11
Traducere Specializata Tehnica C II II Documentation De Base Du Traducteur Serban Gabriel Bogdan Master I FR

Rezumat TST

Embed Size (px)

DESCRIPTION

erwerwrwerwerw

Citation preview

Page 1: Rezumat TST

Traducere Specializata Tehnica C II

II Documentation De Base Du Traducteur

Serban Gabriel Bogdan

Master I FR

Page 2: Rezumat TST

Objectif 2

OUTILS DU TRADUCTEUR

Acquerir de bonnes connaissances techniques, maitriser les terminologies, c'est-a-dire bien se documenter, est une necessite premiere pour qui entreprende traduire. CLAUDE TATILON

La traduction nécessite sources documentaires de consultation fréquentes sur des sujets divers. Nous allons ensuite énumérer les références suivantes qui aideront le traducteur dans ses étapes d'initiation.

Pour l'aide de traducteurs, les outils informatiques sont utilisés pour accomplir les tâches qui sont liées à l'activité translationa tels que logiciels de traduction, des dictionnaires en ligne, la terminologie des banques de mémoire sera l'objet de OS13.

Nous ne sommes pas allons discuter ressources déjà abordés dans OS 14: compte mots, conjugueres, orthographe et de grammaire dames, logiciel de traitement de texte et tableurs

Biblioteque de base du traducteur.

Pour le travail plus facile avec la traduction, nous trouvons les éléments suivants qui peuvent nous aider :

Dictionnaires uniligues francais, angails, dictionnaires bilingues, genereaux de traduction, Noms propres, difficultes de la langue francais, americanismes, grammaires francaises, thesaurus, cooccurrences, conjugaison, codes typographiques, etc.

Objectif 3

LIMITES DES DICTIONNAIRES BILINGUES

Nous trouvons dictionnaires en effet une connaissance insuffisante des langues de travail et un manque de confiance en soi.

Page 3: Rezumat TST

Pour un traducteur ces grands dictionnaires et aussi être son meilleur ami ou son pire ennemi. Ces outils de traduction sont indispensables à un traducteur et ils doivent être utilisés avec prudence.

Dictionnaires vieillissent rapidement, ce qui rend nécessaire de nouveaux mots pour être publiés, les mots sont qui sont nouveaux dans la langue et absent de dictionnaires généraux.

Nous devons également noter que le meilleur dictionnaire est pas absente des erreurs.

Les dictionnaires monolingues ou bilingues contiennent beaucoup de mots qui peuvent nous aider à transférer plus facilement un mot.

Le dictionnaire bilingue général et un grand nombre de dictionnaires spécialisés ne montrent pas toutes les significations d'un mot de sorte qu'il peut être distinguée, ni qu'ils contenir tous les mots d'une langue.

Il est faux de penser que les dictionnaires sont également la preuve erreur.

Objectif 4

SENS CRITIQUE, JUGEMENT LINGUISTIQUE

Nous pouvons affirmer clairement que la langue est un organisme vivant, il est pas une entité fixe, et il est sans aucun doute conséquence pour le traducteur qui doit rester alerte et surveiller de près son développement.

Depuis 2009, nous disposons d'un livre très bien fait sur les influences de l'anglais et il est utilisé dans la transition - Vocabulaide

L'auteur de la Vocabulaide, dans son dictionnaire sélective compte pas moins de 350 mots ou des phrases qu'il considère comme mauvais anglicisme français.

Un certain nombre de ces 350 mots sont utilisés quotidiennement dans la langue et ont donc devenir un prt de la langue française.

L'auteur de la Vocabulaide - Pierre Cardinal a tout le crédit pour faire plus facile la compréhension de l'évolution du langage et il a contribué à l'apaisement de l'insécurité linguistique.

Vocabulaide est vraiment un outil de réflexion et aussi de l'amélioration lexicale que chaque traducteur peut consulter succès.

Page 4: Rezumat TST

Objectif 5

Evaluation des ressources documentaires

Le traducteur utilise une grande variété de ressources pour un meilleur transfert de sens de la langue de départ à la langue cible, tels que les dictionnaires et guides linguistiques résultant ainsi en une amélioration de ses capacités à rechercher.

Il est important pour les traducteurs travaillent pour évaluer les documents utilisés pourdéterminer de la qualité et de la pertinence qu'il consulte.

Les traducteurs doit veiller à ce que la documention utilisé est bon pour les plans linguistiques.

L'origine des documents mentionnés à la valeur de son travail, la première étape consiste à recueillir des informations sur l'auteur, editer et l'origine géographique du document.

Pour une mannor générale le traducteur évalue ses ressources documentaires pour vérifier l'exactitude de l'information et de l'actualité et aussi la qualité linguistique.

Avant de travailler sur un sujet dont il est pas si familier avec, le traducteur doit consulter les textes similaires, pour une meilleure compréhension du texte original

A l'étape de reformuler le texte d'origine les chercheurs de traducteur pour les ressources documentaires qui lui aider à traduire des textes idiomatiques.

L'étape de consultation texte similaire définit la qualité du texte d'arrivée, mais il doit éviter que le texte qui ont été déjà traduit.

Il doit aussi être conscient que le travail d'un traducteur ne sera pas toujours dans des conditions idéales

Nous pouvons clairement clasifie deux types de répertoires: les répertoires lexicographiques, qui présentent les mots dans le langage courant et les répertoires terminologique, qui se réfèrent à un certain domaine spécialisé ou sous-domaine. Aussi les dictionnaires unilingues et bilingues sont une partie de ce, même que dictionnaires de synonymie, de Difficultés de la langue, de cooccurrences et d'anglicismes.

Page 5: Rezumat TST

Le traducteur soumis a une echeance serree qui, dans le feu de l'action, consulte une serie de glossaires et de lexiques en ligne a la recherche d'une equivalence n'aura pas le loisir d'examiner en detail chacun des elements.

Du point de vue de la rigueur documentaire, on peut dire qu'un traducteur vaut ce que vaut sa documentation

Objectif 6

Etapes de la methode de travail

Procédé de travail d'un traducteur est classée comme suit: avant, pendant et après, sans une méthode de travail d'un traducteur est très difficile de travailler. Travailler avec une méthode garantit également un gain de temps et contribue à l'efficacité.

La première étape de la traduction est celui de la compréhension, de recueillir autant d'informations que possible sur le sujet à la main, la lecture du texte intégral qui est une étape cruciale, sans perdre de temps.

La lecture du texte le fair voir comme un tout structure et definit cadre general d'interpretation de chacun des elements qui le composent.

L'interprétation du sens est due à la bonne lecture du texte, résultant ainsi en un bon texte traduit, et il est aussi bon que la lecture se fait en utilisant la structure.

Nous pouvons documente rapide et bonne est l'une des conditions pour une meilleure traduction. la lecture initiale du texte de départ est une étape très importante dans le rendu parfaitement au texte d'arrivée.

Dès que le texte de départ est compris correctement, nous pouvons passer à la deuxième étape: Durant. Il ya des traducteurs qui traduisent rare de nos jours dans l'ancienne manière, en écrivant. L'ordinateur dispose d'une meilleure utilisation car il rend le travail beaucoup plus facile.

La traduction est une opération de l'esprit d'analyse et de synthèse du départ tet qui comprend les connaissances thématiques et linguistique, et fait appel à jugement linguistique.

La deuxième étape de la traduction est à vérifier.

À cette finale etape il est important de vérifier le texte une fois de plus pour vous assurer que le sens visé a été rendue correctement.

Page 6: Rezumat TST

La relecture est aussi objective et critique qui assure la correction de la traduction, ce qui signifie de respecter les normes et les usages de la langue.

La méthode de travail du traducteur Comporte phases de trios Principales: compréhension, réexpression, la verification.

Objectif 7

Reperage des difficultes de traduction

La lecture du texte original ,entre autres choses souligne les difficultés de la traduction. Il est important de repérer les difficultés de traduction du texte de départ plutôt que de

les rendre mal sur le texte d'arrivée.

La lecture du texte à travers les yeux d'un traducteur indiquent la capacité à repérer les difficultés avant la déchirure du texte sur le texte d'arrivée.

Il est également important d'isoler et Nommer les difficultés de traduction.

Objectif 8

Explication de texte

Il y a quelques elements/ concepts qui font partie de la meme categorie , c’est-à-dire l’interpretation d’un texte litteraire. La puissance d’un message trouve dans l’ecriture est forcement donnee par le sujet et les ressources stylistiques utilisees. Ce sont des moyens

exploites afin de batir « l’explication de texte », avec toutes ses nuances.

Quant a la traduction, saisir les nuances stylistiques du texte, n’est plus la priorite, il s agit plutôt d’une copie adaptee, assez fidele du texte original ; une explication avancee . De

toute facon, aussi dans l’interpretation que dans la traduction «l’ explication de texte » est une histoire de s’adapter en fonction du contexte.

Il y a donc une difference entre l’interpretation et la traduction, meme si les deux demandent beaucoup de talent, minutie et analyse. Il s’agit d’un endroit ou les connaissances linguistiques et culturelles et la serendipite de mettre en place le sens ont les valeurs les plus

elevees.

Page 7: Rezumat TST

Objectif 9

LOGIQUE

Un des traducteurs qualités est celui de la logique qui est essentiel pour son travail. Le traducteur doit être en mesure de re-exprimer les sens de la langue de départ vers la langue cible et cela se fait par le raisonnement par alligning idées successives.

Comme pour mieux comprendre le languge, la logique aide à sortir de signaler les erreurs logiques qui confirmer si le traducteur a soit une bonne base de connaissances ou manquant.

Categories d’illogismes:

1. L’aspect2. Les mauvaises collocations3. La mauvais usage des prepositions et des conjonctions4. Le telescopage ou la combinaison d’expressions non compatibles5. La meconnaissance du sens d’une expression6. L’anachronisme7. L’imprecision du vocabulaire8. L’inattention et la reflexion insuffisante.

Objectif 10

Coherence et Cohesion

La cohérence, qui n'existe pas dans le texte a priori, relève de construits cognitifs. Dans le cadre des théories de la réception du texte, de la psycholinguistique et de la linguistique du texte, la cohérence est toujours définie par l'interaction entre le travail inférentiel du lecteur et certaines caractéristiques du texte. Coherence est situe sur le plan logique, conceptual.

La cohésion et la cohérence d'un texte, quel que soit le genre auquel il appartient, se trouvent parfois mises à mal lors de la traduction d'une langue à l'autre.

Page 8: Rezumat TST

D'un point de vue linguistique et discursif, si l'on tient compte de la distinction entre les marqueurs de cohésion et la cohérence globale d'un texte, on retiendra l'idée que le texte manifeste, par des marqueurs divers, cette cohésion formelle et l'adéquation à son objet.

Les meilleurs traducteurs sont plus préoccupés par la langue écrite et la façon dont elle influe sur la langue parlée. La langue écrite a tendance à être plus concise, organisé et est Sujet à la syntaxe rigoureuse, plier ainsi les règles de la grammaire, de l'orthographe et de la ponctuation.

La cohésion et la cohérence ont un impact énorme sur la façon dont le texte est clair pour la lecture et bien écrit.

Structures syntaxiques sont choisis en fonction de la dynamique du texte et non d'arrivée en accord avec le texte de départ.

Le traducteur est tenu aux mêmes difficultés de transférer aswell comme l'écrivain et éditeur d'un texte. La chose importante est que le traducteur doit rassembler toutes les informations avant de rendre le résultat.