28
GENERALSEKRETARIAT DES RATES INFORMATIONSREIHE DE DER SPRACHENDIENST DES GENERALSEKRETARIATS DES RATES DER EUROPÄISCHEN UNION Mehrsprachigkeit in der Praxis FEBRUAR 2012

Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

GEN

ERA

LSEK

RET

AR

IAT

DES

RA

TES

INFO

RM

AT

ION

SREI

HE

DE

DER SPRACHENDIENST DES GENERALSEKRETARIATS DES RATES DER EUROPÄISCHEN UNION

Mehrsprachigkeit in der Praxis

Rue de la Loi/Wetstraat 1751048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIËTel. +32 22816111

www.consilium.europa.eu

FEBRUAR 2012

QC-32-11-696-D

E-C

doi:10.2860/79061

RS 15/2012

Page 2: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

Generalsekretariat des Rates

DER SPRACHENDIENST DES GENERALSEKRETARIATS DES RATES DER EUROPÄISCHEN UNIONMehrsprachigkeit in der Praxis

2012 — 23 S. — 14,8 x 21 cm

ISBN 978-92-824-2928-0doi:10.2860/79061

Zahlreiche Informationen zur Europäischen Union sind verfügbar über Internet, Server Europa (http://europa.eu).

Katalogisierungsdaten befinden sich am Ende der Veröffentlichung.

ISBN 978-92-824-2928-0doi:10.2860/79061

© Europäische Union, 2012Nachdruck mit Quellenangabe gestattet.

Printed in Belgium

Deckblatt: © Helder Almeida - Fotolia.com

Hinweis

Diese Broschüre wird herausgegeben vom Generalsekretariat des RatesGeneraldirektion A – Personal und VerwaltungDirektion 3 – Übersetzung und Herstellung der Dokumente

Diese Broschüre ist nur zu Informationszwecken bestimmt.

Informationen über den Europäischen Rat und den Rat sind auf den Websiteswww.european-council.europa.euwww.consilium.europa.eu

zu finden oder können bei der Dienststelle "Informationen für die Öffentlichkeit" des Generalsekretariats des Rates unter folgender Anschrift angefordert werden:

Rue de la Loi/Wetstraat 175 Tel. +32 228156501048 Bruxelles/Brussel Fax +32 22814977BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/infopublic

Page 3: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

1

DER SPRACHENDIENST DES GENERALSEKRETARIATS DES RATES DER EUROPÄISCHEN UNION

Mehrsprachigkeit in der Praxis

Page 4: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

Das Lex-Gebäude, in dem der Sprachendienst des Rates untergebracht ist

Page 5: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

Български – español – čeština – dansk – Deutsch – eesti keel – ελληνικά – English – français – Gaeilge – italiano – latviešu valoda – lietuvių kalba – magyar – Malti – Nederlands – polski – português – română – slovenčina – slovenščina – suomi – svenska

3EINLEITUNG

Willkommen beim Sprachendienst des Rates der Europäischen Union!

Mit 23 Amtssprachen1 ist die Europäische Union (EU) bei weitem die am stärksten mehrsprachig geprägte Organisation der Welt. Dies spiegelt die Sprachenvielfalt Europas sowie das politische Erfordernis für die EU-Organe wider, diese Vielfalt zu einem Prinzip ihrer Arbeit zu erheben, stellt sie aber auch in der Praxis vor erhebliche Herausforderungen. Zu deren Bewältigung trägt der Sprachendienst des Generalsekretariats des Rates der EU (im Folgenden “Generalsekretariat”) bei, indem er hochwertige Übersetzungen für den Europäischen Rat und den Rat der EU sowie für die europäischen Bürgerinnen und Bürger anfertigt und so der Mehrsprachigkeit zur konkreten Umsetzung verhilft. Im Gene-ralsekretariat werden vor allem politische Dokumente und Rechtsakte übersetzt. In der vorliegenden Broschüre finden sich weitere Informati-onen zur Übersetzungstätigkeit beim Generalsekretariat und zur Arbeit des Sprachendienstes.

1 Mit dem Beitritt Kroatiens zur Europäischen Union zum 1. Juli 2013 werden es 24 Amtssprachen sein.

Page 6: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

4 EIN MEHRSPRACHIGES ARBEITSUMFELD

EINE MEHRSPRACHIGE UNION

Mit 23 Amtssprachen ist die EU bei weitem die am stärksten mehrsprachig geprägte Organisation der Welt; mit dem Beitritt neuer Mitgliedstaaten in den kommenden Jahren dürfte sich die Anzahl der Sprachen weiter erhöhen. Der Grundsatz der Mehrsprachigkeit ist in der Verordnung Nr. 1 des Rates vom 15. April 1958 zur Regelung der Sprachenfrage für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft niedergelegt. Die derzeit 23 Amtssprachen sind: Bulgarisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Irisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Schwe-disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch2.

Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das Recht, Informati-onen über die EU in jeder der 23 Amtssprachen zu erhalten und in jeder dieser Sprachen mit der EU zu verkehren. Viele europäische Rechtsakte sind außerdem in den Mitgliedstaaten unmittelbar anwendbar. Dazu ist es erforderlich, dass die betreffenden Rechtsakte in der Sprache der einzelnen Mitgliedstaaten vorliegen. Für die demokratische Legitimität einer Union aus 27 Mitgliedstaaten mit unterschiedlichen Kulturen und Sprachen ist dies eine Grundvoraussetzung.

EINE ERHEBLICHE HERAUSFORDERUNG IN DER PRAXIS

Der mehrsprachige Charakter der EU spiegelt den Reichtum des europä-ischen Kontinents an kultureller und sprachlicher Vielfalt wider, jedoch stellt dieser auch eine erhebliche Herausforderung in der Praxis dar. Die Rolle des Sprachendienstes besteht darin, einen Beitrag zur Bewälti-gung der damit verbundenen Herausforderung zu leisten, indem er dem Europäischen Rat und dem Rat der EU und letztlich den europäischen Bürgerinnen und Bürgern die erforderlichen Übersetzungen bereitstellt und so die Mehrsprachigkeit konkret umzusetzen hilft.

2 Kroatisch kommt hinzu, wenn Kroatien am 1. Juli 2013 der Europäischen Union beitritt.

Page 7: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

Welche Sprachfassung? Der Sprachendienst unterstützt die Verhandlungen im Europäischen Rat, indem er die Dokumente in allen Amtssprachen bereitstellt.Präsident Herman Van Rompuy mit der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel und der slowakischen Permierministerin Iveta Radičová.

5DER INSTITUTIONELLE RAHMEN

ZWEI ORGANE

Das Generalsekretariat ist für zwei verschiedene Organe tätig: den Euro-päischen Rat und den Rat der EU. Beide sind jeweils ein eigenständiges Organ, aber eng miteinander verbunden.Der Europäische Rat legt die allgemeinen politischen Leitlinien der Europäischen Union fest. Der Rat der Europäischen Union wird als Gesetzgeber tätig und übt Haushaltsbefugnisse aus; zu seinen Aufgaben gehört ferner die Festlegung der Politik und die Koordinierung.

DER EUROPÄISCHE RAT

Der Europäische Rat, der durch den Vertrag von Lissabon (2007) zu einem eigenständi-gen Organ wurde, setzt sich aus den Staats- und Regierungs-chefs der EU-Mitgliedstaaten zusammen, zuzüglich seines Präsidenten und des Präsiden-ten der Kommission. Auch die Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik nimmt an seinen Tagungen teil. Der Vollzeit-Präsident des Europäischen Rates wird für eine Amtszeit von zwei-einhalb Jahren gewählt und kann einmal wiedergewählt werden. Der Europäische Rat kommt mindestens viermal im Jahr zusammen; aufgrund seiner Beschlüsse, die wichtige Impulse für die Festlegung der allgemeinen politischen

Page 8: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

6

Zielvorstellungen der Europäischen Union geben, zieht er stark die Auf-merksamkeit der Medien auf sich.

Die Rolle des Europäischen Rates besteht darin, die notwendigen Impulse zu geben und die allgemeinen politischen Orientie-rungen und Prioritäten der EU festzulegen. Er gibt wichtige politische Erklärungen ab, erlässt aber keine Rechtsakte.Alle wichtigen politischen Erklärungen des Europäischen Rates werden in die Amtssprachen übersetzt.

DER RAT DER EU

Der Rat der EU (manchmal auch als Ministerrat bezeichnet) ist zusam-men mit dem Parlament der wichtigste Akteur bei den Beratungen über EU-Rechtsakte und deren Annahme. Die Mitglieder des Rates der EU vertreten die Mitgliedstaaten. Der Rat tritt sehr viel häufiger als der Euro-päische Rat und zudem auch in unterschiedlichen Zusammensetzungen zusammen, wie beispielsweise als Rat “Landwirtschaft und Fischerei” oder als Rat “Wirtschaft und Finanzen”, je nachdem, welches Thema zur Erörterung ansteht. An den Tagungen nehmen jeweils ein Minister der Regierungen der EU-Mitgliedstaaten teil, in der Regel der Minister, der für den behandelten Sachbereich zuständig ist.

Eine der Hauptaufgaben des Rates besteht in der Annahme der EU-Rechtsakte, die meistens auf einen Vorschlag der Kommis-sion zurückgehen und gemeinsam von Rat und Europäischem Parlament im Rahmen des so genannten „ordentlichen Gesetz-gebungsverfahrens“ angenommen werden. Die oft wesentlichen Änderungen, die an diesen Rechtsakten bei den Beratungen im Rat vorgenommen werden, werden vom Spra-chendienst in die Amtssprachen übersetzt.

Page 9: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

7

DER SPRACHENDIENST DES GENERALSEKRETARIATS DES RATES

Das Generalsekretariat des Rates ist eine ständige Einrichtung des euro-päischen öffentlichen Dienstes, die für den Europäischen Rat und den Rat die erforderlichen Beratungs- und Sekretariatsleistungen erbringt. Das Generalsekretariat zählt insgesamt rund 3 000 Bedienstete. Der Sprachendienst gehört zur Generaldirektion A3 (Übersetzung und Her-stellung der Dokumente) des Generalsekretariats und stellt einen Anteil von rund 1 000 Bediensteten an der Gesamtzahl der Mitarbeiter des Generalsekretariats.

Der Sprachendienst übersetzt alle wichtigen politischen Dokumente und nahezu alle Rechtsakte in bestimmten zentralen Phasen des Gesetz-gebungsverfahrens in die 23 Amtssprachen. Auf diese Weise stehen allen Beteiligten, angefangen bei den Hauptakteuren bis hin zur breiten Öffentlichkeit, die wichtigsten Dokumente und Rechtsakte der EU in den Amtssprachen zur Verfügung. Der Sprachendienst liefert auch Überset-zungen für andere EU-Einrichtungen (insbesondere den Europäischen Auswärtigen Dienst – EAD), Übersetzungen für die allgemeine Kommu-nikation mit der Öffentlichkeit und für die zahlreichen Arbeitsgruppen des Generalsekretariats sowie Übersetzungen für den eigenen internen administrativen Bedarf. Gelegentlich übersetzt er auch Dokumente aus oder in andere Sprachen, die nicht zu den Amtssprachen gehören. Dol-metschdienste werden vom Sprachendienst allerdings nicht erbracht. Für Dolmetschleistungen bedient sich das Generalsekretariat der Dolmet-scherdienste der Europäischen Kommission.

Page 10: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

8 DER SPRACHENDIENST: EIN MEHRSPRACHIGES TEAM

ÜBERSETZUNG – ZAHLEN UND FAKTEN

Der Sprachendienst des Generalsekretariats übersetzt jährlich mehr als 13 000 Dokumente; dies sind insgesamt rund eine Million Seiten pro Jahr, alle Sprachen eingeschlossen. Nahezu alle Rechtsvorschriften und viele wichtige politische Dokumente werden in alle 23 Amtssprachen der EU übersetzt. Aus Effizienzgründen werden allerdings zahlreiche andere Dokumente überhaupt nicht oder nur in eine begrenzte Anzahl von Sprachen übersetzt. Faktisch werden rund 70 % der Gesamtzahl der für den Rat produzierten Seiten überhaupt nicht übersetzt, da die meisten Arbeitsgruppen aus praktischen Gründen anhand eines in einer einzigen Sprache abgefassten Textes beraten.

Der Sprachendienst zählt rund 650 Übersetzer und 250 Unterstützungs-kräfte, die bei Bedarf auch nachts arbeiten, damit alle angeforderten Übersetzungen fristgerecht vorliegen. Sie sind 23 verschiedenen Sprach-referaten zugeordnet, einem für jede Amtssprache (zuzüglich des im Aufbau befindlichen 24. Sprachreferats für Kroatisch).

Neben den Sprachreferaten verfügt der Sprachendienst über ein eigenes Verwaltungsteam, das Leitlinien vorgibt, bewährte Verfahren fördert und für die Kommunikation und den Zusammenhalt zwischen den einzelnen Sprachreferaten sorgt. Hierbei wird es von einem Koordinator für Hilfsmittel für die computerunterstützte Übersetzung (CAT-Tools), einem Koordinator für Qualitätspolitik, Koordinatoren für Terminologie und Dokumentation und einem Projektkoordinator unterstützt.Zu dem Dienst gehören ferner eine Sprachendienstbibliothek, die Nach-schlagewerke in allen 23 Amtssprachen bereithält.

Page 11: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

9

Die Sprachendienstbibliothek

Die Sprachendienstbibliothek stellt mit ihren rund 10 000 Büchern, einschließlich Fachwörterbüchern, Glossaren und Nachschlagewerken, eine wertvolle zusätzliche Hilfsquelle für Übersetzer und andere Nutzer dar. Die Bibliothek umfasst auch ein breites Spektrum elektronischer Ressourcen sowie eine vollständige Sammlung des Amtsblatts der Europäischen Union von 1952 an bis zur Gegenwart; ferner liegen dort rund 50 abonnierte Zeitschriften allgemeinen und fachlichen Inhalts in vielen verschiedenen Sprachen aus.

Die Sprachendienstbibliothek im 7. Stockwerk des Lex-Gebäudes steht dem gesamten EU-Personal offen

Page 12: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

SN 1120/1/12 REV 1 cha/HBA/zb 9 DE

Referat "Deutsche Übersetzung"

Referat "Englische Übersetzung"

Referat "BulgarischeÜbersetzung"

Referat "Spanische Übersetzung"

Referat "GriechischeÜbersetzung"

Referat "Lettische Übersetzung"

Referat "Portugiesische Übersetzung"

Referat "Tschechische Übersetzung"

Referat "Dänische Übersetzung"

Referat "Estnische Übersetzung"

Referat "Finnische Übersetzung"

Referat "Französische Übersetzung"

Referat "Ungarische Übersetzung"

Referat "MaltesischeÜbersetzung"

Referat "Niederländische

Übersetzung"

Referat "Polnische Übersetzung"

Referat "Rumänische Übersetzung"

Referat "Slowenische Übersetzung"

Referat "Schwedische Übersetzung"

Sprachendienst

Gruppe A Gruppe BSekretariat

Referat "Irische Übersetzung"

Referat "ItalienischeÜbersetzung"

Referat "Litauische Übersetzung"

Referat "SlowakischeÜbersetzung"

Referat "Kroatische Übersetzung"

Unterstützungsteam für die Leitungsebene

10

Page 13: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

SN 1120/1/12 REV 1 cha/HBA/zb 10 DE

DIE SPRACHREFERATE

Der Personalbestand der Sprachreferate umfasst in der Regel 26 Übersetzer und etwa 10

Sekretariats- und Verwaltungskräfte, Assistenten genannt.

Jedes Sprachreferat verfügt auch über ein eigenes internes Verwaltungsteam, das aus dem

Referatsleiter, dem Qualitätsbeauftragtem, einem Ressourcenverwalter und einem Koordinator

besteht und für alle Verwaltungsaufgaben und die Arbeitsverteilung zuständig ist.

AUFBAU EINES SPRACHREFERATS

Alle ständigen Mitarbeiter des Sprachendienstes müssen Staatsbürger eines EU-Mitgliedstaates sein

und erfolgreich ein offenes Auswahlverfahren des Europäischen Amtes für Personalauswahl –

EPSO (www.epso.eu) durchlaufen haben.

Übersetzer müssen einen Hochschulabschluss nachweisen und über perfekte Kenntnisse einer

EU-Amtssprache (gewöhnlich ihrer Muttersprache) verfügen sowie mindestens zwei andere EU-

Amtssprachen ausgezeichnet beherrschen. In der Regel übersetzen sie in ihre Muttersprache, bei

Bedarf jedoch auch aus ihrer Muttersprache in eine andere Sprache. Zur Arbeit der Übersetzer

gehört nicht nur das Anfertigen von Übersetzungen, sondern auch das Überprüfen der von anderen

angefertigten Übersetzungen.

Die Assistenten haben die Aufgabe, die Übersetzungsarbeit und die Dokumentenerstellung zu

koordinieren und die entsprechende administrative und technische Unterstützung zu leisten. Sie

bereiten ferner die Texte vor und nach der Übersetzung und Überprüfung auf und formatieren diese

und sorgen dafür, dass die fertiggestellten Übersetzungen in Bezug auf Layout und technische

Aspekte die Vorgaben erfüllen.

Referatsleiter

Qualitätskontrolle Ressourcen Koordinator

Übersetzer und Assistenten

11

DIE SPRACHREFERATE

Der Personalbestand der Sprachreferate umfasst in der Regel 26 Überset-zer und etwa 10 Sekretariats- und Verwaltungskräfte, Assistenten genannt.Jedes Sprachreferat verfügt auch über ein eigenes internes Verwal-tungsteam, das aus dem Referatsleiter, dem Qualitätsbeauftragtem, einem Ressourcenverwalter und einem Koordinator besteht und für alle Ver-waltungsaufgaben und die Arbeitsverteilung zuständig ist.

AUFBAU EINES SPRACHREFERATS

Alle ständigen Mitarbeiter des Sprachendienstes müssen Staatsbürger eines EU-Mitgliedstaates sein und erfolgreich ein offenes Auswahlver-fahren des Europäischen Amtes für Personalauswahl – EPSO (www.epso.eu) durchlaufen haben.

Übersetzer müssen einen Hochschulabschluss nachweisen und über perfekte Kenntnisse einer EU-Amtssprache (gewöhnlich ihrer Mut-tersprache) verfügen sowie mindestens zwei andere EU-Amtssprachen ausgezeichnet beherrschen. In der Regel übersetzen sie in ihre Mutter-sprache, bei Bedarf jedoch auch aus ihrer Muttersprache in eine andere Sprache. Zur Arbeit der Übersetzer gehört nicht nur das Anfertigen von Übersetzungen, sondern auch das Überprüfen der von anderen ange-fertigten Übersetzungen.Die Assistenten haben die Aufgabe, die Übersetzungsarbeit und die Doku-mentenerstellung zu koordinieren und die entsprechende administrative

Page 14: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

12

und technische Unterstützung zu leisten. Sie bereiten ferner die Texte vor und nach der Übersetzung und Überprüfung auf und formatieren diese und sorgen dafür, dass die fertiggestellten Übersetzungen in Bezug auf Layout und technische Aspekte die Vorgaben erfüllen.

Praktika

Das Generalsekretariat des Rates bietet jedes Jahr rund 100 bezahlte und etwa 20 unbezahlte Praktika, einschließlich Über-setzungspraktika im Sprachendienst, an. Die Bewerber müssen Staatsangehörige eines EU-Mitgliedstaats sein und entweder postsekundäre Qualifikationen nachweisen oder in einen entsprechenden Studiengang eingeschrieben sein. Da Franzö-sisch und Englisch die am meisten verwendeten Sprachen im Generalsekretariat sind, sollten die Bewerber über gründliche Kenntnisse in mindestens einer von ihnen verfügen.

DER ÜBERSETZUNGSPROZESS – VOM AUSGANGSTEXT ZUM ZIELTEXT

Vom Schreibtisch des Verfassers zum Referat Koordination und Produktion

Am Anfang steht die Abfassung eines Textes – normalerweise ein Ände-rungsentwurf für Rechtsakte, der für eine bevorstehende Sitzung oder eine andere Phase des Beschlussfassungsprozesses benötigt wird, oder ein nicht die Gesetzgebung betreffender Text, etwa ein Strategiedokument oder eine Presseerklärung. Der Urheber des Textes sendet diesen über die spezielle “Workflow”-Anwendung – mit der die verschiedenen Stufen der Texterstellung und -verteilung überwacht und kontrolliert werden können – an das Referat Koordination und Produktion, der zentralen Schaltstelle für die Bearbeitung aller offiziellen Dokumente des Gene-ralsekretariats. Dort werden Layout und Formatierung der Dokumente geprüft, die Dokumente sodann registriert und auf dem Ratsserver und

Page 15: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

13

im elektronischen Archiv mit der Bezeichnung AIS (Archive Information System) abgespeichert. Dies markiert den Beginn des offiziellen Bestehens eines Dokuments, das dann unverzüglich in der Originalsprache an die einschlägigen Adressaten weitergeleitet wird.

Von der Koordination zu den einzelnen Sprachreferaten

Wird die Übersetzung eines Dokuments angefordert, so prüft die Koordination, ob das Ersuchen gerechtfertigt ist, insbesondere unter Berücksichtigung der “Kerndokumente”-Politik (siehe unten). Trifft dies zu, wird das Dokument in alle Amtssprachen übersetzt. Texte, die nicht zu den “Kerndokumenten” gehören, können bei Bedarf ebenfalls in alle oder einige Amtssprachen übersetzt werden. Sobald die Koordination dem Ersuchen entsprochen hat, schätzt sie den benötigten Arbeitsaufwand ein und legt eine Frist für die Fertigstellung der Übersetzung fest, ermittelt die erforderlichen Hintergrunddokumente und gibt sie in einen automatischen Übersetzungsspeicher, auch Translation Memory genannt (d.h. eine Datenbank, die früher übersetzte Textfragmente zusammen mit der jeweiligen Übersetzung enthält – siehe unten), ein. Der Text geht sodann den Sprachreferaten zu, wo der lokale Koordinator ihn (je nach Textumfang und Fristsetzung) einem oder mehreren Assistenten und/oder Übersetzern zuteilt. Meistens wird der Text ferner einem weite-ren Übersetzer zur Kontrolle oder Überprüfung der fertigen Übersetzung zugewiesen, damit eine hohe Qualität der Übersetzung sichergestellt werden kann. Bei der Arbeit an dem Text benutzen Übersetzer und Überprüfer eine Reihe von Hilfsmitteln der computerunterstützten Übersetzung (CAT) und von terminologischen Hilfsmitteln, die dazu beitragen, dass Kohärenz, Effizienz und Schnelligkeit gewährleistet sind.

Von den Sprachreferaten zum endgültigen Leser

Nach Abschluss der Übersetzung und Überprüfung ist es Aufgabe des Assistenten, zu kontrollieren, ob der fertiggestellte Text dem vorge-schriebenen Layout und den technischen Kriterien entspricht, bevor die Übersetzung von ihm im AIS archiviert wird.

Page 16: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

14

Mit der Archivierung im AIS stehen die fertiggestellten Übersetzungen für ihren Endzweck bereit: die automatisierte elektronische Übermittlung an die Mitgliedstaaten (Hauptstädte und Ständige Vertretungen), die Kommission und sonstige Ad-Hoc-Empfänger über das Extranet-System, die Verteilung in Papierform in den Sitzungssälen und bei öffentlich zugänglichen Dokumenten die Veröffentlichung im öffentlichen Register der Ratsdokumente.

DIE HERAUSFORDERUNG: ERSTELLUNG HOCHWERTIGER ÜBERSET-ZUNGEN INNERHALB KNAPPER FRISTEN IN 23 SPRACHEN

In einer Union mit 27 Mitgliedern können sich die Verfahren als komplex erweisen. Dies gilt insbesondere für die politischen Beratungen und die Gesetzgebungsverfahren. Als Beispiel sei die Gesetzgebung genannt: Im Rahmen des “ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens” unterbreitet die Kommission Gesetzgebungsvorschläge, die dann erörtert und erforder-lichenfalls geändert und, wenn Einvernehmen erzielt wird, gemeinsam von Rat (der die Mitgliedstaaten vertritt) und Europäischem Parlament (das die europäischen Bürgerinnen und Bürger vertritt) angenommen werden. Dies kann je nach Komplexität der vorgeschlagenen Rechtsakte und den Schwierigkeiten bei der Suche nach einer Kompromisslösung oder der Herbeiführung einer Einigung einige Monate bis zu mehreren Jahren dauern. Die gleichzeitige Übersetzung all dieser Gesetzgebungstexte und der dazugehörigen Vorschläge, Änderungen, Empfehlungen, Kompro-misslösungen usw. in alle 23 Amtssprachen in bestimmten wichtigen Phasen des Prozesses ist ein komplexes Unterfangen, das Fähigkeiten und ein erhebliches Maß an Kooperation und Koordination sowohl innerhalb des Generalsekretariats als auch über dieses hinaus erfordert.

Der Komplexität lässt sich am besten mit Effizienz begegnen; mehr Effizienz war zudem auch deshalb erforderlich, weil mit den Erweiterungen von 2004 und 2007 insgesamt 12 neue Mitgliedstaaten der EU beitraten und sich die Gesamtzahl der Amtssprachen von 11 auf 23 erhöhte. Dies war für den Sprachendienst des Generalsekretariats mit einer großen Herausforderung

Page 17: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

15

verbunden: Damit die Verwaltungskosten nicht drastisch anstiegen, musste der Sprachendienst an die neuen sprachlichen Erfordernisse angepasst werden, ohne dass das Personal insgesamt aufgestockt wurde. Mit anderen Worten: die Anzahl der Übersetzungssprachen hatte sich mehr als verdop-pelt, der Personalbestand musste jedoch mehr oder weniger auf dem gleichen Niveau gehalten werden. Um dieser Herausforderung ohne Einschränkungen bei den Diensten für die Bürgerinnen und Bürger zu begegnen, wurden zwei Hauptmaßnahmen getroffen. Um den prioritätengerechten Einsatz kostbarer Ressourcen zu gewährleisten, wurde erstens eine Liste der Kern-dokumente mit den Arten von Dokumenten festgelegt, die auf jeden Fall übersetzt werden müssen; hierzu gehören insbesondere alle letztlich für die Bürgerinnen und Bürger bestimmten Dokumente und alle im Amtsblatt zu veröffentlichenden Dokumente. Ob in der Liste der Kerndokumente nicht aufgeführte Dokumente übersetzt werden sollen, war jeweils von Fall zu Fall zu entscheiden. Aufgrund dieser Maßnahme verringerte sich das Volumen der für interne Zwecke übersetzten Texte erheblich.

Zweitens wurden in Zusammenarbeit mit anderen EU-Organen beträchtli-che Investitionen in Hilfsmittel für die computerunterstützte Übersetzung (Computer Assisted Translation – CAT) getätigt. Dies erlaubte Produkti-vitätsgewinne und diente gleichzeitig der Qualitätssicherung. Aufgrund dieser beiden Maßnahmen konnte der Personalbestand der Sprachreferate für die Sprachen der “alten” Mitgliedstaaten allmählich abgebaut und konnten im Ausgleich dazu neue Mitarbeiter für Übersetzungen in die Sprachen der “neuen” Mitgliedstaaten eingestellt werden.

Außerdem gingen die vorgenannten Maßnahmen einher mit einer ver-stärkten Schwerpunktsetzung auf die Verbesserung der Zusammenarbeit auf allen Ebenen, und zwar sowohl innerhalb des Sprachendienstes selbst als auch zwischen dem Sprachendienst und anderen Abteilungen des Generalsekretariats sowie zwischen dem Generalsekretariat und anderen EU-Organen, so dass nunmehr die Übersetzungstätigkeit in allen EU-Organen im Wesentlichen durch Kooperation geprägt ist und Teamarbeit und Effizienz eine zentrale Rolle spielen.

Page 18: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

SN 1120/1/12 REV 1 cha/HBA/zb 15 DE

ZUSAMMENARBEIT INNERHALB DES SPRACHENDIENSTES

Der Sprachendienst umfasst auf zentraler Ebene mehrere fachlich qualifizierte Gruppen und

Einzelpersonen, die sämtliche Sprachreferate in Kernaspekten des Übersetzungsprozesses

unterstützen. Dazu zählen die Koordinatoren für Terminologie und Dokumentation, der Koordinator

für CAT-Hilfsmittel, der Projektkoordinator und der Koordinator für Qualitätspolitik, der das Netz

der Qualitätsbeauftragten der Sprachreferate koordiniert.

Leiter des Sprachendienstes

Koordinator für Qualitätspolitik

Koordinatoren für Terminologie und Dokumentation

Koordinator für CAT-Hilfsmittel

Projektkoordinator Sprachdienst-bibliothek

Die Qualitätsbeauftragten bei der Arbeit: Zwei Sitzungen wöchentlich

16

ZUSAMMENARBEIT INNERHALB DES SPRACHENDIENSTES

Der Sprachendienst umfasst auf zentraler Ebene mehrere fachlich qua-lifizierte Gruppen und Einzelpersonen, die sämtliche Sprachreferate in Kernaspekten des Übersetzungsprozesses unterstützen. Dazu zählen die Koordinatoren für Terminologie und Dokumentation, der Koordinator für CAT-Hilfsmittel, der Projektkoordinator und der Koordinator für Qualitätspolitik, der das Netz der Qualitätsbeauftragten der Sprachre-ferate koordiniert.

Koordinator für Qualitätspolitik

Nach der Erweiterung von 2004 arbeitete der Sprachendienst eine Qua-litätspolitik aus; 2006 wurde dann ein Koordinator für Qualitätspolitik ernannt, der für eine beständig hohe Qualität der im Sprachendienst in einem immer komple-xeren Umfeld angefertigten Übersetzungen zu sorgen hat. Der Koordinator für Qualitätspolitik berät die Leitungsebene des Sprachendienstes in Qua-litätsfragen und fungiert als interner und interinstitu-tioneller Ansprechpartner wfür Qualitätskontrolle. Außerdem leitet und koor-diniert er die Tätigkeit der

Page 19: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

17

Qualitätsbeauftragten der Sprachreferate. Weitere Einzelheiten können der Broschüre Qualitätssicherung im Übersetzungsdienst des Rates entnommen werden.

Koordinatoren für Terminologie und Dokumentation

Terminologische Einheitlichkeit ist ein wesentliches Qualitätsmerk-mal und umfasst die Einheitlichkeit in der Begriffsverwendung sowohl innerhalb eines Dokuments als auch bei zusammengehörigen Doku-mentenfamilien. Moderne Technologien können dies erreichen helfen und gleichzeitig Zeiteinsparungen bewirken. Die Koordinatoren für Terminologie und Dokumentation leiten und koordinieren die Termi-nologiearbeit und das Begriffsmanagement in sämtlichen Referaten und tragen so zu mehr Qualität und Produktivität bei. Hauptinstrument für die Terminologiearbeit der Europäischen Union ist die interinstitutionelle Terminologiedatenbank IATE.

IATE

Eines der sichtbarsten Ergebnisse der interinstitutionel-len Zusammenarbeit ist die Terminologiedatenbank IATE [InterActive Terminology for Europe] – die gemeinsam genutzte interinstitutionelle Terminologiedatenbank der EU. IATE ist mit seinen mehr als 8 Millionen Einträgen, einschließlich Abkürzungen und Standardformulierungen, die größte Termi-nologiedatenbank der Welt. Es umfasst Fachbegriffe, Ortsnamen, Namen von Organisationen und amtlichen Stellen, Abkürzun-gen und Initialwörter sowie nützliche Zusatzinformationen wie Definitionen und Verwendungshinweise in allen Amtssprachen. Jeden Tag kommen neue Begriffe hinzu; die Datenbank wird fer-ner angesichts der sich weiterentwickelnden Begrifflichkeit und aufgrund des Feedbacks von Experten ständig aktualisiert. IATE ist auch öffentlich zugänglich: http://iate.europa.eu.

Page 20: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

18

Koordinator für CAT-Hilfsmittel

Der Koordinator für CAT-Hilfsmittel kann auf ein Team von Überset-zern und Assistenten, die von den Sprachreferaten abgestellt wurden, zurückgreifen. Ihre Aufgabe besteht darin, bei der Implementierung von CAT-Hilfsmitteln behilflich zu sein, Instrumente und Anwendungen zu testen, Schulungsmaßnahmen, Informationen und Unterstützung für die Benutzer bereitzustellen, Benutzerdokumentation zu erstellen und bewährte Verfahren zu verbreiten; all dies dient dem allgemeinen Ziel einer Steigerung der Produktivität. Der Koordinator kommt regelmäßig mit Vertretern der Abteilung Logistik und der IT-Abteilung des Gene-ralsekretariats zusammen.

Projektkoordinator

Aufgabe des Projektkoordinators ist es, Querschnittsprojekte zu entwi-ckeln und zu begleiten, wozu auch fachthematische und fachsprachliche Schulungen und die Bildung von Gruppen fachlich spezialisierter Über-setzer in einigen der Haupttätigkeitsfelder des Rates (Wirtschaft und Finanzen, Justiz und Inneres, Verteidigung sowie Umwelt) gehören. Es werden auch allgemeine Projekte wie die Entwicklung einer Politik in den Bereichen Ergonomie und umweltfreundliche Büroräume (Green Office) verfolgt, mit denen ein angemessenes Arbeitsumfeld sichergestellt werden soll.

Page 21: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

19

ZUSAMMENARBEIT ZWISCHEN SPRACHENDIENST UND ANDEREN ABTEILUNGEN DES GENERALSEKRETARIATS

Juristischer Dienst

Die zum Juristischen Dienst gehörende Direktion “Qualität der Recht-setzung” (DQL) sorgt für die juristische Qualität aller Sprachfassungen der Gesetzgebungstexte; dabei stützt sie sich auf die vom Sprachendienst gelieferten Übersetzungen, mit dem sie eng zusammenarbeitet. Die DQL prüft, ob die im Amtsblatt zu veröffentlichenden Rechtsakte korrekt formuliert sind und die einheitlichen Grundsätze für die Gestaltung und Abfassung von Rechtstexten eingehalten werden.

Aus- und Weiterbildung

Der Sprachendienst arbeitet – sehr oft über seinen Projektkoordinator und die fachlich spezialisierten Übersetzungsgruppen – mit dem Referat Aus- und Weiterbildung mit dem Ziel zusammen, ein breites Spektrum an Schulungsmaßnahmen für Übersetzer und Assistenten zur Optimierung der beruflichen Kompetenzen und der Arbeitszufriedenheit anzubieten. Diese umfassen Sprachkurse, Fachkurse, Schulungen zu Fachthemen sowie Vorträge und Referate zu EU-Politiken und -Themen, die oftmals von Bediensteten gehalten werden.

Klarheit in der Textabfassung

Die Qualität des Ausgangstexts ist entscheidend für die Qualität der Übersetzung. In einem multikulturellen Kontext werden die Ausgangs-texte häufig von Personen verfasst, die dabei nicht ihre Muttersprache verwenden. Der Sprachendienst bietet deshalb auf Wunsch die sprachliche Überarbeitung von in EU-Amtssprachen verfassten Texten als Dienstleis-tung an. Hauptsächlich wird um die Überarbeitung von Texten gebeten, die in Englisch oder Französisch – den wichtigsten Redaktionssprachen – abgefasst sind.

Page 22: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

20

ZUSAMMENARBEIT ZWISCHEN ORGANEN

Personaleinstellung

Hinsichtlich seines Bedarfs an Einstel-lungen stützt sich der Sprachendienst wie andere Einrichtungen und Stellen der EU auf das Europäische Amt für Personal-auswahl (EPSO), das regelmäßig offene Auswahlverfahren für die Einstellung von Übersetzern und Assistenten durchführt (http://europa.eu/epso).

Entwicklung von elektronischen Hilfsmitteln

Viele der CAT- und Terminologie-Tools, die tagtäglich im Sprachendienst zum Einsatz kommen, wurden gemeinsam mit anderen europäischen Einrichtungen entwickelt. Seit 1995 steht die Zusammenarbeit bei der Entwicklung von elektronischen Hilfsmitteln unter der Lenkung des Interinstitutionellen Übersetzungs- und Dolmetschausschusses (ICTI), der eingerichtet wurde, um Synergie- und Skaleneffekte zu nutzen.

Außer der interinstitutionellen Terminologiedatenbank IATE wurden unter anderem folgende wichtige elektronische Hilfsmittel entwickelt:

Software für Übersetzungsspeicher

• CAT-Software–diesebenutztÜbersetzungsspeicher(Transla-tion Memories), in denen frühere einschlägige Übersetzungen, die von der Koordination bestimmt werden, abgespeichert wer-den; eine handelsübliche Software wird als „Front-End“ oder Benutzerschnittstelle verwendet und an die Bedürfnisse des Spra-chendienstes angepasst.

Page 23: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

Teams von Übersetzern des Sprachendienstes arbeiten bei Bedarf auch nachts, um die Ergebnisse der europäischen Gipfel zu übersetzen

21

• EURAMIS[EuropeanAdvancedMultilingualInformationSys-tem] – interinstitutioneller Übersetzungsspeicher der EU, der sämtliche Dokumente aller Organe enthält, die unter Verwendung der Software für Übersetzungsspeicher übersetzt wurden. Da die handelsübliche CAT-Software nicht zur Handhabung eines so großen Volumens an Übersetzungen wie jenem der EU-Organe bestimmt ist, wurde EURAMIS als “Back-End” für die CAT-Schnittstelle entwickelt.

Page 24: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

Herman Van Rompuy, Präsident des Europäischen Rates, am Tag der offenen Tür beim Stand des Sprachendienstes

22

Kommunikation und gemeinsame Nutzung von Wissen

• ELISE[EuropeanInstitutionsLinguisticInformationStorageand Exchange] – eine interinstitutionelle Datenbank, die allen an der Übersetzung eines bestimmten Textes Beteiligten, der die Beratungen in den betreffenden Organen (gemäß dem einschlä-gigen Gesetzgebungsverfahren) durchläuft, den Austausch von Informationen sprachlicher Art zu dem Text (z.B. terminologische Fragen, Erläuterungen und Expertenauskünfte) ermöglicht.

Terminologie & Dokumentation

• QUEST–eininterinstitutionelleselektronischesHilfsmittelfürdie Metasuche, mit dem Übersetzer mit einem einzigen Anklicken mehrere Quellen abfragen können.

• EUR-LEX–dieOnline-DatenbankfürdasUnionsrechtund die EU-Rechtsprechung (die auch öffentlich zugänglich ist: http://eur-lex.europa.eu).

Page 25: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

23SCHLUSSBEMERKUNG

Mit dieser Broschüre sollte eine allgemeine Beschreibung der Arbeit des Sprachendienstes des Generalsekretariats sowie der Rolle gegeben werden, die der Sprachendienst bei der Unterstützung des Europäischen Rates und des Rates der EU spielt. Mit seiner Arbeit trägt der Sprachendienst zur konkreten Umsetzung der Mehrsprachigkeit und damit zum Gelin-gen des Gesetzgebungsprozesses der EU bei. Bei 27 Mitgliedstaaten und (derzeit) 23 Amtssprachen stellt die Anfertigung hochwertiger Überset-zungen innerhalb knapper Fristen eine große Herausforderung dar. Der Sprachendienst wird dieser Herausforderung durch die Optimierung der Kompetenzen seines Personals und durch Schulungsmaßnahmen, aber auch durch einen rationalen und effizienten Ansatz sowie durch eine aktive Zusammenarbeit innerhalb des Sprachendienstes und über diesen hinaus gerecht und wird ihr auch künftig weiter gerecht werden. Auf diese Weise sorgt der Sprachendienst dafür, dass den europäischen Bürgerinnen und Bürgern die wesentlichen politischen Dokumente und Rechtsakte der EU in allen Amtssprachen zugänglich sind.

Page 26: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das
Page 27: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

Generalsekretariat des Rates

DER SPRACHENDIENST DES GENERALSEKRETARIATS DES RATES DER EUROPÄISCHEN UNIONMehrsprachigkeit in der Praxis

2012 — 23 S. — 14,8 x 21 cm

ISBN 978-92-824-2928-0doi:10.2860/79061

Zahlreiche Informationen zur Europäischen Union sind verfügbar über Internet, Server Europa (http://europa.eu).

Katalogisierungsdaten befinden sich am Ende der Veröffentlichung.

ISBN 978-92-824-2928-0doi:10.2860/79061

© Europäische Union, 2012Nachdruck mit Quellenangabe gestattet.

Printed in Belgium

Deckblatt: © Helder Almeida - Fotolia.com

Hinweis

Diese Broschüre wird herausgegeben vom Generalsekretariat des RatesGeneraldirektion A – Personal und VerwaltungDirektion 3 – Übersetzung und Herstellung der Dokumente

Diese Broschüre ist nur zu Informationszwecken bestimmt.

Informationen über den Europäischen Rat und den Rat sind auf den Websiteswww.european-council.europa.euwww.consilium.europa.eu

zu finden oder können bei der Dienststelle "Informationen für die Öffentlichkeit" des Generalsekretariats des Rates unter folgender Anschrift angefordert werden:

Rue de la Loi/Wetstraat 175 Tel. +32 228156501048 Bruxelles/Brussel Fax +32 22814977BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/infopublic

Page 28: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel ... · disch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch 2. Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben das

GEN

ERA

LSEK

RET

AR

IAT

DES

RA

TES

INFO

RM

AT

ION

SREI

HE

DE

DER SPRACHENDIENST DES GENERALSEKRETARIATS DES RATES DER EUROPÄISCHEN UNION

Mehrsprachigkeit in der Praxis

Rue de la Loi/Wetstraat 1751048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIËTel. +32 22816111

www.consilium.europa.eu

FEBRUAR 2012

QC-32-11-696-D

E-C

doi:10.2860/79061

RS 15/2012