11
No. 216 Año 13 Del 01 al 15 febrero de 2017 Ejemplar gratuito, prohibida su venta Free copy, not for sale JetNews @JetNewsMX www.jetnews.com.mx L as compañías más grandes del mundo se dieron cita el mes pasado en Las Vegas para dar a conocer lo último en la tecnología. El Consumer Electronics Show (CES 2017) rompió récord de asistencia, tras celebrar su quincuagési- mo aniversario, y proporcionó oportunidades a empresas de todos los sectores mundiales para hacer negocios. Más de 175 mil profesionales de la industria, incluyendo 55 mil fuera de Estados Unidos, se reunieron para impulsar la in- dustria de la tecnología mundial en constante evolución. T he world’s largest companies came to Las Vegas last month to announce the latest tech. The 2017 Consumer Electronics Show (CES) broke assistance records on its 50th edition. At the event, companies from all over the world convene to make business and break records. Revolución tecnológica More than 3,000 companies showed their latest technologies and gadgets Más de tres mil expositores mostraron al mundo sus nuevas tecnologías y gadgets pág. / page 16,17 El primer CES tuvo lugar 1.4 millones de menciones en junio de 1967, en Nueva York, impulsado por Jack Wayman PARA SABER / FACTS: 5G, coches, ropa, salud, deportes y viajes conecta- dos, smart cities, robótica e inteligencia artificial fueron algunos de los temas protagonistas de CES2017. 5G, cars, clothing, health, connected sports and travel, smart cities, robotics and artificial intelligence were some of the main themes at CES 2017. se registraron del evento con el hashtag #CES2017 The first ever ces was held in new york city in 1967, organized by jack wayman 1.4 million mentions of the event with the #CES2017 hashtag Mantienen su postura de abrir una planta en México. Still planning to open a new plant in Mexico. pág. / page 2 L uego de Brasil, México se destaca por presentar uno de los mejores carnavales en el mundo, festividades que se han convertido en el punto de encuentro para miles de via- jeros que disfrutan tanto de su riqueza cultural como del espectáculo que gira en torno a tan impactantes eventos. Sí, la vida es un carnaval y prepárese a disfrutarla; aquí le decimos de algunas opciones. A fter Brazil, Mexico is known for having one of the best carnivals in the world. These celebrations have become a gathering point for thousands of tourists that enjoy the rich culture and spectacle that surround these impressive events. Sí, la vida es un carnaval y prepárese a disfrutarlos; aquí le decimos de algunas opciones. pág. / page 8, 9 ¡La vida es un CARNAVAL! Desde hace más de 5 mil años data la historia de los carnavales en el planeta. For more that 5 thousand years carnivals have been taking place on this planet. T odo se encuentra listo para el Super Bowl LI, donde los Patriotas llevan una ligera ventaja y apuestan por la ex- periencia de Tom Brady para quedarse con el preciado trofeo Vince Lombardi frente a los Halcones de Atlanta. ¡Hagan sus apuestas! E verything is ready for the Super Bowl LI where the Patriots have a slight advantage and bet on Tom Brady’s experience to take the precious Vince Lombardi Trophy against the Atlanta Falcons. Place your bets! pág. / page 18 México de FIESTA Mexico’s fiesta pág. / page 13 AEROMAR ESTRENA AVIONES Aeromar has new planes pág. / page 10 Countries for investment pág. / page 3 PAÍSES PARA INVERTIR More than 175,000 industry professionals, including 55,000 from outside the United States, gathered for this event of the ever-changing worldwide tech- nology industry. CENTENARIO DE LA CONSTITUCIÓN MEXICANA Falcons or Patriots?

Revolución tecnológica - Jet News

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Revolución tecnológica - Jet News

No. 216 Año 13 • Del 01 al 15 febrero de 2017Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale

JetNews@JetNewsMX

www.jetnews.com.mx

Las compañías más grandes del mundo se dieron cita

el mes pasado en Las Vegas para dar a conocer lo último en la tecnología. El Consumer Electronics Show (CES 2017) rompió récord de asistencia, tras celebrar su quincuagési-mo aniversario, y proporcionó

oportunidades a empresas de todos los sectores mundiales para hacer negocios.

Más de 175 mil profesionales de la industria, incluyendo 55 mil fuera de Estados Unidos, se reunieron para impulsar la in-dustria de la tecnología mundial en constante evolución.

The world’s largest companies came to Las Vegas last month

to announce the latest tech. The 2017 Consumer Electronics Show (CES) broke assistance records on its 50th edition. At the event, companies from all over the world convene to make business and break records.

Revolucióntecnológica

More than 3,000 companies showed their latest technologies and gadgets

Más de tres mil expositores mostraron al mundo sus nuevas tecnologías y gadgets

pág. / page 16,17

El primer CES tuvo lugar

1.4 millones de menciones

en junio de 1967, en Nueva York,impulsado por Jack Wayman

PARA SABER / FACTS:

5G, coches, ropa, salud, deportes y viajes conecta-dos, smart cities, robótica

e inteligencia artificial fueron algunos de los

temas protagonistas de CES2017.

5G, cars, clothing, health, connected sports and travel, smart cities, robotics and artificial

intelligence were some of the main themes at

CES 2017.

se registraron del eventocon el hashtag #CES2017

The first ever ces was held in new york city in 1967,

organized by jack wayman

1.4 million mentions of the event with the #CES2017 hashtag

Mantienen su postura de abrir una planta en México.

Still planning to open a new plant in Mexico.

pág. / page 2

Luego de Brasil, México se destaca por presentar uno

de los mejores carnavales en el mundo, festividades que se han convertido en el punto de encuentro para miles de via-jeros que disfrutan tanto de su riqueza cultural como del espectáculo que gira en torno a tan impactantes eventos. Sí, la vida es un carnaval y prepárese a disfrutarla; aquí le decimos de algunas opciones.

After Brazi l , Mexico is known for having one

of the best carnivals in the world. These celebrations have become a gathering point for thousands of tourists that enjoy the rich culture and spectacle that surround these impressive events. Sí, la vida es un carnaval y prepárese a disfrutarlos; aquí le decimos de algunas opciones.

pág. / page 8, 9

¡La vida es unCARNAVAL!

Desde hace más de 5 mil años data la historia de los

carnavales en el planeta.

For more that 5 thousand years carnivals have

been taking place on this planet.

Todo se encuentra listo para el Super Bowl LI, donde los Patriotas llevan

una ligera ventaja y apuestan por la ex-periencia de Tom Brady para quedarse con el preciado trofeo Vince Lombardi frente a los Halcones de Atlanta. ¡Hagan sus apuestas!

Everything is ready for the Super Bowl LI where the Patriots have

a slight advantage and bet on Tom Brady’s experience to take the precious Vince Lombardi Trophy against the Atlanta Falcons. Place your bets!

pág. / page 18

México de FIESTA

Mexico’s fiesta pág. / page 13

AEROMAR ESTRENA AVIONESAeromar has new planes

pág. / page 10

Countries for investmentpág. / page 3

PAÍSES PARA INVERTIR

More than 175,000 industry professionals, including 55,000 from outside the United States, gathered for this event of the ever-changing worldwide tech-nology industry.

CENTE

NARIO D

E LA

CONSTITUCIÓ

N MEXIC

ANA

Falcons or Patriots?

Page 2: Revolución tecnológica - Jet News

3

ECONOMÍA Y NEGOCIOS

01 al 15 de febrero de 2017 www.jetnews.com.mx

216ECONOMÍA Y NEGOCIOS

CORPORATIVAS Corporative

216

CASAS DE CAMBIO EN EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE LA CIUDAD DE MÉXICONOMBRE NOMBREHORARIO HORARIO TELÉFONO TELÉFONO UBICACIÓN UBICACIÓN

AerochangeCentro CambiarioDollar WordEurodolarExeGolden Money

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs

Local A-37 T1 Planta BajaLocal A-115 T1 Planta BajaLocal E-25 T1 Planta BajaLocal E-23 T1 Planta bajaLocal E-22 T1 Planta bajaLocal A-15 T1 Planta baja

A-79 T1 Planta BajaA-105 T1 Planta BajaA-135 Planta BajaF-193 Planta AltaLocales 2, 6 y 17 Planta AltaLocales 7 y 23 Planta Alta

2599-07072599-06922599-06965802-85002599-07022599-0853

2599-12295802-807301492-8930-3022599-12072599-12205802-8079

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs

JkmKeffler ExchangeMaxi DolarTamibeCibancoProdiraFOREIGN EXCHANGE

DIVISAS

The best countries for investment

La tienda en línea de bebidas alco-hólicas, perteneciente a Duty Free

America’s Corporation, incrementa su participación en el mercado mexicano e inicia operaciones en todo el territorio nacional. Paneco.mx, con presencia en Israel, Panamá, Singapur y, muy pronto, en Colombia, anunció el crecimiento de su capacidad logística para entregas en todo México, por lo que ahora tendrá disponibilidad en los 32 estados con envió gratis. Se estima que el mercado mexicano de las bebidas seguirá creciendo 4.8 por ciento con relación al año anterior.

Duty Free America Corporation’s on-line alcoholic beverage store has

increased its shares in the Mexican mar-ket and has begun operating nationally. Paneco.mx, with on-line stores in Pana-ma, Singapore and Colombia, announced that it has increased its logistical capacity in order to deliver all over Mexico, there-fore offering free delivery in 32 Mexican states. The Mexican beverage market is estimated to continue growing by 4.8% compared to the prior year.

Construirán su planta en México

New plants in MexicoPese a las amenazas del presidente electo de Estados Unidos, Donald

Trump, de imponer un impuesto a los automóviles que lleguen a su país, Peter Schwarzenbauer, miembro del directorio de administración de BMW, confirmó que su empresa mantendrá sus planes de abrir una planta en México para 2019. En diciembre pasado, el director ejecutivo de BMW Group en México, Alexander Wehr, declaró que los planes de la em-presa se basan en metas de largo plazo, por lo que “no habrá ningún cambio” en un entorno de renegociación del Tratado de Libre Comercio de América del Norte o algún otro ajuste.

Tras considerar mejoras en el consumo tanto en México como en Estados

Unidos, Grupo Comercial Chedraui es-tima que podrá incrementar sus ingre-sos consolidados totales entre 9 y 11 por ciento durante 2017. Contempla la apertura de 25 sucursales en México, con una distribución del 35 por ciento en tiendas Chedraui y de 70 por ciento en formatos de menor tamaño, como Súper Chedraui, mientras que en Estados Unidos se tiene contemplada la apertura de dos nuevas sucursales.

La venta de juguetes en México al-canzó en 2015 un valor de mil 395.2

millones de dólares, lo que permitió un crecimiento promedio anual de 5.4 por ciento en el último lustro. El entorno fue aprovechado por Hasbro para quitarle mercado a Mattel por medio de licencias de marca. Aunque Mattel se mantuvo en 2015 como líder en México, con una participación de 25.6 por ciento, este porcentaje es menor a 31.3 por ciento que tenía cinco años antes. En contraste, Hasbro ganó 3.7 puntos porcentuales en el mismo lapso, al alcanzar 15.4 por ciento, según estudio difundido por la consultora privada Euromonitor Internacional.

Resulta muy complicado cumplir los propósitos de año nuevo y para moti-

var a los mexicanos a hacerlo, Linio lanzó la campaña “Propósitos” que incentiva su materialización uno a uno. El más recurrente es hacer ejercicio, por ello Linio ha colocado aparatos, accesorios y herramientas de la categoría de deportes a precio especial. Por ejemplo, en el área de cardio se podrán encontrar máquinas y caminadoras por menos de dos mil pesos, como la caminadora 4 en 1, que además de servir para su propósito original tam-bién integra una escaladora, disco twister y bases para hacer ejercicios a fondo.

Calypso Technology Inc., proveedor líder de los mercados de capital y

software de gestión de inversión, anunció el lanzamiento de una nueva división de servicios en la nube que presenta una amplia oferta de soluciones. Además de su optimizada oferta insignia Softwa-re-as-a-Service (SaaS), que brinda la galardonada plataforma front-to-back para transacciones de activos cruzados de Calypso en la nube, han desarrollado aplicaciones empresariales basadas en la nube que simplifican el cumplimiento regulatorio con mínimo espacio. También ofrecen una solución que permite gestio-nar las operaciones administrativas de múltiples clientes en forma simultánea.

Despite President-elect Donald Trump’s threats to tax all au-

tomobiles entering the U.S., Peter Shwarzenbauer, one of BMW’s board members, confirmed that there have been no changes to the company’s plans of opening a plant in Mexico in 2019. This past December, Alexander Wehr, BMW Group’s Executive Director, men-tioned that the company’s long-terms plans “have not changed” under the renegotiation of the North American Free Trade Agreement.

Esperan incrementar sus ingresos hasta en 11%

After considering making improve-ments to consumer products in

Mexico and the U.S., Grupo Comercial Chedraui estimated that it will improve its total consolidated income by 9% and 11% in 2017. The chain is looking to open 25 new stores in Mexico, with a 35% distribution in Chedraui stores and a 70% distribution of smaller Super Che-draui stores. Meanwhile, 2 new stores are planning to open in the U.S.

Income expected to increase by 11%

Niveles récord en venta de juguetes

Toy sales in Mexico reached 395.2 million dollars in 2015, which has

given rise to an annual 5.4% average in the last five-year period. Hasbro took advantage of this situation to take over the market from Mattel through brand licensing. Although Mattel was still a market leader in Mexico in 2015 with 25.6% in shares, this is a decrease in the 31.3% shown 5 years earlier. Moreover, Hasbro earned 3.7 percentage points in the same period by reaching 15.4%, according to studies by Euromonitor Internacional.

Record toy sales

Cómo cumplir propósitos de año nuevo

Keeping New Year’s resolutions is hard for many Mexicans, which is why

Linio launched its “resolutions” campaign in order to start keeping them. The most common resolution is to work out more, which is why exercise and sport equip-ment and accessories are currently on sale. For example, customers will be able to buy cardio machines and treadmills for less than 2 thousand pesos, such as a 4 in 1 treadmill that includes a stair climber, twister disk and other accessories.

How to keep your New Year’s resolutions

Aumentan su inversión en México More investments

in Mexico

Calypso Technology, Inc., the lead-ing capital markets and investment

management supplier, announced that it will be launching a new cloud ser-vices division that offers a wide array of solutions. Aside from its distinctive Software-as-a-Service (SaaS) service that offers the award-winning “front-to-back” platforms for Calypso’s asset transac-tions in the cloud, the company created cloud-based business applications that facilitate meeting regulatory compliance with minimal space. The company also offers a solution that will make it easier to manage the administrative operations of multiple clients simultaneously.

De entre los países que destacan en América Latina para invertir, Mé-

xico sigue liderando el ranking seguido de Colombia, Perú y Chile. En el ámbito mundial, destaca Nueva Zelanda como la nación más segura y con mayor opor-tunidad para hacer negocios, según el reporte 2017 de Doing Business del Banco Mundial (BM).

México aumentó su calificación de 0,34 puntos a 72,29 unidades, acercán-dose, una vez más, a la mejor práctica internacional que es Nueva Zelanda con una diferencia de 14,72, informó la Se-cretaría de Economía.

En América Latina, México ocupa el primer lugar para hacer negocios: Banco Mundial Mexico occupies the first place for doing business

in Latin America: World Bank

Los mejores países

El informe señala que, sin embargo, esto significó un retroceso de dos luga-res respecto a la edición 2016, pasando México de la posición 45 a la 47, como resultado de que otros países avanzaron más rápido. El segundo país más com-petitivo del mundo es Singapur, seguido de Dinamarca, Hong Kong, Corea, No-ruega, Reino Unido y Estados Unidos. El Doing Business recalcula el ranking del año inmediato anterior considerando cambios metodológicos a fin de hacerlo comparable con el año en curso.

Es importante señalar que los indica-dores en los que México mejoró en su ca-lificación fueron registro de la propiedad, cumplimiento de contratos, permisos de construcción y resolución de insolven-cia. En los que empeoró fueron apertura de empresas, obtención de electricidad y pago de impuestos, y en donde per-maneció sin cambio fue en obtención de crédito, protección a inversionistas minoritarios y comercio transfronterizo.

1. Qatar: PIB per cápita: 146 mil 011 dólares2. Luxemburgo: PIB per cápita: 94 mil 167 dólares3. Singapur: PIB per cápita: 84 mil 821 dólares4. Brunéi: PIB per cápita: 80 mil 335 dólares5. Kuwait: PIB per cápita: 71 mil 600 dólares6. Noruega: PIB per cápita: 67 mil 619 dólares7. Emiratos Árabes: PIB per cápita: 67 mil 201 dólares8. Hong Kong: PIB per cápita: 57 mil 676 dólares9. Estados Unidos: PIB per cápita: 57 mil 045 dólares10. Suiza: PIB per cápita: 56 mil 815 dólares

Países más ricos del mundo

World’s wealthiest economies

para invertir

Igualdad de oportunidadesUn número récord de 137 economías alre-dedor del mundo han adoptado reformas clave para facilitar la creación y operación de pequeñas y medianas empresas, de acuerdo con el informe Doing Business 2017: Igualdad de Oportunidades para Todos, elaborado anualmente por el Gru-po Banco Mundial que mide la facilidad para hacer negocios.

Cabe destacar que el nuevo informe revela que los países en desarrollo lle-varon a cabo más del 75 por ciento de las 283 reformas contabilizadas el año pasado, y la región de África Subsaha-riana efectuó una cuarta parte de todas las reformas.

Las diez economías que mejoraron, basado en las reformahs efectuadas, son Brunei Darussalam, Kazajstán, Kenia, Belarús, Indonesia, Serbia, Georgia, Pa-kistán, Emiratos Árabes Unidos y Bahréin.

Of the notable economies for invest-ment in Latin America, Mexico re-

mains at the lead, followed by Colombia, Peru and Chile. Globally, the country that is the safest destination for investment and which offers the best business outlook is New Zealand, according to the World Bank’s 2017 Doing Business Report.

Mexico’s score grew by 0.34% for a total score of 72.29 (% points), growing closer to the international leader (New Zealand) by a difference of 14.72, accor-ding to the Ministry of Economy.

The report states that however, Mexi-co lost two places with respect to the 2016 ranking, as it went from the 45th to the 47th spot, since other economies grew more rapidly. The second most competi-tive economy in the world is Singapore, followed by Denmark, Hong Kong, South Korea, Norway, United Kingdom and United States. The Doing Business Index recalculates the prior year’s rankings and applies a method to compare it against the current year.

The topics in which Mexico’s scores improved were Registering Property, Enforcing Contracts, Dealing with Cons-truction Permits and Resolving Insolven-cy. Scores dropped in the topics Starting a Business, Getting Electricity and Paying Taxes, while they remained unchanged in Getting Credit, Protecting Minority Investors and Trading Across Borders.

Equal opportunitiesA record 137 economies around the world have implemented key reforms to opti-mize the creation and operation of small and medium enterprises, according to the annual Doing Business 2017: Equal Opportunity for All.

The new report reveals that develo-ping economies implemented more than 75% of the 283 reforms recorded last year, and the Sub-Saharan Africa Region implemented a quarter of all reforms.

The ten economies with the most improvement, based on reforms, were Brunei Darussalam, Kazakhstan, Ken-ya, Belarus, Indonesia, Serbia, Georgia, Pakistan, UAE and Bahrain.

Qatar: GDP per capita: 146,011 USDLuxembourg: GDP per capita: 94,167 USDSingapore: GDP per capita: 84,821 USDBrunei: GDP per capita: 80,335 USDKuwait: GDP per capita: 71,600 USDNorway: GDP per capita: 67,619 USDUAE: GDP per capita: 67,201 USDHong Kong: GDP per capita: 57,676 USDUnited States: GDP per capita: 57,045 USDSwitzerland: GDP per capita: 56,815 USD

Economía Clasificación Negocios Permisos Electricidad Registro CréditoCountry Rank Business Permits Electricity Registering Credit

Nueva Zelandia 1 1 1 34 1 1New Zealand

Singapur 2 6 10 10 19 20Singapore

Dinamarca 3 24 6 14 12 32Denmark

Hong Kong RAE, China 4 3 5 3 61 20Hong Kong (China)

República de Corea 5 11 31 1 39 44South Korea

Noruega 6 21 43 12 14 75Norway

Reino Unido 7 16 17 17 47 20UK

Estados Unidos 8 51 39 36 36 2US

Suecia 9 15 25 6 10 75Sweden

Macedonia 10 4 11 29 48 16Macedonia

Mejores países para invertir

The best countries for investment

Paquete de soluciones en la nube

Cloud solution packages

Page 3: Revolución tecnológica - Jet News

5

MARKETING EN COMUNICACIÓN

01 al 15 de febrero de 2017 www.jetnews.com.mx

216ECONOMÍA Y NEGOCIOS

4 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de febrero de 2017

216

Con el objetivo de fomentar la ex-celencia en diferentes ámbitos del

turismo, gastronomía y cultura, Grupo Excelencia entregó durante la Feria In-ternacional de Turismo (Fitur) celebra-da en Madrid, España, el tan esperado galardón, el cual reconoció el papel de varias empresas, secretarías de turismo y asociaciones su labor para brindar al turista un mejor servicio y lo mejor de cada destino.

El embajador de México en el mundo

En el caso de Aeroméxico el galardón lo recibió Jorge Goytortua Bores, vice-presidentes de Global Sales en Grupo Aeroméxico, y Giselle Friederichen, gerente de Comunicación Corporativa y Relaciones Públicas en Aeroméxico de manos, de José Carlos de Santiago, presidente de Grupo Excelencia.

Riqueza de la cultura mexicana

La Asociación Haciendas y Casonas de Jalisco se llevó el premio por el Desa-rrollo del Proyecto Haciendas y Casonas de Jalisco, las cuales además de haber sido restauradas ofrecen un excelente servicio, arquitectura única y gastrono-mía que refleja la riqueza de la cultura mexicana, pero sobre todo la del estado.

Nuevos circuitos turísticosGrupo ADO (Turibus, Turitour, Turisk y Turingo) fue otro en la lista de los galardonados por su contribución a la creación de nuevos circuitos turísticos.

In order to promote excellence in different parts of tourism, gastron-

omy and culture, Grupo Excelencia, like every year, held its awards cer-emony at the Feria Internacional de Turismo (FITUR) (International Tourism Fair) in Madrid, Spain. This long-awaited award recognizes the role that companies, tourism depart-ments and associations have played in different categories to bring tourists a better service and the best of each destination.

Mexico’s ambassador to the world

In the case of Aeromexico, the award was received by Jorge Goytura Bores, Global Sales VP at Grupo Aeromexico and Giselle Friederichen, Corporative Communication and Public Relations manager at Aeromexico from José Carlos de Santiago, president of Grupo Excelencias.

Aeroméxico, Grupo ADO, Guanajuato y Puebla fueron algunos de los premiados por su labor y contribución a incrementar el turismo en el país

Aeroméxico, Grupo ADO, Guanajuato and Puebla were awarded for their work and contribution towards promoting tourism in the country

RDOB

A

M

OR

ELOS

AEROMÉXICO

GUAN

AJUATO

PUEB

LA

Mexican culture’s richness

The Asociación Haciendas y Casonas de Jalisco claimed the award for Ha-cienda and Townhouse Development Project, which, besides having been restored, also offers outstanding guest services, unique architecture and cui-sine and also reflects the richness of Mexican culture, in particular that of Jalisco.

New tourism circuitsGrupo ADO (Turibus, Turitour, Turisk and Turingo) was another one in the list of winners for their contribution to the creation of new tourism circuits.

The Heart of GuanajuatoThe Department of Tourism in Gua-najuato took the prize for Sustain-

Mexico, one of the most awarded at FITUR

México uno de los más galardonados en Fitur

Corazón de GuanajuatoLa Secretaría de Turismo de Guanajuato se llevó el galardón como Modelo de Desarrollo Sostenible, por su proyecto Corazón de Guanajuato, el cual busca tener diversas aportaciones y sumarse a los esfuerzos de las instancias nacio-nales y tendencias internacionales que permitan la accesibilidad del turismo para todos, apoyar a las políticas públicas y herramientas de crecimiento inter-no, poniendo a la actividad turística al servicio y desarrollo de los territorios encaminados a la sostenibilidad.

Y la Secretaría de Turismo del es-tado de Puebla recibió el galardón por Innovación Cultural, gracias a su espec-tacular Museo Internacional del Barroco ubicado en la ciudad de Puebla. El ga-lardón lo recibió Ignacio de Pablo Cajal, subsecretario de Promoción Turística del estado.

able Development Models for its project “Corazón de Guanajuato” (“The Heart of Guanajuato”), which seeks to make several additions to the efforts made by national instances and international trends that will allow the accessibility of tourism to territories with sustainability. It’s a unique concept dedicated to local producers and craftsmen.

The Department of Tourism in Puebla received the award for Cultural Innovation, thanks to its spectacular International Baroque Museum located

in the city if Puebla. The Museum is in a UNESCO World Heritage Site, and it seeks to preserve cultural heritage and to promote conservation, investigation and diffusion of the diverse sensitivity and manifestations of Baroque art in all its schools of thought. The prize was received by Ignacio Pablo Cajal, Under-secretary of Tourism Promotion in the state of Puebla.

Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, primera quincena de febrero de 2017, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014 - 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos.

Director GeneralJuan Pablo Hernández Belío

[email protected]

Director ComercialEduardo Martínez-Lanz Vargas

[email protected]

Gobierno y Proyectos Especiales Lourdes Cuevas [email protected]

Diseño EditorialAlonso de la Serna P.

Claudia GaliciaEnrique Wleeschower

Janet RamírezPaola Suárez

Gerente DigitalSalvador Sánchez Reyes

[email protected]

Coordinación DigitalAdriary Ortiz

AdministraciónPaola Everardo

[email protected]

LogísticaNancy García

Leticia HernándezHéctor Hernández

Distribución PersonalizadaSepomex

Distribución Nacional

SNTTTASSSindicato Nacional de Trabajadores

de Transportes, Transformación, Aviación, Servicios y Similares58 AEROPUERTOS DEL PAIS

José Luis Aldana MuñízSecretario del Interior

PUBLICIDADy VENTAS

Tel: 2615-6248Fax: 2615-6245

[email protected]

Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios

No. de Registro 460 / 06

Director GeneralErnesto Hernández L.

[email protected]

Consejo ConsultivoIrma Carranza Salazar

José FloresEditor en Jefe

Armando Ló[email protected]

CoeditoraGuillermina Sánchez

[email protected]

RedacciónGuadalupe Sixto

[email protected]

ColaboradoresMaría Eugenia Guevara Rojas

Cintya VillamarCorrección de estiloMontserrat Ramírez

TraducciónDaniel Velázquez

Gerente de Producción Daniel Carmona

[email protected]

Salir de viaje es más que sólo caminar. Uno puede bucear,

surfear, escalar montañas, hacer snowboard, parapente y demás actividades que podrían oca-sionar algún tipo de accidente o causar alguna enfermedad. Contratar un seguro de viajes no es útil nada más para deportes de alto riesgo, pues simplemente caminar presenta las posibili-dades de enfermar, extraviar el pasaporte, ser asaltado, perder el vuelo o la conexión, quedarse sin dinero o incluso fallecer en el extranjero, dejando una enor-me carga económica familiar.

Un seguro de viaje es aquel que cubre todos los imprevis- tos que puedan surgir en el lu-gar de destino, tanto médicos, como de equipaje o vuelo. De-pendiendo del seguro de viaje que se contrate, tendrá cier- tas coberturas.

Traveling is more than just taking a walk. Snorkeling,

paragliding, mountain climbing, snowboarding, surfing and other activities make cause certain ac-cidents or related illness. Taking out travel insurance covers not only these events, but also pass-port loss, theft, missed flight connections, running out of money or even death.

Travel insurance covers any unexpected medical, travel or flight-related emergencies. Your coverage will depend on the type of insurance that you de-cided to take out.

How much does travel insurance cost?

Insurance premiums will vary based on time spent abroad, the number of places visited and the amount of incidents covered by the insurance. However, savings will also increase due to the fact that certain incidents that arise during the trip will be covered at no cost. For example, medi-cal expenses usually represent considerable expenditures for travelers if they do not have full-coverage insurance.

Segurosviajerospara

Travelers insurance

Viaje seguro y protéjase de contratiempos que pongan en riesgo la diversión Avoid any mishaps on your trip

and ensure your protection

¿Cuánto cuesta un seguro de viaje?

Cuanto más tiempo y más zo-nas visite, mayor será el seguro médico que necesite contratar, pues ofrece más eventualidades que cubra el seguro, así también mayor será la prima a pagar. Sin embargo, el ahorro también se incrementa, pues, si surge algún problema durante el viaje, no tendrá ningún costo adicional en el lugar de destino. Por ejem-plo, los costos médicos supo-nen un desembolso bastante importante, si no dispone de un seguro de viajes que los cubra por completo.

Para que esto no le pase, lo mejor es tener un seguro de

viaje. Aunque algunos lo pueden ver como un gasto, agradecerá haberlo contratado cuando se encuentre en una situación en que lo necesite. Aquí le com-partimos algunos tips para que, en su próximo viaje fuera del país, su única preocupación sea divertirse.

Primero investigue si su se-guro actual cubre eventos en el extranjero, y el monto a pagar de deducible en caso de utilizarlo. También existen algunas tarje-tas de crédito que cubren ciertos percances fuera de su país de residencia. Estas opciones no suelen ser tan completas, por lo que muchas veces es mejor contratar un seguro exclusivo para viajeros, ya que cubren accidentes que sólo suceden en el camino.

Hay que elegir la mejor opción

Hay varias páginas en línea que cotizan seguros según las características de su viaje y presupuesto. Asegúrese que éste incluya:

• Asistencia telefónica mundial las 24 horas.

• Cancelación de vuelo, traslado a hotel, estancia y alimentos.

• Extravío de maletas.• Gastos por reponer documen-

tos robados (pasaporte, visas, licencia de conducir).

• Gastos por repatriación (regre-sar a su país de origen a causa de una enfermedad).

• Traslado de un familiar en caso de hospitalización.

• Pago directo a doctores y hos-pitales: evite trámites y no des-embolse nada.

• Accidentes por práctica de deportes extremos (andar en bicicleta o surfear pueden ser considerados “extremos” para algunas aseguradoras).

Recuerde siempre leer la letra pequeña de los contratos y hacer todas las preguntas que tenga antes de contratar un seguro y ¡buen viaje!

In order to avoid this, make sure to take out travel insurance. Although some might see it as an unnecessary expense, you will be glad you took out insurance in the event of an emergency. Here are a few tips to help you enjoy your next trip out of the country.

First, make sure that your current insurance covers inci-dents abroad and the amount of the deductible. There are also certain credit cards available that cover certain events abroad.

These options usually fall short, which makes it safer to take out insurance exclusively for travel purposes in order to cover any potential accidents.

Choose the best optionThere are several online quote engines that you can use to purchase insurance based on your travel needs and budget. Make sure your trip includes the following:• Telephone assistance: world-

wide and 24 hours.• Flight cancellations: • hotel transportation, lodging

and food.• Lost luggage.• Expenses for lost document

replacement: passports and driver’s license.

• Repatriation: expenses for re-turning to your home country due to illness.

• Transportation of family mem-bers in case of hospitalization.

• Direct payment to doctors and hospitals: avoid paperwork and unnecessary expenses.

• No deje pasar mucho tiempo

• Compruebe límite de gastos médicos

• Adecue el seguro a su perfil de viajero

• Cuidado al practicar deportes de riesgo

• Evite duplicar coberturas

Consejos al contratar un seguro

• Make it a priority

• Know your medical expense limit

• Match your insurance to your

travel needs

• Be cautious when practicing extreme sports

• Avoid duplicate coverage

Tips for taking out insurance

• Extreme sports-related acci-dents: bike riding and surfing may be considered “extreme” by certain insurance companies.

• Remember to read the fine print and to ask any questions you make have before taking out insurance. Have a great trip

Page 4: Revolución tecnológica - Jet News

TURISMO TURISMO

De México para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De México a Estados Unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De México al interior de la República:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

China - 86Colombia - 57Corea del Sur - 82España - 34Estados Unidos - 1Inglaterra - 44Francia - 33

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852Israel - 972ltalia - 39Japón - 81México - 52

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51Rusia - 7Suecia - 46Suiza - 41Venezuela - 58

ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale

216 216

01 al 15 de febrero de 2017 www.jetnews.com.mx 7

Cuatro Diamantes

Más de 2 mil variedades de alimentos incluidos diariamente en sus menús Over 2,000 different food options offered daily in their menus

para el Barceló Karmina Palace

El resort de lujo Todo Incluido, Barceló Karmina recibió por séptima ocasión

el galardón 4 diamantes que otorga la American Automobile Association, quien se encarga de clasificar hoteles del Caribe, México, Estados Unidos y Canadá, por su alto nivel y calidad en sus servicios.

Para otorgar dicho reconocimiento los expertos de la AAA llevaron a cabo una inspección minuciosa, midiendo es-tándares de limpieza, presentación de los servicios, comodidad y hospitalidad, entre otros.

Con un diseño inspirado en los templos mayas con exuberantes jardines, el Barceló Karmina es un resort de lujo para toda la familia, con una paradisiaca playa privada, tres restaurantes de especialidad; italiano, japonés y mexicano. Además de un buffet que cada noche presenta diferentes menús.

For the seventh time, the all-inclusive Barceló Karmina received the Four

Diamond award from the American Automobile Association, who rates ho-tels in the Caribbean, Mexico, US and Canada based on their high-class service and quality.

The AAA carried out and extensive inspection and rated the hotel’s clean-liness standards, service presentation, comfort and hospitality, among other factors.

The Barceló Karmina’s Mayan-in-spired design has lush gardens, a pri-vate beach and an Italian, Japanese and Mexican restaurant. Each night, the buffet offers different menus.

Ante los resultados que ha registrado la isla en llegada de turistas interna-

cionales en los últimos años, el gobierno cubano decidió elevar los estándares de calidad en su oferta hotelera, y para contribuir a este objetivo, IBEROSTAR Hotels & Resorts junto a la compañía cubana AT Comercial, estarán desarro-llando la sociedad Logística Hotelera del Caribe S.A. (LHC), la primera comer-cializadora mayorista extranjera que operará en el país.

La nueva sociedad establecida en la Zona Especial de Desarrollo Mariel,

podrá importar mercancía de uso hotele-ro que mejorará la calidad de los hoteles en la isla. La planta hotelera cubana que actualmente cuenta con 65 mil habitacio-nes, podría crecer hasta 85 mil en 2020 y alcanzar las 110 mil habitaciones para el año 2030.

Por primera vez llegará un vuelo desde Finlandia a México, a Puerto Vallarta

para ser exactos, pues del 19 de noviem-bre del 2017 al 18 de marzo del 2018 la aerolínea estará operando 18 vuelos lo que representa cinco mil 346 asientos.

El director de relaciones públicas del Fideicomiso de Promoción de Puerto Vallarta, Luis Villaseñor, destacó que este vuelo es una opción diferente que les ofrece playa a los visitantes de Fin-landia, pero que además conecta con ciudades vecinas, como la capital del país, Guadalajara y la región Bajío.

El Fondo Nacional de Fomento al Tu-rismo (Fonatur), que comanda Alon-

so Reyes, firmó una serie de acuerdos de inversión con algunos directivos de las diferentes cadenas hoteleras espa-ñolas durante la Feria Internacional de Turismo (Fitur).

Tras la reunión con Alejandro Fer-nández Ruiz, presidente de Grupo Al-desa, Reyes logró ratificar el desarrollo de 280 habitaciones que se construirán en Huatulco, Oaxaca, para este año. Por su parte, con Miguel Fluxá y Sabi-na Fluxá, presidente y vicepresidente respectivamente de Grupo Iberostar, se contempló la posibilidad de construir un segundo hotel en Litibú, Nayarit, como parte del Proyecto Turístico Integral. En tanto durante la reunión son Carmen Riu propietaria de los Hoteles Riu, la directiva ratificó su interés por seguir invirtiendo en nuevos hoteles en México, aunque no se confirmó en qué plazas.

Debido al reposicionamiento que ha tenido Yucatán como destino

turístico, en 2017 llegarán a la capital del estado 240 hoteles para los cuales se destinará una inversión mayor a los 2 mil millones de pesos.

Saúl Ancona Salazar, secretario de Fomento Turístico del estado, destacó que en los últimos años Yucatán, y en particular Mérida, se ha posicionado como un destino de moda por la gama de destinos culturales, ecológicos, arqueo-lógicos, de aventura, playa y sobre todo por su exquisita y variada gastronomía.

Ancona Salazar aseguró que la dis-paridad que se tiene actualmente del peso frente al dólar, hace que el sector turismo yucateco tenga ventaja para la atracción de visitantes de América del norte y Europa, lo cual se empezó a reflejar en el 2016 cuando se tuvo un incremento de turistas de 20 por ciento.

Due to the high inflow of interna-tional tourists to Cuba in the past

few years, the Cuban government has decided to improve the quality stan-dards of its hotels. In order to do this, IBEROSTAR Hotels & Resorts, together with Cuban company AT Comercial, is in the process of creating the Caribbean Hotel Logistics Association, which will be the first company to operate outside of the country.

The new association will be estab-lished in the Mariel Special Develop-ment Zone and will be able to import hotel-specific merchandise that will improve the quality of the island’s hotels. Cuban hotels currently have 65 thousand rooms and may possibly increase its offer to 85 thousand rooms by 2020 and 110,000 rooms by 2030.

For the first time ever, 18 new flights will operate from Finland

to Puerto Vallarta from November 19, 2017 to March 18, 2018, which will be equivalent to 5 thousand 346 seats.

Luis Villaseñor, the Public Re-lations Director of Puerto Vallar-ta’s Tourism Trust, expressed that this flight a new option for Finnish tourists looking to travel to beaches or the neighboring Guadalajara or Bajio region.

The National Tourism Promotion Fund, which is run by Alfonso

Reyes, signed a series of investment agreements with the directors of several Spanish hotel chains during the International Tourism Fair.

At the meeting, Alejandro Fer-nandez Ruiz, President of Grupo Al-desa, and Reyes signed an agreement to develop a 280-room property in Huatulco, Oaxaca this year. Miguel Fluxa and Sabina Fluxa, President and Vice-president of Grupo Ibero-star, are considering the possibility of building a second hotel in Litubú, Nayarit as part of the Integral Tour-ism Project. Meanwhile, during a reunion with Carmen Rui, owner of the Riu Hotel chains, an interest was expressed to continue developing new hotels in Mexico, although the sites have yet to be determined.

Due to Yucatan’s repositioning as an attractive vacation destination,

240 hotels will open in 2017 with an investment of over 2 billion pesos.

Saul Ancona Salazar, the state’s Min-ister of Tourism Promotion, pointed out that in the past few years, Yucatan (particularly Merida) has become a popular vacation spot that offers differ-ent cultural, ecological, archeological, adventure, beach and gastronomical destinations.

Salazar assured that the current peso-dollar situation will make Yucat-an an attractive destination for North American and European tourists, which was already happening in 2016 due to the 20% increase of tourists.

Merida, the place to visit

Four Diamonds for the Barceló Karmina Palace

Fonatur signs agreements with Spanish chains

Non-stop flight from Finland to Puerto Vallarta

apoyará a CUBA Iberostar to support Cuba

Mérida

Puerto Vallarta

el destino de moda

con vuelo directo desde Finlandia

firma acuerdos con cadenas españolas

Page 5: Revolución tecnológica - Jet News

9

TURISMO TURISMO

8 01 al 15 de febrero de 2017 www.jetnews.com.mxwww.jetnews.com.mx 01 al 15 de febrero de 2017

216 216

del mundo

Los mejores

Esta celebración se ha convertido en una de las fiestas más divertidas y populares del planeta

This celebration has become one of the most spectacular and popular festivities on the planet

carnavalesThe best carnivals in the world

Diversión, fiesta, locura y desen-freno se mezclan con cada una de

las tradiciones originarias e invaden las calles de desfiles y bailes durante el mes de febrero para celebrar los tan esperados carnavales. Muchos viajeros planean justo sus vacaciones durante esta temporada para poder disfrutar de los más destacados del mundo, como el de Niza, Río de Janeiro, Barranquilla y el de Veracruz, en nuestro país.

Aunque recopilar las mejores fies-tas no ha sido fácil, aquí presentamos algunos de los más destacados.

CARNAVAL DE VERACRUZ

Del 22 al 28 de febrero, se llevará a cabo el de Veracruz 2017, un carnaval con cultura, tradición, orgullo y alegría. Durante su edición 93, tendrá algunos cambios importantes, sin embargo, con-servará la tradición de los desfiles de carros alegóricos a lo largo del Boulevard Manuel Ávila Camacho.

En esta ocasión, se llevarán a cabo dos coronaciones en la Corte Real, una en la que se coronará a los Reyes Infan-tiles, y otra para el Rey de la Alegría y la Reina. Ambos eventos se llevarán a cabo en el Zócalo del puerto de Veracruz.

Fun, partying and debauchery come together to form a part of different

traditions and invade the streets for the much-awaited carnivals in February. Tourists are planning their vacations around carnival season in order to be able to visit the best carnivals in Niza, Rio de Janeiro, Barranquilla and Veracruz.

Here are some of the most notewor-thy carnivals:

VERACRUZ CARNIVAL

From February 22 through 28, the 2017 Veracruz Carnival will take place amidst culture, tradition, pride and joy. This 93rd edition of the carnival will have certain changes, but it will continue to preserve the float parade tradition down Manuel Avila Camacho Boulevard.

This year, two coronations will take place: Child King and Queen, and King and Queen of Joy. Both events will take place in the Veracruz’ downtown square.

NIZA CARNIVALThe Niza carnival is the largest in the country and one of the most attractive in Europe. This year, the carnival will take place from February 11 to 26. “Cha-rangas” and “cabezudos” will parade

CARNAVAL DE NIZAEl carnaval de Niza es el más grande de su país y es uno de los más atractivos de Europa. Durante este 2017, se estará celebrando del 11 al 26 de febrero. Cha-rangas y cabezudos desfilaran como cada año junto a carrozas gigantes revestidas de flores, mientras que varios jóvenes irán lanzando capullos a los especta-dores en la denominada “Batalla de las Flores”. Sin duda es uno de los mejores carnavales del mundo.

CARNAVAL DE SANTA CRUZ DE TENERIFE

Declarado Fiesta de Interés Turística Internacional, el Carnaval de Santa Cruz de Tenerife aspira a convertirse en Patrimonio de la Humanidad. Esta fiesta atrae a miles de turistas de to- do el mundo y se divide en dos partes: el oficial, que cuenta con más de 100 grandes grupos de murga, comparsa, rondallas; y el carnaval de calle, donde participan los ciudadanos y los turistas disfrazándose, bailando y divirtiéndose en las vías públicas durante más de una semana de una forma desenfrenada.

Este es uno de los carnavales más largos, pues prácticamente dura todo el mes de febrero.

CARNAVAL DE BARRANQUILLALa ciudad colombiana arranca este car-naval con el tradicional desfile de las flores. Esta fiesta con más de cien años de antigüedad, en 2003 consiguió la consideración de Patrimonio de la Hu-manidad. Durante este 2017, las calles de Barranquilla se vestirán de alegría y se convertirán en una gran pista de baile para que miles de barranquilleros y visitantes le den rienda suelta al goce y disfruten del 25 al 28 de febrero.

CARNAVAL DE MARDI GRASEste llamativo y espectacular carnaval se celebra el día antes del Miércoles de Ceniza en la ciudad estadounidense de Nueva Orleans. Sus inicios se remontan a principios del siglo XVIII. La influencia francesa y los colores púrpura, verde y dorado, que simbolizan justicia, fe y poder, están muy presentes en la puesta en escena de una de las grandes citas del estado de Luisiana.

around as they do every year, on huge, flower-adorned floats, while people throw flower buds at spectators during the “Bat-tle of the Flowers”. This is undoubtedly one of the best carnivals in the world.

SANTA CRUZ DE TENERIFE CARNI-VAL

Declared as one of the country’s Inter-national Tourist Festivities, the Santa Cruz de Tenerife Carnival is looking to become a Cultural Heritage celebration. This celebration attracts thousands of tourists from all over the world and is divided in two parts: the official carnival, which boasts over 100 musical groups, troupes and street musicians, and the street carnival, where locals and tourists dress up and enjoy a night of dancing and fun on the streets.

This is one of the largest carnivals, lasting all through the month.

BARRANQUILLA CARNIVALThe Colombian city inaugurates its car-nival with the traditional flower parade. This celebration is over 100 years old and was declared a Cultural Heritage celebration in 2003. In 2017, the streets of Barranquilla will be decked in joy and become a huge dance floor as thousands of locals and tourists enjoy the celebra-tion that will take place from February 25 through 28.

MARDI GRAS CARNIVALThis flashy and spectacular carnival is celebrated one day before Ash Wednes-day in New Orleans. Mardi Gras took place for the first time in the XVIII cen-tury. This festivity is heavily influenced by French traditions and purple, green and gold colors, which represent justice, faith and power. This is of Louisiana’s largest celebrations.

VENICE CARNIVALThe Venice Carnival is considered one of the most elegant and popular carnivals in the world. For 10 days, elegance and class can be seen in spectacular parades and costumes in the Piazza San Marcos, as well as huge public and private dances and the traditional boat parade through the city’s canals. The carnival will take place from February 18 through 28.

CARNAVAL DE VENECIAEl carnaval de Venecia, considerado el más elegante, también uno de los mejo-res y más populares del mundo. Durante diez días, la elegancia y el buen gusto están presentes en los espectaculares desfiles de disfraces de la plaza San Marcos, en los grandes bailes públicos y privados y en las procesiones de barcos tradicionales por los principales canales de la ciudad. Este carnaval se llevará a cabo del 18 al 28 de febrero.

CARNAVAL DE RÍO DE JANEIROCarrozas, disfraces, color, música, sen-sualidad y mucha samba son los prin-cipales ingredientes del mejor y más conocido carnaval del mundo. Miles de personas desfilan por el sambódromo en medio de una multitud venida de todos los rincones del orbe, convirtiendo el desfile en algo único. El visitante que-dará maravillado ante este grandioso carnaval que reúne cada año a más de cinco millones de personas.

Aunque oficialmente el carnaval dura cuatro días, desde el sábado hasta el martes anterior al Miércoles de Ceni-za, que marca el inicio de la Cuaresma, las celebraciones invaden los barrios con fiestas callejeras, desfiles, bailes y conciertos gratuitos durante toda la semana o incluso antes.

RIO DE JANEIRO CARNIVALFloats, costumes, color, music, sen-

suality and a lot of samba are some of the main ingredients of one of the best and most renown carnivals in the world. Thousands of people will march through the “sambadome”, turning this into a unique parade. Visitors will be amazed at this splendid carnival that gathers more than five million people each year.

Each year, the carnival last for four days (from Saturday through Tuesday) before Ash Wednesday, which marks the beginning of Lent. This festivity invades the streets with dance parties, parades and free concerts during the whole week.

Page 6: Revolución tecnológica - Jet News

AERONÁUTICA AERONÁUTICA216 216

EL MEJOR SERVICIO DE TAXI en el aeropuerto de la Ciudad de México

Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx

10 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de febrero de 2017

EL MEJOR SERVICIO DE TAXI en el aeropuerto de la Ciudad de México

Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx

EL MEJOR SERVICIO DE TAXI en el aeropuerto de la Ciudad de México

Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx

Destacan trayectoria

Por su profesionalismo y por más de 50 años al servicio de la aviación en México

For his professionalism and more than 50 years in the service of Mexican aviation

Como parte del acervo filátelico de Correos de México y el mundo, así

como ofrecer un reconocimiento a la dedicación y profesionalismo que mos-tró por más de 50 años al servicio de la aviación en México, fue cancelada una estampilla conmemorativa en honor de Roberto Kobeh.

Cabe destacar que don Roberto fue la máxima autoridad aeronáutica mun-dial de 2006 a 2013, como presidente de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI), además de ocupar otros cargos en la administración pública federal, colegios e institutos del medio.

El director general de Servicios a la Navegación en el Espacio Aéreo Mexicano (Seneam) mencionó que este recono-cimiento por 50 años de trayectoria es un privilegio, ya que el haber trabajado para la aviación del gobierno de México, y particularmente para la Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT), “me motiva para seguir poniendo todo mi empeño y dedicación en todo lo que requiere la aviación en nuestro país”.

A commemorative stamp from the Mexican Postal Service honoring

Roberto Kobeh has been canceled in recognition of his more than 50 years in aviation.

Mr. Kobeh was the world’s topmost aviation authority from 2006 to 2013, when he presided over the International Civil Aviation Organization (ICAO), and he occupied important positions in federal government, universities and institutes.

The Head of Navigation Services for Mexican Airspace (SENEAM), said that this recognition is an incredible honor, since having worked for the Mexican government under the Ministry of Communications and Transportation (SCT), this “is motivation for me to continue giving my best to my country’s aviation industry.”

Roberto Kobeh’s career honored

Nació el 18 de octubre de 1943 en el estado de Chiapas, México. Es ingeniero en Comunicaciones y Electrónica por el Instituto Politécnico Nacional (IPN) donde se graduó en 1965 y se desempeñó como profesor de Electrónica Aeronáutica entre 1972 y 1975. Asimismo, realizó estudios en la Federal Avia-tion Administration Academy de Oklahoma, EE.UU. y el Centro Nacional de Productividad en México. Se desempeñó como presidente del consejo de la OACI, desde el primero de agosto de 2006 al 31 de diciembre de 2013, resultado de la votación unánime de los representantes miembros de la misma.

De 1966 a 1978, ocupó diferentes cargos en la Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC), donde fundó el Centro Nacional de Medicina de la Aviación. De 1978 a 1997, tuvo el cargo de director general de Seneam, responsable de la planificación y suministro de los servicios de control de tránsito aéreo, meteorología, cartas aeronáuticas, información de servicios aeronáuticos y telecomunicaciones aeronáuticas. De 1998 a 2006, fue representante permanente de México en el consejo de la OACI.

Al término de su mandato en la organización, el Consejo resuelve nombrar al Recinto Parlamentario de Conferencias en la sede de la OACI en Montreal, Canadá, con el nombre de Roberto Kobeh González. Por acuerdo del titular de la SCT, Gerardo Ruiz Esparza, a partir de febrero de 2014 el Centro Internacional de Adiestramiento de ASA también lleva el nombre de Ingeniero Roberto Kobeh González.

Semblanza de Roberto Kobeh González

He was born on October 18, 1943, in Chiapas, Mexico. He graduated in Communications and Electronics from the National Polytechnic Institute (IPN) in 1965, and he taught Aeronautic Electronics from 1972 to 1975. He studied at the Federal Aviation Administration Academy in Oklahoma, USA, and the National Productivity Center in Mexico. He was Chairman of the Board at ICAO from August 1, 2006, to December 31, 2013, after being unanimously voted by the members of the board.

From 1966 to 1978, he occupied a variety of positions at the General Civil Aviation Administration (DGAC), where he founded the National Aviation Medical Center. From 1978 to 1978, he was General Director of Senea, where he was in charge of planning and providing air traffic control, meteorological, aviation, aviation information and telecommunications services. From 1998 to 2006, he was the permanent spokesman for ICAO in Mexico.

Upon finishing his term at the Organization, the Board named the Parliamentary Conference Center at the ICAO’s headquarters in Montreal after him. By order of the head of the SCT, in February 2014, ASA’s International Training Center was also named after him.

A bio of Roberto Kobeh Gonzalez

Roberto Kobeh

Trust and responsibilityDuring the cancelation ceremony, Mr. Kobeh Gonzalez thanked the Secretary of Communications and Transportation, Gerardo Ruiz Esparza, and the Undersec-retary of Transportation, Yuriria Mascott Perez, for being given the opportunity to lead Seneam for 18 years, which demands great trust and responsibility to serve this very important part of the Mexican government.

The Director of the Mexican Postal Service, Elena Tanus Meouchi, the CEO of Airports and Auxiliary Services, Al-fonso Sarabia de la Garza, and the head of Seneam, canceled the commemorative stamp: “Engineer Roberto Kobeh Gonza-lez, 50 years in the service of aviation.”

de

Confianza y responsabilidadDurante la ceremonia de cancelación de la estampilla, Kobeh González agrade-ció al secretario de Comunicaciones y Transportes, Gerardo Ruiz Esparza, y a la subsecretaria de Transporte, Yuriria

Mascott Pérez, la oportunidad de volver al frente de Seneam después de 18 años, porque significa, dijo, una gran confianza y responsabilidad estar al servicio del gobierno mexicano.

Asimismo, en el patio de Carteros del Palacio Postal, la directora general del Servicio Postal Mexicano, Elena Tanus Meouchi; el director general de Aero-puertos y Servicios Auxiliares (ASA), Alfonso Sarabia de la Garza; y el director de Seneam cancelaron el timbre conme-morativo “Ingeniero Roberto Kobeh Gon-zález, 50 años al servicio de la aviación”.

Importante labor al frente del Seneam.

Con el secretario de Comunicaciones y Transportes Gerardo Ruiz Esparza.

Aeroméxico continúa con su plan de expansión por el Viejo Continente y Asia para este 2017 Aeromexico continues its expansion plan in

Europe and Asia in 2017

Incrementa sus frecuencias a Europa y llega a SeúlMore frequencies to Europe and soon to land in Seoul

La aerolínea del caballero águila ha in-crementado considerablemente sus

frecuencias al viejo continente, no sólo a España, donde pasó de nueve a 12, sino también a la capital de Holanda, donde a partir del próximo verano estará incremen-tando de tres a siete vuelos a la semana, así lo dio a conocer, Jorge Goytortua, director corporativo de ventas de la aerolínea.

Goytortua destacó que Ámsterdam ha tenido muy buena aceptación, ya que han capitalizado muy bien su alianza con KLM, y han entrado a los mercados nórdicos con mucho éxito.

Por último, el directivo anunció orgu-lloso que a partir del 27 de mayo de 2017 comenzarán a volar cuatro frecuencias semanales en la ruta Ciudad de México – Seúl, Corea del Sur. Ruta que se suma a los planes de expansión internacional de la aerolínea para este 2017.

The Eagle Knight airline has added considerably more flights to Eu-

rope, and not only to Spain, where it increased flights from 9 to 12, but also to the Dutch capital beginning this sum-mer, when Aeromexico will increase its flights from 3 to 7 per week, as announced by Jorge Goytortua, Global Sales VP.

Goytortua added that Amsterdam has been a very well-received desti-nation, benefitting from their alliance with KLM, where they have had success in Nordic markets.

He said that the airline is excited to begin operating four weekly flights from Mexico City to Seoul, South Korea, beginning in May 27, 2017. This new route is part of Aeromexico’s ambitious international expansion plans for 2017.

Vuela nueva flotade Aeromar

Los primeros tres aviones, dos ATR72 y un ATR42 que encargó la aerolí-

nea ejecutiva de México a la armadora franco-italiana, ya se encuentran volando desde enero, como parte de la renovación de la flota que la línea aérea anunció el año pasado. De aquí a junio, recibirá las otras cinco naves ATR42 pendientes, para completar el pedido de ocho, en el que se invirtieron 205 millones de dólares.

Three new aircraft (two ATR72 and one ATR42) ordered by the Mexican

airline from the French-Italian manufac-turer have been on the air since January as part of the airline’s fleet renovation plans, announced last year. Aeromar will take delivery of an additional five ATR42’s through June. The eight new aircraft cost a total of 205 million USD.

The new planes use up to 40% less fuel and emit less noise than previous aircraft. The airline will be able to in-crease its passenger and cargo capacity by 40% and 25%, respectively, according to Andres Fabre, CEO. The ATR42 and ATR72 have 48 and 72 seats, and have maximum flight ranges of 800 and 900 nautical miles, respectively.

Copa a la vanguardia en mantenimientoCopa Airlines, anunció el inicio de

construcción de lo que será su nue-vo y moderno Centro de mantenimiento técnico especializado, el cual pretenden, entre en funciones para el segundo se-mestre del 2018.

Con la construcción de su nuevo han-gar de mantenimiento, la aerolínea que en México comanda, Mauro Arredondo, ratifica su compromiso con el desarrollo de Panamá, al generar mayores oportunidades de empleo y fortalecer la industria aérea en el país y la región.

Pedro Heilbron, presidente ejecutivo de Copa Airlines, destacó que este proyec-to será pieza fundamental para aprovechar de forma más eficiente las oportunidades que se abrirán con la nueva Terminal del Aeropuerto Internacional de Tocumen y la entrega de la orden de los 67 nuevos Boeing 737MAX, que comenzarán a llegar en el transcurso de 2018.

Con una inversión de 15 millones de dólares, esta importante obra tendrá la capacidad para realizar mantenimientos mayores a tres aeronaves de la flota de aviones de Copa Airlines, tipo Boeing 737 y Embraer 190, de forma simultá-nea. También poseerá más talleres de mantenimiento; bodegas y depósitos de repuestos; amplias salas de capacitación y entrenamiento, entre otras áreas de trabajo que permitirán lograr la máxima eficiencia y productividad.

Aeromar’s new fleet

Copa stays ahead in maintenance

Copa Airlines announced it has start-ed building its latest Specialized

Technical Maintenance Center, which is expected to be operational by the second half of 2018.

By building this new maintenance hangar, the airline, leaded by Mauro Arredondo in Mexico, reinforces its commitment towards the economic development of Panama by providing job opportunities and strengthening the aviation industry in both the country and the region.

Pedro Heilbron, Executive Chair-man of Copa Airlines, said that this project is a key aspect towards a more efficient way to take advantage of the opportunities brought by the new ter-minal being built at Tocumen Interna-tional Airport, where they will service the 67 new Boeing 737MAX ordered by the airline, scheduled for delivery through 2018.

With a USD 15 million investment, this important project will be capable of simultaneously performing major maintenance on three aircraft (Boeing 737 and Embraer 190). The hangar will also have additional maintenance workshops, warehouses and spare part deposits, training and education halls and other areas that will further im-prove efficiency and productivity.

Estas nuevas aeronaves consumen hasta 40 por ciento menos combustible y generan menos ruido que los otros avio-nes de la flota. Además, incrementarán la oferta de asientos y de carga, 40 y 25 por ciento respectivamente, comentó Andrés Fabre, director general de Aeromar. Los ATR42 y ATR72 cuentan con 48 y 72 asientos, y alcanzan un máximo de 800 y 900 millas náuticas, respectivamente.

SERV

ICIO

S

AERO

PORT

UAR

IOS

AIRP

ORT

SER

VICE

S

Interjet 1102 5555Magnicharters GMT 2599 0137VivaAerobus VIV 2599 1246Volaris VOI 1102 8000

Porto Taxi 5786 8993Sitio 300 5571 9344 Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054

En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”.

Air Canada ACA 9138 0280Air France AFR 01 800 266 0048AirTran TRS 2599 1346 Alaska Airlines ASA 5281 6311 AMERICAN AIRLINES AAL 5209 1400 AVIANCA AVA 9000 8222 BRITISH AIRWAYS BAW 001 866 835 4133CUBANA DE AVIACIÓN CUB 5250 6355IBERIA IBE 1101 1515KLM KLM 01 800 266 0049LACSA LRC 9000 8222 LUFTHANSA DLH 5230 0000TACA TAI 9000 8222 UNITED AIRLINES UAL 5627 0222 US AIRWAYS USA 2623 0100

Aerom TAO 2598 7200Aeroméxico AMX 5133 4000Aeroméxico Connect SLI 5133 4010

Porto Taxi 5786 8993Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054Yellow Cab 5785 7949

Alamo Rent a Car 5786 8088Avis Mexico Car Rental 5762 1166Budget Rent a Car 5488 8580Europcar 5786 8264Hertz Rent a Car 5784 7400National Car Rental 5786 9026Sixt 2599 1221Thrifty 5785 0506

Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la es-tación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858.

Aero República RPB 5241 2000 COPA AIRLINES CMP 5241 2000DELTA AIRLINES DAL 01 800 2660 046LAN AIRLINES LAN 5592 3870

TERMINAL 1 TERMINAL 2

TAXIS

TAXIS

AEROTRÉN

RENTA DE AUTOS

METROBÚS

AEROLÍNEAS NACIONALES AEROLÍNEAS NACIONALESAEROLÍNEAS INTERNACIONALES

AEROLÍNEAS INTERNACIONALES

Page 7: Revolución tecnológica - Jet News

13

INTERNACIONAL

01 al 15 de febrero de 2017 www.jetnews.com.mx

216AERONÁUTICA 216

12 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de febrero de 2017

México, vanguardia en CRECIMIENTO AEROESPACIAL

Esta industria atraviesa uno de sus mejores momentos frente al mundo

The industry is going through one of its best moments globally

La industria aeroespacial representa una gran oportunidad para México, pues

ha logrado consolidarse como uno de los principales centros manufactureros del he-misferio occidental y el sexto proveedor de esta rama industrial en los Estados Unidos.

De acuerdo con la Secretaría de Econo-mía, éste es un sector manufacturero que está creciendo de forma notable, percibe incrementos superiores a 15 por ciento anual durante los últimos tres años. Ade-más, múltiples empresas internacionales han encontrado en México talento excep-cional, el cual ha sido clave para generar e impulsar proyectos de alto valor.

Actualmente, en el país existen más de 300 empresas del sector aeroespacial. De estas empresas, 80 por ciento son ma-nufactureras, mientras que 20 por ciento ofrece servicios de diseño e ingeniería, así como de mantenimiento, reparación y operaciones. El creciente desarrollo de la industria es el reflejo de un mercado abundante y rentable para los fabricantes de aeronaves y componentes, los desa-rrolladores de tecnología y los centros de investigación.

México cuenta con varias ventajasSu posición geográfica, la red de acuerdos comerciales en la que se sustenta la eco-nomía del país y una población con un gran número de jóvenes en búsqueda de empleos de calidad y alta especialización son una de las grandes ventajas con las que cuenta México. Además de su macroeco-nomía estable y un reciente incremento del contenido nacional de exportaciones, que ha favorecido la creación de empleos.

The aerospace industry holds many opportunities for Mexico, since the

country is consolidated as one of the main manufacturing economies in the Western hemisphere, and it is the sixth largest provider of aerospace parts and technology to the United States.

According to Mexico’s Ministry of Economy, this manufacturing sector is experiencing significant expansion in Mexico, with sustained growth of 15% over the last three years. In addition, many multinational companies recruit exceptional Mexican talent, which has been a crucial aspect of creating and driving high-value projects.

Today, there are more than 300 aero-space companies in Mexico. Of these, 80 are manufacturers, 20 provide design and engineering services, as well as main-tenance, repair and operations (MRO). The ongoing development of Mexico’s aerospace industry is due to a healthy and profitable market for aircraft and component manufacturers, as well as technology and research centers.

Mexico has many advantagesIts geographic location, its trade treaties and young and educated population look-ing for quality jobs in specialized fields, are some of Mexico’s main competitive advantages. The country’s stable macro-economic outlook and a recent surge in exports have been driving job creation.

Mexico, leader in aerospace growth

La Feria Aeroespacial de México 2017 (Famex) es una plataforma

comercial en la que más de 200 empresas y expositores abordan las necesidades del

sector aeronáutico civil y militar, aeroespacial, defensa

y seguridad.Durante la Feria Aeroespacial

de México, los asistentes tendrán la oportunidad estar

presentes en el lanzamiento de nuevos productos y servicios del sector, de conocer nuevas

tecnologías, vincularse con nuevos proveedores, clientes,

autoridades de gobierno, empresarios y militares

de alto nivel, nacionales e internacionales para incentivar las oportunidades de negocios.

Famex promoverá la capacitación del personal que labora en la industria aeronáutica mediante la impartición de jornadas académicas y el Foro de

Educación en Aeronáutica, entre otras actividades.

The 2017 Mexican Aerospace Show is a commercial

platform where more than 200 companies and speakers

discuss the current state of the civil and military, aerospace, defense and security sectors.

At the Show, attendees will get to see new product launches

and new services, get familiar with new technologies and

network with new providers and suppliers, customers, government authorities,

business executives and high-ranking military officers from Mexico and abroad to create new business opportunities.

The Mexican Aerospace Show (FAMEX) will promote the

training of staff in the aviation industry by offering workshops and conferences as part of the Aviation Education Forum, as

well as other activities.

Para la celebración del centenario de la Constitución Mexicana, desde el

pasado 5 de Febrero de 2013, se concertó un acuerdo entre los tres poderes de la unión, con el objeto de establecer de forma coordinada eventos, celebraciones, homenajes, expresiones y otras acciones conmemorativas que culminarán el 5 de Febrero de 2017.

El 1º de diciembre de 1916, iniciaron los debates del Congreso Constituyente para la elaboración de una nueva Cons-titución. Las labores culminaron el 31 de enero de 1917, y el 5 de febrero se promulgó oficialmente la Constitución Mexicana de 1917.

Cabe destacar que el acuerdo firmado por el presidente Enrique Peña Nieto planteó un conjunto de propósitos para organizar las actividades a celebrar “an-tes, durante y después del 5 de febrero de 2017” para conmemorar el centena-rio constitucional. Una de las acciones desprendidas desde el Congreso de la Unión es la de concretar, para el próximo 5 de Febrero, la entrega a cada uno de los gobiernos estatales de una edición facsímil del documento original de la Constitución de 1917.

La más antigua del mundoLa Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos es una de las más longevas del planeta, apenas superada en duración por la Constitución Federal de Estados Unidos de América (1787). La gran mayoría de las constituciones vigentes en el mundo, son posteriores a la Segunda Guerra Mundial y al fin de la guerra Fría en 1989.

Cerca de seiscientos cambios, entre reformas y adiciones, han alterado sustan-cialmente el contenido de la Constitución Mexicana, en particular, la mayoría de las reformas y adiciones son consecuencia de la llamada transición democrática, es decir, del proceso de cambio político iniciado a fines de los años setenta e intensificado a partir de los noventa, por lo cual México transitó paulatinamente hacia una democracia electoral que se encuentra en fase de consolidación.

Centenario de la Constitución Mexicana

The Carta Magna is one of the oldest and most renowned constitutions in the planet

La Carta Magna es una de las más longevas y de mayor reconocimiento en el planeta

To celebrate the 100th Anniversary of the Mexican Constitution, an accord

was signed by the powers of the Union back in February 2013 to establish the events, celebrations, homages, expres-sions and other celebratory actions that would culminate on February 5, 2017.

On December 1, 1916 debates were started in the Constituent Congress to draft the country’s new Constitution. The work was finalized by January 31, 1917 and on February 5, the definitive version of the Mexican Constitution was finally published.

It’s worth mentioning that the accord signed by President Enrique Peña Nieto stipulated a series of goals to organize the activities to celebrate “before, during and after February 5, 2017” to commemorate the 100th constitutional anniversary. One of the central actions with this idea in mind is to deliver to each of the states’ government offices on February 5 a fac-simile of the original document of the 1917 Constitution to be exhibited in each state.

The oldest in the worldThe Political Constitution of the United Mexican States is one of the oldest in the planet, upped by the United States Fed-eral Constitution (1787). Most current Constitutions in the world date back until after WWII and the end of the Cold War in 1989.

Around six hundred changes, reforms and additions have substantially altered the contents of the Mexican Constitution.

100th Anniversary of the Mexican Constitution

Most reforms and additions are due to the so-called democratic transition, i.e., the political transition process started at the end of the 70s and that grew in the 90s, through which Mexico progressively became an electoral democracy that is currently in its consolidation phase.

• The pen with which the Constitution was signed was the same one used to sign the Guadalupe Plan in 1913, and it was also the one with which Car-ranza disavowed Victoriano Huerta’s presidency.

• After vowing to uphold the Carta Magna, Venustia-no Crranza assured that “the idea that has guided Congress through all these reforms is the desire to make Mexico a great and joyful nation.”

• After concluding the ceremony in Queretaro, the session hall was filled with cheers and applause. Shouts of “¡Viva la Revolucion!”, “¡Viva Carranza!” and “Long live Congress!” could be heard.

• It can be consulted in 23 native languages, it has been translated to Nahuatl, Chontal, Mixteco, Tarahumara and Zapoteco.

• The Constitution is also known as the Carta Mag-na, Supreme Code or Queretaro Constitution.

Mexican Constitution Trivia

“No seremos víctimas de sicarios, ni empleados del poder, ni títeres

de vándalos ni mucho menos de redes sociales que revientan o desmoronan ins-tituciones”, advirtió el periodista Carlos Ramos Padilla al tomar protesta como

“We will not be victims to hitmen, people of power, puppets or

vandals and even less to social networks that destabilize or crumble institutions,” warned journalist Carlos Ramos Padilla while taking office as new President of the Radio and Television Journalists National Academy (Academia Nacional de Peri-odistas de Radio y Televisión; ANPRT) for the 2017-2020 term.

The communicator stated that free-dom of speech is the pillar of our democ-

Nuevo presidente ANPRT’s new President

En el interior del Teatro la República, se encuentran grabados en letras de oro los nombres de los constituyentes de 1917. Actualmente es sede de la Orquesta Filarmónica de Querétaro y recinto de visitas culturales, conciertos, exposiciones temporales y espectáculos.

Teatro de Querétaro

nuevo presidente de la Academia Nacio-nal de Periodistas de Radio y Televisión (ANPRT) para el periodo 2017-2010.

El comunicador sentenció que la li-bertad de expresión es pilar de nuestra democracia y de los derechos humanos. “Los periodistas no somos distintos al resto de la población, tenemos los mis-mos empeños y los mismos deberes legales. Sí somos diferentes, porque nos matan por lo que sabemos o creen que estamos enterados”.

En la ceremonia de toma de protes-ta de la nueva mesa directiva, se hizo un merecido reconocimiento a la labor de los expresidentes Enrique Lazcano, Leopoldo Mendívil y Vladimir Galeana, quienes integran un consejo de honor.

racy and human rights. “Journalists are no different from the rest of the population. We have the same legal rights and duties. If we are perceived differently, it is be-cause we are killed for what we know or what they believe we’ve learned.”

During the ceremony of the new board there was a well-deserved acknowledge-ment for the work of ex-Presidents En-rique Lozano, Leopoldo Mendívil and Vladimir Galeana, who are part of an honorary council.

de la ANPRT

Carlos Ramos Padilla

Inside the Theatre there are engravings in golden letters with the names of the constit-uents of 1917. Today, the hall is the home of the Queretaro Philharmonic Orchestra, and host to cultural visits, concerts, temporary exhibitions and shows.

Queretaro theatre

Datos curiosos de la Constitución Mexicana

• La pluma con la que se firmó la Constitución fue la misma con la que se firmó el Plan de Guada-lupe, en 1913, también fue con la cual Carranza desconoció a Victoriano Huerta como presidente.

• Al protestar guardar la Carta Magna, Venustiano Carranza afirmó que “la idea que ha guiado al Congreso en todas las reformas es el anhelo de hacer de México una patria grande y feliz”.

• Al concluir la ceremonia en Querétaro, la sala de sesiones se llenó de vítores y aplausos. Se escuchaban gritos de: ¡Viva la Revolución!, ¡viva Carranza! o ¡viva el Congreso!

• Puede ser consultada en 23 lenguas indígenas. Se ha traducido al náhuatl, chontal, mixteco, tarahu-mara y zapoteco, entre otras.

• Otros nombres con los que se le conoció a la Constitución fueron: Carta Magna, Código Supre-mo o Constitución de Querétaro.

Page 8: Revolución tecnológica - Jet News

VIDA Y ESTILO

GADJETS

14 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de febrero de 2017

216

Cupid shifts gears

It’s a good time to give a little twist to the way we celebrate Valentine’s Day. These are some new proposals

Una innovadora forma de vender joyas, especialmente anillos de compromiso,

llega con una plataforma en línea que intro-duce este mercado al comercio electrónico. Mianillo.com es la tienda virtual, que no sólo se trata de un catálogo de opciones para elegir, sino que permite diseñar joyas de prestigio de acuerdo con el gusto exacto del cliente. Ésta fue la meta trazada por Ulises Dávalos Huerta, cuya cuna fue en una familia de expertos joyeros, que hoy busca romper los paradigmas y presen-tar una nueva forma de acercarla joyería al público.

Ulises Dávalos explicó, para Jet News, qué motivó este importante cambio: “Quería quitar a esos intermediarios y ayudarle al mexicano a vencer el miedo que siente al entrar a este tipo de esta-blecimientos”, comentó. “Contamos con una oferta única, gracias a los socios comerciales con los que trabajamos”.

Mianillo.com nace en 2015 con la intención de brindarle al usuario la op-ción de diseñar su propia joya, para ello, la página cuenta con una explicación detallada e información que le ayudará al cliente a conocer este interesante mundo. A través de videos, gráficas y textos, se dejan claras las caracterís-

Para darle ese toque especial al brin-dis del amor y la amistad, Moët &

Chandon presenta una singular edición especial. Emoëticons será la nueva forma de expresar esos sentimientos a través de los populares gráficos que dominan el lenguaje actual. Mientras la botella habla, la caja está llena del espíritu ale-gre que distingue a este champagne. Adornada de pies a cabeza con los bri-llantes Emoëticons, tiene una plantilla con stickers para personalizar la botella de Moët Rosé Impérial.

An innovative way of selling jewel-ry, especially engagement rings,

comes with a new online platform that introduces this market to e-commerce. Mianillo.com is the virtual store that is more than just a catalog with options to

choose from, it’s allows you to design high-quality jewelry according to

the customer’s exact taste. This was the goal set by Ulises Dávalos Huerta, who grew up in a fam-ily of expert goldsmiths that to this day seeks to

break para-

“La mejor opción de hacer llegar nuestro produc-to de manera directa al cliente era por medio del e-commerce, una tendencia con un crecimiento acelerado global”, Ulises Dávalos.

digms and present a new way to bring jewelry closer to the public.

Ulises Dávalos explained to Jet News what motivated him towards this import-ant change. “I wanted to get rid of inter-mediaries and help Mexicans overcome the fear they feel when entering this kind of establishments”, he commented. “He have a unique offer thanks to commercial partners who we work along with”.

Mianillo.com was founded in 2015 in order to give the user the option to design their own jewels, and for that the website has a detailed explanation and information that will help the client learn about this fascinating world. Through videos, graphs and text, the character-istics of diamonds, metals and trends are explained. Furthermore, there is a chat available to answer questions and doubts and there is even a possibility to visit the offices.

Once the client has designed the jew-el, after being crafted under the highest quality standards, Mianillo.com will de-liver it to his or her through a specialized and safe shipping service, along with a certificate that validates the piece’s authenticity.mianillo.com

Emoción burbujeanteBubbly emotion

To give that special touch to the toast for love and friendship, Möet & Chan-

don is introducing a new single special edition. Emoëticons will be the new way to express those feelings through the popular graphics that dominate current language. While the bottle speaks, the box is filled with the spirit of cheerful people that distinguishes this champagne. Decorated from head to toes with spar-kling Emoëticons, it has a sticker sheet to customize the Moët Rose Imperial bottle.sp.moet.com

Si utilizar motocicleta para desplazarse en el caótico tráfico citadino es cada

vez más común, hacerlo con un equipo cien por ciento eléctrico será lo mejor; pues además de práctico contribuye con el medio ambiente. Esto es posible con Voltium, la motocicleta eléctrica presen-tada por Italika. Su batería de litio ofrece gran durabilidad y autonomía. Cuenta con un moderno diseño que, además de distinguirla del resto, es muy segura gracias a su freno de disco en las dos ruedas, y emite luz más brillante por su sistema de iluminación led.

Práctica y sustentable

If using a motorbike to move around the chaotic city traffic is increasingly

common. Doing it on a 100% electric one will be even better. Besides being practical it also contributes to the environment. This is possible with the Voltium, the electric motorbike presented by Italika. Its lithium battery offers great performance and autonomy. It has a modern design that will set it apart from the rest, it is very safe thanks to its twin disk brakes and it emits the brightest light thanks to its new LED illumination system.italika.mx

Practical and sustainable

Es buen tiempo de darle un pequeño giro a la tradicional forma de celebrarSan Valentín. Éstas son algunas de las novedosas propuestas

cambia esquemas

Jewelry from home

Cupido

Joyería desde casaticas de un diamante, de los metales y las tendencias. Por si esto no fuera suficiente, hay un chat disponible para atender dudas, e incluso la posibilidad de visitar las oficinas.

Una vez que el cliente diseñó su joya, ésta se realiza bajo los mayores es-tándares de calidad. Mianillo.com la llevará hasta la puerta del cliente, mediante un especializado y se-guro servicio de men-sajería, y junto con el certificado que avala la autenticidad de la pieza.

“The best way to make our product reach out clients is through e-commerce, a trend with accelerated growth worldwide.” Ulises Dávalos.

Page 9: Revolución tecnológica - Jet News

17

JET HEALTH

01 al 15 de febrero de 2017 www.jetnews.com.mx

216VIDA Y ESTILO

16 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de febrero de 2017

216

All-around vision

The BLK360 captures everything around with incredible detail

because it is capable of recording at 360,000 dots per second. Leica devel-oped the device linked with Autodesk software. It is only 16cm high, 10cm in diameter and weighs less than two pounds. It can be operated with an iPad and has range of 200 feet with accuracy of up to 4mm. It takes only three minutes to capture a 360 fieldblk360.autodesk.com

Driving the future

The BMW HoloActive Touch is the future of in-vehicle screens. The

German automaker has created an interface which requires no physical touch. The driver’s gestures and move-ments are enough to provide input to a holographic screen which reflects on the windshield, making it look like it’s floating in thin air. A camera detects finger movements and issues pulses to read the requested function. It is science fiction made reality.bmw.com.mx

Visión a la redonda

Gracias a que es capaz de capturar 360 mil puntos por segundo, la cámara

o escáner BLK360 captura imágenes de todo lo que acontece a su alrededor. Lei-ca desarrolló este equipo que se vincula con el software de Autodesk. El pequeño dispositivo mide sólo 16 centímetros de alto, 10 de diámetro, y pesa menos de un kilo. Puede ser operado desde un iPad, su alcance es de 60 metros y una precisión de cuatro milímetros. Realizar una explo-ración 360° sólo le toma tres minutos.blk360.autodesk.com

Conducción del futuro

Las pantallas de los vehículos ya en-contraron su evolución inmediata con

el sistema BMW HoloActive Touch. La armadora alemana crea una interfaz que no requiere contacto físico. Los gestos y movimientos del conductor son suficientes para dar indicaciones a una pantalla ho-lográfica que se reflejará en el parabrisas, dando la sensación de flotar. Una cámara detecta los movimientos de la punta de los dedos, se emite una pulsación y se ejecuta la función solicitada. Toda una experiencia de ciencia ficción traída a la realidad.bmw.com.mx

Los discos compactos (CD) revolucionaron la industria musical.

The Compact Disc (DC) arrives to revolutionize the music industry.

Sony presenta su videocasetera Betamax LV-1901D.

Sony Introduces the Betamax LV-1901D.

Nintendo Entertainment System arrasa en el mercado de los videojuegos.

Nintendo Entertainment System takes the videogame industry by storm.

AOL se daba a conocer como proveedor de internet.

AOL begins offering dialup internet service.

Leyendas del CESCES Milestones

Medio siglo de tecnología y electrónica

Como cada año, la ciudad de Las Ve-gas recibió el Consumer Electronics

Show 2017, el evento de tecnología más importante del mundo, que marca el rum-bo que sigue esta importante industria. El CES celebró 50 años en el Eureka Park Marketplace, donde se dieron cita más de tres mil 800 empresas y 175 mil asistentes, a lo largo de los cuatro días que duró este importante evento, que funge como el es-caparate de la electrónica, los dispositivos y los avances que dominarán el mercado.

Además de mostrar lo último en ga-dgets, equipos más grandes, potentes y

Máxima expresión de colorUna aleación de metal denominada Quantum Dot le permite a la nueva pantalla

de QLED TV de Samsung generar picos de luminosidad de entre mil 500 a dos mil nits. Eso significa que reproduce al cien por ciento el espectro de colores, en cualquier nivel de brillo, mientras que los negros serán más profundos. Todo esto sin importar si la habitación está oscura o iluminada. La gamaQ9 tiene el estilo plano, mientras que la Q8 mantiene la pantalla curva.samsung.com

Maximum color

A new Quantum Dot array lets Samsung’s QLED TV reach peak luminosity of 1,500-2,000 nits. Thanks to this, it can reproduce the whole color spectrum at

any brightness level, while also offering deeper blacks. It doesn’t matter if it is in a well-lit or dark room. The Q9 line is a flat-screen, while Q8 is a curved display..samsung.com

Minimalist audio

The modern design of the new HD1 In Ear Wireless headphones

by Sennheiser offers not only style, but an incredible audio experience. It is equipped with Bluetooth 4.1, ACC codec support and Qualcomm apt-X, and it packs a 10-hour battery life. It has three button controls and high-quality microphone. All of this in a discrete and elegant design that can sync with up to two devices simultaneously. es-mx.sennheiser.com

Tech that tucks you in

Say goodbye to old-fashioned sleeping with the Sleep Number 360, a smart

bed that automatically adjusts to fit your neck, shoulders, back and hips as you move while asleep. It can also detect your heartbeat and breathing, which it can share with a mobile app to keep better track of your sleeping patterns. If the user snores, the inno-vative invention lightly readjusts the head to improve comfort. It is quite the technological treat.sleepnumber.com

El moderno diseño que le imprimió Sennheiser a sus nuevos audífonos

HD1 In Ear Wireless además de tener estilo, ofrecen una experiencia de sonido de vanguardia. Equipado con Bluetooth 4.1, soporte de códec ACC y Qualcomm apt-X, que junto con su batería de larga duración, garantiza hasta 10 horas de entretenimiento. Su control consta de tres botones y un micrófono de alta cali-dad. Todo esto en un discreto y elegante equipo, que se puede conectar hasta con dos dispositivos a la vez.es-mx.sennheiser.com

Tecnología que arropa

Dormir ya no será lo mismo al usar la Sleep Number 360, una cama inte-

ligente que ajusta de manera automática el cuello, hombros, espalda y caderas de la persona, conforme se mueva al dormir. También es capaz de detectar la frecuencia cardiaca y la respiración, datos que envía a una aplicación móvil, para llevar el control. Incluso si el usuario ronca, este innovador equipo acomoda ligeramente la cabeza, para brindar un confort. Todo un apapacho tecnológico. sleepnumber.com

Artificial intelligence, the Internet of Things and automation ruled at CES 2017 Inteligencia artificial, el internet de las cosas y la

automatización dominaron el CES 2017 Half a century of tech and electronics

La primera edición del CES se realizó en junio de 1967

en Nueva York, y se hacía dos veces al año. Desde 1995 se mudó a Las Vegas, con una

sola edición.

Every year, Las Vegas welcomes the Consumer Electronics Show, the

world’s most important technology event, which sets the overall trend for the in-dustry. CES celebrated 50 years at the Eureka Park Marketplace, where more

The first CES was held in June 1967 in New York City, and it

was a biannual event. In 1995 it moved to Las Vegas, and since

then it is held once a year.

Audio con minimalismo

175 mil

Más de 3 mil 800 empresas presentaron sus productos.

More than 3,800 companies showed their products.

participantes se registraron en el CES 2017.CES 2017 had an attendance of 175,000.

fue el año en que se celebró el primer CES en Nueva York.

The first ever CES was held in New York City in 1967

1967

con mayores funciones y capacidad, este año en el CES la inteligencia artificial, el internet de las cosas y la automatización hicieron gala de lo último en tecnología. Facilitar las actividades de la vida cotidiana es un reto muy atractivo para grandes y pequeños desarrolladores.

than 3,800 companies and 175,000 at-tendees convene during four days, where they get to show and see the latest tech, electronics and device innovations soon to be launched to market.

In addition to the latest gadgets, with bigger and more powerful devices with more and more features and functions, this year’s CES was dominated by artifi-cial intelligence, the Internet of Things and automation. Making daily life easier seems to be a very alluring challenge for small and big developers alike.

Asistente del viajero

LG sorprendió con sus equipos de in-teligencia artificial, muchos de ellos

ideales para el hogar, pero uno en particular es idóneo a la hora de tomar un vuelo. Airport Guide Robot es un pequeño asistente de infor-mación para los pasajeros de un aeropuerto, que podrá responder preguntas en cuatro idiomas (inglés, chino, coreano y japonés). Podrá decir el tiempo de embarque de un vuelo, la ubicación de la puerta y el clima del destino; incluso acompañar a los viajeros perdidos en la terminal.lg.com

Travel assistant

LG had eyes turning with its ad-vances in artificial intelligence.

Many of the company’s new creations are fit for the home, but one in par-ticular is great for the airport. The Airport Guide Robot is a small assis-tant for travelers, which can respond queries in four languages (English, Chinese, Korean and Japanese). It can provide information about boarding times, gate locations and weather at the destination, and can even escort lost passengers through a terminal.

1975

1982

1983

1996

17

VIDA Y ESTILO VIDA Y ESTILO

16 01 al 15 de febrero de 2017 www.jetnews.com.mxwww.jetnews.com.mx 01 al 15 de febrero de 2017

216 216

Page 10: Revolución tecnológica - Jet News

19

AL VUELO

01 al 15 de febrero de 2017 www.jetnews.com.mx

216JET SPORTS

18 www.jetnews.com.mx 01 al 15 de febrero de 2017

216

Para verdaderos fans… y no tan fans

Aunque la oferta de exposiciones es am-plia en verdad, éstas son las muestras que nadie debe dejar pasar.• Stanley Kubrick: La Cineteca Nacional

alberga, hasta mayo de este año, la obra completa de uno de los cineastas más representativos del siglo XX. Guiones, maquetas y, naturalmente, proyecciones son parte de lo que se exhibe.

• Retrospectiva de Andy Warhol: Obras representativas de este gran exponente del pop art, llegará al Museo Jumex a mediados de año.

• Rufino Tamayo: Aún no se define la fecha, pero el artista mexicano recibirá un homenaje en el Museo de Arte Mo-derno, en donde se podrán apreciar los trabajos más importantes de Tamayo.

• Tim Burton: Aunque abrirá hasta no-viembre en el Museo Franz Mayer, los admiradores de este flamante director ya ansían ver los dibujos y muñecos, entre otros objetos representativos de sus aclamadas películas. 

Many people feel like the New Year officially starts until February, when

the burnout from all the parties and fes-tivities is over, and the festive euphoria has finally wound down. It might feel

Para quienes ya quedaron atrapados en la rutina, tras el mes de arranque de 2017, aquí hay algunas recomendaciones para despejar la mente If you feel stuck in a rut, here are a few tips to

clear your mind as we welcome 2017

Emoción y actividad para todos los sentidos

Grandes produccionesEl séptimo arte será nuevamente uno de los más prolíficos y, para muestra, algunos de los estrenos que se esperan este año.• La bella y la bestia: La nueva versión del

clásico de Disney llega a las pantallas el 17 de marzo, estelarizada por Emma Watson, Dan Stevens y dirigida por Bill Condon. 

• Fast and Furious 8: La octava entre-ga de la saga de la velocidad y acción se estrenará en abril. Con locaciones en Cuba, Nueva York y hasta el Ártico, llenará las salas de adrenalina.

• Star Wars: Episodio VIII: Sin duda la más esperada por muchos, y aunque será proyectada hasta diciembre, la continuación de la saga de ciencia fic-ción creada por George Lucas mantiene encendida la emoción de sus fans y las nuevas generaciones.

Ritmo y recuerdosVerdaderos clásicos de la industria mu-sical visitarán nuestro país este año, aquí mencionamos sólo algunos.• Metallica: Los primeros días de mar-

zo, la famosa banda tendrá tres fechas en el Foro Sol, en donde deleitará a sus seguidores con sus éxitos clásicos y su más reciente material Hardwi-red… To Self-Destruct.

• Rod Stewart: La gira Hits del cantante británico hará una escala este 26 de marzo en el Palacio de los Deportes. La trayectoria del miembro del Salón de la Fama del Rock and Roll tiene más de 50 años.

• Sting: México, Guadalajara y Monterrey serán las ciudades que recibirán su tour “57th & 9th” en mayo próximo. Se trata del álbum número doce en solita-rio, del músico inglés.

For true (and not-so-true) fansAlthough there are exhibits aplenty, these are the ones you shouldn’t miss.• Stanley Kubrick: Mexico’s National Film

Hall will showcase the entire works of one of the most important filmmakers of the 20th century until May 2017. There are scripts, articles and, of course, several films being shown.

• Andy Warhol Retrospective: The pop art icon will have his works exhibited at the Jumex Museum by the middle of the year.

• Rufino Tamayo: The dates are not set yet, but the Mexican artist will be honored at the Museum of Modern Art, which will exhibit his most im-portant works.

• Tim Burton: Although you’ll have to wait until November for this exhibit to open at the Franz Mayer Museum, fans of this flamboyant director will get to see drawings and dolls, along with other paraphernalia from his critically-acclaimed movies. 

Rhythm and memoriesA few icons of music are visiting Mexico this year, these are just a few of them:• Metallica: Early March. Metallica will

have three shows at the Foo Sol, where fans will rock to the tune of its most recent material, ‘Hardwired To Self-Destruct.’

• Rod Stewart: The British singer, who is a part of the Rock & Roll Hall of Fame after a 50-year musical career, will play at Palacio de los Deportes on March 26 as part of his Hits Tour.

• Sting: Mexico City, Guadalajara and Monterrey will welcome him on his 57th & 9th Tour next May. This is his 12th solo album.

Grand productionsThere are a few surprises waiting for us at the movies; these are a few of the films you’ll want to see this year:• The Beauty and the Beast: A new ver-

sion of the Disney classic comes to cinemas on March 17, starring Emma Watson and Dan Stevens, directed by Bill Condon. 

• Fast & Furious 8: The eighth part of the saga of speed and action opens in April. Filmed in location in Cuba, New York City and even the Arctic, it will fill the movie screen with adrenaline.

• Star Wars: Episode VII: The most ex-pected movie this year, bar none. Al-though we’ll have to wait until Decem-ber, this new addition to the sci-fi saga from George Lucas will keep both vet-eran fans and new generations thrilled.

Para muchos el año inicia en febrero, pues finalmente terminó la inercia de

las fiestas, la euforia y todo lo que con-llevan. Los pretextos para la diversión y el entretenimiento pudieran limitarse un

Excitement and thrills for all the senses

poco, pero no debe ser así, por lo que éste es un buen momento para agendar esos imperdibles eventos que nos esperan en 2017.

like after that there would be little reason for fun and entertainment, but it doesn’t have to be like this. It is a good moment to start doing all the things you should do in 2017.

Para la realización de la edición número 51 del Super Bowl, que será el próxi-

mo 5 de febrero en el NRG Stadium de Houston, Texas, los Patriotas de Nueva Inglaterra mantienen una ligera venta-ja sobre los Halcones de Atlanta. Los Patriotas buscarán su quinto título con Brady como mariscal de campo y con Bill Belichick como entrenador, mientras que Atlanta buscará ganar el primer Super Bowl de su historia.

Cabe destacar que los dos equipos merecen estar allí, por mérito propio y sin controversia. No hay nada más que decir. Si los Falcons y los Patriots juegan como lo hicieron durante los campeonatos de la conferencia, el Super Bowl LI será un juego increíble.

For the 51st Super Bowl, to be held next February at the NRG Stadium in

Houston, Texas, the New England Patriots are slightly on top of the Atlanta Falcons. The Patriots will seek their fifth title with Brady as quarterback and Bill Belichick as coach. Meanwhile, Atlanta seeks to win their first ever Super Bowl title.

Both teams have earned their right to be there, by their own merit and without controversies. There’s nothing left to say- If the Falcons and the Patriots play as they did during the championships, the Super Bowl LI will be an amazing match.

Both Falcons and Patriots have had one of the best offensives this season. Tom Brady was suspended during the first four games in the regular season. But he came back with a vengeance. Meanwhile, Matt Ryan is the leader, as shown by him crushing the Green bay Packers in the NFC’s Championship Game.

Patriotas y Halcones se disputan la edición número LI del Super Bowl Patriots and Falcons will duel for the Super Bowl LI

Acontecimientos/ Events

• Super Bowl XXXVIII (2004)Super Bowl XXXVIII (2004)• WrestleMania 25 (2009)Wrestlemania 25 (2009)• Copa Oro 2011 (2011)Copa Oro 2011 (2011)• Copa América Centenario (2016)Centenary America Cup (2016)• Super Bowl LI (2017)Super Bowl LI (2017)

NRG Stadium

Edición Año Ganador Perdedor Estadio Issue Year Winner Loser Stadium

XL 2006 Pittsburgh Steelers Seattle Seahawks Ford FieldXLI 2007 Indianapolis Colts Chicago Bears Dolphin StadiumXLII 2008 New York Giants New England Patriots University of Phoenix StadiumXLIII 2009 Pittsburgh Steelers Arizona Cardinals Raymond James StadiumXLIV 2010 New Orleans Saints Indianapolis Colts Dolphin StadiumXLV 2011 Green Bay Packers Pittsburgh Steelers Cowboys StadiumXLVI 2012 New York Giants New England Patriots Lucas Oil StadiumXLVII 2013 Baltimore Ravens San Francisco 49ers Mercedes-Benz SuperdomeXLVIII 2014 Seattle Seahawks Denver Broncos MetLife StadiumXLIX 2015 New England Patriots Seattle Seahawks University of Phoenix StadiumL 2016 Denver Broncos Carolina Panthers Levi's Stadium

Ganadores del Super Bowl Super Bowl Champions

Sede: Área metropolitana del Gran BostonCancha/estadio: Gillette StadiumEntrenador principal: Bill BelichickUbicación: Nueva Inglaterra, Estados UnidosDivisión: AFC EsteDueño: Robert KraftCampeonatos NFL:2015, 2005, 2004, 2002

Patriotas de Nueva Inglaterra

New England PatriotsHQ: Great BostonStadium: Gillette StadiumMain coach: Bill BelichickLocation: New England, USADivision: East AFCOwner: Robert KraftNFL Championships: 2015, 2005, 2004, 2002

New England Patriots

HQ: Atlanta, GeorgiaStadium: Georgia DomeMain coach: Dan QuinnDivision: South NFCLocation: Atlanta, Georgia, USAOwner: Arthur Blank

Atlanta Falcons

Sede: Atlanta, GeorgiaCancha/estadio: Georgia DomeEntrenador principal: Dan QuinnDivisión: NFC SurUbicación: Atlanta, Georgia, Estados UnidosDueño: Arthur Blank

Halcones de Atlanta

Clash of the Titans!

¡Duelo de

Tanto los Halcones como los Patriotas han tenido una de las mejores ofensivas de la liga en esta temporada. Tom Brady fue suspendido por los primeros cuatro juegos de la temporada regular, pero re-gresó con una venganza. Mientras tanto, Matt Ryan es el líder y así lo demostró su equipo al aplastar a Green Bay Packers en el Juego de Campeonato de la NFC.

Localización: Houston, Texas, Estados UnidosLocation: Houston, Texas, USA

Propietario: Condado de Harris, TexasOwner:Harris County, TexasSuperficie: Pasto

Surface: Grassa

Capacidad: 72 220 espectadoresCapacity: 72,220 spectators

Costo: 352 MDDCost: 352 million dollars

Apertura: 24 de agosto de 2002Opening: August 24, 2002

Equipo local: Houston Texans (NFL, desde 2002) / (HLSR, desde 2002)

Local Team: Houston Texans (NFL, since 2002) / HLSR (since 2002)

Lady Gaga, the StarWinner of six Emmys, a Golden Globe and nominated to the Oscar, Lady Gaga will be the main show during halftime at the NRG Stadium. She has achieved more than 30 million sold records worldwide and 150 million in individual sales, mak-ing her one of the best-seller musicians of all time.

Lady Gaga, la estrella del Super Bowl

La ganadora de seis premios Grammy, un Globo de Oro y nominada al Oscar, Lady Gaga será la figura principal del espectáculo de medio tiempo en el NRG Stadium. Ha acumulado más de 30 mi-llones de discos vendidos en el mundo y 150 millones de ventas individuales, lo que hace de ella una de las cantan-tes y compositoras más vendidas de todos los tiempos. Ésta será la segunda vez que Lady Gaga esté presente en un Super Bowl, luego de haber cantado el himno nacional en el Super Bowl 50 de febrero pasado.

titanes!

Page 11: Revolución tecnológica - Jet News