Sahagún y Durán Intérpretes de La Cosmovision Indígena

  • Upload
    13y

  • View
    232

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/23/2019 Sahagn y Durn Intrpretes de La Cosmovision Indgena

    1/10

    SAHAGN YDURN: INTRPRETES

    DE lA COSMOVISlN INDGENA

    PIlAR M\NEZ

    Desde el primer contacto entre los del Nuevo y Viejo mundos, el

    idioma espaol incorpor vocablos de las diversas enguas amerin-

    dias que aludan a realidades propias de su universo. Cada voz au-

    tctona insertada en el castellano representaba a existencia de un

    objeto o un concepto inimaginables hastaentonces para los conquis-

    tadores. Se inici as un proceso de transculturacin lingstica en

    el que, dentro de una conceptualizacinoccidental, se ncorporaban

    nuevas unidades designativasde no siempre fcil pronunciacin y

    comprensin, que eran testimonio irrecusable de insospechados

    referentes.

    La insercin de estos trminos no slo ampli y mud el siste-

    ma lingstico de la lengua dominante, tambin alter y enriqueci

    su forma de concebir la realidad. Cada voz indgena tuvo que ser

    explicada, cada expresin autctona tuvo que encontrar conteni-

    dos equiparables, tuvo que aproximarse a los parmetros europeos.

    Este interesante fenmeno, que curiosamente no ha sido valorado

    en toda su dimensin, represent, sin duda, un enorme esfuerzo

    lingstico-conceptual en el que se requera de la capacidad asocia-

    tiva del nuevo receptor.

    Uno de los testimonios ms mportantes para comprender este

    caso de interferencia en el castellano de aquel entonces es ellega-

    do por los cronistas espaoles, quienes se dieron a la tarea de

    narrar las nuevas realidades que a su paso se abran, as como los

    acontecimientos suscitadosen estasexticas tierras antes y despus

    de su llegada. En estas obras cuyos autores fueron generalmente

    frailes de distintas rdenes mendicantes, arribados al Nuevo Mun-

    do con el propsito de incorporar a los naturales al cristianismo

    dentro del sueo milenarista manifestado en los textos apocalpti-

    COS,l ncontramos un buen nmero de indigenismos que aluden a

    1 George Baudot explica que "dos tareas an urgentes la una como la otra dentro de las

    perspectivas preparatorias de la prxima venida del Milenio. De la conversin de los indios

  • 7/23/2019 Sahagn y Durn Intrpretes de La Cosmovision Indgena

    2/10

    164

    PIlAR M YNEZ

    conceptos propios del mundo amerindio con las correspondientes

    definiciones castellanasque, bajo su enfoque occidental, dieron de

    cada uno de ellos.

    Pinsese,por referirnos a los casosms sobresalientesen el C6-

    diceFlorentino,de fray Bernardino de Sahagny sus nformantes, ca-

    lificado como la "Enciclopedia de los nahuas del Altiplano Central"

    que, segn un estudio previo contiene alrededor de setecientas

    cuarenta y dos voces nahuas relativas nicamente al mbito de la

    religin y magia,2o en la Historia de as ndias deNuevaEspaae slas

    de 0,TierraFirmede fray Diego Durn, que presenta un total de tres-

    cientos sesentay un trminos concernientes a este mismo rubro.3

    Sahagn y Durn franciscano y dominico que vivieron los pri-

    meros impactos de aquel violento encuentro, y que, segn algunos

    estudiosos posiblemente coincidieron en algn momento de sus

    vidas, dejaron un importante repertorio del lxico indgena que re-

    sult imprescindible a los espaolespara aludir a los diversos com-

    ponentes del universo amerindio.

    Fray Bernardino de Sahagn, leg a la Nueva Espaaya forma-

    do; sin embargo, el resto de su larga existencia transcurri entre los

    estudiantes de Santa Cruz de Tlatelolco y los tlamatinimehde distin-

    tas regiones del Altiplano, que le ensearon a comprender desde

    dentro de aquel impensado universo; en tanto que fray Diego Du-

    rn, oriundo de Sevilla,vivi desde muy pequeo en Tezcoco donde

    obtuvo sus primeras experiencias con un mundo distinto del que

    provena; no obstante, su estrecha y permanente convivencia en l,

    le permitieron realizar una de las descripciones ms logradas del

    mundo precolombino.

    En esta ocasin nos referiremos especficamente a la forma en

    que ambos railes incorporaron en susobras un nmero significativo

    dependa el cumplimiento de las promesas del Apocalipsis, pues era necesario an unir s-

    tos, de una manera o de otra, con el linaje de Adn y con los pueblos presentes en el Anti-

    guo Testamento". Utopa e historia de Mxico, Los primeros cronistas de fa civilizacin mexicana,

    Madrid, Espasa Calpe, 198~, p. 95.2 Vase Pilar Mynez, Religin y magia. Un problema de transculturacin lingstica en fa obra

    de Bemardino de Sahagn, Mxico, UNAM,ENEPAcatln, 1989.

    3 Existen cuatro ediciones completas del manuscrito duranense; tres en espaol y una

    en ingls. La primera se debe aJos Fernando Ramrez quien sac a la luz una parte delli-

    bro de la Histon'aen 1867, y ms tarde en 1880 el trabajo de Ramrez se complement gradas

    3; a inteIVencin de Gumersindo Mendoza quien public el resto. La segunda la sac a la luz

    Angel Ma. Garibay en 1967 en dos tomos, cada uno de ellos acompaado de un estudio in-

    troductorio con pertinentes notas histricas, filolgicas y literarias. La tercera edicin se debe

    a Rosa Camelo y Jos Rubn Romero en 1992 quienes reproducen la edicin de Ramrez y

    ofrecen un estudio introductorio sobre el manuscrito. Por otro lado, Fernando Horcasitas

    y Doris Heyden editaron en ingls la parte relativa a la Historia y veinticinco aos ms tarde

    Doris Heyden saca a la luz el resto de la crnica duranense.

  • 7/23/2019 Sahagn y Durn Intrpretes de La Cosmovision Indgena

    3/10

    165AHAGN y DURN: INTRPRETES DE lA COSMOVlSIN INDGENA

    de voces nahuas, ya los distintos procedimientos lingsticos que

    adoptaron para traducir dos mbitos particulares de la cosmovisin

    prehispnica: el de la Indumentaria y Atavos, y el del Pensamiento

    Mgico.

    Estos rubros se eligieron entre seis (Divinidad, Oficios Religio-

    sos' Ritos y Fiestas, Objetos Sagradosy los dos mencionados) que

    conforman los dos vocabularios de la religin mexica extrados de

    las citadas obras de Sahagn y Durn4 por ser los idneos para el

    anlisis contrastivo, pues se encuentran trminos en comn para

    establecer las correlaciones, y las definiciones permiten, por su ex-

    tensin, extraer claramente los semasque las conforman.

    En el rubro de Indumentaria y Atavos se presenta todo lo rela-

    cionado con el vestido y adorno de los dioses, strapas y, en ge-

    neral, de todos los concurrentes a las diversasceremonias del culto

    sagrado.

    Sahagn registra ochenta y un trminos relativos a este apar-

    tado. De stos, setenta y seis aparecen slo una vez a lo largo de la

    obra, mientras que dos recurren en dos ocasiones,uno, en tres, y

    dos, en cuatro.5

    Durn, por su parte, consigna veinticinco trminos relativos al

    mismo rubro, de los cuales,veinticuatro, se presentan slo por una

    .~ 6

    ocaslon, y, uno, en tres.

    La superioridad numrica de las voces nahuas que inciden en

    la crnica sahagunenseen ste y en todos los dems rubros relati-

    vos a la cosmovisin ndgena se explica si atendemos a las siguien-

    tes palabras del propio autor. .

    Es esta obra como una red barredera para sacara la luz todos los voca-

    blos de esta engua con sus propias y metafricas significaciones, y to-

    das sus maneras de hablar, y las ms de susantiguallas buenas y malas;

    es para redimir mil canas,porque con harto menos trabajo de lo que

    aqu me cuesta, podrn los que quisieren saber en poco tiempo mu-

    chas de susantiguallas y todo el lenguaje de esta gente mexicana.7

    4 Vase para mayor detalle Pilar Mynez, Religin y Magia. Un problema de transculturacin

    lingstica en la obra de Bernardino de Sahagn y Acercamiento ilolgico a los conceptosde la religin

    mexica en la obra defrayDiegvDurn, Mxico, 1995, Tesis doctoral.

    5 Las dos voces que aparecen dos veces son cuechintli y cueitl, la que recurre una es xico-

    lli, y las que se insertan en dos ocasiones son huipilliy maxtkltL

    6 Slo el vocablo cuextecatlapareci en tres ocasiones.

    7 Fray Bernardino de Sahagn en el prlogo a la Historia general de ls cosasde Nueva Es-

    pao, edicin, numeracin y notas de ngel Ma. Garibay, Mxico, Editorial Porra, 1981, t. ,

    p. 28-29.

  • 7/23/2019 Sahagn y Durn Intrpretes de La Cosmovision Indgena

    4/10

    166

    PILAR MYNFZ

    Del total que se obtiene mediante la suma en ambos ciento seis,

    slo cuatro voces nahuas aparecen por i~al en las dos obras: cuexte-

    catl, chalchihuitl,huipilli y xicolli.

    Ahora bien, contrastando la injerencia de estos vocablos y las

    definiciones que ambos frailes proporcionaron de cada uno de

    ellos, tenemos que, cuextecatlhuasteco", ncide en la crnica saha-

    ~nense una vez con semasque lo hacen pertenecer al rubro de In-

    dumentaria y Atavos, mientras que en la Historia de Durn aparece

    en tres ocasiones.

    En fray Bernardino, el trmino hace referencia a la peculiar

    forma en que cortaban los cabellos a ciertos servidores religiosos

    llamados nahualpilli "como a cuextecatl, esi~ales, espelucados y

    crenchados , dice Sahagn. Por otro lado, esta voz se presenta con

    mayor frecuencia en la crnica de Durn, sin embargo nunca apa-

    rece definida, nicamente funciona como complemento adnomi-

    nal de un ncleo que alude a una indumentaria especfica "unos

    indios en hbito de guastecos" "con disfraz de guastecos".

    Chalchihuitl, "jade o esmeralda" o como ha sido traducido por

    Lpez Austin "la que ha sido perforada",8 apareceen Sahagn como

    parte del atavo del dios del fuego Xiuhtecuhtli, mientras que Du-

    rn precisa que era un componente de la indumentaria de Tlloc.9

    El procedimiento lingstico que adoptan ambos cronistas para

    la definicin de este vocablo es mediante la explicacin indirecta,

    esto es, exponen en primer trmino la naturaleza del objeto, y, des-

    pus, proporcionan su nombre aborigen,lOslo que Sahagn nclu-

    ye un rasgo ms que particulariza a-estas iedras, pues comenta que

    "son verdes , en tanto que Durn nicamente indica que le adorna-

    ban con piedras llamadas chalchihuitl

    Por lo que se refiere a huipilli "camisa emenil" 0 "gran colgajo ",

    Sahagn, como se mencion anteriormente, lo registra cuatro

    veces,mientras que Durn lo hace slo una. En nin~no de los dos

    cronistas aparece una explicacin del trmino, ni su traduccin. La

    8 Fray Bernardino de Sahagn, Historia general de las cosasde Nueva Espaa, in-

    troduccin, paleografa y notas de Alfredo Lpez Austin y josefina Garca Quintana,

    Mxico, Alianza Editorial Mexicana y Consejo Nacional para las Culturas y las Artes, 1989, t.

    2, p. 880.

    9 Fray Bernardino de Sahagn, QjdiceFlorentino,Mxico, el Gobierno de la Repblica

    edita en facsmil el Manuscrito 218-20 de la Coleccin Palatina de la Biblioteca Medicea

    Laurenziana, lib., 1, fol. 11, p. 23 r. y fray Diego Durn Historia de as Indias deNuevaEspaa,

    t. I, p. 81, respectivamente.

    lO jos Mara Enguitia comenta que "la explicacin indirecta consiste en exponer en

    primer trmino los atributos del elemento y al final su denominacin amerindia". Fernndez

    de Oviedo ante el lxico indgena "Homenaje a Ambrosio Rabanales",Facultad de Filosofa y

    Letras, Humanidades y Educacin 1980-81, . XXXI,p. 203.

  • 7/23/2019 Sahagn y Durn Intrpretes de La Cosmovision Indgena

    5/10

    167AHAGN y DURN: INTRPREfES DE lA COSMOVISIN INDGENA

    nica caracterstica lingstica que podemos sealar es que en tres

    de las cinco recurrencias dicho trmino convive con naguas, en sin-

    tagmas como "salian bien adere~adas con sus naoas y huipiles".

    Xicolli que es una "prenda similar al chaleco" aparece claramen-

    te definida en las tres recurrencias que se insertan en el relato sa-

    hagunense. As las dos primeras definiciones del vocablos son: "Ios

    satrapas vestianse unas xaquetas, que ellos llaman xicolli de tela pin-

    tada", "este izqujtlan teuhoatzin, tenja cargo de proveer de xaquetas,

    que llamavan xicolli que es un hornamento de los satrapas". En la

    tercera definicin de este trmino se reiteran nuevamente sus ca-

    ractersticas, slo que adems de la subordinada adjetiva que explica

    al antecedente, en este caso a la voz amerindia, se establece tam-

    bin una comparacin con otra prenda, a fin de dejarla claramen-

    te descrita: "Los satrapas ofrecian a los dioses una xaqueta de verde

    oscuro, y pintada de huesos de muertos, que es a manera de uipil

    de mujer, llamavanle xicollt.".11

    En la crnica de Durn esta voz incide una vez y tambin es defi-

    nida mediante la explicacin indirecta, slo que el dominico no pro-

    porciona las peculiaridades de la prenda, nicamente, al igual que

    en la primera definicin de Sahagn, advierte el grupo social que la

    usaba.12

    Por otra parte, el apartado de Pensamiento Mgico est confor-

    mado por todos los vocablos relativos al arte adivinatoria: magos,

    ilusionistas, objetos necesarios para la prediccin, signos propicios

    y no propicios; tambin se incluye la denominacin de algunas dei-

    dades, objetos, animales y flores relacionados con el pensamiento

    -..

    magco mexlca.

    Fray Bernardino de Sahagn consigna ciento cincuenta y ocho

    trminos relativos a este hipernimo o apartado general. De stos

    ciento cuarenta y dos aparecen slo una vez a lo largo de los doce

    libros que conforman su obra, mientras que catorce recurren en

    dos ocasiones, y dos, en tres.

    Fray Diego Durn, por su parte, registra treinta y seis trminos

    relativos a la misma seccin, de los cuales treinta se presentan ni-

    camente por una ocasin, y seis inciden en dos.

    La notoria superioridad numrica del lxico nhuatl en la obra

    de Sahagn en este rubro se debe a un registro ms puntual del

    cmputo calendrico. As mientras Durn consigna nicamente el

    signo, por ejemplo, ozomahtli, Sahagn enumera con mayor detalle

    11 Fray Bernardino de Sahagn, Cdice lorentino, ib. 2, Col.38, p. 93 r.; lib.2, Col. 133,

    p. 187v. y lib. 8, Col.44, p. 294 r., respectivamente.

    12 FrayDiegoDurn,Historia e a ' ndiasdeNueva spaa, I, p. 14.

  • 7/23/2019 Sahagn y Durn Intrpretes de La Cosmovision Indgena

    6/10

    168

    PIlAR MYNEZ

    algunos de los elementos conformadores de sus trecenas: ceozomah-

    tli, chicuacm ozomahtli, macuilli ozomahtl~ matlactli omeyozomahtli, ome

    ozomahtli.

    Del total que se obtiene con la suma de ambos, ciento noventa

    y cuatro, slo ocho voces nahuas recurren por igual en las dos

    crnicas.

    Ambos cronistas consignan ce cipactli "uno caimn" una sola vez

    cada uno. Sahagn no particulariza en la definicin sus caracters-

    ticas, nicamente comenta que era un signo favorable a los mer-

    caderes al igual que ce coatL1SDurn, por su parte, presenta su

    traduccin, alude a su representacin grfica y expone detalla-

    damente los loables atributos de quienes bajo su influencia nacan,

    con una serie de calificativos.14

    Tambin ehecatl "viento" es registrado por ambos frailes. Saha-

    gn lo hace en una ocasin y Durn en dos. El franciscano no ofre-

    ce la traduccin del trmino, pero describe detalladamente el

    desafortunado destino de los que en l nacan, pues "su vida, seria

    como viento, que lleva consigo todo quanto puede: qujere ser algo,

    y siempre es menos: y qujere medrar, y siempre desmedra: y tienta

    de tomar oficio y nunca sale con el".15 En tanto que el dominico,

    proporciona la traduccin "viento", alude a su representacin gr-

    fica, y, en la segunda recurrencia, incluye las caractersticas de los

    nativos en este signo, coincidiendo totalmente con las expuestas

    por Sahagn.16

    El trmino nemontemi aparece en las dos crnicas. En el relato

    sahagunense se encuentra en tres ocasiones, y en el de Durn, dos.

    En todas las cinco definiciones se manifiesta la inquietud, por acla-

    rar perfectamente el sentido del vocablo, Sahagn dice que son

    "das valdos o aziagos" y Durn apunta que son "das sin necesidad

    ni provecho" de mala fortuna. No obstante, existen discrepancias

    en la ubicacin calendrica de los nemontemi en ambos cronistas,

    pues Sahagn comenta que "a los cinco das restantes del ao que

    son los quatro ultimos de enero y el primero de febrero llamaban

    nemontemz.", Durn advierte que stos caan "en fin de febrero, a

    veinticuatro de l, el da del glorioso San Matas, cuando celebra-

    mos el bisiesto en el cual da ellos tambin lo celebraban y all fe-

    neca su ao y empezaba el ao nuevo". Sahagn abunda en este

    13 Fray Bernardino de Sahagn, CdiceFlorentino, lib. 9, fol. 8, p. 316 v.

    14 Fray Bernardino de Sahagn, CdiceFlorentino, lib. 9, fol. 8, p. 316 v. y fray Diego

    Durn Historia de las Indias de Nueva&paa... t. 1, p. 229.

    15 Fray Bernardino de Sahagn, CdiceFlorentino,lib. 4, fol. 6, p. 249 v.

    16 Fray Diego Durn Histuria de las Indias de Nueva &/Jaa. t. 1. o. 224.

  • 7/23/2019 Sahagn y Durn Intrpretes de La Cosmovision Indgena

    7/10

    SAHAGON y DURN: INTRP~ DE LA COSMOVISI6N INDGENA

    169

    sentido y advierte que acabando el mes Izcalli, despusde la fiesta

    Pillahuano se cumplan los trescientos sesenta das. Por su parte,

    Durn comenta los ayunos y penitencias a los que se sometan en

    stos.

    Ambos cronistas registran una sola vez el trmino ocelotl.Por

    igual proporcionan su traduccin, tambin, por igual, se refieren a

    los atributos de los nativos de ese signo. No obstante, en las defini-

    ciones de ambos frailes se observan diferencias de matices y exten-

    sin, pues mientras Sahagn expone brevemente los infortunios de

    los que eran objeto quienes bajo l nacan, Durn explica amplia-

    mente sus caractersticas,aficiones y defectos.

    La voz owmahtli "mono " aparece en Sahagn y Durn en una

    sola ocasin, pero Sahagn presenta una escueta referencia sobre

    l, advirtiendo nicamente que en ese signo descendan las Cihua-

    pipiltin a la tierra, mientras que Durn proporciona la traduccin

    castellana del vocablo, y, muy detalladamente las caractersticasatri-

    buibles a los que nacan bajo su influencia.

    Ambos frailes incorporan slo una vez el trmino Quetzalcoatl

    con semasen sus definiciones que lo hacen pertenecer a la seccin

    destinada en este estudio al Pensamiento Mgico. Sahagn es ms

    escueto en su explicacin. Primero comenta que el signo ceehecatl

    era mal afortunado porque en l reinaba este dios, y, posteriormen-

    te, mediante una oracin subordinada adjetiva seala las propie-

    dades de la deidad. Durn expone con mayor detalle los atributos

    mgicos y curativos asignadosal dios del viento, "abogado de las bu-

    bas y del mal de ojo, romadizo y tos", y las ofrendas con que lo hon-

    raban para obtener sus avores.17

    Tezcatlipocaespejo que humea presenta tambin, una sla re-

    currencia en ambas obras que permiten ubicarlo, por su acepcin,

    en este apartado. Los dos frailes aluden muy someramente a las

    artes mgicas del dios, pero Sahagn abunda en sus posibles advo-

    caciones. Ambos cronistas no consignan la traduccin ni de este

    trmino ni del anterior.

    El vocablo xochitl "t10r" se nserta en ambos relatos. En el Cdice

    de Sahagn recurre doS veces, mientras que en la Historia de Du-

    rn una. LoS doS cronistas coinciden en sus definiciones al sealar

    que era el signo propio de pintores y tejedores. Sahagn no pro-

    porciona la traduccin castellana del vocablo, pero Durn si lo

    hace.

    17 Fray Bernardino de Sahagn, Cdice Florentino, lib. 4, fol. 4, p. 247 r. y fray Diego

    Durn Historia de las Indias, t. I, p. 231.

  • 7/23/2019 Sahagn y Durn Intrpretes de La Cosmovision Indgena

    8/10

    170

    PIlAR MYNEZ

    Como se puede apreciar en este anlisis comparativo, Sahagn

    incorpora mayor nmero de trminos que Durn, no obstante, slo

    unos cuantos de ellos doce en total se encuentran por igual en las

    dos obras, por lo que la aportacin de Durn resulta tambin muy

    significativa, pues son cuarenta y nueve las voces que la magna cr-

    nica sahagunenseno consigna.

    En el rubro de Indumentaria y Atavos, ni Sahagn ni Durn

    ofrecen la traduccin castellana de los vocablos indgenas. Por lo

    que se refiere a las definiciones, fray Bernardino proporciona, en

    general, un mayor nmero de sus semasconstitutivos; no obstante,

    en el caso de huipilli ninguno de los dos frailes define el vocablo,

    quiz porque ste les resultara tan familiar que lo consideraron ya

    como parte constitutiva del castellano.

    En el apartado de Pensamiento Mgico se observa que Sahagn

    traduce slo dos voces nahuas de las ocho que se sometieron al

    anlisis contrastivo, mientras que Durn lo hace casi sistemtica-

    mente. A diferencia del rubro anterior, las definiciones de Durn

    resultan ms ricas que las de Sahagn,y slo en el casodel trmino

    nemontemi e observan notables discrepanciasen las definiciones de

    ambos. No obstante, estas divergencias tambin se encuentran en

    otras fuentes que tratan sobre las distintas fiestas ndgenas y su ubi-

    cacin calendrica.

    Aunque cuantitativamente la obra de Sahagn resulta superior

    por el extenso nmero de voces ndgenas que incorpora, la crni-

    ca de Durn proporciona maticesy ampliaciones sobre los constitu-

    yentes semnticos de ciertos trminos que en varias ocasiones no

    estn presentes en Sahagn.

    Los corpus de Sahagn y Durn extrados de sus respectivas

    obras constituyen un importantsimo legado a la lexicografa, pues

    un nmero significativo de trminos no aparecen incluidos en los

    diccionarios y vocabularios ms consultados, o muchas veces, aun-

    que sean consignados, sus definiciones resultan muy escuetas al

    comparrseles con estas nvaluables fuentes. Ambas relaciones lxi-

    cas son importantes auxiliares en la tarea filolgica, pues permiten

    comprender con mayor amplitud el significado de la cosmovisin

    prehispnica.

  • 7/23/2019 Sahagn y Durn Intrpretes de La Cosmovision Indgena

    9/10

    171

    AHAGN YDURN: INTRPRETF$ DE lA COSMOVISIN INDGENA

    INDUMENfARIA y ATAvos

    TOTAL DE TRMINOS

    SAHAGN

    81

    DuRN

    25

    TOTAL

    106

    76 (I vez)

    2 (2 veces)

    I (3 veces)

    2 ( 4 veces)

    24 ( 1 vez)

    1 (3 veces)

    I) Cuextecatl

    I

    No b'aduce, pero expli-

    ca con ms detalle en

    qu consiste su atuen-

    do.

    3

    No traduce. Aunque

    es ms frecuente la voz,

    no explica las caracte-

    rsticas de su atavo.

    2) Chalchihuitl

    1

    No traduce, no precisa

    ninguna de sus carac-

    tersticas.

    1

    No traduce. Alude a

    una de las caractersti-

    cas de la piedra.

    3) Hufrill

    4

    No b"aduce.No define

    el vocablo en ninguna

    de sus ecurrencias.

    1

    No traduce y no lo de-

    fme.

    4) Xicolli

    1

    No traduce. Describe

    sin la amplitud que Sa-

    hagn.

    3

    No traduce, pero des-

    cribe con mayor preci-

    sin y frecuencia.

    PENSAMIENTO MGICO

    TOTAL DE TRMINOS

    TOTAL

    AHAGN

    DuRN

    158 36 194

    142 (I vez)

    14 (2 veces)

    2 (3 veces)

    30 (1 vez)

    6 (2 veces)

  • 7/23/2019 Sahagn y Durn Intrpretes de La Cosmovision Indgena

    10/10

    172

    PIlAR MYNEZ

    I) Ce CiPactli

    1

    Traduce, alude a su re-

    presentacin grfica y

    ofrece mayor explica-

    cin.

    1

    No traduce. No detalla.

    2) Ehecatl

    2

    Traduce, alude a su re-

    presentacin grfica y

    define el trmino en la

    2a. recurrencia.

    1

    No traduce pero expli-

    ca ampliamente el sig-

    nificado del trmino.

    3) Nemontemi

    3

    Traduce. Discrepa en

    la ubicacin calendri-

    ca con Durn.

    2

    Traduce. Discrepa en

    la ubicacin calendli-

    ca con Sahagn.

    4) Ocelotl

    1

    Traduce y define.

    1

    Traduce y define.

    5) Ozomahtli

    1

    1

    Traduce y proporcio-

    na somera referencia.

    Traduce y proporcio-

    na amplia descripcin.

    6) Quetzalcoatl

    1

    No traduce, da somera

    desclipcin.

    1

    No traduce. Define con

    mayor amplitud que

    Sahagn.

    7) Tezcatlipoca

    J.

    No traduce, coincide

    en general con Durn.

    No traduce, coincide

    con Sahagn.

    8) Xochitl

    2

    No traduce, coincide

    con la definicin de

    Durn.

    Traduce, coincide con

    la definicin de Saha-

    gn.