137
Rev. 04 / 11.17 Andreas Hettich GmbH & Co. KG AB4950HUCSSKSL ROTIXA 500 RS HU Kezelési útmutató ........................................................... 9 CS Návod na obsluhu ........................................................... 37 SK Návod na obsluhu ........................................................... 65 SL Posluževalna navodila .................................................... 92

ROTIXA 500 RS - hettichlab.com€¦ · ROTIXA 500 RS A megfelelőség-értékelést a 93/42/EGK irányelv II. függeléke szerint, az alábbiakban megnevezett szerv közreműködésével

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Rev. 04 / 11.17 Andreas Hettich GmbH & Co. KG AB4950HUCSSKSL

ROTIXA 500 RS

HU Kezelési útmutató ........................................................... 9

CS Návod na obsluhu ........................................................... 37

SK Návod na obsluhu ........................................................... 65

SL Posluževalna navodila.................................................... 92

2/137

Andreas Hettich GmbH & Co. KG

Föhrenstraße 12, D-78532 Tuttlingen / Germany

Phone +49 (0)7461 / 705-0

Fax +49 (0)7461 / 705-1125

[email protected], [email protected]

www.hettichlab.com

0482

© 2015 by Andreas Hettich GmbH & Co. KG

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without the prior written permission of the copyright owner.

Változtatások fenntartva! , Změny se vyhrazují! , Zmeny sa vyhradzujú! , Pridržujemo si pravico do sprememb!

AB4950HUCSSKSL / Rev. 04 / 11.17

3/137

EK megfelelőségi nyilatkozat

Prohlášení o shodě ES

Vyhlásenie ES o zhode

Izjava o skladnosti ES Nyilatkozattevő / výrobce / výrobcu / proizvajalca

Andreas Hettich GmbH & Co. KG Föhrenstraße 12 D-78532 Tuttlingen Germany

Ezennel egyedüli felelősséggel kijelentjük, hogy a nevezett készülék, a készülékhez tartozó műszaki dokumentáció tartozéklistája szerinti, a készülékkel együtt megfelelőség-értékelésnek alávetett tartozékokkal együtt megfelel az orvostechnikai eszközökről szóló 93/42/EGK irányelvnek.

Tímto na vlastní odpovědnost prohlašujeme, že označené zařízení, včetně příslušenství hodnoceného jako kompatibilní s tímto zařízením podle seznamu příslušenství v technické dokumentaci k tomuto zařízení, vyhovuje směrnici o lékařských výrobcích 93/42/ES.

Týmto na vlastnú zodpovednosť prehlasujeme, že označené zariadenie, vrátanie príslušenstva, ktoré má vyhlásenie o zhode v súlade so zoznamom technickej dokumentácie tohto zariadenia, zodpovedá smernici o zdravotných pomôckach 93/42/EHS.

Izjavljamo in za to samostojno tudi odgovarjamo, da opisana naprava, vključno s priborom v skladu s seznamom pribora iz tehnične dokumentacije za to napravo, za katerega se je z napravo ugotavljala skladnost, ustreza Direktivi o medicinskih pripomočkih 93/42/EGS. Készüléktípus / Typ zařízení / Druh zariadenia / Vrsta naprave:

Laboratóriumi centrifuga / Laboratorní odstředivka / Laboratórna centrifúga / Laboratorijska centrifuga Típusjelölés / Typové označení / Typové označenie / Ime tipa:

ROTIXA 500 RS A megfelelőség-értékelést a 93/42/EGK irányelv II. függeléke szerint, az alábbiakban megnevezett szerv közreműködésével végezték:

Postup posuzování shody byl proveden podle přílohy II směrnice 93/42/EHS za spolupráce s níže uvedeným místem:

Postup posudzovania zhody bol vykonaný v súlade s prílohou II smernice 93/42/EHS spoluúčasti nižšie uvedeného notifikovaného orgánu:

Postopek ugotavljanja skladnosti je bil izveden v skladu s Prilogo II Direktive 93/42/EGS v sodelovanju z naslednjimi imenovanimi službami:

MEDCERT GmbH – Notified Body CE 0482 tel: +49 (0)40 - 22633250

fax: +49 (0)40 - 226332515 e-mail: [email protected]

website: www.med-cert.com mail: Pilatuspool 2, D-20355 Hamburg; Germany

A következő európai irányelvek és rendeletek kerültek alkalmazásra:

A gépekről szóló 2006/42/EU irányelv Az elektromágneses összeférhetőségről szóló 2014/30/EU irányelv Az alacsony feszültségű berendezésekről szóló 2014/35EU irányelv 2011/65/EU RoHS II irányelv (megnevezett szerv részvétele nélkül) 1907/2006 sz. (EK) (REACH) rendelet (bejelentett szerv részvétele nélkül)

Alkalmazott szabványok:

Az alkalmazott szabványok listája szerint, amely a termékdokumentáció részét képzi.

4/137

Byly použity tyto další evropské směrnice a nařízení:

Směrnice o strojních zařízeních 2006/42/EU Směrnice o EMC 2014/30/EU Směrnice o nízkém napětí 2014/35/EU Směrnice RoHS II 2011/65/EU (bez účasti autorizovaného místa) Nařízení (ES) č. 1907/2006 (REACH) (bez účasti oznámeného subjektu)

Použité normy:

Podle seznamu použitých norem, který je součástí technické dokumentace. Aplikovali sa nasledovné ďalšie európske smernice a nariadenia:

smernica o strojových zariadeniach 2006/42/EU smernica ES o elektromagnetickej kompatibilite 2014/30/EU smernica pre nízke napätia 2014/35/EU RoHS II smernica 2011/65/EU (bez účasti notifikovaného orgánu) Nariadenie (EÚ) č.1907/2006 (REACH) (bez účasti menovaného úradu)

Aplikované normy:

V súlade so zoznamom aplikovaných noriem, ktorý je súčasťou dokumentácie o výrobku. Uporabljene so bile še druge evropske direktive in uredbe:

Direktiva o strojih 2006/42/EU Direktiva o EMZ 2014/30/EU Direktiva o nizki napetosti 2014/35EU Direktiva RoHS II 2011/65/EU (brez udeležbe priglašenega organa) Uredba (ES) št. 1907/2006 (REACH) (brez udeležbe priglašenega organa)

Uporabljeni standardi:

V skladu s seznamom uporabljenih standardov, ki je del akta proizvoda. A jelen nyilatkozat utolsó érvényessége:

A jelen nyilatkozat kiállításának időpontjában érvényes EK megfelelőségi nyilatkozat utolsó érvényességi dátumának megfelelően, amelyet a fent nevezett szerv a 93/42/EGK irányelv II. függeléke szerint kiállított: 2018-06-09

Poslední platnost tohoto prohlášení:

V souladu s posledním datem platnosti potvrzení o shodě ES, platného k datu vystavení tohoto prohlášení, které bylo vyhotoveno výše uvedeným místem podle přílohy II směrnice 93/42/EHS: 2018-06-09

Posledná platnosť tohto vyhlásenia:

V súlade s posledným dátumom platnosti osvedčenia ES o zhode, platného v čase vydania tohto vyhlásenia, ktoré bolo vydané vyššie uvedeným notifikovaným orgánom, v súlade s prílohou II smernice 93/42/EHS: 2018-06-09

Zadnja veljavnost te izjave:

V skladu z datumom zadnje veljavnosti potrdila o skladnosti ES, ki je veljalo v času izdaje te izjave, ki jo je izdala zgoraj navedena služba v skladu s Prilogo II Direktive 93/42/EGS: 2018-06-09 Tuttlingen, 2016-06-16

Klaus-Günter Eberle

Ügyvivő, Jednatel, Jednateľ, Direktor

5/137

A jelen készülékre érvényes szabványok és előírások A készülék nagyon magas műszaki színvonalat képviselő termék. A centrifugát terjedelmes vizsgálati és tanúsítási eljárásoknak vetik alá, amelyeket a következő szabványok és előírások mindenkori érvényes szövegváltozata szerint végeznek el: Elektromos és mechanikus biztonság a szerkezetre és végellenőrzésre: Szabványsorozat: IEC 61010 (a DIN EN 61010 szabványsorozatnak felel meg)

IEC 61010-1 “Villamos mérő-, vezérlő-, szabályozó- és laboratóriumi készülékek biztonsági elõírásai - 1. rész: Általános követelmények” (2. szennyezettségi, II. Túlfeszültség kategória)

IEC 61010-2-010 “Villamos mérő-, vezérlő-, szabályozó- és laboratóriumi készülékek biztonsági elõírásai - 2-010. rész: Anyagok melegítésére használt laboratóriumi készülékek egyedi elõírásai“ (csak fűtéssel rendelkező centrifugákra érvényes)

IEC 61010-2-020 “Villamos mérõ-, vezérlő-, szabályozó- és laboratóriumi készülékek biztonsági elõírásai - 2-020. rész: Laboratóriumi centrifugák egyedi előírásai“

IEC 61010-2-101 "Villamos mérõ-, vezérlő-, szabályozó- és laboratóriumi készülékek biztonsági elõírásai - 2-101. rész: In-vitro diagnosztikai (IVD) orvostechnikai eszközök egyedi előírásai“

Elektromágneses összeférhetőség:

EN 61326-1 “Méréstechnikai, irányítástechnikai és laboratóriumi villamos berendezések - EMC-követelmények - 1. rész: Általános követelmények

Kockázatirányítás:

DIN EN ISO 14971 „Orvostechnikai eszközök. Kockázatirányítás alkalmazása orvostechnikai eszközökre.” Veszélyes anyagok korlátozása (RoHS II):

EN 50581 „Elektromos és elektronikus termékek értékelésének műszaki dokumentációja a veszélyes anyagok korlátozására tekintettel“

A megfelelőség-értékeléshez érvényes európai irányelvek:

Az orvostechnikai eszközökről szóló 93/42/EGK irányelv (2a osztályú orvostechnikai eszközök) EK megfelelőség-értékelési eljárás az „EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT” (teljes körű minőségbiztosítási rendszer) c. II. függelék szerint. A tanúsítványt, II. függelék, a következő nevezett szerv állítja ki:

MEDCERT GmbH – Megnevezett szerv CE 0482

Tel: +49 (0)40 - 22633250 Fax: +49 (0)40 - 226332515

E-mail: [email protected] Weboldal: www.med-cert.com

Postai cím: Pilatuspool 2, D-20355 Hamburg; Németország

2011/65/EU irányelv meghatározott veszélyes anyagok elektromos és elektronikus berendezésekben való alkalmazásának korlátozásáról. Az erre vonatkozó EK megfelelőségértékelési eljárás a gyártó kizárólagos felelősségére történik, megnevezett szerv részvétele nélkül.

Európán kívül érvényes irányelvek orvostechnikai eszközökre:

USA: QSR, 21CFR 820 “CFR Title 21 - Food and Drugs: TITLE 21- FOOD AND DRUGS, CHAPTER I - FOOD AND DRUG ADMINISTRATION DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES, SUBCHAPTER H - MEDICAL DEVICES, Part 820 QUALITY SYSTEM REGULATONS“

Kanada: CMDR, SOR/98-282 “Medical Devices Regulations” Tanúsított minőségirányítási rendszer a következő szerint:

ISO 9001 “Minőségirányítási rendszerek - Követelmények” ISO13485 “Minőségirányítási rendszerek orvostechnikai eszközökhöz - Szabályozási célú követelmények”

Környezetirányítási rendszer a következő szerint

ISO 14001 “Környezetirányítási rendszerek - specifikáció alkalmazási útmutatóval”

6/137

Normy a předpisy platné pro tento přístroj Přístroj je výrobek na velmi vysoké technické úrovni. Podléhá rozsáhlým zkušebním a certifikačním testům podle následujících norem a předpisů v jejich platném znění: Elektrická a mechanická bezpečnost pro konstrukci a konečnou kontrolu: Řada norem: IEC 61010 (vyhovuje řadě norem DIN EN 61010)

IEC 61010-1 „Bezpečnostní požadavky na elektrická měřicí, řídicí a laboratorní zařízení - Část 1:Všeobecné požadavky“ (stupeň znečistění 2, Kategorie přepětí II)

IEC 61010-2 -010 „Bezpečnostní požadavky na elektrická měřicí, řídicí a laboratorní zařízení - Část 2-010: Zvláštní požadavky na laboratorní zařízení pro ohřev materiálu“ (platí pouze odstředivky s ohřevem)

IEC 61010-2 -020 „Bezpečnostní požadavky na elektrická měřicí, řídicí a laboratorní zařízení - Část 2-020: Zvláštní požadavky na laboratorní odstředivky“

IEC 61010-2 -101 „Bezpečnostní požadavky na elektrická měřicí, řídicí a laboratorní zařízení - Část 2-101: Zvláštní požadavky na zdravotnická zařízení pro diagnostiku in vitro (IVD)“

Elektromagnetická kompatibilita:

EN 61326-1 „Elektrická měřicí, řídicí a laboratorní zařízení - Požadavky na EMC - Část 1: Všeobecné požadavky

Řízení rizik:

DIN EN ISO 14971 “Zdravotnické prostředky - Aplikace řízení rizika na zdravotnické prostředky“ Omezování nebezpečných látek (RoHS II):

EN 50581 „Technická dokumentace k posuzování elektrických a elektrotechnických zařízení z hlediska omezování nebezpečných látek"

Evropské směrnice platné pro postup posuzování shody:

Směrnice 93/42/EHS o zdravotnických prostředcích (zdravotnické prostředky třídy 2a) ES Postup posuzování shody podle přílohy II “ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (systém komplexního zabezpečování jakosti)“. Osvědčení podle přílohy II bude vystaveno níže uvedenou notifikovanou osobou:

MEDCERT GmbH – notifikovaná osoba CE 0482

Tel: +49 (0)40 - 22633250 Fax: +49 (0)40 - 226332515

E-mail: [email protected] Web: www.med-cert.com

Poštovní adresa: Pilatuspool 2, D-20355 Hamburg; Deutschland

Směrnice 2011/65/EU o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických a elektronických zařízeních. Postupy posuzování shody podle nařízení ES probíhají na výhradní odpovědnost výrobce, bez účasti autorizovaného místa.

Mimoevropské normy platné pro zdravotnické prostředky:

USA: QSR, 21CFR 820 “CFR Title 21 - Food and Drugs: TITLE 21- FOOD AND DRUGS, CHAPTER I - FOOD AND DRUG ADMINISTRATION DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES, SUBCHAPTER H - MEDICAL DEVICES, Part 820 QUALITY SYSTEM REGULATONS“

Kanada: CMDR, SOR/98-282 “Medical Devices Regulations” Certifikovaný systém řízení jakosti podle

ISO 9001 „Systémy řízení jakosti - požadavky“ ISO13485 „Systémy řízení jakosti pro zdravotnické prostředky - požadavky pro účely právních předpisů“

Systém environmentálního managementu podle:

ISO 14001 „Systémy environmentálního managementu – Požadavky s návodem na použití“

7/137

Platné normy a predpisy platné pre toto zariadenie Zariadenie je výrobok veľmi vysokej technickej úrovni. Sú vystavené rozsiahlym skúšobným a certifikačným postupom v súlade s nasledujúcimi normami a predpismi vždy v ich platnom znení: Elektrická a mechanická bezpečnosť pre konštrukciu a výstupnú kontrolu: Normovaná konštrukčná séria: IEC 61010 (zodpovedá normovanej sérii DIN EN 61010)

IEC 61010-1 "Bezpečnostné ustanovenia pre elektrické meracie, ovládacie, regulačné a laboratórne zariadenia - časť 1: Všeobecné požiadavky" (stupeň znečistenia 2, Kategória prepätia II)

IEC 61010-2-010 "Bezpečnostné ustanovenia pre elektrické meracie, ovládacie, regulačné a laboratórne zariadenia - časť 2-010: Špeciálne požiadavky na laboratórne zariadenia pre zahrievanie látok" (platné len pre centrifúgy s ohrevom)

IEC 61010-2-020 "Bezpečnostné ustanovenia pre elektrické meracie, ovládacie, regulačné a laboratórne zariadenia - časť 2-020: Špecifické požiadavky na laboratórne centrifúgy"

IEC 61010-2-101 "Bezpečnostné ustanovenia pre elektrické meracie, ovládacie, regulačné a laboratórne zariadenia - časť 2-101: Špeciálne požiadavky na lekárske zariadenia pre používanie v diagnóze in vitro (IVD)"

Elektromagnetická kompatibilita:

EN 61326-1 "Bezpečnostné ustanovenia pre elektrické meracie, ovládacie, regulačné a laboratórne zariadenia - časť 1: Všeobecné požiadavky

Manažérstvo rizika:

STN EN ISO 14971 „Aplikácia manažérstva rizika pri zdravotníckych pomôckach.“ Obmedzenie nebezpečných látok (RoHS II):

EN 50581 „Technická dokumentácia k posúdeniu elektrických a elektronických zariadení s ohľadom na obmedzenie nebezpečných látok“

Platné európske smernice pre postupy hodnotenia zhody:

Smernica 93/42/EHS o zdravotníckych pomôckach (zdravotnícke pomôcky triedy 2a) ES-Postup posudzovania zhody podľa prílohy II „ES- PREHLÁSENIA O ZHODE (kompletný systém zisťovania akosti)“. Certifikát príloha II vydáva nasledujúci notifikovaný úrad:

MEDCERT GmbH - notifikovaný orgán CE 0482

Tel.: +49 (0)40 - 22633250 Fax: +49 (0)40 - 226332515

E-mail: [email protected] Webová stránka: www.med-cert.com

Poštová adresa: Pilatuspool 2, D-20355 Hamburg; Nemecko

Smernica 2011/65/EÚ k obmedzeniu používania určitých nebezpečných látok v elektrických a elektronických zariadeniach. Postup vyhlásenia ES o zhode nasleduje k tomu vo všeobecnej zodpovednosti výrobcu, bez účasti notifikovaného orgánu.

Mimo Európy platné smernice pre zdravotnícke pomôcky:

USA: QSR, 21CFR 820 "CFR Title 21 - Food and Drugs (Potraviny a lieky): TITLE 21- FOOD AND DRUGS, CHAPTER I - FOOD AND DRUG ADMINISTRATION DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES, SUBCHAPTER H - MEDICAL DEVICES, Part 820 QUALITY SYSTEM REGULATONS"

Kanada: CMDR, SOR/98-282 "Medical Devices Regulations" Certifikovaný systém manažérstva kvality podľa

ISO 9001 "Systémy manažérstva kvality - požiadavky" ISO 13485 "Systémy manažérstva kvality pre zdravotnícke pomôcky - požiadavky pre regulačné účely"

Systém riadenia životného prostredia podľa

ISO 14001 "Systémy environmentálneho manažérstva - Špecifikácie s návodom pre aplikáciu"

8/137

Standardi in predpisi, ki veljajo za to napravo Naprava je izdelek na zelo visokem tehničnem nivoju. Izpolnjuje zahteve obsežnih preskusnih in certifikacijskih postopkov v skladu z naslednjimi standardi in predpisi v njihovih veljavnih različicah: Električna in mehanska varnost za konstruiranje in končno preverjanje: Standardna serija: IEC 61010 (ustreza standardni seriji DIN EN 61010)

IEC 61010-1 “Varnostne zahteve za električno opremo za meritve, nadzorovanje in laboratorijsko uporabo – 1. del: Splošne zahteve” (stopnja umazanije 2, Prenapetostna kategorija II)

IEC 61010-2-010 “Varnostne zahteve za električno opremo za meritve, nadzorovanje in laboratorijsko uporabo – 2-010. del: Posebne zahteve za laboratorijsko opremo za segrevanje materialov“ (velja samo za centrifuge z gretjem)

IEC 61010-2-020 “Varnostne zahteve za električno opremo za meritve, nadzorovanje in laboratorijsko uporabo – 2-020. del: Posebne zahteve za laboratorijske centrifuge“

IEC 61010-2-101 ”Varnostne zahteve za električno opremo za meritve, nadzorovanje in laboratorijsko uporabo - 2-101. del: Posebne zahteve za medicinske pripomočke in vitro diagnostične medicinske pripomočke (IVD)“

Elektromagnetna združljivost:

EN 61326-1 “Električna oprema za meritve, nadzorovanje in laboratorijsko uporabo - zahteve glede EMZ - 1. del: Splošne zahteve

Obvladovanje tveganj:

DIN EN ISO 14971 “Uporaba obvladovanja tveganj pri medicinskih proizvodih“ Omejitev nevarnih snovi (RoHS II):

EN 50581 “Tehnična dokumentacija za ocenitev električne in elektronske opreme glede omejevanja nevarnih snovi“

Evropske direktive, ki urejajo postopke za ugotavljanje skladnosti:

Direktiva 93/42/ES o medicinskih pripomočkih (medicinski pripomočki razreda 2a) Postopek ocene EU skladnosti v skladu z dodatkom II “IZJAVA EU O SKLADNOSTI (Popoln sistem zagotavljanja kakovosti)“. Certifikat Priloga V izda naslednji imenovani urad:

MEDCERT GmbH – imenovana služba CE 0482

Tel: +49 (0)40 - 22633250 Faks: +49 (0)40 - 226332515

E-pošta: [email protected] Spletna stran: www.med-cert.com

Pošta: Pilatuspool 2, D-20355 Hamburg; Nemčija

Direktiva 2011/65/EU o omejevanju uporabe nekaterih nevarnih snovi v električni in elektronski opremi. ES postopek za ocenitev skladnosti se izvede na lastno odgovornost proizvajalca brez udeležbe priglašenega organa.

Direktive za medicinske pripomočke, ki veljajo zunaj Evrope:

ZDA: QSR, 21CFR 820 “CFR Title 21 - Food and Drugs: TITLE 21- FOOD AND DRUGS, CHAPTER I - FOOD AND DRUG ADMINISTRATION DEPARTMENT OF HEALTH AND HUMAN SERVICES, SUBCHAPTER H - MEDICAL DEVICES, Part 820 QUALITY SYSTEM REGULATONS“

Kanada: CMDR, SOR/98-282 “Medical Devices Regulations” Cerfificiran sistem managementa kakovosti v skladu z

ISO 9001 “Sistemi managementa kakovosti - zahteve” ISO13485 “Sistemi managementa kakovosti za medicinske pripomočke - zahteve za regulatorne namene”

Sistem ravnanja z okoljem v skladu z

ISO 14001 “Sistemi ravnanja z okoljem - specifikacija z navodili za uporabo”

HU

9/137

Tartalomjegyzék

1 A jelen kezelési útmutató alkalmazása .................................................................................................................11 2 A szimbólumok jelentése ......................................................................................................................................11 3 Rendeltetésszerű használat..................................................................................................................................12 4 Fennmaradó kockázatok.......................................................................................................................................12 5 Műszaki adatok.....................................................................................................................................................13 6 Biztonsággal kapcsolatos megjegyzések..............................................................................................................15 7 A centrifuga kicsomagolása és felállítása .............................................................................................................17 8 Szállítási terjedelem..............................................................................................................................................17 9 Szállítás és tárolás................................................................................................................................................18

9.1 Szállítás .........................................................................................................................................................18 9.2 Tárolás...........................................................................................................................................................18

10 Üzembe helyezés..............................................................................................................................................18 11 Interfész (csak interfésszel rendelkező centrifuga esetén) ................................................................................19 12 A fedél nyitása és zárása ..................................................................................................................................19

12.1 A fedél nyitása ...........................................................................................................................................19 12.2 A fedél zárása ............................................................................................................................................19

13 A rotor be- és kiszerelése..................................................................................................................................19 14 A rotor feltöltése ................................................................................................................................................20 15 Bio-biztonsági rendszerek lezárása...................................................................................................................21 16 Kezelő- és kijelző elemek..................................................................................................................................22

16.1 Állapotszimbólumok ...................................................................................................................................22 16.2 Forgatógomb..............................................................................................................................................22 16.3 Gombok és beállítási lehetőségek .............................................................................................................22

17 Centrifugálási paraméterek bevitele ..................................................................................................................23 17.1 Forgási idő .................................................................................................................................................23

17.1.1 Idő előzetes megválasztása................................................................................................................23 17.1.2 Tartós forgás.......................................................................................................................................23

17.2 Fordulatszám (RPM) ..................................................................................................................................23 17.3 Relatív centrifugális gyorsulás (RCF).........................................................................................................23 17.4 Indulási és leállási paraméterek.................................................................................................................23

17.4.1 Indulási fokozat ...................................................................................................................................23 17.4.2 Indulási idő..........................................................................................................................................24 17.4.3 Fékezési fokozat .................................................................................................................................24 17.4.4 Leállási idő ..........................................................................................................................................24 17.4.5 Fékezés-kikapcsolási fordulatszám ....................................................................................................24

17.5 Sugár/hőmérséklet .....................................................................................................................................24 17.5.1 Sugár ..................................................................................................................................................24 17.5.2 Hőmérséklet........................................................................................................................................24

17.6 Automatikus közbenső tár..........................................................................................................................24 18 Programozás .....................................................................................................................................................24

18.1 Program bevitele / módosítása ..................................................................................................................24 18.2 Program behívása......................................................................................................................................25

19 Centrifugálás .....................................................................................................................................................25

HU

10/137

19.1 Centrifugálás előre megválasztott idővel ...................................................................................................25 19.2 Tartós forgás..............................................................................................................................................25

20 Beállítások módosítása a centrifuga forgása közben ........................................................................................25 21 Integral RCF (∫RCF) ..........................................................................................................................................25 22 A rotor maximális fordulatszámának kijelzése...................................................................................................26 23 A rotor maximális RCF értékének kijelzése.......................................................................................................26 24 Vész Stop..........................................................................................................................................................26 25 Akusztikus jel ....................................................................................................................................................26 26 Üzemórák lekérdezése......................................................................................................................................26 27 Dátum és időpont beállítása..............................................................................................................................26 28 A bekapcsolást követően kijelzett centrifugálási adatok....................................................................................27 29 A bekapcsolás után a centrifugálási adatok azonnali kijelzése .........................................................................27 30 Kulcsos kapcsoló ..............................................................................................................................................27 31 Programkapcsolás (csak programkapcsolásos centrifugánál) ..........................................................................27

31.1 Programok összekapcsolása .....................................................................................................................27 31.2 Programkapcsolás módosítása..................................................................................................................27 31.3 A centrifugálás menete kapcsolt programokkal..........................................................................................28 31.4 Programkapcsolás törlése .........................................................................................................................28

32 Hűtés (csak hűtéses centrifugánál) ...................................................................................................................28 32.1 Készenléti hűtés.........................................................................................................................................28 32.2 A rotor előhűtése........................................................................................................................................28

33 Fűtés (csak a fűtés/hűtés opcióval ellátott centrifugánál) ..................................................................................28 34 Relatív centrifugális gyorsulás (RCF) ................................................................................................................29 35 1,2 kg/dm3 értéket meghaladó sűrűségű anyagok és anyagkeverékek centrifugálása......................................29 36 Rotor felismerés ................................................................................................................................................29 37 Vészkireteszelés ...............................................................................................................................................30 38 Ápolás és karbantartás......................................................................................................................................30

38.1 Centrifuga (ház, fedél és centrifugadob) ....................................................................................................30 38.1.1 Felületi tisztítás és ápolás...................................................................................................................30 38.1.2 Felület fertőtlenítés .............................................................................................................................31 38.1.3 Radioaktív szennyeződések eltávolítása ............................................................................................31

38.2 Rotorok és tartozékok ................................................................................................................................32 38.2.1 Tisztítás és ápolás ..............................................................................................................................32 38.2.2 Fertőtlenítés........................................................................................................................................32 38.2.3 Radioaktív szennyeződések eltávolítása ............................................................................................33 38.2.4 Támcsapok .........................................................................................................................................33 38.2.5 Korlátozott használati időtartamú rotorok és tartozékok .....................................................................33 38.2.6 Az elvégzett működési ciklusok számának kiszámítása .....................................................................33

38.3 Autoklávozás (gőzsterilizálás)....................................................................................................................34 38.4 Centrifugálási edények ..............................................................................................................................34

39 Zavarok .............................................................................................................................................................35 40 Készülékek visszaküldése.................................................................................................................................36

42 Anhang / Appendix..........................................................................................................................................120 42.1 Rotoren und Zubehör / Rotors and accessories.......................................................................................120

HU

11/137

1 A jelen kezelési útmutató alkalmazása

A centrifuga használata előtt el kell olvasni és figyelembe kell venni a kezelési útmutatót. A kezelési útmutató a készülék részét képezi. Úgy kell tárolni, hogy mindig hozzáférhető legyen. Ha a készüléket más helyen állítják fel, akkor a kezelési útmutatót is mellékelni kell hozzá. 2 A szimbólumok jelentése

A készüléken található szimbólum:

Vigyázat, általános veszélyes hely. A készülék használata előtt feltétlenül el kell olvasni a kezelési útmutatót, és figyelembe kell venni a biztonság szempontjából lényeges útmutatásokat!

Szimbólum ebben a dokumentumban:

Vigyázat, általános veszélyes hely. Ez a szimbólum biztonságra fontos utasításokat jelöl meg és lehetséges veszélyes szituációkra utal.

Ezeknek az utasításoknak a figyelmen kívül hagyása anyagi károkhoz és személyi sérülésekhez vezethet.

A készüléken és a jelen dokumentumban található szimbólum:

Figyelmeztetés biológiai veszélyeztetésre.

A készüléken és a jelen dokumentumban található szimbólum:

Figyelmeztetés forró felületre. Az útmutatás figyelmen kívül hagyása anyagi károkat és személyi sérüléseket okozhat.

A készüléken található szimbólum:

Ekvipotenciál: Dugaszoló csatlakozó (PA-dugós csatlakozó) a feszültségkiegyenlítőhöz (csak PA-dugós csatlakozóval rendelkező centrifugánál).

A készüléken található szimbólum:

A kulcsos kapcsoló kapcsolási helyzetei.

IOIOIOPTICAL

A készüléken található szimbólum:

Optikai interfész (csak optikai interfésszel rendelkező centrifugánál).

Szimbólum ebben a dokumentumban:

Ez a szimbólum fontos tényállásokra utal.

A készüléken és a jelen dokumentumban található szimbólum:

Az elektromos és az elektronikus készülékek szétválasztott gyűjtésére utaló szimbólum a 2002/96/EK irányvonala szerint (WEEE). A készülék a 8-as csoportba tartozik (orvosi készülékek).

Az Európai Unió országaiban, valamint Norvégiában és Svájcban való használatra.

HU

12/137

3 Rendeltetésszerű használat

A jelen készülék egy orvosi és in vitro diagnosztikai alkalmazásokra alkalmas laborcentrifuga.

A készülék megfelelő centrifuga edényekkel a következő gyógyászati célokra készült: vér bontása centrifugálással transzfúzió céljából vagy az így nyert vér-alkotórészek autotranszfúziója.

A centrifuga szintén alkalmas emberi testfolyadékok centrifugálással történő előkészítésére in vitro diagnosztikai célokra.

Ezen túlmenően a centrifuga általánosságban alkalmas max. 1,2 kg/dm³ sűrűségű, nem emberi eredetű anyagok, ill. anyagkeverékek szétválasztására.

A centrifugát csak szakemberek használhatják zárt laboratóriumokban.

A centrifuga csak a fent nevezett rendeltetési célokra készült.

Más, vagy ezen túlmenő használat nem rendeltetésszerű. Az ebből eredő károkért az Andreas Hettich GmbH & Co. KG nem vállal felelősséget.

A rendeltetésszerű használathoz tartozik a kezelési útmutató valamennyi útmutatásának betartása, valamint a felülvizsgálati és karbantartási munkálatok elvégzése. 4 Fennmaradó kockázatok

A készüléket a technika aktuális szintje és az elismert biztonságtechnikai szabályok szerint gyártották.

Szakszerűtlen használat és kezelés esetén a felhasználó vagy harmadik fél testi épségét és életét fenyegető veszélyek, ill. a készülékben vagy más anyagi értékekben károk keletkezhetnek.

A készüléket csak rendeltetésszerűen és csak biztonságtechnikailag kifogástalan állapotban szabad használni.

A biztonságot hátrányosan érintő zavarokat haladéktalanul meg kell szüntetni.

HU

13/137

5 Műszaki adatok

Gyártó cég Andreas Hettich GmbH & Co. KG

D-78532 Tuttlingen Modell ROTIXA 500 RS

Típus 4950,

4950-50 4950-70, 4950-80

Hálózati feszültség ( 10%) 230-240 V 220 V 230-240 V 220 V Hálózati frekvencia 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz Csatlakoztatási érték 3800 VA Áramfelvétel 16 A Hűtőszer R 404A Kapacitás max. 4 x 1000 ml Megengedett sűrűség 1.2 kg/dm3 Fordulatszám (RPM) 11500 Gyorsulás (RCF) 18038 Kinetikus energia 59620 Nm Vizsgálati kötelezettség (BGR 500) igen Környezeti feltételek (EN / IEC 61010-1)

Felállítási hely csak belső terekben

Magasság 2000 m magasságig a normál nulla fölött

Környezeti hőmérséklet 5°C és 35 között

Páratartalom maximális relatív páratartalom 80% 31 °C hőmérsékletig, lineárisan csökkenő 50% relatív páratartalomig 40 °C hőmérsékletnél.

Túlfeszültség kategória (IEC 60364-4-443)

Szennyezettségi fok 2 A készülék védelmi osztálya

nem alkalmas robbanásveszélyes környezetben való használatra. Elektromágneses elviselhetőség

Zavarkibocsátás, Zavarállóság EN / IEC 61326-1, B osztály Zajszint (rotortól függő) 65 dB(A) 63 dB(A) Méretek

Szélesség 650 mm

Mélység 814 mm

Magasság 973 mm Súly kb. 219 kg kb. 233 kg

HU

14/137

Gyártó cég Andreas Hettich GmbH & Co. KG

D-78532 Tuttlingen Modell ROTIXA 500 RS

Típus 4950-08, 4950-58

4950-78, 4950-88

Hálózati feszültség ( 10%) 208 V Hálózati frekvencia 60 Hz Csatlakoztatási érték 3800 VA Áramfelvétel 18 A Hűtőszer R 404A Kapacitás max. 4 x 1000 ml Megengedett sűrűség 1.2 kg/dm3 Fordulatszám (RPM) 11500 Gyorsulás (RCF) 18038 Kinetikus energia 59620 Nm Vizsgálati kötelezettség (BGR 500) igen Környezeti feltételek (EN / IEC 61010-1)

Felállítási hely csak belső terekben

Magasság 2000 m magasságig a normál nulla fölött

Környezeti hőmérséklet 5°C és 35 között

Páratartalom maximális relatív páratartalom 80% 31 °C hőmérsékletig, lineárisan csökkenő 50% relatív páratartalomig 40 °C hőmérsékletnél.

Túlfeszültség kategória (IEC 60364-4-443)

Szennyezettségi fok 2 A készülék védelmi osztálya

nem alkalmas robbanásveszélyes környezetben való használatra. Elektromágneses elviselhetőség

Zavarkibocsátás, Zavarállóság FCC Class B Zajszint (rotortól függő) 65 dB(A) 63 dB(A) Méretek

Szélesség 650 mm

Mélység 814 mm

Magasság 973 mm Súly kb. 225 kg kb. 239 kg

HU

15/137

6 Biztonsággal kapcsolatos megjegyzések

Amennyiben nem tartják be a kezelési útmutatóban megadott valamennyi útmutatást, a gyártónál nem érvényesíthető semmilyen szavatossági igény.

A centrifugát úgy kell felállítani, hogy biztonságos álló helyzetben lehessen működtetni.

A centrifugát használata előtt feltétlenül ellenőrizni kell a rotor rögzített ülésére.

Egy centrifugális futam folyamán az EN / IEC 61010-2-020 -nak megfelelõen a 300 mm centrifuga körüli biztonsági tartományon belül személyeknek, veszélyes anyagnak és tárgyaknak nem szabad lenniük.

Rotorok, függesztékek és tartozékok, melyek korróziónyomokat vagy mechanikus meghibásodásokat mutatnak fel, vagy alkalmazási idejük lejárt, nem szabad tovább alkalmazni.

Amennyiben a centrifugadobnál a biztonságot érintő hiányosságokat állapítanak meg, a centrifugát már nem szabad üzembe helyezni.

Kilengő rotoroknál a támcsapokat rendszeres időközönként be kell zsírozni (Hettich kenőzsír megrendelési száma 4051), hogy biztosítani lehessen a függesztékek egyenletes kilengését.

Hőmérsékletszabályozás nélküli centrifugáknál megnövekedett helyiséghőmérsékletnél és/vagy a készülék gyakori használata esetén előfordulhat, hogy felmelegszik a centrifugatér. A mintaanyag hőmérséklettől függő változása ezért nem zárható ki.

A centrifuga üzembe vétele előtt el kell olvasni a kezelési útmutatóját, és a benne leírtakat be kell tartani.

Csak olyan személyek kezelhetik a készüléket, akik a kezelési utasítást elolvasták és megértették.

A kezelési útmutató és a balesetvédelemre vonatkozó kötelező szabályozások mellett a biztonságos és szakszerű munkavégzéssel kapcsolatos, szakmailag elismert szabályokat is be kell tartani. A kezelési útmutatót az alkalmazási hely országában fennálló balesetvédelmi és környezetvédelmi nemzeti előírásokkal még ki kell egészíteni.

A centrifuga a technika mai állása szerint készült, és üzembiztos. Ugyanakkor a kezelő vagy harmadik személy részére veszélyforrást is jelenthet, ha nem szakképezett személyzet kezeli, illetve ha nem szakszerűen vagy nem rendeltetésszerűen használják.

A centrifugát a működése közben nem szabad mozgatni vagy meglökni.

Zavar esetén, illetve vészkireteszeléskor sohasem szabad benyúlni a forgó rotorba.

A kondenzvíz által fellépő károk elkerülésére a centrifugának egy hideg helységből egy meleg helységbe való áthelyezésénél a hálózati csatlakoztatás előtt vagy legalább 3 óráig kell felmelegednie, vagy a hideg helységben kell 30 percig futnia.

Csak a gyártó cég által ehhez a készülékhez engedélyezett rotorok és az engedélyezett tartozékok használhatók (lásd a "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories" fejezetet). Olyan centrifuga edények használata előtt, amelyek nem szerepelnek a "Függelék/Appendix, Rotorok és tartozékok/Rotors and accessories" c. fejezetben, a felhasználónak meg kell bizonyosodnia a gyártónál, hogy szabad-e ilyen edényeket használnia.

A centrifuga rotorját csak a „A rotor feltöltése” fejezetben leírtak szerint szabad feltölteni.

Maximális fordulatszám melletti centrifugáláskor az anyag vagy az anyagkeverék sűrűsége nem haladhatja meg az 1,2 kg/dm3 értéket.

Nem megengedett kiegyensúlyozatlanság mellett nem szabad centrifugálni.

A centrifuga nem üzemeltethető robbanásveszélyes környezetben.

Tilos olyan anyagok centrifugálása, amelyek éghetők vagy robbanékonyak, vagy vegyileg nagy energiával hatnak egymásra.

Petrolkémiai minták ASTM szerinti centrifugálása esetén a felhasználó részéről kockázatelemzést kell végezni.

HU

16/137

Veszélyes anyagok, ill. anyagkeverékek – amelyek mérgező, radioaktív vagy patogén mikroorganizmusokkal

vannak fertőzve – centrifugálásakor a felhasználónak megfelelő intézkedéseket kell tennie. Alapvetően veszélyes anyagokhoz való, speciális csavaros zárral rendelkező centrifuga edényeket kell használni. A 3-as és 4-es kockázati csoportba sorolt anyagoknál a zárható centrifuga edények mellett bio-biztonsági rendszert kell használni (lásd a WHO "Laboratory Bio-safety Manual" kézikönyvét). A bio-biztonsági rendszereknél bio-tömítés (tömítőgyűrű) akadályozza meg a kis cseppek és aeroszolok távozását. Ha egy bio-biztonsági rendszer függesztékét fedél nélkül használják, akkor el kell távolítani a tömítőgyűrűt a függesztékről, hogy elkerülhető legyen a tömítőgyűrű sérülése centrifugálás közben. A sérült bio-biztonsági rendszerek mikrobiológiai szempontból már nem tömörek. Bio-biztonsági rendszer használata nélkül az adott centrifuga az EN / IEC 61010-2-020 szabvány értelmében mikrobiológiai szempontból nem tömör. Az adott bio-biztonsági rendszer lezárásakor be kell tartani a "Bio-biztonsági rendszerek lezárása" c. fejezetben található utasításokat. A szállítható bio-biztonsági rendszereket lásd a „Függelék/Appendix, Rotorok és tartozékok/Rotors and accessories” c. fejezetben.Kétség esetén a megfelelő információk a gyártótól szerezhetők be.

A centrifugát nem szabad olyan, erős korrodálást előidéző anyagokkal üzemeltetni, amelyek a rotorok, a függesztékek és a tartozékok mechanikus szilárdságát csökkenthetik.

Javításokat csak a gyártó cég által erre feljogosított személyzet végezhet.

Csak eredeti pótalkatrészeket és a Andreas Hettich GmbH & Co. KG cég által jóváhagyott eredeti tartozékokat szabad használni.

A következő biztonsági rendelkezések érvényesek: EN / IEC 61010-1 és EN / IEC 61010-2-020, valamint ezek nemzeti változatai.

A centrifuga biztonsága és megbízhatósága csak akkor garantált, ha: a centrifugát a kezelési útmutatónak megfelelően üzemeltetik, az elektromos telepítése a centrifuga felállítási helyén megfelel az EN / IEC előírásainak, a készülék adott országban előírt biztonsági ellenőrzéseit, pl. Németországban a DGUV 3. előírása szerint,

szakértő személy elvégzi.

HU

17/137

7 A centrifuga kicsomagolása és felállítása

a

c

be

cf

d

Távolítsa el a csomagolást. Távolítsa el az elülső fa rögzítőt (a). Egyenként kettő szöggel rögzítse a fém síneket (b) a fa raklaphoz. Tolja az elülső fa rögzítőt (a) a fém sínek (b) alá azok megtámasztásához. Illessze a mellékelt villáskulcsokat (10 mm-es) a felületekre (d), és a készülék lábait (c) csavarja a lehető legfelső

állásba. Óvatosan görgesse le a fém síneken (b) a centrifugát a fa raklapról. Tolja a centrifugát a felállítási helyére. A mellékelt villáskulcsot (10 mm-es kulcsnyílás) helyezze oda a felületekhez (d), és állítsa annyira lefelé a

készülék lábait (c), hogy a vezetőgörgők (f) már ne érintkezzenek a padlóval. Állítsa be a centrifugát vízszintesen a készülék lábainak (c) állításával. A mellékelt villáskulccsal (19 mm-es kulcsnyílás) forgassa a hatlapú anyákat (e) felfelé, és a készüléklábak (c)

pozíciójának biztosításához húzza meg azokat. 8 Szállítási terjedelem

1 Hálózati kábel 1 Egyes villáskulcs, 10 mm-es kulcsnyílás (a készüléklábak állításához) 1 Kettős villáskulcs, 17/19 mm-es kulcsnyílás (a hatlapú anyák meghúzására a készüléklábakon) 1 Négylapú kulcs (a rotor be- és kiszerelésére) 1 Hatlapú dugókulcs (a fedél vészkioldására) 1 Kenőzsír a támcsapokhoz 1 Kémcső ürítő 10 Fedőkupakok (12 mm) Torx csavarfejekhez, T20-as méret 1 Kezelési útmutató 3 Program adatlapok Rotor(ok) és a megfelelő tartozékok a mindenkori megrendelés szerint.

HU

18/137

9 Szállítás és tárolás

9.1 Szállítás

A készülék és a tartozékok szállításakor a következő környezeti feltételeket kell betartani:

Környezeti hőmérséklet: –20 °C-tól +60 °C-ig Relatív páratartalom: 20%-tól 80%-ig, nem kondenzáló 9.2 Tárolás

A készüléket és a tartozékokat csak zárt és száraz helyiségekben szabad tárolni.

A készülék és a tartozékok tárolásakor a következő környezeti feltételeket kell betartani:

Környezeti hőmérséklet: –20 °C-tól +60 °C-ig Relatív páratartalom: 20%-tól 80%-ig, nem kondenzáló 10 Üzembe helyezés

Csak a 4950-08, 4950-58, 4950-78 és 4950-88 típusoknál: A laboratóriumi készülékekre vonatkozó EN / IEC 61010-1 szabvány szerint az épület villamos rendszerében fel kell szerelve lennie egy kapcsolónak a készülék hálózati ellátásról történő leválasztására. Ennek a kapcsolónak a készülék közelében kell lenn, a használó részére könnyen elérhetőnek, és mint elválasztó szerkezetnek kell megjelölve lenni. A kapcsolónak ezenkívül biztosíthatónak kell lennie újrabekapcsolás ellen.

Az 4950-70, 4950-78, 4950-80 és az 4950-88 típusokat csak feljogosított szakszemélyzet installálhatja.

A jelen készülékeket a mellékelt AH4950ENfelállítási és szerelési útmutatások szerint kell telepíteni.

A centrifugát alkalmas helyen kell felállítani és vízszintbe állítani. Felállításnál a követelt 300 mm biztonsági tartományt a centrifuga körül az EN / IEC 61010-2-020-nak megfelelõen, be kell tartani.

Egy centrifugális futam folyamán az EN / IEC 61010-2-020-nak megfelelõen a 300 mm centrifuga körüli biztonsági tartományon belül személyeknek, veszélyes anyagnak és tárgyaknak nem szabad lenniük.

A szellőzőnyílásokat nem szabad elzárni. 300 mm-es távolságot kell tartani a centrifuga szellőzőréseitől és szellőzőnyílásaitól.

Centrifuga PA-dugós csatlakozóval: Szükség esetén a PA-dugós csatlakozót a készülék hátoldalán egy kiegészítő orvosi feszültségkiegyenlítő rendszerrel kell összekötni.

Centrifuga optikai interfésszel: Csatlakoztassa a centrifuga optikai interfészét optikai patch kábellel (nem tartozik a szállítási terjedelembe) a PC-hez.

Ellenőrizzék, hogy a hálózati feszültség megegyezik-e a típustáblán megadott értékkel. Csatlakoztassa a centrifugát a hálózati kábellel egy szabványos hálózati dugaszolóaljzatra. Teljesítményigényt

lásd a „Műszaki adatok” fejezetben. Kapcsolják be a hálózati kapcsolót. Válasszák az kapcsolóállást.

Az alábbi adatok jelennek meg: 1. A centrifuga típusa, 2. a rotorfelismerő által felismert rotorkód és a rotor maximális fordulatszáma (rotor n-max), 3. a program verziószáma, 4. OPEN OEFFNEN.

Nyissák fel a fedelet. Megjelennek az utoljára használt program vagy az 1-es program centrifugálási adatai.

HU

19/137

11 Interfész (csak interfésszel rendelkező centrifuga esetén)

A készüléket opcionálisan fel lehet szerelni optikai interfésszel.

Az optikai interfész a IOIOI

OPTICAL jelöléssel van ellátva.

Ezen az interfészen keresztül vezérelni lehet a centrifugát és adatok kérdezhetők le. 12 A fedél nyitása és zárása

12.1 A fedél nyitása

A fedél csak akkor nyitható, ha a centrifuga be van kapcsolva, és a rotor áll. Ha erre nincs lehetőség, akkor segítségül lásd a "Vészkireteszelés" fejezetet.

Nyomják meg az elülső oldalon lévő gombot. A fedél kireteszelődik motorikusan, a világítás a billentyűben

kialszik és a kijelzőben a szimbólum .szimbólumra változik. 12.2 A fedél zárása

Ne nyúljanak be az ujjaikkal a fedél és a ház közé. Ne üssenek rá a fedélre.

Helyezzék fel a fedelet, és kissé nyomják lefelé a csöves fogantyút. A reteszelést motor végzi. Kigyullad a

gomb lámpája, és a kijelzőn a szimbólum a szimbólumra változik. 13 A rotor be- és kiszerelése

B

C

D

A

Tisztítsák meg a motor (C) tengelyét és a rotor (A) furatát, majd enyhén zsírozzák be a motor tengelyét. A motor tengelye és a rotor között visszamaradó szennyező részecskék megakadályozzák a rotor kifogástalan ülését, és ezáltal a rotor sima forgását.

Helyezzék fel függőlegesen a rotort a motor tengelyére. A motortengely (D) menesztőjének a rotor (B) hornyában kell lennie. A rotoron be van jelölve a horony igazítása.

A tartozékként szállított kulcsnak az óramutató járásával egyező irányban való elforgatásával húzzák meg rotor feszítő anyáját.

Ellenőrizzék a rotor fix helyzetét. A rotor kioldása: Az óramutató járásával ellenkező irányban való elforgatással oldják

meg a feszítő anyát, és forgassák el a kiemelési nyomáspontig. A kiemelési nyomásponton áthaladva a rotor leoldódik a motor tengelyének kúpjáról. Forgassák el a feszítő anyát, amíg nem lesz leemelhető a rotor a motor tengelyéről.

HU

20/137

14 A rotor feltöltése

Az üvegből készült szabványos centrifugaedények maximális terhelhetősége RCF 4000 (DIN 58970, 2. rész).

Ellenőrizzék a rotor fix helyzetét. Kilengő rotoroknál az összes rotorhelyet ugyanolyan függesztékekkel fel kell tölteni. Meghatározott

függesztékek a rotorhely számával vannak megjelölve. Ezeket a függesztékeket csak a megfelelő rotorhelyre szabad behelyezni. A készlet-számmal, pl. S001/4, jelölt függesztékeket csak készletben szabad használni.

A rotorokat és a függesztékeket csak szimmetrikusan szabad feltölteni. A centrifugaedényeket a rotor valamennyi helyére el kell osztani. A megengedett kombinációkat a "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories" fejezet tartalmazza. Szög rotoroknál a rotor minden lehetséges helyét fel kell tölteni, lásd az "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories" fejezetet.

Rotor uniformément chargé

Non autorisé ! Rotor irrégulièrement chargé

Bizonyos függesztékeken meg van adva a maximális terhelés súlya vagy a maximális terhelés és a kompletten feltöltött függeszték maximális súlya. Ezeket a súlyokat nem szabad túllépni. Kivételes esetben lásd a(z) "1,2 kg/dm3 értéket meghaladó sűrűségű anyagok és anyagkeverékek centrifugálása" c. fejezetet. A maximális terhelésre vonatkozó súlyadat magában foglalja az adapter, a centrifuga edény és annak tartalmának összsúlyát.

Gumibetétes tartályoknál a centrifugaedények alatt mindig azonos számú gumibetétnek kell lennie. A centrifuga edényeket csak a centrifugán kívül szabad megtölteni. A gyártó által megadott centrifugás edényekbe betölthető maximális mennyiséget nem szabad túllépni.

Szögrotoroknál a centrifuga edényeket csak annyira szabad megtölteni, hogy a centrifugálási menet közben ne távozhasson folyadék az edényekből.

folyadék centrifugális erő

A szögrotorok megrakodásakor nem juthat folyadék a szögrotorokba és a centrifugadobba. A kilengő rotorok függesztékeinek megrakodásakor és a függesztékek kilengésekor a centrifugálási menet során

nem juthat folyadék a függesztékekbe és a centrifugadobba. A centrifugaedények közötti súlykülönbségek lehető legkisebb értéken tartása céljából ügyelni kell arra, hogy

azonos magasságig legyenek megtöltve az edények.

HU

21/137

15 Bio-biztonsági rendszerek lezárása

A tömítettség biztosításához a bio-biztonsági rendszer fedelét megfelelően be kell zárni.

A tömítőgyűrű elfordulásának megakadályozására a fedél felnyitásánál vagy lezárásánál, a tömítőgyűrűt talkum-púderral vagy gumi-ápolószerrel kell enyhén bedörzsölni.

A szállítható bio-biztonsági rendsereket a "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories" fejezet tartalmazza. Kétség esetén a gyártó cégtől kell beszerezni a szükséges információkat.

Fedél csavarzárral és furattal a forgófogantyúban

Helyezze fel a fedelet központosan a rotorra. A mellékelt kulcsot dugja be a forgófogantyún lévő furatba, majd a fedelet a kulcs órajárás

irányába történő elforgatásával erősen zárja le.

Fedél csavaros zárral

Helyezze a fedelet a függesztékre. Zárja le szorosan a fedelet kézzel, az óramutató járásával egyező irányba forgatva.

HU

22/137

16 Kezelő- és kijelző elemek

LOCK1

STOP 120:30400020022PC

16.1 Állapotszimbólumok

Fedél nyitva.

Fedél zárva.

A forgás kijelzője. A forgás kijelzője a centrifuga forgása közben mindaddig világít, amíg a rotor forog.

STOP A centrifuga forgása megállt vagy befejeződött. A forgás befejeződése utáni kijelzés mindaddig, amíg a rotor forog. Vész Stop esetén villog a kijelző.

LOCK 1, LOCK 2

A kulcsos kapcsoló kapcsolási állása.

LOCK 4, LOCK 5

Programreteszelés soros kommunikációnál (csak soros kommunikációjú centrifugánál).

PC, PC Soros kommunikáció (csak soros kommunikációjú centrifugánál). A kezelési hibákat, illetve a fellépő zavarokat szimbólumok mutatják a kijelzőn (lásd a "Zavarok" fejezetet).

16.2 Forgatógomb

Az egyes paraméterek beállítására szolgál. Az óramutató járásával ellentétes irányban elforgatva csökkenti az értéket. Az óramutató járásával egyező irányban elforgatva növeli az értéket.

16.3 Gombok és beállítási lehetőségek

t

Forgási idő, t/min:sec 1. t/min paraméter: Beállítható 1 és 999 perc között, 1 perces lépésekben. 2. t/ :sec paraméter Beállítható 1 és 59 másodperc között, 1 másodperces lépésekben. 3. Tartós forgás "---:--"

RCF

Az Integral RCF, ∫RCF paraméter lekérdezése.

n

1. Fordulatszám, RPM paraméter: Beállítható egy számérték 50 RPM és a rotor maximális fordulatszáma között (rotor n-max). A rotor maximális fordulatszámát a "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories" fejezet tartalmazza. 10-es lépésekben állítható be.

2. A rotor maximális fordulatszámának lekérdezése, rotor n-max.

RCF

1. Relatív centrifugális gyorsulás, RCF paraméter Olyan számérték állítható be, amely egy 50 RPM és a rotor maximális fordulatszáma (rotor n-max) közötti fordulatszámot eredményez. 1-es lépésekben állítható be.

2. A rotor maximális RCF gyorsulásának lekérdezése, rotor RCF-max. paraméter.

Indulási paraméterek 1. Indulási fokozatok, 1-9. paraméter. 9. fokozat = legrövidebb indulási idő, 1. fokozat = leghosszabb

indulási idő. 2. Indulási idő, min:sect paraméter. A beállítható időtartomány a beállított fordulatszámtól függ.

Leállási paraméterek 1. Fékezési fokozatok, 0-9. paraméter. R = lineáris fékezési görbe, B = exponenciális fékezési görbéhez

hasonló R9, B9 fokozat = rövid leállási idő,… R1, B1 fokozat = hosszú leállási idő, R0 fokozat = fékezés nélküli leállás.

2. Leállási idő, min:sect paraméter. A beállítható időtartomány a beállított fordulatszámtól függ. 3. Fékezést kikapcsoló fordulatszám, n(•)/RPM paraméter

Ennek a fordulatszámnak az elérése után fékezés nélküli leállásra kerül sor.

HU

23/137

1. Hőmérséklet előírt értéke, T/°C paraméter. Beállítható -20°C és +40°C között, 1°C lépésekben (fűtés/hűtés

opciónál -20°C és +60°C között állítható be). A legalacsonyabb elérhető hőmérséklet a rotortól függ (lásd a "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories" fejezetet).

2. Centrifugálási sugár, r/mm paraméter. Bevitel mm-ben. A centrifugálási sugarat a "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories" fejezet tartalmazza

START

1. Centrifuga forgásának indítása. A forgás kijelzője világít. 2. Módosítások átvétele a centrifuga forgása közben.

STOP

Centrifuga forgásának leállítása. A rotor az előre megválasztott leállítási paraméterekkel leáll. A gomb kétszeri megnyomása a VÉSZ-ÁLLJ funkciót váltja ki.

PROG

Programhely megválasztása, PROG-Nr. paraméter.

RCL

Programok behívása.

STO

Programok tárolása. Összesen 89 program tárolható (1 – 89 programhelyek). Megjegyzés: A "----" és a 90 – 99 programhelyek automatikus közbenső tárhelyekként szolgálnak (lásd az "Automatikus közbenső tár" fejezetet). Ezeken a programhelyeken nem tárolhatók programok.

17 Centrifugálási paraméterek bevitele

Csak akkor vihető be egy paraméter, ha a beviteli mező inverzben jelenik meg (sötét háttérrel). Az inverzben megjelenő beviteli mező 10 másodperc után automatikusan kialszik.

17.1 Forgási idő

17.1.1 Idő előzetes megválasztása

Ismételten nyomják meg addig a t gombot, ameddig nem jelenik meg a t/min vagy a t/ :sec paraméter. A beviteli mező inverzben jelenik meg.

A forgatógombbal állítsák be a kívánt értéket. 17.1.2 Tartós forgás

Válasszák meg egymás után a t/min és a t/ :sec paramétert (lásd az "Idő előzetes megválasztása" fejezetet, és a forgatógombbal állítsák mindkét paramétert nullára. A beviteli mezőben a "---:--" jelenik meg.

17.2 Fordulatszám (RPM)

Ismételten nyomják meg addig a n gombot, amíg nem jelenik meg az RPM paraméter, és hozzá inverzben a beviteli mező.

A forgatógombbal állítsák be a kívánt értéket.

17.3 Relatív centrifugális gyorsulás (RCF)

Ismételten nyomják meg addig az RCF gombot, amíg nem jelenik meg az RCF paraméter, és hozzá inverzben a beviteli mező.

A forgatógombbal állítsák be a kívánt értéket.

Beállítás közben villog a centrifugálási sugár kijelzője. 17.4 Indulási és leállási paraméterek

Az indulási és leállási paraméterek megjelennek a kijelzőkön.

x: 1-9 = indulási fokozat, t = indulási idő x y

PROFIL

y: R1-R9, B1-B9 = fékezési fokozat, R0 = fékezés nélküli leállás, t = leállási idő, n(•) = fékezés-kikapcsolási fordulatszám

17.4.1 Indulási fokozat

Ismételten nyomják meg addig a gombot, amíg nem jelenik meg a 1-9 vagy a t paraméter. A beviteli mező inverzben jelenik meg.

A forgatógombbal állítsák be a kívánt fokozatot.

HU

24/137

17.4.2 Indulási idő

Ismételten nyomják meg addig a gombot, ameddig nem jelenik meg a min:sect paraméter. A beviteli mező inverzben jelenik meg.

A forgatógombbal állítsák be a kívánt értéket.

Ha hosszabb indulási időt állítanak be, mint amekkora a forgási idő, akkor a centrifuga forgása leáll, még mielőtt elérné a beállított fordulatszámot. 17.4.3 Fékezési fokozat

Ismételten nyomják meg addig a gombot, amíg nem jelenik meg a 0-9 vagy a t paraméter. A beviteli mező inverzben jelenik meg.

A forgatógombbal állítsák be a kívánt fokozatot.

A B fékezési fokozatok csak speciális rotoroknál állíthatók be.

17.4.4 Leállási idő

Ha fékezés-kikapcsolási fordulatszám van beállítva, akkor nem állítható be leállási idő.

Ismételten nyomják meg addig a gombot, ameddig nem jelenik meg a min:sect paraméter. A beviteli mező inverzben jelenik meg.

A forgatógombbal állítsák be a kívánt értéket.

17.4.5 Fékezés-kikapcsolási fordulatszám

Ismételten nyomják meg addig a gombot, ameddig nem jelenik meg az n(•)/RPM paraméter. A beviteli mező inverzben jelenik meg.

A forgatógombbal állítsák be a kívánt értéket. 17.5 Sugár/hőmérséklet

17.5.1 Sugár

Ismételten nyomják meg addig a gombot, amíg nem jelenik meg az r/mm paraméter, és hozzá inverzben a beviteli mező.

A forgatógombbal állítsák be a kívánt értéket.

A sugár módosításakor automatikus illeszkedik ehhez az RCF érték, amelyet a villogás jelez. 17.5.2 Hőmérséklet

Ismételten nyomják meg addig a gombot, amíg nem jelenik meg a T/°C paraméter, és hozzá inverzben a beviteli mező.

A forgatógombbal állítsák be a kívánt értéket. 17.6 Automatikus közbenső tár

A közbenső tár a "----" és a 90 – 99 tárhelyeket tartalmazza. A centrifuga minden indítását követően a módosított centrifugálási adatok automatikusan a "----" tárhelyen tárolódnak. Az utolsó 11 centrifugaforgás módosított centrifugálási adatai a közbenső tárban tárolhatók, és onnan előhívhatók (lásd a "Program behívása" fejezetet). 18 Programozás

18.1 Program bevitele / módosítása

Állítsák be a kívánt paramétereket (lásd a "Centrifugálási paraméterek bevitele" fejezetet). Nyomják meg a PROG gombot a PROG-Nr. paraméter kiválasztásához. A beviteli mező inverzben jelenik meg. A forgatógombbal állítsák be a kívánt programhelyet.

Ha villog a programhely kijelzője, akkor ez azt jelenti, hogy az illető programhely már tartalmaz centrifugálási adatokat. Ebben az esetben állítsanak be egy szabad programhelyet, vagy a foglalt programhelyen módosítsák a centrifugálási adatokat.

A STO gomb egyszeri megnyomásával tárolják a beállításokat a kívánt programhelyen. Nyomják meg kétszer a STO gombot a már tárolt centrifugálási adatok felülírásához.

HU

25/137

18.2 Program behívása

Nyomják meg a PROG gombot a PROG-Nr. paraméter kiválasztásához. A beviteli mező inverzben jelenik meg. A forgatógombbal állítsák be a kívánt programhelyet. Nyomják meg a RCL gombot. Kijelzésre kerülnek a választott programhelyen tárolt centrifugálási adatok. 19 Centrifugálás

Egy centrifugális futam folyamán az EN / IEC 61010-2-020-nak megfelelõen a 300 mm centrifuga körüli biztonsági tartományon belül személyeknek, veszélyes anyagnak és tárgyaknak nem szabad lenniük.

Ha a rotor feltöltésére megengedett súlykülönbség túllépésre kerül, akkor a meghajtás az indulás során kikapcsol, és az IMBALANCE / UNWUCHT (kiegyensúlyozatlanság) üzenet jelenik meg.

Ha a választott programban a fordulatszám nagyobb mint a rotor maximális fordulatszáma (rotor n-max.), akkor nem indítható el a centrifuga forgása. Megjelenik az N > ROTOR MAX 96 üzenet (lásd a “Zavarok” fejezetet).

A centrifuga forgása a STOP gomb megnyomásával bármikor leállítható.

A n és a RCF gombokkal bármikor át lehet kapcsolni az RPM és az RCF kijelzés között. Ha az RCF kijelzéssel dolgoznak, akkor be kell vinni a centrifugálási sugár értékét.

Ha az OPEN OEFFNEN kijelzés látható, akkor a centrifugát csak a fedelének egyszeri kinyitása után lehet ismét működtetni.

Ha R xx n-maxxxxxx-t kijelzik, akkor nem történt centrifugálás folyamat, mert előzőleg a rotort cserélték, lásd a „A rotor felismerése” fejezetet.

Kapcsolják be a hálózati kapcsolót. Válasszák az kapcsolóállást. Töltsék fel a rotort, és zárják be a centrifuga fedelét. 19.1 Centrifugálás előre megválasztott idővel

Állítsák be az időt, vagy hívjanak be egy idő-előválasztásos programot (lásd a "Centrifugálási paraméterek bevitele" vagy a "Program behívása" fejezetet).

Nyomják meg a START gombot. A forgáskijelző mindaddig világít, amíg a rotor forog. Az idő letelte vagy a centrifuga forgásának a STOP gomb megnyomásával való megszakítása után elindul a

leállási művelet a választott leállási paraméterrel. A rotor leállását követően addig villog a kijelzőn a szimbólum, amíg nem kerül sor a fedél kinyitására.

A centrifuga forgása alatt megjelenik a kijelzőkön a rotor fordulatszáma vagy az ebből eredő RCF érték, a próbák hőmérséklete és a még hátralévő idő. 19.2 Tartós forgás

Állítsák be a ---:-- szimbólumot, vagy hívjanak be egy tartós forgású programot (lásd a "Centrifugálási paraméterek bevitele" vagy a "Program behívása" fejezetet).

Nyomják meg a START gombot. A forgáskijelző mindaddig világít, amíg a rotor forog. Az idő számlálása a 00:00 értéktől kezdődik.

Nyomják meg a STOP gombot a centrifuga forgásának leállításához. A leállás a választott leállási paraméterrel történik meg. A rotor leállását követően addig villog a kijelzőn a szimbólum, amíg nem kerül sor a fedél kinyitására.

A centrifuga forgása alatt megjelenik a kijelzőkön a rotor fordulatszáma vagy az ebből eredő RCF érték, a próbák hőmérséklete és az eltelt idő. 20 Beállítások módosítása a centrifuga forgása közben

A forgási idő, a fordulatszám, a relatív centrifugális gyorsulás (RCF/RZB), az indulási és leállási paraméterek, valamint a hőmérséklet a centrifuga forgása közben is módosíthatók.

A paraméterek csak egyenként és egymás után módosíthatók.

Válasszák ki a kívánt paramétert, és a forgatógombbal módosítsák az értékét (lásd a “Centrifugálási paraméterek bevitele” fejezetet).

Nyomják meg a START gombot. A módosított beállítást a "----" programhely tárolja (lásd az "Automatikus közbenső tár" fejezetet). Az eredeti program nem íródik felül.

21 Integral RCF (∫RCF)

Az Integral RCF (∫RCF) a szedimentációs hatás mértéke (∫ n2 dt). Ezzel a számértékkel hasonlíthatók össze az egyes centrifugálási műveletek. Az Integral RCF lekérdezéséhez tartsák lenyomva az RCF gombot.

HU

26/137

22 A rotor maximális fordulatszámának kijelzése

Ismételten nyomják meg addig az n gombot, amíg nem jelenik meg az RPM paraméter, és hozzá inverzben a beviteli mező.

Nyomják meg még egyszer, és tartsák lenyomva az n gombot, hogy megjelenjen a rotor maximális fordulatszáma (rotor n-max.).

23 A rotor maximális RCF értékének kijelzése

Ismételten nyomják meg addig az RCF gombot, amíg nem jelenik meg az RCF/RZB paraméter, és hozzá inverzben a beviteli mező.

Nyomják meg még egyszer, és tartsák lenyomva az RCF gombot, hogy megjelenjen a rotor maximális RCF értéke (rotor RCF-max.).

24 Vész Stop

Nyomják meg kétszer a STOP gombot. A kijelzőn villog a STOP szimbólum.

Vész Stop esetén a leállás az R9 fékezési fokozattal történik meg (legrövidebb leállási idő). Ha előzőleg az R0 fékezési fokozat lett megválasztva, akkor a leállási idő a műszaki adottságok miatt hosszabb mint az R9 fékezési fokozattal elérhető idő. 25 Akusztikus jel

Az alábbi beállítások mellett szólal meg az akusztikus jel:

OFF zavar fellépésekor 2 másodperces időközönként

ON1 zavar fellépésekor 2 másodperces időközönként a centrifuga forgásának befejeződése és a rotor leállása után 30 másodperces időközönként

ON2 zavar fellépésekor 2 másodperces időközönként a centrifuga forgásának befejeződése és a rotor leállása után 30 másodperces időközönként minden egyes gombnyomáskor

A fedél nyitása vagy bármelyik gomb megnyomása leállítja az akusztikus jelet.

A jel a rotor álló helyzetében az alábbi módon állítható be: Nyissák fel a fedelet. 8 másodperc hosszan tartsák lenyomva a t gombot.

A 8 másodperc elteltével megjelenik a kijelzőn a SOUND / BELL XXX üzenet. A forgatógombbal állítsák be a kívánt funkciót (OFF, ON1, ON2). Nyomják meg a START gombot a beállítás tárolásához.

A művelet visszaigazolásaként rövid időre megjelenik az ok üzenet. 26 Üzemórák lekérdezése

Az üzemórák csak a rotor álló állapotában kérdezhetők le. Nyissák fel a fedelet. 8 másodperc hosszan tartsák lenyomva a t gombot.

A 8 másodperc elteltével megjelenik a kijelzőn a SOUND / BELL XXX üzenet. Nyomják meg még egyszer a t gombot.

Kijelzésre kerülnek a centrifuga (CONTROL: ) üzemórái. Az üzemórák kijelzése 10 másodperc után automatikusan megszűnik.

27 Dátum és időpont beállítása

A dátum és az időpont csak a rotor álló állapotában állítható be. Nyissák fel a fedelet. 8 másodperc hosszan tartsák lenyomva a t gombot.

A 8 másodperc elteltével megjelenik a kijelzőn a SOUND / BELL XXX üzenet. Nyomják meg még kétszer a t gombot.

Kijelzésre kerül a dátum és az időpont (a: év, mon: hónap, d: nap, h: óra, min: perc). Ismételten nyomják meg addig a gombot, amíg a kívánt paraméter beviteli mezője nem jelenik meg inverzben. A forgatógombbal állítsák be a kívánt értéket. Nyomják meg a START gombot a beállítás tárolásához.

A művelet visszaigazolásaként rövid időre megjelenik az ok üzenet. A dátum és az időpont beállításából a , a t és a START gombok kivételével bármelyik más gomb

megnyomásával léphetnek ki.

HU

27/137

28 A bekapcsolást követően kijelzett centrifugálási adatok

A bekapcsolást követően az 1. sz. program vagy az utoljára használt program centrifugálási adatai jelennek meg a kijelzőkön. Ez a következőképpen állítható be: Nyissák fel a fedelet. Kapcsolják ki, majd ismét be a hálózati kapcsolót. Válasszák az kapcsolóállást. A kijelzés első optikai változásakor (inverz kijelzés) nyomják meg a STOP gombot.

Ekkor megjelenik a PROGRAM 1, LAST PROGRAM (1. program, utolsó program) üzenet. A forgatógombbal állítsák be a kívánt funkciót. Nyomják meg a START gombot a beállítás tárolásához.

A művelet visszaigazolásaként rövid időre megjelenik az ok üzenet. 29 A bekapcsolás után a centrifugálási adatok azonnali kijelzése

Kapcsolják be a hálózati kapcsolót. Válasszák az kapcsolóállást. A kijelzés első optikai változásakor (inverz kijelzés) a STOP gomb kivételével nyomjanak meg egy tetszőleges

gombot. Azonnal kijelzésre kerülnek a centrifugálási adatok. 30 Kulcsos kapcsoló

A kulcsos kapcsolóval az alábbi programreteszelések állíthatók be:

Bal oldali kulcsállás A LOCK1 jelenik meg.

A programok csak behívhatók, de nem módosíthatók.

Jobb oldali kulcsállás A LOCK2 jelenik meg.

Semelyik program sem hívható be és módosítható.

Középső kulcsállás Nincs állapotkijelzés.

Nincs programreteszelés. A programok behívhatók és módosíthatók.

31 Programkapcsolás (csak programkapcsolásos centrifugánál)

Programok kapcsolásával több centrifugálási menet is összekapcsolható egymással.

31.1 Programok összekapcsolása

Csak olyan programok kapcsolhatók össze egymással, amelyeknél az indulási és a fékezési fokozatok be vannak állítva.

A programokat az összekapcsolásuk előtt vagy programbevitellel, vagy programbehívással a kívánt sorrendben tárolni kell (lásd a "Programozás" fejezetet).

A programhelyeknek folyamatosan kell egymást követniük (például 10+11+12-es programhely).

1. Nyomják meg a PROG gombot a PROG-Nr. paraméter kiválasztásához. A beviteli mező inverzben jelenik meg. 2. A forgatógombbal állítsák be a kezdő program programhelyét (XX+). 3. Nyomják meg a RCL gombot. Kijelzésre kerülnek a választott programhelyen tárolt centrifugálási adatok. 4. Nyomják meg kétszer a PROG gombot a PR-PART paraméter kiválasztásához. A beviteli mező inverzben jelenik

meg. 5. Nyomják meg kétszer a STO gombot. Ezzel megtörténik a program kapcsolása, és megjelenik a következő

programhelyen lévő programszám (+XX+). 6. Nyomják meg kétszer a RCL gombot. Kijelzésre kerülnek a választott programhelyen tárolt centrifugálási adatok. 7. Nyomják meg kétszer a STO gombot. Ezzel megtörténik a program kapcsolása, és megjelenik a következő

programhelyen lévő programszám (+XX+). 8. Ismételjék mindaddig a 6. és a 7. lépést, amíg az összes programot nem kapcsolták össze. 9. Befejezésül nyomják meg PROG gombot. Megjelenik a lezáró program programszáma (+XX). 31.2 Programkapcsolás módosítása

Hívják be a kívánt programot (lásd a "Program behívása" fejezetet), módosítsák a kívánt paramétereket (lásd a "Centrifugálási paraméterek bevitele" fejezetet), és tárolják a módosított centrifugálási adatokat ismét ugyanazon a programhelyen (lásd a "Program bevitele / módosítása" fejezetet. A tárolás következtében a programok kapcsolata megszakad.

Kapcsolják újra össze a programokat (lásd a "Programok összekapcsolása" fejezetet).

HU

28/137

31.3 A centrifugálás menete kapcsolt programokkal

Nyomják meg kétszer a PROG gombot a PR-PART paraméter kiválasztásához. A beviteli mező inverzben jelenik meg.

A forgatógombbal állítsák be a kezdő program programhelyét (XX+). Nyomják meg a RCL gombot. Kijelzésre kerülnek a választott programhelyen tárolt centrifugálási adatok. Nyomják meg a START gombot. A forgáskijelző mindaddig világít, amíg a rotor forog.

Kijelzésre kerülnek a programkapcsolás induló és fékezési fokozatai.

x PR-PART

Kezdő program (XX+) x: kezdő program indulási fokozata

x PR-PART

Követő program (+XX+) x: követő program indulási fokozata

yx PR-PART

Befejező program (+XX) x: befejező program indulási fokozata y: befejező program fékezési fokozata

A befejező program idejének letelte után a befejező program a fékezési fokozatának megfelelően leáll. A centrifugálási menetnek a STOP gomb megnyomásával történő megszakításakor a menet az éppen futó program fékezési fokozatának megfelelően áll le.

31.4 Programkapcsolás törlése

Nyomják meg a PROG gombot a PROG-Nr. paraméter kiválasztásához. A beviteli mező inverzben jelenik meg. A forgatógombbal állítsák be a kezdő program programhelyét (XX+). Nyomják meg a RCL gombot. Kijelzésre kerülnek a választott programhelyen tárolt centrifugálási adatok. Nyomják meg kétszer a PROG gombot a PR-PART paraméter kiválasztásához. A beviteli mező inverzben jelenik

meg. Nyomják meg kétszer a STO gombot. Nyomják meg a PROG gombot. 32 Hűtés (csak hűtéses centrifugánál)

A hőmérséklet előírt értéke -20°C és +40°C közé állítható be. Fűtés/hűtés opcióval felszerelt centrifugáknál a hőmérséklet előírt értéke -20°C és +60°C közé állítható be. A legalacsonyabb elérhető hőmérséklet a rotortól függ (lásd a "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories" fejezetet). Ha a hőmérséklet az előírt hőmérséklettől 5°C értéknél nagyobb mértékben tér el, akkor ezt a hőmérsékletérték kijelzőjének villogása jelzi. 32.1 Készenléti hűtés

A rotor álló állapotában és lezárt fedél mellett a centrifuga tere az előre megválasztott hőmérsékletre hűl le. A kijelzőn a hőmérséklet előírt értéke jelenik meg. 32.2 A rotor előhűtése

A töltés nélküli rotor és a tartozékok gyors előhűtéséhez ajánlott egy centrifugálási menet elvégzése a következő beállításokkal: tartós forgás, és a rotor maximális fordulatszámának 20%-os fordulatszáma. 33 Fűtés (csak a fűtés/hűtés opcióval ellátott centrifugánál)

A centrifuga forgása közben szükség esetén a centrifuga tere felfűthető egy előre megválasztott hőmérsékletre. A rotor álló állapotában a fűtés ki van kapcsolva.

Égésveszély! A centrifuga centrifugaterében lévő fűtőelemnek a felületi hőmérséklete felmehet 500°C / 932°F-ig. Nem szabad a fűtőelemhez nyúlni.

HU

29/137

34 Relatív centrifugális gyorsulás (RCF)

A relatív centrifugális gyorsulás (RCF) a földi gyorsulás (g) többszörösében van megadva. Ez egy egység nélküli számérték, amely a leválasztási és a szedimentációs teljesítmény összehasonlítására szolgál.

A számítás az alábbi képlet szerint történik:

1,118r

2

1000

RPMRCF

10001,118r

RCFRPM

RCF = relatív centrifugális gyorsulás RPM = fordulatszám r = centrifugálási sugár mm-ben = a forgástengely közepe és a centrifugaedény alja közötti távolság. A centrifugálási sugarat a "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories" fejezet tartalmazza.

A relatív centrifugális gyorsulás (RCF) a fordulatszámtól és a centrifugálási sugártól függ.

35 1,2 kg/dm3 értéket meghaladó sűrűségű anyagok és anyagkeverékek centrifugálása

Maximális fordulatszám melletti centrifugáláskor az anyag vagy az anyagkeverék sűrűsége nem haladhatja meg az 1,2 kg/dm3 értéket. Nagyobb sűrűségű anyagoknál vagy anyagkeverékeknél csökkenteni kell a fordulatszámot.

A megengedett fordulatszám az alábbi képlettel számítható ki:

[RPM] ámfordulatsz maximálisx[kg/dm³] suruségnagyobb

2,1 )(n ámfordulatsz tCsökkentet red

Például: Maximális fordulatszám RPM = 4000, sűrűség = 1,6 kg/dm3

RPM 3464 RPM 4000kg/dm³ 1,6

kg/dm³ 1,2 n red

Amennyiben kivételes esetben túllépik a függesztéken megadott maximális terhelést, akkor szintén csökkenteni kell a fordulatszámot.

A megengedett fordulatszám az alábbi képlettel számítható ki:

[RPM] ámfordulatsz maximálisx[g] terhelés tényleges

[g] terhelés maximális )(n ámfordulatsz tCsökkentet red

Például: Maximális fordulatszám RPM = 4000, maximális terhelés 300 g, tényleges terhelés 350 g

RPM 3703 RPM 4000 n g 350

g 300 red

Bizonytalanságok esetén a gyártó cég nyújt felvilágosítást. 36 Rotor felismerés

A centrifugás futam elindítása után rotor felismerésre kerül sor.

Ha kicserélte a rotort, a centrifugás futam a rotor felismerése után megszakad. A rotor-kód (R xx) és a rotor maximális fordulatszáma (n-max=xxxxx) jelenik meg.

A centrifuga további kiszolgálása csak a fedél egyszeri felnyitása után lehetséges.

Ha az alkalmazott rotor maximális fordulatszáma kisebb, mint a beállított fordulatszám, akkor a fordulatszám a rotor maximális fordulatszámára korlátozódik.

HU

30/137

37 Vészkireteszelés

Áramkiesésnél a fedelet nem lehet motorikusan kireteszelni. Ekkor kézi úton kell elvégezni a vészkireteszelést.

A vészkireteszeléshez válasszák le a centrifugát a hálózatról. Rögzítve csatlakoztatott készülékeknél a hálózati kapcsolót a készülék hálózati ellátásának leválasztására, az épületinstallációjában kell kikapcsolni, és pl. a kapcsoló lezárásával biztosítani kell újrabekapcsolás ellen.

A fedelet csak a rotor álló helyzetében szabad kinyitni.

A

Kapcsolja ki a hálózati kapcsolót ("0" kapcsolóállás). A fedélben lévő ablakon be kell nézni és meggyőződni, hogy a rotor áll. A hatszögletű csapos kulcsot vízszintesen behelyezni a furatba (A) és óvatosan

egy fél fordulattal az óramutató járásának megfelelően fordítani, amíg a fedelet fel lehet nyitni.

Húzzák ki a hatlapú csapos kulcsot a furatból. A centrifuga bekapcsolását követően nyomják meg a gombot, hogy a motorikus

fedélreteszelés ismét felvegye az alapállását (nyitva).

38 Ápolás és karbantartás

A készülék szennyezett lehet.

Tisztítás előtt a hálózati csatlakozót ki kell húzni. Rögzítve csatlakoztatott készülékeknél a hálózati kapcsolót a készülék hálózati ellátásának leválasztására, az épületinstallációjában kell kikapcsolni, és pl. a kapcsoló lezárásával biztosítani kell újrabekapcsolás ellen.

Mielőtt a gyártó cég által ajánlott tisztítási és fertőtlenítési eljárástól eltérő eljárást használnának, az üzemeltetőnek biztosítania kell a gyártó céget arról, hogy a tervbe vett eljárás nem károsítja a berendezést.

centrifugákat, rotorokat és a tartozékokat nem szabad mosogatógépben tisztítani. A tisztítást csak kézzel és folyékony fertőtlenítőszer alkalmazásával szabad végezni. A víz hőmérsékletének 20 – 25 °C-nak kell lennie. Csak olyan tisztító- vagy fertőtlenítőszereket szabad használni, amelyek:

pH-értéke az 5 - 8-as tartományban van, nem tartalmaznak alkálhidroxidokat, peroxidokat, klórvegyületeket, savakat vagy lúgokat.

A tisztító és fertőtlenítő szerek miatt esetlegesen bekövetkező korróziós hatások elkerülése érdekében feltétlenül figyelembe kell venni a tisztító és a fertőtlenítő szerek gyártójának speciális alkalmazási útmutatásait.

38.1 Centrifuga (ház, fedél és centrifugadob)

38.1.1 Felületi tisztítás és ápolás

A centrifugaházat és a centrifugatért rendszeresen kell tisztítani és szükség esetén szappannal vagy enyhe tisztítószerrel és egy megnedvesített ruhával, kell kitörölni. Ez egyrészt a tisztaságot szolgálja, másrészt megakadályozza a rátapadt szennyeződésekből származó korróziót.

A megfelelő tisztítószerek a következő anyagokat tartalmazzák: szappan, anionos tenzidek, nemionos tenzidek.

Tisztítószerek használata után a tisztítószer maradványait nedves ruhával kitörölve utólag el kell távolítani. A felületeket közvetlenül a tisztítás után meg kell szárítani. Kondenzvíz képződése esetén a centrifugálási teret nedvszívó kendővel ki kell törölni, és meg kell szárítani. A centrifugatér gumitömítését minden tisztítás után talkum-púderral vagy gumi-ápolószerrel kell enyhén

bedörzsölni. Évente ellenőrizni kell a centrifugadob sérüléseit.

Amennyiben a biztonságot érintő hiányosságokat állapítanak meg, a centrifugát már nem szabad üzembe helyezni. Ebben az esetben értesíteni kell az ügyfélszolgálatot.

HU

31/137

38.1.2 Felület fertőtlenítés

Ha fertőző anyag került a centrifugálási térbe, akkor azt haladéktalanul fertőtleníteni kell A megfelelő fertőtlenítőszerek a következő anyagokat tartalmazzák:

etanol, n-propanol, etilhexanol, anionos tenzidek, korróziós inhibitorok. Fertőtlenítőszerek használata után a fertőtlenítőszer maradványait nedves ruhával kitörölve utólag el kell

távolítani. A felületeket közvetlenül a fertőtlenítés után meg kell szárítani. 38.1.3 Radioaktív szennyeződések eltávolítása

A szernek igazolással kell rendelkeznie, hogy speciálisan alkalmas radioaktív szennyeződések eltávolítására. A radioaktív szennyeződések eltávolítására alkalmas szerek által tartalmazott anyagok:

anionos tenzidek, polihidrált etanol. A radioaktív szennyeződések eltávolítása után a szer maradványait nedves ruhával kitörölve utólag el kell

távolítani. A felületeket közvetlenül a radioaktív szennyeződések eltávolítása után meg kell szárítani.

HU

32/137

38.2 Rotorok és tartozékok

38.2.1 Tisztítás és ápolás

A korrózió és anyagmódosulás érdekében a rotorokat és a tartozékokat rendszeresen szappannal vagy enyhe tisztítószerrel, illetve nedves ronggyal meg kell tisztítani. Hetente legalább egyszer ajánlatos tisztítást végezni. A szennyeződéseket azonnal el kell távolítani.

A megfelelő tisztítószerek a következő anyagokat tartalmazzák: szappan, anionos tenzidek, nemionos tenzidek.

Tisztítószerek használata után a tisztítószer maradványait vízzel lemosva (csak a centrifugán kívül) vagy nedves ruhával kitörölve utólag el kell távolítani.

A rotorokat és a tartozékokat közvetlenül a tisztítás után meg kell szárítani. Az alumínium anyagú szögrotorokat, tartályokat és függesztékeket a megszáradásuk után vékonyan kenjék be

savmentes zsírral, például vazelinnel. Bio-biztonsági rendszereknél a tömítőgyűrűket hetente meg kell tisztítani.

A tömítőgyűrűk szilikonból készültek. A bio-biztonsági rendszerek tömörségének garantálására a tömítőgyűrűket tisztítás vagy autoklávozás után nem szabad talkum porral kezelni. A bio-biztonsági rendszer minden használata előtt vizuálisan ellenőrizni kell a bio-biztonsági rendszer minden részét, hogy nincs-e rajtuk sérülés. Ezenkívül ellenőrizni kell a bio-biztonsági rendszer tömítőgyűrűjének, ill. tömítőgyűrűinek megfelelő beszerelési helyzetét. A bio-biztonsági rendszer sérült részeit azonnal ki kell cserélni.

Repedések kialakulásánál, sprőddé válás vagy elhasználódás jelei esetén azonnal ki kell cserélni az érintett tömítőgyűrűt. A nem cserélhető tömítőgyűrűkkel rendelkező fedelek esetén az egész fedelet ki kell cserélni.

A szállítható bio-biztonsági rendszereket lásd a „Függelék/Appendix, Rotorok és tartozékok/Rotors and accessories” c. Fejezetben.

Azért, hogy a rotor és a motor tengelye közé bekerült nedvesség nem okozhasson korróziót, a rotort célszerű havonta legalább egyszer kiszerelni, megtisztítani, és a motor tengelyét enyhén bezsírozni.

A rotorok és tartozékok kopását és korróziós sérüléseit hetente ellenőrizni kell. Kilengő rotoroknál főként a tartócsap tartományát, és függesztékeknél a hornyok és az alj repedéseit kell ellenőrizni. Példa: Repedés a horony tartományában.

Korrózióra vagy kopásra utaló jelek esetén a rotorokat és a tartozékokat tovább nem szabad használni.

Hetente ellenőrizzék a rotor fix helyzetét. 38.2.2 Fertőtlenítés

Ha fertőző anyag kerül a rotorokra vagy a tartozékokra, akkor megfelelő fertőtlenítést kell végezni. A megfelelő fertőtlenítőszerek a következő anyagokat tartalmazzák:

etanol, n-propanol, etilhexanol, anionos tenzidek, korróziós inhibitorok. Fertőtlenítőszerek használata után a fertőtlenítőszer maradványait vízzel lemosva (csak a centrifugán kívül) vagy

nedves ruhával kitörölve utólag el kell távolítani. A rotorokat és a tartozékokat közvetlenül a fertőtlenítés után meg kell szárítani. 38.2.3 Radioaktív szennyeződések eltávolítása

A szernek igazolással kell rendelkeznie, hogy speciálisan alkalmas radioaktív szennyeződések eltávolítására. A radioaktív szennyeződések eltávolítására alkalmas szerek által tartalmazott anyagok:

anionos tenzidek, polihidrált etanol. A radioaktív szennyeződések után a szer maradványait vízzel lemosva (csak a centrifugán kívül) vagy nedves

ruhával kitörölve utólag el kell távolítani. A rotorokat és a tartozékokat közvetlenül a radioaktív szennyeződések eltávolítása után meg kell szárítani.

HU

33/137

38.2.4 Támcsapok

Kilengő rotoroknál a támcsapokat rendszeres időközönként be kell zsírozni (Hettich kenőzsír megrendelési száma 4051), hogy biztosítani lehessen a függesztékek egyenletes kilengését. 38.2.5 Korlátozott használati időtartamú rotorok és tartozékok

Bizonyos rotorok, függesztékek és tartozékrészek használata időben korlátos. Ezek a maximálisan engedélyezett használati ciklus-számra vagy a lejárati dátumra és a maximálisan engedélyezett használati ciklus-számra vonatkozó jelöléssel rendelkeznek, pl.: - "einsetzbar bis Ende: V. Quartal 2011 / / usable until end of: V. Quartal 2011" (a következő időpont végéig

használható: 2011 IV. Negyedév) vagy "einsetzbar bis Ende Monat/Jahr: 10/2011 / usable until end of month/year: 10/2011" (a következő dátumig (hónap/év) alkalmazható: 10/2011)

- "max. Laufzyklen / max. cycles: 40000". Max. haszn. ciklus.

Biztonsági okokból a rotorokat, függesztékeket és tartozékrészeket nem szabad tovább használni, ha elérték a használati ciklusok feltüntetett maximálisan megengedett számát, vagy lejárt a feltüntetett lejárati dátum.

38.2.6 Az elvégzett működési ciklusok számának kiszámítása

Az elvégzett működési ciklusok (centrifugálási menetek) számának kiszámításához a centrifugálási menetenkénti futásidő és a készülék üzemórái szükségesek.

Az üzemórák lekérdezéséhez lásd az „Üzemórák lekérdezése” c. fejezetet.

Amennyiben különböző futásidejű centrifugálási meneteket végeztek, akkor a számításhoz a legrövidebb futásidőt kell használni.

Az elvégzett működési ciklusok (centrifugálási menetek) számának kiszámítása a következőképpen történik:

elvégzett működési ciklusok száma = üzemórák [ó] x 60 futásidő [perc] pl.: 2000 ó üzemidő, 5 perc futásidő

elvégzett működési ciklusok száma = 2000 x 60 5 = 24000

HU

34/137

38.3 Autoklávozás (gőzsterilizálás)

A következő tartozékokat 121 °C / 250 °F hőmérsékleten (20 percig) szabad autoklávozni:

kilengő rotorok alumínium szögrotorok fém függesztékek bio-tömítéssel rendelkező fedelek adapterek

A sterilitás fokáról nem lehet kijelentést tenni.

A rotorok és tartályok fedeleit autoklávozás előtt le kell venni.

Az autoklávozás felgyorsítja a műanyag alkatrészek öregedését. Ezen kívül műanyagoknál színváltozásokat okozhat.

Autoklávozás után a rotorokat és a tartozékokat vizuálisan ellenőrizni kell, hogy nem sérültek-e, és az esetlegesen sérült alkatrészeket ki kell cserélni. Repedések kialakulásánál, sprőddé válás vagy elhasználódás jelei esetén azonnal ki kell cserélni az érintett tömítőgyűrűt. A nem cserélhető tömítőgyűrűkkel rendelkező fedelek esetén az egész fedelet ki kell cserélni.

A bio-biztonsági rendszerek tömörségének garantálására a tömítőgyűrűket autoklávozás után nem szabad talkum porral kezelni.

38.4 Centrifugálási edények

Tömítetlenség vagy centrifugás edények eltörésénél az eltört edénydarabokat, üvegszilánkokat és a kifutott centrifugáló anyagot maradék nélkül el kell távolítani.

A gumibetéteket és a rotorok műanyag-hüvelyeit üvegtörés esetében ki kell cserélni.

Bennmaradt üvegszilánkok további üvegtörést okoznak!

Ha fertőző anyagról van szó, akkor azonnal végre kell hajtani egy fertőtlenítő műveletet.

HU

35/137

39 Zavarok

Amennyiben a hibát a zavartáblázat szerint nem lehet megszüntetni, akkor a vevõszolgálatot kell értesíteni.

Kérjük, adja meg a centrifuga típusát és a sorozatszámot. Mindkét szám a centrifuga típustábláján található.

Egy HÁLÓZAT-RESET végrehajtása: Kikapcsolni a hálózati kapcsolót (kapcsolóállás „0"). Legalább 10 másodpercig várni és ezt követõen a hálózati kapcsolót ismét bekapcsolni (kapcsolóállás „”).

Kijelzés Ok Elhárítás

Nincs kijelzés --- Nincs feszültség. Túláramvédő biztosíték kioldása.

Tápfeszültség-ellátást felülvizsgálni.

Hálózati kapcsolót BE állásba kapcsolni.

TACHO - ERROR 01 Hibás a tachométer. 02 Nincs beszerelve rotor.

Motor, átalakító, meghajtás hibás.

Felnyitni a fedelet. Kikapcsolni a hálózati kapcsolót

(kapcsolóállás „0„). Legalább 10 másodpercet kell

várni. A rotort kézzel erõteljesen forgatni. Bekapcsolni ismét a hálózati

kapcsolót (kapcsolóállás „”). A bekapcsolás folyamán a rotornak ismét forogni kell.

IMBALANCE / UNWUCHT

--- A rotor nincs egyenletesen feltöltve. A fedelet kinyitni. Felülvizsgálni a rotor feltöltését,

lásd a „A rotor feltöltése” fejezetet. Megismételni a

centrifugafolyamatot. CONTROL - ERROR 04,

06 - 09 Fedélreteszelés hibája.

N > MAX 05 Fordulatszám túllépése. N < MIN 13 Fordulatszám elmaradása. ROTORCODE 10 Rotorkódolási hiba.

Egy HÁLÓZAT-RESET végrehajtása.

MAINS INTERRUPT --- Hálózati megszakítások a centrifugafolyamat alatt. (A centrifugafolyamat nem fejeződött be.)

A fedelet kinyitni. A START gombot megnyomni. Szükség esetén megismételni a

centrifugafolyamatot. VERSIONS-ERROR 12 Nincs összhang az elektronikus összetevők

között. SER I/O - ERROR 30 - 38 Interfészhiba ° C * - ERROR 50 – 56,

58 Hűtéshiba

LOCK - ERROR 57 Reteszelési programhiba FU / CCI - ERROR 60 - 83 Motorvezérlési hiba CONTROL-ERROR 26,

90 – 95, 97 - 99

Hiba a vezérlőegységben

Egy HÁLÓZAT-RESET végrehajtása.

A választott programban nagyobb a fordulatszám a rotor maximális fordulatszámánál (rotor n-max).

Fordulatszámot megvizsgálni és korrigálni.

N > ROTOR-MAX 96

A rotor ki lett cserélve. A beépített rotor fordulatszáma nagyobb, mint a korábban alkalmazott rotoré, és azt a rotor felismerés még nem ismerte fel.

Állítson be egy a korábban használt rotor maximális fordulatszámának megfelelő fordulatszámot. Nyomja meg a START gombot a rotor felismerés elvégzéséhez, lásd a "Rotor felismerés" fejezetet.

HU

36/137

40 Készülékek visszaküldése

Ha a készüléket vagy annak tartozékát visszaküldi az Andreas Hettich GmbH & co. KG cégnek, úgy azt a személyek, a környezet és az anyagok védelme érdekében a visszaküldés előtt fertőtleníteni és tisztítani kell.

A szennyezett készülékek vagy tartozékok átvételének jogát fenntartjuk magunknak.

A tisztítási és fertőtlenítési műveletek esedékes költségét a számlában felszámítjuk az ügyfélnek.

Kérjük ezzel kapcsolatban a megértésüket. 41 Ártalmatlanítás

Ártalmatlanítás előtt a készüléket a személy-, a környezet- és az anyagvédelem érdekében meg kell tisztítani a veszélyes (pl. sugár)szennyeződésektől és ki kell tisztítani.

A készülékek ártalmatlanításánál a mindenkori törvényes előírásokat figyelembe kell venni.

A 2002/96/EG (WEEE) Irányvonala szerint minden 2005.08.13 után szállított készüléket nem szabad a házi hulladékkal együtt mentesíteni. A készülék a 8-as csoportba (orvosi készülékek) tartozik és a Business-to-Business-területbe van besorolva.

Az áthúzott szemetesvödör szimbóluma arra utal, hogy ezt a készüléket nem szabad a házi hulladékkal együtt mentesíteni.

Az egyes EU-államok ártalmatlanítási előírásai különbözőek lehetnek. Kétség estén forduljanak a szállítójukhoz.

CS

37/137

Obsah

1 Použití tohoto návodu k obsluze ....................................................................................................................................... 39

2 Význam symbolů ............................................................................................................................................................... 39

3 Použití v souladu s určením.............................................................................................................................................. 40

4 Zbytková rizika .................................................................................................................................................................. 40

5 Technická data.................................................................................................................................................................. 41

6 Bezpečnostní upozornění ................................................................................................................................................. 43

7 Vybalení a instalace odstředivky....................................................................................................................................... 45

8 Rozsah dodávky................................................................................................................................................................ 45

9 Přeprava a skladování ...................................................................................................................................................... 46

9.1 Přeprava .................................................................................................................................................................... 46

9.2 Skladování................................................................................................................................................................. 46

10 Uvedení do provozu ...................................................................................................................................................... 46

11 Rozhraní (pouze u odstředivky s rozhraním) ................................................................................................................ 47

12 Otevření a zavření víka ................................................................................................................................................. 47

12.1 Otevření víka ......................................................................................................................................................... 47

12.2 Zavření víka........................................................................................................................................................... 47

13 Zabudování a vynětí rotoru ........................................................................................................................................... 47

14 Naložení rotoru.............................................................................................................................................................. 48

15 Zavření biobezpečnostních systémů............................................................................................................................. 49

16 Obslužné a zobrazovací prvky ...................................................................................................................................... 50

16.1 Stav - symboly ....................................................................................................................................................... 50

16.2 Otočný knoflík ........................................................................................................................................................ 50

16.3 Tlačítka a možnosti nastavení............................................................................................................................... 50

17 Zadávání parametrů odstřeďování................................................................................................................................ 51

17.1 Doba chodu ........................................................................................................................................................... 51

17.1.1 Předvolba času .............................................................................................................................................. 51

17.1.2 Trvalý chod .................................................................................................................................................... 51

17.2 Počet otáček (RPM) .............................................................................................................................................. 51

17.3 Relativní odstředivé zrychlení (RCF/RZB) ............................................................................................................ 51

17.4 Parametr rozběhu a doběhu.................................................................................................................................. 52

17.4.1 Stupeň rozběhu.............................................................................................................................................. 52

17.4.2 Doba rozběhu ................................................................................................................................................ 52

17.4.3 Stupeň brždění............................................................................................................................................... 52

17.4.4 Doba doběhu ................................................................................................................................................. 52

17.4.5 Počet otáček vypnut brždění ......................................................................................................................... 52

17.5 Poloměr/teplota ..................................................................................................................................................... 52

17.5.1 Poloměr.......................................................................................................................................................... 52

17.5.2 Teplota ........................................................................................................................................................... 52

17.6 Automatická mezipaměť........................................................................................................................................ 52

18 Programování ................................................................................................................................................................ 53

18.1 Program - vstupy / změny...................................................................................................................................... 53

18.2 Program - dotázání................................................................................................................................................ 53

19 Odstřeďování................................................................................................................................................................. 53

19.1 Odstřeďování s předvolbou času .......................................................................................................................... 53

19.2 Trvalý chod ............................................................................................................................................................ 53

CS

38/137

20 Změna nastavení během chodu centrifugy ................................................................................................................... 54

21 Integrál RCF (∫RCF) ...................................................................................................................................................... 54

22 Údaj maximálního počtu otáček rotoru.......................................................................................................................... 54

23 Údaj maximální RCF rotoru........................................................................................................................................... 54

24 Nouzové zastavení ........................................................................................................................................................ 54

25 Akustický signál ............................................................................................................................................................. 54

26 Dotázání počtu hodin provozu....................................................................................................................................... 54

27 Nastavení data času...................................................................................................................................................... 55

28 Zobrazená data odstřeďování po zapnutí ..................................................................................................................... 55

29 Okamžité zobrazení dat odstřeďování po zapnutí ........................................................................................................ 55

30 Klíčový spínač................................................................................................................................................................ 55

31 Sloučení programů (jen u centrifug se sloučením programů) ....................................................................................... 55

31.1 Sloučení programů ................................................................................................................................................ 55

31.2 Změny sloučení programů ..................................................................................................................................... 56

31.3 Odstřeďovací chod se sloučením programů ......................................................................................................... 56

31.4 Zrušení sloučení programů.................................................................................................................................... 56

32 Chlazení (jen u centrifugy s chlazením) ........................................................................................................................ 56

32.1 Chlazení Standby .................................................................................................................................................. 56

32.2 Předchlazení rotoru ............................................................................................................................................... 56

33 Vyhřívání (jen u centrifug s volbou vyhřívat/chladit)...................................................................................................... 56

34 Relativní odstředivé zrychlení (RCF)............................................................................................................................. 57

35 Odstřeďování látek nebo jejich směsí s hustotou vyšší než 1,2 kg/dm3 ....................................................................... 57

36 Rozeznání rotoru ........................................................................................................................................................... 58

37 Nouzové odblokování .................................................................................................................................................... 58

38 Ošetřování a údržba ...................................................................................................................................................... 58

38.1 Odstředivka (opláštění, kryt a odstřeďovací prostor) ............................................................................................ 59

38.1.1 Čištění a údržba povrchů ............................................................................................................................... 59

38.1.2 Desinfekce povrchů........................................................................................................................................ 59

38.1.3 Odstranění radioaktivních nečistot ................................................................................................................ 59

38.2 Rotory a příslušenství ............................................................................................................................................ 60

38.2.1 Čištění a údržba............................................................................................................................................. 60

38.2.2 Desinfekce ..................................................................................................................................................... 60

38.2.3 Odstranění radioaktivních nečistot ................................................................................................................ 61

38.2.4 Nosný čep ...................................................................................................................................................... 61

38.2.5 Rotory a příslušenství s omezenou dobou používání.................................................................................... 61

38.2.6 Výpočet počtu provedených cyklů ................................................................................................................. 61

38.3 Autoklávování ........................................................................................................................................................ 62

38.4 Odstřeďované nádoby ........................................................................................................................................... 62

39 Závady ........................................................................................................................................................................... 63

40 Vrácení přístrojů ............................................................................................................................................................ 64

41 Likvidace........................................................................................................................................................................ 64

42 Anhang / Appendix ...................................................................................................................................................... 120

42.1 Rotoren und Zubehör / Rotors and accessories.................................................................................................. 120

CS

39/137

1 Použití tohoto návodu k obsluze

Před použitím centrifugy si přečtěte návod k obsluze a řiďte se jím. Návod k obsluze je součástí přístroje. Musí být skladován tak, aby byl kdykoli k dispozici. Pokud bude přístroj umístěn na jiné místo, musí být návod k obsluze rovněž umístěn na nové místo instalace

přístroje. 2 Význam symbolů

Symbol na zařízení:

Pozor, všeobecná místa vzniku nebezpečí. Před použitím zařízení si bezpodmínečně přečtěte návod k obsluze a dodržujte bezpečnostní pokyny!

Symbol v tomto dokumentu:

Pozor, všeobecná místa vzniku nebezpečí. Tento symbol upozorňuje na bezpečnostně relevantní pokyny a a možnost vzniku nebezpečných situací.

Nedodržování těchto pokynů může zapříčinit zranění osob a věcné škody.

Symbol na zařízení a v tomto dokumentu:

Výstraha před biologickým ohrožením.

Symbol na zařízení a v tomto dokumentu:

Pozor, horký povrch. Nerespektování tohoto pokynu může mít za následek věcné škody nebo zranění osob.

Symbol na zařízení:

Ekvipotenciála: konektor (zástrčka PA) na vyrovnání potenciálu (pouze u odstředivky se zástrčkou PA).

Symbol na zařízení:

Spínací polohy klíčového přepínače.

IOIOIOPTICAL

Symbol na zařízení:

Optické rozhraní (pouze u odstředivky s optickým rozhraním).

Symbol v tomto dokumentu:

Tento symbol upozorňuje na důležité pokyny.

Symbol na zařízení a v tomto dokumentu:

Symbol pro oddělený sběr elektrických a elektronických přístrojů podle směrnice 2002/96/EG (WEEE). Přístroj patří do skupiny 8 (lékařské přístroje).

Použití v zemích Evropské unie, v Norsku a Švýcarsku.

CS

40/137

3 Použití v souladu s určením

U tohoto přístroje se jedná o laboratorní centrifugu, která je vhodná pro použití pro medicínské účely a pro účely diagnostiky in vitro.

Terapeutickým účelem použití s odpovídajícími odstřeďovacími nádobami je rozdělení krve centrifugací pro účely transfúze nebo autotransfúze krevních složek získaných tímto způsobem.

Centrifuga je vhodná rovněž pro přípravu lidských tělních tekutin získaných centrifugací pro diagnostické účely in vitro.

Kromě toho je centrifuga vhodná také obecně pro odstřeďování látek, resp. směsí látek nelidského původu o maximální hustotě 1,2 kg/dm³.

Centrifugu smí používat pouze odborný personál v uzavřených laboratořích.

Centrifuga je určená pouze pro výše uvedené účely.

Jiné nebo tento rámec překračující použití není považováno za použití v souladu s určením. Za takto vzniklé škody společnost Andreas Hettich GmbH & Co. KG neodpovídá.

Za použití v souladu s určením je považováno rovněž dodržování všech pokynů v návodu k obsluze a dodržování kontrolních a údržbářských prací. 4 Zbytková rizika

Zařízení bylo zkonstruováno podle stavu techniky a uznávaných bezpečnostně-technických předpisů.

V případě neodborného používání a zacházení mohou uživateli nebo třetí straně vznikat nebezpečí poranění nebo usmrcení, resp. poškození zařízení nebo jiné věcné škody.

Zařízení je nutné používat pouze k určenému účelu a pouze v bezvadném stavu z hlediska bezpečnostní techniky.

Poruchy, které mohou ovlivnit bezpečnost, je nutné ihned odstranit.

CS

41/137

5 Technická data

Výrobce Andreas Hettich GmbH & Co. KG

D-78532 Tuttlingen Model ROTIXA 500 RS

Typ 4950,

4950-50 4950-70, 4950-80

Síťové napětí ( 10%) 230-240 V 220 V 230-240 V 220 V Síťová frekvence 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz Hodnota připojení 3800 VA Příkon proudu 16 A Chladivo R 404A Kapacita max. 4 x 1000 ml Povolená hustota 1.2 kg/dm3 Počet otáček (RPM) 11500 Zrychlení (RCF) 18038 Kinetická energie 59620 Nm Podléhá kontrole (BGR 500) ano Kritéria okolí (EN / IEC 61010-1)

Umístění jen ve vnitřních prostorách

Výška až do 2000 m nad normálním nulovým bodem

Teplota okolí 5°C až 35°C

Vlhkost vzduchu maximální relativní vlhkost vzduchu 80% pro teploty do 31°C, lineárně klesá do 50% relativní vlhkosti vzduchu při 40°C.

Kategorie přepětí (IEC 60364-4-443)

Stupeň znečištění 2 Třída ochrany přístroje

není vhodné pro provoz v prostředí ohroženém výbuchem. EMV

Rušící vysílání, Odolnost proti rušení

EN / IEC 61326-1, třída B

Hladina hluku (závisí na rotoru) 65 dB(A) 63 dB(A) Rozměry

Šířka 650 mm

Hloubka 814 mm

Výška 973 mm Hmotnost cca. 219 kg cca. 233 kg

CS

42/137

Výrobce Andreas Hettich GmbH & Co. KG

D-78532 Tuttlingen Model ROTIXA 500 RS

Typ 4950-08, 4950-58

4950-78, 4950-88

Síťové napětí ( 10%) 208 V Síťová frekvence 60 Hz Hodnota připojení 3800 VA Příkon proudu 18 A Chladivo R 404A Kapacita max. 4 x 1000 ml Povolená hustota 1.2 kg/dm3 Počet otáček (RPM) 11500 Zrychlení (RCF) 18038 Kinetická energie 59620 Nm Podléhá kontrole (BGR 500) ano Kritéria okolí (EN / IEC 61010-1)

Umístění jen ve vnitřních prostorách

Výška až do 2000 m nad normálním nulovým bodem

Teplota okolí 5°C až 35°C

Vlhkost vzduchu maximální relativní vlhkost vzduchu 80% pro teploty do 31°C, lineárně klesá do 50% relativní vlhkosti vzduchu při 40°C.

Kategorie přepětí (IEC 60364-4-443)

Stupeň znečištění 2 Třída ochrany přístroje

není vhodné pro provoz v prostředí ohroženém výbuchem. EMV

Rušící vysílání, Odolnost proti rušení

FCC Class B

Hladina hluku (závisí na rotoru) 65 dB(A) 63 dB(A) Rozměry

Šířka 650 mm

Hloubka 814 mm

Výška 973 mm Hmotnost cca. 225 kg cca. 239 kg

CS

43/137

6 Bezpečnostní upozornění

Nebudou-li dodrženy všechny pokyny v tomto návodu k obsluze, nelze u výrobce uplatnit žádné nároky na záruční plnění.

Centrifugu umístěte tak, tak aby byla při provozu stabilní.

Před použitím odstředivky bezpodmínečně zkontrolovat rotor na pevný dosed.

Podle EN / IEC 61010-2-020 se v 300 mm bezpečnostním pásmu kolem odstředivky během chodu odstřeďování nesmí nacházet žádné osoby, nebezpečné látky a předměty.

Rotory, závěsy a díly příslušenství, které vykazují silné stopy koroze nebo mechanická poškození, anebo kterým uplynula doba použití, se již nesmí používat.

Vykazuje-li odstřeďovací prostor bezpečnostně závažná poškození, nesmí se odstředivka již uvádět do provozu.

U vychylovacích rotorů se musí nosný čep pravidelně mazat tukem (Hettich-Schmierfett Nr. 4051), aby bylo zajištěno pravidelné vychýlení závěsů.

U odstředivek bez regulace teploty může při zvýšené pokojové teplotě a/nebo při častém používání zařízení docházet k ohřevu odstředivého prostoru. Tudíž nelze vyloučit teplotně podmíněnou změnu materiálu vzorku.

Před uvedením centrifugy do provozu si přečtěte návod k obsluze a dodržujte jej. Přístroj smí obsluhovat

pouze osoby, které si přečetly návod na obsluhu a porozuměly mu.

Vedle návodu k obsluze a závazných pravidel úrazové prevence je třeba dbát také uznávaných odborných technických pravidel pro bezpečnou a odbornou práci. Návod k obsluze je nutné doplnit pokyny vycházejícími z platných národních předpisů úrazové prevence a ochrany životního prostředí země uživatele.

Centrifuga je konstruována vzhledem k úrovni techniky a její provoz je bezpečný. Nebezpečí pro uživatele nebo třetí osoby však může vzniknout, není-li centrifuga používána školeným personálem nebo pokud je nasazena nesprávně či k nedovolenému použití.

Centrifugou nesmí být během provozu pohybováno a do ní vráženo.

V případě poruchy resp. nouzového odblokování nikdy nesahejte do otáčejícího se rotoru.

Aby se zabránilo škodám zapříčiněným kondenzátem, musí se odstředivka při přechodu ze studené do teplé místnosti před připojením na síť buď minimálně 3 hodiny zahřívat v teplé místnosti nebo se zahřeje chodem naprázdno 30 minut ve studené místnosti.

Smí se používat pouze rotory a příslušenství pro tento přístroj schválené výrobcem (viz kapitolu "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories"). Před použitím odstředivých nádob, které nejsou uvedeny v kapitole "Dodatek/Appendix, Rotory a příslušenství/Rotors and accessories". se uživatel musí u výrobce ujistit, zda smí být použity.

Rotor odstředivky se smí zatížit pouze v souladu s kapitolou „Naložení rotoru”.

Při odstřeďování s maximálním počtem otáček nesmí hustota látek nebo směsí látek překročit hodnotu 1,2 kg/dm3.

Odstřeďování s nepovolenou nevyvážeností není dovoleno.

Centrifugu nesmíte provozovat v prostředí ohroženém výbuchem.

Odstřeďování: hořlavých nebo explozivních materiálů; látek, které spolu mohou chemicky reagovat za vývoje vysoké energie je zakázáno.

Při odstřeďování petrochemických vzorků podle pokynů ASTM musí ze strany uživatele proběhnout posouzení rizik.

CS

44/137

Při odstřeďování nebezpečných látek, resp. směsí látek, které jsou toxické, radioaktivní nebo jsou

kontaminované patogenními mikroorganismy, musí uživatel přijmout vhodná opatření. Vždy je nutné používat odstřeďovací nádoby se speciálními šroubovacími uzávěry pro nebezpečné látky. U materiálů rizikové skupiny 3 a 4 je nutné kromě uzavíratelných odstřeďovacích nádob používat systém biologické bezpečnosti (viz příručka biologické bezpečnosti "Laboratory Bio-safety Manual" od Světové zdravotnické organizace). Systém biologické bezpečnosti zabraňuje úniku kapiček a aerosolů pomocí biologicky těsného uzávěru (těsnícího kroužku). Pokud se závěs systému biologické bezpečnosti používá bez víka, musí se ze závěsu odstranit těsnící kroužek, aby během odstřeďování nedošlo k jeho poškození. Poškozené systémy biologické bezpečnosti již nejsou mikrobiologicky těsné. Bez použití systému biologické bezpečnosti není odstředivka mikrobiologicky těsná ve smyslu normy EN / IEC 61010-2-020. Při připojení systému biologické bezpečnosti je nutné se řídit pokyny uvedenými v kapitole "Zavření biobezpečnostních systémů". Systémy biologické bezpečnosti, které jsou k dodání, viz kapitola "Příloha/Appendix, Rotory a příslušenství/Rotors and accessories". V případě pochybností si vyžádejte příslušné informace u výrobce.

Opravy smí provádět jen osoby autorizované výrobcem.

Smí se používat jen originální náhradní díly a povolené originální příslušenství firmy Andreas Hettich GmbH & Co. KG.

Platí následující bezpečnostní pokyny: EN / IEC 61010-1 a EN / IEC 61010-2-020 i jejich národní úpravy

Bezpečnost a spolehlivost centrifugy je zaručena jen pokud: je centrifuga provozována podle návodu na obsluh;. elektrická instalace v místě instalování centrifugy odpovídá požadavkům ustanovení EN / IEC; jsou experty prováděny zkoušky bezpečnosti přístroje předepsané v příslušných zemích, např. v Německu

podle DGUV Předpis 3.

CS

45/137

7 Vybalení a instalace odstředivky

a

c

be

cf

d

Odstraňte obal. Odstraňte přední dřevěný trám (a). Na dřevěnou paletu upevněte vždy dvěma hřebíky kovové kolejnice (b). Posuňte přední dřevěný trám (a) pod kovové kolejnice (b) jako podpěru. Vidlicový klíč, který je součástí dodávky (velikost 10 mm), přiložte na plochy (d) a nohy přístroje (c) otočte co

nejvíce nahoru. Odstředivku opatrně svezte dolů z dřevěné palety po kovových kolejnicích (b). Odstředivku umístěte na místo instalace. Přiložte vidlicový klíč (velikost 10 mm), který je součástí dodávky, na místa k tomu určená (d) a točte nohama

přístroje (c) směrem dolů tak daleko, až nebudou mít pojezdová kolečka (f) kontakt se zemí. Otáčením nohou přístroje (c) odstředivku vodorovně vyrovnejte. Pomocí vidlicového klíče (velikost 19 mm), který je součástí dodávky, točte šestihrannou maticí (e) směrem

nahoru a utáhněte ji, abyste zajistili polohu nohou přístroje (c). 8 Rozsah dodávky

1 Síťový kabel 1 Jednostranný klíč, velikost 10 mm (pro otáčení nohou přístroje) 1 Oboustranný klíč, velikost 17/19 mm (pro utažení šestihranné matice na nohách přístroje) 1 Čtyřhranný klíč (pro montáž a demontáž rotoru) 1 Šestihranný úhlový imbusový klíč (pro nouzové odblokování víka) 1 Tukové mazadlo pro nosný čep 1 Vyprazdňovač tub 10 Krytky (12 mm) hlav šroubů Torx, velikost T20 1 Návod na obsluhu 3 Datové listy programu Rotor(y) a odpovídající příslušenství se expedují podle objednávky spolu s dodávkou.

CS

46/137

9 Přeprava a skladování

9.1 Přeprava

Při přepravě přístroje a jeho příslušenství musí být dodrženy tyto vnější podmínky:

Teplota okolí: –20°C až +60°C Relativní vlhkost vzduchu: 20% až 80%, nekondenzovaná 9.2 Skladování

Přístroj a jeho příslušenství se mohou skladovat pouze v uzavřených a suchých místnostech.

Při skladování přístroje a jeho příslušenství musí být dodrženy tyto vnější podmínky:

Teplota okolí: –20°C až +60°C Relativní vlhkost vzduchu: 20% až 80%, nekondenzovaná 10 Uvedení do provozu

Pouze u typů 4950-08, 4950-58, 4950-78 a 4950-88: Podle normy pro laboratorní zařízení EN / IEC 61010-1 musí být součástí technického zařízení budov vypínač pro odpojení přístroje od přívodu energie. Tento vypínač se musí nacházet v blízkosti přístroje, musí být snadno dostupný pro uživatele a označený jako zařízení na odpojení tohoto přístroje. Vypínač musí být kromě toho zajištěný proti opětovnému zapnutí.

Typy 4950-70, 4950-78, 4950-80 a 4950-88 smí instalovat pouze autorizovaný odborný personál.

Tyto přístroje musí být nainstalované podle přiložených montážních a instalačních pokynů AH4950EN.

Centrifugu je nutné postavit na vhodném místě a vyrovnat (nivelovat). Při instalaci je nutné dodržet kolem odstředivky požadované bezpečnostní pásmo 300 mm podle EN / IEC 61010-2-020.

Podle EN / IEC 61010-2-020 se v 300 mm bezpečnostním pásmu kolem odstředivky během chodu odstřeďování nesmí nacházet žádné osoby, nebezpečné látky a předměty.

Větrací otvory nesmějí být zataraseny. Musí být dodržena vzdálenost 300 mm k větracím štěrbinám nebo větracím otvorům odstředivky.

Odstředivka se zástrčkou PA: V případě potřeby spojte zástrčku PA na zadní straně přístroje s dodatečným medicínským systémem na vyrovnání potenciálu.

Odstředivka s optickým rozhraním: Připojte optické rozhraní odstředivky světlovodným kabelem (není součástí dodávky) k PC.

Zkontrolujte, zda síťové napětí odpovídá údaji na typovém štítku. Připojte odstředivku síťovým kabelem do normalizované síťové zásuvky. Přípojná hodnota viz kapitola

"Technické údaje". Zapněte síťový vypínač. Poloha spínače "".

Následuje oznámení: 1. Typ centrifugy, 2. identifikací rotoru naposledy rozpoznaný kód rotoru a maximální počet otáček rotoru (n-max-Rotor), 3. programová verze, 4. OPEN OEFFNEN.

Otevřete víko. Zobrazí se data odstřeďování naposledy použitého programu nebo programu 1.

CS

47/137

11 Rozhraní (pouze u odstředivky s rozhraním)

Volitelně může být přístroj opatřen optickým rozhraním.

Optické rozhraní je označené symbolem IOIOI

OPTICAL .

Přes toto rozhraní lze ovládat odstředivku a vyvolávat data. 12 Otevření a zavření víka

12.1 Otevření víka

Víko lze otevřít jen tehdy, je-li centrifuga zapnutá a rotor je v klidu. Nemohou-li být tyto podmínky splněny, viz kapitola "Nouzové odblokování".

Stiskněte tlačítko na předním stínítku. Poklop se odblokuje motoricky, osvětlení v tlačítku zhasne a na

displeji se změní symbol na symbol . 12.2 Zavření víka

Nesahejte mezi víko a kryt. Víko nepřiražte.

Víko položte a trubkovou rukojeť lehce stlačte dolů. K zablokování dojde motoricky. Tlačítko se rozsvítí a na

displeji se symbol změní na symbol . 13 Zabudování a vynětí rotoru

B

C

D

A

Hřídel motoru (C) a otvor rotoru (A) vyčistěte a následně lehce namažte (tukem) hřídel motoru. Nečistoty mezi hřídelí motoru a rotorem brání bezvadnému uložení rotoru a zapříčiňují neklidný chod.

Rotor nasaďte vertikálně na hřídel motoru. Unášeč hřídele motoru (D) se musí nacházet v drážce rotoru (B). Ustavení drážky je označeno na rotoru.

Upínací matici rotoru utáhněte dodaným klíčem otočením ve směru hodinových ručiček. Přezkoušejte pevné usazení rotoru. Uvolnění rotoru: upínací matici uvolněte otočením proti směru hodinových ručiček a

otočte až do bodu odporu. Po překonání tohoto bodu odporu se rotor uvolní z kužele hřídele motoru. Upínací matici otočte, až je možné rotor z hřídele motoru vyzvednout.

CS

48/137

14 Naložení rotoru

Standardní nádoby pro odstřeďování ze skla jsou zatížitelné do RZB 4000 (DIN 58970 díl 2).

Přezkoušejte pevné usazení rotoru. U vychylovacích rotorů musí být všechna místa rotoru obsazena stejnými závěsy. Určité závěsy jsou označeny

číslem místa rotoru. Tyto závěsy smí být nasazeny jen na odpovídající místa rotoru. Závěsy, které jsou označené číslem sady, např. S001/4, se smějí použít pouze v sadě.

Rotory a závěsy smí být naloženy pouze symetricky. Nádoby pro odstřeďování musí být rozděleny rovnoměrně na všechna místa rotoru. Přípustné kombinace viz kapitola "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories". U uhlových rotorů se musí naplnit všechna možná místa rotora, viz kapitola "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories".

Rotor je naložený rovnoměrně

Nepřípustné! Rotor je naložený nerovnoměrně

Na určitých závěsech je udána hmotnost maximálního naložení nebo hmotnost maximálního naložení a maximální hmotnost kompletně osazeného závěsu. Tyto hmotnosti se nesmějí překročit. Ve výjimečném případě viz kapitola "Odstřeďování látek nebo jejich směsí s hustotou vyšší než 1,2 kg/dm3". Údaj o hmotnosti maximálního nákladu zahrnuje celkovou hmotnost adaptéru, odstřeďovací nádoby a obsah.

U nádobek s gumovými vložkami se musí pod odstřeďovanými nádobami nacházet vždy stelný počet gumových vložek.

Nádoby odstředivky se smí plnit pouze mimo odstředivku. Výrobcem uváděný max. objem náplně nádob na odstřeďování se nesmí překročit.

U úhlových rotorů se nádoby odstředivky mohou plnit jen tak, aby během chodu centrifugy nestříkala tekutina z nádob.

Tekutina Odstředivá síla

Při plnění úhlových rotorů se nesmí do úhlových rotorů a do prostoru pro odstřeďování dostat žádná tekutina. Při plnění závěsů výkyvných rotorů a při vychýlení závěsů během chodu centrifugy se nesmí do závěsů a do

prostoru pro odstřeďování dostat žádná tekutina. Pro udržení co nejmenších hmotnostních rozdílů mezi odstřeďovanými nádobami je nutno dodržovat shodnou

výšku plnění nádob.

CS

49/137

15 Zavření biobezpečnostních systémů

Aby se zajistila těsnost, musí se pevně zavřít víko biobezpečnostního systému.

Aby se zabránilo přetočení těsnicího kroužku během otvírání a zavírání víka, musí se těsnicí kroužek jemně natřít mastkovým pudrem nebo prostředkem na údržbu gumy.

Dodatelné bezpečnostní systém pro biologické látky viz kapitolu "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories". V případě nejistoty si opatřete odpovídající informace u výrobce.

Víko se šroubovým uzávěrem a otvor v otočné rukojeti

Víko nasaďte doprostřed rotoru. Dodaný klíč zastrčte do otvoru v otočné rukojeti a víko pevně uzavřete otáčením ve směru

hodinových ručiček.

Víko se šroubovacím uzávěrem

Nasaďte víko na závěs. Rukou pevně uzavřete víko otočením ve směru hodinových ručiček.

CS

50/137

16 Obslužné a zobrazovací prvky

LOCK1

STOP 120:30400020022PC

16.1 Stav - symboly

Víko otevřeno.

Víko zavřeno.

Rotační ukazatel. Rotační ukazatel svítí během chodu centrifugy dokud se rotor otáčí.

STOP Chod centrifugy zastaven nebo ukončen. Toto oznámení trvá po ukončení odstřeďovacího chodu dokud se rotor otáčí. Po nouzovém zastavení ukazatel bliká.

LOCK 1, LOCK 2

Spínací poloha klíčového spínače.

LOCK 4, LOCK 5

Zablokování programu u sériové komunikace (jen u centrifugy se sériovou komunikací).

PC, PC Sériová komunikace (jen u centrifugy se sériovou komunikací). Chyby v obsluze resp. vzniklé závady jsou hlášeny symboly na displeji (viz kapitola "Závady"). 16.2 Otočný knoflík

K nastavení jednotlivých parametrů. Otáčení proti směru hodinových ručiček snižuje hodnotu. Otáčení po směru hodinových ručiček zvyšuje hodnotu.

16.3 Tlačítka a možnosti nastavení

t

Doba chodu, parametr t/min:sec 1. Parametr t/min: nastavitelné od 1 - 999 min, v 1 min. krocích. 2. Parametr t/ :sec nastavitelné od 1 - 59 s, v 1 sekundových krocích. 3. Trvalý chod "---:--"

RCF

Dotázání integrálu RCF, parametr ∫RCF.

n

1. Počet otáček, parametr RPM Nastavitelná je číselná hodnota od 50 RPM až do maximálního počtu otáček rotoru (n-max-Rotor). Maximální počet otáček rotoru viz kapitola "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories“. Nastavitelné v krocích po desítkách.

2. Dotazování maximálního počtu otáček rotoru, parametr n-max-Rotor.

CS

51/137

RCF

1. Relativní odstředivé zrychlení, parametr RCF/RZB Nastavitelná je taková číselná hodnota, která poskytne počet otáček v intervalu od 50 RPM do maximálního počtu otáček rotoru (n-max-Rotor). Nastavitelné v jednotkových krocích.

2. Dotázání maximálního RCF rotoru, parametr RCF-max-Rotor.

Rozběh - parametr 1. Stupně rozběhu, parametr 1-9. Stupeň 9 = nejkratší doba rozběhu, …stupeň 1 = nejdelší doba rozběhu 2. Doba rozběhu, parametr min:sect . Nastavitelná časová oblast je závislá na nastaveném počtu otáček.

Doběh -parametr 1. Stupně brždění, parametr 0-9. R = lineární brzdná křivka, B = podobná exponenciální brzdné křivce.

Stupeň R9, B9 = krátká doba doběhu, ... Stupeň R1, B1 = dlouhá doba doběhu, Stupeň R0 = nebržděný doběh.

2. Doba doběhu, parametr min:sect . Nastavitelná časová oblast je závislá na nastaveném počtu otáček. 3. Počet otáček vypnutí brždění, parametr n(•)/RPM

Po dosažení tohoto počtu otáček nastává nebržděný doběh.

1. Požadovaná hodnota teploty, parametr T/°C. Nastavitelné od -20°C do +40°C, v krocích po 1°C (u volby

Chladit/vyhřívat nastavitelné od -20°C do +60°C). Nejnižší dosažitelná teplota je závislá na rotoru (viz kapitola "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories").

2. Poloměr odstřeďování, parametr r/mm. Údaj v mm. Poloměr odstřeďování viz kapitola "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories".

START

1. Nastartovat odstřeďovací chod. Následuje rotační ukazatel . 2. Převzetí změn během chodu centrifugy.

STOP

Ukončit odstřeďovací chod. Rotor dobíhá s předvolenými parametry pro doběh. Dvakrát opakované stisknutí tlačítka vypne NOUZOVÝ STOP.

PROG

Navolit programovací místo, parametr PROG-Nr.

RCL

Dotazování programů.

STO

Ukládání programů. Je možné uložit 89 programů (programovací místa 1 až 89). Upozornění: programovací místa „----" a 90 až 99 jako automatická mezipaměť (viz kapitola "Automatická mezipamět"). Na tato programovací místa nemohou být ukládány žádné programy.

17 Zadávání parametrů odstřeďování

Zadání parametru je možné jen tehdy, když je pole vstupů inversní (tmavě uloženo). Inversní pole vstupů zhasne automaticky po 10 sekundách.

17.1 Doba chodu

17.1.1 Předvolba času

Stiskněte tlačítko t tolikrát, až se objeví parametr t/min: nebo t/ :sec. Pole vstupů je inversní. Otočným knoflíkem nastavte požadovanou hodnotu. 17.1.2 Trvalý chod

Navolte za sebou parametry t/min: a t/ :sec (viz kapitola "Předvolba času"), a obě nastavte otočným knoflíkem na nulu. V poli vstupů se objeví „---:--".

17.2 Počet otáček (RPM)

Stiskněte tlačítko n tolikrát, až se objeví parametr RPM a pole vstupů je inversní. Otočným knoflíkem nastavte požadovanou hodnotu.

17.3 Relativní odstředivé zrychlení (RCF/RZB)

Stiskněte tlačítko RCF tolikrát, až se objeví parametr RCF/RZB a pole vstupů je inversní. Otočným knoflíkem nastavte požadovanou hodnotu.

Během nastavování bliká údaj poloměru odstřeďování.

CS

52/137

17.4 Parametr rozběhu a doběhu

Jsou hlášeny nastavené parametry rozběhu a doběhu.

x: 1-9 = stupeň rozběhu, t = doba rozběhu x y

PROFIL

y: R1-R9, B1-B9 = stupeň brždění, R0 = nebržděný doběh, t = doba doběhu, n(•) = počet otáček vypnutí brždění

17.4.1 Stupeň rozběhu

Stiskněte tlačítko tolikrát, až se objeví parametr 1-9 nebo t . Pole vstupů je inversní. Otočným knoflíkem nastavte požadovaný stupeň. 17.4.2 Doba rozběhu

Stiskněte tlačítko tolikrát, až se objeví parametr min:sect . Pole vstupů je inversní. Otočným knoflíkem nastavte požadovanou hodnotu.

V případě, že je nastavená doba rozběhu delší než doba chodu, odstřeďovací chod se zastaví před dosažením nastaveného počtu otáček. 17.4.3 Stupeň brždění

Stiskněte tlačítko tolikrát, až se objeví parametr 0-9 nebo t . Pole vstupů je inversní. Otočným knoflíkem nastavte požadovaný stupeň.

Stupně brždění B lze nastavit jen u speciálních rotorů. 17.4.4 Doba doběhu

Pokud je nastaven počet otáček vypnutí brždění, není možné nastavit dobu doběhu.

Stiskněte tlačítko tolikrát, až se objeví parametr min:sect . Pole vstupů je inversní. Otočným knoflíkem nastavte požadovanou hodnotu.

17.4.5 Počet otáček vypnut brždění

Stiskněte tlačítko tolikrát, až se objeví parametr n(•)/RPM . Pole vstupů je inversní. Otočným knoflíkem nastavte požadovanou hodnotu. 17.5 Poloměr/teplota

17.5.1 Poloměr

Stiskněte tlačítko tolikrát, až se objeví parametr r/mm a pole vstupů je inversní. Otočným knoflíkem nastavte požadovanou hodnotu.

Při změně poloměru se hodnota RCF/RZB automaticky přizpůsobí, což je signalizováno blikáním. 17.5.2 Teplota

Stiskněte tlačítko tolikrát, až se objeví parametr T/°C a pole vstupů je inversní. Otočným knoflíkem nastavte požadovanou hodnotu. 17.6 Automatická mezipaměť

Mezipaměť zahrnuje programovací místa "----" a 90 až 99. Po každém nastartování odstřeďovacího chodu se změněná data odstřeďování automaticky uloží na programovací místo "----". Změněná data odstřeďování z posledních 11 chodů centrifugy se uloží do mezipaměti a lze je dotázat (viz kapitola "Program - dotázáni").

CS

53/137

18 Programování

18.1 Program - vstupy / změny

Nastavte požadované parametry (viz kapitola "Zadávání parametrů odstřeďováni"). Stiskněte tlačítko PROG pro navolení PROG-Nr. Pole vstupů je inversní. Otočným knoflíkem nastavte požadované programovací místo.

Pokud údaj programovacího místa bliká, je toto programovací místo již obsazeno daty odstřeďování. V tomto případě nastavte volné programovací místo nebo pokračováním data odstřeďování přepište.

Stiskněte 1x tlačítko STO pro uložení nastavení na zvolené programovací místo. Stiskněte 2x tlačítko STO pro přepsání již uložených dat odstřeďování.

18.2 Program - dotázání

Stiskněte tlačítko PROG pro navolení parametru PROG-Nr. Pole vstupů je inversní. Otočným knoflíkem nastavte požadované programovací místo. Stiskněte tlačítko RCL . Zobrazí se data odstřeďování zvoleného programovacího místa. 19 Odstřeďování

Podle EN / IEC 61010-2-020 se v 300 mm bezpečnostním pásmu kolem odstředivky během chodu odstřeďování nesmí nacházet žádné osoby, nebezpečné látky a předměty.

Pokud je překročen povolený hmotnostní rozdíl v rámci nakládky, dojde během rozběhu k vypnutí pohonu a objeví se hlášení IMBALANCE / NEVYVÁŽENOST .

Je-li počet otáček v navoleném programu vyšší než maximální počet otáček rotoru (n-max-Rotor), nelze nastartovat odstřeďovací chod. Objeví se N > ROTOR MAX 96 (viz kapitola "Závady").

Chod centrifugy lze kdykoliv přerušit stisknutím tlačítka STOP .

Tlačítky n a RCF je možné kdykoliv přepínat mezi údaji RPM a RCF. Pracujete-li s údajem RCF, je nutné zadat poloměr odstřeďování.

V případě hlášení OPEN OTEVŘÍT je další obsluha centrifugy možná až po otevření víka.

Pokud je indikováno R xx n-max xxxxx, pak nedošlo k chodu odstřeďování, protože byl předtím vyměněn rotor, viz kapitola " Rotor - identifikace ".

Zapněte síťový vypínač. Poloha vypínače . Naložte rotor a zavřete víko centrifugy. 19.1 Odstřeďování s předvolbou času

Nastavení času nebo dotázání programu s předvolbou času (viz kapitola "Zadávání parametrů odstřeďováni" nebo "Program - dotázáni").

Stiskněte tlačítko START . Rotační ukazatel signalizuje dokud se točí rotor. Po uplynutí doby chodu nebo při přerušení chodu centrifugy stisknutím tlačítka STOP následuje doběh

s navolenými parametry doběhu. Po nečinnosti rotoru bliká symbol na ukazateli až do doby, než je otevřeno víko.

Během odstřeďovacího chodu jsou hlášeny hodnoty počtu otáček rotoru nebo z tohoto údaje vycházející hodnoty RCF, zkušební teplota a zbývající čas. 19.2 Trvalý chod

Nastavit symbol ---:-- nebo vyvolat program Trvalý chod (viz kapitola "Zadávání parametrů odstřeďování" nebo "Program - dotázání").

Stiskněte tlačítko START . Rotační ukazatel signalizuje dokud se točí rotor. Počítání času začíná na 00:00. Stiskněte tlačítko STOP pro ukončení odstřeďovacího chodu. Následuje doběh s navolenými parametry doběhu.

Po nečinnosti rotoru bliká symbol na ukazateli až do doby, než je otevřeno víko.

Během odstřeďovacího chodu jsou hlášeny hodnoty počtu otáček rotoru nebo z tohoto údaje vycházející hodnoty RCF, zkušební teplota a uplynulý čas.

CS

54/137

20 Změna nastavení během chodu centrifugy

Během odstřeďovacího chodu lze měnit dobu chodu, počet otáček, relativní odstředivé zrychlení (RCF/RZB), parametry rozběhu a doběhu stejně jako teplotu.

Parametry je možné měnit jen jednotlivě nebo za sebou.

Zvolte požadovaný parametr a změňte jej pomocí otočného knoflíku (viz kapitola "Zadávání parametrů odstřeďovánadávání parametrů odstřeďováni ").

Stiskněte tlačítko START . Změněné nastavení bude uloženo na programovacím místě "----" (viz kapitola "Automatická mezipamět"). Původní program nebude přepsán.

21 Integrál RCF (∫RCF)

Integrál RCF (∫RCF) je měřítkem účinnosti sedimentace (∫ n2 dt). Tato hodnota slouží k porovnání odstřeďovacích chodů. K dotázání integrálu RCF držte stisknuté tlačítko RCF . 22 Údaj maximálního počtu otáček rotoru

Stiskněte tlačítko n tolikrát, až se objeví parametr RPM a pole vstupů je inversní. Stiskněte ještě 1x tlačítko n a držte jej stisknuté, zobrazí se maximální počet otáček rotoru (n-max-Rotor). 23 Údaj maximální RCF rotoru

Stiskněte tlačítko RCF tolikrát, až se objeví parametr RCF/RZB a pole vstupů je inversní. Stiskněte ještě 1x tlačítko RCF a držte jej stisknuté, zobrazí se maximální RCF rotoru (RCF-max-Rotor). 24 Nouzové zastavení

Stiskněte 2x tlačítko STOP . Na ukazateli bliká symbol STOP.

Při nouzovém zastavení se uskuteční doběh se stupněm brždění R9 (nejkratší doba doběhu). Pokud byl předvolen stupeň brždění R0, je doba doběhu z technických důvodů delší než se stupněm brždění R9. 25 Akustický signál

Akustický signál zazní po následujícím nastavení:

OFF Při výskytu závady v 2 sekundovém intervalu.

ON1 Při výskytu závady v 2 sekundovém intervalu. Po ukončení odstřeďovacího chodu a nečinnosti rotoru v 30 sekundovém intervalu.

ON2 Při výskytu závady v 2 sekundovém intervalu. Po ukončení odstřeďovacího chodu a nečinnosti rotoru v 30 sekundovém intervalu. Při každém stisknutí tlačítka.

Otevřením víka nebo stisknutím libovolného tlačítka akustický signál skončí.

Signál je možné při nečinnosti rotoru nastavit následujícím způsobem: Otevřete víko. Tlačítko t držte 8 sekund stisknuté.

Po 8 sekundách se objeví SOUND / BELL XXX. Otočným knoflíkem nastavte požadovanou funkci (OFF, ON1, ON2). Stiskněte tlačítko START pro uložení nastavení.

Jako potvrzení se krátce objeví ok . 26 Dotázání počtu hodin provozu

Dotázání počtu hodin provozu je možné jen pokud je rotor v klidové fázi. Otevřete víko. Tlačítko t držte 8 sekund stisknuté.

Po 8 sekundách se objeví SOUND / BELL XXX. Stiskněte ještě 1x tlačítko t .

Zobrazí se počet provozních hodin centrifugy (CONTROL: ). Ukazatel počtu provozních hodin automaticky zmizí po 10 sekundách.

CS

55/137

27 Nastavení data času

Nastavení data a času je možné jen v klidové fázi rotoru. Otevřete víko. Tlačítko t držte 8 sekund stisknuté.

Po 8 sekundách se objeví SOUND / BELL XXX. Tlačítko t stiskněte ještě 2x.

Objeví se datum a čas (a: rok, mon: měsíc, d: den, h: hodiny, min: minuty). Stiskněte tlačítko tolikrát, až se pole vstupu požadovaného parametru inversní. Otočným knoflíkem nastavte požadovanou hodnotu. Stiskněte tlačítko START pro uložení nastavení.

Jako potvrzení se krátce objeví ok . K opuštění nastavení data a času stiskněte libovolné tlačítko kromě tlačítek , t a START . 28 Zobrazená data odstřeďování po zapnutí

Po zapnutí se zobrazí data odstřeďování programu 1, nebo naposledy používaného programu. To lze nastavit následujícím způsobem: Otevřete víko. Vypněte a znovu zapněte síťový vypínač. Poloha vypínače . Po optické změně na displeji (inversní displej) stiskněte tlačítko STOP .

Objeví se PROGRAM 1, LAST PROGRAM. Otočným knoflíkem nastavte požadovanou funkci. Stiskněte tlačítko START pro uložení nastavení.

Jako potvrzení se krátce objeví ok . 29 Okamžité zobrazení dat odstřeďování po zapnutí

Zapněte síťový vypínač. Poloha vypínače . Při první optické změně displeje (inversní ukazatele) stiskněte libovolné tlačítko mimo tlačítka STOP . Okamžitě se

objeví data odstřeďování. 30 Klíčový spínač

Klíčovým spínačem lze nastavit následující zablokování programů:

Levá klíčová poloha: Objeví se LOCK 1.

Programy mohou být dotazovány, ale nelze je měnit.

Pravá klíčová poloha: Objeví se LOCK 2.

Programy nemohou být měněny ani dotazovány.

Střední klíčová poloha: Žádná signalizace stavu.

Žádné zablokování programu. Programy mohou být dotazovány a měněny.

31 Sloučení programů (jen u centrifug se sloučením programů)

S pomocí sloučení programů může být spolu spojeno několik odstřeďovacích chodů.

31.1 Sloučení programů

Sloučení programů je možné realizovat jen u programů, u nichž jsou nastaveny stupně rozběhu a brždění.

Programy musí být před jejich sloučením v požadovaném pořadí uloženy buď pomocí nastavení programu nebo dotázání programu (viz kapitola "Programováni").

Programovací místa musí ležet za sebou (např. programovací místa 10+11+12).

1. Stiskněte tlačítko PROG pro navolení parametru PROG-Nr. Pole vstupů je inversní. 2. Otočným knoflíkem nastavte programovací místo počátečního programu (XX+). 3. Stiskněte tlačítko RCL . Objeví se data odstřeďování navoleného programovacího místa. 4. Stiskněte 2x tlačítko PROG pro navolení parametru PR-PART. Pole vstupů je inversní. 5. Stiskněte 2x tlačítko STO . Dojde ke sloučení programu a objeví se číslo programu následujícího programovacího

místa (+XX+). 6. Stiskněte 2x tlačítko RCL . Objeví se data odstřeďování navoleného programovacího místa. 7. Stiskněte 2x tlačítko STO . Dojde ke sloučení programu a objeví se číslo programu následujícího programovacího

místa (+XX+). 8. Kroky 6 a 7 opakujte tak dlouho, dokud nejsou všechny programy sloučeny. 9. Pro ukončení stiskněte tlačítko PROG . Objeví se číslo koncového programu (+XX).

CS

56/137

31.2 Změny sloučení programů

Dotázejte požadovaný program (viz kapitola "Program - dotázáni"), změňte zvolené parametry (viz kapitola "Zadávání parametrů odstřeďováni") a změněná data odstřeďování uložte opět na stejné programovací místo (viz kapitola "Program - vstupy / změny"). Uložením je sloučení programu uchováno.

Programy znovu slučte (viz kapitola "Sloučení programů"). 31.3 Odstřeďovací chod se sloučením programů

Stiskněte 2x tlačítko PROG pro navolení parametru PR-PART. Pole vstupů je inversní. Otočným knoflíkem nastavte programovací místo počátečního programu (XX+). Stiskněte tlačítko RCL . Die Objeví se data odstřeďování navoleného programovacího místa. Stiskněte tlačítko START . Následuje rotační ukazatel dokud se točí rotor.

Objeví se stupně rozběhu a brždění sloučení programů:

x PR-PART

Počáteční program (XX+) x: stupeň rozběhu počátečního programu

x PR-PART

Následující program (+XX+) x: stupeň rozběhu následujícího programu

yx PR-PART

Koncový program (+XX) x: stupeň rozběhu koncového programu y: stupeň brždění koncového programu

Po uplynutí času v koncovém programu následuje doběh se stupněm brždění koncového programu. Pokud je odstřeďovací chod přerušen stisknutím tlačítka STOP , následuje doběh se stupněm brždění právě probíhajícího programu.

31.4 Zrušení sloučení programů

Stiskněte tlačítko PROG pro zobrazení parametru PROG-Nr. Pole vstupů je inversní. Otočným knoflíkem nastavte programovací místo počátečního programu (XX+). Stiskněte tlačítko RCL . Objeví se data odstřeďování navoleného programovacího místa. Stiskněte 2x tlačítko PROG pro zobrazení parametru PR-PART. Pole vstupů je inversní. Stiskněte 2x tlačítko STO . Stiskněte tlačítko PROG . 32 Chlazení (jen u centrifugy s chlazením)

Požadovanou hodnotu teploty lze nastavit od -20°C do +40°C. U centrifug s volbou vyhřívat/chladit je požadovaná teplota nastavitelná od -20°C do +60°C. Nejnižší dosažitelná teplota je závislá na rotoru (viz. kapitola "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories"). Liší-li se skutečná hodnota teploty od požadované hodnoty o více než 5 °C, je tato skutečnost signalizována blikajícím údajem hodnoty teploty. 32.1 Chlazení Standby

V klidovém stavu rotoru a se zavřeným víkem se odstřeďovaný prostor ochladí na předvolenou teplotu. Na displeji je hlášena požadovaná hodnota teploty. 32.2 Předchlazení rotoru

Pro rychlé předchlazení nenaloženého rotoru a příslušenství se doporučuje chod centrifugy s nastavením trvalý chod a s počtem otáček cca 20% maximálního počtu otáček rotoru. 33 Vyhřívání (jen u centrifug s volbou vyhřívat/chladit)

Během chodu centrifugy je odstřeďovaný prostor podle potřeby vyhříván na předvolenou teplotu. V klidovém stavu rotoru je vyhřívání vypnuto.

Nebezpečí popálení! Povrchová teplota topného článku v odstřeďovacím prostoru odstředivky může dosáhnout až 500°C / 932°F. Nedotýkejte se topného článku.

CS

57/137

34 Relativní odstředivé zrychlení (RCF)

Relativní odstředivé zrychlení (RCF) se udává jako násobek zemského zrychlení (g). Je to bezrozměrná číselná hodnota a slouží k porovnání účinnosti dělení a sedimentace.

Výpočet se provádí podle vzorce:

1,118r

2

1000

RPMRCF

10001,118r

RCFRPM

RCF = relativní odstředivé zrychlení RPM = počet otáček R = poloměr odstřeďování v mm = vzdálenost středu osy otáčení od dna odstřeďované nádoby. Poloměr odstřeďování viz kapitola "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories".

Relativní odstředivé zrychlení (RCF) je závislé na počtu otáček a na poloměru odstřeďování.

35 Odstřeďování látek nebo jejich směsí s hustotou vyšší než 1,2 kg/dm3

Při odstřeďování s maximálním počtem otáček nesmí hustota látek nebo směsí látek překročit hodnotu 1,2 kg/dm3. U látek nebo jejich směsí s vyšší hustotou je nutné snížit otáčky.

Povolený počet otáček lze vypočítat podle následujícího vzorce:

1,2

např.: maximální otáčky RPM 4000, hustota 1,6 kg/dm3

RPM 3464 RPM 4000kg/dm³ 1,6

kg/dm³ 1,2 n red

Bude-li ve výjimečném případě překročena maximální nosnost uvedená na závěsu, musí být rovněž sníženy otáčky.

Povolený počet otáček lze vypočítat podle následujícího vzorce:

např.: maximální otáčky RPM 4000, maximální nosnost 300 g, skutečná nosnost 350

RPM 3703 RPM 4000g 350

g 300 n red

V případě nejasností se obraťte na výrobce.

vyšší hustota [kg/dm³]maximální otáčky [RPM] snížený počet otáček (nred)

maximální nosnost [g]maximální otáčky [RPM] snížený počet otáček (nred)

skutečná nosnost [g]

CS

58/137

36 Rozeznání rotoru

Po spuštění každého chodu odstřeďování se provede postup rozeznání rotoru.

Pokud se rotor vyměnil, chod odstřeďování se po provedení postupu rozeznání rotoru přeruší. Zobrazí se kód rotoru (R xx) a maximální otáčky (n-max=xxxxx) rotoru.

Další obsluha odstředivky je možná až po opětovném otevření víka.

Pokud jsou maximální otáčky použitého rotoru menší než nastavené otáčky, omezí se otáčky na maximální otáčky rotoru.

37 Nouzové odblokování

Při výpadku proudu nelze poklop motoricky odblokovat. Musí být provedeno ruční odblokování.

Pro nouzové odblokování odpojit centrifugu ze sítě. U pevně připojených přístrojů vypnout síťový spínač na odpojení síťového napájení přístroje v instalaci budovy a zajistit ho proti opětovnému zapnutí, např. uzamčením.

Víko otevřít jen je-li rotor v klidu.

A

Vypněte hlavní vypínač (poloha spínače "0"). Podívejte se okénkem v krytu, abyste se přesvědčili, zda rotor stojí. Šestihranný čípkový klíč zavést vodorovně do otvoru (A) a opatrně otočit o půl

otáčky ve směru hodinových ručiček, až lze víko otevřít. Vyjměte opět šestihranný klíč s čepy z otvoru. Po opětovném zapnutí centrifugy stiskněte tlačítko , které znovu uvede

motorické zablokování víka do základní polohy (otevřeno).

38 Ošetřování a údržba

Přístroj může být kontaminovaný.

Před čištěním vždy vytáhnout ze zásuvky.. U pevně připojených přístrojů vypnout síťový spínač na odpojení síťového napájení přístroje v instalaci budovy a zajistit ho proti opětovnému zapnutí, např. uzamčením.

Před tím, než je zvolen jiný než výrobcem doporučený čistící a dekontaminační postup, se uživatel musí u výrobce ujistit, že tento zamýšlený postup neškodí přístroji.

Odstředivky, rotory a příslušenství se nesmějí čistit v myčkách. Smí se provádět pouze ruční čištění a desinfekce kapalinou. Teplota vody musí činit 20 – 25°C. Používat se smějí pouze čisticí a desinfekční prostředky, které:

mají pH v rozsahu 5 - 8, neobsahují žíravé alkálie, peroxidy, sloučeniny chloru, kyseliny a louhy.

Pro zabránění korozním jevům způsobeným čistícími nebo dekontaminačními prostředky je nutné dodržovat speciálních upozornění pro použití daných výrobcem čistících nebo dekontaminačních prostředků.

CS

59/137

38.1 Odstředivka (opláštění, kryt a odstřeďovací prostor)

38.1.1 Čištění a údržba povrchů

Kryt odstředivky a prostor na odstřeďování pravidelně čistěte a v případe potřeby vyčistěte čistícím prostředkem nebo vlhkou hadérkou. To slouží hygieně a zabraňuje korozi z ulpělých nečistot.

Látky obsažené ve vhodném čisticím prostředku: mýdlo, aniontové tenzidy, neiontové tenzidy.

Po použití čisticích prostředků odstraňte jejich zbytky setřením vlhkou tkaninou. Povrchy se musejí bezprostředně po čištění osušit. Při tvorbě kondenzační vody v prostoru odstřeďování, vysušte tento prostor vytřením dobře sající látkou. Gumové těsnění prostoru centrifugy po každém čištění jemně natřít mastkovým pudrem nebo prostředkem na

údržbu gumy. Odstřeďovací prostor je třeba každoročně kontrolovat, zda není poškozený.

Zjistí-li se bezpečnostně závažná poškození, nesmí se již odstředivka provozovat. V takovém případě je třeba uvědomit zákaznický servis.

38.1.2 Desinfekce povrchů

Dostane-li se infekční materiál do prostoru odstřeďování, je nutné jej bez odkladu dezinfikovat. Látky obsažené ve vhodném desinfekčním prostředku:

etanol, n-propanol, etylhexanol, aniontové tenzidy, protikorozní prostředky. Po použití desinfekčních prostředků odstraňte jejich zbytky setřením vlhkou tkaninou. Povrchy se musejí bezprostředně po desinfekci osušit. 38.1.3 Odstranění radioaktivních nečistot

Prostředek musí být určený speciálně pro odstraňování radioaktivních nečistot. Látky obsažené ve vhodném prostředku pro odstraňování radioaktivních nečistot:

aniontové tenzidy, neiontové tenzidy, polyhydrický etanol. Po odstranění radioaktivních nečistot odstraňte zbytky prostředku setřením vlhkou tkaninou. Povrchy se musejí bezprostředně po odstranění radioaktivních nečistot osušit.

CS

60/137

38.2 Rotory a příslušenství

38.2.1 Čištění a údržba

Aby se zabránilo korozi a změnám materiálu, musejí se rotory a příslušenství pravidelně čistit mýdlem nebo jemným čisticím prostředkem a vlhkou hadérkou. Čištění se doporučuje provádět nejméně jednou týdně. Nečistoty se musejí okamžitě odstranit.

Látky obsažené ve vhodném čisticím prostředku: mýdlo, aniontové tenzidy, neiontové tenzidy.

Po použití čisticích prostředků odstraňte jejich zbytky opláchnutím vodou (pouze vně odstředivky) nebo setřením vlhkou tkaninou.

Rotory a příslušenství se musejí bezprostředně po čištění osušit. Úhlové rotory, nádoby a závěsy z hliníku je třeba po vysušení lehce namazat tukem bez obsahu kyselin, např.

Vazelínou. U systémů biologické bezpečnosti se musí těsnící kroužky čistit každý týden.

Těsnící kroužky jsou vyrobeny ze silikonu. Aby mohla být zaručena těsnost systémů biologické bezpečnosti, nesmí se těsnící kroužky po vyčištění nebo po autoklávování ošetřit mastkovým pudrem. Před každým použitím systému biologické bezpečnosti se musí vizuálně zkontrolovat všechny jeho součásti, jestli nejsou poškozeny. Kromě toho se musí zkontrolovat správná montážní poloha těsnícího kroužku, resp. těsnících kroužků systému biologické bezpečnosti. Poškozené součástí systému biologické bezpečnosti se musí ihned vyměnit. Při známkách trhlin, křehnutí nebo opotřebení se musí příslušný těsnící kroužek ihned vyměnit. U vík, která mají těsnící kroužky, které nelze vyměnit, se musí vyměnit celé víko. Systémy biologické bezpečnosti, které jsou k dodání, viz kapitola "Příloha/Appendix, Rotory a příslušenství/Rotors and accessories".

Pro zamezení koroze jako důsledku působení vlhkosti mezi rotorem a hřídelí motoru by měl být rotor minimálně jednou za měsíc vyjmut, vyčištěn a hřídel motoru lehce namazána tukem.

Rotory a příslušenství se musí každý týden kontrolovat, jestli nejsou opotřebené a poškozené korozí. U kmitavých rotorů se musí kontrolovat především oblast nosných čepů a u závěsů drážky a dno, zda nevykazují praskliny. Příklad: Trhlina v oblasti drážky:

Rotory a příslušenství se při známkách opotřebení nebo koroze nesmí dále používat.

Jednou týdně překontrolujte pevné usazení rotoru. 38.2.2 Desinfekce

Dostane-li se infekční materiál na rotory nebo na příslušenství, musí se provést vhodná desinfekce. Látky obsažené ve vhodném desinfekčním prostředku:

etanol, n-propanol, etylhexanol, aniontové tenzidy, protikorozní prostředky. Po použití desinfekčních prostředků odstraňte jejich zbytky opláchnutím vodou (pouze vně odstředivky) nebo

setřením vlhkou tkaninou. Rotory a příslušenství se musejí bezprostředně po desinfekci osušit. 38.2.3 Odstranění radioaktivních nečistot

Prostředek musí být určený speciálně pro odstraňování radioaktivních nečistot. Látky obsažené ve vhodném prostředku pro odstraňování radioaktivních nečistot:

aniontové tenzidy, neiontové tenzidy, polyhydrický etanol. Po odstranění radioaktivních nečistot odstraňte zbytky prostředku opláchnutím vodou (pouze vně odstředivky)

nebo setřením vlhkou tkaninou. Rotory a příslušenství se musejí bezprostředně po odstranění radioaktivních nečistot osušit.

CS

61/137

38.2.4 Nosný čep

U vychylovacích rotorů se musí nosný čep pravidelně mazat tukem (Hettich-Schmierfett Nr. 4051), aby bylo zajištěno pravidelné vychýlení závěsů. 38.2.5 Rotory a příslušenství s omezenou dobou používání

Používání určitých rotorů, závěsů a součástí příslušenství je časově ohraničené. Tyto jsou označené maximálně přípustným počtem cyklů chodu nebo datem vypršení a maximálním počtem cyklů chodu nebo jen datem vypršení, např.: - "einsetzbar bis Ende: V. Quartal 2011 / usable until end of: V. Quartal 2011" (použitelné do konce: V. čtvrtletí 2011 nebo) "einsetzbar bis Ende Monat/Jahr: 10/2011 / usable until end of month/year: 10/2011" (použitelné do konce měsíce/roku: 10/2011)

- "max. Laufzyklen / max. cycles: 40000".(Max. cyklů chodu 40000).

Z bezpečnostních důvodů se rotory, závěsy a součásti příslušenství nesmějí více používat, bylo-li dosaženo buď na nich vyznačeného maximálně přípustného počtu cyklů chodu nebo na nich vyznačeného data vypršení.

38.2.6 Výpočet počtu provedených cyklů

Pro výpočet počtu provedených cyklů (chodů odstředivky) je nutné znát dobu jednotlivých chodů

odstředivky a množství provozních hodin zařízení.

Zjištění provozních hodiny viz kapitola "Zjištění provozních hodin".

Pokud byly doby chodu odstředivky různé, použije se pro výpočet nejkratší doba chodu.

Počet provedených cyklů (chodů odstředivky) se vypočítá následujícím způsobem:

Počet provedených cyklů = provozní hodiny [h] x 60 doba chodu

např.: provozní hodiny 2000 h, doba chodu 5 min

Počet provedených cyklů = 2000 x 60 5 = 24000

CS

62/137

38.3 Autoklávování

Níže uvedené příslušenství se smí autoklávovat při 121°C / 250°F (20 min):

otočné rotory hliníkové úhlové rotory kovový závěs víko s biologicky těsným uzávěrem adaptér

O stupni sterility nejsou informace.

Víka rotorů a nádob se musí před autoklávováním sundat.

Autoklávování urychluje proces stárnutí plastů. Kromě toho může u plastů způsobit změny barvy.

Po autoklávování se musí vizuálně zkontrolovat poškození rotorů a příslušenství a případné poškozené součásti se musí vyměnit. Při známkách trhlin, křehnutí nebo opotřebení se musí příslušný těsnící kroužek ihned vyměnit. U vík, která mají těsnící kroužky, které nelze vyměnit, se musí vyměnit celé víko.

Aby mohla být zaručena těsnost systémů biologické bezpečnosti, nesmí se těsnící kroužky po autoklávování ošetřit mastkovým pudrem.

38.4 Odstřeďované nádoby

Při výskytu netěsností nebo zlomu nádob na odstřeďování se musí zlomené díly nádob, střepiny ze skla a vyteklý odstřeďovaný materiál kompletně odstranit.

Pryžové vložky a plastové kryty rotorů se musí po výskytu zlomu skla vyměnit.

Neodstraněné skleněné střepiny zapříčiní další zlom skla !

Jedná-li se o infekční materiál, je nutné bezodkladně provést dezinfekci.

CS

63/137

39 Závady

Pokud se chyba nedá odstranit podle tabulky poruch, je v tom případě nutné informovat zákaznický servis.

Udejte prosím typ odstředivky a sériové číslo. Obě čísla lze nalézt na výrobním štítku odstředivky.

Provést RESET SÍTĚ: Vypnout síťový spínač (poloha spínače "0"). Počkat minimálně 10 sekund a potom síťový spínač opět zapnout (poloha spínače "").

Displej Příčina Odstranění

Žádný údaj na displeji

--- Není napětí Spuštění nadproudové ochranné pojistky

Překontrolovat napájecí napětí. Síťový vypínač ZAP.

TACHO - ERROR 01 Závada na otáčkoměru. 02 Není zabudován rotor

Motor, měnič, pohon defektní.

Otevřít víko. Vypnout síťový spínač (poloha

spínače "0"). Vyčkejte minimálně 10 sekund. Rotor rukou silně otočit. Opět zapnout síťový spínač

(poloha spínače ""). Během zapínání se musí rotor otáčet

IMBALANCE / UNWUCHT

--- Nerovnoměrné zatížení rotoru. Otevřít víko. Zkontrolovat zatížení rotoru, viz

kapitola „Naložení rotoru“. Zopakovat proces odstřeďování.

CONTROL - ERROR 04, 06 - 09

Chyba zablokování víka

N > MAX 05 Nadměrné otáčky N < MIN 13 Příliš malé otáčky ROTORCODE 10 Chyba kódování rotoru

Provést RESET SÍTĚ.

MAINS INTERRUPT --- Výpadek sítě během procesu odstřeďování. (Proces odstřeďování nebyl ukončený.)

Otevřít víko. Stisknou tlačítko START . V případě potřeby proces

odstřeďování zopakovat. VERSIONS-ERROR 12 Není shoda elektronických komponent SER I/O - ERROR 30 - 38 Chyba / Defekt rozhraní ° C * - ERROR 50 – 56,

58 Chyba / Defekt chlazení

LOCK - ERROR 57 Chyba / Defekt Program – zablokování FU / CCI - ERROR 60 - 83 Chyba / Defekt ovládání motoru CONTROL-ERROR 26,

90 – 95, 97 - 99

Chyba / Defekt ovládací díl

Provést RESET SÍTĚ.

Počet otáček ve zvoleném programu větší než maximální počet otáček rotoru (n-max-Rotor).

Přezkoušet a korigovat počet otáček.

N > ROTOR-MAX 96

Roto se vyměnil. Zabudovaný rotor má vyšší maximální otáčky než předtím použitý rotor a nebyl ještě identifikovaný jednotkou rozeznání rotoru.

Nastavte otáčky až po maximální otáčky předem použitého rotoru. Stiskněte tlačítko START k provedení postupu rozpoznání rotoru, viz kapitola "Rozeznání rotoru".

CS

64/137

40 Vrácení přístrojů

Pokud se přístroj nebo jeho příslušenství pošle zpět firmě Andreas Hettich GmbH & Co. KG, musí se kvůli ochraně osob, životního prostředí a materiálu před expedicí dekontaminovat a vyčistit.

Přijetí kontaminovaných přístrojů nebo příslušenství si vyhrazujeme.

Vzniklé náklady na čistící a dezinfekční opatření budou vyúčtovány zákazníkovi.

Prosíme Vás v této věci o pochopení. 41 Likvidace

Před likvidací musí být přístroj kvůli ochraně osob, životního prostředí a materiálu dekontaminován a vyčištěn.

Při likvidaci přístroje je nutné dodržovat příslušné zákonné předpisy.

Podle směrnice 2002/96/ES (WEEE) se všechny přístroje dodané po 13.08.2005 už nesmí likvidovat s domovním odpadem. Přístroj patří do skupiny 8 (zdravotnické přístroje) a je zařazený do oblasti Business-to-Business.

Symbol přeškrtnutého odpadkového koše upozorňuje na to, že se přístroj nesmí likvidovat s domovním odpadem.

Předpisy o likvidaci odpadů jednotlivých států EU se mohou odlišovat. V případě potřeby se, prosím, obraťte na vašeho dodavatele.

SK

65/137

Obsah

1 Používanie tohto návodu na obsluhu....................................................................................................................67 2 Význam symbolov.................................................................................................................................................67 3 Používanie v súlade s určením .............................................................................................................................68 4 Iné riziká ...............................................................................................................................................................68 5 Technické parametre ............................................................................................................................................69 6 Bezpečnostné upozornenia ..................................................................................................................................71 7 Vybalenie a umiestnenie centrifúgy ......................................................................................................................73 8 Obsah/množstvo dodaného tovaru .......................................................................................................................73 9 Doprava a skladovanie .........................................................................................................................................74

9.1 Doprava .........................................................................................................................................................74 9.2 Skladovanie ...................................................................................................................................................74

10 Uvedenie do prevádzky.....................................................................................................................................74 11 Rozhranie (len pri centrifúge s rozhraním) ........................................................................................................75 12 Otvorenie a zatvorenie príklopu.........................................................................................................................75

12.1 Otvorenie príklopu......................................................................................................................................75 12.2 Zatvorenie príklopu ....................................................................................................................................75

13 Založenie a vybratie rotora................................................................................................................................75 14 Nakladanie do rotora .........................................................................................................................................76 15 Zatvorenie biobezpečnostných systémov..........................................................................................................77 16 Parametre ovládania a indikátory ......................................................................................................................78

16.1 Symboly stavu............................................................................................................................................78 16.2 Otočný gombík...........................................................................................................................................78 16.3 Tlačidlá a možnosti nastavenia ..................................................................................................................78

17 Zadávanie parametrov odstreďovania...............................................................................................................79 17.1 Čas chodu..................................................................................................................................................79

17.1.1 Nastavenie času .................................................................................................................................79 17.1.2 Nepretržitý chod..................................................................................................................................79

17.2 Počet otáčok (RPM)...................................................................................................................................79 17.3 Relatívne odstredivé zrýchlenie (RCF/RZB) ..............................................................................................79 17.4 Parametre rozbehnutia a dobehnutia .........................................................................................................79

17.4.1 Stupeň rozbehnutia.............................................................................................................................79 17.4.2 Čas rozbehnutia..................................................................................................................................80 17.4.3 Stupeň brzdenia..................................................................................................................................80 17.4.4 Čas dobehnutia...................................................................................................................................80 17.4.5 Počet otáčok na vypnutie brzdenia .....................................................................................................80

17.5 Polomer/teplota..........................................................................................................................................80 17.5.1 Polomer ..............................................................................................................................................80 17.5.2 Teplota................................................................................................................................................80

17.6 Automatická medzipamäť ..........................................................................................................................80 18 Programovanie ..................................................................................................................................................80

18.1 Zadávanie / zmena programu ....................................................................................................................80 18.2 Vyvolanie programu ...................................................................................................................................80

19 Odstreďovanie...................................................................................................................................................81

SK

66/137

19.1 Odstreďovanie s predvoľbou času .............................................................................................................81 19.2 Nepretržitý chod.........................................................................................................................................81

20 Zmeny nastavenie počas chodu centrifúgy .......................................................................................................81 21 Integrál RCF (∫RCF) Integral RCF (∫RCF) .........................................................................................................81 22 Indikátor maximálneho počtu otáčok.................................................................................................................81 23 Zobrazenie maximálnej RCF - hodnoty rotora...................................................................................................82 24 Núdzové zastavenie..........................................................................................................................................82 25 Akustický signál.................................................................................................................................................82 26 Zobrazenie hodín prevádzky .............................................................................................................................82 27 Nastavenie dátumu a času................................................................................................................................82 28 Zobrazené údaje o odstreďovaní po zapnutí.....................................................................................................82 29 Okamžité zobrazenie údajov o odstreďovaní po zapnutí...................................................................................83 30 Kľúčový vypínač ................................................................................................................................................83 31 Spojenie programov (iba pri centrifúgach s možnosťou spojenia programov)...................................................83

31.1 Spojenie programov...................................................................................................................................83 31.2 Zmena spojenia programov .......................................................................................................................83 31.3 Odstreďovanie so spojením programov .....................................................................................................83 31.4 Zrušenie spojenia programov.....................................................................................................................84

32 Chladenie (iba pri centrifúge s chladením) ........................................................................................................84 32.1 Standby chladenie .....................................................................................................................................84 32.2 Predchladenie rotora..................................................................................................................................84

33 Ohrievanie (iba pri centrifúge s možnosťou ohrievanie/chladenie)....................................................................84 34 Relatívne odstredivé zrýchlenie (RCF)..............................................................................................................84 35 Centrifugácia látok alebo zmesí látok s vyššou hustotou ako 1,2 kg/dm3 .........................................................85 36 Rozpoznanie rotora...........................................................................................................................................85 37 Núdzové odistenie.............................................................................................................................................85 38 Starostlivosť a údržba .......................................................................................................................................86

38.1 Centrifúga (teleso, veko a priestor odstreďovania) ....................................................................................86 38.1.1 Čistenie a ošetrovanie povrchu...........................................................................................................86 38.1.2 Dezinfekcia povrchu ...........................................................................................................................86 38.1.3 Odstraňovanie rádioaktívneho odpadu ...............................................................................................86

38.2 Rotory a príslušenstvo ...............................................................................................................................87 38.2.1 Čistenie a ošetrovanie ........................................................................................................................87 38.2.2 Dezinfekcia .........................................................................................................................................87 38.2.3 Odstraňovanie rádioaktívneho odpadu ...............................................................................................88 38.2.4 Nosné čapy.........................................................................................................................................88 38.2.5 Rotory a príslušenstvo s obmedzenou dobou používania...................................................................88 38.2.6 Výpočet počtu vykonaných cyklov chodu............................................................................................88

38.3 Autoklávovanie...........................................................................................................................................89 38.4 Centrifugačné nádoby................................................................................................................................89

39 Poruchy .............................................................................................................................................................90 40 Vrátenie prístrojov .............................................................................................................................................91 41 Likvidácia ..........................................................................................................................................................91

42 Anhang / Appendix..........................................................................................................................................120 42.1 Rotoren und Zubehör / Rotors and accessories.......................................................................................120

SK

67/137

1 Používanie tohto návodu na obsluhu

Pred použitím centrifúgy je potrebné si prečítať návod na obsluhu a tento je potrebné dodržiavať. Návod na obsluhu je súčasťou zariadenia. Musí byť uschovaný vždy po ruke. Ak sa zariadenie inštaluje na inom mieste, musí sa návod na obsluhu odovzdať spolu s ním. 2 Význam symbolov

Symbol na zariadení:

Pozor, všeobecné miesta vzniku nebezpečia. Pred používaním zariadenia prečítajte bezpodmienečne návod na obsluhu, rešpektujte dôležité bezpečnostné upozornenia!

Symbol v tomto dokumente.

Pozor, všeobecné miesta vzniku nebezpečia. Tento symbol upozorňuje na bezpečnostne relevantné pokyny a a možnosť vzniku nebezpečných situácií.

Nedodržiavanie týchto pokynov môže zapríčiniť zranenie osôb a vecné škody.

Symbol na zariadení a v tomto dokumente:

Výstraha pred biologickým rizikom.

Symbol na zariadení a v tomto dokumente:

Varovanie pred horúcim povrchom. Nerešpektovanie tohto upozornenia môže spôsobiť vecné škody alebo škody na zdraví.

Symbol na zariadení:

Ekvipotenciála: konektor (zástrčka PA) na vyrovnanie potenciálu (iba u odstredivky so zástrčkou PA).

Symbol na zariadení:

Spínacie polohy kľúčového prepínača.

IOIOIOPTICAL

Symbol na zariadení:

Optické rozhranie (len pri centrifúge s optickým rozhraním).

Symbol v tomto dokumente:

Tento symbol upozorňuje na dôležité pokyny.

Symbol na zariadení a v tomto dokumente:

Symbol pre oddelený zber elektrických a elektronických prístrojov, podľa smernice 2002/96/EG (WEEE). Prístroj patrí do skupiny 8 (Medicínske prístroje).

Použitie v krajinách Európskej únie ako aj v Nórsku a vo Švajčiarsku.

SK

68/137

3 Používanie v súlade s určením

Pri existujúcom zariadenie sa jedná o laboratórnu centrifúgu, ktorá je určená pre účely lekárskych a diagnostických aplikácií in-vitro.

Terapeuticky sa centrifugácia využíva v príslušných centrifugačných nádobách na separáciu jednotlivých zložiek krvi pre účely transfúzie alebo autotransfúzie.

Centrifúga je tiež určená na prípravu ľudských telesných tekutín centrifugáciou pre diagnostické účely in-vitro.

Okrem toho je centrifúga všeobecne určená aj pre oddeľovanie látok príp. zmesí látok nie ľudského pôvodu s hustotou max. 1,2 kg/dm³.

Centrifúgu smie používať len odborný personál v uzatvorených laboratóriách.

Centrifúga je určená len pre vyššie uvedené účely používania.

Akékoľvek iné alebo nad rámec siahajúce používanie sa považuje za používanie v rozpore s určením. Za škody, ktoré z toho vyplynú, spoločnosť Andreas Hettich GmbH & Co. KG neručí.

K používaniu v súlade s určením patrí aj rešpektovanie všetkých upozornení z návodu na obsluhu a dodržovanie inšpekčných a údržbárskych prác. 4 Iné riziká

Zariadenie je zhotovené podľa stavu techniky a uznaných bezpečnostno-technických predpisov.

Pri používaní a manipulácii v rozpore s určením môže vzniknúť riziko poškodenia zdravia používateľa alebo tretích osôb, prípadne nebezpečenstvo poškodenia zariadenia a iných vecných hodnôt.

Zariadenie smiete používať len v súlade s určením a len v technicky bezpečnostnom bezporuchovom stave.

Poruchy, ktoré môžu ohroziť bezpečnosť, musíte neodkladne odstrániť!

SK

69/137

5 Technické parametre

Výrobca Andreas Hettich GmbH & Co. KG

D-78532 Tuttlingen Model ROTIXA 500 RS

Typ 4950,

4950-50 4950-70, 4950-80

Sieťové napätie ( 10%) 230-240 V 220 V 230-240 V 220 V Sieťová frekvencia 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz Nominálny príkon 3800 VA Príkon 16 A Chladiaci prostriedok R 404A Kapacita max. 4 x 1000 ml Povolaná hustota 1.2 kg/dm3 Počet otáčok (RPM) 11500 Zrýchlenie (RCF) 18038 Kinetická energia 59620 Nm Kontrolná povinnosť (BGR 500) áno Podmienky okolia (EN / IEC 61010-1)

Miesto umiestnenia Iba vo vnútorných priestoroch

Výška do 2000 m nad normálnym nulovým bodom

Teplota okolia 5°C až 35°C

Vlhkosť vzduchu Maximálna relatívna vlhkosť vzduchu 80% pre teploty do 31°C, lineárne klesajúc do 50% relatívnej vlhkosti vzduchu pri 40°C.

Kategória prepätia (IEC 60364-4-443)

Stupeň znečistenia 2 Ochranná trieda prístroja

Nevhodný pre použitie v oblasti ohrozenej explóziou. EMV

Vysielanie rušenia, Odolnosť proti rušeniu

EN / IEC 61326-1, trieda B

Hladina hluku (závislá od rotora) 65 dB(A) 63 dB(A) Rozmery

Šírka 650 mm

Hĺbka 814 mm

Výška 973 mm Hmotnosť ca. 219 kg ca. 233 kg

SK

70/137

Výrobca Andreas Hettich GmbH & Co. KG

D-78532 Tuttlingen Model ROTIXA 500 RS

Typ 4950-08, 4950-58

4950-78, 4950-88

Sieťové napätie ( 10%) 208 V Sieťová frekvencia 60 Hz Nominálny príkon 3800 VA Príkon 18 A Chladiaci prostriedok R 404A Kapacita max. 4 x 1000 ml Povolaná hustota 1.2 kg/dm3 Počet otáčok (RPM) 11500 Zrýchlenie (RCF) 18038 Kinetická energia 59620 Nm Kontrolná povinnosť (BGR 500) áno Podmienky okolia (EN / IEC 61010-1)

Miesto umiestnenia Iba vo vnútorných priestoroch

Výška do 2000 m nad normálnym nulovým bodom

Teplota okolia 5°C až 35°C

Vlhkosť vzduchu Maximálna relatívna vlhkosť vzduchu 80% pre teploty do 31°C, lineárne klesajúc do 50% relatívnej vlhkosti vzduchu pri 40°C.

Kategória prepätia (IEC 60364-4-443)

Stupeň znečistenia 2 Ochranná trieda prístroja

Nevhodný pre použitie v oblasti ohrozenej explóziou. EMV

Vysielanie rušenia, Odolnosť proti rušeniu

FCC Class B

Hladina hluku (závislá od rotora) 65 dB(A) 63 dB(A) Rozmery

Šírka 650 mm

Hĺbka 814 mm

Výška 973 mm Hmotnosť ca. 225 kg ca. 239 kg

SK

71/137

6 Bezpečnostné upozornenia

Ak nebudete rešpektovať všetky pokyny, uvedené v tomto návode na obsluhu, nemôžete u výrobcu uplatniť nároky na poskytnutie záruky.

Centrifúgu treba postaviť tak, aby sa dala používať stabilne.

Pred použitím odstredivky bezpodmienečně zkontrolovať rotor na pevné usadenie.

Podľa EN / IEC 61010-2-020 sa v 300 mm bezpečnostnej zóne okolo odstredivky počas odstreďovacieho chodu nesmú nachádzať žiadne osoby, nebezpečné látky a predmety.

Rotory, závesy a diely príslušenstva, ktoré vykazujú silné stopy korózie alebo mechanické poškodenia, alebo ktorým uplynula doba použitia, sa viac nesmú používať.

Keď rozmetávací priestor vykazuje závažné nedostatky v rozpore s bezpečnosťou centrifúgu nesmiete uviesť do prevádzky.

Pri výkyvných rotoroch sa musia nosné čapy pravidelne mazať (Hettich- mazivo č. 4051), aby sa zabezpečili rovnomerné výkyvy závesných častí.

Pri centrifúgach bez regulácie teploty môže pri zvýšenej teplote priestoru a/alebo pri častom používaní zariadenia dôjsť k ohrevu priestoru odstreďovania. Nemôže byť preto vylúčená zmena skúšobnej vzorky podmienená teplotou.

Pred uvedením centrifúgy do prevádzky si treba prečítať a rešpektovať návod na obsluhu. Prístroj smú

obsluhovať iba osoby, ktoré si prečítali návod na obsluhu a porozumeli mu.

Okrem návodu na obsluhu a záväzných predpisov ochrany pred úrazom treba rešpektovať aj uznané odborno-technické predpisy bezpečnej a odbornej práce. Návod na obsluhu treba doplniť o nariadenia na základe existujúcich odborných predpisov ochrany pred úrazom a ochrany životného prostredia v krajine užívateľa.

Centrifúga je skonštruovaná podľa stavu techniky a je bezporuchová. Ale môže byť nebezpečná pre užívateľa alebo tretie osoby, keď ju používa nazaškolený personál, alebo sa používa neodborne, alebo sa používa na účely, na ktoré nie je určená.

S centrifúgou sa nesmie počas prevádzky hýbať alebo do nej vrážať.

V prípade poruchy resp. pri núdzovom odistení nikdy nechytať krútiaci sa rotor.

Aby sa zabránilo škodám zapríčineným kondenzátom, musí sa centrifúga pri prechode zo studenej do teplej miestnosti pred pripojením na sieť buď minimálne 3 hodiny zahrievať v teplej miestnosti alebo sa zahrieva chodom na prázdno 30 minút v studenej miestnosti.

Používať sa smú výrobcom schválené rotory a schválené príslušenstvo (pozri kapitolu "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories"). Skôr než budú v centrifúge použité nádoby, ktoré nie sú uvedené v kapitole "Príloha/Appendix, Rotory a príslušenstvo/Rotors and accessories", sa musí používateľ u výrobcu presvedčiť, či smie tieto používať.

Rotor odstredivky sa smie zaťažiť iba v súlade s kapitolou „Nakladanie do rotora”.

Pri odstreďovaní s maximálnym počtom otáčok sa nesmie prekročiť hustota látok a látkových zmesí 1,2 kg/dm3.

Odstreďovania s neprípustnou nevyváženosťou nie sú dovolené.

Centrifúga sa nesmie prevádzkovať v prostredí ohrozenom explóziou.

Odstreďovanie: horľavých a výbušných látok je zakázané. materiálov, ktoré spolu reagujú s veľkou chemickou energiou, je zakázané. Pri centrifugácii petrochemických vzoriek podľa špecifikácie ASTM sa musí zo strany používateľa vykonať odhad rizika.

SK

72/137

Pri odstreďovaní nebezpečných látok, alebo zmesí látok, ktoré sú zamorené toxickými, rádioaktívnymi alebo

patogénnymi mikroorganizmami, je potrebné, aby používateľ vykonal vhodné opatrenia. V zásade sa musia použiť nádoby na odstredenie so špeciálnymi skrutkovacími uzávermi pre nebezpečné substancie. Pri materiáloch rizikových skupín 3 a 4 sa v zásade používajú uzatvárateľné odstreďovacie nádoby Bio bezpečnostného systému (pozrite príručku "Laboratory Bio-safety Manual" svetovej zdravotníckej organizácie). Pri Bio bezpečnostnom systéme zabraňuje Bio tesnenie (tesniaci krúžok) úniku kvapôčok alebo aerosolov. Ak sa záves Bio bezpečnostného systému používa bez krytu, tesniaci krúžok závesu sa musí odstrániť, aby sa predchádzalo poškodenia tesniaceho krúžku počas centrifugácie. Poškodené Bio bezpečnostné systémy viac mikrobiologicky netesnia. Bez použitia Bio bezpečnostného systému nie je centrifúga v zmysle normy EN / IEC 61 10-2-020 mikrobiologicky tesná. Pri zatvorení Bio bezpečnostného systému dodržujte nariadenia v kapitole "Zatvorenie biobezpečnostných systémov". Dodávané Bio bezpečnostné systémy sú uvedené v kapitole "Príloha/dodatok, rotory a príslušenstvo/Rotors and accessories". V spornom prípade si vyžiadajte príslušné informácie u výrobcu.

Prevádzka centrifúgy so silno korodujúcimi látkami, ktoré môžu narušiť mechanickú pevnosť rotora, závesných častí a príslušenstva, nie je dovolená.

Opravy môžu realizovať len výrobcom autorizované osoby.

Smú sa používať len originálne náhradné diely a schválené originálne príslušenstvo firmy Andreas Hettich GmbH & Co. KG.

Platia nasledovné bezpečnostné predpisy: EN / IEC 61010-1 a EN / IEC 61010-2-020 ako aj ich národné odchýlky.

Bezpečnosť a spoľahlivosť centrifúgy je zabezpečená iba vtedy, keď: sa centrifúga používa podľa návodu na obsluhu. elektrická inštalácia na mieste, kde je centrifúga umiestnená, zodpovedá požiadavkám EN / IEC

ustanovení. V príslušných krajinách predpísané kontroly na bezpečnosť zariadenia, napr. v Nemecku sa vykonávajú

odborníkom podľa DGUV predpis 3.

SK

73/137

7 Vybalenie a umiestnenie centrifúgy

a

c

be

cf

d

Odstráňte balenie. Odstráňte predný drevený nosník (a). Na drevenú paletu upevnite kovové koľajnice (b) pomocou dvoch klincov pre jednu koľajnicu. Predný drevený nosník (a) posuňte pod kovové koľajnice (b) ako podperu. Spolu dodaný vidlicový kľúč (veľkosť 10) nasadiť na plochy (d) a nohy prístroja (c) otočiť čo najviac, ako je to

možné, smerom nahor. Centrifúgu spustite na kolieskach z drevenej palety opatrne dole po kovových koľajniciach (b). Centrifúgu posuňte na jej miesto inštalácie. Nasaďte dodaný vidlicový kľúč (veľkosť 10 mm) na plochy (d) a nohy zariadenia (c) dovtedy otáčajte smerom

dole, kým vodiace kolieska (f) nemajú žiadny kontakt s podlahou. Otáčaním nôh zariadenia (c) centrifúgu vyrovnajte do vodorovnej polohy. Šesťhranné matice (e) otáčajte s dodaným vidlicovým kľúčom (veľkosť 19 mm) smerom hore a utiahnite, aby sa

zaistila poloha nôh zariadenia (c). 8 Obsah/množstvo dodaného tovaru

1 Sieťový kábel 1 Jednostranný kľúč, veľkosť 10 mm (na otáčanie nôh zariadenia) 1 Obojstranný kľúč, veľkosť 17/19 mm (na utiahnutie šesťhranných matíc na nohách zariadenia) 1 Štvorhranný kľúč (na montáž a demontáž rotora) 1 Šesťhranný čapový kľúč (na núdzové odistenie veka) 1 Mazivo pre nosné čapy 1 Vyprázdnenie trubíc 10 Snímateľné kryty (12 mm) pre hlavičky skrutiek Torx veľkosť T20 1 Návod na obsluhu 3 Technické listy programu Rotor(y) a patričné príslušenstvo sa dodávajú podľa objednávky.

SK

74/137

9 Doprava a skladovanie

9.1 Doprava

Pri doprave a skladovaní zariadenia musia byť dodržané nasledujúce podmienky okolitého prostredia:

Okolitá teplota: –20°C až +60°C Relatívna vlhkosť vzduchu: od 20% do 80%, bez tvorby kondenzátu 9.2 Skladovanie

Zariadenie smiete uskladňovať len v uzatvorených a suchých miestnostiach.

Pri skladovaní zariadenia a príslušenstva sa musia dodržať nasledovné okolité podmienky:

Okolitá teplota: –20°C až +60°C Relatívna vlhkosť vzduchu: od 20% do 80%, bez tvorby kondenzátu 10 Uvedenie do prevádzky

Iba pri typoch 4950-08, 4950-58, 4950-78 a 4950-88: Podľa normy pre laboratórne prístroje EN / IEC 61010-1 musí byť v inštalácii budovy zabudovaný vypínač k odpojeniu sieťového napájania prístroja. Tento vypínač sa musí nachádzať v blízkosti prístroja, musí byť ľahko dostupný pre užívateľa a označený ako zariadenie na odpojenie tohto prístroja. Spínač sa musí okrem toho dať zabezpečiť pred opätovným zapnutím.

Typy 4950-70, 4950-78, 4950-80 a 4950-88 smie inštalovať iba autorizovaný odborný personál.

Tieto zariadenia musíte inštalovať v súlade s priloženými pokynmi pre montáž a inštaláciu AH4950EN.

Centrifúgu postaviť stabilne na vhodné miesto a vyrovnať. Pri inštalovaní treba dodržať okolo odstredivky požadovanú bezpečnostnú zónu 300 mm podľa EN / IEC 61010-2-020.

Podľa EN / IEC 61010-2-020 sa v 300 mm bezpečnostnej zóne okolo odstredivky počas odstreďovacieho chodu nesmú nachádzať žiadne osoby, nebezpečné látky a predmety.

K vetracím otvorom nesmiete nič pristavovať. Okolo vetracích štrbín a vetracích otvorov centrifúgy musí byť dodržaná vetracia vzdialenosť 300 mm.

Odstredivka so zástrčkou PA: V prípade potreby spojte zástrčku PA na zadnej strane prístroja s dodatočným medicínskym systémom na vyrovnanie potenciálu.

Centrifúga s optickým rozhraním: Optické rozhranie centrifúgy pripojte na PC optickým káblom (nie je súčasťou dodávky).

Skontrolovať, či súhlasí sieťové napätie s údajom na typovom štítku. Centrifúgu pripojte sieťovým káblom na normovanú sieťovú zásuvku. Prípojná hodnota pozri kapitolu "Technické

parametre". Sieťový vypínač zapnúť. Poloha vypínača "".

Nasleduje zobrazenie: 1. Typ centrifúgy, 2. Posledný rozpoznaný kód rotora a maximálny počet otáčok rotora (n-max-Rotor), 3. verzia programu, 4. OPEN OTVORIŤ.

Otvoriť príklop. Zobrazia sa údaje o centrifugácii naposledy použitého programu alebo programu 1.

SK

75/137

11 Rozhranie (len pri centrifúge s rozhraním)

Alternatívne môže byť zariadenie vybavené optickým rozhraním.

Optické rozhranie je označené symbolom IOIOI

OPTICAL .

Týmto rozhraním môžete ovládať centrifúgu a zisťovať dáta. 12 Otvorenie a zatvorenie príklopu

12.1 Otvorenie príklopu

Príklop sa dá otvoriť iba ak je centrifúga zapnutá a rotor stojí. Ak toto nie je možné, pozri kapitolu "Núdzové odistenie".

Stlačiť tlačidlo na prednom kryte. Poklop sa odblokuje motoricky, osvetlenie v tlačidle zhasne a na displeji

sa zmení symbol na symbol . 12.2 Zatvorenie príklopu

Prsty nevkladať medzi príklop a kryt.

Príklop nezabuchnúť. Príklop založiť a rúrkovité držadlo ľahko zatlačiť dole. Zaistenie prebehne motoricky. Tlačidlo sa rozsvieti a v

zobrazení sa zmení symbol na symbol . 13 Založenie a vybratie rotora

B

C

D

A

Hriadeľ motora (C) a otvor rotora očistiť a následne ľahko namazať. Častice špiny medzi hriadeľom motora a rotorom zabraňujú bezproblémovému osadeniu rotora a spôsobujú nepravidelný chod.

Rotor nasadiť vertikálne na hriadeľ motora. Unášač hriadeľa (D) motora sa musí nachádzať v drážke rotora. Na rotore je označené smerovanie drážky.

Napínaciu maticu rotora zatiahnuť dodaným kľúčom v smere otáčania hodinových ručičiek.

Skontrolovať osadenie rotora. Uvoľnenie rotora: Napínaciu maticu uvoľniť otáčaním proti smeru otáčania hodinových

ručičiek a točiť až po tlakový bod zodvihnutia. Po prekonaní tlakového bodu zodvihnutia sa rotor uvoľní od kónusu hriadeľa motora. Napínaciu maticu odkrútiť, až kým sa nedá zodvihnuť rotor z hriadeľa motora.

SK

76/137

14 Nakladanie do rotora

Štandardné centrifugačné nádoby zo skla sa dajú zaťažiť do RZB 4000 (DIN 58970 časť 2).

Skontrolovať osadenie rotora. Pri výkyvných rotoroch sa musia všetky miesta v rotore obsadiť rovnakými závesnými časťami. Určité závesné

časti sú označené číslom miesta v rotore. Tieto závesné časti sa smú nasadiť len do patričných miest v rotore. Závesy, ktoré sú označené číslom súpravy, napr. S001/4, smiete používať len v súprave.

Rotory a závesné časti sa smú zaťažovať len symetricky. Rozmery nádob centrifúgy musia byť rovnomerne rozdelené na všetky miesta rotora. Povolené kombinácie pozri "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories". U uhlových rotorov sa musia naplniť všetky možné miesta rotora, pozri kapitolu "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories".

Rotor je naložený rovnomerne

Neprípustné! Rotor je naložený nerovnomerne

Hmotnosť maximálneho nákladu, alebo hmotnosť maximálneho nákladu a maximálnej hmotnosti kompletne osadeného závesu, je uvedená na určitých závesoch. Tieto hmotnosti sa nesmú prekročiť. Vo výnimočnom prípade pozri kapitolu "Centrifugácia látok alebo zmesí látok s vyššou hustotou ako 1,2 kg/dm3". Údaje o hmotnosti maximálneho zaťaženia zahŕňa celkovú hmotnosť adaptéra, odstreďovacej nádoby a obsahu.

Pri nádobách s gumenými vložkami musí byť pod centrifugačnými nádobami vždy rovnaký počet gumených vložiek.

Nádoby centrifúgy smiete plniť len mimo centrifúgy. Výrobcom uvádzaný max. objem náplne nádob na odstreďovanie sa nesmie prekročiť.

Pri rotoroch so šikmými zubami sa smú nádoby centrifúgy plniť iba toľko, aby sa počas priebehu centrifugácie nemohla z nádob vymršťovať žiadna kvapalina.

Kvapalina Odstredivá sila

Pri plnení rotorov so šikmými zubami nesmie do nich a do rozmetávacieho priestoru vniknúť žiadna kvapalina. Pri plnení závesov oscilačných rotorov ako aj pri vychýlení závesov nesmie počas centrifugácie do závesov a do

rozmetávacieho priestoru vniknúť žiadna kvapalina. Aby boli hmotnostné rozdiely v centrifugačných nádobách podľa možnosti malé, treba dbať na rovnakú výšku

náplne v nádobách.

SK

77/137

15 Zatvorenie biobezpečnostných systémov

Aby bola zaručená tesnosť, musí sa pevne zatvoriť veko biobezpečnostného systému.

Aby sa zabránilo pretočeniu tesniaceho krúžku počas otvárania a zatvárania veka, musí sa tesniaci krúžok jemne natrieť mastencovým púdrom alebo prostriedkom na údržbu gumy.

Biobezpečnostné systémy, ktoré sa dodávajú pozri kapitolu "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories". V prípade pochybností si treba vyžiadať datočné informácie od výrobcu.

Veko so skrutkovacím uzáverom a otvor v otočnej rukoväti

Nasaďte kryt do stredu na rotor. Dodaný kľúč zastrčte cez otvor v otočnej rukoväti a pevne uzatvorte veko otočením v smere

pohybu hodinových ručičiek.

Veko so skrutkovým uzáverom

Nasaďte kryt na záves. Veko manuálne pevne zatvorte, otáčaním v smere hodinových ručičiek.

SK

78/137

16 Parametre ovládania a indikátory

LOCK1

STOP 120:30400020022PC

16.1 Symboly stavu

Príklop otvorený.

Príklop zatvorený.

Indikátor rotácie. Zobrazenie nastáva počas chodu centrifúgy, pokiaľ sa rotor krúti.

STOP Chod centrifúgy zastavený alebo ukončený. Indikátor po ukončení chodu centrifúgy, pokiaľ sa rotor krúti. Pri núdzovom zastavení indikátor bliká.

LOCK 1, LOCK 2

Poloha spínača kľúčového vypínača.

LOCK 4, LOCK 5

Zaistenie programu pri sériovej komunikácii (iba pri centrifúge so sériovou komunikáciou).

PC, PC Sériová komunikácia (iba pri centrifúge so sériovou komunikáciou).

Chyby pri ovládaní resp. vzniknuté poruchy sa zobrazia na displeji (pozri kapitolu "poruchy"). 16.2 Otočný gombík

Nastavenie jednotlivých parametrov. Otáčanie proti smeru hodinových ručičiek znižuje hodnotu. Otáčanie v smere hodinových ručičiek zvyšuje hodnotu.

16.3 Tlačidlá a možnosti nastavenia

t

Doba chodu, parameter t/min:sec 1. Parameter t/min: nastaviteľný od 1 - 999 min, po 1 minútových krokoch. 2. Parameter t/ :sec nastaviteľný od 1 - 59 s, po 1 sekundových krokoch. 3. Nepretržitý chod "---:--"

RCF

Zobrazenie integrálu RCF, parameter ∫RCF.

n

1. Počet otáčok, parameter RPM Nastaviteľná je hodnota od 50 RPM až po maximálny počet otáčok rotora (n-max-Rotor). Maximálny počet otáčok pozri kapitolu "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories". Nastaviteľné v desiatkových krokoch.

2. Zobrazenie maximálneho počtu otáčok rotora, parameter n-max-rotor.

RCF

1. Relatívne odstredivé zrýchlenie, parameter RCF/RZB Nastaviteľná je hodnota, ktorá sa rovná počtu otáčok medzi 50 RPM a maximálnym počtom otáčok rotora (n-max-Rotor). Nastaviteľné po jednotkových krokoch.

2. Zobrazenie maximálnej RCF rotora, parameter RCF-max-Rotor.

Parametre rozbiehania 1. Stupne rozbiehania, parameter 1-9. stupeň 9 = najkratší čas rozbehnutia, ... stupeň 1 = najdlhší čas

rozbehnutia. 2. Čas rozbehnutia, parameter min:sect . Nastaviteľný čas je závislý od nastaveného počtu otáčok.

Parametre dobehnutia 1. Stupne brzdenia, parameter 0-9. R = lineárna krivka brzdenia, B = podobné exponenciálnej krivke

brzdenia. Stupeň R9, B9 = krátky čas dobehnutia, ... stupeň R1, B1 = dlhý čas dobehnutia, stupeň R0 = dobehnutie bez brzdenia.

2. Čas dobehnutia, parameter min:sect . Nastaviteľný čas je závislý od nastavených otáčok.

SK

79/137

3. Počet otáčok na vypnutie brzdenia, parameter n(•)/RPM Po dosiahnutí tohto počtu otáčok nastane dobehnutia bez brzdenia.

1. Nastavená hodnota teploty, parameter T/°C. Nastaviteľná od -20°C do +40°C, po 1°C-krokoch (pri

možnosti ohrievanie/chladenie nastaviteľná od –20°C do +60°C). Najnižšia dosiahnuteľná teplota je závislá od rotora (pozri kapitolu "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories").

2. Polomer odstreďovania, parameter r/mm. Zadávanie v mm. Polomer odstreďovania pozri kapitolu "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories".

START

1. Spustenie odstreďovania. Zobrazí sa indikátor rotácie . 2. Preberanie zmien počas odstreďovania.

STOP

Ukončenie odstreďovania. Rotor dobehne s predvolenými parametrami dobehnutia. Dvojité stlačenie tlačidla vyvolá núdzové zastavenie.

PROG

Zvolenie miesta programu, parameter PROG-Nr.

RCL

Zobrazenie programov.

STO

Ukladanie programov 89 programov sa dá uložiť (programové miesta od 1 do 89). Upozornenie: Programové miesta "----" a 90 až 99 slúžia ako automatická medzipamäť. (pozri kapitolu "Automatická medzipamät").

17 Zadávanie parametrov odstreďovania

Zadanie parametra je možné iba vtedy, ak sa pole na zadávanie údajov zobrazí inverzne (tmavo). Inverzné pole na zadávanie údajov zhasne automaticky po 10 sekundách.

17.1 Čas chodu

17.1.1 Nastavenie času

Tlačidlo t stláčať tak dlho, kým sa neobjaví parameter t/min: alebo t/ :sec. Pole na zadávanie údajov sa zobrazí inverzne .

Otočným gombíkom nastaviť požadovanú hodnotu. 17.1.2 Nepretržitý chod

Parametre t/min: a t/ :sec zvoliť po sebe (pozri kapitolu "Nastavenie času"), a obidva nastaviť otočným gombíkom na nulu. V poli na zadávanie údajov sa zobrazí "---:--".

17.2 Počet otáčok (RPM)

Tlačidlo n stláčať dovtedy, kým sa zobrazí parameter RPM a pole na zadávanie údajov sa zobrazí inverzne. Otočným gombíkom nastaviť požadovanú hodnotu.

17.3 Relatívne odstredivé zrýchlenie (RCF/RZB)

Tlačidlo RCF stláčať dovtedy, kým sa zobrazí parameter RCF/RZB a pole na zadávanie údajov sa zobrazí inverzne.

Otočným gombíkom nastaviť požadovanú hodnotu.

Počas nastavenia bliká indikátor polomeru odstreďovania. 17.4 Parametre rozbehnutia a dobehnutia

Nastavené parametre rozbehnutia a dobehnutia sa zobrazia.

x: 1-9 = stupeň rozbehnutia, t = čas rozbehnutia x y

PROFIL

y: R1-R9, B1-B9 = stupeň brzdenia, R0 = dobehnutie bez zabrzdenia, t = čas dobehnutia, n(•) = počet otáčok na vypnutie brzdenia

17.4.1 Stupeň rozbehnutia

Tlačidlo stláčať dovtedy, kým sa zobrazí parameter 1-9 alebo t . Pole na zadávanie údajov sa zobrazí inverzne .

Otočným gombíkom nastaviť požadovaný stupeň.

SK

80/137

17.4.2 Čas rozbehnutia

Tlačidlo stláčať dovtedy, kým sa zobrazí parameter min:sect . Pole na ukladanie údajov sa zobrazí inverzne. Otočným gombíkom nastaviť požadovanú hodnotu.

Ak sa nastaví čas rozbehnutia, ktorý je dlhší ako čas chodu, tak skončí chod odstreďovania predtým, ako sa dosiahne nastavený počet otáčok. 17.4.3 Stupeň brzdenia

Tlačidlo stláčať dovtedy, kým sa zobrazí parameter 0-9 alebo t . Pole na zadávanie údajov sa zobrazí inverzne.

Otočným gombíkom nastaviť požadovanú hodnotu.

B-stupne brzdenia sa môžu nastaviť iba pri špeciálnych rotoroch. 17.4.4 Čas dobehnutia

Čas dobehnutia sa nedá nastaviť, ak je nastavený počet otáčok na vypnutie brzdenia.

Tlačidlo stláčať dovtedy, kým sa zobrazí parameter min:sect . Pole na zadávanie údajov sa zobrazí inverzne. Otočným gombíkom nastaviť požadovanú hodnotu.

17.4.5 Počet otáčok na vypnutie brzdenia

Tlačidlo stláčať dovtedy, kým sa zobrazí parameter n(•)/RPM. Pole na zadávanie údajov sa zobrazí inverzne. Otočným gombíkom nastaviť požadovanú hodnotu.

17.5 Polomer/teplota

17.5.1 Polomer

Tlačidlo stláčať dovtedy, kým sa zobrazí parameter r/mm a pole na zadávanie údajov sa zobrazí inverzne. Otočným gombíkom nastaviť požadovanú hodnotu.

Pri zmene polomeru sa hodnota RCF/RZB automaticky prispôsobí, toto sa zobrazí blikaním. 17.5.2 Teplota

Tlačidlo stláčať dovtedy, kým sa zobrazí parameter T/°C a pole na zadávanie údajov sa zobrazí inverzne. Otočným gombíkom nastaviť požadovanú hodnotu.

17.6 Automatická medzipamäť

Medzipamäť obsahuje programové miesta "----" a 90 až 99. Po každom spustení chodu centrifúgy sa zmenené údaje odstreďovania uložia na programové miesto "----". Zmenené údaje odstreďovania, posledných 11 odstreďovaní, je uložených v medzipamäti a môžu sa odtiaľ vyvolať (pozri kapitolu "Vyvolanie programu"). 18 Programovanie

18.1 Zadávanie / zmena programu

Nastaviť požadovaný parameter (pozri kapitolu "Zadávanie parametrov odstreďovania"). Stlačiť tlačidlo PROG, aby sa zvolil parameter PROG-Nr. Pole na zadávanie údajov sa zobrazí inverzne. Otočným gombíkom nastaviť požadovaný program.

Ak bliká indikátor programového miesta, tak je toto programovacie miesto už obsadené údajmi odstreďovania. V tomto prípade treba nastaviť voľné programové miesto alebo pokračovaním prepísať údaje odstreďovania.

Tlačidlo STO stlačiť 1x, aby sa nastavenia uložili na požadované programové miesto. Tlačidlo STO stlačiť 2x, aby sa už uložené údaje odstreďovania prepísali.

18.2 Vyvolanie programu

Tlačidlo PROG stlačiť, aby sa zvolil parameter PROG-Nr. Pole na zadávanie údajov sa zobrazí inverzne. Otočným gombíkom nastaviť požadované programové miesto. Stlačiť tlačidlo RCL . Zobrazia sa údaje odstreďovania zvoleného programového miesta.

SK

81/137

19 Odstreďovanie

Podľa EN / IEC 61010-2-020 sa v 300 mm bezpečnostnej zóne okolo odstredivky počas odstreďovacieho chodu nesmú nachádzať žiadne osoby, nebezpečné látky a predmety.

Ak sa prekročí hmotnostný rozdiel pri nakladaní rotora, počas rozbiehania sa vypne pohon a zobrazí sa IMBALANCE / NEVYVÁŹENOSŤ.

Ak sa zvolí vyšší počet otáčok v zvolenom programe ako je maximálny počet otáčok rotora (n-max-Rotor), nemôže sa spustiť centrifúga do chodu. Zobrazí sa N > ROTOR MAX 96 (pozri kapitolu "Poruchy").

Chod centrifúgy sa môže kedykoľvek prerušiť stlačením tlačidla STOP .

Tlačidlami n a RCF sa dá kedykoľvek prepnúť medzi indikátormi RPM a RCF. Keď sa pracuje s indikátorom RCF, je nutné zadať polomer odstreďovania.

Keď sa zobrazí OPEN OTVORIŤ, tak je ďalšie obsluhovanie centrifúgy možné až po jednorázovom otvorení priklopu.

Pokiaľ je indikovanéR xx n-max xxxxx, potom nedošlo k chodu odstreďovania, pretože bol predtým vymenený rotor, pozri kapitolu " Rozpoznanie rotora ".

Sieťový vypínač zapnúť. Poloha vypínača . Naložiť rotor a zatvoriť priklop centrifúgy. 19.1 Odstreďovanie s predvoľbou času

Nastaviť čas a zobraziť program s predvoľbou času (pozri kapitolu "Zadávanie parametrov odstreďovania" alebo "Vyvolanie programu").

Stlačiť tlačidlo START . Zobrazí sa indikátor rotácie , pokiaľ sa rotor krúti. Po uplynutí času odstreďovania alebo pri prerušení odstreďovania stlačením tlačidla STOP , prebehne dobehnutie

s predvoleným parametrom dobehnutia. Po zastavení rotora bliká symbol , kým sa neotvorí príklop.

Počas odstreďovania sa zobrazuje počet otáčok rotora alebo z toho vyplývajúca RCF hodnota, teplota vzoriek a zostávajúci čas.

19.2 Nepretržitý chod

Nastaviť symbol ---:-- alebo zobraziť program nepretržitého chodu (pozri kapitolu "Zadávanie parametrov odstreďovania" alebo "Vyvolanie programu").

Stlačiť tlačidlo START . Zobrazí sa indikátor rotácie pokiaľ sa rotor točí. Počítanie času začne od 00:00. Stlačiť tlačidlo STOP , aby sa ukončilo odstreďovanie. Dobehnutie prebehne s predvoleným parametrom

dobehnutia. Po zastavení rotora bliká symbol , kým sa neotvorí príklop.

Počas odstreďovania sa zobrazuje počet otáčok rotora alebo z toho vyplývajúca RCF hodnota, teplota vzoriek a zostávajúci čas.

20 Zmeny nastavenie počas chodu centrifúgy

Počas odstreďovania sa môže meniť trvanie chodu, počet otáčok, relatívne odstredivé zrýchlenie (RCF/RZB), parametre rozbehnutia a dobehnutia ako aj teplota.

Parametre sa môžu meniť iba jednotlivo a za sebou.

Zvoliť požadovaný parameter a otočným gombíkom zmeniť hodnotu. (pozri kapitolu "Zadávanie parametrov odstreďovania").

Stlačiť tlačidlo START . Zmenené nastavenie sa uloží na programové miesto "----" (pozri kapitolu "Automatická medzipamät"). Pôvodný program sa neprepíše.

21 Integrál RCF (∫RCF) Integral RCF (∫RCF)

Integrál RCF (∫RCF) je miera účinku sedimentácie (∫ n2 dt). Táto číselná hodnota slúži na porovnanie odstreďovaní. Na vyvolanie integrálu RCF treba držať stlačené tlačidlo RCF . 22 Indikátor maximálneho počtu otáčok

Tlačidlo n stláčať dovtedy, kým sa zobrazí parameter RPM a pole zadávania údajov sa zobrazí inverzne. Tlačidlo n stlačiť ešte 1x a držať stlačené, zobrazí sa maximálny počet otáčok rotora (n-max-Rotor).

SK

82/137

23 Zobrazenie maximálnej RCF - hodnoty rotora

Tlačidlo RCF stláčať tak dlho, kým sa zobrazí parameter RCF/RZB a pole zadávania údajov sa zobrazí inverzne Tlačidlo RCF stlačiť ešte 1x a držať stlačené, zobrazí sa maximálne RCF rotora (RCF-max-Rotor). 24 Núdzové zastavenie

Tlačidlo STOP stlačiť 2x. Bliká symbol STOP.

Pri núdzovom zastavení prebehne dobehnutie so stupňom brzdenia R9 (najkratší čas dobehnutia). Ak bol predvolený stupeň brzdenia R0, tak je čas dobehnutia dlhší ako pri stupni brzdenia R9, je to ovplyvnené technikou. 25 Akustický signál

Akustický signál zaznie pri nasledovných nastaveniach.

OFF Keď sa vyskytne porucha v 2 s-intervale.

ON1 Keď sa vyskytne porucha v 2 s-intervale. Po ukončení odstreďovania a zastavení rotora v 30 s-intervale.

ON2 Keď sa vyskytne porucha v 2 s-intervale. Po ukončení odstreďovania a zastavení rotora v 30 s-intervale. Pri každom stlačení tlačidla.

Otvorením príklopu alebo stlačením ľubovoľného tlačidla sa akustický signál ukončí.

Signál sa môže zastaviť pri nečinnosti rotora nasledovne: Otvoriť príklop. Tlačidlo t držať stlačené 8 sekúnd.

Po 8 sekundách sa zobrazí SOUND / BELL XXX. Otočným gombíkom nastaviť požadovanú funkciu (OFF, ON1, ON2). Stlačiť tlačidlo START , aby sa nastavenie uložilo.

Na potvrdenie sa krátko zobrazí ok . 26 Zobrazenie hodín prevádzky

Zobrazenie hodín prevádzky je možné iba pri nečinnosti rotora. Otvoriť príklop. Tlačidlo t držať 8 sekúnd stlačené.

Po 8 sekundách sa zobrazí SOUND / BELL XXX. Tlačidlo t stlačiť ešte 1x.

Zobrazia sa hodiny prevádzky (CONTROL: ) centrifúgy. Indikátor hodín prevádzky automaticky zhasne po 10 sekundách.

27 Nastavenie dátumu a času.

Nastavenie dátumu a času je možné iba pri nečinnosti rotora. Otvoriť príklop. Tlačidlo t držať 8 sekúnd stlačené.

Po 8 sekundách sa zobrazí SOUND / BELL XXX. Tlačidlo t stlačiť ešte 2x.

Zobrazí sa dátum a čas (a: rok, mon: mesiac, d: deň, h: hodiny, min: minúty). Tlačidlo stláčať dovtedy, kým sa inverzne zobrazí pole zadávania údajov požadovaného parametra. Otočným gombíkom nastaviť požadovanú hodnotu. Stlačiť tlačidlo START , aby sa nastavenie uložilo.

Na potvrdenie sa krátko zobrazí ok . Pre opustenie nastavenia dátumu a času stlačiť ľubovolný kláves , okrem klávesu , t a START 28 Zobrazené údaje o odstreďovaní po zapnutí.

Po zapnutí sa zobrazia údaje o odstreďovaní programu 1 alebo naposledy použitého programu. Toto sa dá nastaviť nasledovne: Otvoriť príklop. Sieťový vypínač vypnúť a opäť zapnúť. Poloha vypínača . Pri prvej optickej zmene v zobrazení (inverzné zobrazenie) stlačiť tlačidlo STOP . Zobrazí sa PROGRAM 1, LAST

PROGRAM. Otočným gombíkom nastaviť požadovanú funkciu. Stlačiť tlačidlo START , aby sa nastavenie uložilo.

Na potvrdenie sa krátko zobrazí ok .

SK

83/137

29 Okamžité zobrazenie údajov o odstreďovaní po zapnutí.

Zapnúť sieťový vypínač. Poloha vypínača . Pri prvej optickej zmene v zobrazení (inverzné zobrazenie) stlačiť ľubovolné tlačidlo okrem tlačidla STOP .

Okamžite sa zobrazia údaje o odstreďovaní. 30 Kľúčový vypínač

Kľúčovým vypínačom sa môžu nastaviť nasledovné programové zablokovania:

Ľavá poloha kľúča:

Zobrazí sa LOCK 1.

Programy sa môžu zobraziť, ale nedajú sa zmeniť.

Pravá poloha kľúča:

Zobrazí sa LOCK 2.

Programy sa nemôžu ani zobraziť, ani zmeniť.

Stredná poloha kľúča:

Bez zobrazenia stavu.

Bez zablokovania programu. Programy sa môžu zobraziť a zmeniť. 31 Spojenie programov (iba pri centrifúgach s možnosťou spojenia programov)

Pomocou spojenia programov sa môžu viaceré odstreďovania medzi sebou spojiť.

31.1 Spojenie programov

Spojenie programov je možné len pri programoch, ktoré majú nastavené stupne rozbiehania a brzdenia.

Programy sa musia pred spojením uložiť buď zadaním programu, alebo zobrazením programu v požadovanom poradí (pozri kapitolu "Programovanie").

Programové miesta musia nasledovať za sebou (napr. programové miesta 10+11+12).

1. Stlačiť tlačidlo PROG, aby sa zvolil parameter PROG-Nr. Pole na zadávanie údajov sa zobrazí inverzne. 2. Otočným gombíkom nastaviť programové miesto začiatočného programu (XX+). 3. Stlačiť tlačidlo RCL . Zobrazia sa údaje o odstreďovaní zvoleného programového miesta. 4. Tlačidlo RCL stlačiť 2x, aby sa zvolil parameter PR-PART. Pole zadávania údajov sa zobrazí inverzne. 5. Tlačidlo STO stlačiť 2x. Program sa spojí a zobrazí sa číslo programu ďalšieho programového miesta (+XX+). 6. Tlačidlo RCL stlačiť 2x. Zobrazia sa údaje o odstreďovaní zvoleného programového miesta. 7. Tlačidlo STO stlačiť 2x. Program sa spojí a zobrazí sa číslo programu ďalšieho programového miesta (+XX+). 8. Kroky 6 a 7 opakovať dovtedy, kým sa spoja všetky programy. 9. Ukončenie stlačením tlačidla PROG. Zobrazí sa číslo posledného programu (+XX). 31.2 Zmena spojenia programov

Zobraziť požadovaný program (pozri kapitolu "Vyvolanie programu"), požadované parametre zmeniť (pozri kapitolu "Zadávanie parametrov odstreďovania") a zmenené údaje o odstreďovaní uložiť na to isté programové miesto (pozri kapitolu "Zadávanie / zmena programu"). Uložením sa spojenie programov zruší.

Programy opäť spojiť. (pozri kapitolu "Spojenie programov"). 31.3 Odstreďovanie so spojením programov

Tlačidlo PROG stlačiť 2x, aby sa zobrazil parameter PR-PART. Pole zobrazenia údajov sa zobrazí inverzne. Otočným gombíkom nastaviť programové miesto začiatočného programu (XX+). Stlačiť tlačidlo RCL . Zobrazia sa údaje o odstreďovaní zvoleného programového miesta.

Stlačiť tlačidlo START . Zobrazí sa indikátor rotácie , pokiaľ sa rotor krúti. Zobrazia sa stupne rozbehnutia a brzdenia spojenia programov.

x PR-PART

Začiatočný program (XX+) x:stupeň rozbehnutia začiatočného programu

x PR-PART

Nasledujúci program (+XX+) x: stupeň rozbehnutia nasledujúceho programu

yx PR-PART

Posledný program (+XX) x:stupeň rozbehnutia posledného programu y:stupeň brzdenia posledneho programu

Po uplynutí času posledného programu prebehne dobehnutie so stupňom brzdenia posledného programu. Pri prerušení odstreďovania stlačením tlačidla STOP prebehne dobehnutie so stupňom brzdenia práve prebiehajúceho programu.

SK

84/137

31.4 Zrušenie spojenia programov

Stlačiť tlačidlo PROG, aby sa zobrazil parameter PROG-Nr. Pole zadávania údajov sa zobrazí inverzne. Otočným gombíkom nastaviť programové miesto počiatočného programu. Stlačiť tlačidlo RCL . Zobrazia sa údaje o odstreďovaní zvoleného programového miesta. Tlačidlo PROG stlačiť 2x, aby sa zobrazil parameter PR-PART. Pole zadávania údajov sa zobrazí inverzne. Tlačidlo STO stlačiť 2x. Tlačidlo PROG stlačiť. 32 Chladenie (iba pri centrifúge s chladením)

Požadovaná teplota sa môže nastaviť od -20°C do +40°C. Pri centrifúgach s možnosťou ohrievanie/chladenie sa dá požadovaná teplota nastaviť od -20°C do +60°C. Najnižšia dosiahnuteľná teplota je závislá od rotora (pozri kapitolu "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories"). Blikajúci indikátor hodnoty teploty signalizuje, že sa aktuálna teplota odlišuje od požadovanej teploty o viac ako 5 °C. 32.1 Standby chladenie

Pri nečinnosti rotora a zatvorenom príklope sa priestor odstreďovania ochladí na predvolenú teplotu. Na displeji sa zobrazí požadovaná teplota. 32.2 Predchladenie rotora

Za účelom rýchleho predchladenia nenaloženého rotora a príslušenstva sa odporúča odstreďovanie s nastaveniami nepretržitého chodu a s počtom otáčok asi 20% maximálneho počtu otáčok rotora. 33 Ohrievanie (iba pri centrifúge s možnosťou ohrievanie/chladenie)

Počas centrifugácie sa priestor odstreďovania podľa potreby ohreje na predvolenú teplotu. Pri nečinnosti rotora je ohrievanie vypnuté.

Nebezpečenstvo popálenia! Povrchová teplota vyhrievacieho článku v odstreďovacom priestore odstredivky môže dosiahnuť až 500°C / 932°F. Nedotýkajte sa vyhrievacieho článku.

34 Relatívne odstredivé zrýchlenie (RCF)

Relatívne odstredivé zrýchlenie (RCF) sa udáva ako násobok ťiažového zrýchlenia (g). Je to bezjednotková číselná hodnota a slúži na porovnanie výkonu oddeľovania a sedimentácie.

Výpočet sa urobí podľa vzorca:

1,118r

2

1000

RPMRCF

10001,118r

RCFRPM

RCF = Relatívne odstredivé zrýchlenie RPM = počet otáčok r = odstredivý polomer v mm = odstup od stredu osi otáčania až po dno centrifugačnej nádoby. Ostredivý polomer pozri kapitolu "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories".

Relatívne odstredivé zrýchlenie (RCF) je závislé od počtu otáčok a odstredivého polomeru.

SK

85/137

35 Centrifugácia látok alebo zmesí látok s vyššou hustotou ako 1,2 kg/dm3

Pri odstreďovaní s maximálnym počtom otáčok sa nesmie prekročiť hustota látok a látkových zmesí 1,2 kg/dm3. Pri látkach alebo zmesiach látok s vyššou hustotou musíte znížiť otáčky.

Povolený počet otáčok sa dá vypočítať podľa nasledovného vzorca.

[kg/dm³] hustota vyššia

1,2 )(n otacok pocet Redukovany red

napr.: maximálne otáčky RPM 4000, Hustota 1,6 kg/dm3

RPM 3464 RPM 4000kg/dm³ 1,6

kg/dm³ 1,2 n red

Ak vo výnimočnom prípade dôjde k prekročeniu maximálneho zaťaženia, ktoré je uvedené na závese, musíte otáčky taktiež zredukovať.

Povolený počet otáčok sa dá vypočítať podľa nasledovného vzorca.

)(n otacok pocet Redukovany red

napr.: maximálne otáčky RPM 4000, maximálne zaťaženie 300 g, skutočné zaťaženie 350 g

RPM 3703 RPM 4000g 350

g 300 n red

Pri prípadných nejasnostiach si treba vyžiadať informácie od výrobcu. 36 Rozpoznanie rotora

Po štarte každého odstreďovacieho chodu sa uskutoční rozpoznanie rotora.

Ak bol vymenený rotor, odstreďovací chod sa po rozpoznaní rotora preruší. Zobrazí sa kód rotora (R xx), ako aj maximálne otáčky (n-max=xxxxx) rotora.

Ďalšia obsluha odstredivky je možná až po opätovnom otvorení veka.

Keď sú maximálne otáčky použitého rotora menšie ako nastavené otáčky, otáčky sa obmedzia na maximálne otáčky rotora.

37 Núdzové odistenie

Pri výpadku prúdu sa poklop nedá motoricky odblokovať. Musí sa vykonať ručne.

Pri núdzovom odistení centrifúgu odpojiť od siete. Pri pevne pripojených prístrojoch - vypnúť sieťový spínač na odpojenie sieťového napájania prístroja v inštalácii budovy a zabezpečiť proti opätovnému zapnutiu, napr. zamknutím spínača.

Príklop otvoriť iba pri nečinnosti rotora.

A

Vypnite sieťový spínač (poloha spínača "0"). Pozrite sa cez okno v kryte, aby ste sa presvedčili, či rotor stojí. Šesťhranný čapíkový kľúč zaviesť vodorovne do otvoru (A) a opatrne otočiť o pol

otáčky v smere hodinových ručičiek, pokým je možné veko otvoriť. Šesťhranný kľúč vytiahnuť z otvoru. Po opätovnom zapnutí centrifúgy stlačiť tlačidlo , aby motorické zaistenie

príklopu opäť zaujalo základnú polohu (otvorené).

maximálne otáčky [RPM]

maximálne otáčky [RPM] maximálne zaťaženie [g]

skutočné zaťaženie [g]

SK

86/137

38 Starostlivosť a údržba

Zariadenie môže byť kontaminované.

Pred čistením vytiahnuť sieťovú zástrčku. Pri pevne pripojených prístrojoch - vypnúť sieťový spínač na odpojenie sieťového napájania prístroja v inštalácii budovy a zabezpečiť proti opätovnému zapnutiu, napr. zamknutím spínača.

Predtým ako sa použije iný spôsob čistenia a dekontaminácie ako používa výrobca, sa musí užívateľ uistiť u výrobcu, že plánovaný postup prístroj nepoškodí.

Centrifúgy, rotory a príslušenstvo nesmiete čistiť v umývačkách riadu. Vykonávať smiete len ručné čistenie a dezinfekciu kvapalinami. Teplota vody musí mať 20 – 25°C. Smiete používať čistiace alebo dezinfekčné prostriedky, ktoré:

majú hodnotu pH v rozpätí 5 – 8, neobsahujú žiadne peroxidy, zlúčeniny chlóru, kyseliny a zásady.

Aby sa zabránilo prejavom korózie spôsobeným čistiacimi a dezinfekčnými prostriedkami, treba bezpodmienečne zohľadniť špeciálne spotrebiteľské upozornenia od výrobcu čiastiaceho a dezinfekčného prostriedku.

38.1 Centrifúga (teleso, veko a priestor odstreďovania)

38.1.1 Čistenie a ošetrovanie povrchu

Kryt centrifúgy a priestor na odstreďovanie pravidelne očistite a v prípade potreby vyčistite čistiacim prostriedkom alebo vlhkou handričkou. Toto udržiava hygienu a zabraňuje korózii spôsobenej prichytenými nečistotami.

Účinné látky určených čistiacich prostriedkov: mydlá, anionické tenzidy, netoxické tenzidy.

Po použití čistiacich prostriedkov, zvyšky čistiaceho prostriedku odstráňte poutieraním vlhkou handrou. Plochy musíte bezprostredne po vyčistení vysušiť. Pri tvorení kondenzátov vody vysušiť odstredivý priestor savou handričkou. Gumené tesnenie priestoru centrifúgy po každom čistení jemne natrieť mastencovým púdrom alebo

prostriedkom na údržbu gumy. Raz ročne musíte vykonať kontrolu rozmetávacieho priestoru.

Keď boli zistené škody, ktoré závažným spôsobom ohrozujú bezpečnosť, nesmiete centrifúgu viac uviesť do prevádzky. V takomto prípade musíte informovať zákaznícky servis.

38.1.2 Dezinfekcia povrchu

Ak sa dostane infekčný materiál do odstredivého priestoru, treba ho hneď vydezinfikovať. Účinné látky určených čistiacich prostriedkov:

etanol, n-propanol, etylhexanol, anionické tenzidy, protikorózne prostriedky. Po použití dezinfekčných prostriedkov, zvyšky dezinfekčného prostriedku odstráňte poutieraním vlhkou handrou. Plochy musíte bezprostredne po dezinfekcii vysušiť. 38.1.3 Odstraňovanie rádioaktívneho odpadu

Na prostriedku musí byť špeciálne uvedené, že je určený pre odstraňovanie rádioaktívneho znečistenia. Účinné látky určených prostriedkov pre odstraňovanie rádioaktívneho znečistenia:

amónne tenzidy, neionické tenzidy, polyhydritovaný etanol. Po odstránení rádioaktívneho znečistenia, zvyšky prostriedku odstráňte poutieraním vlhkou handrou. Plochy musíte bezprostredne po odstránení rádioaktívneho znečistenia vysušiť.

SK

87/137

38.2 Rotory a príslušenstvo

38.2.1 Čistenie a ošetrovanie

Aby sa zabránilo korózii a zmenám materiálu, musia sa rotory a príslušenstvo čistiť pravidelne mydlom alebo jemným čistiacim prostriedkom a vlhkou handrou. Čistenie sa odporúča vykonávať raz týždenne. Znečistenia musíte okamžite odstrániť.

Účinné látky určených čistiacich prostriedkov: mydlá, anionické tenzidy, netoxické tenzidy.

Po použití čistiacich prostriedkov, zvyšky čistiaceho prostriedku odstráňte dodatočným opláchnutím vodou (len mimo centrifúgy) alebo poutieraním vlhkou handrou.

Rotory a príslušenstvo musíte bezprostredne po vyčistení vysušiť. Uhlové rotory, nádoby a závesné časti z hliníka treba po usušení mierne namazať mastvom pozbaveným

kyseliny napr. Vazelína. Pri Bio bezpečnostných systémoch je potrebné tesniace krúžky čistiť v týždenných intervaloch.

Tesniace krúžky sú vyrobené zo silikónu. Pre zabezpečenie tesnosti Bio bezpečnostných systémov sa tesniace krúžky nesmú po čistení alebo po autoklávovaní ošetrovať s mastencovým práškom. Pred každým použitím Bio bezpečnostného systému sa musia všetky jeho časti vizuálne skontrolovať, či nie sú poškodené. Okrem toho sa musí skontrolovať správna montážna poloha tesniaceho krúžku, resp. tesniaceho krúžku Bio bezpečnostného systému. Poškodené diely Bio bezpečnostného systému sa musia okamžite vymeniť. Pri príznakoch vzniku trhlín, krehnutia alebo opotrebenia príslušný tesniaci krúžok okamžite vymeňte. Pri krytoch na ktorých nie je možné vymeniť tesniace krúžky, sa musí vymeniť celý kryt. Dodávané Bio bezpečnostné systémy sú uvedené v kapitole "Príloha/dodatok, rotory a príslušenstvo/Rotors and accessories".

Aby sa zabránilo korózii v dôsledku vlhkosti medzi rotorom a hriadeľom motora, mal by sa rotor aspoň jedenkrát za mesiac rozobrať, očistiť a hriadeľ motora by sa mal ľahko namazať.

Rotory a príslušenstvo je potrebné kontrolovať v týždenných intervaloch, či nie sú opotrebované a či nemajú škody spôsobené koróziou. Pri oscilačných rotoroch musíte skontrolovať tvorbu trhlín predovšetkým v oblasti nosného čapu a pri závesoch drážky a podlahy. Príklad: prasklina v oblasti drážky.

Rotory a príslušenstvo sa nesmú používať pri známkach opotrebovania alebo korózie.

Týždenne kontrolovať pevnosť osadenia rotora. 38.2.2 Dezinfekcia

Ak sa na rotory alebo na príslušenstvo dostane infikovaný materiál, musíte vykonať primeranú dezinfekciu. Účinné látky určených čistiacich prostriedkov:

etanol, n-propanol, etylhexanol, anionické tenzidy, protikorózne prostriedky. Po použití dezinfekčných prostriedkov, zvyšky dezinfekčného prostriedku odstráňte dodatočným opláchnutím

vodou (len mimo centrifúgy) alebo poutieraním vlhkou handrou. Rotory a príslušenstvo musíte bezprostredne po dezinfekcii vysušiť.

SK

88/137

38.2.3 Odstraňovanie rádioaktívneho odpadu

Na prostriedku musí byť špeciálne uvedené, že je určený pre odstraňovanie rádioaktívneho znečistenia. Účinné látky určených prostriedkov pre odstraňovanie rádioaktívneho znečistenia:

amónne tenzidy, neionické tenzidy, polyhydritovaný etanol. Po odstránení rádioaktívneho znečistenia, zvyšky prostriedku odstráňte dodatočným opláchnutím vodou (len

mimo centrifúgy) alebo poutieraním vlhkou handrou. Rotory a príslušenstvo musíte bezprostredne po odstránení rádioaktívneho znečistenia vysušiť. 38.2.4 Nosné čapy

Pri výkyvných rotoroch sa musia nosné čapy pravidelne mazať (Hettich- mazivo č. 4051), aby sa zabezpečili rovnomerné výkyvy závesných častí.

38.2.5 Rotory a príslušenstvo s obmedzenou dobou používania

Používanie určitých rotorov, závesov a dielov príslušenstva je časovo obmedzené. Tieto sú označené maximálnym dovoleným počtom cyklov prevádzky alebo dátumom uplynutia lehoty a maximálnym počtom cyklov prevádzky alebo len dátumom uplynutia lehoty, napr..: - "einsetzbar bis Ende: V. Quartal 2011 / usable until end of: V. Quartal 2011" (použiteľné do konca V. kvartálu 2011) alebo "einsetzbar bis Ende Monat/Jahr: 10/201 / usable until end of month/year: 10/2011 (použiteľné do konca mesiaca/roka: 10/2011)

- "max. Laufzyklen / max. cycles: 40000" (Max. cykly prevádzky: 40000)

Z bezpečnostných dôvodov nesmiete viac rotory, závesy a diely prísluťenstva používať, keď je dosiahnutý na nich uvedený maximálne dovolený počet cyklov prevádzky, alebo uvedený dátumom uplynutia lehoty.

38.2.6 Výpočet počtu vykonaných cyklov chodu

Pre výpočet počtu vykonaných cyklov chodu (centrifugácie) sú potrebné trvanie na centrifugáciu a prevádzkové hodiny zariadenia.

Zisťovanie prevádzkových hodín, pozri kapitolu "Zisťovanie prevádzkových hodín".

Ak sa vykonali centrifugácie s rozdielnymi trvaniami, tak je pre výpočet potrebné použiť najkratšie trvanie.

Počet vykonaných cyklov chodu (centrifugácie) sa vypočíta nasledovne:

Počet vykonaných cyklov chodu = prevádzkové hodiny [h] x 60 trvanie [min]

napríklad: Prevádzkové hodiny 2000 h, trvanie 5 min

Počet vykonaných cyklov chodu = 2000 x 60 5 = 24000

SK

89/137

38.3 Autoklávovanie

Nasledujúce príslušenstvo sa môže autoklávovať pri 121°C / 250°F (20 min):

Výkyvné rotory Uhlové rotory z hliníka Záves z kovu Kryt s Bio tesnením Adaptér

O stupni sterility nie je možné podať žiadne vyhlásenie.

Kryty rotorov a nádob sa musia pred autoklávovaním odstrániť.

Autoklávovanie urýchľuje proces starnutia plastov. Okrem toho to môže u plastov spôsobiť zmeny farby.

Po autoklávovaní sa vizuálne skontrolujú poškodenia rotorov a príslušenstva a prípadné poškodené diely sa okamžite vymenia. Pri príznakoch vzniku trhlín, krehnutia alebo opotrebenia príslušný tesniaci krúžok okamžite vymeňte. Pri krytoch na ktorých nie je možné vymeniť tesniace krúžky, sa musí vymeniť celý kryt..

Pre zabezpečenie tesnosti Bio bezpečnostných systémov sa tesniace krúžky nesmú po autoklávovaní ošetrovať s mastencovým práškom.

38.4 Centrifugačné nádoby

Pri výskyte netesností alebo pri prasknutí nádob na odstreďovanie sa musia prasknuté diely nádob, črepiny zo skla a vytečený odstreďovaný materiál kompletne odstrániť.

Gumové vložky a plastové kryty rotorov sa musia po výskyte prasknutia skla vymeniť.

Neodstranené sklenené črepiny zapríčinia ďaľšie prasknutie skla !

Ak sa jedná o infekčný materiál, tak treba následne previesť dezinfekciu.

SK

90/137

39 Poruchy

Ak sa chyba nedá odstrániť podľa tabuľky porúch, tak je potrebné informovať zákaznícky servis.

Uveďte prosím typ centrifúgy a sériové číslo. Obidve čísla sa nachádzajú na typovom štítku centrifúgy.

Urobiť RESET SIETE: Vypnúť sieťový spínač (poloha spínača "0"). Počkať najmenej 10 sekúnd a potom sieťový spínač opäť zapnúť (poloha spínača "").

Indikátor Príčina Odstránenie

Žiadny indikátor --- Žiadne napätie. Spustenie nadprúdovej poistky.

Preskúšať zásobovacie napätie. Sieťový vypínač zapnuť.

TACHO - ERROR 01 Chyba tachometra. 02 Rotor nezaložený.

Chybný motor, pohon, menič.

Otvoriť veko. Vypnúť sieťový spínač (poloha

spínača "0"). Počkajte najmenej 10 sekúnd. Rotor rukou silne otočiť. Opäť zapnúť sieťový spínač

(poloha spínača ""). Počas zapínania sa musí rotor otáčať.

IMBALANCE / UNWUCHT

--- Nerovnomerné zaťaženie rotora. Príklop otvoriť. Skontrolovať zaťaženie rotora,

pozri kapitolu „Nakladanie do rotora“.

Zopakovať proces odstreďovania. CONTROL - ERROR 04,

06 - 09 Chyba zaistenie príklopu.

N > MAX 05 Vysoký počet otáčok. N < MIN 13 Nizky počet otáčok. ROTORCODE 10 Chyba kódovanie rotora.

Urobiť RESET SIETE.

MAINS INTERRUPT --- Výpadok siete počas procesu odstreďovania. (Proces odstreďovania nebol ukončený.)

Otvoriť príklop. Stlačiť tlačidlo START . V prípade potreby proces

odstreďovania zopakovať. VERSIONS-ERROR 12 Nezhodovanie sa elektronických súčiastok SER I/O - ERROR 30 - 38 Chyba / porucha interface ° C * - ERROR 50 – 56,

58 Chyba / porucha chladenie

LOCK - ERROR 57 Chyba / porucha programové zaistenie FU / CCI - ERROR 60 - 83 Chyba / porucha riadenie motora CONTROL-ERROR 26,

90 – 95, 97 - 99

Chyba / porucha riadiaca časť

Urobiť RESET SIETE.

Počet otáčok zvoleného programu je väčši ako maximálny počet otáčok rotora (n-max-Rotor).

Skontrolovať a opraviť počet otáčok.

N > ROTOR-MAX 96

Rotor bol vymenený. Zabudovaný rotor má vyššie maximálne otáčky ako predtým použitý rotor a nebol ešte identifikovaný jednotkou rozpoznania rotora.

Nastavte otáčky až po maximálne otáčky predtým použitého rotora. Stlačte tlačidlo START , aby ste vykonali rozpoznanie rotora, pozri kapitolu "Rozpoznanie rotora".

SK

91/137

40 Vrátenie prístrojov

Ak sa prístroj alebo jeho príslušenstvo pošle späť firme Andreas Hettich GmbH & Co. KG, musí sa kvôli ochrane osôb, životného prostredia a materiálu pred expedíciou dekontaminovať a vyčistiť.

Prijatie kontaminovaných prístrojov alebo príslušenstva si vyhradzujeme.

Vzniknuté náklady na čistenie a dezinfekciu sa vyúčtujú zákazníkovi.

Prosíme preto o pochopenie. 41 Likvidácia

Pred zneškodňovaním musíte zariadenie, z dôvodu ochrany osôb, ochrany životného prostredia a materiálu, dekontaminovať a vyčistiť.

Pri likvidácii prístroja treba dodržiavať príslušné zákonné predpisy.

Podľa smernice 2002/96/ES (WEEE) sa všetky prístroje dodané po 13.08.2005 už nesmú likvidovať s domovým odpadom. Prístroj patrí do skupiny 8 (zdravotnícke prístroje) a je zaradený do oblasti Business-to-Business.

Symbol prečiarknutého koša na odpadky upozorňuje na to, že sa prístroj nesmie likvidovať s domovým odpadom.

Predpisy o likvidácii odpadov jednotlivých štátov EÚ môžu byť rozdielne. V prípade potreby sa, prosím, obráťte na vášho dodávateľa.

SL

92/137

Kazalo

1 Uporaba teh navodil za uporabo...........................................................................................................................94 2 Pomen simbolov ...................................................................................................................................................94 3 Pravilna uporaba...................................................................................................................................................95 4 Ostalo tveganje.....................................................................................................................................................95 5 Tehnični podatki....................................................................................................................................................96 6 Varnostna opozorila..............................................................................................................................................98 7 Razpakiranje in namestitev centrifuge ................................................................................................................100 8 Obseg dobave ....................................................................................................................................................100 9 Transport in skladiščenje ....................................................................................................................................101

9.1 Transport .....................................................................................................................................................101 9.2 Skladiščenje ................................................................................................................................................101

10 Zagon..............................................................................................................................................................101 11 Vmesnik (samo pri centrifugah z vmesnikom).................................................................................................102 12 Pokrov odpreti in zapreti..................................................................................................................................102

12.1 Pokrov odpreti..........................................................................................................................................102 12.2 Pokrov zapreti ..........................................................................................................................................102

13 Vgradnja in demontaža rotorja ........................................................................................................................102 14 Polnjenje rotorja ..............................................................................................................................................103 15 Zapiranje bio-varnostnih sistemov...................................................................................................................104 16 Posluževalni in kazalni elementi......................................................................................................................105

16.1 Status-simboli ..........................................................................................................................................105 16.2 Vrtilni gumb..............................................................................................................................................105 16.3 Tipke in nastavitvene možnosti ................................................................................................................105

17 Centrifuga – parametri – vnos .........................................................................................................................106 17.1 Čas teka stroja .........................................................................................................................................106

17.1.1 Predizbira časa .................................................................................................................................106 17.1.2 Nepretrgan tek stroja ........................................................................................................................106

17.2 Število vrtljajev (RPM)..............................................................................................................................106 17.3 Relativni centrifugalni pospešek (RCF/RZB)............................................................................................106 17.4 Zagon in iztek-parametri ..........................................................................................................................106

17.4.1 Zagonska stopnja .............................................................................................................................106 17.4.2 Zagonski čas.....................................................................................................................................107 17.4.3 Zavorna stopnja ................................................................................................................................107 17.4.4 Čas izteka .........................................................................................................................................107 17.4.5 Zavorni izklop-število vrtljajev ...........................................................................................................107

17.5 Radij/Temperatura ...................................................................................................................................107 17.5.1 Radij .................................................................................................................................................107 17.5.2 Temperatura .....................................................................................................................................107

17.6 Avtomatičen vmesni pomnilnik.................................................................................................................107 18 Programiranje..................................................................................................................................................107

18.1 Program-Vnos / Sprememba ...................................................................................................................107 18.2 Program-Poziv .........................................................................................................................................107

19 Centrifuga........................................................................................................................................................108

SL

93/137

19.1 Centrifuga s predizbiro časa ....................................................................................................................108 19.2 Nepretrgan tek stroja................................................................................................................................108

20 Nastavitve med centrifugalnim tekom stroja – spreminjanje............................................................................108 21 Integral RCF (∫RCF) ........................................................................................................................................108 22 Kazanje maksimalnega števila vrtljajev rotorja ................................................................................................108 23 Kazanje maksimalnega RCF rotorja................................................................................................................108 24 Stop v sili .........................................................................................................................................................109 25 Akustični signal................................................................................................................................................109 26 Obratovalne ure-Poizvedovanje ......................................................................................................................109 27 Datum in čas – nastavitev ...............................................................................................................................109 28 Prikazani podatki centrifuge po vklopu ............................................................................................................109 29 Takojšnje kazanje podatkov centrifuge po vklopu ...........................................................................................110 30 Stikalo na ključ ................................................................................................................................................110 31 Programska povezava (le pri centrifugah s programsko povezavo) ................................................................110

31.1 Programi – povezovanje ..........................................................................................................................110 31.2 Povezavo programa spremeniti ...............................................................................................................110 31.3 Centrifugalni tek stroja s programsko povezavo ......................................................................................111 31.4 Programsko povezavo zbrisati .................................................................................................................111

32 Hlajenje (le pri centrifugi s hlajenjem)..............................................................................................................111 32.1 Standby-Rezerva-Hlajenje .......................................................................................................................111 32.2 Predhlajenje rotorja ..................................................................................................................................111

33 Gretje (le pri centrifugi z opcijo gretje/hlajenje)................................................................................................111 34 Relativni centrifugalni pospešek (RCF) ...........................................................................................................112 35 Centrifugiranje snovi ali zmesi z večjo gostoto kot 1,2 kg/dm3 ........................................................................112 36 Prepoznavanje rotorja .....................................................................................................................................113 37 Odpahovanje v sili ...........................................................................................................................................113 38 Nega in vzdrževanje........................................................................................................................................113

38.1 Centrifuga (ohišje, pokrov in posoda za centrifugiranje) ..........................................................................114 38.1.1 Čiščenje in nega površine.................................................................................................................114 38.1.2 Površinsko razkuževanje ..................................................................................................................114 38.1.3 Odstranjevanje radioaktivnih nečistoč...............................................................................................114

38.2 Rotorji in pribor.........................................................................................................................................115 38.2.1 Čiščenje in nega ...............................................................................................................................115 38.2.2 Razkuževanje ...................................................................................................................................115 38.2.3 Odstranjevanje radioaktivnih nečistoč...............................................................................................115 38.2.4 Nosilni zatič.......................................................................................................................................116 38.2.5 Rotorji in oprema z omejenim časom trajanja uporabe .....................................................................116 38.2.6 Izračun števila izvedenih ciklov .........................................................................................................116

38.3 Avtoklaviranje...........................................................................................................................................116 38.4 Centrifugalne posode...............................................................................................................................116

39 Motnje .............................................................................................................................................................117 40 Vračanje naprav ..............................................................................................................................................118 41 Odstranjevanje ................................................................................................................................................118 42 Anhang / Appendix ..........................................................................................................................................119

42.1 Rotoren und Zubehör / Rotors and accessories.......................................................................................119

SL

94/137

1 Uporaba teh navodil za uporabo

Pred uporabo centrifuge morate prebrati in upoštevati navodila za uporabo. Navodila za uporabo so sestavni del naprave. Vedno morajo biti shranjene na dosegu roke. Če napravo postavite na drugem mestu, je treba priložiti tudi navodila za uporabo. 2 Pomen simbolov

Simbol na napravi:

Pozor, splošna nevarnost! Pred uporabo naprave nujno preberite navodila za uporabo in upoštevajte varnostna opozorila!

Simbol v tem dokumentu.

Pozor, splošna nevarnost! Oznaka označuje opozorila za varno uporabo ter opozarja na morebitno nevarnost.

Neupoštevanje takšnih opozoril lahko privede do telesnih poškodb ali materialne škode.

Simbol na napravi in v tem dokumentu:

Pozor - biološka nevarnost.

Simbol na napravi in v tem dokumentu:

Svarilo pred vročo površino. Neupoštevanje tega opozorila lahko povzroči materialno škodo in poškodovanje ljudi.

Simbol na napravi:

Izenačitev potencialov: vtični spojnik (spojnik PA) za izenačitev potencialov (samo pri centrifugi s spojnikom PA).

Simbol na napravi:

Stikalni položaji stikala na ključ.

IOIOIOPTICAL

Simbol na napravi:

Optični vmesnik (samo pri centrifugah z optičnim vmesnikom).

Simbol v tem dokumentu.

Oznaka opozarja na pomembne okoliščine.

Simbol na napravi in v tem dokumentu:

Simbol za ločeno zbiranje električnih in elektronskih naprav, v skladu s smernico 2002/96/EG (WEEE). Naprava spada v skupino 8 (medicinske naprave).

Uporaba v državah Evropske unije ter na Norveškem in v Švici.

SL

95/137

3 Pravilna uporaba

Naprava je laboratorijska centrifuga, ki je primerna za medicinske in in-vitro diagnostične uporabe.

Terapevtski namen uporabe z ustreznimi centrifugalnimi posodami je ločevanje krvi s pomočjo centrifuge za namen transfuzije ali avtotransfuzije s tem pridobljenih sestavnih delov krvi.

Centrifuga je primerna tudi za pripravo človeških telesnih tekočin s pomočjo centrifugiranja za in-vitro diagnostične namene.

Dodatno je centrifuga tudi primerna za ločevanje snovi oz. zmesi snovi nečloveškega izvora z gostoto najv. 1,2 kg/dm³.

Centrifugo sme uporabljati le strokovno osebje v zaprtih laboratorijih.

Centrifuga je predvidena le za prej navedene namene uporabe.

Drugačna ali obsežnejša uporaba od opisane velja za nepravilno uporabo. Za tako nastalo škodo podjetje Andreas Hettich GmbH & Co. KG ne jamči.

S pravilno uporabo je mišljeno tudi upoštevanje vseh napotkov iz navodil za uporabo ter upoštevanje vzdrževalnih del in pregledov. 4 Ostalo tveganje

Naprava je izdelana v skladu s stanjem tehnike in priznanimi varnostnimi predpisi.

Pri nepravilni uporabi ali nepravilnem ravnanju z napravo lahko pride do nevarnosti za telo in življenje uporabnika ali tretje osebe oz. poškodb na napravi ali drugih predmetih.

Naprava se lahko uporablja samo v skladu z navodili za pravilno uporabo ter v varnostno brezhibnem stanju.

Motnje, ki lahko vplivajo na varnost, je treba takoj odpraviti.

SL

96/137

5 Tehnični podatki

Proizvajalec Andreas Hettich GmbH & Co. KG

D-78532 Tuttlingen Model ROTIXA 500 RS

Tip 4950,

4950-50 4950-70, 4950-80

Omrežna napetost ( 10%) 230-240 V 220 V 230-240 V 220 V Omrežna frekvenca 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz Priključna vrednost 3800 VA Poraba toka 16 A Hladilno sredstvo R 404A Kapaciteta maks. 4 x 1000 ml Dovoljena gostota 1.2 kg/dm3 Število vrtljajev (RPM) 11500 Pospešek (RCF) 18038 Kinetična energija 59620 Nm Preskusna obveznost (BGR 500) da Pogoji okolice (EN / IEC 61010-1)

Mesto postavitve le v notranjih prostorih

Višina do 2000 m nadmorske višine

Temperatura okolice 5°C do 35°C

Zračna vlaga maksimalna relativna zračna vlaga 80% za temperature do 31°C, linearno padajoče do 50% relativna zračna vlaga pri 40°C.

Prenapetostna kategorija (IEC 60364-4-443)

Stopnja onesnaženosti 2 Zaščitni razred naprave

ni primerno za uporabo v eksplozijsko ogroženi okolici. EMV

Oddajanje motenj, Odpornost proti motnjam

EN / IEC 61326-1, Razred B

Nivo hrupa (odvisno od rotorja) 65 dB(A) 63 dB(A) Dimenzije

Širina 650 mm

Globina 814 mm

Višina 973 mm Teža ca. 219 kg ca. 233 kg

SL

97/137

Proizvajalec Andreas Hettich GmbH & Co. KG

D-78532 Tuttlingen Model ROTIXA 500 RS

Tip 4950-08, 4950-58

4950-78, 4950-88

Omrežna napetost ( 10%) 208 V Omrežna frekvenca 60 Hz Priključna vrednost 3800 VA Poraba toka 18 A Hladilno sredstvo R 404A Kapaciteta maks. 4 x 1000 ml Dovoljena gostota 1.2 kg/dm3 Število vrtljajev (RPM) 11500 Pospešek (RCF) 18038 Kinetična energija 59620 Nm Preskusna obveznost (BGR 500) da Pogoji okolice (EN / IEC 61010-1)

Mesto postavitve le v notranjih prostorih

Višina do 2000 m nadmorske višine

Temperatura okolice 5°C do 35°C

Zračna vlaga maksimalna relativna zračna vlaga 80% za temperature do 31°C, linearno padajoče do 50% relativna zračna vlaga pri 40°C.

Prenapetostna kategorija (IEC 60364-4-443)

Stopnja onesnaženosti 2 Zaščitni razred naprave

ni primerno za uporabo v eksplozijsko ogroženi okolici. EMV

Oddajanje motenj, Odpornost proti motnjam

FCC Class B

Nivo hrupa (odvisno od rotorja) 65 dB(A) 63 dB(A) Dimenzije

Širina 650 mm

Globina 814 mm

Višina 973 mm Teža ca. 225 kg ca. 239 kg

SL

98/137

6 Varnostna opozorila

Če ne upoštevate vseh navedenih navodil za uporabo, ne morete uveljaviti pravice do garancije pri proizvajalcu.

Centrifugo je potrebno tako postaviti, da lahko ta obratuje stabilno.

Pred uporabo centrifuge obvezno preverite, ali je rotor trdno pritrjen v pravilni legi.

V skladu z IEC 61010-2-020 se med centrifugiranjem v njenem 300-milimetrskem varnostnem območju ne smejo nahajati osebe, nevarne snovi in predmeti.

Rotorjev, obešal in pribora, ki izkazujejo močne sledi korozije ali mehanskih poškodb oz. katerih doba uporabe je potekla, ni več dovoljeno uporabljati.

Če so na prostoru za centrifugiranje opazne poškodbe, ki lahko vplivajo na varnost, potem centrifuge ni več dovoljeno uporabljati.

Pri centrifugalnih rotorjih se morajo nosilni zatiči redno mazati (Hettich-mazivo št. 4051), da bi se zagotovilo enakomerno centrifugiranje obešal.

Pri centrifugah brez regulacije temperature lahko pri povečani temperaturi prostora in/ali pri pogosti uporabi naprave pride do segrevanja centrifugirnega prostora. Spremembe vzorcev zaradi temperature zato ni mogoče izključiti.

Pred zagonom centrifuge je potrebno prebrati in upoštevati posluževalna navodila. Z napravo lahko

ravnajo le osebe, ki so prebrale in razumele navodila za uporabo.

Poleg posluževalnih navodil in obvezujočih predpisov za preprečevanje nesreč je potrebno upoštevati tudi priznana strokovna tehnična pravila za varno in strokovno delo. Posluževalna navodila je potrebno dopolniti z obstoječimi nacionalnimi predpisi za preprečevanje nesreč in zaščito okolja države uporabnika naprave.

Centrifuga je izdelana glede na stanje tehnike in je varna za obratovanje. Lahko pa od strani centrifuge izhajajo nevarnosti za uporabnika ali tretje osebe, če se centrifuga ne uporablja od strani šolanega osebja ali nestrokovno ali pa se uporablja na način, ki ni v skladu z določili za to napravo.

Centrifuga se med pogonom ne sme premikati ali udarjati.

V primeru motnje oziroma pri odpahovanju v sili nikoli ne segajte v vrteči se rotor.

Da bi preprečili poškodbe zaradi kondenza, se mora centrifuga v primeru premestitve iz hladnega v topel prostor pred priključitvijo na omrežje bodisi najmanj 3 ure ogrevati na sobno temperaturo v toplem prostoru bodisi najmanj 30 minut obratovati v hladnem prostoru.

Za to napravo se smejo uporabljati le od strain proizvajalca atestirani rotorji in atestiran pribor. (glej poglavje "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories"). Pred uporabo centrifugirnih posod, ki niso navedene v poglavju "Priloga/Appendix, Rotorji in pribor/Rotors and accessories", se mora uporabnik pri proizvajalcu pozanimati, ali se le-te lahko uporabljajo.

Rotor centrifuge je dopustno obtežiti le toliko, kolikor je navedeno v poglavju "Polnjenje rotorja".

Pri centrifugah z maksimalnim številom vrtljajev se ne sme prekoračiti gostota snovi ali zmesi snovi v vrednosti 1,2 kg/dm3.

Centrifugiranja z nedopustno neuravnoteženostjo niso dovoljena.

Centrifuga ne sme obratovati v eksplozijsko ogroženi okolici.

Prepovedano je centrifugiranje z: gorljivimi ali eksplozivnimi materiali, materiali, ki kemično drug z drugim reagirajo v visoko energijo.

Pri centrifugiranju petrokemičnih vzorcev po predpisih ASTM mora uporabnik opraviti oceno tveganja.

SL

99/137

Pri centrifugiranju nevarnih snovi oz. mešanic snovi, ki so strupene, radioaktivne kontaminirane s patogenimi

mikroorganizmi, mora uporabnik sprejeti ustrezne ukrepe. Obvezno je treba uporabiti posode za centrifugiranje s posebnimi vijačnimi zapirali za nevarne snovi. Pri materialih iz skupine tveganja 3 in 4 je treba dodatno k posodam za centrifugiranje uporabiti še bio varnostni sistem (glejte priročnik "Laboratory Bio-safety Manual" Svetovne zdravstvene organizacije). Pri bio varnostnem sistemu preprečuje bio zatesnitev (tesnilni obroč) uhajanje kapljic in aerosolov. Če uporabljate obešal bio varnostnega sistema brez pokrova, je treba tesnilni obroč odstraniti z obešala, da bi preprečili poškodovanje tesnilnega obroča med delovanjem centrifuge. Poškodovani deli bio varnostnega sistema niso več mikrobiološko zatesnjeni. Brez uporabi bio varnostnega sistema centrifuga v smislu standarda EN / IEC 61010-2-020 ni mikrobiološko zatesnjena. Pri zapiranju bio varnostnega sistema je treba slediti navodilom iz poglavja "Zapiranje bio-varnostnih sistemov". Dobavljivi bio varnostni sistemi so navedeni v poglavju »Priloga/Appendix, Rotorji in dodatna oprema/Rotors and accessories«.Če dvomite, si pridobite ustrezne informacije pri proizvajalcu.

Obratovanje centrifuge ni dovoljeno z močno korodirajočimi snovmi, ki lahko zmanjšajo mehansko trdnost rotorjev, obešal in delov pribora.

Popravila sme izvajati le od strani proizvajalca pooblaščena oseba.

Uporabljati se smejo le originalni rezervni deli in odobren originalen pribor od firme Andreas Hettich GmbH & Co. KG.

Veljajo naslednja varnostna določila: EN / IEC 61010-1 in EN / IEC 61010-2-020 ter njihova nacionalna odstopanja.

Varnost in zanesljivost centrifuge je zagotovljena le takrat, če: Centrifuga obratuje po obratovalnih navodilih. Električna instalacija, na lokaciji postavitve centrifuge, ustreza zahtevam po EN / IEC določitvah. Preizkuse, ki jih za varnost naprave predlagajo posamezne države, na primer v Nemčiji v skladu z DGUV,

predpis 3 izvede strokovnjak.

SL

100/137

7 Razpakiranje in namestitev centrifuge

a

c

be

cf

d

Odstranite embalažo. Odstranite sprednjo leseno prečko (a). Kovinske trakove (b) pritrdite na leseno paleto s po dvema žebljema. Sprednjo leseno prečko (a) potisnite pod kovinske trakove (b), da jo podprete. Priloženi viličasti ključ (velikost 10 mm) nastavite na površine (d) in noge aparata (c) privijte, kolikor je le mogoče

navzgor. Centrifugo prek kovinskih trakov (b) previdno zakotalite z lesene palete. Centrifugo potisnite na mesto postavitve. Priloženi viličasti ključ (velikost 10 mm) nastavite na površine (d) in noge naprave (c) zavrtite toliko navzdol, da

se krmilna kolesa (f) ne dotikajo več tal. Centrifugo uravnajte vodoravno z vrtenjem nogic naprave (c). Šestrobe matice nog (e) privijte s priloženim viličastim ključem (velikost 19 mm) navzgor in jih zategnite, da

zavarujete položaj nogic naprave (c). 8 Obseg dobave

1 Električni kabel 1 Enojni viličasti ključ, velikost 10 mm (za vrtenje nogic naprave) 1 Dvojni viličasti ključ, velikost 17/19 mm (za zategovanje šestrobih matic na nogicah naprave) 1 Štirirobi ključ (za montažo in demontažo rotorja) 1 Šestrobi nasadni ključ (za zasilno odpahnitev pokrova) 1 Mazivo za nosilni zatič 1 Naprava za praznjenje cevk 10 Prekrivne kapice (12 mm) za torks glave vijakov, velikost T20 1 Posluževalna navodila 3 Programski podatkovni listi Rotor(ji) in ustrezen pribor se dobavljajo zraven standardne opreme glede na naročilo

SL

101/137

9 Transport in skladiščenje

9.1 Transport

Pri transportu naprave in dodatne opreme je treba upoštevati naslednje okoljske pogoje:

Temperatura okolice: –20 do +60 °C Relativna vlažnost zraka: 20 do 80 %, nekondenzacijska 9.2 Skladiščenje

Napravo in dodatno opremo je dovoljeno skladiščiti le v zaprtih in suhih prostorih.

Pri skladiščenju naprave in dodatne opreme je treba upoštevati naslednje okoljske pogoje:

Temperatura okolice: –20 do +60 °C Relativna vlažnost zraka: 20 do 80 %, nekondenzacijska 10 Zagon

Le pri tipih 4950-08, 4950-58, 4950-78 in 4950-88: V skladu s standardom EN / IEC 61010-1 za laboratorijske naprave mora biti v inštalaciji zgradbe nameščeno stikalo za ločitev napajanja naprave z energijo iz omrežja. To stikalo mora biti v bližini naprave, za uporabnika zlahka dosegljivo ter označeno kot odklopna priprava za to napravo. Stikalo mora poleg tega omogočati tudi zavarovanje proti nenamernem vklopu.

Tipe 4950-70, 4950-78, 4950-80 in 4950-88 sme instalirati le pooblaščeno strokovno usposobljeno osebje.

Te naprave je treba inštalirati v skladu s priloženimi napotki za postavitev in instalacijo AH4950EN.

Centrifugo postavite na primernem, stabilnem mestu in jo nivelirajte. Pri namestitvi je potrebno okoli centrifuge predvideti varnostno območje v skladu z EN / IEC 61010-2-020 velikosti 300 mm.

V skladu z EN / IEC 61010-2-020 se med centrifugiranjem v njenem 300-milimetrskem varnostnem območju ne smejo nahajati osebe, nevarne snovi in predmeti.

Prezračevalne odprtine ne smejo biti blokirane. Do prezračevalnih rež in prezračevalnih odprtin centrifuge je treba upoštevati razdaljo 300 mm.

Centrifuga s spojnikom PA: Po potrebi povežite spojnik PA na hrbtni strani naprave z dodatnim medicinskim sistemom za izenačitev potencialov.

Centrifuga z optičnim vmesnikom: Optični vmesnik centrifuge z optičnim kablom (ni v obsegu dobave) priključite na osebni računalnik.

Preskusite če se mrežna napetost ujema s podatki, ki so navedeni na tipski tablici. Napravo priključite s kablom na normirano električno vtičnico. Za priključne podatke glej poglavje ”Tehnični

podatki”. Vklopite mrežno stikalo. Položaj stikala "".

Izvede se kazanje: 1. tip centrifuge, 2. nazadnje s pomočjo rotorskega razpoznavanja razpoznana rotorska koda in maksimalno število vrtljajev rotorja (n-maks-Rotor), 3. verzija programa, 4. OPEN OEFFNEN.

Odprite pokrov. Prikažejo se nazadnje uporabljeni podatki centrifugiranja ali programa 1.

SL

102/137

11 Vmesnik (samo pri centrifugah z vmesnikom)

Po želji se lahko naprava opremi z optičnim vmesnikom.

Optični vmesnik je označen s simbolom IOIOI

OPTICAL .

Prek tega vmesnika lahko upravljate centrifugo in iščete podatke. 12 Pokrov odpreti in zapreti

12.1 Pokrov odpreti

Pokrov se lahko odpre le, če je centrifuga vklopljena in rotor stoji. Če to ne bi bilo možno, glej poglavje "Odpahovanje v sili".

Pritisnite tipko na prednjem zaslonu. Pokrov se motorno odpahne, lučka v tipki ugasne in na prikazovalniku

se simbol spremeni v simbol . 12.2 Pokrov zapreti

S prsti ne segajte med pokrovom in ohišjem. Pokrov ne zaloputnite.

Pokrov položite in cev ročaja rahlo potisnite navzdol. Zapahovanje se izvaja motorsko. Tipka zasveti in v

kazanju se spremeni simbol v simbol . 13 Vgradnja in demontaža rotorja

B

C

D

A

Motorsko gred (C) in izvrtino rotorja (A) očistite in takoj nato motorsko gred rahlo namažite. Umazani delčki med motorsko gredjo in rotorjem preprečujejo neoporečen sedež rotorja in povzročajo nemiren tek stroja.

Rotor postavite vertikalno na motorsko gred. Sojemalnik motorske gredi (D) se mora nahajati v utoru rotorja (B). Na rotorju je označena izravnava utora.

Pritegnite napenjalno matico rotorja z zraven dobavljenim ključem in sicer s sukanjem v smeri urnega kazalca.

Rotor preskusite glede fiksnega sedeža. Rotor odpustite: Napenjalno matico odpustite s pomočjo sukanja v nasprotni smeri

urnega kazalca in zasučite do dvižne tlačne točke. Po premagovanju dvižne tlačne točke se rotor sprosti od konusa motorne gredi. Napenjalno matico sučite, dokler se rotor ne more dvigniti od motorne gredi.

SL

103/137

14 Polnjenje rotorja

Standardne centrifugurne posode iz stekla je možno obremeniti do RZB 4000 (DIN 58970 del 2).

Rotor preskusite glede fiksnega sedeža. Pri centrifugalnih rotorjih morajo biti vsa mesta v rotorju zasedena z enakimi obešali. Določena obešala so

označena s številko rotorskega mesta. Ta obešala se smejo vstavljati le v ustrezno rotorsko mesto. Obešala, ki so označena s številko seta, npr. S001/4, se lahko uporabijo samo v setu.

Rotorji in obešala se smejo natovarjati le simetrično. Centrifugalne posode je treba namestiti enakomerno na vsa mesta rotorja. Dovoljeno kombinacijo glej v poglavju "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories". Pri kotnih rotorjih morajo biti obtežena vsa rotorska mesta, glejte poglavje "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories".

Rotor je enakomerno natovorjen

Ni dovoljeno! Rotor ni enakomerno natovorjen

Na določenih obešalih je navedena masa maksimalnega tovora ali masa maksimalnega tovora in maksimalna masa popolnoma naloženega obešala. Teh mas ni dopustno prekoračiti. V izrednem primeru glej poglavje "Centrifugiranje snovi ali zmesi z večjo gostoto kot 1,2 kg/dm3". Podatek o teži maksimalne polnitve zajema skupno težo adapterja, posode za centrifugiranje in vsebine.

Pri rezervoarjih z gumijastimi vložki se mora pod centrifugalnimi posodami vedno nahajati enako število gumijastih vložkov.

Centrifugirne posode smete polniti le izven centrifuge. Največje količine polnjenja centrifugirk, ki jo navaja proizvajalec, ni dopustno prekoračiti.

Pri kotnih rotorjih smete centrifugirne posode napolniti samo toliko, da med delovanjem centrifuge ne more priti do izmeta tekočine iz posode.

Tekočina Centrifugalna sila

Pri nalaganju kotnih rotorjev ne sme zaiti tekočina v kotne rotorje in centrifugirni prostor. Pri nalaganju kotnih rotorjev in obešal nagibnih rotorjev ter pri nagibanju obešal med postopkom centrifugiranja

ne sme zaiti tekočina v obešalo in centrifugirni prostor. Da bi razlike hitrosti znotraj centrifugalnih posod obdržali čim bolj majhne, je potrebno paziti na enakomerno

višino polnjenja v posodah.

SL

104/137

15 Zapiranje bio-varnostnih sistemov

Za zagotavljanje tesnjenja mora biti pokrov bio-varnostnega sistema trdno zaprt.

Da bi preprečili zasuk tesnilnega obroča pri odpiranju in zapiranju pokrova, je treba tesnilni obroč nalahno natreti s pudrom s smukcem (talkom) ali sredstvom za nego gume.

Glede dobavljivih bio-varnostnih sistemov glej poglavje "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories". V dvomljivem primeru je potrebno poiskati ustrezne informacije pri proizvajalcu.

Pokrov z navojem in vrtino v vrtljivem ročaju

Pokrov postavite sredinsko na rotor. Priloženi ključ vtaknite skozi vrtino v vrtljivem ročaju in s sukanjem v smeri urinega kazalca

trdno zaprite pokrov.

Pokrov z vijačnim zapiralom

Pokrov namestite na pripravo za pritrditev z vpetjem. Pokrov trdno zaprite z roko tako, da ga obračate v smeri gibanja urinega kazalca.

SL

105/137

16 Posluževalni in kazalni elementi

LOCK1

STOP 120:30400020022PC

16.1 Status-simboli

Pokrov odprt.

Pokrov zaprt.

Kazanje rotacije. Kazanje se izvaja med centrifugalnim tekom stroja, dokler se rotor suče.

STOP Centrifugalni tek stroja ustavljen ali končan. Kazanje po končanju centrifugalnega teka stroja, dokler se rotor suče. Po stopu v sili kazanje utripa.

LOCK 1, LOCK 2

Stikalni položaj stikala na ključ.

LOCK 4, LOCK 5

Zapahovanje programa pri serijski komunikaciji (le pri centrifugi s serijsko komunikacijo).

PC, PC Serijska komunikacija (le pri centrifugi s serijsko komunikacijo). Posluževalne napake oziroma nastale motnje se simbolizirajo v displeju (glej poglavje "Motnje").

16.2 Vrtilni gumb

Za nastavitev posameznih parametrov. Sukanje proti smeri urnega kazalca znižuje vrednost. Sukanje v smeri urnega kazalca zvišuje vrednost.

16.3 Tipke in nastavitvene možnosti

t

Čas teka stroja, parameter t/min:sec 1. Parameter t/min: Nastavljiv od 1 - 999 min, v 1 minutnih korakih. 2. Parameter t/ :sec Nastavljiv od 1 - 59 s, v 1 sekundnih korakih. 3. Nepretrgan tek stroja "---:--"

RCF

Poizvedovanje za integral RCF, parameter ∫RCF.

n

1. Število vrtljajev, parameter RPM Nastavljiva je številčna vrednost od 50 RPM do maksimalnega števila vrtljajev rotorja (n-maks-Rotor). Maksimalno število vrtljajev rotorja glej poglavje "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories". Nastavljivo v 10-tih korakih.

2. Poizvedovanje za maksimalno število vrtljajev rotorja, parameter n-max-Rotor.

RCF

1. Relativen centrifugalni pospešek, parameter RCF/RZB. Nastavljiva je številčna vrednost, ki podaja določeno število vrtljajev med 50 RPM in maksimalnim številom vrtljajev rotorja (n-maks-Rotor). Nastavljivo v 1-nih korakih.

2. Poizvedovanje maksimalnega RCF rotorja, parameter RCF-maks-Rotor.

Zagon-parametri 1. Zagonske stopnje, parameter 1-9. Stopnja 9 = najkrajši zagonski čas, ... Stopnja 1 = najdaljši zagonski

čas. 2. Zagonski čas, parameter min:sect . Nastavljivo časovno območje je odvisno od nastavljenega števila

vrtljajev.

Iztek-parametri 1. Zavorne stopnje, parameter 0-9. R = linearna zavorna krivulja, B = podobno eksponencialni zavorni

krivulji. Stopnja R9, B9 = kratek čas izteka, ... Stopnja R1, B1 = dolg čas izteka, Stopnja R0 = nezaviran iztek.

2. Čas izteka, parameter min:sect . Nastavljivo časovno območje je odvisno od nastavljenega števila vrtljajev. 3. Zavorni izklop-število vrtljajev, parameter n(•)/RPM

Po dosegu tega števila vrtljajev se izvaja nezaviran iztek.

SL

106/137

1. Temperatura-želena vrednost, parameter T/°C. Nastavljivo od -20°C do +40°C, v 1°C-korakih (pri opciji

gretje/hlajenje nastavljivo od -20°C do +60°C). Najnižja dosegljiva temperatura je odvisna od rotorja (glej poglavje "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories").

2. Centrifugalni radij, parameter r/mm. Vnos v mm. Centrifugalni radij glej poglavje "Dodatek/Appendix, Rotorji in pribor/Rotors and accessories".

START

1. Štartajte centrifugalni tek stroja. Izvede se kazanje rotacije . 2. Prevzem sprememb med centrifugalnim tekom stroja.

STOP

Centrifugalni tek stroja končati. Rotor se izteče s predizbranim parametrom izteka stroja. Dvakraten pritisk na tipko izbriše stop v sili.

PROG

Izberite programirni prostor, parameter PROG-št.

RCL

Klicanje programov.

STO

Shranjevanje programov. Shrani se lahko 89 programov (programirna mesta 1 do 89). Napotek: Programirni prostori "----" in 90 do 99 služijo kot avtomatičen vmesni pomnilnik (glej poglavje "Avtomatičen vmesni pomnilnik"). Na teh programirnih prostorih se ne morejo shranjevati nobeni programi.

17 Centrifuga – parametri – vnos

Vnos določenega parametra je možen le, če se vnosno polje prikaže inverzno (temna podlaga). Inverzno vnosno polje se avtomatično ugasne po 10 sekundah.

17.1 Čas teka stroja

17.1.1 Predizbira časa

Tipko t tolikokrat pritiskajte, dokler se ne prikaže parameter t/min: ali t/ :sec. Vnosno polje se prikaže inverzno. Z vrtljivim gumbom nastavite želeno vrednost.

17.1.2 Nepretrgan tek stroja

Parametra t/min: in t/ :sec izbirajte enega za drugim (glej poglavje "Predizbira časa"), in oba vrtljiva gumba postavite na ničlo. V vnosnem polju se prikaže "---:--".

17.2 Število vrtljajev (RPM)

Tipko n tolikokrat pritiskajte, dokler se ne prikaže parameter RPM in vnosno polje v inverzni obliki. Z vrtljivim gumbom nastavite želeno vrednost.

17.3 Relativni centrifugalni pospešek (RCF/RZB)

Tipko RCF tolikokrat pritiskajte, dokler se ne prikaže parameter RCF/RZB in vnosno polje v inverzni obliki. Z vrtljivim gumbom nastavite želeno vrednost.

Med nastavitvijo utripa kazanje radija centrifuge. 17.4 Zagon in iztek-parametri

Prikažejo se nastavljeni parametri za zagon in iztek.

x: 1-9 = Zagonska stopnja, t = Zagonski čas x y

PROFIL

y: R1-R9, B1-B9 = Zavorna stopnja, R0 = Nezaviran iztek, t = Čas izteka, n(•) = Zavorni izklop-število vrtljajev

17.4.1 Zagonska stopnja

Tipko tolikokrat pritiskajte, dokler se ne prikaže parameter 1-9 ali t . Vnosno polje se prikaže inverzno. Z vrtljivim gumbom nastavite želeno stopnjo.

SL

107/137

17.4.2 Zagonski čas

Tipko tolikokrat pritiskajte, dokler se ne prikaže parameter min:sect . Vnosno polje se prikaže inverzno. Z vrtljivim gumbom nastavite želeno vrednost.

Če se zagonski čas nastavlja dlje časa kot je čas teka stroja, pa se centrifugalni tek stroja konča preden se doseže nastavljeno število vrtljajev. 17.4.3 Zavorna stopnja

Tipko tolikokrat pritiskajte, dokler se ne prikaže parameter 0-9 ali t . Vnosno polje se prikaže inverzno. Z vrtljivim gumbom nastavite želeno stopnjo.

B-zavorne stopnje se lahko nastavljajo le s posebnimi rotorji. 17.4.4 Čas izteka

Če je nastavljeno število vrtljajev zavornega izklopa, pa časa izteka stroja ni možno nastavljati.

Tipko tolikokrat pritiskajte, dokler se ne prikaže parameter min:sect . Vnosno polje se prikaže inverzno. Z vrtljivim gumbom nastavite želeno vrednost.

17.4.5 Zavorni izklop-število vrtljajev

Tipko tolikokrat pritiskajte, dokler se ne prikaže parameter n(•)/RPM. Vnosno polje se prikaže inverzno. Z vrtljivim gumbom nastavite želeno stopnjo. 17.5 Radij/Temperatura

17.5.1 Radij

Tipko tolikokrat pritiskajte, dokler se ne prikaže parameter r/mm in vnosno polje inverzno. Z vrtljivim gumbom nastavite želeno stopnjo.

S pomočjo spreminjanja radija se vrednost RCF/RZB prilagodi avtomatično, to se prikaže z utripanjem. 17.5.2 Temperatura

Tipko tolikokrat pritiskajte, dokler se ne prikaže parameter T/°C in vnosno polje inverzno. Z vrtljivim gumbom nastavite želeno stopnjo. 17.6 Avtomatičen vmesni pomnilnik

Vmesni pomnilnik zajema programirne prostore "----" in 90 do 99. Po vsakem štartu centrifugalnega teka stroja se spremenjeni podatki za centrifugo avtomatično shranijo na programirni prostor "----". Spremenjeni podatki za centrifugo, zadnjih 11 centrifugalnih tekov stroja, so shranjeni v vmesnem pomnilniku in se lahko pokličejo (glej poglavje "Program-Poziv"). 18 Programiranje

18.1 Program-Vnos / Sprememba

Nastavite želeni parameter (glej poglavje "Centrifuga – parametri – vnos"). Pritisnite tipko PROG , da bi izbrali parameter PROG-št. Vnosno polje se prikaže inverzno. Z vrtljivim gumbom nastavite želeno programirno mesto.

Če kazanje programirnega mesta utripa, pa je to programirno mesto že zasedeno s podatki za centrifugo. V tem primeru nastavite neko prosto programirno mesto, ali pa s pomočjo nadaljevanja prepišite podatke za centrifugo.

Pritisnite tipko STO 1x , da bi nastavitve shranili na želeno programirno mesto. Pritisnite tipko STO 2x , da bi že shranjene podatke za centrifugo prepisali.

18.2 Program-Poziv

Pritisnite tipko PROG , da bi izbrali parameter PROG-št. Vnosno polje se prikaže inverzno. Z vrtljivim gumbom nastavite želeno programirno mesto. Pritisnite tipko RCL . Prikažejo se podatki za centrifugo izbranega programirnega mesta.

SL

108/137

19 Centrifuga

V skladu z EN / IEC 61010-2-020 se med centrifugiranjem v njenem 300-milimetrskem varnostnem območju ne smejo nahajati osebe, nevarne snovi in predmeti.

Če se dovoljena utežna razlika znotraj polnjenja rotorja prekorači, izklopi pogon med zagonom in se prikaže IMBALANCE / UNWUCHT.

Če je število vrtljajev v izbranem programu višje kot maksimalno število vrtljajev rotorja (n-maks-Rotor), se centrifugalni tek stroja ne more štartati. Prikaže se N > ROTOR MAX 96 (glej poglavje "Motnje").

Centrifugalni tek stroja se lahko kadarkoli prekine s pomočjo pritiska na tipko STOP .

S tipkama n in RCF se lahko kadarkoli preklopi med RPM in RCF kazanjem. Če se dela z RCF kazanjem, je vnos centrifugalnega radia potreben.

Če se prikaže OPEN OEFFNEN, pa je možno nadaljnje posluževanje centrifuge šele po enkratnem odpiranju pokrova.

Če se izpiše R xx n-max xxxx, potem centrifugiranje ni bilo opravljeno, ker je bil pred tem zamenjan rotor. Glej poglavje ” Rotor-Razpoznanje ”.

Vklopite mrežno stikalo. Položaj stikala . Rotor natovorite in zaprite pokrov za centrifugo. 19.1 Centrifuga s predizbiro časa

Nastavite čas ali pokličite določen program s predizbiro časa (glej poglavje "Centrifuga – parametri – vnos" ali "Program-Poziv").

Pritisnite tipko START . Izvaja se kazanje rotacije dokler se rotor suče. Po poteku časa ali pri prekinitvi centrifugalnega teka stroja s pomočjo pritiska na tipko STOP , se izvede iztek s

predizbranim parametrom za iztek. Po zaustavitvi rotorja utripa v kazanju simbol , dokler se pokrov ne odpre.

Med centrifugalnim tekom stroja se prikaže število vrtljajev rotorja ali iz tega rezultirajoča RCF-vrednost, poskusna temperatura, in preostali čas. 19.2 Nepretrgan tek stroja

Nastavite simbol ---:-- ali pokličite program za nepretrgan tek stroja (glej poglavje "Centrifuga – parametri – vnos" ali "Program-Poziv").

Pritisnite tipko START . Izvaja se kazanje rotacije dokler se rotor suče. Štetje časa se začne pri 00:00. Pritisnite tipko STOP , da bi končali centrifugalni tek stroja. Iztek se izvaja z izbranim parametrom za iztek. Po

ustavitvi rotorja utripa v kazanju simbol , dokler se pokrov ne odpre.

Med centrifugalnim tekom stroja se prikaže število vrtljajev rotorja ali iz tega rezultirajoča RCF-vrednost, poskusna temperatura, in tekoči čas. 20 Nastavitve med centrifugalnim tekom stroja – spreminjanje

Čas teka stroja, število vrtljajev, relativni centrifugalni pospešek (RCF/RZB), parametri zagona in izteka ter temperatura se lahko med centrifugalnim tekom stroja spreminjajo.

Parametri se lahko spreminjajo le posamično in eden za drugim.

Izberite želeni parameter in z vrtljivim gumbom spremenite vrednost (glej poglavje "Centrifuga – parametri – vnos").

Pritisnite tipko START . spremenjena nastavitev se shrani na programirnem mestu "----" (glej poglavje "Avtomatičen vmesni pomnilnik"). Originalen program se ne prepiše.

21 Integral RCF (∫RCF)

Integral RCF (∫RCF) je mera za sedimentacijski učinek (∫ n2 dt). Ta številčna vrednost služi za primerjavo centrifugalnih tekov stroja. Za poizvedovanje po integralu držite pritisnjeno tipko RCF . 22 Kazanje maksimalnega števila vrtljajev rotorja

Tipko n tolikokrat pritiskajte, dokler se ne prikaže parameter RPM in vnosno polje v inverzni obliki. Tipko n še 1x pritisnite in držite pritisnjeno, prikaže se maksimalno število vrtljajev rotorja (n-maks-Rotor). 23 Kazanje maksimalnega RCF rotorja

Tipko RCF tolikokrat pritiskajte, dokler se ne prikaže parameter RCF/RZB in vnosno polje v inverzni obliki. Tipko RCF še 1x pritisnite in držite pritisnjeno, prikaže se maksimalno RCF rotorja (RCF-maks-Rotor).

SL

109/137

24 Stop v sili

Pritisnite tipko STOP 2x. V kazanju utripa simbol STOP.

Pri stopu v sili se izvaja iztek z zavorno stopnjo R9 (najkrajši čas izteka). Če je bila izbrana zavorna stopnja R0, pa je čas izteka zaradi tehničnih pogojev daljši kot z zavorno stopnjo R9. 25 Akustični signal

Akustični signal zadoni po naslednji nastavitvi:

OFF pri nastopu določene motnje v 2 s-intervalu.

ON1 pri nastopu določene motnje v 2 s-intervalu. po dokončanju centrifugalnega teka stroja in mirovanju rotorja v 30 s-intervalu.

ON2 pri nastopu določene motnje v 2 s-intervalu. po dokončanju centrifugalnega teka stroja in mirovanju rotorja v 30 s-intervalu. pri vsakem pritisku na tipko.

Z odprtjem pokrova ali s pritiskom na poljubno tipko se akustični signal konča.

Signal se lahko, pri mirovanju rotorja, takole nastavi: Pokrov odprite. Tipko t držite pritisnjeno 8 sekund.

Po 8 sekundah se prikaže SOUND / BELL XXX. Z vrtljivim gumbom nastavite želeno funkcijo (OFF, ON1, ON2). Pritisnite tipko START , da bi nastavitev shranili.

Kot potrditev se kratkočasno prikaže ok . 26 Obratovalne ure-Poizvedovanje

Poizvedovanje za obratovalne ure je možno le pri mirovanju rotorja. Odprite pokrov. Tipko t držite pritisnjeno 8 sekund.

Po 8 sekundah se prikaže SOUND / BELL XXX. Tipko t še 1x pritisnite.

Prikažejo se obratovalne ure (CONTROL: ) centrifuge. Kazanje obratovalnih ur ugasne avtomatično po 10 sekundah.

27 Datum in čas – nastavitev

Nastavitev datuma in časa je možno le pri mirovanju rotorja. Odprite pokrov. Tipko t držite pritisnjeno 8 sekund.

Po 8 sekundah se prikaže SOUND / BELL XXX. Tipko t pritisnite še 2x.

Prikažeta se datum in čas (a: leto, mon: mesec, d: dan, h: ura, min: minuta). Tipko tolikokrat pritiskajte dokler se vnosno polje želenega parametra ne prikaže inverzno. Z vrtljivim gumbom nastavite želeno vrednost. Pritisnite tipko START , da bi nastavitev shranili.

Kot potrditev se kratkočasno prikaže ok . Za zapustitev nastavitve za datum in čas pritisnite poljubno tipko, razen tipk , t in START . 28 Prikazani podatki centrifuge po vklopu

Po vklopu se prikažejo podatki centrifuge programa 1, ali nazadnje uporabljenega programa. To se lahko nastavi kot sledi: Odprite pokrov. Izklopite in ponovno vklopite mrežno stikalo. Položaj stikala . Pri prvi optični spremembi v kazanju (inverzno kazanje) pritisnite tipko STOP .

Prikaže se PROGRAM 1, LAST PROGRAM. Z vrtljivim gumbom nastavite želeno funkcijo. Pritisnite tipko START , da bi nastavitev shranili.

Kot potrditev se kratkočasno prikaže ok .

SL

110/137

29 Takojšnje kazanje podatkov centrifuge po vklopu

Vklopite mrežno stikalo. Položaj stikala . Pri prvi optični spremembi v kazanju (inverzno kazanje) pritisnite poljubno tipko, razen tipke STOP . Podatki

centrifuge se prikažejo takoj. 30 Stikalo na ključ

S stikalom na ključ se lahko nastavijo naslednji programi za zapahovanje:

Levi položaj ključa: Prikaže se LOCK 1.

Programi se lahko le pokličejo, ne pa tudi spremenijo.

Desni položaj ključa: Prikaže se LOCK 2.

Programi se ne morejo poklicati in spremeniti.

Srednji položaj ključa: Ni kazanja statusa.

Ni zapahovanja programa. Programi se lahko pokličejo in spremenijo.

31 Programska povezava (le pri centrifugah s programsko povezavo)

S pomočjo programske povezave se lahko medsebojno poveže več centrifugacijskih tekov stroja.

31.1 Programi – povezovanje

Povezovanje programov je možno le s programi, pri katerih so nastavljene zagonske in zavorne stopnje.

Programi se morajo pred povezavo shraniti v željenem zaporedju ali s pomočjo vnosa programa ali poziva programa (glej poglavje "Programiranje").

Programirni prostori morajo ležati zaporedno (napr. programirna mesta 10+11+12).

1. Pritisnite tipko PROG, da bi izbrali parameter PROG-št. Vnosno polje se prikaže inverzno. 2. Z vrtljivim gumbom nastavite programirno mesto začetnega programa (XX+). 3. Pritisnite tipko RCL . Prikažejo se podatki centrifuge izbranega programirnega mesta. 4. Pritisnite tipko PROG 2x, da bi izbrali parameter PR-PART. Vnosno polje se prikaže inverzno. 5. Pritisnite tipko STO 2x. Program se poveže in se prikaže številka programa naslednjega programirnega mesta

(+XX+). 6. Pritisnite tipko RCL 2x. Prikažejo se podatki centrifuge izbranega programirnega mesta. 7. Pritisnite tipko STO 2x. Program se poveže in se prikaže številka programa naslednjega programirnega mesta

(+XX+). 8. Koraka 6 in 7 tolikokrat ponavljajte, dokler niso povezani vsi programi. 9. Za končanje pritisnite tipko PROG . Prikaže se številka programa končnega programa (+XX). 31.2 Povezavo programa spremeniti

Pokličite želeni program (glej poglavje "Program-Poziv"), želeni parameter spremenite (glej poglavje "Centrifuga – parametri – vnos"), in spremenjene podatke centrifuge ponovno shranite na istem programirnem prostoru (glej poglavje "Program-Vnos / Sprememba"). S shranjevanjem se programska povezava zaključi.

Programe ponovno povežite (glej poglavje "Programi – povezovanje").

SL

111/137

31.3 Centrifugalni tek stroja s programsko povezavo

Pritisnite tipko PROG 2x, da bi izbrali parameter PR-PART. Vnosno polje se prikaže inverzno. Z vrtljivim gumbom nastavite programirno mesto začetnega programa (XX+). Pritisnite tipko RCL . Prikažejo se podatki centrifuge izbranega programirnega prostora. Pritisnite tipko START . Izvaja se kazanje rotacije dokler se rotor suče.

Prikažejo se zagonske in zavorne stopnje programske povezave:

x PR-PART

Začetni program (XX+) x: Zagonska stopnja začetnega programa

x PR-PART

Nadaljevalni program (+XX+) x: Zagonska stopnja nadaljevalnega programa

yx PR-PART

Končni program (+XX) x: Zagonska stopnja končnega programa y: Zavorna stopnja končnega programa

Po poteku časa v končnem programu, se izvaja iztek z zavorno stopnjo končnega programa. Pri prekinitvi centrifugalnega teka stroja s pomočjo tipke STOP , se izvede iztek z zavorno stopnjo pravkar tekočega programa.

31.4 Programsko povezavo zbrisati

Pritisnite tipko PROG , da bi prikazali parameter PROG-št. Vnosno polje se prikaže inverzno. Z vrtljivim gumbom nastavite programirni prostor začetnega programa (XX+). Pritisnite tipko RCL . Prikaže se izbrano programirno mesto. Pritisnite tipko PROG 2x, da bi prikazali parameter PR-PART. Vnosno polje se prikaže inverzno. Pritisnite tipko STO 2x. Pritisnite tipko PROG. 32 Hlajenje (le pri centrifugi s hlajenjem)

Želena vrednost temperature se lahko nastavi od -20°C do +40°C. Pri centrifugah z opcijo gretje/hlajenje je želena vrednost temperature nastavljiva od -20°C do +60°C. Najnižja dosegljiva temperatura je odvisna od rotorja (glej poglavje "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories"). Če dejanska temperatura odstopa od želene temperature za več kot 5 °C, se to signalizira s pomočjo utripajočega kazanja temperaturne vrednosti. 32.1 Standby-Rezerva-Hlajenje

Pri mirovanju rotorja in zaprtem pokrovu se centrifugalni prostor ohladi na predizbrano temperaturo. V displeju se prikaže želena vrednost temperature. 32.2 Predhlajenje rotorja

Za hitro predhlajenje nenatovorjenega rotorja in pribora je priporočljivo, da se izvede centrifugalni tek stroja z nastavitvami za nepretrgan tek stroja in številom vrtljajev v vrednosti ca. 20% maksimalnega števila vrtljajev rotorja. 33 Gretje (le pri centrifugi z opcijo gretje/hlajenje)

Med centrifugalnim tekom stroja se po potrebi centrifugalni prostor ogreje na predizbrano temperaturo. Pri mirovanju rotorja je gretje izklopljeno.

Nevarnost opeklin! Temperatura na površini grelnega elementa v komori centrifuge lahko doseže vrednost do 500 °C / 932 °F. Ne dotikajte se grelnega elementa.

SL

112/137

34 Relativni centrifugalni pospešek (RCF)

Relativni centrifugalni pospešek (RCF) se podaja kot večkraten gravitacijski pospešek (g). Ta vrednost je številčna vrednost brez enote in služi za primerjavo ločilnega in sedimentacijskega učinka.

Izračun se izvaja po formuli:

1,118r

2

1000

RPMRCF

10001,118r

RCFRPM

RCF = Relativen centrifugalni pospešek RPM = Število vrtljajev r = Centrifugalni radij v mm = Razmik od sredine vrtilne osi do dna centrifugalne posode. Centrifugalni radij glej poglavje "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories".

Relativen centrifugalni pospešek (RCF) je odvisen od števila vrtljajev in od centrifugalnega radia.

35 Centrifugiranje snovi ali zmesi z večjo gostoto kot 1,2 kg/dm3

Pri centrifugah z maksimalnim številom vrtljajev se ne sme prekoračiti gostota snovi ali zmesi snovi v vrednosti 1,2 kg/dm3. Pri snoveh ali zmeseh z večjo gostoto je treba zmanjšati število vrtljajev.

Dovoljeno število vrtljajev se lahko izračuna po naslednji formuli:

[RPM] vrtljajev število maksimalno[kg/dm³] gostota višja

1,2 (nred) vrtljajev število Zmanjšano

napr.: maksimalno število vrtljajev RPM 4000, gostota 1,6 kg/dm3

RPM 3464 RPM 4000kg/dm³ 1,6

kg/dm³ 1,2 n red

Če je v izrednem primeru presežena maksimalna natovorjenost , ki je navedena na obešalu, je prav tako treba zmanjšati število vrtljajev.

Dovoljeno število vrtljajev se lahko izračuna po naslednji formuli:

[RPM] vrtljajev število maksimalno[g] ostnatovorjen dejanska

[g] ostnatovorjen maksimalna (nred) vrtljajev število Zmanjšano

napr.: maksimalno število vrtljajev RPM 4000, maksimalna natovorjenost 300 g, dejanska natovorjenost 350 g

RPM 3703 RPM 4000g 350

g 300 n red

Pri morebitnih nejasnostih je potrebno poiskati informacijo pri proizvajalcu.

SL

113/137

36 Prepoznavanje rotorja

Po vsakem zagonu centrifugiranja se izvede prepoznavanje rotorja.

Če je bil rotor zamenjan, se centrifugiranje po prepoznavanju rotorja prekine. Prikažeta se koda rotorja (R xx) in maksimalno število vrtljajev rotorja (n-max=xxxxx).

Naslednja uporaba centrifuge je mogoča šele potem, ko vsaj enkrat odprete pokrov.

Če je maksimalno število vrtljajev uporabljenega rotorja manjše od nastavljenega števila vrtljajev, je število vrtljajev omejeno na maksimalno število vrtljajev rotorja.

37 Odpahovanje v sili

V primeru izpada električnega napajanja pokrova ni mogoče motorno odpahniti. Mora ročno izvesti ročno odpahovanje v sili.

Za odpahovanje v sili morate centrifugo ločiti od električnega omrežja. Pri fiksno priključenih napravah izklopite omrežno stikalo za prekinitev omrežnega napajanja naprave v sklopu instalacije zgradbe in ga zavarujte pred ponovnim vklopom, npr. z zaklepanjem stikala.

Pokrov odprite le pri mirovanju rotorja.

A

Izklopite omrežno stikalo (položaj stikala »0«). Da bi se prepričali, ali rotor miruje, poglejte skozi okence v pokrovu. Šestkotni ključ vstavite vodoravno skozi odprtino (A) in ga previdno zavrtite za pol

obrata v smeri urnih kazalcev, dokler se pokrov ne odpre. Šestrobni zatični ključ znova izvlecite ven iz izvrtine. Po ponovnem vklopu centrifuge pritisnite tipko , da motorsko zapahovanje

pokrova ponovno zavzame osnovni položaj (odprto).

38 Nega in vzdrževanje

Naprava je lahko kontaminirana.

Pred čiščenjem povlecite mrežni vtikač. Pri fiksno priključenih napravah izklopite omrežno stikalo za prekinitev omrežnega napajanja naprave v sklopu instalacije zgradbe in ga zavarujte pred ponovnim vklopom, npr. z zaklepanjem stikala.

Preden se uporabi nek drug čistilni dekontaminacijski postopek, kot pa ga predlaga proizvajalec, pa se mora uporabnik poprej pri proizvajalcu prepričati, da predvideni postopek stroju ne more škodovati.

Centrifuge, rotorji in pribor se ne smejo čistiti v pomivalnem stroju. Dovoljeno je samo ročno čiščenje in razkuževanje s tekočino. Temperatura vode mora biti med 20 – 25 °C. Dovoljena je samo uporaba čistil in razkužil z naslednjimi lastnostmi:

vrednost pH mora biti med 5 - 8, ne smejo vsebovati jedkih alkalij, peroksidov, klorovih spojin, kislin in lužin.

Da bi se izognili korozijskim pojavom zaradi čistilnih in dezinfekcijskih sredstvev se morajo brezpogojno upoštevati posebna navodila za uporabnika, ki jih podaja proizvajalec čistilnega ali dezinfekcijskega sredstva.

SL

114/137

38.1 Centrifuga (ohišje, pokrov in posoda za centrifugiranje)

38.1.1 Čiščenje in nega površine

Redno čistite ohišje in komoro centrifuge; po potrebi uporabite v ta namen milnico ali blago čistilno sredstvo in mokro krpo. To sodi v higieno in preprečuje korozijo vsled sprijetih nečistoč.

Sestavine ustreznih čistil: milo, anionske površinsko aktivne snovi, neionske površinsko aktivne snovi.

Po uporabi čistil je treba ostanke čistilnih sredstev odstraniti z brisanjem z vlažno krpo. Površine je treba takoj po čiščenju osušiti. Pri tvorbi kondenzacijske vode v centrifugalnem prostoru, posušite s pomočjo pobrisanja vpojne krpe. Po vsakem čiščenju nalahno natrite gumijasto tesnilo komore centrifuge s pudrom s smukcem (talkom) ali

sredstvom za nego gume. Letno je treba preverjati, ali je na posodi za centrifugiranje prišlo do poškodb oz. pomanjkljivosti.

Če opazite poškodbe, ki lahko vplivajo na varnost, centrifuge ni več dovoljeno uporabljati. V tem primeru je treba obvestiti servisno službo.

38.1.2 Površinsko razkuževanje

Če v centrifugalni prostor dospe infekcijski material, pa je potrebno tega nemudoma dezinficirati. Sestavine ustreznih razkužil:

etanol, n-propanol, etilheksanol, anionske površinsko aktivne snovi, inhibitorji korozije. Po uporabi razkužil je treba ostanke razkužilnih sredstev odstraniti z brisanjem z vlažno krpo. Takoj po razkuževanju je treba površine osušiti. 38.1.3 Odstranjevanje radioaktivnih nečistoč

Sredstvo mora biti namenjeno posebej za odstranjevanje radioaktivnih nečistoč. Sestavine ustreznih sredstev za odstranjevanje radioaktivnih nečistoč:

anionske površinsko aktivne snovi, neionske površinsko aktivne snovi, polihidridni etanol. Po odstranitvi radioaktivnih nečistoč je treba ostanke sredstva odstraniti z brisanjem z moko krpo. Površine je treba po odstranitvi radioaktivnih nečistoč takoj osušiti.

SL

115/137

38.2 Rotorji in pribor

38.2.1 Čiščenje in nega

Da bi preprečili korozijo in spremembe materiala, je treba rotorje in pribor redno čistiti z milnico ali blagim čistilnim sredstvom in vlažno krpo. Priporočamo čiščenje vsaj enkrat na teden. Umazanijo je treba takoj odstraniti.

Sestavine ustreznih čistil: milo, anionske površinsko aktivne snovi, neionske površinsko aktivne snovi.

Po čiščenju s čistili je treba ostanke čistila odstraniti s splakovanjem z vodo (samo zunaj centrifuge) ali z brisanjem z vlažno krpo.

Rotorje in pribor je treba takoj po čiščenju osušiti. Kotne rotorje, posode in obešala iz aluminija osušite in namažite z maščobo, ki ne vsebuje kisline, npr.

Vazelinom. Pri bio varnostnih sistemih je treba tesnilne obroče očistiti enkrat na teden.

Tesnilni obroči so izdelani iz silikona. Da bi zagotovili zatesnjenost bio varnostnega sistema, tesnilnih obročev po čiščenju ali avtoklaviranju ni dovoljeno obdelati s smukcem. Pred vsako uporabi bio varnostnega sistema je treba opraviti kontrolni pregled morebitnih poškodb na bio varnostnem sistemu. Ob tem je treba preveriti pravilno vgradno leg tesnilnega obroča oz. tesnilih obročev bio varnostnega sistema. Poškodovane dele bio varnostnega sistema je treba takoj zamenjati. Ob znakih razpok, krhkosti ali obrabe je treba tesnilne obroče zamenjati takoj. Pri pokrovih z nezamenljivimi tesnilnimi obroči je treba zamenjati celotni pokrov. Dobavljivi bio varnostni sistemi so navedeni v poglavju »Priloga/Appendix, Rotorji in dodatna oprema/Rotors and accessories«.

Da bi preprečili korozijo zaradi vlažnosti med rotorjem in motorsko gredjo, se bi naj rotor najmanj enkrat mesečno demontiral, očistil in motorna gred na rahlo namazala.

Tedensko je treba preverjati, ali so rotorji in oprema obrabljeni ter ali imajo poškodbe zaradi korozije. Pri centrifugirnih rotorjih je treba posebej preveriti predvsem območje nosilnih nastavkov in pri obešalkah utore in dno ter ugotoviti morebitne razpoke. Primer: Razpoka v območju utora.

Rotorji in pribor se pri znakih obrabe ali korozije ne smejo več uporabljati.

Trdnost sedišča rotorja preverjajte tedensko. 38.2.2 Razkuževanje

Če rotorji ali pribor pridejo v stik s kužnimi snovmi, je treba izvesti ustrezno razkuževanje. Sestavine ustreznih razkužil:

etanol, n-propanol, etilheksanol, anionske površinsko aktivne snovi, inhibitorji korozije. Po uporabi razkužil je treba ostanke razkuževalnih sredstev odstraniti s splakovanjem z vodo (samo zunaj

centrifuge) ali z brisanjem z vlažno krpo. Rotorje in pribor je treba takoj po razkuževanju osušiti. 38.2.3 Odstranjevanje radioaktivnih nečistoč

Sredstvo mora biti namenjeno posebej za odstranjevanje radioaktivnih nečistoč. Sestavine ustreznih sredstev za odstranjevanje radioaktivnih nečistoč:

anionske površinsko aktivne snovi, neionske površinsko aktivne snovi, polihidridni etanol. Po odstranjevanju radioaktivnih nečistoč je treba ostanke sredstev odstraniti s splakovanjem z vodo (samo zunaj

centrifuge) ali z brisanjem z vlažno krpo. Rotorje in pribor je treba takoj po odstranitvi radioaktivnih nečistoč osušiti.

SL

116/137

38.2.4 Nosilni zatič

Pri centrifugalnih rotorjih se morajo nosilni zatiči redno mazati (Hettich-mazivo št. 4051), da bi se zagotovilo enakomerno centrifugiranje obešal. 38.2.5 Rotorji in oprema z omejenim časom trajanja uporabe

Uporaba določenih rotorjev, obešal in opreme je časovno omejena. Označeni so z maksimalnim dovoljenim številom ciklov delovanja ali rokom uporabe, npr.: - "einsetzbar bis Ende V. Quartal 2011 / usable until end of: V. quartal 2011" (uporabno do konca: V. kvartal 2011) ali "einsetzbar bis Ende Monat/Jahr: 10/2011" / usable until end of month/year: 10/2011" (uporabno do konca meseca/leta: 10/2011)

- "max. Laufzyklen / max. cycles: 40000". (Maks. št. Ciklov 40000).

Iz varnostnih razlogov rotorjev, obešal in opreme ni dovoljeno uporabljati, ko je doseženo maksimalno dovoljeno število ciklov obratovanja ali rok uporabnosti.

38.2.6 Izračun števila izvedenih ciklov

Za izračun števila izvedenih ciklov (centrifugirnih tekov) so potrebni čas poteka enega centrifugirnega teka in obratovalne ure naprave.

Glede obratovalnih ur glejte poglavje "Priklic obratovalnih ur".

Če se izvajajo centrifugirni teki z različnimi časovnimi intervali, potem je treba za izračun uporabiti najkrajši čsovni interval.

Število izvedenih ciklov (centrifugirnih tekov) se izračuna kot sledi:

Število izvedenih ciklov = Delovne ure [h] x 60 Čas poteka [min]

npr.: obratovalne ure 2000 h, časovni interval 5 min

Število izvedenih ciklov = 2000 x 60 5 = 2400 38.3 Avtoklaviranje

Naslednjo opremo lahko avtoklavirate pri 121 °C / 250 °F (20 min):

nihajne rotorje kotne rotorje iz aluminija obešala iz kovine pokrova z bio zatesnitvijo adapterja

O stopnji sterilizacije ni mogoče dajati izjav.

Pred avtoklaviranjem je treba sneti pokrove rotorjev in posode.

Avtoklaviranje pospeši proces staranja umetnih mas. Poleg tega lahko pri umetnih masah povzroči razbarvanje.

Po avtoklaviranju je treba opraviti kontrolni pregled morebitnih poškodb rotorjev in poškodovane dele takoj zamenjati. Ob znakih razpok, krhkosti ali obrabe je treba tesnilne obroče zamenjati takoj. Pri pokrovih z nezamenljivimi tesnilnimi obroči je treba zamenjati celotni pokrov.

Da bi zagotovili zatesnjenost bio varnostnega sistema, tesnilnih obročev po avtoklaviranju ni dovoljeno obdelati s smukcem.

38.4 Centrifugalne posode

Pri pomanjkljivem tesnjenju ali lomu posodic za centrifugiranje je treba dosledno odstraniti vse razbite dele posodic, drobce stekla in vzorce za centrifugiranje.

V primeru loma stekla je treba zamenjati tako gumijaste vložke kot tudi plastične tulce rotorjev.

Drobci stekla, ki bi morda ostali v napravi, lahko povzročijo ponoven lom stekla!

Če gre za infekcijski material pa je nemudoma potrebno izvesti dezinfekcijo.

SL

117/137

39 Motnje

Če Vam napake s pomočjo tabele motenj ne uspe odpraviti, o tem obvestite servisno službo.

Prosimo, vnesite tip centrifuge in serijsko številko. Obe številki sta navedeni na tipski ploščici centrifuge.

Izvedba OMREŽNE PONASTAVITVE: Izklopite omrežno stikalo (položaj stikala "0"). Počakajte najmanj 10 sekund in nato ponovno vklopite omrežno stikalo (položaj stikala "").

Kazanje Vzrok Odpravljanje napake

Ni kazanja --- Ni napetosti. Sprožitev pretokovne varovalke.

Preskusite napajalno napetost. Mrežno stikalo VKLOP.

TACHO - ERROR 01 Merilnik hitrosti je v okvari. 02 Noben rotor ni vgrajen.

Motor, pretvornik, pogon v okvari.

Odprite pokrov. Izklopite omrežno stikalo (položaj

stikala "0"). Počakajte najmanj 10 sekund. Rotor z rokami močno zavrtite. Ponovno vklopite omrežno stikalo

(položaj stikala ""). Med vklopom se mora rotor vrteti.

IMBALANCE / UNWUCHT

--- Rotor je neenakomerno obtežen. Odprite pokrov. Preverite obtežitev rotorja, glejte

poglavje "Polnjenje rotorja". Ponovite centrifugiranje.

CONTROL - ERROR 04, 06 - 09

Napaka zapahovanja pokrova.

N > MAX 05 Preveliko število vrtljajev. N < MIN 13 Premajhno število vrtljajev. ROTORCODE 10 Napaka rotorskega kodiranja.

Izvedite OMREŽNO PONASTAVITEV

MAINS INTERRUPT --- Izpad omrežnega napajanja med centrifugiranjem. (Centrifugiranje ni bilo dokončano.)

Odprite pokrov. Pritisnite tipko START . Po potrebi ponovite centrifugiranje.

VERSIONS-ERROR 12 Ni ujemanja elektronskih komponent. SER I/O - ERROR 30 - 38 Napaka / Okvara vmesnik ° C * - ERROR 50 - 56,

58 Napaka / Okvara hlajenje

LOCK - ERROR 57 Napaka / Okvara program-zapahovanje FU / CCI - ERROR 60 - 83 Napaka / Okvara motorsko krmiljenje CONTROL-ERROR 26,

90 - 95, 97 - 99

Napaka / Okvara krmilni del

Izvedite OMREŽNO PONASTAVITEV

Število vrtljajev v izbranem programu je večje kot je maksimalno število vrtljajev rotorja (n-maks-Rotor).

Preskusite število vrtljajev in ga popravite.

N > ROTOR-MAX 96

Rotor je bil zamenjan. Vgrajeni rotor ima višje maksimalno število vrtljajev kot predhodno uporabljeni rotor in še ni bil prepoznan s prepoznavanjem rotorja.

Nastavite poljubno število vrtljajev do največ maksimalnega števila vrtljajev predhodno uporabljenega rotorja. Pritisnite tipko START , da se izvede prepoznavanje rotorja; glejte poglavje »Prepoznavanje rotorja«.

SL

118/137

40 Vračanje naprav

Če napravo ali pribor zanjo pošiljate podjetju Andreas Hettich GmbH & Co. KG, ju morate zaradi varovanja oseb, okolja in materiala predhodno dekontaminirati in očistiti.

Pridržujemo si pravico do sprejetja kontaminiranih naprav ali pribora.

Eventualni stroški za ukrepe pri čiščenju in dezinfekciji se dostavijo stranki v računu.

Zato Vas prosimo v takih primerih za razumevanje. 41 Odstranjevanje

Pred odstranitvijo naprave je slednjo treba dekontaminirati in očistiti, da se zaščitijo ljudje, okolje in material.

Pri odstranjevanju naprave je treba upoštevati vsakokrat veljavne zakonske predpise.

V skladu z direktivo 2002/96/ES (WEEE) naprav, dobavljenih po 13.08.2005 , ni več dopustno odstranjevati z gospodinjskimi odpadki. Naprava sodi v skupino 8 (Medicinske naprave) in je umeščena na medpodjetniško področje.

Simbol prekrižane posode za odpadke opozarja, da naprave ni dopustno odstraniti z gospodinjskimi odpadki.

Predpisi o odstranjevanju odpadkov posameznih držav članic EU se utegnejo razlikovati. Po potrebi se obrnite na Vašega dobavitelja.

DE EN

119/137

42 Anhang / Appendix

42.1 Rotoren und Zubehör / Rotors and accessories

4296 5051 + 5053

max. Laufzyklen /max. cycles: 50000 max.Beladung / max. load: 500 g

5262 5249 5243 5243 + 6316 5242 5247 5227 5257

0526 0523 0521 Falcon ® 0519 0578 0553 0501 2078 0536

Ausschwingrotor 6-fach / Swing out rotor 6-times

90°

3)

Kapazität / capacity ml 100 100 50 50 25 7 5 6 1,5 2

Maße / dimensions x L mm 44 x 100 40 x 115 34 x 100 29 x 115 24 x 100 12 x 100 12 x 75

12 x 82 11 x 38

Anzahl p. Gestell/number p. frame 1 1 2 2 5 20 20 40 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 6 6 12 12 30 120 120 240 Drehzahl / speed RPM 4000 4000 4000 4000 4000 4000 4000 4000 RZB / RCF 3291 3291 3291 3291 3291 3291 3309 2486 / 3363Radius / radius mm 184 184 184 184 184 184 185 139/188

9 (97%) sec 33 9 sec 50

Temperatur / temperature °C 1) 0

4296 5051 + 5053

max. Laufzyklen /max. cycles: 50000 max.Beladung / max. load: 500 g

5248-91 5247-91 5266 5258 5264 5227 5248

10) 10)

3)

0518 0578 0518

Ausschwingrotor 6-fach / Swing out rotor 6-times

90°

Kapazität / capacity ml 15 7 30 9-10 4-5,5 7,5-8,5 2,7-3 4,5-5 15

Maße / dimensions / L mm² 17 x 100 12 x 100 25 x 110 16 x 92 15 x 75 15 x 92 11 x 66

11x 92 17 x 100

Anzahl p. Rotor / number p. rotor 72 120 30 66 72 72 120 72 Drehzahl / speed RPM 4000 4000 4000 4000 4000 4000 4000 4000 RZB / RCF 3291 3291 3291 3291 3309 3309 3309 3291 Radius / radius mm 184 184 184 184 185 185 185 184

9 (97%) sec 33 9 sec 50

Temperatur / temperature °C 1) 0

1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf zeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge)

1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)

3) nicht mit Deckel 5053 verschließbar 3) not possible to close the lid 5053 10) mit Dekantierhilfe 10) with decanting aid

DE EN

120/137

4296 5051 + 5053

max. Laufzyklen /max. cycles: 50000 max.Beladung / max. load: 500 g

5259 6306 5248 5264 5267 5281

3) 3)

0513 0509 0500 2078 0536

Ausschwingrotor 6-fach / Swing out rotor 6-times

90°

Kapazität / capacity ml 50 15 8,5 - 10 4 - 7 9 1,1-1,4 3 1,5 2,0 Maße / dimensions x L mm 29 x 115 17 x 120 16 x 100 16 x 75 14 x 100 8 x 66 10 x 60 11 x 38 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 12 42 72 72 72 120 120 96 Drehzahl / speed RPM 4000 4000 4000 4000 4000 4000 4000 4000 RZB / RCF 3363 3434 3291 3309 3309 3274 3274 3363 Radius / radius mm 188 192 184 185 185 183 183 188

9 (97%) sec 33 9 sec 50

Temperatur / temperature °C 1) 0

4296 5051 + 5053

max. Laufzyklen /max. cycles: 50000 max.Beladung / max. load: 500 g

5268

Ausschwingrotor 6-fach / Swing out rotor 6-times

90°

Kapazität / capacity ml 1,6 - 5 4 - 7 5 2,6 – 3,4 4,9 Maße / dimensions x L mm 13 x 75 13 x 100 13 x 75 13 x 65 13 x 90 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 72 72 72 72 72 Drehzahl / speed RPM 4000 4000 4000 4000 4000 RZB / RCF 3345 3345 3345 3345 3345 Radius / radius mm 187 187 187 187 187

9 (97%) sec 33 9 sec 50

Temperatur / temperature °C 1) 0

1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf zeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge)

1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)

3) nicht mit Deckel 5053 verschließbar 3) not possible to close the lid 5053

DE EN

121/137

4296 5051 + 5280 5053

1662 1670

4)

1663 1664 1665 1666 1667 1668 1663 1664

Ausschwingrotor 6-fach / Swing out rotor 6-times

90°

Kapazität / capacity ml 1 2 4 8 3 x 2 4 x 1 1 2 Maße / dimensions / A mm² 6,2 / 30 8,7 / 60 12,4 / 120 17,5 / 240 8,7 / 60 6,2 / 30 6,2 / 30 8,7 / 60 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 12 12 12 12 12 12 12 12 Filterkarten / filter cards 1675 1675 1675 1676 1677 1668 1692 1692 Drehzahl / speed RPM 4000 4000 4000 4000 4000 4000 4000 4000 RZB / RCF 2290 / 3274 2290 / 3274 2290 / 3274 2290 / 3274 2290 / 3274 2290 / 3274 2290 / 3274 2290 / 3274Radius / radius mm 128 / 183 128 / 183 128 / 183 128 / 183 128 / 183 128 / 183 128 / 183 128 / 183

9 (97%) sec 33 9 sec 50

Temperatur / temperature °C 1) 0

4296 5051 + 5280 5053

1670 1470

4)

1665 1666 1667 1668 1475 1471

Ausschwingrotor 6-fach / Swing out rotor 6-times

90°

Kapazität / capacity ml 4 8 3 x 2 4 x 1 2 x 8 1 x 8 Maße / dimensions / A mm² 12,4 / 120 17,5 / 240 8,7 / 60 6,2 / 30 17,5 / 240 17,5 / 240 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 12 12 12 12 12 12 Filterkarten / filter cards 1692 1691 1694 1693 --- --- Drehzahl / speed RPM 4000 4000 4000 4000 4000 4000 RZB / RCF 2290 / 3274 2290 / 3274 2290 / 3274 2290 / 3274 2200 / 3202 2200 / 3202 Radius / radius mm 128 / 183 128 / 183 128 / 183 128 / 183 123 / 179 123 / 179

9 (97%) sec 33 9 sec 50

Temperatur / temperature °C 1) 0

1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf zeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge)

1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)

4) Objektträger nur belastbar bis RZB 1100 4) Object slide will not stand RCF values exceeding 1100

DE EN

122/137

4296 5092 + 5093

mit Bioabdichtung / with bio-containment 5) 5126 5125 5123 5124 5122 5128

0523 0526 0513 0521 0519 0553 0501

Ausschwingrotor 6-fach / Swing out rotor 6-times

90°

Kapazität / capacity ml 100 100 50 50 25 30 4 5 6

Maße / dimensions x L mm 40 x 115 44 x 100 29 x 115 34 x 100 24 x 100 25 x 110 12 x 60

12 x 75

12 x 82

Anzahl p. Rotor / number p. rotor 6 6 12 6 24 24 72 72 Drehzahl / speed RPM 4000 4000 4000 4000 4000 4000 4000 4000 RZB / RCF 3488 3488 3631 3488 3434 3434 3542 3542 Radius / radius mm 195 195 203 195 192 192 198 198

9 (97%) sec 33 9 sec 50

Temperatur / temperature °C 1) - 2

4296 5092 + 5093

mit Bioabdichtung / with bio-containment 5) max. Laufzyklen /max. cycles: 30000

max.Beladung / max. load: 500 g 5120 5121 5121-93

0578 3) 0518

Ausschwingrotor 6-fach / Swing out rotor 6-times

90°

Kapazität / capacity ml 7 4,5 - 5 4 - 7 2,6 - 3,4 9 - 10 10

8,5 - 10 8 15 4 - 7

Maße / dimensions x L mm 12 x 100 11 x 92 13 x 100 13 x 65 16 x 92

15 x 102

16 x 100

16 x 125

17 x 100 16 x 75

Anzahl p. Rotor / number p. rotor 72 72 72 42 42 42 42 42 Drehzahl / speed RPM 4000 4000 4000 4000 4000 4000 4000 4000 RZB / RCF 3542 3542 3542 3542 3542 3542 3542 3542 Radius / radius mm 198 198 198 198 198 198 198 198

9 (97%) sec 33 9 sec 50

Temperatur / temperature °C 1) - 2

1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf zeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge)

1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)

3) nicht mit Deckel 5053 verschließbar 3) not possible to close the lid 5053 5) Nach DIN EN 61010, Teil 2 – 020. Die Hinweise für Bio-Sicher-

heitssysteme in den Kapiteln "Sicherheitshinweise" und "Pflege und Wartung" beachten.

5) in conformity with DIN EN 61010, part 2 – 020. Observe the notes for bio safety systems in chapters "Notes on safety" and "Maintenance and servicing".

DE EN

123/137

4296 5092 + 5093

mit Bioabdichtung / with bio-containment 5)

max. Laufzyklen /max. cycles: 30000 max.Beladung / max. load: 500 g

5136

0518 2079

Ausschwingrotor 6-fach / Swing out rotor 6-times

90°

Kapazität / capacity ml 10 15 10 4 – 4,5 7,5 - 8,5 9 - 10 10 4 - 7 8,5 - 10

Maße / dimensions x L mm 16 x 80 17 x 100 17 x 70 15 x 75 15 x 92 16 x 92 15 x 102 16 x 75

16 x 100

Anzahl p. Rotor / number p. rotor 48 48 48 48 48 48 48 48 Drehzahl / speed RPM 4000 4000 4000 4000 4000 4000 4000 4000 RZB / RCF 3488 3488 3488 3488 3488 3488 3488 3488 Radius / radius mm 195 195 195 195 195 195 195 195

9 (97%) sec 33 9 sec 50

Temperatur / temperature °C 1) - 2

4296 5092 + 5093

mit Bioabdichtung / with bio-containment 5)

max. Laufzyklen /max. cycles: 30000 max.Beladung / max. load: 500 g

5137

Ausschwingrotor 6-fach / Swing out rotor 6-times

90°

Kapazität / capacity ml 1,6 - 5 4 - 7 4,9 1,1 - 1,4 2,6 – 3,4 2,7 - 3 4,5 - 5 5 Maße / dimensions x L mm 13 x 75 13 x 100 13 x 90 8 x 66 13 x 65 11 x 66 11 x 92 13 x 75 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 48 48 48 48 48 48 48 48 Drehzahl / speed RPM 4000 4000 4000 4000 4000 4000 4000 4000 RZB / RCF 3488 3488 3488 3488 3488 3488 3488 3488 Radius / radius mm 195 195 195 195 195 195 195 195

9 (97%) sec 33 9 sec 50

Temperatur / temperature °C 1) - 2

1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf zeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge)

1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)

5) Nach DIN EN 61010, Teil 2 – 020. Die Hinweise für Bio-Sicher-heitssysteme in den Kapiteln "Sicherheitshinweise" und "Pflege und Wartung" beachten.

5) In conformity with DIN EN 61010, part 2 – 020. Observe the notes for bio safety systems in chapters "Notes on safety" and "Maintenance and servicing".

DE EN

124/137

4296 5092 + 5093 5092

mit Bioabdichtung / with bio-containment 5) max. Laufzyklen /max. cycles: 30000

max.Beladung / max. load: 500 g 1791 5134 5135 5129 5138 6319 6319

0530 0509 5127 ---

Ausschwingrotor 6-fach / Swing out rotor 6-times

90°

12)

Kapazität / capacity ml 250 25 50 15 1.1 – 1.4 2.7 - 3

2.6 – 3.4 1.6 – 5 250 290

Maße / dimensions x L mm 65 x 115 25 x 90

29 x 115

17 x 120 8 x 66 11 x 66

13 x 65 13 x 75 62 x 122 62 x 137

Anzahl p. Rotor / number p. rotor 6 18 12 42 72 72 72 6 6 Drehzahl / speed RPM 4000 4000 4000 4000 4000 4000 4000 4000 RZB / RCF 3631 3363 3560 3631 3077 3077 3077 3631 3631 Radius / radius mm 203 188 199 203 172 172 172 203 203

9 (97%) sec 33 9 sec 50

Temperatur / temperature °C 1) - 2

4294 4290 + 4291

max. Laufzyklen /max. cycles: 30000 (4500 RPM);

45000 (4000 RPM), 60000 (3500 RPM) max.Beladung / max. load: 1200 g

mit Bioabdichtung / with bio-containment 5) 4273

0553 0501 0578

Ausschwingrotor 4-fach / Swing out rotor 4-times

90°

Kapazität / capacity ml 5 6 7 2,6 - 3,4 4,9 1,6 - 5 4 - 7 Maße / dimensions x L mm 12 x 75 12 x 82 12 x 100 13 x 65 13 x 90 13 x 75 13 x 100 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 200 200 200 200 200 200 200 Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 RZB / RCF 2) 4551 4551 4551 4551 4551 4551 4551 Radius / radius mm 201 201 201 201 201 201 201

9 (97%) sec 115 9 sec 116

Temperatur / temperature °C 1) 2

1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf zeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge)

1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)

2) Zentrifugiergefäße aus Glas nur belastbar bis RZB 4000 2) Centrifuge containers of glass will not stand RCF values exceeding 4000

5) Nach DIN EN 61010, Teil 2 – 020. Die Hinweise für Bio-Sicher-heitssysteme in den Kapiteln "Sicherheitshinweise" und "Pflege und Wartung" beachten.

5) In conformity with DIN EN 61010, part 2 – 020. Observe the notes for bio safety systems in chapters "Notes on safety" and "Maintenance and servicing".

DE EN

125/137

4294 4290 + 4291

max. Laufzyklen /max. cycles: 30000 (4500 RPM);

45000 (4000 RPM), 60000 (3500 RPM) max.Beladung / max. load: 1200 g

mit Bioabdichtung / with bio-containment 5) 4310 4311 4313 4314 4321 4338

0509 0513

Ausschwingrotor 4-fach / Swing out rotor 4-times

90°

Kapazität / capacity ml 12 10 9 - 10 50 15 50 10 Maße / dimensions x L mm 17 x 100 15 x 102 16 x 92 29 x 115 17 x 120 29 x 115 16 x 80 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 112 132 132 32 68 32 168 Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 RZB / RCF 2) 4437 4573 4573 4528 4618 4618 4551 Radius / radius mm 196 202 202 200 204 204 201

9 (97%) sec 115 9 sec 116

Temperatur / temperature °C 1) 2

4294 4290 + 4291

max. Laufzyklen /max. cycles: 30000 (4500 RPM);

45000 (4000 RPM), 60000 (3500 RPM) max.Beladung / max. load: 1200 g

mit Bioabdichtung / with bio-containment 5) 4338

0500 0518

Ausschwingrotor 4-fach / Swing out rotor 4-times

90°

Kapazität / capacity ml 9 14 15 4 - 5,5 7,5 - 8,5 4 - 7 8,5 - 10 Maße / dimensions x L mm 14 x 100 16 x 101 17 x 100 15 x 75 15 x 92 16 x 75 16 x 100 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 168 168 168 168 168 168 168 Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 RZB / RCF 2) 4551 4551 4551 4551 4551 4551 4551 Radius / radius mm 201 201 201 201 201 201 201

9 (97%) sec 115 9 sec 116

Temperatur / temperature °C 1) 2

1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf zeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge)

1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)

2) Zentrifugiergefäße aus Glas nur belastbar bis RZB 4000 2) Centrifuge containers of glass will not stand RCF values exceeding 4000

5) Nach DIN EN 61010, Teil 2 – 020. Die Hinweise für Bio-Sicher-heitssysteme in den Kapiteln "Sicherheitshinweise" und "Pflege und Wartung" beachten.

5) In conformity with DIN EN 61010, part 2 – 020. Observe the notes for bio safety systems in chapters "Notes on safety" and "Maintenance and servicing".

DE EN

126/137

4294 4290

max. Laufzyklen /max. cycles: 30000 (4500 RPM);

45000 (4000 RPM), 60000 (3500 RPM) max.Beladung / max. load: 1200 g

4339 4323 4320

0513 0509

Ausschwingrotor 4-fach / Swing out rotor 4-times

90°

Kapazität / capacity ml 50 50 15 Maße / dimensions x L mm 29 x 115 29 x 115 17 x 120 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 40 40 112 Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 RZB / RCF 2) 4528 4618 4618 Radius / radius mm 200 204 204

9 (97%) sec 115 9 sec 116

Temperatur / temperature °C 1) 2

4294 4295-A + 4229-B

max. Laufzyklen /max. cycles: 15000 (4500 RPM); 50000 (4000 RPM) max.Beladung / max. load: 1060 g

4226 4225 4224 4241 4245 4213

2078 0536 0513 0501 0578

Ausschwingrotor 4-fach / Swing out rotor 4-times

90°

Kapazität / capacity ml 0.8 1.5 2.0 4 25 50 6 7 4.5 - 5 Maße / dimensions x L mm 8 x 45 11 x 38 10 x 88 25 x 90 29 x 115 12 x 82 12 x 100 11 x 92 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 312 336 252 32 32 192 192 192 Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 RZB / RCF 2) 4777 3690 / 4887 4777 4777 4958 4777 4777 4777 Radius / radius mm 211 163 / 215 211 211 219 211 211 211

9 (97%) sec 115 9 sec 116

Temperatur / temperature °C 1) 6

1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf zeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge)

1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)

2) Zentrifugiergefäße aus Glas nur belastbar bis RZB 4000 2) Centrifuge containers of glass will not stand RCF values exceeding 4000

DE EN

127/137

4294 4295-A + 4229-B

max. Laufzyklen /max. cycles: 15000 (4500 RPM); 50000 (4000 RPM) max.Beladung / max. load: 1060 g

4213-93 4214 4214-93

0553 0501 0518

Ausschwingrotor 4-fach / Swing out rotor 4-times

90°

Kapazität / capacity ml 5 6 2,7 - 3 15 7,5 – 8,2 8,5 - 10 10 4 - 7 Maße / dimensions x L mm 12 x 75 12 x 82 11 x 66 17 x 100 15 x 92 16 x 100 15 x 102 16 x 75 Anzahl p. Gestell/number p. frame 48 48 48 30 30 30 30 30 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 192 192 192 120 120 120 120 120 Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 RZB / RCF 2) 4777 4777 4777 4777 4777 4777 4777 4777 Radius / radius mm 211 211 211 211 211 211 211 211

9 (97%) sec 115 9 sec 116

Temperatur / temperature °C 1) 6

4294 4295-A + 4229-B

4214-93 4215 4216 4218 4238

0519 0521 0523 5127

Ausschwingrotor 4-fach / Swing out rotor 4-times

90°

12)

Kapazität / capacity ml 4 – 4,5 25 50 100 250 Maße / dimensions x L mm 15 x 75 24 x 100 34 x 100 40 x 115 62 x 122 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 120 44 24 16 4 Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 RZB / RCF 2) 4777 4777 4777 4777 4777 Radius / radius mm 211 211 211 211 211

9 (97%) sec 115 9 sec 116

Temperatur / temperature °C 1) 6

1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf zeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge)

1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)

2) Zentrifugiergefäße aus Glas nur belastbar bis RZB 4000 2) Centrifuge containers of glass will not stand RCF values exceeding 4000

12) Bei Temperaturen über 40 °C und/oder geringer Befüllung der Gefäße können sich diese verformen.

12) At temperatures above 40 °C and/or poor filling of the tubes, these can go out of shape.

DE EN

128/137

4294 4295-A + 4229-B

max. Laufzyklen /max. cycles: 15000 (4500 RPM); 50000 (4000 RPM) max.Beladung / max. load: 1060 g

4233 4220 4222 4223

0551 0578 0500

Ausschwingrotor 4-fach / Swing out rotor 4-times

90°

12) Kapazität / capacity ml 600 9 - 10 12 4 - 7 7 9 12 Maße / dimensions x L mm 93 x 137 16 x 92 17 x 100 13 x 100 12 x 100 14 x 100 16 x 101 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 4 64 64 120 120 100 100 Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 RZB / RCF 2) 4958 4777 4777 4777 4777 4777 4777 Radius / radius mm 219 211 211 211 211 211 211

9 (97%) sec 115 9 sec 116

Temperatur / temperature °C 1) 6

4294 4295-A + 4229-B

max. Laufzyklen /max. cycles: 15000 (4500 RPM); 50000 (4000RPM) max.Beladung / max. load: 1060 g

4223-93 4249 4222-93 4258

4234 0512 Corning 0554

Ausschwingrotor 4-fach / Swing out rotor 4-times

90°

12) 12)

Kapazität / capacity ml 4 - 7 50 2,6 – 3,4 1,6 - 5 750 750 500 650 Maße / dimensions x L mm 16 x 75 29 x 115 13 x 65 13 x 75 96 x 135 97 x 152 96 x 147 97 x 139 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 100 24 120 120 4 4 4 4 Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 RZB / RCF 2) 4777 4867 4777 4777 4958 4958 4958 4958 Radius / radius mm 211 215 211 211 219 219 219 219

9 (97%) sec 115 9 sec 116

Temperatur / temperature °C 1) 6

1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf zeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge)

1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)

2) Zentrifugiergefäße aus Glas nur belastbar bis RZB 4000 2) Centrifuge containers of glass will not stand RCF values exceeding 4000

3) nicht mit Deckel 4229-B verschließbar 3) not possible to close the lid 4229-B 6) Gefäß nur belastbar bis RZB 700 6) tube will not stand RCF values exceeding 700 12) Bei Temperaturen über 40 °C und/oder geringer Befüllung der

Gefäße können sich diese verformen. 12) At temperatures above 40 °C and/or poor filling of the tubes, these

can go out of shape.

DE EN

129/137

4294 4295-A + 4229-B

max. Laufzyklen /max. cycles: 15000 (4500 RPM); 50000 (4000RPM)

max.Beladung / max. load: 1060 g

6322 4223 4232 4245-A 4215

3) 3) 3) 3) 3)

Corning 0509 0513

Ausschwingrotor 4-fach / Swing out rotor 4-times

90°

Kapazität / capacity ml 250 8 15 50 30 Maße / dimensions x L mm 60 x 162 16 x 125 17 x 120 29 x 115 25 x 110 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 4 100 92 32 44 Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 RZB / RCF 2) 4777 4777 4958 4958 4777 Radius / radius mm 211 211 219 219 211

9 (97%) sec 115 9 sec 116

Temperatur / temperature °C 1) 6

4294 4298-A 4293

max. Laufzyklen /max. cycles 50000 max.Beladung / max. load: 1150 g

4237-A 4244-A

1-fach/ 1-times

4-fach/ 4-times

4-fach/ 4-times

1-fach/ 1-times

3-fach/ 3-times

2-fach/ 2-times

3-fach/ 3-times

Ausschwingrotor 4-fach / Swing out rotor 4-times

90°

Kapazität / capacity ml 1000 450 500 750 450 500 500 Maße / dimensions x L mm --- --- --- --- --- --- --- Anzahl p. Rotor / number p. rotor 4 4 4 4 4 4 4 Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 RZB / RCF 5071 5003 5003 5003 5252 5252 5252 Radius / radius mm 224 221 221 221 232 232 232

9 (97%) sec 115 9 sec 116

Temperatur / temperature °C 1) 3 2

1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf zeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge)

1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)

2) Zentrifugiergefäße aus Glas nur belastbar bis RZB 4000 2) Centrifuge containers of glass will not stand RCF values exceeding 4000

3) nicht mit Deckel 4229-B verschließbar 3) not possible to close the lid 4229-B

DE EN

130/137

4294 4299-N 4236 4299-N

+

max. Laufzyklen /max. cycles: 20000 (4500 RPM); 50000 (4000 RPM)

max.Beladung / max. load: 500 g 4236 + 1485

+

MTP MTP CP MS DWP 96-PCR-Platte / plate

PCR-Strips

Ausschwingrotor 4-fach / Swing out rotor 4-times

90°

LKB-Racks

Kapazität / capacity ml 0,2 Maße / dimensions TxBxH / DxWxH mm 86 x 128 x 15

86 x 128 x 17,5

86 x 128 x 22 86 x 128 x 46 86 x 128 x

44,5 18 x 46 x

164 82x124x20 82x124x20

Anzahl p. Rotor / number p. rotor 16 16 8 4 4 16 4 48 Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 RZB / RCF 3939 3939 3939 3939 3939 4120 3939 3939 Radius / radius mm 174 174 174 174 174 182 174 174

9 (97%) sec 115 9 sec 116

Temperatur / temperature °C 1) 4

4294 4280 5629

+

max. Laufzyklen /max. cycles: 20000 (4500 RPM); 50000 (4000 RPM) max.Beladung / max. load: 500 g 4279 4279 + 1485

MTP MTP CP MS DWP QP 96-PCR-Platte / plate PCR-Strips

Ausschwingrotor 4-fach / Swing out rotor 4-times

90°

Kapazität / capacity ml Maße / dimensions TxBxH / DxWxH mm 86 x 128 x 15

86 x 128 x 17,5

86 x 128 x 22 86 x 128 x 46 86 x 128 x

44,5 86x128x 83 82x124x20

Anzahl p. Rotor / number p. rotor 24 24 20 4 8 4 4 48 x 8 Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 RZB / RCF 2) 4573 4573 4573 4573 4573 4573 4573 4573 Radius / radius mm 202 202 202 202 202 202 202 202

9 (97%) sec 115 9 sec 116

Temperatur / temperature °C 1) 5

1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf zeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge)

1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)

2) Zentrifugiergefäße aus Glas nur belastbar bis RZB 4000 2) Centrifuge containers of glass will not stand RCF values exceeding 4000

MTP Mikrotiterplatte / Microtitre plate

CP Kulturplatte / Culture plate

DWP Deep Well Platte / Deep well plate

MS Micronic System / Micronic system

DE EN

131/137

4294 4257 4254 + 4255 / 4255-P 8)

9)

4259-A 4449 4430

7)

Hitachi- Racks

0554 0512 4239 Corning Cor-ning

Nal-gene Nunc

Ausschwingrotor 4-fach / Swing out rotor 4-times

90°

12) 12) 12)

Kapazität / capacity ml 650 750 1000 500 250 175 200

Maße / dimensions x L mm 20 x 118 x 70 20 x 118 x 70 97 x 139 97 x 152 96 x 176 96 x 147 60 x 162

61,5 x 144,3 60 x 130

Anzahl p. Rotor / number p. rotor 20 20 4 4 4 4 4 4 Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 RZB / RCF 2) 4822 4867 5184 5184 5184 5184 5184 5184 Radius / radius mm 213 215 229 229 229 229 229 229

9 (97%) sec 115 9 sec 116

Temperatur / temperature °C 1) 7 6

4294 4254 4254 + 4255 / 4255-P 8)

4432 4433 4434

4255 / 4255-P 8) 0553 0578 0500 2079

Ausschwingrotor 4-fach / Swing out rotor 4-times

90°

13)

Kapazität / capacity ml 1000 1,5 2,0 5 7 2,7 - 3 4,5 - 5 9 10 Maße / dimensions x L mm 98 x 138 11 x 38 12 x 75 12 x 100 11 x 66 11 x 92 14 x 100 17 x 70 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 4 168 120 120 120 120 76 76 Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 RZB / RCF 2) 5184 3600/4686 4618 4618 4618 4618 4777 4777 Radius / radius mm 229 159/207 204 204 204 204 211 211

9 (97%) sec 115 9 sec 116

Temperatur / temperature °C 1) 6

1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf zeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge)

1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)

2) Zentrifugiergefäße aus Glas nur belastbar bis RZB 4000 2) Centrifuge containers of glass will not stand RCF values exceeding 4000 7) Bei Verwendung von Entnahmehilfe 4259-A die Einlage (E2435) aus

Gehänge 4257 herausnehmen. Entnahmehilfe 4259-A nur voll beladen zentrifugieren.

7) When using removal frame 4259-A please take insert (E2435) out of hanger 4257. Centrifuge removal frame 4259-A only when fully loaded.

8) 4255-P: spezielle Oberflächenbehandlung für höchste hygienische Ansprüche

8) 4255-P: special surface treatment for highest hygienic requirements

9) 4255 ohne Deckel 9) 4255 without lid 12) Bei Temperaturen über 40 °C und/oder geringer Befüllung der Gefäße

können sich diese verformen. 12) At temperatures above 40 °C and/or poor filling of the tubes, these can go out of

shape. 13) Maximale Beladung 800g. Bei einer Beladung über 800g muss die Drehzahl

reduziert werden, siehe Beschriftung auf dem Becher. Berechnung der reduzierten Drehzahl siehe Kapitel "Zentrifugation von Stoffen oder Stoffgemischen mit einer höheren Dichte als 1,2 kg/dm3 ".

13) Maximum load 800g. With a load higher than 800g the speed has to be reduced, see label on the bucket. Calculation of the reduced speed see chapter "Centrifugation of materials or mixtures of materials with a density higher than 1.2 kg/dm3 ".

DE EN

132/137

4294 4254 + 4255 / 4255-P 8)

max. Laufzyklen /max. cycles: 30000

max. Laufzyklen /max. cycles: 30000 max.Beladung / max. load: 800 g (4500 RPM),

1000 g (4020 RPM), 1200 g (3670 RPM) 4434

0518

Ausschwingrotor 4-fach / Swing out rotor 4-times

90°

3) Kapazität / capacity ml 15 10 8 4 – 5,5 9 - 10 4 - 7 8,5 - 10 10 Maße / dimensions x L mm 17 x 100 16 x 80 16 x 81 15 x 75 16 x 92 16 x 75 16 x 100 15 x 102 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 76 76 76 76 76 76 76 76 Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 RZB / RCF 2) 4777 4777 4777 4777 4777 4777 4777 4777 Radius / radius mm 211 211 211 211 211 211 211 211

9 (97%) sec 115 9 sec 116

Temperatur / temperature °C 1) 6

4294 4254 + 4255 / 4255-P 8)

max. Laufzyklen /max. cycles: 30000

max. Laufzyklen /max. cycles: 30000 max.Beladung / max. load: 800 g (4500 RPM),

1000 g (4020 RPM), 1200 g (3670 RPM) 4435 4437 4438 4438 + 0726

0509 0519

Ausschwingrotor 4-fach / Swing out rotor 4-times

90°

Kapazität / capacity ml 2,6 – 3,4 4,9 1,6 - 5 4 – 7 15 25 30 25 Maße / dimensions x L mm 13 x 65 13 x 90 13 x 75 13 x 100 17 x 120 25 x 90 25 x 110 24 x 100 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 84 84 84 84 48 28 28 28 Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 RZB / RCF 2) 4618 4618 4618 4618 4890 4709 4709 4505 Radius / radius mm 204 204 204 204 216 208 208 199

9 (97%) sec 115 9 sec 116

Temperatur / temperature °C 1) 6

1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf zeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge)

1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)

2) Zentrifugiergefäße aus Glas nur belastbar bis RZB 4000 2) Centrifuge containers of glass will not stand RCF values exceeding 4000

8) 4255-P: spezielle Oberflächenbehandlung für höchste hygienische Ansprüche

8) 4255-P: special surface treatment for highest hygienic requirements

3) nicht mit Deckel verschließbar 3) not possible to close the lid

DE EN

133/137

4294 4254 + 4255 / 4255-P 8)

max. Laufzyklen /max. cycles: 30000

max. Laufzyklen /max. cycles: 30000 max.Beladung / max. load: 800 g (4500 RPM),

1000 g (4020 RPM), 1200 g (3670 RPM) 4439 4440 4441 4442 4443

0521 Falcon Falcon 0513 0526 5127

Ausschwingrotor 4-fach / Swing out rotor 4-times

90°

3) 3) 12) 12)

Kapazität / capacity ml 50 225 175 50 100 250 290 Maße / dimensions x L mm 34 x 100 61 x 137 61 x 118 29 x 115 44 x 100 62 x 122 62 x 137 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 16 4 4 20 8 4 4 Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 RZB / RCF 2) 4573 5184 5184 4890 4551 5003 5003 Radius / radius mm 202 229 229 216 201 221 221

9 (97%) sec 115 9 sec 116

Temperatur / temperature °C 1) 6

4274 4275

max. Laufzyklen /max. cycles: 50000 max.Beladung / max. load: 370 g

4276-A +0769-A

4277 + 0769-A

0771 4278-A 0703-A

+ +

0531 --- 0528

Ausschwingrotor 4-fach / Swing out rotor 4-times

90°

6)

6)

6)

6)

Kapazität / capacity ml 100 100 100 50 50 Maße / dimensions x L mm 37 x 200 44 x 168 58 x 161 45 x 130 36,5 x 185 Anzahl p. Gestell/number p. frame 1 1 1 1 1 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 4 4 4 4 4 Drehzahl / speed RPM 2000 2000 2000 2000 2000 RZB / RCF 961 961 984 984 912 Radius / radius mm 215 215 220 220 204

9 (97%) sec 16 9 sec 38

Temperatur / temperature °C 1) - 5

1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf zeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge)

1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)

2) Zentrifugiergefäße aus Glas nur belastbar bis RZB 4000 2) Centrifuge containers of glass will not stand RCF values exceeding 4000

3) nicht mit Deckel verschließbar 3) not possible to close the lid 6) Gefäß nur belastbar bis RZB 700 6) tube will not stand RCF values exceeding 700 8) 4255-P: spezielle Oberflächenbehandlung für höchste

hygienische Ansprüche 8) 4255-P: special surface treatment for highest hygienic requirements

12) Bei Temperaturen über 40 °C und/oder geringer Befüllung der Gefäße können sich diese verformen.

12) At temperatures above 40 °C and/or poor filling of the tubes, these can go out of shape.

DE EN

134/137

4282 4285-A

max. Laufzyklen /max. cycles: 12000 (3600 RPM), 30000 (3000 RPM) max.Beladung / max. load: 2320 g

4281 4281 + 1485

+ 2 x

MTP CP MTP DWP Microtest-

platten / plate Terasaki

96-PCR-Platte / plate PCR-Strips

Ausschwingrotor 2-fach / Swing out rotor 2-times

90°

Kapazität / capacity ml 0,2 Maße / dimensions TxBxH / DxWxH mm 86x128x17,5 86x128x22 86x128x15 86x128x44,5 59x84x11 82x124x20 ---

Anzahl p. Rotor / number p. rotor 16 12 16 4 4 4 48 x 4 Drehzahl / speed RPM 3600 3600 3600 3600 3600 3600 3600 RZB / RCF 2434 2434 2434 2434 2434 2434 2434 Radius / radius mm 168 168 168 168 168 168 168

9 (97%) sec 87 9 sec 94

Temperatur / temperature °C 1) - 2

4282 4285-A

max. Laufzyklen /max. cycles: 12000 (3600 RPM), 30000 (3000 RPM) max.Beladung / max. load: 2320 g

4263-A 4283-B 4287-B 4288-A

Ausschwingrotor 2-fach / Swing out rotor 2-times

90°

Rack 50-fach 50-times

Olympus- Racks

Hitachi- Racks

Behring Rack

Kapazität / capacity ml Maße / dimensions TxBxH / DxWxH mm 210x110x44 20 x 41 x 176 20 x 70 x 118 25 x 60 x 193

Anzahl p. Rotor / number p. rotor 2 12 20 10 Drehzahl / speed RPM 3600 3600 3600 3600 RZB / RCF 2579 2652 2652 2652 Radius / radius mm 178 183 183 183

9 (97%) sec 87 9 sec 94

Temperatur / temperature °C 1) - 2

1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf zeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge)

1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)

MTP Mikrotiterplatte / Microtitre plate

CP Kulturplatte / Culture plate

DWP Deep Well Platte / Deep well plate

MS Micronic System / Micronic system

DE EN

135/137

4246 --- 1454 1446 1447 1466 1451

14) 0547 0513 0546 0519 0545 0509

Winkelrotor 6-fach / Angle rotor 6-times

45°

mit Bioabdichtung / with bio-containment 5)

0539

+

0538

Kapazität / capacity ml 94 85 50 50 25 30 15 7,5 - 8,5 9 - 10

Maße / dimensions x L mm 38 x 102

38 x 106 29 x 115 29 x 107 24 x

100 26 x 95 17 x 120 15 x 92 16 x 92

Anzahl p. Rotor / number p. rotor 6 6 6 6 6 6 6 Drehzahl / speed RPM 11500 11500 11500 11500 11500 11500 11500 RZB / RCF 2) 18038 17595 17299 16560 17299 17003 17003 Radius / radius mm 122 119 117 112 117 115 115

9 (97%) sec 64 9 sec 64

Temperatur / temperature °C 16)

2

4246

1451 1463 --- 1448

---- ---- 0518 0521 0548 0549 ---- ----

Winkelrotor 6-fach / Angle rotor 6-times

45°

mit Bioabdichtung / with bio-containment 5)

Kapazität / capacity ml 8,5 - 10 10 15 50 75 85 10

Maße/ dimensions x L mm 16 x 100 15 x 102 17 x 100 34 x 100 35 x 105 38 x 102 16 x 80 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 6 6 6 6 6 6 12 Drehzahl / speed RPM 11500 11500 11500 11500 11500 11500 11500 RZB / RCF 2) 17003 17003 17003 17743 17743 18038 17003 Radius / radius mm 115 115 115 120 120 122 115

9 (97%) sec 64 9 sec 64

Temperatur / temperature °C 16)

2

2) Zentrifugiergefäße aus Glas nur belastbar bis RZB 4000 2) Centrifuge containers of glass will not stand RCF values exceeding 4000 5) Nach DIN EN 61010, Teil 2 – 020. Die Hinweise für Bio-Sicher-

heitssysteme in den Kapiteln "Sicherheitshinweise" und "Pflege und Wartung" beachten.

5) In conformity with DIN EN 61010, part 2 – 020. Observe the notes for bio safety systems in chapters "Notes on safety" and "Maintenance and servicing".

14) Maße mit Deckel 38 x 110 mm 14) Dimensions with cap 38 x 110 mm 16)Niedrigste Probentemperatur bei Vorkühlung und maximaler Drehzahl

16)Lowest sample temperature with pre-cooling and maximum speed (only with cooling centrifuges)

DE EN

136/137

4246 4316 11) 1449 4317

2078 0536 --- 0533 0532

Winkelrotor 6-fach / Angle rotor 6-times

45° mit Bioabdichtung /

with bio-containment 5)

Winkelrotor 6-fach / Angle rotor 6-times

45°

Kapazität / capacity ml 1,5 2,0 0,5 3 Kapazität / capacity ml 50 25

Maße / dimensions x L mm 11 x 38

11 x 38

10,7 x 36 10 x 60 Maße / dimensions x L mm 38 x 148,5 24 x 146,5

Anzahl p. Rotor / number p. rotor 24 24 24 Anzahl p. Rotor / number p. rotor 6 6 Drehzahl / speed RPM 11500 11500 11500 Drehzahl / speed RPM 2000 2000 RZB / RCF 2) 17299 17299 17299 RZB / RCF 805 783 Radius / radius mm 117 117 117 Radius / radius mm 180 175

9 (97%) sec 64 9 (97%) sec 16 9 sec 64 9 sec 29

Temperatur / temperature °C 16)

2 Temperatur / temperature °C 1) - 10

4248

1473 1474 1472 ---

0518 0509 0519 0545 0513

Winkelrotor 14-fach / Angle rotor 14-times

36° mit Bioabdichtung /

with bio-containment 5)

Kapazität / capacity ml 15 10 9 - 10 7,5 x 8,5 8,5 - 10 15 25 30 50

Maße / dimensions x L mm 17 x 100 15 x 102 16 x 92 15 x 92 16 x 100 17 x 120 24 x 100

26 x 95 29 x 115

Anzahl p. Rotor / number p. rotor 14 14 14 14 14 14 14 14 Drehzahl / speed RPM 10000 10000 10000 10000 10000 10000 10000 10000 RZB / RCF 2) 16658 16994 16211 17441 Radius / radius mm 149 152 145 156

9 (97%) sec 103 9 sec 106

Temperatur / temperature °C 16) 6

1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Laufzeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge)

1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)

2) Zentrifugiergefäße aus Glas nur belastbar bis RZB 4000 2) Centrifuge containers of glass will not stand RCF values exceeding 4000

5) Nach DIN EN 61010, Teil 2 – 020. Die Hinweise für Bio-Sicher-heitssysteme in den Kapiteln "Sicherheitshinweise" und "Pflege und Wartung" beachten.

5) In conformity with DIN EN 61010, part 2 – 020. Observe the notes for bio safety systems in chapters "Notes on safety" and "Maintenance and servicing".

11) Darf nur bei Temperaturen bis maximal 40°C / 104°F verwendet werden.

11) Can only be used in temperatures up to a maximum of 40°C / 104°F.

16) Niedrigste Probentemperatur bei Vorkühlung und maximaler Drehzahl

16)Lowest sample temperature with pre-cooling and maximum speed (only with cooling centrifuges)

DE EN

137/137

4266

--- 5641 5642 5643 5644 5646

5127 --- 0545 0519 0546 14) 0547 0549 0518

Winkelrotor 6-fach / Angle rotor 6-times

25° mit Bioabdichtung /

with bio-containment 5)

12)

0539

+

0538

Kapazität / capacity ml 250 10 30 25 50 94 85 85 15

Maße / dimensions x L mm 61 x 122 16 x 80 26 x 95

24 x 100 29 x 107 38 x

102 38 x 106 38 x 102 17 x 100

Anzahl p. Rotor / number p. rotor 6 48 18 6 6 6 42 Drehzahl / speed RPM 9500 9500 9500 9500 9500 9500 9500 RZB / RCF 2) 14025 13420 12915 12108 12310 12310 13319 Radius / radius mm 139 133 128 120 122 122 132

9 (97%) sec 82 9 sec 96

Temperatur / temperature °C 16)

2

2) Zentrifugiergefäße aus Glas nur belastbar bis RZB 4000 2) Centrifuge containers of glass will not stand RCF values exceeding 40005) Nach DIN EN 61010, Teil 2 – 020. Die Hinweise für Bio-Sicher-

heitssysteme in den Kapiteln "Sicherheitshinweise" und "Pflege und Wartung" beachten.

5) In conformity with DIN EN 61010, part 2 – 020. Observe the notes for bio safety systems in chapters "Notes on safety" and "Maintenance and servicing".

12) Bei Temperaturen über 40 °C und/oder geringer Befüllung der Gefäße können sich diese verformen.

15) At temperatures above 40 °C and/or poor filling of the tubes, these can go out of shape.

14) Maße mit Deckel 38 x 110 mm 14) Dimensions with cap 38 x 110 mm 16) Niedrigste Probentemperatur bei Vorkühlung und maximaler Drehzahl (nur bei Kühlzentrifuge)

16) Lowest sample temperature with pre-cooling and maximum speed (only with cooling centrifuges)