76
ENERO - FEBRERO - 2011 - Nº 61 REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR Freedom ® Tan97544 By: Rosen Tantau ECONOMÍA MERCADEO EXPORTACIÓN TECNOLOGÍA CULTIVO Freedom ® Tan97544 By: Rosen Tantau ECONOMÍA MERCADEO EXPORTACIÓN TECNOLOGÍA CULTIVO

revista la flor 61

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Tan97544 By: Rosen Tantau ECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVO ECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVO REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR ENERO - FEBRERO - 2011 - Nº 61 ® ®

Citation preview

Page 1: revista la flor 61

ENER

O -

FEBR

ERO

- 20

11 -

Nº 6

1

ENER

O -

FEB

RER

O -

201

1 -

61R

evis

ta L

a Fl

or

Flo

rEcu

ador

REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR

Freedom®

Tan97544By: Rosen Tantau

ECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVO

Freedom®

Tan97544By: Rosen Tantau

ECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVO

ARMADO PORTADA LA FLOR 61 FFF 31/01/11 11:53 Page 1

Page 2: revista la flor 61

ARMADO PORTADA LA FLOR 61 FFF 31/01/11 11:53 Page 2

Page 3: revista la flor 61

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:50 Page 1

Page 4: revista la flor 61

Hibridador: Rosen Tantau

Nombre comercial: Freedom®Nombre varietal: Tan97544Tipo: Híbrido de TéColor: Rojo PuroLargo de tallos: 70-90 cmProductividad: 1,3 tallos/planta/mesProductividad: 110 tallos/m2/añoVida en florero: 13-15 díasTamaño de botón: grande

Revista La Flor es una publicaciónoficial de la Asociación Nacional

de Productores y Exportadoresde Flores del Ecuador, Expoflores.

Las opiniones vertidas en losartículos firmados, son de entera

responsabilidad de sus autoresy no reflejan necesariamente

la opinión de Expoflores. Los artículospueden ser reproducidos citando la

fuente; las fotografías e ilustracionesrequieren de autorización especial.

La Flor magazine is the officialpublication of the EcuadorianFlower Growers and Exporters

Association, Expoflores.

The views and opinions expressedare solely those of the authors

and don’t necessarily representor reflect Expoflores official opinion.

Articles may be reproducedciting their source; photographs

and illustrations requirespecial authorisation.

2

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1

Presidente del Directorio / Chairman of the BoardGino Descalzi

Presidente Ejecutivo / Executive PresidentIgnacio Pérez Arteta

Editor Ejecutivo / Executive EditorJuan Reece

Coordinadora / CoordinatorConsuelo Horra

Artículos / ArticlesJennie Carrasco

Ventas / SalesJimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López

Diseño / DesignMiguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G

Fotografías / PhotographsDiego Rodríguez, Javier Espinoza

Traducción / TranslationConsuelo Arregui

Impresión / PrintingImprenta Mariscal, Quito, Ecuador

Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso.Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648.www.expoflores.com / [email protected] / [email protected]

Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor.Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48.www.expoflores.com / [email protected] / [email protected]

ISSN 13902822

CoverPortadaCoverPortada

NOTAS:• La información técnica proporcionada en esta revista es referencial y está basada en la experiencia de producción de las fincas experimentales

de Rosen Tantau.• Cualquier variación en los datos de producción de una variedad de Rosen Tantau, dependerá en gran medida de las condiciones del manejo

de cultivo y circunstancias específicas de cada finca.• Los datos son obtenidos con una densidad de siembra de 7 plantas por metro cuadrado, con plantas ya establecidas y en producción constante.

NOTES:• The technical information in this magazine shall only serve as a reference, and is based on the production experience at our experimental farms.• Any variation of the production information of Rosen Tantau varieties, will greatly depend on the crop management conditions and specific

characteristics of each farm.• Data is obtained with a planting density of 7 plants per square meter, with plants already established and in constant production.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:50 Page 2

Page 5: revista la flor 61

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:50 Page 3

Page 6: revista la flor 61

After a year of receiving the full impact of 2009 and after overcoming marketing diffi-cultiess, the year 2010 was expected to be a continuation of the one before and every-one, producers and exporters, were ready to receive new attacks and difficulties;however, after a good Valentines which, according to our statistics grew 7%, there fol-lowed a season for Womens’ Day which was equally good, 11.67% better than 2009; ofcourse, compared with the successful 2008, this figure was actually a decrease. Mother’sDay did not reach the level of other seasons, but was higher than last year.

The following months were good in volume and better in price, but above all excellentfor summer flowers and specially for gypsophila which had the best historic year, rati-fying us as the greatest world producer of this flower; there was even an important in-crease in the cultivated areas; the rose, on the other hand, did not grow. However, goodcircumstances do not always match: from May to October Ecuador went through a dropin production due to adverse climatic conditions, clouded and rainy skies, and low lightwhich beat good prices: we were not able to meet total demand.

(Many rose producers have felt this year as being bad and always ask why we considerthat the sector has grown when farms feel the contrary: simple, roses represent 70% ofproduction, more or less, but the other 30% did grow and considerably, thus balancingthe drop on the part of the star flower).

And, as if something else was missing, december arrived, extreme temperatures inEurope, early snow, shutdown of airports and roads made it difficult for flights and dis-tribution of flowers in the European Community and Russia. In the United States flightcancellations delayed the arrival of shipments up to 48 hours, such problems had nothappened in four years, as the freight airlines privileged american postal service to ourflowers. All this amounts to, once again, vulnerability of a sector exposed to internaland external problems: if a volcano erupts in Iceland it has an effect; religious pilgri -mages which shutdown roads complicate the arrival at the collection centers; if peasantsprotest this has an impact; cold weather, price of fuel, salary increases, the dollar andits fluctuations, everything has an influence which we cannot avoid, much less prevent.

Every year we have to wait, with concern, the renewal or not of the ATPDEA; it is onlythrough our good behavior with regard to the fight against drugs which allows us toearn this benefit. However, we rely on wise management of Foreign Relations and oncertain occasions the speech goes beyond the sector’s interests in this market.

Regarding to the relationship with Government, we have not felt all the support re-quired by the sector; we were relegated from the strategic sectors and the most positivesupport was, without doubt, the cooperation between the ministries of ProductionCoordinator and Tourism which gave life to the Flower Trail.

Unfortunately, nobody has the answers but we must consider, as production costs,these uncertainties and be ready to face them.

This year that begins has to be the year when the ecuadorian flower must take advan-tage on its competitors in the important markets of the world; so we must prepare our-selves and have good planning on these aspects and maintain ourselves informed ofall the international and market variables which will be in our favor.

Let the well known enterprising level of the ecuadorian flower grower be felt.

Best wishes.

2010, cold and unstableIgnacio Pérez Arteta

Executive President

Expoflores

4

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1ed

itorial

2010, cold and unstable

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:50 Page 4

Page 7: revista la flor 61

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 5

Page 8: revista la flor 61

Luego de un año que recibió todo el impacto de la crisis, 2009, y de superar dificultadesde mercado, el año 2010 se previó como una continuación del anterior, y todos, pro-ductores y exportadores, se prepararon para recibir nuevos embates y dificultades; sinembargo, luego de un buen Valentín, que de acuerdo a nuestras estadísticas creció el7%, siguió una temporada por el Día de la Mujer igualmente auspiciosa, 11,67% supe-rior a 2009, claro que comparado con los éxitos de 2008 es un decrecimiento. Madresno tuvo los niveles de las otras temporadas, pero fue superior al mal año anterior.

Los siguientes meses fueron buenos en volumen y mejorados en precio, pero sobretodo excelentes para las flores de verano, en especial para la gypsophila que tuvo elmejor año histórico, ratificándonos como el mayor productor de esta flor en el mundo;incluso hubo un importante crecimiento en las áreas de cultivo; la rosa, por su parte,no tuvo crecimiento. Pero no siempre las buenas situaciones coinciden: en Ecuadoratravesamos, desde mayo a octubre, una caída en la producción debido a condicionesclimáticas adversas, cielos nublados y lluviosos, poca luminosidad que se impuso a losbuenos precios: no pudimos atender la demanda en su totalidad.

(Muchos productores de rosas han sentido como malo a este año y nos pregunta siem-pre el porqué consideramos crecimientos en el sector, cuando las fincas sienten lo con-trario: simple, las rosas representan el 70%, cifras más cifras menos, de la producción,pero el otro 30% sí creció, y considerablemente, balanceando la caída en la flor estrella).

Y como si algo nos faltara llegó diciembre, temperaturas extremas en Europa, nevadasprematuras, cierre de aeropuertos y carreteras, dificultaron los vuelos y distribución delas flores a la Comunidad Europea y Rusia. En Estados Unidos la cancelación de vuelosretraso la llegada de los embarques hasta en 48 horas, problemas no suscitados desdecuatro años atrás, pues las líneas aéreas de carga privilegiaron al servicio postal ameri-cano en desmedro de nuestra flor. Todo esto nos demuestra, una vez más, la vulnera-bilidad del sector, expuesto a los avatares internos y externos: si un volcán erupcionaen Islandia se afecta; las peregrinaciones religiosas que cierran carreteras nos complicala llegada a los centros de acopio; si los indígenas protestan nos impacta; el frío, el pre-cio del combustible, los incrementos salariales, el dólar y sus vaivenes, todo, sin quepodamos evitarlo y peor preverlo, nos influye.

Todos los años debemos esperar, con preocupación de por medio, la renovación o node la ATPDEA; solo el buen comportamiento en cuanto al combate de las drogas hastaahora nos ha permitido contar con este beneficio. Sin embargo, dependemos de unatinado manejo de Relaciones Exteriores y en ocasiones el discurso supera a los intere-ses sectoriales ese mercado.

En cuanto a la relación con el Gobierno, no hemos sentido todo el apoyo que la impor-tancia del sector requiere; fuimos relegados de los sectores estratégicos y el más posi-tivo aporte fue, sin duda, la cooperación entre los ministerios Coordinador de laProducción y de Turismo que dio vida a La Ruta de las Flores.

Desafortunadamente nadie tiene las respuestas, pero si debemos considerar, comocosto de producción, estos imponderables y estar listos a enfrentarlos.

Este año que inicia tiene que ser el año donde la flor ecuatoriana deberá tomar ventajasobre sus competidores en los mercados importantes del mundo; así que debemosprepararnos y hacer buenas planificaciones en todos los aspectos, y el mantenernosinformados de todas las variables internacionales y de mercados solo nos favorecerá.

Hagamos sentir el reconocido nivel del emprendedor florícola ecuatoriano.

Felicidades.

2010, frío e inestableIgnacio Pérez Arteta

Presidente Ejecutivo

Expoflores

6

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1ed

itorial

2010, frío e inestable

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 6

Page 9: revista la flor 61

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 7

Page 10: revista la flor 61

8

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1

Contents / ContenidoContents / ContenidoEditorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

Marketing: Ecuador shows off flowers, fair trade /Mercadeo: Ecuador exhibe sus flores, comercio justo . . . . . . . 10

Fairs: FlorEcuador-Agriflor /Ferias: FlorEcuador-Agriflor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

Promotion: The flavor of a rose /Promoción: El sabor de una rosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

Technology: The name of the rose /Tecnología: El nombre de la rosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

Promotion: Treasurers in the Avenue /Promoción: Tesoros en la avenida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

Commerce: Ecuador a pillar in the fight against drug traffic /Comercio: Ecuador puntal en el combate al narcotráfico . . . . 39

Social responsibility: Eradication of child work /Responsabilidad social: Erradicación del trabajo infantil . . . . 48

Promotion: Ecuadorian Flowers, a bouquet of surprises /Promoción: Flores ecuatorianas, un ramo de sorpresas . . . . . 54

Fairs: Holland Flower Show IFTF November 2010 /Ferias: Feria de las Flores en Holanda IFTF Noviembre 2010 . . . 60

Promotion: Presentation of the FlorEcuador Program in Miami /Promoción: Presentación del Programa FlorEcuador en Miami . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

Promotion: The Southern Flowers are exhibited in Latacunga /Promoción: Las Flores del Sur se exponen en Latacunga . . . . 64

Expoflores members directory /Directorio de socios de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

Humor by Bonil /Humor por Bonil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 8

Page 11: revista la flor 61

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 9

Page 12: revista la flor 61

10

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1mer

cad

eo

With more than 1,000 visitors in Quito forEcuador’s fresh-cut flower trade show, the

country’s growers seized the opportunity to show-case their sustainable farming practices.

The show, FlorEcuador Agriflor 2010, Oct. 6-9, in-troduced wholesalers, importers and journalistsfrom across the globe to more than 200 Ecuado-rian companies. In the mornings preceding theshows, the event’s organizers, HPP ExhibitionsEcuador and Expoflores, an association oversee-ing Ecuador’s floral industry’s social and environ-mental responsibilities, welcomed 10 journalistsfor a fast-paced, wide ranging tour of 10 farms.

Ecuador’s growers, like those in other SouthAmerican countries, have suffered their share ofnegative press about allegedly harmful growingpractices and inhumane treatment of workers. In2007, author Amy Stewart reported on child laborand the use of chemicals forbidden in the U.S. inher book “Flower Confidential: The Good, the Badand the Beautiful in the Business of Flowers” and

Con más de 1.000 visitantes en Quito paraasistir a la feria Ecuatoriana de las flores fres-

cas cortadas, los productores del país aprovecha-ron la oportunidad para exhibir sus prácticasagrícolas sostenibles.

La feria, FlorEcuador Agriflor 2010, del 6 al 9 de oc-tubre, presentó a mayoristas, importadores y pe-riodistas de todo el mundo más de 200 compañíasecuatorianas. Durante las mañanas, precedentes alas exhibiciones, los organizadores del evento, HPPExhibitions Ecuador y Expoflores, una asociaciónque supervisa la industria de las flores ecuatoria-nas en sus responsabilidades sociales y ambienta-les, dieron la bienvenida a 10 periodistas a unrápido y amplio viaje por 10 plantaciones.

Los productores ecuatorianos, igual que en otrospaíses sudamericanos, han sufrido su parte de laprensa negativa sobre las posibles prácticas de cul-tivo dañinas y el trato inhumano a los trabajadores.En el 2007, la escritora Ami Stewart reportó sobreel trabajo infantil y el uso de químicos prohibidos

Ecuador shows off flowers,fair trade

Ecuador exhibe sus flores,comercio justo

Reprinted with permission of the Society of American Florists.

Reimpreso con la autorización de la Asociación Americana de Floristas

www.safnow.org

By / Por: Katie Hendrick

Ecuador shows off flowers,fair trade

Ecuador exhibe sus flores,comercio justo

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 10

Page 13: revista la flor 61

11

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1

the following year Audubon magazine (“A Rose IsNot A Rose”) cited former flower workers fromEcuador complaining of respiratory and neuro-logical problems from carcinogen exposure.

Ecuador has worked aggressively to distance it-self from these accusations with projects, inclu -ding “Escuela de Floricultura” (The School ofFloriculture), to advance the professional skills offarms’ laborers, administrative staff and mana -gers, said Santiago Saa Rodríguez, sustainabledevelopment manager for Expoflores. Exploflo-res’s sustainability certification, FlorEcuador, re-quires farms to offer their own training programsin safety, security, hygiene, recycling and properdisposal of pesticides and other waste materials.

From the start of the four-day tour, growers em-phasized their care for the employees and theenvironment. At Flores de Napoles, a FlorEcuadorcertified farm in Cayambe, manager Fausto Fal-coní demonstrated how natural recipes usinggarlic, pepper and oregano can replace pesticideuse. Frank Sinatra and Dean Martin crooned inthe background of the quality-control area,where workers measured and sorted roses for theRussian, European and North American markets,stopping to greet visitors or pose for pictures. Ata nearby rose farm and chocolate producer, HojaVerde, farmers showed off the medical, educa-tional and supermarket facilities that earned the

en los Estados Unidos en su libro “Flower Confiden-cial: The Good, the Bad and the Beautiful in the Bu-siness of Flowers” (Flores Confidencial: Lo Bueno, loMalo y lo Hermoso del negocio de las Flores) y alaño siguiente, la revista Audubon (“A Rose is not aRose”) citó a ex trabajadores de flores en Ecuadorquejándose de problemas respiratorios y neuroló-gicos debido a una exposición carcinógena.

Ecuador ha trabajado agresivamente para distan-ciarse de estas acusaciones con proyectos comola “Escuela de Floricultura”, que mejora las destre-zas laborales de los trabajadores en las haciendas,del personal administrativo y de los gerentes, diceSantiago Saa Rodríguez, gerente de DesarrolloSustentable de Expoflores. La certificación susten-table otorgada por Expoflores requiere que lasplantaciones ofrezcan sus propios programas deentrenamiento en confiabilidad, seguridad, hi-giene, reciclaje y una apropiada eliminación depesticidas y otros residuos.

Desde el inicio del viaje de cuatro días, los pro-ductores enfatizaron los cuidados ofrecidos paralos empleados y el medio ambiente. En Flores deNápoles, una plantación certificada por FlorEcua-dor en Cayambe, su gerente Fausto Falconí de-mostró cómo las recetas naturales que usan ajo,pimienta y orégano, pueden reemplazar al usode pesticidas. Como música de fondo se escu-chaba canturrear a Frank Sinatra y Dean Martin

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 11

Page 14: revista la flor 61

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 12

Page 15: revista la flor 61

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 13

Page 16: revista la flor 61

14

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1mer

cad

eo

company its Fair Trade Certification in 2002 forimproving the lives of employees.

None of the farms that opened their doorsshowed any evidence of child labor referenced inStewart’s book. “We have been recognized byUnicef as an industry free of child labor,”said GinoDescalzi, chairman of Expoflores. (Stewart, her-self, acknowledged Ecuador’s efforts a year afterpublishing her book.)

Signage educating against sexual harassmentand providing human resources information ap-peared at every farm visited — in bathrooms,lunchrooms and care and handling areas. Lockskept workers from recently fumigated parts ofgreenhouses, and caution signs indicated thedate when workers could safely enter.

A rail system that carries flowers by cart was an-other common feature at farms. “This is to lessenthe physical burden for workers,” said MadlenPaz, a sales representative at Valleflor in Quito,which produces statice, limonium, delphiniumand bouvardia. “We rely so much on manuallabor — especially from women because theirhands are tiny and nimble — for trimming andpackaging flowers, so it is very critical that wedon’t tire them out.”

en el área de control de calidad, donde los traba-jadores miden y escogen las rosas para el mer-cado ruso, europeo y norteamericano; paran suactividad para dar la bienvenida a los visitantes opara posar en una foto. En una plantación derosas cercana, Hoja Verde, productora de choco-late, los agricultores enseñaban las instalacionesmédicas, educacionales y el supermercado quehicieron posible que las plantaciones recibieransu Certificación de Comercio Justo en 2002 porhaber mejorado la vida de sus empleados.

Ninguna de las plantaciones que abrieron suspuertas dio indicios de tener el trabajo infantilmencionado por Stewart en su libro. “Hemos sidoreconocidos por UNICEF como una industria librede trabajo infantil”, dice Gino Descalzi, presidentede Expoflores. (Stewart aceptó los esfuerzos he-chos por Ecuador al año de publicar su libro.)

Señales educativas contra el acoso sexual ydando información sobre la entrega de recursoshumanos, se podían ver en cada plantación visi-tada – en baños, comedores y áreas de cuidadoinfantil. Con cerraduras se impedía la entrada detrabajadores a los invernaderos recientementefumigados y con señales de precaución se indi-caban la fecha cuando los trabajadores podríanvolver a entrar con toda seguridad.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 14

Page 17: revista la flor 61

15

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1

Many farms featured recreational fields for soccer,volleyball and yoga for workers on their breaks.Some, including Esmeralda Farms, which has ninelocations in Ecuador, as well as farms in Colombiaand Peru, have sports leagues for the staff.

“It’s not about having the biggest business; it’sabout doing business right,” said Peter Ullrich, chair-man of Esmeralda Farms. “Our workers are veryvaluable. We need to do all that we can to makethem happy to come to work and to retain them.”

For more on SAF’s trip to Ecuador, stay tuned foran upcoming issue of Floral Management at:www.safnow.org.

Otra característica en las plantaciones era un sis-tema de rieles para transportar las flores pormedio de carretas. “Esto permite disminuir elpeso físico para los trabajadores”, dice MadlenPaz, una representante de ventas de Valleflor, enQuito, que produce statice, limonium, delphi-num y bouvardia. “Dependemos tanto del tra-bajo manual –especialmente de las mujeres,porque sus manos son pequeñas y ágiles– parapodar y empacar las flores, por lo tanto es críticoque no las cansemos.”

Muchas de las plantaciones tienen camposrecrea tivos para fútbol, volleybal y yoga paralos trabajadores durante sus recreos, incluso enEsmeralda Farms que tiene nueve locacionesen Ecuador, así como plantaciones en Colombiay Perú donde tienen ligas deportivas para lostrabajadores.

“No se trata de tener el negocio más grande, sinode hacer un negocio justo”, dice Peter Ulrich, Pre-sidente de Esmeralda Farms. “Nuestros trabaja-dores son muy valiosos. Necesitamos hacer todolo que podamos para que vengan felices al tra-bajo y poder retenerlos.”

Para obtener más información sobre el viaje de SAFal Ecuador, estar atentos a las siguiente edición deFloral Management en www.safnow.org.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 15

Page 18: revista la flor 61

16

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1fe

rias

FlorEcuador-Agriflor is the bi-annual exhibi-tion organized in Quito, the capital of

Ecuador, by Expoflores and HPP Exhibitions. Thisyear it took place from 6 to 9 october and to me,and other guests it was an occasion to discover avery beautiful country and a high quality floricul-ture, handled by many first class businessmen,even from a human relations point of view.

And, to think that only three days prior to ourtrip we were questioning the convenience ofbeing able to do it because of the coup attemptby certain high ranking police force againstPresident Correa.

Fortunately, the situation became normal onlyafter a few hours and when arriving in Quito wefound a quiet city with the presence of certainarmy forces in the central areas of the Capital.

FlorEcuador-Agriflor es la feria bianual organi-zada en Quito, capital del Ecuador, por Expo-

flores y HPP Exhibitions. Este año, ésta se llevó acabo del 6 al 9 de octubre y para mí, tanto comopara los demás huéspedes, fue la ocasión paradescubrir un país bellísimo y una floricultura degran calidad, manejada por muchos empresariosde primer nivel, incluso desde el punto de vistade las relaciones humanas.

Y pensar que tres días antes de nuestro viaje noscuestionamos la conveniencia de poder hacerlo,luego del intento de golpe de estado de ciertasjerarquías altas de la Policía en contra del presi-dente Correa.

Ventajosamente, la situación se normalizóluego de pocas horas y, a nuestra llegada aQuito, encontramos una ciudad tranquila, con

FlorEcuador‐Agriflor By / Por: Aldo ColomboCon la autorización de Flortecnica, Italia

FlorEcuador‐Agriflor

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 16

Page 19: revista la flor 61

17

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1

Floriculture initiated in Ecuador about 25 yearsago, enjoying of the exceptional combinationof equatorial altitude with the same number ofhours of light and of darkness during the wholeyear, favored by the altitude of the country’scentral zone: the Sierra (Quito, for example, islocated at 2.800 mts) and altitude implies a veryhigh intensity of sun light. This area, conse-quently, enjoys an ideal climate for the produc-tion of many crops, particularly roses andsummer flowers.

Presently, (data from Expoflores/FlorEcuador of2009) exports are of US$527M dollars (FOB), areacultivated is 2.281 hectares contained in 739 sur-veyed plantations which, as a whole, providework to 39.339 persons and generate 1.45% ofthe country’s gross domestic product.

The main markets exported to are: the UnitedStates with a 42%, Europe with a 52% and Russiaa 20%. Other countries in Asia and Latin Americaadd up 6%. Last year (2009) exports dropped al-most by 8% as a result of world economic crisis.

However, figures for the first months of 2010show a good general recovery but with markeddifferences in the monthly scheme of shipments.

la presencia de algunos militares en las zonascentrales de la Capital.

La floricultura se inició en Ecuador hace cerca de25 años, disfrutando de la excepcional combina-ción entre la latitud ecuatorial, con el mismo nú-mero de horas de luz que de oscuridad durantetodo el año, favorecida por la altitud de la zonacentral del país: la Sierra (Quito por ejemplo seencuentra a una altura media de 2.800 metros) yla altura implican una elevadísima intensidad deluz solar. Esta zona goza, en consecuencia, de unclima ideal para la producción de muchos culti-vos, en particular rosas y flores de verano.

Actualmente (datos de Expoflores/FlorEcuadordel 2009) las exportaciones ascienden a US$527M de dólares (FOB), la superficie cultivada esde 2.281 hectáreas contenidas en 739 fincas cen-sadas que, en suma, dan trabajo a 39.339 perso-nas y generan el 1,45% del PIB del país.

Los principales mercados de exportación son losEstados Unidos con el 42%, Europa con el 52% yRusia 20%. Otros países de Asia y América Latinasuman el 6%. El año pasado (2009) las exporta-ciones se derrumbaron casi en el 8% como resul-tado de la crisis económica mundial.

All stand for the national anthem of Ecuador.Todos de pie para el himno del Ecuador.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 17

Page 20: revista la flor 61

18

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1fe

rias The crisis has also provoked a reduction in the

area cultivated and in the number of workers.The bigger crop concentration is in the provinceof Pichincha, where the capital is situated (al-most 70% of the cultivated area), followed by theprovince of Cotopaxi (with nearly 14%). 68% ofthe area is dedicated to the cultivation of roses,followed by a 25% in summer flowers and a 5%in tropical flowers. If related activities are consi -dered (airlines, breeders, cargo and shipmentagencies, etc.) the economic flower activity ex-ceeds US$ 800 million dollars. If it is comparedwith other ecuadorian agricultural activities, it ishigher than cocoa, palm and shrimps, all ofthem, however, with larger areas but with lowerexport values and with a tenth part of workersper hectare (actually, a hundred times lower inthe case of shrimps).

Consequently,it is evident the economic and so-cial importance this sector has for Ecuador:flower growing with regard to other agriculturalactivities generates a higher revenue per unit ofland, a greater efficiency in the use of the soil andit requires a greater number of laborers perhectare. Among other reasons for success is thepermanent reinvestment and maintenance givento the installed capacity, constant renovation inthe range of varieties, as well as a continued im-provement of working conditions. On the otherhand, Ecuador has the greater number of socio-environmental certifications in the world, havingrespect, on the part of the companies, for tradi-tions of local communities.

Pero los datos de los primeros meses de 2010muestran una buena recuperación general, perocon marcadas diferencias en el esquema mensualde los despachos.

La crisis ha provocado también una disminuciónde la superficie cultivada y del número de trabaja-dores. La mayor concentración de cultivos se ubi-can en la provincia de Pichincha, en la que seencuentra la capital (casi el 70% del área cultivada),seguida por la provincia de Cotopaxi (con cerca del14%). El 68% de la superficie está dedicada al cul-tivo de rosas, seguida en un 25% por flores de ve-rano y un 5% en flores tropicales. Si se consideranlas actividades vinculadas (líneas aéreas, hibrida-dores, agencias de carga y cargueras, etc.) la activi-dad económica de las flores excede los US$ 800millones de dólares. Si se la compara con las otrasactividades agrícolas ecuatorianas, está por encimadel cacao, la palma y los camarones, todas ellas, sinembargo, con superficies mucho más grandes perovalores más bajos de exportación con la décimaparte de trabajadores por hectárea (de hecho cienveces menos para el caso de los camarones).

Es evidente, en consecuencia, la importancia eco-nómica y social que el sector para el Ecuador: lafloricultura con respecto a las otras actividadesagrícolas genera un rédito mayor por unidad desuperficie cultivada, una mayor eficiencia en eluso del suelo y utiliza una mayor cantidad demano de obra por hectárea. Entre las otras causasdel éxito del sector está la permanente reinver-sión y mantenimiento que se da a la capacidadinstalada, la constante renovación de las gamasde variedades, a la par de un continuo mejora-miento de las condiciones de las plazas de trabajo.De otra parte, el Ecuador tiene la mayor cantidadde certificados socio-ambientales del mundo, conun respeto por parte de las empresas, a las tradi-ciones culturales de las comunidades locales.

Les ofreceremos datos estadísticos en nuestrapróxima edición, junto con nuestra reseña de lasvisitas que hiciéramos a los cultivos, en dondeexaminaremos con especial atención el tema delas certificaciones ambientales y sociales. Comoreferencia les menciono que en todas las fincasque visitamos, las primeras cosas que nos men-cionaron no fue “miren qué bellas nuestras rosas”,como, sin duda, tenían todo el derecho de habér-noslo dicho, sino “miren cómo cultivamos de ma-nera sostenible, cómo protegemos a nuestrostrabajadores, cómo respetamos sus tradiciones,cómo seguimos todas las normas de seguridad”y así, tantas más.

Dick van Raamsdonk, General Manager of HPP Exhibitions;organizer of FlorEcuador Agriflor with Ignacio Pérez, Executive President of Expoflores.Dick van Raamsdonk, gerente general de HPP Exhibitions;organizador de FlorEcuador Agriflor con Ignacio Pérez,presidente ejecutivo de Expoflores.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 18

Page 21: revista la flor 61

19

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1

We will provide statistical figures in our next edi-tion, together with a review of the visits carriedout to the crops where we will examine with spe-cial attention, the subject of environmental andsocial certifications. By way of reference I men-tion that in all the plantations we visited the firstthing mentioned was not “look how beautiful ourroses”, as they were entitled to do so, but “lookhow we cultivate in a sustainable manner, howwe protect our workers, how we respect their tra-ditions, how we follow all security measures” andthus other more.

It would be appropriate that those who, punctu-ally, write on each Valentine in italian newspa-pers, dailies and in weeklies on the “exploitationof child labour”, or on the “CO2 per square foot(CO2 measure) being so high”, if they would cometo see the real situation before writing and shoo -ting these stupidities.

Rather, a present brake to flower exports(among other) from Ecuador is the present air-port of Quito.

Anyone landing in the “Mariscal Sucre” or takingoff from there, can tell this as an authentic andtrue adventure, even because this is consideredone of the most dangerous airports in the world.It is situated right in the city and given the moun-tainous topography of the area and the limitedlength of the runway, in the landing as well as inthe taking off, the Andes are “rubbed” to the pointthat planes of great dimensions are made to takeoff with a minimum amount of fuel and to makea stop at Guayaquil (the most populous city inthe coast) in order to fill in its tanks.

Within a year or two the new airport should fi-nally be ready.

At a distance of thirty kilometers, in one of thefew plains in the area where, finally, we will havea runway sufficiently long. All the operators arewaiting for this infrastructure which will give,without a doubt, a new impulse and open upnew markets to trade in flowers.

As we already mentioned, FlorEcuador-Agriflor, isorganized each two years, alternating withProflora in Colombia. The location is a beautifulexhibition center Cemexpo, which is very near toa place known as the “Mitad del Mundo” wheretourists can “see” the equatorial line and a mu-seum having scientific experiments relating tothis peculiar geographic site.

Sería oportuno que aquellos que, puntualmenteen cada Valentín, escriben en los diarios y en los se-manarios italianos sobre la “explotación del trabajoinfantil”, o sobre el “CO2 por pie cuadrado (medidadel CO2) tan elevado”, vinieran a ver la situación realantes de escribir y disparar estas estupideces.

Más bien un freno que tienen actualmente las ex-portaciones de flores (entre otras) del Ecuador esel actual aeropuerto de Quito.

Quien haya aterrizado en el “Mariscal Sucre” ohaya despegado de allí, puede contarlo comouna auténtica y verdadera aventura, incluso por-que éste es considerado uno de los aeropuertosmás peligrosos del mundo. Está situado en plenaciudad y dada la topografía montañosa de lazona y la limitada longitud de la pista, tanto en elaterrizaje como en el despegue, se “rozan” losAndes, al punto que aviones de dimensionesgrandes están obligados a decolar con una can-tidad mínima de combustible y hacer escala enGuayaquil (la ciudad más populosa del país ubi-cada en la costa) a fin de llenar sus tanques.

Dentro de uno o dos años debería estar finalmentelisto el nuevo aeropuerto a treinta quilómetros dedistancia, en una de las pocas planicies de la zonaen donde habrá finalmente una pista de tamañosuficiente. Todos los operadores esperan esta in-fraestructura que dará, sin lugar a dudas, un nuevoimpulso y abrirá nuevos mercados al comercio delas flores y de muchos otros productos.

Gino Descalzi, President of the Board of Directorsof Expoflores; Augusto Barrera, Mayor of Quito; Nathalie Cely, Minister Coordinator of Production andFreddy Ehlers, Minister of Tourism on the inauguration ofFlorEcuador Agriflor 2010.Gino Descalzi, presidente del Directorio de Expoflores; Augusto Barrera, Alcalde de Quito; Nathalie Cely, MinistraCoordinadora de la Producción y Freddy Ehlers, Ministro deTurismo en la inauguración de FlorEcuador Agriflor 2010.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 19

Page 22: revista la flor 61

20

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1fe

rias

FlorEcuador is, also, a socio-environmental certi-fication from Expoflores, the ecuadorian produ -cers’ association: its president is Gino Descalziwhose family is of italian origin. HPP Exhibitionsis a dutch organization.

Europe is known for several exhibits such as Hortec,in Kenya; the World Floral Expo in Miami; or Horti-flora in Ethiopía. On the other hand, this year Dickvan Raamsdonk, general manager of HPP had theintuition to organize the first edition of IFTF in Vi-jhuizen, Holand, at the same time as the FloraHol-land Trade Fair in Aalsmeer at the beginning ofnovember: thanks to the close relationships fromprevious years with almost all the rose breeders(and of other flowers), HPP has obtained their com-mitment to bring them into this new adventure.

Como ya lo dijimos, FlorEcuador-Agriflor, es or-ganizada cada dos años, alternándose con Pro-flora en Colombia. La sede es el bello centro ferialCemexpo, ubicado muy cerca al sitio conocidocomo la “Mitad del Mundo”, donde los turistaspueden “ver” la línea del ecuador, y un museo conexperimentos científicos relativos a esta peculiarposición geográfica.

FlorEcuador es también el nombre de la certifi-cación socio-ambiental de Expoflores, la asocia-ción de productores ecuatorianos: su presi-dente es Gino Descalzi, cuya familia es de ori-gen italiano. HPP Exhibitions es una organiza-ción holandesa especializada, que en Europa seha hecho conocer por algunas exposicionescomo Hortec, en Kenya; la World Floral Expo enMiami; u Hortiflora en Etiopía. De otra parte,este año Dick van Raamsdonk, gerente generalde HPP, ha tenido la intuición de organizar laprimera edición de IFTF en Vijfhuizen, Holanda,al tiempo de la FloraHolland Trade Fair de Aals-meer a inicios de noviembre; gracias a las estre-chas relaciones de años con casi todos loshibridadores de rosas (y de otras flores), HPP haconseguido su compromiso de traérselos a estanueva aventura.

En FlorEcuador expusieron los principales pro-ductores, hibridadores y exportadores del país y

The stand of “The Flower Trail”, awarded as one of the most beautiful stands in the exhibition.El stand de “La Ruta de las Flores”, premiado como uno de los stands más bellos de la feria.

Gino Descalzi, President of the Board of Directors of Expoflores.Gino Descalzi, presidente del Directorio de Expoflores.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 20

Page 23: revista la flor 61

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 21

Page 24: revista la flor 61

22

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1fe

rias

At FlorEcuador the main producers, breeders andexporters of the country exhibited their productsand many companies in the chain of value:freighters, transporters, airlines, etc. The impor-tance of the sector was highlighted with the pres-ence, during the inauguration, of two Stateministers, the Mayor of Quito and many local au-thorities. I must recognize that it had been sometime since seeing such an spectacular exhibition.It seemed as though I had gone back to an HortiFair ten years ago, but improved, with real com-petition in the most beautiful stand, the most at-tractive arrangement, or the most original idea.There was an atmosphere full of euphoria. Aftera complicated year because of economic crisis, inthe first place, and the difficult climatic condi-tions, exports have resumed its growth, draggedspecially by the russian market. Since this marketpays good prices a very high quality is requiredand an ample assortment with high varietal in-novation. Happy faces were many. Those of thebreeders as producers find themselves in theneed to renew more frequently their varieties;those of the producers themselves as market de-mands with important prices: and those of theparallel companies since the volume of flowersto be transported continue to increase.

The quality of visitors was also great, with buyersfrom around the world who during the exhibitionwere able to find their present and future suppli-ers and were able to see during the visit to theplantations, the production quality and thephases of post harvest and “bunching”.

muchas empresas de la cadena de valor: cargue-ras, transportistas, aerolíneas, etc. La importanciadel sector fue resaltada con la presencia, en lainauguración, de dos ministros de Estado, el alcaldede Quito y de muchas autoridades locales. Deboreconocer que era mucho tiempo que no veía unaferia así de espectacular. Parecía como si hubieseregresado a una Horti Fair, pero quizás mejorada,de hace unos diez años atrás, con una verdaderacompetencia al stand más hermoso, al arreglomás vistoso o a la idea más original. Luego, habíauna atmósfera llena de euforia. Después de unaño complicado por la crisis económica, en primerlugar, y de las difíciles condiciones climáticas, lasexportaciones han retomado su crecimiento,arrastradas especialmente por el mercado ruso.Puesto que este mercado paga buenos precios esnecesaria una calidad muy elevada y un ampliosurtido con una alta innovación de surtidos va-rietales. Las caras contentas eran muchas. Las delos hibridadores, visto que los productores se en-cuentran en la necesidad de renovar con mayorfrecuencia sus variedades; las de los productoresmismos, puesto que el mercado exige con pre-cios importantes; y las de las empresas paralelas,ya que los volúmenes de flores a transportarsevan en aumento.

Fue también estupenda la calidad de los visitan-tes, con compradores de todo el mundo, que du-rante la feria han podido encontrar a susproveedores actuales y futuros, y vieron en su vi-sita a las fincas la calidad de la producción y delas fases de post cosecha y “embonche”.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 22

Page 25: revista la flor 61

23

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1

There was a lot of show and many original ideas. Atthe fair: folkloric local groups, magicians, mimes,beautiful women dressed almost with only flowers.A particular reference is deserved by the NevadoEcuador stand. Given that its flowers are producedorganically, why not use the petals with culinarypurposes. Thus, there were small bags with rosepetals (fresh, dehydrated, dry or liophilized) to beused in giving color to salads or desserts to betasted that moment. John Nevado, son of thefounder of the company, Roberto, dressed as chef,offered these products to the public which had al-ready been presented at a gourmet fair.

During the FlorEcuador Agriflor several conteststook place: one of quality for producers, one ofpainting and one of photography. On the nightof Thursday october 7 the organizers, exhibitorsand foreign visitors found themselves at an in-formal party at the Condado Quito Tennis andGolf Club, yet another occasion to meet, frater-nize and have fun.

Acknowledgements:Thanks for HPP Exhibitions collaboration, particularly to Dick van Raamsdonk and Patricia Peláez.To Florexpo/FlorEcuador, particularly toGino Descalzi, Ignacio Pérez and John and Roberto Nevado.To our guide William (Andando Tour – Quito).To the Ministry of Tourism of Ecuador.

Hubo mucho espectáculo y muchas ideas origina-les. En la feria: grupos folklóricos locales, magos,mimos, hermosas mujeres vestidas casi solo de flo-res. Una mención particular merece el stand deNevado Ecuador, dado que sus flores son produci-das orgánicamente, por qué no utilizar los pétaloscon fines culinarios. Había pues, funditas de pétalosde rosas (frescos, deshidratados, secos o liofiliza-dos) para utilizar en dar color a las ensaladas y pos-tres para degustar al momento. John Nevado, hijodel fundador de la firma, Roberto, vestido de coci-nero proponía al público estos productos que fue-ron ya presentados en una feria gourmet.

Durante la FlorEcuador Agriflor se llevaron a cabovarios concursos: uno de calidad para los produc-tores, uno de pintura y uno de fotografía. Lanoche del jueves 7 de octubre, los organizadores,expositores y visitantes del exterior, se reencon-traron en una fiesta informal en el Quito Tennis yGolf Club del Condado, una ocasión más para co-nocerse, fraternizar y divertirse.

Agradecimientos:Gracias por la colaboración de HPP Exhibitions,en modo particular a Dick van Raamsdonky a Patricia Peláez.A Florexpo/FlorEcuador, en particular aGino Descalzi, Ignacio Pérez ya John y Roberto Nevado.A nuestro guía William (Andando Tour - Quito).Al Ministerio de Turismo del Ecuador.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 23

Page 26: revista la flor 61

24

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1pr

omoció

n

At the recent Expoflores-Agriflor 2010 tradeshow in Quito, where roses and flowers

from hundreds of farms were on display, NevadoRoses captured the platinum and bronze awardsfor their production of two amazing rose vari-eties: Juliet and Pink Intuition. The structure, size,and color of these two varieties are unsurpassed,particularly in the hands of Robert and JohnNevado, who own and manage the productionof Nevado Roses.

But as amazing as these varieties may be, theywere lacking something found in other, lesserknown varieties at Nevado Roses: a space onthe menu.

Durante la reciente exhibición en Quito deExpoflores-Agriflor 2010, donde se mostra-

ron rosas y flores de cientos de haciendas, Ne-vado Roses obtuvo los premios de platino ybronce por la producción de dos variedades derosas extraordinarias: Juliet y Pink Intuition. La es-tructura, tamaño y el color de estas dos varieda-des es sin igual, especialmente en manos deRobert y John Nevado, quienes son los dueños yadministran la producción de Nevado Roses.

Pero, aunque estas variedades son extraordina-rias, les falta algo que tienen otras variedadesno tan conocidas en Nevado Roses: un lugar enel menú.

The flavor of a rose

El sabor de una rosaBy / Por: Lance Brashear

Artículo publicado en el Miami [email protected]

Foto

graf

ías:

Javi

er E

spin

oza.

The flavor of a rose

El sabor de una rosa

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 24

Page 27: revista la flor 61

25

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1

Though you could appreciate Juliet and Pink In-tuition by observing, touching, and perhapssmelling them, the one thing you could not do issavor them. But, just a few steps from their awardwinning display, the Nevado Farms offered somelesser known, but better tasting varieties. A lot ofstands at the flower show had constructed a ser -ving bar where they offered snacks and drinks,but only Nevado was offering tuna tartar with or-ganic rose petals, patacones (friend green ba-nana) topped with a rose petal salad, and passionfruit mouse with Vitality rose petals. This last onewas particularly distinguishing. Of the four rosevarieties used to produce organic, edible rosepetals, the Vitality Rose is truly suitable for sweetdishes. “It has a nice fragrance and a sweetertaste,” says John Nevado.

Safe to eat

Nevado Roses is a family-owned rose farm in Sal-cedo, Ecuador. They produce 52 varieties of roseson 45 hectares of land.Though only threehectares are currently dedicated to edible pro-duction, the entire farm is committed to produ -cing flowers that meet certified organic standards.

Nevado Roses has earned both the United StatesDepartment of Agriculture (USDA) organic sealand the EU Ecological Agriculture seal.

Organic, edible roses are produced without theuse of pesticides and chemicals. Instead, Nevadohas developed alternatives to fight and preventdisease in the field, such as garlic-water and

Aunque se puede apreciar a Juliet y Pink Intui-tion al observarlas, tocarlas y quizás olerlas, hayalgo que no se puede hacer: saborearlas. Sin em-bargo, unos pocos pasos más allá del lugardonde se exhibían las premiadas, las plantacio-nes Nevado ofrecían otras variedades no tan co-nocidas pero más sabrosas.

Muchos de los stands en la exhibición habíanconstruído un bar donde se ofrecían bocaditos ybebidas, pero Nevado era la única que ofrecíaatún con pétalos orgánicos de rosas, pataconescubiertos con una ensalada de pétalos de rosa, ymouse de maracuyá con pétalos de rosa Vitality.Estos últimos eran particularmente distinguidos.De las cuatro variedades de rosas que se usanpara producir pétalos de rosas orgánicos, la rosaVitality es realmente apropiada para platos dedulce. “tiene una fragancia agradable y un sabormás dulce”, dice John Nevado.

Seguro para el consumo

Nevado Roses es una hacienda familiar de rosasen Salcedo, Ecuador. Ellos producen 52 varieda-des de rosas en 45 hectáreas de tierra. Aunquesolo tres hectáreas están actualmente dedica-das a la producción de rosas comestibles, todala hacienda está comprometida en producir flo-res que cumplan con los estándares de certifi-cación orgánica.

Nevado Roses se ha ganado el sello orgánicodel Departamento de Agricultura de los Esta-dos Unidos (USDA), así como el sello ecológicoen agricultura.

Las rosas orgánicas comestibles se cultivan sin eluso de pesticidas y químicos. En su lugar, Nevadoha desarrollado alternativas para luchar y preve-nir enfermedades en el campo, tales como, aguade ajo y emulsiones de manzanilla. También usaninsectos depredadores para detener a los insec-tos comedores de plantas.

Manjar verde

El stand de flores y el bar de Nevado se desta-can entre todos en la feria de flores Expoflores-Agriflor 2010 siendo atendidos por algunosempleados vestidos de chef, incluyendo almismo John Nevado.

Era un stand realmente destacado y en esos mo-mentos cuando todos los cultivadores de flores“sacaban pecho” por sus certificaciones “verdes”Fo

togr

afía

: Jav

ier E

spin

oza.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 25

Page 28: revista la flor 61

26

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1pr

omoció

n chamomile emulsions. And they use predatoryinsects to ward off plant-eating insects.

Green delicacy

Nevado’s flower stand and bar at the Expoflores-Agriflor Flower Fair was attended to by a host ofpersonnel dressed as chefs, including JohnNevado himself.

It was a catchy stand and at a time when all flowergrowers are bragging about their “green” certifi-cations and small carbon footprints, Nevado is ac-tually making salads with their products. Whenthe owner of a rose farm will ingest his own pro -duct, no further convincing is needed.

But Nevado is not doing this to demonstrate theecological safety of their roses. Nevado is open for

business and is offering their product to the finestrestaurants in Ecuador and around the world.

El Bulli Restaurant near Barcelona, Spain andPerse Restaurant in Manhattan, New York havetwo things in common. Both are on the short listfor best restaurants in the world by RestaurantMagazine (www.theworlds50best.com) and bothare now using edible rose petals in their dishes.For example, Chef Ferrán Adria of El Bulli Restau-rant near Barcelona began incorporating Nevadorose petals into his creations last year by offeringa dish of raw rose petals, artichoke oil, sea salt,and his “magic touch.”

y pequeñas huellas de carbono, Nevado estabahaciendo ensaladas con sus productos. Cuandoel dueño de una plantación de rosas ingiere supropio producto, no se necesita de más razonespara convencer.

Sin embargo, Nevado no está haciendo esto parademostrar la seguridad ecológica de sus rosas.Nevado se encuentra abierto para hacer nego-cios y ofrece su producto a los mejores restauran-tes en Ecuador y alrededor del mundo.

El restaurante El Bulli, cerca de Barcelona, España,y el restaurante Perse en Manhattan, Nueva York,tiene dos cosas en común. Los dos están en lalista corta de los mejores restaurantes en elmundo en la Revista Retaurant Magazine(www.theworlds50best.com) y los dos estánahora usando pétalos de rosas comestibles en

sus platos. Por ejemplo, el Chef Ferrán Adria delrestaurante El Bulli cerca de Barcelona empezó aincorporar el año pasado los pétalos de rosas deNevado dentro de sus creaciones ofreciendo unplato de pétalos de rosa crudos, aceite de alca-chofa, sal de mar y su “toque mágico”.

Saboreelos localmente

Afortunadamente, Ud. no tiene que viajar aNueva York o España para probar los pétalos derosa comestibles producidos en Ecuador. Algu-nos de los mejores chefs están usándolos en susrestaurantes en Quito.

Foto

graf

ía: J

avie

r Esp

inoz

a.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 26

Page 29: revista la flor 61

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 27

Page 30: revista la flor 61

28

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1pr

omoció

n Savor them locallyFortunately, you do not need to travel to NewYork or Spain to try edible rose petals producedin Ecuador. Several of the finest chefs are usingthem in their restaurants in Quito.

Miguel Arregui, chef and owner of Alma Cocina,and Gerhard Gstein, head chef at “Club La Unión”,are the latest to begin utilizing petals in their cre-ations. However, one of the first restaurants inQuito to incorporate rose petals into their menuwas Zazu Restaurant. Zazu, consistently regardedby international diners as one of Quito´s bestrestaurants, offers drinks, appetizers, and dessertsusing Nevado rose petals. Start off with a rosepetal mojito, Zazu’s variation of the traditionalCuban cocktail. Then try a rose petal salad beforemoving on to dinner. Wrap up your meal with arose petal ice cream – a vanilla based ice creamwith an extract of rose essence.

Another delicious rose petal dessert is found atthe Galería Ecuador Gourmet, which offers acream puff with roses consisting of lavender icecream, rose chantilly (whipped cream), strawbe -rries, and a “dulce de leche” sauce, all topped withorganic rose petals covered in sugar.

For those who want to experiment in their ownkitchen, Nevado Roses sells a rose petal vinegar atthe Galería Ecuador Gourmet, which is located inthe Mariscal District near the corner of Reina Victo-ria and Lizardo Garcia (www.galeriaecuador.com).A 300 ml bottle sells for $7.50. Bags of rose petalsin100 and 250 grams are offered directly fromNevado Roses (www.nevadoroses.com).

Miguel Arregui, chef y propietario de Alma Co-cina, y Gerhard Gstein, chef principal en el ClubLa Unión, son los últimos chefs que han comen-zando a usar pétalos en sus creaciones. Sin em-bargo, uno de los primeros restaurantes enQuito en incorporar pétalos de rosa en su menúfue el restaurante Zazu. El restaurante Zazu,considerado por comensales internacionalescomo uno de los mejores restaurantes en Quito,ofrece tragos, aperitivos y postres con pétalosde rosa de Nevado. Empiece con un mojito depétalos de rosa, una variación del tradicionalcocktail cubano. Luego, pruebe una ensaladade pétalos de rosa antes de seguir con la cena.Termine su comida con un helado de pétalos derosa: un helado con base de vainilla y extractode esencia de rosas.

Otro delicioso postre de pétalos de rosa se loencuentra en Galería Ecuador Gourmet, queofrece una crema hojaldre con rosas que con-siste de un helado de lavanda, chantilly de rosas(crema batida), frutillas y una salsa de dulce deleche, todo ésto coronado con pétalos de rosacubiertos de azúcar.

Para aquellos que quieren experimentar en supropia cocina, Nevado Roses vende un vinagrede pétalos de rosas en Galería Ecuador Gourmetque se encuentra en el distrito de La Mariscal,cerca de la esquina de las calles Reina Victoria yLizardo García (www.galeriaecuador.com). Unabotella de 300 ml se vende por $7.50. Fundasde 100 y 250 gramos de pétalos de rosas seofrecen directamente en Nevado Roses(www.nevadoroses.com).

Foto

graf

ía: J

avie

r Esp

inoz

a.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 28

Page 31: revista la flor 61

The name of the rose

El nombre de la rosa

29

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1

Since it was a seed, she knew her name wouldbe Wild Spirit. Who did not know were the

breeders. Only when watching its petals openand how her novel orange color looked, they newwhich name should be given: “Wild Spirit”. Petals,whimsically coiled, as in an unusual dance, a hy-brid tea with a long stem, long duration in a vaseand buds of 5 o 7 cms. All these characteristicswere observed when naming it.

However, it is not overnight that one can achievesuch specimens which invite the imagination touse one or another name. The growing of rosesis the result of a complex work by breeders whomake crosses in search of characteristics required

Desde que era semilla, ella sabía que se iba allamar Wild Spirit. Quienes no lo sabían eran

los hibridadores. Sólo al ver cómo se abrían suspétalos y cómo lucía su color novedad naranja,supieron que ése era el nombre que debían darle“Espíritu salvaje”. Pétalos caprichosamente enro-llados, como en una danza fuera de lo común, untipo híbrido de té con largo tallo, vida larga enflorero y botones de 5 a 7 cms. Todas esas carac-terísticas observaron para bautizarla.

Pero no es que de la noche a la mañana se puedellegar a conseguir ejemplares que inviten a la ima-ginación a poner tal o cual nombre. El cultivo delas rosas es el resultado de un complejo trabajo

By / Por: Jennie Carrasco Molina

The name of the roseWild Spirit or Créme de la Créme? To give a name to a flower is like baptizing a beautiful newborn baby...

El nombre de la rosa¿Wild Spirit o Créme de la Créme? Dar nombre a una flor es como bautizar un hermoso recién nacido...

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 29

Page 32: revista la flor 61

30

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1te

cno

logía by market. According to Elizabeth Garzón from

Franko Roses – who breeds pot flowers, for gar-dens or for cutting, one looks at previous collec-tions, looks upon its history to stay ahead, andmarket movements. Also, the flower “is a livingthing, responds to light, environment, water”.And, as such, it deserves a name that distin-guishes it from others.

Rosen Tantau is a company which has over onehundred years in rose breeding. Crosses are car-ried out in Germany, from here seeds emerge andin the ecuadorian plantation a preselection isdone. The resulting plants are tested again and anew selection is carried out. There are 400 codesin a lot which has been selected not only becausethey are beautiful flowers but also because theyare disease resistant, will have a long life in a vase,will open correctly in time, will be strong fortransportation in boxes.

Evaluations, statistics, cataloging… each breederhas his own way of doing them. And, it takesfrom 3 to 5 years to introduce a new variety inthe market, with its own name, striking, provoca-tive. Between test and test from 600 crosses 2 or3 are registered. But breeders already know thatsuch and such seed transmit a determined cha -racteristic and will keep an eye on it. It is relevant

de los hibridadores que hacen cruces en busca decaracterísticas que pide el mercado. Según Eliza-beth Garzón, de FranKo Roses –que hibrida floresde maceta, de jardín y de corte-, se busca en co-lecciones anteriores, se mira esa historia para estaren la vanguardia, conocer el movimiento del mer-cado. Además, la flor “es un ser vivo, responde a laluz, al ambiente, al agua”. Y como tal merece unnombre que se la distinga del resto de ejemplares.

Rosen Tantau es una empresa que tiene más decien años en hibridación de rosas. Se hacen loscruces en Alemania, de ahí salen semillas y en lafinca experimental ecuatoriana se hace una pre-selección. Las plantas que resultan se vuelven aprobar y se hace una nueva selección. Son 400códigos en un lote, que han sido seleccionados,no solo porque saldrán flores bonitas, sino por-que son resistentes a enfermedades, tendránlarga vida en florero, se abrirán bien en el tiempo,serán fuertes para el transporte en cajas.

Evaluaciones, estadísticas, catalogaciones… cadahibridador tiene su forma de hacerlas. Y demorade 3 a 5 años introducir una nueva variedad enel mercado, con su nombre propio, llamativo,provocador. Entre prueba y prueba, de 600 cru-ces, suelen registrarse 2 o 3. Pero los hibridado-res ya saben que tal o cual semilla transmite una

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 30

Page 33: revista la flor 61

31

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1

to mention that almost 90% of breeders arefami ly companies which know their business. InAustralia, France, Holland, Germany work is doneas hundred years ago. Equal to what GregorMendel did in 1856 who carried out breedingplant experiments.

Presently, Rosen Tantau, FranKo Roses and othercompanies have specialized in producing theirown varieties for this area. In experimental plan-tations, with local labour, unique varieties areproduced, the flower grower saves in freight, sup-port is big on competitivity among flower gro -wing companies.

The Names

Creativity and imagination are two main compo-nents at the moment of naming a variety. Whatdoes the flower say to you? The name should beeasy to pronounce and remember. It must inspirefeelings. It must be commercial, current. Situa-tions will influence: after 11 september a varietywas born in Colombia which was named Free-dom, as a way to remember those who buy flo -wers in the United States that the predominantfeeling is liberty, peace.

“The final consumer should be able to see thestory behind the name”, asserts Victor Ponce fromRosen Tantau, a hybridizer who knows the flo -wers from the moment they are in the stem, in theseed, in the buds. Always aware of what the namesays, what each tint says, each shape, each bud.Thus, there are roses called Caipirinha which con-nect us with the delicious Brazilian drink, Sweet-ness, with softness, Raspberry Ice, with a deliciousice cream of berry with white and foamy cream.Or, a strange brown colored flower which pro-vokes naming it Coffee brake.

Free spirit is a free spirit because it opens up in adifferent way from the classic flowers. Hot lady isfuchsia color, which in english means hot pink.Mohana, a hawaiian word means surface water,calm tide. All the time Victor Ponce and SantiagoChiriboga are thinking on names: “this one oc-curred to me, what do you think”, or, “yes, buthow about this one…” Expectations, the processof looking for names, everything is a wonderfulgame of words and dreams.

At FranKo Roses the name of a variety is cho-sen, above all, by its color; for example the Eter-nity variety is of an intense red, long stems,strong petals and long duration in a vase and

determinada característica y le ponen toda suatención. Cabe mencionar que casi el 90% de hi-bridadores son empresas familiares que conocenel oficio. En Australia, Francia, Holanda, Alemania,trabajan como hace cien años. Igual que lo hizoGregor Mendel que ya en 1856 realizó experi-mentos de hibridación de plantas.

Actualmente, Rosen Tantau, FranKo Roses y otrasempresas se han especializado en producir varie-dades propias para esta zona. En fincas experi-mentales, con mano de obra local, se producenvariedades únicas, el floricultor se ahorra el flete,el soporte es grande para la competitividad delas empresas florícolas.

Los nombres

Creatividad e imaginación son dos importantescomponentes el momento de bautizar a una va-riedad. ¿Qué le dice la flor? El nombre debe serfácil de pronunciar y de recordar. Debe inspirarsentimientos. Debe ser comercial, actual. Las si-tuaciones influyen: luego del 11 de septiembrenació en Colombia una variedad a la que se bau-tizó Freedom, como para recordar a quienes com-pran flores en Estados Unidos que el sentimientoque debe primar es la libertad, la paz.

“El consumidor final tiene que ver the story behindthe name”, asegura Víctor Ponce, de Rosen Tantau,un hibridador que conoce las flores desde queestán en el tallo, en la semilla, en el brote. Siempreatento a lo que está detrás del nombre, a lo quedice cada matiz, cada forma, cada botón. Así, hayrosas llamadas Caipirinha, que nos conecta conla bebida del Brasil, Sweetness, con la dulzura,

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 31

Page 34: revista la flor 61

32

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1te

cno

logía for this reason the name Eternity is quite appro-

priate, explains Luis Efre Bocaletti, Vicepresi-dent of the company.

The name of another variety, Kamila, is a rose ofan intense orange color. A customer of FranKoRoses has a daughter called Camila, the C waschanged to a K so that it would look more inte -resting and the customer loved the idea that arose would have the name of his daughter. An-other case is the variety Mon Cheri which meansmy darling, or only darling, loved, is a pure whitecolored rose, big bud and strong stems withspectacular leaves. Words are used in french,italian and spanish because the languages areso romantic, even though the english namesare more universal.

However, names do not come easily. To creativityand imagination must be added the legal regis-tration. There has to be availability to register aname. This is a long procedure. If the name isavailable, it must be registered in the consumingcountry – which could be the United States orany other european country – in the andean areaand in Ecuador.

The companies go to the producing plantationsand choose the varieties required by markets.Nevado Ecuador, for example, has, amongother, varieties such as: Forever Young, Everest,Geraldine, Prima Donna, Anastasia, Fragrant de-licious… suggestive names and colors, roseswith different light and movement, petals likebutterflies, like stars, white as snow, which in-vite to guess why the names of High light, Polarstar or Farfalla.

Raspberry Ice, con un delicioso helado de mora concrema blanca y espumosa. O una flor de extrañocolor café que provoca nombrarla Coffee brake.

Free spirit es un espíritu libre porque se abre deuna forma diferente a las flores clásicas. Hot ladyviene del color fucsia que en inglés es hot pink.Mohana, una palabra hawaiana que quiere decirespejo de agua, marea calma. Todo el tiempo, Víc-tor Ponce y Santiago Chiriboga están pensandoen nombres, “se me ocurrió este, qué te parece”,o, “sí, pero este qué tal…” La expectativa, el pro-ceso de buscar los nombres, todo es un hermosojuego de palabras y de sueños.

En FranKo Roses, el nombre de una variedad seelige, sobre todo, por su color, por ejemplo la va-riedad Eternity es de un color rojo intenso, talloslargos, pétalos fuertes y de larga duración en flo-rero, por lo cual el nombre Eternity es bastanteapropiado, explica Luis Efre Bocaletti Vicepresi-dente de la empresa.

El nombre de otra variedad, Kamila, es una rosade color naranja intenso. Un cliente de FrankoRoses tiene una hija llamada Camila, se le cam-bió la C por K para que se viera más interesantey al cliente le encantó la idea de que una rosalleve el nombre de su hija. Otro caso es la varie-dad Mon Cheri que quiere decir mi querida osólo querida, amada, es una rosa de colorblanco puro, botón grande y de tallos muy fuer-tes con un follaje espectacular. Se usan palabrasen francés, en italiano y en español por lo ro-mántico del lenguaje, aunque los nombres eninglés son más universales.

Pero los nombres no vienen fácilmente. A la cre-atividad y la imaginación debe sumarse el regis-tro legal. Debe existir disponibilidad para poderinscribir un nombre. Es un trámite algo largo. Siel nombre está disponible, se debe registrarlo enel país consumidor -que puede ser Estados Uni-dos o cualquier país europeo-, en el área andinay en el Ecuador.

Las empresas van a las fincas productoras y esco-gen las variedades que el mercado espera. Ne-vado Ecuador, por ejemplo, cuenta, entre otras,con variedades como: Forever Young, Everest, Ge-raldine, Prima Donna, Anastasia, Fragant deli-cious… nombres y colores muy sugerentes, rosascon diferente luz y movimiento, pétalos comoalas de mariposas, como estrellas, blancas comola nieve, que invitan a adivinar por qué el nombrede High light, Polar star o Farfalla.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 32

Page 35: revista la flor 61

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 33

Page 36: revista la flor 61

34

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1pr

omoció

n

When Alexander von Humboldt arrived in1802, to what is now known as Ecuador,

to study its zoology and geology, its climates andbotany, he must have seen hundreds of flowerspecies along his walks and ascents. Accordingly,he would know that between snow cappedmountains and valleys grew the best flowers inthe world, buds of unparalleled beauty. Let´simagine Humboldt feeling the equinoctial sunrays, drinking pure water descending from themountains and, when looking towards theChimborazo, calling the line of snow cappedpeaks “Volcano Avenue”..

Humboldt saw that all these summits were diffe -rent, each one with its own colors, its own life andcharms. The clump of trees at the top of Ilaló(3.110 m); the pointed rock of Rumiñahui (4.600m), a black summit from where he probably ob-served, almost within fingertips reach, theCayambe, Sincholagua and Cotopaxi. The Im-babura, with its wonderful shrubs and its ownflora, the peaceful Corazón (4.760 m) and the

Cuando Alexander von Humboldt llegó, en1802, al territorio del actual Ecuador para es-

tudiar su zoología y su geología, sus climas y subotánica, habrá visto cientos de especies de flo-res a lo largo de sus caminatas y ascensiones. En-tonces, él ya sabría que entre nevados y vallescrecerían las mejores flores del mundo, brotes decalidad y de belleza inigualables. Imaginemos aHumboldt sintiendo los rayos del sol equinoccial,bebiendo las aguas puras que descienden de loscerros y, al mirar desde el Chimborazo, llamandoa la hilera de picos cubiertos de nieve “Avenidade los Volcanes”.

Humboldt habrá visto que todas las cumbres sondiferentes, cada una con sus propios colores, suvida y sus encantos. El macizo de árboles en lacumbre del Ilaló (3.110 m); la roca puntiaguda delRumiñahui (4.600 m), una cumbre negra desdedonde seguramente observó, casi como paratocar con la mano, el Cayambe, el Sincholagua yel Cotopaxi. El Imbabura, con sus maravillosos ar-bustos y su flora propia, el apacible Corazón

Treasurers in the AvenueBehind each volcano there are unimagined surprises.

Tesoros en la avenidaDetrás de cada volcán hay sorpresas inimaginadas.

Sincholagua, Cotopaxi, Rumiñahui and Pasochoa volcanoes (left to right).

Volcanes Sincholagua, Cotopaxi, Rumiñahui y Pasochoa (izq. a der.).

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 34

Page 37: revista la flor 61

35

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1

Quilotoa (4.000 m) which crater of green watershe encircled, dreaming with the naif indianpainted handcrafts. He must have jumped theRucu Pichincha´s jaw – which is next to the PadreEncantado and the Cerro Ladrillos which can beclimbed in a day -, the Guagua Pichincha and, fi-nally, to the highest part of Cotopaxi. The snow,a huge white plain with caves and stalactites,with rock and turquoise cracks, a strange para-dise in shapes and colors. When looking up closeat it for the first time, Humboldt sentenced:“Coto paxi, a perfect cone, the most beautiful ofall snow capped mountains”.

Between peaks and hollows, from north tosouth and from east to west, are the flower pro-ducing plantations. In this country of 272.045square kms (half of Spain, 62 times smaller thanRussia, 36 times smaller than the United States),where biodiversity is enormous; only at theAmazon there are 8 thousand different vege -table species; in Galápagos unique species;more bird species than in the rest of the world;it is here where the dream of all flower growerswill become true: to incorporate to the variedlocal touristic trails, the Flower Trail.

Several tours

To the Spondylus trail which will take us to an-cient cultures such as Las Vegas (11 thousandyears) and Valdivia (4 thousand years); the jour-ney of the Equator Train which lead us to myste-rious and lonely sites; the Water Trail which tours

(4.760 m) y el Quilotoa (4.000 m), cuyo cráter deaguas verdes habrá rodeado, soñando con las ar-tesanías pintadas por los indígenas al estilo naif.Habrá saltado de la quijada del Rucu Pichincha -que se encuentra junto al Padre Encantado y elCerro Ladrillos, y se pueden coronar en un día-,al Guagua Pichincha y, finalmente, a la parte másalta del Cotopaxi. La nieve, una inmensa llanurablanca, con grutas y estalactitas, con roca y grie-tas de color turquesa, un extraño paraíso de for-mas y colores. Al verlo por primera vez de cerca,Humboldt sentenció: “Cotopaxi, un cono per-fecto, el más bello de todos los nevados”.

Entre esas cumbres y hondonadas, de norte a sury de este a oeste, están las fincas productoras deflores. En este país de 272.045 km cuadrados (lamitad del territorio de España, 62 veces más pe-queño que Rusia, 36 veces más pequeño que Es-tados Unidos), donde la biodiversidad es enorme:solo en la Amazonia se encuentran 8 mil especiesvegetales diferentes; en Galápagos especies úni-cas; más especies de aves que en el resto delmundo, es aquí donde se hará realidad el sueñode los floricultores: incorporar a las varias rutasturísticas nacionales, la Ruta de las Flores.

Varios recorridos

A la Ruta del Spondylus, que nos lleva de viajepor antiguas culturas como Las Vegas (11 milaños) y Valdivia (4 mil años); la Ruta del Tren dela Mitad del Mundo, que nos conduce por para-jes misteriosos y solitarios; la Ruta del Agua, que

Cayambe volcano (18,996 feet).Volcán Cayambe (5.790 m.s.n.m.).

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 35

Page 38: revista la flor 61

36

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1pr

omoció

n

the Amazonic provinces of Sucumbios, Orellana,Napo, Pastaza, Morona Santiago and ZamoraChinchipe, the Project of the Flower Trail will beadded and will contribute to promote “territorialdevelopment” by using resources in a compre-hensive and complementary manner for social,environmental, productive, competitive andtouristic scopes.

The Specific Agreement for Institutional Coope -ration to cofinance the Project, which was signedby Expoflores with the Ministry of Tourism, willallow this new trail to be opened. There is muchto be seen, much to offer. Along the Volcano Ave -nue there are peasant communities which canexhibit their traditions, handcrafts and clothing,their food, knitting, wood work, baskets, jewelryand ceramics. It is also possible to buy fruits, vege -tables, animals…. and flowers.

From tasting exotic dishes made of ediblepetals, to choosing flowers for a wedding, fromwalking through at least 20 subpaths, to a visitto the peasant communities, the Flower Trailopens up a range of touristic possibilities whichwill enrich national supply. Apart from this, andmainly, new sources of employment will begene rated through inclusive businesses or tourismventures; socially responsible activities will beimplemented for development of good flowergrowing practices.

This idea has been supported enthusiastically bythe previous Minister of Tourism, Verónica Sión,

recorre las provincias amazónicas de Sucum-bíos, Orellana, Napo, Pastaza, Morona Santiagoy Zamora Chinchipe, se sumará el proyecto deLa Ruta de las Flores, que contribuirá a impulsarel “desarrollo territorial, utilizando los recursosde forma integrada y complementaria en losámbitos social, ambiental, productivo, competi-tivo y turístico”.

El Convenio Específico de Cooperación Interinsti-tucional para co-financiar el proyecto, que Expoflo-res firmó con el Ministerio de Turismo, permitiráabrir este nuevo camino. Hay mucho que ver,mucho que ofrecer. Por toda la Avenida de los Vol-canes existen comunidades indígenas que puedenmostrar sus tradiciones, artesanías y vestimenta, sucomida, sus tejidos, trabajos en madera, canastos,joyas y cerámicas. También es posible comprar fru-tas, vegetales, animales… y flores.

Desde probar exóticos platos elaborados con pé-talos comestibles, hasta elegir las flores para unaboda, desde el paseo por al menos 20 subrutas,hasta la visita a las comunidades campesinas, laRuta de las Flores abre un abanico de posibilidadesturísticas que enriquecerá la oferta nacional. Apartede eso, y principalmente, se generarán nuevasfuentes de empleo a través de negocios inclusivoso emprendimientos turísticos; se implementaránactividades de responsabilidad social en el desarro-llo de buenas prácticas en la floricultura.

La idea ha sido apoyada con entusiasmo por laex ministra de Turismo, Verónica Sión, y ahora por

Antisana volcano (18,713 feet).Volcán Antisana (5.704 m.s.n.m.).

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 36

Page 39: revista la flor 61

37

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1

The majority of the highest mountains in Ecuador are located in the Volcano Avenue

En la Avenida de los Volcanes están la mayoría de las montañas más altas del Ecuador

Chimborazo 6.310 m.s.n.m. (20,702 feet)Cotopaxi 5.897 m.s.n.m. (19,347 feet)Cayambe 5.790 m.s.n.m. (18,996 feet)Antisana 5.704 m.s.n.m. (18,713 feet)Altar 5.320 m.s.n.m. (17,454 feet)Illiniza Sur 5.263 m.s.n.m. (17,267 feet)Sangay 5.230 m.s.n.m. (17,158 feet)Carihuairazo 5.020 m.s.n.m. (16,469 feet)Tungurahua 5.016 m.s.n.m. (16,456 feet)Cotacachi 4.939 m.s.n.m. (16,204 feet)Sincholagua 4.898 m.s.n.m. (16,070 feet)Imbabura 4.609 m.s.n.m. (15,121 feet)Guagua Pichincha 4.776 m.s.n.m. (15,670 feet)Rucu Pichincha 4.627 m.s.n.m. (15,180 feet)

and now by Minister Freddy Ehlers and by NatalieCeli, Coordinating Minister of Production. Thefunds assigned will make it possible that throughflower promotion other products will be up-graded. Through the flowers there will a differentvision towards fruits, foods and handcrafts.

If Humboldt lived he would immediately regis-ter for a tour through the Volcano Avenue, takingall the necessary time to walk through theFlower Trail. (JCM)

el ministro Freddy Ehlers, y por Nathalie Celi, mi-nistra coordinadora de la Producción. Los fondosasignados permitirán que a través de la promo-ción de las flores, se potencien los otros produc-tos. A través de las flores, habrá una visióndiferente de las frutas, las comidas, las artesanías.

Si Humboldt viviera, se apuntaría inmediata-mente a un tour por la Avenida de los Volcanes,tomándose todo el tiempo para recorrer la Rutade las Flores. (JCM)

Cotopaxi volcano (19,347 feet).Volcán Cotopaxi (5.897 m.s.n.m.).

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 37

Page 40: revista la flor 61

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 38

Page 41: revista la flor 61

39

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1Ecuador a pillar in the fight against drug traffic

Ecuador puntal en el combate al narcotráfico

By / Por: Diego Castillo MaldonadoEXECUTIVE DIRECTOR OF BASC PICHINCHA CHAPTER

DIRECTOR EJECUTIVO BASC CAPITULO [email protected] – www.bascpichincha‐ecuador.org

At the beginning of the nineties the UnitedStates designed, as a tool against drugs, a

mechanism of tariff preferences for certain pro -ducts and countries with the objective of pro-moting alternative crops: the Law of AndeanTariff Preferences (ATPA).

The ATPA consists in that 5.500 products (items)being exported from Perú, Bolivia, Colombiaand Ecuador to the United States, would enterwithout paying any tariff. Thus, during the period

Ainicios de la década de los noventa EstadosUnidos diseñó, como una herramienta de

lucha contra el tráfico ilícito de drogas, un me-canismo de preferencias arancelarias hacia de-terminados productos y países, con el objetivode propiciar cultivos alternativos: la Ley de Pre-ferencias Arancelarias Andinas (ATPA, por sus si-glas en inglés).

El ATPA consistía en que 5.500 productos (partidas)que sean objeto de exportación desde Perú, Boli-

Ecuador a pillar in the fight against drug trafficAn unequal struggle.

Ecuador puntal en el combate al narcotráficoUna lucha desigual.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 39

Page 42: revista la flor 61

40

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1comer

cio december 1991 to december 2001, the United

States unilaterally granted tariff preferences onthose 5.500 items, looking to generate a marketfor alternative products to the cultivation ofcoca leaf (such as asparagus, vegetables, fruits,flowers, etc.).

Due to the fact that the ATPA expired at the endof 2001, an extension was negotiated which took3 years. Finally, in august 2002 a renewal wasachieved for 5 more years (until the end of 2006).This new unilateral benefit given by the UnitedStates to Perú, Bolivia, Colombia and Ecuador,was called the Law on Andean Tariff Preferencesand Elimination of Drugs (ATPDEA, in english)and it also achieved an extension to the productsincluded in this benefit.

Towards the end of 2010, the United States re-newed just for 6 weeks the validity of the ATPDA,looking forward for a new decision of the Cham-ber and the Senate.

All the same, this lobbying is focused mainly ininforming the United States authorities on whatthe ecuadorian government is doing to fightdrugs. And, obviously, this work is vital, I meanspecifically to the daily effort made by our au-thorities. There are close to 10.000 soldiers whoguard our borders with Colombia and authorities

via, Colombia y Ecuador, hacia los Estados Uni-dos, ingresaban sin pagar ni un solo arancel. Así,durante el período de diciembre de 1991 a di-ciembre de 2001, Estados Unidos otorgó unilate-ralmente preferencias arancelarias sobre esas5.500 partidas, buscando generar un mercadopara los productos alternativos al cultivo de lahoja de coca (como los espárragos, las legum-bres, las frutas, las flores, etc.).

Debido a que el ATPA vencía a finales del 2001 setuvo que gestionar su ampliación, lo que tomó 3años. Finalmente, en agosto de 2002, se logróuna renovación de dicho esquema por 5 añosmás (hasta finalizar 2006) Este nuevo beneficiounilateral de Estados Unidos con Perú, Bolivia,Colombia y Ecuador se llamó Ley de PromociónComercial Andina y Erradicación de la Droga(ATPDEA, por sus siglas en inglés), e incluso logróque se amplíen los productos beneficiados.

A fines del 2010, los Estados Unidos renovó solopor 6 semanas la vigencia de la ATPDA, espe-rándose una nueva definición por parte de laCámara y el Senado más adelante.

Sin embargo, ese trabajo de cabildeo se enfocaprincipalmente en informar a las autoridadesnorteamericanas de lo que el gobierno ecua-toriano hace para combatir el narcotráfico. Y

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 40

Page 43: revista la flor 61

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 41

Page 44: revista la flor 61

42

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1comer

cio

have seized in 2009 almost 70 tons of drug and alittle more than 30 in 2010; the counternarcoticunits in ports, airports and borders carry out anoutstanding job.

But, this is not all that Ecuador is doing as a coun-try in this unequal fight; the authorities are notthe only ones complying with this task. Theecuadorian exporting private sector, grouped inthe Business Alliance for Secure Trading, BASC,day by day and by conviction, comply with a veryimportant role in fighting against drugs. Thou-sands of dollars are invested by the private sectorin protecting its logistics’ chain; thousands of em-ployees are trained to detect illegal activitieswithin this chain; hundreds of hours of trainingto prevent its use and all this only by conviction,unlike the authority which does it because thelaw so demands.

It is here, precisely, where the difference lies. To-wards this goal our lobbying with the UnitedStates should be geared, as it is the private sec-tor, having no obligation, which supports thefight against drugs, maintaining, controllingand supervising its logistic chain. The UnitedStates authorities should know of this workwhich can be seen in any of the companieswhich are part of BASC.

In 1998, the General Assembly of the United Na-tions adopted the decision to work towards the“elimination or significant reduction” of the illegalproduction and abuse of drugs in 2008, and seve -ral plans were approved to achieve this objective.Twelve years later, this has not been achieved, asindicated by the UN itself; governments are “ex-tremely worried by the growing threat posedby this world drug problem”, and adopted the

obviamente este trabajo es vital, me refiero es-pecíficamente al esfuerzo diario que nuestrasautoridades ejecutan. Son cerca de 10.000 sol-dados lo que custodian la frontera con Colom-bia y las autoridades incautaron, en 2009, casi70 toneladas de droga y algo más de 30 en2010; las unidades antinarcóticos en puertos,aeropuertos y fronteras, cumplen una desta-cada labor.

Pero esto no es todo lo que Ecuador hace comopaís en este desigual combate; no son solo lasautoridades quienes cumplen con esta tarea. Elsector privado exportador ecuatoriano, agru-pado en la Alianza Empresarial para un ComercioSeguro, BASC, día a día y por convicción, cumpleun rol importantísimo en combatir el tráfico dedrogas. Miles de dólares invierte el sector pri-vado en la protección de su cadena logística;miles de empleados son capacitados en detectaractividades ilícitas al interior de esa cadena; cien-tos de horas de entrenamiento para prevenir elconsumo, y todo esto únicamente por convic-ción, a diferencia de la autoridad que lo haceporque así le manda la ley.

Y allí precisamente radica la diferencia. Hacia estose debe dirigir el cabildeo con los Estados Unidos,pues es el sector privado que sin estar obligado,apoya el combate al narcotráfico, manteniendo,controlando y supervisando su cadena logística.Las autoridades de los Estados Unidos deberíanconocer de este trabajo que se lo puede eviden-ciar en cualquiera de las empresas que formanparte de BASC.

En 1998, la Asamblea General de las NacionesUnidas adoptó la decisión de trabajar en aras dela “eliminación o reducción significativa” de laproducción ilícita y el uso indebido de drogaspara 2008, y se aprobaron varios planes sectoria-les para alcanzar ese objetivo. Doce años despuéseso no se ha logrado y a decir de la propia ONUlos estados se encuentran “sumamente preocu-pados por la creciente amenaza que plantea elproblema mundial de las drogas”, y adoptaron ladecisión de proseguir la labor durante la décadasiguiente”, es decir hasta el 2019.

¿Pero cómo lograrlo. Será posible hacerlo? La co-munión de actividades entre las autoridades y elsector privado se vuelve, entonces, indispensa-ble. Además la cooperación entre estados debeformar parte de este plan, pues el tráfico de dro-gas es un delito que traspasa fronteras, por aire,mar y tierra.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 42

Page 45: revista la flor 61

43

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1

decision to continue with the task during the fol-lowing decade,” that is to say until 2019.

But, how can this be achieved. Is it possible todo it? A communion of activities between au-thorities and the private sector becomes indis-pensable. Also, cooperation between statesshould be a part of this plan as drug traffickingis a crime which goes beyond borderlines, byair, sea and land.

One of the most important markets in whichEcuador finds itself involved is that of cocaine aswe are situated in the middle of a triangle formedby the greatest producers of this drug at worldlevel: Colombia, Perú and Bolivia that by the year2000 had jointly planted approximately 225.000hectares of coca bush which produced 800 metrictons of cocaine hydrochloride.

The area under coca bush was reduced by 5% inthe last year, from 167.600 hectares in 2008 to158.800 hectares in 2009. This variation is due toan important decrease in Colombia which hasbeen compensated by the increase registered inPerú and Bolivia. The world area dedicated to thecultivation of coca was reduced by 28% in theperiod 2000-2009. In 2009 Colombia cultivated

Uno de los mercados más importantes en los quese ve envuelto el Ecuador es el de la cocaína, puesnos encontramos situados en medio del trián-gulo formado por los más grandes productoresde esta droga a nivel mundial, Colombia, Perú yBolivia, que para el año 2000 tenían sembradasen conjunto aproximadamente 225.000 hectá-reas de arbusto de coca, que produjeron 800 to-neladas métricas de clorhidrato de cocaína.

La superficie en la que se cultiva arbusto de cocase redujo un 5% el último año, de 167.600 hectá-reas, en 2008 a 158.800 hectáreas en 2009. Esa va-riación obedece a una disminución importanteen Colombia, que no ha sido compensada por elaumento registrado en el Perú y en Bolivia. La su-perficie mundial dedicada al cultivo de coca seredujo en un 28% en el período 2000-2009. En2009, Colombia cultivó aproximadamente 43%de la producción mundial, seguido del Perú conun 38% y de Bolivia con un 19%.

Hay que anotar de todas maneras que aunqueColombia ha producido la mayor parte de la co-caína del mundo en los últimos años, de 2000a 2009 la superficie dedicada al cultivo de cocaen Colombia se redujo en un 58%, gracias a suerradicación. Paralelamente, el cultivo de coca

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 43

Page 46: revista la flor 61

44

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1comer

cio

approximately 43% of world production, fol-lowed by Perú by 38% and Bolivia by 19%.

It should be noted that at any rate even thoughColombia has produced the major part of co-caine in the world, in the last few years, from2000 to 2009, the area under coca cultivation inColombia has been reduced by 58% thanks toits elimination. In parallel, the cultivation of cocaincreased by 38% in Perú and more than dou-bled in Bolivia (up to 112%) while drug dealersin both countries increased their own capabili-ties to produce cocaine. Thus, it must be pointedout that if in the year 2000 approximately 280hectares were needed to produce one ton of co-caine, in 2009 the same ton is produced withonly 183 hectares.

In the United States a decline has been regis-tered, in the long term, in the demand of cocaine;it is estimated that in 1982, 10.5 million personshad used cocaine the previous year; in 2008, thefigure was of 5.3 millions, that is to say, half thenumber of persons.

It is calculated that the market value of cocaineat world level is of about 88.000 million UnitedStates dollars (calculations vary between 80.000

aumentó en un 38% en el Perú y se duplicó concreces en Bolivia (hasta un 112%), mientras quelos traficantes en ambos países aumentaron supropia capacidad para producir cocaína. Sin em-bargo, se debe señalar que si en el año 2000 serequerían aproximadamente 280 hectáreas paraproducir una tonelada de cocaína, en el 2009 lamisma tonelada es producida con únicamente183 hectáreas.

En los Estados Unidos se ha registrado una dis-minución a largo plazo de la demanda de coca-ína; se estima que en 1982, 10,5 millones depersonas habían consumido cocaína el año an-terior; en 2008, esa cifra fue de 5,3 millones, esdecir la mitad.

Se calcula que el valor del mercado de cocaínaa nivel mundial es de unos 88.000 millones dedólares de los Estados Unidos (los cálculos osci-lan entre 80.000 y 100.000 millones de dólaresde los Estados Unidos). En BASC este dato lohemos ubicado desde hace tres años en 93.000millones de dólares.

Esos cambios, junto con los esfuerzos en materiade incautaciones, han influido también en las pau-tas del tráfico. Dado que el gobierno de Colombia

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:51 Page 44

Page 47: revista la flor 61

45

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1

and 100.000 million United States dollars). AtBASC this figure has been situated for three yearsin 93.000 million dollars.

These changes, together with efforts in seizureshave influenced traffic patterns. Given that theColombian government has achieved a greatercontrol in its territory, drug dealers increasinglyrely on transit countries in the region, one of them,of course, is Ecuador. The Mexican drug cartelsemerged 10 or 15 years ago as the main organizersof cocaine shipments to the United States, substi-tuting, in great measure, the colombian groupsthat previously dominated this activity.

Doctor Francisco Huerta, president of the Com-mission which investigated the attack on Angos-tura, said to the Vistazo magazine that throughthe Commission’s findings he was able to confirmthe huge risk of becoming a narco-democracy“where all the powers and functions are infil-trated by the owners of drug trafficking”.

In 2008, the potential production of pure co-caine was of about 865 metric tons. Thisamount is notably inferior to that of four yearsbefore, when almost 1.050 metric tons wereproduced. The major part of this drug is aimedat consumers in North America (6.2 millions in2008) and Europe (from 4 to 5 millions). Thesetwo regions, corresponding to 70% of world de-mand and 85% of the total market value, arebecoming every day more important in sha -ping the evolution of cocaine world market.

ha logrado un mayor control de su territorio, lostraficantes recurren cada vez más a los países detránsito en la región, uno de ellos, por supuesto,el Ecuador. Los cárteles de la droga de Méxicosurgieron hace 10 ó 15 años como principales or-ganizadores de los envíos de cocaína a los Esta-dos Unidos, sustituyendo, en gran medida, a losgrupos colombianos que dominaban esa activi-dad anteriormente.

El doctor Francisco Huerta, presidente de la Co-misión que investigó el ataque de Angostura, dijopara la revista Vistazo que por los resultados dela Comisión, pudo constatar el enorme riesgo deconvertirnos en una narco-democracia “dondetodas los poderes y funciones están infiltradaspor los dueños del tráfico de drogas”.

En 2008, la producción potencial de cocaína purafue de unas 865 toneladas métricas. Esa cantidades notablemente inferior a la de cuatro años antes,cuando que se produjeron casi 1.050 toneladasmétricas. La mayor parte de esa droga está desti-nada a consumidores en América del Norte (6,2millones en 2008) y Europa (de 4 a 5 millones). Esasdos regiones, a las que corresponde el 70% de lademanda mundial y el 85% del valor total de mer-cado, son cada vez más importantes en la confor-mación de la evolución del mercado de cocaínamundial. Y lo anecdótico es que esos son los dosmás importantes mercados del Ecuador.

Pero hay que considerar que en el año 2000, concasi 225.000 hectáreas sembradas, se produjeron

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 45

Page 48: revista la flor 61

46

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1comer

cio

And the anecdotal is that these are the twomost important markets for Ecuador.

However, one must consider that in the year2000, with almost 225.000 hectares planted, thesame 865 tons of 2008 were produced, eventhough in 2008 there were “only” 158.000hectares planted. Up to september 2009 thegram of cocaine had a price of 174 United Statesdollars. The curious thing is that farmers and drugdealers in Colombia obtain less than 3% of the re-tail sales income for the cocaine they produce.The profit goes to the intermediaries, that is tosay, to those who generate violence and whohave the power given by money to infiltrate go -vernment areas.

According to the United Nations’ World Drug Re-port for the year 2010, North America is thegreatest cocaine market in the world and accountsfor almost 40% of the drug consumers in the world.

The data suggests that in 2008 196 metric tons ofpure cocaine were needed to satisfy the region’sdemand. To be able to deliver this quantity to con-sumers, it would have been necessary to dispatchmore than 309 metric tons from the andean re-gion to the north during this year. This amount as-sumes almost half the cocaine originating fromthis region, a lesser amount than a few years ago.According to forensic analysis of cocaine seized inthe United States it follows that most of this typeof drug consumed in North America was pro-duced in Colombia. (source UNODC).

What is worrying about this is how much of thiscocaine, even though produced in Colombia,leaves from Ecuador. This is the crux of the matter,

casi las mismas 865 toneladas del 2008, aunqueen 2008, “solo” había 158.000 hectáreas sembra-das. A septiembre de 2009 el gramo de cocaínase cotizó a 174 dólares en Estados Unidos. Lo cu-rioso es que los agricultores y traficantes en Co-lombia obtienen menos del 3% del ingreso de lasventas al por menor de la cocaína que producen.La ganancia va a los intermediarios, es decir aaquellos que generan violencia y que con elpoder que otorga el dinero, son capaces de infil-trase en todas las esferas de un estado.

Según el Reporte Mundial de Drogas del año2010, de las Naciones Unidas, América del Nortees el mayor mercado de cocaína del mundo, y lecorresponde casi el 40% de los consumidores deesa droga a nivel mundial.

Los datos parecen indicar que en 2008 se necesi-taron 196 toneladas métricas de cocaína pura parasatisfacer la demanda en esa región. Para podersurtir esa cantidad a los consumidores, había sidonecesario despachar más de 309 toneladas métri-cas de la región andina en dirección norte en eseaño. Esa cantidad supone casi la mitad de la coca-ína originaria de dicha región, cantidad menor a lade hace algunos años. Según los análisis forensesde la cocaína incautada en los Estados Unidos, sededuce que la mayor parte de ese tipo de drogaconsumida en América del Norte fue producida enColombia. (Fuente UNODC).

Lo preocupante de eso es cuánta cantidad de esacocaína, aunque producida en Colombia, saledesde Ecuador. Allí está el meollo del asunto, conesta base se puede discutir cuánto hace nuestropaís en la lucha contra las drogas y si de verdadmerecemos o no que los Estados Unidos renue-

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 46

Page 49: revista la flor 61

on this basis it is possible to discuss how muchour county does to fight against drugs and if wetruly deserve or not that the United States renewthe tariff preferences indefinitely. The answer isthe one given in different forums: of courseEcuador, as well as its authorities and the privatesector grouped in BASC, do EVERYTHING in theirhands and renewal of the ATPDEA should not bea gift but an obligation.

To the United Nations, the problem of drug dea -ling and all related crimes, may pose a threat topolitical stability under two circumstances. TheUN says that the first one is given in countrieswhere insurgents and illegal armed groups obtainfunds from the control of production and drugtrafficking and from the taxes they charge onboth accounts. The second one refers to countriesnot living such situation, those where drug dealersacquire sufficient power to challenge the statethrough violent confrontation or corruption at thehighest level. In which of these groups is Ecuador?It is not for me to say but in whichever group weare situated we have enough evidence to showthat tariff preferences have to be extended.

ven las preferencias arancelarias de forma inde-finida. La respuesta es la que se ha mencionandoen distintos foros: por supuesto que el Ecuador,tanto las autoridades como el sector privadoagrupado en BASC, hacen TODO lo que está a sualcance y la renovación del ATPDEA, no deberíaser una dádiva sino una obligación.

Para las Naciones Unidas, el problema del nar-cotráfico y todos sus delitos conexos, puedeplantear una amenaza para la estabilidad polí-tica bajo dos circunstancias. Dice la ONU que laprimera se da en países en que insurgentes ygrupos armados ilegales obtienen fondos a par-tir del control de la producción y el tráfico dedrogas y de los impuestos que cobran porambos. La segunda se refiere a países que noviven semejante situación, aquellos donde lostraficantes de drogas adquieren poder sufi-ciente para desafiar al Estado mediante la con-frontación violenta o la corrupción a alto nivel.¿En cuál de los grupos está el Ecuador?. No mecorresponde decirlo, pero sea cual sea en el quenos ubiquen, tenemos la suficiente evidenciapara demostrar que las preferencias arancelariastienen que ser extendidas.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 47

Page 50: revista la flor 61

48

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1re

spon

sabilid

ad s

ocial

“Hot patties, buy the patties…!” The esplanadeLa Marín, 2lh00: The 9 year old girl boards de

bus with her basket of patties. Similar to the LittleRed Riding Hood tale. The wolf lurks. The wolf ofpoverty, the wolf of lack of school, of earlydropout, the wolf of child work....

There are thousands like that girl in Ecuadorworking in agriculture, domestic work, as news-boys, shoeshiners, candy sellers, in the streets,transport and markets. Many of them handled by

“¡Empanadas calientitas, lleve las empana-das…!” El Playón de La Marín, 21h00: la niña

de 9 años sube al bus con su canasto de pasteli-tos. Como la caperucita del cuento. El lobo ace-cha en la noche. El lobo de la pobreza, el lobo dela falta de escuela, de la deserción a edad tem-prana, el lobo del trabajo infantil.

Como esa niña, hay miles en el Ecuador trabajandoen agricultura, en servicio doméstico, como vocea-dores, lustrabotas, vendedores de caramelos, en las

Eradication of child work

Erradicación del trabajo infantil

Eradication of child workWe are on the track.

Erradicación del trabajo infantilEstamos en camino.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 48

Page 51: revista la flor 61

49

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1

mafias who take them out to beg, who pay inorder to use them as trading objects.

But, there are persons willing to free those little redriding hoods from the wolf. Persons and institu-tions with social responsibility who trusting onchange through education and a comprehensivetreatment, not only of girls, boys and adolescentsbut of their families, teachers and communities.The Telefónica Foundation of Ecuador and Expoflo-res, with the support of the Chamber of Agricultureof the First Zone, and the Cattlebreeders Associa-tion of the Andes and the Amazon, work towardsthe elimination of child labor in the agricultural sec-tor, betting on the improvement of education as avital component towards this elimination. In addi-tion, this project has the support of the Dutch Em-bassy, mainly to induce the search for decent work.

Of the 26.337 boys, girls and adolescents withwhom the Telefónica Foundation works, 9 thou-sand are assisted with formal education by Expo -flores in seven provinces: Imbabura, Pichincha,Cotopaxi, Tungurahua, Cañar, Azuay and SantoDomingo de los Tsáchilas.

The Telefónica Foundation develops, since 1998,the Proniño program which contributes to theelimination of child work. Presently, this programis replicated in 13 countries.

According to María Augusta Proaño, ExecutiveDirector of the Telefónica Foundation, the pro-gram has evolved, it has changed its philosophyby working for the elimination of child workthrough the strengthening of education. This isa commitment on the long term giving attentionto the school, high school, with university schoo -larships, job offers.

calles, transportes y mercados. Muchos de ellos ma-nejados por mafias que los sacan a mendigar, quepagan para usarlos como objetos de comercio.

Pero existen personas dispuestas a liberar dellobo a esas caperucitas. Personas e institucionescon responsabilidad social, que confían en el cam-bio, a través de la educación y de un tratamientointegral, no sólo a las niñas, niños y adolescentessino a sus familias, a sus maestros y a sus comuni-dades. Fundación Telefónica del Ecuador y Expo-flores, con el apoyo de la Cámara de Agriculturade la Primera Zona, y la Asociación de Ganaderosde la Sierra y el Oriente, trabajan por la erradica-ción del trabajo infantil en el sector agropecuario,apostando al mejoramiento de la educación,como un componente vital para esa erradicación.El proyecto cuenta además, con el aporte de laEmbajada de los Países Bajos, principalmente paraincidir en la búsqueda de trabajo decente.

De los 26.337 niños, niñas y adolescentes con losque trabaja Fundación Telefónica, 9 mil son aten-didos en educación formal, por Expoflores, ensiete provincias: Imbabura, Pichincha, Cotopaxi,Tungurahua, Cañar, Azuay y Santo Domingo delos Tsáchilas.

Fundación Telefónica desarrolla, desde 1998, elPrograma Proniño, que contribuye a la erradica-ción del trabajo infantil. Actualmente, el pro-grama se replica en 13 países.

Según María Augusta Proaño, Directora Ejecu-tiva de Fundación Telefónica, el programa haevolucionado, ha cambiado su filosofía, traba-jando por la erradicación del trabajo infantil, através del fortalecimiento de la educación. Esun compromiso a largo plazo con atención en

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 49

Page 52: revista la flor 61

50

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1re

spon

sabilid

ad s

ocial

“In time the quality of education has improved ina comprehensive manner: with psychological at-tention; enterprising and productivity programs;socio-institutional strengthening. The answerfrom the people is effective, fathers and mothers,girls, boys, adolescents, university students,which is the population taken care of, assimilatereal life changes and turn into allies”.

But, can the changes be measured? There is atool which allows them to be measured. Thisis a registration of children in a web platformwhere a follow up of grade promotion is done,school retention, boys and girls who havestopped working.

For an effectivetrans formation totake place there isan awareness com-ponent in fathersand mothers; fami -ly follow up work-shops are carriedout considering thecultural elements inorder to achieve areduction in hoursor a definite elimi-nation of child work.All this, through theexecuting organi-zations which im-plement their ownm e t h o d o l o g i e s :Development Cen-ter La Aurora, Foundation Pan y Miel, Desarrolloy Autogestión, Foundation Nuestros Jóvenes,Foundation Jefferson Pérez, Casa de la Niñez(Foundation Patronato Municipal San José inQuito), corporation Viviendas Hogar de Cristo,Expoflores, Foundation Niños con Destino andFundación General Ecuatoriana.

At the field

The school named María Guarderas, at the Mejíacounty, has 124 students and is part of the Pro -ject developed by Expoflores. Its Principal,Marcelo Centeno, accounts with experience inextended hours; implementation of the Projecthas been important as it prevents girls and boysto work and waste their time in non educationalactivities. The Principal encourages the rescue oftraditional games: spinners, ñocos, hopsoctch,tricks. To him the project is important because it

la escuela, colegio, con becas para la universi-dad, ofertas de trabajo.

“En el tiempo se ha mejorado la calidad de la edu-cación de manera integral: con atención sicológica;programas de emprendimiento y productividad;fortalecimiento socio institucional. La respuesta dela gente es efectiva, padres, madres, niñas, niños,adolescentes, estudiantes universitarios, que son lapoblación atendida, asimilan cambios de vida ver-daderos y se convierten en aliados”.

Pero, ¿se pueden medir los cambios? Existe una he-rramienta que permite medirlos. Es un registro delos niños en una plataforma web, en la que se haceseguimiento de promoción de grado, retención es-

colar, niños y niñasque han dejado detrabajar.

Para que se dé unatransformación efec -tiva, hay un compo-nente de sensi bili-zación a padres ymadres, se hacen ta-lleres de seguimien-to de las familias,considerando ele-mentos culturales,para conseguir la re-ducción de horas oeliminación defini-tiva del trabajo in-fantil. Todo esto, através de las organi-

zaciones ejecutoras que implementan sus propiasmetodologías: Centro de Desarrollo La Aurora, Fun-dación Pan y Miel, Desarrollo y Autogestión, Fun-dación Nuestros Jóvenes, Fundación JeffersonPérez, Casa de la Niñez (Fundación Patronato Mu-nicipal San José de Quito), Corporación ViviendasHogar de Cristo, Expoflores, Fundación Niños conDestino y Fundación General Ecuatoriana.

En el campo

La escuela María Guarderas, en el cantón Mejía,tiene 124 alumnos y es parte del Proyecto quedesarrolla Expoflores. El director, Marcelo Cen-teno, cuenta que la experiencia del horario exten-dido, implementado por el Proyecto ha sidoimportante pues eso impide que las niñas y niñostrabajen y desperdicien su tiempo en actividadesno educativas. El director incentivó el rescate delos juegos tradicionales: trompos, ñocos, rayuela,

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 50

Page 53: revista la flor 61

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 51

Page 54: revista la flor 61

contributes to eliminate child work which is“something severe, fatal, because the child whoworks gets used to this and becomes bored withschool and drops out”. At the meetings he makesfathers and mothers aware so that there is nowork or abuse and so that boys and girls finishschool. He believes the extended hours is a goodthing, that it should be planned, objectives mustbe achieved, so that “ work is not done at thedamper, because this will benefit the children. Itis of no importance the difficulties to be met, thework is for them, and one gives away to them.”

Guadalupe Bonifaz is a teacher working for tenyears in the school. “We identify ourselves withpresent problems because we come from thesame conditions. This is why we want to helpthem to go forward as one has come forward”.Girls and boys from El Pedregal, San Alfonso, ElRetiro, San José attend this school; they are wor -kers’ children from the plantations. “There is a timefor everything, right now to prepare for the fu-ture, to prepare leaders. This is their age to be edu -cated. However, at home we must teach them tobe responsible, to collaborate because later onthey will be co-responsible in their own homes”.

Martha Camacho is a monther who praises theextended hours as she saw that after school,52

trucos. Para él, el proyecto es importante porquecontribuye a erradicar el trabajo infantil que es“algo grave, fatal, porque el niño cuando trabaja,se acostumbra y se aburre de la escuela y la aban-dona”. En las sesiones concientiza a los padres ymadres para que no haya trabajo ni maltrato ypara que los niños y niñas terminen la escuela. Aél le parece bueno el horario extendido, que seplanifique, que se tengan objetivos, para “nohacer a la sordina, pues esto beneficia a los niños.No importa pasar carros y carretas, el trabajo espor ellos, uno se entrega por ellos”.

Guadalupe Bonifa es una profesora que trabajadiez años en la escuela. “Nos identificamosmucho con la problemática actual porque ve-nimos de las mismas condiciones. Por eso que-remos ayudarles para que salgan adelantecomo uno ha salido adelante”. A la escuela asis-ten niñas y niños de El Pedregal, San Alfonso,El Retiro, San José, son hijos de los trabajadoresde las haciendas. “Hay un tiempo para todo,ahorita es prepararse para el futuro, para quehaya líderes. Esta es su edad para ser educados.No obstante, en casa sí debemos enseñarles aser responsables, a colaborar pues más tardevan a ser corresponsables de un hogar”, arguyela profesora.

Martha Camacho es una madre de familia queelogia el horario extendido, pues veía que des-pués de clases, mientras esperaban la buseta, lasniñas y niños sufrían las inclemencias del sol o dela lluvia. Con el programa, estaban resguardadosy hacían sus deberes, comían y se iban tranquilosa sus casas. Les gustaba la comida, se sentíanmejor. Recibieron libros del proyecto y otros be-neficios, “es una gran ayuda que nos apoyen”.

A Margarita (nombre protegido) le gusta muchoestudiar lenguaje. Cuando sea grande quiere sersecretaria. Tiene 10 años y está en 6° de básica.Su hermano está en la barriguita de la mamá.Cuando llega a casa hace los deberes, estudia,juega. Lo que más le gusta es montar bicicleta yjugar con su barbie. En la casa hay unos cuicitos,gallinitas y un perro. “Los niños y niñas no debentrabajar”, dice. “Nosotros debemos estudiar parasaber muchas cosas y desarrollar lo que aprendi-mos”. En cuanto a los derechos, Margarita sabe, ylo dice muy segura, que “las mujeres no debemosdejar que los hombres nos maltraten”.

Jairo (nombre protegido), de 14 años, vive con supadre que trabaja en la construcción. Recuerdacuando participó en el horario extendido, por las

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1re

spon

sabilid

ad s

ocial

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 52

Page 55: revista la flor 61

53

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1

while waiting for the bus, girls and boys sufferedthe harshness of the sun or rain. With this pro-gram, they are kept safe, do their homework, eatand go quietly back home. They liked the food,felt better. They received books and other bene-fits from the Project., “with their support, this isa great help”.

Margarita (protected name) likes to study lan-guage a lot. When she grows up she wants to bea secretary. She is 10 years old and in 6º gradebasic education. Her brother is still in hermother’s womb. When she arrives home she doesher homework, studies, plays. What she reallylikes is to ride her bicycle and play with her barbiedoll. At home there are guinea pigs, chickens anda dog. “Boys and girls should not work”, she says.“We must study to learn about many things andwork up what we have learned”. As to her rights,Margarita knows, and is very sure about this, that“women should not let men abuse them”.

Jairo (protected name),14 years old, lives with hisfather who works in construction. He rememberswhen he participated in extended hours, duringthe afternoons, when he was helped with hishomework and after finishing these he went out-side to play with other children. He helped tocontrol the trash and pass out the water. “It is uglythat children work because they have a right tostudy”, says he.

On the other hand, José Luis Goyes, Expoflores’Director for the High-impact Project to preventand eliminate child work, asserts that this is anissue that cannot be solved by decree. He ob-serves that there is good legal framework, thatEcuador is signatory to various internationalagreements, however, beyond this, this is anissue on awareness, of working not only withshort-term actions but with a national plan witha respective technical-financial support. And,with the participation of everyone: State, publicsector, private sector, communities, teachers. Hemaintains that it is necessary to support an im-prove quality in education, to look for alterna-tives which will protect girls, boys andadolescents. “They should develop in the bestcomprehensive conditions”.

María Augusta Proaño is convinced that it is possi-ble to eliminate child work. “This is an issue whichshould be made aware of to parents, media, com-panies, everyone. We are on the track, there is moreinvolvement of the State and political position, weare on the right track”, she concludes. (JCM)

tardes, cuando le ayudaban en las tareas de la es-cuela y luego de terminar los deberes salía a jugarcon otros niños. El ayudaba a controlar la basuray a repartir el agua. “Es feo que los niños trabajenporque ellos tienen derecho a estudiar”, dice.

Po su parte, José Luis Goyes, director por Expofloresdel Proyecto Alto Impacto de prevención y erradi-cación del trabajo infantil, asevera que este no esun tema que se resuelva por decreto. Observa queexiste un buen marco legal, que el Ecuador es sig-natario de diversos convenios internacionales, peroque más allá de eso, es un tema de sensibilización,de trabajar no sólo con acciones coyunturales sinocon un plan nacional con el debido soporte técnicofinanciero. Y con la participación de todos: Estado,sector público, sector privado, comunidades, maes-tros y maestras. Y sostiene que es necesario apoyara mejorar la calidad de la educación, buscar alter-nativas para protección de los derechos de niñas,niños y adolescentes. “Que se desarrollen en lasmejores condiciones de forma integral”.

María Augusta Proaño está convencida de que esposible erradicar el trabajo infantil. “Es un tema dehacer conciencia todos, los padres, medios de co-municación, empresas, todos. Estamos en camino,hay más participación del Estado, posición a nivelpolítico, vamos por buen camino”, finaliza. (JCM)

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 53

Page 56: revista la flor 61

54

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1pr

omoció

n

They say big things come in small packages.Ecuador is a small package. The country of

Ecuador comprises less than 1% of the Earth’ssurface, or about the size of the state of Colorado.Yet inside this small package is found an im-mense bio-diversity.

Ecuador has half of all of South America’s 3000bird species, 10% of the world’s plants, and it isthe single greatest producer and exporter of ba-nanas in the world. And when talking aboutplants, consider some of the country´s nativeflowers. Bromeliads: Ecuador has 447 varieties, ofwhich 176 are endemic, meaning you only findthem in Ecuador. Orchids: Ecuador has more than4,000 varieties.

Dicen que grandes cosas vienen en paquetespequeños. Ecuador es un paquete pe-

queño. La República del Ecuador comprendemenos del 1% de la superficie total de la Tierra, omás o menos el tamaño del Estado de Colorado.Sin embargo dentro de este pequeño paquete seencuentra la más grande biodiversidad

Ecuador tiene la mitad de las 3.000 especies depájaros en América del Sur, 10% de las plantasexistentes en el mundo, y es el más grande pro-ductor y exportador de bananos en el mundo. Ycuando hablamos de plantas, consideremos al-gunas de las plantas nativas de Ecuador. Brome-lias: el Ecuador tiene 447 variedades de las cuales176 son endémicas, lo que quiere decir que solo

Ecuadorian Flowers, a bouquet of surprises

Flores ecuatorianas, un ramo de sorpresasBy / Por: Lance Brashear

Artículo publicado en el Miami [email protected]

Foto

graf

ía: M

ariu

xi C

eval

los

S.

Ecuadorian Flowers, a bouquet of surprises

Flores ecuatorianas, un ramo de sorpresas

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 54

Page 57: revista la flor 61

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 55

Page 58: revista la flor 61

56

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1pr

omoció

n

But despite the thousands of flowers that arefound naturally throughout the country, Ecuadoris perhaps best known for one that is not nativeto the region – the rose.

The Ecuadorian rose is known worldwide as thebest rose in the world, in every imaginable cate-gory: bloom size, stem length, vase life, color.

Why Ecuador

The FlorEcuador-Agriflor 2010 Flower TradeShow, held recently in Quito, showcased manyof the more than 400 varieties of roses that arepropagated in Ecuador. Because this small na-tion has the advantage of growing conditionsnot found anywhere else on the planet, it is ableto produce roses that are unrivaled in other partsof the world.

The combination of altitude and its location onthe Equator, gives Ecuador an advantage in pro-ducing roses and other flowers. With farms beingcloser to the sun (3000 meters above sea level),Ecuadorian roses produce the largest blooms andlongest stems. The Equatorial location allowsroses to receive optimum lighting conditions (12hours per day) throughout the year.

Breeder Meilland International develops new va-rieties of roses in their laboratories in France be-fore re-producing them in several countriesworldwide, including Ecuador.

Bruno Etavard, Licensing Director for Meilland,compared the production of their varieties inKenya with those in Ecuador. He says that thoughKenya, too, sits on the Equator, it has a lower alti-tude and other geographical and climate diffe -rence which result in a faster growing cycle andsubsequently, smaller flower.

se las puede encontrar en el Ecuador. Orquídeas:Ecuador tiene más de 4.000 variedades.

Pero, a pesar de las miles de flores que se puedenencontrar naturalmente en el país, Ecuador esquizás más conocido por una que no es nativa dela región: la rosa.

La rosa ecuatoriana es conocida en el mundo en-tero como la mejor del mundo, en cualquier ca-tegoría imaginable: tamaño de la flor, largo deltallo, duración en florero, color.

Por qué el Ecuador

La Feria Flor-Agriflor 2010, que tuvo lugar recien-temente en Quito, exhibió muchas de las más de400 variedades de rosas que se cultivan en Ecua-dor. Ya que este pequeño país tiene la ventaja detener condiciones de crecimiento que no se en-cuentran en ningún otro país de este planeta,puede producir rosas que no tienen rival en otraspartes del mundo.

La combinación de altitud con la ubicación en lalínea ecuatorial, le da al Ecuador una ventaja alproducir rosas y otras flores. Con plantacionesmás cerca del sol (3.000 metros de altura sobre elnivel del mar), las rosas ecuatorianas producenflores más grandes y tallos más largos. La ubica-ción en la línea ecuatorial permite que las floresreciban óptimas condiciones de luz (hasta 12horas por día) durante el año.

Los obtentores Meilland International desarrollannuevas variedades de rosas en su laboratorio enFrancia antes de reproducirlas en varios países al-rededor del mundo, incluyendo Ecuador.

Bruno Etavard, Director de Licencias para Mei-lland, compara la producción de sus variedadesen Kenya con las de Ecuador. El dice que aunqueKenya también está en la línea ecuatorial, tieneuna menor altitud y otras diferencias geográficasy climáticas que dan como resultado un ciclo decrecimiento más rápido y, por consiguiente, unaflor más pequeña.

Meilland obtuvo la medalla de plata comomejor obtentor en la Feria de Expoflores de esteaño, por su nueva variedad Matilda. Etavard ad-mite, sin embargo, que “el mejor premio vienedel comprador”.

Robert y John Nevado de Nevado Roses, pudie-ran argumentar que el mejor premio viene tam-

Foto

graf

ía: M

ariu

xi C

eval

los

S.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 56

Page 59: revista la flor 61

57

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1

Meilland was awarded the silver medal for bestbreeder at this year’s Expoflores Show for theirnew variety, Matilda. Etavard admitted, however,that, “the best award is from the buyer.”

Robert and John Nevado, of Nevado Roses, mightargue that the best award also comes from thediner. Though Nevado Roses received a platinumand bronze award for the production of two oftheir star varieties, they have garnered attentionfor another reason. Robert and John produce or-ganic roses whose petals are used in dishes atsome of the top restaurants, not only in Ecuador,but also in the United States and Europe – the topmarkets for Ecuadorian roses, edible or otherwise.

Marketplace

According to the National Association of FlowerProducers and Exporters (Expoflores), 42% of allflower exports from Ecuador are shipped to theUnited States, while 50% are shipped to all of Eu-rope, including Russia.

Russia imports more roses from Ecuador thanfrom any other country – almost four times theamount of its second most important importercountry, Colombia. In 2009 Ecuadorian rosesrepre sented 61.5% of all Russian rose imports. Theimportance of Russia is evident in the literatureproduced by Expoflores. Their trade magazine isprinted in both English and Russian.

In terms of the Ecuadorian national economy,flowers are very significant. They represent half

bién de la cena. A pesar que Nevado Roses reci-bió un premio de platino y bronce por la produc-ción de dos de sus variedades estrellas, ellos hanrecibido mucha atención por otra razón. Roberty John Nevado producen rosas orgánicas cuyospétalos se usan en platos en los mejores restau-rantes no solo del Ecuador, sino de Estados Uni-dos y Europa – los mejores mercados para lasrosas, comestibles, o no.

Mercado

De acuerdo con la Asociación Nacional de Pro-ductores y Exportadores de Flores, Expoflores, el42% de las flores exportadas desde el Ecuador seenvían a Estados Unidos, mientras el 50% sonembarcadas a Europa, incluida Rusia.

Rusia importa más flores del Ecuador que deningún otro país, casi cuatro veces la cantidadde su segundo más importante importador, Co-lombia. En el 2009 las rosas ecuatorianas repre-sentaron el 61.5% de todas las importaciones derosas hechas por Rusia. La importancia de Rusiase hace evidente en la literatura producida porExpoflores. Su revista se imprime tanto en ingléscomo en ruso.

En términos de la economía ecuatoriana, las floresson muy significativas. Representan medio billónde dólares en ingresos y es el tercer producto agrí-cola más valorado, atrás de banano y camarones.De acuerdo con Florexpo la industria de las floresha visto un crecimiento anual del 13.7% desde elaño 2000, por arriba de la economía en generalque es de un 4.5% durante el mismo período. Adi-cionalmente, las plantaciones de flores en el Ecua-dor emplean 40.000 trabajadores directos.

Más alla de las rosas

Sería difícil imaginar el día en que las flores ecua-torianas podrían superar al banano como el pri-mer producto agrícola de exportación. Laproducción de banano tiene un valor cuatroveces mayor que el de las flores y aunque nece-sita sesenta veces más espacio agrícola solo re-quiere una fracción de la mano de obra que unaplantación de rosas por hectárea. De manera quesería una movida brillante que alguien pudieravender un banano como si fuera una flor ¿Suenaridículo?. Solo requiere de un poco de magia.

Magic Flowers (www.magic-flowers.com) es unade las pocas, sino la única compañía en el Ecua-dor que intenta exportar flores nativas ecuato-Fo

togr

afía

: Mar

iuxi

Cev

allo

s S.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 57

Page 60: revista la flor 61

58

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1pr

omoció

n a billion dollars in revenue and they are the thirdmost valuable agricultural product, behind ba-nanas and shrimp. According to Florexpo theflower industry has seen an annual growth of13.7% since 2000, outpacing the overall eco -nomy at 4.5% during the same period. Additio -nally, flower farms in Ecuador employ 40,000workers directly.

Beyond roses

It will be hard to imagine a day when the Ecuado-rian flower could surpass bananas as the primaryagricultural export. Banana production is worthfour times as much as flowers and though it re-quires sixty times the agricultural space, it requiresonly a fraction of the labor that a rose farm requires,per hectare. So it would seem a brilliant move byanyone who could sell a banana as a flower. Soundridiculous? It only requires a little magic.

Magic Flowers (www.magic-flowers.com) is oneof the few if not the only company in Ecuadorattempting to export native, Ecuadorian flowers.Since 1990 Magic Flowers has been exportingflowers that originate from the Amazon, but arere-produced on a farm near the coastal city ofGuayaquil. They sell not only tropical flowers, suchas heliconia and ginger, but also interesting com-binations of foliages, gourds, and tropical fruits.

Owner and General Manager, Esteban Saenz says,“We sell a decorative concept.” By looking at theirstand it is easy to see what he means.

Magic Flowers produces a line of bouquets thatinclude baby bananas (oritos), baby pineapples(called ananas), and other exotic items such asokra, a long pod whose color is bleach white,and “pig’s face,” an oblong, yellow fruit. Infact, Magic Flowers has ten hectares of babybananas in production dedicated solely totheir decorative bouquets.

It is precisely the novelty of what theyproduce that gives Magic Flowers marketshare in the United States. Due to freightcosts, South American tropical flowergrowers cannot compete with the pricescoming out of Costa Rica. Nonetheless, Saenzsays that 20% of sales are to the U.S market.

Though Ecuador has successfully blurred the linebetween what goes in the fruit bowl and theflower vase, it has made very clear that big thingscontinue to come in small packages.

riana. Desde 1990 Magic Flowers ha exportadoflores ecuatorianas originarias de la Amazoníapero reproducidas en una plantación cerca de laciudad costera de Guayaquil. Ellos no solamentevenden flores tropicales como la heliconia yginger, sino una interesante combinación de fo-llajes, calabazas y frutas tropicales.

El dueño y gerente general, Esteban Sáenz dice:“vendemos un concepto decorativo”. Mirando supuesto de exhibición es muy fácil darse cuentade lo que quiere decir.

Magic Flowers produce una línea de arreglos queincluyen oritos, ananás y otros artículos exóticoscomo la ocra, una vaina larga de color blanco y“pig’s face”, una fruta amarilla de forma oblonga.En realidad Magic Flowers tiene diez hectáreasde ananás en producción dedicadas solamentepara sus arreglos decorativos.

Es precisamente esta novedad en lo que produ-cen la que le permite compartir el mercado delos Estados Unidos. Debido a los costos de em-barque los cultivadores de flores tropicales enAmérica del Sur no pueden competir con losprecios que vienen de Costa Rica. Sin embargo,Sáenz dice que un 20% de las ventas son para losEstados Unidos.

A pesar de que Ecuador ha logrado borrar exito-samente la línea de lo que va dentro de un arre-glo con frutas y un florero, ha dejado muy en

claro que grandes cosas siguen llegandoen paquetes pequeños.

Fotografía: Mariuxi Cevallos S.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 58

Page 61: revista la flor 61

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 59

Page 62: revista la flor 61

60

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1fe

rias

The first attempt of HPP to host an interna-tional flower show on its own turf was a

great success.

Growers and breeders from around the worlddisplayed their flowers in truly exceptionalways. Ecuador, Expoflores and the Flower Trailstand were no exception. The incredibly spa-cious Ecuador stand was filled with beautifularrangements done by the experts at HPP and

El primer intento de HPP para ser anfitrionesen una feria internacional de flores, en su

propio terreno, fue un gran éxito.

Productores y obtentores de todo el mundo ex-hibieron sus flores en formas, realmente, excep-cionales. Ecuador, Expoflores y la Ruta de lasFlores no fueron la excepción. El increíblementeespacioso stand del Ecuador estuvo lleno de her-mosos arreglos realizados por los expertos de

Holland Flower ShowIFTF November 2010

Feria de las Flores en Holanda IFTFNoviembre 2010

Holland Flower ShowIFTF November 2010

Feria de las Flores en Holanda IFTFNoviembre 2010

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 60

Page 63: revista la flor 61

attracted scores of buyers. It would have beenwonderful to have all the FlorEcuador farmspresent, as there were buyers coming andgoing all day long anxious to speak to thegrowers, talk prices and generally do business.Many buyers actually had to wait in line to beattended by the representatives from thefarms present.

Business was booming!

The Ecuadorian stand was visited by interestedbuyers from far and near: Japan, Saudi Arabia,Iran, Belgium, France, UK, Korea, Indonesia,India, Russia, and the Ukraine to name a few.The Honorable President of Sri Lanka was oneof the VIP visitors to the stand. The IFTF was afantastic show which was masterfully orga -nized. There was great attendance, lots of busi-ness done and a terrific interest shown inEcuadorian flowers and the new “Ruta de lasFlores” (Flowers Route).

HPP y atrajeron la atención de muchísimos com-pradores. Hubiéramos querido a todas la fincasFlorEcuador aquí, ya que habían compradoresyendo y viniendo todo el día ansiosos de hablarcon los productores, hablar de precios y en gene-ral hacer negocios. Muchos compradores, literla-mente, tuvieron que esperar en fila para seratendidos por los representantes de las planta-ciones que asistieron.

¡Los negocios florecieron!

El stand del Ecuador fue visitado por compradoresinteresados que venían de lejos o de cerca: Japón,Arabia Saudita, Irán, Bélgica, Francia, Inglaterra,Corea, Indonesia, India, Rusia y Ucrania para nom-brar a unos pocos. El Presidente de Sri Lanka fueuna de las visitas VIP en el stand. La IFTF fue unaferia fantástica, magistralmente organizada. Hubomucha asistencia, gran cantidad de negocios rea -lizados y se vio un fabuloso interés en las floresecuatorianas y en la nueva “Ruta de las Flores”.

61

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 61

Page 64: revista la flor 61

62

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1pr

omoció

n

Last november 10, Santiago Saa, Manager ofSustainable Development Area in Expoflores,

carried out a presentation of FlorEcuador® tothose companies affiliated to the Association ofFlower Importers of Florida – AFIF. The invitationby AFIF aimed to inform the members of thisassociation on the latest news about the socio-environmental certifications in Ecuador andColombia, FlorEcuador and FlorVerde respec-tively. Approximately 40 persons were presentwho, apart from the informationabout FlorEcuador, were also in-formed on projects such as Ruta delas Flores (Fowers Route), preventionprograms on child work, inclusivebusinesses and the School of Flori-culture. We expect that in the futurewe will be able to generate greateropportunities to show our certifica-tion and the work we carry out toour buyers.

El pasado 10 de noviembre, Santiago Saa,gerente del Área de Desarrollo Sostenible

de Expoflores, realizó una presentación deFlorEcuador® a las empresas afiliadas a la Aso-ciación de Importadores de Flores de Florida –AFIF. La invitación realizada por AFIF teníacomo fin informar a los miembros de esta aso-ciación sobre las últimas novedades respecto

a las certificaciones socio-ambientales de Ecuadory Colombia, FlorEcuador y FlorVerde respectiva-mente. Estuvieron presentes aproximadamente40 personas que además de la información deFlorEcuador, fueron también notificados sobre pro-yectos como la Ruta de las Flores, programas deprevención de Trabajo Infantil, negocios inclusivosy la Escuela de Floricultura. Esperamos en un futuropoder generar mayores oportunidades para podermostrar nuestra certificación y el trabajo que hace-mos a nuestros compradores.

Presentation of the FlorEcuador Program in Miami

Presentación del Programa FlorEcuador en Miami

Presentation of the FlorEcuador Program in Miami

Presentación del Programa FlorEcuador en Miami

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 62

Page 65: revista la flor 61

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 63

Page 66: revista la flor 61

64

The Southern Flower growers Corporation col-laborated with the Cotopaxi Expo Fair which

took place in Latacunga between the 30 octoberand 3 november at the Locoa exhibition centeron occasion of commemorating the indepen -dence festivities of the city.

To this encounter 100 exhibitors in the commer-cial, industrial, craft, financial and cattle area par-ticipated with 200 animals from approximately20 cattle breeding industries and 32 thousandpersons assisted from the country and abroad.

In the salon of 60 square meters assigned toExpo flores flower arrangements with roses, car-nations and summers flower were arranged

La Corporación de Floricultores del Sur de Ex-poflores colaboró en la Feria Expo Cotopaxi

2010, que se realizó en Latacunga, entre el 30 deoctubre y el 3 de noviembre, en el recinto ferialde Locoa, con motivo de conmemorarse las fes-tividades de Independencia de la ciudad.

Al encuentro, en el que participaron más de 100expositores del área comercial, industrial, artesa-nal, financiera y ganadera, con 200 animales deaproximadamente 20 ganaderías, asistieron 32mil personas del país y del extranjero.

En el salón de 60 metros cuadrados destinado aExpoflores se dispusieron arreglos florales conrosas, claveles y flores de verano, lo que atrajo la

The Southern Flowers are exhibited in Latacunga

Las Flores del Sur se exponen en Latacunga

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1pr

omoció

n

The Southern Flowers are exhibited in Latacunga

Las Flores del Sur se exponen en Latacunga

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 64

Page 67: revista la flor 61

65

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1

which captured the attention of visitors whowere able to appreciate the quality of the exportflowers coming from this province and goingabroad. Around 15 plantations provided theirproducts: Agrirose, Agrogana, Agrocoex, Tambo -roses, Naranjo Roses, Pambaflor, MerizaldeRamirez, Nevado Ecuador, Locoa Farms Cia. Ltda,Rancho Bellavista, among others.

The Souther Flower Growers Corporation tookthis opportunity to inform on the Flor Ecuadorprogram which is the socio-environmental cer-tificate from Expoflores; a self management pro-gram which objective is to obtain compliance ofenvironmental regulations in the flower gro -wing farms in the country. Also the social an en-vironmental projects were disclosed, withinclusive businesses, and which will be deve -loped in plantations’ areas of influence, speciallyin field communities.

Mónica Monge, a resident of Pujilí who visitedthe fair, congratulated the quality of the exhibi-tion while other visitors admired the color of theroses and lilies.

Cotopaxi is the second province in flower pro-duction, after Pichincha, with around 800hectares under cultivation, which generates 10thousand direct employments.

atención de los visitantes, quienes pudieronapreciar la calidad de las flores de exportaciónque salen de la provincia hacia el exterior. Alre-dedor de 15 fincas aportaron con sus productos:Agrirose, Agrogana, Agrocoex, Tamboroses, Na-ranjo Roses, Pambaflor, Merizalde Ramirez, Ne-vado Ecuador, Locoa Farms Cía. Ltda., RanchoBellavista, entre otras.

La Corporación de Exportadores del Sur aprove-chó la ocasión para informar sobre el programaFlorEcuador, que constituye el certificado socioambiental de Expoflores, programa de autoges-tión, cuyo objetivo es alcanzar el cumplimientode normas ambientales en las fincas florícolas delpaís. Además se dió a conocer sobre los proyec-tos de responsabilidad social y ambiental, connegocios inclusivos que se desarrollan en lasáreas de influencia de las plantaciones, especial-mente con comunidades del campo.

Mónica Monge, habitante de Pujilí, quien visitóla feria felicitó la calidad de la exposición, mien-tras otros visitantes admiraron los colores derosas y lirios.

Cotopaxi es la segunda provincia en producciónflorícola, después de Pichincha con alrededor de800 hectáreas cultivadas, lo que genera 10 milempleos directos.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 65

Page 68: revista la flor 61

66

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1dire

cto

rio

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 66

Page 69: revista la flor 61

67

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 67

Page 70: revista la flor 61

68

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1dire

cto

rio

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 68

Page 71: revista la flor 61

69

LA F

LOR

•FL

OR

EC

UA

DO

R•

20

11

•N

º 6

1

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 69

Page 72: revista la flor 61

No one as the Ecuadorian flower.

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 70

Page 73: revista la flor 61

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 71

Page 74: revista la flor 61

ARMADO LA FLOR 61 31/01/11 13:52 Page 72

Page 75: revista la flor 61

ARMADO PORTADA LA FLOR 61 FFF 31/01/11 11:53 Page 2

Page 76: revista la flor 61

ENER

O -

FEBR

ERO

- 20

11 -

Nº 6

1

ENER

O -

FEB

RER

O -

201

1 -

61R

evis

ta L

a Fl

or

Flo

rEcu

ador

REVISTA DE LA ASOCIACIÓN NACIONAL DE PRODUCTORES Y EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADOR

Freedom®

Tan97544By: Rosen Tantau

ECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVO

Freedom®

Tan97544By: Rosen Tantau

ECONOMÍA • MERCADEO • EXPORTACIÓN • TECNOLOGÍA • CULTIVO

ARMADO PORTADA LA FLOR 61 FFF 31/01/11 11:53 Page 1