kjo skemë nuk vlen për të gjithë tregimet e Koreshit, të cilët jo të gjithë
funksionojnë si një botë që nis e përfundon brenda kufijve të tregimit, p.sh., tregimi
“Ndërrimi i qiejve”. Aty situata fillestare e finale është më e vështirë të identifikohet,
sepse tregimi mund të jetë, njëkohësisht, tregimi për Zikun apo tregimi për Maxhunin.
Tregimi për Zikun lidhet me historinë e tij të martesës me nusen e vëllait të tij të madh,
me situatën në të cilën e njeh Maxhuni, duke punuar larg familjes dhe shumë pranë
grupit të mësuesve e specialistëve të rinj që punonin me të, lidhet edhe me thashethemet
që përhapen për Zikun, konfliktin e tij me gruan dhe djemtë dhe me raportin që ndan
me të rinjtë si Maxhuni. Tregimi për Maxhunin lidhet me kontaktet e tij të para si i ri
me njerëzit e punës (Zikun), me të rinjtë e tjerë, si mësueset, me jetën në përgjithësi. Ai
sapo ka dalë në jetë dhe është duke njohur se si funksionon jeta e shoqëria, përmes
përvojave të të tjerëve, ndaj të cilave ai ka pozicion vërejtës, e, sidomos, përmes
eksperiencës së Zikut.
24
Kjo vështirësi në lidhje me tregimin në fjalë vjen për faktin se skema narrative e
tij nuk i qëndron modelit tipik të tregimit.Ai duket se është një tregim përshtypjesh nga
një përvojë jetësore, a thua se po shkruan një reportazh. Për ta kuptuar këtu se
ç’tregohet: tregimi për Maxhunin apo për Zikun, mjafton të analizojmë se cili prej
këtyre të dyve përfundon, kryhet në tekst. Është e qartë se tregimi për Zikun është i
papërfunduar,6ndërsa tregimi për Maxhunin duket se mund të lexohet si i mbyllur. Ai
vjen në Përroin e Ëndrrës, përballet për herë të parë me punën e me njerëzit, njeh
ndryshimet me të cilat po ripërmasohet shoqëria, njeh njerëzit si Zikun, mëson t’i
vlerësojë gjërat siç ato janë e jo sipas paragjykimeve e mentaliteteve të trashëguara nga
e kaluara. Kjo është historia e Maxhunit, i cili, në njëfarë mënyre, “del në jetë”.
Nëse krahasojmë situatat fillestare e finale të tregimit, shohim:
Situata fillestare
Situata përfundimtare
Maxhuni nis punën në Përroin e Ëndrrës,
njihet me Zikun që i duket i ashpër, i
ftohtë, i prerë. Ai, një njëfarë mënyre,
shokohet nga kjo përvojë e parë me të
tjerët, nga ky kontakt me botën.
Përmes kontakteve të përditshme me
Zikun, me mësueset, me të rinjtë e tjerë,
përmes historisë së Zikut, Maxhuni jo
vetëm e njeh atë se cili është në të
vërtetë, në vlerat e tij, por njeh edhe
veten, mundësitë që i jepen atij për të
bërë një jetë më të mirë në të tashmen,
pa mbetur rob i paragjykimeve të së
kaluarës.
Tregimi, edhe pse i pakryer në të gjitha linjat, përfundon me të kundërtën e asaj
që ka nisur. Maxhuni, në këtë jetë të re mes njerëzve të punës, njeh “të tjerët” (Zikun),
njeh dhe veten. Paragjykimi transformohet në njohje të dyfishtë.
Ndërsalexon tregimet e Koreshit merr përshtypjejen se po lexon një histori të
jetës, të papërfunduar, të pakryer. Kjo pakryerje nuk është “dështim i tregimit, por
thjesht mundësi për vazhdimin e tij, transformimin e tij në diçka tjetër, në një tjetër
tregim, novelë, roman apo skenar. Në vazhdim do të shohim se si ky transformim nuk
sjell vetëm përzgjedhjen e Koreshit drejt prozës më të gjatë, drejt novelës e romanit,
por edhe tekste që “vazhdojnë” në një formë tjetër, atë që është nisur me tregimin, sikur
ta konsideronte zhanrin e tregimit “të pamjaftueshëm” për të përmbushur atë që ai
donte të kumtonte, ashtu siçshprehet edhe Tzvetan Todorov:
6Kjo qartësohet më vonë, kur Koreshi shkruan romanin “Mars”, në të cilin flitet sërish për Zikun,
Maxhunin dhe për shumë personazhe të tjera, të papërmendura këtu.
25
“Publiku pëlqen më shumë romanin se novelën, librin e
gjatë sesa tekstin e shkurtër: jose gjatësia mbahet si
kriter vlere, por, më tepër, se gjatë leximit të një vepre të
shkurtër, lexuesi nuk ka kohë të harrojë se ajo është veç
“letërsi” dhe jo “jeta”.7
I.1.3 Tregimi si projeksion
Në raport me varësinë apo pavarësinë që kanë veprat e një autori nga njëra–
tjetra, mund të flasim për dy tipe shkrimtarësh; të parët shkruajnë vepra që nuk kanë
relacione varësie me njëra-tjetrën, ndërsatë dytët shkruajnë vepra me relacione të
dukshme mes tyre. Në rastin e dytë, një set motivesh, temash, personazhesh e
strukturash rimerren, transportohen dhe rimodelohen në tekste pasuese. Shkrimtar tipik
që rimerr veprat e tij në letërsinë shqipe, është Ismail Kadare.
Ai rimerr dhe ribën jo vetëm lëndë e struktura nga vepra të tij paraardhëse, por
edhe figura, profile, fabula, ngjarje e përvoja nga mitologjitë e popujve të ndryshëm
apo ngjarje e fakte nga historia e shoqërisë njerëzore, nga kultura, politika, ideologjia
etj. Autor i kësaj tipologjie, ndonëse jo i peshës së I. Kadaresë, është edhe Vath
Koreshi.
Roli i tregimit, si fazë e parë në krijimtarinë e Vath Koreshit, është i thjeshtë.
Në këtë fazë, Koreshi shkruan skica e tregime të shkurtra, tek të cilat bie në sy dëshira
dhe prirja për stil dhe trajtim jokompleks, pa misione e ngarkesa simbolike e figurative.
Në fazat e mëvonshme, kjo qasje e tij ndaj kategorive të shkrimit letrar
ndryshon. Vihet re tek ai qëllimi dhe dëshira për ta tejkaluar zhanrin e tregimit, praktikë
që shoqërohet me distancim nga teknikat e thjeshta të shkrimit të tregimit, por jo nga
motivet dhe fabulat e tij. I intereson gjithmonë niveli tematik i tregimeve të mëparshme,
por dëshiron t’i strukturojë e t’i paraqesë ndryshe.
Ky proces i natyrshëm vihet re qartazi në disa tregime të Koreshit: Një ndodhi8,
Peqin-Tiranë, me trenin e mbrëmjes9, Pulëbardha
10, Pushimet në Durrës
11, Ndërrimi i
qiejve12
në raport me romanin Mars, Si një këngë që u këndohet trimave13
, në raport me
skenarin e filmit “Rrugë të bardha”.
7Todorov, Tzvetan, Poetika e prozës, përk. Gj.Kola, A. Papleka, Panteon-Sh.L, Tiranë, 2000, f. 75.
8 Ndërrimi i qiejve
9Koreshi, Vath, I dashuri i saj i parë, Onufri, Tiranë 2003.
10 Koreshi, Vath, Ndërrimi i qiejve, Shtëpia Botuese “Naim Frashëri”, Tiranë 1972.
11 Koreshi, Vath, I dashuri i saj i parë, Onufri, Tiranë 2003.
12Koreshi, Vath, Ndërrimi i qiejve, Shtëpia Botuese “Naim Frashëri”, Tiranë 1972.
13 Koreshi, Vath, Toka nën hijen e shtëpive, Shtëpia Botuese “Naim Frashëri” Tiranë 1968.
26
Të gjitha këto tregime janë ndjekur nga tekste të tjera, që janë bërë herë tregime,
herë romane apo skenarë filmash. Duket sikur për Koreshin tregimi nuk ka mjaftuar,
prandaj ai herë i ka ndërtuar tregimet mbi tregime të shkruara më parë e herë mbi
tregimet ka shkruar romane apo skenare. Kemi, pra, këto lidhje intertekstore:
1. Tregim – Tregim
Një ndodhi - Peqin-Tiranë, me trenin e mbrëmjes, Pulëbardha - Pushimet në Durrës
2. Tregim – Skenar
Si një këngë që u këndohet trimave - Rrugë të bardha
3. Tregim – Roman
Ndërrimi i qiejve – Mars
Nga këto raste, ato që na interesojnë, janë dy të fundit, ku tregimi bëhet embrion
për tekste të tjera, përkatësisht skenarin dhe romanin, por vetëm me këtë të fundit do të
merremi, sepse tjetra do të trajtohet në një çështje tjetër të këtij kapitulli.
Kur iu referuam skemës narrative të tregimit të Koreshit, pamë se jo të gjitha
tregimet e Koreshit funksionojnë si një botë që nis e përfundon dhe ku situata fillestare
e ajo përfundimtare janë qartësisht të dukshme, si psh., te “Ndërrimi i qiejve”. Aty
situata fillestare e finale vështirë të identifikoheshin.
Përshtypja që të lë leximi, se ke të bësh me një histori të papërfunduar, të
pakryer, lidhet me aftësinë e tij, me potencialin e tij për t’u transformuar në diçka tjetër
e, në këtë rast në romanin “Mars”. Në ndryshim nga tregimi, në të cilin transformimi i
situatave narrative funksionon vetëm mbi personazhin e Maxhunit, në roman
transformimet ndodhin edhe mbi Zikun e personazhe të tjerë. Rritet gama e
personazheve, e linjave të veprimit, përmes të cilave “thuhet” ajo që ka mbetur e
pathënë, kryhet ajo që ka mbetur e pakryer, dhe shohim se sa i natyrshëm ka ardhur ky
transformim.
Tregimi i Koreshit, përveç se është ashtu si thamë në fillim, një lloj territori i
çlirët ku mësohet dora, një shkallë që duhet kaluar për të parë horizontin përtej e për të
gjetur aty veten, është edhe një lloj embrioni prej nga projektohen tekste të tjerë:
novela, romane apo skenare. Siç e pamë edhe më sipër, ai shpeshherë nuk përfundon,
vetëm konservohet në një formë, derisa, një ditë të bukur, shkrimtari ta rimarrë në duar
e të nxjerrë prej saj atë që ka mbetur e pathënë, ose ta rrëfejë ndryshe, me më shumë
stil.
Koreshi nuk përfaqëson rastin e shkrimtarit që godet me të parën. Për shumë
rrethana e arsye evoluese, krijimtaria e Koreshit është e tillë; vite më vonë ai do të
shkruante punë letrare të mrekullueshme, si: Konomea, Haxhiu i Frakullës, Ulku dhe
Uilli, të cilat nuk do të kishin lindur, nëse shkrimtari nuk do të kalonte me sukses
provën dhe sfidën e tregimi
27
NOVELA
I.2.2.1 Trajtat e ndërmjetme të prozës dhe përkatësia e tyre zhanrore
Duke qenë një narrator i talentuar, Vath Koreshi i ka përdorur dhe kultivuar të
gjitha llojet e prozës letrare: reportazhin, skicën, tregimin, novelën, romanin,si dhe
skenarin kinematografik. Analiza e profilit të tij si prozator nuk mund të jetë e
suksesshme dhe e plotë pa studimin e fakteve që e lidhin atë me konceptet e shkrimit
letrar, kuptuar kjo si përpjekje e vazhdueshme për t’u përshtatur me historinë e rrëfyer,
duke e plotësuar atë e duke e përsosur magjinë e paraqitjes së saj para lexuesit. Këto
fakte gjenden në rrugëtimin krijues, në përvojën e ngulitur narrative, si dhe në
evoluimin e vazhdueshëm të prozës së tij, të cilat, në trajtë unike, shfaqen të
gërshetuara në përpjekjen praktike të modifikimit e rinovimit të zhanrit apo të konceptit
të tij mbi zhanrin, në funksion të rrëfimit dhe“kumtit” të tij.
Diskutimi mbi përkatësinë zhanrore të prozës është një detyrim teorik e
filologjik, për shkak se veprat e tij nuk janë rasti tipik i përputhjes së faktit letrar
zhanror me rregullat klasike të ndërtimit të tij. Në këtë kontekst, qasja teorike e
verifikuar në praxis-in letrar të këtij autori, kuptuar si ballafaqim i realiteteve zhanrore
të Koreshit me ligjësitë që ndërtojnë e krijojnë zhanrin, merr një vlerë të veçantë për
analizën tonë.
Realiteti letrar i një pjese të prozës së Koreshit dhe, konkretisht, karakteristikat
formale tipologjike të narracionit, duket se e vënë në diskutim emërtimin kanonik
zhanror. Shkurtësia, konciziteti, lakonizmi, rrëfimi i shpejtë e i përqendruar është
karakteristikë e prozës së tij. Shpesh ato që ai i quan romane, lexuesit i duken krijesa
më të vogla e më të brishta. Por, ndërsa në aspektin e volumit romanet e tij duken të
tilla, nga disa romane, por edhe nga novelat, në fakt, merr përshtypjen e kundërt, sikur
ato faqe, në dukje të brishta, mbartin brenda tyre peshë përtej kategorisë së novelës.
Interesante në këtë pikëpamje janë një kategori e krijimeve që ai i ka cilësuar
herë novela, herë romane e herë vetëm novela, por që në të vërtetë duket se asnjë
cilësim a përkufizim nuk i përmbush plotësisht. Të tilla mund të përmendim: “Haxhiu i
Frakullës”, “Konomeja”, “Çafka”, “Balada e Kurbinit”. Janë romane apo novela?
28
Por ky nuk është një rast i izoluar në letërsinë tonë. Edhe disa vepra të
shkrimtarit Ismail Kadaresë paraqesin konfuzion në përkufizimin zhanror. Veprat
Gjakftohtësia, Kush e solli Doruntinën, Prilli i thyer, Nëpunësi i pallatit të ëndërrave
dhe Lëkura e daulles, të botuara fillimisht në “Gjakftohtësia” në 1980 emërtohen
novela, ndërsa, një vit më vonë, në 1981, në korpusin Vepra letrare, 8, 9, 10, së bashku
me Ura me tri harqe, Muzgu i perëndive të stepës e ndonjë tjetër emërtohen thjesht
Proza,14
duke iu shmangur kategorizimeve novela apo romane. Kjo situatë nuk është
një lajthitje e botuesve skrupulozë të kohës, por një hezitim i autorit për t’i
kategorizuar, duke shpresuar në një riemërtim të mëvonshëm, siç ndodhi në të vërtetë.
Shumë prej tyre autori i ka quajtur romane, siç është edhe rasti i prozave Breznia e
Hankonatëve apo Viti i mbrapshtë.
Që të mundemi të shtjellojmë këtë paqartësi tipologjike e zhanrore, më së pari duhet
të saktësojmë në aspektin teorik se çfarë përfaqësojnë ato, ku bashkohen e ku ndahen
këto dy zhanre. Nëse e kemi të qartë se ç’është roman dhe tregim, në të gjitha traditat,
pyetja që natyrshëm lind është: çfarë është një novelë15
?
Përgjigjia e kësaj pyetjeje bëhet e vështirë, për sa kohë që në tradita të ndryshme
teoriko-letrare mbahen qëndrime të ndryshme për novelën. Kështu, në “A glossary of
literary terms” flitet për novelën si formë e asaj që në traditën anglo-saksone cilësohet
si short story. Ajo që e ndan novelën nga zhanret e tjera, është statusi i gjatësisë së saj
mes tregimit dhe romanit.16
Ndërsa në The Routledge Dictionary, termi short
fictionmbulon gjithçka, që nga fabula me përralla (historia me zana), deri te strukturat
më të organizuara, si novelat gjermane. Të tjerë kritikë, ndërsa kanë folur për atë që e
quajnë “short fiction”, kanë theksuar faktin se (short fiction) mund të bëhet një botë me
busull të shkurtër, që përcakton unitetin e përshtypjes dhe një ndjesi të tërësisë,
totalitetit, duke u përqendruar në një karakter të vetëm, ngjarje apo emocion të
vetëmdhe, nga shmangia e digresioneve, përsëritjeve, ai përmbush dëshirën tonë për
paradoks dhe formë, dëshirën tonë për të perceptuar një model dramatik e domethënës,
edhe nëse kjo do të thotë të sakrifikosh besueshmërinë për efektin. Fiksioni i shkurtër
është më pak i shpërndarë sesa romani, sepse ai nuk i toleron episodet e lidhura,
digresionet, komentet morale, por analogjia më e ngushtë për fiksionin e shkurtër mund
të shihet jashtë vetë letërsisë. 17
Siç e shohim më lart, këtu, ajo që ne e quajmë novelë,
është futur në kategorinë e “short fiction”. Ndërsa ne e përdorim termin, ashtu siç e
njohim novelën edhe në traditën tonë, ashtu edhe në atë gjermane, ruse, italiane.
14
Shih për më shumë; I. Kadare, Gjakftohtësia, novela, Naim Frashëri, Tiranë 1980 dhe I. Kadare, Vepra
letrare 8, 9, 10, Naim Frashëri, Tiranë, 1981. 15
Për novelën, ndyshe nga tregimi e romani, në tradita të ndryshme letrare, mbahen qëndrime të
ndryshme. Në traditën anglo-saksone nuk flitet për novelë, por vetëm për short-story. Në traditën tonë
ashtu si në atë ruse e gjermane novela është një zhanër i pranishëm e i parapëlqyer. 16
Shih për më shumë: M. H. Abrams, A glossary of literary terms, the Dryden Press, 1985, p. 173. 17
Po aty
29
Milivoj Solar thekson se për të bërë diferencën mes zhanreve “roman” dhe
“novelë” në aspektin teorik, do të mbështeteshim në dallimin mes tyre si lloj i madh
dhe i vogël në prozë. Ndërsa flet për karakteristikat e novelës, Milivoj Solar thekson
zgjedhjen e lirë të temës në novelë, përdorimin e lëndës që, për shkak të shkurtësisë së
ligjërimit, i duhet ta shtrojë në mënyrë të veçantë, përqëndrimin e vëmendjes,
dendësinë, rrëfimin tërheqës, që krijojnë aty mbresën e tërësisë unikale, prandaj, siç
shprehet Solari, novela gjithmonë fillon me parashtrimin e dendur te cilësive të fytyrave
ose të ngjarjeve, në mënyrë që lexuesi të krijojë kureshtje të veçantë. Që të mbyllet ky
rrëfim i shkurtër e konciz e që të arrihet përshtypja e tërësisë, novela, zakonisht,
përfundon me poentë, domethënë me theksimin e asaj që ka rëndësi të veçantë. Poenta
arrihet përmes inkuadrimit të befasishëm të ngjarjes së papritur, përmes zhvillimit ose
veprimit, si edhe përmes efekteve të caktuara stilistike18
.
Ka shumë përkufizime për novelën, sidomos mes autorëve e studiuesve
gjermanë, që interesohen për faktin nëse është ajo apo jo një zhanër më vete, nëse ka
dhe cilat janë dallimet mes novelës e romanit apo tregimit. Teoritë më të rëndësishme,
janë ato të Gëtes, Tieck-ut dhe Heysess-it. Këta, që të tre, e njohin mëvetësinë e
zhanritdhe secili prej tyre i shton diçka konceptit për zhanrin. Wieland duket se e
redukton problemin e përkufizimit vetëm me gjatësinë dhe thjeshtësinë e subjektit. Në
vlerësimin e tij, një novelë nuk është tjetër, veçse një roman i shkurtër e i
pakomplikuar19
. Emil Staiger, gjithashtu, shpreh bindjen e tij se gjatësia është kriteri
kryesor për të përkufizuar novelën20
. Por, nëse i qëndrojmë gjatësisë si kriter i vetëm i
dallimit të novelës nga romani, shfaqen vështirësi serioze, për faktin se, veç novelës, ka
edhe shumë forma të tjera të shkurtra dhe, natyrshëm, do të lindte pyetja se ku është
dallimi mes tyre.
Klein e trajton këtë çështje të dallimit të novelës nga tregimi. Ai e sheh dallimin
mes tyre në cilësi e jo në aspekte formale. Ato janë për të zhanre, pothuaj, identike e që,
virtualisht, është e pamundur t’i dallosh. Novela është, padyshim, superiore, prandaj
Klein-ie quan novelë çdo lloj teksti superior në cilësi dhe quan tregim çdo lloj teksti
inferior në cilësi. Është e sigurt që gjykime të tilla janë personale, të paarsyetuara nga
faktet21
.
Një tjetër studiues i novelës, E. K. Benett, në “The German Nouvelle” shpreh
një opinion të kundërt. Ai e sheh çështjen e dallimit mes tregimit dhe novelës si çështje
të pamundur.
18
Solar, Milivoj, Hyrje në shkencën për letërsinë, ShBLU, Tiranë 2001, f. 158. 19
Lo Cicero, Donald, Novellentheorie: The Practicality of the Theoretical Mouton, 1970, p.16. 20
Po aty 21
Klein e konsideron novelën formën më të rëndësishme të të gjithë prozës. Ai, gjithashtu, bën përpjekje
për ta ndarë atë nga format e tjera. Sipas tij, romani ka një gjerësi shumë më të madhe për zhvillimin e
karakterit, përmes një serie incidentesh, ndërsa novela ka lidhje me një incident të vetëm dhe nuk ka për
qëllim përshkrimin e zhvillimin e karakterit.
30
“Është e vështirë, pothuajse e pamundur, të formulosh
apriori përkufizime mbi novelën dhe tregimin, të cilat
mund të ndahen në mënyrë të kënaqshme... Një përkufizim
teorik i novelës, i tillë si ato që tentojnë që nga koha e
Gëtes, Tieck-ut e në vazhdim, vështirë se do të mbulojnë të
gjitha tipet e novelës... Nga ana tjetër, shumë tregime të
mira angleze dhe amerikane, përmbushin në mënyrë të
admirueshme, kërkesat tradicionale të novelës së shekullit
të XIX. Në mënyrë të ngjashme, shumica e përkufizimeve
mbi tregimin mund të aplikohet edhe mbi novelën”22
Në të vërtetë, ashtu si shprehet Donald Lo Ciceronë “Novellentheorie”, është
jashtëzakonisht e vështirë të aplikohet teoria dhe praktika në fushën e novelës. Kjo
sepse të gjitha përpjekjet për të përcaktuar kufij formalisto-teorikë mes formave të
ndryshme të prozës së shkurtër kanë qenë të kota, që në momentin që në praktikë,mes
këtyre formave nuk ekzistojnë dallime të mprehta. Sipas Lo Cicero-s, si rezultat i
gjetjeve të mësipërme, dikush mund të sugjerojë se ka pak arsye të mbajmë
terminologjinë “novelë”, derisa zhanri nuk është përkufizuar asnjëherë në mënyrë të
përshtatshme. Kjo, vazhdon ai, mund të jetë një zgjidhje shumë drastike, ashtu si i njëjti
aksion është, në mënyrë të pashmangshme, i domosdoshëm në shumë nga emërtimet
tona letrare dhe, padyshim, do të krijonte po aq vështirësi, sa edhe do të zgjidhte. Sipas
tij, një mundësi e dytë mund të jetë të kthejmë ndarjen e thjeshtë në tri kategori
kryesore: lirika, epika, dramatika, duke i parë format më të kufizuara dhe specifike
(novela, romani, soneti, balada) nga pikëpamja e përmbajtjes së këtyre formave
kryesore.23
Ata që përkrahin këtë ndarje treshe24
, sugjerojnë që format më të kufizuara të
përcaktohen “specie të ngushta”, duke i konsideruar ato herë si zhanre të zhvilluar
plotësisht e herë si faza të veçanta të ndonjë zhanri specifik. Fakti që nuk është dhënë
asnjë teori e përshtatshme apo përkufizim i qëndrueshëm për novelën, nuk tregon që
nuk ka asnjë entitet që mund të quhet novelë. Në të vërtetë, janë të pakta format apo
zhanret letrare që ashtu si soneti, mbeten statike, format e tjera vazhdimisht ndryshojnë.
Wellek dhe Worren duket se pajtohen me këtë; në teorinë e letërsisë ata
shprehen: “Lloji letrar është një institucionsi Kisha, Universiteti apo Shteti janë të tillë.
Ai ekziston, jo si ekziston një kafshë apo një ndërtesë, një kapelë apo librari, por siç
ekziston një institucion...mund t’i bashkohesh atij (për t’u përshtatur me të), më tej
mund ta riformatosh atë.”25
22
Lo Cicero, Donald, Novellentheorie: The Practicality of the Theoretical Mouton, 1970, p. 19 23
Po aty, f. 111. 24
Po aty.
25
Wellek, Rene, Worren, Austin, Teoria e letërsisë, Onufri, Tiranë 2007, f. 233.
31
Studimi i zhanrit (në këtë rast i novelës) përballet me një ngërç, nga njëra anë
disa studiues tregohen tepër të zellshëm për të kategorizuar e përkufizuar zhanrin, siç e
pamë edhe më lart për novelën, nga ana tjetër, nuk ka shpjegim për mënyrën se si
përzgjidhen shembujt që ofrohen pastaj si tipikë.
Ajo që Donald Lo Cicero sugjeron, është që në vend të pyetjes: çfarë është një
novelë, të përpiqemi të kuptojmë zhanrin duke përcaktuar karakteristikat në një fazë të
veçantë të zhvillimit të tij dhe të mos bëjmë gabimin që paskësaj t’i kategorizojmë ato.
Sipas Lo Cicero-s, më shumë sesa t’i përqëndrojmë përpjekjet tona në izolimin e një
zhanri nga zhanret e tjera, ne duhet të kërkojmë marrëdhëniet mes llojeve që janë të
ndryshme në dukje. Një punë e veçantë që nuk i përket një zhanri specifik, nuk duhet
parë me përçmim, nga ana tjetër nuk është e nevojshme që të shpjegohen pabarazitë në
dukje si dobësi apo si devijime nga “norma”.
Siç shprehet Warren,“Teoria bashkëkohore e zhanrit mund të themi se është
dukshëm përshkruese. Ajo nuk bën ndonjë kufizim për numrin e munshëm të zhanreve
dhe nuk jep rregulla e receta për autorët”26
. Ai supozon se llojet tradicionale mund të
përzihen dhe të prodhojnë një lloj të ri.
Nisur nga sa thamë më lart, e shohim novelën e Vath Koreshit si tipin e tekstit
që më tepër se sa i qëndron besnik rregullave të zhanrit, synon ta zhvillojë zhanrin, ta
tejkalojë e ta ndryshojë atë. Duke i shtuar kësaj prirjeje karakteristikat e novelës si
zhanër i ndërmjetëm (as tregim, as roman), bëhet edhe më e vështirë të përcaktosh
qartësisht përkatësinë zhanrore të tyre.
Duke qenë se Koreshit e ka konceptuar shkrimin si rrugëtim, si evoluim, si
romani, ashtu edhe novela që i përkasin territorit të prozës më të gjatë se tregimi, kanë
pësuar ndryshime të vazhdueshme. Nësetregimi i mësoi shkrimin, novela dhe romani
ishin hapësira që i dha atij mundësinë të ecë, të zhvillohet. Pyetja që lind, është: përse
këto dy zhanre ishin të përzgjedhurat e tij dhe më të sukseshmet në shkrimin e tij?
Çfarë i lidh me njëra-tjetrën novelën dhe romanin e Koreshit?
Është e qartë që Koreshi është i prirur të shprehet më mirë me zhanret më të
gjata të prozës, jo vetëm për faktin se këto zhanre (novela, romani) i ofrojnë atij një
shkrim më të gjatë, por sidomos për faktin se si romani, ashtu edhe novela janë zhanre
që i pranojnë ndryshimet në formë. Ato është e vështirë t’i përkufizosh, sepse në çdo
moment të zhvillimit të tyre përfaqësojnë diçka të ndryshme nga më parë. Nëse novela
është zhanër i ndërmjetëm, duket se për Koreshin kjo zgjedhje vjen për ato
karakteristika që e lidhin atë më shumë me romanin sesa me tregimin. Te Koreshi,
tregimi nuk shkëlqeu edhe për atë kushtëzim që vinte prejatyre karakteristikave të
zhanrit që e kushtëzojnëgjatësinëe tij, gjerësinë eveprimit brenda tij apo krijimin e
karaktereve. Nga ana tjetër, ai, edhe pse shkroi romane, asnjëherë nuk u josh nga
26
Po aty, f.242.
32
volumi, nga gjerësia e shumësia e linjave të veprimit, krijimi i shumë personazheve,
prandaj, tek Koreshi, vështirë të kuptohet qartësisht diferenca mes romanit e novelës.
Në rastin e Koreshit diskutimi është roman apo novelë për tekste, si: Haxhiu i
Frakullës27
, Dasma e Sakos28
, Konomeja29
, Çafka30
, është një diskutim që nuk të çon
kurrkund. Nuk kuptohet nga tekstet dhe nga emërtesat e tyre pse p.sh. Konomeja është
novelë e Çafka roman. Nuk ka në këto tekste ndonje dallim të dukshëm as në gjatësinë
e tekstit, numrin e personazheve dhe paraqitjen e tyre si karaktere, linjat e veprimit etj.
Duket se novela tek Koreshi nuk është një formë e përzgjedhur, por më shumë
një gjendje që ndryshon. Ajo nuk është pikëmbërritja, por rruga ku ai duhet të ecë për të
mbërritur në një destinacion, që, me sa duket, në rastin e tij, është jo thjesht dhe jo
vetëm romani, por romani sipas tij.
I.2.2.2Vetvetja, “tjetri” dhe “tjetërkundi”
Në lëndën letrare të Koreshit shpeshherë materializohen marrëdhënie njerëzore,
aksioni i të cilave zgjatet përtej rrethit human etnik autokton, pra përtej territorit,
shoqërisë dhe kulturës shqiptare. Në shumë raste, ky autor rrëfen me sukses për tipa,
karaktere dhe qenie njerëzore që, për arsye të ndryshme, përpiqen t’i largohen
rrethanave rurale e lokale për t’iu qasur si udhëtarë, pelegrinë apo vizitorë qyteteve dhe
metropoleve të huaja dhe të largëta, evropiane ose aziatike. Në disa novela të Koreshit,
këto përvoja njerëzore e letrare përfshijnë natyrshëm një varg gjendjesh sociologjike e
psikologjike, që vihen në lëvizje nga fijet që lidhin vetveten me “tjetrin” (të huajin, të
ndryshmin) dhe me “tjetërkundin” si topos i panjohur dhe dramatik. Konkretisht,
tePelegrinët e Samarkandës autori rrëfen tri ngjarje, në të cilat marrëdhëniet njerëzore
zbërthehen e perceptohen përmes koncepteve të tilla, si Vetvetja, Tjetri dhe
Tjetërkundi.
Një djalë i ri nga një qytet i vogël dhe i vjetër (në shekullin XVIII) që ëndërron
të jetojë të panjohurën, që guxon t’i shkojë pas ëndrrës së materializuar tanimëte
dashuria për një vajzë të huaj, Meremxhenë, lë gjithçka për ta ndjekur ëndrrën e tij në
shkretëtirat e pafundme, zhgënjehet prej saj dhe humbet jetën e rininë, për t’u kthyer në
qytetin e lindjes, i plakur e pa asgjë, as familje, as fëmijë, as pasuri31
.
Një regjisor pakistanez, në një festival filmi në Lokarno të Zvicrës, i etur për
emër, njohje, famë, e i kompleksuar nga një pozitë e pafavorshme që e bënte të mos
ndihej pjesë e botës së zhvilluar, kërkon të arrijë famën e vëmendjen me çdo kusht,
duke fshirë në veprën e tij çdo gjë që e lidhte me vendlindjen e kulturën e tij, në
27
Botuar fillimisht në një përmbledhje me novela si e tillë, pastaj cilësuar roman. 28
Botuar si novelë 29
Botuar si novelë 30
Botuar si roman 31
Koreshi Vath, Pelegrinët e Samarkandës, Mësonjëtorja e parë, Tiranë 2002.
33
përpjekje për të mbërritur një tjetër identitet, gjë e pamundur kjo, sidomos për një
artist32
.
Një arkitekt i perandorisë osmane, me prejardhje nga një fshat i Tepelenës, që
nuk e njihte vendin e të parëve të tij, e viziton atë me një mision për të ndërtuar një
liman, në një gji të Jonit, afër Vlorës. (Përmes atij limani, ushtria do të kapërcente detin
për të sulmuar matanë.) Ai shkel në fshatin e të parëve të tij dhe u ndërton atyre një
çezmë.Kjo përvojë me vendin e të parëve të tij ndryshon diçka tek ai, diçka që e bën që
ta shohë edhe veten të ndryshëm nga të tjerët, dhe të tjerët si “të huaj”.33
Këto janë disa nga novelat e Vath Koreshit, të përfshira te vëllimi i titulluar
Pelegrinët e Samarkandës.
Ajo që të bie në sy menjëherë në këto proza të Koreshit34
, është që karakteret
qendrorë, heronjtë, janë ose njerëz që, për një arsye apo për një tjetër, kërkojnë të
largohen nga vendi i tyre (Haxhiu, Niamat Keramati), ose që rikthehen në atë që ka
qenë vendi i tyre i origjinës. Ata janë ashtu siç i ka emërtuar autori në titull, “pelegrinë”
të një destinacioni metaforik, të quajtur Samarkandë. Samarkanda nuk është vetëm
pikëmbërritja e udhëtimit të Haxhiut, qyteti ku ai e kishte lënë të takohej me
Meremxhenë, Samarkanda është një lloj ëndrre, një lloj pikësynimi, një lloj identiteti që
ata (pelegrinët) duan që ta veshin, por që është një identitet i gënjeshtërt. Samarkanda
këtu është një lloj imagjinari për botën e panjohur e tërheqëse, për “tjetërkundin” e në
thelb për “tjetrin”.
Edhe letërsia luan një rol të rëndësishëm në formimin e këtij imagjinari, i cili ka
si objekt vendet dhe njerëzit e huaj.Paraqitja e vendeve të huaja është e vjetër në letërsi
(“tjetri” dhe “tjetërkundi” josh Gilgameshin, Odisenë, Eneidën në udhëtimet e tyre)
pikërisht për faktin se çdo shoqëri përballet me nevojën për të zbuluar një kufi midis
asaj çka është familjare dhe asaj që është e panjohur.Të imagjinosh vendet e tjera, të
formulosh gjykime mbi banorët e tyre, të krahasosh veten dhe bashkëkombasit e tu me
të tjerët, të huajt, këto janë aktivitete dhe reagime të shpeshta dhe “normale”.Të
vendosuara pastaj në tekstin letrar, gjithçka merr tjetër vlerë: letrare, ideologjike e
politike.
I huaji, i ndryshmi, tjetri dhe tjetërkundi janë të lidhura me temën e qytetit,
sepse, në shumicën e rasteve, qyteti është tjetërkundi në raport me fshatin, krahinën apo
zonën rurale dhe aty jeton tjetri, i ndryshmi, i huaji. Lidhur me temën e qytetit në
letërsinë shqipe, i pari që është shprehur për këtë çështje, është Arshi Pipa në esenë
“Barinjtë dhe fshatarët në letërsinë shqipe”35
, e cila është një analizë mbi letërsinë
shqipe nga fillesat e saj deri në gjysmën e dytë të shekullit të kaluar. Ai ka mendimin se
në letërsinë shqipe të kësaj periudhe, pothuajse, mungon tema apo, më mirë, tematika e
32
Po aty 33
Po aty 34
I quaj proza për të qenë korrekte me riemërtimin e mëvonshëm të ndonjërës prej tyre si roman, çështje
që e pamë më sipër. 35
A. Pipa, eseja Barinjtë dhe fshatarët në letërsinë shqipe, në Albanian literature: a social perspective,
Trilogjia albanica, 1975.
34
qytetit. Përkundër kësaj, ai mendon se tema e fshatarësisë përshkon tërë historinë e
letërsisë shqipe, duke përfshirëedhe atë të diasporës.36
Sipas Pipës, shkrimtari që i dha fund letërsisë tradicionale epiko-romantike dhe
post-romantike, ishte vetëm Migjeni. Ai ndërtoi në veprën e tij planimetrinë poetiko-
letrare të një qyteti, jo vetëm si strukturë (kisha, xhamia, sheshi i qytetit, trotuar, rrugë
qytetëse, punishte, karroca, etj.), por edhe si motive të cilat lindin, rriten dhe
shpërthejnë vetëm në qytet e jo në fshat. Megjithatë Pipa vë në dukje se disa shkrimtarë
si të brezit të ri, ashtu edhe tëbrezit të vjetër të kohës, e kanë anashkaluar doktrinën në
praktikën e tyre të të shkruarit dhe kanë portretizuar aspekte të fshatarësisë që tregojnë
etikën e tyre tradicionale, si edhe problemet e reja dhe të vjetra të jetesës së përditshme,
brenda kuadrit të statusit të ndryshuarsociopolitik. Sigurisht, këtu bëhet fjalë për poetët
dheshkrimtarët e viteve ‘60, mes të cilëve shquan I. Kadare, i cili, në themel të projektit
e tij të modernizimit të letërsise shqipe, vendosi qytetin dhe problematikën qytetare,
jetesën, marrëdhëniet dhe sensibilitetet e jetës komunitare qytetare. Bashkë me temën,
hapësirën dhe përfytyrimin e qytetit, letërsia shqipe kishte nisur të hapej në përfytyrim
edhe ndaj “tjetrit”.37
Këtë hapje e shohim, veç Kadaresë, edhe te shkrimtarë të tjerë, nga
të cilët, si rast përjashtimor në këtë përfytyrim, duket se është Petro Marko, ku “tjetri”
jo vetëm që shfaqet dhe zë një hapësirë të konsiderueshme, por edhe imagjinohet
realisht, pa barrën e historisë së hidhur në raport me të huajin. Ai është i vetmi ndër
shkrimtarët e këtij shekulli që ka një qasje bashkëkohore, demokratike, larg formave të
vjetra të patriotizmit, në përfytyrimin e tij për tjetrin. “Tjetri” për Petro Markon ndan të
njëjtat probleme, shqetësime, ka të njëjtën qasje ndaj gjërave, ai është në të njëjtën
frekuencë me pjesën tjetër të botës.
36
Eseja identifikon dhe analizon tipet e fshatarësisë në traditat e ndryshme letrare, të cilët, sipas saj,
zhvillohen në formë delte. Nga këta tipa, disa prej të cilëve janë karakteristikë për tradita të caktuara
letrare, si: bujku arbëresh, bariu luftëtar gegë, fshatari i përzënë toskë, ka edhe një tip që është i
përbashkët për të gjitha traditat dhe ky është banditi fshatar. Arsyeja për mbizotërimin e këtij tipi duhet
kërkuar, sipas Pipës, në varfërinë e gjatë të fshatarësisë shqiptare. Sipas tij, letërsia tradicionale, e
sublimon mungesën që krijon varfëria në heroizëm. Edhe në esenë “Letërsia bashkëkohore dhe problemi
i fshatarësisë” vazhdon sërish këtë temë, e cila shihet në një kontekst të ri sociopolitik, ku shquan
kolektivizimi i bujqësisë.
Nga dy tipa, përshkruar nga doktrina e realizmit socialist, raja-ja dhe kolkozniku, që
karakterizojnë, respektivisht, periudhat parasocialiste dhe socialiste të letërsisë shqipe, i pari është
jorealist (sipas Pipës), i krijuar për të justifikuar të dytin, i cili, nga ana e tij, është natyralistik më tepër
sesa realist, një riprodhim mekanik i një tipi të ri social të punëtorit të bujqësisë. Realizmi socialist bëhet
kështu një subjekt kritike. Pipa e cila e nxjerr atë më tepër një lloj neoromanticizmi, çuditërisht shumë i
ngjashëm me romantizmin e periudhës së Rilindjes Kombëtare, në aspektin e mbitheksimit të
nacionalizmit, preferencës për shpërthime epike, dhembështetjen ne folklor.Izolimi faktik politik i
Shqipërisë shpjegon ringjalljen e nacionalizmit dhe frymën heroike dhe epike në letërsi dhe arte, të cilin e
nxiste aq shumë realizmi socialist.
37
Deri në këtë moment vështirë të identifikosh se ç’pamje ka “tjetri” në letërsinë shqipe. Ai nuk shihet (të
paktën realisht), edhe në ato pak raste që shfaqet, është i denatyralizuar. Ai është bajlozi i zi nga
krijimtaria gojore dhe vazhdon të jetë një territor i ndaluar për letërsinë shqipe deri vonë.
35
Po si imagjinohet “tjetri” në novelat e sipërpërmendura të Koreshit?Si
përfytyrohet Samarkanda ku duan të shkelin pelegrinët? Në novelën Leopardi, Niamat
Keramati, regjisori ka bërë një film në të cilin, në përpjekje për të spikatur e fituar një
çmim, “harron” të tregojë të vërtetat e vendit ku jeton, e të kulturës që njeh. Ai nuk ka
në kokë një ideal të lartë, një Samarkandë të çmuar. Samarkanda e tij materializohet në
një çmim në festival, vëmendje, njohje, famë, një lloj statusi më të barabartë, më të
lartë se ai që kishte kundrejt botës, një lloj kapërcimi i kompleksit të të voglit, të njeriut
që nuk i përket, por që do të arrijë perëndimin me çdo kusht. Arkitekti Perandorak na
jep një pamje tjetër, të trajtuar në mënyrë të veçantë. Arkitekti i Perandorisë Osmane,
me origjinë shqiptare, por që për atdhe ka njohur perandorinë, ka patur vetëm një
shenjë të paraardhësve, një pikturë të një fshatari që atij i kujtonte stërgjyshin që u
largua nga një fshat i humbur i Tepelenës, drejt qendrës së Perandorisë. Vetëm të
kundruarit e saj i jepte atij shijen e asaj pjese të vetvetës që e kishte trashëguar nga të
parët. Me udhëtimin që bën drejt vendit të të parëve të tij, ai fiton një vetëdije të thellë
kundrejt paraardhësve dhe një njohje për vetveten. Këtu, “tjetri” e “tjetërkundi” kanë
ndryshuar drejtim. Arkitekti niset në kërkim të tjetërkundit për të kërkuar jo më tjetrin,
por vetveten. Kthimi në shtëpi e bën atë që, ata të cilët i pati konsideruar familje, t’i
shohë si “të tjerë”, si të huaj. Ai përjeton në këtë kthim atë që kishte përjetuar gjyshi i
tij kur kishte krijuar jetën e tij në këtë vend të huaj, ndjesinë se të tjerët ishin dhe do të
ishin gjithmonë të huaj për të. Ajo që thotë Koreshi këtu, duket i përshtatet konceptit
me të cilin shqiptarët përfytyrojnë të huajin, si dikë që nuk munden ta kuptojnë, ta
pranojnë dhe me të cilin gjithmonë do të kenë dallim, kurrë nuk do të njësohen. 38
Nga ana tjetër, përshkrimi i një vendi të huaj dhe i banorëve të tij vë në lojë
vizionin që një autor ka për kulturën e tij dhe mënyrën sesi ai ose identiteti i tij kulturor
vendoset aty. Për të treguar rolin e “tjetrit” në kryerjen e procesit të vetënjohjes
individuale e sociale, Michail Bachtin shprehet:
“Qenia e njeriut është një komunikim i thellë. Të jesh do të
thotë të komunikosh. Të jesh do të thotë të jesh për tjetrin
e përmes tjetrit, për veten. Qenia njerëzore nuk zotëron
njëterritortë brendshëm Sovran. Ai është gjithmonë në një
kufi: duke parë brenda vetes, sheh në sytë e të tjerëve apo
përmes syve të të tjerëve. Nuk mund të bëjmë pa tjetrin,
nuk mund të jem vetvetja pa tjetrin.”39
38
Agolli e tregon në mënyrë të veçantë se si shqiptarët e shihnin “tjetrin” tek “Një grek i vogël në
shtëpi”, Ballanca e tregon tek “Nomeja e largët” qëndrimin që përvoja e jeta i kishte “detyruar”
shqiptarëve, ndaj të huajve.
Bachtin, Michail, Dostojevskij. Poetica e stilistica, Einaudi, 1968.
36
Edhe në këto novela të Koreshit, çdo imazh ndërtohet nëpërmjet një krahasimi
të vazhdueshëm, i cili shkon nga identiteti tek e huaja, saqë, të flasësh për të “tjerët”,
është edhe një mënyrë për të zbuluar diçka tek vetja. Kështu, Niamat Keramati, duke u
rrekur të afronte veten me “të tjerët”, nuk zbulon identitetin e tyre, nuk fiton pamjen e
tyre, ai thjesht humb të vetin, duke mos përkitur askund. Arkitekti Perandorak, ndërsa
ndërton copëzat e vetes së tij të “harruar”, humbet pak nga pak kontaktet me botën ku ai
kishte hedhur rrënjë, dhe e përjeton atë si të huaj. Raporti me tjetrin në novelat e
Koreshit reflektohet si një raport kundërshtie. Më mirëkjo kundërshti shfaqet në
novelën Haxhiu i Frakullës.Haxhiu, i joshur nga rrëfimet e Çakshirit për udhëtimet e tij
në qendrat e Perandorisë, i turbulluar nga tërheqja për artin e vjershërimit dhe,
njëkohësisht, i kompleksuar për mungesën e eksperiencës jetësore, joshet pas “tjetrit”,
që ishte Meremxheja, dhe pas gjithçkaje që ajo përfaqësonte.
“Për Haxhiun, Çakshiri thoshte se nuk mund të bëhej
poet si duhej, sepse çfarë kishte parë nga dynjaja ai?Të
bëheshe poet, duhej të shëtitje dynja… Këto fjalë nisën të
grumbullonin një mëri të madhe në shpirtin e
Haxhiut…”40
“Haxhiu e kishte fare të gjallë çastin kur iu ndez dëshira
për të biseduar me të (Meremxhenë), si iu zgjidh gjuha
dhe se si, e dalë kushedi nga çfarë thellësie e shpirtit të
tij, i tha se sa shumë dëshirë kishte edhe ai të shihte botën
që kishte parë ajo, të vente diku, sepse kishte shumë
dëshirë që të bëhej poet, po si të bëhej poet pa parë asgjë
e pa shkuar gjëkund?41
”
Është e qartë që te Haxhiu, Samarkanda nuk ishte thjesht vendi ku ai do të
takonte Meremxhenë. Kjo fjalë për të ishte tërë ajo pjesë joshëse e botës që ekzistonte
“tjetërkund”, përtej Beratit, botës së tij të vogël që nuk i mjaftonte. Samarkanda
tërheqëse, joshëse e mistike u prek disi prej tij në takimin e ëndërrt me Meremxhenë.
Ëndrra për të njohur “tjetërkundin” e “tjetri” u bënë për të më të dashura sesa bota e tij,
e cila iu duk e vogël.
“Një si goll i madh iu krijua atij përbrenda. Nëna doli si
një hije dhe u kthye me njëtas kos e një copë kulaçi në
dorë. Matanë, mbi qiellin që dukej mbi Goricë, po errej
dita.Nga pazari vinte zhurma e çekiçeve të bakërxhinjve.
Tani, te Sokaku i Madh mblidheshin djemtë, uleshin
nëpër sofatet e gurta dhe bisedonin me njëri-tjetrin. Qielli
mbi Goricë u err edhe më. Dielli, duke ikur nëpër
hapësirat qiellore, duke u krehur nëpër rrjetat e reve të
40
Koreshi, Vath, Dasma e Sakos, Shtëpia botuese “Naim Frashëri”, Tiranë 1980, f.10. 41
Po aty, f. 25.
37
holla, po shkonte matanë, po kridhej diku, në honin e
natës…42
”
Ajo që bie në sy këtu, është kontrasti mes pamjeve e zhurmave të qytetit, kësaj
bote të njohur e të fundme, kësaj bote që vazhdonte të jetonte, e ku Haxhiu nuk bën më
pjesë (ai është në pozicion vërejtës, vëzhgues, e njeh, po nuk është pjesë e saj), dhe
pjesës tjetër të botës, asaj në të cilën, ndërsa në qytet kishte rënë nata, hapësirave
qiellore po shkonte dielli…
Samarkanda e Haxhiut, tjetërkundi apo tjetri i tij nuk ishin nevoja e tij për të ndërruar
identitet (si te Leopardi), por nevoja për t’u përballur me tjetrin, në funksion të gjetjes
së vetvetes. Mënyra se si përmbyllet rrëfimi, kthimi i Haxhiut, pendesa për shpenzimin
e jetës së vet për një ëndërr të kotë, mesazhet që ai u jep të rinjve që të mos përsëritin
gabimin e tij, e përforcojnë largësinë që teksti vë mes “vetes” e ”tjetrit”. Përshkrimi i
përforcuar i Meremxhesë me “sytë e ftohtë si teh shpate43
”, duket se e sinjalizon
Haxhiun e lexuesin, të shohë përtej “të vërtetën” që mes identitetit e formimit të
Haxhiut dhe identitetit e formimit të Meremxhesë, nuk ka kurrfarë lidhje.
Po çfarë e bën identitetin e njërit të dallojë nga i tjetrit? Çfarë është në thelb
identiteti kombëtar? Teoricienët ndahen në dy grupe në raport me mënyrën se si e
perceptojnë identitetin kombëtar, në primordialistë dhe në konstruktivistë apo
situacionalistë.Të parët, për shpjegimin e natyrës së etnisë, nisen nga elemente
primordiale, që, kryesisht, janë prejardhja e përbashkët dhe ndarja e kulturës e që, më
së shpeshti, përfshin simbolet e përbashkëta, si: gjuha, feja etj. Të bindur se ndryshimet
etnike ndërmjet grupeve janë thelbësisht natyrore, karakteristike gati që nga ekzistenca
e tyre, për ta (primordialistët) “etnia”përfaqëson diçka të natyrshme, në mos edhe
biologjike.Të kundërt me këtë pikëpamje janë ithtarët e teorisë konstruktiviste ose
situacionaliste. Kategoritë që primordialistët i shohin si të natyrshme, situacionalistët i
mendojnë si rezultat i shumë situatave historike të rastësishme, gjatë të cilave u krijuan
dallime të shumta në elemente të ndryshme identiteti të etnisë, si: gjuha, feja, kultura
etj., të cilat krejt vonë u postuluan nga këto etni si komponente të natyrshme
primordiale. Konstruktivistët relativizojnë çdo përpjekje që rreket ta nxjerrë kombin si
një nevojë identiteti, e cila e gjen arsyen e të qenit në elemente primordialisht natyrore.
Mendimi se kombet janë më tepër eventualitet dhe jo domosdoshmëri universale është
esenca që karakterizon pikëpamjen e ithtarëve të teorisë konstruktiviste apo
situacionaliste.
Është e qartë që për Koreshin, identiteti kombëtar është më shumë se sa
situacionalist e më pak sesa primordialist, nëkuptimin që ai (identiteti) mbështetet në
ato faktorë primordialë dhe është, pothuaj, i përcaktuar gjenetikisht, por nuk është
burim mohimi për tjetrin e burim epërsie racore. Kështu, te Koreshi Haxhiu “mëson” ta
42
Po aty, f. 39. 43
Koreshi, Vath, Dasma e Sakos, Shtëpia botuese “Naim Frashëri”, Tiranë 1980, f. 36
38
konsiderojë të huaj atë që nuk është e vendit të tij, jo ta urrejë për këtë fakt, thjesht, të
mos e dashurojë për këtë fakt. Ndërsa te pasuesit e teorisë primordialiste, për identitetin
kombëtar,raporti i “Ne”-së me të “Tjerët” kalon në një vetëkonceptim të “Ne”-së si më
superiore se “të Tjerët”. Në të kundërtën, nuk do të kishte kurrfarë arsyeje që të
ndalohej përzierja e “Ne”-së me “të Tjerët”, nëse këto dy komunitete në përkatësitë e
tyre etnike nuk shohin asfarë superioriteti. Ndërsa Haxhiu nuk mëson superioritetin
kundrejt “të tjerëve”, përkundrazi, mëson të mos ndihet inferior në identitetin e tij
përballë tyre.
Sigurisht,ky konceptim i Koreshit reflekton disi edhe qëndrimin e shqiptarëve
ndaj “tjetrit”, “të huajit”, një qëndrim ky që, më shumë sesa armiqësor e denigrues, ka
qenë e vazhdon të jetë inferior, a thua se identiteti ynë ka diçka të mangët, diçka që
gjendet te “tjetri” e jo tek ne. Marrëdhënia jonë me të huajin ka qenë gjithmonë e
kushtëzuar nga historia që na ka vendosur në pozitat e të pushtuarit, e jo të pushtuesit. I
huaji ka qenë ai që ka prishur ekuilibrin e jetërs së komunitetit, ka kërcënuar kulturën e
tij, ka vënë në dyshim (por nga ana tjetër ka forcuar) identitetin e tij.
Nëse në literaturën që e studion problemin e “tjetrit”, do t’i referoheshim
Todorovit44
me veprën e tij La Conquista dell’America. Il problema dell’ “altro”, mund
të themi se skema e përballjes me tjetrin nga kolonizatorët në raport me indianët e
Amerikës që zhvillohet në katër stade (të zbulosh, të pushtosh, të duash dhe të
njohësh), është e pavlefshme në historinë tonë, po ashtu edhe në literaturën tonë.
“Tjetri” ka qenë gjithmonë i huaji, pushtuesi. Ai ka qenë superior në fuqi e në ushtri,
pjesë e një perandorie të fuqishme. Ai ka ushtruar të gjithë influencën e vet për të
përhapur kulturën e tij dhe ka bashkëjetuar me vendasit për një kohë të gjatë. Në rastin
tonë, një skemë më e përshtatshme do të ishte një studim i raportit me tjetrin i parë jo
nga sytë e kolonizatorëve, por të popujve qe ata synonin t’i kthenin në koloni.
Këto rrethana kanë bërë që imazhi për tjetrin të jetë njëherazi i lidhur me të
huajin, agresorin, pushtuesin, e nga ana tjetër me superiorin, fituesin, të fuqishmin. Kjo
marrëdhënie komplekse shfaqet edhe në novelat e “Pelegrinët e Samarkandës”. Është e
qartë që Samarkanda, vendi ku këta pelegrinë (Haxhiu, Niamat Keramati, Arkitekti)
duan të shkelin, është njëëndërr mashtruese, është një “tjetër” që i mohon si qenie
njerëzore, si ekzistenca. “Samarkanda”, nuk është ajo që dukej për së largu. Ajo të josh,
por nuk të pranon, nuk të bën pjesë të sajën. E vetmja rrugë, i vetmi destinacion
pelegrinazhi ku ata fitojnë e nuk humbasin, është ai kundrejt vetvetes, vlerave të tyre,
identitetit të tyre. Edhe pse e ndryshme si përvojë, edhe këtu njohja apo mosnjohja me
“tjetrin”, i shërben njohjes dhe identifikimit të vlerave e kufijve të vetvetes.
44
Todorod, Tzvetan, La Conquista dell’America. Il Problema dell’”altro”, Einaudi, Torino, 1992.
39
I.2.2.3 Të nisesh, të udhëtosh, të kthehesh
Në mënyrë të natyrshme, kërkimi i “tjetrit” e “tjetërkundit” lidhen me
udhëtimin.Më lart thamë se si Koreshi në Pelegrinët e Samarkandës rrëfen për tipa,
karaktere që, për arsye të ndryshme, i largohen rrethanave rurale e lokale për t’iu qasur
si udhëtarë, pelegrinë apo vizitorë qyteteve dhe metropoleve të huaja dhe të largëta të
Evropës e botës. Pyetja që na lind, është nëse mund të quhet Haxhiu i Frakullës apo
edhe Leopardi e Arkitekti Perandorak, prozë për udhëtim? Letërsia apo proza e
udhëtimit është një nocionme një status disi të paqartë.Ky zhanër përfshin letërsinë e
udhëtimit, të eksplorimit, të natyrës, shkrimet e tipit guidë, shënimet për udhëtimet në
vende të huaja. Tema eudhëtimit i ofron letërsisë mundësi për shkak të aftësisë së vet
për të shkrirë natyrshëm rrëfimin me përshkrimin, hapësirën e diakroninë, për shkak të
mundësisë që ka për t’u përdorur drejtpërdrejt, ashtu edhe në formë metaforike e
alegorike, si edhe për fokusin e larmishëm ndaj pamjeve që lidhen si me fatet e
popujve, ashtu edhe me aventurën individuale.
Qëllimi ynë në këtë rast nuk është ai që të përcaktojmë një herë e përgjithmonë
gjininë e letërsisë së udhëtimit, por të ravijëzojmë disi karakteristikat që një tekst duhet
të ketë për t’i përkitur kësaj gjinie e më tej të shohim nëse mbi këtë model zhanror
mund të interpretohen disa tekste të Koreshit. Letërsia e udhëtimit është mësuar të
kapërcejë kufijtë. Madje ky është karakteri i saj i parë: të kapërcejë kufirin për të parë
se çfarë ka më tej, të krahasojë të brendshmen me të jashtmen, të këtushmen me të
atjeshmen, për të treguar përballjen, duke shpalosur dhe interpretuar takimin me
“tjetrin”. Në fakt, ky aspekt përbën edhe qëllimin e udhëtimit real, motivin për të cilin
është kryer ky udhëtim, si dhe motivin se pse po tregohet.
Nisur nga çka thamë, a mund t’i quajmë disa nga novelat e Koreshit si prozë
udhëtimi? Në ç’kuptim mund ta përshtatim termin nisur nga karakteristikat e kësaj
proze? Çfarëështë tekefundit letërsia e udhëtimit?
Fjala “udhëtim” do të thotë “spostim”, “arratisje”, ashtu siç sugjerohet edhe në
fjalorë. Por a duhet marrë udhëtimi vetëm në kuptimin e vërtetë apo edhe në atë
alegorik apo metaforik? A mund të quhet kështu letërsi për udhëtimin: Komedia
Hyjnore, apo Uliksi i Xhojsit?. Për të përcaktuar të drejtëne një teksti për të hyrë e për
të qenë pjesë e gjinisë së letërsisë së udhëtimit, nuk e kemi të lehtë sepse letërsia e
udhëtimit është një gjini e ndryshueshme, e cila i mbivendoset gjinive të tjera, me të
cilat ndan një kufi në lëvizje të vazhdueshme. Në këtë fushë janë përfshirë tekste me
qëllime të ndryshme, por që koha i ka detyruar të ndryshojnë status. Është rasti i
letërsisë antike shkencore, domethënë i atyre teksteve që kishin funksionin themelor
përshkrimin e vendeve, të cilat kanë humbur, pas zbulimeve te reja, pritshmërinë dhe
efikasitetin. Sot, nukkërkohet më përshkrimi i detajuar dhe enciklopedik i botës reale,
por do të lexohen këto tekste për të kërkuar gjurmë të një ndjesie që i përket së
kaluarës, për të kuptuar se cili ishte vizioni i botës në antikitet ose thjesht për t’u
transportuar nga leximi siç do të ndodhte në çdo tekst krijues, në hapësirë dhe në kohë.
Në këtë rast, teksti ndryshon gjini në momentin e perceptimit: me fjalë të tjera është
40
lexuesi që zbulon aspektet krijuese dhe treguese që nuk ishin shqetësimi kryesor i
shkrimtarit.45
Letërsia e udhëtimit është një zhanër që mund të konsiderohet i paqartë e i
lëvizshëm. Paqartësia e saj vjen nga pamundësia e përkufizimit dhe e kategorizimit.
Fjala udhëtim, nuk shenjon thjesht kryqëzimin e kufijve fizikë dhe takimin e njerëzve të
ndryshëm:akti i kalimit të kufirit potencialisht hap pyetje të gjera epistemologjike për
mënyrën se si pohimet e vërteta janë përfaqësuar përmes gjuhës. Në këtë kuptim,
diskursi i zhanrit letrar e përshtat letërsinë e udhëtimit në dy nivele: së pari duke u
përpjekur të kategorizojë një praktikë kaq të shumëllojshme sa udhëtimi, së dyti duke u
përpjekur të rregullojë mënyrën komplekse me të cilën letërsia e udhëtimit i përdor të
dyja, edhe faktin edhe fiksionin duke e pozicionuar letërsinë e udhëtimit, në një “midis”
mes realizmit të librave udhërrëfyes dhe imagjinatës së romanit.46
Letërsia e udhëtimit njihet për disa aspekte dominuese të tekstit: të nisesh, të
udhëtosh, të kthehesh, që në nivelin tematik, janë konstantet e vërteta të kësaj gjinie. Në
disa tekste, rrëfimi i përshkruan të tria momentet duke kryer një lëvizje rrethore. Por
shpesh vetëm njëri nga këto dominon. Te Haxhiu i Frakullës e kemi këtë lëvizje
rrethore dhe të tria këto konstante të gjinisë së prozës së udhëtimit. Teksti në mënyrë të
qartë i ndan këto tri etapa dhe i rrëfen ato kronologjikisht: mëpërparanisja, kur Haxhiu
shfaqet i prekur nga sindroma e të ndjerit i vogël, dëshiron për veten një jetë të mbushur
me njohje, udhëtime e eksperienca, larg mediokritetit të botës së vogël së cilës i përket,
njohja me Meremxhenë, joshja prej saj, lufta me veten dhe largimi, nisja, pa i thënë
askujt një fjalë, e më tej kthimi.
Të nisesh do të thotë të ndahesh, të shkëputesh, terma që lidhen më tepër me
vdekjen se sa me lindjen, siç ndodh në rastin e fjalës “largim”, por të nisesh, njëherazi
nënkupton një pikëmbërritje e më tej një kthim. Te Haxhiu i Frakullës nisja përjetohet
rëndë, si të ishte një vdekje. Pjesa e parë e udhëtimit të tij kalohet me heshtje, sikur
Haxhiu ndërkohë t’i përkiste të vdekurve e jo të gjallëve. Vendet ku ai shkel, njerëzit që
njeh, nuk kanë rëndësi për të, prandaj narratori nuk flet për to. Për të “tjetërkundi”
joshës, tërheqës, do të nisë në Samarkandë, atje ku e pret Meremxheja. Udhëtimi nuk
është vetëm fakti i të larguarit nga diku për të mbërritur diku tjetër, ai është “ajo çka
konsumohet gjatë rrugës”. I jepet gjithçkaje emri i një pjese, duke e identifikuar
udhëtimin me atë çka e ushqen. Që një udhëtim të jetë i tillë, nuk duhet të konsiderohet
si një zhvendosje e thjeshtë që një individ kryen nga një vend në një tjetër, por nevojitet
të vihet re se çfarë e ka mbushur rrugëtimin e tij, çfarë shkëmbimi ka patur në rrugë,
çfarë eksperience udhëtimi ka dhënë e ka marrë e që pak nga pak, përgjatë tekstit, na
zbulon “tjetërkundin”.Në pjesën e parë të udhëtimit të Haxhiut, rruga dhe gjithçka që
ndodh gjatë saj, ajo që merr emrin udhëtim, nuk duket, veçse në pak fjali që
përmbledhin përjetimet emocionale të Haxhiut gjatë udhëtimit, më shumë sesa njohjen
45
Gnisci, A., Letteratura comparata, Milano 1990. 46
Lisle, Debie, The Global Politics of Contemporary Travel Writing, Cambridge University Press, New
York 2006, p. 31.
41
me “tjetrin”. Edhe këto vijnë përmes retrospektivës, pasi ai mbërrin “tjetërkundin”,
Samarkandën, dhe zhgënjehet hidhur prej saj.
“Dhe ky bakall e pyeste: Sa kohë kishte që udhëtonte?
Njëqind vjet. Një mijë. Që kur ishte jeratisur bota, ai
udhëtonte e udhëtonte. Gjithçka kishte shkelur këmba e
tij, gjithë dherat e botës, gjithë rrugët, që nuk mund t’i
përshkruanin gjithë brezat, që nga fillimi e deri më sot.
Dhe mund të binte e të vdiste në çast sikur të mos kishte
një shpresë në zemër, sikur para syve të tij të mos kishte
një dritë që, si ai mirazhi që shfaqet përpara udhëtarëve
në shkretëtirë, e ftonte vazhdimisht: eja, eja! Ja, edhe pak
dhe mbërrita!...Ky sheshi i Registanit ishte një ëndërr e
keqe. Haxhiu donte të zgjohej, të zgjohej. Ç’ishte kjo
ëndërr e llahtarshme që e kishte zënë? Dhe përse nuk po
zgjohej, përse nuk po zgjohej që të shpëtonte nga ky
makth e nga ky tmerr?47
”
Duket se udhëtimi i Haxhiut, më shumë sesa udhëtim që e njeh me botën dhe e
ndryshon nga kontakti me të, e njeh atë me veten pas raportit zhgënjyes me udhëtimin
dhe me tjetërkundin. Ai nuk është një udhëtim ku udhëtari “piqet”, ndryshon nga
eksperiencat e kulturave të tjera, por nga shija e hidhur e zhgënjimeve të veta, në lidhje
me pritshmëritë që ai kishte ngritur nga udhëtimi, nga njohja e botës, nga kontakti me
“tjetrin”. Sot duket e pabesueshme, duke patur parasysh se çfarë transformimi ka
pësuar bota në raport me lëvizjen, udhëtimin, por në zanafillë të këtij fenomeni,
perceptimi për të ka qenë i ndryshëm. Fjala “udhëtim” jo gjithmonë ka përcjellë ndjesi
pozitive.48
Të habit larmia e konotacioneve që e karakterizojnë udhëtimin, por edhe larmia
e përvojave e botëve që fshihen pas tij. Kështu, psh., në traditat e Perëndimit judeo-të
krishterë është gjithmonë në lëvizje figura e një udhëtari të pavdekshëm, por këtu, ajo
që pjesës më të madhe të njerëzve të vdekshëm i duket privilegj – të jetuarit në
47
Koreshi, Vath, Dasma e Sakos, Naim Frashëri, Tiranë 1980 f. 56, 62 48
Kuptimi i fjalës angleze travel është ai i “udhëtimit” dhe “të udhëtuarit”, por në etimologji ruan diçka
që lidhet me vuajtjen: tripalium ishte, pikërisht, emri i një mjeti torture, i quajtur kështu, sepse formohej
nga tri (très) kunja (palus). Në këtë rast, fjala merr një konotacion vuajtjeje, dmth ndëshkimi, i njëjti
ndëshkim që e dëboi Adamin nga Parajsa Tokësore dhe e detyroi të endej pa mundur të kthehej më pas.
Ideja e vuajtjes është ruajtur edhe më mirë tek fjala travaglio (udhëtim me vuajtje) në italisht, me
sinonimet e saj si “vuajtje”, “punë”, dhe “faza paraprake e lindjes”. Përputhjet midis travel/travaglio dhe
partire/partorire krijojnë paradokse gjuhësore, por në të vërtetë ndërtojnë një bërthamë konceptore
përreth së cilës organizohet eksperienca e një udhëtimi: që është, pikërisht, ajo e rilindjes në një formë
ndryshe, falë eksperiencës së kryer tjetërkund dhe falë takimit me tjetrin. Nëse tek fjala partire (nisem)
gjetëm gjurmët e vdekjes, tek fjala travel /udhëtim gjejmë gjurmët e lindjes, por edhe ky në pamje të parë
është një paradoks.
42
përjetësi, merr vlerën e një ndëshkimi të tmerrshëm. Ky është i ashtuquajturi hebreu
endacak, fajtor, sepse ka zemëruar Zotin dhe është i detyruar të endet pa qëllim dhe pa
pushim deri në ditën e Gjykimit. Pavdekshmëria këtu nuk është më një çmim. Ajo
shndërrohet në një ndëshkim. Kush nuk mund të vdesë, nuk mund as të ringjallet dhe
mërgimi në kohë dhe në hapësirë i heq udhëtimit çdo mundësi shpengimi. Nëse përvoja
nuk arrin ta shndërrojëe ta përtërijë individin, lëvizja e vazhdueshme do të bëhet e
barazvlefshme me moslëvizjen.
Konceptimi i udhëtimit, si një ndërshkim, si një ecje e pafund, e pambarim, e
ngjashme me pozitën e hebreut endacak të dënuar nga Zoti, që endet pa pushim e pa
qëllim, duket se karakterizon edhe pjesën e dytë të udhëtimit të Haxhiut, atë që duhej të
ishte kthimi për në shtëpi.
“Rrugën nga Samarkanda për në Stamboll e bëri për
njëzet e një vjet. Kjo nuk kishte qenë rrugë, po ndërrim i
herëpashershëm i vendit të banimit. Haxhiu asnjëherë
nuk pati shpresë se do të kthehej në Berat. Pasi udhëtonte
me javë të tëra, ndiente një rraskapitje e një dëshpërim të
tillë sa, kur gjente një strehë për të futur kokën dhe një
krodhe buke për të mbajtur shpirtin, thoshte me vete se do
ta ngryste jetën aty. Kalonin kështu një muaj, dy, një vit,
dy, pastaj niste ta brente një mallqë i ngjitej e s’e
lëshonte dot. Atëherë merrte torbën e nisej. Sikur çelej e
përtërihej në këto nisje. Në sy i ndizej një dritë e re dhe
gjymtyrët i ndiente të gjallëruara. Po rrugët, dielli dhe
pluhuri e dërrmonin, largësitë e pamata e dëshpëronin,
sëmundjet dhe uria e sfilitnin dhe ai, me të parë kupolat e
minaret e një qyteti të ri, me të gjetur një punë e një
strehë pranë shtëpive me muret prej qerpiçi...lëshohej
rrëzë ndonjë muri, shikonte botën me dëshpërim dhe
thoshte: Këtu, Haxhi!S’ke ku vete më tej. Kështu qe e
thënë, zëre se vdiqe.”49
Këtu Haxhiut, ashtu si hebreut endacak në përjetësi apo Sizifit50
në ferr, i ka
humbur qëllimi. Tani udhëtimi nuk është më mjeti për të arritur diçka, por është, në
thelb, një mallkim që ai nuk e shmang dot. Ecën dhe shkel baltë, rërë, ecën prapë dhe
sërish rërë. Kur mundet që në horizont të ravijëzojë disi Beratin e njerëzit e tij,
pafundësia e rërës dhe e diellit e mund, në këto pauza ku ai duket se pranon të mundet,
pranon humbjen, ai qëndron, pastaj nis sërish e udhëton. Deri në kthim.
Tornare (të kthehesh) vjen nga latinishtja tornus, që është torno, por edhe
zgjedhë, d.m.th diçka që rrotullohet përreth. Në kuptimin më të përdorshëm, folja
49
Koreshi Vath, Dasma e Sakos, Naim Frashëri, Tiranë 1980, f. 77. 50
Ngjashmëria me Sizifin më duket më e plotë. Edhe “udhëtimi” i Sizifit me shkëmbin në mal ka dy
gjendje, e para kur ai shpreson se guri do të qëndrojë në majë (Haxhiu që kërkon e shpreson të kthehet në
qytetin e vet), dhe e dyta kur, ai, pasi ka kuptuar që guri kurrë nuk do të qëndrojë në atë vend, zbret
malin.
43
tregon një veprim që tregon kthimin te pika e nisjes, rigjetjen e vendit të braktisur apo
të humbur. Të arrish në një vend dhe të ndalesh aty, nuk do të thotë të udhëtosh. Për më
tepër është ajo që në një biografi mund të quhet thjesht si një ndërrim vendi apo
ndryshim vendbanimi. Në fakt është, pikërisht, kthimi ai që e plotëson dhe i jep emrin
udhëtim. Nisemi gjithmonë me qëllim që të kthehemi. 51
Por, natyrisht, edhe kur rikthimi çon në pikën e nisjes, nuk do të thotë se
kthehesh dhe e gjen veten në të njëjtën situatë si më parë. Gjithmonë nisemi për të
ndryshuar, për t’u ripërtërirë, largohemi nga zakonet tona, që të vdesë një pjesë jona e,
në të njëjtën kohë, për të lejuar që të lindë një pjesë tjetër. Ky është thjesht iluzioni që e
shtyn udhëtarin të fillojë udhëtimin.
Të ndryshëm e shohim këtë moment në novelat e Koreshit. Te Leopardi,
Niamat Keramati lëshohet nga dora, pa e çuar deri në fund “udhëtimin” e vet. Ai nuk
kthehet, sepse kurrë s’ka shkuar gjëkundi, sepse të shkosh diku, siç e pamë, nënkupton
të japësh e të marrësh gjatë “udhëtimit”, të njohësh të tjerët dhe veten, ndërsa regjisori e
ka të vështirë këtë komunikim, sepse ai di të imitojë të tjerët më shumë sesa të
shkëmbejë përvoja me ta, ai nuk e njeh e nuk e vlerëson veten për atë që është,por për
atë që kërkon e që kurrë s’do të jetë.
Te Arkitekti Perandorak, nisja, udhëtimi dhe kthimi mund të ngatërrohen e të
interpretohen. Nisja drejt tjetërkunditka nisur jo nga vetë ai, por nga stërgjyshi i
Arkitektit. Udhëtimi është rrugëtimi i tij jetësor në dheun e huaj, që ai e njohu, por s’e
ndjeu për atdhe. Kthimi është në dukje “udhëtimi” që ai bën për në dheun e të parëve.
Ky destinacion që duhej t’i zbulonte atij “tjetrin”, i zbulon “vetveten”. Ndërsa te
Haxhiu i Frakullës, edhe kthimi, ashtu si gjithçka që lidhet me udhëtimin, është i qartë
e i kuptueshëm. Kthimi aty nuk është thjesht të mbërrish aty ku ishe. Ai është udhëtimi
i vërtetë. Në itinerarin që përshkruan narratori, përgjatë udhëtimit, Haxhiu deri sa
mbërrin në Samarkandë, zor se ka udhëtuar në kuptimin e vërtetë të fjalës. Vetëm pasi
vetëdijësohet për mashtrimin, ai nis të kuptojë në të vërtetë atë që ka bërë e që po bën.
Prandaj dhe kthimi i tij zgjat më shumë, ai (kthimi) në vetvete është edhe udhëtimi i tij.
Vetëm gjatë këtij udhëtimi të stërzgjatur që i merr rininë, Haxhiu ndjen më në fund se
ka ardhur koha e kthimit.
“Në Stamboll kishte mjaft shqiptarë dhe lajmet për
vatanin venin e vinin. Disa djem e burra shqiptarë në
Stamboll punonin për lirinë e mëmëdheut....Haxhiu rrinte
në breg të detit dhe ndiente një gufim të çuditshëm të
zemrës. “Po ndërrojnë punët, - mendonte. – Diç po bëhet,
diç po ndodh. Lum këta djem që janë sot, lum ata që do të
jenë nesër.”52
51
Gnisci,A.,Letteratura comparata, Milano 1990.
52
Koreshi Vath, Dasma e Sakos, Naim Frashëri, Tiranë 1980 f. 78
44
A janë novelat e Pelegrinët e Samarkandës prozë mbi udhëtimin? Ashtu siç e
sqaruam në fillim, proza e udhëtimit ka një status disi të paqartë, ka një gjerësi të tillë
që duket se lejon gjithçka brenda, mjaft që ta japë idenë e udhëtimit, qoftë ky i vërtetë
apo i imagjinuar, qoftë metaforik apo alegorik. Të tillë në këtë kuptim mund të quajmë
guidat udhërryese, shënimet e mbajtura nga udhëtarët përgjatë udhëtimeve të tyre,
romane që flasin për karaktere që lëvizin, udhëtojnë nga njëri vend në tjetrin. Prozë për
udhëtimin mund të jenëOdisea e Homerit, Komedia Hyjnoree Dantes, Uliksi i Xhojsit,
secila në mënyrën e vet. Kështu, nëse e zgjerojmë pa kufi kuptimin mbi zhanrin, mund
t’i quanim edhe këto tekste si një variant të prozës së udhëtimit.
Po proza e Koreshit, nëraport me zhanrin, ka specifika e dallime të qenësishme.
Udhëtimi aty është i pranishëm në të gjitha fazat e tij (nisje, udhëtim e kthim), por
qëllimi i rrëfimit nuk është tregimi i eksperiencave të udhëtimit, përshkrimi i vendeve,
hapësirave, kulturave, zakoneve, etj. Ndërsa largohen e kthehen, personazhet nuk kanë
zbuluar botën, nuk janë njohur me tjetrin, nuk janë argëtuar, nuk kanë marrë përvoja në
sajë të udhëtimit. Ata janë nisur e janë kthyer po aq të vetmuar sa ç’ishin më parë.
Kontakti i tyre me tjetrin është mohuar. Gjatëudhëtimit ata nuk kanë zbuluar botën, por
kanë njohur veten dhe identitetin e tyre.
Niamat Keramatin, Arkitektin, Haxhiun, nuk i lidh fakti që janë të tre
“udhëtarë” në një përpjekje për ta njohur e rrokur botën e jashtme. Ata i lidh raporti me
botën në funksion të njohjes së vetvetes. Në këto proza, nuk është udhëtimi topiku mbi
të cilin lexohen tekstet, por identiteti, kërkimi i vetvetes, humbja e gjetja e saj.
1.2.2.4 Novela dhe balada
Në novelat e Koreshit, sidomos tek Balada e Kurbinit, Haxhiu i Frakullës,
Konomea, por edhe teDasma e Sakos, vërejmë ngjashmërinë e tekstit narrativ menjë
lloj që duket se është i kapërcyer në kohë, baladën.Kjo ngjashmëri në ndonjë tekst, si
Balada e Kurbinit, shfaqet edhe përmes paratekstit, ndërsa në tekstet e tjera vetëm në
elementet strukturore. Balada është formë e veçantë e letërsisë gojore e të shkruar,
brenda së cilës janë të përziera elementet epike e lirike, po edhe ato dramatike. Emri i
saj vjen nga fjala latine ballare - vallëzoj, po që është e afërt edhe me fjalën ballein të
greqishtes së vjetër, që do të thotë të lëvizësh, të ecësh.Në thelb të baladës është e
pazakonshmja, ajo që nuk përkon me përditshmërinë, që sjell koncepte të reja për
raportet midis njerëzve, për jetën e vdekjen, dashurinë e urrejtjen.Asaj nuk i interesojnë
temat kolektive e heroike.Në qendër të saj është tragjikja individuale, kurse koncepti
themelor i saj është nderi apo besa e dhënë.Strukturën përmbajtjësore të baladës nuk e
karakterizon as përshkallëzimi epik, as një paraqitje kronologjike e ngjarjes, por
kapërcimet e mëdha dhe përqendrimi në situata themelore të zhvillimeve psikologjike.
45
Në novelat e sipërpërmendura të Koreshit gjejmë ngjashmëri me këto elemente
baladeske.Ashtu si te balada, që bën për temë diçka të pazakonshme, diçka që nuk
përkon me përditshmërinë, në këto novela vërejmë një përpjekje që teksti të ofrojë te
lexuesi diçka tronditëse. Te Konomea kemi zërin e një të vdekure që rrëfen historinë e
dashurisë së saj me Ali Pashën, dashuri që do t’i sillte asaj fundin tragjik, mbytjen në
liqen nga njerëzit e Aliut e gruaja e tij. Në baladat shqiptare, ky element, i zërit të të
vdekurit që flet e jep amanetet për të gjallët e mbetur, spikat tek “Mbeçë, more shokë,
mbeçë”. Si procedim, ky është tërësisht i veçantë, si në prozën bashkëkohore, ashtu
edhe në krijimtarinë popullore. Në të dyja rastet, nuk ka nevojë që zëri i të vdekurit të
flasë më shumë, vetë fakti se ai, pasi ka vdekur, kërkon të japë një kumt për të gjallët,
“flet” për dhimbjen, humbjen, tragjizmin. Por më shumë sesa me Konomea,
ngjashmërinë me “Mbeçë, more shokë, mbeçë”, e shohim teHaxhiu i Frakullës, që
rrëfen në prozë historinë e dhimbshme të të rinjve shqiptarë që, për një arsye apo për
një tjetër, e humbën rininë apo edhe jetën shkretëtirave të Perandorisë, në një rrugëtim
pa qëllim, për arsye të paditura. Te Haxhiu i Frakullës duket se materializohen në prozë
të njëjtat rrethana, të njëjtat fakte tronditëse, i njëjti tragjizëm dhe e njëjta humbje.
Haxhiu nuk humbi jetën biologjike, por atë shpirtërore, humbi të gjitha përvojat e të
qenit bir e prind, humbi të drejtën për të pasur një jetë të tijën.
Të pazakonshmen, tronditësen, e gjejmë edhe tek novelat Balada e Kurbinit e
Dasma e Sakos, edhe pse në masa të ndryshme.Te Balada e Kurbinit53
, ashtu si dhe
teHaxhiu i Frakullës, flitet pak a shumë për të një problematikë tipike të kohës së
Perandorisë.Edhe aty tregohet se si ndryshohen pabesisht fatet e jetët e njerëzve, për
shkak të disa rrethanave krejt të parëndësishme në dukje. Aty, epikja, lirikja e
dramatikja, që janë të tria elemente të strukturës së baladës, përzihen natyrshëm në një.
Shumë e spikatur është, sidomos, tabloja e fundit e novelës, ku sikur të ishin në një
skenë teatrore, vendosen përballë në një moment kulmor pashai dhe Dudekatja, e
përshkruar kjo e fundit me ngjyrat, figuracionin, tonin e frymën e eposit, duke bërë një
veprim që do të ishte i natyrshëm në eposin e kreshnikëve apo në tragjeditë e
antikitetit54
. Këtu, ashtu siç parateksti55
paralajmëron, lexuesi nuk është më i sigurt nëse
po lexon diçka që i përket kohës e kodit të shkrimtarit, apo një kohe e kodi më të vjetër,
vetëm mbi të cilin kjo finale e tekstit do të mirëkuptohej e nuk do të gjykohej.
E pazakonshmja, e çuditshmja, e mrekullueshmja që gjejmë në këto tekste të
Koreshit, me peshën e saj e trondit botëkuptimin e lexuesit, sjell koncepte të reja për
raportet midis njerëzve, për jetën e vdekjen, dashurinë e urrejtjen. Aty (ku ashtu siç
ndodh përmes baladave të hershme në të cilatsubjektet shquhen për diçka të
mistershme, të çuditshme dhe fantastike) shoqëria vë bazën e kërkesave për moral të ri,
këndvështrime të reja, ofrohen qasje të reja kundrejt realiteteve që njerëzit i kanë njohur
53
Vetë Koreshi, e cilëson edhe në paratekst, edhe në komentet e tij mbi tekstin si baladë se është munduar
të krijojë një baladë, së cilës ia kanë imponuar këtë frymë krijimet gojore të popullit, të cilat ai i ka
ndjekur dhe përvetësuar me kujdes e pasion. 54
Një mbyllje të ngjashme e shohim edhe te Dasma e Sakos 55
Titulli Balada e Kurbinit
46
vetëm përmes burimeve si historia. Në novelat e sipërpërmendura të Koreshit lexuesi
përballet me një tjetër perceptim për të kaluarën historike e për njerëzit e mëdhenj të
historisë (Konomea), tregon në mënyrë dramatike se sa shumë është kushtëzuar jeta e
shqiptarëve, liria dhe e drejta e tyre për të jetuar, (Dasma e Sakos, Haxhiu i Frakullës,
Balada e Kurbinit). Pamjet që shfaqen aty, janë tronditëse, ato lënë gjurmë e mbresa te
lexuesi dhe bëjnë që, pas leximit të tyre, të mbetet tek ai një shije edhe e ëmbël, edhe e
hidhur, tërheqëse e, njëkohësisht, e mbushur me dhembje.
Në këto novela duket qartë se edhe Koreshit, ashtu si krijuesve të baladës, nuk i
interesojnë temat kolektive e heroike, por ajo që është individuale, tragjike, ajo që është
më shumë sesa ndeshje apo betejë fizike, dilemë, luftë e brendshme.Karakteret e këtyre
novelave, ashtu si heronjtë e baladave, nuk janë njerëz të veçantë, të famshëm56
, ata
janë njerëz të zakonshëm, që nuk bëjnë vepra të mëdha.Kujtojmë këtu Baladën e
murimit, Kostandinin e Doruntinën. Heroikja aty nuk është në betejë, por në ato
veprime në dukje të vogla, që ndodhin brenda qenies njerëzore dhe që e bëjnë atë ta
tejkalojë limitin e vet: kur ka një dashuri të madhe për të arritur, t’i tejkalojë hapësirat,
kur ka për të mbajtur fjalën e dhënë, ta tejkalojë vdekjen. Te Koreshi, kjo përmasë
individuale spikat jo vetëm, por, sidomos, në novelat e tij. Ato janë të gjitha rrëfim-
përjetime të subjekteve të vetmuara që, për një arsye apo për një tjetër, e kanë të
ndërprerë marrëdhënien me botën: Konomeja (e vdekur), Haxhiu (i vetmuar në vende të
huaja), Dudekatja (tronditja e dhembja e bëri të këpusë me dhëmbët e saj gjuhën e
mbetet memece).
Ajo që spikat edhe në këto novela, ashtu si në balada, nuk është ngjarja, por
gjurma që ajo lë në ndërgjegje. Në rrugëtimin e Haxhiut, autori merret pak me atë që
ndodh, dhe mëshumë me përjetimin e Haxhiut për atë që ndodh. Strukturën
përmbajtjësore të baladës nuk e karakterizon as përshkallëzimi epik, as një paraqitje
kronologjike e ngjarjes, por kapërcimet e mëdha në kohë e hapësirë dhe përqendrimi në
situata themelore të zhvillimeve psikologjike. P.sh., te Kostandini dhe Doruntina
rrëfehen vetëm pak momente, ato më kulmoret. Firiviu, viu,viu,/kush ia bën ia bën
vetiu/ shkon i vdekuri me të gjallë/ hipur në të njëjtin kalë. Vetëm këto fjalë shënojnë
udhëtimin e tyre që supozohet se ka ndodhur brenda një nate. Këto janë fjalët që
Doruntina i dëgjon e që e trazojnë gjendjen e saj shpirtërore e psikologjike.Të njëjtin
kapërcim kohor e gjejmë teHaxhiu i Frakullës. Në 50 faqet e para të tekstit rrëfehet që
nga njohja me qytetin e Beratit, Haxhiun, takimi i tij me Meremxhenë, deri në nisjen e
tij, largimin, rrëfim ky i mbushur me luftën e tij të brendshme me veten dhe me një
intensitet të lartë emocional. Në 10 faqe rrëfehet një ditë e Haxhiut në Samarkandë, ditë
në të cilën ai kupton mashtrimin ai kupton mashtrimin.Në 14 faqe rrëfen tronditjen e tij
pasi merr vesh të vërtetën. Në 2 faqe rrëfen më shumë se 20 vjet të udhëtimit të tij të
kthimit nga Samarkanda për në shtëpi. Ajo që vërehet këtu, është e ngjashme me atë që
56
Ndryshe nga eposi që tregon historitë e atyre që janë të spikatur, balada tregon diçka që mund t’i
ndodhte kujtdo. Është ajo çka rrëfehet aty, që e bën heroin apo heroinën të mbahet mend, jo jeta e tij/saj e
mëparshme.
47
ndodh në tekstin e baladës, ku hapësira më e madhe në tekst i jepet momenteve që kanë
më tepër intensitet emocional, sepse aty, ashtu si te balada, më shumë sesa për ngjarjet,
flitet për emocionet, ndjenjat, përjetimet.
Te balada, pikërisht për shkak të këtij emocionaliteti, por edhe të faktit se ajo
vjen si prodhim i zërit subjektiv e të vetmuar në situata e rrethana shpesh tragjike,
gjejmë thirrje të tilla, si: “Kostandin, të ardhtë gjëma,/martove Dhoqinën larg/larg e
larg mërguar/nëntë male kaptuar”, ndërsa te Haxhiu i Frakullës: “Po ku e ka besën e
dhënë ajo, o Haxhi? Pse rend më kot? Mjaft u lodhe, o i zi!“57
Siç e shohim, këtu, veç
këtyre thirrjeve të mbushura me emocion që janë në të njëjtin tonalitet, gjejmë edhe një
tjetër element të përbashkët, që është ai i besës së dhënë. Veçse këtu, Haxhiu vuan
mosmbajtjen e besës nga ana e Meremxhesë dhe humbjen e madhe që ai pësoi duke I
besuar fjalës së saj.
Besa është një element kyç i baladës shqiptare dhe elemente të saj gjejmë edhe
në novelat e Koreshit, jo vetëm te Haxhiu i Frakullës, ku Haxhiu, përmes ligjërimit të
brendshëm, vë në paralel situatën e tij, me situatën e baladës Kostandini e Dhoqina, por
edhe te të tjerat:
“Nuk më është hequr asnjë çast fytyra e saj nga mendja.
Më është pikëlluar zemra kur kam menduar se më pret me
sytë nga rruga, e dëshpëruar që s’i vija.Unaza e saj më
ka djegur në gji.Ishte fjala e saj, besa e saj.A ka gjë më të
lartë se besa?Ajo ka ngritur të vdekurin nga varri, që të
mbante fjalën e dhënë. I ka thënë: ngrihu Kostandin, se të
pret Dhoqina, motra jote. I ke dhënë besën nënës se do
t’ia sillje nga ai vend i largët. Dhe Kostandini u ngrit. A e
dini ju historinë e Kostandinit me Dhoqinën?...58
”
Në novelat Dasma e Sakos, Balada e Kurbinit, madje edhe teKonomea, e gjejmë
elementin e fjalës së dhënë, të besës së apo të pambajtur.59
Në novelën Konomea, në
vend të besës, është e kundërta e saj, pabesia. Njerëzit në dukje të afërt të pashait,
mbytin Konomenë në ujërat e liqenit, në të kundërt të vullnetit të Ali Pashës. Në
novelën Dasma e Sakos, Sakoja e kishte ngritur jetën e tij mbi fjalën e dhënë të beut
57
Koreshi Vath, Dasma e Sakos, Naim Frashëri, Tiranë 1980 f. 65
58
Koreshi, Vath, Dasma e Sakos, Shtëpia Botuese Naim Frashëri, Tiranë, 1980, f. 64 59
Në novelën Konomea, në vend të besës, është e kundërta e saj, pabesia. Njerëzit në dukje të afërt të
pashait, mbytin Konomenë në ujërat e liqenit, në të kundërt të vullnetit të Ali Pashës. Në novelën Dasma
e Sakos, Sakoja e kishte ngritur jetën e tij mbi fjalën e dhënë të beut dhe të birit të tij, se një ditë do t’i
bënin dasmën e do ta martonin, fjalë që jo vetëm nuk mbahet, por shkelet prej tyre në mënyën më fyese.
48
dhe të birit të tij, se një ditë do t’i bënin dasmën e do ta martonin, fjalë që jo vetëm nuk
mbahet, por shkelet prej tyre në mënyën më fyese.
Raporti i tekstit të Koreshit me krijimtarinë popullore e me baladën në rastin
tonë nuk është një çështje që lehtësisht mund të shteret, përkundrazi.Asaj mund t’i
qasesh edhe nga anë të tjera, por në arsyetimin e deritanishëm u interesuam vetëm për
ato elemente strukturore të cilat janë njësoj të pranishme, si te balada, ashtu edhe te
novela. Në kapitujt e mëtejshëm do të interesohemi për funksionimin e tekstit të
Koreshit mbi komunikimin tekst me tekst, si dhe për interpretimet që ai mund të
përfitojë nisur nga ky komunikim.
49
SKENARI
I.3.1 Tipologjia e skenarëve
Vath Koreshi hyn në atë grup shkrimtarësh që e kanë të lindur, të natyrshme,
spontane, prirjen rrëfimtare. Ky spontanitet duket qartë në larminë e formave e
zhanreve në të cilat ai shprehet: tregim, novelë, skenar, roman, reportazh. Skenari, ndër
këto zhanre, është më i veçanti, për faktin se ai, ndryshe nga të tjerët, nuk vetëmjaftohet
me fjalën, por ka nevojë edhe për imazhin, lëvizjen, tingullin. Kinematografia e
zvogëlon efektin letrar të fjalës, ashtu siç e njohim te zhanret e tjera narrative. Atë që
fshin nga fjala, ajo e plotëson me mjete të tjera jo letrare, si portreti i aktorit, sfondi,
peisazhi, interpretimi, dinamika e veprimit.
Figura artistike–personazh është më polivalentja në kinematografi. Personazhi –
aktor, është porta përmes së cilës spektatori hyn në film. Ky rol i aktorit duket me mirë
në filmin pa zë ku plastika e tij në subjektin–skenar kërkonin fare pak ose aspak tekst
(diçiturë minimale shpjeguese apo informuese). Çarli Çaplini, edhe kur kinemasë i
erdhi zëri, e kundërshtoi këtë shpikje.I vetmi zë që pranonte, ishte kolona zanore apo,
ndryshe, muzika e filmit.Kinemaja, mbasi doli nga shurdhësia, iku edhe nga bardhezia,
përqafoi ngjyrat dhe gjuhën e tyre.
Roli i tekstit filmik në sallën e shfaqjes është përcaktues tek spektatori, mbasi ai
për një orë e gjysëm, në errësirë, është i ngujuar në karrige. Përkundrazi, ky tekst në
mjediset familjare, kur ndiqet një film përmes televizorit, cënohet. Teksti në celuloid
kërkon po atë vëmendje maksimale që i kushtohet leximit të një vargu poetik. Në sajë
të realizimeve të suksesshme të Llazar Siliqit, Teodor Laços, Vath Koreshit, Nexhat
Tafës, Natasha Lakos, Roland Gjozës, Dhimitër Xhuvanit, Pirro Milkanit etj., mund të
flitet tashmë për një traditë të skenarit të filmit shqiptar, në të cilin kontributi i Koreshit
është shumë i vyer. Ai ka shkruar skenarë për filmat: “Rrugë të bardha”, “Gjeneral
Gramafoni”, “Nga mesi i errësirës”, “Agimet e stinës së madhe”, “Liri a vdekje”,
‘Nata e parë e lirisë”, “Në kufi të dy legjendave”, “Plaku dhe hasmi”, “Besa e kuqe”,
“Në prag të jetës”, “Botë e padukshme”, “Balada e Kurbinit”, “Dasma e Sakos”,
“Lotët e Kosovës”, “Porta Eva”, “Të bekuarit”, “Në kërkim të Hafize Leskovikut”, “O
Çoban”, “Bir”, “Syri magjik” .
50
Tipologjinë e këtij skenari do ta përvijojmë si më poshtë:
1. Skenar origjinal, i pambështetur në ndonjë vepër letrare, por i shkruar
qëllimisht për filmin. Të tillë mund të përmendim: “Gjeneral Gramafoni”, “Nga
mesi i errësirës”, “Agimet e stinës së madhe”, “Liri a vdekje”, ‘Nata e parë e
lirisë”, “Në kufi të dy legjendave”, “Plaku dhe hasmi”, “Besa e kuqe”, “Në
prag të jetës”, “Botë e padukshme”, “Lotët e Kosovës”, “Porta Eva”, “Të
bekuarit”, “Në kërkim të Hafize Leskovikut”, “O Çoban”, “Bir”, “Syri magjik”.
2. Skenar i bazuar mbi një vepër letrare, që në rastin e Koreshit është vepër e tij,
e shkruar më parë në një zhanër tjetër e pastaj e përshtatur për skenar. Të tillë
mund të përmendim: “Rrugë të bardha”, “Balada e Kurbinit”, “Dasma e
Sakos”.
Edhe pse, zgjedhja parësore e Koreshit ka qenë shkrimi i teksteve letrare
romaneve e novelave, ai pati sukses edhe si skenarist.Nga ana tjetër, ai shkroi edhe
romane, edhe skenare deri në fund të jetës së tij. Nëse analizojmë prozën e Koreshit,
vërejmë se jo vetëm nga letërsia ai mori dhe përshtati për kinematografinë60
, por edhe
nga kinematografia ai huazoi teknika, procedime, mënyra konceptimi, të cilat i përdori
suksesshëm në romanet e tij. Kur e pyesin në një intervistë për bashkëpunimin e
natyrshëm me kinemanë, ai përgjigjet:
“Skenari në fillimet e veta është mbështetur në
teknologjinë e romanit ose të dramës.Proza ime ka
elemente të kinemasë. Skenarin e parë, “Rrugë të
bardha”, nuk e kam shkruar me mendimin se një ditë do
të xhirohej. Ishte një subjekt që më ngacmoi, të cilin unë,
gati pa vetëdije, nisa ta shkruaj si skenar.Mënyra se si u
prit skenari, mua më befasoi. Ai u vlerësua edhe me një
çmim atëherë dhe regjisori Viktor Gjika nisi ta xhirojë.”61
Për rolin e skenaristit, që duket se është i ndryshëm nga autori i romaneve, por
jo i kundërt me të, Koreshi shprehet:
“…Fakti është që, për skenaristin, filmi fillon nga letra e
bardhë. Ndërsa për gjithë të tjerët (regjisor, aktorë,
kameramanë) fillon nga skenari. Është, pikërisht,
skenaristi që sheh së pari filmin, gati si në ekran, duke e
shkruar. Nëse ky përfytyrim i tij zgjon interes, bëhet
nxitës nga autorët e tjerë dhe u jep atyre dorë të shprehin
aftësitë e stilit të tyre, filmi do të ketë sukses.”62
60
Siç ishte rasti i skenareve Balada e Kurbinit, Dasma e Sakos, Rrugë të bardha. 61
Gazeta Spektër, nr.38, 4 shtator, 1999. 62
Po aty.
51
Në këtë pohim të tijin, Koreshi tregon se për të, të qenurit skenarist e romancier
ka të njëjtin pozicion nistor. Ata (romancieri dhe skenaristi) janë përballë krijimit të
imagjinuar, ashtu si Zoti përpara krijesës së tij. Ato ndahen, sigurisht, në mënyrën se si
materializohen në vepër artistike; romanit i mjafton fjala, skenari është vetëm njëri prej
aspekteve te filmit.
Për lidhjet mes romanit, dramës e skenarit vetë Koreshi shprehet:
“Në historinë e evolucionit të vet, filmi, pavarësisht nga
këto ndryshime të specifikës së tij, ka marrë shumë nga
përvoja e teatrit dhe e romanit. Studiuesit e ndajnë
historinë e kinemasë në dy etapa: në të hershmen, kur
mbizotëronte ndikimi i teatrit, dhe në të mëvonshmen, kur
veçanërisht në zhvillimin e formës së vet, filmi mori
shumë nga letërsia, përvetësoi nga ajo principet e
kompozicionit të njësuar…Por jo gjithmonë, uniteti i
filmit ndërtohet mbi principet e teatrit dhe të
letërsisë…”63
Koreshi kishte një vetëdije të qartë teoriko-praktike mbi secilin nga zhanret që
shkruante, edhe për skenarin64
. Mbi këtë vetëdije ai nuk shkroi romanin si skenarist dhe
skenarin si roman. Sigurisht, ai diti ç’të merrte nga një zhanër te tjetri, por duke e
pasuruar shprehësinë dhe pa e cënuar as njërin as tjetrin. Ajo që na intereson tashmë,
nuk është ky pozicionim i dyfishtë i Koreshit përballë shkrimit, por karakteristikat e
skenarit të tij, si dhe marrëdhënia që ai krijoi përmes skenarit, me veprën e tij letrare.
I.3.2 Përshtatja
Te Koreshi, por jo vetëm, hasim një kategori skenaresh që nuk kanë vetëm një
jetë. Ato kanë lindur dy herë, një herë si skenar e një herë në një formë tjetër letrare,
tregim, novelë apo roman. Sigurisht, që lindja në një tjetër formë nuk është e
paorientuar, e paudhëzuar nga forma e mëparshme. Përshtatja (adaptimi) është praktikë
e njohur në kinematografinë e sotme, ku shumë filma rrëfejnë në formë filmike historitë
e letërsisë, historisë apo medias. Te Koreshi ndodh diçka e veçantë, ai sjell në skenaret
e tij përshtatje të vetë teksteve të tij të shkruar në një formë të mëparshme. Këtu lindin
shumë pyetje: kush është artistikisht më i arrirë? Çfarë humbet e çfarë fiton teksti
roman, novelë, tregim, ndërsa përshtatet në një skenar? Si lidhet ky skenar me tekstin
63
Koreshi, Vath. Skenari letrar për filmin artistik (Disa probleme të mjeshtërisë) – Skena dhe ekrani, nr.
4, tetor-dhjetor 1982, fq. 11-13.
64Për ta ilustruar këtë mund të përmendim disa nga artikujt që ai kishte shkruar për skenarin si: Uniteti
skena-regji, Skenari letrar për film artistik.
52
emëparshëm? Çfarë e bën një skenar të përshtatur mirë?Cila është mënyra më e mirë
për të përshtatur një roman, dramë, artikull gazete apo reviste në një skenar?
Sigurisht që ka shumë mënyra. Nuk mund të përshtatet besnikërisht një tekst në
skenar. Në historinë e skenarit ka patur dhe raste, si ai i regjisorit Francis Ford
Coppola,i cili përshtati Getsbin e Madh të F. Scott Fitzgerald.Coppola është një ndër
skenaristët më të mëdhenj të Hollivudit, autor i Kumbarit.Në përshtatjen që i bëri
romanit, ai shkroi një skenar besnik ndaj romanit dhe përfundimi ishte
zhgënjyes.Përshtatja është njëkohësisht aftësi dhe sfidë. Të përshtatësh do të thotë të
zhvendosësh, të transformosh diçka nga një formë arti në tjetrën.Procesi i përshtatjes në
këtë rast vetëm fillon me romanin, librin, dramën, artikullin apo këngën.Ky është një
material burimor, pika nistore, asgjë më shumë. Ajo që krijohet, është një art krejt i
veçantë.Secila formë është kaq e ndryshme, saqë çdo përshtatje duhet të trajtohet si një
skenar origjinal.
Nisur nga pyetjet e mësipërme, ajo që na intereson t’i përgjigjemi, është: si
është përshtatur vepra prozaike e Koreshit në skenar dhe cilat janë karakteristikat e këtij
skenari?
Skenari i përshtatur prej novelës së Koreshit, Balada e Kurbinit, është një arritje
e shkrimtarit. Novela që Koreshi e ka quajtur baladë, vë në qendër të rrëfimit krahinën e
quajtur Kurbin dhe historinë e një gruaje, Dudekates. Në skenar, ashtu si dhe në novelë,
Dudekatja është ruajtur, por shumë zgjedhje janë rindërtuar, duke i dhënë gjërave
përmasa universale. “Xhindi” i Dudekates (në novelë) është futur tashmë në shpirtin e
Pashait.Pashai nuk vdes nga thika e Dudekates, por nga vallja e mbijetesës së të gjithë
krahinës së Kurbinit.Duke e ruajtur trajtimin si baladë edhe në skenar, ashtu si në
novelë, Koreshi ruan pamjet që duket se vijnë edhe nga realiteti, edhe nga legjenda.
Duke qenë personazhe edhe të jetës (respektivisht të historisë), edhe të
legjendës (mendësisë popullore), ata nuk mund të jenë karaktere reale të jetës, por
krijesa ku realiteti dhe legjenda shkojnë pranë e pranë. “Prandaj edhe në film kemi një
Gurgem sa real, aq edhe fantastik, real kur martohet herën e parë, fantastik kur
martohet herën e dytë; kemi një Dard real kur kthehet nga nimazllëku, dhe fantastik kur
pranon shterpësinë e vet; kemi një Donikë reale kur shtegton për të gjetur vëllanë,
Nikën, dhe fantastike kur kthehet e ngrirë mbi kalë e me vellon e bardhë; e kështu me
radhë.”65
Skenari Dasma e Sakos u krijua sipas novelës me të njëjtin titull(botuar në fund
të viteve ’80), në një kohë tjetër, ku liria krijuese nuk ishte më e cënuar nga censura. 66
Kjo rrethanë e re, bëri që të ndryshonin shumë gjëra nga novela në skenar. Novela e
dikurshme dhe skenari i para disa viteve ishte i kuadrit jetësor social e artistik “rob” e
65
Abdurrahim Myftiu, Nga letërsia te filmi, Botim i Akademisë së Shkencave, Tiranë, 2002, f.166. 66
Ekzistojnë dy variante të këtij skenari, njëri është diskutuar në Këshillin Artistik të Kinostudios në mars
1990. Më pas ky është ripunuar në një kohë tjetër, për të ardhur në formën me të cilën e kemi parë në
film.
53
“zot”, pra i dy elementeve në konflikt me njëri-tjetrin, me tokën midis. “Filmi i Priftit
me skenarin e ri, mbi bazën e një proze të shndërruar tërësisht, e trajtoi këtë konflikt
duke iu shmangur determinizmit social që e kishte karakterizuar fabula e subjekte të
tilla në letërsi e arte për rreth 40 vjet, dhe e mbushi me botë njerëzore të gjallë, me botë
të brendshme shpirtërore, me veçori individuale në mendësi e psikologji, në fatin e
rrugëve të jetës, të cilat shpesh nuk kushtëzohen as nga familja, as nga klasa shoqërore,
as nga përkatësia kombëtare.”67
“Leximi” tani i filmit, nuk bëhet vetëm si ai i novelës së shkruar kohë më parë,
ku drama e Sakos ishte e përcaktuar nga klasa sociale së cilës ai i përkiste. Tani Sakoja
vuan jo vetëm pozicionin e tij kundrejt beut, por edhe kundrejt gruas së tij, për të cilën
ai është mënyra e saj e hakmarrjes. Sakoja e vuan të qenurit rob i beut nga njëra anë dhe
i zonjës së tij nga ana tjetër. Ai është i treti, filmi duket se vendos në qendër dramën e
çiftit, trishtimin, mërzinë e shterpësinë e jetës së tyre, shterpësi që do të viktimizojë
edhe Sakon, në dukje në hije, por Sakoja është ai që i vë në lëvizje të tjerët, është
personazhi kryesor. Ashtu siç shkruan Dejvid Bordwell, personazhi kryesor është
strumbullari i rrëfimit, ndërsa të tjerët futen në marrëdhënie të caktuara me heroin
kryesor, duke e plotësuar, duke krijuar raporte të veçanta me të. Me paraqitjen e
kërkesave të personazhit kryesor, bëhet shtjellimi i dramës, plotësohet rrëfimi,
qartësohen situatat.68
Në dallim nga novela, që e vendoste Sakon në qendër, duke mbajtur
këndvështrimin e tij në rrëfim, duke insistuar në të brendshmen e tij, në skenar dhe në
film, ku më shumë se çfarë mendojnë personazhet, duket çfarë ata bëjnë, skenaristi ka
parë të nevojshme që ta ndërlikojë disi veprimin, përmes lidhjes së Sakos me
Mukadesin. Kjo lidhje, e panevojshme për ngjarjen në novelë, i nevojitet filmit. Çka i
duhet personazhit kryesor? - shtron pyetjen Krevolini69
. Ndërsa përgjigjja e tij është,
përafërsisht, kjo: dashuria, paraja dhe mbijetesa. Me fjalë të tjera, ajo që personazhi
kërkon, duhet të jetë e prekshme, e qartë, jo e vagullt, e turbullt. Jo se në novelë ajo që
kërkon Sakoja, është e paqartë, por mënyra se si është eksploruar kjo dëshirë e tij, por
edhe konflikti me beun, është shumë i brendshëm e i pashpjegueshëm me mjete
kinematografike, prandaj këtu është e qartë që nuk ka shkruar më shkrimtari, por
skenaristi Vath Koreshi.
Përshtatje që sjell mjaft ndryshim nga novela në skenar e film, është bërë edhe
për finalen e ngjarjes. Shndërrime janë bërë edhe në fabul, edhe në idetë e mesazhet e
veprës. Janë zhdukur disa personazhe të novelës, si Bakëm beu, Trifoni (që është dhe
një lloj nxitësi apo ndihmësi i hakmarrjes së Sakos), personazhe si Mukadezi, që në
novelë shfaqen pak e zhduken shpejt, në skenar bëhet personazh i rëndësishëm mes
67
Prifti , Vladimir, Gjurmë në celuloid, Onufri, Tiranë 2002, f. 12 68
David Bordwell, Narration in the Fiction Film, Published in the Unitet States Of America, The
University of Wisconsin Press, 1985, p. 182. 69
Richard Krevolin: How to adapt anything into a Screenplay, Published by John Whiley & Sons, New
Jersey 2005, p. 16-24.
54
dyshes Sako-Alush.Është e kuptueshme që këto transformime në fabul janë bërë për të
sjellë ndryshime edhe në mesazhet e veprës.
Kështu filmi i largohet vështrimit e interpretimit klasor, për të prekur vetëm
idenë universale të lumturisë e të iluzioneve të njeriut. Por, sidoqoftë, ruhet plani i
brendshëm i novelës, mashtrimi që beu i bën shërbëtorit të tij, mohimi i së drejtës për të
qenë i lumtur, raporti që heroi ka me ëndrrën e jetës së tij, dasmën.
Në film, Sakoja nuk e vret beun, ai vetëm largohet në kurbet.Në novelë, Sakoja
pasi vret beun, lihet vetëm, në errësirën e natës. Me të nuk dihet më çfarë u bë. A e
kapën? A e vranë? A shpëtoi?A u martua?A pati fëmijë?Filmi e skenari vështirë ta
jepnin këtë dilemë me vërtetësi.Atij i duhet ngjarja, lëvizja. Ajoqërrëfehet aty, ka lindur
nga fundi, ku djali e nipërit e Sakos, të kthyer nga Amerika, kërkojnë të shohin shtëpinë
ku ka ndodhur gjithçka.Të gjithë pjesëmarrësit në histori tashmë kanë vdekur.Por
trashëgimtarët e Sakos, që ishin edhe motivi i përpjekjeve e veprimeve që ai bën, janë
gjallë dhe rrëfejnë historinë e tij.
I.3.3. Rrëfimi, nga letërsia tek ekrani
Në çështjet e mësipërme u fokusuam tek ato aspekte të marrëdhënies novelë-
skenar që kanë lidhje me përshtatjen, një proces i arsyeshëm e i nevojshëm në çdo rast
kur kemi një skenar të krijuar mbi një vepër të mëparshme, në funksion të asaj që autori
kërkon të thotë. Por, nëse do t’i shihnim këto përshtatje në raport me tipin e tekstit
narrativ që përshtatet në diçka tjetër, atëherë, cili do të ishte përfundimi? Në rastin e
Koreshit kemi dy përshtatje që vijnë nga tekste që janë krijuar më së pari si novela:
Balada e Kurbinit, Dasma e Sakos.Novelat, sidomos në rastin e Koreshit, janë më tepër
romane të vegjël në vëllim, por të koncentruar në veprime e personazhe, sesa short
story në kuptimin që e përdorin në traditën anglo-saksone.
Në film ka vetëm një personazh kryesor që spikat, personazhet e tjerë janë
karaktere dytësore ose karaktere që e plotësojnë personazhin kryesor, mirëpo skenaristi
gjatë përshtatjes (adaptimit) duhet ta ketë parasysh që ta ndjekë linjën kryesore, në
mënyrë që përmes saj të shpalosë pastaj edhe figurat e tjera dhe të zhvillojë rrëfimin
filmik.“Filmi klasik i Hollivudit paraqet individët e përkufizuar qartë në aspektin
psikologjik, të cilët luftojnë për të zgjidhur problemet e përcaktuara qartë ose që të
arrijnë qëllimin e caktuar.”70
Ndërkaq, për dallim nga filmi, romanet të cilat përshtaten,
kanë një galeri të tërë personazhesh qëportretizohen mirë, sepse edhe mundësia e
hapësira për ta ekziston. Skenari ka hapësirë të kufizuar (ashtu sikurse e ka edhe filmi),
prandaj brenda 120 faqesh të skenarit duhet t’i përfshish të gjitha ato që romani i ka
përshkruar brenda 500-600 faqesh apo edhe më shumë.
70
David Bordwell, Narration in the Fiction Film, Published in the Unitet States Of America, The
University of Wisconsin Press, 1985, f. 182.
55
Në këtë aspekt, novelat e Koreshit nuk paraqesin problem për përshtatjen. Aty
(edhe për faktin se janë novela e jo romane) ka jo shumë personazhe që duhen
retushuar. Ai që i vë në lëvizje këto, është personazhi kryesor. Ai është strumbullari i
rrëfimit, ndërsa të tjerët futen në marrëdhënie të caktuara me heroin kryesor duke e
plotësuar e duke krijuar raporte të veçanta me personazhin kryesor të filmit. Me
paraqitjen e kërkesave të personazhit kryesor bëhet shtjellimi i dramës, plotësohet
rrëfimi, qartësohen situatat. Në skenarët e tij, heroi kryesor është i vizatuar qartësisht, e
di atë që do të arrijë, dhe, pavarësisht rezultatit të përpjekjeve të tij, ai është i realizuar.
Edhe në skenar, ashtu si në novelë, autori i mëshon aspekteve psikologjike të
personazhit më shumë sesa veprimeve të tij.Por, sigurisht, në skenar, nuk kemi heshtje
atje ku në film, personazhi flet me veten.Prandaj, p.sh., teDasma e Sakos ka lindur
nevoja e ndryshimit të disa gjërave te personazhi, për ta bërë atë më të shprehshëm, më
të përmbushur, si p.sh., raporti me beun është zgjeruar në një plan me njerëzor, lidhja
me Mukadezin, fakti që Sakoja i filmit nuk e vret beun, por largohet në mërgim. Nëse
Koreshit-shkrimtar i duhen dy faqe për ta përshkruar një situatë apo një personazh, një
regjisori i duhen vetëm disa sekonda që ta bëjë prezantimin e situatës apo personazhit,
sepse filmi e tregon me pamje, me fotografi. Këtu,pikërisht, lind problemi kur regjisorët
marrin veprat letrare që t'i përshtatin për film. Ata, shpesh, kryeveprat e letërsisë
botërore i shndërrojnë në filma mediokër. Kjo ndodh për arsye se disa regjisorë nuk
arrijnë të lirohen nga madhështia e veprës letrare dhe harrojnë se atë vepër, atë ngjarje,
ato personazhe po i shfaqin tani para publikut në një formë tjetër të artit, i cili rrëfen
përmes fotografisë, aktrimit, muzikës etj. Duke mbetur robër të letërsisë, nuk arrijnë që
figurat letrare t'i përkthejnë në figura filmike.Por, sigurisht, kjo nuk ndodh me
Koreshin. Ai arrin ta mendojë të njëjtin subjekt edhe si romancier, edhe si skenarist, në
mënyrë po aq të suksesshme.
Tjetër element i rëndësishëm në procesin e shndërrimit të veprave letrare në
filma, është edhe dialogu. Në periudhën e filmit pa zë, kur filmi nuk ka patur dialog, ka
qenë e nevojshme të jepen sqarime me fjalë.Shpikja e regjistruesit të zërit në film është
revolucion në kinematografi. Dialogu në film dhe dialogu në letërsi kanë të
përbashkëta, por edhe dallime.Në filmat e mirë, dialogu është veprues, dinamik, e shtyn
ngjarjen dhe personazhet përpara, i shërben tipizimit të karaktereve.Shumë skenaristë
shkruajnë vetëm dialogët e nuk bëjnë asnjë përshkrim të skenës apo personazhit.
Prandaj ata i kushtojnë shumë vëmendje dialogut, që të jetë sa më i saktë. Ndërsa në
letërsi, ku, gjithashtu, shkrimtarët e mëdhenj i japin shumë rëndësi dialogut, kanë edhe
mundësi që në faqe të tëra të bëjnë përshkrime.
Duke qenë se i duhet ta prodhojë si diçka origjinale tekstin skenar, jo si diçka që
ka një formë të paracaktuar, skenaristit e vendos veten në pozitën që ishtekur e prodhoi
atë për herë të parë, e lind atë sërish. Nëse i qëndron besnik formës së mëparshme, nuk
mund të pretendojë për origjinalitet.Koreshi e transformon strukturën narrative në
kalimin nga teksti-novelë, në tekstin-skenar. Te Balada e Kurbinit, e cila në novelë nis
nga fundi i histories, kur Dudekatja kishte dalë xhinde, në skenar Koreshi ndjek
56
rrjedhën kronologjike, duke e nisur historinë nga fillimi deri në fund (një fund që
ndryshon nga fundi i novelës). E kundërta ndodh te Dasma e Sakos, ku, ndërsa novela
nis e rrëfehet në rendin kronologjik, me disa retrospektiva, skenari nis nga një e ardhme
e largët, kohë në të cilën asnjë nga protagonistët nuk ishte më gjallë, për të rrëfyer
pastaj çdo gjë nga fillimi deri në finale, që edhe këtu nuk është e njëjtë me atë të
novelës. (Sakoja nuk e vret beun. Ai largohet në mërgim)
Ndryshimi më i dukshëm mes tekstit roman dhe tekstit skenar lidhet me
çështjen e pikëvështrimit. Në një roman, aksioni dramatik, linja narrative zakonisht
tregohet përmes syve të karakterit kryesor.Lexuesi njeh mendimet e tij/saj, kujtimet,
ndjenjat, shpresat, frikërat. Mund të ketë kapituj të shkruar me pikëvështrime të
karaktereve të tjera, por aksioni dramatik, zakonisht, ndodh brenda mendjes e
ndërgjegjes së karakterit kryesor. Është e vështirë që ky informacion të jepet në film si
në roman. Te Dasma e Sakos, ajo që ndodh, jepet në fillim perms këndvështrimit të
Sakos (pra, ashtu siç e shihte Sakoja jetën e tij), pastaj përmes këndvështrimit të Alush
beut (për të cilin Sakoja ishte një i panjohur që nuk i kishte asnjë detyrim). Më tej,
duket se është një sy i jashtëm që sheh si zhvillohet ngjarja.Në film, mënyra se si
jepetngjarja, ndryshon.Aty historia kapet përmes një kamere që i sheh gjërat nga jashtë,
që nuk e njeh zërin dhe aktivitetin e brendshëm, atë që është kaq shumë i dukshëm në
novelë e krejt i fshirë, e njëkohësisht i zëvendësuar në skenar e film.
I.3.4 Marrëdhëniet ndërtekstore novelë-skenar
Skenaret e Koreshit siRrugë të bardha, Balada e Kurbinit, Dasma e Sakos, janë
në marrëdhënie ndërtekstore me veprat të tjera të tij, të shkruara më parë. Kjo lloj
marrëdhënieje nuk është e njëjtë me atë që ka një vepër letrare e përshtatur për skenar,
me materialin burimor. Kjo për faktin se këtu përshtatja ndodh në të njëjtin sistem, të të
njëjtit autor, prandaj dhe më shumë sesa me përshtatje, kemi të bëjmë me atë tip
marrëdhëniesh që Julia Kristeva e quante marrëdhënie intratekstuale.
Po pse Koreshi ndjen nevojën të shkruajë një tekst tjetër, ndërsa e ka shkruar një
më parë? Ai shkruan skenar, sepse është skenarist? Kjo nuk mund të jetë e
vetëmjaftueshme si përgjigje, për faktin se jo të gjitha tregimet, novelat, romanet e
Koreshit kanë ardhur në formë të tillë, vetëm pak prej tyre. Në raport me njëzet
skenaret e shkruara nga ai, tre janë shumë pak. Puna e tij si skenarist nuk varej nga ajo
që ai kishte shkruar më parë. Nevoja për t’iu rikthyer një teksti, për ta rimarrë atë sërish
në duar, vjen nga ndjenja se ai është i paplotë, nuk mjafton, nuk i ka thënë të gjitha ato
që autori ka dashur të thotë, apo, në rastin e Koreshit, nga dëshira për të folur jo vetëm
më fjalë,por edhe me imazhe filmike, për shkak se...fjala nuk i thotë të gjitha.
Tek skenari i Balada e Kurbinit, Koreshi ndryshon shumë aspekte, siç e pamë
më lart, në funksion të përshtatjes me rregullat e zhanrit. Ndërsa i krahason dy tekstet,
sigurisht që pamë se ka ndryshime, por këto ndryshime janë bërë për t’u përshtatur me
rregullat e skenarit pa ndryshuar frymën e tekstit, mesazhin e domethënien e tij. Në
57
skenarin e Dasma e Sakos, përveç zgjedhjeve të detyruara zhanrore, shohim se
shkrimtari ka dashur ta risjellë historinë e Sakos për të dhënë një tjetër dimension të saj.
Sakoja i skenarit, nuk është thjesht robi i beut e që, për shkak të këtij pozicioni, ka një
fat të përcaktuar, të kufizuar dhe e ka të pamundur të jetë i lumtur. Ai jepet më shumë i
thelluar në aspektin subjektiv, në fatin individual, sesa në atë klasor, shtresor etj. Beu,
gjithashtu, nuk ishte beu tipik, ai ishte në një rrethanë të veçantë njerëzore, shpirtërore e
fizike. Marrëdhënia mes tyre nuk është siç del në novelë, e përcaktuar nga përkatësia e
tyre, por i një lloji të veçantë. Ata janë dy njerëz që fati i bëri të ndeshen bashkë, ndërsa
jeta u ka ofruar gjëra të ndryshme (Beut në dukje gjithçka dhe në fakt asgjë, dhe Sakos,
asgjë, por asgjëja e Sakos për beun është gjithçka.) Kjo marrëdhënie në skenar duket se
i ka shpëtuar përcaktimeve klasore, duke i përkitur më shumë një trualli të lidhur thjesht
me njerëzoren.
Është e kuptueshme se ndryshimet në tekstin skenar janë në koherencë me
kohën kur u realizua filmi, që i kishte ofruar autorit lirinë për të shkruar, jashtë
modeleve e ndikimeve që mund të kishte patur nga platforma e realizmit socialist në
shkrimin e novelës në vitet ‘80. Duket e qartë se çfarë i ndryshon Koreshi tekstit, por a
është ky ndryshim arsyeja e rimarrjes së tij? Besoj se vokacioni i dyfishtë i Koreshit
kundrejt shkrimit, si shkrim për t’u lexuar e për t’u parë, është arsyeja e vërtetë e kësaj
rimarrjeje. Por, sidoqoftë, ajo na ndihmon të kuptojmë më mirë edhe tekstin novelë.
58
ROMANI
Përcaktimi tipologjik i romaneve
I.4.1 Në kërkim të strukturës...
Kërkimi në krijimtarinë romanore të Koreshit me synimin për një qasje
tipologjike, sigurisht, do të na bëjë t’i hyjmë një përvoje jo dhe aq të njohur prej nesh e
ku, sado në mënyrë modeste, edhe vepra e Vath Koreshit lë gjurmë në trashëgimninë
romanore. Kjo për faktin se natyra e çdo zhanri e, sidomos, romanit, është e tillë
qësintetizon në një njësi të vetme të kundërtat: stanjacionin dhe lëvizjen, tradicionalen
dhe origjinalen. Është një marrëdhënie mes tyre,që e bën një roman të cilësohet
skematik, origjinal, tradicional, modern, erotik, policor, historik, antiroman etj. Kjo
qasje kundrejt romanit të Koreshit është e nxitur nga interesi që ngjall romani i tij, për
shkak të formave të larmishme që nuk shkaktojnë mërzi, të befasimit që të shkakton
proza e tij romanore, e cila vjen përherë e freskët, si dhe të një evoluimi që ka pësuar në
rrjedhën e viteve. Në përpjekjen tonë për të gjetur format apo strukturat e kësaj proze
nuk do të mund të vepronim, nëse nuk do ta shihnim këtë vepër në kontekstin e gjithë
prozës romanore e nëse nuk do të vepronim me të njëjtët terma e koncepte. Tekefundit,
çdo gjë në botëështë kryer e është thënë, të paktën, një herë më parë.
Në përpjekje për ta njohur, për ta kategorizuar e pastaj për ta përcaktuar
tipologjikisht romanin, përgjatë historisë së tij, janë bërë sprova të shumta. Romani të
cilin interesohemi ta njohim, është ai i historisë moderne e deri në ditët e sotme. Nëse
do të merrnim për bazë gjithë trashëgimninë romanore, puna do të ishte edhe më e
vështirë, për faktin se romani ka qenë dhe është gjithmonë në përpjekje për t’i përsosur
trajtat e tij, për të zgjeruar kufijtë e “kumtit” të tij. Madje mund të themi se në fillim të
historisë moderne të romanit71
, ai që u quajt roman, ishte një tip i ri shkrimi që nuk
kishte lidhje me romancat72
e modës së vjetër. Siç shprehet me qartësi,Ian Watt në
71
I referohemi këtu romanit të fundit të shekullit të XVIII e fillimit të shekullit të XIX e në vazhdim. 72
Në Glossary of Literary Terms, shpjegohet se Hauthorne dhe disa kritikë të tjerë bëjnë një dallim i
qartë mes termave roman e romancë. Romani është përpjekje fiksionale për të dhënë efektin e realizmit,
duke paraqitur karaktere komplekse me motive të përziera, që janë pjesë e një klase sociale, veprojnë në
një strukturë shoqërore, ndërveprojnë me karateret e tjerë duke shfaqur mënyrat e përditshme të
eksperiencës. Ndërsa proza e tipit romancë ndërton karaktere që prerazi janë diskriminuar si Heronj-
59
“Realizmi dhe forma e romanit” “përdorimi që ne i bëjmë sot termit roman nuk ishte
vendosur plotësisht deri në fund të shekullit të XVIII”73
. A kemi të bëjmë pra me një
formë të re letrare? A mund të themi se romani ka një formë? E nëse po, cila ështëajo?
Studiuesi Ian Watt flet për formën e romanit duke iu referuar veprës së atyre që
ai i quan themelues të këtij tipi të ri shkrimi, Defo-së, Richardson-it dhe Fielding-ut.
Historianët e romanit, në përpjekje për të përcaktuar tiparet ideosinkretike të formës së
re, panë realizmin si karakteristikën përcaktuese që diferencon punën e romancierëve të
fillimit të shekullit XVIII nga fiksioni i mëparshëm. Romani është forma letrare që, në
kundërshti me format letrare pararendëse, reflekton një orientim të ri individualist.
Format e mëparshme letrare kishin shfaqur prirjen për t’u njësuar me praktikën
tradicionale të shkrimit74
. Ky tradicionalizëm letrar u sfidua për herë të parë nga
romani, i cili i dha përparësi së vërtetës së përvojës individuale, përvojë kjo që është
gjithmonë unike dhe e re.
Këtë përfundim të Watt-it duket se e mbështesin edhe teoricienë të tjerë si
Volfgang Kayser i cili thotë: “ ...nuk është i pabazë mendimi se romani si tërësi e ka
tematikën e vet, e cila dallohet, bie fjala, nga epi. Ai përfshin gjithë ç’është te njeriu
karakteristike dhe individuale. Njeriu i parë si individ: ky është aspekti tematik, i cili
është specifik për romanin.”75
Një tjetër dallim i romanit nga format e mëparshme letrare e që, njëkohësisht, i
jep formë kësaj krijese të re, është, pikërisht, mungesa e konvencioneve formale (të
tilla, siç ishin për tragjedinë apo oden). Për Ian Wat-in, kjo mungesë është “çmimi” që
romani paguan për realizmin e vet. Por edhe refuzimi i subjekteve tradicionale
(mitologjia, historia, legjendat apo letërsia e mëparshme) duket se e veçoi menjëherë
krijimtarinë e Defo-së dhe Richardson-it. Watt flet për atë që ai e quan “realizëm
formal”, përmes të cilit nënkupton një grup procedurash narrative që gjenden së bashku
në roman dhe rrallë në zhanre të tjera e që mund të trajtohen si tipike të formës së
romanit në vetvete. Kjo është, sipas tij, edhe forma e romanit. Përveç qasjes së Watt-it
kundrejt romanit, që del me rezultat pozitiv, kemi edhe qasje që theksojnë të kundërtën,
pamundësinë e romanit për të gjetur një formë të qëndrueshme.
Tradhtarë, Mjeshtra-Viktima. Aty protagonisti shpesh është i vetmuar, relativisht i izoluar nga konteksti
social, zakonisht i vendosur në të shkuarën historike.Atmosfera aty është e tillë që i ndryshon
pritshmëritë tona, të bazuara në eksperiencën e përditshme.Në subjekt theksohet aventura që zakonisht
është në formën e luftës për një ideal kundër një armiku. Ngjarjet jorealiste, me raste melodramatike,
projektojnë në formë simbolike dëshirat primare, shpresat, frikërat në thellësitë e mendjes njerëzore,
duke qenë kështu analoge me materialet e ëndërrave, miteve dhe folkorit. (shih Miti i verës: Romanca, te
Anatomia e Kritikës së N.Fraj. 73
Ian Watt, The Rise of the Novel, Studies in Defoe, Richardson, Fielding, University of California Press,
Berkeley and Los Angelos, 1957. 74
Subjektet e epikës klasike dhe asaj të rilindjes psh. bazoheshin në historinë e shkuar të fablo-së. 75
Volfgang Kayseri, Kush e rrëfen romanin, Çështje të romanit, Rilindja, Prishtinë, f. 134.
60
Sipas Bahtin-it: “Romani është zhanri i vetëm në krijim e sipër, zhanër i
pakryer...Skeleti i zhanrit të romanit është ende larg ngurtësimit të tij, andaj ne nuk
mund ende të parashohim të gjitha mundësitë e tij plastike”76
. Prandaj për të teoria e
romanit paraqet një vështirësi të jashtëzakonshme në raport me teoritë e zhanreve të
tjera.
Romani nuk është vetëm një nga zhanret. Ai është i
vetmi zhanër në sajim e sipër ndër zhanret që tanimë moti
janë përfunduar dhe pjesërisht janë të vdekur. Ai është i
vetmi zhanërqë e lindi dhe ushqeu epoka e re e historisë
botërore, prandaj ai është thellësisht i ngjashëm me të,
ndërsa ajo, zhanret e tjera të mëdha, i trashëgoi në
trajtën finale, s’andejmi edhe ato vetëm iu përshtatën, ca
më mirë, ca më keq, kushteve të reja të ekzistencës.77
Mungesa e formës, pakryerja që i kanë veshur romanit, lidhet me kushtet më
thelbësore të cilat kanë sjellë ekzistencën e tij. Sipas Gyorgy Lukacs-it në “Teoria del
romanzo”, romani është epopeja e botës së braktisur nga zotat. Për të, forma e romanit
është, si asgjë tjetër, shprehje e mungesës së transhendencës së kësaj epoke që e solli
atë në jetë, prandaj, edhe pse derivat i saj, forma e romanit do të dallonte shumë, në të
gjithë përbërësit, nga epika. 78
Por vështirësia për ta njohur e tipologjizuar këtë trashëgimni nuk qëndron vetëm
në vetë natyrën e zhanrit e në ndryshueshmërinë e tij të vazhdueshme, por edhe në
faktin se romani është një zhanër kompleks, ku të gjithë elementet janë të rëndësishme
dhe është e vështirë që të veçohet njëri apo tjetri, prandaj, në qasje të ndryshme me
natyrë tipologjizuese i vihet theksi një parimi të caktuar: përmbajtësor, fabulor,
kompozicional, narrativ etj.
Përmes kriterit të përmbajtjes, romani është përkufizuar si: romani erotik,
familjar, shoqëror, romani mbi artistin, romani udhëpërshkrues, romani mbi
vendlindjen, romani historik, etj79
. Këto përcaktime, padyshim, na kanë ndihmuar të
orientohemi me romanin. Por është naivitet që të pretendojmë se mund të kemi këtu një
klasifikim tipologjik të vërtetë, për faktin se ajo çka vihet në dukje në secilën prej tyre,
ka të bëjë vetëm me sipërfaqen dhe, në thelb, asnjëra nuk e përjashton tjetrën. Ky
klasifikim niset nga kritere të jashtme të romanit e s’mund të thotë për të më shumë se
sa shihet nga jashtë një ndërtim kaq kompleks, prandaj pak na intereson në gjurmimin
tonë për tipologjinë e romanit të Vath Koreshit. Viktor Shkllovskij është ndër të parët
76
Mihail Bakhtin, Epi dhe romani, Çështje të romanit, Rilindja, Prishtinë, 1980, f. 19. 77
Po aty, f. 20 78
Gyorgy Lukacs, Teoria del romanzo, SE, Milano, 1999. 79
Volfgang Kajzer, Kush e rrëfen romanin, Çështje të romanit, Rilindja, Prishtinë, 1980, f. 134.
61
që bën një qasje të tillë tipologjizuese kundrejt romanit në “Teoria della prosa”80
.
Ndërsa parimi mbi të cilin ai mbështetet, është ndërtimi fabular; përfitojmë ndarjen e
njohur, si: konstruksion i tipit të shkallëzuar, konstruksion unazor, konstruksion
paralel81
. Edhe pse e gjykojmë të frytshëm këtë klasifikim, në rastin e romaneve të
Koreshit, ku veprimi është, më së shumti, i orientuar në botën e në përjetimin e
brendshëm të personazhit, sesa në veprimet e tij, në rrjedhën e ngjarjeve, prandaj,
përderisa nuk është kaq dominues e i rëndësishëm elementi fabul, është e natyrshme që
të mos e përzgjedhim për të bërë klasifikimin e romaneve të tij.
Rene Maria Alberes është, gjithashtu, në kërkim të një strukture në
romaninmodern, në përpjekje për të kapur formën apo format e tij. Për ta bërë këtë, nga
të gjitha parimet e elementet e romanit, atij duket se i intereson kompozicioni. Mes
gamës së romaneve, trashëgimni e epokës moderne, ai dallon romanet e rutinës ose të
analizës,romanin cikël82
, ku intriga është bërëpolifonike. Nëse do t’i referoheshim
eksperiencës së këtyre veprave, mund të themi me bindje se në romanet cikël nis të
ndihet tendenca për t’u shkëputur nga romani klasik drejt atij që Alberes e quan një
kompozicioni polifonik. Por, nëse këto përfundime për romanin Alberesi i ka nxjerrë
mbështetur në romanin europian deri në fundin e shek. XIX fillimi i shekullit XX,
panorama do të ndryshonte me fillimin e shekullit të ri e me modernizmin.Sipas
Alberes-it, nga 1935 deri në ditët tona, romani ka kaluar nga qasja psikologjike, sociale,
80
Viktor Sklovskij, Teoria della prosa, Piccola Biblioteka Einaudi, Torino, 1976. 81
Këtë çështje autori e trajton në kapitullin e titulluar “La struttura della novella e del romanzo”. Qysh në
titull shohim të njëjtën qasje që ka joshur këdo nga studiuesit e interesuar për tipologjinë, pohimi i
ekzistencës së strukturave brenda romaneve, në bazë të të cilave ne mund t’i njohim, lexojmë e studiojmë
ato.
Konstruksion i shkallëzuar për Shkllovskin ishte ndërtimi i romaneve të Mark Tuenit, “Aventurat e Tom
Sojerit” që duket se vazhdon te “Aventurat e Huck Finnit” e më tej te “Cinque settimane in Pallone”.
Autori, për shkak se i është shmangur një skeme që është tipike në romanet e aventurave, nuk di ti si t’i
japë fund historisë së tij dhe e la në një farë mënyre të hapur të zhvillohet në të tjera shkallë, përmes
personazheve të tjerë e aventurave të tjera.
Shkllovskij shtron pyetjen: Çfarë është e nevojshme që një novelë të perceptohet si e përfunduar?
Konstruksion unazor, ndryshe është quajtur prej tij “a nodo” (i referohem përkthimit italisht), i
nyjëzuar.Për Shkllovskin përshkrimi i një dashurie të lumtur nuk krijon një tregim.Tregimi ka nevojë për
një dashuri të penguar. Ndërtimi i një tregimi kërkon jo vetëm aksion, por edhe një kundëraksion, një lloj
mungese të koinçidencës, një lloj kontradikte, që me kalimin e kohës sqarohet, zgjidhet, dhe tregimi
perceptohet si i kryer, i përfunduar. Kjo lloj kryerje vjen nga fakti se fillimisht furnizohemi me të dhëna
false dhe në vazhdim na shfaqet situata e vërtetë.
Për të ilustruar konstruksionin paralel Shkllovskij mbështetet në atë që ai e quan”materiali tolstojan”.Të
cilit i është referuar edhe në kapitujt e tjerë të librit. Tani është pikërisht ndërtimi i fabulës mbi histori
paralele që e bën atë t’i referohet Tolstoit, duke u nisur që nga novela “Tre vdekje” deri te romanet e tij
“Ana Karenina”, “Lufta dhe paqja” (ku vërehen rastet më komplekse të këtyre paralelizmave që
paraqiten si kundërvënie mes personazheve ose grupeve të personazheve si: Napoleoni-Kutuzovi, Pier
Bezuhovi-Andrea Bollkonskij e në të njëjtën Nikollaj Rostov, i cili shërben si koordinatë si për njërin dhe
për tjetrin., grupi Ana-Vronski me grupin Kiti-Levin.) 82
Rene Maria Alberes, Histoire du roman modern, Editions Albin Michel, Paris, 1962.
62
morale, e metafizike, te ajo estetike, onirike, fenomenologjike. Ai do të kishte më
shumë probleme të optikës e të estetikës dhe jo më probleme të metafizikës e moralit.
Metamorfoza e parë e romanitu shfaq mes 1920-1950 dhe ishte ajo e
arkitekturës romanore. Ajo kishte filluar kur Prusti kishte dëshiruar që romani i tij të
mos ishte një rrëfim, as një kronikë, por një lloj aventure shpirtërore, intelektuale apo
estetike, një angazhim i ndjeshmërisë personale, një epope intime.Romani me Prustin,
Musilin, ishte diçka tjetër nga një rrëfim, analizë, apo një studim i zakoneve. Në
universin e tyre të pavendosur, ku shkrihen e përzihen subjektiviteti e objektiviteti,
romani nuk është më një histori, por një përzierje ndjesish, përshtypjesh, eksperiencash.
Nuk është më diçka e gatshme e paraqitur paraprakisht. Ai (romani) i propozohet
lexuesit si një lëndë fluide, poetike, enigmatike dhe lexuesi, në vend qëtë ndjekë fillin e
intrigës, do të bredhë atje si në një ëndërr apo si në një jetë. Ai nuk jep më historinë e
një heroi të romanit brenda një bote të dhënë e të përfunduar, ai shpreh në të kundërt
shtrembërimet dhe luhatjet e botës para syve të heroit apo të lexuesit, i cili përleshet për
të vendosur vizionin e tij të një bote objektive, gjë që nuk do ta arrijë dot. Këtij vizioni
romanesk do t’i jepej cilësimi “fenomenologjik”.
Edvin Mjur sheh dy ndarje të mëdha në trashëgimninë romanore: romanin e
ngjarjes dhe romanin e personazhit. Në romanin e ngjarjes interesi kryesor është në atë
se çfarë do të bëjë protagonisti. Ai na tërheq në lexim me ndodhi të furishme, të cilat
nuk e dimë përse na shkaktojnë kënaqësi. Këto romane, për nga vetë karakteri i tyre,
nënkuptojnë njëfarë shmangieje nga jeta,por heroi mbetet i gjallë pas aventurave dhe i
kthehet normalitetit. Në rrjedhë e sipër, romani i ngjarjeve i sjell vdekjen njërit prej
personazheve dytësore, zakonisht i përcaktuar si negativ. Ky lloj romani i jep krahë
dëshirës së hershme e të fortë njerëzore që të jetojmë me emocion e rreziqe e
prapëseprapë të jemi të sigurt. Ky është më shumë një trillim i dëshiruar me gjithë
zemër sesa tablo jete. Një tregim i tillë për Mjur-in nuk ka kurrë vlerë të madhe letrare,
përveç rastit kur në një masë të madhe është edhe roman personazhesh.83
Romani i personazheve, sipas Edvin Mjur-it, është ndër ndarjet më të
rëndësishme të letërsisë në prozë. Këtu shëmbëlltyrat nuk janë përfytyruar si pjesë
përbërëse të thurjes, ato janë aty pa marrë parasysh këtë dhe ngjarja u është nënshtruar
atyre. Këtu interesi nuk është në atë çka do të bëjë protagonisti, por në motivet e
protagonistit në atë që bën dhe në atë se si protagonisti do të ndryshojë si njeri.84
Ashtu
si në romanin e ngjarjeve ku personazhet duhet të jetë të konceptuar në mënyrë të tillë
që t’i përgjigjen intrigës, këtu konflikti është improvizuar për t’i sqaruar personazhet.
Për Jean-Yves Tadie, “të flasësh për një tekst, është t’i tregosh atij strukturën”85
,
prandaj ai i vë vetes qëllimin që të tregojë se romani bashkëkohor ka dashur ta shfaqë
83
Edvin Mjur, Romani i ngjarjeve dhe romani i personazheve, Çështje të romanit, Rilindja, Prishtinë,
1980. 84
Abrams, M.H., A glossary of literary terms, Cornell University, 1988. 85
Jean-Yves Tadie, Le roman au XX siècle, Belfond, Paris, 1990.
63
origjinalitetin e tij, së pari, nëpërmjet kompozimit. Duke qenë se romani është një
zhanër në zhvillim, është e vështirë të flasësh për strukturën e tij, ashtu si për gjini të
tjera tashmë “të vjetëruara”, si: tragjedia, soneti etj. Tadie flet për dy modele kryesore
strukturash: struktura e mbyllur dhe struktura e hapur. Sipas Tadie-së, kur një tregim, i
përfunduar nga autori i tij, ka një përfundim të qartë, atëherë struktura është e mbyllur.
Kjo përshtypje do të përforcohet nga ekzistenca e ndarjeve, kapitujve, madje edhe
volumeve të treguara qartë, me tituj e me numra të vendosur. Shenjat kryesore të
mbylljes apo më mirë të themi ato më të dukshmet do të duhet të kërkohen në atë që
krijohet (shpiket, sajohet) te historia e treguar. Romani gjithmonë ka tentuar të tregojë
një biografi fiktive. Kjo biografi fiktive do të jetë ajo e një individi, e një familjeje apo
e një brezi, që ndjekin një itinerar social, ndonjëherë metafizik, ndonjëherë poetik.
Brenda kategorisë së strukturës së mbyllur gjejmë tri modele: modelin individual,
modelin familjar, modelin kolektiv.
Vepra e hapur sipas Tadie-së, edhe pse e huazuar nga “Opera aperta” e
Umberto Ekos, nuk është e njëjta gjë. Nëse në këtë të fundit hapja ka të bëjë me
leximin, interpretimin, tek Tadie-ja ka të bëjë me strukturën e veprës. Edhe pse, siç
shprehet Tadie, në roman nuk ka pasur ndonjëherë kubizëm apo futurizëm, aty
ekzistojnë dy procedura konstruksioni ose dekonstruksioni të afërta me artet plastike,
që janë: fragmentimi86
dhe ngjitja. Në fakt, sipas Tadie-së, ajo që e ndan strukturën e
hapur nga ajo e mbyllur, është që pjesët, copëzat në të cilat ajo zbërthehet, nuk janë më
të grumbullueshme, nuk mund të rindërtohen në një unitet.
Ky parashtrim, sado të ketë qëllimin për të qartësuar objektivin tonë, nuk do të
mund të bëjë më shumë sesa thjesht paraqitje të disa termave e koncepteve me të cilat
ne do të operojmë në kërkimin mbi format e romanit të Koreshit.Synimi ynëështë që të
hetojmë te romani lëvizjene tij që nga njëra anë është përpjekje për ta ndërtuar
strukturën (lëvizje kjo edhe e autorit, edhe e lexuesit, edhe pse tash na intereson vetëm
përpjekja e autorit dhe rezultati i saj), dhe nga ana tjetër përpjekje për ta mohuar një
strukturë standarde e për të ndërtuar një të re, për të mos rënë në përsëritje e monotoni,
për të kërkuar e gjetur gjuhë të përshtatshme për të gjitha kumtet e mundshme, të cilat
zhanri i romani është në gjendje t’i shprehë.
86
Për të ilustruar fragmentimin merret si shembull romani i Jean Cocteau-së, “Le Potomak”, i publikuar
më 1919. Ai është kompozuar nga pjesë të shpërndara, nga tekste të puqur me njëri-tjetrin, dhe në një të
tretën e tij nga vizatime. Vepër tjetër e fragmentuar është “Gestes et opinions” i Alferd Jarry. Vepra sipas
Michel Arrive është e përbërë nga tekste mes të cilave duket e pamundur të vendoset edhe relacioni më i
vogël.
64
I.4.2 Metamorfoza e romanit të Koreshit
Megjithëse Koreshin e njohim si një prozator që ka lëvruar pothuaj të gjitha
llojet e prozës artistike, është e dukshme tek ai vëmendja mbi romanin. Kjo vëmendje
duket më së pari në faktin se, nëse me tregimin Koreshi duket se e përmbylli rrugëtimin
krijues që herët, me romanin e vazhdoi gjatë, deri në fund të jetës. Së dyti, kjo
vëmendje përkundrejt romanit duket në “kërkimin” e palodhur që ai bën për të gjetur
formën. Kërkimi për formën te Koreshi çon në një diskutim edhe për përkatësinë
zhanrore të disa prej teksteve të tij me formë e status të ndërmjetëm, të diskutueshëm.
Larmia e llojeve romanore që ai krijoi, fletedhe për konceptin e tij artistik mbi shkrimin
si kërkim, transformim e përkryerje e vazhdueshme.
Dëshmi e përpjekjes për ta kërkuar e përkryer romanin janënjë kategori që
mund ta cilësojmë të ndërmjetme, që qëndron midis romanit e novelës e që mund të
lexohet edhe si roman, edhe si novelë, ku mund të fusim: Konomea, Haxhiu i Frakullës,
Çafka, Balada e Kurbinit. Novelat e Koreshit duket se ndjekin të njëjtën logjikë të
romaneve të tij. Aty shkrimtari kërkon të gjejë shprehjen e formën e duhur e, duke qenë
se për nga tiparet novela është vetëm pak larg romanit (e kur vjen fjala te romani
modern dallimi mes një romani e një novele sa vjen e bëhet më i papërfillshëm), ky
rrugëtim i shkrimtarit si tek novela, ashtu edhe tek romani, duket se i shërben këtij të
fundit.
Në evoluimin e më pas metamorfozën e romanit të Koreshit, novela është e
rëndësishme jo vetëm si fazë kalimtare nga tregimi te romani. Novelat e Koreshit
dëshmojnë për talentin e aftësinë e tij si shkrimtar, njësoj si dhe romanet e tij më të
mirë. Duket, në fakt, sikur Koreshi e ka kërkuar novelën si model të përafërt të asaj që
ai donte të bënte me romanin, duke u orientuar drejt një tipi të caktuar romani që, ashtu
si novela, është jo shumë i gjatë, i dendur në përshtypje e mesazhe, i kujdesshëm në
zgjedhjen e përdorimin e figurave, i përqëndruar jo më në botën e jashtme e në
problematikat shoqërore, por në botën e brendshme, në raportin mes saj dhe shoqërisë
si konstrukt i jashtëm ku individit i duhet të bëjë pjesë. Duket se ky ngatërrim, ky
papërcaktim i zhanrit novelë apo roman për disa tekste të Koreshit nuk vjen nga
veçantitë e novelës së tij, por nga specifikat e romanit që ai kërkonte të shkruante. E
gjithë proza e tij e pohon këtë përpjekje për ndryshim, evoluim. Nga Rrugë për larg,
Mali mbi kënetë, Mars, te Haxhiu i Frakullës, Ulku dhe Uilli, Rekuiem për një grua,
Një grua me të verdha..., Konomea, Çafka, romani i Koreshit ka pësuar një
metamorfozë të vërtetë.
Por le të fokusohemi në romanet e fazës së parë krijuese, duke marrë si kufi
ndarës vitin 1978 kur është botuar Haxhiu i Frakullës, që, për studiuesin Bashkim
Kuçuku, ishte një thyerje e madhe në krijimtarinë e Vath Koreshit dhe një nga
65
përjashtimet e letërsisë shqiptare bashkëkohore.87
Këtu bëjnë pjesë romanet: Rrugë për
larg, Mars, Mali mbi kënetë.
Romanet e llojit të parë janë romane realiste e që shfaqin aty-këtu ndonjë
element të socrealizmit, si p.sh., në tematikë, duke qenë se trajtojnë temat e ditës, si
p.sh., transformimin e realitetit e shoqërisë në socializëm, luftën kundër prapambetjes
së trashëguar nga e kaluara, (Rrugë për larg, Mars) apo lufta mes klasave të shtypura e
atyre sunduese në të kaluarën jo fort të largët (Mali mbi kënetë). Megjithë kornizimin
brenda skemës socrealiste të tematikës së këtyre romaneve është e vështirë të
përcaktojmë nëse kjo preferencë tematike vjen në romanet e Koreshit si ndikim i
dogmës socrealiste apo si rikrijim i realitetit të kohës përmes metodës realiste. Ajo që
mund të thuhet me siguri, nëse e lëmë mënjanë këtë ngërç ku na çon aspekti tematik,
është që Koreshi në këto romane nuk krijon heronj pozitivë të tipit që politika e pushteti
i kohës i kërkonte nga letërsia e arti88
. Heronjtë e tij nuk janë të pacënueshëm, ata nuk
janë të patëmetë (Mali mbi kënetë), nuk janë statikë, por formohen me ngjarjen,
evoluojnë dhe i shmangen kështu portretizimit bardhë e zi.
Aty, ashtu si në veprat e socrealizmit, ndihet fryma e partishmërisë komuniste,
por kjo nuk është një frymë asfiksuese. Ka një ndjesi lirie aty, për faktin se shkrimtari,
më shumë sesa të bërit politikë e ideologji, i ka kushtuar vëmendje asaj që ai
perceptonte si “të vërtetë”. Ai nuk ishte kurrë i ashpër në gjykimin e tij për të qenë më
shumë “i vërtetë”, sigurisht, njëe vërtetë relative në raport me të vërtetën e madhe dhe
absolute në raport me realitetin ku jetonte shkrimtari.Ndihet aty, sigurisht, edhe fryma
optimiste dhe perspektiva historike e sigurt në ndërtimin e socializmit. Në romanet e
Koreshit nuk ndihet tendencioziteti klasor revolucionar, edhe pse aty simpatia e
shkrimtarit për punëtorët e fshatarët shprehet dukshëm, por pa iu kundërvënë në mënyrë
kontrastuese me figura të shtrembëruara ballistësh, tregtarësh, bejlerësh.
Këto romane kanë një strukturë kompozicionale tradicionale. Gjithçka që
paraqitet aty, jepet qartazi e komentohet nga romancieri, i cili ofron një imazh koherent
të realitetit. Kjo nuk ndodh me romanet: Haxhiu i Frakullës, Ulku dhe Uilli, Rekuiem
për një grua, Një grua me të verdha..., Konomea,Çafka, të cilët, në një masë a në një
tjetër, janë shfaqje e këtij rrugëtimi të Koreshit drejt transformimit të romanit apo, thënë
ndryshe, metamorfozës së tij. Secili nga këto romane të grupit të dytë që nis me
Haxhiun e Frakullës, duket se i shton diçka vizionit të mëparshëm tradicional të
romanit. Me Haxhiun e Frakullës, Ulku dhe Uilli, Konomea,Një grua me të
87
Lindet nga gjithçkaja dhe nga asgjëja, Bisedë me studiuesin Bashkim Kuçuku, në Vath Koreshi, Profil
në dy pamje, f. 117 88
Për ta kuptuar më qartë këtë po sjellim një formulim të shkëputur nga libri “Dokumentet kryesore të
PPSH-së”: “Nëpërmjet këtij heroi triumfon e reja në jetë, pra do të triumfojë edhe në art; kapërcehet ose
shembet e vjetra në jetë, pra, pra do të kapërcehet e shembet edhe në art; krijohet shembulli i gjallë i
punës krijuese, pra do të krijohet edhe në art një shembull që do t’i frymëzojë masat me dashurinë për
punën, me shpirtin e sakrificës për çështjen e socializmit”. (Dokumente kryesore të PPSH-së, Vëll. 4,
Tiranë, 1971, f. 570).
66
verdha,romani i Koreshit pësoi një shkëputje nga krijimtaria e mëparshme dhe një
ngritje përmes transformimit të figurave të tij, duke marrë pamjen e një vepre alegorike,
moderne. Komunikimit të drejtpërdrejtë përmes tekstit i shtohet tani një përmasë e re që
rrjedh si rrymë nënujore në roman, ndihet aty, por është e vështirë ta ndash nga pjesa
tjetër e veprës.
Në këto romane, por edhe në tekste të tjerë të shkruara e botuara para vitit ’90,
si Haxhiu i Frakullës, Dasma e Sakos, Balada e Kurbinit, kishte nisur të formësohej një
prirje tematike e veçantë te Koreshi, që ishte ajo e të kaluarës historike. Mënyra se si
kjo tematikë u transfigurua në tekst, ishte krejt e veçantë në raport me letërsinë e
mëparshme që njihte dy mënyra të “përdorimit” të së kaluarës: 1. Përdorimit të historisë
për të mbetur tek ajo, për të dhënë me mjete letrare pak a shumë të njëjtin version që ka
dhënë më parë historia89
, 2. Përdorimi i së kaluarës për të gjetur në të të vërtetat e
kahershme, mitike e për të krijuar, përmes alegorisë e analogjisë, lidhjet mes saj e së
tashmes, problemet e së tashmes. Këtu, e kaluara, përveçse “buron” të vërtetat e
kahershme e të gjithëhershme, shërben si një koracë e fortë që mbron të vërtetat që
shkrimtari kërkon të shpallë, pa i vrarë e përçudnuar ato, falë maskimit me kostumin e
një kohe tjetër historike apo mitike90
.
Koreshi bëri të njëjtën zgjedhje, por jo të njëjtën mënyrë të shfrytëzimit të saj.
Ai nuk shkroi romanin historik, sepse nuk i interesonte thjesht ajo që kishte kaluar dhe
e vërteta e historisë. Nga ana tjetër, ai nuk e figurativizoi këtë zgjedhje deri në ato kufij
që do ta transformonin atë në figurë, simbol, alegori, analogji, mit (siç kishte bërë
Kadareja).Te Koreshi, e kaluara nuk është as vetëm ngjarje dhe e vërtetë historike, as
vetëm veshje, figurë për të shënuar të tashmen.Ajo është e lidhur me historinë,është
mënyra, mjeti për të parë të tashmen. E kaluara është edhe një mundësi për të kërkuar
një llojtjetër romani.Koreshi, së pari, e përdori këtë tematikë për t’u shmangur nga një
gjuhë e parafabrikuar, nga kumte të tipit parullë, për të kërkuar një lëndë që vetë
distanca kohore e mbronte, një lloj strehëze për të qenë paksa vetëm me veten, pa botën
e jashtme. Kjo tendencë tregonte, njëkohësisht, edhe faktin se atij kishte nisur t’i
interesonte “shkëputja” nga konteksti social e kulturor, thellimi në një përmasë më
individuale, më shpirtërore.
Nga ana tjetër, e kaluara për të nuk ishte thjesht ngjarja apo karakteri, ai e risolli
atë në frymë, në gjuhë, në vlerat kulturore. Vepra e tij bëhet një mjet i rëndësishëm
komunikimi me të kaluarën e reflektimi për të tashmen. Përmes trajtimit të kësaj
tematike, Koreshi komunikon me traditën shkrimore, kulturore, pra, e ngre të tashmen, i
jep asaj vlerë.
Një tjetër shkallënë evoluimin dhe metamorfozën e romanit të Koreshit shënuan
romanet me natyrë psikologjike,në të cilat qendra e rrëfimit, më shumë sesa bota e
jashtme, bëhet ndërgjegjia. Të tillë janëDasma e Sakos, Rekuiem për një grua, Çafka,
89
Skënderbeu, Ali Pashë Tepelena të Sabri Godos. 90
Nëpunësi i pallatit të ëndërrave, Përbindëshi.
67
Një grua me të verdha në pyllin e Budhas. Në këto tekste Koreshi ka shpalosur një
perceptimtë ri për romanin. Ato nuk janë më romane të ndërtuara mbi ngjarjen e
vendosur në botën e jashtme. Aty duket se teksti, pothuaj, fiton të drejtën e pavarësisë
nga skllavëria e subjektit. Gjithçka që vjen si botë, nuk është thjesht reflektim i një
realiteti të pavarur ku vendosen karakteret, përkundrazi, janë karakteret që me sytë e
tyre na lejojnë të shohim botën, ashtu si e perceptojnë ata. Këtu ngjarja e humbet
rëndësinë parësore, duke lënë të fitojë terren karakteri dhe e brendshmja e tij. Sidomos
me “Një grua me të verdha në pyllin e Budhas”, “Çafka”, romani i Koreshit nga një
rrëfim u bë një aventurë shpirtërore, angazhim i ndjeshmërisë personale apo një lloj
epopeje intime.
Në këto romane është e vështirë e, pothuajse, e pamundur të flasësh për nivelin
e fabulës apo ngjarjes. Koreshi, përmes zgjedhjeve të tij, duket se ndërton një strukturë
romanore të veçantë që, në raport me romanin realist tradicional, tashmë ka ndryshuar
krejt. Fokusi nuk është më te shoqëria, por te individi, nuk ndërtohet sfondi ku krijohet
ngjarja, por ajo që ngjet, është thjesht lëvizja e brendshme. Përmes kësaj lëvizjeje
kuptojmë me copëza edhe pjesët e realitetit të jashtëm, jo me të parë me sy objektiv,
por përmes subjektivitetit të personazhit.
Ku konsiston ajo që ne e kemi quajtur metamorfozë e romanit të Koreshit?Ajo
që ne e shpjeguam më lart, ndarja e veprave në dy grupe të mëdha, na ndihmon të
kuptojmëcili është “sekreti” i këtij transformimi. Koreshi hyn në atë lloj shkrimtarësh
që nuk e veshin gjininë si xhaketë për të mbështjellë një botë të sajuar. Ai e teston këtë
etiketim në çdo kohë e në çdo vepër. Nuk ka asnjë roman të Koreshit, madje edhe ata të
periudhës së parë krijuese, që të jetë krejt në përputhje me sistemin e zhanreve të kohës.
As romani i socrealizmit nuk është mirëfilli i tillë, as romani mbi të kaluarën historike
nuk është roman i vërtetë historik, as romani ku zotëron karakteri nuk është thjesht
roman i karakterit apo roman psikologjik. Përkufizimet janë të vështira për Koreshin,
për faktin se ai në shkrimin e tij nuk është pajtuar kurrë krejt me gjininë e tipin, ai
gjithmonë ka kërkuar e ka bërë thyerje të rregullave të gjinisë, në kërkim jo të formave
të gatshme, por në kërkim të formës së tij. Prandaj dhe rrugëtimi krijues i Koreshit,
sidomos me romanin, është një evoluim i vazhdueshëm i strukturave, figurave e
procedimeve.
Është, pikërisht, ky rrugëtim, evoluim e metamorfozë që vepra e tij ka pësuar,
tipari më përfaqësues i krijimtarisë së Koreshit. Kjo “lojë” e tij mes ndjekjes e thyerjes
së rregullave i ka hapur mundësi të reja romanit shqiptar, ka pasuruar leximin e tij, ka
freskuar gjuhën e tij. Dhe nëse shumë të tjerëkërkimin për formën e kanë bërë të nxitur
nga mendimi, Koreshi ka qenë krejt spontan, gjë që e tregon me natyrshmërinë,
befasinë, thjeshtësinë dhe shijen që të ofron romani i tij. Po, nëse romani i Koreshit
pësoi këtë metamorfozë, cilat janë tipat kryesorë të romanit që ai krijoi?
68
I.4.3 Prirje postmoderne në romanet e Koreshit
Në letërsinë shqipe bashkëkohore, (sidomos në atë të pas viteve ‘90), proza e
veçanërisht romani, njohu zhvillime të shumta si në universin problemor, ku lënda
vinte prej konteksteve të reja shoqërore e kulturore, ashtu edhe në strukturat e tij, ku do
të shohim përftesa, teknika, modele e stile, që do ta afronin letërsinë shqipe me letërsinë
moderne evropiane. Por, siç shprehet prof. B. Kuçuku, ky lloj moderniteti në letërsinë
shqipe është shfaqur kur në letërsinë europiane zhvillohej dhe përpunohej ai që quhet
pasmodernitet. Për këtë mospërputhje në kohë, ky lloj moderniteti në historinë e
letërsisë shqipe mund të cilësohet bashkëkohor”91
Letërsia shqipe e periudhës së modernitetit bashkëkohor do të njihte një nga
shfaqjet e saj të veçanta me botimin e romaneve të Vath Koreshit, ku,për nga
vleratmund të veçojmë romanet “Ulku dhe Uilli” dhe “Haxhiu i Frakullës”. E lexuar
dhe receptuar nga një lexues më i gjerë sesa ai brenda kufijve, vepra e Vath Koreshit ka
komunikuar përmes një tërësie zgjedhjesh letrare e estetike, që në kontekstin e
modernitetit bashkëkohor, sjell tipare e risi që janë në koherencë me zhvillimet
postmoderne në letërsinë botërore.
Por më parë se të hetojmë ndikimin e tipareve të postmodernizmit në universin
narrativ të Vath Koreshit, le të shohim se si shihet sot postmodernizmi, nga se dallon ai
nga modernizmi dhe cilat janë kategoritë e tij në veprat narrative. Mbi këtë krahasim do
të përpiqemi të kuptojmë përse ia vlen ta bësh këtë diskutim mbi Vath Koreshin.
Tiparet që e karakterizojnë postmodernizmin, sidomos në raport me
modernizmin, janë:
1. Qëndrimi i ndryshëm ndaj traditës. Postmodernizmi, ndryshe nga modernizmi,
që ishte kritik ndaj traditës, e vlerëson traditën e i rikthehet asaj (Eco-ja e quan
këtë rivizitim të traditës), jo drejtpërdrejt, por përmes ironisë ndërtekstuale. Në
krijimtarinë e Koreshit vërehet ky parapëlqim për të rivizituar të kaluarën e për
t’iu rikthyer traditës shkrimore.
2. Në vizionin postmodern, ndryshe nga ai modern, në të cilin spikaste artizmi e
kulti i formës, kuptimi për artin është më liberal. Vepra letrare postmoderne
perceptohet më masivisht, edhe pse në këtë përpjekje, lexuesit ndahen në
shkallë të ndryshme kuptueshmërie, po, sidoqoftë, asnjë nuk përjashtohet nga
mundësia për të komunikuar me tekstin. Në krijimtarinë e tij Koreshi
shpeshherë na tregon prirjen për të luajtur me stilin, strukturat, figurat, formën,
për ta kërkuar e përsosur atë. Por asnjëherë vepra e tij nuk e kufizon leximin.
Zgjedhjet e tij,vetëm e zgjerojnë leximin dhe mund të kuptohen nga të gjithë,
edhe pse në mënyra të ndryshme.
91
B. Kuçuku, Periudha e realizmit dhe e modernitetit bashkëkohor, në Studime Albanologjike 2008/2,
f.202
69
3. Arti postmodern e thellon procesin e zhdukjes së kufijve mes zhanreve
(Teksteve autobiografike, historike e fiksionale, teksteve religjioze dhe letrare,
etj.). Çështje që mund të diskutohen mbi disa romane të Koreshit, është raporti
mes romanit të tij dhe shkrimit historik. Gjithçka, pavarësisht se nga vjen, ka të
drejtën të gëzojë statusin “letrar”, sepse tekefundit, e tillë quhet gjithçka e
shkruar, prandaj është e vështirë të bësh dallime mes tyre.
Për të qenë më specifikë për karakteristikat e narrativës postmoderne, mund t’i
referoheshim Ecos i cili në “Ironi ndërtekstuale dhe nivele leximi”92
, i përcakton ato,
duke iu referuar romanit të tij “Emri i trëndafilit”. Të tilla janë: metanarrativiteti,
dialogjizmi, double coding dhe ironia ndërtekstuale, që, në të vërtetë, si teknika e
zgjedhje estetike, janë të vjetra po aq sa letërsia. Qëllimi i kësaj çështjeje është të
evidentojë se si mishërohen në romanet e Koreshit e, veçanërisht, te “Ulku dhe Uilli” e
“Haxhiu i Frakullës” disa prej tipareve të narrativës postmoderne të lartpërmendura
(dialogizmi, metanarrativiteti, double coding, ironia ndërtekstuale), dhe, ndërsa
studiojmë format e romanit të Koreshit, a ka ndikuar kjo afri në krijimin e ndonjë tipi të
veçantë romani në raport me romanin bashkëkohor europian.
Sipas Eco-s, dialogjizmiështë një prej karakteristikave të postmodernes, edhe
pse si dukuri është e vjetër. Me sa duket, postmodernizmi e ka shfrytëzuar dhe e ka
përdorur atë në shprehjen e vizionit të vet mbi botën. Në romanet e Vath Koreshit
shohim se jo vetëm përdoren teknikat e transtekstualitetit si hiperteksti, interteksti,
parateksti, por edhe se ato marrin vlera e funksione të shumëfishta. Relacionet
transtekstuale në romanin “Ulku dhe Uilli” janë të shumta dhe të rëndësishme në
leximin e veprës.Romani funksionon si një palimpsest, ku mes shenjave të tekstit
shihen gjurmët e teksteve të mëparshme me të cilët ai dialogon.
Duket qartë se te Koreshi dialogimi me tekste të traditës letrare shqiptare ka dy
funksione të mëdha. Së pari, në kuadrin e asaj prirjeje që ne sot e quajmë postmoderne
e që te Koreshi ka qenë e parapëlqyer, përmes relacioneve hiper dhe intertekstuale me
traditën, është rivlerësuar me një këndvështrim të ri tradita jo vetëm si një mënyrë për
t’u larguar nga realiteti i kohës, por edhe si përvojë prej nga mund të nxirren
përfundime të mëdha me vlerë universale për njeriun. Së dyti, ringjallja e traditës
letrare, kulturore e historike në tekstet moderne na vetëdijëson për vlerat e kombëtares,
autentikes dhe i tregon lexuesit që do të kuptojë se modernia nuk është model që
mjafton ta kopjosh, por ajo buron prej brendisë së një qenieje, prej thelbit të saj.
Një tjetër karakteristikë e tekstit postmodern për Eco-n është metanarrativiteti.
Ai është përsiatje që teksti bën mbi veten, ndërhyrja e zërit të autorit që përsiat rreth
asaj që rrëfen.Ai madje i thërret dhe lexuesit të ndajë me të përsiatjet e tij.Edhe pse në
rastin e Eco-s janë konsideruar si instanca të metafiksionalitetit komentet metanarrative
të narratorit janë parë gjerësisht si tregues të fiksionalitetit. Komentet metanarrative
92
Eco, Umberto, Për Letërsinë, Dituria, Tiranë 2007.
70
mund të merren si forcues të iluzionit realist në narrativën realiste93
.Zgjedhje të tilla në
romanin “Ulku dhe Uilli” ka shumë.
”Po e nis, o të uruom, me një famulltar që e qujshin
munshinjur Agushtini…”94
“Është nisë munshinjur Agushtini atë ditë, o ju që ju
bekoftë Zoti…”95
“Oh, ajo natë e ai terr! Ashtu si u nis…Mbase s'e kanë
ditur kurrë dhe mbase kurrë s'e kanë dashur, po ashtu e
pruri hera e tyre dhe ata atë natë, Vrana dhe Domenika,
e dogjën Frederikun e shkretë.”96
“Oh, e dogji, or të uruar!...Terr, o të bekuar, më e hidhur
gjë s kishte se si të bëhej”97
Zgjedhjet metanarrative në roman kanë funksione të shumëfishta. Ato janë
vazhdim i idesë që kërkon të krijojë autori, se ngjarja tregohet jo nga autori, por nga një
rrëfimtar që e ka përballë lexuesin, kështu ato i japin vërtetësi iluzionit që krijohet qysh
në fillim, se historia që ka përpara lexuesi, është historia që rrëfen Lazër Pali në famulli
të Mërturit. Nga ana tjetër, zgjedhjet metanarrative e afrojnë lexuesin me narratorin e,
për rrjedhojë, tekstin me lexuesin dhe rrisin, kështu, besueshmërinë e tekstit. Ato e
orientojnë atë, e bëjnë të kuptojë ngjyrat emocionale të tekstit. Dhe siç shprehet Monica
Fludernik:
“Në shumë romane, metanarracioni dhe metafiksioni nuk
e dobësojnë iluzionin e botës fiksionale, por e
intensifikojnë atë, i huazojnë autenticitet ngjarjeve të
përshkruara, përshtasin botën fiksionale me nevojat e
lexuesit dhe, së fundmi, bëjnë bashkë botën e vërtetë e atë
imagjinare në mendjen e lexuesit.”98
Në romanin “Haxhiu i Frakullës” zëri i autorit nuk është i identifikueshëm
lehtësisht, po këtu përsiatjet duket sikur janë të nëndheshme, në zërin e ndërgjegjes së
heroit.
93
Monika Fludernik, An Introduction to Narratology, Routledge, 2009, f.72 94
Koreshi Vath, Ulku dhe Uilli, Koha ditore, Prishtinë 2005 95
Po aty. 96
Po aty, f. 64 97
Po aty, f. 103 98
Monika Fludernik, An Introduction to Narratology, Routledge, 2009, f, 72.
71
“O Haxhi! Po si nuk e kupton që, po të ishte këtu një
udhëtar i tillë, do ta dinte me siguri dikush. Do ta dinin të
gjithë e do ta tregonin.”99
“A e dini ju historinë e Kostandinit me Dhoqinën? Na
ishin nëntë vëllezër dhe kishin një motër që e martuan
larg, nëntë male kaptuar…A e keni dëgjuar këtë?”100
Si karakteristikë e postmodernes, metanarrativiteti te romanet e Koreshit i
shërben futjes së sa më shumë zërave e opinioneve në lojën shkrimore, për t’iu larguar
njohjes bardhë e zi të botës, për ta larguar tekstin letrar nga funksioni edukativ e për ta
bërë lexuesin ta perceptoje shkrimin si lojë. Nga ana tjetër, metanarrativiteti në romanet
e Koreshit ringjall në kujtesën shkrimore të lexuesit modelet e rrëfimit popullor, ku
përballja me publikun ishte më e drejtpërdrejtë. Në këtë kuptim, edhe këtu, ajo që vjen
si prirje estetike e universale, merr ngjyra e vlera kombëtare.
Një tjetër karakteristikë e narrativës postmoderne së cilës i mëshon edhe Eco-ja
është ai që njihet si double coding(kodimi i dyfishtë). Vepra letrare postmoderne,
ndryshe nga ajo moderne që i drejtohet një publiku elitar, u drejtohet dy niveleve
njëkohësisht: një publiku elitë që përdor dhe njeh kodet e larta, dhe një publiku masiv
që përdor e njeh kodet popullore. Në këtë mënyrë, edhe pse ajo përdor zgjedhje e
teknika të sofistikuara, askush nuk përjashtohet nga e drejta për ta lexuar e interpretuar
tekstin.
Nëse do t’i referoheshim romanit “Ulku dhe Uilli”, sipas nivelit të lexuesit edhe leximet
e interpretimet e tekstit mund të jenë të shumëfishta:
1. Nëse atë çka thotë periteksti (Lazër Pali në famulli të Mërtirit, 16 kallnuer 1462)
lexuesi e merr për të vërtetë, atëherë ai ngatërron fiksionin me të vërtetën,
tekstin letrar e dallon nga parateksti që për të është e vërtetë historike. Ky lloj
lexuesi që kërkon të dijë thjesht ç’ndodh, mund ta lexojë romanin si një pjesë
nga historiku i kishave shqiptare në shekullin XV.
2. Një lexues i nivelit të dytë që i njeh mekanizmat e përdorur prej autorit për ta
vendosur ngjarjen bindshëm në një kohë historike, e kupton sajesën e origjinës
“historike“të tekstit, por, sidoqoftë, e lidh kuptimin e tij me historinë e
Shqipërisë mesjetare dhe luftës së saj për të ruajtur identitetin kulturor e
shpirtëror.
3. Lexuesi i nivelit të tretë dallon jo vetëm paratekstin dhe funksionin e tij iluziv,
por vë në dukje edhe të tjera dialogime të tekstit me Mesharin dhe me Biblën.
Ky nivel lexuesi i sheh mesazhet e tekstit në një prizëm më universal, e sheh
99
Koreshi, Vath, Dasma e Sakos, Naim Frashëri, Tiranë 1980, f. 64.
100
Po aty.
72
historinë e romanit të lidhur me njeriun shqiptar përgjatë rrjedhës së kohës apo
me njeriun në përgjithësi si qenie materiale e shpirtërore.
Leximi i shumëfishtë sipas niveleve të kodeve të përdorura nga autori në roman
na çon edhe te një tjetër karakteristikë e narrativës postmoderne, ironia ndërtekstuale.
Vepra letrare postmoderne për Eco-n i rikthehet traditës e vlerave të saj, jo
drejtpërdrejt, por përmes ironisë ndërtekstuale. Edhe këtu lexuesit ndahen në dy grupe:
ata që e kapin ironinë, që teksti i Koreshit nuk është mbështetur vërtet në një
dorëshkrim të Lazër Palit, siç thuhet në paratekst, por ka një lidhje me Mesharin e
Buzukut, një tjetër klerik që ka ekzistuar vërtet. Në këtë rast, autori dhe lexuesit
nënqeshin, nuk flasin dhe kuptohen mes tyre. Por ka edhe lexues që nuk e kapin kodin e
fshehur të autorit, ata besojnë vërtet atë që lexojnë, pa i kuptuarkurthet intertekstuale të
tij. Ata pa dyshim e shijojnë veprën, vetëm se i humbasin referimet e saj.
I.4.4 Metafiksioni historiografik
Në romanet e sipërpërmendur të Koreshit, por edhe te “Konomea”, spikat në
aspektin tematik prirja për të trajtuar të kaluarën, historinë, ngjarjet e personazhet e saj.
E kaluara si temë është e pranishme në veprën e Koreshit në të gjitha fazat e
krijimtarisë së tij dhe romanet që e trajtojnë këtë tematikë, janë romanet më të pëlqyera
e më të vlerësuara të shkrimtarit. A ia vlen që ta quajmë si përcaktuese këtë
karakteristikë të romaneve të tij? A mundet që kjo tematikëtë shërbejë si orientim për
tipologjinë e romaneve?
Ky parapëlqim tematik për të kaluarën pa diskutim është i rëndësishëm për t’i
njohur tekstet e Koreshit, por nuk mjafton për t’i përcaktuar ato tipologjikisht. Por këto
romane nuk janë pranë njëri-tjetrit vetëm për këtë arsye. Ne nuk i vendosim në një grup
për këtë tematikë të orientuar mbi të kaluarën, por për mënyrën se si romanet e
orientuar në këtë tematikë kanë ndërtuar struktura të ngjashme dhe specifike në raport
me romanin historik tradicional. Më sipër pamë se, megjithë ngjashmërinë me romanin
historik, këto romane nuk mund të cilësohen të tillë.Po nëse nuk janë romane historike,
çfarë janë atëherë?
Në mënyrën se si janë realizuar si tekste, ato janë të ngjashme dhe të lidhura me
një kategori romanesh të tjera që studiuesja Linda Huchteon i ka cilësuar si metafiksion
historiografik.101
Të tillë ajo ka quajtur romanet, si: Njëqind vjet vetmi, Emri i
trandafilit, Gruaja e lejtnantit francez. Sipas Huchteonit, metafiksioni historiografik
punon për ta vendosur veten në diskursin historik, pa e prishur autonominë e tij si
fiksion. Ajo çka shkrimi postmodernist na ka mësuar, është se të dyja, historia dhe
fiksioni janë diskurse, të dyja vendosin sisteme domethënieje përmes të cilave ne i
101
Huchteon, Linda, Poetika e postmodernizmit, Historia, Teoria, Fiksioni, OM, 2013, f. 151.
73
japim kuptim së shkuarës. Me fjalë të tjera, kuptimi dhe forma nuk janë në ngjarjet, por
në sistemet të cilat i vendosin ngjarjet e së shkuarës në faktet historike të së tashmes.
Termi metafiksion, sipas “Encyclopedia of the novel”, është përdorur për të
shënuar punët e avangardës së shkrimtarëve britanikë e amerikanë, të publikuara nga
1960 deri në 1990, dhe është cilësuar si një komponent i rëndësishëm i stilit letrar
postmodern. Termi u paraqit nga romancieri amerikan William H. Gass për të
përshkruar shkrimin në të cilin format e fiksionit shërbejnë si material mbi të cilin
forma të tjera mund të vendosen.102
Metafiksioni historiografik është një trend i
fiksionit bashkëkohor, i cili shfaq një sens historicizmi dhe një të menduar përmes
raporteve me të shkuarën. Ai shtron pikëpyetje mbi mënyrën se si historia është shkruar
dhe e rivlerëson atë, projekton besimet, problemet, shqetësimet e së tashmes në të
shkuarën dhe i jep figurat historike në aspekte të panjohura më parë, kryesisht, përmes
krijimit të raporteve intertekstore me tekstet e traditës. Këto karakteristika i shohim në
romanet e Vath Koreshit.
Në teoritë kritike të kohëve të fundit, gjykimi mbi historinë lidhet me qëndrimin
sipas të cilit ngjarjet e së kaluarës janë të ndryshme sipas pozicionit prej nga janë parë.
Marrëdhënia midis historisë e pushtetit është një fushë me të cilën është marrë Michel
Foucalt, i cili e zëvendësoi të kuptuarin tradicional të historisë me atë që ai e quan
gjenealogji.103
Ndërsa ndonjë si Frederik Jameson dyshon që minimi i historisë
tradicionale dobëson historicitetin, kritikja dhe teoricienia Linda Huchteon (ndërsa flet
për atë që ajo e quan metafiksion historiografik qëështëpjesë e fiksionit postmodern)
thotë se fiksioni postmodern nuk e dobëson historicitetin, por paraqet një dëshirë të
pafund për ta riparë historinë, të kaluarën e për ta rivlerësuar atë.
Këto qasje të ngjashme, edhe pse me objekte të ndryshme reference (historinë
në rastin e Foucault-së, fiksionin në rastin e Hutcheon-it), duket se përshtaten me
vizionin e Koreshit në romanet“Konomeja”, “Haxhiu i Frakullës”, “Ulku dhe Uilli”,
ku duket se autori merr në pyetje mënyrën se si historia është shkruar, dhe e rivlerëson
atë. Aty nuk ka asgjë nga varianti historik, veç ndonjë personazhi, si Ali Pasha.
Gjithçka vjen nga imagjinata.Ky largim nga varianti zyrtar duket se, në mënyrë të
tërthortë, shtron pikëpyetje mbi mënyrën se si historia është shkruar. Historia është
shkruar duke u mbështetur te faktet e ndodhura, romani i merr dhe i analizon këto fakte,
vë në dukje anë të tjera të realitetit që historia nuk i merr parasysh.
Te “Konomeja”është një variant i asaj pjese të historisë që ne e njohim vetëm në
versionin zyrtar, të parë tani në optikë më individuale, më anonime, jo prej kronikanit,
po prej njërit nga ata që që jetuan këto kohë, njërit nga ata që patën një fat tragjik, njërit
nga ata që rrethanat, si vendi e koha, pritshmëritë e dëshirat, ia kufizuanmundësinë për
102
Logan, Peter Melville, The Encyclopedia of the Novel, Wiley-Blackwell, 2011, p. 514.
103 Cituar sipas Bentley, Nick, Contemporary British Fiction, Edinburgh University Press, 22 George
Square, Edinburgh, 2008, p. 129.
74
të qenë i lumtur. E vërteta historike bie ndesh me këtë të vërtetë që serviret në tekst.
Kjo është e vërteta sipas Konomesë. Një tjetër mund të na tregojë një variant të një
tjetër të vërtete. Historia e Konomesë është një histori e ndryshme nga ajo që historia
tregon për Ali Pashain. Shkrimtari vë në dyshim faktin nëse mundet vërtet historia ta
tregojë të vërtetën. Indirekt vihet në dyshim “e vërteta” e koncepti për të dhe pohohet
ekzistenca e shumë të vërtetave. Këto shumë të vërteta burojnë nga individualitetet, nga
mendjet, zemrat e çdokujt që, duke qenë aktor dhe spektator në histori, ka mënyrën e
vet të të parit, të të ndjerit të gjërave.
Te “Haxhiu i Frakullës”, ajo që kemi njohur në variantin zyrtar, vjen e
mishëruar në jetët e fatet individuale, duke treguar pamje që historia nuk do të mundet
kurrë t’i tregojë, që kanë lidhje me subjektin, individin, artistin dhe rolin e ngjarjeve
historike në jetën e tij. Te “Ulku dhe Uilli”, edhe pse ngjarja i referohet një shekulli dhe
një konflikti shumë të njohur në historinë e Shqipërisë, nuk flet me terma të përdorur e
të njohur nga të gjithë, por e sheh konfliktin tani jo mes vendasve dhe të huajve, por
mes mëkatit e virtytit, identitetit e interesit. Lufta, beteja nuk zhvillohet në vende e data
konkrete, por në shpirtrat e njerëzve dhe në rrjedhën e kohës, ajo madje është një luftë
që s’mbaron (duke lënë të nënkuptuar që vazhdon të jetë kështu edhe sot). Këtu nuk
vihen në dyshim as fakte, as ngjarje historike, mungesa e përmendjes së figurave
historike nuk nënkupton mohimin e tyre. Por këtu historia, ashtu siç ne e njohim,
kompletohet, plotësohet. Ajo nuk ka vetëm dimensionin e së shkuarës, por edhe atë të
së ardhmes.
1.4.4.1 Anët e panjohura të historisë
Në romanin postmodern, lidhja me historinë manifeston një lloj kthimi të
ndërgjegjshëm kundrejt aktit të shkrimit në vetvete. Historia e kishte humbur statusin e
privilegjuar si tregtare e së vërtetës, ajo nuk përfaqësonte më një të vërtetë të sigurt.
Për Foucalt-në, gjenealogjia ndryshon nga historia tradicionale, qëllimi i së cilës është
të portetizojë të tashmen si produkt i një zhvillimi të qartë e tradicional, ndërsa
gjenealogjia kërkon të zbulojë dëshmitë e njohurive të fshehura e alternative. Idetë
postmoderne e poststrukturaliste kanë ndikuar te Foucalt-i, duke zëvendësuar konceptin
e historisë si një llogari e unifikuar e së shkuarës me shumësinë e historive që
kontrastojnë dhe konkurojnë me njëra-tjetrën. Prandaj dhe metafiksioni historiografik,
sipas Linda Hutcheon-it, lidhet me të kaluarën historike, por jo për të thënë të njëjtat “të
vërteta” të supozuara të historisë.
Në romanet e Koreshit zor se gjejmë gjurmë të një mënyre të pari, të paraqituri
të fakteve historike e të së vërtetës së historisë. Një tjetër “e vërtetë” shfaqet aty, e
ndryshme nga lloji i së vërtetës që parapëlqen të thotë historia.Në romanin “Haxhiu i
Frakullës”, Nezimi (Nezim Frakulla) është një njeri që ka kaluar tërë jetën hapësirave
të perandorisë, dhe është kthyer në vendlindje pa bërë prokopi, pa krijuar familje. Kjo
është “e vërteta” që e njohim edhe nga historia. Por përmes kësaj përsëritjeje të
75
historisë nga Nezimi te Haxhiu, përmes kësaj reference te Nezim Frakulla që njihet si
poet, dhe, gjithashtu, identitetit të të dy personazheve si poetë që kërkojnë ta
perfeksionojnë artin e tyre, të përfitojnë eksperiencën e njohjen e nevojshme të botës
për t’u bërë poetë të vërtetë, duket sikur teksti përfiton një tjetër lexim që vjen nga
rreziku i përsëritjes së kësaj përvoje të hidhur edhe nga të rinj të tjerë, në kohë të tjera.
Duket sikur ai kumton nevojën për të qenë të lidhur shpirtërisht, në përvoja me
vendlindjen, sepse ato janë përvojat që na plotësojnë, që na ruajnë identitetin, dhe
vetëm në këto kushte talenti mund të plotësohet, të shfaqet. Largimi i poetit është,
njëkohësisht, vdekje e tij, tharje shpirtërore. Të gjitha përvojat e paorientuara nga një
themel identiteti janë të kota, të pavlera. Nga ana tjetër, ky kumt duket sikur kërkon në
të shkuarën shkaqet dhe përgjigjet për problemet e së tashmes.
Novela “Konomeja”, ashtu siç i pëlqente shpesh Koreshit të shkruante, e merr
ngjarjen në të kaluarën, duke u fokusuar në një figurë historike shumë të përfolur, Ali
Pashë Tepelenën. Qasja ndaj faktit historik, kohës apo figurës është krejt e veçantë.
Gjithcka jepet përmes zërit të së vdekurës, pasi ngjarja që lidhet me vrasjen e saj, ka
ndodhur tashmë. Trajtimi i figurës historike është gjithashtu i veçantë. Ali Pashai i
novelës, ndryshe nga ai i historisë që e kemi të vizatuar në mendje si një njeri të fortë e
të kontrolluar, ambicioz, i vendosur, mizor etj., është në vitet e fundit të jetës plot
pikëpyetje për kuptimin e jetës e përpjekjeve të tij, ambicia i tkurret aq sa është gati që
për dashurinë e një vajze, për disa ditë të qeta në paqe, është të lërë lavdinë, pushtetin e
çdo gjë që kishte ngritur vetë e ku kishte investuar një jetë të tërë.
Në romanin “Ulku dhe Uilli”, nëdallim nga romani historik, protagonistët nuk
janë tipa përfaqësues. Këtu mund të përmendim: Vranën, Domenikën, Agushtinin,
Hurën. Asnjëri prej tyre nuk është përfytyruar në stereotipin e romanit historik, nuk
gjejmë tek ata luftëtarin, patriotin, trimin. Beteja nuk është një betejë historike me gjak
e të vrarë, por betejë e forcave që qëndrojnë brenda shpirtit të koklavitur njerëzor dhe
tipareve te trashëguara që përbëjnë identitetin e një kombi. Duke mos patur personazhe
historike, në vend të pranisë, na shenjon, na jep mesazhe mungesa. Figura me të cilën
identifikohet ky shekull në historinë e Shqipërisë, është Skënderbeu, por, çuditërisht, në
roman kjo figurë nuk përmendet. Vëmendja e autorit përqendrohet në fakte fiktive e jo
historike (djegia e kishës, ruajtja e ikonës prej Agushtinit dhe Hurës). Ngjarjet në
roman burojnë nga disa kushte, nga njëra anë janë historike e nga ana tjetër janë
morale, shpirtërore, njerëzore. Në këtë kuptim, vështirë që teksti të lexohet vetëm në
dimensionin e tij historik. Aty historia dëshmon për çështje e probleme që janë ende
gjallë.
Koreshi duket se i ka shpëtuar perceptimit të së kaluarës nisur nga ligjërimi
historik. Ai, madje, dallon nga romani historik, pasi aty historia luan role të shumta:
krijon personazhe që janë të veçantë, jo tipa përfaqësues, luan me të vërtetën, me të
dhënat historike të cilat i përdor po rrallë i asimilon si dhe tregon të vërtetën “ndryshe”.
76
Koreshi duket se i ka shpëtuar perceptimit të së kaluarës nisur nga ligjërimi
historik. Ai, madje, dallon nga romani historik, pasi aty historia luan role të shumta:
krijon personazhe që janë të veçantë, jo tipa përfaqësues, luan me të vërtetën, me të
dhënat historike të cilat i përdor po rrallë i asimilon si dhe tregon të vërtetën “ndryshe”.
1.4.4. 2 E shkuara dhe e tashmja
Në romanin që e kemi cilësuar si metafiksioni historiografik, është e qartë që
përbërësja historike frymon pa bërë bujë.Romani në vetvete nuk pohon apo mohon të
vërtetën e historisë, ai i jep të kaluarës mundësinë që të gjallojëbrenda teksteve letrare,
pa e cënuar fiksionalitetin e tekstit. E kaluara e shprehur në këtë lloj romani nuk
dëshmon thjesht një të vërtetë të vetme të cilën fsheh apo zbulon historia, ajo dëshmon
një botë “që ishte”, e cila flet për “një botë që është”. Në romanin “Ulku dhe Uilli”
duket se problematika që trajtohet, nuk është vetëm e një kohe, ajo merr një karakter
universal. Romani e shikon të kaluarën me sytë e së tashmes, duke i rënë kambanave
për të njëjtat probleme, por me veshje të ndryshme të jashtme. Duket sikur historia
përsëritet për këtë popull dhe edhe nëse agresori i jashtëm mungon para njerëzve, ai i
brendshmi fle aty.Para tyre shfaqen të njëjtat sfida dhe e njëjta luftë e vështirë. Detaji i
djegies së kishës, i përmendur në roman, e bën lexuesin të reflektojë mbi kujtesën
kolektive të shqiptarëve që e jetuan një çast të tillë kur objektet e kultit dhe shenja të
identitetit tonë shpirtëror e kulturor u prishën në emër të një identiteti të ri, të huaj, të
marrë borxh apo të sajuar. Shkrimtari duket se trembet nga mundësia e përsëritjes tani,
në kushte të tjera, të së njëjtës histori, të të njëjtit “gen shkatërrues”, që qëndron i
fshehur te njeriu e, sidomos, te bashkëkombasit e tij.
Novela “Konomeja” flet për ditët e fundit të një pashai, njeriu që kishte
investuar tërë jetën në krijimin e portretit të tij luftarak, mizor, ambicioz, dredharak, por
që tani, për çudi, po përjeton diçka që e befason edhe atë vetë; ndjenjën e pastër e të
freskët, atë që e pat harruar diku thellë në shpirt, përpara se të molepsej nga ambicia.
Tani është ngrehina që ka ngritur vetë, që po i peshon mbi supe dhe nuk po e lë të
shijojë pak ditë të qeta e që i jep fund mizorisht dashurisë së pastër që ai po ndien për
Konomenë, si dhe për rininë e tij të humbur. Kjo histori i ofrohet lexuesit të një kohe
tjetër, larg kohës e historisë së pashait të Janinës, dhe duket që ofron mesazhe që nuk
lidhen vetëm me të.
Në kohën që na ndan nga Ali Pasha, janë të shumta reminishencat që të ngjall
historia e rrëfyer nga Konomeja (ashtu si janë të shumtë “pashallarët”). Bashkë me të
vjen nxitja e natyrshme që të mendosh se çfarë ka përtej asaj që duket, që të gjithë kemi
parë e njohur, cilat janë të vërtetat e tjera që qëndrojnë në errësirë?Kjo e bën romanin të
jetë vetërefleksiv.Na bën të pyesim ….?????Dëshira e pafund për lavdi, për triumf, për
emër në këto ditë të rënies së Pashait mishërohet te gruaja e tij.Ajo e donte lavdinë po
aq e, ndoshta, më shumë se ai. Fundi i lavdishëm i pashait i shërbente asaj, prandaj në
77
ditët e tij të fundit ajo ishte për pashain ajo çka pashai kishte qenë tërë jetën. Ajo ishte
kujtesa e tij, por edhe trashëgimnia e tij. Konomeja në fund na rrëfen:
“Trupi im ra mbi një gur nën ujë dhe para syve më kaloi
një hije e zezë. Sikur pashë karrocën që çonte kokën e
Pashait në Stamboll. Pashë zonjën e veshur me të zeza që
ngjiste shkallët e sarajit dhe i thoshte vetes: Po mbas
kësaj?104
Romani “Haxhiu i Frakullës” si lloj teksti është e vështirë të lexohet në mënyrë
të plotë. Ai është nga ai lloj që mund të quhet tekst i hapur105
, që të lejon jo një lexim të
vetëm, por një shumësi leximesh e interpretimesh që, më së shumti, duken se varen,
pikërisht, nga ky raport me të kaluarën.
1. Mund t’i bëjmë një lexim nisur nga të dhënat, vendi e koha historike, si edhe nga
raporti që ka me historinë. Në këtë lexim, teksti, ashtu si teksti historik, na jep
informacione për kohën, ngjarjet, mënyrën e jetesës etj. Por është e qartë që “Haxhiu i
Frakullës” ka një thellësi semantike që ky lexim i parë nuk e përmbush dot.
2. Mund ta lexojmë romanin e shkruar në kohën e diktaturës si një alegori për fatin e
artistit, krijuesit. Haxhiu ndihet i asfiksuar në qytetin e lindjes, di që nuk ka ç’të marrë
më aty për t’u bërë një poet i mirë, prandaj joshet nga e panjohura, e huaja, pa ditur të
filtrojë se çfarë duhet të vlerësojë e duke e marrë të mirëqenë vlerën e çdo gjëje që vjen
nga bota jashtë. Në këtë rast duket sikur teksti flet për të kaluarën, por, në të vërtetë,
mesazhet duket se lidhen me kohën e shkrimtarit, me statusin e tij si artist, me izolimin
e tij shpirtëror dhe, në mënyrë profetikeme ekzilin e inteligjencës nëpër botë etj.
3. Romani mund të lexohet si një variant modern i një realiteti që e kemi njohur vetëm
përmes historisë. Aty është eksperienca e modernitetit: një subjekt që përcakton atë që
është objekt apo realitet, një botë e jashtme e mbyllur, ku njeriu e ndjen veten të huaj
(Haxhiu nuk bëhet dot pjesë as e Beratit të vogël, e banalitetit apo hidhësisë së
Tabakhanes, as e botës së madhe, ku asnjë send nuk të përket, ku asnjë nga vlerat e tua
nuk bën pjesë, ku, ndërsa ti shpreson të gjesh veten, një grusht të vjen turinjve e të
thërrmon.) Haxhiu duket sikur nuk i përket kohës së tij. Nuk pajtohet me të as në
talente (ndërsa koha ishte e njerëzve të patalentuar), as në vlera (koha ishte e njerëzve
të pavlerë), as në botëkuptim, as në vizione. Haxhiu ishte njeriu që nuk kishte raporte
me të tjerët, ishte i thelluar në unin e vet. Ai është, në njëfarë mënyre, “i huaj” qoftë për
botën e vogël, qoftë për atë të madhen. Paqtimi në fund me qytetin e lindjes duket më
shumë “kusht ekzistence për veprën” apo “”pakt me skemat letrare të kohës”, sesa pjesë
e natyrshme e fabulës. Çfarë paqtimi mund t’i vijë një njeriu që e humbi rininë me një
ëndërr të kotë? Çfarë mund t’u thoshte Haxhiu të rinjve si ai, mos shpresoni sa unë,
mos ëndërroni sa unë, ulni pritshmëritë, ëndërroni gjërat e thjeshta të kapshme që mund
104
Koreshi, Vath, Konomea, Onufri, Tiranë 1999. 105
Eco, Umberto, Lector in fabula, Tascabili Bompiani, Milano 2006, f. 58.
78
t’i prekni, e jo ato të mrekullueshmet, të pamundurat? A mund të paqtohej ai me
kalldrëmet e Beratit, kur e dinte që aty nuk ishte më një jetë, por peng, ndërsa jeta kish
mbetur pas shkretëtirave të dheut të huaj? Guri i qytetit, shkretëtira e dheut të huaj ishin
shkëmbi apo mali i tij?
Metafiksioni historiografik e lidh të kaluarën që e kemi njohur nga historia, si
diçka të përfunduar, të kryer, me të tashmen. Veprimi apo mosveprimi, gabimi apo
keqkuptimi që kanë ndodhur në ngjarjen që i përket historisë, jetojnë ende, frymojnë
edhe në të tashmen, si një mundësi potenciale për t’u përsëritur. E shkuara, jo vetëm
përsëritet, siç e kemi parë nga historia, ajo, në metafiksionin historiografik, është e
hapur në të tashmen.
1.4.4. 3 Komunikimi me traditën shkrimore
Fiksioni postmodern nënkupton fiksionin që është, njëkohësisht, metafiksional
dhe historik e që i bën jehonë teksteve dhe konteksteve të së shkuarës. I quajtur
ndryshe, metafiksioni historiografik106
, e vendos veten në ligjërimin historik, pa e
humbur autonominë e vet si fiksion. Ai përfaqëson një lloj ironie parodike që kryen dy
qëllime: është njëherazi intertekst i historisë dhe i fiksionit. Duke qenë art brenda
arkivës, që është, njëkohësisht, historike dhe letrare, metafiksioni historiografik nuk
mund të lexohet i shkëputur nga këto kontekste ku referohet, vepra letrare s’mund të
mos jetë e lidhur me “realitetet” ku referohet, s’mund të shkëputet nga historia,
shkenca, letërsia, jeta vetë, e cila shndërrohet në tekst dhe jeton në lexim në një formë
më të rafinuar.
Ç’lloj intertekstesh “jetojnë” në brendësi të romaneve të Koreshit?
Tekstet e letërsisë së bejtexhinjve frymojnë në brendësi të romanit “Haxhiu i
Frakullës”, jo të gjithë krejt të njëjtët tekste, por, një pjesë e tyre, të shkruar në të
njëjtën mënyrë. Ato janë të shpërndara kudo, si shenjues të një kulture që i përket së
shkuarës. Në njëfarë mënyre, romani, përmes komunikimit me traditën, e rivlerëson atë.
Rivlerëson si vlerat e saj, ashtu edhe antivlerat. Ajo traditë që njihet si letërsi e
bejtexhinjve, është pjesë e vlerave tona letrare, kulturore e qytetare, dëshmon për një
kulturë, për një stad zhvillimi, për një problematikë, për një ngërc që lidhet, sidomos,
me gjuhën shqipe e me kulturën e trashëguar në tërësi. Ashtu si gjuha, edhe identiteti
kërcënohet kur rendja, nxitja është për nga jashtë. Kështu, teksti kumton nevojën e
mbështetjes në atë që është pranë, që është e njohur por edhe e panjohur. Në aktualitet
duket sikur ndodh po e njëjta gjë, po në sens të kundërt. Tani periudha të tilla kulturore,
letërsi të tilla, zor se njihen e vlerësohen. Duket sikur Koreshi, përmes rivlerësimit të
traditës, projekton problematikat e së tashmes në të shkuarën dhe anasjelltas.
106
Linda Hutcheon, Poetika e postmodernizmit. Historia, Teoria, Fiksioni, OM, Prishtinë 2013.
79
“Konomeja” është, gjithashtu, intertekstuale. Ajo mbështetet në historinë, në
personazhet historike, portetet e tyre tashmë të ravijëzuar. Këtu komunikimi
intertekstor nuk bëhet për të treguar ngjashmëritë, por dallimet nga varianti historik, si
dhe për të treguar përmes aluzionit se historia e së shkuarës nuk përfundon në të
shkuarën, por përsëritet në të tashmen
Ndërsa tek “Ulku dhe Uilli”, intertekstualiteti, ashtu si te “Haxhiu i Frakullës”,
nxjerr në pah një kulturë, një gur themelor të traditës sonë të shkrimit, Mesharin e
Buzukut që e rimerr përmes 1. Imitimit gjuhësor 2. Figurës së famulltarit që shkruan
(duke asociuar kështu me Buzukun) dhe nga ana tjetër, Biblës, që rimerret përmes
historisë së dy vëllezërve, njëri që e nderon e tjetri që i largohet Zotit. Duke dashur ta
krijojë iluzionin e një teksti të shkruar mbi një tekst tjetër, atë të një palimpsesti,
Koreshi ia arrin që të bindë lexuesin me të gjitha shenjat e tij në tekst, narratorin,
karakterin, ligjërimin, kohën etj. Për ta bërë këtë, ai ka krijuar një raport të veçantë me
tekstet e traditës, me Lazër Palin e tij, të cilin ai e përfytyron si Buzukun. Ky raport me
traditën krijohet jo thjesht për të arsyetuar fabulën e romanit, por më tepër për të
ndërtuar një botë tekstore që i referohet një realiteti universal, një problematike të
pandryshueshme, nga ana tjetër nuk mund të mos mendojmë se ky komunikim me
traditën shkrimore është një thirrje për reflektim në lidhje me të, një përpjekje për ta
rivlerësuar atë. Romani ngrihet si palimpsestmbi një tekst të mëparshëm, duke e
rivlerësuar traditën e mëparshme shkrimore, tashmë në një tjetër kontekst.
Nga ana tjetër, “Ulku dhe Uilli” është një shkrim i tipit palimpsest, ku raportet
transtekstuale janë të shumëfishta.Relacionet intertekstuale apo hipertekstuale me
Mesharin, epitekstore me intervistat e shkrimtarit, paratekstore me paratekstin e
romanit. Kaq e qenësishme është kjo marrëdhënie për romanin, sa gjithë elementet
ligjërimore e narrative të tekstit përcaktohen prej saj.
“Librat flasin mes tyre...”, kaq thjesht mund ta sqarosh çështjen e komunikimit
intertekstor në romanin që mund ta quajmë metafiksion historiografik. E ndërsa Barti e
ka cilësuar “pamundësinë për të jetuar jashtë tekstit të pafund” si karakteristikë të çdo
lloj teksti, ne e shohim të lidhur me metafiksionin historiografik, duke e specifikuar e
ilustruar në romanin e Koreshit, ku termi i Linda Hutcheon-it duket se i jep përgjigje
pyetjes: Çfarë lloj romani është “Haxhiu i Frakullës”, “Ulku dhe Uilli”, “Konomeja”?
Historik? Alegorik? Simbolik?
Është e vështirë të faktosh një përkatësi të romaneve në një tip ende të
diskutueshëm nga vetë mendimi teorik. Por, ashtu si një pjesë e gjërave që, të para nga
larg, duken më mirë, kategoria e metafiksionit historiografik ndoshta do të kërkojë kohë
të njihet e të qartësohet. Ajo që mund të themi me bindje në përfundim, është që:
Në romanet e Koreshit shihet interesi për të trajtuar të kaluarën. Kjo shfaqet
dukshëm në orientimin tematik të pjesës më cilësore të veprës së tij.
80
Raporti me të kaluarën në romanet e Koreshit nuk ka lidhje me modelet
tradicionale të romanit (historik).
E kaluara në veprën e tij nuk vjen vetëm si konvencë që të referon nga e kaluara
që në dukje shenjon, në të tashmen që në të vërtetë fsheh.Ajo nuk shpëton nga
funksioni i parë i saj, të shenjojë një tjetër kohë, një traditë, një
kulturëshkrimore, një të shkuar historike. Nga ana tjetër, nuk shteron me kaq...
E kaluara aty nuk i përket vetëm historisë. Ajo shtron çështje, probleme, ngre
pyetje, kthen përgjigje që lidhen me të tjera kohë e, sidomos, me të tashmen.
Romani i Koreshit është i lidhur përmes referencave ndërtekstore me shkrimin
historik, me shkrimet e traditës shkrimore, letrare e joletrare. Kjo kategori e
teksteve të Koreshit e gjen veten brenda metafiksionit historiografik. Shumë
zëra flasin me dyshim përpostmodernen e metafiksionin historiografik si dicka
që ende është e papërcaktuar, e paformë dhe për të cilën mund të thuash ç’të
duash. Por, nëse diçka është e vështirë të përkufizohet, kjo nuk do të thotë që
ajo nuk ekziston.
1.4.4 Romani social
Në romanet “Mars”, “Mali mbi kënetë”, “Rrugë për larg” e ndonjë tjetër theksi
vihet mbi një problematikë sociale e, pikërisht, mbi ato çështje që, për kohën, ishin
shumë të preferuara për letërsinë e realizmit socialist. Prandaj, nga gjithë vepra e
Koreshit, në këto romane shfaqet ndikimi i frymës socrealiste, edhe pse kjo çështje
lidhet me një problematikë më të gjerë që kërkon studime të posaçme e më të
thelluara.107
Ishte e natyrshme që në kontekstin politiko-shoqëror të periudhës në fjalë
autori të interesohej për një problematikë sociokulturore, të shfaqur në karaktere
bardhezi. Në këtë kuptim, tema ishte aktuale dhe pjesë e perceptimit të realitetit
socialist, ndërsa mënyra e paraqitjes është realiste. Subjektet ndërtohen, përgatiten, në
mënyrë të tillë që episodet periferike të nxjerrin në dritë një karakter njerëzor ose një
problem social: Mentalitetet e prapambetura që vazhdonin të kushtëzonin lumturinë në
jetët e njerëzve (te romani « Mars » rrëfehet historia e Zikut e Maxhunit, ose më mirë,
historia e jetës së Zikut përmes një copëze jete e syrit të Maxhunit, ku jeta e Zikut ka
marrë një drejtim të padëshiruar nga ai për hir të respektimit të zakoneve), problemet e
fshatarësisë para çlirimit apo karaktere si Ziku, Maxhuni etj.
Këto romane të Koreshit ngjajnë me tipin e romanit që Rene Maria Alberes108
e
quante roman polifonik që sugjeronte një lëndë romaneske më të dendur, e cila nuk
përfaqësohet nga një intrigë bazë, por nga një kryqëzim fatesh. Në linjën unike të
dramës mbivendosen apo “ngatërrohen” shumë linja të tjera. Nuk bëhet më fjalë për një
histori të ngjeshur në vetvete, por për histori paralele: historia e Maxhunit, historia e
107
Të tipit: janë romane socrealiste apo romane realiste që rikrijojnë një realitet socialist? 108
Rene Maria Alberes, Histoire du roman modern, Editions Albin Michel, Paris 1962, f. 107
81
Zikut, historia e Lemes. Aty heroi, Ziku, është vetëm tema qendrore e një harmonie
komplekse. Rreth Zikut dhe problemit të jetës së tij vërtiten edhe problemet e jetët e të
tjerëve. Qëllimi i romancierit nuk është të na prezantojë Zikun si karakter, por ta
vendosë atë në qendër të një orkestre që ka edhe zëra të tjerë, tinguj të tjerë, të cilët të
gjithë bashkë strukturohen për të krijuar harmoninë.
Megjithë këtë tendencë për t’u përqendruar jo te individi, por te shoqëria
romanet e Koreshit nuk janë “afreske”, në kuptimin qënuk prekin të gjitha aspektet e
jetës shoqërore të kohës, kanë më pak linja veprimi e personazhe dhe e presin kohën së
cilës i referohen, në një shtrirje më të ngushtë, jo të vendosur në disa dhjetëvjeçarë, siç
ndodh rëndom në romanet klasikë të tipologjisë sagë. Vlen të theksohet fakti se
personazhet, ngjarjet ku ata veprojnë si në romanin polifonik, ashtu edhe në romanin
social kanë vlerë, sepse përmes tyre njohim shoqërinë, kohëndhe jo thjesht individët.
Edhe në këto romane ndihet se asnjë prej figurave aty nuk është një zë i shkëputur, por
është pjesë e shoqërisë së kohës, është pjesë e polifonisë së romanit. Në këtë kuptim,
edhe strukturat kompozicionale do të orientohen në mënyrë të tillë që të vënë në dukje
jo karakterin e mëvetësishëm e historinë e tij, por, përmes këtyre copëzave të historive
personale të njerëzve të një kohe, të një shoqërie, të vërë në dukje probleme apo
realitete shoqërore.
1.4.5 Romani fenomenologjik
Në kërkim të përkufizimit të strukturës së romanit modern dhe në përpjekje për
të emërtuar formën apo format e tij, studiues të ndryshëm kanë ofruar optika, analiza
dhe rezultate të ndryshme të cilat, në thelb, nuk e kundërshtojnë njëra-tjetrën. Për t’i
bërë këto optika sa më adekuate me praktikën ligjërimore moderne të romanit, ata janë
nisur nga parime dhe pika nistore të ndryshme të organizimit të tij. Kështu, një pjesë jo
e vogël e tyre e nisin interpretimin e tyre të motivuar nga interesi për kompozicionin.
Mes gamës së larmishme të trashëgimisë së epokës moderne, ata flasin, kryesisht, për
dy tipe:romanin e rutinës ose të analizësdhe romanin ciklik, romani afresk109
, ku intriga
ka trajtë polifonike. Por, nëse këto përfundime për format e romanit patën për bazë
gjendjen e romanit evropian të fundit të shek. XIX dhe fillimit të shek. XX, panorama e
mëvonshme e shekullit të ri regjistroi zhvillime e cilësi të reja. Nga ky prag kohor e deri
në ditët tona, romani ka kaluar nga interesimi psikologjik, social, moral, e metafizik,
teshqetësime të natyrave estetike e fenomenologjike etj., të cilat i kanë imponuar
atijforma, trajta e modele të reja, ndonjëherë shumë të ndryshme nga parardhësi. Në
romanin modern implikohen më shumë cështje të optikës e të estetikës dhe jo më
aspekte të metafizikës e moralit, duke sjellë si produkt transformime ligjërimore e
formale. Brenda këtyre transformimeve romanësore dallojnë e shquajnë përpjekje për
modifikim të arkitekturës së përgjithshme dhe projeksione transformuese të vizioneve
109
Po aty, f. 103
82
dhe detajeve, realizuar përmes një game të gjerë efektesh optike. Një transformim i tillë
i stilit është, sigurisht, i lidhur me atë të kompozicionit të përgjithshëm të romanit dhe
me qëllimet e tij.
Letërsia shqipe e periudhës në shqyrtim, sidomos proza (e gjatë) si forma më
përfaqësuese e saj, për arsye të ditura e të pranuara, nuk mundi dot të ndiqte rrjedhën
evropiane, megjithatë pas viteve ’60 të shekullit të kaluar e deri sot kemi shenja të
sigurta të përpjekjeve të shumë romancierëve për të qenë koherentë me këto zhvillime.
Në kontekstin e prozës së Koreshit mund të vëmë re edhe një tip tjetër romani, atë që
mbështetet mbi një apo disa karaktere dhe në zhvillimin e tyre. Në fakt, romani mund
të cilësohet si roman i karakterit, për shkak të superioritetit të karakterit në raport me
ngjarjen. Pak fabula të Koreshit të mbeten në mendje, por situatat njerëzore, karakteret
dhe gjendjet emocionale janë të paharrueshme. Në një pjesë të mirë të prozës ajo që
ndodh me ngjarjen, ka pak rëndësi, por ka shumë rëndësi ajo çka ngjet me karakterin,
me të brendshmen, me optikën e tij, siç ndodh p.sh. teÇafka, Rekuiem për një grua,
Konomea, Haxhiu i Frakullës, Dasma e Sakos, Një grua me të verdha. Megjithatë
gjithmonë ka vështirësi teorike e praktike përpjekja e përkufizimit të romaneve të
Koreshit si romane karakteri, sepse ato nuk farkëtojnë në të gjitha rastet karaktere të
ravijëzuara qartazi. Shpeshherë, si p.sh. te Çafka, Një grua me të verdha, Rekuiem për
një grua kemi të bëjmë me një paraqitje të botës përmes syrit, optikës dhe ndërgjegjjes
së karakterit. Si pasojë, realiteti, bota dhe ajo çka ndodh, nuk ka pamje shumë të qartë.
Këto proza i përshtaten më shumë romanit tëtipitprustian, i cili dëshmoi se synonte jo
më një roman rrëfim e as një roman kronikë, por një lloj aventure shpirtërore,
intelektuale apo estetike, një angazhim i ndjeshmërisë personale e intime. Romani me
Prustin e ndjekësit e tij kishte diçka tjetër e ndryshe nga rrëfimi, analiza apo nga
nxjerrja në pahe zakoneve, normave e kanoneve. Në prozën e tyre novatore shkrihen e
përzihen subjektiviteti e objektiviteti dhe, kështu, romani nuk është më një histori, por
një përzierje ndjesish, përshtypjesh, eksperiencash. Nuk është më diçka e gatshme, e
paraqitur paraprakisht.
Pavarësisht se qëndron larg këtyre skemave prustiane, në modestinë e tij,
romani i Koreshit, i propozohet lexuesit si një lëndë fluide, poetike që në vend që të
ndjekë fillin formal klasik të intrigës, do ta bëjë lexuesin të endet herë si në një ëndërr e
herë si në jetën tokësore. Këtu Koreshi nuk është i prirur të raportojë historinë e plotë të
një heroi, por ai këmbëngul të renditë deformimet dhe luhatjet e botës para syve të tij.
Këtë vizion modern romanesk studiuesit e romanit e cilësojnë/pagëzojnë me termin
“fenomenologjik”. “Nga 1935 deri në ditët tona, romani ka kaluar nga pyetësori
psikologjik, social, moral, në pyetësori estetik, onirik, fenomenologjik. Është një fakt
historik qëromani sot ka problem të optikës e të estetikësdhe jo më probleme të
metafizikës e të moralit.”110
110
Alberes, R.M, Metamorphoses du roman, Editions Albin Michel, Paris 1966, f. 11.
83
Në romanet e Koreshit, ashtu siç e kemi vënë në dukje në fillim të këtij punimi,
vërejmë një evoluim të formave narrative, të strukturave, mënyrave të konceptimit, dhe
ky evoluim më shumë vihet re nga transformimi që pësoi romani i tij prej fillesave
(Mars, Rrugë për larg) e deri teUlku dhe Uilli, Rekuiem..., Një grua.... Në dallim nga
romanet që u shkruan në formë realiste, me frymë e përmbajtje sociale, romanet që ne i
cilësojmë si fenomenologjike (Çafka, Një grua me të verdha..., Rekuiem për një grua),
tregojnë se, tashmë, në krijimtarinë e tij Koreshi romancier i bindet një norme të re: ai
ofron një realitet që nuk është tërësisht dhe menjëherë i kuptueshëm. Nëse në romanet e
fazës së parë të krijimtarisë ai ofroi një realitet ku gjithçka paraqitet e qartë, tani ajo që
në roman jepet si “realitet”, nuk ka lidhje me vizionin objektiv me të cilin jemi mësuar.
Këtu ngjarja nuk ndjek linjat e intrigës klasike. Ajo vjen e fragmentuar (si psh. te Një
grua me të verdha), pothuajse e paqartë, me fshirje. Është e vështirë madje të tregosh
thjesht atë çka ndodh, çka rrëfehet në roman111
.
Sigurisht që ky dallim do të reflektohet në strukturën e tyre. Ato janë romane ku
e djeshmja dhe e tashmja janë të pleksura, ashtu si dhe ngjarjet e lidhura me to, ku e
brendshmja dhe e jashtmja janë të ngatërruara. Subjektivja “rrëfen” për objektiven dhe
ajo që e quajmë objektive, bëhet po aq e dyshimtë. Është e qartë se, nga romani realist e
social dhe deri te romani fenomenologjik, struktura e romanit të Koreshit ka ndryshuar
shumë. Bashkë me të ka ndryshuar edhe pritshmëria dhe pozicioni i lexuesit. Ky lloj
romani nuk kërkon një lexues pasiv që merr gjithcka të gatshme, por një lexues që
kërkon, që synon të zbulojë një enigmë e jo thjesht të njihet me një ekspozim apo një
rrëfim.
I.4.6 Strukturë e mbyllur romanore
Çfarë nënkuptojmë kur flasim për strukturën tërësore të një romani? Diçka të
paramenduar, një planifikim të detajuar apo një lloj arkitekture sipas së cilës pjesët janë
vendosur njëra mbi tjetrën për të bërë të tërën, uniken. Të përpiqesh të gjesh strukturën
e një romani, do të thotë të zbulosh atë lidhje mes gjërave, të kuptosh funksionin e
copëzave të mozaikut dhe pamjen e tij, gjë kjo, shpeshherë, shumë e vështirë, për faktin
se teksti letrar është kompleks. Qëllimi ynë në këtë çështje është që përmes hetimit të
strukturave të tregojmë që Vath Koreshi ka dashur të dëshmojë origjinalitetin e tij,
kryesisht nëpërmjet kompozimit.
Studiuesit e romanitmodern flasin për dy modele kryesore strukturash: struktura
e mbyllur dhe struktura e hapur.112
Struktura është e mbyllur kur një tregim i përfunduar
111
Si psh. te Çafka, Rekuiem për një grua, Një grua me të verdha në pyllin e Budhas, 112
Tadie thotë se në kontrast me emërtimet, në të parën gjejmë lëvizje ndërsa në të dytën, mbyllje.
Vendosja e tyre në raport me njëra-tjetrën nuk është përmes kundërvënies (si kundërvënia klasicizëm-
modernitet), apo përmes rregullit kronologjik (para 1950, pas 1950). Veprat e mbyllura janë novatore,
veprat e hapura janë të vdekura; ato nuk ndërtojnë një hierarki, nuk varen nga një gjykim vlerash (mund
të preferohet sipas shijes njëra ose tjetra, ose nga nevoja koshiente ose inkoshiente). Një strukturë nuk
84
nga autori i tij ka një konkluzion të qartë. Kjo përshtypje do të përforcohet nga
ekzistenca e ndarjeve, kapitujve, madje edhe volumeve të treguara qartë, me tituj e me
numra të vendosur. Shenjat kryesore të mbylljes apo, më mirë të themi, ato më të
dukshmet, do të duhet të kërkohen në atë që krijohet (shpiket, sajohet) te historia e
treguar. Romani gjithmonë ka tentuar të tregojë një biografi fiktive. Kjo biografi fiktive
do të jetë ajo e një individi, e një familjeje apo e një brezi, që ndjekin një itinerar social,
ndonjëherë metafizik, ndonjëherë poetik. Brenda kategorisë së strukturës së mbyllur
gjejmë tri modele: modelin individual113
, modelin familjar114
, modelin kolektiv115
.
Nisur nga modelet e Tadie-së, në romanet e Vath Koreshit mund të zbulojmë
njëfarë strukture. Shenjat e strukturës së mbyllur te “Dasma e Sakos” janë të shumta.
Romani është i ndarë në katër pjesë, që identifikohen nga njëra-tjetra me numra. Edhe
pse nuk ka tituj, është e qartë se çfarë thotë specifikisht secila prej tyre. Rrëfimi nis me
Sakon, vazhdon me Alush beun, dasmën e pastaj hakmarrjen e Sakos. Në pjesën e parë
është Sakua subjekt i rrëfimit. Në të dytën Alush beu del në qendër e Sakua në sfond,
është as e mirë, as e keqe, as e bukur, as e shëmtuar (ose atëherë do të duhej të privilegjonim harmoninë e
saj apo çrregullimin e saj, por në emër të kujt?)112
Por të analizosh strukturën e mbyllur të një fiction-i do
të thotë gjithashtu të studjosh proceset e të treguarit që e prezantojnë atë: çdo sistem formash që
komplikon këtë prezantim tenton të hapet. Në këtë kuptim, narracioni linear që ndjek rregullin
kronologjik të ngjarjeve, që prezanton qartë personazhet dhe që nënvizon në tekst vendet e aventurës,
korrespondon shkëlqyeshëm me strukturën e mbyllur.
113Tadie shprehet se modeli individual tregon formimin e një individi, itinerarin, historinë e krizën e tij.
Modeli individual shfaqet qartazi që në konceptimin e titullit. Titulli i një romani të tillë është ose vetë
emri i heroit kryesor, një simbol abstrakt, një vend, një ide, një vlerë, etj. Titujt që tregojnë ose
simbolizojnë heroin dhe aventurën e tij duket sikur tregojnë një strukturë të mbyllur, atë të karrierës
totale (nga lindja deri në vdekje), ose të pjesshme të personazhit (ndonjë autori si Woolf, Joyce, i mjafton
vetëm një ditë nga jeta e personazhit). Të analizosh strukturën e mbyllur të një fiksioni do të thotë të
analizosh proceset e të treguarit që e prezantojnë atë. Kështu, narracioni linear që ndjek rregullin
kronologjik të ngjarjeve, që prezanton qartë personazhet e që nënvizon në tekst vendet e aventurës,
korrespondon në mënyrë të përkryer me strukturën e mbyllur. 114
Modeli familjar sipas Tadie-së,e dikton strukturën e tij të mbyllur në shumë romane në pjesën e parë të
shekulllit të XX. Ai mbështetet në një trashëgimni të trashëguar nga tragjedia, mbi familjen, duke i
shpëtuar itinerarit të ngushtë të individit. Familja i ofron romancierit një rregull të jashtëm, të gatshëm
tashmë, formate që atij nuk i mbetet veç t’i mbushë apo t’i lërë bosh: tre breza në maksimum: gjyshërit,
prindërit, fëmijët. Vdekja është pjesë e romanit familjar dhe bie në sy më shumë sesa martesat dhe
lindjet.
115Gjeneratat, brezi si strukturë: Këtu personazhet pa asnjë lidhje familjare midis tyre, janë marrë në një
strukturë të madhe sinkronike, një vit, një epokë, një brez.115
Ajo që nuk është dhënë më nëpërmjet
biografisë individuale të heroit të vetmuar të romanit modern, jepet përmes heronjve kolektivë. Këto
romane janë gjithmonë të datuar, kanë referenca të qëndrueshme dhe sigurisht një strukturë të mbyllur.
Në këtë kategorihyn edhe romani i luftës i cili ka një strukturë të thjeshtë: dy kampe kundërshtare dhe një
histori tashmë e njohur. Një roman lufte nuk është një roman çfarëdo: ai ka rregulla që nuk lidhen vetëm
me temën por edhe me teknikën. Ai mund ta zgjedhë kohën, momentin, por ky duhet të jetë i njohur
tashmë. Edhe këtu siç shprehet Tadie, fusha e shahut është e përgatitur, mjafton të vendosësh pjesët, dhe
ato nuk kanë veçse dy ngjyra. Në këtë kategori Tadie fut edhe romanin e brezave.115
85
në të tretën rrëfimi për dasmën turpëruese të Sakos dhe në të katërtën për hakmarrjen e
Sakos. Është e qartë që struktura e tekstit është e përfunduar, e mbyllur. Personazhi
është marrë që nga fëmijëria deri në moshën e mesme, e ka kryer (apo në këtë rast
moskryer) jetën e vet dhe ka ndërtuar historinë e tij në fundin e së cilës ai hakmerret.
Kjo është biografia e një individi, prandaj dhe nga strukturat e mbyllura kjo i përshtatet
atij që Tadie e quajti modeli individual.
Modeli individual tregon formimin e një individi, itinerarin, historinë e krizën e
tij. Ai shfaqet qartazi që në konceptimin e titullit. Në këtë rast, titulli “Dasma e Sakos”
përmban edhe individin, jeta e të cilit rrëfehet, edhe ngjarjen kyçe që do t’i jepte kuptim
rrëfimit. Duke qenë se titulli tregon heroin dhe aventurën e tij, duket sikur tregojnë një
strukturë të mbyllur, atë të karrierës totale (nga lindja deri në vdekje) ose të pjesshme të
personazhit, si në rastin e Sakos, nga fëmijëria në moshë të mesme. Këtu narracioni
është linear, ndjek rregullin kronologjik të ngjarjeve që prezanton qartë personazhet,
dhe e gjithë kjo korrespondon në mënyrë të përkryer me strukturën e mbyllur. Kjo
strukturë e mbyllur individuale është ndërtuar mbi një binom Sako-Alush beu. Rrëfimi
nis me Sakon dhe udhëhiqet nga perceptimi i tij për gjërat, mënyra e tij e të parit të
fakteve, dilemat, pritshmëritë e shpresat e tij. Pastaj hyn figura tjetër e Alush beut,
historia përsëritet duke pasur tani si qendër Alush beun dhe perceptimin e tij. Këto dy
histori përplasen nga një rrethanë që bën të takohen këto dy botë,të cilat duken se janë
pa asgjë të përbashkët. Nga njëra anë Alush beu shterp nga natyra, me martesë të
dështuar, i dënuar të mos ketë trashëgimtarë, nga ana tjetër Sakua që kërkon të
shpërblehet për punën shumëvjeçare, të martohet e të lindë fëmijë. Të dyja historitë
individuale, e Sakos dhe Alush beut, janë histori jetësh të penguara, herë nga ironia e
fatit e herë nga ligësia njerëzore.
Rrëfimi nis e përfundon në vjeshtë (edhe episodet që i kujtohen Sakos në vitet
janë po në këtë stinë), edhe kjo një shenjë e strukturës së mbyllur të tekstit. Elementi
vjeshtë në këtë kontekst na lidh me një tjetër vepër të njohur të letërsisë shqipe Vjeshta
e Xheladin beut,me cilënDasma e Sakoska shumë të përbashkëta. Edhe aty kemi
figurën e beut të degjeneruar e pa moral, pa trashëgimtarë, stina e vjeshtës, ditët e
fundit të jetës për beun. Por te Dasma e Sakos vjeshta nuk lidhet vetëm me perëndimin
e jetës, por edhe me stinën e dasmave dhe me fillimin e pjellorisë e të trashëgimnisë.
Pyetja që mund të na lindë, është: çfarë nënkupton finalja e hapur e romanit?
Sakoja që largohet pasi ka vrarë beun.Ne nuk dimë a shpëtoi ai, a u martua, a bëri
fëmijë apo vdiq? A e transformon ky element strukturën? Struktura e këtij rrëfimi është
e mbyllur me të gjitha elementet, dhe, edhe mungesa e përcaktimit të fatit të Sakos, nuk
e ndryshon këtë.Gjithçka që ka nisur në këtë rrëfim është përmbyllur, ka përfunduar po
aty dhe fati i mëtejshëm i Sakos që ikën nëpër natë nuk ka më rëndësi.Ai nuk është
fundi, por fillimi i një tjetër rrëfimi116
. Fundi i këtij rrëfimi mbetet vrasja e beut prej
Sakos dhe largimi i tij.
116
Në rimarrjen që i ka bërë tekstit të përshtatur si skenar, Koreshi e jep vazhdimësinë e linjës së Sakos,
përmes historisë së trashëgimtarëve të tij që kthehen të shohin shtëpinë ku ka ndodhur ngjarja.
86
“Haxhiu i Frakullës”, “Ulku dhe Uilli”, “Konomeja” janë, gjithashtu, romane
me strukturë të mbyllur, por secili e ndërton strukturën e vet të mbyllur në mënyrë të
veçantë.Te Haxhiu i Frakullës rrëfimi mund të ndahet në tri pjesë të mëdha:
1. Rrëfimi për Haxhiun dhe Beratin. Këto janë dy rrëfime që ecin paralel.
Narratori herë e ngushton kamerën e tij në atë që ndodh me Haxhiun gjatë e pas takimit
me Meremxhenë, e herë tregon sfondin, personazhet e tjera, dialogët mes tyre, por,
gjithsesi, edhe pse i parë nga jashtë, këtu boshti i rrëfimit është personazhi i Haxhiut, i
cili, nën ndikimin e Meremxhesë, nis të këpusë fijet që e lidhin me qytetin, deri sa
largohet prej tij.
2. Rrëfimin për shtegtimin e tij në kërkim të Samarkandës dhe udhën
zhgënjyese të kthimit. Rrëfimi këtu bëhet nga brenda karakterit. Bota e jashtme
zhvleftësohet, ajo është në ndryshim të vazhdueshëm, po e huaj siç ishte, ashtu mbetet
për karakterin.
3. Rrëfimi për kthimin në Berat. Këtu Haxhiu bie sërish në kontakt me
ambientin e jashtëm, lidhje që e kishte humbur. Fillon e merr formë (sado të hidhët)
jeta, marrin vlerë gjërat me të cilat ai e kishte ndërprerë komunikimin.
Romani ka shenjat e strukturës së mbyllur, gjithçka që fillon aty, ka një
përfundim të qartë. Struktura e mbyllur në romanet e Koreshit ka gjithmonë një
karakter në qendër(Sakoja, Haxhiu), dhe struktura e romanit ndërtohet, fillon e
përfundon me karakterin, prandaj themi se kemi të bëjmë me strukturë të mbyllur
individuale. Te Haxhiu i Frakullës, në të gjitha pjesët e romanit, spikat figura e
Haxhiut. Në rrëfimin për Beratin ka më shumë figura, karaktere rrotull Haxhiut, ndërsa
në rrëfimin për shtegtimin shfaqet vetëm ai. Këto pjesë përbërëse të strukturës kryejnë
funksione të veçanta: në pjesën e parë është edhe Haxhiu, edhe autori që sheh, dhe këto
mënyra të pari kanë diferenca të dukshme. Haxhiu sheh monotoninë, mërzinë,
vulgaritetin, bukurinë, joshjen. Autori sheh të vërtetat që fshihen pas dukjes, si p.sh. pas
Meremxhesë, por nga ana tjetër sheh me një lloj nostalgjie të kaluarën e një qyteti.
Këtu, pra, këndvështrimet ndeshen. Në pjesën e dytë e të tretë vetëm Haxhiu sheh,
sepse këtu ajo që sheh autori dhe ajo që sheh Haxhiu, është e njëjta gjë. Përmes lojës
me këndvështrimet e ndarjes së qartë të pjesëve duket sikur tregohet se malli i
shkrimtarit për të shkuarën është shkrirë me mallin e Haxhiut për vendin e tij, ku ai
përkiste. Rrëfimi lind nga ky shqetësim, ndryshim mes asaj që njeriu ndjen, mendon,
ëndërron e asaj që është e bën pjesë. Kur kjo diferencë mes tyre sheshohet, rrëfimi ka
përfunduar dhe struktura është mbyllur plotësisht.
Në romanin Ulku dhe Uilli, struktura e mbyllur merr një zhvillim tjetër. Ulku
dhe Uilli nuk është më historia e një individi, siç pamë te Haxhiu i Frakullës, Dasma e
Sakos, Konomea. Romani është historia e një komuniteti, banorëve të një fshati të
humbur në malet e Karmeljesë në shekullin XVI. Është e çuditshme se si krijohet lidhja
mes personazheve të romanit që lidhen me fije lidhëse të padukshme, edhe pse në
pamje të parë ata thjesht jetojnë jetën e vet. Veprimet dhe zgjedhjet që bëjnë në jetë dy
priftërinjtë vëllezër, Bdeku dhe Agushtini, janë me ndikim në jetët e karaktereve të
tjerë: Luçies, Domenikës, Vranës dhe tërë banorëve të famullisë.
87
Romani ndahet në gjashtë libra dhe secili prej tyre në një numër të
konsiderueshëm kapitujsh. Është e qartë në roman se si fillon e përmbyllet historia dhe
të gjitha shenjat, edhe organizimi në libra, kapituj, i shërbejnë strukturës së mbyllur.
Nga ana tjetër, romani nis me prishjen, rënien, dyshimin e përfundon me besimin e
shpresën për shpëtim. Në dallim nga romanet e sipërpërmendur të Koreshit, këtu
struktura nuk është individuale. Është e qartë që Ulku dhe Uilli nuk është as historia e
munshinjur Agushtinit, as e Domenikës, as e Vranës, as e Hurës. Madje edhe mënyra se
si lidhen personazhet në këtë roman, është e pazakontë. Ata nuk janë as të një familjeje,
as i lidh ndonjë konflikt me njëri-tjetrin (psh. Vrana me Bdekun e Agushtinin,
Domenika me Hurën e Luçien). Ata lidhen me fije të pashpjegueshme: janë pjesë e të
njëjtit komunitet, me të cilin ndajnë identitetin e vlerat e përbashkëta, dy personazhet
Bdek-Agushtin, falë të qenit priftërinj, kanë ndikim me figurën e imazhin e tyre në jetët
e komunitetit që ata duan të drejtojnë, prandaj edhe zanafilla e gjithçkaje është në këtë
ndarje mes dy vëllezërve, njëri duke ndjekur rrugën e Zotit, por larg vendit ku ai prishi
imazhin e tij si prift (Agushtini), dhe tjetri duke iu dorëzuar joshjes e tundimit për gra,
pasuri, pushtet, nën petkun tani të Bojrogut të fuqishëm, nën një tjetër identitet, duke
mohuar fenë dhe identitetin e tij.
Struktura e mbyllur këtu i përshtatet atij që Tadie e quante modeli
kolektiv.117
Këtu personazhet pa asnjë lidhje familjare midis tyre janë marrë në një
strukturë të madhe sinkronike, një vit, një epokë, një brez.Ajo që nuk është dhënë më
nëpërmjet biografisë individuale të heroit të vetmuar të romanit modern, jepet përmes
heronjve kolektivë (në këtë rast Hura, munshinjur Agushtini, Domenika, Vrana). Këto
romane janë gjithmonë të datuar, kanë referenca të qëndrueshme dhe, sigurisht, një
strukturë të mbyllur.
Herë individuale e herë kolektive, struktura e romaneve të Koreshit është,
përgjithësisht, e mbyllur dhe këtë përfundim do të nxirrnim edhe nëse do të flisnim për
romanet e tjera: Mali mbi kënetë, Rekuiem për një grua..., Rrugë për larg. Pyetja që na
lind natyrshëm, ndërsa shohim se struktura e mbyllur është e preferuar në romanin e
Koreshit, është: kujt i shërben një strukturë e tillë? Çfarë tregon mbyllja në romanet e
tij? Struktura e mbyllur ka, nëse jo një kuptim, të paktën, kuptim. Në romanet me
karakter social, me qëllim realist, ajo reflekton një lloj rregulli, atë të një jete të çuar
deri në fund (Mars, Mali mbi kënetë). Te Haxhiu i Frakullës, Konomeja, fundi dhe
fillimi i teksteve bashkohet. Te Haxhiu i Frakullës, përmes nisjes dhe kthimit në Berat
(është Berati pika ku fundi bashkohet me fillimin), te Konomeja është rrëfimi përmes
zërit të së vdekurës, që e nis historinë nga fundi dhe e çon sërish po aty. Struktura e
mbyllur është në vetvete një lëvizje që ka nisur, ka kryer funksionin e vet dhe ka
përfunduar. Ajo është një histori që rrëfehet, dhe, sigurisht, kuptimi i vërtetë i saj
lexohet bashkë me secilën histori.
117
Tadie, Jean-Yves, “Le roman au XX siècle”, Belfond, Paris, 1990.
88
Kreu II
MËNYRAT NARRATIVE PËR PARAQITJEN E NDËRGJEGJES
2.1 Nga mimesisi i ngjarjeve në mimesisin e mendjeve118
Në funksion të krijimit të një pamjeje të përgjithshme të karakteristikave
narrative të romaneve të Koreshit, parashtruam në kapitullin e parë akset kryesore të
analizës sonë të cilat konsistojnë në hetimin e çështjeve të tilla si, procesi evolutiv i
prozës së gjatë, natyra dhe kufijtë e rrëfimit, komponentë dhe elemente të ligjërimit,
prurjet novatore narratologjike etj., të cilat manifestojnë tërësinë romaneske të këtij
autori. Nga kjo paraqitje, vumë re paraprakisht se itinerari i shkrimtarit për mbërritur
tek romani është një rrugë jo e lehtë, jo e njëtrajtshme, por përkundrazi, një rrugë
sfidash, hulumtimesh dhe reflektimesh të natyrës ligjërimore e narratologjike në
përpjekje për konsolidimin e individualitetit të vet identifikues e përdallues. Në këtë
proces të gjatë, Koreshi ndërton një tipologji interesante romaneske ku shquan
pikësëpari larmishmëria e teknikave të përdorura në të, të fokusuara kryesisht në
118
Studiuesja Dorrit Cohn në studimin e saj “Transparent Minds. Narrative Modes for Presenting
Consciousness in Fiction”, duke qenë se studion mënyrën se si paraqitet jeta e brendshme në fiksion,
përdor duke iu referuar këtij realiteti të brendshëm termat: mendje, ndërgjegje, psikë, jetë e brendshme.
Në THE CAMBRIDGE DICTIONARY OF PSYCHOLOGY, botuar nga Cambridge University Press, New
York 2009, këto terma përkufizohen si: Mendje: I referohet proceseve dhe përmbajtjes mendore kundrejt
asaj fizike si dhe tërësise se operacioneve të kryera nga truri. Ndërgjegje: I referohet përvojës personale
dhe subjektive, përvojë që mund të jetë sensore, e ruajtur në kujtesë apo e imagjinuar. Psika: Përfshin
tërësinë e proceseve mendore, mendjes njerëzore, të ndërgjegjshme dhe të pandërgjeshme. (rrjedh nga
greqishtja ku psikë do të thoshte “jetë” “frymë” dhe “shpirt”. Kuptimi i shpirtit për grekët e vjetër ishte i
lidhur me mendjen). Megjithë ndryshimet që mund të ekzistojnë mes termave në psikologji, Cohn i
përdor të tre pa bërë dallime mes tyre, duke shenjuar kështu përmes tyre realitetin e brendshëm, jetën e
brendshme, atë që ishte edhe objekt i studimit të saj. Nisur nga ky përdorim që ka bërë D.Cohn, i
përdorim të tre termat si të ishin sinonime të njëri-tjetrit, jo për të fshirë dallimet mes tyre, por për të
shfaqur të përbashkëtën, shenjimin e hapësirës së brendshme.
89
rrëfimin për të brendshmen, e cila konsiderohet nga ana e autorit si instrumenti më
efikas dhe i privilegjuar i ligjërimit të tij narrativ.
Në këtë kontekst, për Vath Koreshin romani nuk ishte një pikëmbërritje apo një
destinacion. Ai nuk e ka parë atë si një formë të njohur dhe të përfunduar ku duhej të
fuste motivet, subjektet apo ngjarjet, ashtu si sendet mund të futen në një banesë dhe të
krijojnë një shtëpi, pavarësisht, nëse përshtaten me të apo jo. Romani ishte për
Koreshin mjeti i cili përmes hapësirave që krijon dhe larmisë së procedimeve të
aplikuara, do ta çonte atë në formën autentike të romanit të tij. Evoluimi që ka pësuar
fiksioni romanor i Koreshit, nga romani që i referohet dhe rikrijon ngjarjen në botën e
jashtme, në romanin që rrëfen atë çka ndodh brenda ndërgjegjes, tregon se Koreshit i ka
interesuar ta kërkojë, ta njohë e ta përsosë këtë zhanër letrar ose, së paku, të lërë
gjurmën e tij në të. Ajo që i intereson analizës sonë në këtë rast është të zbulojmë dhe
paraqesim natyrën e teknikave dhe procedimeve narratologjike të Koreshi në prozat e
tij të gjata, të kuptuara si qasje të veçanta ndaj botës dhe rikrijimit romanesk të saj.
Studiuesit e kësaj fushe kanë theksuar se romani është lloji i artit që më shumë
se çdo art tjetër mimetik e reflekton paraqitjen e ndërgjegjes në fiksion. Mes të tjerëve,
Kate Hamburger mendon se paraqitja e jetës së brendshme të karaktereve është ajo çka
e ndan fiksionin nga realiteti dhe ndërton ngjashmërinë e një tjetër realiteti jo real.119
Për të, disa modele (kallëpe) gjuhësore janë unike në fiksion dhe varen nga prania e
mendjeve fiksionale në tekst. Këto modele gjuhësore janë fillimisht sinjalet e aktivitetit
mendor: folje të ndërgjegjes, monologë të brendshëm apo të rrëfyer, ndajfolje
hapësinore e kohore që u referohen karaktereve. Sipas saj, fiksioni narrativ është e
vetmja gjini letrare dhe i vetmi lloj ku mendimet, ndjenjat, perceptimet e një personi të
ndryshëm nga folësi, mund të portretizohen120
. Ajo i referohet në fakt, vetëm asaj pjese
të fiksionit të shkruar në vetën e tretë, duke përjashtuar nga studimi narrativat e vetës së
parë.
Ndërkaq, studiuesja Dorrit Cohn121
e çon më tej këtë argument kur studion
mënyrat e paraqitjes së jetës psikike në roman. Rruga e ndjekur nga Cohn në hetimin e
119
Dorrit Cohn, Transparent Minds, Princeton University Press, 1983. f. 7
120Tek Transparent Minds, Cohn i referohet punës së Hamburger i jep rëndësi paraqitjes së ndërgjegjes së
subjektit që dallon narrativën fiksionale nga narrative jofiksionale nga njëra anë, dhe nga ana tjetër e
dallon atë nga drama, filmi e gjini të tjera. (Është e rëndësishme të theksojmë se Hamburger përjashton
nga kategoria e epikës fiksionale, të gjitha format e rrëfimit në vetën e parë.Vetëm rrëfimi në vetën e
tretë krijon një realitet mimetik ku format narrative të vetës së parë kanë një strukturë që imiton tekstet
jofiksionale. 121
“Transparent Minds” është një studim ku D. Cohn nuk synon të tregojë mënyrat e paraqitjes së së
jetës psikike në roman. Për ta bërë këtë ajo e ndan studimin në dy pjesë. I pari është mimesisi i personit
tjetër, i ndryshëm nga folësi (lokutori), pra mimesis of other minds, i shprehur në tekstet e vetës së tretë. I
dyti është mimesisi i personit që shprehet përmes vetës së parë në tekste që stimulojnë një rrëfim apo
autobiografi.
90
mënyrave që disponon fiksioni për të shprehur këtë transparencë të brendshme është
përcaktuar nga analiza e mënyrave se si vihen fjalët e mendimet e subjektit të fiksionit
në vetë të tretë e në vetën e parë. Kjo rrugë e zgjedhur prej saj ka avantazh se respekton
paralelizmin mes rrëfimeve në vetë të tretë e në vetë të parë dhe fleksibilitetin e
jashtëzakonshëm krijues të romanit modern në një ambicie të tillë.
Prurjet teoriko-praktike të një vargu teoricienësh që janë marrë me natyrën e
romanit gjetën aplikim në të gjithë trashëgimninë romanore dhe sidomos në atë të
romanit të shekullit të XX duke konkluduar se romani modern, në raport me atë
tradicional, tregon një përkujdesje më të madhe kundrejt asaj pjese të botës që nuk
është e jashtme, por e brendshme, nuk i jep rëndësi asaj që ndodh në raport me gjurmën
që ajo lë. Në këtë kontekst, ka pasur edhe studiues që, nisur nga këto qasje kundrejt
narrativës, e ripërkufizojnë atë, duke parë aty cilësi, karakteristika e tipare që nuk u
kushtohej rëndësi më parë.
Kështu, për Monika Fludernik,122
narrativiteti duhet të shkëputet nga varësia e
tij ndaj subjektit dhe të ripërkufizohet si paraqitje e eksperiencës. Aksionet, qëllimet
dhe ndjenjat janë të gjitha pjesë e përvojës njerëzore të cilat në narrativë vlerësohen dhe
raportohen njëkohësisht. Eksperienca filtrohet përmes ndërgjegjjes duke nënkuptuar
kështu që narrativa është një paraqitje subjektive, përmes mjetit të ndërgjegjjes. Ky
model, gjithashtu, përqafon fiksionin modernist si realizimi i fundit i potencialit të
narrativës për të paraqitur ndërgjegjjen, më shumë sesa të kritikojë këtë tip shkrimi për
faktin që i mungon subjekti.
Fusha e hulumtimit të këtyre studiueseve, interesimi i tyre mbi aspektet
narratologjike të romanit (jo mbi narratologjinë tradicionale që sheh si karakteristikë
kryesore të rrëfimit, subjektin, por në atë pjesë të studimeve narratologjike që merren
me eksperiencën mendore, shpirtërore, të ndërgjegjjeve të pranishme aty), i shkon për
shtat interesimit tonë mbi Koreshin, për faktin se, edhe në romanet e tij, vërejmë atë lloj
dialektike që duket se e karakterizon lëvizjen e zhvillimin të romanit, domethënë,
kalimin nga ngjarja te karakteri, nga e jashtmja te e brendshmja, nga objektivja te
subjektivja.
Në këtë qasje narratologjike kundrejt romaneve të Koreshit, nisur edhe nga
karakteristikat e narrativës së tij, është e nevojshme të hulumtojmë burimet prej nga
vijnë zërat, mendimet, ndjenjat, përjetimet, eksperiencat. Nuk do të na interesojë niveli
i ngjarjes, për faktin se ajo pak peshon në fiksionin e tij, madje sa vjen e zbehet
influenca e saj, ashtu siç, sa vjen e forcohet përvoja e brendshme e karaktereve,
larmishmëria e narratorëve etj., prandaj, termat që do të na interesojnë në vijim do të
jenë: narrator, jetë psikike, personazh, monolog, ndërgjegje, etj.
122
Monika Fludernik, An Introduction to Narratology, Routledge, 2009.
91
2.2. Zëri që rrëfen
Evolucioni i instancave rrëfyese.
Kush rrëfen në romanet e Vath Koreshit? Jemi mësuar ta përfytyrojmë e ta
mendojmë narratorin si dikë që na udhëheq në rrëfim, si një ndërmjetës mes botës së
cilës i përket e përfaqëson, statusit të autorit dhe botës fiksionale që mëton të ndërtojë.
Po ashtu, e përfytyrojmë atë si një udhërrëfyes mes botës së panjohur të fiksionit dhe
botës së lexuesit. Roli i tij në këtë komunikim është parë aq shumë i rëndësishëm, aq sa
Wolfgang Kayser paralajmëroi se, nëse e humbasim vëmendjen mbi faktin se narratori
është “dikush” që tregon një histori, romani ka vdekur. Sipas tij, vdekja e narratorit
është vdekja e romanit123
. Sigurisht që Kayseri e ka pasur fjalën për realitetin e romanit
tradicional ku narratori ishte udhëheqës dhe lider që paraprinte zbulimin e botës
fiksionale nga lexuesi, për të cilin, bota fiksionale do të ishte, ashtu si ai e kishte parë, e
kishte gjykuar dhe e kishte rrëfyer. Por, për realitetin e romanit modernist e
postmodernist, parashtrimi i Kayserit duket se e humbet autoritetin e tij.
Në prozën e Koreshit, ashtu si ka ndodhur me romanin në përgjithësi, vihet re
një larmi narratorësh, të cilët shfaqin prirje rrëfyese në dy drejtime: i pari, fiksioni i tij,
gjithmonë e më shumë i jep hapësirë së brendshmes njerëzore, subjektivitetit njerëzor,
sesa botës së jashtme, materiales apo ngjarjes; i dyti, narratori që rrëfen, sa vjen e i
largohet modelit të narratorit autorial, mëkëmbës i autorit në narracion, që udhëheq dhe
e orienton lexuesin duke bërë që të rritet në të narratori i pabesueshëm. Të dyja këto
prirje janë, në thelb, teknika e procedime që karakterizojnë kulturën e re të rrëfimit,
kuptuar si evolucion i këtij zhanri nga tradita realiste, në atë moderniste e
postmoderniste.
Duke qenë se krijimtaria e Koreshit lindi e u mbrujt në socrealizëm, është e
natyrshme që ai do të ndërtonte një prozë të mirëfilltë realiste, ku rrëfimi kishte për
qëllim të lidhte qëllimet e brendshme, mendimet, idetë me realitetin e jashtëm. Kriteri
themelor i vlerësimit të asaj pjese të letërsisë shqipe ishte qartësia e, për këtë arsye,
domosdoshmërisht, si për lexuesin, por edhe për kritikën, autori duhej të ishte i
pranishëm qartazi në tekst përmes figurës së tij, narratorit si përfaqësues i tij dhe ky i
fundit duhet të shfaqej bindës, i fortë dhe i qartë në synimet rrëfyese e transmetuese.
Me kalimin e kohës, sidomos pas viteve ’90, reflektimi i Koreshit kundrejt ligjërimit
romanesk modern bëri që ai ta shihte kategorinë e narratorëve si element kyç, përmes të
cilit mund të kërkonte forma e shprehje të reja për botët e tij fiksionale, mënyra të reja
për të treguar historitë që, tani, më së shumti, nuk rrëfenin ngjarjet e botës, por ato të
ndërgjegjjes.
Prandaj, novelat dhe romanet e tij, ai i pa si hapësirë e mundësi ku mund të
kërkonte, eksperimentonte, apo “të luante” me këtë kategori, duke iu afruar botës
123
Cituar sipas Richardson Brian, Unnatural Voices, The Ohio State University Press, 2006, f. 1.
92
gjithmonë në mënyra të ndryshme. Edhe pse tek ai, format më të zakonshme të rrëfimit
janë veta e tretë e veta e parë, secilën prej tyre Koreshi e pa si mundësi për të krijuar
narratorë të ndryshëm, të cilët herë janë dëshmitarë e herë protagonistë, herë rrëfejnë
historinë e tyre, herë atë të një tjetri e herë atë të një komuniteti. Shpesh herë ata janë
krijesa me emër e mbiemër, nganjëherë janë njerëz të vdekur që rrëfejnë historinë e tyre
pas vdekjes, figura të besueshme ku mund të mbështetesh e, në ndonjë rast, janë të
pabesueshëm për shkak të kompleksitetit psikologjik.
Me Koreshin, përgjatë viteve kur shtrihet krijimtaria e tij, ndodh ajo që ndodhi
me romanin në historinë e tij; ai ndryshoi, evoluoi, u transformua. Nuk kishte vdekur
narratori, që të vdiste dhe romani. Kishte vdekur narratori tradicional dhe kishte lindur
një tjetër lloj narratori e një tjetër lloj romani. Ajo që të befason në veprën e Koreshit,
është fakti se aty, të gjitha këto zhvillime, në trajtën e evolucionit, janë shprehur në
formë sintetike, në kuadrin e një krijimtarie të vetme. Koreshi, padyshim, nuk është tipi
i shkrimtarit që të mërzit, që të lodh, që është monoton. Atë nuk mund ta njohësh vetëm
me një takim me fiksionin e tij, pa u përpjekur ta rrokësh të tërin, të kuptosh lëvizjen,
sforcon, përpjekjen e tij të vazhdueshme për të gjetur forma të reja ligjërimore e për të
dhënë kumte përmes teknikave gjuhësore e stilistikore novatore.
2.2.1 Autenticiteti i zërit narrativ në romanet e Vath Koreshit
Ndërsa është lexuar, njohur, studiuar teksti letrar nga pikëpamja narrative, është
shmangur gabimi i bërë për shekuj me radhë, ngatërrimi (zëvendësimi) i narratorit me
autorin. Dallimi mes autorit e narratorit është një ndër arritjet më domethënëse të
narratologjisë. Deri në fund të shek.19, autori mbahej si identik me narratorin autorial.
Ishte gjyqi që iu bë romanit“Zonja Bovari” në 1857, që shfaqi dukshëm identitetet e
ndara të autorit dhe narratorit në vëmendjen e elitës letrare124
. Dallimi mes autorit e
narratorit ishte një produkt i modernizmit, prandaj, po me atë shpejtësi që do të dallohej
autori nga narratori, do të ndryshonte edhe mënyra e interpretimit të tekstit, duke e
zhvendosur vëmendjen nga autori (që pretendohej se ishte epiqendra e botës narrative),
te vetë teksti (dhe instrumentet e tij).
124
Sipas Monika Fludernik-ut në An Introduction to Narratology, në roman, pikëpamjet e autorit dhe
pikëpamjet morale të botës së historisë janë në mosmarrëveshje dhe nga ana tjetër, pikëpamjet që
konsiderohen moralisht të dënueshme, janë mbajtur nga një karakter në roman, e jo nga autori apo
narratori i tij. Këtë mund ta shohim në paralele me Molly Bloom-in te Uliksi. Ato që i kujtojmë si
blasfemitë e Emës e kundravajtjet e saj, nuk reflektojnë pikëpamjet e Floberit si autor. Ai i bëri veprimet
e Emës, objekt të ironisë së tij dhe në fund e dënon Emën për ato duke e bërë të vdesë. Nga pikëpamja
narratologjike, të dyja, edhe akuza, edhe mbrojtja ishin fajtore për konfuzion në mendim: kuti matës i
tyre, ishte i papërshtatshëm me rrethanat. Zonja Bovari është në pjesën më të madhe një narrativë
figurore, aty ka një përdorim të gjerë të mendimeve të raportuara dhe të diskursit indirekt të lirë,
vecanërisht në seksionet ku përshkruhen pikëpamjet e saj të dënueshme.
93
“Zonja Bovari jam unë”. Kështu u shpreh Floberi në mbrojtjen e tij përballë një
publiku gjykues, që nuk kishte mundur dot ta lexonte romanin e tij si letërsi, por si jetë.
Me këtë ai nuk donte të thoshte se ai pajtohej me veprimet e Emës, por se, ta lexoje
romanin duke e barazuar Emën me një grua të përdalë, ishte diçka e gabuar. Duke e
barazuar Emën me veten, me shkrimtarin, ai arrin njëkohësisht, ta lartësojë figurën e saj
duke e nxitur lexuesin të kërkojë tek ajo diçka më shumë, një qëllim më të lartë,
pavarësisht rrugëve që zgjedh për ta arritur atë qëllim, por edhe ta nxisë lexuesin që, në
mënyrë naive, barazon autorin me narratorin apo personazhet, të dyshojë tek ky
barazim. Si mundet shkrimtari të jetë edhe autori mashkull, edhe personazhi femër? E
nëse Floberi do të ndihej vërtet si Ema, vetvetiu, për shoqërinë, ai mund të barazohej
me të, aq sa mund të barazohej femra e mashkulli në provincën franceze të mesit të
shekullit të XIX.
Sigurisht, Floberi nuk mund të besonte se do t’i zgjidhte një gjyq në botën reale,
çështjet që i takonin në tjetër bote, asaj fiksionale. Ai tashmë, i konsideronte të
zgjidhura ato. Ai shkroi një roman për zonjën Bovari, i vuri romanit emrin e saj, bëri që
një femër, të cilën shoqëria e konsideron të ulët, të jetë heroinë e romanit të tij, jo duke
ia përplasur botës “së moralshme” amoralitetin e saj, por duke qëndruar sipër kësaj bote
e duke e vështruar në distancë, duke u ndjerë, por duke mos qenë, pjesë e saj. Floberi
luan lojën e ndërrimit të fokalizimeve. Ai i jep të drejtën Sharlit, Emës, “të shohin”
jetën e tyre, ngjarjet, e pastaj ia jep po këtë të drejtë narratorit që sheh një tjetër të
vërtetë. Ironia e narratorit përgjatë romanit shpreh mendimin e vërtetë të autorit për
ngjarjen. Autori është aty, po aq sa është edhe i shkrirë me personazhet, me ëndërrat e
tyre, përpjekjet e tyre. Por, për një lexues disi naiv, kjo ishte e vështirë për t’u kapur,
prandaj dhe këtij lexuesi Floberi me moskokëçarje i thotë: “Zonja Bovari jam unë”. Le
ta kuptojë ai pastaj atë thënie, si të dojë.
Atë që letërsia botërore e kishte kaluar që në mesin e shekullit të XIX përmes
Floberit, letërsisë shqipe do t’i duhej ta kalonte vonë, për shkak të vetë evolucionit të
ngadaltë që pati proza letrare, lindja e vonët e së cilës, u ndihmua edhe nga faktorë të
tjerë si: mungesa e komunikimit me botën letrare jashtë kufijve, për shkak se shkruhej
në një gjuhë të vogël; distancimi prej vendeve të tjera të botës, për shkak të politikës e
ideologjisë në fuqi; censura që pushteti politik ushtronte mbi artin etj. Nuk ishin të
paktë shkrimtarët që, në vitet e komunizmit, u gjykuan, u kritikuan, u dënuan, për ato
çka kishin shkruar në veprat e tyre letrare.
Ishin të rrallë ata që mundën edhe ta ruanin veten e tyre, edhe të mos
transformoheshin në propagandues të rëndomtë të politikës zyrtare të kohës, apo edhe
në rrëfyes “të sinqertë” e të papërvojë të eksperiencave të tyre, duke krijuar vlera letrare
të mirëfillta. Vath Koreshi ishte një prej tyre. Proza e tij, e sidomos pjesa më e arrirë e
saj (novela e romani), nuk mund të lexohet në mënyrë të pafajshme, naive, si të ishte
një veshje letrare për idetë shoqërore e politike të shkrimtarit. Është e vështirë ta bësh
këtë lloj identifikimi aty mes autorit, personazheve e narratorit, madje edhe në disa prej
veprave të shkruara para viteve 90’ si: “Haxhiu i Frakullës”, “Dasma e Sakos”, vepra
94
këto, ku duket se fillon një pikë kthese në prozën e Koreshit, me drejtim nga
moderniteti. Madje, sidomos te “Haxhiu i Frakullës”, është e vështirë “të lexosh” çfarë
fshihet prapa, apo mes fletëve të tekstit. Eshtë historia e një djali naiv që mashtrohet
nga një vajzë e huaj? Apo diçka më shumë?
Edhe Koreshi ka përdorur ndërrimin e këndvështrimeve. Ai i vendos karakteret
e tij në lojën e tekstit, u jep mundësi atyre të flasin, të veprojnë, e sidomos të mendojnë
e të ndiejnë. I lejon ata edhe të “gabojnë”, ndërsa një sy i lartëm, që di e sheh gjithçka,
në zërin e të cilit rrëfehet ngjarja, “i sheh” dhe “i rrëfen” me shenja minimale këto
gabime të personazheve. Kjo ndodh dukshëm, sidomos te “Haxhiu i Frakullës”, por
edhe te “Dasma e Sakos”.
Te “Haxhiu i Frakullës”, përgjatë rrëfimit të historisë së djaloshit që rrëmbehet
nga ëndërra e bukur e Meremxhesë dhe e botës ku ajo përkiste, narratori nuk harron të
tregojë disa detaje të cilat ndonjëherë shihen edhe prej personazheve, por, më së
shumti, shihen prej narratorit: “Në bebet e syve të saj lexohej një kureshtje gjithë
përbuzje…”, “Ngriti kokën e shikoi. Ajo nuk kishte sy, por mijëra xhixha që vezullonin
nën harqet e vetullave të holla.” “Përsëri Haxhiu vuri re se sa të ftohtë e sa të ngrirë
ishin ata.” “Si i kishte sytë kështu ajo? “Ishin po ata sy të ftohtë si teh shpate, që ai ia
kishte vënë re nën dritën e fenerëve të kopshtit të pashait.”125
Zëri i narratorit është i
dëgjueshëm në të gjitha këto raste. Përsëritja e të njëjtit refren, fokusimi te i njëjti tipar,
thotë diçka. Jo vetëm te “Haxhiu i Frakullës” e “Dasma e Sakos”, por edhe në tekstet e
tjera të Koreshit e identifikojmë, e dallojmë këtë zë rrëfyes, që është i pangatërrueshëm
edhe me vetë autorin, zërat e personazheve, por edhe me zërat e tjerë të cilët rrëfejnë në
romane të tjera.
Në romanet e Vath Koreshit ka një larmi zërash narrativë që rrëfejnë. Ata janë
të rëndësishëm për njohjen e botës fiksionale brenda romaneve dhe janë, njëherazi,
autentikë. Secili prej tyre është i pavarur nga të tjerët. Ashtu si te “ Haxhiu i Frakullës“,
ku zëri që rrëfen në vetën e tretë, paralajmëron, parandjen se gjërat nuk janë ashtu si i
duken Haxhiut, edhe te “Dasma e Sakos”, narratori është në gjendje të tregojë me disa
shenja se Sakoja do të bjerë viktimë e mashtrimit. Por edhe pse në thelb rrëfehet
pothuaj e njëjta gjë, se si njerëz të drejtë e të mirë mashtrohen, kjo nuk i bën narratorët
që të jenë të ngjashëm. Te “Dasma e Sakos”, narratori e rrëfen ngjarjen dy herë, duke
pasur në qendër Sakon e më pas Alush beun. Për rrjedhojë, edhe këndvështrimi në këto
dy pjesë do të ndryshojë. Ajo që për Sakon, në pjesën e parë, është e brendshme, për
Alush beun, në pjesën e dytë, është e jashtme.
Në romanin “Requiem për një grua” narratorët janë njëkohësisht të vetës së parë
(personazh në ngjarje) dhe të vetës së tretë (zëri narrativ). Aty ku rrëfehet në vetën e
parë, kuptueshëm, këndvështrimi është i brendshëm, nga brenda karakterit (edhe pse
125
Koreshi, Vath, Dasma e Sakos, Shtëpia Botuese “Naim Frashëri”, f. 43, 56, 65, 90.
95
për karakteret e tjerë, natyrshëm, mbetet i jashtëm). Rrëfimi në vetën e tretë, në dukje,
është më shumë objektiv, por, këtu në të vërtetë, për shkak të fokalizimit të brendshëm,
zotëron po njësoj e brendshmja e karakterit. Ai që është karakteri kryesor, fare pak e ka
të drejtën të dalë në sipërfaqe. Kjo zgjidhje i shkon një romani, që rrëfen, nga njëra anë,
tragjikën në jetën e një gruaje, të cilën, lakmia, bukuria, dëshira për ta zotëruar, e
dënojnë të mos jetë kurrë e lumtur e, nga ana tjetër, tregojnë se si nuk është koha që i
bën njerëzit, por njerëzit që bëjnë kohën, prandaj, për sa nuk ndryshojnë ata, edhe koha
mbetet e njëjtë.
Shumë interesantë janë zërat që rrëfejnë në “Konomea” dhe “Një grua me të
verdha në pyllin e Budhas”. Ato janë zërat e karaktereve që rrëfejnë në vetë të parë. Te
“Konomeja”, zëri i vajzës me të cilën dashurohet Ali Pashë Tepelena në ditët e fundit të
jetës, është zëri që rrëfen ngjarjen pasi vetë ka vdekur, e mbytur nga gruaja e pashait e
njerëzit e saj, në liqen. Te “Një grua me të verdha në pyllin e Budhas” rrëfen vetë
protagonisti i ngjarjes kur në të vërtetë nuk ka ngjarje. Ai rrëfen botën në sytë e
mendjen e tij, një psikë kjo e trazuar, që e trazon rrëfimin dhe e humbet besueshmërinë
mbi realitetin.
Janë të larmishëm zërat që rrëfejnë në prozën e Koreshit. Çfarëdo qofshin, ata,
personazhe qendrorë, dytësorë apo zëra narrativë, ata janë të veçantë, autentikë dhe nuk
lidhen me asnjë botë tjetër, përveç botës ku kanë lindur e i përkasin. Përmes tyre vetëm
tregohet ajo që ndodh. Asnjë prej tyre nuk mundet ta ndryshojë apo të ndikojë në
rrjedhën e ngjarjes. Ndryshe nga autori, i cili është Zoti, prej nga buron gjithçka në
tekst, narratori është thjesht ai që përcjell zërin e tij: një lloj profeti. Bota është ajo që
është, ajo që Zoti ka krijuar dhe profetët e rrëfejnë krijesën e Zotit (botën) për ta bërë
atë të kuptimtë, për të përçuar mesazhin që kanë marrë prej tij. Narratorët, gjithashtu.
Ata janë ndërmjetësit mes Zotit-Autor dhe Botës-Tekst. Ata edhe janë, edhe s’janë vetë
Zoti e njëkohësisht, edhe janë edhe s’janë vetë krijesa. Autori në këtë rast është zot i
botëve të ndryshme, profetët e tij (narratorët) duhet detyrimisht që të jenë krijesa të
përshtatshme për ato botë ku ata jetojnë, të flasin gjuhën, të njohin ngjyrat, të kenë
zërin që do të mund të dëgjohet më mirë nga lexuesit-turma, që përmes tij të njohin dhe
t’i japin kuptim botës, tekstit, krijesat e të cilit janë.
96
II.2.2 Narracioni autorial/narracioni figuror
Duke hetuar me vëmendje lëndën narrative të prozave më përfaqësuese e më të
realizuara të Vath Koreshit, natyrshëm, analiza jonë asocion me një set dijesh
narratologjike të cilat fokusohen veçanërisht, në truallin e termave të tilla si narracion
autorial dhe narracion figuror, përdorur nga Franc Karl Stanzel (Franz Karl Stanzel),
teoricieni austriak, i cili në studimet narratologjike kontribuoi me “A theory of
narrative”126
, tekst ku ai ofron analizën e tij narrative. Me këtë çështje ishte marrë më
parë edhe teoricieni Zherar Zhenet(Gérard Genette) i cili ndërsa flet për zërin, bën
dallimin mes atij që flet e atij që sheh. Ky i fundit, mund të jetë përballë dijes në njërin
nga këto pozicione: a) kur tregimtari di më shumë sesa personazhet, kemi të bëjmë me
fokalizim zero, ose fare pa fokalizim, b) kur di po aq sa personazhet, kemi të bëjmë me
fokalizim të brendshëm dhe c) nëse di më pak se ata, kemi rastin e fokalizimit të
jashtëm. Në të njëjtën fushë, ka ndërhyrë edhe studiuesja Dorrit Cohn, e cila përdor
termat e saj për të emërtuar koncepte që i gjejmë edhe te Zhenet-i edhe te Stanzel-i.
F. Stanzel, si çelësin përkufizues të narrativës, sheh ndërmjetësinë127
. Ai flet për
tri situata narrative: Situata narrative e vetës së parë, e cila parashikon në fakt që një
karakter në histori të funksionojë, gjithashtu, si narrator.128
Situata e dytë narrative për
Stanzel-in, situata narrative autoriale, është më problematikja. Ajo është mbështetur në
nocionin e perspektivës, e cila është një nga konceptet më të diskutueshme në
narratologji. Narrativat autoriale karakterizohen nga dominanca e perspektivës së
jashtme, të cilat janë të lehta për t’u identifikuar. Por ka edhe raste kur krijohet një lloj
konfuzioni duke ngatërruar narratorin autorial me vetën e autorit historik.
Koncepti i situatës narrative autoriale, e step Stanzelin të përshkruajë llojin e
narrativës që karakterizohet nga një narrator i cili kënaq besimin e të narratuarit dhe që
126
F.K.Stanzel, A theory of narrative, Cambridge University Press, Great Britain 1986. 127
Stanzeli ndoqi traditën gjermane që i ndante llojet letrare në tre: lirikë, epikë e dramatikë. Poezia lirike
është meditim nga ana e folësit të poemës, në dramë personat që flasin janë në skenë përpara audiencës.
Vetëm epika ka një histori për të treguar, një histori që ndërmjetësohet nga një narrator. Por ky
ndërmjetësim nuk e manifeston veten domosdoshmërisht, në një instancë narrative të mishëruar, në një
tregimtar. Në narrativën figurore, ndërmjetësimi mund të zëvendësohet nga një iluzion ndërmjetësimi. Në
këtë rast lexuesi ka përshtypjen se nuk ka narrator: ngjarjet dhe aksionet janë prezantuar si në dramë,
direct nga perspektiva e një karakteri të veçantë. Në fakt, sipas Stanzel-it, ende ka një narrator, që fshihet
pas perspektivës së karakterit në histori, dhe që është përgjegjës për fjalitë raportuese të tipit: Ai u kthye
nga dritarja. 128
Një aspekt interesant i narrativës fiksionale në vetën e parë është se fokusi i saj mund të jetë në të
ashtuquajturën narrating self, të rrëfyerit e vetes, apo experiencing self. Për pak, kur ngjarjet dhe aksionet
janë raportuar nga perspektiva e një narratori më të vjetër e e më të mencur, ky i rrëfyer i vetes shpesh
kënaqet në retrospeksionin, vlerësimin, dhe vizatimin e konkluzioneve morale. Në mënyrë kontraverse,
teksti mund t’i shmanget retrospeksionit dhe të përqëndrohet në një aksion, ndërsa ndodh, në çdo
moment të veçantë të kohës. Në raste të tilla, fokusi është në narratorin si protagonist, në experiencing
self.
97
tregon rreth botës fiksionale së cilës nuk i përket. Një narrator i tillë shpesh merr rolin e
historianit e të kronikanit. Të gjitha rrëfimet tradicionale që prej Homerit, Virgjilit etj.,
janë autoriale. Kur i referohemi narratorit autorial, duam të themi se narratori merr rolin
e autorit të narrativës në fjalë. Ai është i besueshëm, ka kontrollin e plotë dhe
menaxhon vetë kohën, hapësirat, karakteret. Termi, kështu, shpreh metaforikisht idenë
se narratori, ashtu si autori, është pozicionuar në rolin e autorit, madje shpesh
përmendet njëri për tjetrin, për shkak se autori i implikuar dhe narratori duket se janë i
njëjti person. Në personin e narratorit autori i vërtetë supozon rolin e “autorit”.
Dorrit Cohn129
përdor një tjetër term për të shenjuar atë që Stanzel e quan
narracioni autorial, ajo flet për disonancë, ndryshe, një ligjërim në vetën e tretë ku
narratori është i dëgjueshëm. Ai mban pozicionin e një njeriu që ka aftësinë të gjykojë
të tjerët e të psikologjisë karakteret. Edhe pse futet brenda ndërgjegjeve të tjera, ai
mbetet krejt i distancuar nga ndërgjegjja për të cilën rrëfen. Këtë distancë e tregon nga
diferenca mes ligjërimit të karakterit e ligjërimit të narratorit.
Tipi i tretë i situatës narrative i propozuar nga Stanzeli, është e ashtuquajtura
situata narrative figurore. Ajo karakterizohet nga dominimi i mënyrës që ai e ka
quajtur reflektor. Terminologjia e Stanzelit ka çuar në konfuzion sepse fjala figurore
është keqkuptuar gjerësisht, veçanërisht, në origjinalin gjerman (ku termat autorial e
figuror i gjejmë si auktorial-personal) në kontekstin e nocionit të narratorit të
personalizuar. Vendosja që i bëri Stanzeli situatave narrative figurore në domenin e
reflector mode, nga ana tjetër është më shumë e qartësuar dhe e pakontestuar. Cohn-i, si
gjegjës të atyre që Stanzel i quan situata narrative figurore përdor termin narracion
konsonant (si e kundërta e disonant), duke nënkuptuar një narracion, ku narratori i vetës
së tretë, shkrihet me ndërgjegjen për të cilën rrëfen. Këtu narratori është i pranishëm,
por ai nuk tregon që di më shumë nga personazhet, nuk tregon praninë e tij, epërsinë e
tij. Këtu nuk ka deklarata, komente apo apelime të narratorit. Ai është ende i
pranishëm, por jo i dukshëm. Ai raporton me fraza që shenjojnë hapësirat e brendshme.
Nuk di më shumë dhe nuk tregon se ka privilegj në raport me personazhin.
Arsyeja pse na interesojnë termat dhe konceptet e Cohn-it dhe të Stanzel-it,
është se, në studimin e formave narrative në prozën e Koreshit dhe pikërisht në
kategorinë e narratorëve jo personazhe që rrëfejnë në vetën e tretë (atyre që ndryshe i
quajmë zë narrativ), vërejmë se kemi një larmi qëndrimesh të cilat përfaqësojnë,
padyshim, përpjekjen e Koreshit për ta përsosur rrëfimin e tij në raport me botën
specifike të çdo teksti të veçantë.
Në vetën e tretë, Koreshi ka shkruar: “Dasmën e Sakos”, “Haxhiu i Frakullës”,
“Ulku dhe Uilli”, kapituj të veçantë në “Requiem për një grua”, “Çafka”, “Rrugë për
129
Dorrit Cohn, Transparent Minds, Princeton University Press, 1983.
98
larg”, “Mars”. Në këtë rast, shtrohet pyetja, ç’lloj narracioni përfaqëson rrëfimi në
vetën e tretë për Koreshin: figuror apo autorial, konsonant apo disonant?
Në disa prej teksteve të shkruara në vetë të tretë, zëri që rrëfen, distancohet në të
tillë shkallë prej asaj çka rrëfen, saqë krijon iluzionin e autorit të pranishëm brenda
tekstit, si në rastin e “Haxhiu i Frakullës”.
“Disa silueta, që s’i vuri re askush, hynë në heshtje dhe
qëndruan përballë Haxhiut të Frakullës. Njëra iu afrua
edhe më shumë, kryqëzoi duart në kraharor dhe çoi kokën
mënjanë. Ishte Meremxheja veshur me ferexhe, duke lënë
të zbuluar vetëm një pjesë të fytyrës dhe sytë. Pashai u
hodh në këmbë e deshi t’i thoshte diçka, por vajza vuri
gishtin te buzët dhe i bëri shenjë që të mos fliste. Në bebet
e saj lexohej një kureshtje gjithë përbuzje.”130
Këtu duket qartë që këndvështrimi me të cilin shihet ajo që ndodh, nuk vjen nga
brenda historisë, por nga jashtë, nga dikush që ndodhet mbi të, jashtë saj, por që ka
privilegjin të ketë akses në të.
“Haxhiu i Frakullës në këtë kohë po rrinte në cardakun e
shtëpisë së tij.Ishte buzëmbrëmjeje dhe ndiente një si
prushërimë të lehtë, që i digjej nëpër faqet e hequra, i
zbriste poshtë gjer te kraharori, i hynte më thellë në tërë
gjoksin, në tërë trupin…Ishin çaste kur Haxhiu i
Frakullës ndiente se si e pushtonte poezia. Para syve
sikur i tjetërsoheshin sendet që shihte: lumi i bëhej si një
atlas i ndehur me reflekse të kuqërremta e të kaltërta.”
Ky dikush tregon se Haxhiu i Frakullës ndiente dhe mendonte. Kështu ai
diferencon atë çka vjen nga personazhi, nga ajo që sheh, ndien, mendon e gjykon ai.
Këtë lloj narratori, që ravijëzohet në pjesën e parë të romanit (atë që flet për Beratin),
vështirë se e gjejmë në mënyrë konstante në tekst, sidomos, në atë pjesë të tekstit që flet
për udhëtimin e Haxhiut.
“Mpirja e kokës i zuri tani Haxhiut të Frakullës edhe
duart, edhe këmbët. Një si avull i nxehtë nisi t’i ngjitej
nga brenda. U largua nga çifuti dhe, si eci një copë herë,
qëndroi. Tani nuk ishte në mes të errësirës, po në mes të
një pusi të zi. Ky sheshi i Registanit ishte njëëndërr e
keqe. Haxhiu donte të zgjohej, të zgjohej. Ç’ishte ajo
ëndërr e llahtarshme që e kishte zënë? Dhe përse nuk po
130
Koreshi Vath, Pelegrinët e Samarkandës, Shtëpia botuese “Mësonjtorja e parë”, Tiranë 2002, f. 37.
99
zgjohej, përse nuk po zgjohej që të shpëtonte nga ky
mankth e nga ky tmerr?”131
Këtu është e vështirë të ndash ku qëndron narratori e ku qëndron personazhi.
Duket se ato janë shkrirë. Mendimet, gjykimet, ndjesitë e narratorit janë njësuar me ato
të personazhit. Koreshi e ka zvogëluar këtë distancë, duke e bërë të brendshmen,
ndërgjegjen apo mendjen e personazhit, të duket më shumë përmes teknikave të cilat do
të shtjellohen më pas si, monologu i rrëfyer e monologu i cituar, por edhe përmes
huazimit të vizionit të personazhit prej narratorit.
Kështu, narratori i Haxhiut të Frakullës, Dasmës së Sakos, Ulkut dhe Uillit,
vështirë se mund të kategorizohet. Ai, në fillim, ravijëzohet si një narrator i mirëfilltë
autorial. Por, sa më shumë që lëviz ngjarja, prej hapësirës së jashtme të botës materiale
e fizike, drejt botës së brendshme, shpirtërore, emocionale, aq më shumë tkurret vizioni
i këtij narratori, duke u shkrirë me dijen, informacionin, mënyrën e të parit e të
gjykuarit të personazhit.
Ky kontrast mes përfytyrimit fillestar për narratorin dhe transformimin e tij,
është më i dukshëm te “Requiem për një grua” dhe tek “Ulku dhe Uilli”, ku, në të dyja
rastet, përmes paratekstit, vizatohet një narrator që pretendon që në fillim se e di
historinë dhe se është jashtë saj, pothuaj në të njëjtat pozita që është edhe autori. Tek
“Ulku dhe Uilli”, ky narrator është një famulltar i quajtur Lazër Pali, i cili, si emër, si
vetë apo identitet, përveç paratekstit, nuk shfaqet më në tekst.
“Këtë që kam nisë me shkrue, o ju që u bekoftë zoti, ma
ka tregue nji nga Apripa e Epërme, nji vendas nga ajo
krahinë matanë malit të Karmeljesë…”132
“Po e nis, o të uruom, me një famulltar që e qujshin…”133
Te “Requiem për një grua”, ky narrator i drejtohet lexuesit:
“Në krye e më në krye, dua të pohoj se, para se të vijmë
tek ajo që dua të them, nuk mund të rri pa treguar më
parë për Magjistralen tonë, dmth për magjistralen e
qytetit N.”134
Pastaj, i merr me radhë të gjitha ndërtesat e asaj rruge, duke treguar çfarë kanë
qenë, e çfarë janë bërë, duke nënkuptuar transformimin e madh nga koha para, deri pas
viteve ‘90.
131
Po aty, f.62 132
Koreshi Vath, Ulku dhe Uilli, Biblioteka Koha Ditore, Prishtinë 1996, f.7 133
Po aty, f. 11 134
Koreshi Vath, Requiem për një grua, Onufri, 1995, f. 3
100
“Por të gjitha këto nuk i gjen më dot, sepse nuk janë më!
Kjo Magjistrale tanimë e ka ndërruar pamjen dyqind për
qind. Është bërë tjetër gjë. Një gjë krejt tjetër.“135
Shihet qartë dhe ndihet prania e narratorit. Ai këtu nuk prezantohet me emër si
tek “Ulku dhe Uilli”, por sidoqoftë, bëhet e ditur se ai ekziston, mendon, krahason,
sheh. Këtu, ashtu si në narracionin autorial, dominon perspektiva e jashtme. Ky duket
se është një narrator që i krijon besim të narratuarit dhe që tregon një histori rreth botës
fiksionale të cilës nuk i përket. Ai duket se ka marrë rolin e kronikanit. Në titullin e
kësaj pjese, shkruhet: “Magjistralja ose rruga Ëashington Post. Në vend të parathënies,
që e shkruaj me stilin e kronikanit të vjetër, Gjorg Bueshpata”.
Ky stil prej kronike, i rrëfyer nga një narrator mirëfilli autorial, shumë shpejt
transformohet në roman. Në kapitullin e parë, të tretë, të katërt, të gjashtë, rrëfen njëri
prej personazheve, në vetën e parë. Ai rrëfen një copëz të historisë së tij që është e
lidhur me personin e Dolorezës, heroinës së romanit. Këtu është e qartë se, nëse do t’i
referoheshim kategorive të Zhenetit, mund të themi se këtu kemi të bëjmë me
fokalizimin e brendshëm, sepse dija e narratorit që është edhe personazh është e njëjtë
me atë të personazhit. Këtë rast, Stanzel do ta kategorizonte tek situatat narrative të
vetës së parë.
Në kapitullin e dytë, të pestë, të shtatë, të tetë, rrëfimi bëhet në vetën e tretë.
Zëri narrativ, tashmë, është shumë më pak i pajisur me karakteristika që e distancojnë
atë nga historia dhe nga personazhet. Ai është thjesht zëri i cili ndërmjetëson që bota e
tekstit të hapet për lexuesin. Edhe pse në vetën e tretë, ky narrator, duket se është më
shumë i shkrirë me botën e karaktereve dhe, sidomos, të njërit prej karaktereve,
Orhanit, kryehetuesit. Gjatë gjithë kapitullit të dytë zëri që rrëfen di po aq sa di
personazhi, sheh me syrin e me ndjeshmërinë e tij.
“ Darkave, atje te Klubi i Shoferëve, qëllonte që nxirrnin
koka të pjekura. Koka delesh që shkonin po si shkonin me
një dopio raki. Ia kishte qejfi të çapkatej me ndonjë kokë
e të pinte ndonjë farmaq. Por edhe ruhej se të dilte nami i
keq. Të thonin se je i klubeve dhe i gotës.
…Porositi një vodkë qëia solli Maria sakaq. Ajo kishte
veshur një bluzë të kuqe me mëngë të shkurtra. Dukej
mjaft e dogëdisur që ai s’ia kishte varur kur kaloi
pasdreke. Mishrat e krahëve i derdheshin me bollëk
jashtë atyre mëngëve të shkurtëra dhe të ngushta të
135
Po aty, f. 6
101
bluzës. Dikur kishte qenë e kolme dhe të ngjallte neps,
por tani po plakej.”136
Ky lloj narracioni, ku, edhe pse në vetën e tretë, qartazi i është larguar atij të
parit, duke u shkrirë me ndërgjegjen për të cilën rrëfen. Këtu narratori është i
pranishëm, por ai nuk tregon që di më shumë nga personazhet, nuk tregon epërsinë e tij.
Ai është i pranishëm, por jo i dukshëm. Nuk di më shumë dhe nuk tregon se ka privilegj
në raport me personazhin. Ky lloj narratori i vetës së tretë i përshtatet atyre që Stanzeli i
kishte quajtur situata narrative figurore, ndërsa Cohn, narracion konsonant.
Në tërësi, në veprën e Koreshit por edhe brenda kufijve të një romani të vetëm,
siç e pamë në rastin e “Requiem për një grua”, vërejmë se narratorët janë një kategori e
lëvizshme, gjithmonë në ndryshim e evoluim. Transformimi i tyre, nga tipi i narratorit
të pozicionuar në rolin e autorit, në tipin e narratorit të shkrirë me ndërgjegjet për të
cilat rrëfen, tregon qëllimin e dyfishtë të Koreshit: të ndërtojë edhe botë, edhe
personazhe, edhe ngjarje, por edhe eksperiencën e tyre të brendshme. Aksionet,
qëllimet dhe ndjenjat janë të gjitha pjesë e përvojës njerëzore e cila në narrativë,
njëkohësisht vlerësohet dhe raportohet. Eksperienca filtrohet përmes ndërgjegjes, duke
nënkuptuar kështu që narrativa është një paraqitje subjektive, përmes mjetit të
ndërgjegjes.
II.2.3 Narratori i gjithëdijshëm
Ulku dhe Uilli
Kush rrëfen? Pyetje që ka shumë përgjigje në romanet e Koreshit dhe mes tyre,
sigurisht që gjendet edhe narratori i vetës së tretë që është jashtë historisë të cilën
rrëfen137
i cili, me dijen e tij, është mbi personazhin. Këtë narrator e kemi quajtur të
gjithëdijshëm, në ngjashmëri me Zotin e universit. Ky lloj narratori, që e kemi më të
zakonshmin në romanin e traditës realiste, ka privilegjin e të qenurit i aftë të shohë
brenda mendjeve të karaktereve, edhe pse, jo domosdoshmërisht, e ushtron këtë
privilegj. Ai përfaqëson pikëpamjen e autorit në tekst. Kështu që, narratori i
gjithëdijshëm ndodhet hyjnor, mbi dhe përtej botës së historisë; ai sheh dhe njeh çdo
gjë, edhe pse nuk e tregon çdo gjë që njeh, të paktën, kështu i duket lexuesit.
Si e përdor, si e krijon dhe ç’funksione mbart ky lloj narratori në prozën e
Koreshit, specifikisht, te Haxhiu i Frakullës, Dasma e Sakos, Ulku dhe Uilli? Jemi
mësuar të mendojmë se narratori i gjithëdijshëm qëndron larg nga bota për të cilën
rrëfen, po aq larg prej saj sa ç’është autori, pikëpamjen e të cilit narratori shpreh. Ai,
duke qenë autorial, ka të drejtën të hyjë kudo e kurdo, e di të shkuarën, të tashmen e të
136
Po aty, f.56 137
Zhenet përdorte termin heterodiegjetik
102
ardhmen e personazheve. Gjithë sa parashtruam shprehet në dijen e tij të cilën, hera-
herës, ai e shfaq me informacionet që i jep lexuesit, duke ia drejtuar atë një lloj lexuesi
implicit, tekstor apo figuror. Të tillë e shohim edhe tek “Ulku dhe Uilli”.
“Po e nis, o të uruom, me nji famulltar që e qujshin
munshinjur Agushtini. Ky mrrolak e rrezikzi u ba shkas të
dilnin në shesh ca gjana të fshehta e ca paudhni që, për
besë të Zotit, nuk janë fort të kollajshme me u shkrue. “138
Në fjalët: “O të uruom”, narratori i drejtohet një auditori, një grupimi, një
tërësie dhe jo një lexuesi, por një grupi të tillë139
. E vazhdon edhe më tej këtë:
“Oh, e dogji, or të uruar! Ka qenë një flakë e madhe, e
gjelbërt, që është dukur për tri net në kurriz të
malit…Terr, o të bekuar, më e hidhur gjë s’kish se si të
bëhej.”140
Ky numër në shumës i lexuesit të imagjinuar e të brendashkruar në tekst, vjen
tek “Ulku dhe Uilli” edhe për faktin se, aty, narratori ka një lloj identiteti. Ai nuk është
personazh, nuk ka lidhje me ngjarjen, por dikush ia ka treguar atë atij dhe ai ua tregon
të tjerëve. Ai është dikush i cili, qysh në hyrje, pra në paratekst (po t’i referoheshim
termave të Zhenetit), identifikohet si Lazër Pali, famulltar në famulli të Mërturit i cili
shkruan në 16 kallnuer 1462. Duke njohur “identitetin” e narratorit, kuptojmë se përse
të rrëfyerin ose të treguarit e kemi në shumës. Kjo, për faktin se famulltari, prifti, kur
flet, i drejtohet komunitetit të besimtarëve të krishterë dhe jo individit të tillë.
“Këto që kam nisë me shkrue, o ju që u bekoftë Zoti, ma
ka tregue nji nga Apripa e Epërme, nji vendas nga ajo
krahinë matanë malit të Karmeljesë…Ai ma tregoi këtë
histori, që qe ku po mundohem me u vu në rend edhe për
ju, o të mirtë e të dashtunit e Zotit, tuj ju lut që t’m’i falni
lajthitjet e mendjes seme prej plaku. Paci bekimin e
Tynëzot!”141
Një narrator i tillë, në dukje, na krijon fillimisht idenë se është i paplotë në
informacion, i pabesueshëm (ai vetë na tregon se dikush tjetër ia ka treguar atë që ka
ngjarë, madje, vë në dyshim vërtetësinë e rrëfimit të tij duke iu lutur lexuesit, të mos ia
marrë të gjitha për të vërteta lajthitjet e mendjes së tij prej plaku). Por, në pjesën tjetër
të tekstit ku nga ai mbetet vetëm zëri që përçon tek lexuesi botën narrative, ai na
138
Koreshi, Vath, Ulku dhe Uilli, Biblioteka Koha Ditore, Prishtinë, 1996, f. 1 139
Ky komunitet nuk i takon grupit të lexuesve realë, empirikë. Ai është në rolin e të narratuarit
(narratee), personit të cilit i është drejtuar diskursi. (term ky i Gerald Prince). 140
Koreshi Vath, Ulku dhe Uilli, Biblioteka Koha Ditore, Prishtinë 1996, f. 103 141
Po aty, f. 3.
103
shfaqet me dijen e pacunguar, të padyshimtë, me të drejtën për të hyrë brenda mendjes
së karaktereve e për të dalë në botën e jashtme, për të kaluar nga njëri tek tjetri apo nga
një kohë në tjetrën. Mund ta përshkruajmë atë si omnishent. Ai di, jo vetëm atë që u
shkon në mendje personazheve, por edhe atë që ata nuk e mendojnë, por që, në të
vërtetë, e ndiejnë.
Edhe pse e shprehur qartë që në paratekst, se këtu narratori ka një identitet të
caktuar (Lazër Palin në famulli të Mërturit), gjatë rrëfimit të tij, nuk gjenden më
gjurmët e këtij identiteti. E vetmja thërrmijë identiteti mbetet kur ai u drejtohet
lexuesve (të projektuar në tekst), me të njëjtat fjalë si në paratekst “o të uruom”.
Megjithë omnishencën e tij, fuqinë e tij që e bën të njohë ç’mendojnë personazhet, ku
shkojnë ata, ç’bëjnë kur janë të shoqëruar ose të vetmuar, ky narrator nuk na duket si
autoritar. Atij i mungon besimi në vetvete, nuk tregon prepotencë, autoritet mbi figurat
e tij, veçse një lloj përkujdesjeje që historia që tregon, të komunikojë diçka tek publiku
të cilit ai i drejtohet.
Ai di shumë, por nuk di gjithçka. Historia ka hapësira boshe. Bdeku largohet.
Vetëm shumë më vonë, marrim vesh prej këtij narratori, përse e për ku. Agushtini
largohet, gjithashtu. Nënkuptohet çfarë e shtyn, por nuk tregohet se ku shkon. Historia
vazhdon me të tjerë personazhe, që në dukje, nuk kanë kurrfarë lidhjeje me dy
vëllezërit, me të cilët ajo nisi. Duket sikur teksti vuan prej një lloj fragmentarizmi, sikur
narratori nuk e di ç’po na tregon, deri sa…, hetimi në mendjet, shpirtrat, kujtimet e
personazheve, bëjnë që ta na hapet pamja dhe ne si lexues ta bëjmë lidhjen. Të
kuptojmë se teksti funksionon si një lloj kodi që i referohet një tjetër kodi të mëparshëm
(një lloj palimpsesti), atij biblik. Me të njëjtën mënyrë që janë lidhur në Bibël, mëkati i
Evës e Adamit, me mëkatin e gjithë njerëzimit, vëllavrasja mes Kainit e Abelit me
instiktin e vrasjes te njeriu, ashtu është lidhur edhe zënka mes dy vëllezërve që
përfaqësonin modele të ndryshme për besimtarët, me atë çka ndodh me Domenikën,
Frederikun, Vranën, kishën dhe gjithë komunitetin e besimtarëve në atë zonë.
Ky narrator, komunikon me lexuesin dhe ndonjëherë mban edhe pozicionin e tij
në raport me dijen. Ai i di, por shpreh qëndrimin e lexuesit kur tregon, për shembull, që
nuk e di diçka.
“Papritmas, zonja Hura ndali. E kërrusur më dysh dhe
duke treguar nga gryka e një shpelle tha: “Ja, këtu!”
Munshinjur Agushtini vështroi. Pastaj bëri përpara dhe i
doli grykës nga njëra anë nga ngjitej më kollaj. Po ç’ishte
ajo grykë ashtu?”142
Ky narrator e di historinë (ai vetë pohon se ia ka treguar atë dikush), di se
ç’ndjejnë personazhet, di se ç’ëndërra e ç’mankthe kanë. Por ai nuk e di se ku
përfundojnë Vrana e Domenika. (Gjithë)Dija e tij ka një limit. Ai di historinë, di të
142
Po aty, f. 117
104
lidhë faktet e ngjarjet, por nuk di gjithçka. Gjithëdijen ai ia lë në dorë Zotit. Ai është zot
i kësaj historie, por ndërsa dalin jashtë saj, personazhet nisin të tjera histori, për të cilat,
narratori nuk mund të flasë.
Haxhiu i Frakullës
Në dy tekstet e tjera, Haxhiu i Frakullës e Dasma e Sakos, kemi të bëjmë me
rrëfime të ngjashme, rrëfimet e historive të jetëve që janë shenjuar e transformuar nga
mashtrimi. Te Haxhiu i Frakullës, që në fillim, njihemi me profilin e një narratori që di
gjithçka për historinë:
“Në vjeshtën e vitit … në Berat erdhi udhëtari i njohur
turk Serdar Ali Hani. Me vete kishte edhe të bijën,
Meremxhenë, një nga ato turkeshat e bukura, për të cilën
u fol shumë e shumë kohë më pas.”143
“Te Tabakhania, ku mblidheshin poetët, oratorët dhe
shkrimtarët e vendit, për të cilët më vonë Serdar Ali Hani
shkroi se ‘…janë me kulturë të lartë dhe me studime të
plota’, kishin nisur diskutimet politike”144
Narratori e di në momentin që nis të rrëfejë se cila është historia e Haxhiut, di
çfarë ndodh me të. Ai di cilat janë arsyet që një djalë i talentuar, por naiv, merr përsipër
të largohet nga bota e tij, për të rendur shkretëtirave në kërkim të diçkaje. Di se çfarë e
pret atë, di se çfarë i mungon, çfarë do ta plotësojë sadopak ekzistencën e tij. Por ai
zgjedh që të mos i tregojë lexuesit. Nëse kjo do të ndodhte, interesi i tij si lexues do të
binte. Në thelb, ajo që tregohet te “Haxhiu i Frakullës”, mund të përmblidhet në fare
pak fjalë. Si u mashtrua dhe e shpenzoi jetën prej mashtrimit të një vajze të bukur,
Haxhiu i Frakullës?
Nëse narratori do të ishte konceptuar si një lloj zëri i cili, gjatë gjithë rrëfimit,
do të tregonte të vërtetën e mashtrimit të Haxhiut prej Meremxhesë, padyshim, tekstit
do t’i bënim një tjetër lexim. Por autori nuk ka pasur për qëllim të tregojë naivitetin,
padijen, mendjelehtësinë, e Haxhiut. Ai ka dashur të tregojë tek ai atë që është
natyrshëm e pranishme në çdo qenie njerëzore e sidomos tek ato më fisniket:
pakënaqësinë me realitetin meskin, dëshirën për përsosmëri, dituri, përvojë,
mospajtimin me botën e vogël të interesave të ngushta, por përkundrazi, dashurinë për
botën e madhe, për të panjohurën, besnikërinë e zemrës së tij, vuajtjen e sakrificën për
të arritur qëllimet, dashurinë për të panjohurën, dëshirën për të mbërritur tek e
panjohura, tek tjetri, e përmes saj te vetvetja.
143
Koreshi Vath, Dasma e Sakos, Shtëpia botuese “Naim Frashëri”. Tiranë, 1980, f. 5. 144
Po aty, f. 6
105
Narratori na shfaqet në dy mënyra, në dy rrëfimet që përmban teksti: rrëfimi për
Beratin dhe rrëfimi për udhëtimin. Në rrëfimin për Beratin narratori është më i
pranishëm. Ai është aty, ndërmjetëson për të na rrëfyer atë çka ndodh, di por nuk
tregon, jep sinjale, shenja për pyetjet e Haxhiut e të lexuesit. Krahas rrëfimit për atë çka
ndodh brenda personazheve, këtu më së shumti, rrëfimi i narratorit është i përqendruar
në atë që ka lidhje me botën e jashtme. Prandaj, këtu, sfondi është shumë i rëndësishëm.
Narratori i jep rëndësi figurave të tij, botës ku bënte pjesë Haxhiu, jetës së qytetit të
Beratit dhe më pak asaj që Haxhiu ndiente e përjetonte.
Ndërsa në rrëfimin për udhëtimin, ndodh e kundërta. Është fshirë përmes një
elipse, gjithçka që lidhet me të. Haxhiu jepet prej narratorit në destinacion, tre vjet pas
nisjes së tij, në Samarkandë. Narratori nuk na tregon asgjë nga ato që ai ndjeu, mendoi,
shpresoi, gjatë këtyre viteve në të cilat ai rendte shkretëtirave. Rrëfimi i pjesës së dytë
të udhëtimit, do të jetë i përqendruar tani në atë çka ndodh në ndërgjegjen e Haxhiut, në
mendjen e tij. Ky është një rrëfim shumë sintetik, që zgjat shumë pak, ku narratori nuk
na flet, pothuajse aspak, për botën ku lëviz Haxhiu. Ndryshe nga të gjitha prozat e
udhëtimit, këtu, vështirë të gjenden të dhëna për atë çka pa Haxhiu në atë botë ku shkeli
e ku brodhi për njëzet e katër vjet me radhë.
Rrëfim për mashtrimin mund ta cilësojmë edhe novelën “Dasma e Sakos”, ku
rrëfehet jeta e një burri që punon një jetë të tërë për beun, i cili i premton shpërblim në
formën e dasmës, por që mashtrohet prej tij. Edhe këtu, narratori që na shfaqet në
formën e narratorit të gjithëdijshëm, e tregon potencialin dhe dijen e tij. Ai di çka ka
ndodhur në kohë me Sakon, njeh mendimet e tij, di historinë e tij, historinë e Alush
beut, gjithashtu. Por edhe ky narrator luan me dijen e padijen në funksion të të rrëfyerit,
jo thjesht të asaj që ngjet, por edhe të asaj që përjetohet.
Rrëfimi për mashtrimin, për iluzionin nuk është një rrëfim ku gjithëdija e
narratorit na ndihmon e na hyn shumë në punë. Kjo e fundit është shumë e rëndësishme
në rrëfimet ku konfliktet mes personazheve janë të mprehta e të rëndësishme për
rrëfimin. Ndërsa në romanin “Haxhiu i Frakullës”, më shumë sesa konfliktet,
përplasjet, të rëndësishme janë iluzionet, ëndërrat, shpresat, braktisja dhe koha. Ikja e
kësaj të fundit më kot, mjafton që ta orientojë rrëfimin duke e bërë lexuesin të kuptojë.
Këtu, pikërisht te koha, merr vlerë në këtë rrëfim dhe ndërthurja e dy gjendjeve të
narratorit, nga njëra anë, fshehja dhe nga ana tjetër, gjithëdija. Gjithçka aty, në botën e
fiksionit, kërkon t’i qëndrojë besnike rregullave të jetës, ku askush nuk është mbi të
vërtetën, atë e di vetëm Zoti, dhe nëse mundet, ndonjëherë e tregon edhe koha
106
II.2.4. Narratori, mes dijes së kufizuar dhe omnishencës. “Konomea”
Me modernizmin e postmodernizmin u shfaqën edhe dy prej karakteristikave
kryesore të teknikave fiksionale që janë: eksplorimi i subjektivitetit dhe rritja e forcimi i
narratorit të pabesueshëm. Ky është një ndryshim shumë i madh, nga romanet ku
narratorët ishin krijesa që e udhëhiqnin lexuesin, duke luajtur rolin e Zotit autoritar të
botës fiksionale. Në realitetin narrativ të shekullit të 20-të, kjo situatë ndryshoi. Në
letërsinë shqipe, Vath Koreshi spikat sot si një ndër prozatorët që dukshëm, ka
eksploruar me kategorinë e narratorëve. Si mjeshtër i vërtetë i rrëfimit, Koreshi ka
kuptuar rëndësinë që ka, për botën fiksionale, narratori. Ai e di që zëri që rrëfen,
përcakton formën, mënyrën e të parit e të të njohurit me botën fiksionale. Një histori
është një histori, por mund të përfitojmë prej saj tekste të ndryshme në varësi të zërit të
përzgjedhur për ta rrëfyer atë.
Novela “Konomea” është një nga tekstet narrative më të veçantë në letërsinë
shqipe. Janë të rralla veprat që, pasi lexohen, të lënë me shijen se i takojnë një bote
tjetër ku ne humanët, edhe jemi, edhe s’shkelim dot. Ajo që dukshëm e dallon tekstin,
është mënyra se si ka ardhur tek ne, se si është rrëfyer përmes zërit të një narratori që
është njëkohësisht personazh në ngjarje, edhe jashtë saj (për faktin se është e vdekur
tashmë), edhe personazh edhe narrator i mbidijshëm, edhe njerëzor edhe tej njerëzor.
Sepse metafora më e madhe për leximin e mendjeve në narrative është hyjnorja, me
omnishencën e narratorit që ngjason me omnishencën e omnipotencën e Zotit.
Duke folur për diferencat mes tekstit biografi e atij fiksion, Dorrit Cohn
shprehet se:
“Asnjë moment i jetës nuk e ndriçon më shumë
dramatikisht diferencën mes biografisë e fiksionit, sesa
vdekja dhe momenti i vdekjes…”145
.
Ky është i vetmi moment, apo e vetmja eksperiencë, që njeriu nuk mundet kurrë
ta ndajë me të tjerët, në jetën reale. Në fiksion, ndodh krejt e kundërta. Kështu, në
novelën “Konomea” kemi:
“Mua, Konomenë, vajzën e vogël të Arkondit të Pargës,
Zoto Epirotit, më mbytën në liqen. Unë nuk e kam ditur se
do të më shuhej jeta si njëkulpër në hijen e një rrapi të
vjetër. Më morën nga dhoma, më thanë se më kërkonte
Zonja dhe më çuan në buzën e liqenit. Ishte një natë e
errët dhe uji ishte i zi.Aty më zunë nga sqetullat, më
lidhën duart dhe më varën në qafë një gur të rëndë. Dhe
unë ika në fund.”146
145
Dorrit Cohn, Transparent Minds, Princeton University Press, 1983 146
Koreshi, Vath, Konomea, Onufri, Tiranë, 1999, f. 7.
107
Ajo që është e veçantë këtu, nuk është vetëm fakti se zëri i të vdekurës kumbon,
artikulon, jep mesazhe në botën e të gjallëve, por fakti se ky zë, ka marrë në dorë
historinë dhe e tregon atë deri në fund, gjë e pazakontë për fiksionin e shkruar në shqip.
Nga ana tjetër, ajo që e diferencon rrëfimin te “Konomea”, është kjo pozitë e
ndërmjetme e Konomesë, mes botës fizike, ku bën pjesë si pjesë e historisë dhe botës
shpirtërore, ku përket pas vdekjes së saj.
Kjo pozitë, në terma narratologjikë, është midis të treguarit të historisë nga
personazhi që bën pjesë në të, gjë që do të na sillte një rrëfim ku do të sundonin pamjet
e botës shpirtërore, mendimeve e përjetimeve të Konomesë dhe një të parë të cunguar të
karaktereve të tjerë, përfshi dhe atë të Ali Pashës dhe të treguarit e historisë nga
narratorii gjithëdijshëm, i cili njeh atë që ka ndodhur e do të ndodhë, gjithçka që
ndjejnë e përjetojnë karakteret së brendshmi e që, njëherazi, është i distancuar prej tyre.
Ai nuk ka fizionominë e një karakteri, vetëm cilësitë e një zëri, por pa treguar as edhe
pak më shumë.
“Ka qenë ndajdrekë. Të gjitha nisën në ndajdrekë kur unë
i çova atij, Zotit tim, kafenë në Odën me Mimber. Ia lashë
pranë gjurit, dhe tek merrja të ikja, vura re se kishte
kthyer kokën dhe më ndiqte me sy nga prapa. Çdo të
kishte qenë që, edhe si kisha ikur unë, atij i bëhej sikur
shihte ende vezullimin e gërshetit tim, tek më përplasej në
shpinë, si dhe një shndritje të qelibartë të pulpës, që më
zbulohej nëpër kindat e fustanit?”147
Sigurisht që të qenurit tashmë, në momentin e rrëfimit me statusin e një njeriu të
vdekur, i jep Konomesë si narratore, pozitën e narratorit të gjithëdijshëm. Ndërsa më
lart, ajo vetëm sa aludon për atë që mund të kishte menduar Ali Pasha atë ditë, më tej,
në rrëfim, ajo flet për gjithçka që i kishte kaluar atij në mendje. Bëhet, si të thuash, një
lloj narratori omnishent, që di gjithçka, që hyn kudo ku ajo do të hyjë.
“Për atë shkak, po thoshte ai, duke dashur të gjejë një
shpjegim për lëbyrjen që i kishte mbetur në sy. Për shkak
se unë kisha kaluar përmes një bllane të madhe drite, po
thoshte, prandaj edhe i ishin vrarë bebet ashtu, nga
vezullimi i rrobave dhe i shtatit tim…Është vdekja,
përsëriste, ajo të josh kështu me pamje parajse. Ja, ai të
nxehtë që kishte përbrenda, do të niste t’i ftohej e t’i
akullohej dhe pastaj do të vinte ajo si gjarpër që afrohet
nëpër bar, si të gjitha gjërat që të hanë tinëz, si të gjitha
pabesitë. Mbase Zoti da ta kishte taksur atë ditë, kur më
në fund do ta zinin dhe do t’i prisnin kokën.”148
147
Po aty. 148
Po aty.
108
Ajo (zëri i Konomesë) i jep vend në rrëfim fjalëve që thotë me vete karakteri
(Është vdekja, thoshte me një pezëm të rëndë. Më shfaqet kështu me lule e me një
gazmim behari që të ma shuajë zemrën pa e ndjerë…); përshkrimit të ndjenjave e
perceptimeve të tij (I vinte një si gazmim, një si tallazitje ere nëpër arat e lirit, tundje
idërshash e luleshqerrash nëpër mezhda, një thirrmë si nëpër aksh të diellit e si nëpër
aksh të zjarrit.), paralajmëron lexuesin për fundin e historisë me prerjen e kokës së Ali
Pashës ( Mbase Zoti da ta kishte taksur atë ditë, kur më në fund do ta zinin dhe do t’i
prisnin kokën.), ashtu si do të bënte një narrator i gjithëdijshëm, autoritar, dhe
njëkohësisht, ajo vazhdon ta tregojë veten si personazh brenda historisë që po rrëfen
(Për shkak se unë kisha kaluar përmes një bllane të madhe drite, po thoshte, prandaj
edhe i ishin vrarë bebet ashtu, nga vezullimi i rrobave dhe i shtatit tim).
Kjo balancë në zërin që rrëfen, mes të qenurit i vdekshëm, trupor, frymor,
gjësend, dhe shpirtëror, hyjnor, i gjithëdijshëm, është arritja më e madhe që ka rrëfimi.
Duke krijuar narratorin e vdekur, Koreshi, e vendos këtë të fundit në këtë model binar
të Zotit të gjithëdijshëm dhe njerëzimit injorant, eksperimenton me këtë duke krijuar
kështu një rrëfim origjinal. Të qenurit e vdekur, duket se i jep Konomesë të drejtën ta
kapërcejë kufirin e saj njerëzor, vizionin e saj të kufizuar fizik, drejt omnishencës.
Brian Richardson, një studiues i rëndësishëm i kësaj fushe dhe që është marrë
gjerësisht me këtë kategori narratorësh, në studimin e tij me titull “Unnatural voices”
sheston të ndërtojë një teori të narrativës për tekstet avangarde e postmoderne. Tiparet
që të gjitha këto tekste kanë të përbashkëta, janë, sipas tij, “përdorimi i formave
ekstreme të narracionit që duket sikur janë krijuar enkas për të ilustruar kategoritë
gjuhësore e retorike.”149
Këto narrativa janë jomimetike. Ato dalin jashtë kufijve të
cilësdo prej narratologjive që janë të bazuara në modelet e të folurit e të shkrimit të
jetës si histori e autobiografi. Richardson del hapur në favor të një narratologjie post
njerëzore e post mimetike që e vë në pikëpyetje personin e narratorit.
Në këtë aspekt, duket se edhe narrativa e Koreshit, sidomos me “Konomea”,
është një nga këto narrativa jonatyrale, ku zëri që rrëfen nuk imiton të folurit e të
rrëfyerit në modelet e kësaj bote, por përkundrazi, e mohon e njëkohësisht e tejkalon
atë. Në narrativat tradicionale ka dy përgjigje për pyetjen: kush rrëfen? Ai mund të jetë:
një personazh ose narratori. Narracioni nga forca përtej trupores, fizikes, përtej jetës, e
ndryshon këtë kategorizim, duke ndërtuar një narrator tek i cili kombinohen
omnishenca autoriale me narratorin karakter fiksional.
Lidhur me këtë situatë, studiuesja Amy Tan, shprehet se:
“Narratorët e vdekur, janë bileta kur autori dëshiron një
zë në vetë të parë me personalitet dhe me aftësi për të
149
Richardson, Brian, Unnatural voices, Ohio State University Press, 2006.
109
komentuar mendimet e motivimet e të tjerëve. Ata janë
kandidatët më të mirë për të qenë narratorë omnishentë
në vetë të parë”150
Është e ditur dëshira e autorëve për të rrëfyer mendimet dhe ndjenjat e
personazheve. Zgjedhjet e narrativës tradicionale, ose narratori i gjithëdijshëm që sheh
gjithçka ose personazhi me vizion të kufizuar, janë zgjedhje të tejkaluara me
modernizmin e postmodernizmin, ku autorët kuptuan se sa shumë kishin ende për të
eksploruar me zërat rrëfyes. Te “Konomea”, autori nuk i ka rezistuar joshjes për të
pasur një histori që do të rrëfente edhe si është përjetuar vrasja e Konomesë nga vetë
ajo, edhe si është përjetuar dashuria e Ali Pashës të plakur për Konomenë e njomë, nga
vetë ai.
Thelbi i sëveçantës së këtij rrëfimi është rruga e zgjedhur për ta çuar lexuesin te
njohja. Njohja me një eksperiencë që, nëse nuk jepej në këtë mënyrë, nuk do të ishte e
njëjtë.
“Ah, vdekja, tha. Kjo mund t’i kish ndodhur shumë herë
dhe shumë kohë më parë në shumë luftëra dhe në shumë
intriga që i kishin bërë. Por tani dëshironte të mënonte
dhe ca. Kishte një rëndesë në zemër, sikur i kishte mbetur
një peng…Mori frymë thellë si me mushkëri të reja. Sikur
iu trazua aty një erë jasemini e borziloku dhe i
përshkënditi përsëri në sy vezullimi i gërshetit tim. Kur
qeshë rritur ashtu? Nuk i kujtohej se kur më kishte marrë
Zonja nga im atë, Zoto Epiroti. Kisha qenë e vogël
atëherë, një kërthi me krahë të holla. Kurse tani qeshë
rritur… Më dëshironte, i kisha zgjuar një afsh që po e
përcëllonte. Për besë jam i shkalluar, po thosh e po
çuditej se nga i ishte kthyer ajo rini ashtu? Po i vinte
mirë që kishte dëshira prej burri të ri dhe kjo iu duk një
ogur i mbarë. Kushedi se ç’ka urdhëruar Zoti, tha, beqëm
s’është e thënë të më soset ymri dhe këtë herë.”151
Novela rrëfen ditët e fundit të jetës së një figure të njohur historike, si Ali Pasha,
por, në dallim nga Ali Pasha që njohim nga historia, strategu, dinaku, gjakatari, mizori,
njeriu që e donte famën dhe që për pushtet e lavdi nuk njihte pengesë, Ali Pasha i
150
Cituar sipas Bennett, Alice, Narrative and the afterlife in modern fiction the meanings of life after
death (2008), Durham theses, Durham University (2008). Available at Durham E-Theses Online:
http://etheses.dur.ac.uk/2468/
151
Koreshi, Vath, Konomea, Onufri, Tiranë, 1999, f. 12
110
novelës jepet në ditët e fundit të jetës, duke mos menduar më për famën, luftën, por për
një vajzë të re e cila i kishte dhënë, me praninë e saj, dëshirë e kuptim ditëve të tij. Kjo
eksperiencë nuk mund të thuhej më mirë veçse përmes një zëri që ka të drejtën të hyjë
në mendjen e karakterit (narratori omnishent) dhe, nga ana tjetër, trauma, tragjedia,
befasia e një vajze të re që ndjehet e dashuruar prej pashait, e urryer prej gruas së tij, e
më vonë, e mbytur prej saj, nuk mund të shprehet më mirë, veçse përmes vetë zërit të
karakterit që e nis historinë me fundin e pabesueshëm, mbytjen e saj në liqen, e që
pastaj, nis e rrëfen atë nga fillimi prej ku e si nisi fundi i saj i tmerrshëm.
Edhe omnishenca (prej shpirti të vdekure), edhe kufizimi (prej vajze të re, naive
e të papërgatitur për atë që fati i kishte rezervuar), janë të rëndësishme për rrëfimin.
Nga ana tjetër, novela sundohet nga vizionet, sytë e mendjet e Ali Pashës e Konomesë.
Pjesa që mbetet jashtë kësaj dysheje, jepet si e ftohtë, makabre, e pashpirt. Ajo thjesht
largohet, distancohet nga shpirtrat që shohin vetëm njëri-tjetrin. Të përqëndruarit e
rrëfimit te kjo dyshe, zëri sundues i Konomesë naive, të re, të freskët, duket sikur
vetvetiu e ndan tekstin në dy pjesë: ajo që ndodh brenda dhe ajo që ndodh jashtë. Ajo
që ndodh brenda është një rrëfim ku sundon erotizmi, madje një erotizëm i veçantë që
nuk ka të krahasuar, që e bën plakun të dashurohet me fëmijën, të ndryshojë kuptimin
për veten, të dojë më shumë jetën sesa lavdinë, të këmbejë gjithçka që kishte arritur me
disa ditë shijimi të trupit e shpirtit të femrës.
“Pastaj kishte shtuar me vete, me një zë që sikur vinte
nga tej largësive:
-Të isha tri ditë i ri! Të isha tri ditë me ty!
Nuk mund të bëhej zë më psherëtitës, nuk mund të
bëheshin fjalë më brengëndjellëse. Kishte qenë vetëm
njëçast, vetëm një shfaqje e shkurtër e tij në dheun e
njerëzve, para se të ngjitej në misteret e panjohura ku
rrinte”152
Kjo e bën vajzën të thyejë rregullat, të vlerësojë feminilitetin e saj, të dojë jetën,
të shohë pamëshirshëm, në të gjitha detajet, vdekjen e saj. Ajo që ndodh jashtë nuk
jepet në thellësi, vetëm rrëfehet se cilat janë hapat e saj. Aty nuk ka rëndësi çka ndodh
në brendësi, sepse, në ato thellësi, Konomea si narratore, nuk dëshiron të hyjë. Nuk
dëshiron të shohë se ç’po i kurdisin pas shpine Ali Pashës, apo nuk mundet ajo për aq
kohë sa ishte një vajzë e gjallë? Vetëm me vdekjen, ajo nis të kuptojë…
“Mua më varën gurin dhe, kur më hodhën në liqen, u
përplasa fort mbi sipërfaqe. Zonjës që rrinte mbi shkëmb,
iu bë sikur krisën fuçitë e barotit, ndërsa Aga Selimi
atëçast mori teposhtë. Tha se po shkonte për një
152
Koreshi, Vath, Konomea, Onufri, Tiranë, 1999, f. 48
111
inspektim të rojeve, por në të vërtetë syrin e kishte te
shatoret e Orhan Pashës. Shenja për Jesatin te fuçitë e
barotit ishin tespihet e Pashait. Ndërsa unë shkoja në
fund të ujit, dëgjoja në xhepin e shallvareve të Aga
Selimit, tespihet që kërcisnin sipas hapave që hidhte.
Njerëzit e Orhan Pashës do t’i tregonin tespihet Jesatit
dhe ai do t’i ulte urët e ndezura. Shyqyr, ta ha atë dasëm,
do të thoshte. “153
Ky është një rrëfim tejet origjinal i një kumti të veçantë. Një tekst i vogël në
përmasa, por me një densitet të pallogaritshëm, ku secila copëz ka një thellësi të
paezauruar nga teksti. Vetëm Ali Pasha, boshti i këtij rrëfimi, është përplotësuar, është
demistifikuar e, njëkohësisht, është mëshiruar përmes Konomesë së çiltër.
“Ai nuk do të shpëtonte. Ai s’do të shkonte askund. Ajo që
kishte ngrehur për shtatëdhjetë vjet, do ta mbante aty si
hutina zogun që pret t’i sulet skifteri. Jo, gjëkundi s’kishte
se ku të shkonte. Ndoshta prandaj edhe i kishte kërkuar
shpirti tri ditë. Tri ditë të lirohej, nga shtypja e shtypjes
së vet.”154
Ndërsa Konomea është mbytur, duke u shndërruar në një zë të gjallë që flet
vetëm për atë hapësirë kohore mes kafesë në odën me Mimber dhe mbytjes në liqen
(vetëm këtu ajo ekziston, të sheh, flet), Zonja (që në këtë rrëfim na është shfaqur vetëm
në atë çka bën, jo në atë çka mendon e ndjen), ka para një perspektivë të ëndërruar e
emocionuese, e po aq edhe enigmatike.
“Trupi im ra mbi një gur nën ujë dhe para syve më kaloi
një hije e zezë.Sikur pashë karrocën që çonte kokën e
Pashait në Stamboll. Pashë Zonjën e veshur me të zeza që
ngjiste shkallët e sarajit dhe i thoshte vetes: Po mbas
kësaj?”155
Kur Koreshi e përfundon rrëfimin me një pyetje, ashtu si në rastin e “Dasmës së
Sakos”, kjo është shenjë se teksti lë hapur mundësi për rrëfime të tjera. Ai nuk i ka
shteruar plotësisht burimet e tij.
153
Koreshi, Vath, Konomea, Onufri, Tiranë, 1999, f. 61 154
Po aty, f. 59 155
Po aty, f. 61
112
II.2.5. Narratori-personazh që merr pjesë në ngjarje
Përveç narratorit në vetën e tretë, në prozën, e sidomos në romanet e Vath
Koreshit, rrëfen edhe narratori në vetën e parë. Këtë tip narratori, të cilin Zheneti e
quajti homodiegjetik, për faktin se ai gjendet brenda, është pjesë e historisë të cilën
rrëfen, ndërsa Stanzeli e kategorizonte te situata narrative e vetës së parë, e shohim të
na shfaqet në prozën e Koreshit, në forma të larmishme, të cilat kanë funksione të
ndryshme. Në këtë kategori, sipas Zhenetit mund të futen narratori homodiegjetik që
është protagonist i rrëfimit dhe narratori homodiegjetik që është dëshmitar në ngjarje.
Në romanin “Mali mbi kënetë” narratori është njëri prej personazheve i cili
rrëfen pjesë nga fëmijëria dhe rinia e tij, vite në të cilat vendi ishte nën pushtimin italian
e kur luftohej, vite kur varfëria, mospasja, ishin pjesë e normalitetit dhe ku ëndrra e
fshatarëve për një copë tokë, vështirë se dukej e realizueshme. Këtu, narratori-
personazh, e rrëfen gjithçka, nisur nga pika fundore. Ai e di se si ka shkuar historia,
sepse në momentin që nis të rrëfejë, gjithçka ka përfunduar. Ai tashmë e di se ç’do të
nxjerrë prej saj.
“Kur t’i shkoni në fund këtij tregimi, do ta kuptoni vetë se
në shpirtin e njeriut ka diçka më të shtrenjtë se fjala
“tokë” dhe fjala “jetë”. Ne jemi njerëz që gjithmonë jemi
marrë me tokën dhe me këtë tokëështë mbajtur jeta jonë.
Në fillim duket pak e cuditshme që të gjesh gjëra më të
vlefshme se ato.“156
Distanca që ekziston mes kohës kur ndodh diçka dhe rrëfimit të saj, shfaqet në
ligjërimin e narratorit. Ai rrëfen për të kaluarën, nisur nga pikëvështrimi i së tashmes.
“Nuni kurrizpoçi, i gjori e i rrjedhuri Nun, donte të
mbante shpirtin gjallë. Po cili nuk do që ta mbajë shpirtin
gjallë? A nuk suleshim dhe ne kështu me thonj e me
dhëmbë për të marrë atë që na duhej për të mbajtur
shpirtin gjallë? Tashti do them dy fjalë për lirin kur
lulëzon. Ne lirin e përdornim për të bërë veshmbathje.”157
“Sa të bukura kanë qenë netët kur punonim të gjithë së
bashku në arat tona. Bënim muhabete, qeshnim dhe sikur
u zgjidhej gjuha të gjithëve”158
156
Koreshi, Vath, Mali mbi kënetë, Naim Frashëri, Tiranë 1977, f. 3 157
Po aty, f. 5 158
Po aty, f. 9
113
Por jo për gjithçka ai ruan këtë vizion të kohës prej nga ka nisur rrëfimi. Pjesën
më të madhe të kohës, rrëfimi në vetën e parë tregon pikëpamjen naive të fëmijës që
shpesh herë i thotë ngjarjet pa kuptuar se çfarë bëhet.
“Por jeta kishte sekrete më të mëdha që unë nuk i dija.
Ajo kishte përditë vrasje, shumë më të rënda dhe më të
hidhura sesa i merrja unë me mend”159
Siç shihet qartë, te “Mali mbi kënetë”, kemi të bëjmë me një roman ku veta e
parë, më shumë sesa synon të nxjerrë historinë dhe jetën e brendshme të karakterit,
bëhet mjeti përmes të cilit artikulohet jeta e një kolektivi, bota, shoqëria, koha,
problemet e saj. Në atë rrëfim është edhe nostalgjia për të kaluarën, edhe malli për jetën
e shkuar, edhe kënaqësia që ajo e kaluar tashmë është transformuar. Ky narrator, edhe
pse në vetën e parë, nuk e ndërlikon rrëfimin e kësaj bote. Ndryshe përdoret narratori në
vetën e parë në dy romanet e tjerë: “Dy të shtunat e Suzanës” dhe “Requiem për një
grua”
Në romanin “Dy të shtunat e Suzanës”, rrëfimi në vetën e parë bëhet prej
narratorëve të ndryshëm të cilët janë herë protagonistë (si Suzana) e herë dëshmitarë (si
Agroni, Fredi etj.). Ai, fillimisht, nis me rrëfimin e një gazetari të cilit i bën përshtypje
divorci i një çifti të ri në gjykatë dhe që nis kështu të “hetojë” për shkaqet e tij. Romani
është ndarë në pjesë ku janë vendosur rrëfimet e rrëfimtarëve të ndryshëm si, Suzana,
Bledari, Agroni, Fredi...
Ekzistenca e kaq shumë narratorëve në vetën e parë është e justifikuar prej faktit
se gazetari, përmes intervistave e takimeve, kërkon të zbulojë të vërtetën e një ngjarjeje.
Nga ana tjetër, këtu, rrëfimi në vetën e parë, nuk nënkupton me patjetër shfaqjen e së
brendshmes së karaktereve, më shumë sesa vizionit dhe qëndrimit të tyre në raport me
atë që ka ndodhur. Të gjitha këto rrëfime në vetën e parë tregojnë si është e vërteta në
sytë e gjithësecilit, sqarojnë se si e pse ka ndodhur ndarja e çiftit, dhe zbardhin hap pas
hapi pikëpyetjen e narratorit – gazetar që nisi gjithçka. Nga ana tjetër, këta zëra
individualë, nuk vënë në qendër të subjektit të tyre subjektiven, por duket se ndajnë
opinionet e tyre për çështje shoqërore siç është roli e pozicioni i femrave në familje e
shoqëri, të drejtat e tyre përballë një tradite të ngulitur nga baballarët, ku gruaja ishte
dekor i shtëpisë e i mashkullit.
I ndryshëm është edhe përdorimi edhe funksioni i vetës së parë në romanin
“Requiem për një grua”. Në këtë roman, ashtu siç e treguam në çështjen e mësipërme,
rrëfimi bëhet nga: një narrator autorial në paratekst, ky narrator vazhdon në disa
kapituj të romanit të rrëfejë, por nuk është më autorial, por figuror, nëse do t’u
referoheshim termave të Stanzel-it, apo konsonant, për termat e Cohn-it; dhe nga një
narrator personazh.
159
Po aty, f.51
114
Në ato kapituj ku rrëfen ky narrator personazh, ndryshe nga romanet e
mësipërme ku zëri i personazhit na sqaronte botën e jashtme shoqërore ose një situatë
personale e familjare, këtu, ky zë na jep në mënyrë konfuze, ashtu si çdo gjë që vjen
nga ndërgjegjja, të kaluarën, të tashmen, realitetin dhe ndjeshmërinë e dy njerëzve mbi
të. Pamjet nuk janë më të qarta. Aty është një grua, kujtimi i saj, hija apo shpirti i saj
dhe bota e brendshme e një njeriu që duket sikur i ka humbur kontaktet me realitetin e
që, hera-herës, duket sikur ka ndonjë lajthitje të vogël, si p.sh. takimi me Hajnrih
Hajnen. Këto janë tregues se shumica e gjërave që rrëfehen këtu janë dialog me
vetveten, nuk janë pasqyrim i një realiteti të jashtëm, por reagim i ndërgjegjes kundrejt
ndryshimeve e transformimeve, kundrejt prapaskenave e gjithçkaje që, pas diktaturës së
ashpër, tranzicioni po vazhdon ta lërë në shpinën e njerëzve.
Këtu rrëfimet janë sa realiste, po aq edhe ireale, herë herë, me ndonjë element
që të çon në botën përtej varrit.
“Iu shua një buzëqeshje dhe vendin ia zuri një zbehtësi
transparente. Nën mjekër iu sajua një vijë e verdhë si prej
kufome. Sikur ishte prej dylli. Era e qirinjve ishte si erë
temjani. M’u bë sikur Doloreza qe veshur me një fustan të
bardhë, me një kambrik qefini më ngjau, pastaj sikur ecte
në ca kodra të argjilta, ku ravijëzoheshin konturet e ca
shtëpive të shtrembëta. ... Sepse bëmë një martesë me
vdekjen, sikur po më thoshte një njeri që e quanin Kalë
Përqyqja, një që ndante gjyqet dhe sherret në pleqësi...
Bëmë një martesë me vdekjen...Martuam me vdekjen një
vajzën tonë të mirë e të bukur si drita ...”160
Narratori personazh, me aq sa pamë, jo vetëm gjendet, por edhe eksplorohet në
romanet e Koreshit. Ai herë është protagonisti që rrëfen historinë e tij (Suzana), herë
një dëshmitar i ngjarjeve të kohës (Mali mbi kënetë), herë një ndërgjegje e trazuar që
rrëfen historinë e dikujt tjetër që e ndiejmë dhe e kuptojmë së largmi, sepse ndërgjegjja
e trazuar nuk funksionon si pasqyrë e heroit, por ka njëherazi dy funksione, të tregojë
edhe vetveten, edhe botën (Requiem për një grua). Një tjetër tip narratori personazh,
shfaqet në romanin “Një grua me të verdha në pyllin e Budhas”, por, për këtë tip
specifik, do të flasim më tej.
160
Koreshi, Vath, Requiem për një grua, Onufri, Tiranë, 1996, f.32
115
II.2.6 Narratori i pabesueshëm
Narratori që rrëfen në vetën e parë, nga vetë natyra e tij, është subjektiv, e
kundërta e atij në vetën e tretë që supozohet të ketë një pikëpamje më objektive. Kur
narratori është në vetën e parë, kjo vetvetiu nënkupton që pikëpamja e tij është e
kufizuar, bota është aq sa ai është në gjendje të shohë e të njohë. Në njëfarë mënyre, ai
është dikush, opinioni i të cilit duhet marrë me rezervë. Kjo ndodh, sidomos në ato
raste, kur, nga leximi i tekstit, njihemi me një narrator që nuk të krijon besim, nuk ta
mbush mendjen.
Po kur një narrator i tillë është i pabesueshëm? Wayne C. Booth e përkufizon
narratorin e pabesueshëm si:
”Unë e kam quajtur një narrator tëbesueshëm kur ai flet
apo vepron në përshtajte me normat e punës (pra me
normat e autorit implicit) dhe të pabesueshëm, kur ai nuk
e bën këtë”161
Ndërsa sipas M. H. Abrams në A Glossary of Literary Terms narratori
ipabesueshëm është ai, opinionet, vlerësimet, interpretimet e të cilit nuk përkojnë me
ato të implementuara nga autori.”162
David Lodge në “The Art of Fiction” shpreh po të
njëjtin koncept.
Në rastet e mësipërme, narratori i pabesueshëm është ai që idetë, opinionet,
vlerat e të cilit, nuk pajtohen me ato të autorit implicit163
. Në rrethana specifike, një
narrator e humbet besueshmërinë për shkak se dhunon normat sociale që kanë vlerë për
botën. Një narrator i tillë i pabesueshëm mund të japë një pikturë të shtrembëruar të
realitetit, për shkak të obsesionit prej disa ideve. Të tillë në letërsi kemi njohur psh.
narratorin tek Sonata e Krojcerit të Tolstoit, që kishte ide të çuditshme e të çmendura
për martesën e për gratë. Në mënyrë alternative, narratori mund ta shfaqë veten si
person të pandershëm, imoral. Ai mund të jetë naiv, njeri që nuk dyshon, në kontrast
me lexuesin i cili mbërrin në një shkallë kuptueshmërie të situatës nga gjurmët e lëna
mes rreshtave.
161
Booth, Wayne C., The Rhetoric of fiction, The University of Chicago Press, London, 1983, f. 158. 162
Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms. 6th ed. Orlando: Harcourt Brace College Publishers,
1993, f 168. 163
Wayne C. Booth flet për autorin implicit, një koncept ky që ka hapur diskutime, për sa i përket
përdorimit të tij, për faktin se nuk shprehet konkretisht në tekst. Narratologjia, siç thotë Zheneti, nuk ka
nevojë që të shkojë përtej situatës narrative dhe dy konceptet autor implicit dhe lexues implicit, i përkasin
kësaj zone ‘përtej’. Por termi mund të përdoret në qasjen interpretuese të tekstit, edhe pse edhe këtu, ky
përdorim has vështirësi. Në këtë drejtim, dy autorët Tom Kindt dhe Hans-Harald Muller në “The implied
author. Explication and use of a Controversial Concept”, ofrojnë disa mundësi e mënyra të përdorimit të
tij, prej të cilave unë zgjedh të mjaftohem me termin Autor.
116
Për ç’lloj narratori të pabesueshëm bëhet fjalë në romanin “Një grua me të
verdha në pyllin e Budhas”? A është ai një njeri i çmendur apo i obsesionuar? A është
ai një njeri i fshehtë, që ruan sekrete të cilat nuk i tregon? Apo ndan vlera të tjera nga
ato të autorit? Në të vërtetë, ndërsa lexojmë romanin “Një grua me të verdha në pyllin e
Budhas”, perceptojmë një narrator të ndryshëm, në shije, por edhe në funksion, nga të
gjithë narratorët me të cilët leximi ynë është ndeshur e, në njëfarë mënyre, është
mësuar. Ai nuk na prezantohet as me emër, as me të dhëna të tjera përmes të cilave do
të mund ta identifikonim. E thërrasin “profesori”, diku nga mesi i romanit, dhe ky është
i vetmi rol tematik që mund t’i japë atij një thërrmijë individualiteti. Ky zë nis të rrëfejë
jo një histori, por përsiatjet e tij, mendimet konfuze, përpjekjen për të njohur e kuptuar
botën, për të vendosur ura mes së brendshmes e realitetit shoqëror. Në këtë përsiatje të
tij, ai udhëhiqet nga një filozofi që ne e njohim përciptazi si budiste, filozofi kjo që i ka
krijuar një lloj zbulese shpirtërore personazhit-narrator në raport me botën, problemet e
saj, vuajtjen e saj.
“Ndiej, o Udallak, se ka ardhur koha të shkruaj për të
vërtetat fisnike që kam mësuar dhe jam i bindur se
gjithçka ka qenë e përcaktuar nga destini…Ka një
djesotnesër, o Udallak, një pikë ku mblidhen në një të tria
dimensionet e kohës dhe këtë e kam vërejtur tek përktheja
një vjershë të Konfucit, që ngulmërisht më dukej sikur e
kisha shkruar unë vetë…”164
Ai e nis rrëfimin e tij pa na bërë të hyjmë së pari, përmes logjikës në situatën në
të cilën ndodhet folësi, pa na sqaruar kush, ku, çfarë? Gjithçka duket si vazhdim i një
bashkëbisedimi të ndërprerë të atij që rrëfen me personin që ai e quan Udallak, i cili do
të vazhdojë të jetë në rrëfim, një i tregimtuar, një që, edhe aty ku lexuesi më i
vëmendshëm dështon, ia arrin të jetë, personi i vetëm me të cilin zëri që rrëfen kuptohet
mirë. Ne mund të aludojmë se ai që në nivelin e formës është një i narratuar, në atë të
përmbajtjes, është një krijesë e imagjinuar që i fanepset personazhit, ashtu siç na duken
të tilla shumë pohime të tij:
“Ka qenë pikërisht përcaktim i destinit, o Udallak, të
mësoja të vërteta të tilla që s’i ka ditur njeri dhe kjo ka
ndodhur fill pasi mëështë shfaqur në gjumë një zë, i cili
më fliste si prej së lashti e si prej së sotmi. Ai thoshte:
“Mbani vesh, o murgj, u gjend shpëtimi nga vuajtja, për
ju do të përkujdesem unë. Unë do t’ju predikoj Dharmën.
Në qoftë se ju do të veproni sipas predikimit tim, nuk do
164
Koreshi, Vath, Një grua me të verdha në pyllin e Buddhas, Onufri, Tiranë 2003, f. 11
117
të vonojë ta arrini atë. Në këtë jetë ju do të njihni të
vërtetën e do ta shihni me sy”165
Arsyet për të mos i besuar ligjërimit të narratorit, shtohen edhe me ndonjë të
dhënë si:
“… nisa të shkruaj, o Udallak, që një mëngjes, kur u
ndjeva mirë dhe kur nuk isha më i detyruar t’u
nënshtrohesha vizitave të radhës! Mjekët nisën të
dyshojnë se mos kishin gabuar në përcaktimin e
diagnozës, prandaj m’i hoqën ilaçet që më mpinin kokën.
“166
Arsye tjetër, që e bën të pabesueshëm ligjërimin e narratorit, është dhe shkalla e
tij e subjektivitetit. Personazhi-narrator nuk flet, nuk shpjegon botën e jashtme,
rrethanat e tij njerëzore e familjare. Këto rrethana dalin pas përpjekjes që bën lexuesi
për t’i lidhur gjërat. Ai tregon idetë e tij për jetën, për vuajtjet e përpjekjet njerëzore,
përmes ideve e personazheve të filozofisë budiste, përmes reflektimit të copëzuar të
asaj pjese të botës që supozohet të jetë reale. Nuk shpjegohet realisht ku kërkon të
shkojë, çfarë i ndodh, ku e lënë, ku e braktisin, kush e gjen.
Gjithçka që është jashtë botës së tij, vjen në mënyrë, konfuze. Bota e tij e
brendshme, reflekton kështu rrëmujën, kaosin e botës së jashtme. E vetmja gjë që e
mban shpirtin e tij të fortë, është filozofia së cilës ai i beson, ku e gjen veten në
përpjekje për t’iu larguar fizikisht e shpirtërisht kaosit të vlerave, rrënimit të shpirtit
njerëzor, rrëmujës së realitetit (që është realiteti i Shqipërisë në vitet e tranzicionit).
Siç e shohim, është e natyrshme që të mos i zihet besë rrëfimit të këtij narratori,
por jo në këtë kuptim që, sipas përkufizimeve të përmendura në fillim, ai nuk ndan ide,
opinione, vlera, të njëjta me ato të autorit implicit. Wayne C. Booth, në teorinë e tij,
bashkon narratorin e pabesueshëm me figurën e autorit implicit. Lexuesi e kupton se
një narrator i vetës së parë është i besueshëm sepse ai supozon se autori implicit e sheh
konfliktin në të njëjtën mënyrë me të, përmes narratorit të vetës së parë, ndërsa
diskurset me narrator të pabesueshëm krijojnë përshtypjen se autori i implikuar po
komunikon me lexuesin pas shpinës së narratorit të vetës së parë. Narratori është
paraqitur qëllimisht si një figurë të cilën lexuesi e ka zbuluar se “nuk mund t’i besohet”.
Wayne C. Booth flet për autorin implicit, një koncept ky që ka hapur diskutime, për sa i
përket përdorimit të tij, për faktin se nuk shprehet konkretisht në tekst. Narratologjia,
siç shprehet Zheneti, nuk ka nevojë që të shkojë përtej situatës narrative dhe dy
konceptet, autor implicit dhe lexues implicit, i përkasin kësaj zone ‘përtej’167
. Por, termi
mund të përdoret në qasjen interpretuese të tekstit, edhe pse edhe këtu, ky përdorim has
165
Po aty, f. 13 166
Po aty, f. 14 167
Genette, Gerard, Narrative Discourse Revisited, Cornell University Press, New York 1990, f. 137.
118
vështirësi. Në këtë drejtim, dy autorët Tom Kindt dhe Hans-Harald Muller në“The
implied author. Explication and use of a Controversial Concept”, ofrojnë disa mundësi
e mënyra të përdorimit të tij, prej të cilave unë zgjedh që, në vend të përdorimit të autor
implicit, të mjaftohem vetëm me termin autor.
A janë pikëpamjet, idetë, opinionet, vlerat e narratorit në këtë roman të
ndryshme nga ato të autorit? Nëse do të bënim një analizë të hollësishme, mund të
dilnim në një përfundim tjetër. Personazhi-narrator në “Një grua me të verdha në pyllin
e Budhas”, por edhe tek “Requiem për një grua”,duket shumë i ngjashëm me autorin.
Ai është intelektual, i ka interesuar arti, letërsia, filozofia, poezia. E gjen veten keq në
raport me kohën në të cilën jeton, sepse nuk ndan të njëjtat vlera me të. Në këtë
përfytyrim, zgjedhjet e tipareve të personazhit- narrator janë bërë përmes imazhit që
autori ka për veten dhe njerëzit e rrethit të tij. Një tjetër rrethanë biografike, që vjen prej
një burimi jo të shkruar168
, bën me dije se, në një periudhë të jetës së tij, Koreshi u dha
shumë pas filozofisë së Budës, të cilën në atë kohë e njohu dhe e studioi me interes e
këmbëngulje. Jo vetëm këtu, por edhe te “Requiem për një grua”, personazhet-
narratorë, nëse nisemi nga këto përkufizime, më shumë sesa të pabesueshëm, janë
autorialë, sepse ata ndajnë të njëjtat mendime, qëndrime, ide, ndjesi me autorin.
Po gjithë sa thamë për arsyet pse nuk mund t’i zihet besë këtu narratorit, duhet
ta hedhim poshtë? A mund t’i besojmë atij që flet me Hajnenë169
, me Udallakun, që e
pandeh veten profet, që nuk kupton kur e mashtrojnë, që nuk dallon dot fantazinë nga
realiteti? Narratori-personazh është i pabesueshëm në një tjetër kuptim. Ai ndan të
njëjtat vlera me autorin, po ndryshe nga ai, nuk i njeh dot të gjitha, është i kufizuar në
optikën e vet, nga natyra, naiviteti që e karakterizon në raport me botën e ashpër e
materialiste dhe me realitetin.
Më shumë sesa të pabesueshëm, një narrator të tillë mund ta quanim të
gabueshëm, duke përdorur termin e Seymour Chatman i cili ka paraqitur nocionin e
fallibility (pasaktësi, gabueshmëri). Gazetari te “Requiem për një grua”, profesori te
“Një grua me të verdha në pyllin e Budhas”, ashtu si Leopold Blumi te “Uliksi” i
Xhojsit, nuk është i besueshëm, por ai është i gabueshëm, si rezultat i këndvështrimit të
kufizuar që ka për ngjarjet.
168
Nga biseda me Prof. Bashkim Kuçukun. 169
Requiem për një grua
119
II.3Paraqitja e ndërgjegjes në romanet e vetës së tretë
“Sa më shumë bëhet e brendshme e më pak bëhet e jashtme jeta që një roman
paraqet, më të larta e më fisnike do të jenë qëllimet e tij… Arti konsiston në arritjen në
maksimum të lëvizjes së brendshme me minimumin e lëvizjes së jashtme, sepse është
jeta e brendshme që është objekti i vërtetë i interesit tonë.”
Artur Shopenhauer
Pse jemi të interesuar, ndërsa studiojmë prozën e Vath Koreshit, për paraqitjen e
jetës psikike në romanet e novelat e tij? Kjo pyetje, në dukje e vështirë (sepse duket
sikur të duhet të shpjegosh tërë ekzistencën e botës narrative të prozës së Koreshit, në
përpjekje për të treguar pse ky apo ai element vlen të merret më shumë në konsideratë),
është e thjeshtë. Mjafton vetëm që të tregojmë se, në narrativën e tij që përbëhet nga
shumë tituj e shumë pak volum faqesh, më shumë sesa flitet për ngjarje, realitete të
jashtme shoqërore e historike, flitet për jetët e krijesave të botës fiksionale, jetë të
brendshme këto, ku përzihen përshtypje, ndjesi, emocione, ndjenja, dilema, e ku është e
lehtë të futesh dhe e vështirë të dalësh.
Nëse do të gjykonim në nivelin e fabulës, përse flasin prozat e Koreshit? Mëria
dhe grindja mes dy vëllezërve murgj në shekullin e 15-të, që çon në distancën mes tyre
dhe modeleve të tyre në komunitetin ku ata shërbenin. Gjithçka ndodh në ndërgjegjen e
munshinjur Agushtinit, Bdekut, Vranës, Domenikës. Nuk ka luftë e beteja me shpata,
ka vetëm luftë në ndërgjegje, molepsje të shpirtrave dhe, në finale, njeriu e ka humbur
luftën, shpirti e ka fituar atë. Një djalë i ri e i talentuar në qytetin e Beratitnë shekullin e
18, që mashtrohet nga fjalët e një vajze turke, që braktis vendin e tij për të kërkuar
shkretëtirave imazhin e saj, por që nuk gjen asgjë. Jo vetëm që nuk ka fituar, por ka
humbur edhe veten. Rruga për në shtëpi është më e gjatë se rruga për tek ëndërra,
gjithçka ndodh së brendshmi. Nuk kemi aty asgjë nga udhëtimi, vetëm çka ngelet si
shije në shpirtin e tij, e hidhura, zhgënjyesja, turpërimi. Bota e jashtme mbetet veçse
Berati i largët, tashmë dhe gjurmët e së huajës në shpirtin e tij që vërtitet i vetëm në
udhët e pafundme e të pambërritshme të shkretëtirës. Një intelektual që ka humbur
gjithçka duke jetuar në realitete të vështira në diktaturë e në vitet e tranzicionit, ka
humbur shtëpinë, punën, familjen, e ka përfunduar rrugëve me idenë fikse se dikush ia
kishte paracaktuar destinin dhe i kishte dhënë misionin e udhëheqjes shpirtërore të
njerëzve. Një dashuri, për një vajzë të re, lind papritur, ditët e fundit të jetës në zemrën
e një plaku si Ali Pashë Tepelena, ndjenjë kjo që ia largon mendjen nga planet e
projektet e tij për t’i siguruar vetes një emër të lavdishëm dhe i lind dëshirën që të
jetonte edhe më për t’iu përkushtuar asaj ndjenje që e kishte humbur shumë herët në
rini. Gjithçka rrëfehet nga zëri i vajzës së re, Konomesë, që vjen nga poshtë ujërave të
liqenit ku e mbytën gruaja dhe njerëzit e Ali Pashës.
Në këtë përmbledhje të shkurtër e të paplotë të asaj për çka rrëfen Koreshi në
botët e tij të fiksionit, është e lehtë të kuptosh se, këtu kemi të bëjmë me rrëfime jo të
zakonta në letërsinë shqipe, jo vetëm për faktin se nuk iu përshtaten stereotipeve të
120
asnjë kohe (as para e as pas viteve 90’), tematikave më të preferuara, mënyrës së të
trajtuarit të problematikave, por sidomos për mënyrën se si e ndërtojnë botën fiksionale
e se si e vënë atë në funksion. Ndërsa merr një epokë historike, Koreshit nuk i
interesojnë heroizmat, fushat e betejës, por jetët e vetmuara, mendimet në kokën e
njerëzve, ndjenjat në shpirtrat e tyre. Ndërsa vë në fokus një personazh historik, nuk i
intereson aspak çka thotë për të historia. Ai madje e përshkruan atë si ahistorik, jo se e
vë në dyshim atë çka historia pohon se është e vërtetë, por se e sheh karakterin në një
mënyrë që historia kurrë nuk e ka parë. Fiksioni i Koreshit, më shumë se të bëjë
transparent ngjarjet, historitë, kërkon të bëjë transparent mendjen e shpirtin njerëzor,
prandaj dhe ahistorikja nuk na duket si kundërshtim i historisë. Ajo (historia), thjesht
nuk merret me të. Letërsia, po.
Dorrit Cohn, në lidhje me këtë çështje, shprehet:
“Nëse bota reale bëhet fiksion vetëm përmes shfaqjes së
anës së fshehtë të qenieve njerëzore të cilët banojnë në të,
e kundërta është barazisht e vërtetë: karakteret më realë
e më të plotë të fiksionit janë ata që ne i njohim në
mënyrën më intime, më saktë, në mënyrat në të cilat ne
kurrë nuk i njohim në jetën reale.”170
Qëllimi i Cohn-it është të studiojë fiksionin romanor për të hetuar në të mënyrën
se si paraqitet aty psika njerëzore, shpirti apo ndërgjegjjia. Në lidhje me këtë paraqitje,
fiksioni dallon nga format e tjera të shkrimit, pikërisht për këtë transparencë të
brendshme, në bazë të së cilës ne mund të njohim atë që në jetën reale, nuk do ta dimë
kurrë: Çfarë kanë njerëzit në mendje?
Cohn-i tregon interes për studimin e bërë nga Kate Hamburger, e cila ishte
interesuar më parë për këtë fenomen, por vetëm në romanet e vetës së tretë. Cohn-i e
zgjeron kufirin e studimit duke marrë në konsideratë edhe romanet e vetës së parë.
Rruga e ndjekur nga Dorrit Cohn, në eksplorimin e rrugëve që disponon fiksioni për të
shprehur këtë transparencë të brendshme, është përcaktuar nga analiza e mënyrave
përmes të cilave fjalët e mendimet vihen në mendjen e subjektit në vetën e tretë e në
vetën e parë.
Fiksioni romanor, ndryshe nga të gjitha format e tjera të artit, ndryshe dhe nga
vetë realiteti të cilin kërkon ta imitojë, rrëfen me fjalë atë që ndodh brenda mendjes së
njeriut, që në një farë mënyre, është e parrëfyeshme. Nëse format e tjera të imitimit, siç
është p.sh. dialogu, janë më shumë të lidhura me realitetin, kush është në gjendje të
tregojë se si mendojnë njerëzit e çfarë ata mendojnë? Fiksioni e bën këtë në mënyra të
ndryshme dhe Cohn-i këto mënyra synon të tregojë, duke rrëfyer kështu edhe rrugën e
170
Cohn Dorrit, Transparent Minds. Narrative Modes for Presenting Consciouness in Fiction, Princeton
University Press, New Jersey 1983, f. 5.
121
transformimit të tyre që nga lindja e romanit tradicional, deri tek ai modern. Teknikat të
cilat studion Cohn-i, janë të njohura në romanin e vetës së tretë, veçse ajo i riemërton:
psiko-narracion, monolog i cituar, monolog i rrëfyer. Si analoge të tyre, në romanin e
vetës së parë, Cohn-i flet për vetërrëfimin, monologun e vetëcituar, monologun e
vetërrëfyer. Qëllimi i Dorrit Cohn nuk është të vendosë emërtime të reja për koncepte të
vjetra. Së pari, ajo i afrohet një koncepti për studimin e narrativës fiksionale, të pa
hasur më parë. E bën këtë sepse kërkon të njohë karakteristikat e kësaj narrative, të
studiojë evoluimin e saj të natyrshëm, të tregojë rrugët e perspektivat e saj.
Vendosja e narrativës së Koreshit në dritën e këtij studimi, do t’i japë mundësi
prozës së Koreshit, të shfaqë karakteristikën më tipike që ka teksti i tij: maksimumin e
lëvizjes së brendshme, në mendjet, shpirtrat e ndërgjegjet e karaktereve dhe minimumin
e lëvizjes së jashtme, në botën ku fiksioni kërkon të krijojë iluzionin e reales.
II.3.1. Psiko-narracioni
Psiko-narracioni, term me të cilin Dorrit Cohn shënon teknikën që është më e
tërthorta nga të gjitha teknikat e tjera. Ajo është karakteristikë për romanin që ka një
narrator hiperaktiv i cili bën marrëveshje me një tërësi karakteresh e situatash duke
fshirë pjesë në kohë e hapësirë. Terma të tjerë janë përdorur për ta shenjuar, si p.sh.
përshkrim omnishent apo analizë e brendshme. Por, sipas arsyetimit që bën Cohn-i,
termi përshkrim omnishent është shumë i përgjithshëm, sepse jo vetëm mendja, por
gjithçka, mund të përshkruhet në mënyrë omnishente. Ndërsa termi analizë e
brendshme është për Cohn-in, disi i paqartë, pasi “e brendshme” nënkupton që ndodh
“brenda” dhe jo që “aplikohet” në një mendje tjetër.
“Neologjizmi im ‘psiko-narracion’ identifikon të dyja,
subjektin dhe aktivitetin që paraqet (në analogji me
psikologjinë, psikoanalizën)”171
Psiko-narracioni karakterizohet nga prania në rrëfim e foljeve që shënojnë
aktivitetin mendor, të cilat supozohet se i kumton narratori, i cili pastaj flet për atë çka
mendon personazhi. Ky model ka mbizotëruar në romanin e vetës së tretë të shek. 19.
Në narracionin autorial, jeta e brendshme e një karakteri individual bëhet hapësirë për
të vërtetat e përgjithshme të natyrës njerëzore. Kjo tendencë tipike sjell qasje analoge
kundrejt jetës së brendshme te romancierë të ndryshëm. Cohn-i merr për shembull
Balzakun, psiko-narracioni i të cilit, më shumë sesa nga shprehja e mendimeve të
personazhit, karakterizohet nga shprehja e opinionit të autorit. Në tekstet e tij, ndërsa
narratori e heq vëmendjen e lexuesit nga karakteristikat e personazhit, e fikson atë në
shprehjen e ligjërimit të tij rreth karakterit të personazhit.
171
Cohn Dorrit, Transparent Minds, Princeton University Press, Princeton, New Jersey 1983, p. 11
122
Si përdoret psiko-narracioni në prozat e, në veçanti, në romanet e Vath
Koreshit? Ç’tipare e ç’cilësi përmban? Çfarë mund të themi për mënyrën sesi jeta e
brendshme e karaktereve shfaqet në romanet e tij?
Së pari, duhet të theksojmë se psiko-narracioni, në romanet e vetës së tretë,
pavarësisht nëse janë të prirur apo jo nga të rrëfyerit e vetes apo të së brendshmes, është
një teknikë që nuk mund të shmanget.Edhe pse Koreshi, nuk i ka kursyer teknikat e
tjera, psiko-narracioni zë aty një vend të rëndësishëm. Ja disa nga rastet kur janë
përdorur pasazhe psiko-narrative për të përshkruar atë që mendojnë karakteret:
“Bëri tri ditë jetën e eremitit në qelën e tij dhe
doli andej vetëm kur mendoi se se e kishte pastruar
shpirtin me lutje ndaj Zotit” Ja, si doli tek udha e
qiparisëve, ndjeu se si gëzohej zemra për ditën e freskët
dhe për ajrin e kthjellët. 172
“Atëherë munshinjur Agushtinit i kishte vetuar si
rrufeja diçka nëpër mend! Ai tha se ajo grua nuk i
drejtohej atij me atë fjalë, por Bdekut! Ishte më se i sigurt
tani se e kishte gjetur që ajo po e ngatërronte. Shumëkush
i ngatërronte ata.”173
Këto ishin çastet kur Haxhiu ndiente se si e
pushtonte thellë poezia. Para syve sikur tjetërsoheshin
sendet që shihte: lumi i bëhej si një atllas i ndehur me
reflekse të kuqërremta e të kaltra, zhurmërimat e
mbrëmjes i vinin plot tringëllima të argjendta, yjet i
dukeshin si frutat e një pjergulle qiellore. Ndjeu zemrën,
t’i rrihte me vrull. Diçka u përshkëndit thellë brenda
vetes së tij, një si dritë, një si zjarr. Sikur humbën
konturet e qytetit me drita dhe vendin e tyre e zunë
kopshtijet në bregun e lumit...U dyndën nga thellësitë e
mendjes së tij qindra fjalë, që donin të shprehnin këtë
imazh, por Haxhiu i Frakullës tundi kokën si të donte të
përzinte një tufë mizash të bezdisshme.”174
Në citimet e mësipërme duket qartë, jo vetëm çka duhet të kuptojmë me psiko-
narracion, por edhe natyrshmëria e përdorimit të një mënyre të tillë në paraqitjen e asaj
që ndodh në mendjen e karaktereve të një romani. Vlera e psiko-narracionit nuk
përmblidhet e nuk qartësohet vetëm me kaq. Psiko-narracioni ka aftësinë për të
përmbledhur atë çka ndodh në ndërgjegjen e karakterit në një periudhë të caktuar.
172
Koreshi, Vath, Ulku dhe Uilli, Buzuku, Prishtinë, 1996 f. 18 173
Po aty, f. 12 174
Koreshi, Vath, Dasma e Sakos, Naim Frashëri, Tiranë 1980, f.10.
123
“Ishte si e mpirë. Nuk i mbante tani ndonjë inat
Vranës. Ishte plotësisht në dorën e tij dhe sikur koha
s’kishte kahje. Sikur ajo s’dinte se kush ishte, e s’dinte
nga kishte ardhur. Nuk dinte se ku do të shkonte. Sikur qe
shlyer në mendjen e saj gjithçka që kishte pasur të bëjë
me të. Kishte mbetur vetëm ky çast, kur ai e shtrëngonte
mbas vetes dhe ajo, për herë të parë në jetën e saj, po
kuptonte se diç kishte mbajtur ndrydhur e diç i kish
fshehur vetes kaq e kaq kohë. “175
“Ishte vendosur përnjëherësh një heshtje e thellë.
Nga kjo heshtje kuptoi në mënyrë të turbullt e tronditëse,
se emri i tij ishte diçka. Kishte kohë që shumë veta dinin
për artin e tij, kishte dëgjuar edhe lavdërime, edhe
sharje, por ajo heshtje ishte diçka shumë më tepër sesa
lavdërimet dhe sharjet...176
Psiko-narracioni, nënkupton ekzistencën e dy pranive në të njëjtën kohë.
Praninë e karakterit, i cili mendon, ndjen, arsyeton, logjikon, dhe praninë e narratorit, i
cili tregon se karakteri mendon, ndjen, arsyeton, logjikon. Raporti mes këtyre dy
pranive është shumë i rëndësishëm për të kuptuar vlerën e funksionin e psiko-
narracionit. Çfarë qëndrimi mban narratori kundrejt asaj që mendon personazhi? A i
qëndron besnik vetëm asaj që personazhi mendon e ndjen, apo futet edhe vetë në lojë?
Shpesh në romane, e sidomos në ato të traditës realiste të shekullit të XIX, në
pasazhet psiko-narrative, ndihet fare e qartë prania e një zëri narratori autorial që është i
paaftë të mos shprehet aty ku janë duke u shfaqur mendimet e personazhit. Kjo ka
ndodhur sidomos në traditën realiste, ku autori, përmes personazheve tipikë, kërkonte të
analizonte shoqërinë ku ata bënin pjesë. Një pasazh i tillë është edhe ai i shkëputur nga
romani “Xha Gorioi” dhe i cituar edhe nga Cohn-i në “Transparent Minds”. Po e
citojmë në shqip të njëjtin pasazh”
“Të nesërmen Rastinjaku u vesh shumë shik dhe
andej nga ora tre pasdreke shkoi në shtëpinë e zonjës Dë
Resto, duke ushqyer gjithë rrugës shpresat më të
çmendura që e bëjnë aq të bukur dhe plot emocione jetën
e të rinjve. Atyre nuk u trembet syri as nga pengesat, as
nga rreziqet, të gjitha u duken fushë me lule, poetizojnë
jetën e tyre vetëm me ëndërrime dhe bëhen fatkeqë ose
dëshpërohen nga përmbysja e planeve që nuk jetonin
175
Koreshi, Vath, Ulku dhe Uilli, Buzuku, Prishtinë, 1996, f. 42. 176
Po aty, f.11
124
veçse në dëshirat e tyre të shfrenuara. Po të mos ishin pa
përvojë dhe të druajtur, do të ishte vështirë të ruhej rendi
shoqëror”177
Është e qartë, që te autorë si Balzaku, vështirë të gjejmë psiko-narracion të
pastër e të pangatërruar me fjalët, mendimet e gjykimet e narratorit. Në tekste të tilla,
thotë Cohn-i, ndërsa narratori e heq vëmendjen e lexuesit nga karakteri i individit
fiksional, ai e fikson atë në veten e tij të artikuluar, duke krijuar kështu një ligjërim
inteligjent që komunikon me lexuesin rreth karakterit, pas shpinës së
karakterit.178
Sigurisht që këtu, psiko-narracioni nuk është i njëjtë. Ai varion, thotë
Cohn-i, në psiko-narracion konsonant dhe psiko-narracion disonant.
Psiko-narracioni disonant179
është ai lloj psiko-narracioni, ku narratori i
dukshëm, ndërsa fokusohet në psikat individuale, mbetet i distancuar nga ndërgjegjja
për të cilën rrëfen. Ky lloj psiko-narracioni, është psiko-narracioni më tipik në romanet
e traditës ku kemi të bëjmë me narratorin autorial. Është e vështirë të gjesh në romanet
e Koreshit, të tillë pasazhe psiko-narrative, për faktin se aty narratori gjithmonë e më
shumë i largohet profilit të një narratori të dukshëm, të distancuar e autorial, por jo se
nuk ka. Veçse ato nuk luajnë ndonjë peshë në psiko-narracionin e tij edhe për faktin se
nuk janë të shpeshta e për rrjedhojë, kanë pak ndikim.
“Ai u ndje më i vetmuar, tmerrësisht më i
vetmuar. Edhe më keq mbas atij sherri! As që mundi të
shpëtojë nga ajo si brerje dhe nga ai bosh i ankthshëm.
Ja ku e kishin prurë në Tiranë (ta mendoje, të ikte mendja
e kokës, një ndër kryesorët e reformës), por e çfarë? E
çonin dhe e binin me veturë, por i mjerë se i mjerë kishte
mbetur! I vetëm, me një si ndjenjë neverie dhe pislllëku të
177
Balzak, Honore De, Xha Gorioi, Argeta, Tiranë 2000. 178
Cohn Dorrit, Transparent Minds, Princeton University Press, Princeton, New Jersey 1983, p. 24 179
Situata e dytë narrative për Stanzel-in është situata narrative autoriale. Ajo është mbështetur në
nocionin e perspektivës, e cila është një nga më konceptet më të diskutueshme në narratologji. Narrativat
autoriale karakterizohen nga dominanca e perspektivës së jashtme janë të lehta për t’u identifikuar. Por
ka edhe raste kur krijohet një lloj konfuzioni, duke ngatërruar narratorin autorial me vetën e autorit
historik. Koncepti i situatës narrative autoriale, e step Stanzelin të përshkruajë llojin e narrativës që
karakterizohet nga një narrator i cili kënaq besimin e të narratuarit, dhe që tregon rreth botës fiksionale të
cilës nuk i përket. Një narrator i tillë shpesh merr rolin e historianit e të kronikanit. Të gjitha rrëfimet
tradicionale, që prej Homerit, Virgjilit, janë autoriale. Kur i referohemi narratorit autorial, duam të themi
se narratori merr rolin e autorit të narrativës në fjalë. Ai është i besueshëm, ka kontrollin e plotë, dhe
menaxhon vetë kohën, hapësirat, karakteret. Termi kështu shpreh metaforikisht idenë se narratori ashtu si
autori është pozicionuar në rolin e autorit, madje shpesh përmendet njëri për tjetrin, për shkak se autori i
implikuar dhe narratori duket se janë i njëjti person. Në personin e narratorit autori i vërtetë supozon
rolin e “autorit”.
125
përhershëm. Këtu në Tiranë i kishin dhënë një papafingo,
një vrimë shkatarraqe në katin e katërt të një ndërtese
dhe nuk i qenë ndarë që nuk i qenë ndarë krevati i
ngushtë dhe shtresat që mbanin një erë të qelbur djerse.
Dyzetë e dy vjec dhe s’kishte parë dy sy gruaje që ta
ndillnin e ta joshnin...
...Tek përpiqej ta treste këtë hidhësirë, fati deshi t’ia
ndërrojë humorin”.180
Është e dukshme në këtë pasazh se ku janë mendimet e personazhit dhe ku është
narratori. Ai nuk është shprehur, vetëm ka rrëfyer psikën e karakterit, por jo si psikë me
të cilën ai pajtohet, shkrihet, mban të njëjtin qëndrim. Distancën e tij, narratori e shpreh
përmes një ironie të lehtë, ku duket një lloj ballafaqimi qëndrimesh, qëndrimi i
personazhit me qëndrimin e narratorit (i cili nënkuptohet, por nuk shprehet).
Psiko-narracioni konsonant181
në të kundërt, nuk ndërton një narrator që
distancohet, por që shkrihet me ndërgjegjet për të cilat rrëfen. Këtu zhduken shenjat që
dallojnë rrëfimin e narratorit nga ndërgjegjja figurore, nuk ka deklarata, komente, që ta
bëjnë dallimin mes asaj që mendon personazhi me veten e me zërin e narratorit, nga ajo
që narratori mendon e thotë për karakterin.
“Ishte një pasdite e skëterrshme gushti me vapë e
me miza. Kryehetuesi ndiente se mbante një erë të keqe
djerse. Një si përzierje uthulle dhe uji. E mundonte edhe
më shumëmendimi se edhe po të lahej e freskohej, prapë
se prapë ajo nuk do t’i hiqej...Ndërsa shkumbonte duart
dhe krahët e mbuluar me një lesh të zi e të dendur, kishte
ndjesinëse bëhej edhe më pis. Një pisllëk me erë të
neveritshme që sikur ia nxirrte sapuni nga nënlëkura.”182
Këtu bëhet e qartë se ajo që ndjen e përjeton personazhi, shkrihet me atë që
ndjen e mendon narratori. Duket sikur nuk kemi dy prani, por një të vetme. I vetmi
180
Koreshi, Vath, Requiem për një grua, Onufri, Tiranë 1996, f. 104 181
Që përkon me atë që Stanzeli, e ka quajtursituata narrative figurore. Ajo karakterizohet nga dominimi
i mënyrës që Stanzeli e ka quajtur mënyra reflektor181
, Vendosja që i bëri Stanzeli situatave narrative
figurore në domenin e reflector mode, nga ana tjetër është më shumë e qartësuar dhe e pakontestuar. Këtu
narratori është i pranishëm, por ai nuk tregon që di më shumë nga personazhet, nuk tregon praninë e tij,
epërsinë e tij. Këtu nuk ka deklarata, komente, apelime të narratorit. Ai është ende i pranishëm, por jo i
dukshëm. Ai raporton me fraza që shenjojnë hapësirat e brendshme. Nuk di më shumë dhe nuk tregon se
ka privilegj në raport me personazhin.
182
Koreshi, Vath, Requiem për një grua, Onufri, Tiranë 1996, f. 50.
126
sinjal tekstor që na bën të ditur se kemi më shumë se një prani në tekst, është veta e
tretë, koha dhe folja “ndiente” që tregon aktivitetin mendor të dikujt tjetër të ndryshëm
nga narratori. Këtë lloj psiko-narracioni e gjejmë shpesh te Koreshi.
“Haxhiu mbante sytë përdhe dhe para atij zëri që
dridhej e kumbonte nëpër muret e odës, i bëhej sikur u
gjallëruan figurat e deveve të qilimit të madh. Ato u
shkundën nga gjumi i tyre i gjatë dhe morën rrugën
përmes rërës së pafund. Mbrapa u shkonte shtegtari, i
përcëlluar nga vapa zhuritëse. Rreth e rreth hapej vetmia
tronditëse, një sheshëtirë bojë hiri deri në të katër skajet
e horizontit.”183
Psiko-narracioni, nuk është teknika kryesore përmes të cilës Koreshi imiton dhe
e rikrijon të brendshmen e shpirtit e të mendjes njerëzore, por edhe nuk e shmang dot
atë. Kjo teknikë e ndihmon krijuesin që së pari, të hapë rrugën, të hyjë në botën e
brendshme të dikujt nga krijesat e tij, e pastaj, për t’u futur më thellë brenda tyre, për
t’u shkrirë me to, ai përdor teknikat e tjera si monologu i rrëfyer e monologu i cituar.
Fakti që, për të paraqitur të brendshmen, Koreshi nuk mjaftohet me përdorimin
e psiko-narracionit, tregon se shkrimtari nuk mjaftohet me mënyrat tradicionale të
paraqitjes së subjektives. Ai tenton që ta justifikojë rëndësinë që i ka kushtuar
hapësirave të brendshme në raport me botën e jashtme. Nga ana tjetër, nuk e ka pasur
kaq të nevojshëm psiko-narracionin edhe për faktin se nuk ka pasur për qëllim të
sqarojë kompleksitetin e botës së brendshme të karaktereve, por ta paraqesë sa më
vërtetësisht atë. Koreshi nuk ka ndërtuar karaktere komplekse në vetvete, por
komplekse në raport me të jashtmen. Ata nuk ishin të sëmurë, nuk kishin dilema, nuk
ishin të paqartë e të pavendosur, prandaj për ta, nuk duhet angazhuar një psikiatër a
psikolog që t’i sqarojë tek lexuesi (rolin e të cilit do ta luante narratori përmes psiko-
narracionit disonant). Kjo, besoj, është arsyeja që Koreshi nuk ndalet te psiko-
narracioni, por kërkon të tjera rrugë.
183
Koreshi, Vath, Dasma e Sakos, Naim Frashëri, Tiranë 1980, f. 19.
127
II.3.1.2. Monologu i brendshëm i cituar
Monologu i brendshëm i cituar184
është teknikë që ka zënë një hapësirë të
konsiderueshme në romanin modern e po ashtu përdoret edhe në romanet e Koreshit.
Kjo teknikë konsiston në citimin e monologut të brendshëm të qenies tjetër, një
personazhi imagjinar apo për citimin që personazhi i bën vetvetes (self-quoted
monologue185
). Monologu i brendshëm që është karakteristik për romanet e përroit
psikik, dallon nga monologu tradicional që gjendet në periudhën para Xhojsit. Dallimi
mes tyre është si në pikëpamjen psikologjike, ashtu edhe në atë stilistike. Ndërsa
monologu i brendshëm është përshkruar si alogjik, asociativ, spontan, monologu
tradicional përshkruhet si retorik, racional, i qëllimshëm.
Monologu i brendshëm i cituar u bë një teknikë e plotë në mes të shekullit të
XIX. “Uliksi” i Xhojsit, ndikoi në romanet e mëvonshëm që ta përdornin këtë teknikë
pa përdorur sinjalet që e dallojnë citimin, duke e vështirësuar leximin e pasazheve ku
fjalët e cituara të mendjes së personazhit përzihen me fjalët e narratorit apo edhe të
karaktereve të tjerë. Është e kuptueshme që në një roman, monologu i brendshëm i
cituar do të përdoret i ndërthurur me teknika të tjera paraqitjeje të botës së brendshme.
Po si dhe për ç’qëllim përdoret kjo teknikë në prozën e Koreshit?
Në narrativat e vetës së tretë, karakteret për t’u shfaqur vendosen në qendër dhe
u hapen porta të ndryshme, mënyra të ndryshme paraqitjeje. Ata flasin për veten dhe
dialogojnë me të tjerët, narratori flet për ta dhe ata veprojnë. Po karakteret e novelave
dhe romaneve të Koreshit? Si karakterizohen ata? Si njihen e prezantohen? Sigurisht që
përmes të gjitha mënyrave të lartpërmendura por, mes tyre, autori i jep rëndësi shfaqjes
dhe njohjes që vetë personazhi ka për veten, duke iu referuar fjalëve që ai mendon e
thotë me veten. Këtë paraqitje, monologu e bën përmes riprodhimit mimetik të gjuhës
figurore duke dashur që, ashtu si dialogu që krijon iluzionin e asaj çka flasin
personazhet me njëri-tjetrin, të krijojë iluzionin e asaj çka mendojnë ata me vetveten.
Ky riprodhim mimetik, vështirë të provohet për sa është i vërtetë, sepse, ndryshe
nga dialogu që mund të imitohet nga të gjithë, ajo që mendon njeriu me veten, nuk
mund të njihet, nuk mund të provohet objektivisht, vetëm mund të imagjinohet duke e
krahasuar me përvojën që çdokush nga ne e ka me zërin e vet të brendshëm. Por, nga
ana tjetër, pikërisht për faktin se nuk ka me se të krahasohet nga sytë e veshët tanë në
botën reale, kjo lloj paraqitjeje është edhe më shumë transparente, ajo është një
eksperiencë e qasjes fiksionale me të vërtetën e një bote fiksionale. Lexuesi, duke mos
pasur me se ta krahasojë (sigurisht, përveç mënyrës se si ai vetë mendon me veten) këtë
përvojë të brendshme, nuk i hyn analizave të tipit: e vërtetë, e pavërtetë, e besueshme
184
Quoted interior monologue, sipas Cohn, e cila shprehet se mund ta cilësojmë edhe thjesht monolog të
brendshëm. 185
Term i Cohn të cilin do ta sqarojmë kur të flasim për prozat e vetës së parë.
128
apo jo. Megjithatë, shumë e vënë në dyshim këtë teknikë për paraqitjen e së
brendshmes, duke aluduar se e brendshmja nuk mund të shprehet vetëm përmes fjalës
për shkak se shumë nga proceset që ndodhin në të nuk shprehen dot me fjalë.186
Në lidhje me këtë, Dorrit Cohn-i shprehet se fenomeni që monologu i brendshëm
imiton, në të kundërt të reputacionit që ka, nuk është e pandërgjegjshmja e Frojdit,
fluksi i brendshëm i Bergsonit, përroi i ndërgjegjes së William Jameson, por thjesht
aktiviteti mendor që psikologët e quajnë gjuhë e brendshme, fjalim i brendshëm.187
Edhe pse, shkencërisht, edhe vetë psikologët janë të ndarë në dy grupe në lidhje me
këtë çështje188
, ajo që ne na intereson është se si e konceptojnë e si e shfaqin
shkrimtarët, madje më shumë, se si e përdor Koreshi këtë teknikë në karakterizim.
Në novelat e romanet e tij, Vath Koreshi i kushton një vëmendje të madhe
aktivitetit që ndodh brenda mendjes e ndërgjegjes së personazhit. Aq e rëndësishme
është kjo për Koreshin, saqë vështirë se mund të arsyetosh e të vlerësosh personazhin
duke u mbështetur në atë çka ai bën, në raport me atë çka ai ndjen e mendon. Madje,
autori, ndërsa ka vënë në punë mekanizmin e vet rrëfyes, nuk kërkon të na befasojë me
atë çka bën personazhi. Haxhiu, që në fillim, e ka bërë lëvizjen e tij, ajo që na nxit në
rrëfim nuk është çfarë do të bëjë ai nëse..., por ajo që ai përjeton. Te “Dasma e Sakos”,
e vret apo jo Sakoja beun, kjo pak do të thotë për rrëfimin, ne nuk e lexojmë novelën që
të marrim vesh këtë, dhe nga ana tjetër, do t’i kishim pothuajse njësoj karakteret, edhe
nëse ata nuk do t’i bënin disa veprime. Aktiviteti që ndodh brenda personazhit është
shumë i rëndësishëm për të njohur realisht e në mënyrë direkte karakterin. Ja, sesi flet
me veten personazhi i Haxhiut, pasi ka kuptuar se është mashtruar nga Meremxheja:
“O Haxhi! Po si nuk e kupton që, po të ishte këtu
një udhëtar i tillë, do ta dinte me siguri dikush. Do ta
dinin të gjithë e do të ta tregonin. Pastaj, pse ke qenë i
bindur se do ta gjeje këtu atë Meremxhenë? Po a nuk e
pikase se ajo donte të lozte me ty, a nuk ia vure re sesa të
ftohtë i kishte sytë?Kur kalove nëpër fshatin Turkmancan,
a nuk e vure re se atje nuk kishte asnjë greminë, nga të
hidhej Meremxheja me gamilen e saj?
186
Dostojevski thotë se mendimet shpeshherë kalojnë në trurin tonë në një cast, si të ishin ndjesi, pa u
përkthyer në gjuhën njerëzore e më pak në atë letrare. Në momentin kur përkthehen në gjuhën e
zakonshme këto ndjesi për të cilat flet ky shkrimtar, ato mund të duken krejt të pavërteta.
187 Cohn Dorrit, Transparent Minds, Princeton University Press, Princeton, New Jersey 1983, f. 60.
188 Për sa i përket lidhjeve mes gjuhës e mendimit, ka dy pozicione që kundërshtojnë njëra-tjetrën: 1. Për
të parin, të menduarit konsiston në verbalizim, pra fjalët dhe mendimet janë e njëjta gjë. 2. Për të dytin,
mendimet marrin formë të pavarur nga gjuha.
129
Nuk më është hequr asnjëçast fytyra e saj nga
mendja. Më është pikëlluar zemra kur kam menduar se
më pret me sytë nga rruga, e dëshpëruar që s’i
vija.Unaza e saj më ka djegur në gji.Ishte fjala e saj, besa
e saj. A ka gjë më të lartë se besa?..”189
Në pjesën e parë të romanit, Haxhiu është parë nga jashtë, duke e privuar
lexuesin nga pamjet e brendshme, nga mendimet, gjykimet, vlerësimet e Haxhiut.
Autori model, brenda tekstit, lë disa sinjale, disa gjurmë, për të projektuar lexuesin
model, që do të jetë i aftë të njohë e të kuptojë sinjalet e tij. Ky lexues model kap një
frazë që përsëritet vazhdimisht e që flet për sytë e ftohtë të Meremxhesë, e kupton që
kështu i duken Haxhiut, por nuk e merr vesh se si mendon Haxhiu për të. A dyshon ai?
Ndërsa në pjesën e dytë të rrëfimit, ndërsa flet për tronditjen e Haxhiut, ligjërimi i
kushtohet hapësirës së brendshme të ndërgjegjes e të mendjes së tij, duke na treguar në
mënyrë të drejtpërdrejtë atë çka ai mendon.
Por, duhet theksuar se nuk kemi të bëjmë këtu me karaktere të vështirë për t’u
njohur e për t’u karakterizuar. Ajo që mendon Haxhiu e Sakoja, janë të zakonshme, ne
nuk marrim prej tyre ndonjë informacion që vështirë ta kuptojmë apo besojmë. Në
njëfarë mënyre, kjo teknikë e citimit të ligjërimit që bën karakteri me veten, nuk do të
na tregojë atë që s’e marrim dot vesh me mënyra të tjera. Qëllimi i përdorimit të saj,
nuk është të hyjmë në mendjen e një njeriu që nuk e dëshifrojmë dot, nëse nuk arrijmë
të kuptojmë se çfarë ai mendon me veten. Qëllimi i përdorimit të kësaj teknike, nuk
është te rezultati i procesit, por te procesi në vetvete, përmes të cilit njohim se si
funksionon, arrijmë të krijojmë një tablo pothuajse mimetike të asaj që këto karaktere
kanë artikuluar me veten në momentet më dramatike.
“Ra përmbys pranë një muri dhe qau derisa u
lodh. Ashtu e zuri gjumi, që iu ndeh në gjithë gjymtyrët e
rraskapitura. Oh, prehu, o trup, prehu, o mendje! Sa i
lodhur jam, sa i rraskapitur, i dëshpëruar dhe i pashpresë
jam! Natën e mirë, Haxhi! Ndaje veten më dysh tani dhe
bisedo, në mos do që të çmendesh fare!”190
“Por më kot, më kot! Asgjëkundi dhe asgjë! Çfarë
kishte ndodhur kështu?Përse e kishte çarë dheun nga ana
në anë?Ku kishte mbërritur? Ku binte ky qytet e ç’kishte
ky? Më ndihmoni more njerëz, më ndihmoni more të urtë,
të mos më ikë mendja krejt! Zgjomëni nga kjo ëndërr e
189
Koreshi, Vath, Dasma e Sakos, Naim Frashëri, Tiranë 1980, f. 64 190
Po aty, f. 67
130
keqe, shkundmëni fort, se qenka shumë i rëndë ky gjumi
im! Të zgjohem! Të zgjohem! Të zgjohem!...”191
Citimi i asaj çka mendon me vete personazhi, gjendet jo pak në prozën e
Koreshit, më së shumti, në ato proza që rrëfejnë histori dramatike si Haxhiu i Frakullës,
Dasma e Sakos. Në të dyja këto proza, rrëfimi mbështetet në karakterin (Haxhiu dhe
Sakoja) dhe në ndërveprimin e tij me botën që në të dyja rastet, i krijon atij iluzione, e
mashtron, e tall. Në të dyja këto rrëfime, fillimisht, përmes teknikave si monologu i
rrëfyer e psiko-narracioni, në një ligjërim më së shumti figuror, ku mbizotëron
këndvështrimi i brendshëm, na prezantohet personazhi. Më tej, ndërsa ai përballet me të
vërtetën, ligjërimi mbështetet në monologun e cituar.
“O zemërkatran i zi si nata! O i pashpirt! O qen e
bir qeni! O i biri i djallit, që më nxive me këtë turp! Si ma
bëre këtë gjëmë e këtë hata?Si më talle e si më qeshe
kështu?Një jetë të tërë që më gënjeni, dhe unë
mendjethari kam pritur mjaltë nga grerëza… Një jetë të
tërë që punoj e robtohem, sepse kam dashur të kem
shtëpinë time, të kem njerëzit e mi, fëmijët e mi. Se përse
rron njeriu, ç’i gëzohet jetës ai?....”192
Mimesisi i mendjes përmes asaj që personazhi thotë me veten e tij, përdoret nga
Koreshi në momentet më dramatike e më shpërthyese, aty ku ai nuk mundet të mos i
artikulojë në formë verbale mendimet e tij. Nëse më parë personazhi dyshon, mendon,
hipotezon, e jo të gjitha këto i artikulon në formë verbale, tani ai shpërthen, shan,
bërtet, këlthet, e nuk i përmban dot fjalët. Këtë teknikë, Koreshi e përdor më shumë në
ato proza ku zotërojnë pamjet e brendshme të personazhit, ku historia i përket atij e ku
bota përtej tij, është veçse një hije të cilën nuk e zotëron dot, nuk e bën dot pjesë.
Por, sigurisht që Koreshi nuk e tepron me përdorimin e kësaj
teknike.Ndërgjegjja është aty kudo, asgjë nuk del përtej saj, por kjo ndërgjegje, ky
mimesis i mendjes, nuk synon të tregojë rrëmujën e saj, kaosin, mungesën e vlerave e të
pikave të referimit. Ajo është koherente në vetvete e jo kaotike. Problemet e saj nuk
gjenerojnë nga vetvetja, por nga bota e jashtme dhe raporti me të.
Monologu i cituar te Koreshi, përgjithësisht, nuk dallon nga pjesa tjetër e
ligjëratës përmes sinjaleve si thonjëzat, që ndajnë fjalët e narratorit nga fjalët e
personazhit. Kjo shkrirje, ky ligjërim ku ajo që thotë narratori, ajo që shqipton
personazhi e ajo që mendon personazhi janë të shkrira e të pandara me kufij, është
tregues i narrativës figurore, ku mes instancave autor-narrator-personazh kemi shkrirje,
turbullirë, mjegull.
191
Po aty, f. 64 192
Koreshi, Vath, Dasma e Sakos, Naim Frashëri, Tiranë 1980, f. 136
131
Është e qartë që edhe kjo formë, sado e përkryer në vetvete, nuk mjafton që të
shfaqë krejt të plotë e në mënyrë të natyrshme mendjen e personazheve. Koreshi e
përdor monologun e cituar, ashtu si dhe psiko-narracionin, me masë, për ta mbështetur
rrëfimin e tij për personazhin në një teknikë tjetër që qëndron mes këtyre të dyjave,
monologun e rrëfyer.
II.3.1.3 Monologu i rrëfyer
Ajo që Cohn-i e quan monologu i rrëfyer është teknika e fundit që përdoret në
narrativën e vetës së tretë për të rrëfyer atë që është brenda ndërgjegjes e mendjes së
personazhit. Cohn-i thotë se kjo teknikë është në një pozicion të ndërmjetëm mes
narracionit dhe citimit:
“...Monologu i rrëfyer mban një pozicion të
ndërmjetëm mes tre teknikave: në kuptimin e tij dhe
funksionin, ashtu si në gramatikën e tij, monologu i
rrëfyer mban një pozicion të ndërmjetëm mes monologut
të cituar dhe psiko-narracionit duke e bërë përmbajtjen e
mendjes figurore më të saktë sesa e para dhe më të
përmbajtur sesa e dyta...”193
Ashtu si psiko-narracioni, monologu i rrëfyer mban vetën e tretë dhe kohën e
shkuar të foljes dhe nga ana tjetër, ashtu si monologu i cituar, ai riprodhon fjalë për
fjalë gjuhën mendore të personazhit, si në rastet e mëposhtme:
“Mpirja i zuri duart, këmbët. Një si avull i nxehtë
nisi t’i ngjitej nga brenda…Tani nuk ishte në mes të
errësirës, po në mes të një pusi të zi. Ky sheshi i
Registanit ishte një ëndërr e keqe. Haxhiu donte të
zgjohej, të zgjohej. Ç’ishte kjo ëndërr e llahtarshme që e
kishte zënë? Dhe përse nuk po zgjohej, përse nuk po
zgjohej që të shpëtonte nga ky makth e nga ky tmerr? 194
“Sakos i bëri zemra Krrak si nga dhembja. Eh,
kanë kaluar njëzet e pesë vjet që atëherë…Në rrëzomat e
kodrave verës hapnin vrima për të ndërtuar foletë
peligorkat. Sa të bukura ishin ato peligorka me bark të
verdhë, me krahë bojë qielli, me pupla të kuqe si gjaku te
bishti. Si ylbere vërtiteshin mbi kasollen e Sakos… Sakoja
ishte një djalë i ri atëherë dhe i hovte zemra kur shikonte
193
Cohn Dorrit, Transparent Minds, Princeton University Press, Princeton, New Jersey 1983, p. 105 194
Koreshi, Vath, Dasma e Sakos, Naim Frashëri, Tiranë 1980, f. 63
132
këtë valle peligorkash që thoshin e c’thoshin me njëra-
tjetrën, me atë gjuhë plot cicërima…Sakoja fërkoi grykën.
Se ç’i ishte mbledhur atje si gur.Ke hak, or Sako, ke hak.
A të kujtohet…Hee, çfarë më thua more xhan! I kujtohen
Sakos, si nuk i kujtohen! Nuk i harron Sakoja kurrë.
Sakoja mban mend shumë, i mban mend të gjitha, i mban
mend, ja, sikur kanë ndodhur vjet, sikur kanë ndodhur
dje…Ja, ato livadhet e Varosheve në qershor. Livadhe, po
çfarë livadhesh! Se ç’kishte një gëzim në një ditë nga ato
ditë qershori, sikur fluturonte…”195
Në të dyja këto raste, ndërsa lexon pasazhet e mësipërme, duket e vështirë të
kuptosh se kush flet. Nëse do të fliste narratori, ai nuk do të shprehej: “Haxhiu donte të
zgjohej, të zgjohej. Ç’ishte kjo ëndërr e llahtarshme që e kishte zënë? ...Sa të bukura
ishin ato peligorka me bark të verdhë, me krahë bojëqielli, me pupla të kuqe si gjaku te
bishti... Se ç’i ishte mbledhur atje si gur...” Duket qartë që monologu i rrëfyer nuk është
gjë tjetër veçse mendimet e personazhit, por jo të thëna nga vetë ai, por nga narratori.
Kjo teknikë shumë e përdorur nga Koreshi, i jep mundësi atij që përmes zërit të
narratorit, të hyjë në mendjet e personazheve e të huazojë fjalët e shprehjet e tyre, të
tregojë e të imitojë në mënyrë më të drejtpërdrejtë atë çka ata mendojnë, pa u detyruar
të ndryshojë vetën e kohën e foljes, duke e bërë kështu më të lehtë kalimin nga psiko-
narracioni në monologun e rrëfyer.
Monologu i rrëfyer, duke qenë se është monolog, është po njësoj si monologu i
cituar afër me ndërgjegjen e me mendjen e personazhit, por edhe këtu autori mund të
shprehet (sidomos në situatat narrative autoriale) përmes një lloj ironie të nënkuptuar,
por kjo nuk ndodh në narrativën e Koreshit. Aty, përkundrazi, monologu i rrëfyer ashtu
si dhe psiko-narracioni duket se i shërbejnë tipit të narracionit figuror, ku narratori
shkrihet me ndërgjegjen për të cilën rrëfen, deri në atë masë sa vështirë të dallosh nëse
ekziston apo jo narratori. Ai është me vetëdije, pjesë e asaj që rrëfen, prandaj nuk bën
asnjë sforco të dallojë prej saj.
Në ndonjë rast, monologu i rrëfyer shfaq jo vetëm fjalët që personazhi thotë me
veten, por edhe imazhet e mendjes apo edhe informacione të tjera që vijnë nga shqisa si
nuhatja:
“Po po, një si erë kalbësire, një si grahmë
dekompozimesh që s’dihej se nga vinte dhe që ishte aq e
rëndë dhe aq e papërballueshme…I bëhej një si duhmë që
sikur vinte nga ca ledhe të thatë, nga ca si kodra
argjilore. Nga ca si lera pusesh dhe, atje tek lerat sikur
shihte ca rosa që donin të laheshin. Ajo nxirrte kova me
195
Po aty, f. 98, 99
133
ujë dhe i derdhte në rrëkenë e hauzit, në rrëkenë me një
llucë të trashë që mbante erë kënete.”196
Duke qenë me natyrë të ndërmjetme mes narracionit dhe citimit, monologu i rrëfyer
është shumë fleksibël dhe i përshtatshëm si teknikë, për faktin se ofron edhe
komoditetin e të rrëfyerit në vetën e tretë, edhe njohjen e brendshme të karaktereve, pa
ndërmjetësinë e qenies dhe personalitetit të narratorit. Megjithatë, edhe kjo teknikë ka
limitet e veta.
II.3.1.4 Format e përziera
Koreshi ka qenë spontan në rrëfimet e tij, pa u tkurrur dhe ka ofruar një
panoramë të vërtetë e të qartë të psikës e të ndërgjegjes së personazheve të tij, jo duke u
mbështetur në mënyrë të veçantë në ndonjërën prej tyre, por duke i përdorur që të treja
e duke i ndërthurur shpesh me njëra-tjetrën në mënyrë të tillë që e bën të vështirë
kategorizimin e pasazhit. Këto janë të ashtuquajturat format e përziera:
Monolog i cituar +psiko-narracion +monolog i rrëfyer
“Sakos i bëri zemra Krrak si nga dhembja. Eh,
kanë kaluar njëzet e pesë vjet që atëherë…Në rrëzomat e
kodrave verës hapnin vrima për të ndërtuar foletë
peligorkat. Sa të bukura ishin ato peligorka me bark të
verdhë, me krahë bojë qielli, me pupla të kuqe si gjaku te
bishti. Si ylbere vërtiteshin mbi kasollen e Sakos… Sakoja
ishte një djalë i ri atëherë dhe i hovte zemra kur shikonte
këtë valle peligorkash që thoshin e c’thoshin me njëra-
tjetrën, me atë gjuhë plot cicërima…Sakoja fërkoi grykën.
Se c’i ishte mbledhur atje si gur. Ke hak, or Sako, ke hak.
A të kujtohet…Hee, çfarë më thua more xhan! I kujtohen
Sakos, si nuk i kujtohen! Nuk i harron Sakoja kurrë.
Sakoja mban mend shumë, i mban mend të gjitha, i mban
mend, ja, sikur kanë ndodhur vjet, sikur kanë ndodhur
dje…Ja, ato livadhet e Varosheve në qershor. Livadhe, po
çfarë livadhesh! Se c’kishte një gëzim në një ditë nga ato
ditë qershori, sikur fluturonte…”197
Monolog i rrëfyer + monolog i cituar
“Çfarë? Sakoja e kishte thënë me zë atë këngë?
Eh, moj Meje, xhan, s’e kam mendjen në vend, prandaj. 196
Koreshi, Vath, Requiem për një grua, Onufri, Tirane 1996, f.141 197
Koreshi, Vath, Dasma e Sakos, Naim Frashëri, Tiranë 1980, f. 98.
134
Ti ke qenë vetë e re, do ta kesh edhe ti ndonjë histori që
s’e harron kurrë. Edhe ti thua ndonjëherë me vete atë, se
njeriu ka plot histori që i thotë me vete dhe i pëlqen t’i
kujtojë gjithmonë. Po kujtoja unë…”198
“Çfarë? Sakoja e kishte thënë me zë atë këngë? Eh, moj
Meje, xhan, s’e kam mendjen në vend, prandaj. Ti ke
qenë vetë e re, do ta kesh edhe ti ndonjë histori që s’e
harron kurrë. Edhe ti thua ndonjëherë me vete atë, se
njeriu ka plot histori që i thotë me vete dhe i pëlqen t’i
kujtojë gjithmonë. Po kujtoja unë…”199
Psiko-narracion + monolog i rrëfyer
“Përse i kishte sytë të ftohtë ajo?Haxhiu e shkonte
nëpër mend për të njëmijtën herë këtë pyetje. Sy aq të
bukur, mijëra xhixha që shkëlqenin nën vetullat e holla,
por me diçka të largët, të paarritshme, diçka që sikur të
trembte e të fuste një drithërimë të pakuptueshme.
Gjithçka kishte ndodhur si në njëëndërr që të lë një
mankth, që të lë një boshllëk, njëëndërr që nuk shlyhej,
një dehje që nuk dilte dot, një kllapi… Ç’po ndodhte
kështu me të?A ishte e vërtetë që kishte shëtitur me një
vajzë si Meremxheja pranë shatërvanëve e luleve të
pashait? Përse i qe afruar ajo?Përse kishin qëndruar aq
kohë me njëri-tjetrin?Sa të ftohtë i kishte sytë…apo i
bëhej atij? Apo ashtu i dukej?”200
“Jo, Bukriu nuk gënjente. Uli sytë tek unaza dhe
ndjeu se gishtat iu drodhën. Nëpër të kishte shkuar gishti
i saj i hollë e i bukur.Po, po.Ishte pikërisht unaza e
saj.Haxhiuia kishte vënë re kur ajo ishte ulur në gjunjë,
në sixhade, pranë tij, atje në darkën e pashait.”201
Nëse do të përpiqeshim që në përfundim të analizës sonë për prozën e vetës së
tretë të bënim një lloj bilanci të përdorimit të këtyre teknikave në raport me njëra-
tjetrën, përfundimet do të ishin tregues të një lloj evoluimi që ka pësuar proza e
Koreshit. Ashtu si lexuesi e ka ndjerë, ka një ndryshim të madh në poetikën e prozës së
Koreshit që nis me botimin e romanit “Haxhiu i Frakullës”. Ky roman, mund të themi
se luan rolin e një pragu me kalimin e të cilit, gjërat nuk do të jenë më kurrë njësoj.
198
Po aty, f. 99. 199
Koreshi, Vath, Dasma e Sakos, Naim Frashëri, Tiranë 1980, f. 99 200
Po aty, f. 25 201
Po aty, f. 44
135
Nëse gjykojmë nga pikëpamja e mënyrave me të cilat paraqitet ndërgjegjja, vëmë re se
nga romanet dhe prozat e para të Koreshit, deri në këtë prag (gjithmonë për narrativat e
vetës së tretë) vihet re se e brendshmja e personazheve jepej përmes teknikave si psiko-
narracioni, në ndonjë rast i kombinuar me ndonjë teknikë tjetër, por jo në masë të
konsiderueshme. Në këto romane vihej re se interesimi i autorit qëndronte në atë çka
personazhi bënte në botën e jashtme, në veprimet që ai kryente. Ndërsa, duke nisur që
nga Haxhiu i Frakullës e më tej, interesimi më i madh i Koreshit qëndron në paraqitjen
e së brendshmes, më shumë sesa të materiales, fizikes, konkretes. Pikërisht këtu,
teknikat që ai më parë kishte përdorur nuk mjaftuan, ashtu si nuk mjaftuan edhe
funksionet në të cilat ato ishin përdorur më parë. Prandaj Koreshi, jo vetëm që i futi në
përdorim më dendur teknika si monologu i cituar apo monologu i rrëfyer, por edhe i
pasuroi me funksione të reja teknika si psiko-narracioni. Çfarë funksionesh kryejnë
këto teknika në prozën e Koreshit?
Psiko-narracioni, si teknikë, ka avantazh në raport me mënyrat e tjera që
paraqesin ndërgjegjen, për faktin se ai ka një lloj pavarësie verbale prej artikulimit të
vetë personazhit. Ai, nga njëra anë, mund të shpjegojë ndërgjegjen e një karakteri,
mendimet, më mirë sesa vetë karakteri (pra, atë që karakteri di) dhe nga ana tjetër,
mund të artikulojë jetën psikike që ekziston, por që është e errët, e pashprehur dot me
fjalë (pra në njëfarë mënyre, atë çka është brenda tij, por që karakteri ende nuk e di). Te
Koreshi, vështirë se përdoret psiko-narracioni në këtë funksion. Psiko-narracioni i
Koreshit është një lloj paraqitje hyrëse për te karakteri, por ai nuk e përmbledh, nuk e
përkufizon, nuk e sqaron personazhin përmes tij, por përmes mënyrave të tjera, e lë atë
të shfaqet përmes zërit të tij (monologu i cituar), ose huazon fjalët e tij dhe përdor zërin
e narratorit (monologu i rrëfyer).
Monologu i cituar, i jep mundësi personazhit të flasë me zërin e tij. Sidomos në
prozat me cilësi e tipare të modernes e postmodernes, aty ku shkrimtari u interesua më
shumë për brendinë e shpirtit e të mendjes njerëzore, monologu i cituar ishte një
ndihmesë e madhe për ta shfaqur karakterin, për ta njohur atë, për ta besuar iluzionin e
krijimit të së vërtetës mendore të personazheve më mirë sesa me cilëndo mënyrë tjetër.
Monologu i cituar përdoret më shumë aty ku janë situatat më dramatike (sepse dramat e
personazheve të Koreshit janë drama të brendshme), ku shpirti njerëzor e humbet
durimin e përultësinë, i hapen sytë e shpërthen, i flet botës me zërin tij. Monologu i
rrëfyer, nuk i shton ndonjë gjë brendisë që jepet me monologun e cituar, por ka
rrjedhshmëri më të madhe dhe lehtësi përdorimi për faktin se nuk ka nevojë të
ndryshojë as vetën as kohën. Kjo është arsyeja që monologu i rrëfyer përdoret dendur te
Koreshi.
Është e vështirë të dalësh në përfundim se cila prej teknikave të paraqitjes së
mendjeve mbizotëron në prozën e Koreshit, për faktin se ai duket se më shumë sesa
ndonjërën prej tyre në veçanti, parapëlqen përzierjen e përdorimin e të trija këtyre
mënyrave. Koreshi nuk mjaftohet me përdorimin e psiko-narracionit, sepse nuk
mjaftohet me mënyrat tradicionale të paraqitjes së subjektives. Ai tenton që ta
136
justifikojë rëndësinë që i ka kushtuar hapësirave të brendshme në raport me botën e
jashtme. Më shumë sesa përpjekje për të sqaruar kompleksitetin e botës së brendshme
të personazheve, ai ka bërë përpjekje për ta paraqitur sa më vërtetësisht atë.
Personazhet e Koreshit janë qendra e rrëfimeve të tij. Bota që perceptohet si
realitet brenda romaneve të tij nuk na vjen si botë e jashtme, por si e reflektuar dhe e
përthyer në brendinë e personazheve. Ata janë në një raport konfliktual me të jashtmen
ku ndihen të humbur e të çoroditur. Kërkojnë të gjejnë vendin e tyre në të, kërkojnë të
shfaqen, të komunikojnë, të ndihen që janë, edhe pse të vegjël e të parëndësishëm në
dukje, ashtu siç është çdo njeri i vogël në raport me botën e madhe dhe prandaj kanë
pranuar të jenë “zëri i romanit”, të vetmit prej zhanreve që i intereson historia e tyre,
subjektiviteti i tyre, zëri i tyre.
II.4. Paraqitja e ndërgjegjes në romanet e vetës së parë
Në pamje të parë duket se paraqitja e ndërgjegjes në romanet e vetës së parë
është më mimetike, më e drejtpërdrejtë, më e vërtetë, sesa paraqitja e saj në romanet e
vetës së tretë. Kjo, sepse aty çdo gjë vjen përmes zërit të personazhit. Veta e parë ka
forma si vetërrëfimin, monologun e vetëcituar apo të vetërrëfyer. Vetërrëfimi është
forma që më shumë sesa të tjerat gjen vend në romanet e Koreshit të shkruar në vetën e
parë. Por, është e vështirë të flasësh në përgjithësi për teknikat në këto romane, pa i
marrë në shqyrtim në mënyrë të veçantë, për faktin se edhe këtu Koreshi nuk ka qenë
linear e i njëtrajtshëm, por ka luajtur, ka kërkuar, ka eksperimentuar.
Në vetën e parë, Koreshi ka shkruar “Mali mbi kënetë”, “Konomea”, “Një grua
me të verdha në pyllin e Budhas”, “Dy tw shtunat e Suzanws”, dhe kapituj të veçantë në
romanin “Requiem për një grua”. Të gjitha këto proza, janë të realizuara artistikisht.
“Konomeja” është tërësisht e veçantë në formën e rrëfimit, në mënyrën e konceptimit e
në brendinë që ka, të paktën brenda kufijve të letërsisë së shkruar në gjuhën shqipe.
Edhe pse është përdorur veta e parë, asnjë prej tyre nuk lidhet me tjetrën, secila e
përdor vetën e parë në mënyrë e për qëllime të ndryshme.
Në romanin “Mali mbi kënetë”, rrëfimi në vetën e parë bëhet nga një karakter
që rrëfen për fëmijërinë e tij dhe përmes saj rrëfen për jetën e një komuniteti të vogël të
një fshati, përpara çlirimit. Rrëfimi bëhet nga një kohë tjetër, e kaluara shfaqet përmes
kujtimeve të personazhit-narrator i cili rrëfen dhe sheh në dy mënyra: përmes syve të
fëmijës që disa gjëra i sheh dhe i kupton në mënyrë naive dhe objektive (duke qenë se i
shikon nga afër) dhe përmes syve të të rriturit, që vështron të kaluarën përmes distancës
kohore e cila i lejon që, krahas objektivitetit, të fusë ndonjë penelatë nostalgjie e, nga
ana tjetër, të ballafaqojë jetën e këtij komunitetit në dy kohë, para dhe pas çlirimit.
Çështja që na intereson këtu është: Si paraqitet ndërgjegjja dhe realiteti psikik
në rastin e një narracioni të vetës së parë e specifikisht te “Mali mbi kënetë”?
Forma më e përdorur për të shfaqur të brendshmen këtu është vetërrëfimi.
Vetërrëfimi mund të artikulojë gjendje të paartikulueshme të ndërgjegjes. Ajo që
137
dukshëm vihet re në romanin “Mali mbi kënetë” e që lidhet edhe me përcaktimin
tipologjik të këtij romani si një lloj afresku, është fakti se këtu, përmes zërit e
kujtimeve të Simonit për fëmijërinë, na vjen jo vetëm historia e tij, por edhe historia e
bashkëfshatarëve të tij dhe e fshatit shqiptar përpara çlirimit. Kjo gjë duket qartë edhe
në mënyrën se si bëhet rrëfimi:
“Tashti do të them dy fjalë për lirin që
lulëzon. Ne lirin e përdornim për të bërë
veshmbathje. Duajt e tij i linim në ujë sa
zbruheshin, pastaj i rrihnim me kopan e shalës
derisa kërcenjtë bëheshin fije-fije...”202
“Unë e thashë që në fillim, se ne suleshim me
thonj me dhëmbë për ta mbajtur shpirtin gjallë...
Sa të bukura kanë qenë netët kur punonim të
gjithë së bashku në arat tona! Bënim muhabete,
qeshnim dhe sikur u zgjidhej gjuha të
gjithëve.”203
Ajo që të bën përshtypje këtu, është fakti se rrëfimi nuk bëhet nga pozita e “unë” por
nga pozita e “ne”. Ajo është historia e “ne”, është vuajtja dhe përpjekja e “ne” prandaj
më shumë sesa me të brendshmen e thellë të unit, këtu kur flasim për ndërgjegjen e për
mendjen, i referohemi asaj që edhe pse e pashprehur me fjalë, mendohet e përjetohet në
mënyrë pothuajse të njëjtë nga i gjithë grupi.
“Ne kishim mbetur si të shtangur”204
“Nuk e di përse, po këta italianët ne i
përfytyronim me pantallona të shkurtra dhe me
një kapele me pupël gjeli. Ne ishim kureshtarë të
shihnim se si do të mbushej pylli ynë me njerëz të
tillë me pantallona të shkurtra e me pupla
gjeli”205
“Kjo vinte ngaqë në zemrat tona, siç e thashë
në krye të këtij tregimi, qe zgjuar diçka që ishte
më e shenjtë sesa lufta që bënim për të mbajtur
shpirtin gjallë.”206
Për shkak se narratori nuk kërkon të tregojë individualen, të veçantën, historinë
e tij personale, por të përbashktën, kolektiven, në këtë roman, në dallim nga romanet e
tjerë të Koreshit ku interesimi i tij qëndron më shumë në aktivitetin brenda mendjes e
ndërgjegjes, këtu autori interesohet për atë konstante që i bashkon përjetimet e
ndërgjegjeve, gjen të përbashktën, atë që e lidh me të tjerët. Romani, edhe pse i rrëfyer
202
Koreshi, Vath, Mali mbi kënetë, Naim Frashëri, Tiranë 1977, f 5. 203
Po aty, f. 9. 204
Po aty, f. 27 205
Po aty, f. 70 206
Po aty, f. 116
138
në vetën e parë, nuk është një roman personal, por një roman mbi kolektivin, mbi
shoqërinë. Ka në qendër të interesit problemet e saj në një periudhë të caktuar historike
dhe shërben si një lloj afresku që paraqet jetën e fshatit shqiptar para çlirimit. Përmes
“Mali mbi kënetë”, Koreshi ka mundur që, edhe përmes vetës së parë, të krijojë një
roman ku ajo që ndodh në ndërgjegje, ndahet me të tjerët pa folur, pa u shprehur,
thjesht si përjetim, si kushtëzim, si gjendje ekzistence.
Në novelën “Konomea”, brenda personit të narratorit, kombinohen veta e parë e
personazhi që rrëfen vetveten (Konomeja) me gjithëdijen që ia jep fakti që është e
vdekur, frymë, shpirt që rrëfen të tjerët. Fakti që s’është më në formë materiale, por
shpirtërore, justifikon dhënien nga ana e Konomesë e informacioneve që vetëm një
narrator i gjithëdijshëm (omnishent) do të mund t’i jepte. Konomeja është karakter i
rëndësishëm brenda ngjarjes, por ajo nuk rrëfen historinë e saj sipas saj. Ajo rrëfen për
një tjetër qendër ku ndodhin lëvizjet, diku brenda mendjes e shpirtit të Ali Pashës dhe
në errësirën e pallatit ku veprojnë personazhe të tjerë.
“Mua, Konomenë, vajzën e vogël të Arkondit të Pargës,
Zoto Epirotit, më mbytën në liqen. Unë nuk e kam ditur
se do të më shuhej jeta si një kulpër në hijen e një rrapi
të vjetër. Më morën nga dhoma, më thanë se më
kërkonte Zonja dhe më cuan në buzën e liqenit. Ishte një
natë e errrët dhe uji ishte i zi. Aty më zunë nga sqetullat,
më lidhën duart dhe më varën në qafë një gur të rëndë.
Dhe unë ika në fund.” 207
Këtu nis rrëfimi i Konomesë, në çastin kur jeta i ka përfunduar. Tani asaj i
ngelet të tregojë çka ngjarë, çfarë, kush, pse, si, ndodhi gjithçka që e çoi në atë finale të
tmerrshme. Por, historia e saj nuk është e zakontë. Ajo nuk shqetësohet të rrëfejë për të
gjithë aktorët e ngjarjes, por atë që ka jetuar e ka përjetuar ajo vetë, atë që ka marrë me
mend ndërsa ishte gjallë për Ali Pashën, atë që ka kuptuar kur ka qenë gjallë dhe atë që
kupton e njeh tani pasi ka vdekur.
“Ka qenë ndajdrekë. Të gjitha nisën në ndajdrekë, kur
unë i cova atij, zotit tim, kafenë në Odën me Mimber. Ia
lashë pranë gjurit dhe, tek merrja të ikja, vura re se
kishte kthyer kokën dhe më ndiqte me sy nga prapa.
C’do të kishte qenë? C’do të kishte qenë që, edhe si
kisha ikur unë, atij i bëhej sikur shihte ende vezullimin e
gërshetit tim, tek më përplasej në shpinë, si dhe një
shndritje të qelibartë të pulpës, që më zbulohej nëpër
kindat e fustanit?”208
Rrëfimi i saj, nuk merret me shpalosjen e panoramës së plotë të asaj që kishte
ndodhur. Ajo përqëndrohet te zanafilla, te shkaku që ishte ajo vetë, te pasoja që ishte
tërë ai transformim në shpirtin e Ali Pashës.
207
Koreshi, Vath, Konomea, Onufri, Tiranw 1999, f. 7 208
Po aty, f. 8
139
Përderisa rrëfehet në vetën e parë, forma më e zakonshme e rrëfimit të mendjes
këtu do të jetë vetërrëfimi. Për Cohn-in, vetërrëfimi, ashtu si psiko-narracioni në vetë të
tretë, mund të artikulojë gjendje të paartikulueshme të ndërgjegjes, apo të përmbledhë
situata psikologjike me një rreze të gjerë dhe transformimet e tyre të ngadalshme.
“Një mërmërimë gurgulluese që të hynte nëpër shpirt, një
si dritë civiti që të shpërndahej nëpër sy dhe një gjë që që
të bënte të ndieje se si të fikej zemra dhe të ngrinte. Më
bëhej sikur s’isha aty, por diku jashtë dhe shihja nëpër
terr e nëpër shiun që përmbyste botën, ushtrinë që ikte e
ikte nën fenerët që lëshonin dritën mbi pelerinat e lagura.
Sikur binin bllana drite mbi heshtjen e mbi zhurmërimën e
hapave, mbi gurët e kalldrëmeve dhe mbi bedenat e zymta
të kështjellës.”209
“Prisja të ndodhte diçka që nuk shmangej dot. Drita e
hirtë, që binte në odë nga penxheret, sikur nuk qe
mbushur me lagështirë dhe të ftohtë vjeshte, por me
ankth. Zotëronte një heshtje e shurdhët, asgjë s’lëvizte.
Unë ndjeva fajin. Ishte e çuditshme, por, në atë gjendje që
isha, thashë se kisha faj. M’u përhit pashai që sikur e
kishte humbur moshën, i kishte humbur tujet dhe atë
pelerinën e artë, zërin buçimtar dhe kërcënimin pikërisht
nga shkaku im. Sikur i qenë shpëlarë sytë nga të gjitha
dritat që kishte pasur dhe vendin e tyre e kishte zënë një
përgjim i hirtë, i vëmendshëm, i menduar.”210
Edhe pse mund të duket e çuditshme, te Konomea, nuk kemi shumë pasazhe
vetërrëfyese. Zëri që vetërrëfehet del pak në sipërfaqe, sepse interesi i këtij zëri (zërit të
Konomesë), nuk është të vetërrëfehet (pra, të rrëfejë vetëveten), por të rrëfejë historinë
mes tyre, ku interesi më i madh është në atë që Konomea e konsideronte një perëndi,
Ali Pashës.
“ Si kishte ndodhur që vija tek ai dhe ai pat lozur, pat
qeshur, qe ngrysur, qe zemëruar sikur të ishte njeri i kësaj
toke? Nuk kisha ndjerë nga ai kurrfarë frike dhe nuk më
pat bërë të ndruhesha për kurrfarë gjëje.”211
Janë të rralla pasazhet e tilla, aq të rralla sa duket se në novelë më shumë
rrëfehet për të tjerët, sesa për veten. Është i veçantë ky rrëfim për të tjerët. Aty
Konomea i mban të dyja pozicionet, edhe atë të personazhit, edhe atë të zërit të
narratorit që, përmes psiko-narracionit, monologut të cituar apo monologut të rrëfyer,
tregon atë që mendon karakteri.
209
Po aty, f. 36 210
Po aty, f. 45 211
Po aty, f. 47
140
“Për atë shkak, po thoshte ai, duke dashur të gjejë një
shpjegim për lëbyrjen që i kishte mbetur në sy. Për shkak
se unë kisha kaluar përmes një bllane të madhe drite, po
thoshte, prandaj edhe i ishin vrarë bebet ashtu nga
vezullimi i rrobave dhe i shtatit tim.
Ajo partallja e tij e vjetër, zemra, i llokoçitej nëpër
kraharor, ndërsa merrte t’i ndizej së
brendshmi një zjarr... Ja, ai të nxehtë që kishte përbrenda,
do të niste t’i ftohej e t’i akullohej dhe pastaj do të vinte
ajo si një gjarpër që afrohet nëpër bar, si të gjitha
pabesitë. Mbase Zoti kishte taksur atë ditë, kur më në fund
do ta zinin dhe do t’i prisnin kokën” 212
E kemi në këtë pasazh, edhe praninë e Konomesë si personazh, edhe zërin e saj
si narratore që flet për psiko-narracionin e mendjes së Pashait, edhe citimin e
mendimeve që i shkonin atij në mendje, edhe informacionin që vjen në formën e
prolepsës në rrëfim, e që na tregon (falë omnishencës së narratorit Konome, tashmë të
vdekur) faktin që Pashai do të vdesë e që do t’i pritet koka.
Konomea vërtet rrëfen në vetën e parë, por ajo, në raport me Ali Pashën për të
cilin rrëfen (pra, që është objekt i rrëfimit), mban pozicionin e narratorit të
gjithëdijshëm. Ajo nuk e tregon historinë me vizionin e kufizuar të personazhit që nuk
mund ta dijë çfarë mendon e ndjen tjetri në mendjen e tij, ajo e tregon që di më shumë
sesa ka ditur si personazh në momentin e rrëfimit. Për këtë arsye, këtu edhe pse të
vetëdijshëm se rrëfimi është në vetën e parë, na krijohet iluzioni se rrëfehet në të tretën.
Në romanin “Një grua me të verdha në pyllin e Budhas” rrëfimi në vetën e parë
është krejt i veçantë, sidomos në raport me romanet e sipërpërmendura. Këtu nuk ka
histori që lidhet me realitetin, por me përçartjen dhe me ëndrrën. Heroi i romanit nuk
prezantohet me emër, jep shumë pak të dhëna jetësore. Ai bisedon me një të
ashtuquajtur Udallak, i cili nuk ka ekzistencë reale veç asaj që është në mendjen e
karakterit.
“Ndiej, o Udallak, se ka ardhur koha të shkruaj për të
vërtetat fisnike që kam mësuar dhe jam i bindur se
gjithçka ka qenë e përcaktuar nga destini… Ka një
djesotnesër, o Udallak, një pikë ku mblidhen në një të
tria dimensionet e kohës dhe këtë e kam vërejtur tek
përktheja një vjershë të Konfucit, që ngulmërisht më
dukej sikur e kisha shkruar unë vetë!...”213
Faqe të tëra në roman rrëfejnë përsiatjet, mendimet, idetë që janë në kokën e
personazhit, i cili duket se ka përjetuar diçka që na bën të dyshojmë në qartësinë e
212
Po aty, f. 9 213
Koreshi, Vath, Një grua me të verdha në pyllin e Buddhas, Onufri, Tiranë 2003, f. 11.
141
mendimeve të tij.
“…kjo ka ndodhur fill pasi pasi më është shfaqur në gjumë
një zë, i cili fliste si prej së lashti e si prej së sotmi. Ai
thoshte: Mbani vesh, o murgj,…” 214
“Përcaktuar t’i hidhja në letër gjithë sa po them, nisa të
shkruaj, o Udallak, që një mëngjes, kur u ndjeva mirë dhe
kur nuk isha i detyruar t’u nënshtrohesha më vizitave të
radhë! Mjekët nisën të dyshojnë se mos kishin gabuar në
përcaktimin e diagnozës, prandaj m’i hoqën ilacet që më
mpinin kokën.
Personazhi sheh ëndërra, flet me qenie të imagjinuara, i referohet një realiteti të
imagjinuar me murgj, pyje, mbretër e perandorë, shtrohet e del nga spitali ku ka marrë
ilaçe etj. Ka bindjen se i është dhënë një mision i veçantë, për t’u treguar njerëzve të
vërtetën. Duke lexuar këtë rrëfim, të krijohet përshtypja se në fjalët që thotë
personazhi, nuk ka referencë në botën e jashtme, por vetëm në atë të brendshme. Por,
edhe bota e brendshme nuk është e qartë, e organizuar. Rrëfimi vjen i rrëmujtë, me
hapësira boshe, me mungesa, pa një linjë të qartë, duke vendosur në qendër
ndërgjegjen dhe mendjen e karakterit.
Romani përbëhet nga një përzierje ndjesish, përshtypjesh, eksperiencash. Aty
nuk ekziston intriga dhe nuk mund të ndiqet filli i saj. Lexuesit do t’i duhet të endet
brenda saj, herë si në një ëndërr e herë si në jetën tokësore. Koreshi, sidomos këtu, nuk
është i prirur të raportojë historinë e plotë të një heroi, por ai këmbëngul të renditë
deformimet dhe luhatjet e botës para syve të tij. Koreshi romancier i bindet një
postulati të ri: ai ofron një realitet që nuk është tërësisht dhe menjëherë i kuptueshëm,
që nuk ka lidhje me vizionin objektiv të romanit realist. Në këtë kuptim, romani më
mirë do të quhej “fenomenologjik”.
Për shkak të asaj që thamë më lart në lidhje me strukturën dhe me tipologjinë e
romanit, bëhet edhe më e qartë zgjedhjet që ka bërë Koreshi për të realizuar narracionin
e tij. Karakter i paqartë, i koklavitur, konfuz, realitet po aq konfuz, mendje ku
mendimet e pamjet e botës përplasen, krijojnë tym e mjegullnajë. Është e qartë që
mënyra se si është ndërtuar kjo paraqitje e botës përmes ndërgjegjes së personazhit
reflekton relacionin e këtyre të dyjave: rrëmuja e realitetit që sjell rrëmujën e
ndërgjegjes e të dyja bashkë sjellin në formë mimetike rrëmujën e rrëfimit.
Në këtë roman, rrëfimi në vetën e parë, përdoret tërësisht ndryshe nga romanet
e sipërpërmendur. Këtu nuk ka rrëfim për të kaluarën, për jetën që, duke u rrëfyer, merr
kuptim. Ky është rrëfim për të tashmen, për krizën e vlerave shoqërore, për mungesën e
pikave ku mund të mbështetesh, për ballafaqimin e të brendshmes së brishtë me të
jashtmen e ashpër, për vuajtjet që duhet patjetër t’i kalojmë për të gjetur rrugën…Këtu,
veta e parë është përdorur për të krijuar jo përmbledhjen e asaj që ndodh në ndërgjegje,
por mimesisin e saj.
214
Po aty, f. 13
142
KAPITULLI III
RIFIGURIMI I KOHËS NË ROMAN
VI.1 Koha përmes prozës
Proza në përgjithësi dhe veçanërisht romani, janë gjenetikisht të lidhur me
elementin e kohës, aq sa nuk mund as të krijohen e as të kuptohen jashtë saj. Historitë
që shkruhen në romane, rrëfejnë aktivitetin e qenieve njerëzore dhe në raste
përjashtimore, të qenieve jonjerëzore që sillen e veprojnë si të ishin të tilla.215
Kjo
lidhje mes njerëzores e romanores, na çon natyrshëm në ballafaqimin e elementeve të
tjerë që janë pjesë e rëndësishme e këtyre dy botëve, njëri prej të cilëve është koha.
Ekzistenca jonë nuk mund as të sigurohej as të kuptohej pa kohën. Tik-taku i orës që
shërben si kujtesë për ikjen e çasteve të saj, është tregues i brishtësisë së saj, por edhe i
absurditetit që shoqëron marrëdhënien tonë me të. Ajo është e pandalshme, e
pakapshme, e pakuptueshme. Është perceptuar gjithmonë si e tillë, pavarësisht
përpjekjeve njerëzore për të lidhur ikjen e saj me përvojën historike dhe për të zbuluar
në të disa ligjësi me vlerë universale. Jo vetëm në historinë tonë personale, por edhe në
atë të universit, koha është e lidhur me ekzistencën.
Kështu ndodh edhe në roman. Koha që ikën e bën historinë. Historia pa kohën,
thjesht nuk mund të ndodhë. Nuk ka asnjë mënyrë që t’i shmangemi kësaj, ashtu si në
jetë. Veçse, po aq sa ndryshojnë në thelbin e tyre e vërteta, fakti, historia, në jetë nga
rikrijimi i tyre përmes fjalës në tekst, aq e ndryshme do të jetë edhe koha në roman nga
ajo që ne perceptojmë si ikje e pandalshme e saj në realitet. Në këtë aspekt, proza në
tërësi është superiore ndaj jetës vetë. Koha e romanit e përmban brenda saj dhe fillimin
dhe përfundimin e historisë njerëzore, gjë kjo e pamundur për t’u njohur në jetë.
Prandaj dhe romanet janë aq tërheqës. Ata i japin kuptim (ose tregojnë mungesën e
kuptimit) ekzistencës njerëzore, ata nuk të lënë të presësh, gjithçka varet nga shpejtësia
me të cilën lexuesi do ta bëjë leximin, ata e rikthejnë kohën, përjetimin sepse gjithçka
është e shtypur në letër fare thjesht dhe ti mund ta rilexosh kur të duash. Romani nuk
preket nga koha si sasi, por nga cilësia e saj. Ai i jep shumë vend, shumë hapësirë në
215
Rasti i “Ferma e kafshëve” e Xhorxh Oruell-it.
143
shkrim, çastit të tejmbushur me emocione apo me ngjarje dhe shumë pak viteve të tëra,
që për jetën e personazhit nuk kanë rëndësi, Ai u kushton rëndësi ngjarjeve të vogla apo
të mëdha që kanë rëndësi për jetët e personazheve, e merr historinë e tyre si tërësi, për
ta paraqitur atë të plotë, ashtu si në jetë, ku ne kurrë nuk i njohim njerëzit e historitë.
Ekzistenca e jetës njerëzore dhe kuptimi i sajjanë lidhur me kohën dhe romani
me krijesat e tij figurore, kërkon ta njohë këtë eksperiencë dhe ta zbulojë këtë kuptim.
Koha është njëkohësisht edhe kushtëzim, edhe temë për romanin. Ai e transformon në
figurë eksperiencën e saj dhe na ndihmon ta kuptojmë më mirë atë. Kritikët dhe
teoricienët, kanë bërë një numër dallimesh të rëndësishme në procesin e përshkrimit për
mënyrën se si romanet e organizojnë kohën, por fatkeqësisht nuk ka pasur asnjë
marrëveshje të përgjithshme mbi këto terma. Duke shqyrtuar me vëmendje lëndën
romanësore të Vath Koreshit në këtë rrafsh arsyetimi, analiza jonë orientohet dhe
organizohet natyrshëm nga kontributet e Ricoeur-it, Genette-it, Weinrich-ut, të cilët në
studimet e tyre pothuajse shteruan këndvështrime të ndryshme mbi raportet e dukuritë
kohore në prozë.
VI.1.1 Romani si strukturë simbolike e shprehjes së kohës.
Koha, të kuptuarit, perceptimi dhe përjetimi i saj, nuk kanë qenë e nuk janë
përvoja të thjeshta për qenien njerëzore. Koha shfaqet e kuptohet nga ne si kohë e
njeriut, duke iu referuar të kuptuarit e saj përmes eksperiencës njerëzore si kohë që na
përcjell përvojën e shkurtësisë së jetës, ankthin e fundit të saj. Nga ana tjetër, ajo
shfaqet para nesh si kohë kozmike, në formën e cikleve të mëdha të viteve, stinëve dhe
ditëve. Ne e perceptojnë këtë kohë si një lumë që rrjedh, brenda të cilit zhvillohet edhe
ekzistenca jonë. Është e kuptueshme që mendja njerëzore dhe vetë ekzistenca njerëzore,
zënë shumë pak vend si në këtë lumë të madh të kohës, ashtu edhe në universin e
pafundëm, prandaj, mes kohës kozmike e kohës njerëzore, ka një lloj shpërpjesëtimi
(mbase tregues ky i shpërpjesëtimit që ekziston mes jetëshkurtësisë e pamundësisë sonë
njerëzore dhe largpamësisë e plotshmërisë sonë mendore).
Paul Ricoeur216
, flet për disa struktura simbolike që përpiqen ta mposhtin
shpërpjesëtimin që ekziston mes kohës kozmike e kohës njerëzore. Këto struktura,
pjesë e të cilave është edhe letërsia, janë shprehje e përpjekjes së mendjes njerëzore për
ta njohur, shpjeguar dhe për ta zotëruar kohën. Ato, në mënyrë virtuale, bëjnë të
mundur kapjen racionale të idesë së kohës dhe lëvizjes së saj, duke i dhënë asaj një
përmasë të rrokshme. Ai flet për dy lloje strukturash të tilla: struktura të
ndërmjetme217
dhe të drejtpërdrejta ose themelore. Nga strukturat simbolike të
216
Ricoeur Paul, Tempo e racconto II,III, Il tempo raccontato, Jaca Book, 1987.
217Struktura simbolike të ndërmjetme, Ricoeur konsideronte kronozofitë dhe kronografitë. Kronozofia
është një shkallëzim i kohës që i merr orientimet e saj në ngjarjet të cilat mund të themi se bëjnë epokë në
atë masë kur atyre u është mveshur një vlerë themeluese. Nisur nga kronozofitë bëhet ndarja e historisë
në periudha të mëdha, era apo epoka.Kronografitë për Ricoeur-in, përfaqësojnë një projekt më konkret të
144
ndërmjetme, më e prekshmja nga të gjitha është koha kalendarike. Duke dashur ta
shpjegojë lëvizjen e kohës, ta bëjë të qartë e të përdorshme për të gjithë, kalendari, nga
njëra anë është i lidhur me kohën kozmike mbi bazën e njohjes astronomike, nga ana
tjetër është i lidhur me përvojën njerëzore, për shkak të ngjarjeve të cilat janë shënuar
në kalendar e që i përkasin kujtesës kolektive.
Strukturat simbolike të drejtpërdrejta, ku Ricoeur fut letërsinë dhe historinë,
synojnë paraqitjen e lëvizjes së kohës nga e shkuara, nëpërmjet së tashmes, drejt së
ardhmes. Sipas Ricoeur-it, përmes këtyre strukturave, koha bëhet më konkrete duke
vendosur raporte më të drejtpërdrejta me njeriun. Për Ricoeur-in, nëse koncepti i kohës
kalendarike na çon në atë të kohës historike218
, koncepti i kohës historike na çon në atë
të kohës individuale219
. Koha historike thamë se është: koha e ngjarjeve të ndodhura
realisht dhe koha e ligjërimeve që i tregojnë këto ngjarje220
. Këto ligjërime bëhen nga
individë të cilët e rindërtojnë kohën historike, duke u nisur nga gjurmët e mbledhura,
duke i zhvilluar sipas konceptit të tyre. Në këtë sens edhe ligjërimi historik na del si një
lloj trilli. Edhe aty është instanca rrëfimtare dhe padashur, koha historike na çon te
koncepti i kohës individuale. Kjo kohë individuale, është shumë e rëndësishme. Ajo
bën lidhjen midis së tashmes nga njëra anë dhe së kaluarës e së ardhmes nga ana tjetër.
Më mbizotërues, ky koncept (kohë individuale), është në veprat letrare e sidomos në
romane, ku mbartës i konceptit të kohës individuale, mund të jetë si narratori ashtu
edhe personazhi.
Letërsia në përgjithësi, e sidomos pjesa narrative në veçanti, ndërton
marrëdhënie specifike me kohën. Ajo, ashtu sikurse historia, duke qenë mbartëse e
kohës historike, përfaqëson një nga strukturat simbolike më të plota. Koha në roman, jo
vetëm shprehet e paraqitet, por ajo edhe shpreh, edhe paraqet. Koha individuale,
përforcon rolin parësor ndërmjetësues që ka letërsia si strukturë simbolike, në krahasim
me strukturat e tjera.
futjes së kohës njerëzore në kohën yjore.Kjo futje konsiston në shpikjen e një kohe tërësore të
përbashkët, kohës kalendarike.
218
Sepse brenda kohës kalendarike lëvizin ngjarje që formojnë këtë kohë historike që Ricoeur e quan me
vlerë të dyfishtë për arsye se është njëherazi: kohë e ngjarjeve të ndodhura realisht dhe kohë e
ligjërimeve që i raportojnë këto ngjarje. Që e kaluara të shpëtojë nga harresa, ajo duhet të tregohet, të
rrëfehet.Rrëfimi historik, ashtu si dhe ai artistik nuk mund të barazohen me të kaluarën të cilën shenjojnë.
Madje edhe rrëfimi historik, sado objektiv të jetë, nuk mundet të barazohet me të kaluarën. Rrëfimi qoftë
letrar apo historik zëvendëson mungesën e së kaluarës. Rrëfimi historik, është, bashkë me atë artistik, një
nga strukturat simbolike më kryesore që shprehin eksperiencën kulturore të kohës. 219
Sepse koha historike thamë se është; koha e ngjarjeve të ndodhura dhe koha e ligjërimeve që i bëjnë
këto ngjarje. Këto ligjërime bëhen nga invividë të cilët e rindërtojnë kohën historike duke u nisur nga
gjurmët e mbledhura, sipas konceptit të tyre. Në këtë sens edhe ligjërimi historik na del si një lloj trilli.
Edhe aty është instanca rrëfimtar dhe padashur koha historike na çon te koncepti kohë individuale.
220
Cituar te Boçi, Luçiano, Koha në poetikën e romanit, Sejko, Elbasan, 2005.
145
Romani si zhanër narrativ, është i lidhur me historinë. Ashtu si historia që duke
u rrëfyer i jep kuptim eksperiencës njerëzore në tërësi, edhe romani i jep kuptim
eksperiencës njerëzore individuale, asaj eksperience që në realitet është e frakturuar në
mijëra copa, e paplotë, e pakryer (sepse nuk ka njeri që për sa është gjallë ta dijë se si
përfundon historia e vet). Nga ana tjetër, romani vë në qendër të botës qenien
individuale, të ngjashmin me ne, me të cilin identifikohemi. Ashtu si edhe në jetën
tonë, ku çdo qenie njerëzore mendon se universi nis e përfundon me të, merr kuptim e
humbet kuptimin, lind e vdes për të, edhe romani ndërton botë me qendër individin dhe
i jep botës kohë, formë dhe kuptim.
Sipas Paul Ricoeur, romani është një diskurs i organizuar kronologjikisht që i
referohet temave apo subjekteve të së shkuarës. Ai, gjithashtu, na kujton sa komplekse
dhe e frakturuar është kjo referencë, (sidomos në rastin e narrativave fiksionale) në
raport me përjetimin tonë të kohës si e shkuar, e tashme, e ardhme. Në të vërtetë, edhe
pse romani ndodh në kohë, si një sekuencë lineare shenjash në ndërgjegjet e lexuesve të
tij, ai prapëseprapë duket se e ndërpret dhe e zëvendëson kohësinë e jetës sonë, duke i
mbivendosur skemat e veta.
NëTime and Narrative, Ricoeur studion lidhjen mes kohës dhe narrativës. Me fjalë të
tjera ai lidh rrëfimin e një historie me karakterin e përkohshëm të përvojës njerëzore.
Në nivelin e eksperiencës sonë të përditshme, koha objektive është një konstrukt
abstrakt. Në mënyrë që të imitohet apo të paraqitet aksioni, veprimi njerëzor duhet të
kuptohet në semantikën,simbolikën dhe kohësinë e tij.Ai flet për tre nivele mimesisi:
Mimesis 1 lidhet me para-kuptimin e aksioneve njerëzore që janë objekt i aktivitetit
mimetik. Mimesis 2lidhet me faktin që letërsia, romani, përmes rrëfimit konfiguron atë
që më parë qenia njerëzore e ka parafiguruar. Këtu rol të rëndësishëm Ricoeur i vë
imagjinatës përmes së cilës imitohet aksioni e rrëfehen historitë. Ndërsa Mimesis 3,
lidhet me receptimin e tekstit nga ana e lexuesit dhe efektet e tij në praktikë. Kështu
aktiviteti mimetik, kuptohet si një proces aktiv i imitimit krijues, qëka një marrëdhënie
të trefishtë me praktikën; ai e parakupton, e përfaqëson dhe e rinovon atë. Itinerari që
propozon Ricoeur-i fillon me kohën e para-figuruar e cila transformohet në kohë të
konfiguruar në tekstin narrative e më tej të rifiguruar përmes receptimit.221
221
Ricoeur Paul, Tempo e racconto II,III, Il tempo raccontato, Jaca Book, 1987
146
VI.1.2 Ulku dhe Uilli: eksperienca kohore e fiksionit.
Ajo që Ricoeur e quan eksperiencë kohore e fiksionit, është një një lloj përvoje
imagjinare e një përjetimi virtual të të qenurit në botë, që vjen si rezultat i tekstit. Në
leximin e saj, gërshetohen eksperienca e fiksionit dhe ajo e lexuesit. Eksperienca e
fiksionit, ka si funksion të skicojë një lloj projektimi të veprës, që do ta bëjë atë të hyjë
në raport ndërprerjeje me përvojën e zakonshme të aksionit, e cila sigurisht që është një
përvojë fiktive.
Ajo që e ndan përjetimin e kohës në fiksion, nga ajo në botë, është fakti se, për
të shprehur kohësinë, fiksioni eksperimenton, luan dhe ndërton variacione të ndryshme
të saj, te cilat Ricoeur i quan variacione imagjinative. Ato janë varietete të eksperiencës
kohore që vetëm fiksioni mund t’i eksplorojë dhe që kanë për qëllim rifigurimin e
kohësisë së zakonshme. Çdo eksperiencë fiksioni, ka botën e vet unike me karakteret e
veta, subjektet e veta, po ashtu edhe me kohën e vet. Kjo kohë, në secilin roman, i jep
kuptim e përmasës botës fiksionale.
Në romanin “Haxhiu i Frakullës”, novelat “Dasma e Sakos”, “Konomea” ,
“Balada e Kurbinit”, autori ka krijuar botë që i adresoheshinnjë të shkuare historike, por
pa huazuar nga ligjërimi historik konceptin e vet të kohës. Ai e ka rikrijuar botën e së
shkuarës, jo duke iu referuar ngjarjeve e kohës historike, e cila vë në qendër emrat e
mëdhenj që bëjnë historinë, kronologjinë e saj, hetimin e shkaqeve e pasojave,
komunitete të tëra e fatet e tyre, por, vendos në qendër qenie individuale të shkëputura
(Haxhiu, Sakoja, Konomea), që s’kanë asnjë rol në ngjarjet e mëdha historike, te cilat,
edhe pse janë pjesë e kohës historike, kanë historinë e tyre të vogël, të shkëputur,
brejtjen e tyre, perceptimin e tyre për botën.
Në romanin “Ulku dhe Uilli”, ai hyn në një botë që është hapësira e shpirtit të
njeriut prej mishi e gjaku, në konfliktin e vjetër sa bota mes së mirës e së keqes, mes
mëkatit e mirësisë, mes virtytit dhe epshit. Bota të cilën ai ndërton, është një botë ku
asgjë nuk ka ndryshuar qysh prej fillimit. Ajo që rrëfehet në roman, e cila dikur ishte e
tashme dhe që për lexuesin është e shkuar, duket se është momenti në të cilin ka filluar
ekzistenca njerëzore.. Ashtu si në tekstin biblik dhe në filozofinë e krishterë (në fillim
ishte Fjala), bota e personazheve të romanit, duket se nuk është krijuar në kohë, por ka
lindur së bashku me kohën. Ata (Agushtini, Hura, Domenika) duken të zhytur në një
botë mjegullore, të shkëputur nga referencat e dukshme kohore, hapësinore e historike.
Autori duket se dëshiron t’ia vështirësojë lexuesit përcaktimin e koordinatave të sakta
për vendin e ngjarjes (gjashtë katundet pas malit të Karmeljesë). Nëlidhje me kohën
historike (që në tekst shfaqet në paratekst, ku rrëfimtari i supozuar e daton rrëfimin e tij
më 16 kallnuer 1462), ajo nënkuptohet edhe kur flet për një pushtues të një feje tjetër,
Bojrogun e faltoret e tij). Në këtë funksion duket se shërben edhe gjuha që përdor, e
cila është e pasur dhe e larmishme. Shfrytëzon gjithashtu dialektet dhe standardin, jo
vetëm për të pasuruar shprehjen, por edhe për ta mjegulluar edhe më tepër kuptimin
perkohë-hapësirën.
147
Nga ana tjetër, qysh në titullin e romanit, ne shohim opozicionin binar Ulk (Ujk)
– Uill (Yll), që në brendësinë e botës së tij, simbolizon kundërvënien mes errësirës e
dritës, mëkatit e virtytit, mishit e shpirtit. Ky opozicion, është theksuar edhe në
kundërvënien që ndan dy personazhet e romanit, Agushtinin e Bdekun. Personazhe si
Agushtini dhe Hura, janë parë prej shkrimtarit “si zgjatje e mundësisë për përkryerje, si
pjesë ekzistenciale e një të shkuare biblike dhe e një të ardhmeje ku arkitektura
shpirtërore do të ketë gjithnjë e më pak materie nga toka”222
. Në këtë optikë, koha në të
cilën jetojnë personazhet e romanit, nuk ka vetëm një dimension, ajo siç e kuptonin
filozofët e krishterë, ishte një kohë e pafundme, e cila, në çastin e ngrënies së mollës
prej Evës e Adamit, u transformua në një kohë të fundme, kohë vdekatarësh, kohë
njerëzore. Në roman, koha e Bdekut, Luçies, i kundërvihet kohës së Hurës, Domenikës,
Agushtinit, për të cilët dheu e vdekja nuk ishin fundi i gjithçkaje.
Këtë opozicion ne e shohim edhe në lidhje me kohën e romanit. Në dukje, autori
e ka orientuar lexuesin, që ta lexojë ngjarjen në lidhje me një kohe të caktuar historike e
cila është data e fillimit të shkrimit të saj nga rrëfimtari (16 kallnuer 1462) dhe e vendos
ngjarjen në një hapësirë të caktuar, duke e orientuar me disa tregues hapësinorë e
gjuhësorë (gjashtë katundet pas malit të Karmeljesë, Apripa e Epërme, atje ku i thoshin
ujkut ulk e yllit uill). Këto referenca kohore e vendore, nuk janë të qarta, përkundrazi, e
turbullojnë lexuesin duke e orientuar drejt një leximi tjetër të kohës së romanit. Përmes
alegorisë, shkrimtari e fsheh, e ngatërron këtë kohë të sipërfaqes së dukshme, me qëllim
që të dalë në pah koha e vërtetë e romanit, koha njerëzore përballë kohës së përjetësisë,
koha e fundme përballë kohës së pafundme. Kjo fshehje, realizohet prej tij bindshëm,
ne rastet kur i referohet hapësirës në të cilën zhvillohen ngjarjet, si p.sh:
“Te Kepi i Andrrës mbajti këmbët dhe shikoi shtëpitë e
katundit atje poshtë…Zot si e ke bërë jetën në një shkreti
të tillë, tha me vete munshinjur Agushtini…Katër pllaja të
gurta që zbrisnin nga katër faqe malesh të larta e të
zhveshura . Të ngjante se tej maleve nuk kishte më jetë,
por humnera e mistere.E bënin më të tejme jetën e
matanëmaleve ca re të bardha që lundronin plogësht në
një qiell të rimtë.”
Kur i referohet kohës në të cilën ndodh një veprim i caktuar, në roman nuk kemi
datim të përcaktuar të ngjarjes, por përdorimin e fjalëve si: ka qenë një ditë…atë ditë…
duke i dhënë ngjarjes së ndodhur një tis ëndërre, si dhe duke e vendosur theksin jo te
koha e rendi i ngjarjeve, por tek ajo çka ndodh. Në këtë mënyrë, vlera e kohës
kalendarike bie dhe brenda kësaj kohe të llogaritshme e të fundme, theksohet ngjarja,
veprimet e njerëzve që kanë rëndësi për perspektivën e pafundme. Madje personazhet e
romanit të cilët janë klerikë, ngatërrohen me kalendarin e tyre që llogarit kohën
222
Jakllari, Adem, Seminari Ndërkombëtar për Gjuhën, Letërsinë dhe Kulturën Shqiptare, nr. 26/2, f.356.
148
tokësore, duke pohuar relativitetin e kapjes së nocionit të kohës dhe kufizimin e njeriut
për ta perceptuar atë.
“ Ka qenë një ditë kur atij i ishte dashtë të merrte rrugën
e malit përpjetë e të ngjitej nëpër ca ferrecka, për të dalë
te kisha e Shndusë. Qëllimi ka qenë t’i thoshte të vëllait,
famulltar Bdekut, se data atë ditë nuk ishte 24 qershor,
siç e dinin ata, por 29. Qysh ishte 29 kur ata e dinin 24?
Shërbesat dhe festat fetare qenë ba lamsh… Qe e hënë
(sipas kalendarit të tyre, sigurisht) dhe të hënave ata
mblidheshin me njëri-tjetrin”
Një përdorim interesant për të kuptuar rrjedhjen e kohës kanë edhe stinët. Ato
shërbejnë, jo vetëm për një paraqitje ciklike të kohës së njeriut, por edhe për të rritur
ndjeshmërinë e lexuesit në perceptimin e ngjarjes dhe atmosferës së saj.
“Mbas një dimri të gjatë që kaloi kështu, mbas mërzisë që
pruri prishja e vëllezërve…erdhën ditët e një behari që
sikur ia kish behur tinëz…
…Luçia … Vdiq në vjeshtën që erdhi. Ka qenë një
mugullirë e ftohtë dhe e lagësht kur erdhën e i thanë që
ajo kishte ndërruar jetë…
…Si kaluan vjeshtët me një trishtim që bridhte nëpër ajër,
erdhën ditët e dhjetorit me borërat e para. Një nga këto
ditë…”
Ky përdorim ka vlerë në roman edhe për faktin se gjuha e shkrimtarit është e
prirur nga lakonizmi, rrëfimi i tij jo vetëm që nuk është i gjatë e i stërmbushur me
informacion, përkundrazi, është i kursyer. Duket se shkrimtari, duke dashur të jetë sa
më bindës e i vërtetë në sendërtimin e botës së tij, zgjedh me mençuri përse të flasë e
përse të heshtë. Edhe këtu, në marrëdhënie me kohën, shohim se shkrimtari e përdor
kohën si të ishte Zot i saj. Nëse në roman muaj e vite ecin shpejt (brenda pak rreshtave),
momente si ato të marrëdhënieve të Vranës me Domenikën vonohen, marrin shume
kohë në rrëfim. Duket se shkrimtari këtu vepron ashtu si shprehet Eco-ja kur thotë:
“Nëse duhet të ndodhë diçka e rëndësishme e pasionale, nevojitet të kultivojmë artin e
vonesës”.223
Në raportin e tij me kohën, paraqesin interes edhe ndarja në kapituj e mëpastaj
kompozicioni i romanit. Çdo pjesë e romanit, është e ndarë në shumë kapituj, që për
nga vëllimi nuk duken si të tillë. Shpeshherë, një ngjarje e vetme, i merr romanit shumë
kapituj, madje dhe përjetimet e personazhit për këtë ngjarje mund të jepen në më shumë
223
ECO Umberto, Gjashtë udhëtime në pyjet narrative, Dituria, Tiranë 2007, f.65.
149
se dy kapituj. Nga ana tjetër, periudha shumë të gjata kohore, janë lënë si kapitull i parë
e përmbledhës i pjesës tjetër të romanit. Me fjalë të tjera, koha e ngjarjes që i intereson
shkrimtarit, zgjerohet në hapësirën shkrimore, duke rritur theksin që ai vendos te kjo
ngjarje në vetvete, duke lënë të kuptojë se në jetën e njeriut, pesha e e një çasti, një
moment, mund të ketë rol vendimtar në perspektivën e tij. Koha e këtij çasti, duket se
mbetet e ngrirë në kohën e universit, siç ka mbetur e ngrirë në historinë e njerëzimit,
çasti i ngrënies së frutit të ndaluar prej Evës e Adamit, i puthjes së Judës, i vrasjes së
Abelit prej Kainit, etj. Duke na referuar në tekstin biblik, autori njëkohësisht na bën që
të hyjmë në shtjellat e kohës së përjetshme, ku kanë ngecur ngjarjet që përsëriten e
përsëriten pambarim në historinë e njerëzve në tokë dhe në kohën e tyre të fundme.
Konceptimi kohor duket se qëndron në themel të gjithë ngjarjeve e veprimeve
që ndodhin në vepër edhe në kompozicionin e romanit. “Ulku dhe Uilli” është
konceptuar i ndarë në gjashtë libra, shumë këto për volumin e tij prej 126 faqesh. Në
secilën pjesë, autori ndriçon një copëz të ngjarjes që duket se ka të bëjë me aktorë të
ndryshëm në të: Agushtinin, Vranën e Domenikën, Hurën e Bdekun. Kjo formë
kompozicioni duket se e bën më të dukshëm perceptimin e kohës individuale,
kombinimin e planeve të ndryshme kohore, si dhe referimin e përsëritur te ngjarja që në
roman ka mbetur e ngrirë në të tashmen e përjetshme.
Mënyra se si janë lidhur personazhet në roman, është tërësisht e veçantë dhe jo
duke ndjekur linjat tradicionale të intrigës. Agushtini dhe Bdeku, duken të shkëputur
(ata largohen nga katundi) nga ajo çka ndodh me karakteret e tjerë si Vrana, Domenika,
por, në të vërtetë, ata janë të lidhur me fije lidhëse të padukshme. Ajo që bën Bdeku lë
gjurmë në mendjen e Vranës. Te Bdeku, Vrana gjen modelin, justifikimin dhe
mbështetjen për sjelljen e veprimet e tij. Ata janë të lidhur me lidhjen shkak-pasojë
ashtu si edhe qeniet njerëzore janë të lidhura me Evën e Adamin, Kainin e Abelin, në
historinë biblike. Nëse historia e rrëfyer në roman sheh si fillesë të kohës, zanafillën e
historisë biblike, këtë e bën, jo duke iu referuar asaj në mënyrë të drejtpërdrejtë, por të
tërthortë. Kohë-hapësira ku vendoset ngjarja, merr në kuptimin alegorik pamjen e një
bote të tërë, të plotësuar, të vetëmjaftueshme, ashtu si dhe universi në fillesat e tij, ku
sado kohë të kalojë, kjo asnjëherë nuk do ta ndryshojë as natyrën njerëzore as rendin e
sendeve. Kjo është kohë e mbyllur, kuçdo lëvizje parashikon atë që vijon
nëformëciklike. E shkuaraështë në të tashmen e në të ardhmen.
Koha e romanit duket se është një kohë e mbyllur. Koha e hapësira e romanit
duke u errësuar bëjnë që të dalë në pah përmes alegorisë koha e vërtetë e tij, e cila
sendërtohet në opozicionin: Kohë e fundme (koha e njeriut në tokë) – Kohë e pafundme
(koha e përjetësisë).Ky opozicion dhe perceptimi i kohës në këtë mënyrë, bëhet shkas
që edhe personazhet e titulli i romanit, të konceptohen po njësoj. Për të krijuar këtë
iluzion, se koha e romanit është një kohë e mbyllur që përsëritet në destinin e njeriut,
shkrimtari i vendos personazhet në lidhje indirekte (ashtu si personazhet biblike që në
dukje nuk kanë lidhje me njëri- tjetrin), e vendos ngjarjen në një kohë – hapësirë që nuk
ka koordinata të qarta, e thyen kronologjinë e rrëfimit duke theksuar jo rendin e
150
ngjarjeve, por ngjarjen që duket sikur nuk ka mbaruar, por ka mbetur e ngrirë në të
tashmen e përjetshme (pjesë e së cilës janë të gjitha ato copëza nga historia mitike e
njeriut që ne u referohemi edhe sot). Për ta sendërtuar këtë univers kohor, shkrimtari
është ndihmuar nga referencat në tekstin biblik që janë të shumta: në ngjarje,
personazhe, në rrëfim, si dhe nga procedimet specifike që ai përdor për të realizuar sa
më bindshëm fiction-in e tij përmes prolepsës, elipsës dhe retrospektivës. Nga prozat e
Koreshit, romani “Ulku dhe Uilli” i jep një kuptim të ri përdorimit të kohës në fiksion,
aq sa do ishte e përshtatshme të pajtoheshim plotësisht me Ricoeur-i kur thotë:
“Rrëfimi i fiksionit na ofron çdo rast një figurë të
ndryshme të kapjes së përjetësisë në kohë a jashtë kohës,
e do të thosha, të raportit sekret të kohës me vdekjen.”224
VI.1.3 E shkuara e dyfishtë: kohë dhe topik.
Proza e e Koreshit në përgjithësi, e veçanërisht novelat apo romanet janë të
orientuara tematikisht në një univers kohor, historik, që i përket së kaluarës. Këtë
preferencë për të kaluarën Koreshi e ka shfaqur në proza si: Haxhiu i Frakullës, Dasma
e Sakos, Balada e Kurbinit, Arkitekti Perandorak, Konomea, Ulku dhe Uilli. Në këtë
listë janë edhe veprat më të mira të Koreshit ku veçojmëHaxhiu i Frakullës, Konomea,
Ulku dhe Uilli. Përzgjedhja e së kaluarës si topik në romanet e Koreshit, i ka dhënë
veprës së tij një lidhje të dyfishtë me elementin kohë, si dhe mundësinë që ta
figurativizojë atë. Koha është element i rëndësishëm në ekzistencën dhe analizën e çdo
romani. Asnjë histori nuk mund të rrëfehet pa kohën, ashtu si asnjë jetë njerëzore nuk
mund të zhvillohet pa të. Një univers i pakohë, do të ishte një univers inekzistent. Koha
ëshë kusht për ekzistencën, si në botën fiksionale, ashtu edhe në atë reale. Zgjedhja e
Koreshit që ta shndërrojë atë edhe në topik, të marrë në fokus ngjarje që i përkasin
rrjedhës së kaluar të saj, të luajë me të në mënyrë të shumëfishtë, tregon se Koreshit i
intereson jo vetëm bota që shihet me sy, që ka ekzistencë reale, por edhe ajo qëi ka
shpëtuar materies e është bërë shpirt, kujtim, ëndërr.
Shkrimtarët që kanë lëvruar letërsi para ‘90, bashkëkohës të Vath Koreshit, të
ndikuar nga parimet socrealiste e fryma socialiste, e orientuan vëmendjen te
problematika e ditës, te bashkëkohësia. Tema historike ishte ndër temat e ditës dhe
trajtimi i saj ishte i orientuar skematikisht për t’i shërbyer idealeve, pikëpamjeve,
optikës së njeriut të socializmit. E kundërta ndodh me veprën e Koreshit, ku e kaluara
zë një vend të dukshëm, është objekt i pjesës më të mirë të krijimtarisë së tij dhe që, për
nga mënyra e sendërtimit, bën një dallim cilësor.
Përse interesimet tematike të shkrimtarit zhvendosen kaq larg në kohë? Nëse
romani në historinë e tij moderne (shek XIX) lidhet me rikrijimin e së kaluarës
224
Ricoeur Paul, Tempo e racconto II,III, Il tempo raccontato, Jaca Book, 1987.f. 167
151
historike (Valter Skot), në epokën moderne e pasmoderne, shohim se fokusi i
romancierëve është në universin njerëzor, në ndërgjegjen e nënndërgjegjen, në dilemat,
në thellimin kundrejt njohjes së këtij thelbi shpirtëror që s’ka fillim e fund. E nëse
Koreshi u interesua për të kaluarën, shkroi për të, cilat mund të kenë qenë arsyet e kësaj
zgjedhjeje? Nëse marrim parasysh rrethanat në të cilat shkroi shkrimtari, arsyet se pse
kjo zgjedhje mund të jetë bërë prej tij, mund të jenë të ndryshme:
Trajtimi i së kaluarës, bën që të vendoset distancë nga bashkëkohësia, zbrazëtia
shpirtërore e saj, idealet e rreme, skematizmi i kërkuar, shterpësia e mjeteve gjuhësore
përballe atij qerthulli idesh, mesazhesh, që historia e njerëzimit apo e njeriut, ka qenë
gjithmonë në gjendje t’i japë. Por kjo qasje, edhe pse duket si e tillë, s’ka gjenezë
romantike. Brenda kësaj zgjedhjeje lëndore, tematike e kohore, kuptojmë edhe një lloj
truku të shkrimtarit, të vendosur në kushtet e totalitarizmit, i cili, duke mos i lejuar dot
vetes shprehjen haptaz tç pikëpamjeve të veta mbi botën, e maskon qëndrimin e tij me
largimin nga problematika e aktualitetit, drejt një fiksioni që për shkak të kësaj
zgjedhjeje, bëhet vetvetiu më i pasur, më ambig, më universal. Dhe në të vërtetë, proza
e Koreshit mbi të kaluarën, frymoi lirshëm në hapësirën letrare ku mbizotëronin
shabllonet, skematizmi, përsëritja. Kur është lexuar Haxhiu i Frakullës, lexuesi e ka
përjetuar si diçka tërësisht të re, duke i sjellë shijen e diçkaje që vjen nga larg në
distancë kohore, një tjetër botë e një tjetër vend.
Thellimi në kohët e së shkuarës, i ka dhënë ligjërimit të Koreshit “të drejtën”
për të luajtur me fjalën, figurën, kohën, hapësirën, të drejtën për t’u thelluar në çështjet
e shpirtit njerëzor e për ta paraqitur këtë përmes fiksionit. Në intervistat e tij, Koreshi
sqaron se si kanë lindurromanet “Ulku dhe Uilli” dhe “Haxhiu i Frakulles, nisur prej
imazhit të disa personaliteteve si: Gjon Buzuku e Nezim Frakulla, apo prej historisë
mesjetare të vendit tonë e të qytetit të Beratit. Por, edhe shkrimtari vetë, si njohësi më i
mirë i vetvetes, e ka të pamundur të shpjegojë se ç’ndodh me trurin e krijuesit, ndërsa i
jep formë një bote. Ai shprehet:
“Për të shkruar diçka, jo rrallë nisem prej gjërash
që nuk ia di shumë mirë përfundimin. Fillimisht kam
diçka të mjegullt, pastaj rreth saj grumbullohen e lindin
shumë përfytyrime që lidhen me të, shpesh gjëra që nuk i
kam menduar ndonjëherë.”225
E në një tjetër intervistë, duke u rrekur të japë një përgjigje për këtë
pyetje Vath Koreshi shkruan:
225
Bisedë me studiuesin Bashkim Kuçuku në Vath Koreshi.Profil në dy Pamje, Mësonjëtorja, Tiranë
2005, f.117.
152
”…historia përdoret vetëm që të mundësojë sajimin
bindës të situatave, përkatësisht të sprovave dhe sfidave
të caktuara drejt shpalimit të shpirtit të njeriut.”226
Në prozat Haxhiu i Frakullës, Konomea, Ulku dhe Uilli, Koreshi duket se ka
bërë objekt personazhe historikë (Ali Pasha, Nezim Frakulla), vende historike (Berati,
Janina), epoka e gjendje që i njohim vetëm prej ligjërimit historik, te cilat janë të kryera
e të përfunduara tashmë. Këto proza të Koreshit, nuk janë aspak një qasje e tij, me
qëllim që të kthejë vëmendjen e lexuesit te njohuria historike, por një hapje, një zgjerim
i kufijve të realitetit, për të treguar botët e njerëzve që jetuan e vdiqën dhe mbeten pjesë
e botës, për të treguar se realiteti nuk është i kufizuar vetëm me të sotmen, për të
treguar se ajo që ne jemi, mund të njihet më mirë vetëm përmes asaj që ka qenë e që
tashmë është transformuar në eksperiencë, në kujtim, në histori.
Me zgjedhjen e këtij topiku, në një pjesë të mirë të veprës së tij, Koreshi mund
t’ia ketë krijuar vetes “luksin” që, në kushtet e një letërsie të orientuar e të censuruar,
ku shkrimtari detyrohej që ta bënte pis realitetin fiksional me ideologji, partishmëri,
luftë klasash, ai (shkrimtari) të shkruante për botë krejt të lindura prej trillit, pa u
detyruar të jepte llogari më parë në institucionet e partisë e kulturës së kohës. Shkrimi
për të kaluarën i dha liri shkrimtarit për t’u cliruar nga detyrimet e së tashmes, por nuk
e bëri që të humbasë lidhjet me të. E tashmja në veprën e tij ishte gjithmonë e
pranishme, edhe në udhëtimin e poetit Haxhi në shkretëtirat e paemërta drejt
destinacionit Samarkandë, edhe në dilemat e Ali Pashës e intrigat e oborrit, edhe në
binomin Ulk e Uill, që ende si një fatalitet, i sillte pasoja njeriut të kohës. E tashmja,
kishte qenë gjallë në të kaluarën dhe e kaluara vazhdonte të jetonte në të tashmen.
Priste vetëm çastin e duhur që t’i hapte shtresat e shtratit të saj.
VI.1.3 Raporti histori – fiksion
Historia dhe fiksioni, funksionojnë sot si dy fusha krejt të ndara e të diferencuara
nga njëra-tjetra. Deri në shekullin e XIX, para se historia të njihej si shkencë, letërsia e
historia ishin konsideruar si degë të të njëjtit trung. Pastaj, me gjithë të përbashkëtat që
kishin, u bë ndarja e tyre në dy disiplina të veçanta. Kjo ndarje mes letërsisë e historisë,
është sfiduar nga teoritë postmoderne, ndërsa deri para pak kohësh, historia e fiksioni
janë krahasuar për të vënë në dukje më shumë të përbashkëtat mes tyre, sesa
ndryshimet. Linda Hutcheon mendon se si historia ashtu edhe letërsia, forcën e marrin
jo nga ajo që është, por që duket e vërtetë. Të dyja ato janë konstruksione linguistike,
janë gjithashtu intertekstuale sepse i zhvillojnë tekstet mbi të shkuarën brenda
tekstualitetit të brendshëm të ndërlikuar.
226
Keqardhja si parakusht, Intervistë në “Opinion Plus”, nëVath Koreshi.Profil në dy Pamje,
Mësonjëtorja, Tiranë 2005, f. 142.
153
E nëse, përsa i përket Koreshit, e konsiderojmë të mbyllur çështjen e zgjedhjes
të së kaluarës si tematikë. Ajo që na intereson, është të dimë se si ky univers kohor që
lidhet me të shkuarën e me historinë, materializohet në fiksionin e Vath Koreshit, na
intereson gjithashtu të dimë se cilat janë specifikat e këtij narracioni fiksional, në raport
me narracionin e kontekstin letrar kur ai shkroi e sidomos në raport me narracionin e
mirëfilltë historik.
Vetë fjala rrëfim, na orienton drejt diçkaje që ka ndodhur, ka përfunduar. Paul
Ricoeur227
thotë se një roman, është një diskurs i organizuar kronologjikisht, që iu
referohet temave apo subjekteve të kohës së shkuar. E parë deri në këtë përkufizim,
mbetet e paqartë vija ndarëse mes asaj që është e shkuar për një narracion fiksional, nga
ajo që është e tillë për një narracion historik.
Për shkak të raportit jo të qartë mes fiksionales e historikes, disa krijues, në
kohë të ndryshme, mund ta kenë bërë më fiksionale historinë, apo me historik fiksionin.
Një cënim të tillë të kufijve të fiksionalitetit, mund të themi se vërejmë në ato vepra të
letërsisë shqipe të socrealizmit, ku shkrimi i letërsisë me temë nga historia, shkruhej
ashtu si shkruhej vetë historia, duke u mbështetur në fakte, prova dhe duke i
interpretuar ato sipas ideologjisë në pushtet. Nëse shkenca e historisë, e vlerësonte tërë
historinë e popullit shqiptar nisur nga optika e sistemit socialist, edhe letërsia përpiqej
që, përmes trajtimit të historisë, ta edukonte lexuesin me idetë e sakrificës dhe të
heroizmit, duke vazhduar përjetimin ndjesor dhe idealizues të historisë e të së kaluarës
në përgjithësi.Ndërsa shkrimi historik ishte i mbushur me beteja, përplasje mes
heronjve e armiqve, patriotëve e tradhtarëve, edhe letërsia me temë të kaluarën i ruante
këto stereotipe dhe ndërtonte për rrjedhojë personazhe të thatë, skematikë, me gjuhë të
shterur e asketë.
Ndërsa te Koreshi ekziston vetëdija, se:
“Parimi i historizmit në letërsi nuk përputhet me parimin
e shkencëtarit të historisë, i cili e ndërton kohën e shkuar
në bazë të të dhënave, gjurmëve…Për shkrimtarin,
historia mund të jetë një gjë e sajuar nga ai vetë në
frymën e historisë…një adresim i caktuar në një kohë të
caktuar historike… mund të vendosë më mirë dhe mund të
zbërthejë më thellë një marrëdhënie të caktuar midis
njerëzve”228
.
Në këtë pikë na ndihmon një qasje narratologjike e studiueses Dorrit Cohn229
,
kundrejt çështjes së fiksionalitetit, në raport me ligjërimin historik. Në lidhje me këtë 227
Ricoeur Paul, Tempo e racconto II,III, Il tempo raccontato, Jaca Book, 1987. 228
Keqardhja si parakusht, Intervistë në “Opinion Plus”, nëVath Koreshi.Profil në dy Pamje,
Mësonjëtorja, Tiranë 2005, f. 142. 229
Cohn Dorrit, The Distinction of Fiction, The John Hopkins University Press, 2000, f.109.
154
çështje, studiuesja Barbara Smith, ka zhvilluar tezën, se punët letrare janë paraqitje të
atyre që ajo i quan “diskurs natyral”, psh. sipas saj, romani është paraqitje e kronikave,
letrave, biografive. Sipas këtij vështrimi të Smithit, nuk ka ndonjë dallim në lloj mes
narracionit fiksional dhe “diskursit natyral”. Cohn, jo vetëm që i sheh dallimet, por
edhe, duke i trajtuar të dy tipat e ligjërimeve fiksional e historik si mundësi për t’u
studiuar nga narratologjia, shtron pyetjen nëse kategoritë ekzistuese si zëri, veta,
mënyra, koha, duhet të modifikohen për t’u përdorur, në tipa të ndryshëm narracionesh.
Cohn flet për disa shenja të fiksionalitetit që e dallojnë kështu narrativën fiksionale,
kundrejt asaj historike.
Nëse në narracionin fiksional flasim për dy nivelet histori - diskurs, në
narrativën historike, është i d.m.d. edhe një nivel i tretë, ai i referentit. Kjo vjen për
faktin se narracioni historik mbështetet në provat, dokumentacionet e verifikueshme.
Historianët ndërtojnë variantin më të mundshëm të ngjarjeve, nisur nga burimet e tyre
që mund të jenë edhe burime narrative. Pavarësisht se edhe historia nuk është kurrë
objektive, këtij lloji të narracionit duhet t’i besojmë në dallim nga narracioni fiksional.
Narracioni referencial (historik), duke u mbështetur në prova, fakte, bëhet detyrimisht
objekt i gjykimeve mbi të vërtetat e të pavërtetat. Ndërsa narracioni fiksional, është
imun nga këto lloj gjykimesh. Për këtë arsye, edhe universi i paraqitur aty, është i
paverifikueshëm në raport me botën reale. Janë të shumtë ata që i shohin gjërat në të
njëjtën mënyrë.
David Hackett Fischer shprehet se:
Për artin e vërtetë realiteti i jashtëm është i dorës së dytë.
Arti krijon realitetin vetjak të tij, rafinitetin e pafund të të
cilit e bëjnë e vërteta dhe bukuria e përsosur. Historia
është një fushë krejtësisht tjetër. Ajo është hulumtim
empirik i të vërtetave të jashtme, kurse në rastin më të
mirë, hulumtim i të vërtetave (të jashtme) më të plota dhe
më të thella, të cilat përputhen plotësisht me të vërtetën
absolute të ngjarjeve të së shkuarës. 230
Ndërsa për Todorov-in:
Letërsia nuk është diskurs që mundet ose me patjetër
duhet të jetë i saktë. Ajo është diskurs i cili, përnjëmend,
nuk lejon t’i shtrohet sprovës mbi të vërtetën; letërsia nuk
është as e vërtetë, as e rreme, të shtrosh një pyetje të
230
Cituar te Poetika e postmodernizmit: Historia, Teoria, Fiksioni, OM, Prishtinë, 2013, f. 157.
155
këtillë vërtet nuk ka kuptim; ajo është e tillë çfarë e
përcakton statusi i saj si “fiksion”.231
Për atë tip të romanit të Koreshit që në kapitullin e parë e cilësuam si
metafiksion historiografik, e vërteta dhe e pavërteta, nuk mund të jenë termat e saktë
me të cilët mund të hetohet fiksioni, por jo ashtu siç është bërë e ditur në citimet e
mësipërme. Ajo që e dallon studimin e raportit me të kaluarën, në romanet e Koreshit,
është përcaktimi ynë i mëparshëm për të, si metafiksion historiografik, lloj i romanit
postmodern që sugjeron se, në fiksion, të vërtetat ekzistojnë vetëm në shumës.
Kufijtë mes fiksionales e historiografikes, metafiksioni historiografik i ka të
përcaktuar shumë qartë e ndarasi, edhe pse vetë ai i ka tejkaluar ata kufij që e lidhin me
ngjarjet e së kaluarës e për rrjedhojë me historinë. Këto marrëdhënie në rastin e
metafiksionit historiografik e të romaneve të Koreshit si të tillë, i kemi të vendosura me
një marrëveshje zhanrore. Ashtu si metafiksioni historiografik, edhe (meta)fiksioni i
Koreshit sugjeron, siç pamë në kapitullin e parë, se të rishqyrtosh ose të paraqesësh të
kaluarën në fiksion, do të thotë ta bësh atë të hapur ndaj së sotmes, jo vetëm ta mbrosh
që të mos bëhet përfundimtare, por përkundrazi ta shtrosh sërish në diskutim.
Është e qartë se, ta gjykoshdallimin mes narrativës fiksionale dhe asaj
historikenëprozën e Koreshit, duke u nisur nga premisa se e para nuk i referohet fakteve
ndërsa e dyta mundet, është një mënyrë shumë e thjeshtë e naive, duke pasur parasysh
kompleksitetin e kësaj proze. Është e qartë, që në disa çështje të narracionit të tij
fiksional, Koreshi iu referohet burimeve, fakteve, të dhënave. Nga ana tjetër është po aq
e qartë, që teksti i Koreshit është tekst fiksional, madje i karakterizuar jo nga ato
elemente të fiksionit të tipit roman historik. Raporti me të kaluarën te Koreshi, është më
kompleks e më i veçantë. Në dallim nga fiksioni historik, ai nuk e ndërton narracionin e
tij mbi modelin e historisë, duke vënë në jetë siç shprehet Hutcheon konceptin mbi
historinë si forcë formësuese (e fateve narrative dhe njerëzore).232
Siç shprehet Georg Lukash romani historik, duke paraqitur mikrokozmosin e
përgjithësuar e të përqendruar, paraqet vetë procesin historik.Heronjtë e këtij
mikrokozmosi, janë sintezë e të përgjithshmes e së veçantës, mbi të gjitha aspektet
themelore të jetës njerëzore e shoqërore.233
Personazhet e Koreshit nuk janë të tillë.
Agushtini, Bdeku, Vrana, Domenika, Konomea, Ali Pasha, Haxhiu, më shumë sesa na
flasin për tipare, karakteristikat, të veçantat e personazheve të procesit historik, na
flasin për natyrën njerëzore individuale, atë që nuk i takon një faze të historisë që nuk
ndryshon nga një kohë në tjetrën e që, më shumë sesa me të kaluarën, ka lidhje me të
tashmen e me të ardhmen. Këtë karakteristikë, Linda Hutcheon e shpreh kështu:
231
Po aty. 232
Hutcheon Linda, Poetika e postmodernizmit: Historia, Teoria, Fiksioni, OM, Prishtinë, 2013, f. 163. 233
Po aty.
156
“Metafiksioni historiografik angazhohet për ideologjinë
postmoderne, qëështë pluraliteti dhe pranimi i dallimeve:
këtu tipi nuk ka funksion, është vetëm si diçka që duhet
rrënuar në mënyrë ironike...Kryeheroi i romanit
postmodernsikurse është “Libri i Danielit” i Doctorow-it
haptazi është specifik, individual, i kushtëzuar
kulturalisht e familjarisht nga reaksioni i tij ndaj
historisë, publike dhe private.” 234
Për mënyrën se si e përshkruan botën e së kaluarës, Lukash thotë se romani
historik e përdor detajin vetëm si mjet për të arritur besueshmërinë historike, ndërsa
vërtetësia e detajit nuk është me rëndësi, edhe pse, siç thotë Hutcheon, shumica e
shkrimtarëve e lexuesve të romanit historik, nuk do të pajtoheshin me këtë që thotë
studiuesi (besoj se e ka patur fjalën për dallimin që ka fiksioni historik nga historia e
shkruar, ku detajet e faktet duhet të përputhen me të vërtetën, me gjurmët e saj në
kohë)235
. Për Hutcheon-in, fiksioni postmodern e konteston këtë përkufizim në dy
mënyra: Së pari, metafiksioni historiografik luan me të vërtetën e të pavërtetën e
shkrimit historik (Cila është e vërteta, ajo që në shekullin e XVI arbërit luftuan me
osmanët dhe rezistuan gjatë, falë cilësive të tyre, falë bashkimit me njëri-tjetrin, apo që
beteja me të huajin është pjesë e betejës që ne e kemi me veten? Brenda shpirtit të
njeriut janë edhe e mira, edhe e keqja, çdo fitore apo humbje nis e përfundon aty. Pse
ky rrëfim vjen nga shekulli i Skënderbeut dhe s’e përmend fare atë, as variantin e
historisë zyrtare, a thua se ajo nuk ekziston?). Së dyti, (sipas Lukash-it) fiksioni historik
i merr të dhënat dhe i bën bjesë të botës të cilën ndërton, duke i asimiluar ato, në
mënyrë që të rrisë besueshmërinë dhe atmosferën e botës, ndërsa metafiksioni
historiografik, i merr e i përdor të dhënat, por rrallë i asimilon ato.236
Koreshi kishte
mundësi pa fund për të gjetur të dhëna për subjektet e tij, për ta bërë sa më bindëse e të
besueshme botën e tij fiksionale, por nuk tenton ta bëjë këtë.
Për Lukashin, karakteristika më përcaktuese e romanit historik, është roli i dorës
së dytë të personaliteteve historike, të cilët janë aty për të vërtetuar autenticitetin e botës
fiksionale, për të treguar lidhjet e botës së fiksionit me botën historike.237
Koreshi, ose i
merr personazhet historike si Ali Pashën, për të na treguar një tjetër tablo të tyre të cilën
nuk e njohim nga historia e që nuk i intereson aspak historisë apo kërshërisë historike,
ose nuk i përmend fare figurat historike. Ai zgjedh të mbyllë sytë, të bëjë sikur s’e di
që, në botën ku ekzistonte një Agushtin, ka ekzistuar edhe një Skënderbe dhe janë
bërë shumë beteja me osmanët (ai madje edhe këta nuk i quan të tillë, por Bojrogë).
Metafiksioni historiografik e vendos në të tjera pozita lexuesin. Një dallim në lidhje me
234
Po aty. 235
Po aty, f.164. 236
Hutcheon Linda, Poetika e postmodernizmit: Historia, Teoria, Fiksioni, OM, Prishtinë, 2013, f.164. 237
Po aty.
157
lexuesin, e bën Streuver238
i cili ndërsa flet për dallimin mes fiksionit historik e
narrativës historike, thotë:
“Kriteri diskursiv që ndan historinë narrative nga romani
historik qëndron në faktin që historia me rastin e
receptimit zgjon sjelljen e verifikuar; disiplinat historike
pretendojnë kontratën ndërmjet autorit dhe lexuesit, i cili
bën marrëveshje mbi ekzaktësinë e hulumtimit. Romanet
historike nuk janë histori, jo për shkak të prirjes së tyre
ndaj të pavërtetës, por për shkak se marrëveshja ndërmjet
autorit dhe lexuesit mënjanon pjesëmarrjen e lexuesit në
projektin e përbashkët.”239
Metafiksioni historiografik, nëse do të ndiqnim këtë logjikë, do të dallonte nga
romanet historikë, për faktin se, ndërsa në romanet historikë, edhe pse lexuesi është i
bindur që lexon fiksion, është po aq i bindur që do të lexojë një fiksion mbi variantin
zyrtar të historisë, (aq sa shpesh, njohjen mbi disa figura historike, ia detyrojmë jo
historisë zyrtare, por romaneve historikë240
). Ndërsa, po të lexosh Koreshin, fillimisht
me “Haxhiu i Frakullës”, pasi ke shijuar një lloj teksti ndryshe, ku historia edhe është
edhe s’është, ku konturet e botës lëvizin dhe e brendshmja shkrihet me të jashtmen, e
kaluara me të tashmen, vështirë se do të presësh nga ndonjë tekst tjetër i Koreshit, psh
“Ulku dhe Uilli”, që të jetë një roman historik. Kjo ndodh sepse, me romanin e parë,
Koreshi na ka zbuluar perceptimin e tij të veçantë, atipik në raport me romanin historik
të traditës, ka modifikuar tek ne shije e pritshmëri, duke na detyruar në njëfarë mënyre
të sillemi ndryshe si lexues.
Një tjetër shenjë e fiksionalitetit për Cohn-in dhe, që është njëherazi, kufi ndarës
mes narracionit fiksional e atij historik, është mënyra se si paraqitet e brendshmja e
subjektit në ligjërimin historik dhe në atë fiksional. Historia i jep të dhënat e brendshme
në mënyrë standarde, për t’u verifikuar. Ndërsa fiksioni e paraqet ngjarjen përmes syve
të një prej personazheve fiktivë apo historikë, historia e paraqet atë, vetëm përmes syve
të historianit narrator. Metafiksioni historiografik, nga ana tjetër, ashtu siç pohon edhe
Hutcheon-i, privilegjon dy mënyra narracioni të cilat e problematizojnë tërë konceptin
mbi subjektivitetin: pikëvështrimet e shumëfishta, ose narratorin e kontrolluar në
mënyrë të hapur. Në metafiksionin historiografik të Koreshit, autori luan edhe përmes
lojës së pikëvështrimeve, duke rrëmuar përmes kësaj teknike në të vërtetën e
brendshme të gjithësecilit (kjo dukshëm spikat sidomos te Dasma e Sakos), edhe
përmes narratorit që, në dallim nga narratori i romanit historik i cili imiton
objektivitetin e historianit, luan, tallet, tregon padijen e tij, kufizimet e tij (narratori i
“Konomea, “Haxhiu i Frakullës” ,“Dasma e Sakos”, etj.)
238
Struever, Nacy S, “Historical Discourse” in Van Dijk, Bloomington: Indiana University Press, 1985. 239
Po aty, f. 264.
240
Si psh.rasti i romaneve të S.Godos, Skënderbeu dhe Ali Pashë Tepelena.
158
Nëse në shkrimin historik, apo romanin që shkruhet si histori, ngjarjet rrëfehen
të para nga një këndvështrim që duhet të jetë objektiv, ashtu si historia, në veprën e
Koreshit vërejmë mungesën e një vizioni të tillë, i cili “pushton” gjithë të drejtën për të
parë. Mënyra se si shihet ajo që ndodh në nivelin e ngjarjes, zhvendoset në rrëfimin e
Koreshit, nga narratori te personazhet, apo nga njeri personazh te tjetri. Kjo lëvizje,
duket jo vetëm si një teknikë që e bën më të larmishëm, më të ngjyrosur rrëfimin, por,
ajo është njëkohësisht edhe një truk i shkrimtarit, për ta bërë më të vështirë në mendjen
e lexuesit mbërritjen e një përfundimi, në lidhje me “të vërtetën”, objektiven. Mund të
veçojmë këtu: “Dasma e Sakos”, “Haxhiu i Frakullës”, e sidomos novela “Konomea”,
ku Konomea, vajza që u mbyt në liqen, e rrëfen “historinë” nisur nga këndvështrimi i
saj, pasi ajo vetë kishte vdekur. Në këtë pikë, fiksioni është në gjendje të shprehë një
eksperience që s’mund të shprehet nga asnjë lloj diskursi natyral, në ndonjë mënyrë apo
formë.241
Vepra e Koreshit me temë nga e kaluara, nuk ishte letërsi e ngjarjeve historike
me rëndësi për një komb apo fis, por e jetëve të veçuara njerëzore në histori. Aty nuk
gjejmë emrat që kanë bërë historinë, por emra, identitete, qenie të vetmuara, që e kanë
të pamundur të flasin, të njihen e të marrin frymë përveçse përmes fiksionit. Asnjë
skemë e njohur në letërsinë socrealiste, nuk ka funksionuar në sendërtimin e
personazheve si: Haxhiu, Sakua, Agushtini. Ata nuk shenjojnë thjesht një të kaluar, por
edhe një të tashme, një konstante shpirtërore që është me njeriun që nga gjeneza e tij.
Edhe nëse janë figura historike, si Ali Pasha, nuk na ofrohen në të vërtetën sipas
historisë, por në një përmasë të panjohur, të fshehtë, ashtu si historia e shkruar, kurrë
nuk mund t’i ketë njohur.
Tipari i tretë që e ndan historinë nga fiksioni për Dorrit Cohn-in, është fakti se
në ligjërimin historik, ai që rrëfen është autor dhe narrator, ndërsa në ligjërimin
fiksional, ai që rrëfen është narrator, idetë, mendimet, pikëpamjet e të cilit, jo
detyrimisht duhet të jenë të njëjta me ato të autorit. Në dallim nga shkrimi historik, në
narracionin fiksional të Koreshit, kemi larmi rrëfimtarësh në vetën e tretë, në vetën e
parë, të cilët nuk mund t’i ngatërrojmë me autorin.Shkrimtarit i intereson, që ngjarja të
shkojë te lexuesi në mënyrë të tillë, që ai ta ndjejë dramën, ankthin, përjetimet e
qenieve njerëzore që ka në fokus.
Rrëfimi në vetën e tretë, bëhet përmes një narratori që, edhe pse ka të drejtën të
dijë ç’mendojnë personazhet, nuk është një narrator i gjithëdijshëm. Ai, me raste, pret
të marrë vesh bashkë me lexuesin, se ç’do të ndodhë më tej me personazhet. Ky
narrator, me raste, përgjatë rrëfimit e sidomos në momentet me dramatike, duket se
përfton një lloj ndjeshmërie e një lloj qëndrimi, në lidhje me atë çka ndodh me
personazhet. Ngjarja mund të rrëfehet në vetën e parë nga protagonisti, por edhe kjo
zgjedhje, nuk jep të njëjtin rrëfim homogjen, në tekste të ndryshëm. Te “Një grua me të
241
Dorrit Cohn, The Distinction of Fiction, The John Hopkins University Press, 2000, f. 109.
159
verdha në pyllin e Budhas”, ai që rrëfen, nuk jep thjesht një vizion të kufizuar të
brendshëm të asaj që ndodh, por, ai e ndërlikon rrëfimin, e vështirëson kuptimin, e
hallakat lexuesin, për t’i bërë një përshkrim pothuajse mimetik botës së brendshme të
personazhit, apo marrëdhënies e jashtme e te brendshme së cilës autori i mëshon. Te
“Konomea”, rrëfimi në vetën e parë është edhe më atipik, për faktin që këtu rrëfen zëri i
Konomeas së vdekur tashmë, e cila e tregon ngjarjen ku aktrojnë edhe të tjerë, nga një
këndvështrim pothuajse naiv (i kombinuar me dijen që i jep statusi si e vdekur), e
prandaj, nëse mund ta harrojmë një ditë historinë, gjurmët e Ali Pashës së Konomesë
do të na mbeten në kujtesë.
Por, nëse ekzistenca e narratorit, të shkëputur nga autori, është tipar i ligjërimit
fiksional në raport me atë historik, ligjërimi i Koreshit shfaq karakteristika të romanit
postmodern në lojën, në eksperimentimin, në larminë e narratorëve që ofron, të cilët
tregojnë tendencën e autorit, jo për ta unifikuar botën, po për t’i shumëfishuar kuptimet
e saj.
Një tjetër shenjë dalluese mes shkrimit historik e fiksionit, është dhe raporti me
kohën. E ndërsa edhe letërsia, edhe historia, ashtu sic thotë Ricoeur242
, janë struktura
simbolike që paraqesin kohën e universit në një formë të perceptueshme për qenien
njerëzore, ato dallojnë njëra nga tjetra për mënyrat e kësaj paraqitjeje. Ç’raport ka
fiksioni i Koreshit me kohën historike? Përderisa flet për një të kaluar në histori, a do të
thotë kjo se koha e fiksionit përfshihet në kohën historike? Fiksioni ndërton botë dhe
kohë të vetën, unike. Shkrimtari nuk ka asnjë detyrim kundrejt historisë, prandaj të
gjitha referencat historike që gjejmë në fiksion, zhvishen nga funksioni i të
përfaqësuarit të së shkuarës së historisë, por përfaqësojnë të tjera ngjarje të trilluara,
jetë personazhesh të trilluar. Në këtë këndvështrim, për veprën e Koreshit mund të
themi shumë, sidomos për mënyrat e larmishme, përmes së cilave, koha e romaneve, e
paraqet kaq vërtetësisht kohën e qenies njerëzore përgjatë historisë së saj, por, pa rënë
në “grackën” e shkrimit historik.
Lidhja me të kaluarën, te Koreshi, nuk ekziston vetëm në nivel fabulor, ajo
është njëherazi edhe një rivlerësim i kulturës së trashëguar prej saj (edhe këtu fiksioni i
Koreshit, siç e pamë na del nga analiza më tepër një meta/fiksion historiografik). Një
vetëdije të tillë mbi traditën, e shohim sidomos te “Ulku dhe Uilli”, në raport me gjuhën
e “Mesharit” e të teksteve të tjera të letërsisë filobiblike, te “Haxhiu i Frakullës”, në
raport me krijimtarinë e poetëve bejtexhinj e sidomos te Nezim Frakullës, te “Një grua
me të verdha në pyllin e Budhas”, në raport me filozofinë e lindjes së lashtë. Teksti i
Koreshit funksionon si një palimpsest, ku e kaluara tashmë nuk është vetëm në
ngjarjen, por edhe gjuhën, figurat, shenjat e tekstit që kemi përpara, duke e bërë leximin
e tij me ambig.
242
Ricoeur Paul, Tempo e racconto II,III, Il tempo raccontato, Jaca Book, 1987.
160
IV.2 Përthyerja kohore .
IV.2.1 Koha si figurë e ligjërimit.
Nëse do ta konsiderojmë të përfunduar, çështjen e raportit që ka koha e botës së
jetuar dhe koha e historisë(ligjërimit historik), me kohën që njohim në botët fiksionale
të prozave (pavarësisht faktit se sa e pashtershme mund të jetë kjo qasje), mbetet për t’u
hetuar mënyra, se si koha në fiksionin e Koreshit, transformohet në figurë të ligjërimit.
Ajo, brenda tekstit, bëhet mirëfilli kohë fiksionale, jashtë kuptimit jetësor për kohën,
duke u shndërruar në një mekanizëm, përmes të cilit lexuesi mundet jo vetëm të
përjetojë diçka të ngjashme me përvojën e kohës në jetë, por edhe të lexojë tekstin si
figurë, të interpretojë shenjat e tij. Për të bërë këtë, padyshim do të duhet t’i referohemi
Genette-it ,i cili, ndërsa i referohet kohës së tregimit, shprehet:
“Rrëfimi (tregimi) është një sekuencë dyfish kohore: ka
kohë të gjësë së rrëfyer dhe kohë të rrëfimit.”243
Është e qartë që, ky raport mes këtyre dy kohëve, i përgjigjet kompleksitetit të
tekstit letrar në të gjitha nivelet. Teksti letrar ka dy kohësi, ka dy autorësi (autor-
narrator), ka dy destinacione (lexues- i tregimtuar), ka shumëlexueshmëri, ka brenda
edhe realen, edhe historiken, edhe imagjinaren, është produkt dhe njëkohësisht prodhon
edhe subjektiven, edhe objektiven. Në këtë aspekt edhe fiksioni i Koreshit na jep shumë
mundësi interpretimi. Nëse do t’i referoheshim relacionit mes kohës së historisë e kohës
së rrëfimit, mbështetur në punën e Genette-it, do të duhet të studiojmë disa drejtime, ku,
ky relacion, mund të sjellë mospërputhje: rendi kohor244
, kohëzgjatja245
, frekuenca246
,
duke u ndalur në ato figura që spikatin në prozën e Koreshit.
243
Gerard Genette, Figure III, Discorso del racconto, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino 2006. 244
Për Genette-in, të studiosh rendin kohor do të thotë të përballësh rendin e ngjarjeve apo segmenteve
kohore në histori me rendin e ngjarjeve në tregim. Figurat që rrjedhin nga kjo mospërputhje janë:
analepsa, prolepsa. Nënkuptojnë të dyja të njëjtën gjë, vetëm se me kahe të ndryshme, analepsa si hedhje
në të kaluarën, prolepsa si hedhje në të ardhmen. Për të kuptuar ato duhet njohur e kuptuar kryetregimi që
është distance kohore në të cilën zhvillohet në kohë tregimi kryesor. Analepsat dhe prolesat mund të jenë
të brendshme ose të jashtme, në raport me kohën e veprimit që ato shenjojnë. Analepsat dhe prolepsat për
Genette-in janë të jashtme kur veprimi i tyre del jashtë kryetregimit, dhe të brendshme kur veprimi i tyre
është brenda kryetregimit. Ndryshe Genette-i i ka quajtur, homodiegjetike dhe heterodiegjetike. 245
Për Genette-in, të ballafaqosh kohëzgjatjen e një tregimi me atë të historisë së rrëfyer është pothuajse
e pamundur, sepse askush s’mund të masë realisht kohëzgjatjen e një tregimi. Figurat që përftohen nga
ky ballafaqim sipas Genette-it janë: përmbledhja (kur një kohë e gjatë në ngjarje jepet me pak rreshta),
elipsa (fshirja, mungesa e një segmenti kohor në ngjarje), pauza përshkruese (ndalja e veprimit në
funksion të përshkrimit të dikujt a dickaje), skena (kur kemi një lloj barazie në kohëzgjatje mes historisë
dhe tregimit, si psh. rasti i dialogëve që, supozohet se zgjasin njësoj, edhe në histori edhe në tregim). 246
Frekuencë apo shpeshtësi tregimtare Genette-i quan raportin që vendoset mes diegjezës dhe
tregimit.Për të një ngjarje nuk ka vetëm aftësinë të prodhohet, por edhe të riprodhohet.Një kumtim
narratologjik mund të prodhohet disa herë.Mundësitë e përsëritjes për të janë katër. Tregimi mund të
tregojë: 1. Një herë, atë që ka ndodhur një herë 2. n herë atë që ka ndodhur n herë 3. N herë, atë që ka
ndodhur një herë 4. Një herë, atë që ka ndodhur n herë.
161
Nëse do t’i referoheshim rendit e kohëzgjatjes, shohim se Koreshi, luan në
romanet e novelat e tij, duke krijuar pamje të tjera të botës së historisë, në botën e
tekstit. Këtu spikatin sidomos prozat: Konomea, Ulku dhe Uilli, Requiem për një grua,
Një grua me të verdha në pyllin e Budhas, Dasma e Sakos.
IV.2.2 Larmia e procedimeve kohore.
Te Konomea, mospërputhja mes rendit të historisë dhe rendit të tregimit, bëhet e
qartë që në fillimin e novelës. Konomea, e vdekur tashmë, e mbytur në liqen nga gruaja
e njerëzit e Ali Pashës, na rrëfen historinë ku edhe ajo bën pjesë. Rendi kohor është i
përmbysur. Pasi ka treguar finalen e saj tragjike, ajo nis historinë nga fillimi:
“Ka qenë ndajdrekë. Të gjitha nisën në ndajdrekë, kur
unë i çova atij, Zotit tim, kafenë në Odën me Mimber. Ia
lashë pranë gjurit dhe, tek merrja të ikja, vura re se
kishte kthyer kokën dhe më ndiqte me sy nga prapa. Ç’do
të kishte qenë?! Ç’do të kishte qenë që, edhe si kisha ikur
unë, atij i bëhej sikur shihte ende vezullimin e gërshetit
tim, tek më përplasej në shpinë, si dhe një shndritje të
qelibartë të pulpës, që më zbulohej nëpër kindat e
fustanit?”
Ashtu siç e pamë në kapitullin e dytë, rrëfimi te Konomea është kompleks. Në
zërin e narratorit, janë dy qëndrime (Konomea si person i gjallë- Konomea si narrator),
dy këndvështrime (nga jashtë - nga brenda), dy burime informacioni (i kufizuar i
Konomesë në jetë - i pakufizuar i Konomesë në vdekje) dhe ashtu siç duket, edhe në
pasazhin e mësipërm ka dy kohë. Konomea, rrëfen për ngjarjen ku ajo merr pjesë në
gjallje. Këtë rrëfim, ajo e bën nga një tjetër kohë. Statusi i saj i dyfishtë në tekst, edhe si
personazh, edhe si narratore e gjithëdijshme, i jep të drejtën e të jetuarit në dy nivele të
ndryshme, në kohën e historisë ku është aktore dhe në kohën e rrëfimit ku është
narratore, në të njëjtin çast.
Përmbysja e rendit, këtu, nuk është e thjeshtë dhe e zakontë. Ajo ka një funksion
tekstkrijues, falë kësaj përmbysjeje, rrëfimi na vjen prej një narratori të pazakontë, të
veçantë e krejt atipik, Konomesë së vdekur që rrëfen historinë e saj, por edhe të
personazheve të tjerë, duke i parë gjërat tashmë jo me syrin e personazhit të gjallë, por
me syrin e shpirtit të vdekur që s’ka kufij, pengesa, i cili hyn kudo, që kthehet pas në
ngjarjet e ngecura në kohë e na i rrëfen ato si të ishte duke i përjetuar për herë të parë.
Analepsat këtu janë dy llojesh. Përveç analepsave të brendshme, që lidhen me
kthimin pas në kohë nga ana e Konomesë, për të rrëfyer atë çka ndodh me të dhe Ali
Pashën brenda harkut kohor të kryetregimit, kemi edhe analepsa të jashtme, në rastet
kur tregimi flet për kthimin pas në kohë të Ali Pashës në të kaluarën, në rininë e tij,
162
rrëfim ky për gjëra që, edhe pse lidhen, nuk zhvillohen në harkun kohor të kryetregimit,
por shumë kohë larg tij. Edhe në romanin “Ulku dhe Uilli” e gjejmë këtë mospërputhje,
ku rendi në historinë e rrëfyer, nuk përputhet me rendin e ngjarjeve në rrëfim.
Shkrimtari, këtu, e thyen rendin kronologjik, duke na paralajmëruar herë herë për atë
çka do të ndodhë, apo për atë çka ka ndodhur në të kaluarën, e në raste të tjera, duke na
e fshehur (mosrrëfyer) një pjesë të historisë. Procedimet që spikasin në këtë roman,
janë: prolepsa, analepsa, retrospektiva dhe elipsa.
Prolepsa, hedhja e rrëfimit në të ardhmen duke treguar atë çka do të ngjasë, i
shkon për nga natyra atyre teksteve me përmbajtje profetike, ku e ardhmja nuk mënon
të shfaqet në të tashmen, për të na paralajmëruar. Në romanin “Ulku dhe Uilli”,
prolepsa shihet që në fillim të romanit:
“Po e nis, o të uruom, me nji famulltar që e qujshin
munshinjur Agushtini. Ky mrrolak e rrezikzi u ba shkas të
dilnin në shesh ca gjana të fshehta e ca paudhni që, për
besë të Zotit nuk janë fort të kollajshme me u shkrue.
..Një grue e ka marrë munshinjur Agushtinin për të
vëllanë e tij, munshinjur Bdekun dhe puna asht ndërlikë e
gjithshkafja asht ba lamsh…”247
Pas kësaj paraprirjeje, rrëfimi duket se nis nga fillimi, për të treguar për të dy
vëllezërit dhe për ditën kur Agushtini niset të takojë Bdekun që është dhe fillimi i
ngjarjes. Në tekst, prolepsat janë të shumta dhe duket se ato bëjnë, që referencat me
tekstin biblik, të jenë jo vetëm në ngjarje e personazhe, por edhe në rrëfim. Shpeshherë
duken se janë fshirë nga rrëfimi periudha të ngjarjes. Pas përfundimit të librit të parë,
Agushtini dhe Bdeku zhduken nga historia. Kjo bëhet e ditur për lexuesin, qysh në
fillim të kapitullit të parë të pjesës së dytë. “ Kish mbimun bari e ish rritë shkorreti e i
kish zaptue tërshana e egër oborret e mbylluna të kishës …-Po bahen mote që s’janë,-
tha me vete zonja Domenikë …” Por, edhe pse me qëllim e fshin një pjesë të historisë,
tani në rrëfim futet një aktor tjetër, Vrana, dhe përmes retrospektivës në formën e
kujtimeve që i vijnë në kokë Vranës, bëhet e ditur një pjesë e kësaj historie të fshirë, që
na ndihmon të lidhim personazhet e rinj të cilët janë bërë pjesë e ngjarjes, me
personazhet e pjesës së pare, që përkohësisht janë mënjanuar nga rrëfimi.
Krijohet kështu, përmes elipsës, iluzioni i ndarjes që ekziston mes njerëzve si
qenie individuale e që në dukje, s’kanë lidhje me njëri-tjetrin, por që, në të vërtetë, kanë
të përbashkët fatin njerëzor, kohën njerëzore dhe lirinë e zgjedhjes, duke u përforcuar
sërish lidhjet me tekstin biblik. Retrospektiva, është edhe ajo një prej procedimeve më
të përdorura në roman. Përveç funksionit që ka për të ndriçuar të kaluarën, ajo i shërben
edhe sendërtimit të një kohe të brendshme të personazheve, një kohe psikologjike që i
merr shumë hapësirë shkrimore rrëfimit, duke krijuar iluzionin se koha nuk mund të
247
Koreshi Vath, Ulku dhe Uilli, Koha ditore, Prishtinë 2005, f. 5.
163
perceptohet jashtë shpirtit të njeriut i cili s’mund të jetojë jashtë kohës, s’mund të mos
jetë pjesë e lëvizjes së pareshtur të saj. Në roman, retrospektiva e ndihmon rrëfimin dhe
leximin e tij në disa momente kyçe:
1. “Justifikimi” i mëkatit prej Vranës që te imoralitetit i Bdekut (famulltar), gjen
strehë për sjelljen e tij me Domenikën. Në këtë mënyrë, lidhen edhe personazhet si
Bdeku, Agushtini me ngjarjen e Vranës, Domenikës, Frederikut.
“I kujtohej se po kështu si dhe ai, kthehej para shumë
vjetësh munshinjur Bdeku në shtëpi.Nëpër lakra dhe
tinëz.Sapo qe ndarë nga Luçija.Vrana i kishte parë mes
shelgjeve mbi koritat e mullirit. Munshinjur Bdeku kish
hequr zhgunin dhe e kishte shtruar në tokë…Vrana kishte
ikur, por në vend që të ndihej i fyer, kishte ndjerë një liri
të madhe atëherë. S’kishte ndonjë send ajo që thoshte
Bdeku në kishë për mos me i ngucë gratë e botës.”248
Kjo lidhje, ky justifikim, krijojnë një lloj trashëgimnie të mëkatit, një lloj fajtori
të parë të racës njerëzore, një inskenim të tundimit të Evës e Adamit prej djallit apo
rebelimit të Kainit. Krijohet pra iluzioni, se gjithçka që ekziston, është pasojë e këtij
çasti fillestar, kësaj kohe apo ngjarjeje. Duket kështu se kemi të bëjmë me një
mikrounivers, me një mikrokohë që fillon me historinë e romanit (që na referon te Bibla
e cila flet për historinë e botës e të njeriut) dhe tregon jo krejt të shkuarën e të ardhmen
e personazheve të kësaj ngjarjeje, por na orienton në zanafillën e sjelljes njerëzore dhe
në perspektivën e njeriut si qenie shpirtërore e fizike.
2. Përmes retrospektivës në roman, ndriçohet ngjarja kryesore, linja e raporteve
mes Vranës e Domenikës dhe pasojat e saj (djegia e Frederikut dhe e kishës). Kjo
realizohet përmes kujtimeve të përjetuara nga Vrana, Domenika, zonja Hura. Këtu
retrospektiva krijon iluzionin se ngjarja nuk ka përfunduar, ajo ka ngecur në kohën e
përjetshme, jeton brenda atyre që dëshmuan për të si dhe të bijve të tyre, përmes
destinit të njeriut. Rrjedhimisht, retrospektiva e kombinuar me prolepsën, krijojnë në
roman iluzionin e një kohe të mbyllur (iluzion i njëjtë ky me atë që të ngjall Bibla, duke
qenë se historia e saj që nuk i përket vetëm së shkuarës, por të tashmes dhe së ardhmes
së njeriut në tokë), një kohe që është përcaktuar “diku” e së cilës nuk mund t’i
shmangesh. Ashtu si në tekstin biblik, edhe në roman, kjo kohë njerëzore, ky destin i
përkohshmërisë së njeriut, i nënshtrohet sprovës të së përjetshmes (në Bibël shfaqja e
Krishtit, shpëtimi përmes tij dhe në roman shfaqja e mrekullueshme e ikonës së Shën
Mërisë me Krishtin dhe ruajtja e saj në rrethana mistike).
Në romanin Haxhiu i Frakullës, në dukje kemi një rrëfim që ndjek hap pas hapi
kronologjinë e ngjarjes, historisë së rrëfyer. Autori nuk ka luajtur këtu me analepsat,
prolepsat, retrospektivat. Të gjitha këto teknika e figura të tekstit, nuk i shërbejnë
248
Po aty.
164
rrëfimit. Ndërsa lexon romanin, lexuesi shumë shpejt e kupton në fjalët e tekstit që e
gjithë historia e dashurisë, premtimit, udhëtimit, do të jetë një zhgënjim. Ai nuk ka
nevojë të profetizojë (përmes prolepsave), as të rikthehet pas në kohë. Lexuesit i duhet
çdo të bëjë ai, i duhet të kuptojë çdo hap e përjetim të tijin, i duhet të ndiejë çdo
dhimbje të tijën. Figurat me të cilat luan këtu Koreshi, janë herë shpejtësia tregimtare e
herë vonesa. Në 10 faqe, rrëfehet një ditë e Haxhiut në Samarkandë, ditë në të cilën ai
kupton mashtrimin. Në 14 faqe, rrëfehet tronditja e tij pasi merr vesh të vërtetën. Autori
përmbledh në vetëm dy faqe, më shumë se 20 vjet të udhëtimit të kthimit të Haxhiut
nga Samarkanda për në shtëpi. Elipsa gjithashtu është e rëndësishme në roman. Pasazhe
të tëra të historisë, janë fshirë në rrëfim, si psh. tre vitet e udhëtimit të Haxhiut për në
Samarkandë. Më pas, autori i është rikthyer kësaj eksperience, duke e përmbledhur në
disa paragrafë, ndërsa njëzet vjetët për të shkuar deri në Stamboll, i përmbledh në pak
rreshta. Duket sikur autori, ka mbyllur sytë aty ku e shihte personazhin të vepronte pa
menduar dhe, i ka lënë hapësirë në rrëfim, momenteve të tensionit të lartë dramatik, të
reflektimeve të personazhit. Me pak figura në vendin e duhur, rrëfimi i përftuar ka një
shije mbresëlënëse.
E njëjta gjë, pak a shumë, ndodh edhe me novelën Dasma e Sakos. Në dukje,
koha nuk është e rëndësishme si figurë tekstore, por si temë. Novela flet për mërzinë,
kotësinë e jetëve, të karaktereve që janë mundur nga kalimi i kohës. Alush beu,
megjithë përpjekjet për të lënë trashëgimtarë, është i detyruar të jetojë e pastaj të vdesë
me shterpësinë e tij. Sakoja, i aftë e me dëshirë për t’u martuar e trashëguar, e kalon
kohën me shpresën që sa vjen e i venitet. Koha, për të, perceptohet nga përsëritja e
ciklit të saj.
“Tani, në mëngjeset e vjeshtës, Sakos i dhembnin gjunjët. Diçka si ngërç e
shtrëngonte në kyçe…nuk e kishte më atë forcën e parë. Një rrjetë e hollë thinjash po i
endej pranë tëmthave dhe përpara, te flokët e ballit … i qe krijuar një rrudhë vertikale
midis vetullave, sytë e kishin humbur atë shkëlqimin e rinisë dhe tani më shumë
shikonin përdhe.”249
Shkrimtari këtu luan me frekuencën. Në novelë nuk ka një, por dy rrëfime,
pothuaj për të njëjtën histori. Të dyja këto rrëfime, i bën narratori, por në
këndvështrime të ndryshme, njëherë të Sakos dhe herën tjetër të Alush beut. Në thelb
është e njëjta histori që implikon edhe Sakon edhe Alush beun, që rrëfehet dy herë. Por
për çfarë shërbejnë në këtë tekst këto figura?
Novela rrëfen mërzinë, kotësinë, çuarjen dëm të kohës e të jetëve të
personazheve. Pjesa e historisë që rrëfehet nën vizionin e Sakos, ka si refren vjeshtën
dhe vjeshtat kur ndodhi ngjarja (sepse vjeshta zgjonte diçka në shpirtin e Sakos dhe ai
motivohej për të mundësuar dëshirën e tij). Kjo përsëritje e një historie thelbësisht të
njëjtë, fuqizohet kur, nën vizionin e Alush beut na rrëfehet tani historia e tij, ku edhe
249
Koreshi, Vath, Dasma e Sakos, Naim Frashëri, Tiranë, 1980, f. 96
165
Sakoja është në sfond. Kur përsëritet një histori e mbushur me ngjarje e detaje, vështirë
se mund të ndiesh lodhje e bezdisje. Aty ka gjithmonë diçka që nuk është thënë më
parë. Ndërsa në një histori ku nuk ke çfarë të rrëfesh, ku e vetmja ndjesi që merr është
ajo e mërzisë, me përsëritjen që i bëhet, mërzia dyfishohet. Siç e shohim, edhe këtu,
loja me kohën e ka ndihmuar tekstin të funksionojë, të komunikojë, të kuptimësohet.
IV.2.3 Një grua me të verdha në pyllin e Budhas: koha psikike në roman.
Krejt i veçantë është raporti kohor mes historisë së rrëfyer dhe tregimit, në
rastin e romanit Një grua me të verdha në pyllin e Budhas. Kjo vështirësi vjen si pasojë
e disa karakteristikave të tekstit, të cilat i kemi përmendur edhe më parë. Në roman
është e vështirë të kuptosh se çfarë ndodh në nivelin e historisë, kjo për faktin se
personazhi i cili është edhe narrator, na rrëfen për jetën e tij dhe vetveten nga një
pikëvështrim shumë i dyshimtë. Rrëfimi i tij përmban jo vetëm të dhëna e ngjarje në
botën reale, por edhe në atë imagjinare, që të vetmen hapësirë ka mendjen e
personazhit.
Duket se bota dhe historia që rrëfehet vjen në formë kaotike, ashtu si mendja e
njeriut (personazhit), e ka të vështirë që të vendosë rend në të. Ajo që në pamje të parë
perceptohet si rrëmujë e tekstit, si konfuzion i rrëfimit, është në të vërtetë reflektim i
rrëmujës e konfuzionit të botës së përthyer në botën e brendshme të personazhit. Kjo
nuk është një botë e jashtme, e qëndrueshme, por një botë e psikës së brendshme, një
botë konfuze. Këtë rrëmujë e konfuzion, nuk e kemi vetëm në përshkrimin e sendeve të
botës, por edhe në perceptimin kohor të saj.
Është e paqartë në rrëfim se, cili është statusi i personazhit që rrëfen, është ai i
gjallë apo i vdekur, është ai i çorientuar përballë botës, profet i ndriçuar apo i sëmurë
mendor. Po ashtu, është e paqartë se, në ç’pikë kohore të historisë (fabulës) nis rrëfimi i
personazhit të paemër që është etiketuar si “profesori” e që i drejtohet një të tregimtuari
misterioz të cilin ai e quan “Udallak” (A nis ai të na flasë para apo pas vdekjes, a e ka
përvojën me murgjit në pyjet e Uruvellës një delir apo një rrugëtim të shpirtit pas
vdekjes?). Vështirë se mund të bësh në këtë roman, një ballafaqim të saktë mes rendit të
ngjarjeve në histori, në raport me rendin e ngjarjeve në rrëfim, madje vështirë se mund
të flasësh aty mirëfilli për ngjarje.
Duket qartë në tekst se në ç’vite e ç’rrethana e vendos rrëfimin autori. Ai flet
për përvojën e një intelektuali, në vitet e asaj që rëndom është quajtur periudha e
tranzicionit. Por, personazhi - narrator e bashkë me të edhe autori, përpiqen që këtë
kohësi të botës së jetuar, përmes përthyerjes në botën e brendshme të personazhit në
tekstin letrar, ta transformojnë në një perceptim ku shkrihen të tria dimensionet e kohës:
“Ka një djesotnesër, o Udallak, një pikë ku
mblidhen në një të tria dimensionet e kohës dhe këtë e
166
kam vërejtur tek përktheja një vjershë të Konfuci, që
ngulmërisht më dukej sikur e kisha shkruar unë
vetë.Përse ndodhte ashtu? Por sepse ajo qëna ndan me
atë filozof dhe poet të lashtësisë nuk është kohë,
domethënë nuk janë vite, dekada dhe shekuj, por është një
djesotnesër si kohë shpirti, që ka tjetër rrjedhë dhe matet
me të tjerë kalendarë.”250
Referencat kohore e hapësinore në roman, duket se ndjekin një rrugë dyfishe:
nga njëra anë ato e vendosin ngjarjen në Tiranë, pas rënies së komunizmit (ndonjëherë
duke iu kthyer përvojës së viteve të regjimit komunist), nga ana tjetër, personazhi shëtit
në pyjet e Uruvellës, takon murgj me të cilët komunikon, flet me Udallakun, me të cilin
ndan të gjitha përvojat e tij. Kjo rrugë dyfishe, të bën të mendosh se në roman, koha
është konceptuar si: kohë e jetuar në botë dhe si kohë e shpirtit. Të dhënat që jep teksti
për të vendosur atë që ndodh në kohë e në hapësirë janë të lidhura me kontekste të
pasqaruar e të paqartë:
“Kjo ka ndodhur fill pasi mëështë shfaqur në gjumë një
zë, i cili më fliste si prej së lashti e si prej së sotmi”251
“Ndërkohë, një tjetër zë niste e nomatiste si në mëzgallat
e të parit dhe ky ishte zëri i mbretit Shudhodan, i cili
numëronte shtatë stolitë dhe katër pushtetet e një mbreti
perandor”252
“Nuk ka qenë e rastit që porosia të vinte tek unë dyherazi:
njëherë përmes njëëndrre dhe njëherë përmes një
shkrimi…Do të vinin ca rrethana që të shfaqeshin ca tipa,
të cilët do të më merrnin dhe do të më çonin në ca
humbëtira…
…Ata tipa janë shfaqur, më kanë marrë dhe më kanë çuar
në një skaj kënete, ku ishte një barrakë dhe tej barrakës
ishte një mol, një gji deti! Më kanë thënë se aty do të më
gjenin një mjet për të më hedhur matanë, por qëllimi ka
qenë të më linin vetëm dhe nëvetminë time të ulesha e të
përqendrohesha! Ishte një ishull sa një sqep turtulli ai
vend, një skaj pa kurrfarë emri dhe pa kurrfare rruge që
të çonte atje…”253
250
Koreshi Vath, Një grua me të verdha në pyllin e Budhas, Onufri , Tiranë, f. 11 251
Po aty, f. 12 252
Po aty, f. 13 253
Po aty, f.19
167
Teksti jo vetëm që nuk e tregon dhe nuk e sqaron kohën dhe hapësirën, ai
përkundrazi, kërkon enkas ta mjegullojë atë.
“E bija e kovaçit Çunda, o Udallak, kështu
thashë!Është ajo vashë, thashë, që rrihte lirin mu te
shtegu i oborrit të farkës së tij, në atë kohë, kur, mbasi
kisha ikur nga mbreti Shudhodhan dhe mbasi kisha
shtegtuar mes pyjeve pafund, kisha sosur te ajo kasolle në
pyjet e Uruvellës, pasi kisha lënë Pallatin e Verës,
Pallatin e Dimrit dhe Pallatin e Shiut dhe këtë e kisha
bërë që të ngrija Mbretërinë e së Drejtës”254
Koreshi implikon brenda një teksti të vetëm, të kaluarën, të tashmen e të
ardhmen. I ngjesh ato të tria në një pikë e cila është e ngecur në trurin e shpirtin e
njeriut që pyet, kërkon, arsyeton, imagjinon, duke formuar atë që ai e quan një
djesotnesër. Koha e romanit “Një grua me të verdha në pyllin e Budhas”, i është afruar
kohës së jetuar, kohës së botës përmes përjetimit psikik individual. Veçse, ky nuk është
një individ i zakonshëm, por një njeri që kërkon kuptimin e jetës, të vuajtjes njerëzore,
përpjekjeve e mundeve. Ai nuk e jeton kohën kur i thonë, por si e ndjen. Është i gjallë
në shekullin e 20, por jeton shekuj më parë e më pas, sepse ka gjetur kuptimin e
ekzistencës, e ka mundur vuajtjen, e ka tejkaluar vdekjen.
IV.3 Haxhiu i Frakullës: Kohët verbale dhe ritmi narrativ
Në lidhje me kohën e fiksionit, studiues të ndryshëm, i kanë kushtuar vëmendje
pikërisht asaj cilësie që e bën fiksionin të dyzohet në thënie dhe e thënë. Është pikërisht
kjo diferencë nga e thëna te thënia e cila i bën kohët narrative që të marrin një vlerë të
veçantë. Siç e treguam edhe në çështjet e mësipërme, koha e fiksionit, nuk mundet t’i
shpëtojë marrëdhënies me kohën në botën reale. Është ai perceptim që qenia njerëzore i
bën kohës së universit të cilën Ricoeur e quan eksperiencë fenomenologjike e kohës.
Por kohësia në tekstin letrar, nuk mundet t’i shkëputet raportit me tekstin gjuhësor e me
kohët verbale të tij, edhe pse sistemi i kohëve që varion nga një gjuhë në tjetrën, ashtu
siç shprehet Ricoeur, nuk rrjedh nga eksperienca fenomenologjike e kohës dhe nga
dallimi intuitiv mes së tashmes, së shkuarës e së ardhmes. Por diskutimi se deri në
ç’pikë ky sistem i kohëve verbale mund të çlirohet nga referenca e eksperiencës
fenomenologjike të kohës, mbetet i hapur.
Për Weinrich-un, narrativa i paraqet kategoritë kohore përmes një sistemi
kompleks manipulimi të sistemit verbal. Tempus-i i foljes, e manifeston kohën reale në
254
Koreshi Vath, Një grua me të verdha në pyllin e Budhas, Onufri , Tiranë, f. 31.
168
dimensionet: e shkuar, e tashme dhe e ardhme, përmes përdorimit të foljeve në lidhje
me strukturat e tjera gjuhësore. Weinrich merr në konsideratë tre teza të paradigmës
kohore: sjellja, perspektiva, vendosja në reliev. Sjellja, i përket boshtit gjuhësor folës -
dëgjues dhe sillet rreth ndryshimit mes kohëve komentuese dhe kohëve të botës
narrative. Kohë komentuese është e tashmja që ka një gamë përdorimesh të gjera, kohët
e botës narrative janë e pakryera dhe e kryera e thjeshtë. Te perspektiva ai trajton
problemin e ndarjes mes kohës tekstore dhe asaj reale, pra atë që në termat e Zhenetit
ishte problem i rendit apo kohëzgjatjes.
Por, ajo që na intereson në rastin e studimit të kohës në prozën e Koreshit, është
vënia në reliev. Weinrich vëren që kohët narrative shërbejnë për të artikuluar një rrëfim
në plan të parë dhe një sfond. Për planin e parë përdoret zakonisht e kryera e thjeshtë,
për sfondin përdoret e pakryera. Narratori, për qëllime shprehëse, alternon sfondin dhe
planin e parë. Ajo që Weinrich kupton me sfondin, është çdo gjë në tekst që është e
vendosur në të pakryerën, ndërsa plani i parë është në të kryerën e thjeshtë. Plani i parë
ka të bëjë me atë që autori do që të kuptohet si e tillë. Ai është me fjalë të tjera: Për kë
rrëfehet historia... Ai është ngjarja ekskluzive, ajo të cilës i referohemi nëse bëjmë
përmbledhjen dhe që lidhet drejtpërdrejt me titullin. Sfondi lidhet me situata apo
rrethana sekondare, me përshkrimet, refleksionet, ilustrimet, faktet relative, personazhet
dytësorë, rrethanat zbukuruese, opinionet, etj.
Është e qartë që, ajo që Weinrich e quan plan i parë, ka prioritet në narracion
për faktin së aty përmblidhet gjithë çka ndodh, për kë rrëfehet e çfarë rrëfen historia.
Por plani i parë vjen gjithmonë i rrethuar me një sfond i cili e plotëson atë që rrëfehet,
me të dhëna të cilat nuk duhet t’i mungojnë rrëfimit. Në ç’raport janë këto të dyja në
prozën e Koreshit? Cilës i jepet prioritet: sfondit apo planit të parë? Çfarë qëndron në
sfond e çfarë qëndron në plan të parë në romanet e novelat e tij? Ç’mund të themi për
ritmin narrativ të romanit? Qasja në prozën e Koreshit përmes perspektivës kohore të
kohëve verbale, është padyshim frytdhënëse dhe të lejon, për vetë karakteristikat e
kësaj proze, një studim të plotë e të thelluar. Por kufijtë e kësaj qasjeje që ne i kemi
bërë prozës së Koreshit, nuk e lejojnë në zgjerim të tillë, prandaj, për të treguar me
shembuj karakteristikat e kohësisë verbale të tekstit të Koreshit, jemi fokusuar vetëm në
romanin Haxhiu i Frakullës. Në këtë roman, që në fillim i jepet prioritet planit të parë:
“Në vjeshtën e vitit ... në Berat erdhi udhëtari i njohur
turk Serdar Ali Hani. Me vete kishte edhe të bijën,
Meremxhenë, një nga ato turkeshat e bukura, për të cilën
u fol shumë e shumë kohë më pas.”255
Kjo mënyrë e nisjes së rrëfimit, duke u fokusuar në një ngjarje të ndodhur diku
në kohë, në një rrëfim që mban titullin Haxhiu i Frakullës, e orienton lexuesin që në
nisje që të jetë i përqendruar në gjithçka që ka lidhje me këtë ngjarje, edhe pse duket se
255
Koreshi, Vath, Dasma e Sakos, Naim Frashëri, Tiranë, 1980, f. 5
169
asgjë nuk e lidh në fillim Serdar Ali Hanin me Haxhiun e Frakullës, i cila na shfaqet në
rrëfim disa faqe më vonë. Në atë që e kemi quajtur pjesa e parë e rrëfimit, e cila lidhet
me atë pjesë të historisë së Haxhiut që zhvillohet në Berat, gjejmë një raport pothuaj të
barabartë, mes pasazheve që i referohen sfondit dhe atyre të planit të parë. Një raport i
tillë mes sfondit dhe planit të pare, e ruan ritmin narrativ të kësaj pjese në gjendje të
ekuilibruar. Rrëfimi nuk ecën as shumë shpejt, as shumë ngadalë.
Kjo ndodh sepse, në këtë pjesë të rrëfimit, realizohet ajo që është më e
rëndësishme për të, Haxhiu njihet me Meremxhenë, vajzën e bukur që vinte nga një
botë tjetër e madhe, në botën e vogël të Beratit ku Haxhiu, edhe pse jetonte, ndiente se
nuk përkiste. Nga ana tjetër, sfondi është shumë i rëndësishëm dhe përmban këtu
informacione të rëndësishme, për të kuptuar atë që ndodh në plan të parë, pse Haxhiu
ndihet i huaj e i pakuptuar në vendin e tij, çfarë e shtyn të marrë rrugën nëpër
shkretëtirë, si është raporti mes botës së tij të brendshme si individ dhe botës së jashtme
që e rrethon (Beratit) apo (tjetërkund-it) që synon?
“Haxhiu në këtë kohë po rrinte në çardak. Një si
prushërim i lehtë i digjte nëpër faqet e hequra, i zbriste
poshtë gjer te kraharori, i hynte më thellë, në mushkëri,
në tërë gjoksin, në tërë trupin. Nga çardaku e deri te
brigjet e lumit hapej mugëtira e mbrëmjes dhe shtëpitë e
rrugët e qytetit sikur qenë kredhur në tisin e saj ngjyrë
gushëpëllumbi. Në ajër lodronin ngjyra të brishta,
reflekset e dritave nëpër rrugë, që pasqyroheshin edhe më
bukur në ujërat e qeta të lumit.Këto ishin çaste kur
Haxhiu ndiente se si e pushtonte thellë poezia. Para syve
sikur tjetërsoheshin sendet që shihte: lumi i bëhej si një
atlas i ndehur me reflekse të kuqërremta e të kaltra.
Zhurmërimat e mbrëmjes i vinin plot tringëllima të
argjendta, yjet i dukeshin si frutat e një pjergulle
qiellore”256
Këto çaste që dukshëm janë sfond në rrëfim, pra që nuk kanë shumë rëndësi në
lidhje me atë që ngjet aty, i japin lexuesit informacion të vlefshëm përsa i përket
natyrës, ndjeshmërisë e botës shpirtërore të Haxhiut. Ky pasazh ndiqet nga një tjetër,
ku, në dukje flitet për të njëjtat gjëra, veçse tani jemi në plan të parë.
“Ndjeu zemrën t’i rrihte me vrull.Diçka u përshkëndit
thellëbrenda vetes së tij, një si dritë, një si zjarr. Sikur
humbën konturet e qytetit me drita dhe vendin e tyre e
zunë kopshtijet në bregun e lumit, në një mbrëmje ndezur
purpur, me çikrikët që merrnin ujë nga remat dhe i
256
Po aty, f. 9.
170
hidhnin në ullukët e drunjtë… Matanë lugjeve të drunjta,
thua se kishte dalë nga rrjedha e ujërave kristal, ngrihej
si i ngrirë në këmbë shtati i një vajze me pikëzime hijeje
dhe drite, sajuar nga rrezet e diellit në perëndim. U
dyndën nga thellësitë e mendjes së tij qindra fjalë, që
donin të shprehnin këtë imazh, por Haxhiu i Frakullës
tundi kokën si të donte të përzinte një tufë mizash të
bezdisshme.”257
Dukshëm, kalimi nga sfondi ku gjërat ndodhin, në botën e jashtme, në planin e
parë ku bota e jashtme lë gjurmë, ndikon në atë të brendshme, duket se tregon për
natyrën e veçantë të veprimit në roman, e madje në tërësi në prozën e Koreshit. Sfondi
nuk nënkupton veprim, por në prozën e Koreshit ai sjell veprim, pasohet nga ndryshime
të rëndësishme, të padukshme, që më vonë përkthehen në veprime të personazhit.
Prandaj, në raport me ritmin e rrëfimit, sfondi këtu nuk ka funksion ngadalësues më
shumë sesa ndihmues, justifikues e motivues të veprimit. Të gjitha momentet e njohjes
e takimit të Haxhiut me Meremxhenë, nëse i qëndrojmë Weinrich-ut, janë sfond, si psh:
“I rrihte zemra fort dhe i digjnin faqet nga prushi i
emocionit.Nuk kishte parë ndonjëherë tjetër në jetën e tij
një bukuri të tillë.Dhe ishte si nëëndërr. Ishte te
shatërvanet e pashait, në një natë me hënë, me një vajzë
qëi kundërmonte shtati era jasemin.”258
Fakti që është në sfond, eksperienca e Haxhiut me Meremxhenë, nuk do të thotë
që ajo nuk ka rëndësi. Ajo është në sfond, sepse ende nuk ka prodhuar veprim, deri në
momentin kur, nën ndikimin e saj, Haxhiut i zbrazet e i humbet kuptim bota dhe ai niset
në kërkim të Meremxhesë në destinacionin e largët Samarkandë, për ta gjetur sërish
rendin e gjërave, kuptimin e humbur dhe dashurinë. Në pjesën e dytë të rrëfimit, do të
kemi një tjetër pamje. Ajo fillon pas një elipse të gjatë (tri vjeshta, tri dimra, tri
pranvera, tri vera). Haxhiu është në Samarkandë. Shumë shpejt, madje në mënyrë paksa
të thjeshtëzuar, merr vesh të vërtetën. Tani rrëfimi përqendrohet në atë që ndodh brenda
tij, aty ku ai nuk është më thjesht dhe vetëm Haxhiu. Ai dyzohet, i flet vetes, i flet
Meremxhesë.
Në aspektin e kohëve verbale, këtu situata komplikohet. Nuk kemi më vetëm të
pakryerën dhe të kryerën e thjeshtë por edhe të tashmen, të kryerën etj. Këtu Haxhiu
është në dialogim me veten, në reflektim për atë që ka ndodhur, më shumë sesa në
aktivitet. Ajo që është bërë tashmë ka përfunduar dhe ligjërimi i Haxhiut shpreh
tronditjen, por edhe gjurmën që ajo i ka lënë në ndërgjegje.
257
Po aty, f.10. 258
Koreshi, Vath, Dasma e Sakos, Naim Frashëri, Tiranë, 1980, f. 20
171
“U ngrit.I dhembte gjithë trupi.Shpirti më keq.Rrotulloi
kokën në të katër anët.Tani ishte aty dhe asgjëkundi.Ishte
një udhëtar që s’kishte mbërritur
kurrkund.Përpara?Kutë shkonte më përpara?Prapa? Oh,
tani e dinte fare mirë se sa larg kishte shkuar. Ngriti
kokën dhe pa qiellin e pafund. Nën cilin yll qeshesh e
argalisesh tani moj Meremxhe?...”259
“Oh, prehu, o trup, prehu, o mendje!Sa i lodhur jam, sa i
rraskapitur, i dëshpëruar dhe i pashpresë jam! Natën e
mirë, Haxhi! Ndaje veten më dysh tani dhe bisedo, në
mos do që të çmendesh fare!”260
E tashmja këtu nevojitet për të folur me veten e me Meremxhenë, duke iu
referuar një komunikimi që ndodh “tani”. E pakryera i referohet një sfondi që tani nuk
na jep ndonjë të dhënë, veçse na rikujton ato që dimë. Kohët e tjera të së shkuarës
tregojnë konfuzionin e Haxhiut, i kryqëzuar tashmë mes mashtrimit të Meremxhesë,
mllefit për vitet e humbura, mallit për familjen, mungesës së perspektivës për të
ardhmen. Duke qenë rrëfim për atë që “ndodh” në brendësi, e tashmja këtu mbizotëron,
luan rolin kryesor në konceptimin e kohësisë. Në pikëpamjen e ritmit, këtu e pakryera
dhe e tashmja nuk e bëjnë të lëvizë ngjarjen. Kohët e tjera të së shkuarës, nuk janë aty
me funksionin që të tregojnë atë që ndodh, por atë gjendje konfuzioni që ka përjetuar
Haxhiu, për një kohë të konsiderueshme.
Pjesa e tretë e rrëfimit në roman, ajo që ka të bëjë me udhëtimin e tij nga
Anadolli për në Berat, i kthehet tipologjisë së pjesës së parë, ku e kryera e thjeshtë dhe
e pakryera i kanë rolet kryesore. Sfondi është sërish gjendja shpirtërore e mendore e
Haxhiut. Në plan të parë tani është Berati, familjarët, miqtë, shtëpia, bisedat me të
rinjtë, gjithçka që për të “ndodh”, ajo që në pjesën e parë të rrëfimit ishte për të vetëm
kushtëzim, rrethanë, e jo ngjarje. Në sfond është ndërgjegjia e psika e tij, sërish,
brejtjes të së cilës, ai e di që nuk i shpëton dot. Por tani, përveç saj, i flet edhe bota
përreth, qyteti i tij, të afërmit, të rinjtë që i kujtojnë veten e tij dikur.
“I bëhej sikur po dëgjonte një këngë.Ishte këngë, apo i
bënin veshët?Apo ishte ai gëzimi i tij që më në fund, i
plakur e i drobitur, shkelte nëpër kalldrëmet e qytetit të
tij?Këtu e njihte çdo gur, këtu i shlodhej shpirti.Këtu ishte
vendi i tij, më i miri, më i bukuri.Këtu preheshin nëna dhe
babai i tij, gjyshërit dhe stërgjyshërit. Një prushërimë e
nxehtë ia skuqi faqet si nëdjalëri, fjalë malli dhe dashurie
259
Po aty, f. 72 260
Po aty, f.67
172
nisën t’i buitnin nëpër mend … E ndiente zemrën të lehtë,
se e kuptonte që po mbruhej poezia në të…”261
E pakryera këtu, bëhet kohë e dhimbjes së shpirtit njerëzor, për atë që, e ngecur në
horizontin e së shkuarës, vazhdon të kryhet pa fund, mbetet gjallë brenda shpirtit që
nuk dëshiron e nuk mundet të vdesë.
261
Koreshi, Vath, Dasma e Sakos, Naim Frashëri, Tiranë, 1980, f. 91
173
KAPITULLI IV
LETËRSIA NË SHKALLËN E DYTË
IV.1Format e ndërtekstualitetit në veprën e Koreshit
Proza e Vath Koreshit, përkatësisht tregimet, novelat, romanet e skenaret, vijnë
te lexuesi si copëzat e një bote të tërë, të shpërfaqur në ngjyrat e larmishme të saj.
Përshtatja me të, pasi ke hyrë në territorin e saj, është e lehtë, sepse bota që rrëfen
Koreshi, është një botë e afërt, e pranueshme, e zhdërvjellët, e njohur dhe mistike në të
njëjtën kohë. Ajo bëhet lehtësisht pjesë e botës së lexuesit edhe falë disa relacioneve që
ka krijuar herë me botën konkrete, objektive, herë me kulturën, historinë apo letërsinë.
Ligjërimi i tij karakterizohet nga këto kontakte, raporte, nga ky ndërveprim, i
cili ështëi deklaruar në tekst përmes gjurmëve, dhe prandaj këto tekste do t’i
interpretonim si intertekste apo si tekste me relacione të shumëfishta transtekstuale. Siç
do ta shohim në vijim aspekti ndërtekstor është një komponente e rëndësishme e botës
artistike të krijuar nga Koreshi. Po nga vjen e si shfaqetky aspekt në rastin e tij?
Julia Kristeva262
i përkufizoi tekstet jo si sisteme të mbyllur në vetvete, por si të
varur nga tekste të tjerë, të cilët, që nga momenti që krijohen nga imitimi apo
transformimi i strukturave të tjera tekstore, natyrshëm krijojnë në trupin e tyre efektin e
gjurmëve që kanë lënë këto ligjërime, duke e bërë lexuesin të kërkojë përmes
tyreimazhin e tjetrit të fshehur aty. Për Kristevën, asnjëtekst nuk mundet t’i shpëtojë
raportit me të paktën një tekst tjetër, pra, për të, tekst pa intertekst nuk ka.
Po edhe pse termi intertekstualitet vjen nga Kristeva, koncepti që ai shenjone
është formësuar më herët nga Mikhail Bakhtine-ii cili ndërsa flet për dialogjizmin
shkruan:
“Asnjë anëtar i komunitetit gjuhësor nuk gjen asnjëherë
fjalë të gjuhës që të jenë neutrale nga aspiratat e
262
Kristeva, Julia, Word, Dialogue and Novel, Desire in language, A Semiotic Approach to Literature
and Art, Columbia University Press, NY, 1980.
174
vlerësimet e tjetrit, të pathëna nga zëri i tjetrit. Jo, ai e
merr fjalën nga zëri i tjetrit dhe kjo fjalë mbetet e
mbushur prej tij. Ai ndërhyn në kontekstin e tij duke u
nisur nga një kontekst tjetër. I përshkuar nga qëllimet e
tjetrit.Qëllimi i tij gjen një fjalë tashmë të thënë.”263
Përvec realitetit thjesht gjuhësor (për shkak se në formimin e tij nuk ka qenë
vetëm një teoricien i letërsisë, por ka pasur edhe një reflektim të përgjithshëm mbi
gjuhësinë dhe shkencat humane), dialogjizmin Bakhtini e sheh edhe në aspektin
ligjërimor (diskursiv), realitetin e të cilit ai e quan dialogjik. Për Bakhtinin, leksiku dhe
sintaksa jonë, rrjedh nga gjuha e bashkëbiseduesit, të cilën e marrim në konsideratë.
Ajo që ne e pandehim si thënien tonë, si shprehjen e subjektivitetit tonë, në të vërtetë e
kemi një dialog të përhershëm me tjetrin. Dialogjizmi për Bakhtinin të bën të kuptosh
veten përmes tjetrit.
Të tjerë teoricienë si Greimas, Barthes, Lacan, Foucalt, Derrida, e konsiderojnë
gjithçka si tekst: letërsinë, kulturën, shoqërinë, historinë. Kultura njerëzore është për ta
një ndërtekst i vetëm. Sipas përkufizimit kanonik të Roland Barthes-it, ndërteksti është
një fushë e përbashkët e formulave anonime dhe e citimeve të pavetëdijshme. Sipas tij,
çdo tekstështë formuar nga fragmente të teksteve të mëparshme të marrë hua nga
ndërteksti.264
Si pasojë e kësaj Barthes flet edhe për vdekjen e autorit, lexuesit e tekstit
individual. Duket se ai më tepër e ka shpërndarë konceptin, duke e bërë të vështirë
qasjen përmes tij në praktikë.
Një prurje shumë funksionale që solli hapësira të reja në këtë fushë, është ajo e
Gerard Genette-it. 265
Genette e plotëson më tej konceptin duke bërë një qasje tërësore
kundrejt tij.266
Ai flet për transtekstualitetin, me të cilin kupton gjithçka që e vë tekstin
në lidhje me tekste të tjerë. Për Genette-in, objekt i poetikës nuk është teksti në vetvete,
por letrarja e tij, pra tërësia e kategorive të përgjithshme apo trashendente267
– tipa
diskursesh, mënyrash të thëni, gjinish letrare, të cilave u përket çdo tekst i veçantë.Për
të objekt i poetikës nuk ështëteksti i vështruar nëveçantinë e tij, por gjithçka që e vë
tekstin në marrëdhënie me tekste të tjera, pratranstekstualiteti i tekstit.
Genette propozon një tipologji ndërveprimesh të teksteve dhe flet për pesë tipa
relacionesh ndërtekstore: intertekstualiteti, paratekstualiteti, metatekstualiteti,
263
Cituar sipas Laurent, Jenny, Dialogisme et polyphonie, Universite de Geneve, 2003. 264
Barthes, Rolland, Texte. In: Encyclopeadia universalis. Paris, 1973, Vol. 15, p. 78. 265
Genette, Gerard, Palinsesti. La letteratura al secondo grado, Einaudi, Torino 1997. 266
Ai e emërton atë si paratekstualitet në studimin e tij “Introduction a l’architexte” dhe e korigjon më
tej veten duke i veshur tashmë termit paratekstualitet, një kuptim tjetër, më të ngushtë si një prej
kategorive në brendësi të transtekstualitetit. 267
Siç e shpjegon Genette, ai e quan transtekstualitetin transhendencë duke e kuptuar fjalën
transhendencë si të kundërtën e imanencës. Nëse imanenca nënkupton diçka që qëndron brenda kufijve të
eksperiencës apo njohjes së mundshme, transhendenca nënkupton kapërcimin e realitetit material apo
ekzistencës materiale.
175
arkitekstualiteti dhe hipertekstualiteti. Në vijim të çështjes sonë për prozën e Koreshit,
do t’i qëndrojmë koncepteve e termave të Genette-it, për faktin se kjo prozë, duket se
është ngritur në ekzistencën e saj letrare mbi një komunikim, mbi një marrëdhënie
komplekse me botën jashtë teksteve të Koreshit, nga ana tjetër edhe me vetë korpusin e
tij letrar.
Vepra e tij, sidomos në pjesën e saj më cilësore, nashpërfaqet si një letërsi e
shkallës së dytë, nëse do të përdornim termat e Genette-it, ose palimpsest. Hyn përmes
saj në një botë fiksionale dhe kupton që ajo nuk është e njëtrajtshme, ka në brendësi
konture, imazhe diku të qarta e diku të fshehura, që frymojnë. Këto krijesa herë vijnë
nga zgjedhja e shkrimtarit e herë shfaqen thjesht si ndikim, si influencë268
që vjen fare
natyrshëm e për të cilën shkrimtari jo gjithmonë është i vetëdijshëm.269
Të parin, intertekstualitetin (për të cilin pamë se kishte folur më parë Kristeva),
ai e sheh si relacion bashkëpranish mes dy a më shumë teksteve apo si prani e një teksti
në një tekst tjetër. Janë të shumta tekstet ku gjenden relacione të tilla, që nga tregimet,
novelat, romanet e deri te skenarët.
Në fazën e parë të krijimtarisë Koreshi shkruan skica e tregime të shkurtra, jo
komplekse e të ngarkuar nga ana figurative. Në fazat e mëvonshme, kjo qasje e tij ndaj
kategorive të shkrimit letrar ndryshon.Ky ndryshim bëhet i dukshëm në synimin e tij
për ta tejkaluar zhanrin e tregimit duke u distancuar nga teknikat e thjeshta të shkrimit
të tregimit, por jo nga motivet dhe fabulat e tij. I intereson gjithmonë niveli tematik i
tregimeve mëparshme, por dëshiron t’i strukturojë e paraqesë ndryshe.
Ky proces vihet re në disa tregime të Koreshit si:Një ndodhi, Peqin-Tiranë me
trenin e mbrëmjes, Pulëbardha, Pushimet në Durrës, Ndërrimi i qiejve. Kemi pra këto
relacione intertekstore:
1. Tregim – Tregim
Këtu kemi rastet e tregimeve: Një ndodhi në relacion me tregimin Peqin-Tiranë,
me trenin e mbrëmjesdhe Pulëbardha në relacion me Pushimet në Durrës. Nëse do të
duhej të përgjigjeshim për arsyet e krijimit të këtyre interteksteve, për atë që kanë
përftuar tekstet përmes këtyre raporteve, duket se në leximin e tyre pothuajse asgjë nuk
ka ndryshuar. Asgjë përveç një lloj orientimi që të jep titulli, i cili në të dy rastet ka
ndryshuar tërësisht.
268
Harold Bloom në veprën e tij The anxiety of influence. A Theory of Poetry,( Oxford University Press,
New York, 1997) flet për ankthin e poetëve që nga njëra anë duan të jenë origjinalë që t’i rezistojnë
kohës, e nga ana tjetër i tremben influencës tek ta të poetëve të tyre të parapëlqyer. 269
Të tillë në veprën e Koreshit, mund të quanim për disa zgjedhje që përkojnë mes veprës së Kadaresë
Ura me tri harqe dhe romanit të Koreshit Ulku dhe Uilli, edhe pse, që të dyja duket se e kanë patur një
referencë.
176
2. Tregim – Roman
Këtu kemi rastin e relacionit intertekstor mes tregimit Ndërrimi i qiejve dhe romanit
Mars.Këtu tregimi bëhet embrion për një tekst tjetër, në një zhanër tjetër, përkatësisht
romanin.Pasi e lexon, tregimi Ndërrimi i qiejvetë lë përshtypjen se është i papërfunduar.
Në ndryshim nga tregimi, ku transformimi i situatave narrative funksionon vetëm mbi
personazhin e Maxhunit, në romanin Marstransformimet ndodhin edhe mbi Zikun e
personazhe të tjerë. Rritet gama e personazheve, e linjave të veprimit, përmes të cilave
“thuhet” ajo që ka mbetur e pathënë, kryhet, ajo që ka mbetur e pakryer dhe shohim se
sa i natyrshëm ka ardhur ky transformim i tregimit në roman.
Tregimi i Koreshit këtu ka shërbyer si një lloj embrioni prej nga ku projektohet
një tekst tjetër, por jo i pavarur nga teksti i parë. Ai e ruan tekstin e parënë vetvete,
pothuaj në të njëjtën formë (pra është i dukshëm citimi). Intertekstet janë qartësisht të
dallueshme, por nuk janë i vetmi tip i trashendencës tekstore qëkarakterizon prozën e
Koreshit. Madje mund të themi me bindje që, në raport me relacionet e tjera,
intertekstualiteti këtu është më pak i rëndësishmi në interpretim.
Koreshi hyn në atë grup shkrimtarësh që kontaktin me lexuesin duan ta mbajnë,
jo thjesht e vetëm përmes veprës letrare, por edhe në instanca të tjera të cilat janë e
mbeten jashtë tekstit. Këtë kategori (pavarësisht se në dukje janë shumë të ndryshme),
Genette e quan paratekst.270
Paratekstet për Genette-in janë një kategori e gjerëbrenda
së cilës ai fut të ashtuquajturat peritekste dhe epitekste.
Sipas Genette “periteksti është element i paratekstit, i cili mund të shfaqet
përgjatë tekstit, përgjatë hapësirës brenda të njëjtit volum, në formën e titullit ose në
formën e një hyrjeje, dhe ndonjëherë ndërhyn në hapësirat e vogla të tekstit në formën e
titujve të kapitujve ose në formën e shënimeve.”271
Te Koreshi, përveç titujve që, ashtu si tek çdo autor, janë orientues për lexuesin
në mënyrë që ai të kapë si duhet topikun rreth të cilit organizohet rrëfimi, kemi në disa
raste edhe tekste që, duket se qëndrojnë jashtë tekstit letrar. Të tilla janë rastet e tri
romaneve: Ulku dhe Uilli dhe Requiem për një grua dhe Një grua me të verdha në
pyllin e Budhas ku, përpara se të nisë rrëfimi kemi një peritekst të veçantë.
Te Ulku dhe Uilli ai mban autorësinë e një famulltari me emrin Lazër Pali, i cili
nis të rrëfejë ngjarjen në një hapësirë të përcaktuar (famullia e Mërturit), në një kohë të
përcaktuar (16 kallnuer 1462), kohë-hapësirë kjo, shumë larg asaj të autorit të vërtetë të
rrëfimit (Vath Koreshit). Ky peritekst e orienton lexuesin në rrëfim për kohën historike
ku është e vendosur ngjarja si dhe për origjinën e saj:
270
Paratekst për Genette-in janë: titujt, nëntitujt, shënimet, epigrafet, pra gjithçka që e rrethon tekstin
letrar por që shkrimtari zgjedh të qëndrojë jashtë tij. 271
Genette, Gerard dhe Marie Maclean Source, New Literary History, Vol.22, No. 2, The Johns Hopkins
University Press, f. 261.
177
“Këtë që, kam nisë me shkrue, o ju që u bekoftë Zoti,ma
ka tregue nji nga Apripa e Epërme, nji vendasnga ajo
krahinë matanë malit të Karmeljesë, të cilën,me të
gjashtë copë katundet që ka, na e ka nda ngafamilja e
kërshtenë Bojrogu me gardhninë e faltoreve të veta.Atje
po i thoshin ujkut ulk e yllit uill.”272
Nga ana tjetër, dyshojmë disi në statusin e këtij teksti. Kjo për faktin se
periteksti supozohet se është jashtë tekstit me autorësi vetë autorin e jo krijesë
fiksionale siçështë këtu Lazër Pali. Kyështë, me sa duket një peritekst letrar, që, në mos
është edhe vetë, të paktën ka lidhje të forta burimore e gjinore me tekstin letrar të cilit i
paraprin. Por, sidoqoftë, autori jo më kot e ka veçuar atë, ka luajtur me gjuhën e me
rrëfimin e tij, për të krijuar sa më fort bindjen tek lexuesi se këtu kemi të bëjmëme një
instancë të shkëputur nga teksti, që ka raporte direkte me lexuesin e që madje, ashtu siç
duket, projekton llojin e lexuesit (ose ndryshe orienton lexuesin për llojin e leximit).
Në këtë peritekst, në njëfarë mënyre, Koreshi paraqet identitetin e narratorit.
Nëse në vazhdim ngjarja do të rrëfehet nga një narrator që ashtu siç ndodh rëndom në
narrativat e vetës së tretë, është thjesht një zë pa personalitet, pa identitet, këtu, lexuesi,
duke e ditur që në fillim burimin e rrëfimit, nuk mund ta shmangë idenë se narratori e
ka një identitet të prezantuar që në paratekst. Ai është edhe jashtë, edhe brenda tekstit,
ai dhe di edhe s’di për historinë, ai në të njëjtën kohëështë edhe zë rrëfyes, edhe me
personalitet dhe identitet, ashtu siç janë edhe personazhet. Pak a shumë, të njëjtat
karakteristika ka edhe periteksti në romanin Requiem për një grua.Pjesë e peritekstit aty
është edhe shënimi: “Magjistralja ose rruga “Uashington Post”, Në vend të
parathënies, që e shkruaj me stilin e kronikanit të vjetër, Gjorg Bueshpata.“
E më tej, narratori (që thotë se shkruan me stilin e Gjorg Bueshpatës), nis të rrëfejë për
një rrugë (Magjistralen e qytetit N.) dhe për transformimin që ka pësuar ajo në dy kohë,
në kohën e diktaturës dhe pas saj, në vitet e të ashtuquajturit tranzicion.
“Kështu kanë qenë. Kështu kanë qenë plot e plot gjëra
të tilla në ato kohë e në ato vite, por tani nuk janë më.
Nuk gjen më asgjë prej tyre! As Pashakadaifin e as
Hanin e Qorrave, as Birinxhikalldrëmin e as teqenë e
Banushit me katër selvitë që shponin qiellin si ushta.
Asgjë, asgjë! …
… Por të gjitha këto nuk i gjen më dot, sepse nuk janë
më! Kjo magjistrale tanimë e ka ndërruar pamjen qind
për qind. Është bërë tjetër gjë! Një gjë krejt tjetër! Në
të dyqind e pesëdhjetë metrat që ka kjo rrugë, janë
ndërtuar tani plot pesëdhjetë kafene, bare dhe pijetore,
272
Koreshi, Vath, Ulku dhe Uilli, Koha Ditore, Prishtinë 2005, f. 7
178
njëra më marramendëse se tjetra, pa përfshirë tezgat,
karrocat dhe furgonët portativë. Kafe, ivi, coca-cola,
branka, uiski, era mish të pjekur, akullore, çokollata
“Mars” dhe “Snikers”, lloj-lloj plaçkash e veshjesh e
çertesh, lloj-lloj, lloj-lloj, që jepmë o zot ymër!“273
Përmes peritekstit, lexuesi pajiset me një lloj informacioni paraprak, që
intuitivisht ai e lidh me atë që pret të lexojë. Ai kupton deri diku se nëç’vend ndodh
ngjarja që do të rrëfehet, kupton përmes ballafaqimit tëdy kohëve (diktaturë-tranzicion)
se ngjarja që do të rrëfehet i lidh këto dy kohë, dhe prezantohet me karakterin për të
cilin ka lindur rrëfimi:
“Unë mund të tregoja nga këto histori shumë e
shumë, o lexuesi im i dashur, që po të mundoj
kaq shumë, por s’desha të devijoj nga ajo që kam
thënë që në titull, domethënë nga REQUIEMI
për një grua, të cilën, siç do ta shohim më tej, e
quanin Doloreza SH.”274
Periteksti na informon këtu jo vetëm për personazhin qëndror, por edhe për
tipare të saj, edhe për fatin e saj. Duke iu drejtuar lexuesit këtu në mënyrë direkte,
menjëherë autorësia duket se i mbetet autorit, por gjithsesi, vështirë të shkëputësh këtë
rrafsh të rrëfimit nga fiksioni. Ajo që autori kërkon të arrijë këtu, ashtu si edhe te Ulku
dhe Uilli, ështëtë krijojë iluzionin se ajo që thuhet në tekst, nuk është thjesht trill, por e
mbështetur nga dëshmitarë, njerëz që e kanë parë e dëgjuar historinë.
Nga ana tjetër, te Requiem për një grua, “sqarimi” që bën periteksti, i shërben
koherencës së tekstit-roman, i cili, për shkak të konfuzionit që e karakterizon (faktit që
rrëfen për më shumë se një kohë duke e ngatërruar lexuesin, rrëfen përmes narratorëve
e pikëvështrimeve të ndryshme), është relativisht i vështirë për t’u lidhur. Periteksti ia
jep lexuesit fillin lidhës në dorë dhe pastaj e lë të lirë që t’i lidhë vetë copëzat e
historisë që rrëfehet.
Edhe në romanin Një grua me të verdha në pyllin e Budhas periteksti ështëi
dallueshëm dhe ka më shumë se një. I pari është një thënie që ka ardhur në gjuhën e
vjetër pali “çdo gjë qëështë kalimtare është vuajtje”, dhe i dyti përbëhet nga disa thënie
tënjë rrëfimtari që identifikohet si “një murg në pyjet e Uruvellës”. Përmes peritekstit
këtu lexuesi nuk sqarohet, ai vetëm orientohet në një grup fjalësh e fjalish që shërbejnë
si izotopi, për t’i lidhur pastaj me pjesën tjetër të tekstit në funksion të lidhjes koherente
të tij dhe lexim-interpretimit.
273
Koreshi, Vath, Requiem për një grua, Onufri, Elbasan 1995, f. 6 274
Koreshi, Vath, Requiem për një grua, Onufri, Elbasan 1995, f. 13
179
Edhe epiteksti (pjesë e paratekstit) gjen vend e funksion e te Koreshi. Atë mund
ta gjejmë në trajtën e intervistave, pjesën më të mirë të të cilave Petrit Palushi i ka
përzgjedhur e botuar në “Profil në dy pamje”275
në kategorinë “Biseda”. Të tilla janë:
“Letërsia si aspiratë njerëzore”276
, “Kinetika e sotme e arteve”277
, “Lind nga gjithçkaja
dhe nga asgjëja”278
, “Ngjyrat e mia janë të Shqipërisë”279
“Letërsia e mirë nuk është
kurdoherë e kuptueshme”280
, “Keqardhja si parakusht”281
.
Këto tekste, janë natyrshëm të lidhur me prozën e Vath Koreshit, për faktin se
aty shkrimtari i hyn një marrëdhënieje shpjeguese e sqaruese (sigurisht, i nxitur nga
pyetjet e intervistuesve që në të gjitha këto raste janë specialistë të letërsisë, studiues e
shkrimtarë).Në këto biseda jepet një informacion interesant për lexuesin e
interpretuesin e teksteve të Koreshit si për natyrën e tij si krijues, procesin e shkrimit
dhe origjinën e teksteve të caktuar si “Haxhiu i Frakullës”, “Dasma e Sakos”, “Ulku
dhe Uilli”, etj.
“Në shumë nga ato që kam shkruar jam nisur nga
njerëz realë, ose nga fakte të historisë. Shumë
personazhe i kam ndeshur vetë, ose i kam gjetur në
faqet e librave.Tentoj të shpjegoj veprimin e tyre
brenda një filozofie që vjen nga ata dhe, në këto raste,
nuk krijoj personazhe që të veprojnë e të mendojnë
sipas një filozofie që ua përcaktoj unë. Haxhiun e
Frakullës, për shembull, e kam krijuar sipas historisë
së jetës së poetit beratas Nezim Frakulla, i cili kishte
bërë një udhëtim të gjatë nëpër Persi… Po kështu
Sakon.Kam ndeshur një njeri të tillë në Divjakë, të
cilit i kishin bërë një dasëm poshtëruese, siç
përshkruhet në novelën “Dasma e Sakos”. Niamat
Keramatin, në novelën “Leopardi”, e kam krijuar
sipas shëmbëlltyrës së një regjisori nga Bangladeshi,
të cilin e kam njohur në festivalin ndërkombëtar në
Lokarno të Zvicrës”282
Përveç këtyre intervistave të përzgjedhura nga Petrit Palushi, ka edhe të tjera
nga të cilat mund të përmendim: “Vath Koreshi: Arti nuk është politikë”283
, “Skenarët,
275
Palushi, Petrit, Profil nëdy pamje, Mësonjëtorja, Tiranë 2006. 276
Bisedë me studiuesin Agron Tufa 277
Bisedë me shkrimtarin Fatos Kongoli 278
Bisedë me studiuesin Bashkim Kucuku 279
Bisedë me piktorin Ibrahim Kodra, ku Vath Koreshi është në rolin e intervistuesit. 280
Bisedë me shkrimtarin dhe gazetarin Ragip Sylaj 281
Bisedë me Opinion Plus. 282
Palushi Petrit, Profil në dy pamje, Shtëpia Botuese”Mësonjëtorja”, Tiranë 2005, f. 97. 283
Gazeta Shqiptare, Suplementi Milosao, 30 tetor 2005, f. 31
180
“tradhëtitë” që i dua”284
, “Shtëpitë e filmit dhe e ardhmja e sigurt e kinemasë”285
“Kemi rënë në një udhëkryq të lig”286
. Në këto epitekste, më shumë sesa për procesin
krijues, jepet specifikisht opinioni i artistit për kinematografinë shqiptare, artin,
kulturën, politikën në përgjithësi. Këto epitekste, edhe pse japin sinjale për tekstet e
Koreshit (për skenaret e tij), në më të shumtën e rasteve, vetëm sa e cekin funksionin
epitekstual, pa e përmbushur atë.
Tipin e tretë të transhendencës për të cilën flet Genette-i, metatekstualitetin, ose
thënë ndryshe, relacionin që e lidh tekstin me një tekst tjetër për të cilin ai flet themi se
mund ta gjejmë në vija të përgjithshme në veprën e Koreshit. Në mënyrë direkte,
Koreshi flet për veprën e tij vetëm në intervistat, ndërsa në shkrime të tjera, ai nuk i
referohet asaj.Të tilla mund të përmendim: “Njeriu ynë i sotëm në kinematografi”287
,
“Tharmi ngjizës i skenarit”288
, “Skenari letrar për film artistik”289
, “Uniteti skenar-
regji”290
”Një jetë që iu kushtua kinematografisë”291
.
Në këto shkrime me natyrë kritiko-letrare e teorike, Koreshi shpreh pikëpamjet
e tij për skenarin, për kinematografinë, për mjeshtërinë e shkrimit të skenarëve. Ato
mund t’i cilësojmë si metatekste të tërthorta, sepse me brendinë e tyre nuk lidhen direkt
me tekstet e Koreshit, por, të njëjtat parime që shprehen aty, sendërtojnë strukturën e
qenësinë e skenareve të tij.
Tipin e katërt të transhendencës Genette-i quan arkitekstualitetin për të cilin ai
vetë shprehet se është një ndër konceptet e tij më abstraktë. Ai shenjonmarrëdhënien që
ka një tekst me kategorinë së cilës i përket, në rastin më të mirë me zhanrin. Ky
relacion të cilin Genette e quante të heshtur, shprehet përmes elementeve paratekstualë.
Nga ana tjetër ai shprehet se:
“Në çdo rast, teksti nuk është i detyruar të dijë, dhe si
pasojë të deklarojë statusin e vet gjinor. Në fund,
përcaktimi i statusit të përgjithshëm të një teksti, nuk i
takon vetë tekstit, por lexuesit, kritikut, publikut i cili
shumë mirë mund të refuzojë statutin e dhënë përmes
rrugës paratekstore.”292
284
Spektër, 4 shtator 1999. 285
Koha Jonë, 25 maj 2003. 286
Koha Jonë, 27 qershor 2000. 287
Koreshi, Vath,Njeriu ynë i sotëm në kinematografi te Nëntori, 288
Koreshi, Vath, Tharmi ngjizës i skenarit te Skena dhe ekrani Nr. 1, 1987. 289
Koreshi Vath, Skenari letrar për film artistik (Disa problem të mjeshtërisë), te Skena dhe Ekrani, 290
Koreshi Vath, Uniteti skenar-regji, Skena dhe Ekrani nr.2, 1983, f. 10. 291
Koreshi, Vath, Një jetë që iu kushtua kinematografisë. (Në kujtim të shokut Peci Dado), Nëntori
7/1981, f. 219. 292
Genette Gerard, Palinsesti. La letteratura al secondo grado, Einaudi, Torino 1997, f. 7
181
Genette e sqaron këtë koncept duke cituar Louis Marin sipas të cilit
marrëdhënia arkitekstuale ravijëzon “tekstin nga i cili gjeneron çdo diskurs i
mundshëm, origjina e tij dhe ambienti i tij prodhimit”293
. Për Genette-in, ky përkufizim
i qëndron më shumë atij që ai e cilësonte si hipertekstualitet. Por arsyeja pse dua të
ndalem në këtë citim të përmendur edhe nga Genette-i, është fakti se ndërsa aty flitet
për tekst, te përkufizimi i Genette-it flitet për kategori (nëse një roman është cilësuar i
tillë në paratekst, ai padyshim që ka një marrëdhënie burimore me zhanrin, por jo
domosdoshmërisht me një tekst-roman të caktuar) ndërsa Louis Marin flet edhe për
tekst, edhe për ambient, për vend origjine.
Nëse i kthehemi objektit tonë të prozës së Vath Koreshit, cilën marrëdhënie do
të cilësonim të tillë, pra arkitekstuale? Një ndër novelat e Koreshit (që më pas është
përshtatur edhe për skenar) ështëBalada e Kurbinit, e cila është siç e quan shkrimtari
‘novelë’ për deri sa e boton në një vëllim me novela dhe paralelisht e cilëson në
paratekst “Baladë”. Lidhjet mes disa prej novelave e romaneve të Koreshit me baladat i
kemi të njohura e të trajtuara në kapitullin e parë të studimit.294
Pyetja qëlindështë: cili
është relacioni që e ndërton tekstin në fjalë (relacioni arkitekstual) ai me zhanrin novelë
apo me zhanrin baladë?
Nëse kategoria zhanrore deri diku e përcakton leximin e një teksti në aspektin
formal, relacionet që teksti mund të ketë me burime të tjera si baladat, legjendat, mitet,
përveç se bëhen pjesë edhe këto e strukturës së tekstit, ndikojnë në mënyrë të
qenësishme në leximin e interpretimin e tij. Nëse novela ka një formë më elastike,
brenda së cilës mund të qëndrojë një varietet më i larmishëm materieje, balada duke e
figuruar tekstin e orienton leximin, e kufizon atë, e modifikon qëndrimin e lexuesit,
duke e aftësuar të vërejë, të kapë shenjat e veçanta të saj që do t’i japin kuptim leximit.
Relacionet arkitekstuale në prozën e Koreshit kanë qasjen e afrisë me këtë
lëndë burimore që vjen prej historisë, baladave, legjendave, për t’u bërë pjesë e teksteve
moderne letrare ku detyrimisht, gjatë leximit funksionojnë paralelisht dy kode zhanrore:
ai i novelës, romanit nga njëra anë dhe ai i baladës, legjendës, rrëfimit të së kaluarës,
teksteve religjioze si Bibla, tekste mbi filozofinë budiste, etj, ashtu siç ndodh në:
Balada e Kurbinit, Haxhiu i Frakullës, Konomea, Ulku dhe Uilli, Një grua me të
verdha në pyllin e Budhas.
Hipertekstualitetiështë i fundit nga tipat e transhendencës.Për Genette-in ai
është relacion që bashkon një teksti B (të cilin ai e quan hipertekst) me një tekst të
mëparshëm A (të cilin e quan hipotekst) mbi të cilin teksti B ngrihet, ndërtohet, por pa
u bërë koment i tij. Duke iu referuar Rifaterre-së, Genette-i pohon se edhe
hipertekstualiteti ashtu si dhe tërë relacionet e tjera ndërtekstore, janë një aspekt i
tekstualitetit, dhe jo klasa tekstesh. Veçse ai pohon se edhe pse asnjë tekst nuk mundet
293
Genette Gerard, Palinsesti. La letteratura al secondo grado, Einaudi, Torino 1997, f. 3 294
Edhe pse të padeklaruara, edhe tekste të tjerë të Koreshit e kanë këtë lidhjen me baladën.
182
t’iu shpëtojë këtyre relacioneve, jo të gjithë tekstet janë njësoj hipertekstualë, disa janë
më shumë. Jo të gjithë mund të lexohen e të interpretohen mbi këto relacione.
Nëse do t’i riktheheshim interesit tonë të shprehur mbi veprën e Vath Koreshit,
janë të shumta tekstet që funksionojnë si hipertekste. I tillëështë skenari i filmitBalada
e Kurbiniti cili funksionon si një hipertekst në raport me hipotekstin-novelë.
Për më gjerë, këtë kategori tekstesh do ta analizojmë nëçështjet e tjera të këtij kapitulli.
IV.2 “Haxhiu i Frakullës”
IV. 2. 1 Hipertekstualiteti i shprehur
Ndërsa flet me Vath Koreshin, në një bisedë në vitin 2001, Prof. Bashkim
Kuçuku i referohet veprës Haxhiu i Frakullës si njëprej përjashtimeve në letërsinë
shqipe bashkëkohore, si një prozë që në dukje është klasike e në të njëjtën kohëështë
moderne, polifonike e alegorike.295
Ky përcaktim që përfshin në vetvete elementet
bazikë mbi të cilatështë ngritur teksti, nuk lë pas dore një përbërës shumë të
rëndësishëm të aksit të lexim-interpretimit qëështëroli ilexuesit. Ky përbërës këtu
“fshihet” pas fjalës “përjashtim”. Të thuash se një vepër është përjashtim në raport me
kontekstin letrar në të cilin ajo lind, frymon e rritet, do të thotë ta kesh lexuar,
interpretuar e të kesh mbërritur në një“vlerësim” të saj.
Përcaktimi si “përjashtim”, më intereson për faktin se ai lidhstudiuesin me
lexuesin, (më përfshin edhe mua si lexuese e veprës296
)dhe e përmbush edhe shijen që
teksti ka lënë tek ai (poredhe tek unë, sidomos në leximin tim të parë297
). Nëse do të
përpiqesha ta emërtoja shijen e këtij leximi, do ta cilësoja atë si diçka që qëndron mes
së tashmes e së kaluarës, mes së njohurës e së panjohurës, mes së thënës e së pathënës.
Ndoshta në këtë përvojë të parë, qëndrimi im përballë tekstit nuk kishte qasjen
interpretuese, më shumë sesa atënjohëse e shijuese, por gjithsesi, edhe duke shijuar pak
a shumë njësoj, lexues të ndryshëm tregojnë se i përkasin të njëjtit grup që, duke kapur
nga teksti shenja në të njëjtën mënyrë, nis e ndërton strategji interpretuese të ngjashme,
duke u bërë kështu pjesë e tënjëjtitkomunitet interpretues298
term ky i krijuar nga
295
Jeta e re, Lindet nga gjithçkaja dhe nga asgjëja, Prishtinë, Maj-qershor 2001. 296
Këtu më duhet që ta konsideroj veten si lexues, pjesë e një komuniteti interpretues anëtarët e të cilit,
sillen me veprën në të njëjtën mënyrë. 297
Që për hir të së vërtetës është bërë shumë herët, shumë më përpara sesa ta konsideroja veten një
lexuese e specializuar. 298
Për Stanley Fish-in (i cili foli i pari për komunitetet interpretuese) teksti shkruhet ndërsa lexohet. Ai
nuk i beson skemës që kuptimet janë të koduara në tekst dhe përdoruesit (kritikë, autorë, lexues, unë, ti) i
dekodifikojnë ato, pra që kuptimet ekzistojnë në botë, të pavarura nga individët të cilët janë të detyruar t’i
marrin ato ashtu siç janë. Sipas Fish-it, përdoruesit nuk kapin shenjat e gatshme të tekstit, por ata vënë në
përdorim një set strategjish interpretuese të cilat i ndërtojnë këto shenja. Anëtarët e një komunitetit tjetër
interpretues sipas tij, vënë në punë strategji të tjera interpretuese dhe për rrjedhojë do të ndërtojnë shenja
të ndryshme)
183
Stanley Fish.299
Po çfarë e krijon këtë shije në leximin e veprës së Koreshit?Çfarë e bën
atë të jetë një “përjashtim”?
Në këtë bisedë, por edhe në intervista të tjera të Koreshit të cilat i kemi
përmendur ndërsa folëm për epitekstet, aishpjegon, komenton, sqaron në lidhje me
gjenezën e teksteve të tij, e në këtë rast edhe të romanit Haxhiu i Frakullës.
Sa për “Haxhiun e Frakullës” jam nisur të shkruaja diçka
për Beratin, lidhur me kujtimin e tim eti, që edhe atë e
quanin Haxhi dhe ka qenë një burrë i bukur e një këngëtar
i mirë...Berati me historinë e tij qytetase, ka qenë zbulimi
më i madh i imi, i cili më ka mbetur në mend që në
fëmijëri, që kur kam shkuar për herë të parë atje në
moshën 6 po 7 vjeçe. Unë kam lindur në Lushnjë, aty isha
mësuar me shtrirjen e fushës dhe ishte një befasi e madhe
konfiguracioni kështjellor i atij qyteti të gurtë me godinat
dhe dritaret njëmbinjë dhe me ato çatitë e hedhura në
faqet shkëmbore si diçka të përajërta dhe të përqiellta.
Pastaj më vonë, të thuash se duhej të kishte edhe diçka
tjetër të tillë një qytet si Berati, mësova për poetët e tij si
Nezimi, Neibi, Sulejmani, të cilët padrejtësisht i quajmë
bejtexhi. Midis tyre më i veçantë ishte Nezim Berati
(Frakulla), me historinë e shtegtimit të tij nëpër Persi, ku
u vërtit deri sa u plak dhe u kthye në Berat me rini të
humbur dhe me një xhybe të grisur. Ndoshta kështu lindi
përfytyrimi për Haxhiun në vend të Nezimit dhe imazhi i
shtegtimit të tij drejt një gjëje tepër të largët dhe të bukur,
siç ishte Samarkanda, qyteti më i bukur i botës në kohën e
vet”300
Nga këto fjalë të Koreshit, (të cilat shkrimtari jo më kot i përmend, por si nevojë
për të sqaruar apo orientuar leximin e romanit) kuptohet qartë se shkrimtari në mënyrë
të vetëdijshme e ka lidhur ekzistencën e veprës së tij, me një sërë mbresash,
përshtypjesh, historish të cilat kanë krijuar së bashku një lloj hipoteksti A ku mbështet
shkrimtari për të krijuar fiksionin e tij që funksionon si hipertekst B.
“Për të shkruar diçka, jo rrallë nisem prej gjërash që nuk
ia di shumë mirë përfundimin. Fillimisht kam diçka të
mjegullt, pastaj rreth saj grumbullohen e lindin shumë
299
Në përdorimin tim, koncepti i Fish-it është modifikuar e është përshtatur duke ruajtur një ekuilibër mes
rolit të tekstit dhe atij të lexuesit. Teksti përmban shenja të cilat anëtarët e një komunitetit i kapin ose jo
dhe mbi to ndërtojnë strategjitë e tyre interpretuese.
300
Jeta e re, Lindet nga gjithçkaja dhe nga asgjëja, Prishtinë, Maj-Qershor 2001.
184
përfytyrime që lidhen me të, shpesh gjëra që nuk i kam
menduar ndonjëherë.”301
Nga këto fjalë të shkrimtarit kuptojmë njëherazi dy gjëra: procesi nga lindja e
idesë e deri tek shkrimi i teksti, është për Koreshin një proces i vetëdijshëm (ai ka
dëshirë të shkruajë diçka për Beratin, por edhe për babanë e tij, pastaj për Nezim
Frakullën). Pastaj, rreth këtij embrioni fillojnë e mblidhen imazhe, informacione, fjalë,
proces ky ku e vetëdijshmja plekset me ndjesitë e pavetëdijshme që shpesh mbeten të
misterta. Sigurisht, përmes një lidhjeje të tërthortë, në psikën e tij është lidhur historia e
personazhit me atë të Nezim Frakullës, është lidhur bota e veprës me Beratin, është
lidhur emri i babait me personazhin (që edhe atë e quanin Haxhi dhe ishte këngëtar i
mirë) dhe veç kësaj është lidhur fort me tekstin e Koreshit atmosfera e qytetit që në
vetvete mban gjallë të kaluarën e tij në rrugicat me kalldrëme, në kulturën e tij që ka
mbetur e shenjuar në copëza tekstesh të cilat ne i njohim si tekste të poetëve bejtexhinj,
përfshirë aty edhe Nezim Frakulla.
Koreshi vetëdijshëm apo pavetëdijshëm, i është referuar kësaj bote, e ka
konceptuar atë si një tekst, e ka rimarrë atë, dhe, mbi bazën e saj ka rindërtuar një
realitet të ri artistik. Ky lloj procedimi, përmes hipertekstualitetit, ka qenë i zakontë e i
preferuar për Koreshin. Një ndër miqtë dhe studiuesit e tij, në një shkrim me rastin e 10
vjetorit të ndarjes së tij nga jeta, jep një episod shumë interesant që kishte ndodhur gjatë
një vizite në qytetin e Prizrenit.
“E pashë se u ndje mjaft mirë n’atë qytet. Sikur u mbush me
frymë…Po të kallëzoj një të fshehtë, – më tha. – Më shkrepi në
mendje dhe do të shkruaj një roman për këtë qytet të bekuar.
Diçka si për Haxhiun e Frakullës.Por, krejt tjetërndryshe. Një
njeri që s’mashtrohet më, që e shijon bukurinë e Prizrenit, që
endet e endet nëpër botë me të dashurën e vet që e ka marrë
dikund larg dhe mbas një kohe kthehet në Prizren, largohet
prapë, rikthehet… Ai botën e ka tashmë në pëllëmbë të dorës
dhe asnjë vend i saj s’është më i huaj për të…
Ende s’kishim mbërritur në Doganën e Morinit.
– Tani po e lëmë pak bisedën, -tha.
– Në Doganë mendimet sikur vijnë të turbullta… Toka shqiptare
prapë me mur në mes…
Mbas një viti a pak më tepër e kam pyetur për fatin e atij romani.
Ngjarjet e atij romani po qarkullojnë në trurin tim, – tha. – Tani
për tani vetëm në trurin tim. Kur të jem pak më i qetë, do t’u
301
Po aty
185
kthehem ngacmimeve të para që i mora qysh në Prizren dhe do t’u
jap frymë. Së paku, lëndën e kam të plotë…”302
Kështu funksiononte mendja e shkrimtarit dhe “laboratori i tij krijues”. Idetë atij
i vijnë nga një atmosferë që qëndron pezull në ajër, të cilën vetëm ai e kap, vetëm ai e
sheh. Në fjalët e mësipërme kuptojmë edhe diçka tjetër: krijimi i hiperteksteve, ishte
metodë pune te Koreshi.
IV. 2. 1 Procedimet hipertekstore
Nëse raportin hipotekst- hipertekst në romanin Haxhiu i Frakullës e kuptuam si
logjikë, na intereson tani mënyra se si ndërtohet e se si funksionon hiperteksti i
Koreshit. Për Genette-in303
, hipertekst quhet çdo tekst që vjen nga një tekst i
mëparshëm përmes dy mënyrave, që janë: transformimi i thjeshtë (të cilin në vazhdim
ai do ta quajë vetëm transformim dhe transformimi indirekt të cilin do ta quajë imitim.
Por përpara sesa të kuptojmë se si është realizuar marrëdhënia hipo- hiper
nëtekstin e Koreshit, na intereson më parë të dimë se ç’identitet ka këtu materiali apo
teksti hipo. Po të nisemi nga relacionet epitekstuale, deklarimet e vetëdijshme të
shkrimtarit për këto marrëdhënie, orientohemi në disa burime hipotekstore, të cilat
janë: Historia e jetës së Nezim Frakullës, vepra poetike e Nezim Frakullës dhe kultura
qytetare e letrare e Beratit të shekullit të XVIII.
Nga ana tjetër, teksti ka në brendësi edhe relacione shumë të qenësishme për të,
por që nuk janë të shprehura si relacionet e sapopërmendura304
. I tillëështë relacioni që
ka me këngët e nizamit ku hyn “Mbeçë more shokë, mbeçë”, apo me baladën
“Kostandini e Dhoqina”. Të dyja këto tekste, përmes intertekstualitetit që këtu shprehet
në formën e citimit, bëhen pjesë e romanit. Por marrëdhënia me këto tekste në roman
është edhe më e thellë. Ato, të dyja, janë cituar në ato pjesë të tekstit ku historia e
Haxhiut pikëtakohej me to. Ndërsa flet i tronditur për mashtrimin e Meremxhesë, për
mosmbajtjen e fjalës së dhënë, Haxhiut i vijnë në mend vargjet:
“ Me kë erdhe, moj Dhoqinë?
Unë ardhç me Kostandinë,
Ç’Kostandinë, moj të ardhtë gjëma,
Kostandini vdekurë,
302
Palushi Petrit, E njerëzishmja te Vath Koreshi, Tirana Observer, 3 shkurt 2015.
303 Genette Gerard, Palinsesti. La letteratura al secondo grado. Einaudi, Torino 1997, f. 10
304 Të cilat ishin të shprehura në intervistat e Koreshit
186
ç’bën tre vjet pa treturë!”
Ndërsa e kishte humbur shpresën se do të gjente ndonjëherë forca të kthehej në atdhe, i
kujtohet kënga:
“Mbeçë, more shokë, mbeçë,
përtej urën e Qabesë,
...Në pyettë nënia për mua
I thoni që u martua
Në pyettë se ç’nuse mori
Tre plumba prej kraharori”
Lidhja e romanit me burimet prej nga vijë këto vargje është e fortë. Ndërsa i
referohet baladës, Koreshi paralelizon gjendjen shpirtërore, tensionin emocional,
tragjizmin, në të dyja tekstet. Kur i referohet “Mbeçë more shokë, mbeçë” ai
paralelizon fatin e heroit të këngës me atë të Haxhiut, i pari që la jetën shkretëtirave të
perandorisë duke luftuar në tokat e në luftërat që nuk ishin të tijat, i dyti që shpenzoi
jetën larg atdheut për njëëndërr të gënjeshtërt.
Në këtë rast, relacionin me lëndën hipo, teksti e vendos tërthorazi, përmes
intertekstit (që këtu është citim i pastër). Por hiperteksti i Koreshit ka edhe marrëdhënie
të tjera më të ndërlikuara, të cilat siç thamë më lart realizohen përmes teknikave si
transformimi apo imitimi.
Të dyja këto teknika i gjejmë në roman. E para, ndërtimi i fabulës së romanit si
transformim i thjeshtë i itinerarit jetësor të Nezim Frakullës që ashtu siç shprehet vetë
autori “u vërtit deri sa u plak dhe u kthye në Berat me rini të humbur dhe me një xhybe
të grisur”305
. Kur i referohet këtij lloji të hipertekstualitetit Genette-i përmend
shembullin e transformimit të aksionit nga “Odisea” e Homerit te “Uliksi” i Xhojsit. Të
njëjtën logjikë kemi edhe këtu, veçse këtu jeta e një personazhi historik (çfarëështë
thënë për të, çfarëështë shkruar për të) është konsideruar si tekst dhe është transformuar
në një fabul ku fati i Nezim Frakullës iu vesh Haxhiut, i cili ishte poet si ai, me dëshirën
për të njohur botën, në funksion të artit të tij dhe të realizimit tëëndrrës së tij.
Për ta përforcuar lidhjen me tekstin hipo, Koreshi e plotëson teknikën e
transformimit me atë tëcitimit, duke cituar vjersha të Nezim Frakullës, të cilat janë
përshtatur me itinerarin e personazheve. Një pjesë të tyre i vë në gojën e personazhit që
ka emrin Nezim ndërsa hedh e pret në një lloj dialogu poetik përmes bejteve me
personazhin që quhej Mysli Çakshiri në Tabakhane.
305
Jeta e re, Lindet nga gjithçkaja dhe nga asgjëja, Prishtinë, Maj-Qershor 2001.
187
“Bre, në dynja shoh një ahval,
që nuk merret vesh,
mbi gjithë shokët qysh të dalë,
tjetër bie në atesh
Gabim punën e mendove,
si dole sipër, ç’fitove?
Sorrë, as’u turpërove?
Vendi i bilbilit ç’tu desh?306
”307
Apo:
“O shokë, mos na harroni,
se jemi në dhe të huaj,
një të falur na dërgoni,
bari në tre-katër muaj.
Po ju jap një amanet:
Kur të shihni fusha, male
Të ju falni me shëndet
Prej Nezimit nie shumë halle.308
Teknika tjetër që përdor Koreshi për të ndërtuar hipertekstin ështëimitimi. Kjo
teknikë bëntransformimin, tanimë jo të fabulës, por të karakteristikave të ligjërimit, të
stilit, tipareve gjenerike, etj. Nëse transformimi është një operacion më i thjeshtë, më
mekanik (mjafton që të zhvendosësh aksionin siç e pamë tek marrëdhënia hipo-hiper
tek Odisea-Uliksi), imitimi kërkon një punë më komplekse.
307
Koreshi Vath, Dasma e Sakos, Shtëpia botuese “Naim Frashëri”, Tiranë 1980, f. 31 308
Po aty, f. 46
188
Për të bërë dallimin mes tyre, Genette-i i referohet dy veprave ku janë përdorur
këto teknika që janë Uliksi i Xhojsit dhe Eneida e Virgjilit, të dyja në lidhje
hipertekstore me veprën e Homerit.
“...për ta imituar atë, duhet domosdoshmërisht të zotërosh të paktën pjesërisht
përvetësimin e atyre tipare që janë zgjedhur për të imituar...
...Me pak fjalë, Joyce rrëfen historinë e Uliksit por në një mënyrë të ndryshme nga
Homeri, Virgjili rrëfen historinë e Eneas në mënyrën e Homerit.”309
Por, ndërsa jemi njohur me mënyrën se si përdoret teknika e transformimit, si
funksionon imitimi në hipertekstin e Koreshit? Ashtu siç e pamë më lart, janë të shumta
citimet e teksteve letrare me natyra të ndryshme në roman. Këto citime e ndihmojnë
logjikën hipertekstore sepse e orientojnë lexuesin te materiali burimor, te hipotekstet
përkatëse. Ato, nga ana tjetër, e plotësojnë ligjërimin e karaktereve me fjalë, shprehje,
që e lidhin më fort hipotekstin me hipertekstin. Për ta plotësuar edhe më tej këtë
funksion Koreshi imiton tekstet e Nezim Frakullës e të poetëve të tjerë bejtexhinj në
pikëpamjen e vargut, leksikut, stilit, duke e pasuruar botën për të cilën rrëfen dheduke i
plotësuar personazhet.
“I rash botës rreth e qark,
zemra se ç’m’u bë tërë gjak.
Tre vjet shkova për atje,
që të kthehesha njëzet e tre...
... Ik, Haxhi, prej syresh u hiq,
këtë ahval mos e ndiq!...
...Meqan e bilbilit kërkova,
zëndan e fakirit fitova...”310
Rasti i relacioneve hipertekstore në romanin Haxhiu i Frakullës është
kompleks.Ky kompleksitet flet për vetë natyrën e transtekstualitetit. Siç e thotë edhe
vetë Genette-i, nuk duhet t’i konsiderojmë pesë tipat e transtekstualitetit si klasa të
ndara në mënyrë hermetike dhe pa komunikim me njëra-tjetrën.311
Marrëdhëniet e tyre
shpesh herë janë të shumta e të rëndësishme.
309
Genette Gerard, Palinsesti. La letteratura al secondo grado. Einaudi, Torino 1997, f. 9
310
Koreshi Vath, Dasma e Sakos, Shtëpia botuese “Naim Frashëri”, Tiranë 1980, f. 88
311
Genette Gerard, Palinsesti. La letteratura al secondo grado. Einaudi, Torino 1997, f. 11.
189
Konkretisht, në romanin Haxhiu i Frakullës, ndërveprojnë pak a shumë të gjitha
llojet e relacioneve transtekstore: Paratekstualiteti përmes epiteksteve që orientojnë
leximin e romanit dhe lëndën burimore hipo, intertekstualiteti i cili në këtë rast
ndihmon hipertekstin që të krijojë një lidhje më të fortë e të krijojë atmosferën e tekstit
hiponë hipertekst, dhe vetë hipertekstualiteti i cili këtu krijohet edhe përmes
transformimit të aksionit të hipotekstit në hipertekst, edhe përmes imitimit të stilit e të
ligjërimit të teksteve që vijnë nga niveli hipo, duke krijuar kështu tekste të tjerë, me të
njëjtin stil e frymë, por me funksione të tjera.
IV.4 Palimpsesti budist. “Një grua me të verdha në pyllin e Budhas”
E tashmja, e shkuara, e ardhmja, janë të treja të shkrira në një materie të
veçantë, në romanin Një grua me të verdha në pyllin e Buddhas. Përmes shkrimit,
Koreshi e shpreh edhe këtu bindjen se gjuha njerëzore është në vetvete histori e cila
“flet”, “komunikon” përmes “gjurmëve” që ka lënë aty e kaluara e ekzistencës
njerëzore.
Heroi i romanit, siçndodh shpesh me personazhet e Koreshit, është krijuar nga
një minimum cilësimesh tematike312
. Ai nuk identifikohet me emër por vetëm si
profesori, nuk përshkruhet në aspektin fizik në mënyrë normale, por bëhet i ditur vetëm
tjetërsimi i tij pamor, nuk ka mirëfilli të dhëna biografike, por vetëm situata të rikthyera
në kujtesë që flasin për dështimet e tij në jetën familjare e shoqërore.
Në një nivel epitekstor Koreshi për të shprehet:
“Profesori im tek “Një grua me të verdha...”, duke qenë
njohës i filozofive të Lindjes dhe konkretisht i Budizmit, i
shndërruar nga dramat e jetës nën diktaturë në person
bipolor, apo në një Homo duplex, i fanepset se është një
Budë i paracaktuar nga Destini për të shkruar Aria Satin,
domethënë doktrinën e të vërtetës fisnike të shpëtimit nga
vuajtja”313
Ashtu si fabula që njehson kohët e historitë (kohën e historinë së Buddhës me
atë të një intelektuali nëShqipërinë e paskomunizmit), edhe ligjërimi duket si i përbërë
312
Kjo është karakteristikë edhe për shumë vepra të tjera të Koreshit. Duke u thelluar në psikën e tyre, në
konflikte me natyrë më shumë të brendshme sesa të jashtme, në raportin që kanë me veten më shumë
sesa në atë që kanë me të tjerët, me botën, personazhet e Koreshit krijohen nga një minimum
informacioni. Të tillë janë psh. Ergysi (që edhe ky është pseudonim, ashtu e quante Doloreza Sh.),
Doloreza Sh., Konomea, profesori, etj.
313
Letërsia si aspiratë njerëzore, Gazeta “Fjala”, 18-24 Korrik, 2004.
190
nga shtresa, disa më të vjetra e disa më të reja. Edhe dhe vetë personazhi-narrator ka
gjetur një dorëshkrim të cilin ai e identifikon e si një si palimpsest.
“Shumë shenja të atij dokumenti në gjuhën pali, përbënin
shprehje, që vinin nga kohë të stërlargëta. Shtilleshin aty
shumë thënie, shumë nakata. Një prej tyre: Yad aniccam
tam dukkham” (anicca, sanskritishte: anitya) zbërthehej:
“Çdo gjë qëështë kalimtare, është vuajtje”314
. Më tej se sa
kaq, shumë nga ato që qenë shënuar në pergamen ishin të
padeshifrueshme! Kishin mbetur në papir si nga nxitimi i
atij që kishte fshirë të mëparshmet, për të vendosur të rejat,
gjithashtu të pakuptueshme dhe të padeshifrueshme edhe
ato. Një palimpsest po të shpreheshim në gjuhën e
shkencës, domethënë një tekst i ri, nën të cilin dallohen
shenjat e një teksti të vjetër.” 315
Ideja e ndërtimit të një palimpsesti (hiperteksti), nuk materializohet pra vetëm
në ligjërim, por bëhet pjesë edhe e nivelit fabulor të romanit. Vetëdija për të ka qenë e
plotë, për të kthyer hipertekstin në të njëjtën kohë në rrëfim (ligjërim), po ashtu edhe në
pjesë të botës që rrëfehet. Por ajo që na intereson në analizën tonë, më shumë sesa bota
që rrëfehet, domethënia e lënda e saj, është vetë ligjërimi, diskursi, mënyra se si është
figuruar aty prania e një bote hipo së cilës teksti hiper i është referuar.
Historia e Buddhës, toponimia e një bote ku ai bënte pjesë, apo filozofia
budiste, zë një vend të rëndësishëm në roman. Jo vetëm dyzimi i profesorit, tëçon tek
bota e atij që njohim si Budë, por edhe krijesa të tjera të romanit siç është për shembull
i tregimtuari, ai të cilit personazhi-narrator i drejtohet si: Udallak, e të tjerë si ai, që janë
aty si pjesë e një teksti hipo që tani rimerret për t’u ngritur mbi të një tjetër tekst.
Vetëdija hipertekstore duhet të ketë qenë e fortë për Koreshin. Ai, në të gjitha
zgjedhjet e tij, është i vetëdijshëm. Nuk ka asgjë që vjen natyrshëm, ashtu siç mund të
ketë ardhur natyrshëm “Haxhiu i Frakullës” apo “Ulku dhe Uilli”. Këtu mbërritja në
lëndën hipo ka ardhur përmes një kërkimi të mirëfilltë.
Edhe këtu, parateksti përmes elementeve peritekstorë ndërton një ligjërim që ka
autor: një murg në pyjet e Uruvellës.
“Mbani vesh, o murgj, u gjend shpëtimi nga vuajtja, për
ju do të përkujdesem unë. Unë do t’ju predikoj Dhamën...
... Mbani vesh, o murgj, lidhja me tokësoren është një
vuajtje pesëfishe:lindja është vuajtje, pleqëria është
314
Këto janë fjalët që thuhet se ka artikuluar Buda, para se të vdiste. 315
Koreshi Vath, Një grua me të verdha në pyllin e Buddhas, Onufri, Tiranë 2003.
191
vuajtje, sëmundja është vuajtje, vdekja është vuajtje,
mosplotësimi i dëshirës është vuajtje. Eshtë vuajtje
dëshra për të shkuar nga ringjallja në ringjallje, nga
kalbëzimi në kalbëzim.”316
Këtë stil në ligjërim, që të krijon idenë se po lexon tekste të vjetra budiste e
gjejmë përgjatë gjithë romanit dhe e kemi të justifikuar me tjetërsimin e personazhit i
cili ndjen se diçka ka ndodhur me të, se ai nuk është më i njëjti. Brenda një ligjërimi të
tillë, qëështë i dendur në roman, gjen imitime të fjalëve të Buddhës e me raste edhe
citime të tij.
E kaluara e botës hipo shfaqet në ligjërim edhe përmes figurave të tjera të
ligjërimit të cilat janë psh ai që luan rolin e të tregimtuarit, me emrin Udallak-u317
i cili
ka një referencë në botën e në historinë budiste, emra të tjerë të kësaj historie që
përmenden si: Gaotama, Mbreti Shudhodhan, murgu Punna, Thaghatha, të gjitha këto e
dyzojnë ligjërimin, e dyzojnë kohën.
Edhe këtu, ashtu si tek “Haxhiu i Frakullës”, hiperteksti i Koreshit është
realizuar përmes dy mënyrave: transformimit dhe imitimit. Përmes transformimit bëhet
e mundur që një lloj itinerari jetësor i figurës së Buddhës të transponohet në nivelin
hipertekstor, në figurën e profesorit, i cili ka marrë një mesazh, i është mbushur mendja
se është ai vetë Gaotama, është ndriçuar në meditim në pyjet e Uruvellës. Profesori gjen
strehë në kasollen ku jetonte një burrë e një grua, bashkëpërkim ky me historinë e
Buddhës që i tradhëtuar nga kushëriri i tij, vdiq në shtëpinë e një farkëtari. Në
hipertekstin e Koreshit këtë e gjejmë në formën:
“E bija e kovaçit Çunda, o Udallak, kështu thashë!
Është ajo vashë, thashë, që rrihte lirin mu tek shtegu i
oborrit të farkës së tij, në atë kohë kur, mbasi kisha
ikur nga mbreti Shudhodhan, dhe mbasi kisha
shtegtuar mes pyjeve pa fund, kisha sosur në kasollen
e atij kovaçi! Kisha sosur te ajo kasolle në pyjet e
Uruvellës, pasi kisha lënë Pallatin e Verës, Pallatin e
Dimrit dhe Pallatin e Shiut dhe këtë e kisha bërë që të
ngrija mbretërinë e së drejtës.”318
Përmes imitimit ndërtohet pothuaj i gjithë ligjërimi i heroit në roman për sa ai
nuk i referohet botës reale e kohës së tij, por asaj që vjen nga një botë e kohë tjetër, nga
historia, kultura e tekstet budiste. Të tilla si:
316
Po aty. 317
Filozof indian i shekullit të VII para Krishtit 318
Koreshi Vath, Një grua me të verdha në pyllin e Buddhas, Onufri, Tiranë 2003, f. 31.
192
“Katër kanë qenë mënyrat e jetesës që kam përcaktuar në
shtjellimet e mia dhe ato janë: mënyra e jetesës që ka të
tashme të keqe dhe të ardhme të keqe;mënyra e jetesës që ka
të tashme të mirë dhe të ardhme të keqe;mënyra e jetesës që
ka të tashme të keqe dhe të ardhme të mirë;mënyra e jetesës
që ka të tashme të mirë dhe të ardhme të mirë”319
”
“Mbani vesh, o murgj, e vërteta fisnike e fashitjes së vuajtjes
është një rrugë tetëpjesëshe: pikëpamje e vërtetë, vendosmëri
e vërtetë, fjalë e vërtetë, sjellje e vërtetë, mënyrë jetese e
vërtetë, dhunë e vërtetë, drejtim mendimi i vërtetë, soditje e
vërtetë” 320
Këto pasazhe dukshëm të referojnë te lënda hipo, prej nga buron hiperteksti.
Imitimi realizohet edhe përmes stilit të të rrëfyerit parabolik të tipit:
“Katër janë shtigjet e shpëtimit nga vuajtja o oshënarë!
“Cilët janë?” Më pyetën ata.
Një oshënar, o oshënarë, e shikon trupin brenda trupit, i
palodhur, me mendje të kthjellët, i vetëdijshëm. Ja, ky është
shtegu i parë për të shpëtuar nga vuajtja”.
I gjithë ligjërimi i artikuluar nga personazhi i Koreshit, është mbushur me citate
të ligjërimit të Buddhës, të cilat e kanë bërë materien hipo të hyjë më natyrshëm në
tekst. Edhe citimi në fillim të romanit i një poezie te Konfucit, i shërben krijimit të
kontekstit për t’i hapur rrugë botës fiksionale në të cilën do të artikulohet teza filozofike
e romanit.
Nëse në hipertekstet e tjerë, Koreshi përmes epiteksteve e ka shprehur mënyrën
se si i ka lindur ideja për të përzgjedhur hipotekstin, ka shprehur gjithashtu idenë e tij
për atmosferën që një raport i tillë mes kësaj lënde dhe teksteve të tij letrare do të
krijonte, nuk e ka bërë këtë për romanin në fjalë.
Së pari, ky lloj hipoteksti ndryshon nga dy të parët (poezia e bejtexhinjve dhe
“Meshari”) për të cilët kemi folur më lart. Te Haxhiu i Frakullës dhe te Ulku dhe Uilli,
lënda hipoi përket trashëgimnisë sonëreligjioze, kulturore, letrare, e shpirtërore. Kjo
lëndëështë e lidhur natyrshëm me të ndjerin e të perceptuarin e shkrimtarit, me qenësinë
e tij si njeri, me botën të cilës ai ndjen se i përket. Në rastin e romanit Një grua me të
verdha në pyllin e Buddhas, hipoteksti i përket një bote shumë të largët. Kjo botë nuk
është ndeshur rastësisht dhe ka ngecur në hipertekstin e Koreshit, ajo është kërkuar prej
tij, është figuruar në fiksionin e tij, për një qëllim të caktuar.
319
Po aty, f. 43 320
Po aty, f. 13
193
Personazhi i Koreshit jepet në dy kohë që lidhen me përvojën e tij jetësore
(diktaturë-tranzicion), dhe në një kohë imagjinare që i përket së kaluarës (por që për
shkak të mesazhit që kumtohet është e tashme e gjithëkohshme). Ai është një
intelektual që e ka humbur luftën e tij me realitetin. Bota e ka mundur, nuk e ka
kuptuar, nuk e ka njohur, e po ashtu edhe ai ndihet i përjashtuar prej saj, madje edhe
nga familja e tij. Por njeriu nuk e humbet kurrë shpresën. Nëse bota ka projektuar tek ai
gjithmonë vuajtje, mungesa e dhimbje, shpirti njerëzor ka krijuar për balancë
argumenta, fakte, ilustrime, figura, që e frymëzojnë të mos e humbasë kurrë shpresën,
që ta pranojë natyrshëm vuajtjen, përkohësinë e gjërave e të jetës, sepse kur të çlirohet
nga pesha e tyre materiale, do të ndriçohet e do të kuptojë që e ka gjetur nirvanën e tij.
Profesori, kapet pas një utopie, pas një shprese se ai është i paracaktuari që
është përzgjedhur që ta çlirojë njerëzimin nga pesha e vuajtjes. Utopia e tij është kaq
fluide, kaq e pakapshme për popullin që vuajti pasojat e ëndrrës utopike për një gjysëm
shekulli, qëëndërroi sërish e projektoi botën e lirë dhe pakuptuar e transformoi atë në
një kaos të pandreqshëm. Prandaj ai, në atë univers distopik, që ishte krijuar si rezultat
i utopive të turmave, të masave, që kishin projektuar në to gjithçka që do t’i bënte të
lumtur në jetën materiale, jepet pas një utopie të tillë, personale (ku ai ishte i
paracaktuari), shpirtërore, krejt të shkëputurnga të tjerët e nga bota materiale, duke
pohuar përfundimisht se “çdo gjë kalimtare, është vuajtje”. Vetëdija për këtë, shkëputja
nga lidhja me botën e interesat materiale, është shpëtimi. Gjë e vështirë, apo e
pamundur kjo në një botë ku materia është perëndi. Po prandaj është edhe utopi, se
është e pamundur.321
IV. 3 “Ulku dhe Uilli”. Shkalla e dytë e traditës shkrimore.
Romani “Ulku dhe Uilli” është një ndër romanet më të mirë të shkruar nga autorët
shqiptarë pas viteve 90’. Prof. Floresha Dado e cilëson atë si një monument letrar që
shpreh në mënyrën më të përpunuar përvojën krijuese të shkrimtarit, hopin cilësor të
krijimtarisë së tij si dhe nxitjet që i jep prozës moderne e nga ana tjetër thekson se këtu
321
Utopia vjen nga U-topos e do të thotë vend që nuk ekziston (askund).
194
Koreshi, në kontekstin e një proze që krijohet në sfondin e eksperimentimeve, shenjon
nivelet më të mira në prozën bashkëkohore shqiptare.322
Romani, edhe pse një tekst që, ashtu siç e kishte zakon të shkruante Koreshi, është jo i
gjatë, sintetik, lakonik, mbart në vetvete shumë shtresime figurore, alegorike e
simbolike dhe shumë marrëdhënie komplekse të cilat do të kërkonin një studim të
posaçëm. Qasja jonë, për të studiuar se si është ndërtuar figura e tekstit hiper mbi
marrëdhënie me tekste të tjerë, sigurisht që nuk e shteron kompleksitetin e tij, por
padyshim e ndihmon që të kuptohen edhe nivele të tjera figurore, dhe të mundësohet
interpretimi i tij.
Raportet transtekstore janë të rëndësishme në këtë analizë dhe do të na ndihmojnë që të
njohim e të kuptojmë edhe mënyrën se si punon shkrimtari, edhe zanafillën e qasjes së
tij me botën reale e fiksionale.
Në nivelin paratekstor, Koreshi shprehet:
“...ai më ka lindur fillimisht si një lodër e fantazisë në një
rrethanë të veçantë. Kam qenë në Piazza Barberini, në
Romë, në një mëngjes me shi, kur kam parë dy priftërinj që
dukeshin se vinin nga një kohë tjetër. Ecnin njëri pas tjetrit
dhe, duke i parë ashtu, të dukej e natyrshme që ata të mund
të hynin në ndonjë nga baret e atyshme, të porosisnin kafe
në banaket gjithë pasqyra dhe pastaj të paguanin, duke
futur duart nëpër xhepat e zhgunëve jo për të nxjerrë lireta,
por ca monedha të vjetra tunxhi të kushedi se të kujt
shekulli. Pastaj, mbas atyre kafeve, niseshin nga Roma për
t’u kthyer në shtëpitë e tyre diku në malet e Kermeljesë, që
ishin larg jo tre mijë kilometra, por pesë shekuj. U hodh
ura për te Buzuku, Bogdani, Budi. Sidomos për te Buzuku,
të cilin gjithmonë e kam përfytyruar me një zhgun të vjetër
në një famulli, prapa zgripash të thellë malesh...kisha
shumë dëshirë të ishte si një roman i shkruar në kohën e tij.
“323
Ky epitekst, na jep disa informacione shumë të rëndësishme për të kuptuar se si
funksionon komunikimi hipertekstor në roman. Ai na tregon se sa i fuqishëm është
imazhi në zanafillat e hiperteksteve të Koreshit324
, aq sa ato (imazhet) janë qelizat e
para rreth të cilave fillojnë e mblidhen pastaj informacione të tjera, të dhëna. Imazhi në
322
Pasthënie e ribotimit të “Ulku dhe Uilli” nga “Buzuku”, Prishtinë 2000. 323
Bisedë me studiuesin Bashkim Kuçuku, Lindet nga gjithçkaja dhe asgjëja, Revista “Jeta e re”,
Prishtinë, maj-qershor 2001. 324
E pamë këtë edhe në zanafillën e romanit “Haxhiu i Frakullës”, ku Koreshi, siç e tregon në bisedën
me studiuesin Bashkim Kuçuku, ishte nxitur nga imazhi i Beratit kur e kishte parë për herë të parë në
fëmijëri.
195
këtë rast e ngacmon Koreshin dhe i ringjall atij një dëshirë të hershme e një preferencë
që ka patur për mesjetën shqiptare e për figura si Gjon Buzuku, që janë pika reference
në konstitucionin tonë historik, kulturor e shpirtëror.
Pra, edhe sikur të niseshim vetëm nga epiteksti, kemi në fokus tekstin hipo lëndën e të
cilit autori e ka përdorur në hipertekst, dhe ky tekst është “Meshari” i Gjon Buzukut.
Marrëdhëniet e hipertekstit të Koreshit me këtë lëndë hipo, janë komplekse.
Më së pari kjo marrëdhënie tregohet në tekst përmes imazhit të nivelit peritekstor të
Lazër Palit, i cili figurohet aty si zë, një zë ky që artikulohet përmes shkrimit “Këtë që
kam nisë me shkrue...” duke iu drejtuar bashkësisë së krishterë “o ju që u bekoftë Zoti”,
ashtu si, përmes shkrimit, edhe Gjon Buzuku autor i “Mesharit”, është shndërruar në
një gur themeli në kulturën shqiptare. Në këtë rast marrëdhënia hipotekst-hipertekst
duket se funksionon përmes transformimit të rolit të Buzukut si shkrues i tekstit
“Meshar”, në atë të Lazër Palit si shkrues i tekstit që rrëfen historinë e Agushtinit e të
personazheve të tjerë. Në këtë rast transformimi ka vlejtur vetëm për nivelin
peritekstor, sepse më tej në tekst nuk gjejmë asgjë të përbashkët në nivelin e aksionit
dhe në natyrën e asaj çka rrëfehet.
Referenca në hipotekstin e Buzukut, shfaqet në hipertekst, më së shumti për mes
imitimit të stilit të Buzukut, leksikut të tij, raportit në rrëfim me auditorin që, në të dyja
rastet është komuniteti i besimtarëve të krishterë. Format me të cilat narratori i drejtohet
të tregimtuarit (o ju që u bekoftë Zoti, o të uruom, oh, e dogji or të uruar) janë tipike
për ligjërimin e klerikëve mesjetarë në raportet e tyre me bashkësinë e krishterë.
Siç thotë edhe Prof. Bashkim Kuçuku:
“Në rrëfimin e këtij romani ka një ngjyresë të theksuar
leksikore, herë-herë edhe gramatikore të shqipes
mesjetare të Eposit dhe të shqipes klasike të gdhendur në
veprat e Buzukut, Bardhit, Budit, Bogdanit, duke
përcaktuar dhe konkretizuar gjuhësisht historinë e
rrëfyer, për të qenë, kështu, sa më afër realitetit për të
cilin rrëfehet.”325
Nëse përpjekja për t’u kthyer pas në kohë me mjete gjuhësore është e natyrshme në çdo
roman që trajton të kaluarën historike, për të rritur besueshmërinë dhe iluzionin realist,
në rastin e Koreshit, vëmendja e tij më shumë sesa te dëshira që përmes gjuhës të rrisë
besueshmërinë e ngjarjes, është tek gjuha në vetvete. Ai dëshiron që siç shprehet edhe
vetë: ”Kisha shumë dëshirë të ishte si një roman i shkruar në kohën e tij (Buzukut)”326
.
325
Kuçuku Bashkim, Palimpsest për vetëshkatërrimin dhe për vetëruajtjen, Biblioteka “Koha Ditore”,
Prishtinë 2005. 326
Bisedë me studiuesin Bashkim Kuçuku, Lindet nga gjithçkaja dhe asgjëja, Revista “Jeta e re”,
Prishtinë, maj-qershor 2001.
196
Por, nga ana tjetër, ligjërimi i tij i ballafaqon kohët përmes mjeteve gjuhësore, duke
pleksur format historike të gjuhës me ato dialektore e me ato letrare.
Në një tjetër intervistë, Koreshi e shpreh këtë qëllimshmëri dhe funksionin e saj me
fjalët:
“...Kam dashur që personazhet t’u ngjanin asaj kohe dhe për
këtë më ka shërbyer vepra e Buzukut, e Bogdanit dhe studimet e
Çabejt të madh, i cili ka qenë edhe mësuesi im. Pastaj për një
farë periudhe unë kam punuar në malësinë e Veriut dhe shumë
ngjasime me gjuhën e personazheve i kam gjetur andej...Duhet
t’ju them se “Ulku dhe Uilli” e kam shkruar ndoshta 90% në
gjuhën e sotme letrare nga pikëpamja morfologjike dhe fonetike,
kurse amalgami që thoni ka të bëjë kryesisht me sintaksën, që
shpesh është e dialektit të veriut dhe me leksikun, ku nuk
mungojnë historizmat, krahinizmat, arkaizmat,
neologjizmat...”327
Por, megjithë sqarimin që mund të kemi bërë për raportin Hipotekst-Hipertekst në
roman, na duhet të ndalemi pak, për të kuptuar se këtu ky raport është edhe më i
ndërlikuar. Nëse gjuha e Buzukut, Bogdanit, është estetizuar në nivel hiperteksor në
romanin e Koreshit, atëherë, tërthorazi, edhe gjuha e Shkrimeve të Shenjta funksionon
si një tekst hipo për hipertekstin tonë.
Nga ana tjetër, komunikimi me tekstin biblik (pra roli i tij si një tjetër hipotekst), nuk
shfaqet vetëm përmes imitimit të gjuhës (imitim që bëhet me një shkallë ndërmjetësie të
teksteve mesjetare që përmend Koreshi), por shfaqet edhe si një transformim i roleve,
motiveve, arketipave që kemi njohur në Shkrimet e Shenjta.
Nëse i referohemi dy vëllezërve Bdek-Agushtin, ata janë krijuar si dy të kundërt, që
s’kanë asgjë të përbashkët në sytë e Zotit, si mishërimi i errësirës dhe dritës që në
tekstet e Shenjta e shohim te çifti Djall-Zot, trupore-frymore, materiale-shpirtërore.
Përveç këtyre çifteve antinomike, figurën më humane në tekstet e shenjta ky çift e ka në
relacionin Kain-Abel.328
Imitimi si mjet që sjell në jetë hipertekstin e Koreshit shfaqet edhe nivelin figurativ të
tij. Pavarësisht përpjekjes së shkrimtarit që ta ndërtojë ligjërimin në rrafshin e
konkretes, reales përmes detajeve që plotësojnë qasjen realiste kundrejt tekstit, aty një
përbërës shumë i rëndësishëm është leximi e interpretimi alegorik e simbolik. Ky nivel
figurativ më së shumti shprehet përmes kundërvënies së binomit Ulk-Uill dhe shtrihet
në tërë veprën duke kapluar çdo qelizë të sajën. 327
“Keqardhja si parakusht ”Intervistë me “Opinion Plus”, 12.6.2000
197
Lexuesi e kupton fare mirë se nuk lexon thjesht një fantazi për një fshat të malësisë në
mesjetë, por një histori ku fshihen problematika që lidhen me dilemat e shpirtit
njerëzor, me historinë shpirtërore të një populli që, si në të kaluarën ashtu edhe në të
tashmen, ka një refleks për ta vetëshkatërruar trashëgimninë e identitetin e tij, por edhe
për të ruajtur rrënojat e saj, sado që në një rrugë të mundimshme.
Leximi më korrekt që mund t’i bëhet tekstit në këtë aspekt, është ai alegorik. Kjo për
faktin se figurat e romanit: historia e një komuniteti të malësive të krishtera në mesjetë,
historia e Bdekut dhe Agushtinit, ajo e Vranës dhe Domenikës, shenjojnë diçka të
kuptueshme qartë dhe në mënyrë lineare për lexuesin. Ato shenjojnë edhe në nivelin
realist (historik) edhe në atë figurativ, e në këtë rast alegorik.
Fakti që, ky mesazh i veprës është qartësisht i kapshëm e i kuptueshëm, që ky nivel
kapet në mënyrë racionale, na bind, që, kemi të bëjmë me alegorinë, e jo me simbolin i
cili nuk funksionon përmes qasjes racionale por iracionale dhe nuk kapet përmes
logjikës, por përmes intuitës. Atij asnjëherë nuk mund t’ia shterim kuptimet, sepse
karakterizohet nga një mjegull kuptimore, e cila i fsheh, ia errëson kuptimin. Këtu
simbolet ujk e yll janëlehtësisht të kuptueshëm e të zbërthyeshëm, prandaj themi se ato i
ndihmojnë alegorisë që të figurohet dhe nuk mbartin kuptime të tjera.Ky nivel figurativ
duket si transformim i gjuhës së teksteve të shenjta, të cilat funksionojnë përmes
alegorisë, parabolave e simboleve, duke ia bërë lexuesit më të kapshëm kuptimin e
mistereve të botës e të fatit të njeriut në të.
Përmes transformimit, relacionet mes personazheve në roman lidhen me fije të
padukshme, ashtu si në tekstin biblik qeniet njerëzore, duke qenë pasardhës të Evës e
Adamit janë trashëgimtarë të mëkatit, apo duke ndjekur modelin e jetës së Krishtit
mund të shpëtojnë shpirtin e tyre. Në roman, ajo që ndodh mes Agushtinit e Bdekut dhe
ajo që ndodh me secilin prej tyre në jetën individuale, lidhet me jetën e fatin e
komunitetit të krishterë të katundit. Ata të dy kanë në roman detyrën dhe përgjegjësinë
që të bëhen pika reference, që të hyjnë në histori, që të lënë pas një model, që të
projektojnë një të ardhme, ashtu si dhe personazhet biblikë që, edhe pse prej shekujsh e
mijëvjeçarësh nuk jetojnë më, mbeten ende: Eva, Adami, Noe, Moisiu, Kaini, Abeli,
Juda e Krishti. Po sigurisht që, për Agushtinin e Bdekun, ky rol vlen vetëm për botën e
romanit, krijesa të të cilit ata janë.
PËRFUNDIME
198
Vath Koreshi është një ndër emrat që i kanë dhënë fizionominë prozës
bashkëkohore shqipe, duke kontribuar në të në mënyrë të shumëfishtë, si: tregimtar,
novelist, romancier, skenarist, publicist. Krijimtaria e tij është shtrirë në një periudhë të
gjatë kohore, dhe është zhvilluar në vijimësi e në koherencë me zhvillimet letrare
bashkëkohore, edhe kur, letërsia dhe artet në përgjithësi, në krizën e ndërrimit të
sistemeve, e patën të vështirë të orientoheshin.
Krijimtaria e Vath Koreshit ka prekur dy periudha cilësisht të ndryshme (para
dhe pas viteve 90’). Për efekt studimor atë mund ta ndajmë në dy etapa. Në etapën e
parë hyjnë gjithë çka shkrimtari shkroi që në fillimet e krijimtarisë (vëllime me tregime,
novela e romane) deri në vitin 1980, vit në të cilin, ai botoi Haxhiun e Frakullës.
Botimi i këtij romani, shenjon një përjashtim të madh në krijimtarinë e Koreshit dhe një
kthesë cilësore në qasjen e tij kundrejt shkrimit. Fillon tani një rrugëtim i ri për
shkrimtarin. Nëse më fazën e parë evoluimi i prozës së tij është më i ngadaltë dhe i
mbështetur në përzgjedhjen zhanrore (kjo për faktin se në diktaturë liria krijuese e
eksperimentimi ishin sakrilegj) dhe i mbështetur në arsyetimin zhanror, tani ai nis ta
mendojë shkrimin si përpjekje, ndryshim të vazhdueshëm, kërkim formash,
procedimesh, përftesash. Kjo qasje do ta çonte atë në shkrimin e të tjera veprave shumë
të rëndësishme si: Ulku dhe Uilli, Konomea, Një grua me të verdha në pyllin e Budhas,
Requiem për një grua.
Qëllimi i studimit tonë mbi prozën e Vath Koreshit ishte kërkimi në të i një
poetike të konceptuar prej tij e të realizuar në trajtën e ligjërimit praktik, të qasjes së tij
kundrejt saj (të ndërgjegjshme apo rastësore), të mjeteve me të cilat ajo shprehet në
ligjërimin e tij dhe në zhanret e prozës së tij. Në këtë qasje, kuptuam se ajo që mund ta
figurojmë si një tipar qendror të poetikës së prozës së Vath Koreshit, ishte evoluimi i
vazhdueshëm i kësaj proze, i cili shprehet në krijimtarinë e tij në drejtime të ndryshme,
të cilat mund t’i përmbledhim në dy kryesore: në drejtim të përzgjedhjes së zhanrit dhe
në drejtim të poetikës.
Zhanret e prozës së Koreshit janë të larmishëm. Shkrimtari ka guxuar të krijojë
prozë si brenda dhe jashtë kufijve vetëm letrarë, por kryesisht rrugëtimi i tij ka pasur si
objektiv aftësinë shprehëse të çdo zhanri e kufijtë e tyre në faza të ndryshme të
krijimtarisë. Evoluimi në pikëpamjen e përzgjedhjes e krijimit të zhanrit e orienton
prozën e tij kryesisht në tre zhanre të cilët përfaqësojnë shkallë të ndryshme të kësaj
rritjeje, të këtij evoluimi. Tregimipër të përfaqësonte pjesën e parë të kontaktit me
shkrimin artistik dhe një lloj territori ku ai “mësoi” shkrimin. Tregimet ishin gjithashtu
shkrimet të cilat u bënë bërthama për vepra të tjera letrare, të tjera tregime, romane,
skenare. Më tej kjo qasje e tij ndaj kategorive të shkrimit letrar ndryshon. Vihet re tek
ai qëllimi dhe dëshira për ta tejkaluar zhanrin e tregimit, praktikë që shoqërohet me
distancim nga teknikat e thjeshta të shkrimit të tregimit. Nëse tregimi i mësoi ç’ishte
shkrimi, novela dhe romani ishin hapësira që i dha atij mundësinë të ecë, të zhvillohet.
199
Këto dy zhanre ishin të përzgjedhurat e tij, e kjo sidomos për faktin se si romani, ashtu
edhe novela janë zhanre që i pranojnë ndryshimet në formë. Nëse novelanga vetë natyra
është zhanër i ndërmjetëm, duket se për Koreshin kjo zgjedhje zhanrore vjen për ato
karakteristika që e lidhin atë më shumë me romanin sesa me tregimin. Nga ana tjetër,
ai, edhe pse shkroi romane, asnjëherë nuk u josh nga volumi, nga gjerësia e shumësia e
linjave të veprimit, krijimi i shumë personazheve, prandaj, tek Koreshi, vështirë të
kuptohet qartësisht diferenca mes romanit e novelës.
Novela për Koreshin nuk është pikëmbërritja, por rruga ku ai duhet të ecë për të
mbërritur në një destinacion, që në rastin e tij, është romani.Në evoluimin e më pas
metamorfozën e romanit të Koreshit, novela është e rëndësishme si fazë kalimtare nga
tregimi te romani, por jo vetëm. Novelat e Koreshit dëshmojnë për talentin e aftësinë e
tij si shkrimtar, njësoj si dhe romanet e tij më të mirë. Nga ana tjetër, novela e romani i
Koreshit janë shumë pranë përsa iu përket kufijve zhanrore. Ky ngatërrim, ky
papërcaktim i zhanrit novelë apo roman për disa tekste të Koreshit vjen pikërisht nga
përpjekja e shkrimtarit për t’iu afruar romanit që ai kërkonte të shkruante. E gjithë
proza e tij e pohon këtë përpjekje për ndryshim, evoluim. Nga Rrugë për larg, Mali mbi
kënetë, Mars, te Haxhiu i Frakullës, Ulku dhe Uilli, Rekuiem për një grua, Një grua me
të verdha..., Konomea, Çafka, romani i Koreshit ka pësuar një metamorfozë të vërtetë.
Romani është zhanri që Koreshi i kushtoi një vëmendje të dukshme. Kjo
vëmendje duket më së pari në faktin se, nëse me tregimin Koreshi duket se e përmbylli
rrugëtimin krijues që herët, me romanin e vazhdoi gjatë, deri në fund të jetës. Së dyti,
kjo vëmendje përkundrejt romanit duket në “kërkimin” e palodhur që ai bën për të
gjetur formën. Kërkimi për formën te Koreshi çon në një diskutim edhe për përkatësinë
zhanrore të disa prej teksteve të tij me formë e status të ndërmjetëm, të diskutueshëm.
Larmia e llojeve romanore që ai krijoi, flet edhe për konceptin e tij artistik mbi
shkrimin si kërkim, transformim e përkryerje e vazhdueshme.
Në aspektin e poetikës, proza e Koreshit demonstron një lëvizje të
vazhdueshme, një evoluim që më së shumti shprehet në format narrative të novelave e
romaneve të tij.
Romanet e llojit të parë janë romane realiste e që shfaqin aty-këtu ndonjë
element të socrealizmit, si p.sh., në tematikë, duke qenë se trajtojnë temat e ditës, si
p.sh., transformimin e realitetit e shoqërisë në socializëm, luftën kundër prapambetjes
së trashëguar nga e kaluara, (Rrugë për larg, Mars) apo lufta mes klasave të shtypura e
atyre sunduese në të kaluarën jo fort të largët (Mali mbi kënetë. Ndihet aty, sigurisht,
edhe fryma optimiste dhe perspektiva historike e sigurt në ndërtimin e socializmit. Në
romanet e Koreshit nuk ndihet tendencioziteti klasor revolucionar, edhe pse aty
simpatia e shkrimtarit për punëtorët e fshatarët shprehet dukshëm, por pa iu kundërvënë
në mënyrë kontrastuese me figura të shtrembëruara ballistësh, tregtarësh, bejlerësh.
Këto romane kanë një strukturë kompozicionale tradicionale. Gjithçka që
paraqitet aty, jepet qartazi e komentohet nga romancieri, i cili ofron një imazh koherent
200
të realitetit. Në romanet “Mars”, “Mali mbi kënetë”, “Rrugë për larg” e ndonjë tjetër
theksi vihet mbi një problematikë sociale e, pikërisht, mbi ato çështje që, për kohën,
ishin shumë të preferuara për letërsinë e realizmit socialist. Prandaj, nga gjithë vepra e
Koreshit, në këto romane shfaqet ndikimi i frymës socrealiste, edhe pse kjo çështje
lidhet me një problematikë më të gjerë që kërkon studime të posaçme e më të thelluara.
Ishte e natyrshme që në kontekstin politiko-shoqëror të periudhës në fjalë autori të
interesohej për një problematikë sociokulturore, të shfaqur në karaktere bardhezi. Në
këtë kuptim, tema ishte aktuale dhe pjesë e perceptimit të realitetit socialist, ndërsa
mënyra e paraqitjes është realiste. Subjektet ndërtohen, përgatiten, në mënyrë të tillë që
episodet periferike të nxjerrin në dritë një karakter njerëzor ose një problem social.
E ndryshme është qasjame romanet e Koreshit, kur kemi të bëjmë me romanet e
pjesës së dytë të krijimtarisë së tij, ku futen:Haxhiu i Frakullës, Ulku dhe Uilli,
Rekuiem për një grua, Një grua me të verdha..., etj., të cilët, janë shfaqje e rrugëtimit të
Koreshit drejt transformimit të romanit. Secili nga këto romane të grupit të dytë që nis
me Haxhiun e Frakullës, duket se i shton diçka vizionit të mëparshëm tradicional të
romanit. Me Haxhiun e Frakullës, Ulku dhe Uilli, Një grua me të verdha, romani i
Koreshit pësoi një shkëputje nga krijimtaria e mëparshme dhe një ngritje përmes
transformimit të figurave të tij, duke marrë pamjen e një vepre alegorike, moderne.
Komunikimit të drejtpërdrejtë përmes tekstit i shtohet tani një përmasë e re që rrjedh si
rrymë nënujore në roman, ndihet aty, por është e vështirë ta ndash nga pjesa tjetër e
veprës.
Në këto romane, por edhe në tekste të tjerë të shkruara e botuara para vitit ’90,
si Haxhiu i Frakullës, Dasma e Sakos, Balada e Kurbinit, kishte nisur të formësohej një
prirje tematike e veçantë te Koreshi, që ishte ajo e të kaluarës historike. Mënyra se si
kjo tematikë u transfigurua në tekst, ishte krejt e veçantë në raport me letërsinë e
mëparshme që njihte dy mënyra të “përdorimit” të së kaluarës: 1. Përdorimit të historisë
për të mbetur tek ajo, për të dhënë me mjete letrare pak a shumë të njëjtin version që ka
dhënë më parë historia, 2. Përdorimi i së kaluarës për të gjetur në të të vërtetat e
kahershme, mitike e për të krijuar, përmes alegorisë e analogjisë, lidhjet mes saj e së
tashmes, problemet e së tashmes. Këtu, e kaluara, përveçse “buron” të vërtetat e
kahershme e të gjithëhershme, shërben si një koracë e fortë që mbron të vërtetat që
shkrimtari kërkon të shpallë, pa i vrarë e përçudnuar ato, falë maskimit me kostumin e
një kohe tjetër historike apo mitike.
Koreshi bëri të njëjtën zgjedhje, por jo të njëjtën mënyrë të shfrytëzimit të saj.
Në mënyrën se si janë realizuar si tekste, ato janë të ngjashme dhe të lidhura me një
kategori romanesh të tjera që i kemi cilësuar si metafiksion historiografik. Metafiksioni
historiografik punon për ta vendosur veten në diskursin historik, pa e prishur
autonominë e tij si fiksion. Në romanet e Koreshit zor se gjejmë gjurmë të një mënyre
të pari, të paraqituri të fakteve historike e të së vërtetës së historisë. Një tjetër “e
vërtetë” shfaqet aty, e ndryshme nga lloji i së vërtetës që parapëlqen të thotë
historia.Romani në vetvete nuk pohon apo mohon të vërtetën e historisë, ai i jep të
201
kaluarës mundësinë që të gjallojë brenda teksteve letrare, pa e cënuar fiksionalitetin e
tekstit.
Metafiksioni historiografik e lidh të kaluarën që e kemi njohur nga historia, si
diçka të përfunduar, të kryer, me të tashmen. Veprimi apo mosveprimi, gabimi apo
keqkuptimi që kanë ndodhur në ngjarjen që i përket historisë, jetojnë ende, frymojnë
edhe në të tashmen, si një mundësi potenciale për t’u përsëritur. E shkuara, jo vetëm
përsëritet, siç e kemi parë nga historia, ajo, në metafiksionin historiografik, është e
hapur në të tashmen.
Një tjetër shkallë në evoluimin dhe metamorfozën e romanit të Koreshit
shënuan romanet me natyrë psikologjike, në të cilat qendra e rrëfimit, më shumë sesa
bota e jashtme, bëhet ndërgjegjia. Të tillë janë Dasma e Sakos, Rekuiem për një grua,
Çafka, Një grua me të verdha në pyllin e Budhas. Në këto tekste Koreshi ka shpalosur
një perceptim të ri për romanin. Ato nuk janë më romane të ndërtuara mbi ngjarjen e
vendosur në botën e jashtme. Aty duket se teksti, pothuaj, fiton të drejtën e pavarësisë
nga skllavëria e subjektit. Gjithçka që vjen si botë, nuk është thjesht reflektim i një
realiteti të pavarur ku vendosen karakteret, përkundrazi, janë karakteret që me sytë e
tyre na lejojnë të shohim botën, ashtu si e perceptojnë ata. Këtu ngjarja e humbet
rëndësinë parësore, duke lënë të fitojë terren karakteri dhe e brendshmja e tij. Sidomos
me Një grua me të verdha në pyllin e Budhas, Çafka, romani i Koreshit nga një rrëfim u
bë një aventurë shpirtërore, shprehje e ndjeshmërisë personale apo një lloj epopeje
intime.
Në këto romane është e vështirë e, pothuajse, e pamundur të flasësh për nivelin
e fabulës apo ngjarjes. Koreshi, përmes zgjedhjeve të tij, duket se ndërton një strukturë
romanore të veçantë që, në raport me romanin realist tradicional, sjell ndryshime të
dukshme. Fokusi nuk është më te shoqëria, por te individi, nuk ndërtohet sfondi ku
krijohet ngjarja, por ajo që ngjet, është thjesht lëvizja e brendshme. Përmes kësaj
lëvizjeje kuptojmë me copëza edhe pjesët e realitetit të jashtëm, jo me të parë me sy
objektiv, por përmes subjektivitetit të personazhit.
Në romanet e Koreshit, ashtu siç e kemi vënë në dukje në fillim të këtij punimi,
vërejmë një evoluim të formave narrative, të strukturave, mënyrave të konceptimit, dhe
ky evoluim më shumë vihet re nga transformimi që pësoi romani i tij prej fillesave
(Mars, Rrugë për larg) e deri te Ulku dhe Uilli, Requiem për një grua, Një grua me të
verdha në pyllin e Buddhas.Në dallim nga romanet që u shkruan në formë realiste, me
frymë e përmbajtje sociale, romanet që ne i cilësojmë si fenomenologjike (Çafka, Një
grua me të verdha..., Requiem për një grua), tregojnë se, tashmë, në krijimtarinë e tij
Koreshi romancier i bindet një norme të re: ai ofron një realitet që nuk është tërësisht
dhe menjëherë i kuptueshëm. Këtu “realiteti”, nuk ka lidhje me vizionin objektiv me të
cilin jemi mësuar. Ngjarja nuk ndjek linjat e intrigës klasike. Ajo vjen e fragmentuar (si
psh. te Një grua me të verdha), pothuajse e paqartë, me fshirje. Është e vështirë madje
të tregosh thjesht atë çka ndodh, çka rrëfehet në roman.
202
Sigurisht që ky dallim do të reflektohet në strukturën e këtyre romaneve. Ato
janë romane ku e djeshmja dhe e tashmja janë të pleksura, ashtu si dhe ngjarjet e
lidhura me to, ku e brendshmja dhe e jashtmja janë të ngatërruara. Subjektivja “rrëfen”
për objektiven dhe ajo që e quajmë objektive, bëhet po aq e dyshimtë. Është e qartë se,
nga romani realist e social dhe deri te romani fenomenologjik, struktura e romanit të
Koreshit ka ndryshuar shumë. Bashkë me të ka ndryshuar edhe pritshmëria dhe
pozicioni i lexuesit. Ky lloj romani nuk kërkon një lexues pasiv që merr gjithçka të
gatshme, por një lexues që kërkon, që synon të zbulojë një enigmë e jo thjesht të njihet
me një ekspozim apo një rrëfim.
Kërkimi në romanet e Vath Koreshit për një lloj rendi përmes të cilit
materializohet bota fiksionale, na çon në zbulimin brenda saj të një strukture që, nëse
do t’i referoheshim Tadie-së, do ta cilësonim si të mbyllur. Kjo strukturë e mbyllur
është herë individuale e herë kolektive. Struktura e mbyllur ka, nëse jo një kuptim, të
paktën, kuptim. Në romanet me karakter social, me qëllim realist, ajo reflekton një lloj
rregulli, atë të një jete të çuar deri në fund (Mars, Mali mbi kënetë). Te Haxhiu i
Frakullës, Konomeja, fundi dhe fillimi i teksteve bashkohet. Te Haxhiu i Frakullës,
përmes nisjes dhe kthimit në Berat (është Berati pika ku fundi bashkohet me fillimin),
te Konomeja është rrëfimi përmes zërit të së vdekurës, që e nis historinë nga fundi dhe e
çon sërish po aty. Struktura e mbyllur është në vetvete një lëvizje që ka nisur, ka kryer
funksionin e vet dhe ka përfunduar. Ajo është një histori që rrëfehet, dhe, sigurisht,
kuptimi i vërtetë i saj lexohet bashkë me secilën histori.
Të studiosh prozën e Vath Koreshit, me qasjen për të hetuar në të atë evolucion
të natyrshëm e të veçantë që vërehet në rrjedhën e saj, është diçka që implikon jo vetëm
logjikën e përzgjedhjes e të evolucionit zhanror, por edhe ndryshimit, përpjekjes,
evoluimit të qasjes poetike të Koreshit kundrejt prozës. Kjo qasje, në rastin e Koreshit
dëshmon qëndrimin e tij kundrejt shkrimit, një përpjekje të vazhdueshme dhe të
qëndrueshme për të kërkuar fjalën, shprehjen, figurën, përftesat, mënyrat, që e sjellin
botën fiksionale te ajo e lexuesit gjithmonë të freskët e të re. Edhe pse, siç e pohon edhe
vet Koreshi nuk pati vetëdijshëm qëllimin që të shkruante prozë moderne, shumë
zgjedhje të tij, shumë tipare e karakteristika të shkrimit të tij dëshmojnë se profili i tij si
shkrimtar realist po ndryshonte gjithmonë e më shumë ndërsa vazhdonte shkrimin e
botimin e romaneve të tij, sidomos të atyre në vitet 90’.
Nëse e shohim nga pikëpamja sasiore veprën e Vath Koreshit, e lexojmë atë si
një shkrimtar me baza realiste, por ndërsa fokusohemi te pjesa më cilësore e romaneve
e novelave të tij, vështirë të mos dallojmë aty ato mënyra, përftesa, figura e tipare që e
lidhin romanin e tij me romanin modern e në ndonjë rast edhe atë postmodern. Këto
tipare, të sintetizuara janë: 1. Zhvendosje e aksionit nga bota e jashtme e ngjarja, në
botën e brendshme të personazheve, në përthyerjen që kjo brendi i bën realitetit të
jashtëm. Personazhet e tij bëhen qendra e botës fiksionale, botë kjo që merr jetë prej
këtij subjektiviteti e që dëshmon një sërë problematikash që lidhen me të. 2. Loja me
rrëfimin, narratorët, apo zërat e tjerë (personazhet), të cilët nuk janë të njëtrajtshëm, por
203
të larmishëm, të lidhur e të kushtëzuar specifikisht me botën ku ata “banojnë”, larg
modeleve të romanit realist tradicional e më pranë atyre të romanit modern e
postmodern. 3. Në romanet e Koreshit, përbërësit e natyrshëm të ligjërimit, koha,
hapësira, konfigurohen në të tillë mënyrë, që i bën ato të fitojnë një përmasë tjetër, jo
thjesht si shenjuese të dickaje në botë, por si figura, si metafora e si alegori të gjendjes
njerëzore të një individi, të një komuniteti apo edhe të një kombi. 4. Proza e Koreshit
dëshmon për raporte, lidhje, me traditën e shkrimit, vecse këto raporte nuk e ndjekin atë
në mënyrë lineare. Tradita rimerret në tekstet e tij në mëryrë që ajo të flasë jo për të
kaluarën, por për të tashmen e të ardhmen.
Nisur nga këto tipare, në kapitullin e dytë, Mënyrat narrative për paraqitjen e
ndërgjegjes, narrativa e Koreshit është parë në lidhje me ato tipare e cilësi që e bëjnë
atë të shfaqë përmes rrëfimit botën fiksionale si dhe përvojën e brendshme njerëzore.
Në këtë qasje narratologjike kundrejt romaneve të Koreshit, nisur edhe nga
karakteristikat e narrativës së tij, ishte e nevojshme të hulumtonim burimet prej nga
vijnë zërat, mendimet, ndjenjat, përjetimet, eksperiencat. Nuk na ka interesuar niveli i
ngjarjes, për faktin se ajo pak peshon në fiksionin e tij, ashtu siç, sa vjen e forcohet
përvoja e brendshme e karaktereve, larmishmëria e narratorëve.
Në tërësi, në veprën e Koreshit por edhe brenda kufijve të një romani të vetëm,
vumë re se narratorët janë një kategori e lëvizshme, gjithmonë në ndryshim e evoluim.
Transformimi i tyre, nga tipi i narratorit të pozicionuar në rolin e autorit, në tipin e
narratorit të shkrirë me ndërgjegjet për të cilat rrëfen, tregon qëllimin e Koreshit që të
krijojë botë specifike e zëra specifikë, jashtë modeleve të gatshme, në përpjekje të
pashtershme për të kërkuar e gjetur “romanin” e tij. Koreshi spikat sot si një ndër
prozatorët që dukshëm, ka eksploruar me kategorinë e narratorëve. Ky eksplorim i
vazhdueshëm dëshmon për evoluimin e e kësaj proze.
Narrativa e Koreshit karakterizohet nga fakti që në të kemi maksimumin e
lëvizjes së brendshme, në mendjet, shpirtrat e ndërgjegjet e karaktereve dhe minimumin
e lëvizjes së jashtme. Për këtë arsye, qasja narratologjike në prozën e Koreshit, kërkon
një analizë që i shkon për shtat natyrës së kësaj proze. Teknikat me të cilat Koreshi e
jep këtë realitet e këtë lëvizje të brendshme janë, për romanin në vetën e tretë: psiko-
narracioni, monologue i cituar e monologue i rrëfyer, ndërsa për romanin në vetë të
parë, vetërrëfimi.
Fakti që, për të paraqitur të brendshmen, Koreshi nuk mjaftohet me përdorimin
e psiko-narracionit, tregon se shkrimtari nuk mjaftohet me mënyrat tradicionale të
paraqitjes së subjektives. Ai tenton që ta justifikojë rëndësinë që i ka kushtuar
hapësirave të brendshme në raport me botën e jashtme. Nga ana tjetër, nuk e ka pasur
kaq të nevojshëm psiko-narracionin edhe për faktin se nuk ka pasur për qëllim të
sqarojë kompleksitetin e botës së brendshme të karaktereve, por ta paraqesë sa më
vërtetësisht atë. Koreshi nuk ka ndërtuar karaktere komplekse në vetvete, por
komplekse në raport me të jashtmen. Ata nuk ishin të sëmurë, nuk kishin dilema, nuk
204
ishin të paqartë e të pavendosur, prandaj për ta, nuk duhet angazhuar një psikiatër a
psikolog që t’i sqarojë tek lexuesi (rolin e të cilit do ta luante narratori përmes psiko-
narracionit disonant). Kjo, besoj, është arsyeja që Koreshi nuk ndalet te psiko-
narracioni, por kërkon të tjera rrugë.
Monologu i brendshëm i cituar dhe monologu i rrëfyer janë teknika që kanë
zënë një hapësirë të konsiderueshme në romanin modern e po ashtu përdoren edhe në
romanet e Koreshit. Mimesisi i mendjes përmes asaj që personazhi thotë me veten e tij,
përdoret nga Koreshi në momentet më dramatike e më shpërthyese, aty ku ai nuk
mundet të mos i artikulojë në formë verbale mendimet e tij. Këtë teknikë, Koreshi e
përdor më shumë në ato proza ku zotërojnë pamjet e brendshme të personazhit, ku
historia i përket atij e ku bota përtej tij, është veçse një hije të cilën nuk e zotëron dot,
nuk e bën dot pjesë. Monologu i rrëfyer, duke qenë se është monolog, është po njësoj si
monologu i cituar afër me ndërgjegjen e me mendjen e personazhit. Në narrativën e
Koreshit, monologu i rrëfyer ashtu si dhe psiko-narracioni duket se i shërbejnë tipit të
narracionit figuror, ku narratori shkrihet me ndërgjegjen për të cilën rrëfen, deri në atë
masë sa vështirë të dallosh nëse ekziston apo jo narratori. Ai është me vetëdije, pjesë e
asaj që rrëfen, prandaj nuk bën asnjë të dallojë prej saj
Koha është një element i rëndësishëm i çdo rrëfimi dhe padyshim një përmasë
prej nga mund të njohësh, të analizosh, e të dalësh në përfundime të rëndësishme për
prozën e Vath Koreshit.Kjo prozë në përgjithësi, e veçanërisht novelat apo romanet
është e orientuar tematikisht në një univers kohor, historik, që i përket së kaluarës.
Përzgjedhja e së kaluarës si topik në romanet e Koreshit, i ka dhënë veprës së tij një
lidhje të dyfishtë me elementin kohë. Zgjedhja e Koreshit që ta shndërrojë atë edhe në
topik, të marrë në fokus ngjarje që i përkasin rrjedhës së kaluar të saj, të luajë me të në
mënyrë të shumëfishtë, tregon se Koreshit i intereson ta përdorë kohën si figurë, në
funksion të pasurimit të leximit e interpretimit.
Nisur nga disa parapëlqime tematike për të kaluarën historike, në funksion të
analizës së kësaj proze, fiksioni i Koreshit është ballafaquar me shkrimin historik dhe
me romanin historik. Ngjarja historike apo personazhi historik në fiksionin e tij kanë
përmasat e një bote që vetëm fiksioni mund ta rrokë, dhe jo çdo lloj fiksioni. Nëse në
shkrimin historik, apo romanin që shkruhet si histori, ngjarjet rrëfehen të para nga një
këndvështrim që duhet të jetë objektiv, ashtu si historia, në veprën e Koreshit vërejmë
mungesën e një vizioni të tillë, i cili “pushton” gjithë të drejtën për të parë. Vepra e
Koreshit me temë nga e kaluara, nuk ishte letërsi e ngjarjeve historike me rëndësi për
një komb apo fis, por e jetëve të veçuara njerëzore në histori. Aty nuk gjejmë emrat që
kanë bërë historinë, por emra, identitete, qenie të vetmuara, që e kanë të pamundur të
flasin, të njihen e të marrin frymë përveçse përmes fiksionit. Asnjë skemë e njohur në
letërsinë socrealiste, nuk ka funksionuar në sendërtimin e personazheve si: Haxhiu,
Sakua, Agushtini. Ata nuk shenjojnë thjesht një të kaluar, por edhe një të tashme, një
konstante shpirtërore që është me njeriun që nga gjeneza e tij. Edhe nëse janë figura
205
historike, si Ali Pasha, nuk na ofrohen në të vërtetën sipas historisë, por në një përmasë
të panjohur, të fshehtë, ashtu si historia e shkruar, kurrë nuk mund t’i ketë njohur.
Në analizën tonë mbi mënyrat se si koha është materializuar në fiksionin e
Koreshit, një vend të rëndësishëm zënë emrat e teoricienëve Ricoeur, Genette,
Weinrich, të cilët e studiuan këtë përmasë të prozës secili në mënyrën e vet. Të parë në
kontekstin e prozës së Vath Koreshit, këto përfundime e rrokin tërë kompleksitetin që
kjo prozë ka në raportin e saj me elementin kohë.
Në pikëpamjen fenomenologjike, koha e fiksionit është një mënyrë për të
kuptuar kohën e universit, e cila edhe pse e studiuar, vazhdon të mbetet për njeriun e
mistertë. Fiksioni i Koreshit në këtë aspekt, e prek këtë raport me kohën e universit çdo
herë në mënyrë specifike, në raport të drejtë me botën fiksionale që sendërton. Koha në
fiksionin e Koreshit, transformohet në figurë të ligjërimit. Ajo, brenda tekstit, bëhet
mirëfilli kohë fiksionale, jashtë kuptimit jetësor për kohën, duke u shndërruar në një
mekanizëm, përmes të cilit lexuesi mundet jo vetëm të përjetojë diçka të ngjashme me
përvojën e kohës në jetë, por edhe të lexojë tekstin si figurë, të interpretojë shenjat e tij.
Nëse do t’i referoheshim rendit e kohëzgjatjes, shohim se Koreshi, luan në
romanet e novelat e tij, duke krijuar pamje të tjera të botës së historisë, në botën e
tekstit. Këtu spikatin sidomos prozat: Konomea, Ulku dhe Uilli, Requiem për një grua,
Një grua me të verdha në pyllin e Budhas, Dasma e Sakos. Koreshi luan me rendin,
krijon figura të shumta si analepsat, retrospektivën, elipsën, frekuencën, etj.
Ritmi narrativ i romaneve të Koreshit, është jo i shpejtë, sepse Koreshi nuk i
kushton shumë rëndësi planit të parë, por më tepër sfondit. Ky i fundit në këtë prozë
nuk është thjesht një dekor, por ai shenjon të gjitha hapësirat si të jashtme ashtu edhe të
brendshme. Plani i parë, ajo që ndodh, aty është pak e rëndësishme, sepse veprimet e
personazheve aty sjellin pak ndryshim. Ajo që lexuesi njeh, merr vesh, është ç’ndodh
në të brendshmen e tij. Prandaj dhe e pakryera(koha e sfondit) zë një vend të
rëndësishëm, duke ia shtuar vlerën këtij të fundit e duke treguar se narrativa, nuk merr
vlerë vetëm nga të rrëfyerit e ngjarjeve, por edhe të përvojës së brendshme njerëzore, të
cilën, vetëm ajo me mjetet e saj mund ta tregojë.
Proza e Vath Koreshit karakterizohet nga marrëdhënietë shumëfishta me tekste
të tjerë. Aspekti ndërtekstor është një përbërës i rëndësishëm i botës artistike të krijuar
nga Koreshi.Janë të shumta tekstete tij ku gjenden relacione të tilla intertektuale që nga
tregimet, novelat, romanet e deri te skenarët.
Koreshi hyn në atë grup shkrimtarësh që kontaktin me lexuesin duan ta mbajnë,
jo thjesht e vetëm përmes veprës letrare, por edhe në instanca të tjera të cilat janë e
mbeten jashtë tekstit, përmes parateksteve (peritekste + epitekste).Përveç titujve që,
ashtu si tek çdo autor, janë orientues për lexuesin në mënyrë që ai të kapë si duhet
topikun rreth të cilit organizohet rrëfimi, kemi në disa raste edhe tekste që, duket se
qëndrojnë jashtë tekstit letrar. Të tillë janë tri romanet: Ulku dhe Uilli dhe Requiem për
206
një grua dhe Një grua me të verdha në pyllin e Budhas ku, përpara se të nisë rrëfimi
kemi një peritekst të veçantë. Peritekstet në veprat e Koreshit luajnë një rol të
rëndësishëm në orientimin e lexuesit brenda kufijve të botës së fiksionit si edhe në
interpretimin e veprave.
Edhe epitekstigjen vend e funksion e te Koreshi. Atë mund ta gjejmë në trajtën e
intervistave të shumta të shkrimtarit lidhur me veprën e tij. Këto tekste, janë natyrshëm
të lidhur me prozën e Vath Koreshit, për faktin se aty shkrimtari i hyn një
marrëdhënieje shpjeguese e sqaruese (sigurisht, i nxitur nga pyetjet e intervistuesve që
në të gjitha këto raste janë specialistë të letërsisë, studiues e shkrimtarë). Në këto biseda
jepet një informacion interesant për lexuesin e interpretuesin e teksteve të Koreshit si
për natyrën e tij si krijues, procesin e shkrimit dhe origjinën e teksteve të caktuar si
“Haxhiu i Frakullës”, “Dasma e Sakos”, “Ulku dhe Uilli”, etj.
Hipertekstualitetiështë marrëdhënia ndërtekstore që ka shumë rëndësi në
krijimin e fiksionit të Koreshit, si dhe në interpretimin e tij.Hipertekstet e tij vijnë në
jetë përmes dy mënyrave: transformimit dheimitimit.
Në disa prej romanevetë ndërveprojnë pak a shumë të gjitha llojet e relacioneve
transtekstore: Paratekstualiteti përmes epiteksteve që orientojnë leximin e romanit dhe
lëndën burimore hipo, intertekstualiteti i cili në këtë rast ndihmon hipertekstin që të
krijojë një lidhje më të fortë e të krijojë atmosferën e tekstit hiponë hipertekst, dhe vetë
hipertekstualiteti i cili këtu krijohet edhe përmes transformimit të aksionit të hipotekstit
në hipertekst, edhe përmes imitimit të stilit e të ligjërimit të teksteve që vijnë nga niveli
hipo, duke krijuar kështu tekste të tjerë, me të njëjtin stil e frymë, por me funksione të
tjera.
Vath Koreshi përfaqëson një nga prozatorët më të kompletuar e origjinalë të
letërsisë shqipe, në veprën e të cilit është reflektuar evolucioni që ka pësuar proza
shqipe në disa dhjetëvjeçarë. Vlera e saj është e dukshme në përballjen e saj me lexim-
interpretimin në horizonte të ndryshme pritjeje. Sfidë, para kritikës së sotme është jo
vetëm njohja e studimi i të gjitha aspekteve të saj, por edhe përballja e këtij vlerësimi
me sistemin letrar, në funksion të një rivlerësimi të vendit që zë Koreshi në historinë e
letërsisë shqipe.
207
BIBLIOGRAFIA
Literaturë teorike e studimore në gjuhë të huaj
1. Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms. 6th ed. Orlando: Harcourt Brace
College Publishers, 1993.
2. Abrams, M. H.,A Glossary of Literary Terms, Cornell University, 1988.
3. Adam,Jean Michel,Le texte narratif, Nafan Universite, Paris, 1994.
4. Alberes, Rene Maria, “History of the modern novel”, Editions Albin Michel, Paris
1962.
5. Alberes,Rene Maria, “Metamorphoses du roman”, Editions Albin Michel, Paris,
1966.
6. Bachtin, Michail,Dostoevski, Poetika e stilistica, Einaudi, Torino, 1968.
7. Bachtin, Michail, Estetica e romanzo, Einaudi, Torino, 2001.
8. Bachtin, Mihail, Problems of Dostoyevsi Poetics, Published by the University of
Minnesota Press, 1984.
9. Baldick, Chris, The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms, Oxford
University Press, 2001
10. Barthes, Roland, Variazioni sulla scritura. Il piacere del testo, Biblioteca Einaudi,
Torino, 2007.
11. Barthes, Roland, The Reality Effect. The rustle of language, Oxford: Blackëell,
1986.
12. Bennett, Alice,Narrative and the afterlife in modern fiction the meanings of life
after death (2008), Durham theses, Durham University (2008). Available at
Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/2468/
13. Bentley, Nick, Contemporary British Fiction, Edinburgh University Press, 22
George Square, Edinburgh, 2008,
14. Bloom,Harold,A Map of misreading. The Dialectics of poetic tradition, Oxford
University Press, New York 2003.
15. Bloom,Harold,The anxiety of influence. A Theory of Poetry, Oxford University
Press, New York, 1997
16. Booth, Wayne C,The Rhetoric of Fiction, Chicago: U of Chicago P, 1961. 2nd Ed.
1983.
17. Boris Michajlovič Ėjchenbaum, Teoria della prosa, in i formalisti russi, a cura di
T. Todorov, Torino, Einaudi, 1968.
18. Bottiroli, Giovanni, Che cos’ e la teoria della letteratura, Fondamenti e problemi,
Einaudi, 2006.
19. Casadei, Alberto, La critica letteraria del novecento, Il Mulino, 2008.
20. Cesare Segre, Avviamento all’ analisi del testo letterario, Einaudi, Torino, 1999.
208
21. Cesare Segre, I segni e la critica, Fra struturalismo e semiologia, Einaudi, Torino,
2008.
22. Chatman, Seymour, Story and Discourse. Narrative Structure in Fiction and Film,
Cornell University Press, 1980.
23. Childs, Peter, Fouler,Roger, TheRoutledge Dictionary of Literary Terms,
Routledge 2006.
24. Cohn, Dorrit, The Distinction of Fiction, The John Hopkins University Press, 2000.
25. Cohn, Dorrit, Transparent Minds, Princeton University Press, 1983.
26. Currie, Mark, About time. Narrative, Fiction and the Filosofy of Time, Edinburgh
University Press, 2007.
27. Currie, Mark, Narrative, Fiction and the Filosofy of Time, Edinburgh University
Press, Edinburgh 2007.
28. Di Giacomo, Giuseppe,Estetica e letteratura, Il grande romanzo tra Ottocento e
Novecento, Editori Laterza, 2010.
29. Eco Umberto, Sulla letteratura, 2002, Bompiani, Milano,
30. Eco, Umberto, Lector in fabula, La cooperacione interpretative nei testi narrative,
Tascabili Bompiani, Milano, 2006.
31. Eco, Umberto, Le poetiche di Joyce, Bompiani, Milano, 1989.
32. Fish, Stanley, Is There a Text in This Class? The authority of interpretive
communities, Harvard University Press, London 1980.
33. Fludernik, Monika, An Introduction to Narratology, Routledge, 2009.
34. Fludernik, Monika, Towards a “natural” narratology, London and New York,
1996
35. Fludernik, Monika, Un Introduction to Narratology, Routlege, UK 2009.
36. Fry, Paul. H, “Theory of literature”, Yale University Press, 2012.
37. Genette, Gerard dhe Marie Maclean Source, New Literary History, Vol.22, No. 2,
The Johns Hopkins University Press. 38. Genette, Gerard, Les genres et des ouvres, Editions du Seuil, Septembre 2012.
39. Genette, Gerard, Palinsesti, La letteratura al secondo grado, Piccola Biblioteca
Einaudi, Torino 2004
40. Genette, Gerard, Figure III, Discorso del racconto, Piccola Biblioteca Einaudi,
Torino 2006.
41. Genette, Gérard, Narrative Discourse, New York: Cornell U. P., 1980.
42. Gnisci, Armando, Introduzione alla letteratura comparata, Mondadori 1999.
43. Hamburger, Kate, “Logique des genres litteraires”, Editions du Seuil, Paris, 1986.
44. Hutcheon, Linda, A poetics of Postmodernism. History, Theory, Fiction, Routledge,
Great Britain 1988.
45. Jauss, H. Robert, Esperienca estetica ed ermeneutica letteraria, vol. II, Mulino,
1987.
46. Jose Angel Garcia Landa, Narrative theory, On Line Edition.
209
47. Kindt, Tom, Müller,Hans-Harald,What is Narratology? Questions and Answers
Regarding the Status of a Theory, Walter de Gruyter · Berlin · New York, 2003.
48. Kristeva, Julia, Word, Dialogue and Novel, Desire in language, A Semiotic
Approach to Literature and Art, Columbia University Press, New York, 1980.
49. La Revolution du Language Poetique, The Kristeva Reader, Edited by Toril Moi,
Blackwell Publishers Ltd., 2002.
50. Laurent Jenny, Dialogisme et polyphonie, Dpt de Francais modern-Universite de
Geneve, 2003.
51. Lentricchia Frank, McLaughlin Thomas, Critical Terms Literary Study, The
University of Chikago Press, London 1990.
52. Leslie A. Fiedler, Love and Death in the American Novel, A Delta Book, USA,
1967.
53. Lo Cicero, Donald, Novellentheorie, Mouton, The Hague-Paris 1970.
54. Lodge, David, L’arte della narrativa, con una nota di Herman Grosser, Tascabili
Bompiani, Milano, 2001.
55. Lukács, Georgy “Teoria del romanzo”, Milano, SE, 1999. f. 49.
56. Marchese, Angelo, Il testo letterario, Avviamento allo studio critico della
letteratura, Societa Editrice Internacionale, Torino, 1996. (botimi I pare prill 1995)
57. Marchese,Angelo, L’officina del racconto, Semiotica della narrativa, Arnoldo
Mondadori Editore, 1985.
58. Michaels, Austen,Useful Fictions, Evolution, Anciety and the Origins of Literature,
Board of Regions of the University of Nebrasca, United Sates of America 2010.
59. Moss, Katie Reece, "The Power of Timelessness and the Contemporary Influence of
Modern Thought" (2008), English Dissertations, Paper 32.
60. Muzzioli, Francesco, Le Teorie Letterarie Contemporanee, Carocci, Roma, 2001.
61. Narratology in the Age of Cross-Disciplinary Narrative Research Edited by Sandra
Heinen Roy Sommer, Walter de Gruyter · Berlin · New York, 2009.
62. Narvaez, Michele, A la decouverte des genres litteraires, Ellipses, 2000.
63. Northrop Fraj, Anatomia e Kritikës, Rilindja, Prishtine, 1990.
64. Peter Melville Logan, The Encyclopedia of the Novel, Wiley-Blackwell, 2011.
65. Phelan, James, J. Rabinowitz, Peter, A Companion to Narrative Theory, Blackwell
Publishing, 2005
66. Pozzato, Maria Pia, Semiotika e tekstit, Metoda, autorë, shembuj, SHBLU, Tiranë,
2005.
67. Reuter, Yves, Introduction a l’analyse du roman, Bordas, Paris, 1991.
68. Ricoeur, Paul, Interpretation Theory: Discourse and the surplus of meaning, Texas
Christian University Press Fort Worth, 1980.
69. Ricoeur, Paul,Tempo e racconto II,III, Il tempo raccontato, Jaca Book, 1987.
210
70. Robert Dale Parker, How to interpret literature, Critical Theory for Literary and
Cultural Studies, New York, Oxford, Oxford University Press, 2011.
71. Roland Bourneuf, Real Ouellet, L’universo del romanzo, Piccola Biblioteca
Einaudi, 2000.
72. Sandra Heinen, Roy Sommer, Narratology in the Age of Cross Disciplinary
Narrative Research, Walter de Gruyter, Berlin 2009.
73. Selden, Raman, Widdouson, Peter, Brooker, Peter, A Reader’s Guide to
Contemporary Literary Theory, Pearson Longman, Great Britain 2005.
74. Sklovskij, Viktor,Teoria della prosa, Piccola Biblioteca Einaudi, Torino, 1976.
75. Tadie,Jean-Yves, “Le roman au XX siècle”, Belfond, Paris, 1990.
76. Todorov, Tzvetan, Mikhail Bakhtine, le principe dialogique, Seuil, Paris 1981.
77. Todorov, Tzvetan, Teorie del simbolo, Garzanti, Milano 2008.
78. Todorov, Tzvetan, The Conquest of America: The Question of the Other, University
of Oklahoma Press, New York 1999.
79. Watt, Ian, The Rise of the Novel, Studies in Defoe, Richardson, Fielding, University
of California Press, Berkeley and Los Angelos, 1957.
80. Weinrich, Harald, Tempus, Le funzioni dei tempi nel testo, Il Mulino, Bologna,
1978.
Literaturëteorike e studimore në shqip
1. Akademia e Shkencave, Fjalor i Gjuhës së Sotme Shqipe, Tiranë, 1980
2. Aristoteli: Poetika, Rilindja, Prishtinë, 1984
3. Barthes, Roland, Aventura semiologjike, përktheu Rexhep Ismajli, Dukagjini, Pejë
2008.
4. Botimi i akteve të seminarit 25 të Prishtinës [Prishtinë 2006, 25/2] 5. Çaushi, T,
Kadareja përmes pasqyrave, Onufri, Tiranë, 2002
5. Chevrel, Y., Letërsia e krahasuar, Tiranë, 2002.
6. Dado, Floresha, Intuitë dhe vetëdije kritike, Onufri, Tiranë 2006.
7. Dado, Floresha, Letërsi e painterpretuar, Bota shqiptare, Tiranë, 2010.
8. Dado, Floresha, Proza nëpër teknikat poetike, Tiranë, 1997.
9. Dado, Floresha, Sfida teorike të historiografisë letrare. Bota shqiptare, Tiranë 2009
10. Dado, Floresha, Teoria e veprës letrare. Poetika, Shblu, Tiranë 2003.
11. De Saussure, Ferdinand: Kurs i gjuhësisë së përgjithshme, Dituria, Tiranë, 2002
12. Dibra, K.,Varfi, N., Gjuhësi teksti, Albatros, Tiranë.
13. Eco, Umberto, Emri i trëndafilit, përktheu Donika Omari, Shtëpia Botuese Dituria,
Tiranë, 2012
14. Eco, Umberto, Gjashtë shëtitje në pyjet e tregimtarisë, përktheu D. Kastrati,
Dituria,Tiranë 2007.
15. Eco, Umberto, Historia e bukurisë, përktheu Shpëtim Çuçka, Shtëpia Botuese
Dituria, Tiranë, 2011.
211
16. Eco, Umberto, Në kërkim të gjuhës së përkryer në kulturën europiane, shtëpia
botuese “Dituria”, Tirane, 2008.
17. Eco, Umberto, Për letërsinë, përktheu Donika Omari, Dituria, Tiranë 2007.
18. Eco, Umberto, Struktura e papranishme, Fryma
19. Eco, Umberto: Gjashtë udhëtime nëpër pyjet narrative, Asdreni, Shkup, 1997
20. Elsie, R., Histori e Letërsisë Shqiptare, Pejë, 2001. 13. Faye, E., Parathënie për
vep. e I. Kadaresë, vëll. 4, Paris, 2000.
21. Elsie, Robert, Histori e letërsisë shqiptare, Botimi i dytë, Dukagjini, Pejë, 2001.
Enti botues “Gjergj Fishta”, Lezhe, 2009.
22. Fjalor i shqipes së sotme, Toena, Tiranë ,2002.
23. Fraj, Northrop, Anatomia e kritikës, përktheu nga origjinali Avni Spahiu,
Ndërmarrja Botuese “Rilindja”, Prishtine, 1990.
24. Hamiti, Sabri, Utopia letrare, Akademia e Shkencave dhe e Arteve e Kosovës.
25. Jeferson, A. & Robi, D., Teoria letrare moderne, Botimi i dytë, Albas, Tiranë
2006.
26. Kuçuku, B., Kadare në 40 gjuhët e botës, Onufri, 2000.
27. Llotman, Jurij, Kultura dhe bumi, përktheu A. Tufa, SHL & K–alef, Tiranë 2004.
28. Marcuse, Herbert, Erosi dhe qytetërimi, Sociologji & Filozofi, përktheu Albana
Nexhipi, shtepia botuese “Uegen”, Tirane, 2008.
29. Myftiu, Abdurrahim. Nga letërsia te filmi, Akademia e Shkencave, Tiranë, 2002.
30. Pozzato, Maria Pia, Semiotika e tekstit, përktheu Dhurata Shehri, Shblu, Tiranë
2005.
31. Qosja, R., Histori e Letërsisë Shqiptare, vol. 1-3, Tiranë, 2000.
32. Qosja, Rexhep, Panteoni i rralluar- studime, kritika dhe ese, Naim Frashëri,
Tiranë1988.
33. Qosja, Rexhep, Romantizmi I-II-III, Prishtinë
34. Rugova, Ibrahim: Kahe dhe premisa të kritikës letrare shqiptare, Faik Konica,
Prishtinë, 2005
35. Rugova, Ibrahim: Refuzimi estetik, Rilindja, Prishtinë, 1987
36. S. T., Eliot: Ese të zgjedhura, Rilindja, Prishtinë, 1982
37. Sabri Hamiti: Vepra letrare 6-10, Faik Konica, Prishtinë, 2002
38. Sinani Sh., Një dosje për Kadarenë, Tiranë, 2005
39. Solar, Milivoj, Hyrje në shkencën për letërsinë, përktheu Floresha Dado, Tiranë,
2004.
40. Todorov, T.,Poetika e prozës, Tiranë, 2001
41. Uçi, A., Estetika e Groteskut, Tiranë, 2001.
42. Wellek, R.O. Woren, Teoria e letërsisë, Tiranë, 1993.
43. Pipa, A, Barinjtë dhe fshatarët në letërsinë shqipe, në Albanian literature: a social
perspective, Trilogjia Albanica, 1975.
Artikuj e studime mbi veprën e Koreshit
212
A.Q. Një grua me të verdha në pyllin e Buddhas – Koha jonë, nr. 154, 7 qershor 2003,
fq. 21.
Abazi, Adem dhe Konushevci, Abdullah, “Ulku dhe Uilli” i Vath Koreshit në kolanën
“Shekulli XX në romane” – Drita, 27 mars 2005, fq. 3,5.
Abazi, Adem, Pylli i ëndrrave si ngushëllim: Nga jehona në Kosovë i romanit “Një
grua me të verdha në pyllin e Buddhas” të Vath Koreshit – Tema, nr. 1770, 16 maj
2006, fq. 21.
Abazi, Xhezair, Përsiatje origjinale për jetën dhe njeriun në rrjedhën e saj (“Balada e
Kurbinit” e Vath Koreshit) – Nëntori, nr. 7, korrik 1989, fq. 17-25.
Ali Aliu,Artikuj kritikë: Haxhiu u Frakullës; Dasma e Sakos.
Alimani, Fatmir, Rrugë për larg (Roman nga Vath Koreshi) – Luftëtari, 20 korrik 1986,
fq. 3.
Aliu, Ali, Mbështetja dhe humnera – Koha jonë, nr. 138, 15 qershor 2000, fq. 25. ”Ulku
dhe Uilli”.
Marku, Arta, Koreshi apo shkrimtari që luan me makthet e njeriut – Shekulli, nr. 188,
17 korrik 1999, fq. 16. Mbi veprën e v. Koreshit “Konomea”
Balliu, Fahri, A vdes shkrimtari?: Requiem për Vath Koreshin – Pesëdhjetë e pesë, 4
shkurt 2006, fq. 11.
Bardhyli, Alda, Kohë që s’vdesin: Vath Koreshi. Shkrimtari kujtohet në njëvjetorin e
vdekjes – Shqip, 6 shkurt 2007, fq. 21-22.
Bardhyli, Alda, Pushoi zemra e Gogolit të letrave shqipe: U nda nga jeta shkrimtari i
shquar Vath Koreshi – Pesëdhjetë e pesë, 4 shkurt 2006, fq. 10.
Bejko, Sadik, E kaluara në penën e Koreshit: Një lexim i ri për veprat me temë
historike të Vath Koreshit – Koha jonë, 6 janar 2004, fq. 22.
Bejko, Sadik, Një shqiptar në pyllin e Buddhas – Koha jonë, nr. 336, 9 dhjetor 2003, fq.
21. Shënime për romanin e V. Koreshit “Një grua me të verdha”.
Bejko, Sadik, Proza e Koreshit në ditët e saj më të mira – Telegraf, 6 shkurt 2006, fq.
11-12.
Belushi, Ada, Shkëlqimi i ri i /Elvira/ Diamantit – Klan, nr. 82, 8 nëntor 1998, fq. 46-
49. /Rrëfimi i aktores protagoniste pas premierës/.
Bihiku, Koço, “Mbi “Requiem për një grua” i Vath Koreshit – Koha jonë, nr. 146, 19
qershor 1996, fq. 21.
213
Bihiku, Koço, Mjeshtëria romaneske në një sagë shqiptare: Shënime për romanin e
kohëve të fundit “Ulku dhe Uilli” të shkrimtarit Vath Koreshi – Shekulli, nr. 68, 12
mars 2001, fq. 19.
Buçpapaj, Mujë, Në prag të jetës (Bisedë me nxënës të shkollës së mesme P.N.Luarasi-
Tiranë) – Zëri i rinisë, , 31 maj 1986.
Bungo, Alba, Vazhdon “Dasma e Sakos” (Vijojnë xhirimet e filmit shqiptaro-hungarez)
– Albania, nr. 12, 18 janar 1998, fq. 11.
Bytyçi, Sali, Pamundësia e njeriut: Për romanin e Vath Koreshit “Çafka” – Gazeta
shqiptare (Milosao), 12 shkurt 2006, fq. 27.
Cibaj, Ismet, Pasuri e jetës dhe e shprehjes artistike (“Dasma e Sakos” e V. Koreshit) –
Drita, 14 dhjetor 1980, fq. 6.
Çafka – Gazeta shqiptare, 5 shkurt 2006, fq. 28. Romani i fundit i Koreshit.
Çaushi, Kastriot, Për të sjellë të plotë figurën e Kujtimit (Aktori dhe personazhi) –
Skena dhe ekrani, nr. 2, 1983, fq. 12-13. /Filmi serial televiziv “Agimet e stinës së
madhe” me skenar të V. Koreshit/.
Çela, Zija, Vlerat shoqërore dhe artistike të një vepre (Mbi romanin “Mali mbi kënetë”
të V. Koreshit) – Mësuesi, nr. 3, 1978.
Çili, Henri, Dasma e tretë e Sakos – Klan, nr. 78, 1998, fq. 44-46.
Çiraku, Ymer, “Dasma e Sakos” – Bashkimi, 30 maj 1981, fq. 3.
Çitozi, Sami, Autori vizaton me thjeshtësi – Drita, 25 shtator 1977, f. 5. Romani
“Mars” i V. Koreshit.
Dado, Floresha, “Requiem për një grua” apo të shpresosh të ardhmen: Rreth romanit të
shkrimtarit Vath Koreshi – Koha jonë, nr. 95, 30 gusht 1997, fq. 18.
Dado, Floresha, Përkryerja dhe fluksi i subkoshiencës: Romani “Ulku dhe Uilli” i Vath
Koreshit – Universi shqiptar i librit, nr. 3, 1997, fq. 6.8.
Dado, Floresha, Proza bashkëkohore në nivele të reja artistike: Romani “Ulku dhe
Uilli” – Studime filologjike, nr. 1-2, 1999, fq. 119-134.
Dasma e Sakos – Art Kulturë, nr. 14, 24 prill 2000, fq. 5.
Dede, Ilia, Mesazh me interes shoqëror i filmit “Botë e padukshme” – Zëri i popullit,
10 tetor 1986, fq. 3.
214
Demo, E, Vath Koreshi në shekullin XX: Romani “Ulku dhe Uilli” i Vath Koreshit
është vepra e parë shqip mes tre të tjerëve nga Kadare, Kongoli, Çela – Shekulli, nr. 54,
26 shkurt 2005, fq. 18.
Demo, Elsa, Vath Koreshi në shekullin XX: Romani “Ulku dhe Uilli” i Vath Koreshit
është vepra e parë shqip mes tre të tjerave të Kadaresë, Kongolit, Çelës... – Shekulli, 2
shkurt 2001, fq. 18.
Dilaveri, Dilaver, “Dy të shtunat e Suzanës” – Drita, 14 janar 1973, fq. 4.
Dilaveri, Dilaver, Hap i mirë në krijimtarinë e një tregimtari – Nëntori, nr. 2, shkurt
1974, fq. 154-158, Mbi vëllimin me tregime “Ndërrimi i qiejve” i V. Koreshit.
Dilaveri, Dilaver, Roman për jetën tonë socialiste – Nëntori, nr. 8, gusht 1975, fq. 118-
124. Romani “Mars” i Vath Koreshit.
Diskutim krijues i romanit “Mars” të Vath Koreshit – Nëntori, nr. 2, shkurt 1976, fq.
63-75.
Dhamo, Rr., Reçension mbi vëllimin me tregime e reportazhe të V.K. “Toka nën hijen e
shtëpive” – Nëntori nr. 6, 1969, fq. 174-175.
Dhimitri, Petro, Mbijetesa e Kurbinit – Bashkimi, 6 tetor 1990. fq. 3. Filmi “Balada e
Kurbinit”
Gërmenji, Fluturak, Shënime kritike për vëllimin me tregime e reportazhe të V.
Koreshit “Toka nën hijen e shtëpive” – Drita, 11 maj 1969.
Goce, B dhe Kaçi, E., Ndahet nga jeta shkrimtari Vath Koreshi – Metropol, 4 shkurt
2006, fq. 23.
Goce, Blerina, Vath Koreshi rikthim me “Çafkën” – Metropol, nr. 627, 19 mars 2006,
fq. 23.
Goliku, Sazan, Kur zunë shirat e vjeshtës (Shënime kritike) – Drita, 21 shkurt 1965, fq.
3. [pseud. i Pandeli Koçit].
Goliku, Sazan, Thjeshtësi e subjektit, detaje realiste (Shënime kritike) – Drita, 10 maj
1970. Rreth tregimeve të Vath Koreshit.
Greva, Flutura, Vath Koreshi: Bio-Bibliografi – Drita, 15 janar 1989.
Grosi, Petrika, Vath Koreshi “godet” sërish në Kosovë: Kritika konstruktive ndaj
romanit “Një grua me të verdha” – Ballkan, nr. 58, 25 mars 2005, fq. 17.
Gjoca, Jakub, Tema interesante e rinsië – Studenti i bujqësisë, 13 qershor 1986, fq. 5.
215
Hamzaj, Dhurata, Kthehet në atdhe trupi i pajetë i Koreshit. (Homazhet do të bëhen sot
në hollin e Lidhjes së Shkrimtarëve dhe Artistëve) – Tema, 7 shkurt 2006, fq. 18.
Hamzaj, Dhurata, Ndërroi jetë në Romë, shkrimtari Vath Koreshi – Tema, 4 shkurt
2006, fq. 18.
Hasani, Zefina, “Pelegrinët e Samarkadës”. Një libër (apel) për ata që po shthurin
identitetin – Shekulli, nr. 184, 7 korrik 2002, fq. 10.
Haxhia, Miranda, 23 vitet e “Haxhiut të Frakullës” – Drita, 27 qershor 2004, fq. 7.
Haxhia, Miranda, Jo një tufë tregimesh, por një tufë manushaqesh: “I dashuri i isaj i
parë” i Vath Koreshit – Albania, 13 dhjetor 2003, fq. 18.
Haxhia, Miranda, Për shkrimtarin që nuk ikën dot kurrë – Gazeta shqiptare (Milosao-
suplement) nr. 3428, 12 shkurt 2006, fq. 27.
Haxhia, Miranda, Vath Koreshi shkrimtar që sfidoi perënditë – Telegraf, 4 shkurt 2006,
fq. 24.
Haxhia, Miranda, Vath Koreshi, shkrimtari që sfidoi perënditë – Telegraf, nr. 26, 4
shkurt 2006, fq. 24.
Haxhimihali, Tatjana, Balada e Kurbinit – Bashkimi, 10 dhjetor 1987, fq. 3.
Hoxha, Miranda, Jo një tufë tregimesh, por një tufë manushaqesh: Vath Koreshi “I
dashuri i saj i parë” – Albania, nr. 294, 13 dhjetor 2003, fq. 18.
Hudhri, Bujar, “Si e kam njohur ‘shkrimtarin’ tim Vath Koreshi”, Mapo, 5 shkurt 2016.
Hulçi, Ermela (Koreshi), Dorëshkrimet e panjohura të Vath Koreshit – Panorama, nr.
1566, 6 shkurt 2007, fq. 25.
I jepet lamtumira e fundit Vath Koreshit: Iku si një prozator i shkëlqyer dhe, mbi të
gjitha, një mik dhe një shok i pazëvendësueshëm – Pesëdhjetë e pesë, 8 shkurt 2006,
fq. 11; Tema, 8 shkurt 2006, fq. 19.
Idrizi, Rinush, Origjinalitet në krijimet origjinale të një prozatori (Mbi prozën e
shkurtër të Vath Koreshit) – Nëntori, nr. 5. maj 1988, fq. 127-144.
Imami, Arben dhe Kadia, Ilir, Triumfi i ideve të reja në gjirin e familjes sonë (Romani
“Mars i Vath Koreshit) – Nëntori, nr. 11, nëntor 1975, fq. 50-51.
Intriga dhe dramaciteti trival i një morali: Vath Koreshi “Ulku dhe Uilli” – Albania, nr.
49, 1 mars 2002, fq. 10.
Jakllari, Adem, “Samarkada” si metaforë e mirazhit: Pelegrinët e Samarkadës –
Albania, nr. 151, 29 qershor 2002, fq. 20.
216
Kabo, Përparim, Bisedë postmortem me Vath Koreshin, Gazeta Shqiptare, 2 shkurt
2016.
Kabo, Përparim, Dasma e Sakos në festivalet e filmit – Art Kulturë, nr. 2, 9 tetor 1990,
fq. 10.
Kallamata, Arben, Personazhet dhe dramaturgjia, figura të realizuara me vlera që
preicipitojnë – Drita, 1 nëntor 1987, fq. 6-7.
Kodra, Artan, Lufta e klasave në një roman – Në shërbim të popullit, nr. 8, gusht 1981,
fq. 32. Romani “Rrugë për larg”.
Kola, Gjovalin, Aplikim i teknikës moderne të fotografisë (Përfundoi xhirimi i filmit) –
Rilindja, nr. 1403, 1 shkurt 1998, fq. 8.
Koreshi, Vath, ... Nga vjen dhe ku duhet të shkojë. Intervistë me z. Vath Koreshi –
president i Festivalit të dhjetë të Filmit Shqiptar – Drita, 14 maj 1995, fq. 2.
Koreshi, Vath, “Porta Eva”: Realizuesit shqiptarë kthehen nga Moska. Interv. Mimoza
Kola – AKS, nr. 8, 24-25 shkurt 1996, fq. 6.
Koreshi, Vath, Arti nuk është politik: Intervistë me skenaristin e filmit “Syri magjik” –
Gazeta shqiptare (Milosao – suplement) nr. 89, 30 tetor 2005, fq. 3.
Koreshi, Vath, Arritje dhe probleme të kinematografisë sonë – Drita, 24 prill 1977, fq.
2,13.
Koreshi, Vath, Dashuria dhe kujdesi i shoqërisë për njeriun: Duke parë filmin e ri
“Dora e ngrohtë” – Zëri i popullit, 30 mars 1984, fq. 3.
Koreshi, Vath, Epiciteti dhe dramaciteti i kohës i realizuar nëpërmjet një filmi – Skena
dhe ekrani, nr. 2. 1980, fq. 19-20. /Rreth filmit “Radiostacioni”
Koreshi, Vath, Filmi shqiptar dhe koha: Tri pyetje tri përgjigje. Kush u jep zgjidhje?
(Aktualitete. Kinematografi) – Drita, 5 qershor 1994, fq. 2.
Koreshi, Vath, Filmi ynë përgatitet të hyjë në një stad të ri. Intervista – Leka (Shtojcë e
“Rilindjes”), nr. 582, 7 maj 1995, fq. 6.
Koreshi, Vath, Filmi ynë po hyn në një stad të ri – Art, nr. 1, 1995, fq. 11-16.
Koreshi, Vath, Gjëja e parë është ndërrimi i mentalitetit (Flet shkrimtari dhe kineasti i
njohur, Vath Koreshi). Interv. Arta Marku – Shekulli, nr. 184, 13 korrik 1999, fq. 17.
Koreshi, Vath, Hapësira ku të humbim e ku të tretemi?!: Është një rrezik i madh që i
vjen shoqërisë sonë nga kjo antikulturë që prish e deformon ndërgjegjen kombëtare dhe
217
botën shpirtërore të njeriut. Refleksion mbasi pashë filmin “L’Amerika” të Xhani
Amelios në Romë – Koha jonë, nr. 224, 16 tetor 1994, fq. 7, 10.
Koreshi, Vath, Heroi pozitiv në filmin tonë artistik – Bashkimi, 5 tetor 1979, fq. 3.
Koreshi, Vath, Kemi rënë në një udhëjryq të lig: Intervistë me kineastin dhe shkrimtarin
Vath Koreshi (Interv. Tonin Çobani) – Koha jonë, nr. 148, 27 qershor 2000, fq. 26-27.
Koreshi, Vath, Këtu nuk ka kinema, por vetëm bingo (Intervistë me shkrimtarin e
njohur Vath Koreshi – Bised. Alba Bungo) – Albania, nr. 66, 22 mars 1998, fq. 10.
Koreshi, Vath, Kinematografia, kjo dashuria jonë mizore: Refleksione, duke marrë
shkak nga ligji “Për kinematografinë” – Zëri i popullit, nr. 480, 21 gusht 1997, fq. 8.
Koreshi, Vath, Krijimi i detajeve me domethënie të thellë (Disa karakteristika të
regjisurës së Dhimitër Anagnostit) – Skena dhe ekrani, nr. 4, 1987, fq. 33-35.
Koreshi, Vath, Ku qëndron sekreti mes artit të kinemasë dhe atij të letërsisë: Interv.
Petrika Grosi – Ballkan nr. 1485, 24 nëntor 2005, fq. 18-19.
Koreshi, Vath, Kur bisedon e mendon për filmin – Zëri i popullit, 29 maj 1981, fq. 3.
Koreshi, Vath, Lulet e së keqes: Shënime për filmin “Lule të kuqe, lule të zeza” /Film
me regji të Mevlan Shanajt/ - Koha jonë, nr. 285, 20 tetor 2003, fq. 12-13.
Koreshi, Vath, Me disa para më shumë kineastët tanë mund të bëjnë filma shumë të
mirë (Interv. Valbona Zhupa) – Koha jonë,nr. 103, 5 maj 2000, fq. 28-29.
Koreshi, Vath, Njeriu ynë i sotëm në kinematografi – Nëntori, nr. 6, qershor 1984, fq.
352-355.
Koreshi, Vath, Një jetë që iu kushtua konematografisë... Në kujtim të shokut Peçi Dado
– Nëntori, nr. 7, korrik 1981, fq. 219-226.
Koreshi, Vath, Rikrijimi në ekran të një momenti të shënuar historik: Filmi “Nëntori i
dytë” – Drita, 12 dhjetor 1982, fq. 7.
Koreshi, Vath, Skenarët “tradhtitë” që i dua: Intervistë – Spektër, nr. 38, 4 shtator 1999,
fq. 22-25.
Koreshi, Vath, Skenari letrar për filmin artistik (Disa probleme të mjeshtërisë) – Skena
dhe ekrani, nr. 4, tetor-dhjetor 1982, fq. 11-13.
Koreshi, Vath, Shtëpitë e filmit dhe e ardhmja e sigurt e kinemasë: Shkrimtari dhe
kineasti mbi debatet e fundit për kinostudion –Koha jonë, nr. 141, 25 maj 2003, fq. 12-
13
218
Koreshi, Vath, Tablo epike në kuadrot e një filmi: Shënime nga filmi “Rrugicat që
kërkonin diell” – Nëntori, nr. 6, qershor 1976, fq. 31-33.
Koreshi, Vath, Tani filmi është institucion – Alenaca, nr. 290, 12 maj 1995, fq. 19.
Festivali X i Filmit Artistik Shqiptar.
Koreshi, Vath, Tema e ditës dhe heronjtë e saj: Shënime për Festivalin e 7-të të Filmit
Artistik Shqiptar – Drita, 19 prill 1987, fq. 3-4.
Koreshi, Vath, Tharmi ngjizës i skenarit – Skena dhe ekrani, nr. 1, 1987, fq. 12.
Koreshi, Vath, Uniteti skenar – regji – Skena dhe ekrani, nr. 2, 1986, fq. 10-11.
Koreshi, Vath, Vlerat letrare në gjuhën e filmit (“Apasionata”) – Bashkimi, 29 prill
1984, fq. 3
Kraja, Neritana, Sprovë për një takim me Budën: Një grua me të verdha – Shqip (rev.)
nr. 24, korrik 2004, fq. 62-63.
Krasniqi, Milazim, Vath Koreshi – një alkimist i prozës shqiptare – Tirana Observer,nr.
130, 21 gusht 2005, fq. 24.
Kuçuku, Bashkim, Palimpsest për vetëshkatërrimin: Romani “Ulku dhe Uilli” i Vath
Koreshit – Mehr Licht, nr. 6, maj 1998, fq. 146-158.
Kuçuku, Bashkim, Pjekuri e një prozatori (“Dasma e Sakos” novela nga Vath Koreshi)
– Nëntori, nr. 9, shtator 1981, fq. 43-56.
Kulla, Teita, Vërtetësia e jetës dhe e tipave në një roman (Mendime për romanin “Mali
mbi kënetë” të Vath Koreshit) – Nëntori, nr. 1, janar 1978, fq. 225-227.
Kurti, B.R., Një roman i ri dhe personaliteti i një vajze – Studenti, 25 janar 1978
Romani “Dy të shtunat e Suzanës.
Laço, Teodor, Rquiem për Koreshin – Standard, 4 shkurt 2006, fq. 29.
Lani, Remzi, Historia dhe legjenda e mbijetesës – Zëri i popullit, 10 tetor 1990, fq. 3.
Lati, Petro, Balada e të pamposhturve – Zëri i rinisë, 10 tetor 1990, fq. 3.
Leka, Arjan, Java tjetër është e Vath Koreshit (1936-2006) – Standard, 8 shkurt 2006,
fq. 20-21.
Letërsia shqipe në nivelin e letërsisë evropiane – Pesëdhjetë e pesë, 4 shkurt 2006, fq.
11. Intervistë e V. Koreshit, marrë nga gaz. “Koha jonë.
Lila, Oliverta, Koreshi, udhëtim i trishtë për në banesën e fundit. (U zhvilluan dje
homazhet në Lidhjen e Shkrimtarëve) – Gazeta shqiptare, 8 shkurt 2006, fq. 20.
219
Lila, Oliverta, Lamtumira e fundit e Vath Koreshit: Shkrimtari, skenaristi dhe publicisti
ndahet nga jeta në moshën 70-vjeçare – Gazeta shqiptare, 2006, fq. 28.
Londo, Bardhyl, Një redaktor si Vath Koreshi – Drita (Suplement) 9 maj 1993, fq. 1.
Lushaj, Natasha, Njerëzorja e pazbuluar e Vath Koreshit – Temp, nr. 6, 12 shkurt 2006,
fq. 12.
Lushaj, Natasha, Një grua me të verdha – alegori e filozofisë – Mehr Licht, nr. 22,
nëntor 2003, fq. 348-353. V.Koreshi “Një grua me të verdha”.
Lloshi, Xhevat, Një stinë e jetës – Drita, 13 korrik 1975. Mbi romanin “Mars” të V.
Koreshit.
Lloshi, Xhevat, Shtegtimi në kërkim të ëndrrës: “Requiem për një grua” i V. Koreshit –
AKS, nr. 7, 17-18 shkurt 1996, fq. 16.
Malo, Fotaq, Roman mbi atdhedashurinë dhe epërsinë morale të njerëzve të thjeshtë –
Drita, 26 mars 1978, fq. 6. Romani “Mali mbi kënetë”.
Marku, Mark, Në fillim ishte instinkti - Spektër, nr. 16. 3 prill 1999, fq. 39. ”Konema”,
Vath Koreshi. Recension.
Mato, Jakup, Përmes botës së brendshme të personazheve (Vëllimi me novela “Balada
e Kurbinit” i Vath Koreshit) – Drita, 27 mars 1988, fq. 5.
Mili, Pjetër, Të duket sikur e ke njohur, ke punuar e ke jetuar me të... – Drita, 21 shtator
1975, fq. 4. Romani “Mars” i V. Koreshit.
Milkani, Pirro, “A duhen nxjerrë në pazar rrobat e palara të shtëpisë?”: Të dy e duam
Çaplinin. (Letër drejtuar Vath Koreshit lidhur me artikullin e shkruar për filmin
“L’Amerika”) – Koha jonë, nr. 230, 23 tetor 1994, fq. 4.
Moisiu, homazh shkrimtarit Vath Koreshi – Telegraf, 8 shkurt 2006, fq. 20.
Morava, Zyhdi, Kur shkrimtarin e ndjell bukuria: Shënime për “Konomea” të Vath
Koreshit – Tema (Fjala – suplement), nr. 772, 15 dhjetor 2002, fq. 6.
Motivet sociale të një tregimtari: Vath Koreshi: Toka nën hijen e shtëpive – Tregime –
Rilindja, Prishtinë, 30 gusht 1968, fq. 10.
Murati, Violeta, “O Çoban” me kabatë e mjeshtrit Remzi Leli. Regjisori Esat Musliu
dhe skenarist Vath Koreshi në ciklin më të fundit filmik të një dokumentari televiziv –
Shekulli, nr. 210, 1 gusht 2001, fq. 11.
Mustafa, Xehamil, Mrekullia e shkrimit – Albania, nr. 192, 17 gusht 2000, fq. 10 V.
Koreshi, “Ulku dhe Uilli”.
220
Mustafa, Xhemail, Vetmia e një sunduesi – Koha jonë, nr. 184, 8 gusht 2000, fq. 27. V.
Koreshi, “Konomea”.
Myftiu, Abdurrahim, Fati i kombit dhe i njeriut në tre imazhe filmike – Skena dhe
ekrani, nr. 4, tetor-nëntor-dhjetor 1990, fq. 7-11. Analizon filmat “Muri i gjallë”, “Vitet
e pritjes” si dhe Balada e Kurbinit” – ky i fundit me skenar të V. Koreshit.
Myftiu, Abdurrahim, Kur zunë shirat e vjeshtës – Nëntori, nr. 5, maj 1965, fq. 218-222.
Myrtaj. Faruk, Zhvendosja kohore e qenies: Rreth romanit “Rdequiem për një grua” të
Vath Koreshit – Rilindja, nr. 856, 19 mars 1996, fq. 9.
Ndahet nga jeta Vath Koreshi: Shuhet në moshën 70-vjeçare shkrimtari dhe politikani i
njohur – Rilindja demokratike, 4 shkurt 2006, fq. 12.
Nika, Erik, Shkrimtari dhe misioni i tij në ndërgjegjësimin e shoqërisë njerëzore: Vath
Koreshi “Një grua me të verdha në pyllin e Buddhas – Drita, 17 gusht 2003, fq. 3.
Olli, Leonard, Vath Koreshi, personalitet i prozës dhe i kinematografisë – Kult nga
Çelësi, nr. 125, 8 shkurt 2006, fq. 19
Palushi, Petrit, E njerëzishmja te Vath Koreshi, Tirana Observer, 3 shkurt 2015
Palushi, Petrit, Atmosfera e një novele: Me rastin e ribotimit të novelës “Haxhiu i
Frakullës” të Vath Koreshit) – Tema (Fjala, suplement),18-19 gusht 2002, fq. 8-9.
Palushi, Petrit, Grotesku i një spektakli: Esse. Një rikthim te “Dasma e Sakos” e V.
Koreshit – Rilindja javore (Leka – shtojcë), nr. 11, 6-12 gusht 1995, fq. 16.
Palushi, Petrit, Harmonia e përbërësve të tekstit: Rreth romanit “Ulku dhe Uilli” dhe
novela “Konomea” të Vath Koreshit – Mehr Licht, nr. 18, 2001, fq. 318-326.
Palushi, Petrit, Plotnia e një vepre letrare: Parafjalë në librin e Vath Koreshit “Profil në
dy pamje” – Fjala, nr. 2003, 23-30 tetor 2005, fq. 4-16.
Palushi, Petrit, Proza e Vath Koreshit – Rilindja demokratike, nr. 4291, 8 shkurt 2006,
fq. 12.
Palushi, Petrit, Roman mbi lëngatën shpirtërore – Albania, nr. 228, 28 shtator 2000, fq.
10.V. Koreshi dhe romani i tij “Ulku dhe Uilli”.
Palushi, Petrit, Sofistikimi i rrëfimit: “Novela “Konomea” e Vath Koreshit – Albania,
nr. 204, 31 gusht 2000, fq. 10.
Palushi, Petrit, Vath Koreshi në dy pamje: Vepra letrare e Koreshit, kritikë – Tirana
Observer, nr. 172, 23 korrik 2006, fq. 26-27.
221
Palushi, Petrit, Vath Koreshi: Profil në dy pamje: Portrete, shënime, kritika, biseda –
382 fq.
Palushi, Petrit, Zhveshja e simboleve: Romani “Requiem për një grua” i Vath Koreshit
(Esse) – Drita, 5 nëntor 1995, fq. 2, 12.
Pano, Gjergji, “...edhe e bënë me besa-besë, ja të rrojmë ja të vdesëm”: Filmi artistik
me dy seri dhe me ngjyra “Liri a vdekje” – Skena dhe ekrani, nr. 4, 1980, fq. 18-20.
Vath Koreshi autor i skenarit.
Papagjoni, Josif, Në faqet e një filmi – Drita, 14 tetor 1990, fq. 12.
Petrit Palushi,Misteri i rrëfimit: Grotesku i një spektakli (Vështrim krahasues: Novela
“Dasma e Sakos” e V. Koreshit - tregimi “Mumu” I. Turgeniev; “Nata e Ustikës”
Prifti, Vladimir, Koreshi, humanisti në kinema – Shekulli, nr. 33, 5 shkurt 2006, fq. 19.
Skenaristi V. Koreshi; interv. Elsa Demo.
Prifti, Vladimir, Sako “martohet” në Gjirokastër – Dita e Gjirokastrës, nr. 11, 28 nëntor
1997, fq. 5. Intervistë me Odise Koten mbi xhirimin e këtij filmi.
Rama, Luan, Botë e gjerë e njerëzve tanë – Ylli, nr. 12, dhjetor 1987, fq. 22.
Reka Hatixhe, Frymëmarrja e jetës në një vëllim me tregime (Mendime për vëllimin
“Ndërrimi i qiejve” të Vath Koreshit) – Puna, 21 shtator 1973, fq. 3.
Selmani, Ahmet, Çfarë predikonte Vath Koreshi – Albania e vogël, supplement i
Albanias, nr. 120, 27 maj 2007, fq. 6.
Selmani, Ahmet, Një vepër kundruall frymës së shpëtimit – Ballkan, nr. 220, nëntor
2006, fq. 12; Mehr Licht, nr. 26, nëntor 2006, fq. 326-330.
Sinani, Hysen, Përmbi idolatritë e vendit provincial: Një grua me të verdha në pyllin e
Buddhas – Albania, nr. 1338, 8 qershor 2003, fq. 10.
Soba, Nexhmedin, Konflikti në mes të vjetrës dhe të resë (Vath Koreshi: Toka nën
hijen e shtëpive – Tregime) – Flaka e vëllazërimit, Shkup, 22 janar 1970, fq. 5.
Sulko, Taip, Testamenti letrar, shoqëror dhe filozofik: Mbi romanin “Një grua me të
verdha” të Vath Koreshit–Zëri i popullit (“abc”suplement), nr. 32, 18 janar 2004, fq. 2.
Syla, Ismail, Antinomia tokësore dhe qiellore: Ese duke lexuar romanin “Ulku dhe
Uilli” të Vath Koreshit – Tema, nr. 1443, 26 shkurt 2005, fq. 15.
Shabani, Sh., Rënkime të dëshpëruara – Drita, 24 korrik 1966, fq. 3. Mbi tregimin
“Gjoni” të Vath Koreshit.
222
Shapllo, Dalan, E vërteta përmes ëndrrës dhe realitetit: Shënime kritike për romanin e
Vath Koreshit “Rekuiem për një grua” – Drita, 29 shtator 1996, fq. 7, 10.
Shehu, Novruz, Princi fisnik, zbutës i satanait – Albania, nr. 85, 12 prill 2002, fq. 10.
Mbi romanin “Ulku dhe Uilli” të V. Koreshit.
Shehu, Qazim, Metafora e shpirtit tsë trondit: Vath Koreshi “Ulku dhe Uilli” – Temp,
nr. 16, 3 prill 2005, fq. 4.
Shemaj, Qazim, Poetika dhe nervi dramatik në romanin “Çafka” të Vath Koreshit –
Temp, nr. 54, 25 dhjetor 2005, fq. 3.
Shkrimtarët e Kosovës bashkohen me hidhërimin për vdekjen e Koreshit. (Basri
Çapriqi – Kryetar i PEN Qendra e Kosovës – Tema, 8 shkurt 2006, fq. 19.
Shuhet i mirënjohuri i letrave Vath Koreshi – Panorama, 4 shkurt 2006, fq. 21.
Tabaku, Selami, Edhe një roman për ditët e para të pushtetit popullor (Meditime për
romanin “Rrugë për larg” të Vath Koreshit) – Nëntori, nr. 8, gusht 1986, fq. 46-55.
Uçi, Alfred, Fara e prishjes dhe besimi në ringjallje: Duke lexuar romanin “Ulku dhe
Uilli) të Vath Koreshit – Zëri i popullit, nr. 80, 8 prill 1998, fq. 5.
Uçi, Alfred, Meditimi i trishtë për Vathin /Koreshi/ - Koha jonë, 8 shkurt 2006, fq. 14.
Uçi, Alfred, Trishtime në një roman të Vath Koreshit – Temp, nr. 33, 1 korrik 2005, fq.
3-4. Mbi romanin “Një grua me të verdha.
Vath Koreshi – krijimtaria – Metropol, 4 shkurt 2006, fq. 23.
Vath Koreshi, një nga emrat më origjinalë të letrave shqipe. Koreshi, një nga
skenaristët më të mirë të filmit shqip – Rilindja demokratike, nr. 4905, 3 shkurt 2008,
fq., 31. /Përg. Halil Rama/
Vdiq shkrimtari i shquar Vath Koreshi – Koha jonë, 4 shkurt 2006, fq. 20.
Veizi, Leonard, “Ju rrëfej Vath Koreshin, shkrimtar dhe njeri”: Flet Alket Koreshi në
70-vjetorin e lindjes së babait të tij – Ballkan, 7 maj 2006, fq. 9, 18.
Vlerësim nga shkrimtarë dhe artistë për figurën e shkrimtarit Vath Koreshi – Dritëro
Agolli, Teodor Laço, Fatos Kongoli, Bardhyl Londo, Tinka Kurti, Alfred Moisiu-
Tema, 8 shkurt 2006, fq. 19.
Vlerësim nga Xhevahir Spahiu, Kujtim Çashku dhe Ilir Bezhani – Metropol, 4 shkurt
2006, fq. 23.
Vlerësime nga Mihal Luarasi, Teodor Laço dhe Dritëro Agolli për Vath Koreshin. Përg.
Oliverta Lila.
223
Xoxa, Arben. Lexuesit për veprat letrare (Për romanin “Mars” të Vath Koreshit) –
Shqiptarja e re, nr. 1, 1976, fq. 24.
Xhara, Angjelina dhe Koreshi, Vath, Një art i shëndetshëm dhe i partishëm (Shënime
nga Festivali i Parë i Filmit Shqiptar) – Drita, 18 prill 1976, fq. 3-4.
Xhara, Angjelina, Mesazh i një filmi – Shqiptarja e re, nr. 11, nëntor 1987, fq. 20.
Xhunga, Rudina, Requiem për një grua – Zëri i popullit, nr. 3, 7 janar 1996, fq. 12. Mbi
romanin e V. Koreshit.
Zeqo, Moikom, Jeta e dytë për shkrimtarin Vath Koreshi – Ballkan, 3 shkurt 2007, fq.
17.
Zeqo, Moikom, Një Vath Koreshi ndryshe: Vath Koreshi Një grua me të verdha në
pyllin e Buddhas – Zëri i popullit (“abc” – suplement) nr. 96, 5 shkurt 2006, fq. 2.
Zeqo, Moikom, Rekuiem për Vath Koreshin – Koha konë, 6 shkurt 2006, fq. 10-11.
Zoto, Aleksandër, “Dasma e Sakos” nga novela në film – Fjala, nr. 29, 4-11 dhjetor
2005, fq. 1,4.
Vepra artistike e Vath Koreshit
Koreshi Vath, Çafka, Onufri, Tiranë, 1995.
Koreshi Vath, Requiem për një grua, Onufri, 1995.
Koreshi Vath, Ulku dhe Uilli, Koha ditore, Prishtinë 1996,
Koreshi, Vath, Balada e Kurbinit, Shtëpia Botuese “Naim Frashëri”, Tiranë, 1984.
Koreshi, Vath, Dasma e Sakos, Shtëpia botuese “Naim Frashëri”, Tiranë 1980
Koreshi, Vath, Dy të shtunat e Suzanës, Kodea, Tiranë, 2001.
Koreshi, Vath, I dashuri i saj i parë, Onufri, Tiranë, 2003.
Koreshi, Vath, Konomea, Onufri, Tiranë 1999.
224
Koreshi, Vath, Kur zunë shirat e vjeshtës, Shtëpia botuese “Naim Frashëri”, Tiranë,
1964.
Koreshi, Vath, Mali mbi kënetë, Shtëpia botuese “Naim Frashëri”, Tiranë 1977.
Koreshi, Vath, Mars, Shtëpia Botuese “Naim Frashëri”.
Koreshi, Vath, Ndërrimi i qiejve, Shtëpia Botuese “Naim Frashëri”, Tiranë, 1989.
Koreshi, Vath, Një grua me të verdha në pyllin e Buddhas, Onufri, Tiranë 2003.
Koreshi, Vath, Pelegrinët e Samarkandës, Shtëpia Botuese “Mësonjëtorja e parë”,
Tiranë, 2002.
Koreshi, Vath, Rrugë për larg, Shtëpia Botuese “Naim Frashëri” Tiranë, 1985.
Koreshi, Vath, Toka nën hijen e shtëpive, Shtëpia Botuese “Naim Frashëri”, Tiranë,
1968.
Koreshi, Vath, Tregime të Zgjedhura, Shtëpia Botuese “Naim Frashëri” Tiranë,
1971.
The poetics of Vath Koreshi’s fiction
Abstract
225
This monographic work on the poetics of Vath Koreshi’s fictiondelves deeper
into the versatile forms of his fiction: short story, novella, script, novel with the
intention to identify the features of his poetics.
In this perspective, we realized that what is tobe outlined as a main feature of
the poetics of Vath Koreshi’s fiction is the ongoing evolution of his fiction, which is
expressed in his literary production in various directions, which can be summed up in
two main ones: genre selection and poetics. As regards genre selection, Koreshi’s
fiction has followed a stable mainstream by shifting from the short story to the novella
and to the novel. If the short story provided for Koreshi the ground where “he learnt to
write,” the novella as an intermediate genre opened up for him new possibilities of
expression and paved the wayfor writing novels.
As regards poetics, Koreshi’s fiction has evolved especially from the narrative
perspective, by creating a fiction which entwines features of realism with those of
modernism and postmodernism. The novella and the novel are the genres which
account more for this evolution, especially as concerns the choice of narrative modes,
the selection of narrators, the manner events are related, characters and their inner states
are presented, the way time is reframed, the way writing communicates with other
forms of writing from past traditions, thus creating palimpsestic texts.
Vath Koreshi’s writing dates between two qualitatively different times, before
and after the nineties, thus demonstrating a stable vision of fiction, continuous efforts to
improve it and its forms, natural evolution which gives his novels and novellas the
chance to be expressed in other contexts, far removed from the one in which they were
written.
Key words: Vath Koreshi, poetics, fiction, genre, historiographic metafiction, short
story, novella, script, novel, evolution, realism, modern, postmodern, narrative form,
narrator, psycho-narrative, cited monologue, narrated monologue, self-narration,
refiguration, configuration, verbal time, hypertext, palimpsest, intertext.