40
SINTASSI il sistema linguistico – jezički organizovana celina la struttura linguistica – način na koji je jedan sistem organizovan 1) la fonetica – nauka koja se bavi proizvodnjom ljudskog glasa uopšte (artikulacija) i načinom na koji se primaju ljudski glasovi (akustika) 2) la fonologia (fonematica) – glasovni sistem jednog jezika - osnovna jedinica – il fonema (fonem) – najmanja jedinica lišena značenja - alofon – način na koji se može izgovoriti fonema 3) la morfologia – nauka koja proučava jezičke oblike do nivoa reči - osnovna jedinica – il morfema – najmanja jezička jedinica koja ima značenje ili gramatičku funkciju - morfemi lessicali (autonomi) – to su reči – casa, albero... - morfemi grammaticali – nastavci (le desinenze) - morfemi flessivi (formativi) – derivacione morfeme: a) prefissi b) suffissi - casa case 1 2 1 2 - cas-a cas-e – složeni morfem 4) la lessicologia - najmanja jedinica – il lessema (leksem) – sama reč ili koren reči - bavi se rečničkim fondom jednog jezika 5) la sintassi – bavi se kombinacijama reči (sintaksičkim strukturama) – bavi se funkcijom jezičkih jedinica - il sintagma, la proposizione, il periodo 6) la semantica – bavi se značenjem jezičkih jedinica i transformacijama značenja – proučava jezičke jedinice koje su sintaksički organizovane - il semantema – značenje koje se posmatra u ostvarenoj pismenoj i usmenoj komunikaciji 7) la pragmatica (pragmalinguistica, la grammatica linguistica) – bavi se jezičkom upotrebom 8) l’analisi del discorco – bavi se analizom govora, govorne aktivnosti 9) la linguistica testuale – isto to, samo pisano – posmatra se određeni tekst

Sintassi della lingua italiana

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Facolta' delle Lingue e Letterature straniere di Belgrado

Citation preview

Page 1: Sintassi della lingua italiana

SINTASSI

il sistema linguistico – jezički organizovana celinala struttura linguistica – način na koji je jedan sistem organizovan

1) la fonetica – nauka koja se bavi proizvodnjom ljudskog glasa uopšte (artikulacija) i načinom na koji se primaju ljudski glasovi (akustika)2) la fonologia (fonematica) – glasovni sistem jednog jezika- osnovna jedinica – il fonema (fonem) – najmanja jedinica lišena značenja- alofon – način na koji se može izgovoriti fonema3) la morfologia – nauka koja proučava jezičke oblike do nivoa reči- osnovna jedinica – il morfema – najmanja jezička jedinica koja ima značenje ili gramatičku funkciju- morfemi lessicali (autonomi) – to su reči – casa, albero...- morfemi grammaticali – nastavci (le desinenze)- morfemi flessivi (formativi) – derivacione morfeme:

a) prefissi b) suffissi

- casa case 1 2 1 2- cas-a cas-e – složeni morfem4) la lessicologia - najmanja jedinica – il lessema (leksem) – sama reč ili koren reči- bavi se rečničkim fondom jednog jezika5) la sintassi – bavi se kombinacijama reči (sintaksičkim strukturama) – bavi se funkcijom jezičkih jedinica- il sintagma, la proposizione, il periodo6) la semantica – bavi se značenjem jezičkih jedinica i transformacijama značenja – proučava jezičke jedinice koje su sintaksički organizovane- il semantema – značenje koje se posmatra u ostvarenoj pismenoj i usmenoj komunikaciji7) la pragmatica (pragmalinguistica, la grammatica linguistica) – bavi se jezičkom upotrebom8) l’analisi del discorco – bavi se analizom govora, govorne aktivnosti9) la linguistica testuale – isto to, samo pisano – posmatra se određeni tekst

- deskriptivna gramatika – opisuje jezičke pojave, ne ulazeći u njihovo vrednovanje- le parti del discorso:

a) verbob) preposizione

- sintaksa glagola – upotreba glagola u rečenici- le parti della proposizione – funkcije u rečenici

VERBO

- osnovno jezgro rečeničnostiVERBUM = 1) reč; 2) pl. VERBA – glagol

- la grammatica generativa trasformazionale (Čomski):- dubinska i površinska struktura – la struttura superficiale/profonda

Quali le conseguenze di questa crescita dell’euro? – izostavljen glagol

Page 2: Sintassi della lingua italiana

- ova površinska struktura ne može se prevesti našom površinskomStraordinario successo, il suo!- svaka rečenica ima svoj predikat u dubinskoj strukturi – Il suo successo è straordinario!

- predicato verbale – Io canto.- predicato nominale – Sono bravo.

Canto. – površinskaIo canto. – dubinska

Categorie verbali:1) coniugazione – pripadnost određenoj grupi glagola (-are, -ere, -ire)- skup svih mogućih promena koje se tiču glagolskog sistema2) modo – ukazuje na koji način glagol funkcioniše

a) modi finiti – indicativo, congiuntivo, condizionale, imperativo – načini koji imaju kategoriju liceb) modi infiniti – infinito, participio, gerundio – nemaju kategoriju lica, roda i broja; part. pass. ima rod i broj; part. pres. ima broj

3) tempo:a) dell’indicativo – presente, futuro, futuro anteriore, passato remoto, passato prossimo, imperfetto, trapassato prossimo, trapassato remoto:

- tempi semplici – bez pomoćnog glagola- tempi composti- tempi relativi – ona koja zavise od nekog drugog vremena i ne mogu samostalno: futuro anteriore, imperfetto, trapassato remoto, trap. Prossimo

b) del congiuntivo – presente, imperfetto, passato, trapassatoc) condizionale – presente (semplice) i passato (composto)d) imperativo – presente- modi infiniti – presente, passato

4) diàtesi (stanje) (=genere):a) attiva:

- verbi transitivi- verbi intransitivi

b) media (riflessiva):- riflessiva- pronominale

c) passiva – objekat je centar na kom se vrši radnja5) persona (1ª, 2ª, 3ª)6) numero (sg, pl)7) genere – tu kategoriju uvodi part. pass – femminili/maschili

Page 3: Sintassi della lingua italiana

IL PRESENTE DELL’INDICATIVO

- radnja koja se izvesno ostvaruje u trenutku kada se govori ili pišeOggi piove. Il telefono squilla.

- može se odnositi i na prošlost i na budućnost- vreme koje radnju smešta u perspektivu istovremenosti sa izricanjem/pisanjem rečenica- contemporaneità + certezzaa) il presente di attualità:

Oggi piove.b) il presente della contemporaneità:

- presente iterativo (abituale) – radnja koja se ponavlja ili se vrši po nekoj navici:Anna legge molti romanzi.Vivo a Belgrado da 10 anni.

- presente atemporale (acronico) – opšte istine, stanja:La vendemma si fa in settembre.

- presente proverbiale:La fortuna aiuta gli audaci.

Usi (valori) stilistici:a) presente storico:

Nel 1740 torna a Milano.Cesare giunge in Egitto ed è informato della uccisione di Pompeo.

b) presente pro futuro – prezent umesto futura:- tipično za govorni jezik – u govornom jeziku futur praktično izumire, pogotovu za blisku budućnost, a jedna njegova stilska upotreba postaje primarna

Quest’estate vado al mare.- futuro del proponimento (progettazione) – za izražavanje određene namereDomani parto per Londra.

- kod nas prezent može samo za blisku, neposrednu budućnostVengo subito. (nikako Verrò subito.)Dario non viene? Ora lo chiamo io – u ital. mora prezentDario neće doći? Sad ću ga pozvati. (kod nas ne može prezent)

- ora, adesso, subito, domani, la settimana prossima, lunedì prossimo + prezentVedrai che torna/tornerà. – Videćeš da će se vratiti.Non tirare così: si rompe. – Ne vuci tako, slomiće se.

ne može futur (nešto što će se izvesno dogoditi kao posledica nečega)- le minacce (pretnje) – u prezentu (u futuru bi zvučalo smešno):

Ti ammazzo! – pretnja mora imati neku aktuelnost- nei titoli, nel linguaggio giornalistico – da bi se aktualizovao događaj koji se desio u neposrednoj prošlosti (umesto pass. pross.):

Uccide la moglie e si costituisce – to nije istorijski prezent, već oblik aktulizacije (kod nas ne može prezent – Ubio ženu pa se predao)Presidente convoca i ministri (Predsednik sazvao ministre)

- prezent u upitnom obliku, umesto imperativa – presente iussivo:Mi dà un bicchiere di vino? -- “domande-fare” Sa dirmi l’ora? – to je ublaženi zahtev, nije naredbaMi dia un bicchiere di vino, per favore – nije nepravilno, ali je suviše imperativ

- kondicional je učtiviji, suviše formalan

Page 4: Sintassi della lingua italiana

IL FUTURO SEMPLICE

- incertezza:

Domani pioverà. – futur se odnosi na radnju koja je neizvesna

nešto što ne zavisi od nas

Quando tornerai? – kada ne znamo, kad je neizvesnoQuando torni? – ako znamo da će se neko vrlo brzo vratiti

- futuro di previsione – kad dajemo neko predviđanje:Mario forse non verrà alla festa, non rinuncerà alla partita. – to nije potpuno sigurno – futur uvek ima element neizvesnosti

- futuro di progettazione (proponimento):L’estate prossima mi iscriverò a un corso intensivo di spagnolo. – nešto što je malo odloženo, nije neposredno

- futuro indicante la promessa:Per il tuo compleanno ti comprerò / compro una collana di corallo.

- comprerò – ako je udaljeniji, a možda ti i ne kupim- compro – ako je rođendan blizu – više je obavezujući

valori stilistici:- futuro ipotetico – periodo della realtà:

Se ti rivolgerai a Claudio, ti spiegherà tutto lui.

kod nas futur II, u ital. nikako ne može fut. anteriore

u glavnoj reč. ne sme biti sadašnje vreme u srpskom

- futuro iussivo – futur umesto imperativa – pojačava ga:Adesso prenderai la medicina e dormirai per un paio d’ore. (Sad ćeš uzeti lek i spavaćeš...) – narešenje koje se mora izvršiti – kategorična naredba

- može se upotrebiti i u pretnjama:Tu non te ne andrai da nessuna parte.

- futuro deontico (deontologico):- deontologia – nauka o obavezama- futur moranja – naredbe iz Biblije:

Amerai il padre e la madre (Ljubi oca i majku svoju)

- ordinanze:Dal primo ottobre l’ammontare della tassa d’iscrizione varierà in relazione al reddito familiare dello studente.

- futur može i da ublaži neku radnju – futuro attenuativo:- obično futur u 1. licu, umesto prezenta – ublažava neku našu tvrdnju, mišljenje:

Le dirò con molta franchezza ce non condivido affatto la linea programmatica del vostro partito. (Reći ću vam veoma iskreno...)

Page 5: Sintassi della lingua italiana

Vi confesserò che sonon indignata (ozlojeđena) del vostro comportamento.Le dirò subito che per questo affare ho bisogno di una certa somma.Lei ammetterà che è tra gli uomini più ricchi del mondo.Pure, non lo negherò io, quelle idee furono storicamente necessarie.

- futuro suppositivo (futur pretpostavke):- approssimazione – izražavenje neke približne veličine:Peserà 10 chili. – Teži otprilike 10 kg.Avrà più o meno 40 anni. – Ima manje-više 40 godina. / Ima 40-ak g.a occhio e croce = otprilikeSono all'incirca le 10. = Saranno le 10.- dubbio:Dove saranno le mie chiavi?Dove sarà adesso? – Gde bi mogla biti sada?- probabilità:- forse, probabilmente, presumibilmenteHa portato con sé il violino. Suonerà bene, immagino. – verovatno/pretpostavljam da dobro sviraPoverino... Dio sa quant'è che non ha/abbia mangiato. Avrà bisogno di un bel pranzo. – Biće da/verovatno mu je potreban...- ammissione – dopuštanje:Avrai anche ragione, ma mi sembra che adesso tu stia esagerando. – Možda si u pravu, ali...Ammettiamo che tu abbia ragione...Ognuno di noi avrà dei momenti di debolezza. – Dopuštamo da/verovatno je da svako od nas ima trenutak slabosti.Avrà anche torto, ma io sono dalla sua parte.

- futuro dubitativo-esclamativo:-označava neku vrstu enfaze

Non crederai mica che l'abbia fatto io! – Zar ćeš poverovati da sam ja to uradio!Non mi abbandonerai mica adesso! – Nećeš me valjda sad ostaviti!

- sumnja + zahtev da se nešto ne dogodi

- futuro retrospettivo – događaj koji se u naraciji desio posle nekog drugog:«Dunque, questa degli incendi fu una buona estate! Più tardi Cosimo dovrà capire che non era così.»

Page 6: Sintassi della lingua italiana

FUTURO ANTERIORE- prebuduće vreme, egzaktni futur

Mi apre la porta, per favore? – Hoćete li mi otvoriti vrata, molim Vas?Mi passa il sale, per piacere?

- za njegovo funkcionisanje neophodan je futuro semplice, neko prosto vreme- isto kao kod nas:

Quando l'avrò trovato, ti chiamerò.Quando sarò venuto da te, mi informerai di tutto.

- kod nas je futur II uvek vezan za zavisnu rečenicu, bez obzira na logiku dešavanja (vremenske i uslovne)- u italijanskom može i samostalno- vremenska rečenica ne označava uvek anteriorita, kao gore- može i glavna rečenica da označava prethodnost:

Quando il bimbo si sveglierà, io sarò (già) tornata.

nelogičnost – futuro anteriore u glavnojKad se dete probudi, ja ću se već vratiti.Quando tornerai dall 'America, i bambini *saranno già cresciuti. (*anteriorità)Kad se vratiš iz Amerike, deca će već porasti.

- možemo imati izjednačavanje, pogotovo ako nije veliki vremenski razmak:Quando mi aiuterai, sarà più facile. – Kad mi budes pomogao, biće lakše.

uso del futuro anteriore nelle proposizioni indipendenti:- uvek postoji neka relativnost, ta upotreba je samo delimično samostalna:

Alle otto sarà troppo tardi, il dottore *sarà già partito. *ne sme se izostaviti fut. anteriore(Tra un anno) *avrò finito gli studi e cercherò lavoro. *mora prvo da se okonča jedna radnja

- to je relativno vreme- uvek mora da postoji neki futur koji će posle doći- obavezno mora da postoji ta veza

usi stilistici:a) approsimazione (riferita al passato):

Allora mio padre avrà avuto sì e no 30 anni.- sì e no = all'incirca, più o meno, approssimamente (približno)

Maria avrà trent'anni. (može imati, ima otprilike)b) dubbio o probabilità:- forse (kod nas uvek mora biti prisutan), presupposto, presumibilmente

Gliel'avrà ordinato la moglie. – Verovatno/možda/može biti da/sigurno mu je žena to naredila.Saranno anche arrivati, ma qui non si vede nessuno. – Možda su i došli, ali ovde nema nikoga.

c) ammissione (concessione):Avrà avuto ragione, ma mi sono rifiutato di aiutarlo. – Možda je/dopuštam i da je bio u pravu, ali...(attenuazione – ublažavanje)Avrò avuto torto a dirglielo, ma non mi pento. – Možda sam i pogrešio što sam mu to rekao...

Page 7: Sintassi della lingua italiana

UPOTREBA PROŠLIH VREMENA – TEMPI PASSATI

assoluti relativipassato prossimo imperfettopassato remoto trapassato prossimo

trapassato remoto

a) Da giovane leggevo molto.b) Da giovane lessi molto. Kao mlad sam puno čitao.c) Da giovane ho letto molto.

a) = avevo l'abitudine di leggere- imperfekat označava neku naviku (i ništa više od toga) i ne znamo kada i kako i da li se završilab) = .... e adesso non lo faccio piu

(la rottura con il presente) la rottura totale

c) mora imati neke posledice na sadašnjost- .... e ho la vista indebolita.- .... e adesso mi posso considerare istruito.

čitati – nesvršeni vid = imperfettopročitati – svršeni vid = passato prossimo, passato remoto

- u poslovnoj korespondenciji (npr. ugovori) koristi se samo passato prossimo- u književnom jeziku isključivo passato remoto

IMPERFETTO

- označava nesvršenu radnju = azione imperfetta, ili radnju koja je bila u toku kad je počela neka druga radnja

Ieri ho dormito tutto il pomeriggio.- ne može da se kaže da označava radnju koja je trajala (=duratura)

Vissi a lungo in quel posto.Studiava mentre il padre leggeva.Ho studiato tutto il pomeriggio.

- nije bitno trajanje nego nesvršenost (tu nemamo ni početak ni kraj)Scrivevo il compito, quando entrò mio fratello.Leggevo quando squillò il telefono.

Sono andata da lui cinque volte.Andai da lui cinque volte.

- kad je određeno koliko puta ili od kad do kad traje nešto, ne ide imperfetto, jedino ako je to neprekinut niz:

La Juve non perdeva (non perde) da due settimane.

La rivista uscì fra il 1950 e il 1960. – potpuno završen period

Page 8: Sintassi della lingua italiana

Camminarono per dieci giorni. – nešto završeno, iako se dugo dešavalo

prekinuto, ograničeno

Allora (a/in quel tempo) tu lavoravi presso una ditta, e io frequentavo l'università. – možda je ta radnja završena, ali mi ne dajemo naznaku togaNel 1987 abitavamo *ancora a Roma. *nije završeno tada – nema veze što

postoji vremenska odrednicaAlle 11 studiavo ancora.Ho studiato fino alle 11.

- imperfetto iterativo – la frequente ripetizione:Tornava a casa a mezzanotte, si buttava a letto e si addormentava subito.- kod nas kondicional – Vraćao bi se kući u ponoć, bacao bi se na krevet i odmah bi zaspao.Mio padre si alzava sempre alle 4 del mattino. – Moj otac bi uvek ustajao...

- sempre, ogni volta...Ogni volta che mi vedeva, mi insultava. – Svaki put kada bi me video, vređao bi me.

- imperfekat nije završen, nema početka ni kraja – trajanje nije bitno

Aspettai a lungo.Ieri è piovuto tutto il giorno. završena radnja

Mi aspettava per ore e ore. – u smislu navike – obično je reč o radnji koja se vrši po nekoj navici

Arrivò presto.Arrivava sempre in ritardo.

Mi baciò. – Poljubio me je.Mi baciava (spesso in quel periodo). – Ljubio me je.Mi salutò.Mi salutava ogni volta che mi vedeva.Mi guardò.Mi guardava con impazienza/a lungo. – imperfetto – scene statiche

Quando è nato mio fratello, ero contento. – psihička stanja – mora imperfekat, ne može passato prossimo ili remoto

nacque = non è piu vivoEra una bella giornata d'agosto. – opis – mora imp.Maria indossava un bell'abito di seta. – opis + statičnost

Kad sam se vratio, više nije bilo nikoga.Quando tornai (ne može tornavo), non c'era piu nessuno.Dugo sam čekao, a onda sam se vratio kući.Aspettai a lungo, poi tornai a casa.

- uvek mu je potreban pragmatički kontekst – to je relativno vreme – ili neki opis ili neko paralelno (statičko) stanje:

Page 9: Sintassi della lingua italiana

Quando arrivai, Franco era a casa.Quando è stato l'esame? – nema pragmatičkog kontekstaL'anno scorso facevo un viaggio. (... e vidi un amico) – govornik očekuje nastavakL'anno scorso feci un viaggio.Ieri giocai/ho giocato a carte.Quando scoppiò la guerra, avevo 10 anni.La settimana scorsa ho visto (vidi) parecchi film.

- imperfekat samo za paralelnu radnju – simultanost:La settimana scorsa vedevo parecchi film, mentre tu studiavi.

- passato remoto je radnja koja se jednom dogodila:Lavoravo dalle due alle otto. – abitudineLavorai dalle due alle otto dal 1960 fino al 1962. – jednom sam radio, radnja je u celini obuhvaćena, tačno određen periodLa guerra durò cinque anni. – počela i završila se radnjaHo conosciuto Marco tre anni fa.Conobbi – ako je među nama došlo do nekog udaljavanja, nije više živ ili nismo u kontaktuIn quel periodo già conoscevo Marco.

- imperfetto descrittivo:Era una tiepida mattina d'aprile, faceva caldo...

- opis određenog stanjaI sentieri erano fangosi... (Staze su bile blatnjave)La strada era deserta...Camminarono per dieci giorni. Le strade erano fangose...Camminavano per giorni e giorni ininterrottamente...C'era una volta un re che aveva tre figlie.Un pavone derideva un giorno la gru della sua povertà.

- imperfetto narrativo:- umesto passato remoto – uticaj francuskog (XIX vek)- kad želimo da naglasimo neku radnju kao veoma važnu – to je stilska upotreba- prolungamento dell'azione – time toj radnji dajemo poseban značaj:

Nel 1492 Colombo scopriva (scoprì) l'America.Nel 1807 nasceva a Nizza Giuseppe Garibaldi. – daje se neka svečanost tom događajuGaribaldi moriva (morì) nel 1882.Quella stessa sera, alle 10 in punto, l'ingegner Ribera batteva due colpi discreti alla porta. Poco dopo si apriva una finestra.Il difensore *sfiorava appena la palla che terminava invece sui piedi del giocatore dell'Inter. *da bi se pokazalo koliko su odsudni trenuci – da bi ih produžio naneki način

- imperfetto di modestia (cortesia):- kad nešto tražimo – ima značenje kao kondicional

volevo = vorreidesideravo = desiderereiIl signore desiderava? – još učtivije nego da je prezentVolevo domandarti una cosa.Venivo a dirti che me ne vado. (=vengo – nema slaganja vremena – oseća se da je to prezent koji je ublažen imperfektom)

Page 10: Sintassi della lingua italiana

Ti cercavo per parlarti.- imperfetto prospettivo:- imp. umesto kondicionala II

Disse che sarebbe venuto. = Disse che veniva.Giunse nel pomeriggio del 14 giugno. *Ripartiva (riparti) due giorni dopo. *da označimo radnju koja se dešava posle.

concordanza dei tempi:- imperfetto – contemporaneita

Disse: "Vado a Roma."Disse che andava a Roma.

- u govornom jeziku zamenjuje kond. II, a i trapassato – to je imperfetto ipotetico:Sarebbe stato meglio aspettare ancora un po'.Era meglio aspettare ancora un po'. (u govornom jeziku) – Bilo je bolje...

- to se prenosi na čitav periodo ipotetico dell'irrealta al passatoSe tu fossi venuto, ti avremmo pagato.Se venivi, ti pagavamo.

- u nezavisnoj rečenici, gde treba kond. II može imperfekat

- imperfetto di fantasia – za radnju koja se zamišlja da će se dogoditi:Peccato che non ci siamo portati via quella bella insegna.Già, e poi magari passava il vigile e ci concava per le feste. – Možda bi i došao policajac pa bi nas lepo udesio.

- imperfetto immenziale – za događaj koji se zamalo nije desio (imminenza – neumitnost):- obično je reč o negativnom događaju

Un altro po' mi ammazzava davvero. – Malo je falilo/Zamalo me nije ubio.Per poco cadevo. Zamalo nisam pao.Per poco sabato non avevo un conflitto con quelli della terza B. – Zamalo se u subotu nisam sukobio sa onima iz trećeg B.

- imperfekat služi i da se nastavi započeti govor:L'altra volta dicevo... (Prošli put sam ti rekao..)Dicevo...Dimenticavo di dirti...

- za imperfekat nije bitna vremenska distanca:Nell'antichità gli uomini adoravano il fuoco.Meno male che sei arrivato. *Temevo gia che te ne fossi scordato. – *sa glagolima koji označavaju stanje obavezno upotrebljavaju imperfekat – Već sam se uplašio da si zaboravio.

- Bokačo pravi veliku razliku između passata remota i imperfekta:Fu di mediocre statura, il suo volto fu lungo e il suo naso aquilino, il colore era bruno ed era il suo andare grave e mansueto.- stalne osobine izražene su p. remotom, a one stečene osobine imperfektom

Era gentile. – stalna osobinaÈ stato sempre molto gentile. – on možda i nije ljubazan, ali sa mnom bioIn quell'occasione fu molto gentile.

Page 11: Sintassi della lingua italiana

PASSATO PROSSIMO I PASSATO REMOTO

- p. p. može da se odnosi na radnju koja se davno desila:Dio ha creato il mondo.

- p. p. je radnja u prošlosti koja ima stvarnu ili psihološku vezu sa sadašnjim trenutkom- p. r. označava radnju u prošlosti koja nema ni stvarnu ni psihološku vezu sa sadašnjošću:

Due anni fa andammo in Inghilterra.- p. p. se javlja često sa prilozima koji označavaju neprekinuti tok vremena, ali danas mogu biti i due giorni fa, ieri...- p.r. je vezan za ital. književnost- u poslovnoj korespondenciji se upotrebljava samo p.p.- prilozi za passato prossimo: adesso/ora, sempre, stamattina, stasera, finora, fino ad ora...

Oggi è piovuto tutto il giorno.- ali p.r. može da se upotrebi sa ieri, due giorni fa, itd.

Attualmente ho constatato che le cose vanno abbastanza bene.Stamattina sono andata dal medico.Stasera non ho visto ancora nessuno. – Večeras još nikoga...A Londra ci sono stato une decina di volte – p.p. esperienzialeSei mai stato a Londra?Sono stato a Londra due mesi fa.Luca fu tre volte a Londra fra il 1963 e il 1973.Finora ho vissuto a Roma (esperienza non interrotta)Ho vissuto a lungo a Roma. (ima još posledica)Vissi a lungo a Roma. (azione distacca)

- p.p. sa valore imperfettivo:Poslednja dva meseca Đorđo je živeo...Negli ultimi due mesi Giorgio ha vissuto in condizioni molto disagevoli. (azione/stato inclusivo) – uključujei sadašnji trenutak*ne može Giorgio viveva, niti visseFinora il fabbisogno energetico è stato garantito dall'esistenza di scorte di petrolio. – Do sada energetske potrebe obezbeđivale su rezerve nafte.

- abitudine:Non ho mai dormito tra le 14 e le 15 in vita mia.Ho sempre dormito tra le 14 e le 15.Ho letto la Divina Commedia almeno cinque volte. – ne može leggevoAndai/sono andata da lui tre volte. – ne može andavo

- legame psicologico:Petrarca è stato un grandissimo poeta. – ne može fu*Visse nel Trecento. Amò Laura per la quale scrisse sonetti e canzoni. - *ne može vivevaManzoni ha scritto il romanzo più importante della letteratura italiana.Manzoni scrisse la prima stesura (izdanje) dei Promessi sposi fra il 1821 e il 1823.Veniva sempre alle cinque. – abitudineVenne alle cinque quel giorno. – činjenicaÈ sempre venuto alle cinque (fino ad ora). – Uvek je dolazio u pet (ali sad nije došao). – navika koja uključuje i sadašnji trenutakHo sposato Francesco nel 1990. – još su u brakuSposai Francesco nel 1990. – više nisu zajedno

Page 12: Sintassi della lingua italiana

Ho comprato questa macchina dieci anni fa. (attraccamento)Comprai quella macchina... (distacco)Alberto Arbasino è nato nel 1930.Giovanni Verga nacque (nasceva) nel 1840.Vengo (verrò) dopo che ho mangiato/avrò mangiato.Ti raggiungerò quando ho finito/avrò finito. – bolje avrò finitoStai tranquillo: ti terrò compagnia fino a quando ti e passata(sarà passata) la paura.

IL PASSATO REMOTO

- segnala i fatti lontani nella realta e nella psiche di chi parla/scrive- označava radnju koja se desila u prošlosti i odvojena je od sadašnjosti- obavezno mora da se posmatra u vezi sa pass. pross. i imp.- p. prossimo – razlika je tome što p.r. označava fatti lontani nella realta o nella psiche di chi parla/scrive- imperfetto – razlika je u tome što p.r. označava un'azione iniziata, conclusa o ripetuta in uno spazio di tempo determinato- to je tempo narrativo – koristi se u književnosti- descrizione – imperfetto- azioni momentanee che iniziano o si concludono o si susseguono – pass. remotoEra una sera molto fredda. Lui chiuse la finestra, ritornò indietro, aprì la porta e scomparve. – azioni momentanee- segnali discorsivi – domandò (chiese), disse...

"Sei stata contenta" – disse... discorso diretto – pass. prossimo

- imperfetto – fatti abitudinali – non si conosco inizio/conclusioneIn quel periodo mi alzavo sempre alle cinque.(Petrarca) Dal 1353 al 1361 stette a Milano, presso i Visconti.La nazione ebbe la notizia alla radio alle dieci di sera del 19 settembre del 1940.La sera del 25 luglio accade che mi dissero di venire da loro.

- azione non durativa:Il tram si allontanò. – azione globale

- ako želimo da naglasimo da taj događaj ima neku trajnost, može i imp.:Il tram si allontanava.Aveva fame e *mangiava in fretta, ma dopo il secondo pezzo si sentì sazia. - *kao jedan proces.Non si sentiva mai sazio, sentiva sempre la fame.Ha sempre patito la fame. – Uvek je patio od gladi.Passarono le settimane e venne la primavera. (Passavano le settimane e finalmente venne la primavera.)

- ako je određeno trajanje, ne može imp., moramo p. remoto sa locuzioni avverbiali- avverbi / locuzioni avverbiali: per un anno/mese/secolo, per un attimo

Per un attimo rimase immobile. – čim je određeno sa per, mora p. remotoFui due giorni a casa sua.

- a lungo/lungamente/brevemente/per un po'; fin quando, fino a, da... aStetti a casa sua fin quando non ebbi la mia casa.

Page 13: Sintassi della lingua italiana

Fu molto cortese con me. – nije stalna osobina, odnosi se samo na neku situaciju, događajEra sempre cortese.Lui era cattiva, ma in quell'occasione fu molto cortese con me.

valori stilistici:- u direktnom govoru ima emotivnu obojenost, pre svega negativnu (npr. neki rimprovero ili sl.):

Che cosa facesti?! – Šta učini?!Che coas hai fatto? – obično pitanjeTi dissi io! – Rekoh ti!

- obično ima tu vrednost prekora, ili naše neslaganje s nečim što je neko učinio- u tragediji i drami samo p. remoto, nikad prossimo:

Quando nascesti?- samo za nešto krupno, veliko, s velikim posledicama- i u poslovicama, gde može i da zameni prezent:Il poco mangiare e il poco parlare non fece mai male.- u govornom jeziku zamenjuje često trapassato prossimo (ređe) i trap. remoto:Dopo che (*partimmo) fummo partiti, sapemmo la verita. - *u govornom jeziku

TEMPI RELATIVI

IL TRAPASSATO PROSSIMO

- označava radnju koja se desila pre neke druge radnje u prošlostiMi disse che aveva letto il libro. – concordanza dei tempi

l'uso nelle proposizioni indipendenti:Quella notte aveva dormito poco e non si sentiva in forma. – *Prethodne noći malo je spavao i nije se dobro osećao. - *pošto ne koristimo pluskvamperfekat

proposizioni dipendenti:Voleva rivedere quell'attore che le era piaciuto tanto in quel film.- prethodnost može biti uslovljena i kontekstom:Mi sono sperduto in sciocchezze. Ero invece venuto per farle un discorso molto serio.Finalmente il maggiore, che si era allontanato per un certo periodo, *ritorna da noi. *presente storicoNon* ho mai mangiato ostriche prima d'ora. *p. prossimo esperienzialeNon aveva mai mangiato ostriche prima.

IL TRAPASSATO REMOTO

fui stato > fui – skoro potpuno je zamenjeno

- isključivo u vremenskoj zavisnoj rečenici, posle veznika appena (che), dopo che, una volta che, quando, non appena

Quando si fu calmata un po', la pregai di raccontarmi tutto.Non appena ci ebbe datto il permesso, lasciammo la stanza. – Čim nam je dao...Una volta che ebbi visto di che si trattava, me ne andai.

Page 14: Sintassi della lingua italiana

Una volta visto / Visto / Avendo visto / Dopo aver visto... – kad je isti subjekat = l'identita dei soggetti

Dopo che ebbe mangiato, ci rivelò tutto.Mangiato che ebbe,... – inversione

Quando fu partito, fummo contenti.Partito che fu, fummo contenti.

TEMPI COMPOSTI DELL'INDICATIVO:

futuro anteriore - sarò venutopassato prossimo - sono venutotrapassato prossimo - ero venutotrapassato remoto - fui venuto

avere/essere + participio passato

TEMPI COMPOSTI DEL CONGIUNTIVO:

il passato del congiuntivo – sia venutoil trapassato del congiuntivo – fossi venuto

TEMPI COMPOSTI DEL CONDIZIONALE:

sarei venuto

MODI INFINITI COMPOSTI:

infinito passato – essere venutogerundio passato – essendo venuto

VERBI AUSILIARI AVERE/ESSERE

tempi composti:verbi transitivi – avereverbi intransitivi – essere

Ho letto il libro.Ho visto il film.

sono andato, venuto, uscito, partito...

verbi riflessivi – esseremi sono vestito, lavato, pettinato

Ho costruito la casa.soggetto beneficiario – ako subjekt oseća nešto kao u svoju koristMi sono costruito la casa. – soggetto beneficiario

Page 15: Sintassi della lingua italiana

Ti sei tenuto il resto. < Hai tenuto il resto.Ha mangiato tutto il pollo. > Si è mangiato tutto il pollo.

- radnja koju subjekt vrši za sebe, u svoju korist, ili u toj radnji uživa, oseća zadovoljstvo

Ho bevuto una bottiglia di vino. > Mi sono bevuto una bottiglia di vino.Adesso *mi fumo una sigaretta. *etički dativSi e fumato una sigaretta.

- passivo – pasiv obavezno ima essere, eventualno venire (venire samo u prostim vremenima)Questo libro e / viene letto con piacere.

Verbi intransitivi (sa avere)

Ho camminato. Ho passeggiato. Ho viaggiato.

- glagoli koji označavaju specifično kretanje, koji mogu i sa avere i sa essere - volare, saltare, correre- volare sa essere ukoliko ima complemento di luogo (ako je označeno odakle i dokle se leti)- ako je uopšteno letenje, onda avereL’uccello e volato *sul tetto. *complemento di luogoGli uccelli hanno volato.- u figurativnom smislu – sa essere – Sono volato al suo aiuto.

- isto sa correre:E corso dal luogo d’incendio.Sono corso da te.Ho corso stamattina per due ore.- i u figurativnom smislu sa avere:Ho corso dei rischi.

- "saltare" può avere una specie di falso complemento d'oggetto:Ho saltato il fosso/il muretto...

- o generalmente o figurativamente:Ho saltato di gioia.

- però se abbiamo un complemento di luogo:Sono saltata dal letto.

- se c'è un soggetto inanimato, in tal caso non può essere usato "avere":L'interruttore è saltato.

- scendere, salire – con "essere"- però se ci sono "le scale", allora si usa "avere":

È salito sull'albero. È salito al cielo.È salito sul monte. È sceso dal monte.Sono salito. Sono sceso.Ho salito/sceso le scale.

- i verbi che segnalano cambiamento, inizio, fine: nascere, morire, svanire, scomparire, diventare – con "essere":

Page 16: Sintassi della lingua italiana

Sono nato. È morto stamattina.- riuscire + essere: Sono riuscito a vederlo.

Mi riesce difficile di crederci.Non mi riesce di crederci.

- soggeto animato/inanimato:

- con i verbi cominciare, iniziare, finire, terminare- se è un essere vivente – soggetto animato:

Ho cominciato a piangere.Ho finito di leggere.

- soggetto inanimato – "essere":La lezione è finita.L'estate è cominciata.

- vivere:

- vivere una vita + avere:Ho vissuto una vita difficile.

Siamo vissuti a lungo a Roma.Abbiamo vissuto a Roma per cinque anni.

- i verbi che indicano i fenomeni meteorologici + avere/essere:È piovuto. / Ha piovuto, grandinato, lampeggiato,

gelato, tuonato, nevicato

- verbi modali:

- sapere – sempre con "avere"- dovere, potere, volere – possono sempre essere usati con avere, però qualche volta anche con essere- se non introducono un verbo all'infinito (dopusni glagol??), si usa sempre avere:

Ho dovuto/potuto/voluto.- però se il secondo verbo richiede essere:

Sono dovuto andare, uscire, partire...Ho dovuto andare, uscire, partire.... – essere si trova più spesso

- con i verbi riflessivi/pronominali:- si usa essere se il pronome è proclitico:Si è dovuto vestire in fretta.- se il pronome è enclitico, si usa avere:Ha dovuto vestirsi.Se ne sono dovuti andare. = Hanno dovuto andarsene.

- invecchiare, ringiovanire:Sei molto invecchiato/ringiovanito.

- però se quello è risulto delle circostanze – soggetto inanimato – si usa avere:Questa medicina ti ha ringiovanito.Le fabbriche (=il lavoro) l'hanno invecchiato.

- cambiare, cambiarsi:Ho cambiato i miei piani.

Page 17: Sintassi della lingua italiana

Mi sono cambiata.Sei cambiato. – Promenio si se.

- crescere:La bambina è cresciuta.Ho cresciuto (=ho allevato) questi bambini.

- suonare:È suonata l'ora di partire. – Dosao je cas...La campana ha suonato.

IMPERATIVO

- non ha la prima persona – può essere sostituita col verbo dovere (devo farlo...)- indica: commando, divieto, esortazione (podsticaj), invito, consiglio, suggerimento, raccomandazione, permissione, ammonimento (upozorenje), minaccia- le forme specifiche: di', da', fa', sta', vai, abbia, sappia, sii, non dire/dare...

- ordine secco:Esci immediatamenteEsca -- ordine direttoChe esca immediatamente

- imperativo permissivo:Esci pure...Esca pure...Che quello esca pure...

- per favore/piacere/cortesia/gentilezza – per attenuare- per carità, per amor di Dio (zaboga) – segnala insistenza – la persona deve finalmente fare una cosa

Io ricco? Per carità! – un altro significato

- su, via, su via (suvvia), avanti, forza:Su, presto, vieni qua!Coraggio, continua pure...Avanti, forza...

- via – spesso ha un significato negativo:Via, esci di qua!

- su – esortazione

Io per me, figurati (ni u kom slucaju), neanche te lo chiederei.Grazie. – Non c'è di che.

Di niente/nulla. Figurati/si figuri.

- frasi volitive – congiuntivo presente/imperfetto – può avere il valore dell'imperativo:Che venga pure, mi farà piacere!

Page 18: Sintassi della lingua italiana

Me lo chiedesse in ginocchio, non cederò. – una specie di frase ipoteticaSe li tengano pure i loro soldi, non ne ho bisogno. (pure non ha un significativo

positivo, ma di risentimento)

- discorso indiretto libero (testo narrativo):

Non era più la moglie di un bracciante, e (che) gli altri criticassero (critichino) pure.

Sì, (che) tornino pure in Italia.passato – tornassero pure in Italia.

- discorso indiretto:

Disse: "Va' subito a casa".Disse che andasse....Disse che doveva andare... (non si usa il congiuntivo qua)Disse a Giovanna di andare subito a casa.

Disse: "Andiamo subito a casa".Disse che bisognava andare...Disse che andassimo...Disse di andare ...Disse che dovevamo andare...

- presente nella forma interrogativa – presente imperativale (iussivo):

Mi dà queste scarpe? – Hocete li mi dati?Mi dai queste scarpe?Signora, mi apre?Mi apri? = Aprimi.

- futuro iussivo:

- per ordini categorici:Onorerai il padre e la madre.Farai il tuo dovere.

- anche per minacce:Tu non te ne andrai da nessuna parte.Tu rimarrai qua.

- ordini senza obiezioni, ordini a cui si deve ubbidire immancabilmente

- infinito iussivo:

- di solito si usa quando non c'è un interlocutore diretto- più spesso in istruzioni e quando c'è un interlocutore immaginario

Rallentare.Tenere la destra.Cuocere al vapore.

Page 19: Sintassi della lingua italiana

Non gettare oggetti dal finestrino.Non sporgersi.Spingere/Tirare

CONGIUNTIVO – MODO VERBALE

- indicativo – oggettività reale, certezza- congiuntivo – possibilità, impossibilità, desiderio, volontà, ordine, dubbio, esortazione, sospetto, timore, soggettività- l'indicativo è introdotto dai verbi sapere, dire, affermare, informare, conoscere, annunciare...- il congiuntivo è introdotto dai verbi volere, desiderare, sperare, credere, aspettare, attendere, temere, aver paura, supporre, sospettare, dubitare, augurare, essere felice/contento, piacere, dispiacere... – essi semanticamente richiedono il congiuntivo – questa azione può essere eseguita, però quello può anche mancare – il suo svolgimento è nella sfera d'aspettazione, di potenzialità – quell'azione si svolge fuori dalla volontà/desiderio del soggetto

- ottativo = congiuntivo indipendente

- il congiuntivo ha 4 tempi: presente, passato, imperfetto e trapassato- nell'ottativo possiamo usare solo presente, imperfetto e trapassato:

1) il presente si usa per esprimere un desiderio o una maledizione che si possono effettuare nel futuro – qualcosa di effettuativo – che si omette di solito:

(Che) venga la pace in questo paese!Possa egli guarire presto!Sia maledetto il giorno in cui l'incontrai! – valore negativo

- è un desiderio realizzabile

2) l'imperfetto – un desiderio irrealizzabile o difficile da realizzare = scarsa o nessuna probabilità- si usano spesso magari e almeno – per intensificare:

Magari mi telefonasse! – Kada bi mi samo telefonirao!Almeno mi scrivesse una lettera! – Kad bi mi barem napisao pismo!Potessi adesso essere al mare!Vivesse adesso mia madre! – un desiderio irrealizzabile

- in base a questo si trova la tronca protasi del periodo ipotetico, senza la propria apodosi

3) il trapassato – rammarico per la mancata realizzazione/per la realizzazione – zaljenje zbog neostvarene zelje:

Ci avesse detto prima! – Da nam je to ranije rekao!Solo ci avesse detto prima! – Samo da nam je...Non avesse mai pronunciato quella frase!

- c'è il danno, la consequenza di qualcosa che è stato fatto

- esprimere dubbio in forma interrogativa:

Page 20: Sintassi della lingua italiana

- nelle interrogative dirette – dubbio, ipotesi – presente, passato, imperfettoCarlo è distratto. Che sia malato? – Da nije bolestan?Non risponde al telefono. Che sia uscito?

- per esprimere uno stato, si può usare anche l'imperfettoNon mi ha detto niente. Che fosse sincero? – Da li je bio iskren?

- Che sia stato sincero? – redje, vise za radnjuIeri non è venuto a scuola. Che fosse malato? – Da nije bio bolestan?

- Che sia malato? – ako mislimo da je i sada bolestanUsciamo. E se dovesse piovere? – Ako bude padala/pada kisa?

- una vera ipotesi – si riferisce al futuro – usiamo l'imperfettoUsciamo. E se venisse Marco? – non usiamo il presente – forse l'azione non

sarà effettuataE se ci prendessimo una birra? – A da popijemo po pivo? – come esortazione – non vorremmo imporre

qualcosa

- proposizioni indipendenti – imperativo, ottativo, dubbio (ipotesi) nelle proposizioni interrogative dirette

- congiuntivo nelle proposizioni dipendenti:oggettive/soggettive

Voglio che tu sia sano.Temo che lui menta. – oggettive

Si spera che egli venga. – soggettiva

- il congiuntivo si usa anche con i verbi che di solito introducono l'indicativo, a due condizioni – 1) negazione e 2) inversione:

1) Sapevo che c'era il professore. Non sapevo che ci fosse il professore. Non sapevo che si fosse laureato.

È evidente che egli mente. Non è evidente che egli menta.

2) quando la dipendente si trova al primo posto = inversione Te lo posso dimostrare che è vero. Che sia vero te lo posso dimostrare.

È evidente che tu non l'hai fatto. Che tu non l'abbia fatto è evidente.

- di solito, il congiuntivo è obbligatorio, però c'è una sfera stilistica dove è facultativo – quando non vorremmo imporre la propria opinione:

Penso che sia buono. – ne znaci da smo nesigurniPenso che ho ragione. – hocemo da nametnemo, insistiramoPenso che io abbia ragione. – kad necemo da nametnemo

Page 21: Sintassi della lingua italiana

Penso che hai ragione. – to je vec kulturno reci, dajemo nekom podrskuPenso che tu abbia ragione. – ostavljeno je mesto nekoj sumnjiPenso di avere ragione. Penso che lui abbia ragione. – valutazione soggettiva senza imposizione

- concordazione dei tempi:

Spero che il mio Carlo studi. (Nadam se da uci...)/in questo momento/in futuro – da ce uciti...

Spero che il mio Carlo studiasse. – contemporaneità/futuroSperavo che il mio Carlo avesse studiato. (a nije ucio...)

- slaganje sa kondicionalom:

Vorrei che Carlo studiasse a Londra.Vorrei che tu lo facessi adesso.

- quando c'è il condizionale di cortesia, questa concordazione non è obbligatoria:Dirrei che è buono. – to nije zelja, potencijalnost, vec je to "dico", samo hocemo

da ublazimoVorrei che tu mi dicessi la verità.Vorrebbe che gli dicessi la verità.Vorrei che tu me lo avessi detto.

Voglio che tu me lo dica. = Vorrei che tu me lo dicessi. – forma di cortesia

Voglio che tu abbia già studiato al mio ritorno. – in alcuni casi, con voglio si può usare anche il passato del congiuntivo

Vorrei che tu avessi già studiato al mio ritorno.

Desidero che tu ce lo dica. – contemporaneitàDesidererò abbia detto – anteriorità

DesideravoHo desiderato che tu ce lo dicessi. – contemporaneitàDesidererei avessi detto – anterioritàAvrei desiderato

- proposizioni finali: perché, affinché Ve l'ho detto perchè/affinché lo sapeste.

- proposizioni causali – causa negata:Te l'ho detto non perché tu non lo sapessi, ma per informarti meglio.Non te l'ho detto perché tu lo già sapevi.

- proposizioni concessive:Benché sia ricco, vive poveramente.

- proposizioni condizionali:Lo aiuterò purché migliori.

Page 22: Sintassi della lingua italiana

- proposizioni relative:È il miglior film che abbia mai visto.Cerco una segretaria che sappia bene l'inglese. – zeljena osobina

- pronomi e aggettivi indefiniti: chiunque, qualunque, qualsiasi, qualsivoglia, comunque, dovunque

Qualunque cosa tu dica, non ti aiuto.Ti seguirò dovunque tu vada.Comunque vadano le cose, non fuggirò.Chiunque venga, non sono a casa.

- proposizioni interrogative indirette:- uso facultativo

Mi ha chiesto se lo sapevo/se lo sapessi.Sono rari gli amici di cui si può/possa fidare.

Mi raccontava/diceva che era ricco.Mi raccontava/diceva quanto fosse ricco.

(di) come fosse ricco.Mi domandò quanti figli avevo/avessi.Non sapeva quanti figli avessi. – negacija obicno zahteva konj.Non sapeva se dovesse venire.

MODI INFINITI

1. l'infinito2. il participio – mancante il numero e la persona3. il gerundio

Infinito

-are -ere -ire

- ha due forme:1) forma nominale2) forma verbale

1) può essere usata come un nome – può essere sostantivata, aggiungendole l'articolo:Fra il dire e il fare c'è di mezzo il mare.

- alcuni infiniti sono diventati veri e propri sostantivi – hanno la categoria di numero (possono formare il plurale):

il dovere – i doveriil potere – i poteril'essere – gli esseri (umani/viventi)i piaceri e i dispiaceri della vitai cantari – pevanjai parlari – narecja, govori

Page 23: Sintassi della lingua italiana

- altrimenti quando sono sostantivati, non hanno il plurale – si tratta di solito dell'infinito presente

Mi piace il suo modo di parlare. – sostantivo verbaleÈ esperto nel mentire. – un sostantivo vero e proprio – ha l'articoloNon mi piace mentire. – verbo

2) ha due tempi:a) infinito presente – contemporaneitàb) infinito passato – anteriorità

a) Credo di sapere. – presente – imamo i istovremenost i pravi prezent Credevo di sapere. – passato – contemporaneità nel passato Crederò di sapere. – futuro – contemporaneità

b) Credo di conoscerlo. Credo di averlo conosciuto. Credevo di conoscerlo. Credevo di averlo conosciuto.

- l'infinito nelle proposizioni indipendenti:

1) nelle interrogative dirette – con valore dubitativo:Che fare? Biasimarlo? Anch'egli soffre.Sta uciniti? Prekoriti ga? I on pati.Come fare? Dove andare?

2) nelle proposizioni esclamative:Sbagliare io!Io ammazzare quell'uomo! – suprotstavljanje, odbacivanje govornikove tvrdnjeTu fare quel mestiere!Cantare Maria! Ma che cosa dici?

- ottativo – segnala gran desiderio di qualcosa che non può capitare o rimorso di qualcosa che non è capitato nel passato:

Volare – oh, oh!Oh, morire con te!Poter vederlo adesso! (=Potessi vederlo adesso!)Averlo saputo allora che esisteva una tale possibilità! (=Se lo avessimo saputo...)Aver avuto un po' più fortuna!

3) imperativo:- nella 2a persona l'imperativo negativo si forma con infinito:

Non tremare!- per imperativo impersonale – quando addressiamo più persone – imperativo iussivo:

Tenere la destra! Rallentare!Cuocere a vapore!Spingere/TirareSignori, circollare. (=razidjite se) – vero divieto/commando – più intenso di

"circolate"

4) infinito narrativo (descrittivo):a) ecco + infinito – contemporaneitàEcco il presidente stringere la mano agli ospiti.Evo kako se predsednik rukuje s gostima.

Page 24: Sintassi della lingua italiana

Ecco arrivare i genitori felici.Evo kako dolaze/upravo dolaze...- u televizijskom izvestavanju, ali i u prozi:Avanzavamo con cautela: all'improvviso ecco aprirsi (=si aprì) una voragine. – dogadjaj koji se iznenada desio i koji zelimo da naglasimob) a + infinitoLo improverammo aspramente. E lui a difendersi (=si difendeva), a negare le sue colpe, a disperarsi.- u poeziji moze oznacavati i pocetak radnje – inkohativna vrednost- ima vrednost izmedju pocetka i intenziva

- l'infinito nelle proposizioni dipendenti:

1) oggettive:- da bismo imali infinitiv u implicitnoj, mora postojati identicnost subjekata u obe recenice

Promisi di partire. = Promisi che sarei partito. (io) (io) (io) (io)- izuzetak – akuzativ s infinitivom i verbi di comando:

Sento il treno fischiare. – s glagolom fizicke percepcije dolazi objekat koji je istovremeno i subjekat zavisne i ima svoj infinitiv

Vedo gli amici arrivare.Il comandante ordinò ai soldati di sparare. (=che sparassero)Credo di essere saggio.Credo che lui sia saggio.Credo essere il problema... – u ucenijim tekstovima – ostao, moze se naci

akuzativ s infinitivom i s glagolima koji nisu fizicke percepcije – to je zastarelo

2) soggettive:Bisogna aiutare i poveri.Succede spesso di non essere presente quando ce n’è bisogno.(Mi limito a dire...)

- ne postoji pravi subjekt nego soggetto genericoBisogna che io aiuti...

3) temporali implicite:Nello scrivergli (Mentre gli scrivevo...) mi accorsi che dovevo dirgli troppe cose.Al cessare della musica, rimase immobile. (Quando la musica cessò...) – imamo

obicno tu i poimenicavanje

4) causali:Per non leggere gli avvisi, spesso cado in contravvenzione. (Poiché non leggo...)

5) finali:Spesso viaggiamo per imparare.Avevo una fame da non vederci più.

6) modali (esclusive):Disse tutto questo senza tremare. – a da nije zadrhtao (ne moze bez “da”)

7) eccettuative:Farei qualunque cosa per lui tranne mentire.

Page 25: Sintassi della lingua italiana

A correre così, ti verrà un infarto.= se corri così... – condizionale= correndo così... – modale

È stata Maria a dircelo. - relativna

kad naglasavamo antecedent

Il participio presente

- po svom poreklu je prakticno relativna recenica:l’amante = quello che ama

- jedan broj participa je preèao u kategoriju imenica:l’amante l’insegnante il dirigente il sapiente (mudrac)

- obicno nastavci –ante i –ente, ali ima i -iente (dormiente, sapiente, ili tagliente – trebalo bi tagliante – zatim recipiente, nutriente, balbuziente)- imamo i neke koji su cisti latinizmi:

mittente (a ne mettente) recipiente docente (svaki nastavnik na faksu)serpente (serpo, 3, serpsi)pridevi: esistente, interessante, seguentebrillante – i imenica i pridevimenice: cantante, rappresentante, comandante

il cantante – i cantantila cantante – le cantanti – imaju i kategorije broja i roda

- aspetto verbale:vivere/regnare – p. temporaleTiberio, regnante ancora Augusto, ricevette alcune prerogative imperiali.Vivente il padre, si stava bene a casa nostra. (dobro se zivelo)contemporanità:Addio monti sorgenti dall’acqua. (Manzoni)Era una ferita ledente il suo cuore. (Moravia)

- i u novinarskom jeziku:Era una struttura rispondente ai bisogni dei cittadini. – linguaggio burocratico-

amministrativo

GERUNDIO

1) gerundio semplice (presente) – parlando2) gerundio composto (passato) – avendo parlato

gerundio semplice – oznacava istovremenost – contemporaneità

L’appetito viene mangiando.Camminava cantando. – Hodao je pevajuci.Parlava balbettando. – Govorio je mucajuci.

Page 26: Sintassi della lingua italiana

- samo kad oznacava nacin vrsenja radnje, prevodi se nasim glagolskim prilogom sadasnjim; u ostalim slucajevima mora da se razvije u recenicu

Ti aspetterò ridendo.

gerundio passato – oznacava prethodnost – anteriorità

Avendo mangiato a casa, non sentiva la fame.

1) proposizioni modali

Camminava cantando. – l’identità dei soggetti

2) prop. temporali (participio o gerundio – sinonimia sintattica)

- verbi intransitivi – potpuna sinonimija

Arrivando a casa, non trovò nessuno.(Arrivato a casa)Essendo arrivato a casa...

Avendo terminato il lavoro, uscì di casa. – gerundio non assoluto

il lavoro – subjekat pasivne konstrukcijeTerminato il lavoro... (nema potpune sinonimije)Essendo terminato il lavoro... – gerundio assoluto

- kod verbi transitivi – nema te sinonimije

3) prop. causali

Essendo arrivati i genitori, la festa si concluse.i genitori – soggetto (attivo)

(Essendo) morto il padre, i figli romangono senza mezzi di sostentamento.

4) prop. condizionali – l’identità dei soggetti

Solo ubbidendomi potrai riuscire.(= se mi ubbidisci)

Costrutti perifrastici:

1) gerundio + andare/venire

a) intensitàb) gradualità - a) i b) – vrednosti konstrukcije a) Lo va dicendo a tutti. = Svima to neprestano govori. – moramo u prevodu da dodamo neki prilog i sl.

Page 27: Sintassi della lingua italiana

Lo va ripetendo mille volte.

Gli elefanti vanno scomparando. – Slonovi polako (postepeno) izumiru.Il commercio con la Cina *viene aumentando. * obicno oznacava neku pozitivnu vrednostIl commercio è venuto aumentando. – moze i slozeno vremeNegli ultimi anni il commercio con la Cina è andato/è venuto aumentando.I consumi vanno diminuendo. – Potrosnja opada.Viene difendendo la propria causa. – Uporno brani...Vado dicendo. – Neprestano govorim.

2) stare + gerundio – azione progressiva

Sto leggendo.Stavo leggendo.- obicno se upotrebljava u prezentu i u imperfektu

Stavo leggendo il libro quando squillò il telefono.Cosa stai a fare? / Cosa stai facendo? – u govornom jeziku ovo bi bio sinonim

3) stare per + infinito – azione ingressiva (imminente)

Sto per partire. – Upravo se spremam da krenem.Sto partendo. – Upravo polazim.

Mi sto facendo la barba.Sto a farmi la barba.Sto facendomi la barba.Sto per farmi la barba. – Spremam se da se brijem.Mi faccio la barba.Mi sto facendo la barba. – ova i prethodna se kod nas isto prevodeMI sto facendo fare la barba. – ako ga brije berberin

20. I VERBI ASPETTUALI

- inizio, sviluppo, fine di un’azione

1) inizio (azioni ingressive)

Paolo comincia/inizia a studiare. – COMINCIARE A + inf.Sto per partire. – STARE PER + inf.Si prepara a studiare. – PREPARARSI A + inf.Si accingeva a uscire. – ACCINGERSI A + inf.Si mise a piangere. – METTERSI A + inf.È stato lì per lì a piangere. – Samo sto nije zaplakao. – ESSERE LÌ PER LÌ A + inf.

2) sviluppo (azioni progressive)

Continuava a ridere. – CONTINUARE A + inf.Ha seguitato a dormire. – SEGUITARE A + inf.Ha / È seguitato a piovere. – samo ako je nesto nezivo moze i avere i essere

Page 28: Sintassi della lingua italiana

Ha proseguito a scrivere. – PROSEGUIRE A + inf.Ha / È proseguito a piovere.

Sto parlando. – STARE + gerundio – azione durativaChe cosa vai dicendo? – ANDARE + gerundio* – azione intensiva* moze da oznaci ucestalost radnje ili intenzitet

La nuvolosità va gradualmente aumentando. – Oblacnost se postepeno povecava. – azione gradualeChe stai a fare lì? – azione durativa

3) fine (azioni conclusive)

Hai finito di studiare? – FINIRE DI + inf. TERMINARE DI + inf.

Ha / È cessato di piovere. – CESSARE DI + inf.Il bambino ha smesso di piangere. – SMETTERE DI + inf.Finì per confessare tutto. – Na kraju je sve priznao.Quando la finirai di seccarmi? – FINIRLA DI + inf.Piantala (di molestarmi)! – PIANTARLA DI + inf.Finirà col rompersi la testa. – Na kraju ce razbiti glavu. – FINIRE CON

VERBI FRASEOLOGICI

- oni su na neki nacin zamena za glagol essere

Si sentì commosso. – sentirsi = essere(= Fu commosso.)Mi vidi costretto a farlo. – Bio sam primoran....(= Fui costretto..) – VEDERSI + participioLa nave andò distrutta. (= fu distrutta)La lettera andò perduta. (= fu perduta)Questo vino va bevuto fresco. (ohladjeno)(= deve essere bevuto fresco)La cosa va fatta subito.

VERBI CAUSATIVI

fare/lasciare

1) Fece ridere tutta l’assemblea. – Zasmejao je citavu skupstinu.fece – sogg. + pred.ridere – predicativotutta l’assemblea – soggettoFece piangere il bambino. – Rasplakao je dete.Ho fatto divertire i ragazzi. – Zabavio je decu.Non farti vedere da nessuno. – Nemoj se pojavljivati.Ti faccio vedere io! – Pokazacu ti ja!Mi fece passare. – Pustio me je da prodjem.

Page 29: Sintassi della lingua italiana

La mamma ha fatto riparare il termosifone. – Mama je popravila radijator.

Mi sono fatta tagliare i capelli.Mi sono tagliata i capelli. – sama

Ha fatto pentire Ugo. – Ucinio je da se Ugo pokaje.Fece chiamare Giovanni. Pozvala je Djovanija.

2) Lasciateci entrare. – Pustite nas da udjem.(Fateci entrare.)Si lasciò invitare da un amico. – Jedan prijatelj ga je povzvao.Non lasciarti ingannare dalle apparenze. – Ne dopusti da te prevari privid.Il professore lasciò andare gli studenti un’ora prima.

ANALISI LOGICA

- le parti del discorso: sostantivo, verbo, aggettivo, avverbio, pronome – pripada morfologiji- le parti della proposizione:

1) PREDICATO (od lat. praedicatum)

- najvazniji deo recenice; ciò che viene affermato del soggetto (ono sto se tvrdi o subjektu)

Anna legge. – predicato verbaleAnna è buona. – predicato nominale

predicato nominale: essere (verbo copulativo/copula) + nome del predicato (aggettivo, nome o pronome)

Anna è buona / tua / studentessa.

- predicato sottinteso – predikat koji se podrazumeva, jer je u dubinskoj strukturi predikat uvek prisutan:

- Ami il teatro?. – Sì. (lo amo) – predicato sottintesoUn viaggio interessante, il tuo. – naglaèeni posesiv (Il tuo viaggio è interessante.)- u povrsinskoj strukturi cesto nedostaje kopulaUna storia interessante, la sua.Quando il tuo primo approccio a Proust? – Kad si se prvi put susreo sa Prustom?(Quando è stato/fu..)

2) SOGGETTO sottinteso – vrlo cesto se u italijanskom izostavljaju zamenice, narocito u 1. i 2. licu jd. i mn.

Leggo il libro.

3) ATTRIBUTO

Page 30: Sintassi della lingua italiana

Il mio viaggio è stato bello.il bel viaggioHo letto il tuo bel libro.

sogg + pred. + compl. ogg.Io leggo il libro.

- soggetto posposto:

Te l’ho detto io. – kad naglasavamo subjekat, on se moze naci iza glagolaNon ci dice nulla il nostro amico.Viene Mario? – Da li ce i Mario doci?Mario viene? – Da li ce doci Mario?Uomo misterioso Johannes Brams. – ovakav postupak je prisutan pre svega u novinskom jeziku soggetto(J. B. è un uomo misterioso.)

- soggetto logico:

Giovanni è stato tradito da Paolo.sogg. grammaticale compl. d’agente = sogg. logico(Paolo ha tradito Giovannni.)

- u pasivnoj konstrukciji pravi vrsilac radnje je u stvari compl. d’agente- razlicite vrste reci mogu biti subjekti (imenica, zamenica, poimeniceni particip, pridev...)

Gli audaci vanno avanti.I vinti hanno sempre torto.nominalizacija

Belgrado è una città.Gianni è coraggioso. – predicato nominale

Il libro è letto.Il libro viene letto. – pred. verbale

- perifrasticna konstrukcija je uvek jedan jedinstveni predikat

La nave andò distrutta.Lo va dicendo a tutti.Il bambino smise di piangere. (dva predikata)Il bambino continuò a piangere. (dva pred.)Ha fatto arrabbiare Maria. (dva pred.)

- kod kauzativnog fare uvek imamo dva predikata