Upload
atul-kaul
View
36
Download
3
Embed Size (px)
DESCRIPTION
URDU SHAYARI IN ROMAN
Citation preview
FaraarNovember 17th, 2009
Today’s nazm:apne maazi ke tasavvur se hiraasaaN houN maiN
apne guzre hue ayyaam se nafrat hai mujheapni bekar tamannaaoN pe sharminda houN
apni besood umeedoN pe nadaamat hai mujhemere maazi ko andhere meiN dabaa rahne do
mera maazi merii zillat ke sivaa kuchh bhi nahiiN
merii umeedoN kaa haasil, meri kaavish ka silaaek benaam azeeyat ke sivaa kuchh bhi nahiiN
kitni bekaar umeedoN ka sahaaraa lekarmaine aivaan sajaaye the kisii kii Khaatir
kitni berabt tamannaaoN ke mubham Khaake
apne KhwaaboN meiN basaaye the kisi kii Khaatirmujhse ab meri muhabbat ke fasaane na kaho
mujhko kahne do k maiN ne unheiN chaahaa hi nahiiNaur vo mast nigaaheiN jo mujhe bhool gayiiN
maiN ne un mast nigaahoN ko saraahaa hi nahiiNmujhko kahne do k maiN aaj bhi jee saktaa houN
ishaq nakaam sahii, zindagii nakaam nahiiN
unheiN apnaane kii khwaaish, unheiN paane ki talabshauq-e-bekaar sahii, sa’i-e-Gham-anjaam nahiiN
vahii gesoo, vahi nazreiN, vahii aariz, vahii jismmaiN jo chaahouN to mujhe aur bhi mil sakte haiN
vo kaNval jinko kabhi unke liye khilna thaa
unki nazroN se bahut door bhi khil sakte haiNGlossary
maazi = pasttasavvur = imagination, thoughts
hiraasaaN = afraidayyaam = days
besood = useless
nadaamat = ashamed, embarrassmentzillat = insult
kaavish = attempts, triessila = fruit, (kaavish ka sila = the fruit of my attempts)
azeeyat = pain, problems
aivaan = palacesberabt = useless, without any connection, any use
mubham Khaake = foggy drawings, outlinesfasaane = stories
talab = will
shauq-e-bekaar = useless hobby, useless wish
sa’i-e-Gham-anjaam = a painful trial
gesu = hairaariz = cheeks
Inserted from <http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/page/6/>
Sahir Ludhianvi12 January 2013
22:50
Unfiled Notes Page 1
FaraarNovember 17th, 2009
Today’s nazm:apne maazi ke tasavvur se hiraasaaN houN maiN
apne guzre hue ayyaam se nafrat hai mujheapni bekar tamannaaoN pe sharminda houN
apni besood umeedoN pe nadaamat hai mujhemere maazi ko andhere meiN dabaa rahne do
mera maazi merii zillat ke sivaa kuchh bhi nahiiN
merii umeedoN kaa haasil, meri kaavish ka silaaek benaam azeeyat ke sivaa kuchh bhi nahiiN
kitni bekaar umeedoN ka sahaaraa lekarmaine aivaan sajaaye the kisii kii Khaatir
kitni berabt tamannaaoN ke mubham Khaake
apne KhwaaboN meiN basaaye the kisi kii Khaatirmujhse ab meri muhabbat ke fasaane na kaho
mujhko kahne do k maiN ne unheiN chaahaa hi nahiiNaur vo mast nigaaheiN jo mujhe bhool gayiiN
maiN ne un mast nigaahoN ko saraahaa hi nahiiNmujhko kahne do k maiN aaj bhi jee saktaa houN
ishaq nakaam sahii, zindagii nakaam nahiiN
unheiN apnaane kii khwaaish, unheiN paane ki talabshauq-e-bekaar sahii, sa’i-e-Gham-anjaam nahiiN
vahii gesoo, vahi nazreiN, vahii aariz, vahii jismmaiN jo chaahouN to mujhe aur bhi mil sakte haiN
vo kaNval jinko kabhi unke liye khilna thaa
unki nazroN se bahut door bhi khil sakte haiNGlossary
maazi = pasttasavvur = imagination, thoughts
hiraasaaN = afraidayyaam = days
besood = useless
nadaamat = ashamed, embarrassmentzillat = insult
kaavish = attempts, triessila = fruit, (kaavish ka sila = the fruit of my attempts)
azeeyat = pain, problems
aivaan = palacesberabt = useless, without any connection, any use
mubham Khaake = foggy drawings, outlinesfasaane = stories
talab = will
shauq-e-bekaar = useless hobby, useless wish
sa’i-e-Gham-anjaam = a painful trial
gesu = hairaariz = cheeks
Inserted from <http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/page/6/>
Sahir Ludhianvi12 January 2013
22:50
Unfiled Notes Page 2
ab aayeiN ya na aayeiNNovember 10th, 2009
Today’s Ghazal
ab aayeiN ya na aayeiN idhar puuchhate chalokyaa chaahati hai un ki nazar puuchhate chaloham se agar hai tark-e-ta’alluq to kyaa huaayaaro! koi to un ki Khabar puuchhate chalojo Khud ko kah rahe haiN ki manzil shanaas haiNun ko bhii kyaa Khabar hai magar puuchhate chalokis manzil-e-muraad ki jaanib ravaaN haiN hamai rah-ravaan-e-Khaak-ba-sar puuchhate chaloGlossarytark-e-ta’alluq = breaking of all connections, relationsmanzil-shanaas = someone who knows the destination, goalravaaN = flowingrahravaan-e-Khaak-ba-sar = a traveler whose head is full of dust
Inserted from <http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/page/6/>
Sahir Ludhianvi12 January 2013
22:54
Unfiled Notes Page 3
Intezaar
November 5th, 2009
Today’s nazm entitled “Intezaar”
chaand maddham hai aasmaaN chup hai
neeNd ki god meiN jahaaN chup hai
door vaadi meiN doodhiyaa baadal
jhuk ke parbat ko pyaar karte haiN
dil meiN naakaam hasrateiN lekar
ham tera intezaar karte haiN
in bahaaroN ke saaye meiN aa jaa
phir muhabbat javaaN rahe na rahe
zindagii tere naamuraadoN par
kal talak meharbaaN rahe na rahe
roz ki tarah aaj bhi taare
subah ki gard meiN na kho jaayeiN
aa tire Gham meiN jaagtii aaNkheiN
kam se kam ek raat so jaayeiN
chaand maddham hai aasmaaN chup hai
neend ki god meiN jahaaN chup hai
Sahir Ludhianvi12 January 2013
23:28
Unfiled Notes Page 4
jab kabhi unki tavajjo meiN kamiNovember 3rd, 2009
It’s time for a nice ghazal by Sahir:jab kabhi unki tavajjo meiN kami paayii gayiiaz-sar-e-nau daastaan-e-shauq dohraayii gayii
bik gaye jab tere lab phir tujh ko kyaa shikvah agarzindgaani baadah-o-saaGhar se bahlaaii gayiiai Gham-e-duniyaa tujhe kyaa ‘ilm tere vaastekin bahaanoN se tab’eeyat raah par laayii gayii
ham kareiN tark-e-vafaa, acchhaa chalo yuuN hi sahiiaur agar tark-e-vafaa se bhi na rusvaaii gayii?kaise kaise chashm-o-aariz gard-e-Gham se bujh gaye
kaise kaise paikaroN ki shaan-e-zaibaayii gayii
dil kii dhaRkan meiN tawaazun aa chala hai, Khair homerii nazreiN bujhh gayiiN yaa terii raan’aaii gayiiun kaa Gham, un ka tasavvur, un ke shikve ab kahaaN
ab to ye baateiN bhi aie dil ho gayiiN aayii gayiijurrat-e-insaaN pe go taadiib ke pahre rahefitrat-e-insaaN ko kab zanjeer pahnaaii gayiiarsa-e-hastee meiN ab tesha-zanoN kaa daur hai
rasm-e-changezii uThii to qaid-e-durraai gayiiGlossarytavajjo = attention
az-sar-e-nau = from the beginningdaastaan-e-shauq = love storybaadah-o-saaGhar = alcohol (saaGhar = glass of alcohol)‘ilm = knowledge
tark-e-vafaa = breaking promisesrusvaaii = disgracechashm-o-aariz = eyes and cheeks
gard-e-Gham = the dust of sorrow
paikaroN = bodiesshaan-e-zebaaii =the pridetawaazun = Balance, rythme
raanaaii = beautytasavvur = imagination, thoughtsjurrat-e-insaaN = man’s will to carry out actionstaadeeb = discipline, law
fitrat-e-insaaN = man’s nature, thoughtsarsa-e-hastee = period of existencetesha-zanoN = axe-wielders
rasm-e-changezii = the way of Changez (probably referring to Gengis Khan)qaid-e-durraii = the prison of whips (durraa is a scourge made of twisted thongs (with which offenders are
punished
Inserted from <http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/page/6/>
Sahir Ludhianvi13 January 2013
00:10
Unfiled Notes Page 5
tum mujhe bhool bhi jaaoOctober 30th, 2009
A beautiful, yes an extremely beautiful song from movie “Didi” sung expertly by Sudha Malhotra and Mukesh
and composed by Sudha Malhotra as well, this remains one of my favourite Sahir songs. Video attached at the bottom:Sudha:tum mujhe bhool bhi jaao to ye haq hai tumko
meri baat aur hai maiN ne to muhabbat ki haimere dil ki mere jazabaat ki qeemat kyaa hai
uljhe uljhe se Khayaalaat ki qeemat kyaa haimaiN ne kyuuN pyaar kiya, tumne na kyuuN pyaar kiya
in pareshaan savaalaat kii qeemat kyaa hai
tum jo ye bhi na bataao to ye haq hai tumko
meri baat aur hai maiN ne to muhabbat ki hai
tum mujhe bhool bhi jaao to ye haq hai tumkoMukesh:
zindagii sirf muhabbat nahiiN kuchh aur bhi haizulf-o-ruKhsaar ki jannat nahiiN kuchh aur bhi hai
bhookh aur pyaas kii maarii hui is duniyaa meiNishq hi ek haqeeqat nahiiN kuchh aur bhi hai
tum agar aaNkh churaao to ye haq hai tumkomaiN ne tumse hi nahiiN, sab se muhabbat ki hai
Sudha:tumko duniyaa ke Gham-o-dard se fursat na sahi
sabse ulfat sahii, mujhse hi muhabbat na sahi
maiN tumhaari huuN, yahi mere liye kyaa kam hai
tum mere hoke raho, ye merii qismat na sahii
aur bhi dil ko jalaao to ye haq hai tumkomeri baat aur hai, maiN ne to muhabbat ki hai
tum mujhe bhool bhi jaao to ye haq hai tumko
Inserted from <http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/page/6/>
Sahir Ludhianvi13 January 2013
00:16
Unfiled Notes Page 6
raat sunsaan thi, bojhal thiiN fazaa kii saanseiN
rooh par chhaye the benaam GhamoN ke saayedil ko ye zid thii k tuu aaye tassalli dene
merii koshish thii k kambaKht ko neeNd aa jaayeder tak aaNkhoN meiN chubhtii rahii taaroN ki chamak
der tak zahn sulagtaa rahaa tanhaaii meiN
apne Thukraaye hue dost kii pursish ke liyetu na aayii magar is raat kii pahnaaii meiN
yuuN achaanak tirii aavaaz kahiiN se aayiijaise parbat ka jigar cheer ke jharnaa phooTe
yaa zameenoN kii muhabbat meiN taRap kar naagaah
aasmaanoN se koi shauKh sitaaraa TooTeshahd saa ghul gayaa talKhaabaa-e-tanhaaii meiN
rang saa phail gayaa dil ke siyaah Khaane meiNder tak yuuN tirii mastaanaa sadaayeiN goonjeiN
jis taraH phool chaTakne lageiN veeraane meiNtuu bahut door kisii anjuman-e-naaz meiN thii
phir bhi mahsoos kiyaa maiN ne k tuu aayii hai
aur naGhmoN meiN chhupaa kar mire khoye hue Khwaabmerii rooThii huii neendoN ko manaa laayii hai
raat kii satH par ubhre tire chahre ke naqooshvahii chup chaap sii aaNkheiN vahii saadaa si nazar
vahii Dhalkaa huaa aaNchal vahii raftaar ka Kham
vahii rah rah ke lachaktaa huaa naazuk paikartuu mire paas na thii phir bhi sahar hone tak
teraa har saaNs mire jism ko chhooo kar guzraaqatra qatra tire deedaar kii shabnam Tapkii
lamha lamha tirii Khusbuu se muattar guzraaab yahii hai tujhe manzoor to ai jaan-e-qaraar
maiN tirii raah na dekhouNgaa siyah raatoN meiN
DhooND leiNgi mirii tarsii huii nazreiN tujh konaGhma-o-sh’er kii umRii huii barsaatoN meiN
ab tiraa pyaar sataayegaa to merii hastiitirii mastii bharii aavaaz meiN Dhal jaayegii
aur ye rooH jo tere liye bechain sii hai
geet ban kar tire hoNToN pe machal jaayegiitire naGhmaat tire husn kii ThanDak lekar
mere tapte hue maahaul meiN aa jaayeiNgechand ghaRiyoN ke liye hoN k hamesha ke liye
merii jaagii huii raatoN ko sulaa jaayeiNgeGlossary
pursish = enquiry, asking, questioning
pahnaaii = clothingnaagah = suddenly
talKhaabaa-e-tanhaaii = bitter waters of solitudeanjuman-e-naaz = delicate (comfortable) abode
sataH (satH) = platform, surface, expanse
naqoosh = painting, carving, formKham = curve, bend
paikar = form / bodymuattar = scented
Inserted from <http://www.sahirludhianvi.com/blog/index.php/page/7/>
Sahir Ludhianvi13 January 2013
00:42
Unfiled Notes Page 7