Upload
others
View
6
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALYTel. +39.02.97203.1 ric. autom. • Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: [email protected] • Internet: www.sabiana.it
MANUALE DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI
CASSETTE SKYSTAR - ECM
FAN COIL CASSETTE SKYSTAR - ECM INSTALLATION,USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATIONET D’ENTRETIEN DES VENTILO-CONVECTEURS
CASSETTE SKYSTAR - ECM
HANDBUCH FÜR INSTALLATION,GEBRAUCH UND WARTUNG
DER KASSETTEN-KLIMAKONVEKTOREN SKYSTAR - ECM
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTODE LOS VENTILADORES CONVECTORES
CASSETTE SKYSTAR - ECM
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIKEN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS
CASSETTE SKYSTAR - ECM
P 05/17E 05/17
Cod. 4050090
SK – ECM
2 2A
Regolefondamentali di sicurezza
Utilizzo econservazione del manuale
Scopo
Identificazione macchina
Pesi e dimensioni
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Scheda Cassette SK-ECM
Comandi e schemi elettrici
Batteria elettrica
Installazione con valvolefornite dall’installatore
Pulizia,manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Manutenzione
Anomalie e rimedi
Perdite di carico lato acqua
Dichiarazione di conformità
3
9
10
11
12
12
13
17
17
18
19
21
24
29
31
34
37
40
41
42
42
43
49
50
4
9
10
11
12
12
13
17
17
18
19
21
24
29
31
34
37
40
41
42
42
44
49
50
5
9
10
11
12
12
13
17
17
18
19
21
24
29
31
34
37
40
41
42
42
45
49
50
6
9
10
11
12
12
13
17
17
18
19
21
24
29
31
34
37
40
41
42
42
46
49
50
7
9
10
11
12
12
13
17
17
18
19
21
24
29
31
34
37
40
41
42
42
47
49
50
8
9
10
11
12
12
13
17
17
18
19
21
24
29
31
34
37
40
41
42
42
48
49
50
Fundamental safety rules
Use andpreservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Weights and dimension
General notes on delivery
General warnings
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Installation
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
SK-ECM Cassetteelectronic board
Electricalcontrols and wiring diagrams
Electric resistance
Installation with valvesprovided by the installer
Cleaning,maintenance and spare parts
Troubleshooting
Maintenance
Malfunctionsand corrective action
Pressure drop table
Declaration of conformity
Règlesfondamentales de sécurité
Utilisation etconservation du manuel
But
Identification des machines
Poids et dimensions
Remarques généralespour la livraison
Généralités
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Bornier Cassette SK-ECM
Commandeset schémas électriques
Batterie électrique
Installation avec des vannesfournies par l’installateur
Nettoyage, entretienet pièces de rechange
Dépannage
Entretien
Anomalieset action corrective
Pertes de charge côté eau
Déclaration de conformité
GrundlegendeSicherheitsvorschriften
Verwendung undAufbewahrung des Handbuchs
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Gewichte und Abmessungen
Allgemeine Anmerkungenzur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Installation
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Elektronikplatineder Kassetten SK-ECM
Steuerungen und Schaltpläne
Elektroheizregister
Installationmit vom Installateurbereitgestellten Ventilen
Reinigung,Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wartung
Anomalien und Abhilfen
Wasserseitige Druckverluste
Konformitätserklärung
Reglasfundamentales de seguridad
Uso yconservación del manual
Objetivo
Identificación máquina
Pesos y medidas
Notas generalespara la entrega
Advertencias generales
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación
Instalación mecánica
Enlace hidráulico
Conexiones eléctricas
Tarjeta Cassette SK-ECM
Mandos yesquemas eléctricos
Batería eléctrica
Instalacióncon válvulas proporcionadaspor el instalador
Limpieza,mantenimiento, recambio
Búsqueda de averías
Mantenimiento
Anomalías y soluciones
Pérdidas de carga lado agua
Declaración de conformidad
Belangrijkeveiligheidsvoorschriften
De handleidinggebruiken en bewaren
Doel
Identificatie apparaat
Gewicht en afmetingen
Algemene opmerkingenbij de levering
Algemene voorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Installatie
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
SchakelingCassette SK-ECM
Bedieningenen schakelschema’s
Elektrische batterij
Installatie met kleppengeleverd door de installateur
Schoonmaak,onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Onderhoud
Problemen en oplossingen
Waterlekken
Conformiteitsverklaring
INDICE INDEXTABLEDES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali,o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sottosorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzionirelative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei peri-coli ad esso inerenti.I bambini non devono giocare con l’apparecchio.La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utiliz-zatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che:1 - L’apparecchio non sia sotto tensione elettrica.2 - Chiudere la valvola di alimentazione dell’acqua della batteria e lasciarla raffreddare.3 - Installare in prossimità dell’apparec- chio o degli apparecchi in posizione facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga cor- rente alla macchina.
Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motividi sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:• Utilizzare sempre guanti da lavoro.• Non esporre a gas infiammabili.• Non posizionare sulle griglie oggetti.
Assicurarsi di collegare la messa a terra.
Per trasportare la macchina sollevarla da soli (perpesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra per-sona. Sollevarla lentamente, facendo attenzioneche non cada.Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tanto-meno le mani.Non togliere le etichette di sicurezza all’interno del-l’apparecchio.In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione.In caso di sostituzione di componenti richiederesempre ricambi originali.
È vietato l’utilizzo dell’apparecchio da parte di bambini o di personeinabili e senza assistenza.Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utilizzatoriesperti o addestrati nei negozi, nell’industria leggera e nelle fattorie,oppure per uso commerciale da parte di persone non esperte.È pericoloso toccare l’apparecchio avendo parti del corpo bagnateed i piedi nudi.Non manomettere o modificare i dispositivi di regolazione o sicurez-za senza essere autorizzati e senza indicazioni.Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’appa-recchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica.Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio.Non introdurre assolutamente niente attraverso le griglie di aspira-zione e mandata aria.Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver primascollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portatadei bambini perché potenziale causa di pericolo.Non installare in atmosfera esplosiva o corrosiva, in luoghi umidi,all’aperto o in ambienti con molta polvere.
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
2 2A
Prima della messa in funzione,leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Attenzione!Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Interventi che devono essere svolti esclusivamenteda un installatore o un tecnico autorizzato.
3 3A
IT
This appliance can be used by children aged from 8 years and aboveand persons with reduced physical, sensory or mental capabilities orlack of experience and knowledge if they have been given supervisionor instruction concerning use of the appliance in a safe way andunderstand the hazards involved.Children shall not play with the appliance.Cleaning and user maintenance shall not be made by children withoutsupervision.
Before carrying out any operation on the appliance, make sure:1 - The unit is disconnected from the electrical power supply.2 - The coil water supply valve is closed and the coil has cooled down.3 - Install a safety switch to turn off current to the appliance in an easily accessible position near the unit or units.
During installation, maintenance and repairs, for safety reasons,observe the following precautions:• Always use work gloves.• Do not expose to inflammable gas.• Do not place objects over the grids.
Make sure the unit is earthed.
When moving the appliance, lift it by yourself (forweights of under 30 kg) or with the help of anotherperson.Lift it slowly, taking care not to drop it.Never introduce objects or the hand into the fans.Do not remove the safety labels inside the appliance.If you cannot read the labels, ask for replacements.Always use original spare parts.
The unit must never be used by children or unfit persons withoutsupervision.This appliance is intended to be used by expert or trained users inshops, in light industry and on farms, or for commercial use by laypersons.It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body andbare feet.Never tamper or modify regulation and safety devices without priorauthorisation and instructions.Never twist, detach or pull power cables, even when the unit isunplugged from the mains power supply.Neither throw nor spray water on the unit.Never introduce foreign objects through the air intake and dischargegrids.Never remove protective elements without first unplugging the unitfrom the mains power supply.Do not throw packaging material away or leave it with in reach ofchildren as it may represent a hazard.Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoorsor in very dusty rooms.
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
Carefully read the following user information manualbefore starting up the machine.
Warning!Particularly important and/or delicate operations.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions to be carried out exclusivelyby an installer or authorized technician.
3 3A4 4A
UK
5 5A
L’appareil peut être utilisé par les enfants âgés de plus de 8 ans et parles personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentalesréduites ou qui ne possèdent pas l’expérience ou les connaissancesnécessaires, à condition qu’ils soient surveillés ou qu’ils aientpréalablement reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre del’appareil et à la compréhension des dangers qui y sont liés.Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.Le nettoyage et l’entretien qui incombent à l’utilisateur ne doiventpas être effectués par des enfants sans surveillance.
Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que :1 - L’appareil ne soit pas sous tension électrique.2 - Fermer la vanne d’alimentation de l’eau de la batterie et la laisser refroidir.3 - Installer un interrupteur de sécurité qui coupe le courant d’alimentation de la machine près de l’appareil ou des appareils, dans une position facile d’accès.
Pour des raisons de sécurité, lors de l’installation, de l’entretien et dela réparation, il est nécessaire de respecter les consignes suivantes :• Toujours utiliser des gants de travail.• Ne pas exposer à des gaz inflammables.• Ne pas placer d’objets sur les grilles.
S’assurer de raccorder la mise à la terre.
Pour transporter l’appareil, le soulever seul (pourdes poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’uneautre personne. Le soulever lentement, en faisantattention à ne pas le faire tomber.Ne pas insérer d’objets ni introduire les mains dansle motoventilateur.Ne pas enlever les étiquettes de sécurité situéesà l’intérieur de l’appareil.Si elles sont illisibles, demander leur remplacement.En cas de remplacement de composants, toujoursdemander des pièces de rechange originales.
Il est interdit d’utiliser l’appareil aux enfants et aux personnes inapteset sans assistance.Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs expertsou formés dans les magasins, l’industrie légère et les exploitationsagricoles, ou à un usage commercial par des personnes non expertes.Il est dangereux de toucher l’appareil en ayant des parties du corpsmouillées et les pieds nus.Ne pas altérer ou modifier les dispositifs de réglage ou de sécuritésans y être autorisé et sans indications.Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent del’appareil, même lorsque celui-ci n’est pas branché à l’alimentation électrique.Ne pas éclabousser l’appareil ni pulvériser de l’eau dessus.Ne jamais introduire rien à travers les grilles d’aspiration et de refoule-ment de l’air.N’enlever aucun élément de protection sans avoir préalablementdébranché l’appareil de l’alimentation électrique.Ne pas jeter ou laisser le matériel résiduel de l’emballage à la portéedes enfants car il représente une source potentielle de danger.Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive,dans des endroits humides, à l’extérieur ou dans des environnementsparticulièrement poussiéreux.
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Avant la mise en service,lire attentivement le manuel d’instructions.
Attention ! Opérationsparticulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventions à effectuer uniquementpar un installateur ou un technicien autorisé.
5 5A
FR
4 4A
Das Geräte kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mitreduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeitenoder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wennsie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätesunterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahrenverstanden haben.Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführtwerden, es sei denn, sie sind beaufsichtigt.
Vor der Durchführung von Tätigkeiten muss immer folgendessichergestellt werden:1 - Dass das Gerät nicht unter Spannung steht.2 - Das Ventil für die Warmwasserzufuhr zum Register schließen und abkühlen lassen.3 - In der Nähe des Geräts oder der Geräte, in einer gut zugänglichen Position, einen Sicherheitsschalter installieren, der eine Trennung der Maschine vom Stromnetz ermöglicht.
Während Installation, Wartung und Reparatur des Geräts müssenaus Sicherheitsgründen folgende Anweisungen befolgt werden:• Immer Arbeitshandschuhe tragen.• Keinen entflammbaren Gasen aussetzen.• Keine Gegenstände auf den Gittern abstellen.
Sicherstellen, dass das Gerät an eine Erdung angeschlossen ist.
Für den Transport des Geräts dieses alleine (fürGewichte unter 30 kg) oder gemeinsam mit eineranderen Person anheben. Das Gerät langsamanheben und darauf achten, dass es nicht herunterfällt.Keine Gegenstände und vor allem niemals die Händein das Elektrogebläse einführen.Die Sicherheitsetiketten im Inneren des Gerätsdürfen nicht entfernt werden. Sollten sie nicht mehrlesbar sein, so müssen neue angefordert werden.Sollte es notwendig sein, Komponenten auszuwechseln,so müssen immer originale Ersatzteile angefordertwerden.
Die Verwendung des Geräts durch Kinder oder behinderte Personenist verboten.Dieses Gerät ist für die Verwendung durch erfahrene oder geschulteBediener in Geschäften, der Leichtindustrie und in landwirtschaftlichenBetrieben oder für die gewerbliche Verwendung durch nicht erfahrenePersonen vorgesehen.Es ist gefährlich, das Gerät mit nassen Körperteilen oder nacktenFüßen zu berühren.Die Regel- und Sicherheitsvorrichtungen niemals ohne Genehmigungund ohne Anweisungen manipulieren oder verändern.Die aus dem Gerät austretenden Stromkabel niemals verdrillen,trennen oder ziehen, auch wenn das entsprechende Kabel nicht andie Stromversorgung angeschlossen ist.Das Gerät darf nicht mit Wasserspritzern in Berührung kommen.Niemals irgendwelche Gegenstände durch die Zu- und Abluftgitter einführen.Vor dem Entfernen von Elementen der Schutzvorrichtungen muss dasGerät zuvor immer von der Stromversorgung getrennt werden.Das Verpackungsmaterial niemals in Reichweite von Kindern lassen,da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.Das Gerät nicht in explosionsfähiger oder korrosiver Atmosphäre, an feuchtenOrten, im Freien oder in sehr staubigen Umgebungen installieren.
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksamdie Bedienungsanleitung.
Achtung!Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Maßnahmen, die durch den Anwendervorgenommen werden können.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einemautorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
6 6A
DE
6 6A
El aparato puede ser utilizado para niños de edad no inferior a 8 añosy para personas con reducidas capacidades físicas, sensoriales omentales, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre queestén bajo vigilancia o después de que hayan recibido las instruccionesrelativas al uso seguro del aparato y a la comprensión de los peligrosinherentes.Los niños no deben jugar con el aparato.La limpieza y el mantenimiento destinados a ser realizados por elusuario no deben efectuarse por niños sin vigilancia.
Antes de efectuar cualquier intervención, asegúrese de que:1 - El aparato no esté bajo tensión eléctrica.2 - Cierre la válvula de alimentación del agua de la batería y deje que se enfríe.3 - Ha instalado en proximidad del aparato o de los aparatos, en posición fácilmente accesible, un interruptor de seguridad que corte la corriente a la máquina.
Durante la instalación, el mantenimiento y la reparación, por motivosde seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente:• Utilice siempre guantes de trabajo.• No se exponga a gases inflamables.• No coloque objetos en las rejillas.
Asegúrese de conectar la puesta a tierra.
Para transportar la máquina, eléverla solo (parapesos inferiores a 30 kg) o con la ayuda de otrapersona.Eléverla lentamente, teniendo cuidado de que nose caiga.No introduzca objetos en el ventilador eléctrico, nimucho menos las manos.No quite las etiquetas de seguridad en el interiordel aparato.En caso de que sean ilegibles, solicite su sustitución.En caso de sustitución de componentes, solicitesiempre repuestos originales.
Está prohibido que los niños o personas inhábiles y sin asistenciautilicen el aparato.Este aparato está destinado para ser utilizado por usuarios expertoso instruidos en las tiendas, en la industria ligera y en las fábricas, opara un uso comercial por personas inexpertas.Es peligroso tocar el aparato si se tiene partes del cuerpo mojadasy se está descalzo.No altere o modifique los dispositivos de regulación o seguridad sinhaber sido autorizados y sin indicaciones.No retuerza, desconecte o tire de los cables eléctricos que sobresalendel aparato, aunque éste no esté conectado a la alimentación eléctrica.No vierta o rocíe agua en el aparato.No introduzca absolutamente nada por las rejillas de aspiración eimpulsión del aire.No retire ningún elemento de protección sin haber antes desconec-tado el aparato de la alimentación eléctrica.No deseche o deje el material residual del embalaje al alcance delos niños porque es una causa potencial de peligro.No instale en atmósfera explosiva o corrosiva, en sitios húmedos,al aire libre o en ambientes con mucho polvo.
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leeratentamente el manual de instrucciones.
Atención!Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Intervenciones que tienen que ser efectuadassólo por el instalador o el técnico autorizado.
7 7A
ES
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oudekinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentalecapaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij zegebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand dieverantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingenover het gebruik van het apparaat.Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.
Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis uervan dat:1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat.2 - De watertoevoerklep van de batterij gesloten is. Laat deze laatste afkoelen.3 - Installeer vlakbij het apparat of de apparaten een makkelijk bereikbare noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uitveiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:• Gebruik altijd werkhandschoenen.• Niet blootstellen aan brandbare gassen.• Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorg voor een aardaansluiting.
Voor het transport, heft u de machine alleen (voorgewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp vaniemand anders. Hef de machine traag op, zonderte laten vallen.Steek geen voorwerpen of handen in de elektron-ventilator.Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkantvan het apparaat niet.Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steedsnaar originele wisselstukken.
De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderenof onbekwame personen, zonder toezicht.Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikersof formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voorcommercieel gebruik door niet-deskundigen.Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van hetlichaam nat zijn of men op blote voeten loopt.De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigdzonder toelating.De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld,losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer hetapparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.Zorg ervoor dat niets door de aanzuigen luchtinlaatrooster kann dringen.Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeldte hebben van het elektriciteitsnet.Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereikvan kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn.Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving,op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
7 7A
Vóór de installatie van het apparaatneemt u aandachtig deze handleiding door.
Opgelet! Werkzaamhedenbijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Handelingen die kunnenuitgevoert te worden door de gebruiker.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd teworden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
8 8A
NL
9 9A
UTILIZZOE CONSERVAZIONEDEL MANUALE
USE ANDPRESERVATIONOF THE MANUAL
UTILISATIONET CONSERVATIONDU MANUEL
VERWENDUNG UNDAUFBEWAHRUNGDES HANDBUCHS
USO YCONSERVACIÓNDEL MANUAL
DE HANDLEIDINGGEBRUIKENEN BEWAREN
Il presente manuale di istruzioni èindirizzato all’utente della macchi-na, al proprietario al tecnico instal-latore e deve essere sempre adisposizione per qualsiasi even-tuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizza-tore, al manutentore ed all’instal-latore della macchina.
Il manuale di istruzioni serve perindicare l’utilizzo della macchinaprevisto nelle ipotesi di progetto,le sue caratteristiche tecniche e perfornire indicazioni per l’uso corret-to, la pulizia la regolazione e l’uso;fornisce inoltre importanti indica-zioni per la manutenzione, per even-tuali rischi residui e comunque perlo svolgimento di operazioni da svol-gere con particolare attenzione.
Il presente manuale è da conside-rare parte della macchina e deveessere CONSERVATO PER FUTU-RI RIFERIMENTI fino allo sman-tellamento finale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve esseresempre disponibile per la consul-tazione e conservato in luogo pro-tetto ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneg-giamento, l’utente può richiedereun nuovo manuale al costruttoreo al proprio rivenditore indicandoil modello della macchina ed il nu-mero di matricola della stessa visi-bile sulla targhetta di identificazione.
Il presente manuale rispecchia lostato della tecnica al momento del-la sua redazione, il fabbricante siriserva il diritto di aggiornare la pro-duzione ed i manuali successivisenza l’obbligo di aggiornarne an-che le versioni precedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato daeventuali responsabilità in caso di:- uso improprio o non corretto del- la macchina;- uso non conforme a quanto espres- samente specificato nella presente pubblicazione;
- grave carenza nella manutenzione prevista e consigliata;
- modifiche sulla macchina o qual- siasi intervento non autorizzato;- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;
- inosservanza totale o anche par- ziale delle istruzioni;- eventi eccezionali.
This instruction manual is intendedfor the machine’s user, the ownerand installation technician and mustalways be available to be consulted,if necessary.
The manual is addressed to themaintenance and installationoperators of the machine.
The instruction manual aims todescribe how to use the machinethe way the machine is designedto be used, the machine’s technicalfeatures and to provide informationon how to use the machine correctly,and how to the clean, control andoperate the machine; in addition, themanual provides important informationabout maintenance, any residualrisks and however how to carry outoperations to be performed withspecial care.
This manual is to be considereda part of the machine and mustbe PRESERVED FOR FUTUREREFERENCE until the machine isfinally dismantled.
The instruction manual must alwaysbe available for consultation andbe preserved in a protected anddry place.
The user can request a new manualfrom the manufacturer or from thelocal retailer if the manual is lost ordamaged. The request must includedetails of the machine model andthe serial number indicated on theidentifying data plate.
This manual reflects the technicalfeatures at the date of preparation;the manufacturer reserves the rightto upgrade the production and thesubsequent manuals without beingunder an obligation to also updateprevious versions.
The manufacturer accepts no liabilityin the following cases:- improper or incorrect use of the unit;- use that does not comply with the information expressly specified in this publication;
- serious shortcomings in the foreseen and recommended maintenance operations;- changes made to the machine or any unauthorised operation;- using non-genuine spare parts or parts not specific to the model;
- total or even partial non-compliance with the instructions;- exceptional events.
Le présent manuel d’instructionss’adresse à l’utilisateur de l’appareil,au propriétaire et au techniciend’installation, et doit toujours êtredisponible pour toute consultationéventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, aupréposé à l’entretien et à l’installateurde l’appareil.
Le manuel d’instructions sert àindiquer l’utilisation de l’appareilprévue dans les hypothèses deconception et ses caractéristiquestechniques, ainsi qu’à fournir desindications pour son utilisationcorrecte, le nettoyage, le réglage et lefonctionnement ; il fournit égalementd’importantes indications concernantl’entretien, les éventuels risquesrésiduels et, de manière générale,les opérations dont l’exécution exigeune attention particulière.
Le présent manuel doit être considérécomme une partie intégrante del’appareil et doit être CONSERVÉ ENVUE DE FUTURES CONSULTATIONSjusqu’à son démantèlement final.
Le manuel d’instructions doit toujoursêtre disponible pour la consultationet conservé dans un endroit sec etprotégé.
En cas de perte ou de détérioration,l’utilisateur peut demander unnouveau manuel au fabricant ouà son revendeur, en indiquant lenuméro du modèle et le numérode série de l’appareil, indiqué sursa plaque d’identification.
Le présent manuel reflète l’état de latechnique au moment de sa rédaction;le fabricant se réserve le droit demettre à jour la production et lesmanuels suivants sans obligationde mettre également à jour lesversions précédentes.
Le fabricant décline toute respon-sabilité dans les cas suivants :- utilisation impropre on incorrecte de l’appareil;- utilisation non conforme aux spécifications fournies dans les présente publication;
- grave carence dans l’entretien prévu et conseillé;
- modifications de l’appareil ou toute autre intervention non autorisée;- utilisation de pièces de rechange non originales ou non spécifiques au modèle;- non respect total ou partiel des instructions;- événements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungshandbuchrichtet sich an den Bediener derMaschine, an den Eigentümer undan den Installateur und muss jederzeitzum Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuchrichtet sich an den Bediener, denEigentümer und den Installateur derMaschine.
Das Bedienungshandbuch dientzu Angabe der bei der Planungvorgesehenen Verwendung derMaschine und ihrer technischenMerkmale sowie zur Lieferung vonAnweisungen für die sachgemäßeVerwendung, die Reinigung, dieJustierung und den Einsatz. Außerdemliefert es wichtige Hinweise für dieWartung, eventuelle Restrisiken undganz allgemein für Tätigkeiten, diemit besonderer Vorsicht durchgeführtwerden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teilder Maschine zu betrachten und mussfür ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGENbis zur endgültigen Demontage derMaschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss aneinem geschützten und trockenen Ortaufbewahrt werden und jederzeitzum Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehenoder beschädigt werden, so kann derBediener beim Hersteller oder einemHändler ein neues Handbuch anfordern.Dafür müssen das Modell und Serien-nummer der Maschine angegebenwerden, beide befinden sich auf demKennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt denStatus der Technik zum Zeitpunktseiner Erstellung wieder, der Herstellerbehält sich das Recht vor, die Produktionund die nachfolgenden Handbücher zuaktualisieren, ohne dass ihm daraus dieVerpflichtung zur Aktualisierung dervorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt derHersteller keine Verantwortung:- unsachgemäße oder nicht korrekte Verwendung der Maschine;- Verwendung, die nicht mit den ausdrücklich in dem vorliegenden Dokument angeführten Angaben übereinstimmt;- schwere Mängel bei der vorgesehenen und empfohlenen Wartung;
- Änderungen an der Maschine oder andere nicht genehmigte Eingriffe;- Verwendung von nicht originalen oder nicht für das Modell spezifischen Ersatzteilen;- völlige oder teilweise Nichtbeachtung der Anweisungen;- außergewöhnliche Ereignisse.
Este manual de instrucciones estádirigido al usuario de la máquina,al propietario y al técnico instaladory debe estar siempre a disposiciónpara cualquier consulta eventual.
El manual está destinado al usuario,al encargado del mantenimiento yal instalador de la máquina.
El manual de instrucciones sirvepara indicar el uso de la máquinaprevisto en las hipótesis de diseño,sus características técnicas y paraproporcionar indicaciones para eluso correcto, la limpieza, la regu-lación y el uso; también proporcionaindicaciones importantes para elmantenimiento, para eventualesriesgos residuales y para la realiza-ción de operaciones que debendesempeñarse con una atenciónespecial.
Este manual debe considerarsecomo parte de la máquina y debeCONSERVARSE PARA REFEREN-CIAS FUTURAS hasta la elimina-ción final de la máquina.
El manual de instrucciones debeestar siempre a disposición paraser consultado y debe conservarseen un lugar protegido y seco.
En caso de pérdida o deterioro,el usuario podrá solicitar un nuevomanual al fabricante o al revende-dor, indicando el modelo de lamáquina y el número de matrículade la misma, visible en la placa deidentificación.
Este manual refleja el estado dela técnica en el momento de suredacción; el fabricante se reserva elderecho de actualizar la produccióny los manuales sucesivos sin laobligación de actualizar tambiénlas versiones anteriores.
El fabricante se retiene libre de even-tuales responsabilidades en caso de:- uso indebido o no correcto de la máquina;- uso no conforme con cuanto expresamente especificado en esta publicación;
- carencias graves en el manteni- miento previsto y recomendado;
- modificaciones en la máquina o cualquier intervención no autorizada;- uso de repuestos no originales o específicos para el modelo;
- incumplimiento total o parcial de las instrucciones;- Eventos excepcionales.
Deze handleiding met instructiesis gericht tot de gebruiker van demachine, de eigenaar en de technicus-installateur. De handleiding moetaltijd ter beschikking zijn om dieeventueel te kunnen raadplegen.
De handleiding is bestemd voor degebruiker, de onderhoudstechnicusen de installateur van de machine.
De handleiding met instructies is bedoeldom het voorziene gebruik van de machinebinnen de ontwerpcondities en detechnische kenmerken ervan aan tegeven, en om aanwijzingen te verstrekkenwat betreft het correcte gebruik, dereiniging en de afstelling. Bovendienbevat de handleiding belangrijkeaanwijzingen voor het onderhoud enwordt er op eventuele blijvende risico’sgewezen, naast aanwijzingen voor hetuitvoeren van handelingen die met bijzondereaandacht moeten worden uitgevoerd.
Deze handleiding moet als een deelvan de machine worden beschouwden dient te worden BEWAARD OM DIELATER TE RAADPLEGEN tot aan deuiteindelijke ontmanteling van de machine.
De handleiding met instructies moetaltijd ter beschikking zijn om die teraadplegen, en moet op een beschermde,droge plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raaktof beschadigd is, kan de gebruikerbij de fabrikant of aan de verkopereen nieuwe handleiding aanvragen,met vermelding van het model vande machine en het serienummer, tevinden op het identificatieplaatje.
Deze handleiding is een weergavevan de staat van de techniek op hetmoment van de opmaak ervan. Defabrikant behoudt zich het recht voorom de productie en de volgendehandleidingen te updaten zonder dathij verplicht is om ook vorige versieste moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven vaneventuele verantwoordelijkheid in geval van:- oneigenlijk of verkeerd gebruik van de machine;- gebruik dat niet conform is met wat uitdrukkelijk in deze uitgave is aangegeven;
- ernstige nalatigheid tijdens het voorziene en aanbevolen onderhoud;
- wijzigingen aan de machine of andere interventies die niet zijn toegestaan;- gebruik van niet-originele reserve- onderdelen of onderdelen die niet specifiek voor het model zijn;- het volledig of gedeeltelijk niet naleven van de instructies;- uitzonderlijke gebeurtenissen.
10 10A
SCOPO APPLICATION BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
IstruzIonI orIgInalI
I ventilconvettori Cassette sono de-stinati all’uso in ambienti commer-ciali e privati dotati di controsoffitti.
I ventilconvettori Cassette sono co-struiti esclusivamente per le fun-zioni di riscaldamento, filtrazione,raffreddamento e deumidificazione;non sono adatti per nessun altro uso.
Il ventilconvettore Cassette nonpuò essere impiegato:• per il trattamento dell’aria all’aperto• per l’installazione in ambienti umidi• per l’installazione in atmosfere esplosive• per l’installazione in atmosfere corrosive
Verificare che l’ambiente in cuiè installato l’apparecchio noncontenga sostanze che generinoun processo di corrosione dellealette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati conacqua calda/fredda a seconda chesi voglia riscaldare o raffrescarel’ambiente.
Questo apparecchio è destinato adessere utilizzato da utenti espertio formati nei negozi, nell’industrialeggera e nelle aziende agricole, oper uso commerciale da parte dipersonale non esperto.
L’apparecchio non è destinato adessere usato da persone (bambinicompresi) le cui capacità fisiche,sensoriali o mentali siano ridotte,oppure con mancanza di esperienzao di conoscenza, a meno che esseabbiano potuto beneficiare, attra-verso l’intermediazione di una perso-na responsabile della loro sicurezza,di una sorveglianza o di istruzioniriguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliatiper sincerarsi che non giochino conl’apparecchio.
The Cassette fan convectors aredesigned for use in commercialand private environments with falseceilings.
The Cassette fan-coil units areexclusively built for air heating,filtering, cooling and dehumidification.They are not suitable for any otherpurpose.
The Cassette fan-coil unit maynot be used:• for outdoor air treatment
• for installation in moist rooms
• for installation in explosive atmospheres• for installation in corrosive atmospheres
Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of thealuminium fins.
The units are supplied with hot orcold water, depending on whetherthe environment is to be heatedor cooled.
This unit is intended to be used byexpert or trained users in shops, inlight industry and on farms, or forcommercial use by lay persons.
This unit is not intended for use bypersons (including children) withreduced physical, sensory or mentalcapabilities, or lack of experienceand knowledge, unless they havebeen given supervision or instructionconcerning use of the appliance bya person responsible for their safety.
Children should be supervised toensure that they do not play withthe appliance.
Les ventilo-convecteurs Cassettesont conçus pour être utilisés dansdes locaux commerciaux et résiden-tiels équipés de plafonds techniques.
Les ventilo-convecteurs Cassettesont construits exclusivement pourle refroidissement, la filtration, lerefroidissement et la déshumidifi-cation; ils ne sont adaptés à aucunautre usage.
Le ventilo-convecteur Cassettene peut pas:• pour le traitement de l’air en plein air• être installé dans des locaux humides• être installé dans des atmosphères explosives• être installé dans des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquellel’appareil est installé ne contientpas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des ailettesen aluminium.
Les appareils sont alimentés avecde l’eau chaude/froide selon qu’onveut chauffer ou rafraîchir l’ambiance.
Cet appareil est destiné à être utilisépar des utilisateurs expérimentésou des formats dans les magasins,chez des artisans et dans desfermes, ou à des fins commercialespar des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour êtreutilisé par des personnes (y comprisles enfants) dont les capacités physi-ques, sensorielles ou mentales sontréduites, ou dénuées d’expérienceou de connaissance, sauf si ellesont pu bénéficier, par l’intermédiaired’une personne responsable deleur sécurité, d’une surveillance oud’instructions préalables concernantl’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfantspour s’assurer qu’ils ne jouent pasavec l’appareil.
Die Kassetten-Klimakonvektorensind für den Einbau in Büro- undWohnräumen mit abgehängter Deckebestimmt.
Die Kassetten-Klimakonvektorensind ausschließlich zum Lufterwärmen,Filtern, Kühlen und Entfeuchtenausgelegt. Jeder andere Gebrauchist ungeeignet.
Il Kassetten-Klimakonvektor darfnicht eingesetzt werden für:• die Aufbereitung der Luft im Freien• die Installation in feuchten Räumen• die Installation in explosiver Atmosphäre• die Installation in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, indem das Gerät installiert wird,keine Stoffe enthält, die einenKorrosionsprozess der Aluminium-rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum geheiztoder gekühlt werden soll, werdendie Geräte mit warmem oder kaltemWasser versorgt.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durcherfahrene Benutzer oder Formate inGeschäften verwendet werden, inder Leichtindustrie und auf Bauernhöfen,oder für die kommerzielle Nutzung vonNicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,durch Personen (einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,sensorischen oder geistigen Fähig-keiten oder mangels Erfahrungund/oder mangels Wissen benutztzu werden, es sei denn sie werdendurch eine für ihre Sicherheitzuständige Person beaufsichtigtoder erhielten von ihr Anweisungen,wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,um sicherzustellen, dass sie nichtmit dem Gerät spielen.
Los ventiladores convectores Cassettehan sido diseñados para usarlos enlocales comerciales y privados pro-vistos de falso techo.
Los ventiladores convectores Cassettehan sido construidos exclusivamentepara las funciones de calefacción,filtrado, enfriamiento y deshumidi-ficación; no son adecuados paraningún otro uso.
Los ventiladores convectoresCassette no se pueden usar para:• el tratamiento del aire al aire libre• su instalación en locales húmedos• su instalación en atmósferas explosivas• su instalación en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en laque se está instalado el aparatono contenga sustancias quegeneren un proceso de corro-sión de las aletas de aluminio.
Los aparatos están alimentados conagua caliente/fría según se deseecalentar o refrescar el ambiente.
Este aparato está diseñado para serutilizado por los usuarios o formatosexperimentados en las tiendas, en laindustria ligera y en granjas, o parael uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizadopor personas (incluidos niños) cuyascapacidades físicas, sensoriales omentales estén disminuidas o quecarezcan de experiencia y cono-cimientos, al no ser que ellas hayanpodido beneficiar, a través de laintermediación de una personaresponsable de su seguridad, deuna vigilancia o de instruccionesrelativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse paraasegurarse de que no jueguen conel aparato.
De ventilators-convectors Cassettewerden ontworpen voor gebruik incommerciële en privé-ruimtes meteen verlaagd plafond.
De ventilators-convectors Cassettewerden uitsluitend ontworpen om teverwarmen, te filteren, af te koelen ente ontvochtigen; ze mogen voor geenenkel ander gebruik aangewend worden.
De ventilators-convectors Cassettemag niet worden gebruikt:• voor de zuivering van de buitenlucht• voor installatie in vochtige ruimten• voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst• voor installatie in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarinhet apparaat geïnstalleerd is geenstoffen bevat die een roestprocesvan de aluminium ribben op gangbrengen.
De apparaten worden gevoed metwarm/koud water, naargelang mende ruimte wenst af te koelen of teverwarmen.
Dit apparaat is bedoeld om te wordengebruikt door ervaren gebruikersof formaten in winkels, in de lichteindustrie en op boerderijen, of voorcommercieel gebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voorgebruik door personen (kindereninbegrepen) met beperkte fysieke,sensoriële of mentale capaciteitenof met onvoldoende ervaring ofkennis, tenzij ze gebruik hebbenkunnen maken, dankzij het toedoenvan iemand die verantwoordelijk isvoor hun veiligheid, van toezichtof aanwijzingen over het gebruikvan het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht testaan om zich ervan te verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.
PRIMA DI INSTALLAREL’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTEQUESTO MANUALE
CAREFULLYREAD THIS MANUALBEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
AVANT D’INSTALLERL’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENTCE MANUEL
BEVOR DAS GERÄTINSTALLIERT WIRD, SOLLTEDIESES HANDBUCH SORG-FÄLTIG GELESEN WERDEN
ANTES DE INSTALAREL APARATO
LEA ATENTAMENTEESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIEVAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIGDEZE HANDLEIDING DOOR
11 11A
IDENTIFICAZIONEMACCHINA
A bordodi ogni singola macchina
è applicatal’etichetta di identificazione
riportante i dati del costruttoreed il tipo di macchina.
IDENTIFYINGTHE APPLIANCE
Each unit is suppliedwith an identification plate
giving details of the manufacturerand the type of appliance.
IDENTIFICATIONDES MACHINES
KENNZEICHNUNGDES GERÄTS
IDENTIFICACIÓNDE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIEAPPARAAT
L’apparecchio viene imballatoin scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchioè disinballato, controllare che nonvi siano danni e che corrispondaalla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-parecchio non corrispondentea quanto ordinato, rivolgersial proprio rivenditore citandola serie e il modello.
Il costruttoreesclude qualsiasi responsabilitàper i danni eventuali causatida un uso improprio.
The appliance is suppliedin cardboard packaging.
After unpacking the appliance,make sure it is undamagedand correspondsto the unit requested.
In the event of damage orif the identification code doesnot correspond to that ordered,contact your dealer immediately,quoting the series and model.
The manufacturer declinesall liability for any damagecaused by improper use.
Une étiquetted’identification est appliquée
sur chaque machine;elle indique les données
du constructeuret le type de machine.
Jedes Gerät ist mit einemTypenschild gekennzeichnet,
auf dem die Datendes Herstellers
und der Typ des Gerätsangegeben sind.
L’appareil est emballédans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil,contrôler qu’il n’a subi aucundommage et qu’il correspondbien à la fourniture.
En cas de dommages ou si lesigle de l’appareil ne correspondpas à ce qui a été commandé,s’adresser au revendeuren indiquant la série et le modèle.
Le fabricant déclinetoute responsabilité pourles dommages éventuels causéspar une utilisation impropre.
Das Gerät ist in einemKarton verpackt.
Nach dem Auspackenmuss kontrolliert werden, ob dasGerät unbeschädigt ist unddem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungenoder wenn das Gerät nichtdem bestellten Artikel entspricht,wenden Sie sich bitte unterAngabe von Seriennummer undModell an Ihren Händler.
Der Hersteller haftet nichtfür solche Schäden, die durchden unsachgemäßen Gebrauchentstehen.
Cada máquina llevauna placa de identificación
en la que figuranlos datos del fabricante
y el tipo de máquinade que se trata.
Aan boordvan elk apparaat
wordt een identificatielabelaangebracht met de gegevens
van de fabrikanten het type machine.
El aparato viene embaladoen cajas de cartón.
Una vez desembaladoel aparato verificar queno presente ningún dañoque corresponda al suministro.
En caso de dañoso de que la sigla del aparato nocorresponda al pedido, dirigirseal vendedor dando comoreferencia la serie y el modelo.
El fabricante declinacualquier responsabilidadpor los posibles daños debidosa un uso inadecuado.
Het apparaat wordt in eenkartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijnverpakking werd ontdaan,controleert u of het apparaatonbeschadigd is en overeenkomtmet wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen,of indien het apparaat nietovereenkomt met de bestelling,wendt u zich tot uw verkoper,met vermelding van hetserienummer en het model.
De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor eventueleschade die het gevolg is van eenoneigenlijk gebruik.
Il costruttore/venditore non può essereconsiderato responsabile di eventualiperdite o danni dovuti a installazione,funzionamento o manutenzione noncorretti dei ventilconvettori Cassette odovuti alla mancanza di conformità conle istruzioni del presente Manuale in-formativo per l’utente o qualora nonvengano effettuate le ispezioni, ripa-razioni e manutenzioni necessarie.
The manufacturer/seller cannot beheld liable for any loss or damagecaused as a result of incorrectinstalation, operation or maintenanceof the cassette fan coil units or dueto any non-compliance with thisUser Information Manual or anyinspection, repair and maintenancerequirement.
Le constructeur/vendeur déclinetoute responsabilité en cas de fuitesou de dommages résultant d’uneinstallation, un fonctionnement ouun entretien incorrects des ventilo-convecteurs Cassette ou dus aunon-respect des instructions de ceLivret de l’utilisateur ou si les inspec-tions, réparations et entretiensnécessaires ne sont pas effectués.
Der Hersteller/Händler haftet nichtfür eventuelle Leckagen oder Schäden,die durch die fehlerhafte Installation,falschen Gebrauch oder Wartung derKassetten-Klimakonvektoren die Nicht-einhaltung der in diesem Benutzer-handbuch enthaltenen Anweisungenoder Vernachlässigung der erforder-lichen Inspektionen, Reparaturen undWartungsarbeiten entstehen.
El fabricante/vendedor no puedeconsiderarse responsable de posiblespérdidas o daños debidos a la instala-ción, funcionamiento o mantenimientoincorrectos de los ventiladores convec-tores Cassette o debidos al incumpli-miento de las instrucciones del presenteManual de instrucciones para el usuarioo si no se realizan las inspecciones, repa-raciones y mantenimiento necesarios.
De fabrikant/verkoper kan niet aansprakelijkgesteld worden voor eventueel verlies ofschade te wijten aan een verkeerde installatie,werking of onderhoud van de ventilators-convectors. Cassette of die het gevolg zijnvan het niet naleven van de aan-wijzingenin onderhavige. Handleiding bestemd voorde gebruiker, of nog indien de nodigecontroles, reparaties en onderhoudsbeurtenniet werden uitgevoerd.
12 12A
1050 400
790 350
SK 12
SK 14
SK 22 / SK 26
SK 32 / SK 36
SK 42 / SK 44
SK 52 / SK 56 47 39
44 36
30 24
28 22
ModelloModelModeleModellModeloModel
Peso unità imballataWeight with packaging
Poids de l’unité emballéeGewicht des verpackten Geräts
Peso de la unidad embaladaGewicht verpakte eenheid
kg kg mm mm
Peso unità non imballataWeight without packaging
Poids de l’unité seuleGewicht des unverpackten Geräts
Peso de la unidad sin embalarGewicht eenheid zonder verpakking
A B
1000 20010 6
750 1506 3
SK 12 / SK 14
SK 22 / SK 26
SK 32 / SK 36
SK 42 / SK 44
SK 52 / SK 56
ModelloModel
ModeleModellModeloModel
Peso unità imballataWeight with packaging
Poids de l’unité emballéeGewicht des verpackten Geräts
Peso de la unidad embaladaGewicht verpakte eenheid
kg kg mm mm
Peso unità non imballataWeight without packaging
Poids de l’unité seuleGewicht des unverpackten Geräts
Peso de la unidad sin embalarGewicht eenheid zonder verpakking
A B
PESIE DIMENSIONI
WEIGHTSAND DIMENSIONS
POIDSET DIMENSIONS
GEWICHTUND ABMESSUNGEN
PESOSY MEDIDAS
GEWICHTEN AFMETINGEN
APPARECCHIOAPPLIANCEAPPAREILGERÄTAPARATO APPARAAT
PLAFONIERADIFFUSERGRILLEDECKENBLENDEPLAFÓN PLAFONDELEMENT
NOTE GENERALIALLA CONSEGNA
GENERAL NOTESON DELIVERY
REMARQUES GENERALESPOUR LA LLIVRAISON
ALLGEMEINE HINWEISEZUR LIEFERUNG
NOTAS GENERALESPARA LA ENTREGA
ALGEMEINE OPMERKINGENBIJ DE LEVERING
Il ventilconvettore Cassette ècostituito dalle seguenti parti:
• Apparecchio
• Vaschetta raccolta condensa, inclusi gli accessori per l’assem- blaggio
• Plafoniera + 4 viti M5x50mm + 4 rondelle
• Staffe di montaggio + 16 viti 3,9x9,5mm
• Valvole e tubi (opzionali)
• Interruttori di controllo e termo- stati come specificati (opzionali)
• Libretto di istruzioni e manutenzione
The Cassette fan-coil unit consistsof the following parts:
• Appliance
• Condensate tray incl. assembly material
• Diffuser + 4 screws M5x50mm + washers
• Mounting brackets + 16 screws 3,9x9,5mm
• Optional valving and piping
• Optional control unit switches and thermostats as specified
• Instruction and maintenance manual
Le ventilo-convecteur Cassette estconstitué des pièces suivantes:
• appareil
• bac à condensats, y compris les accessoires pour l’assemblage
• grille + 4 vis M5x50mm + rondelles
• brides de montage + 16 vis 3,9x9,5mm
• vannes et tubes, option
• interrupteurs de contrôle et thermostats spécifiés, en option
• Instructions d’installation et d’entretien
Der Kassetten-Klimakonvektorbesteht aus den folgenden Teilen:
• Gerät
• Kondensatwanne, komplett mit Montagezubehör
• Deckenblende + 4 Schrauben M5 x 50 mm + 4 Unterlegscheiben
• Montageschienen + 16 Schrauben 3,9x9,5 mm
• Ventile und Schläuche (Optionen)
• Schalter und Thermostate, je nach Ausstattung (Optionen)
• Gebrauchs- und Wartungsanleitung
El ventilador convector Cassette estácompuesto de las siguientes partes:
• Aparato
• Bandeja de recuperación del agua de condensación, incluidos los accesorios para el montaje
• Plafón + 4 tornillos M5x50 mm + 4 arandelas
• Abrazadera de montaje + 16 tornillos 3,9x9,5mm
• Válvulas y tubos (opcionales)
• Interruptores de control y termostatos como especificados (opcionales)
• Manual de instrucciones y mantenimiento
De ventilators-convectors Cassettebestaan uit de volgende onderdelen:
• Apparaat
• Opvangbak condensatievocht, inclusief de accessoires voor de montage
• Plafondelement + 4 schroeven M5x50mm + 4 rondsels
• Bevestigingsbeugels + 16 schroeven 3,9x9,5mm
• Kleppen en buizen (optie)
• Bedieningsschakelaars en thermostaten, zoals gespecificeerd (optie)
• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud
13 13A
AVVERTENZEGENERALI
SI RACCOMANDADI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALEINFORMATIVO PER L’UTENTE,PER LA VOSTRA SICUREZZA
E PER EVITARE DANNIAL VENTILCONVETTORE
CASSETTE.
Livello di pressione sonoraponderata in scala A < 70 dB(A)
Quanto segue è di estremaimportanza per quanto riguardai lavori di:
Movimentazione, Immagazzina-mento, Installazione, Manuten-zione, Funzionamento, Interventisull’impianto elettrico, Interventisull’impianto di refrigerazione
• Tutto il personale deve essere addestrato o istruito adeguata- mente.• Le responsabilità del personale vanno definite in modo chiaro.• Tutti gli interventi sull’impianto elettrico vanno eseguiti da, o sotto la supervisione di, elettri- cisti qualificati.• Tutti gli interventi sull’impianto idraulico vanno eseguiti da instal- latori qualificati o da personale istruito all’uopo.
L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-stallazione, gli interventi sull’im-pianto elettrico, l’avviamento e lamanutenzione del ventilconvettoreCassette per installazione a contro-soffitto devono essere in conformitàalle leggi, alle norme, ai regolamenti,ai codici e agli standard sulla salutee la sicurezza in vigore, e alla piùrecente tecnologia.
Possono essere comprese norme,regole, codici e standard validi persistemi di refrigerazione, serbatoia pressione, impianti elettrici e pa-ranchi di sollevamento.
Gli schemi elettrici inclusi nel pre-sente manuale non prendono inconsiderazion la messa a terra oaltri tipi di protezione elettrica previ-sti da norme, regolamenti, codici estandard locali o dall’azienda localedi fornitura dell’energia elettrica.
GENERALWARNINGS
PLEASE READTHIS USER INFORMATION
MANUAL CAREFULLYFOR YOUR OWN SAFETY
AND FOR THE PROTECTIONOF THE CASSETTE
FAN-COIL UNITFROM DAMAGE.
The A-weighted soundpressure level < 70 dB(A)
This User Information Manualaddresses the following:
Handling, Storage, Installation,Maintenance, Operation, ElectricalWork, Refrigeration Work
• All personnel must have been trained or given appropriate instructions.• Personnel responsibilities must be defined clearly!• All electrical work must be carried out by or under the supervision of qualified electrical installers.• All waterwork work must be carried out by qualified installers or by personnel who have been given appropriate instructions.
Assembly, disassembly, installation,electrical work, commissioning,repair and maintenance of theCassette coffered-ceiling fan-coilunit must be in accordance with allapplicable health and safety laws, rules and regulations, relevantcodes and standards and the latesttechnology.
They may include rules, regulations,codes and standards applicableto refrigeration systems, pressurevessels, electrical installations andlifting tackle.
Wiring diagrams in this UserInformation Manual do not addressprotective grounding or other elec-trical protection which will be requiredunder local rules, regulations, codesor standards or by the local electricitysupplier.
GENERALITESALLGEMEINEHINWEISE
ADVERTENCIASGENERALES
ALGEMENEVOORSCHRIFTEN
NOUS VOUS RECOMMANDONSDE LIRE ATTENTIVEMENT
CE LIVRET DE L’UTILISATEUR,POUR VOTRE SÉCURITÉ
ET POUR ÉVITERTOUT DOMMAGE
AU VENTILO-CONVECTEUR CASSETTE.
Le niveau de pression sonorepondéré A < 70 dB(A)
Ce qui suit est très important pource qui concerne les travaux de:
Manutention, entreposage, instal-lation, entretien, fonctionnement,Interventions sur l’installationélectrique, interventions sur l’in-stallation de réfrigération
• Tout le personnel doit être infor- mé et formé convenablement.• Les responsabilités du personnel doivent être définies clairement.• Toutes les interventions sur l’in- stallation électrique doivent être exécutés par, ou sous la surveil- lance, d’électriciens qualifiés.• Toutes les interventions sur l’in- stallation hydraulique doivent être exécutés par des installateurs qualifiés ou par du personnel spécialement formé.
L’assemblage, le démontage, l’in-stallation, les interventions sur l’in-stallation électrique, la mise en mar-che et l’entretien du ventilo-convec-teur Cassette à encastrer dans unplafond technique doivent être con-formes à la législation, à la réglemen-tation, aux normes et aux standardssur la santé et la sécurité en vigueur,et à la technologie la plus récente.
Ainsi qu’aux normes, réglementa-tions, lois et standards valables pourles systèmes de réfrigération, réser-voirs sous pression, installationsélectriques et systèmes de levage.
Les schémas électriques inclusdans ce livret ne prennent pas enconsidération la mise à la terre ouautres types de protection électriqueprévus par les normes, réglementa-tions, lois et standards locaux oupar le fournisseur local d’énergieélectrique.
FÜR IHRE PERSÖNLICHESICHERHEIT UND UM
BESCHÄDIGUNGEN DESKASSETTEN-KLIMAKONVEKTORS
ZU VERMEIDEN SOLLTEDIESES INFORMATIVE HANDBUCH
UNBEDINGT AUFMERKSAMGELESEN WERDEN.
Der A-gewichteteSchalldruckpegel < 70 dB(A)
Die nachstehenden Abschnittesind extrem wichtig für diefolgenden Arbeiten:
Beförderung, Einlagerung,Installation, Wartung, Betrieb,Eingriffe an der Elektrik, kälte-technische Arbeiten
• Das gesamte Personal muss ausreichend geschult oder unterrichtet sein.• Die Verantwortlichkeiten des Per- sonals müssen klar definiert sein.• Sämtliche Eingriffe an der Elektrik müssen von fachlich qualifizierten Elektrikern, bzw. unter deren Anleitung ausgeführt werden.• Alle Eingriffe an der Hydraulik müssen von fachlich qualifizierten Installateuren oder zu diesem Zweck geschultem Personal aus- geführt werden.
Montage, Demontage, Installation,Eingriffe an der Elektrik, In Betriebsetzen und Wartung des Kassetten-Klimakonvektors für die Installationin einer abgehängten Decke müssengemäß der geltenden Gesetze, Normen,Bestimmungen und Standards zuGesundheit und Sicherheit, sowieder neuesten Technologie erfolgen.
Diese Vorschriften können Normen,Regeln, Gesetze und Standardsfür Kühlsysteme, Druckbehälter,Elektroanlagen und Hebezeugbeinhalten.
Die in diesem Handbuch enthaltenenSchaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutz-arten.
SE RECOMIEDALEER ATENTAMENTE
ESTE MANUAL INFORMATIVOPARA EL USUARIO,
POR SU SEGURIDADY PARA EVITAR DAÑOS
AL VENTILADOR CONVECTORCASSETTE.
El nivel de presión sonoracon ponderación A < 70 dB(A)
Cuanto sigue es de gran impor-tancia ya que está relacionadocon los trabajos de:
Manipulación, Almacenado, Insta-lación, Mantenimiento, Funciona-miento, Intervenciones en la insta-lación eléctrica, Intervenciones enla instalación de la refrigeración
• Todo el personal deberá ser prepa- rado o instruido de modo adecuado.• Las responsabilidades del perso- nal se definen claramente.• Todas las intervenciones en la instalación eléctrica serán reali- zadas por electricistas cualifica- dos o bajo la supervisión de los mismos.• Todas las intervenciones en la in- stalación hidráulica serán realiza- das por instaladores cualificados o por personal instruido al respecto.
El montaje, el desmontaje, la insta-lación, las intervenciones en la in-stalación eléctrica, la puesta en mar-cha y el mantenimiento del ventila-dor convector Cassette para insta-lación en falso techo deben ser con-formes a las leyes, normas, regla-mentos, códigos y estándares sobrela salud y la seguridad vigentes ya las tecnologías más recientes.
Se pueden incluir normas, reglas,códigos y estándares válidos parasistemas de refrigeración, depósitosa presión, instalaciones eléctricasy polispastos de elevación.
Los esquemas eléctricos incluidosen el presente manual no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.
DE GEBRUIKERWORDT AANGERADEN DEZEHANDLEIDING AANDACHTIG
DOOR TE NEMEN,VOOR DE EIGEN VEILIGHEIDEN OM TE VOORKOMEN VAN
DE VENTILATOR-CONVECTORCASSETTE BESCHADIGD WORDT.
Geluidsdrukniveaugewogen schaal A < 70 dB(A)
Hierna volgen een aantal bijzonderbelangrijke aanwijzingen metbetrekking tot:
De verplaatsing, de Opslag, deInstallatie, het Onderhoud, deWerking, Ingrepen op de elek-trische installatie, Ingrepen opde koelinstallatie
• Het voltallige personeel moet opgeleid worden of een gepaste training volgen.• De verantwoordelijkheden van het personeel worden duidelijk afgebakend.• Alle ingrepen op de elektrische installatie worden uitgevoerd door of onder het toezicht van vakbekwame elektriciens.• Alle ingrepen op de waterinstallatie worden uitgevoerd door vakbekwame installateurs of behoorlijk opgeleid personeel.
De montage, de demontage, deinstallatie, de ingrepen op de elek-trische installatie, het starten en hetonderhoud van de ventilator-convectorCassette met het oog op de installatietegen een verlaagd plafond, wordenuitgevoerd overeenkomstig de wet-geving, de normen, de regels enstandaardvoorschriften inzake degezondheid en de veiligheid, en demeest recente technologie.
Hierbij kan sprake zijn van normen,regels en standaards geldig voorkoelsystemen, drukrecipiënten, elek-trische installatie en hefinrichtingen.
E schakelschema’s in onderhavigehandleiding houden geen rekeningmet de aardleiding of andere soortenvan elektrische beveiliging voorziendoor de lokale normen, regels enstandaards of het lokaal bedrijf datde elektrische energie levert.
14 14A
Campo di applicazionee qualifiche
Il presente manuale riguarda:• Trasporto, movimentazione e immagazzinamento• Installazione• Interventi sull’impianto elettrico
• Avviamento e manutenzione• Smaltimento
Ogni riparazione o manutenzionedell’apparecchio deve essere ese-guita da personale specializzatoe qualificato.
Il costruttore non risponde in casodi danni provocati da modifiche omanomissioni dell’apparecchio.
Qualsiasi modifica o integrazioneal ventilconvettore che possa com-prometterne la sicurezza, inclusal’aggiunta e la regolazione di dispo-sitivi e valvole di sicurezza, neces-sita dell’approvazione della dittacostruttrice.
Gli interventi di installazione, sull’im-pianto elettrico e le riparazioni, do-vranno essere effettuati da perso-nale qualificato ed esperto che siaa conoscenza di:• norme e regolamenti sulla sicu- rezza e la salute• norme e regolamenti sulla preven- zione degli incidenti• codici e normative pertinenti
Questi lavoratori specializzati devo-no essere in grado di capire il pro-prio lavoro e di individuare e evitarei rischi potenziali.
Il trasporto, la movimentazione, l’av-viamento e la manutenzione vannoaffidati a personale specializzato oa persone che abbiano ricevuto laformazione e le istruzioni necessa-rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-seguenti al mancato rispetto dellenorme di sicurezza.
Scope and Qualifications
This User Information Manualaddresses the following:• Transportation, handling and storage• Installation• Electrical work
• Commissioning and maintenance• Disposal
All repairs or maintenance must beperformed by qualified specialists.
The manufacturer declines allresponsibility for damage causedby modifications or tampering withthe unit.
Any modification of or addition tothe fan-coil unit which may affectsafety including the incorporationand setting of safety devices andvalves requires approval by themanufacturer.
Installation work, electrical workand repairs must be carried out byqualified skilled personnel who haveadequate training and experienceand are familiar with:• safety and health rules and regulations• rules and regulations applicable to the prevention of accidents• applicable codes and standards
Such skilled workers must be ableto understand their work and toidentify and avoid potential risks.
Transportation, handling, commis-sioning and maintenance may becarried out by skilled persons orpersons who have been given thenecessary training and instructionswith respect to their work and therisks implied by unsafe working.
Champ d’applicationet qualifications
Ce livret concerne:• Transport, manutention et entre- posage• Installation• Interventions sur l’installation électrique• Mise en marche et entretien• Démolition
Toutes les réparations ou entretiensde l’appareil doivent être effectuéspar le SAV ou par un technicienspécialisé.
Le fabricant décline toute respon-sabilité en cas de dommages pro-voqués par des modifications oualtérations de l’appareil.
Toute modification, ou adjonction,apportée au ventilo-convecteur quipourrait en compromettre la sécurité,y compris l’ajout et le réglage dedispositifs et vannes de sécurité,doit être approuvée par le fabricant.
Les travaux d’installation, sur l’in-stallation électrique et les répara-tions devront être effectués par dupersonnel qualifié et expérimentéconnaissant:• Les normes et réglementations sur la sécurité et la santé• Les normes et réglementations sur la prévention des accidents• Législation et normes y corre- spondant
Ces travailleurs spécialisés doiventêtre en mesure de comprendre leurtravail et d’évaluer et éviter les ri-sques potentiels.
Le transport, la manutention, la miseen marche et l’entretien doivent êtreeffectués par du personnel spécia-lisé ou par des personnes ayantreçu la formation et les instructionsnécessaires sur le type de travailet sur les risques inhérents au nonrespect des normes de sécurité.
Anwendungsbereichund Qualifikationen
Dieses Handbuch behandelt:• Transport, Beförderung und Einlagerung• Installation• Arbeiten an der Elektrik
• Inbetriebsetzung und Wartung• Entsorgung
Alle Reparatur- oder Wartungs-arbeiten am Gerät müssen vonqualifiziertem Fachpersonal aus-geführt werden.
Der Hersteller haftet nicht fürSchäden, die durch Veränderungenoder Manipulierungen des Gerätsentstehen.
Alle Veränderungen oder Erweiter-ungen des Klimakonvektors, welchedie Sicherheit beeinträchtigen können,einschließlich Hinzufügen oderVerstellen der Sicherheitsventile,erfordern die Genehmigung desHerstellers.
Die Installation, Eingriffe an der Elektrikund Reparaturen müssen von fachlichqualifiziertem und erfahrenen Personalausgeführt werden, welches diefolgenden Vorschriften kennt:• Normen und Bestimmungen zu Sicherheit und Gesundheit• Normen und Bestimmungen zur Unfallverhütung• einschlägige Gesetze und Vorsch- riften
Dieses Fachpersonal muss in derLage sein, die betreffenden Arbeitenzu beurteilen, potentielle Risiken zuerkennen und diese zu vermeiden.
Transport, Beförderung, In Betriebsetzen und Wartung sind fachlichqualifiziertem oder speziell für dieseArbeiten geschultem Personalanzuvertrauen, das die durch diemangelnde Einhaltung der Sicherheits-vorschriften entstehenden Risikenkennt.
Campo de aplicacióny denominaciones
El presente manual se refiere a:• Transporte, manipulación y almacenado • Instalación• Intervenciones en la instalación eléctrica• Puesta en marcha y mantenimiento• Eliminación
Todas las reparaciones o mante-nimiento del aparato deberán serrealizadas por personal especiali-zado y cualificado.
El fabricante no se hace responsa-ble en caso de daños provocadospor modificaciones o manipulacio-nes del aparato.
Cualquier modificación o integraciónal ventilador convector que puedacomprometer la seguridad, inclu-yendo el montaje y la regulaciónde dispositivos y válvulas de segu-ridad, requiere la aprovación de laempresa fabricante.
Las operaciones de instalación, enla instalación eléctrica y las repara-ciones, deberán ser realizadas porpersonal cualificado y experto queconozca:• las normas y reglamentos sobre seguridad y salud• las normas y reglamentos sobre prevención de incendios• los códigos y normas pertinentes
Estos trabajadores especializadosdeben ser capaces de entendersu trabajo y de identificar y evitarlos posibles riesgos.
El transporte, la manipulación, lapuesta en marcha y el mantenimientose confiarán a personal especializadoo a personas que hayan recibido laformación e instrucciones necesariassobre el tipo de trabajo y los riesgosconsiguientes al incumplimiento delas normas de seguridad.
Toepassingsgebieden bevoegdheden
Onderhavige handleiding heeftbetrekking op:• Het transport, de verplaatsing en de opslag• De installatie• Ingrepen op de elektrische installatie
• Starten en onderhoud• Afdanking
Elke reparatie of onderhoudsbeurtvan het apparaat wordt uitgevoerddoor gespecialiseerd en vakbek-waam personeel.
De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor schade die hetgevolg is van wijzigingen aangebrachtaan het apparaat.
Elke wijziging aangebracht aan deventilator-convector die de veiligheidvan het apparaat in het gedrang kanbrengen, inclusief de toevoegingen de regeling van inrichtingen enveiligheidskleppen, dienen te gebeurenmet de goedkeuring van de fabrikant.
Installatie-ingrepen op de elektrischeinstallatie en reparaties wordenuitgevoerd door vakbekwaam enervaren personeel dat op de hoogteis van:• de normen en regels inzake de veiligheid en gezondheid• de normen en regels over ongevallenpreventie• de pertinente voorschriften
Deze gespecialiseerde personenmoeten een perfect inzicht hebbenin wat ze doen en potentiële risico’svermijden.
Het transport, de verplaatsing, hetopstarten en het onderhoud wordentoevertrouwd aan gespecialiseerdpersoneel of personen die de nodigeopleiding genoten hebben metbetrekking tot het soort van werken op de hoogte zijn van de risico’sverbonden met het niet naleven vande veiligheidsvoorschriften.
15 15A
Per l’installazione:
ATTENZIONE
Rimuovere il blocco ventolaprima dell’installazione
Installare in prossimità dell’appa-recchio o degli apparecchi, in posi-zione facilmente accessibile, uninterruttore di sicurezza che tolgacorrente alla macchina.
Assicurarsi di collegare la messaa terra.
Non installare in atmosfera esplo-siva o corrosiva, in luoghi umidi,all’aperto o in ambienti con moltapolvere.
Lo spazio al di sopra del controsof-fitto deve essere asciutto e adegua-tamente protetto contro l’ingressodi umidità.
Nel caso di installazione con ser-randa di presa d’aria esterna fareattenzione al gelo invernale che puòcausare la rottura dei tubi dellabatteria.
Durante l’installazione, per motividi sicurezza, è necessario attenersia quanto segue:
• La movimentazione della macchi- na deve essere effettuata sempre da due persone.
• Maneggiare i ventilconvettori af- ferrandoli solo nei punti appro- priati.
• I paranchi e l’attrezzatura per il sollevamento devono avere una portata sufficiente.
• Non usare paranchi e attrezza- ture di sollevamento difettosi.
• Corde, cinghie e simili strumenti per il sollevamento non devono essere annodati o venire a con- tatto con bordi taglienti.
• I carrelli elevatori, i montacarichi e le gru devono avere una porta- ta sufficiente.
• I carichi non vanno sospesi al disopra delle persone.
For the installation:
CAUTION
Remove the fan lockbefore installation
Install a safety switch to turn offcurrent to the appliance in an easilyaccessible position near the unitor units.
Make sure the unit is earthed.
Do not install in explosive, corrosiveor damp environments, outdoors orin very dusty rooms.
The space above the suspendedceiling must be dry and adequatelyprotected against moisture and theingress of humidity.
If the installation is fitted with anexternal air intake damper, makesure the coil tubes are not damagedby temperatures below freezingpoint.
During installation, for safety reasons,observe the following precautions:
• The unit must always be handled by two people.
• Fan-coil units should only be carried at suitable points. When carrying fan-coil units, gloves should be worn for safety reasons.
• Lifting tackle and gear must have sufficient capacity.
• Defective lifting gear and tackle must not be used.
• Ropes, belts and similar lifting tackle must not be knotted or come into contact with sharp edges.
• Fork-lift trucks, elevating-platform trucks and cranes must have sufficient capacity.
• Loads must not be lifted over persons.
Pour l’installation:
ATTENTION
Avant l’installation enleverla piece qui bloque l’helice
Installer à proximité du ou des ap-pareils et dans une position facile-ment accessible un interrupteur desécurité pour couper le courant dela machine.
S’assurer que la mise à la terre aété effectuée.
Ne pas installer l’appareil dans uneatmosphère explosive ou corrosive,dans des lieux humides, dehors oudans des pièces où il y a beaucoupde poussière.
L’espace au-dessus du plafondtechnique doit être sec et convena-blement protégé contre l’humidité.
En cas d’installation avec un voletde prise d’air extérieur, faire atten-tion au gel en hiver, qui peut provo-quer la rupture des tubes de labatterie.
Pendant l’installation, pour des rai-sons de sécurité, il est nécessairede respecter ce qui suit:
• La manutention de la machine doit être effectuée toujours par deux personnes.
• Manipuler les ventilo-convecteurs en les saisissant seulement aux endroits appropriés.
• Les palans et l’équipement de levage doivent avoir une portée suffisante.
• Ne pas utiliser de palans et d’équi- pements de levage en mauvais état.
• Les cordes, sangles et autres outils pour le levage ne doivent pas être noués ou passer sur des bords coupants.
• Les chariots élévateurs, les monte- charges et les grues doivent avoir une portée suffisante.
• Les charges ne doivent pas être suspendues au-dessus des per- sonnes.
Für die Installation:
ACHTUNG
Vor der Installationden Lüfterradblock ausbauen
In der Nähe des Geräts oder derGeräte an einer problemlos zugäng-lichen Stelle einen Schutzschalterinstallieren, der das Gerät spannungslosmacht.
Sicherstellen, dass das Gerätgeerdet ist.
Nicht in explosiver oder korrosiverAtmosphäre, an feuchten Orten,im Freien oder in sehr staubigerUmgebung installieren.
Der Raum oberhalb der abgehängtenDecke soll trocken und gegen ein-dringende Feuchtigkeit geschütztsein.
Falls eine Frischluftklappe vorgesehenist, muss im Winter auf Frost geachtetwerden, welcher die Rohre des Registersbeschädigen könnte.
Aus Gründen der Sicherheit sindwährend der Installation die folgendenVorschriften einzuhalten:
• Das Gerät stets zu zweit befördern.
• Beim Handling der Klimakonvek- toren dürfen diese nur an den dafür vorgesehenen Stellen angefasst werden.
• Flaschenzüge und Hebezeug müssen eine ausreichende Tragfähigkeit haben.
• Flaschenzüge und Hebezeug müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden.
• Seile, Riemen und ähnliche Mittel zum Heben dürfen nicht verknotet sein oder an scharfen Kanten scheuern.
• Hubwagen, Lastenaufzüge und Kräne müssen eine ausreichende Tragfähigkeit aufweisen.
• Hängende Lasten dürfen nicht über Personen hinweg gehoben werden.
Para la instalación:
ATENCIÓN!
Retirar el bloque ventiladorantes de realizar la instalación
Instalar cerca del aparato o de losaparatos, en posición de fácil ac-ceso, un interruptor de seguridadque quite la corriente a la máquina.
Asegurarse de conectar la tomade tierra.
No instalar en una atmósfera explo-siva o corrosiva, en lugares húme-dos, al aire libre o en lugares conmucho polvo.
El espacio situado encima del fal-so techo debe ser seco y estar ade-cuadamente protegido contra laentrada de humedad.
En caso de instalación con com-puerta de toma de aire externo vi-gilar en invierno la presencia dehielo que puede provocar la roturade los tubos de la batería.
Durante la instalación, por motivosde seguridad, es necesario atenersea lo siguiente:
• La manipulación de la máquina se hará siempre entre dos per- sonas.
• Manejar los ventiladores convec- tores cogiéndolos sólo por los puntos adecuados.
• Los polispastos y el instrumento para levantar el ventilador conventor deberá tener el alcance suficiente.
• No usar polispastos e instrumen- tos de elevación defectuosos.
• Cuerdas, correas e instrumentos similares para la elevación no de- berán estar anudados ni ponerse en contacto con bordes cortantes.
• Las carretillas elevadoras, los montacargas y las grúas deberán tener el alcance suficiente.
• Las cargas no se suspendrán encima de las personas.
Voor de installatie:
LET OP
Verwijder het waaierblokvóór de installatie
In de onmiddellijke nabijheid van hetapparaat of de apparaten wordt op eenvlot bereikbare plaats een veiligheids-schakelaar gemonteerd die destroomtoevoer naar het apparaatkan onderbreken.
Zorg voor een aardaansluiting.
Installeer het apparaat niet inruimten waar ontploffingsgevaarheerst, in een corrosieve of vochtigeomgeving, buiten of in ruimten metveel stof.
De ruimte boven het verlaagdplafond moet droog zijn en goedbeschermd zijn tegen vocht.
Ingeval van een installatie metextern ventilatieluik, wordt geletop wintervorst die de leidingenvan de batterij kan doen barsten.
Tijdens de installatie is het uit veilig-heidsoverwegingen noodzakelijk nate leven wat volgt:
• Het apparaat wordt altijd door twee personen verplaatst.
• De ventilators-convectors worden altijd op de geschikte plaatsen gehanteerd.
• De hefinrichtingen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.
• Gebruik geen hefinrichtingen die defect zijn.
• Touwen, riemen en gelijkaardige hefinrichtingen mogen niet geknoopt worden of in aanraking komen met scherpe randen.
• De vorkheftrucks en kranen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.
• De ladingen worden niet boven personen gehangen.
16 16A
Si raccomanda inoltre di:
La pressione e la temperatura diesercizio non superino mai la pres-sione e la temperatura indicate (ve-di targhetta).
Le prese e gli scarichi dell’aria nonsiano mai ostruiti o bloccati!
Per la manutenzionee riparazione:
In caso di sostituzione di compo-nenti richiedere sempre ricambioriginali.
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Non effettuare nessun tipo di inter-vento o manutenzione senza averprima scollegato l’apparecchio dal-l’alimentazione elettrica.
Non rimuovere nessun elemento di pro-tezione senza aver prima scollegato l’ap-parecchio dall’alimentazione elettrica.
Accertarsi che la ventola si siafermata.
ATTENZIONE!
TENSIONE PERICOLOSA.NON ESEGUIRE INTERVENTI
DI ALCUN TIPOPRIMA DI AVER SCOLLEGATO
L’ALIMENTAZIONE.ATTENDERE ALMENO 3
MINUTI PER CONSENTIRE LASCARICA DEL CONDENSATORE.
Furthermore,the following is recommended:
The operating pressure and theoperating temperature must neverexceed the rated pressure andtemperature (see label).
Air intakes and air discharge openingsmust never be obstructed or blocked!
For maintenance and repairs:
Always use original spare parts.
Always use work gloves.
Always unplug the unit from themains power supply before carryingout any type of operation ormaintenance.
Never remove protective elementswithout first unplugging the unitfrom the mains power supply.
Make sure that the fan has stopped.
WARNING!
DANGEROUS VOLTAGE.DON’T MAKE
ANY OPERATION TYPEBEFORE
THE VOLTAGE SWITCH OFF.WAIT AT LEAST 3 MINUTES
IN ORDER TO PERMITTHE CAPACITOR DISCHARGE.
Il est recommandé en outre de:
La pression et la température d’exer-cice ne dépasse jamais la pressionet la température indiquées (voirplaquette).
Les prises et les évacuations d’air nesoient jamais obstruées ou bloquées!
Pour l’entretien et la réparation:
Si l’on doit remplacer des compo-sants, demander toujours des piè-ces de rechange originales.
Utiliser toujours des gants de travail.
N’effectuer aucun intervention surl’appareil sans l’avoir débranchéau préalable.
N’enlever aucune protection sansavoir au préalable débranché l’ap-pareil.
S’assurer que l’hélice est arrêtée.
ATTENTION!
TENSION DANGEREUSE.N’EFFECTUER AUCUNE
INTERVENTION AVANT D’AVOIRCOUPE L’ALIMENTATION.ATTENDRE AU MOINS
3 MINUTES AFINDE PERMETTRE LA DECHARGE
DU CONDENSATEUR.
Außerdem beachten:
Betriebsdruck und -temperatur dürfenauf keinen Fall die angegebenenWerte überschreiten (siehe Typen-schild).
Die Luftklappen dürfen auf keinenFall verstopft oder verlegt werden!
Für Wartung und Reparaturen:
Falls irgendwelche Komponentenersetzt werden müssen, unbedingtOriginal-Ersatzteile anfordern.
Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Das Gerät darf erst gewartet werden,nachdem die Spannungsversorgungunterbrochen wurde.
Die Schutzelemente dürfen erstdann entfernt werden, nachdemdie Spannungsversorgung unter-brochen wurde.
Sicherstellen, dass das Lüfterradstill steht.
ACHTUNG!
GEFÄHRLICHE SPANNUNG.VOR DEM ABTRENNEN
DER SPEISUNG KEINE EINGRIFFEIRGENDEINER ART DURCHFÜHREN.
MINDESTENS 3 MINUTENWARTEN, UM DIE ENTLADUNG
DES KONDENSATORSZU ERMÖGLICHEN.
Además se recomienda:
La presión y la temperatura deejercicio nunca deben superar lapresión y la temperaturas indicadas(ver placa).
Las tomas y las descargas de aireno deben estar nunca obstruidaso bloquedas!
Para el mantenimientoy repación:
En caso de sustitución de compo-nentes pedir siempre recambiosoriginales.
Usar siempre guantes de trabajo.
No efectuar ningún tipo de inter-vención o mantenimiento sin antesde haber desconectado el aparatode la corriente eléctrica.
No retirar ningún elemento de pro-tección sin antes haber desconec-tado el aparato de la corrienteeléctrica.
Verificar que el ventilador estécerrado.
ATENCIÓN!
TENSIÓN PELIGROSA.NO EFECTUAR INTERVENCIONES
DE NINGÚN TIPO ANTESDE HABER DESCONECTADO
LA ALIMENTACIÓN.ESPERAR AL MENOS
3 MINUTOS PARA PERMITIR LADESCARGA DEL CONDENSADOR.
Het is overigens raadzaam om:
De bedrijfsdruk en -temperatuur mogende aangegeven druk en temperatuurin geen geval overschrijden (zieidentificatieplaatje).
De stopcontacten en luchtafvoerenmogen niet verstopt of belemmerdzijn!
Voor het onderhouden de reparaties:
Voor de vervanging van onderdelen,worden altijd originele wisselstukkengevraagd.
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Voer geen enkele ingreep of onder-houdsbeurt uit zonder het apparaateerst te hebben losgekoppeld vanhet elektriciteitsnet.
Verwijder geen enkele beschermingzonder het apparaat eerst te hebbenlosgekoppeld van het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat de waaier tot stil-stand gekomen is.
LET OP!
GEVAARLIJKE SPANNING.GEEN ENKELE INGREEP
UITVOEREN VOORDATDE STROOM UITGEZET IS.MINSTENS 3 MINUTEN
WACHTENOM DE ONTLADING TOE TE
LATEN VAN DE CONDENSATOR.
Durante le riparazioni e gli inter-venti di manutenzione chiudere levalvole sul circuito di mandata e diritorno e qualsiasi altro rubinetto diarresto.
Non manomettere o modificare i dispo-sitivi di regolazione o sicurezza senzaessere autorizzati e senza indicazioni.
Se i tubi dello scambiatore di calo-re vengono maneggiati in manieraimpropria, il fluido termovettore cal-do che ne può fuoriuscire può cau-sare scottature.
Tutti i pannelli e le coperture rimos-si per gli interventi di manutenzio-ne o riparazione vanno reinstallatial termine dei lavori.
Flow and return valves and anyisolating valves must be closed forrepair and maintenance.
Never tamper with or modify regulationand safety devices without priorauthorisation and instructions.
If pipe connections of the heatexchanger are handled improperly,hot heating fluid may be dischargedand may cause scalding.
All panels and covers removed forrepair or maintenance work mustbe fitted back after the completionof work.
Pendant les réparations et les in-terventions d’entretien fermer lesvannes sur le circuit de refoulementet de retour et tous les robinetsd’arrêt.
Ne pas altérer ou modifi er les di-spositifs de réglage ou de sécuritésans autorisation et sans instructions.
Si les tubes de l’échangeur dechaleur ne sont pas maniés correc-tement, le fluide caloporteur chaudpeut s’en échapper et provoquerdes brûlures.
Tous les panneaux et les couver-tures qui ont été enlevés pour lesopérations d’entretien ou de répa-ration doivent être remontés à lafin des travaux.
Für Reparatur- und Wartungs-arbeiten die Ventile am Wasservor-und -rücklauf und alle anderenSperrventile schließen.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungendürfen ohne vorherige Genehmigungnicht verändert oder manipuliert werde.
Bei unsachgemäßen Arbeiten anden Mediumanschlüssen des Wärme-tauschers kann Heizmedium ausströmenund Verbrühungen verursachen.
Alle für Reparatur- und Wartungs-arbeiten ausgebaute Verkleidungenmüssen nach beendeter Arbeit wiedereingebaut werden.
Durante las reparaciones y las in-tervenciones de mantenimientocerrar las válvulas del circuito deimpulsión y de regreso y cualquierotra válvula de cierre.
No manipular o modificar los dispo-sitivos de regulación o de seguri-dad sin autorización y indicaciones.
Si los tubos del intercambiador devalor se manipulan de modo inade-cuado, el fluido termovector calienteque puede salir del mismo puedeprovocar quemaduras.
Todos los paneles y las coberturasretiradas para realizar el manteni-miento o la reparación se reinsta-larán al terminar los trabajos.
Tijdens de reparaties en onder-houdsbeurten worden de kleppenop het aanvoer- en retourleidingenen alle kraantjes dichtgedraaid.
Breng zonder toestemming geenwijzigingen aan de regel- of veilig-heidsinrichtingen aan.
Indien geknoeid wordt met deleidingen van de warmtewisselaar,kan de vloeistof van de thermovectorniet vrijkomen en brandwondenveroorzaken.
Alle panelen en afdekkingen die vooreen onderhoudsbeurt of reparatieverwijderd werden, worden naderhandteruggeplaatst.
17 17A
I dati fondamentali relativi al ventil-convettore e allo scambiatore dicalore sono i seguenti:
Ventilconvettoree scambiatore di calore:
• Temperatura massima del fluido termovettore: max 80°C• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C• Pressione di esercizio massima: 800 kPa (8 bar)• Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz• Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con azio-natore termoelettrico sono i se-guenti:
Valvolecon azionatore termoelettrico:
• Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz• rating/protezione VA: 5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.• Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-morosità, ecc.) vengono forniti inaltre parti del presente Manuale,nella documentazione tecnica aparte o nella proposta tecnica.
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
Per l’utilizzo:
Non introdurre assolutamente nien-te attraverso le griglie di aspirazio-ne e mandata aria.
In caso di installazioni in climi par-ticolarmente freddi, svuotare l’im-pianto idraulico in previsione di lun-ghi periodi di fermo macchina.
For the use:
Never introduce foreign objectsthrough the air intake and dischargegrills.
In particularly cold climates, if theappliance is not to be used for longperiods, drain the hydraulic circuit.
Pour l’utilisation:
Ne rien introduire à travers les gril-les d’aspiration et de soufflage del’air.
En cas d’installation dans des cli-mats particulièrement froids, vidan-ger l’installation hydraulique lorsqu’onprévoit de longues périodes d’arrêtde la machine.
Beim Einsatz:
Keine Gegenstände durch die Luft-gitter stecken.
Falls am Installationsort des Gerätsein besonders kaltes Klima herrscht,muss vor längerem Nichtgebrauchdas Wasserrohrnetz entleert werden.
Para el uso:
No introducir absolutamente nadaa través de las rejillas de aspiracióny descarga de aire.
En caso de instalaciones en climasespecialmente fríos, vaciar la insta-lación hidráulica cuando esté pre-visto que la máquina esté paradadurante largos períodos.
Voor het gebruik:
Steek geen voorwerpen in de lucht-roosters.
Voor een installatie bij bijzonderkoud weer, ledigt u de hydraulischeinstallatie als u voorziet dat demachine gedurende een langeperiode niet zal werken.
The basic specifi cation of the fancoil and heat exchanger is givenbelow:
Fan coil and heat exchanger:
• Maximum temperature of heat vector fluid = 80°C• Minimum temperature of refrigerant fluid = 5°C• Maximum working pressure = 800 kPa (8 bars)• Power supply voltage: 230V - 50Hz• Electric energy consumption: see technical data label
The technical specifi cation of thevalves with thermoelectric actuatoris given below:
Valveswith thermoelectric actuator:
• Power supply voltage: 230V~50/60Hz• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
• Closing time: 180 sec.• Maximum glycol content in water: 50%
Other technical data
All other important technical data(dimensions, weights, connections,noise emissions, etc.) are givenelsewhere in this User InformationManual, in the separate technicaldocumentation or in the technicalproposal.
Les caractéristiques fondamentalesdu ventilo-convecteur et de l’échan-geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteuret échangeur de chaleur:
• Température maximale du fluide caloporteur = 80°C maxi• Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini• Pression de marche maximale = 800 kPa (8 bars)• Tension d’alimentation: 230V - 50Hz• Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques
Les données techniques des sou-papes à actionneur thermoélectri-que sont les suivantes:
Vannesà commande thermoélectrique:
• Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz• Degré de protection: 5 VA/IP 44
• Temps de fermeture: 180 sec.• Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiquestechniques importantes (dimen-sions, poids, raccordements, bruitetc.) sont indiquées dans d’autresparties de ce livret, dans la docu-mentation technique à part ou dansla proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-konvektors und der Wärmetauschersind die folgenden:
Klimakonvektorund Wärmetauscher:
• Max. Temperatur des Kältemediums 80°C• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit 5°C• Max. Betriebsdruck: 800 kPa (8 bar)• Versorgungsspannung: 230V – 50 Hz• Energieverbrauch: siehe Typen- schild
Die technischen Daten der thermo-elektrischen Ventile sind wie folgt:
Thermoelektrische Ventile:
• Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
• Verschlusszeit: 180 sec.• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischenDaten (Abmessungen, Gewichte,Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)sind an anderen Stellen diesesHandbuchs, in der separaten tech-nischen Dokumentation oder in denAngebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativosal ventilador convector y al intercam-biador de calor son los siguientes:
Ventilador convectore intercambiador de calor:
• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 80°C• Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C• Máxima presión de ejercicio: 800 kPa (8 bar)• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulascon accionador termoeléctrico sonlos siguientes:
Válvulascon accionador termoeléctrico:
• Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz• rating/protección VA: 5 VA/IP 44
• Tiempo de cierre: 180 seg.• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im-portantes (eida, pesos, conexiones,ruido, etc.) se dan en otras partesdel presente Manual, en la docu-mentación técnica.
De belangrijke gegevens metbetrekking tot de ventilator-convectoren de warmtewisselaar:
Ventilator-convectoren warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 80°C• Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 5°C• Maximale bedrijfsdruk: 800 kPa (8 bar)• Voedingsspanning: 230V - 50Hz
• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van dekleppen met thermo-elektrischeinschakeling:
Kleppen metthermo-elektrischeinschakeling:
• Voedingsspanning: 230V~50/60Hz• rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
• Sluitingstijd: 180 sec.• Maximaal glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technischegegevens (afmetingen, gewichten,aansluitingen, lawaai, enz.) wordengeleverd in andere delen van deHandleiding, in de technischedocumentatie of door het technischpersoneel.
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-tuite vanno smaltite nel rispetto del-la sicurezza e in conformità con lenorme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced partsshould be disposed of safely andin accordance with environmentalprotection legislation.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les piècesremplacées doivent être éliminés enrespectant les règles de sécurité et lesnormes de protection de l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teilemüssen vorschriftsmäßig entsorgtwerden.
Las partes de consumo y las que sesustituyen se eliminan respetando laseguridad y de acuerdo con las nor-mas de protección del medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangenonderdelen worden afgedankt metrespect voor de veiligheidsvoorschriftenen overeenkomstig de milieuwetgeving.
MODELLO / MODEL / MODELE / MODELL / MODELO / MODEL
SK 12-14 / SK 22-26 / SK 32-36MODELLO / MODEL / MODELE / MODELL / MODELO / MODEL
SK 42-44 / SK 52-56
18 18A
CARATTERISTICHETECNICHE
TECHNICALCHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUESTECHNIQUES
TECHNISCHECHARAKTERISTIKEN
CARACTERÍSTICASTÉCNICAS
TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN
SK 12-14 / SK 22-26 / SK 32-36Impianto 2 tubi3 - Entrata acqua calda/fredda 1/2”4 - Uscita acqua calda/fredda 1/2”
Impianto 4 tubi1 - Entrata acqua calda 1/2”2 - Uscita acqua calda 1/2”3 - Entrata acqua fredda 1/2”4 - Uscita acqua fredda 1/2”
SK 42-44 / SK 52-56Impianto 2 tubi3 - Entrata acqua calda/fredda 3/4”4 - Uscita acqua calda/fredda 3/4”
Impianto 4 tubi1 - Entrata acqua calda 1/2”2 - Uscita acqua calda 1/2”3 - Entrata acqua fredda 3/4”4 - Uscita acqua fredda 3/4”
SK 12-14 / SK 22-26 / SK 32-362 pipe units3 - Flow, heating/cooling 1/2”4 - Return, heating/cooling 1/2”
4 pipe units1 - Flow, heating 1/2”2 - Return, heating 1/2”3 - Flow, cooling 1/2”4 - Return, cooling 1/2”
SK 42-44 / SK 52-562 pipe units3 - Flow, heating/cooling 3/4”4 - Return, heating/cooling 3/4”
4 pipe units1 - Flow, heating 1/2”2 - Return, heating 1/2”3 - Flow, cooling 3/4”4 - Return, cooling 3/4”
SK 12-14 / SK 22-26 / SK 32-36Installation à 2 tubes3 - Aller chaud/froid 1/2”4 - Retour chaud/froid 1/2”
Installation à 4 tubes1 - Aller chaud 1/2”2 - Retour chaud 1/2”3 - Aller froid 1/2”4 - Retour froid 1/2”
SK 42-44 / SK 52-56Installation à 2 tubes3 - Aller chaud/froid 3/4”4 - Retour chaud/froid 3/4”
Installation à 4 tubes1 - Aller chaud 1/2”2 - Retour chaud 1/2”3 - Aller froid 3/4”4 - Retour froid 3/4”
SK 12-14 / SK 22-26 / SK 32-362-Leiter-Anlage3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 1/2”4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 1/2”
4-Leiter-Anlage1 - Eintritt Warmwasser 1/2”2 - Austritt Warmwasser 1/2”3 - Eintritt Kaltwasser 1/2”4 - Austritt Kaltwasser 1/2”
SK 42-44 / SK 52-562-Leiter-Anlage3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 3/4”4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 3/4”
4-Leiter-Anlage1 - Eintritt Warmwasser 1/2”2 - Austritt Warmwasser 1/2”3 - Eintritt Kaltwasser 3/4”4 - Austritt Kaltwasser 3/4”
SK 12-14 / SK 22-26 / SK 32-36Instalación 2 tubos3 - Entrada agua caliente/fría 1/2”4 - Salida agua caliente/fría 1/2”
Instalación 4 tubos1 - Entrada agua caliente 1/2”2 - Salida agua caliente 1/2”3 - Entrada agua fría 1/2”4 - Salida agua fría 1/2”
SK 42-44 / SK 52-56Instalación 2 tubos3 - Entrada agua caliente/fría 3/4”4 - Salida agua caliente/fría 3/4”
Instalación 4 tubos1 - Entrada agua caliente 1/2”2 - Salida agua caliente 1/2”3 - Entrada agua fría 3/4”4 - Salida agua fría 3/4”
SK 12-14 / SK 22-26 / SK 32-36Installatie met 2 leidingen3 - Ingang warm/koud water 1/2”4 - Uitgang warm/koud water 1/2”
Installatie met 4 leidingen1 - Ingang warm water 1/2”2 - Uitgang warm water 1/2”3 - Ingang koud water 1/2”4 - Uitgang koud water 1/2”
SK 42-44 / SK 52-56Installatie met 2 leidingen3 - Ingang warm/koud water 3/4”4 - Uitgang warm/koud water 3/4”
Installatie met 4 leidingen1 - Ingang warm water 1/2”2 - Uitgang warm water 1/2”3 - Ingang koud water 3/4”4 - Uitgang koud water 3/4”
19 19A
I lavori di installazione, avviamentoe manutenzione del ventilconvet-tore devono sempre seguire tuttele norme, i regolamenti, i codici ele normative su sicurezza e salutee la più recente tecnologia.
Predisposizioni
Per il funzionamento dell’apparec-chiatura bisogna predisporre uncollegamento idraulico con la cal-daia/refrigaratore e un collegamen-to elettrico 230V monofase.
Il controsoffitto deve essere in posi-zione e deve essere stata praticataun’apertura per alloggiare il ventil-convettore.Le dimensioni minime e massimeper l’apertura sono:
Le tubazioni devono essere già in-stallate e le valvole devono esserepronte per l’installazione.
I cavi da collegare all’apparecchiodevono essere già installati al sopradel controsoffitto.
Luogo di installazione
I ventilconvettori Cassette vannoinstallati esclusivamente ad incas-so in controsoffitti.
Prevedere delle griglie sulle porteper il ricircolo dell’aria.
Lo spazio minimo tra il controsof-fitto ed il soffitto strutturale è di:
All operations of installation, start-up and maintenance of the fancoil unit must always been doneaccording to all health and safetyrules/regulations and to the mostupdated technology.
Predispositions
To operate the appliance, connecthydraulically to a boiler/chiller andelectrically to a 230 V single phasepower supply.
Prior to installation the followingconditions must be satisfied:The suspended ceiling must be inplace and must have been cut outfor the fan-coil unit. The minimumand maximum dimensions of thecutout are as follows:
The pipework must have beeninstalled and the valving must beready for installation.
Cabling to the appliance must havebeen installed above the suspendedceiling.
Place of installation
Cassette fan-coil units are exclusivelydesigned for incorporation in suspendedceilings.
Install grills on the doors for the aircirculation.
The minimum space between thefalse ceiling and the ceiling is:
L’installation, la mise en service etl’entretien du ventiloconvecteur tou-jours doivent suivre les normes, lesréglements, les codes et les régle-ments en matière de securité etprotection de la santé et ainsi laplus récente technologie.
Pré-équipements
Pour le fonctionnement de l’appa-reil, prévoir un raccordement hydrau-lique à la chaudière/centrale d’eauglacée et un raccordement électri-que 230 V monophasé.
Le plafond technique doit être enplace et une ouverture pour logerle ventilo-convecteur doit déjà avoirété pratiquée.Les dimensions minimum et maxi-mum de l’ouverture sont:
Les tuyauteries doivent déjà être installées et les vannes doivent êtreprêtes pour l’installation.
Les câbles à raccorder à l’appareildoivent être déjà installés au-dessusdu plafond technique.
Lieu d’installation
Les ventilo-convecteurs Cassettedoivent être encastrés dans desplafonds techniques.
Il faut prevoir des grilles sur lesportes pour la circulation de l’air.
L’espace minimum entre le plafondtechnique et le plafond doit être de:
Installation, Inbetriebsetzung undWartung des Klimakonvektors müssenimmer gemäß der geltenden Gesetze,Normen, Bestimmungen und Standardszu Gesundheit und Sicherheit, sowieder neuesten Technologie erfolgen.
Vorbereitungen
Für die Funktion des Geräts mussein Wasseranschluss zum Heiz-kessel/Kaltwassersatz, sowie eineinphasiger 230V Elektroanschlussvorgesehen werden.
Die abgehängte Decke muss montiertund mit einer Aussparung zur Auf-nahme des Klimakonvektors versehensein.Die min. und max. Abmessungender Aussparung sind:
Die Rohrleitungen müssen bereitsverlegt und die Ventile müsseninstallationsbereit sein.
Die an das Gerät anzuschließendenKabel müssen bereits über derabgehängten Decke verlegt sein.
Aufstellungsort
Die Kassetten-Klimakonvektorensind ausschließlich für den Einbauin abgehängten Decken bestimmt.
An den Türen sind Luftgittervorzusehen.
Der Mindestabstand zwischen abge-hängter Decke und Rohdecke beträgt:
Los trabajos de instalación, puestaen macha y mantenimiento de losventiladores convectores tienen queseguir siempre todas las normas,reglamentos, códigos y normativassobre seguridad y salud y la tecno-logía más reciente.
Preinstalaciones
Para el funcionamiento del conjuntode aparatos es necesario preinstalaruna conexión hidráulica con la cal-dera/refrigerador y una conexióneléctrica 230V monofásica.
El falso techo tiene que estar colo-cado y se tiene que haber realizadouna apertura para alojar el ventila-dor convector.Las medidas mínimas y máximaspara la apertura son:
Las tuberías ya deben estar insta-ladas y las válvulas deben estarlistas para su instalación.
Los cables para conectar el aparatodeben estar ya instalados encimadel falso techo.
Lugar de instalación
Los ventiladores convectoresCassette se instalan únicamenteempotrados en falsos techos.
Prever rejillas en las puertas parala circulación del aire.
El espacio mínimo entre el falso te-cho y el techo estructural es de:
Bij de installatie, het starten en hetonderhoud van de ventilators-con-vectors moeten altijd de regels envoorschriften inzake de veiligheiden gezondheid, en de meest recentetechnologie nageleefd worden.
Voorregelingen
Om het apparaat in werking te stellen,moet u een aansluiting voorzien metde warmwaterketel/koelkast, en eenéénfasige elektrische aansluitingvan 230V.
Het verlaagd plafond moet geplaatstzijn en voorzien zijn van een openingom de ventilator-convector temonteren.De minimale en maximale afmetingenvan de opening:
De leidingen moeten reedsgeïnstalleerd zijn en de kleppenmoeten installatieklaar zijn.
De op het apparaat aan te sluitenkabels moeten reeds geïnstalleerdzijn boven het verlaafd plafond.
Installatieplaats
De ventilator-convector Cassetteworden uitsluitend ingebouwd inverlaagde plafonds.
Voorzie luchtroosters in de deuren.
De minimale afstand tussen het verlaagdplafond en het plafond bedraagt:
310
345
SK 12-14
SK 22-26
SK 32-36
SK 42-44
SK 52-56
Modello A
310
345
SK 12-14
SK 22-26
SK 32-36
SK 42-44
SK 52-56
Model A
310
345
SK 12-14
SK 22-26
SK 32-36
SK 42-44
SK 52-56
Modelo A
310
345
SK 12-14
SK 22-26
SK 32-36
SK 42-44
SK 52-56
Modell A
310
345
SK 12-14
SK 22-26
SK 32-36
SK 42-44
SK 52-56
Modèle A
310
345
SK 12-14
SK 22-26
SK 32-36
SK 42-44
SK 52-56
Model A
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
SK 12-14
SK 22-26
SK 32-36
SK 42-44
SK 52-56
Modello Minima Massima
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
SK 12-14
SK 22-26
SK 32-36
SK 42-44
SK 52-56
Model Minimum Maximum
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
SK 12-14
SK 22-26
SK 32-36
SK 42-44
SK 52-56
Modelo Mínima Máxima
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
SK 12-14
SK 22-26
SK 32-36
SK 42-44
SK 52-56
Modell Min. Max.
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
SK 12-14
SK 22-26
SK 32-36
SK 42-44
SK 52-56
Modèle Minimum Maximum
590 x 590
840 x 840
630 x 630
900 x 900
SK 12-14
SK 22-26
SK 32-36
SK 42-44
SK 52-56
Model Minimum Maximum
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATIE
20 20A
Condizioni ambientali
La temperatura dell’aria nella zonadi aspirazione del ventilconvettore(al centro della zona di aspirazionedella griglia) deve essere compre-sa tra 6 e 40°C.La temperatura non deve mai supe-rare tali limiti.
L’umidità relativa deve essere com-presa tra 15 e 75%.
Trattamento dell’aria
Sia il moduloSK 12-14 / SK 22-26 / SK 32-36che il moduloSK 42-44 / SK 52-56sono muniti di 3 ingressi per l’ariaprimaria agli angoli delle unità.Questa viene mescolata con l’ariaripresa dall’ambiente all’interno del-l’apparecchio.
La pressionealle prese dell’aria trattata
è leggermente inferiorealla pressione atmosferica.
Non va consideratala bassa pressione
nella progettazione del sistemadi aria trattata.
Per poter collegare le tubazioni del-l’aria dell’apparecchio è disponibilecome accessorio (fornito a parte) unadattatore per tubo Ø110 da appli-care agli ingressi dell’aria primaria.
Il flusso di aria trattata è limitato al20% del flusso d’aria totale del ven-tilconvettore alla media velocità conun massimo di 100 m3/h per ciascu-na presa.
Environmental conditions
The air temperature in the fan-coilunit air intake area (in the centerof the air intake area of the nozzle)must be between 6 and 40 °C.The temperature must never beoutside this range.
The relative humidity must bebetween 15 and 75% for fan-coilunit operation.
Air handling
Both the unitSK 12-14 / SK 22-26 / SK 32-36and the unitSK 42-44 / SK 52-56are equipped with inlets for treatedair on the corners of the unit.This air is mixed with the untreatedroom air inside the appliance.
The pressureat the treated air inlets
is slightly belowatmospheric pressure.
The low pressureshould be disregarded
in the designof the treated air system.
An adapter for 110 dia. pipes, to beapplied to the primary air inlet, isavailable as an accessory (suppliedseparately) for connecting the applianceair pipes.
The flow of treated air is limited to20% of the total air flow of the fanconvector at medium speed, witha maximum of 100 m3/h for eachopening.
Conditions environnementales
La température de l’air dans la zoned’aspiration du ventilo-convecteur(au centre de la zone d’aspirationde la grille) doit être comprise entre6 et 40°C.La température ne doit jamais dépas-ser ces limites.
L’humiditié relative doit être com-prise entre 15 et 75%.
Traitement de l’air
Le moduleSK 12-14 / SK 22-26 / SK 32-36ainsi que le moduleSK 42-44 / SK 52-56sont munis de 3 entrées pour l’airprimaire aux angles des unités.Celui-ci est mélangé à l’air repris dansla pièce à l’intérieur de l’appareil.
La pressionaux prises de l’air traité
est légèrement inférieureà la pression atmosphérique.
Il ne faut pas tenir comptede la basse pression
lors du projetdu système d’air traité.
Pour pouvoir raccorder les tuyaute-ries de l’air de l’appareil, un adapta-teur pour tube Ø110, à appliquer auxentrées de l’air primaire, est dispo-nible en accessoire (fourni à part).
Le flux d’air traité est limité à 20%du flux d’air total du ventilo-convec-teur à la vitesse moyenne avec unmaximum de 100m3/h pour chaqueprise.
Umgebungsbedingungen
Die Lufttemperatur im Ansaugbereichdes Klimakonvektors (in der Mittedes Ansaugbereichs des Gitters)soll zwischen 6 und 40°C betragen.Die Temperatur darf diese Grenzenauf keinen Fall unter- oder über-schreiten.
Die relative Luftfeuchtigkeit sollzwischen 15% und 75% sein.
Luftaufbereitung
Sowohl die ModuleSK 12-14 / SK 22-26 / SK 32-36als die ModuleSK 42-44 / SK 52-56sind an den Ecken des Gerätsmit 3 Einlässen für die Primärluftausgestattet.Diese wird im Innern des Gerätsmit der aus dem Raum angesaugtenLuft vermischt.
Der Druck an den Einlässender aufbereiteten Luft ist
geringfügig niedriger als deratmosphärische Druck.
Bei der Planungdes Systems muss dieser
Unterdruck nichtberücksichtigt werden.
Für den Anschluss der Luftleitungendes Geräts ist als (separat lieferbares)Zubehör ein Adapter für Rohre mitØ 110 erhältlich, der an den Einlässender Primärluft angebracht wird.
Der Primärluftvolumenstrom ist auf20% des Gesamtluftstroms des Klima-konvektors begrenzt, bei einer durch-schnittlichen Fördermenge von 100m3/h pro Primärluftöffnung.
Condiciones ambientales
La temperatura del aire en la zonade aspiración del ventilador convec-tor (en el centro de la zona de aspi-ración de la rejilla) debe estar com-prendida entre 6 y 40°C.La temperatura nunca deberá su-perar dichos límites.
La humedad relativa debe estar com-prendida entre el 15 y el 75%.
Tratamiento del aire
El moduloSK 12-14 / SK 22-26 / SK 32-36y el moduloSK 42-44 / SK 52-56está provistos de 3 entradas parael aire primario en las esquinas dela unidad.Dicho aire se mezcla dentro delaparato con el que se toma de laestancia.
La presiónen las tomas del aire tratado
es ligeramente inferiora la presión atmosférica.
No se considerala baja presión
en el diseño del sistemadel aire tratado.
Para poder conectar las tuberías delaire del aparato hay disponible comoaccesorio (que se entrega a parte)un adaptador para tubo Ø110 quese tiene que aplicar en las entradasdel aire primario.
El flujo de aire tratado viene limita-do a 20% del flujo de aire total delventilador convector a la velocidadmedia con un máximo de 100 m3/hpara cada toma.
Omgevingsvoorwaarden
De temperatuur van de lucht in deaanzuigzone van de ventilator-convector (in het midden van deaanzuigzone van het rooster) ligttussen 6 en 40°C.De temperatuur mag deze limietennooit overschrijden.
De relatieve vochtigheidsgraadschommelt tussen 15 en 75%.
Luchtzuivering
Zowel de modulesSK 12-14 / SK 22-26 / SK 32-36als de modulesSK 42-44 / SK 52-56zijn uitgerust met 3 ingangen voorde primaire lucht, aan de hoekenvan de eenheid.In het apparaat wordt de luchtvermengd met de lucht uit deomgeving.
De druk aan de uitlatenvan de gezuiverde lucht
bedraagt iets minder dande atmosferische luchtdruk.
Bij het ontwerp van hetsysteem van gezuiverde lucht
wordt geen rekening gehoudenmet de lage druk.
Om de luchtleidingen van het apparaataan te sluiten, is een adapter (optie)beschikbaar voor leidingen met eendiameter van 110, te monteren opde ingangen van de primaire lucht.
De stroom gezuiverde lucht is beperkttot 20% van de totale luchtstroomvan de ventilator-convector bij eengemiddelde snelheid, met eenmaximum van 100 m3/u voor elkeluchtuitlaat.
21 21A
INSTALLAZIONEMECCANICA
Nell’installazione dei ventilconvet-tori a soffitto si consiglia di tener benpresente il possibile problema distratificazione dell’aria; ricordiamoinoltre che le griglie di mandata de-vono essere posizionate in modoche la direzione del flusso d’aria siaverso il basso.
Installare l’apparecchio in una po-sizione tale da non compromette-re l’aspirazione dell’aria (vedi Pag.11-12).
Fissaggiodel ventilconvettore:
Il ventilconvettore è fissato al soffit-to strutturale mediante barre filet-tate, non fornite.I disegni mostrano la configurazio-ne necessaria per fissare il ventil-convettore in sede (vista dal pavi-mento al soffitto).
Procedura
La procedura per l’installazione delventilconvettore è la seguente:
• Marcare le posizioni dei fori nel soffitto strutturale in corrisponden- za dei due lati opposti dell’aper- tura praticata nel controsoffitto e quindi praticare i fori per le barre filettate (le dimensioni sono indi- cate nei disegni a lato).
• Fissare le barre filettate al soffitto.
La lunghezza delle barre dipende dallo spazio tra il controsoffitto e il soffitto strutturale.
MECHANICALINSTALLATION
When installing the fan coils on theceiling, keep in mind the possibleproblem of stratifi cation of the air;it should also be remembered thatthe outlet grills must be positionedso that the air flows downwards.
When positioning the appliance,make sure the air intakes are freefrom obstructions (see illustrationon Page 11-12).
Cassette fixing:
The fan-coil unit is fixed to the structuralceiling by means of threaded rodsto be provided by others.The drawings show the configurationrequired for fixing the fan-coil unitinto place (view from floor to ceiling).
Procedure
The procedure for installing thefan-coil unit is as follows:
• The hole positions in the structural ceiling must first be marked by reference to the two opposite sides of the cutout in the suspended ceiling and the holes for the threaded rods must then be drilled (dimensions are shown by the drawings in this page).
• The threaded rods must then be fixed in the ceiling.
The length of the rods depends on the clearance between the suspended ceiling and the structural ceiling.
INSTALLATIONMECANIQUE
MECHANISCHEINSTALLATION
INSTALACIÓNMECÁNICA
MECHANISCHEINSTALLATIE
Lorsqu’on installe des ventilo-con-vecteurs au plafond il est conseilléde prendre en compte le problèmepossible de stratifi cation de l’air;nous rappelons en outre que lesgrilles de soufflage doivent être pla-cées de façon à ce que le flux d’airsoit dirigé vers le bas.
Installer l’appareil dans une posi-tion n’empêchant pas l’aspirationde l’air (cf. illustration Page 11-12).
Fixationdu ventilo-convecteur:
Le ventilo-convecteur est fixé auplafond structural au moyen de bar-res filetées, non fournies.Les dessins montrent la configura-tion nécessaire pour fixer le ventilo-convecteur en place (vue du sol auplafond).
Procédure
La procédure pour l’installation duventilo-convecteur est la suivante:
• Marquer les positions des trous dans le plafond structural aux deux côtés opposés de l’ouver- ture pratiquée dans le plafond technique puis pratiquer les trous pour les barres filetées (les dimen- sions sont indiquées dans les dessins à côté).
• Fixer les barres filetées au plafond.
La longueur des barres dépend de l’espace entre le plafond tech- nique et le plafond structural.
Bei der Deckeninstallation von Klima-konvektoren sollte unbedingt daspotentielle Problem der Luftstratifikationberücksichtigt werden; außerdemerinnern wir daran, dass die Ausblas-gitter so positioniert sein müssen,dass der Luftstrom nach untengerichtet ist.
Das Gerät so installieren, dass dieLuftansaugung nicht beeinträchtigtwird (siehe Seite 11-12).
Befestigungdes Klimakonvektors:
Der Klimakonvektor wird mit bauseitsbereitgestellten Gewindestangen ander Rohdecke befestigt.Die Zeichnungen zeigen die für dieBefestigung des Klimakonvektors inseinem Sitz erforderliche Konfiguration(vom Boden aus gesehen).
Verfahren
Das Verfahren für die Installationdes Klimakonvektors ist wie folgt:
• Die Position der Befestigungs- bohrungen an der Rohdecke auf Höhe der beiden entgegengesetzten Ecken der an der abgehängten Decke ausgeführten Aussparung markieren und die Löcher für die Gewindestangen erstellen (Die Abmessungen sind in den seit- lichen Zeichnungen angegeben).
• Die Gewindestangen an der Decke befestigen.
Die Länge der Stangen hängt von dem Abstand zwischen der abgehängten Decke und der Rohdecke ab.
En la instalación de los ventilado-res convectores de techo se reco-mienta tener muy presente el posi-ble problema de estratificación delaire; por otro lado, recordamos quelas rejillas de impulsión deben colo-carse de modo que la dirección delflujo de aire sea hacia abajo.
Instalar el aparato en una posicióntal que no comprometa la aspira-ción del aire (ver Pág. 11-12).
Fijacióndel ventilador convector:
El ventilador convector se fija altecho estructural mediante barrasfileteadas, no suministradas.Los diseños muestran la configu-ración necesaria para fijar los venti-ladores convectores en el lugar cor-respondiente (vista desde el sueloal techo).
Procedimiento
Para la instalación del ventiladorconvector se sigue el siguiente pro-cedimiento:
• Marcar las posiciones de los ori- ficios en el techo estructural cor- respondentes a los dos lados opuestos de la apertura realizada en el flaso techo y por lo tanto realizar los orificios para las bar- ras fileteadas (Las medidas se indican en los dibujos situados al lado).
• Fijar las barras fileteadas al techo.
La longitud de las barras depen- derá del espacio existente entre el falso techo y el techo estructural.
Wanneer de ventilators-convectorsaan het plafond worden geïnstalleerd,moet rekening gehouden worden methet mogelijk probleem van de gelaagdheidvan de lucht; we herinneren er overigensaan dat de luchtroosters op dusdanigewijze geplaatst moeten worden dat deluchtstroom naar beneden gericht is.
Installeer het apparaat in een positiewaarin de luchtaanzuiging nietbelemmerd wordt (zie Pag. 11-12).
Bevestigingvan de ventilator-convector:
De ventilator-convector wordt aanhet oorspronkelijk plafond bevestigdmet behulp van schroefdraadstavendie niet bijgeleverd worden.De tekeningen geven de nodigeconfiguratie weer om de ventilator-convector te bevestigen (aanzichtvan vloer tot plafond).
Werkwijze
Om de ventilator-convector teinstalleren, wordt als volgt te werkgegaan:
• Markeer de positie van de gaten in het oorspronkelijk plafond, ter hoogte van de beide tegenover- liggende zijden van de opening in het verlaagd plafond. Maak vervolgens de gaten voor de schroefdraadstaven (De afmetingen zijn aangegeven in de tekening hiernaast).
• Bevestig de schroefdraadstaven aan het plafond.
De lengte van deze staven is afhankelijk van de ruimte tussen het verlaagd plafond en het plafond zelf.
22 22A
• Il ventilconvettore va quindi incli- nato e spinto attraverso l’apertu- ra con la morsettiera verso l’alto e quindi sistemato in posizione orizzontale sopra l’apertura.
• I ganci sulle staffe consentono una veloce installazione tempo- ranea.
• L’apparecchio va quindi fissato alle barre filettate.
È fondamentale che l’apparecchio sia in posizione perfettamente orizzontale.
È possibile installare l’apparecchiocon qualsiasi altro mezzo ritenutoidoneo dall’installatore purchè con-forme alle norme vigenti.
I condotti per l’aria primaria van-no connessi come segue:
• The fan-coil unit is then tilted and pushed through the cutout with the terminal box on top and then placed level over the cutout.
• The hooks on the brackets allow a quick temporary installation. Following positioning, the brackets must be attached to the appliance walls by means of tapping screws.
• The appliance must then be fixed to the threaded rods.
It is essential for the appliance to be exactly level.
The unit can be installed using anyother method considered appropriateby the installer, providing it is inaccordance with current legislation.
Fresh air ducts are connectedas follows:
• Incliner le ventilo-convecteur, le pousser à travers l’ouverture, bor- nier vers le haut, puis le placer en position horizontale au-dessus de l’ouverture.
• Les crochets sur les étriers per- mettent d’installer provisoirement l’appareil.
• Fixer ensuite l’appareil aux barres filetées.
Il est impératif que l’appareil soit en position parfaitement horizon- tale.
L’installeur pourra installer l’appareilavec n’importe quel autre moyenjugé approprié, à condition qu’il soitconforme aux normes en vigueur.
Les conduits pour l’air primairedoivent être raccordés comme suit:
• Der Klimakonvektor schräg nach oben, mit der Klemmleiste zuerst, in die Aussparung schieben und zuletzt gerade ausrichten.
• Die Haken an den Laschen erlauben eine provisorische Schnellmontage.
• Danach wird das Gerät an den Gewindestangen befestigt.
Das Gerät muss unbedingt perfekt gerade ausgerichtet sein.
Das Gerät kann mit jedem anderen,vom Installateur gewählten Mittelinstalliert werden, sofern dieses deneinschlägigen Vorschriften entspricht.
Die Primärluftöffnungen werdenwie folgt angeschlossen:
• El ventilador convector se inclina y empuja através de la apertura con la caja para bornes hacia arriba y pr lo tanto se coloca en posición horizontal encima de la apertura.
• Los ganchos sobre las abrazade- ras permiten una rápida instala- ción provisional.
• El aparato se fija así a las barras fileteadas.
Es fundamental que el aparato esté en posición perfectamente horizontal.
El aparato se puede instalar concualquier otro medio que el insta-lador considere adecuado siempreque cumpla con las normas vigentes.
Los conductos para el aire primariose conectan del siguiente modo:
• De ventilator-convector wordt vervolgens gekanteld, in de opening gebracht met het klemmenbord naar boven en horizontaal boven de opening geplaatst.
• Dankzij de haken op de beugels is een snelle installatie mogelijk.
• Het apparaat wordt vastgemaakt aan de schroefdraadstaven.
Het is heel belangrijk dat het apparaat perfect horizontaal geplaatst wordt.
Het apparaat kan geïnstalleerd wordenmet om het even welk middel die deinstallateur geschikt acht, op voorwaardedat dit overeenkomstig de geldendenormen is.
De leidingen voor de primaire luchtworden als volgt aangesloten:
A proposito di aria primaria, occor-re notare quanto segue:
• Le prese d’aria rettangolari pos- sono essere collegate a condotti per l’aria a sezione circolare me- diante l’uso di appositi raccordi (accessorio “CAP” codice 6078005).
Gli allacciamenti dell’aria primariaal ventilconvettore non devono in-terferire con l’impianto di illumina-zione nel controsoffitto.
• L’aria primaria va trattata, filtrata e non deve essere a bassa tem- peratura.
As concerns the fresh air, note thefollowing:
• The rectangular air openings can be connected to circular air ducts using the special fittings (“CAP” accessory - code 6078005).
The connections of the fresh air tothe fan convector must not interferewith the lighting system in the falseceiling.
• The fersh air should be treated, filtered and must not be too cool.
A propos d’air primaire il faut noterque:
• Les prises d’air rectangulaires peuvent être raccordées à des conduits pour l’air de section cir- culaire à l’aide de raccords spéciaux (accessoire “CAP” code 6078005).
Les raccordements de l’air primaireau ventilo-convecteur ne doivent pasinterférer avec l’installation d’éclai-rage dans le plafond technique.
• L’air primaire doit être traité, filtré et ne doit pas être à basse tem- pérature.
Im Hinblick auf die Primärluft mussfolgendes beachtet werden:
• Die rechteckigen Lufteinlässe können mit Hilfe entsprechender Fittings mit Luftkanälen mit Rundanschluss verbunden werden (Zubehör “CAP” Code 6078005).
Die Verbindungen der Primärluftzum Klimakonvektor dürfen nichtmit der Beleuchtungsanlage in derabgehängten Decke interferieren.
• Die Primärluft wird aufbereitet und gefiltert und muss temperiert sein.
Respecto al aire primario, cabe se-ñalar que:
• Las tomas de aire rectangulares pueden conectar a los conductos para el aire de sección circular mediante el uso de las correspon- dientes conexiones (accesorio “CAP” código 6078005).
Las conexiones del aire primarioal ventilador convector no debeninterferir con la instalación de ilumi-nación en el falso techo.
• El aire primario está tratado, fil- trado y no deben estar a baja tem- peratura.
Wat de primaire lucht betreft, wordthet volgende opgemerkt:
• De rechthoekige luchtinlaten kunnen aangesloten worden op luchtleidingen met ronde doorsnede, met behulp van de verbindingen (accessoire “CAP”, code 6078005).
De aansluitingen van de primairelucht op de ventilator-convector mogende verlichtingsinstallatie in het verlaagd-plafond niet belemmeren.
• De primaire lucht wordt gezuiverd, gefilterd en mag geen lage tem- peratuur hebben.
23 23A
Uscite aria
Il ventilconvettore è munito di uscitearia per il collegamento a condottidi distribuzione separati.
Il flusso e la pressione dell’aria incorrispondenza di ciascuna uscitasono, comunque, in funzione delnumero di uscite aria usate.
Le dimensioni e l’ubicazione diqueste uscite sono illustrate neidisegni.I grafici a lato indicano la portatadell’aria attraverso le uscite comefunzione della perdita di carico delcondotto di distribuzione aria, conil ventilatore alla velocità massima.
Importante!
Tutti i condotti per l’aria che parto-no dal ventilconvettore devono es-sere muniti di isolamento termicoper evitare la formazione di con-densa e gocciolamento d’acqua.
Effettuare quindii collegamenti
idraulici ed elettrici.
Air outlets
Air outlets are provided on the fan-coil unit for connection to separatesupply air ducting.
Air flow and pressure at each airoutlets are, however, a function ofthe number of air outlets used.
The size and the location of theoutlets is shown by the drawings.The diagrams in this page showair flow rates through the air outletsas a function of the supply air ductpressure loss for maximum fanspeed.
Important!
All air ducting departing from thefan-coil unit must feature thermalinsulation to avoid condensationand dripping water.
Then completethe water and electrical
connections.
Sorties d’air
Le ventilo-convecteur est muni desorties d’air pour le raccordement àdes conduits de distribution séparés.
Le flux et la pression de l’air à cha-que sorties dépendent du nombrede sorties d’air utilisées.
Les dimensions et l’emplacementde ces sorties sont indiqués dansles dessins.Les schémas à côté indiquent ledébit de l’air à travers les sorties enfonction de la perte de charge duconduit de distribution air, avec leventilateur à la vitesse maximale.
Important!
Tous les conduits pour l’air qui par-tent du ventilo-convecteur doiventêtre munis d’une isolation thermiqueafin d’éviter la formation de conden-sation et un égouttement d’eau.
Effectuer ensuiteles raccordements
hydrauliques et électriques.
Luftauslässe
Der Klimakonvektor ist mit Luftaus-lässen für den Anschluss an separateKanäle ausgestattet.
Der Luftstrom und -druck an deneinzelnen Auslässen hängt in jedemFall von der Zahl der vorhandenenLuftauslässe ab.
Die Abmessungen und die Positiondieser Auslässe sind in den Zeich-nungen angegeben.Die seitlichen Graphiken geben dieLuftmenge an den Auslässen inAbhängigkeit der Druckdifferenzendes bauseitigen Kanalsystems an,bei Ventilator auf maximaler Drehzahl.
Wichtig!
Alle vom Klimakonvektor abgehendenLuftkanäle müssen thermisch isoliertwerden, um die Bildung von tropfendemKondenswasser zu vermeiden.
Nun die wasserseitigenund elektrischen
Anschlüsse ausführen.
Salidas de aire
El ventilador convector está provistode salidas de aire para la conexión aconductos de distribución separados.
El flujo y la presión del aire corre-spondiente a cada salida están, decualquier modo, en función del nú-mero de salidas de aire usadas.
Las medidas y la ubicación de estassalidas pueden verse en los dibujos.Los gráficos del lado indican el cau-dal del aire através de las salidascomo función de la pérdida de car-ga del conducto de distribución delaire, con el ventilador a la velocidadmáxima.
Importante!
Todos los conductos para el aire quesalen del ventilador convector debenestar provistos de aislamiento tér-mico para evitar la formación deagua de condensación y goteo deagua.
Realizar por lo tantolas conexiones hidráulicas y
eléctricas.
Luchtuitlaten
De ventilator-comvector is voorzienvan luchtuitlaten voor de aansluitingop gescheiden verdeelleidingen.
De luchtstroom en de luchtdruk terhoogte van elke uitlaat zijn in iedergeval afhankelijk van het aantalgebruikte luchtuitlaten.
De afmetingen en de plaatsing vandeze uitlaten worden weergegevenin de tekeningen.De illustraties hiernaast geven weerin welke mate het bereik van de lucht-stroom door de uitlaten afhankelijkis van het energieverlies aan de lucht-distributieleiding, met de ventilatorop de maximale snelheid.
Belangrijk!
Alle luchtleidingen die vertrekkenvan de ventilator-convector moetenvoorzien zijn van een thermische-isolatie, om de vorming van condensat-ievocht en waterdruppels te voorkomen.
Voer vervolgensde hydraulische en elektrische
aansluitingen uit.
Valore pH (a 20°C)pH value (at 20°C)
Valeur du Ph (à 20°C)
Conduttività (a 20°C)Conductivity (at 20°C)Conductivité (à 20°C)
Contenuto di OssigenoOxygen content
Contenu Oxygène
Durezza TotaleTotal hardnessDureté Totale
Ioni ZolfoDissolved Sulphur
Ions Soufre
Ioni SodioSodium
Ions Sodium
Ioni FerroIron
Ion Fer
Ioni ManganeseManganese
Ions Manganèse
Ioni AmmoniacaAmmonium content
Ions Ammoniac
Ioni CloroChloride
Ions Chlore
Ioni SolfatoSulphate
Ions Sulfate
Ione NitritoNitrite
Ion Nitrite
Ione NitratoNitrate
Ion Nitrate
–
–
O2
–
S
Na+
Fe2+, Fe3+
Mn2+
NH4+
Cl -
SO42-
NO2-
NO3-
–
μS/cm
mg/l
°dH
–
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
8 - 9
< 700
< 0,1
1 - 15
non rilevabileundetectable
pas détectable
< 100
< 0,1
< 0,05
< 0,1
< 100
< 50
< 50
< 50
ParametroParameter / Paramètre
UnitàUnit / Unité
ValoreValue / Valeur
Ph Wert (um 20°C)pH (a 20 °C)pH (bij 20°C)
Leitfähigkeit (um 20°C)Conductividad (a 20 °C)
Geleidingsvermogen (bij 20°C)
Sauerstoff InhaltContenido de Oxígeno
Zuurstofgehalte
Gesamte HärteDureza Total
Totale hardheid
Schwefel IonenIones AzufreZwavelionen
Natrium IonenIones Sodio
Natriumionen
Eisen IonIones HierroIJzerionen
Mangan IonenIones MagnesioMangaanionen
Ammoniak IonenIones AmoniacoAmmoniakionen
Chlor IonenIones CloroChloorionen
Sulfat IonenIones SulfatoSulfaationen
Nitrit IonIon Nitrito
Nitrietionen
Nitrat IonIon Nitrato
Nitraationen
–
–
O2
–
S
Na+
Fe2+, Fe3+
Mn2+
NH4+
Cl -
SO42-
NO2-
NO3-
–
μS/cm
mg/l
°dH
–
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
8 - 9
< 700
< 0,1
1 - 15
nicht feststellbarno detectableniet meetbaar
< 100
< 0,1
< 0,05
< 0,1
< 100
< 50
< 50
< 50
ParameterParámetro / Parameter
EinheitUnidad / Eenheid
WertValor / Waarde
COLLEGAMENTOIDRAULICO WASSERANSCHLUSS
HYDRAULICCONNECTIONS ENLACE HIDRÁULICO
RACCORDEMENTHYDRAULIQUE
HYDRAULISCHEAANSLUITING
24 24A
Parametri acquaValori massimi ammissibili per l'acqua utilizzata all'interno di un circuito chiuso di raffreddamento o riscaldamento.
Water parameterLimit values for the water used in closed heating and cooling circuits.
Caractéristiques de l'eauValeurs limites pour l’eau utilisé dans un circuit fermé de refroidissement ou de chauffage.
Nei circuiti aperti (ad esempio quando si utilizza acqua di pozzo), l'acqua utilizzata deve essere ripulitadai materiali in sospensione per mezzo di un filtro che deve trovarsi in ingresso (altrimenti c'è il rischio di erosione da particelle
in sospensione). È inoltre necessario assicurarsi che l'unità sia protetta da polvere e altre sostanze che provocanouna reazione acida o alcalina quando combinate con l'acqua (corrosione dell'alluminio).
On open system (e.g. when using well water), the water used should be cleaned from suspended matter by meansof a filter which should be located in the inlet. Otherwise there is a risk of erosion due to suspended matter.
You must also ensure that the unit is protected from dust and other substances that causean acid or alkali reaction when combined with water (aluminum corrosion).
Dans les circuits ouverts (par exemple lorsqu'on utilise l'eau d'un puit), l'eau utilisé doît être à nouveau renettoyéde les substances polluantes avec un filtre, qui devrait être placé à l'entrée du réseau. Autrement il y a le risque de corrosion à cause
des substances polluantes. En autre il faut s'assurer que l'unité soit protégée de la poussière et d'autres substancesqui provoquent une réaction acide ou alcaline, si mélangées avec de l'eau (corrosion aluminium).
Wasser ParameterGrenzwerte bezüglich des in einer geschlossenen Kühlung und Heizunganlage benutzen Wassers.
Parámetros aguaValores máximos admisibles para el agua usada dentro de un circuito cerrado de enfriamiento o calefacción.
WaterparametersToegestane maximumwaarden voor het water gebruikt in een gesloten circuit voor koeling of koeling.
Bei geöffneten Anlagen (z.B zum Gebrauch des Wassers eines Brunnens) muss das Wasser, durch einen am Eintritt eingestellten Filter,noch einmal von den Schwebstoffen gesäubert werden. Ansosten besteht die Gefahr einer Erosion durch Schwebstoffe.
Es ist außerdem zu beachten, die Einheit vor Staub und anderen Stoffen zu beschützen, welche eine Säure - Baseoder alkalische Reaktionen verursachen könnten, sollten sie mit Wasser in Verbindung kommen (Ätzen des Aluminiums).
En los circuitos abiertos (por ejemplo, cuando se usa agua de pozo), el agua usada se debe limpiar aún máspara eliminar los materiales en suspensión, usando un filtro que debería estar en entrada. De lo contrario existe el riesgo
de erosión debido a las partículas en suspensión. Además, es necesario asegurarse de que la unidad esté protegidacontra el polvo y otras sustancias que provocan reacción ácida o alcalina cuando se combinan con el agua (corrosión del aluminio).
In open circuits (bijvoorbeeld wanneer men putwater gebruikt), moet het gebruikte water verder worden gezuiverd om materialenin suspensie te verwijderen met behulp van een filter op de ingang. Anders bestaat er risico voor erosie door de deeltjes in suspensie.
Bovendien is het nodig om te verzekeren dat de groep beschermd is tegen stof en andere substantiesdie een zure of alkalische reactie veroorzaken wanneer die met water worden gecombineerd (corrosie van aluminium).
25 25A
È fondamentale un’installazionecorretta che preveda anche l’isola-mento delle tubazione dell’aria conmateriale isolante anticondensa incorrispondenza dei collegamentidelle tubazioni del fluido.
Fluidotermovettore
Il Fluido termovettore è costituito daacqua o da una soluzione di acquae glicole.
La temperatura del fluido deve es-sere compresa tra 5 e 80°C e nondeve mai superare tali limiti.
Pressione massima di esercizio:800 kPa (8 bar).
Usare sempre chiave e controchia-ve per l’allacciamento della batteriaalle tubazioni.
Prevedere sempre una valvola diintercettazione del flusso idraulico.
ATTENZIONE!
Nei periodi estivi e per lunghi periodidi tempo con il ventilatore disinse-rito, per evitare formazioni di con-densa all’esterno dell’apparecchio,è necessario di intercettare l’alimen-tazione della batteria.
Nel caso l’apparecchio sia fornitodi valvola, collegare i tubi di colle-gamento alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raf-freddare, per evitare gocciolamentodi condensa, isolare le tubazioni ela valvola.
Flessibile di scarico condensa
È CONSIGLIATO SIFONARE LOSCARICO DELLA CONDENSA.INSTALLARE IL TUBO DI SCARI-CO CONDENSA CON UNA PEN-DENZA DI ALMENO 2 cm/metro.
Correct installation is essential,which includes the insulation of theair pipes with anti-condensationinsulating material around the fluidpipe connections.
Heatingand cooling fluid
The heating or cooling fluid mustbe water or a water/glycol mixture.
The fluid temperature must be between5 and 80°C and must never be outsidethis range.
Maximum working pressure:800 kPa (8 bars).
Always use two spanners to connectthe heat exchanger to the pipes.
Always fit a gate valve in the watercircuit.
WARNING!
During the summer and when thefan is inactive for long periods, it’snecessary to shut off the water supplyto the coil to avoid condensationforming on the outside of the unit.
If the unit is fi tted with a valve,connect the connection pipes tothe valve.
If the unit is used for cooling, insulatethe pipes and valve to avoid dropsof condensate forming.
Condensate drain hose
YOU ARE RECOMMENDED TO FITA SIPHON ON THE CONDENSATEDRAIN. INSTALL A CONDENSATEDRAIN PIPE WITH A SLOPE OFAT LEAST 2 cm/metre.
Pour une bonne installation, il estessentiel d’isoler la tuyauterie del’air avec une matière isolante anti-condensation aux raccordementsdes tuyauteries du fluide.
Fluide caloporteur et fluide frigorigène
Le fluide caloporteur et le fluidefrigorigène sont constitués d’eauou d’une solution d’eau et glycol.
La température du fluide doit êtrecomprise entre 5 et 80°C et ne doitjamais dépasser ces limites.
Pression maxi de service:800 kPa (8 bars).
Utiliser toujours une cle et une con-tre-cle pour le raccordement de labatterie aux tuyauteries.
Prevoir toujours une vanne d’arretdu flux hydraulique.
ATTENTION!
Pendant l’été et lorsque le ventila-teur reste longtemps débranché, ilest nécessaire d’isoler l’alimenta-tion de la batterie afi n d’éviter lesformations de condensation à l’exté-rieur de l’appareil.
Si l’appareil est équipé d’une van-ne, brancher les tuyauteries de rac-cordement à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,isoler les tuyauteries et la vanneafin d’éviter des égouttements decondensats.
Flexible d’évacuation condensats
IL EST CONSEILLE DE SIPHONERL’EVACUATION DES CONDENSATSET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVA-CUATION DES CONDENSATS AVECUNE PENTE D’AU MOINS 2 cm/m.
Die Installation muss unbedingtkorrekt erfolgen und auch die Isolierunggegen Kondenswasser an den Verbin-dungen der Flüssigkeitsleitungeneinschließen.
Kältemedium
Das Kältemedium besteht aus Wasseroder einer Lösung aus Wasser undGlykol.
Die Temperatur der Flüssigkeit musszwischen 5° und 80°C betragen unddarf diese Grenzwerte auf keinenFall unter- oder überschreiten.
Max. Betriebsdruck:800 kPa (8 bar).
Für den Anschluss des Registers andie Rohrleitungen stets einen Schlüsselund Gegenschlüssel benutzen.
Stets ein Sperrventil für den Wasser-fluss vorsehen.
ACHTUNG!
Im Sommer und wenn der Ventilatorlängere Zeit nicht benutzt wird, empfiehltes sich, die Zuleitung zum Registerzu sperren, damit sich außen amGerät kein Kondenswasser bildet.
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattetist, die Verbindungsrohre an diesesVentil anschließen.
Um bei Einsatz des Geräts zumKühlen das Tropfen von Kondens-wasser zu vermeiden, sollten Rohr-leitungen und Ventil isoliert werden.
Kondensatablaufleitung
ES EMPFIEHLT SICH AM AUSLASSDES KONDENSWASSER EINENSIPHON ZU INSTALLIEREN. DENKONDENSATABLAUF MIT EINERNEIGUNG VON MINDESTENS 2cm/Meter INSTALLIEREN.
Es fundamental una correcta instala-ción que prevea también el aisla-miento de las tuberías del aire conmaterial aislante anticondensaciónen el enlace de las conexiones delas tuberías del fluido.
Fluidotermovector
El fluido termovector está compue-sto por agua o una solución de aguay glicol.
La temperatura del fluido debe estarcomprendida entre 5 y 80°C y nodebe superar nunca dichos límites.
Presión máxima de ejercicio:800 kPa (8 bar).
Usar siempre llave y segunda llavepara la conexión de la batería a lastuberías.
Prever siempre una válvula de cortedel flujo hidráulico.
ATENCIÓN!
Durante el verano y para largos pe-ríodos de tiempo con el ventiladordesenchufado, para evitar la forma-ción de agua de condensación en elexterior del aparato, es necesariocortar la alimentación de la batería.
En caso de que el aparato se en-tregue con válvula, conectar los tu-bos de conexión a dicha válvula.
Si el aparato se usa para enfriar, pa-ra evitar el goteo de agua de conden-sación, aislar las tuberías y la válvula.
Flexible de descargadel agua de condensación
SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓNEN LA EVACUACIÓN DEL AGUA DECONDENSACIÓN INSTALAR EL TUBODE EVACUACIÓN DEL AGUA DECONDENSACIÓN CON UNA PEN-DIENTE DE COMO MÍNIMO 2 cm/metro.
Het is van wezenlijk belang te zorgenvoor een correcte installatie waarbijde luchtleidingen geïsoleerd wordenmet een condensvrij isolatiemateriaal,ter hoogte van de verbindingen vande vloeistofleidingen.
Vloeistofthermovector
De Vloeistof van de thermovectorbestaat uit water of een oplossingvan water en glycol.
De temperatuur van de vloeistofmoet begrepen zijn tussen 5 en80°C en mag deze grenzen nietoverschrijden.
Maximale bedrijfsdruk:800 kPa (8 bar).
Gebruik steeds sleutels en tegens-leutels om de batterij te koppelenaan de leidingen.
Voorzie steeds een retourklep.
LET OP!
In de zomermaanden en indien deventilator lange tijd niet wordt gebruikt,is het raadzaam de voeding van debatterij te onderbreken, om de vormingvan condensatievocht aan de buitenkantvan het apparaat te voorkomen.
Indien het apparaat uitgerust is meteen klep, sluit u de buizen rechtstreeksaan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt omaf te koelen, en om het druppelenvan condensatiewater te voorkomen,isoleert u de buizen en de klep.
Slang afvoer condensatievocht
HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUISVAN HET CONDENSATIEVOCHTTE HEVELEN. INSTALLEER DEAFVOERBUIS MET EEN HELLINGVAN MINSTENS 2 cm/meter.
Il tubo di scarico condensa, chefuoriesce in prossimità degli attac-chi idraulici, ha le seguenti carat-teristiche:- lunghezza = 470 mm- diametro esterno attacco = 14 mm
La massima prevalenza della pom-pa è di 650mm dal bordo inferioredell’apparecchio.
The condensation discharge hose,located near the water connections,features:
- length = 470 mm- connection external diameter = 14 mm
The maximum discharge head ofthe pump is 650mm from the bottomedge of the appliance.
Le tuyau de purge de condensation,qui sort à proximité des raccordshydrauliques, possède les caracté-ristiques suivantes :- Longueur = 470 mm- Diamètre extérieur du raccord = 14 mm
La hauteur de refoulement maximalde la pompe est de 650 mm à par-tir du bord inférieur de l’appareil.
Der Schlauch zum Ablassen desKondenswassers tritt in Nähe derWasseranschlüsse aus und besitztfolgende Eigenschaften:- Länge = 470 mm- Außendurchmesser für Anschluss = 14 mm
Die max. Förderhöhe der Pumpebeträgt 650 mm von der unterenGerätekante.
El tubo de descarga condensación,que sobresale cerca de las conexio-nes hidráulicas, posee las siguien-tes características:- longitud = 470 mm- diámetro externo conexión = 14 mm
La presión máxima de la bomba esde 650 mm en el borde inferior delaparato.
De condensafvoerbuis, die naarbuiten komt in de buurt van dehydraulische bevestigingen, heeftde volgende kenmerken:- lengte = 470 mm- externe diameter bevestiging = 14 mm
De maximale afstand van de pomptot de onderste rand van het apparaatbedraagt 650mm.
26 26A
Vaschetta raccolta condensa
La vaschetta per la condensa rac-coglie la condensa dai raccordi del-lo scambiatore e dalle valvole dicontrollo.
Condensate tray
The loose condensate tray collectscondensation from the heat exchangerconnections and the control valves.
Bac à condensats
Le bac à condensats recueille lescondensats des raccords de l’échan-geur et des vannes de contrôle.
Kondensatwanne
Die Kondensatwanne fängt das Kondens-wasser an den Wärmetauscheransch-lüssen und den Regelventilen auf.
Bandeja de recogidadel agua de condensacion
La bandeja para el agua de conden-sación recoje ésta última de las co-nexiones del intercambiador y delas válvulas de control.
Opvangbakjecondensatievocht
Het opvangbakje dient voor hetopvangen van het condensatievochtafkomstig van de verbindingen van dewarmtewisselaar en de stuurkleppen.
Collegamenti delle valvole
I collegamenti delle valvole al ventil-convettore sono illustrate a pag. 19.Le posizioni dei collettori batteriasono illustrate a Pag. 10.
Valvole a due o tre vie
Le valvole vengono fornite con lerelative tubazioni e vanno installatea cura dell’installatore.
Le curve a gomito sono collegateal ventilconvettore mediante giuntia cartella muniti di guarnizioni piane.
Caratteristiche valvole
Tipo:- SK 12-22-32 Batteria principale
- SK 14-26-36 Batteria principale e ausiliare
- SK 44-56 Batteria ausiliare
Tipo:- SK 42-52 Batteria principale
- SK SK 44-56 Batteria principale
* Massima pressione differenziale a valvola chiusa
** Filetto esterno
*** Conical seal per valvole Honeywell
Kit di regolazione flusso acqua convalvole a 2 o 3 vie di tipo ON-OFFcon attuatore termoelettrico.
Nota: La massima perdita di cari-co attraverso la valvola completa-mente aperta non dovrebbe supe-rare il valore di 25 kPa per il funzio-namento in raffreddamento e 15 kPaper il funzionamento in riscaldamento.
Valve connections
The valve connections to the fan-coil unit are shown on page 19.The positions of the coil connectionsare shown on page 10.
Three-way or two-way valves
The valves are supplied with thecorresponding piping and must befitted by the installer.
The elbow bends are connected tothe fan convector using flared jointswith flat gaskets.
Valves characteristics
Type:- SK 12-22-32 Main battery
- SK 14-26-36 Main and auxiliary battery
- SK 44-56 Auxiliary battery
Type:- SK 42-52 Main battery
- SK SK 44-56 Main battery
* Maximum pressure difference for valve to close
** External thread, flat seal
*** Conical seal for Honeywell valves
Valve set, 2 or 3 ways, ON-OFF,with thermoelectric actuator.
Note: The maximum pressure dropaccross the fully open valve shouldnot exceed 25 kPa for cooling operationand 15 kPa for heating operation.
Raccordements des vannes
Les raccordements des vannes auventilo-convecteur sont indiqués àpage 19.La position des collecteurs batterieest indiquée page 10.
Vanne à deux ou trois voies
Les vannes sont fournies avec lestuyauteries correspondantes et doi-vent être installées par l’installateur.
Les coudes sont raccordés au ventilo-convecteur au moyen de raccordsdudgeonnés munis de joint plats.
Caractéristiques des vannes
Type:- SK 12-22-32 Batterie principale
- SK 14-26-36 Batterie principale et auxiliaire
- SK 44-56 Batterie auxiliaire
Type:- SK 42-52 Batterie principale
- SK 44-56 Batterie principale
* Différence de pression max. admissible pour laquelle la vanne ferme encore contre la pression
** Filetage mâle, joint plat
*** Conical seal pour vannes Honeywell
Kit de régulation flux d’eau avec van-nes à 2 ou 3 voies de type ON-OFFavec actionneur thermoélectrique.
Note: La perte de charge maxima-le de la vanne complètement ouvertene doit pas dépasser 25 kPa en fonc-tionnement froid, et 15 kPa en fonc-tionnement chaud.
Anschlüsse der Ventile
Die Anschlüsse der Ventile an denKlimakonvektor sind auf seite 19angegeben, die Position der Sammel-rohre des Registers sind auf Seite10 angegeben.
2- oder 3-Wege-Ventile
Die Ventile werden mit entsprechenderVerrohrung geliefert und bauseitsinstalliert.
Die Rohrbögen werden mittelsQuetschverschraubungen und Flach-dichtungen an den Klimakonvektorangeschlossen.
Ventilmerkmale
Typ:- SK 12-22-32 Hauptregister
- SK 14-26-36 Hauptregister und Zusatzregister
- SK 44-56 Zusatzregister
Typ:- SK 42-52 Hauptregister
- SK 44-56 Hauptregister
* Max. Differenzdruck bei geschlossenem Ventil
** Außengewinde
*** Conical seal für Honeywell-Ventile
KIT zur Regelung des Wasserdurch-flusses mit 2- oder 3-Wege-Ventilendes Typs ON-OFF mit thermoelek-trischem Antrieb.
NB: Der max. Druckverlust über dasvollkommen geöffnete Ventil soll einenWert von 25 kPa für die Funktion imkühlbetrieb, und 1,5 kPa für die Funktionim Heizbetrieb nicht überschreiten.
Conexiones de las válvulas
Las conexiones de las válvulas alventilador convector aparecen enla pág. 19, las posiciones de loscolectores de la batería se muestranen la Pág. 10.
Válvulas de dos o tres vías
Las válvulas se entregan con lastuberías correspondientes y debeinstalarlas el instalador.
Los codos están conectados al ven-tilador convector mediante juntasprovistas de empaquetaduras planas.
Características de la válvula
Tipo:- SK 12-22-32 Batería principal
- SK 14-26-36 Batería principal y auxiliar
- SK 44-56 Batería auxiliar
Tipo:- SK 42-52 Batería principal
- SK 44-56 Batería principal
* Máxima presión diferencial a válvula cerrada
** Filete externo
*** Conical seal para válvulas Honeywell
Kit de regulación de flujo de aguacon válvula a 2 o 3 vias de tipo ON-OFFcon actuador termoeléctrico.
Nota: La máxima perdida de cargaa través de la válvula totalmenteabierta no debe superar el valor de25 kPa para el funcionamiento enfrío y 15 kPa para calor.
Aansluiting van de kleppen
De aansluiting van de kleppen op deventilator-convector zijn weergegevenop Pag. 19 geïllustreerd. De positiesvan de collectors van de batterij zijnweergegeven op Pag. 10.
Twee- of driewegskleppen
De kleppen worden geleverd methun leidingen en worden door deinstallateur gemonteerd.
De elleboogstukken zijn aangeslotenop de ventilator-convector met behulpvan verbindingen voorzien van vlakkepakkingen.
Ventielkarakteristiek
Type:- SK 12-22-32 hoofd warmtewisselaar
- SK 14-26-36 hoofd en aanvullende warmtewisselaar
- SK SK 44-56 aanvullende warmtewisselaar
Type:- SK 42-52 hoofd warmtewisselaar
- SK 44-56 hoofd warmtewisselaar
* Maximale verschildruck waarbij het ventiel nog sluit
** Buitendraad
*** Conical seal for Honeywell valves
Ventielset, 2- of 3-weg, aan-uit, metthermostatische sensor.
Opmerking:Het maximale drukverlies over eenvolledig geopend ventiel zal niet meerbedragen dan 25 kPa in koelbedrijfen 15 kPa in verwarmingsbedrijf.
27 27A
Nr. vie
2
3
KVS
m3/h
2,8
2,5
∆Pmax*
kPa
50
50
Attacchi
valvole**
3/4”
3/4”
Ways
2
3
KVS
m3/h
2,8
2,5
∆Pmax*
kPa
50
50
Valve **
connection
3/4”
3/4”
Voies
2
3
Valeur KVS
m3/h
2,8
2,5
∆Pmax*
kPa
50
50
Raccordement
de la vanne**
3/4”
3/4”
Zahl der
Wege
2
3
KVS
m3/h
2,8
2,5
∆Pmax*
kPa
50
50
Ventil- **
anschlüsse
3/4”
3/4”
N.
vias
2
3
KVS
m3/h
2,8
2,5
∆Pmax*
kPa
50
50
Conexión
válvula **
3/4”
3/4”
Aantal
wegen
2
3
KVS
m3/h
2,8
2,5
∆Pmax*
kPa
50
50
Ventiel- **
aansluiting
3/4”
3/4”
Nr. vie
2
3***
KVS
m3/h
5,2
4,5
∆Pmax*
kPa
60
50
Attacchi
valvole**
1”
1”
Ways
2
3***
KVS
m3/h
5,2
4,5
∆Pmax*
kPa
60
50
Valve **
connection
1”
1”
Voies
2
3***
Valeur KVS
m3/h
5,2
4,5
∆Pmax*
kPa
60
50
Raccordement
de la vanne**
1”
1”
Zahl der
Wege
2
3***
KVS
m3/h
5,2
4,5
∆Pmax*
kPa
60
50
Ventil- **
anschlüsse
1”
1”
N.
vias
2
3***
KVS
m3/h
5,2
4,5
∆Pmax*
kPa
60
50
Conexión
válvula **
1”
1”
Aantal
wegen
2
3***
KVS
m3/h
5,2
4,5
∆Pmax*
kPa
60
50
Ventiel- **
aansluiting
1”
1”
ValVole con deten-tore a regolazIone
mIcrometrIca
ValVe
wIth mIcrometrIc
lockshIeld
Vanne aVec
tés de réglage
mIcrométrIque
VentIle
mIt reglerVentIl
VálVula
con detentor
VentIel
met aansluItIng
Il kit comprende i tubi di raccordoe i detentori.
Nota: L’attacco del detentore a re-golazione micrometrica a cui ci sideve collegare con la batteria pri-maria è 1/2” femmina (Kvs 2) per legrandezze SK1-SK2-SK3 e 3/4”femmina (Kvs 3,5) per le grandezzeSK4-SK5, mentre è di 1/2” femmina(Kvs 2) per le batterie secondarie.
The set includes connection pipesand holders.
Note: The main battery lockshieldvalve connection is 1/2” female (Kvs 2)for SK1-SK2-SK3 sizes 3/4” female(Kvs 3,5) for SK4-SK5 sizes, theauxiliary battery lockshield valveconnection is 1/2” female (Kvs 2).
Le kit comprend les tubes de liaisonet les tés de réglage.
Note: le diamètre du tés de réglageauquel on doit raccorder la batterieprimaire est 1/2” femelle (Kvs 2) pourles modèles SK1-SK2-SK3 et 3/4”femelle (Kvs 3,5) pour les modèlesSK4-SK5, et de 1/2” femelle (Kvs 2)pour les batteries secondaires.
Das Kit umfasst die Verbindungs-rohre und die Absperrventile.
NB: Der Anschluss des Absperr-ventils, an den das Hauptregisterangeschlossen werden muss, ist1/2” Verbindungsstück (Kvs 2) fürdie Größen SK1-SK2-SK3 und3/4” Verbindungsstück (Kvs 3,5) fürdie Größen SK4-SK5, sowie 1/2”Verbindungsstück (Kvs 2) für dieZusatzregister.
El kit incluye el tubo con recores ydetentores.
Nota: La conexión del detentorcon la batería primaria es de 1/2”hembra (Kvs 2) para los tamañosSK1-SK2-SK3 y 3/4” hembra (Kvs3,5) para los tamaños SK4-SK5,mientras que para la batería secun-daria es de 1/2” hembra (Kvs 2).
De set is inclusief verbindingspijpenen bevestiging.
Opmerking:SK1-SK2-SK3 = De aansluitingvan de hoofd warmtewisselaar is1/2” (Kvs 2)SK4-SK5 = De aansluiting vande hoofd warmtewisselaar is 3/4”(Kvs 3,5)De aansluiting van de aanvullendewarmtewisselaar is 1/2” (Kvs 2).
28 28A
ValVole
con kIt semplIfIcato
ValVe
wIth sImplIfIed kIt
Vanne aVec kIt
sans tés de réglage
wasserVentIl
mIt montage kIt
VálVula
sIn detentor
VentIel
zonder aansluItIng
3 vie / 3 ways 3 voies / 3-Wege 3 vias / 3-weg
2 vie / 2 ways 2 voies / 2-Wege 2 vias / 2-weg
3 vie / 3 ways 3 voies / 3-Wege 3 vias / 3-weg
2 vie / 2 ways 2 voies / 2-Wege 2 vias / 2-weg
29 29A
COLLEGAMENTIELETTRICI
ELECTRICALCONNECTIONS
BRANCHEMENTSELECTRIQUES
ELEKTRO-ANSCHLÜSSE
CONEXIÓNESELECTRICAS
ELEKTRISCHEAANSLUITINGEN
Effettuare i collegamenti elettricisecondo le leggi e le norme nazio-nali vigenti.
Gli schemi elettrici non prendonoin considerazione la messa a terrao altri tipi di protezione elettrica pre-visti da norme, regolamenti, codicie standard locali o dall’azienda lo-cale di fornitura dell’energia elettrica.
Prima di installare il ventilconvet-tore verificare che la tensione no-minale di alimentazione sia di230V - 50 Hz.
L’alimentazione elettrica è semprecollegata ai morsetti L, N e PE del-la scheda.
La potenza massima assorbita peril funzionamento alla tensione di230 V c.a. è indicata nella tabellaseguente:
Assicurarsi che l’impianto elettricosia adatto ad erogare, oltre allacorrente di esercizio richiesta dalventilconvettore, anche la correntenecessaria per alimentare elettro-domestici ed apparecchi già in uso.
Nel caso di abbina- mento del Ventilcon- vettore Cassette conregolatori elettronici occorre te-nere assolutamente in conside-razione che il segnale 0-10Vdcproverrà sempre e solo dalcontroller che dovrà essere po-sto all’interno del quadro me-tallico di derivazione.
A monte dell’unità prevedere un in-terruttore onnipolare con distanzaminima dei contatti di 3,5 mm.
Occorre sempre effettuare la mes-sa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazioneelettrica prima di accedere allamacchina.
La sezione minima dei condut-tori è 0.75 mm2
Perform electrical connections inaccordance with laws and regulationsin force in the country concerned.
The wiring diagrams do not addressprotective grounding or other electricalprotection which will be requiredunder local rules, regulations, codesand standards or by the local electricitysupplier.
Before installing the fan coil, makesure the rated voltage of the powersupply is 230V - 50 Hz.
The power supply is always connectedto terminals L, N and PE on theboard.
Maximum power consumption for230 VAC mains power operation isas follows:
Make sure that, in addition to supplyingthe working current required by thefan coil, the mains electrical supplyis also able to supply the currentnecessary to operate other house-hold appliances and units.
If the Cassette fan coil is used with electronic controllers, the 0-10Vdcsignal must always be suppliedby the same controller, whichmust be located in the metallicshunt panel.
Upstream of the unit, fit an omnipolarswitch with minimum contact distanceof 3,5 mm.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electricalpower supply before opening theunit.
The minimum cross section ofthe electric wires is 0.75 mm2
Effectuer les branchements élec-triques selon la législation et lesnormes nationales en vigueur.
Les schémas électriques ne pren-nent pas en considération la miseà la terre ou d’autres types de pro-tection électrique prévus par lesnormes, réglements, législation etstandards locaux ou du fournisseurd’énergie électrique.
Avant d’installer le ventilo-convec-teur vérifier que la tension d’alimen-tation nominale est de 230V – 50Hz.
L’alimentation électrique est toujoursraccordée aux bornes L, N et PEde la carte.
La puissance maximale absorbéepour le fonctionnement à la tensionde 230 V c.a est indiquée dans letableau suivant:
S’assurer que la puissance de l’in-stallation électrique est suffisantepour fournir le courant de marchepour le ventilo-convecteur ainsiquele courant nécessaire pour alimenterles électroménagers et les appareilsdéjà utilisés.
En cas d’association du ventilo-convecteur Cassette avec desrégulateurs électroniques, il fautabsolument garder à l’esprit quele signal 0-10Vdc proviendra toujourset uniquement du régulateur même,et qu’il devra être situé à l’intérieurdu cadre métallique de dérivation.
En amont de l’unité prévoir un in-terrupteur unipolaire avec distanceminimum des contacts de 3,5 mm.
Il faut toujours effectuer la mise àla terre de l’unité.
Débrancher toujours la machineavant d’y accéder.
La section minimum des conduc-teurs est 0.75 mm2
Die Elektroanschlüsse müssen gemäßden einschlägigen nationalen Gesetzenund Normen erstellt werden.
Die Schaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutz-arten.
Vor der Installation des Klimakonvektorsmuss sichergestellt werden, dass dienominale Versorgungsspannung230V - 50 Hz beträgt.
Die Spannungsversorgung ist immeran die Klemmen L, N und PE derPlatine angeschlossen.
Die max. Leistungsaufnahme beiBetrieb mit einer Spannung von 230 VWechselstrom ist in der folgendenTabelle angeführt:
Sicherstellen, dass die Elektroanlagein der Lage ist, neben dem Klima-konvektor auch die anderen Haushalts-geräte zu versorgen.
Wenn der Kassetten- Ventil-Konvektor mit elektronischen Reglernausgerüstet ist, ist unbedingt zuberücksichtigen, dass das 0-10VDC-Signal stets ausschließlich vomRegler selbst stammen kann unddass dieser in dem metallischenAbzweigkasten untergebrachtwerden muss.
Dem Gerät einen allpoligen Schaltermit einer Kontaktöffnung von mindestens3,5 mm vorschalten.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräteinnerestets die Spannungsversorgungunterbrechen.
Der Mindestquerschnitt der Leiterbeträgt 0.75 mm2
Efectuar las conexiones eléctricasde acuerdo con las leyes y las nor-mativas nacionales vigentes.
Los esquemas eléctricos no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.
Antes de instalar el ventilador con-vector verificar que la tensión nomi-nal de alimentación sea de 230 V- 50 Hz.
La alimentación eléctrica siempreestá conectada a los bornes L, Ny PE de la tarjeta.
La máxima potencia absorbida parael funcionamiento a la tensión de230 V c.a. se indica en la tabla si-guiente:
Asegurarse de que la instalacióneléctrica sea apta para distribuir,además de la corriente de ejerciciorequerida por el ventilador convec-tor, la corriente necesaria para ali-mentar electrodomésticos que yase estuvieran usando.
En caso de conexión de Ventiloconvector Cassette con regula-dores electrónicos debe tenerseabsolutamente en cuenta que laseñal 0-10Vdc procederá siem-pre y sólo del regulador y quedeberá ponerse dentro de la cajaderivación metálica.
Prever, más arriba de la unidad, uninterruptor omnipolar con una distanciamínima de los contactos de 3,5mm.
Realizar siempre la toma de tierrade la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctri-ca antes de acceder a la máquina.
La sección mínima de los con-ductores es de 0.75 mm2
Voer de elektrische aansluitingenuit volgens de geldende nationalewetgeving.
De schakelschema’s houden geenrekening met de aardleiding of anderesoorten van elektrische beveiligingvoorzien door de lokale normen,regels en standaards of het lokaalbedrijf dat de elektrische energielevert.
Alvorens de ventilator-convector teinstalleren, controleer of de nominalevoedingsspanning 230V - 50 Hzbedraagt.
De elektrische voeding wordt altijdaangesloten op de klemmen L, Nen PE van de schakeling.
Het maximaal opgenomen vermogenvoor de werking bij een spanningvan ca. 230V is aangegeven in devolgende tabel:
Zorg ervoor dat de elektrische installatiegeschikt is voor het leveren van dedoor de ventilator-convector gevraagdebedrijfsstroom en de stroom die nodigis voor het voeden van de huishoud-elijke apparatuur en reeds in gebruikzijnde toestellen.
In het geval van combinering van de Ventilator-convectorCassette met elektronische regulatorsdient er absoluut aan gedacht teworden dat het signaal 0-10Vdcaltijd en alleen afkomstig zal zijnvan de regulator zelf en dat dezebinnenin het metallische schakelbordvan derivatie geplaatst zal moetenzijn.
Stroomopwaarts van de eenheid moeteen veelpolige schakelaar voorzienworden met een minimale afstandtussen de klemmen van 3,5mm.
De eenheid moet in elk geval geaardworden.
Koppel het apparaat altijd los vanhet elektricitietsnet alvorens er aante werken.
De minimale doorsnede van degeleiders bedraagt 0,75 mm2
mod.
sk 12-14sk 22-26sk 32-36sk 42-44sk 52-56
28,5
44,0
81,0
43,5
126,0
0,25
0,40
0,70
0,40
1,10
Assorbimento
totAle
W Amod.
sk 12-14sk 22-26sk 32-36sk 42-44sk 52-56
28,5
44,0
81,0
43,5
126,0
0,25
0,40
0,70
0,40
1,10
totAl
Absorbtion
W Amod.
sk 12-14sk 22-26sk 32-36sk 42-44sk 52-56
28,5
44,0
81,0
43,5
126,0
0,25
0,40
0,70
0,40
1,10
ConsommAtion
totAl
W Amod.
sk 12-14sk 22-26sk 32-36sk 42-44sk 52-56
28,5
44,0
81,0
43,5
126,0
0,25
0,40
0,70
0,40
1,10
stromAufnAhme
W Amod.
sk 12-14sk 22-26sk 32-36sk 42-44sk 52-56
28,5
44,0
81,0
43,5
126,0
0,25
0,40
0,70
0,40
1,10
AbsorCión
totAl
W Amod.
sk 12-14sk 22-26sk 32-36sk 42-44sk 52-56
28,5
44,0
81,0
43,5
126,0
0,25
0,40
0,70
0,40
1,10
Vermogen
W A
When designing and dimensioning the power line and protectiondevices for electronic applianceswith interference suppression filters,the leakage current must be takeninto consideration.Our ECM appliances comply withCEI-EN 60335 as they have aleakage current of 0.95 mA, belowthe 3.5 mA permitted limit specifiedin the standard.
The total leakage current consideredmust take account of the numberof appliances installed and thecharacteristics of any other electricalappliances connected on the samepower line.
Lors de la conception et du dimensionnement de la ligne d’alimentationet des protections pour les appareilsélectroniques munis de filtres anti-parasites il est nécessaire de tenircompte des valeurs de courant defuite à la terre.Nos appareils ECM sont conformesaux limites imposées par la normeCEI-EN 60335 puisqu’ils ont unevaleur de fuite de 0.95 mA, inférieureà la valeur limite de 3,5 mA admiseet imposée par la norme.
Le courant total de fuite doit êtrecalculé en fonction du nombre d’appa-reils installés et des caractéristiquesdes autres appareils électriqueséventuellement branchés sur lamême ligne électrique.
Bei Auslegung und Bemessung der Zuleitung und der Sicherheits-einrichtungen für elektronischeGeräte mit Entstörfilter sind die Wertedes Ableitstroms zu berücksichtigen.Unsere Geräte ECM entsprechen denvon der Norm CEI-EN 60335 auferlegtenGrenzen und weisen einen Leckstromvon 0.95 mA auf, der unter dem vonder Norm vorgeschriebenen zulässigenGrenzwert von 3.5 mA liegt.
Der Gesamtwert des Leckstroms istje nach Anzahl der installierten Geräteund der eventuellen anderen, an derselbenStromleitung angeschlossenen Elektro-geräte zu berücksichtigen.
En el diseño y dimen- sionamiento de la línea de alimentación y de lasprotecciones para equipos electró-nicos dotados de filtros antipara-sitarios se han de considerar losvalores de corriente de fuga.Nuestros aparatos ECM cumplenlos límites dictados por la norma-tiva CEI-EN 60335, presentan unvalor de corriente de fuga de 0.95 mA,inferior al valor límite de 3.5 mAadmitido e impuesto por la norma.
El valor total de corriente de fugaha de considerarse en función delnúmero de aparatos instalados yde las características de otros posi-bles equipos eléctricos conectadosa una misma línea eléctrica.
Bij het ontwerp en de dimensionering van de voedingsleiding en debeveiligingen voor elektronischeapparatuur voorzien van storings-filters moeten de waarden voor delekstroom naar aarde in beschouwingworden genomen.Onze ECM apparaten voldoen aande limieten vereist door de normCEI-EN 60335, aangezien ze eenlekwaarde van 0.95 mA hebben, dielager is dan de limietwaarde van3.5 mA die door deze norm wordttoegestaan en vereist.
De totale lekwaarde moet inbeschouwing worden genomen opbasis van het aantal geïnstalleerdeapparaten en de kenmerken vaneventuele andere elektrische apparatuurdie op dezelfde elektriciteitsleidingis aangesloten.
Nella progettazione e dimensionamento della linea di alimentazionee delle protezioni per apparecchia-ture elettroniche dotati di filtri anti-disturbo è necessario considerarei valori di dispersione in correnteverso terra (leakage current).I nostri apparecchi ECM risultanoconformi ai limiti imposti dalla nor-mativa CEI-EN 60335 avendo unvalore di dispersione di 0.95 mA,inferiore al valore limite di 3.5 mAammesso ed imposto dalla norma.
Il valore totale di dispersione deveessere considerato in funzione delnumero di apparecchi installati edelle caratteristiche delle eventualialtre apparecchiature elettrichecollegate su di una stessa lineaelettrica.
30 30A
Indicazioniper il collegamento
Il collegamento deve essere effet-tuato rispettando gli schemi elet-trici riportati sul presente libretto.
L’installatore dovrà prevedere l’in-gresso dei cavi di collegamento uti-lizzando gli accessi previsti.
Dotazione elettrica
Il motore è protetto da un termo-contatto integrato dell’avvolgimen-to che arresta il motore in caso disurriscaldamento e lo riavvia auto-maticamente dopo che si è raffred-dato.
La scheda è dotata di una morset-tiera per il collegamento dell’alimen-tazione, per la gestione delle velo-cità, per il controllo delle valvole eper il collegamento del dispositivodi sicurezza.
Ciascun morsetto può alloggiaredue cavi di uguale sezione (max.1,5 mm2).
Nella funzione di raffreddamentola scheda elettronica montata sul-l’apparecchio controlla e gestisceil funzionamento della pompa sca-rico condensa.Un controllo di livello, interno all’uni-tà, avvia la pompa di scarico e, nelcaso che il livello interno della con-densa raggiunga il limite di sicurez-za, l’alimentazione della valvola ac-qua viene intercettata.L’impiego di un relè di sicurezza concontatto in deviazione consente dipoter remotare lo stato di allarme.
Connection instructions
To connect, respect the wiringdiagrams in this booklet.
The installer must bring the connectingwires into the unit through the accesspoints provided.
Electrical Equipment
The motor is protected by a thermalcontact integrated in the winding.It stops the motor if overheatingoccurs and starts the motor againautomatically after it has cooleddown.
The fan coil is provided with aterminal board for the connectionof the electrical feeding, for the fanspeed control, for the valve’s controland for the connection with the safetydevice.
Each terminal accommodates twowires of the same cross-section(maximum 1.5 mm2).
On cooling mode, the electronicboard installed on the unit, controlsand runs the condensate drain pump.A level control system inside theunit starts the drain pump. In casethe internal condensate level reachesthe safety limit, the supply of thewater to the valve is stopped.The safety relay has a deviationcontact and allows a remote alarmsignal.
Indicationspour le raccordement
Le raccordement doit être effectuéen respectant les schémas électri-ques donnés dans cette notice.
L’installateur devra prévoir l’entréedes câbles de raccordement en uti-lisant les accès prévus.
Équipement électrique
Le moteur est protégé par un ther-mocontact placé directement surla bobine qui arrête le moteur encas de surchauffe et le remet enmarche automatiquement quand ilest refroidi.
La carte est munie d’un bornierpour le raccordement de l’alimenta-tion, pour la gestion des vitesses,pour le contrôle des vannes et pourle raccordement du dispositif desécurité.
Chaque borne peut loger deux câblesde même section (maxi 1,5 mm2).
Dans le refroidissement la ficheeléctronique montée sur l’appareilcontrôle et gére le fonctionnementde la pompe d’evacuation des con-densats.Une commande de niveau, à l’inte-rieur de l’unité, démarre la pomped’évacuation et, dans le cas où leniveau intérieur des condensatsarrive à la limite de la sécurité, l’ali-mentation de la vanne eau est in-terceptée.L’emploi d’un relais de surêté aveccontact en deviation permet de si-gnaler a distance l’indicateur d’alarme.
Anleitungenfür den Anschluss
Für den Anschluss müssen die indieser Betriebsanleitung enthaltenenSchaltpläne befolgt werden.
Der Installateur muss die Durch-gänge der Anschlusskabel an denvorhergesehenen Stellen ausführen.
Elektroausstattung
Der Motor wird durch einen in dieWicklung integrierten Thermokontaktgeschützt, welcher den Motor beiÜberhitzung ausschaltet, und nachdem Abkühlen automatisch wiedereinschaltet.
Die Platine ist mit einer Klemmleistefür den Anschluss der Einspeisung,die Verwaltung der Drehzahl, dieKontrolle der Ventile und den Ansch-luss der Sicherheitsvorrichtungausgestattet.
Jede Klemme kann zwei Drähte mitgleichem Querschnitt (max. 1,5 mm2)aufnehmen.
Bei Kühlbetrieb kontrolliert undverwaltet die am Gerät montierteElektronikplatine die Funktion derKondensatpumpe.Eine Standkontrolle im Geräteinnernlöst die Kondensatpumpe aus, undfalls der interne Stand des Kondensatsdie Sicherheitsgrenze erreicht, wirddas Wasserventil gesperrt.Die Verwendung eines Sicherheits-relais, ermöglicht die Fernschaltungdes Alarmstatus.
Indicacionespara la conexión
La conexión se tiene que realizarrespetando los esquemas eléctricosque figuran en el presente manual.
El instalador deberá prever la en-trada de los cables de conexiónusando los accesos previstos.
Dotación eléctrica
El motor está protegido por un ter-mocontacto integrado del bobinadoque para al motor en caso de sobre-calentamiento y lo vuelve a poneren marcha automáticamente unavez que se ha enfriado.
La tarjeta está provista de una cajade bornas para la conexión de laalimentación, para la gestión de lavelocidad, para el control de las vál-vulas y para la conexión de dispo-sitivo de seguridad.
Cada borne puede alojar dos cablesde la misma sección (máx. 1,5 mm2).
En la función de enfriamiento la ta-rjeta electrónica montada sobre elaparato controla y gestiona el fun-cionamieto de la bomba de evacua-ción del agua de condensación.Un control de nivel, dentro de la uni-dad, pone en marcha la bomba deevacuación y, en caso de que el nivelinterno del agua de condensaciónalcance el límite de seguridad, la ali-mentación de la válvula agua se para.El uso de un relé de seguridad concontacto en desviación permitepoder hacer remoto el estado delas alarmas.
Aanwijzingenvoor de aansluiting
De aansluitingen worden uitgevoerdovereenkomstig de schakelschema’sweergegeven in deze handleiding.
De installateur dient de ingang vande aansluitkabels te voorzien op dedaartoe bestemde plaatsen.
Bijgeleverde elektrischeinrichtingen
De motor is beschermd door eeningebouwd thermocontact dat demotor stillegt ingeval van oververhitting.De motor wordt weer gestart nadathij afgekoeld is.
De schakeling is voorzien van eenklemmenbord voor de aansluitingvan de voeding, het beheer vande snelheden, de controle van dekleppen en de aansluiting van deveiligheidsinrichting.
Elke klem kan twee kabels metgelijke doorsnede onderbrengen(max. 1,5 mm2).
In de koelfunctie stuurt en beheertde op het apparaat gemonteerdeelektronische schakeling de werkingvan de pomp voor de afvoer vanhet condensatievocht.Een niveaucontrole in de eenheidzelf start de afvoerpomp en, ingevalhet intern peil van het condensatie-vocht het veiligheidsniveau bereiktheeft, wordt de voeding van de water-klep onderbroken.Het gebruik van een veiligheidsrelaismet afwijkend contact maakt hetmogelijk de alarmtoestand van opafstand te bedienen.
LEGENDA:
SEP = Scheda gestione pompa
BLAC = Scheda elettronica InverterTp = Collegamento protezione termica motoreA-/A+ = Segnale ingresso 0-10VdcW/V/U = Collegamento motoreP-/P+ = Segnal digitaliCONTROLLER = RegolatoreRLS = Allarme condensa
BK = NeroBU = BluGNYE = Giallo/Verde
LEGEND:
SEP = Pump control board
BLAC = Inverter circuit board
Tp = Motor fan thermal protector connectionA-/A+ = 0-10Vdc input signalW/V/U = Motor fan connectionP-/P+ = Digital fault signalsCONTROLLER = ControllerRLS = Alarm condensate
BK = BlackBU = Dark BlueGNYE = Yellow/Green
LÉGENDE:
SEP = Carte gestion pompe
BLAC = Carte électronique de contrôleTp = Raccordement protection thermique moteurA-/A+ = Signal 0-10VdcW/V/U = Raccordement moteurP-/P+ = Signaux numériquesCONTROLLER = RégulateurRLS = Alarme condensats
BK = NoirBU = Bleu foncéGNYE = Juane/Vert
LEGENDE:
SEP = Karte für PumpenverwaltungBLAC = Elektronikkarte Inverter Tp = Anschluss Motor- wärmeschutzschalterA-/A+ = Signal 0-10VdcW/V/U = MotoranschlussP-/P+ = DigitalsignaleCONTROLLER = ReglerRLS = Kondensatalarm
BK = SchwarzBU = BlauGNYE = Gelb/Groen
LEYENDA:
SEP = Tarjeta gestión bomba
BLAC = Tarjeta electrónica InversorTp = Conexión protección térmica motorA-/A+ = Señal 0-10VdcW/V/U = Conexión motorP-/P+ = Señales digitalesCONTROLLER = ReguladorRLS = Alarma agua de condensaciónBK = NegroBU = AzulGNYE = Amarillo/Verde
LEGENDE:
SEP = Schema pompbeheer
BLAC = Elektronische kaart inverterTp = Verbinding thermische bescherming motorA-/A+ = Signaal 0-10VdcW/V/U = Verbinding motorP-/P+ = Digitale signalenCONTROLLER = RegulatorRLS = Alarm condensatievocht
BK = ZwartBU = DonkerblauwGNYE = Geel/Groen
31 31A
SCHEDACASSETTESK - ECM
(opzIone 1)
SK - ECMCASSETTEELECTRONIC BOARD
(optIon 1)
BORNIERCASSETTESK - ECM
(optIon 1)
ELEKTRONIKPLATINEDER KASSETTENSK - ECM
(optIon 1)
TARJETACASSETTESK - ECM
(opcIón 1)
SCHAKELINGCASSETTESK - ECM
(optIe 1)
Accessorio non inclusoNot included accessoriesAccessoires non inclusZubehör nicht im Preis enthaltenAccessorios no incluidosAccessoires niet inbegrepen
Accessorio non inclusoNot included accessoriesAccessoires non inclusZubehör nicht im Preis enthaltenAccessorios no incluidosAccessoires niet inbegrepen
32 32A
SCHEDACASSETTESK - ECM
(opzIone 2)
SK - ECMCASSETTEELECTRONIC BOARD
(optIon 2)
BORNIERCASSETTESK - ECM
(optIon 2)
ELEKTRONIKPLATINEDER KASSETTENSK - ECM
(optIon 2)
TARJETACASSETTESK - ECM
(opcIón 2)
SCHAKELINGCASSETTESK - ECM
(optIe 2)
LEGENDA Scheda BLAC:
SEP = Scheda gestione pompa
BLAC = Scheda elettronica InverterTp = Collegamento protezione termica motoreA-/A+ = Segnale ingressoU/V/W = Collegamento motoreDFS-/DFS+ = Segnal digitaliCONTROLLER = RegolatoreRLS = Allarme condensa
BK = NeroBU = BluGNYE = Giallo/Verde
BLAC Board LEGEND:
SEP = Pump control board
BLAC = Inverter circuit board
Tp = Motor fan thermal protector connectionA-/A+ = Input signalU/V/W = Motor fan connectionDFS-/DFS+ = Digital fault signalsCONTROLLER = ControllerRLS = Alarm condensate
BK = BlackBU = Dark BlueGNYE = Yellow/Green
LÉGENDE Carte BLAC:
SEP = Carte gestion pompe
BLAC = Carte électronique de contrôleTp = Raccordement protection thermique moteurA-/A+ = SignalU/V/W = Raccordement moteurDFS-/DFS+ = Signaux numériquesCONTROLLER = RégulateurRLS = Alarme condensats
BK = NoirBU = Bleu foncéGNYE = Juane/Vert
LEGENDE Karte BLAC:
SEP = Karte für PumpenverwaltungBLAC = Elektronikkarte Inverter
Tp = Anschluss Motor- wärmeschutzschalterA-/A+ = SignalU/V/W = MotoranschlussDFS-/DFS+ = DigitalsignaleCONTROLLER = ReglerRLS = Kondensatalarm
BK = SchwarzBU = BlauGNYE = Gelb/Groen
LEYENDA Tarjeta BLAC:
SEP = Tarjeta gestión bomba
BLAC = Tarjeta electrónica InversorTp = Conexión protección térmica motorA-/A+ = SeñalU/V/W = Conexión motorDFS-/DFS+ = Señales digitalesCONTROLLER = ReguladorRLS = Alarma agua de condensaciónBK = NegroBU = AzulGNYE = Amarillo/Verde
LEGENDE Kaart BLAC:
SEP = Schema pompbeheer
BLAC = Elektronische kaart inverterTp = Verbinding thermische bescherming motorA-/A+ = SignaalU/V/W = Verbinding motorDFS-/DFS+ = Digitale signalenCONTROLLER = RegulatorRLS = Alarm condensatievocht
BK = ZwartBU = DonkerblauwGNYE = Geel/Groen
LEGENDA:
PC = Pannello comandiSEP = Scheda gestione pompaCONTROLLER = RegolatoreBLAC = Scheda elettronica Inverter0-10Vdc = Segnale
LEGEND:
PC = Control panelSEP = Pump control boardCONTROLLER = ControllerBLAC = Inverter circuit board0-10Vdc = Input signal
LÉGENDE:
PC = Panneau commandesSEP = Carte gestion pompeCONTROLLER = RégulateurBLAC = Carte électronique de contrôle0-10Vdc = Signal
LEGENDE:
PC = SchalttafelSEP = Karte für PumpenverwaltungCONTROLLER = ReglerBLAC = Elektronikkarte Inverter
0-10Vdc = Signal
LEYENDA:
PC = Panel de mandosSEP = Tarjeta de gestión bombaCONTROLLER = ReguladorBLAC = Tarjeta electrónica Inversor0-10Vdc = Señal
LEGENDE:
PC = CommandopaneelSEP = Schema pompbeheerCONTROLLER = RegulatorBLAC = Elektronische kaart inverter0-10Vdc = Signaal
33 33A
PC
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
PC CONTROLLER
BLAC
SEP SEP
SEP SEP
SEP SEP
0-10Vdc
BLAC
BLACNO OK
Il regolatore dovrà es- sere posto esclusiva- mente all’interno delquadro metallico di derivazione.Qualora venga posto all’esterno,tutto il sistema macchina verrà con-siderato non conforme alle norma-tive applicabili.
The controller must only be positioned inside the metal shunt panel.If it is positioned outside, the entiremachinery will be considerednon compliant with the applicablestandards.
Le régulateur devra être situé exclusivement à l’intérieur du tableaumétallique de dérivation.S’il est placé à l’extérieur, tout lesystème machine sera considérénon-conforme aux normes applicables.
Der Regler muss ausschließlich im Metall-Abzweigschrankangebracht werden.Wenn er außerhalb angebracht werdensollte, wird die gesamte Maschinen-anlage als nicht mit den anwendbarenRichtlinien konform angesehen.
El regulador tendrá que estar colocado exclu- sivamente en el interiordel cuadro metálico de derivación.En caso de que esté colocado alexterior, todo el sistema máquinaserá considerado no conforme conlas normativas aplicables.
De regulator mag uitsluitend binnenin het metallische schakelbodvan derivatie geplaatst moeten worden.Als deze erbuiten geplaatst wordt,zal het hele machinesysteembeschouwd worde als niet conformde toepasbare normen.
È fondamentale utilizzare Regola-tori aventi le caratteristiche (riferiteall’uscita 0-10Vdc):
• Impedenza < di 100 Ω• Massima velocità 10Vdc
• Fan OFF con V < 0,9Vdc
It is very important that controllerswith the following specificationsare used (in reference to output0-10Vdc):
• Impedance < 100 Ω• Maximum speed 10Vdc
• Fan OFF with V < 0,9Vdc
Il est fondamental d’utiliser desRégulateurs ayant les caractéristiques(renvoyant à la sortie 0-10Vdc):
• Impédance < de 100 Ω• Vitesse maximale 10Vdc
• Ventilateur OFF avec V < 0,9Vdc
Es ist grundlegend, Regler mit denfolgenden Eigenschaften zu verwenden(bezüglich des Ausgangs 0-10Vdc):
• Impedanz < 100 Ω• Höchstgeschwindigkeit 10Vdc
• Ventilator OFF mit < 0,9Vdc
Es fundamental usar Reguladorescon las siguientes características(con referencia a la salida de 0 a10 Vdc):
• Impedancia < de 100 Ω• Máxima velocidad 10Vdc
• Ventilador OFF con V < 0,9Vdc
Het is fundamenteel de Regulatorste gebruiken die de volgendekenmerken hebben (met verwijzingnaar het uitgaan 0-10Vdc):
• Impedantie < van 100 Ω• Maximale snelheid 10Vdc
• Fan OFF met V < 0,9Vdc
LIMITI D’IMPIEGOAPPLICAZIONE
Ciascuna unità INVERTER dovràrecepire segnale 0-10Vdc con pro-venienza interna al quadro di deri-vazione. Pertanto non sarà pos-sibile derivare da un regolatore ilmedesimo segnale a comando dipiù unità ventilconvettore.
LIMITS OF USE
Each INVERTER unit should receivea 0-10Vdc signal from inside theshunt panel. Therefore it is notpossible to shunt the same signalfrom a controller to control multiplefan coil units.
LIMITES D’UTILISATIONAPPLICATION
ANWENDUNGS-GRENZEN
LÍMITES DE EMPLEOAPLICACIÓN
GEBRUIKSGRENZENTOEPASSING
Chaque unité ONDULEUR devrarecevoir le signal 0-10Vdc avecprovenance à l’intérieur du tableaude dérivation. Il ne sera donc paspossible de dériver à partir d’unrégulateur le même signal àcommande de plusieurs unités deventilo-convecteurs.
Jede Einheit INVERTER muss dasaus dem Abzweigschrank kommendeSignal 0-10Vdc aufnehmen. Deshalbkann dasselbe Signal zur Steuerungmehrerer Kassetten-Klimakonvektorenicht von einem Regler abgezweigtwerden.
Cada unidad INVERSOR tendrá querecibir una señal de 0 a 10Vdc su-ministrado internamente al cuadrode derivación. Por lo tanto no seráposible derivar de un regulador lamisma señal de mando de variasunidades ventilador convector.
Elke INVERTER-eenheid zal hetsignaal 0-10Vdc ontvangen metinterne afkomst naar het schakelbordvan derivatie. Daarom zal het nietmogelijk zijn hetzelfde commando-signaal van meerdere ventilator-convectoreenheden af te leiden vaneen regulator.
ISTRUZIONIOPERATIVE PERIL COLLEGAMENTODI PIÙ UNITÀCON UN UNICOCOMANDO
OPERATINGINSTRUCTIONSFOR CONNECTINGMULTIPLE UNITSWITH A SINGLECONTROLLER
INSTRUCTIONSOPERATIONNELLES POURLE RACCORDEMENTDE PLUSIEURSUNITES AVEC UNECOMMANDE UNIQUE
ARBEITSANLEITUNGFÜR DEN ANSCHLUSSVON MEHRERENEINHEITENAN EIN EINZIGESSTEUERGERÄT
INSTRUCCIONESOPERATIVASPARA LA CONEXIÓNDE VARIAS UNIDADESCON UN ÚNICOMANDO
OPERATIEVEINSTRUCTIES VOORDE VERBINDINGVAN MEERDEREEENHEDEN MET EENENKELE BEDIENING
34 34A
I ventilconvettoripossono essere azionati
con uno dei comandimontati a parete che,di seguito, vengono
descritti.
Per l’installazionee l’utilizzo fare
riferimento al manualedel comando scelto.
The fan coilcan be operated using
one of the wall controlsdescribed below.
For the installationand the use read
carefully the manualof the chosen control.
Les ventilo-convecteurspeuvent
être actionnés avecl’une des commandes
muralsdécrites ci-après.
Pour l’installationet l’utilisation
lire attentivementle manuel de
la commande choisie.
Die Gebläsekonvektorenkönnen mit
einer der nachstehendbeschriebenen
Wandsteuerungenbedient werden.
Für die Installationund den Gebrauch
ist das Handbuch derausgewählten Steuerung
sorgfältig zu lesen.
Los fan coils puedenser accionados con uno
de los controlesde pared
que se describena continuación.
Para la instalacióny la utilización leer
atentamente el manualdel mando elegido.
De ventilatorconvectorskunnen geactiveerd
worden met één van dehieronder beschrevenbedieningen die op demuur gemonteerd zijn.
Voor het installerenen het gebruik dient
u de handleiding van degekozen bediening te
raadplegen.
type code
WM-AU 9066632
Pannello comandicon termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubie resistenza elettrica: - controllo manuale o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità).- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale o automatico.
- sonda di minima NTC (accessorio).
Control panelwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installationsand electric heater:- manual/automatic 3 speed switch.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual/automatic Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat NTC.
Boîtier de commandeavec thermostat électronique pour installations à 2-4 tubeset resistance électrique:- commutateur 3 vitesses (manuel/automatique).
- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.
Bedientafelmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2-4 Leiternund elektrischer Widerstand:- manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.
Panel de mandoscon termostato electrónicopara instalaciones con 2-4 tubosy resistencia eléctrica:- conmutación manual/automática de las 3 velocidades del ventilador.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación manual/automática verano/invierno.
- sonda de mínima NTC (opcional).
Bedieningspaneel metelektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingenen elektrische weerstand: - handmatige of automatische controle van de ventilatiesnel- heid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige of automatische seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).
type code
T-MB 9066331E
Pannello comandi con displaye termostato elettronicoper impianti a 2 e 4 tubie resistenza elettrica: - controllo manuale o automatico della velocità di ventilazione (3 velocità).- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale o automatico.
- sonda di minima NTC (accessorio).
- programmazione settimanale di accensione e spegnimento.
Control panel with display andwith electronic room thermostatfor 2-4 tube installationsand electric heater:- manual/automatic 3 speed switch.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual/automatic Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat NTC.
- weekly ON/OFF program.
Boîtier de commande avec displayet thermostat électroniquepour installations à 2-4 tubeset resistance électrique:- commutateur 3 vitesses (manuel/automatique).
- controle thermostatique du ventilateur ou de 1-2 vannes.
- commutateur manuel/automatique été/hiver.
- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.- programmation hebdomadaire d’allumage et d’extinction.
Bedientafel mit Display undmit elektronischem Thermostatfür Anlagen mit 2-4 Leiternund elektrischer Widerstand:- manuelle/automatische Umschaltung zwischen den 3 Ventilatordrehzahlen.- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle/automatische Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.
- wöchentliche Programmierung des Ein- und Ausschaltens.
Panel de mandos con displayy termostato electrónicopara instalaciones con 2-4 tubosy resistencia eléctrica:- conmutación manual/automática de las tres velocidades del ventilador.- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación manual/automática verano/invierno.
- sonda de mínima NTC (opcional).
- programación semanal ON/OFF.
Bedieningspaneel met displayen elektronische thermostaat voorinstallaties met 2 en met 4 leidingenen elektrische weerstand: - handmatige of automatische controle van de ventilatie- snelheid (3 snelheden).- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige of automatische seizoenomschakeling.
- uitschakelthermostaat NTC (accessoire).
- weekprogrammering voor inschakeling en uitschakeling.
35 35A
type code
WM-S-ECM 9066644Comando 0-10V con displayadatto ad installazione a pareteoppure sopra ad una scatolaa muro 503, con termostatoelettronico e per impiantia 2 e 4 tubi: - Controllo manuale della velocità di ventilazione (3 velocità) o automatica con variazione continua.
- controllo termostatico del ventilatore o di 1-2 valvole.
- cambio stagionale manuale.
- sonda di minima NTC (accessorio).
0-10V control with displaydesigned to be mountedon the wall or to be installedon a 503 wall box, with electronicroom thermostat andfor 2-4 tube installations: - Manual 3 speed switch or automatic continuous speed control.
- electronic room thermostat for fan control or for the control of 1-2 valves.- manual Summer/Winter switch.
- optional low temperature cut-out thermostat NTC.
Commande 0-10V avecécran digital concue pourl’installation mural ou à integrersur un boitier mural a sceller 503,avec thermostat électroniquepour installations à 2-4 tubes: - Commutateur manuel 3 vitesses ou automatique avec variation en continu.
- controle thermostatique du ventilateur or de 1-2 vannes.
- commutateur manuel été/hiver.
- optionnel thermostat de limitation basse de soufflage NTC.
0-10V Steuerung mit Displayfür Wandinstallation oderfür den Einbau auf Wandgehäuseder Baureihe 503 ausgelegt,mit elektronischem Thermostatund für Anlagen mit 2-4 Leitern: - Manueller 3-Gang-Schalter oder automatisch kontinuierliche Drehzahlregelung.
- Temperaturregelung vom Ventilator oder von 1-2 Wasserventilen.- manuelle Umschaltung des saisonalen Zyklus (Sommer - Winter).- optionaler Mindesttemperatur- fühler NTC.
Mando 0-10V con displaydiseñado para ser montadoà el muro o para ser instaladosobre de una caja de la pared 503,con termostato electrónico ypara instalaciones con 2-4 tubos:- conmutación manual de las 3 velocidades del ventilador o automática con variación continúa.
- control termostático del ventilador o de 1-2 válvulas.
- conmutación manual verano/invierno.
- sonda de mínima NTC (opcional).
Bediening 0-10V met display,geschikt voor wandinstallatie ofinstallatie op een wanddoos 503,met elektronische thermostaat,en voor installatiesmet 2 en 4 leidingen: - Handmatige controle van de ventilatiesnelheid (3 snelheden) of automatische controle met continue variatie.
- thermostatische controle van de ventilator of van 1-2 kleppen.- handmatige seizoenomschakeling.
- NTC-sonde voor het minimum (accessoire).
T2
NTC
36 36A
Da posizionare fra le alette dellabatteria di scambio termico.
Abbinabile ai comandi:WM-AU, T-MB, WM-S-ECM.
Per il collegamento al comando, ilcavo della sonda NTC deve essereseparato dai conduttori di potenza.
Durante il funzionamento invernalearresta l’elettroventilatore quandola temperatura dell’acqua è inferio-re ai 28°C, e lo fa ripartire quandoquesta raggiunge i 33°C.
Position between the fins of theheat exchanger coil.
For use with control units: WM-AU, T-MB, WM-S-ECM.
When connecting the control, theNTC probe cable must be separatedfrom the power supply wires.
During winter operation stops thefan when the water temperature dropsbelow 28°C and starts it up againwhen the temperature reaches 33°C.
Doit être placée entre les ailettesde la batterie d’échange thermique.
Associable aux commandes:WM-AU, T-MB, WM-S-ECM.
Pour le raccordement à la commande,le câble de la sonde NTC doit êtreséparé des câbles de puissance.
Pendant le fonctionnement hiverarrête le ventilateur quand la tem-pérature de l’eau est inférieure à28°C et le fait repartir quand elleatteint 33°C.
Diese Sonde wird zwischen denLeitlamellen der Wärmetauscher-Batterie angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:WM-AU, T-MB, WM-S-ECM.
Für den Anschluss an die Steuerungmuss das Kabel des Fühlers NTC vonden Leistungsleitungen getrennt sein.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb denVentilator an, wenn die Temperaturdes Wassers unter 28°C ist, undsetzt ihn wieder in Betrieb, wennsie 33°C erreicht hat.
A colocar entre las aletas de labatería de intercambio térmico.
Combinable con los dispositivosde accionamiento: WM-AU, T-MB,WM-S-ECM.
Para la conexión al mando, el cablede la sonda NTC debe separarsede los conductores de potencia.
Durante el funcionamiento en invier-no para el electroventilador cuandola temperatura del agua es inferiora 28°C y lo vuelve a poner en mar-cha cuando esta alcanza los 33°C.
Te plaatsen tussen de ribben vande warmtewisselaars.
Combinerend met de bedieningen:WM-AU, T-MB, WM-S-ECM.
Voor de aansluiting op de besturing,moet de kabel van de NTC-sondegescheiden zijn van de stroomdraden.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij deelektroventilator uit als de temperatuurvan het water minder dan 28°Cbedraagt, en opnieuw inschakeltals de temperatuur 33°C bereikt.
SONDA DI MINIMA LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT
SONDE DE TEMPÉRATUREMINIMUM
MINDEST-TEMPERATURFÜHLER
SONDA DE MÍNIMA UITSCHAKEL-THERMOSTAAT
NTC – Cod. 3021090 NTC – Cod. 3021090 NTC – Cod. 3021090 NTC – Cod. 3021090 NTC – Cód. 3021090 NTC – Cod. 3021090
Solamente sui ventilconvettori inesecuzione per impianti a due tu-bi, la commutazione estate/invernopuò avvenire in modo automaticoapplicando, sulla tubazione acquache alimenta la batteria, la sondaChange-Over T2 (opzionale). Lasonda va posizionata prima dellavalvola a tre vie.
In base alla temperatura rilevatadalla sonda, l’apparecchio si pre-dispone in funzionamento estivo oinvernale.
Abbinabile ai comandi:WM-AU, T-MB.
A = Tubazione acquaB = SondaC = Isolante anticondensa
Only on the fan coil units designedfor two-pipe systems, the heating/cooling changeover can be performedautomatically by installing, on thewater pipe supplying the coil, theChange Over probe T2 (optional).The probe should be installed beforethe three-way valve.
Based on the temperature measuredby the probe, the appliance will switchto heating or cooling operation.
For use with control units:WM-AU, T-MB.
A = Water pipeB = ProbeC = Anti-condensation insulation
Seulement sur les ventilo-convecteurspour installations à deux tubes, lacommutation été/hiver peut se faireautomatiquement en appliquant,sur la tuyauterie eau qui alimente labatterie, la sonde Change Over T2(option). La sonde doit être placéeavant la vanne à trois voies.
Selon la température relevée par lasonde, l’appareil se met en fonctionne-ment été ou hiver.
Associable aux commandes:WM-AU, T-MB.
A = Tuyauterie eauB = SondeC = Isolante anti-condensation
Bei den Klimakonvektoren in 2-Leiter-Ausführung kann die Umschaltungzwischen Kühl-/Heizbetrieb auto-matisch erfolgen, indem an derWasser-leitung zum Register einChange Over-Fühler T2 (Option)angebracht wird. Dieser Fühler mussdem 3-Wege-Ventil vorgeschaltetwerden.
Je nach der von dem Fühler gemessenenTemperatur stellt sich das Gerät aufKühl- oder Heizbetrieb.
Kombinierbar mit den Steuerungen:WM-AU, T-MB.
A = RohrleitungB = FühlerC = Anti-Beschlag-Isolierung
Sólo en los ventiladores convectoresen realización para instalaciones dedos tubos, la conmutación verano/invierno puede suceder de modoautomático aplicando, sobre el con-ducto de agua que alimenta la ba-tería, la sonda Change Over T2 (op-cional). La sonda se coloca antesque la válvula de tres vías.
En base a la temperatura registradapor la sonda, el aparato se predi-spone en funcionamiento veranoo invierno.
Combinable con los dispositivosde accionamiento: WM-AU, T-MB.
A = Conducto de aguaB = SondaC = Aislante anticondensación
Uitsluitend voor de ventilators-convectorsvoorzien voor installaties met tweebuizen, kan de omschakeling zomer/winter automatisch gebeuren doorde sonde Change Over T2 (optie)te monteren op de waterleiding die debatterij voedt. De sonde wordt vóórde driewegskleppen gemonteerd.
In functie van de temperatuur gemetendoor de sonde, zal het apparaat zichafstemmen op de zomer- of winter-werking.
Combinerend met de bedieningen:WM-AU, T-MB.
A = WaterleidingB = SondeC = Condensvrij isolatiemateriaal
T2 – Cod. 9025310 T2 – Code 9025310 T2 – Code 9025310 T2 – Art. Nr. 9025310 T2 – Cód. 9025310 T2 – Code 9025310
SONDA T2PER CHANGE-OVER
CHANGE-OVERPROBE T2
SONDE T2POUR CHANGE-OVER
FÜHLER T2FÜR CHANGE-OVER
SONDA T2PARA CHANGE-OVER
T2-SONDEVOOR CHANGE-OVER
Logica di funzionamento con sonda T2Operating logic with probe T2Logique de fonctionnement avec la sonde T2
Funktionslogik mit Fühler T2Lógica de funcionamiento con sonda T2Werkingslogica van de sonde T2
3000 Watt
230V ~
3 x 2,5mm2
13,5 A
16 A
SK 42 / SK 52
2500 Watt
230V ~
3 x 2,5mm2
11 A
12 A
SK 22 / SK 32
1500 Watt
230V ~
3 x 1,5mm2
7 A
8 A
SK 12Potenza nominale installataNominal installed powerPuissance nominale installée
Tensione nominale di alimentazioneNominal power voltageTension nominale d’alimentation
Num. e sezione dei cavi di collegamentoNumber and section of connecting wiresNombre et section des câbles de raccordement
Corrente assorbita max.Current inputCourant absorbé
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccaricoRecommended fuse (Typo gG) for overload protectionFusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
modello / model / modèle
3000 Watt
230V ~
3 x 2,5mm2
13,5 A
16 A
SK 42 / SK 52
2500 Watt
230V ~
3 x 2,5mm2
11 A
12 A
SK 22 / SK 32
1500 Watt
230V ~
3 x 1,5mm2
7 A
8 A
SK 12Installierte NennleistungPotencia nominal instaladaNominaal geïnstalleerd vermogen
VersorgungsnennspannungTensión nominal de alimentaciónNominale toevoerspanning
Zahl und Größe der VerbindungskabelNúmero y sección de los cables de conexiónAantal en doorsnede van de aansluitkabels
Max. StromaufnahmeMáxima corriente absorbidaMax. opgenomen vermogen
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecargaAanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
modell / modelo / model
BATTERIAELETTRICA
Nella serie Cassette sono disponi-bili apparecchi con resistenza elet-trica nella configurazione 2 tubi piùresistenza.La resistenza viene gestita al postodella valvola batteria acqua caldadella quale rappresenta un’alterna-tiva e non un elemento di integra-zione.Le resistenze sono del tipo coraz-zato ad elementi inseriti all’internodel pacco batteria e devono quindiessere fornite solo su prodotti speci-fici montati in fabbrica.L’alimentazione delle resistenzeelettriche montate sugli apparecchiè di tipo monofase 230 Volt.Il Cassette include n°2 termostatidi sicurezza il cui intervento, in ca-so di sovratemperature interne, ga-rantisce l’apertura di un relè ausi-liario di potenza (incluso nel quadrodi derivazione) atto a tagliare l’ali-mentazione delle resistenze stesse.Il riarmo avviene seguendo le in-dicazioni e le avvertenze riportatea pag. 38.
ELECTRICRESISTANCE
The Cassette 2 pipe models areavailable with electric resistance thatis controlled in place of the heatingbattery valve.The electric resistance is controlledin place of the hot water valve andnot as integration to it.The resistance is hermetically sealedand supplied inside the battery pipesand therefore can be only factorymounted.The electric resistances of the unitsare for single phase 230V supply.The Cassette includes no. 2 safetythermostats which intervene in caseof internal over- heating, openingan auxiliary power relay (includedin the shunt box) which stops thepower supply to the resi¬stances. Reset shall be performed accordingto the indications and warningsindicated at page 38.
BATTERIEÉLECTRIQUE
ELEKTRO-HEIZREGISTER
BATERÍAELÉCTRICA
ELEKTRISCHEBATTERIJ
Les modèles 2 tubes avec batterieélectrique comportent un dispositifde pilotage de la batterie électriqueou de la vanne de la batterie eaufroide.Les résistances du type blindéessont proposées sous forme d’un kitspécialement monté d’usine.L’alimentation des résistances élec-triques montées sur les appareilsest de type monophasé 230 Volt.Le Cassette comprend 2 thermostatsde sécurité dont le déclenchement,en cas de surchauffes internes,garantit l’ouverture d’un relaisauxiliaire de puissance (inclus dansle tableau de dérivation) en mesure decouper l’alimentation des résistances.Le réarmement s’opère en suivantles indications et les avertissementsà la page 38.
Die Serie Cassette beinhaltet Gerätemit Elektroheizregister in der Konfi-guration 2-Leiter plus Heizregister.Das Heizregister wird anstelle desVentils des Warmwasserregistersverwaltet, zu dem es kein integrierendesElement, sondern eine Alternative ist.Die gussgekapselten Heizregistersind mit in das Innere des Registerseingefügten Elementen und könnenfolglich nur an spezifischen, werkseitigmontierten Produkten geliefert werden.Die einphasige Versorgung der anden Geräten montierten Heizregistererfolgt mit 230 Volt.Der Cassette enthält 2 Sicherheits-thermostate, deren Auslösung beiinternen Übertemperaturen dieÖffnung eines Hilfsleistungsrelais(im Abzweigschrank enthalten) fürdie Versorgungsunterbrechung derHeizregister selbst gewährleistet.Die Rückstellung erfolgt durchBeachtung der auf S. 38 wieder-gegebenen Angaben und Hinweise.
En la serie Cassette hay disponiblesaparatos con resistencia eléctricacon la configuración 2 tubos másresistencia.La resistencia se utiliza en lugar dela válvula batería agua caliente dela que representa una alternativa yno un elemento de integración.Las resistencias son del tipo acora-zado con elementos insertos dentrodel paquete batería y deben por lotanto suministrarse cólo en productosespecíficos montados en fábrica.La alimentación de las resistenciaseléctricas montadas en los aparatoses del tipo monofásico 230 Volt.El Cassette incluye n°2 termostatosde seguridad cuya intervención, encaso de sobretemperaturas internas,garantiza la apertura de un reléauxiliar de potencia (incluido en lacaja de derivación) idóneo para cortarla alimentación a las resistenciasmismas.El riarme se produce siguiendo lasindicaciones y las advertenciasmostradas en la pag. 38.
In de reeks Cassette zijn apparatenbeschikbaar met een elektrische weer-stand in de configuratie 2 leidingenplus weerstand.De weerstand wordt gestuurd in plaatsvan de klep van de batterij voor hetwarm water en is dus een alternatiefen geen integrerend element.De weerstanden zijn gekoppeld aanelementen die zich in het batterijblokbevinden en worden dus alleengeleverd met specifieke in de fabriekgemonteerde producten.De voeding van de elektrischeweerstanden gemonteerd op deapparaten is eenfasig 230 Volt.De Cassette bevat 2 veiligheids-thermostaten waarvan het ingrijpen,in geval van te hoge binnentemperaturen,het openen veroorzaakt van eenhulprelais van vermogen (die zichop het schakelbord van afkomstbevindt) die ertoe dient de voedingte onderbreken van de weerstandenzelf.De reset gebeurt door de aanwijzingenuit te voeren en de waarschuwingenin acht te nemen die op pag. 38gegeven worden.
Per i collegamenti elettrici di alimen-tazione dell’unità e delle resistenzeelettriche utilizzare cavo H07 RN-F.
L’alimentazione elettrica delle resi-stenze deve essere separata daquella dell’unità e provvista di pro-pria messa a terra.
Assicurarsi che il collegamento allarete elettrica sia effettuato attraver-so un interruttore omnipolare condistanza minima dei contatti di al-meno 3 mm.
For the power supply connectionsto the unit and the electric heaters,use H07 RN-F cable.
The power supply to the electricheaters must be separate from thepower supply to the unit, and haveits own earth.
Check that an omnipolar switch witha minimum contact distance of 3mmis used for the connection to themains power supply.
Pour les branchements électriquesde l’unité et des résistances électri-ques utiliser un câble H07 RN-F.
Le circuit d’alimentation des rési-stances doit être distinct de celuide l’unité et muni de sa propre miseà la terre.
L’appareil doit être raccordé au sec-teur au moyen d’un interrupteur omni-polaire avec un écartement des con-tacts supérieur à 3 mm.
Für die Elektroanschlüsse des Gerätsund der Heizregister ein Kabel desTyps H07 RN-F verwenden.
Die Stromversorgung der Heizregistermuss von jener des Geräts getrenntsein und separat geerdet werden.
Sicherstellen, dass der Anschlussan das Stromnetz mit Hilfe eines all-poligen Schalters mit einer Kontakt-öffnung von mindestens 3 mmhergestellt ist.
Para las conexiones eléctricas dealimentación de la unidad y de lasresistencias eléctricas usar cableH07 RN-F.
La alimentación eléctrica de las re-sistencias debe separarse de la uni-dad y estar provista de su propiatoma de tierra.
Cerciorarse de que la conexión a lared eléctrica se realice a travñes deun interruptor omnipolar con distan-cia mínima de los contactos de 3 mm.
Voor de aansluiting van de elektrischevoeding van de eenheid en de elek-trische weerstanden, wordt een kabelH07 RN-F gebruikt.
De elektrische voeding van deweerstanden wordt gescheiden vandie van de eenheid en voorzien vaneen eigen aardleiding.
Zorg ervoor dat de aansluiting op hetelektriciteitsnet uitgevoerd wordt meteen veelpolige schakelaar en eenminimale afstand tussen de polenvan 3 mm.
37 37A
POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMODEL TERMOSTATO DI SICUREZZA
POSITIONOF THE SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON
POSITION DE LA TOUCHE DE RÉARMEMENTDU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
POSITION DER RESETTASTEDES SICHERHEITSTHERMOSTATS
POSICIÓN DEL PULSADOR DE REARMEDEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD
POSITIE VAN DE RESETKNOPVAN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
Attention
Lors de la première installation, avantd’allumer les résistances électriques,vérifier que le ventilateur du ventilo-convecteur cassette fonctionne cor-rectement aux trois vitesses prévues.
Ne jamais fermer les volets de souf-flage de l’air ou boucher les passa-ges intérieurs.
Dans les versions à résistance iln’est pas possible d’utiliser la sondeNTC de température minimale eau.
Thermostat de sécurité
La batterie électrique est équipéed’un système de protection contreles surtempératures.
L’appareil est muni de deuxthermostats de sécurité:- un thermostat à réarmement manuel;- un thermostat à réarmement automatique.
En cas de déclenchement du ther-mostat de sécurité en rechercherla cause avant d’alimenter de nou-veau les résistances électriquesde l’appareil.
S’il n’est pas possible de trouver lacause qui a déclenché la protection,contacter un technicien qualifié.
Thermostatà réarmement automatique
L’appareil est muni d’un thermostatde sécurité, à réarmement auto-matique, placé en partie haute dela batterie.
Le réarmement du thermostat est élec-trique c’est-à-dire que pour le réarmeril faut couper le courant à l’unitécassette pendant quelques secondes.
Thermostatà réarmement manuel
L’appareil est muni d’un thermostatde sécurité, à réarmement manuelplacé en partie haute de la batterie.
Pour réarmer le thermostat appuyersur la touche indiquée dans lafigure.
Limite d’emploiCassette avec batterie électrique
Température ambiante maxi pourCassette avec batterie électriqueen chauffage: 25°C
Hinweise
Bevor während der Erstinstallationdie Heizregister aktiviert werden,muss sichergestellt werden, dassder Ventilator des Kassetten-Klima-konvektors bei allen drei vorgesehenenDrehzahlen korrekt funktioniert.
Die Luftklappen weder verschließen,noch den Durchfluss behindern.
Bei den Versionen mit Heizregisterkann der MindesttemperaturfühlerNTC nicht verwendet werden.
Sicherheitsthermostate
Das Elektroregister ist mit einemSicherungssystem gegen Über-hitzung ausgestattet.
Das Gerät ist mit zwei Sicherheits-thermostaten ausgestattet:- Ein Thermostat mit manuellem Reset;- Ein Thermostat mit automatischem Reset.
Wenn der Sicherheitsthermostat-ausgelöst wurde, muss immer dieUrsache herausgefunden werden,bevor die Heizwiderstände desGerätserneut unter Spannunggesetzt werden.
Falls die Ursache für das Ansprechender Sicherheitseinrichtung nicht ausfindiggemacht werden kann, wenden Sie sichbitte an qualifiziertes technisches Personal.
Thermostatmit automatischem Reset
Im oberen Teil des Registers befindetsich ein Sicherheitsthermostat mitautomatischem Reset.
Der Reset des Thermostats erfolgtelektrisch, das heißt indem dasKassettengerät einige Sekundenlangspannungslos gemacht wird.
Thermostatmit manuellem Reset
Im oberen Teil des Registers befindetsich ein Sicherheitsthermostat mitautomatischem Reset.
Der Reset des Thermostats erfolgtdurch Drücken der auf der Abbildunggezeigten Taste.
EinsatzgrenzeCassette mit Elektroregister
Max. Raumtemperatur für Cassettemit Elektroheizregister: 25°C
Advertencias
En la primera instalación, antes deactivar las resistencia eléctricas veri-ficar que el ventilador del cassettefuncione correctamente a todas las3 velocidades previstas.
No cerrar nunca las aletas de en-trada del aire o obstruir los pasosinternos.
En las versiones con resistencia nose puede usar la sonda NTC demínima temperatura del agua.
Termostatos de seguridad
La batería eléctrica está equipadacon un sistema de protección con-tra el sobrecalentamiento.
El aparato está provisto de dostermostatos de seguridad:- Un termostato de rearme manual;- Un termostato de rearme automático.
En caso de intervención del termo-stato de seguridad detectar siem-pre la causa que ha provocadodicha intervenciòn antes de reali-mentar las resistencias eléctricasdel aparato.
En caso de que no se consiga lo-calizar la causa de la intervenciónde la protección, contacte con elpersonal técnico cualificado.
Termostatode rearme automático
El aparato está provisto de un ter-mostato de seguridad, de rearmeautomático, situado en la parte altade la batería.
El rearme del termostato es del tipoeléctrico o sea que se riarma qui-tando la tensión a la unidad cassettedurante algunos segundos.
Termostatode rearme manual
El aparato está provisto de un ter-mostato de seguridad, de rearmemanual, situado en la parte altade la batería.
El rearme del termostato se realizapulsando la tecla que puede verseen la figura.
Límite de usoCassette con batería eléctrica
Temperatura ambiente máximapara Cassette con batería eléctricaen calefacción: 25°C
Voorschriften
Bij de eerste installatie en alvorensde elektrische weerstanden in teschakelen, controleer of de ventilatorvan Casette correct werkt op de drievoorziene snelheden.
Sluit nooit de vleugels van de lucht-aanvoer en belemmer de internedoorgang niet.
In de versies met weerstand is hetniet mogelijk gebruik te maken vande uitschakelthemostaat NTC voorde water.
Veiligheidsthermostaten
De elektrische batterij is uitgerustmet een beveiligingssysteem tegenoververhitting.
De apparatuur is voorzien van tweeveiligheidsthermostaten:- Een thermostaat met handmatige reset;- Een thermostaat met automatische reset.
Ingeval de veiligheidsthemostaatin werking treedt, wordt altijd naardeoorzaak hiervan gepeild alvorensdeelektrische weerstanden van hetapparaat terug te voeden.
Indien niet de oorzaak van de ingreepvan de beveiliging gevonden kanworden, neem dan contact op metvakkundig technisch personeel.
Thermostaatmet automatische reset
Het apparaat is uitgerust met eenveiligheidsthermostaat met auto-matisch reset, geplaatst bovenaandebatterij.
De reset van de thermostaat gebeurt-elektrisch of door de spanning vandeeenheid Cassette en de voeding van de ficheSEC 1 enkele seconden weg te nemen.
Thermostaatmet handmatige reset
Het apparaat is uitgerust met eenveiligheidsthermostaat met handmatigereset, die in het bovenste gedeeltevan de batterij is gesitueerd.
De thermostaat wordt gereset doorop de toets afgebeeld in de figuurte drukken.
GebruikslimietCassette met elektrische batterij
Max. omgevingstemperatuur voorCassette met elektrische batterijtijdens verwarming: 25°C
Avvertenze
In fase di prima installazione, primadi attivare le resistenze elettricheverificare che il ventilatore del cas-sette funzioni correttamente a tuttee tre le velocità previste.
Non chiudere mai le alette di man-data dell’aria o ostruire i passaggiinterni.
Nelle versioni con resistenza nonè possibile utilizzare la sonda NTCdi minima temperatura acqua.
Termostati di sicurezza
La batteria elettrica è equipaggiatacon un sistema di protezione con-tro le sovratemperature.
L’apparecchiatura è dotata di duetermostati di sicurezza:- Un termostato a riarmo manuale;- Un termostato a riarmo automatico.
Nel caso di intervento del termo-stato di sicurezza individuare sem-pre le cause che ne hanno provo-cato l’intervento prima di rialimen-tare le resistenze elettriche dell’ap-parecchio.
Nel caso non si riesca ad indivi-duare la causa dell’intervento dellaprotezione, contattare il personaletecnico qualificato.
Termostatoa riarmo automatico
L’apparecchio è dotato di un termo-stato di sicurezza a riarmo auto-matico posizionato nella parte altadella batteria.
Il riarmo del termostato è di tipoelettrico ovvero viene riarmato to-gliendo tensione all’unità cassetteper alcuni secondi.
Termostatoa riarmo manuale
L’apparecchio è dotato di un termo-stato di sicurezza a riarmo manualeposizionato nella parte alta dellabatteria.
Il riarmo del termostato viene ef-fettuato premendo il tasto eviden-ziato in figura.
Limite di impiegoCassette con batteria elettrica
Max. temperatura ambiente perCassette con batteria elettrica inriscaldamento: 25°C
Warnings
When first installing the appliance,before starting the electric heaters,check that the fan on the cassetteunit is working correctly at all threespeeds envisaged.
Never close the air outlet louversor block the inside passages.
The NTC minimum water temperatureprobe cannot be used on the versionswith heater.
Safety thermostats
The electric coil is fitted with asystem for protecting againstexcess temperature.
The appliance is fitted with twosafety thermostats:- one thermostat with manual reset;- one thermostat with automatic reset.
If the safety thermostat trips, alwaysidentify the causes before restartingthe electric heaters on the appliance.
If the problem that caused theactivation of the thermostat cannotbe found, contact qualified technicalpersonnel.
Thermostatwith automatic reset
The appliance is fitted with a safetythermostat, featuring automaticreset, installed at the top of thecoil.
The thermostat is reset electrically,that is, by disconnecting power tothe cassette unit for a few seconds.
Thermostatwith manual reset
The appliance is fitted with a safetythermostat, with manual reset,installed at the top of the coil.
The thermostat is reset by pressingthe button highlighted in the figure.
Cassette unit operating limitswith electric coil
Max. ambient temperature forCassette unit with electric coil inheating mode: 25°C
38 38A
0-10Vdc Fan Drive signal
BU
BN
PE
N
Q1
POWER SUPPLY230Vac 50Hz
L
2
E
R3
M9
SEC1B
NO
GW
H
BK
BK
B1
Q2
1
NL3
NL2
NL1
L2
N
3EH
M12
R1
R2
L1M11
L3
L1
M10
M3
L
1
M8
M9
2
J4M5
J1
J2
J5J3 V1
V3V2
M4 V2V3
V1
M15
M7
12N
8 9 10 111213 1415
4567
High-levelALARM
ThermostatALARM
M6
L1 N
TS1
M
ECM boardpower supply
L
GNYE
P+
10VDC
P-
PE
Tp
V 3
0-10VdcInput signal
N
A-
P15V
0A+
Tp
U
W
TS2
BN
GNYE
BN
BU
BN
BNGNYE
PE
BLAC
3
BU
POWER SUPPLY230Vac 50Hz
LEGENDA:
M = MotoventilatoreSEC1 = Morsettiera del ventilconvettoreBLAC = Scheda elettronica InverterB1 = Sensore livello condensaM9 = Pompa evacuazione condensaE = Valvola acqua freddaBK = NeroBN = MarroneBU = BluOG = ArancioRD = RossoWH = BiancoGNYE = Giallo/Verde
LEGEND:
M = FanSEC1 = Fan coil terminal boardBLAC = Inverter circuit board
B1 = Condensate level sensorM9 = Water pump motor
E = Cold water valveBK = BlackBN = BrownBU = Dark BlueOG = OrangeRD = RedWH = WhiteGNYE = Yellow/Green
LÉGENDE:
M = MotoventilateurSEC1 = Bornier du ventilo-convecteurBLAC = Carte électronique de contrôleB1 = Sonde niveau des condensatsM9 = Moteur de pompe à eauE = Vanne eau froideBK = NoirBN = MarronBU = Bleu foncéOG = OrangeRD = RougeWH = BlancGNYE = Juane/Vert
LEGENDE:
M = MotorventilatorSEC1 = Klemmenbrett des KlimakonvektorBLAC = Elektronikkarte Inverter B1 = Fuhler Kondensatalarm
M9 = Motor Wasser Pumpe
E = KaltwasserventilBK = SchwarzBN = BraunBU = BlauOG = OrangeRD = RotWH = WeissGNYE = Gelb/Groen
LEYENDA:
M = MotoventiladorSEC1 = Borna de conexión del ventilador convectorBLAC = Tarjeta electrónica InversorB1 = Sensor de alarma agua de condensaciónM9 = Motor pompa
E = Válvula agua fríaBK = NegroBN = MarrónBU = AzulOG = NaranjaRD = RojoWH = BlancoGNYE = Amarillo/Verde
LEGENDE:
M = MotorventilatorSEC1 = Klemmenbord ventilator-convectorBLAC = Elektronische kaart inverterB1 = Sensor alarm condensatievochtM9 = Motor pump
E = Klep koud waterBK = ZwartBN = BruinBU = DonkerblauwOG = OranjeRD = RoodWH = WitGNYE = Geel/Groen
39 39A
SCHEMI ELETTRICI WIRING DIAGRAMSSCHEMASELECTRIQUES SCHALTPLÄNE
ESQUEMASELÉCTRICOS
ELEKTRISCHESCHEMA’S
Eingangfür Elektroheizregister
1
Eingang für “E”2
Signal 0-10Vdc3
Thermal cut Off = 45°C Automatischem Reset
TS1
Thermal cut Off = 80°C Manuellem Reset
TS2
SicherheitsthermostatTS1
TS2
Entradapara batería eléctrica
1
Entrada para “E”2
Señal 0-10Vdc3
Thermal cut Off = 45°C Rearme automático
TS1
Thermal cut Off = 80°C Rearme manual
TS2
Termostato de seguridadTS1
TS2
Ingangvoor elektrische batterij
1
Ingang voor “E”2
Signaal 0-10Vdc3
Thermal cut Off = 45°C Automatische reset
TS1
Thermal cut Off = 80°C Handmatige reset
TS2
VeiligheidsthermostatTS1
TS2
Ingressoper la batteria elettrica
1
Ingresso per “E”2
Segnale 0-10Vdc3
Thermal cut Off = 45°C Riarmo automatico
TS1
Thermal cut Off = 80°C Riarmo manuale
TS2
Termostato di sicurezzaTS1
TS2
Inputfor electric resistance
1
Input for “E”2
Signal 0-10Vdc3
Thermal cut Off = 45°C Automatic Reset
TS1
Thermal cut Off = 80°C Manual Reset
TS2
Safety thermostatTS1
TS2
Entréepour batterie électrique
1
Entrée pour “E”2
Signal 0-10Vdc3
Thermal cut Off = 45°C Réarmement automatique
TS1
Thermal cut Off = 80°C Réarmement manuel
TS2
Thermostat de securitéTS1
TS2
Valve actuatoroutput (Phase L signal)
0-10Vdc Fan Drive signal
WH
WH
RD
BK
BU
BLAC
010
LN
T1
U M
W3V
T1
L NNL1 32
J3J1SEP
M9
BK
BK
OG
BN
WH
S1
B1
PEPE
N
L
POWER SUPPLY230V 50Hz
Motor Fan thermal protector connection
Motor Fanconnection
NE
40 40A
INSTALLAZIONECON VALVOLEFORNITEDALL’INSTALLATORE
• Per l’installazione delle valvole se- guire le istruzioni del costruttore; per realizzare i collegamenti al Cassette fare riferimento ai disegni.
• Per evitare che negli impianti ad acqua fredda la condensa vada a gocciolare sul soffitto, isolare bene le tubazioni, le valvole e gli attac- chi della batteria.
Schemi elettricidi collegamento valvole• Per il collegamento del comando scelto seguirele istruzioni allegate allo stesso.
ATTENZIONE:• I cavi devono passare attraverso gli appositi passacavi e parastrappi.
• Le valvole devono essere collega- te seguendo gli schemi elettrici suggeriti.
• Le valvole da utilizzare devono bloccare l’ingresso acqua quando è assente la tensione di alimentazione.
• Se non si rispettano i collegamenti proposti, si correrà il pericolo di avere la tracimazione dell’acqua dalla vaschetta raccogli condensa.
• È fondamentale che le valvole ac- qua si chiudano nel momento stes- so in cui il contatto interno della scheda tra i morsetti 2 e 3 si apre.
• Il contatto tra il polo 2 e il polo 3 rimane chiuso finchè il livello della condensa all’interno della vaschet- ta non raggiunge il massimo livel- lo consentito.
• È fondamentale che le valvole si aprano solo nel momento in cui il ventilatore funziona.
• Controllare la tenuta nei punti più critici dell’impianto quando lo si riempie di liquido per la prima volta.
• Il costruttore declina ogni responsa- bilità nel caso di malfunzionamento o danni causati dal gocciolamento di gruppi di valvole acquistati ester- namente dall’installatore.
Nel caso l’installatore decidesse di uti-lizzare delle valvole solenoidi acqua dizona anzichè singole valvole acquamontate su ciascun apparecchio, oc-correrà collegare elettricamente la val-vola in maniera tale che vada in chiu-sura nel caso che uno qualsiasi degliapparecchi si fermi a causa del propriosistema di sicurezza; per l’esecuzionedell’impianto suggeriamo di utilizzarelo schema a lato riportato.
INSTALLATIONWITH VALVESPROVIDEDBY THE INSTALLER
• For the installation of the valves, follow the instruction of the producer; to make the connection to the Cassette, please make reference to the drawings.
• In cold water installation, to avoid that the condensate drops on the ceiling, it is necessary to insulate the piping, the valves, and the coil’s connections.
Valveselectric wiring diagrams• For the connection of the selected control, follow the instructions included with the control itself.
ATTENTION:• The cables must pass through the apposite fairleads and flexible couplings.
• The valves must be connected according to the suggested electric wiring diagrams.
• The valves used must stop the entering of the water when there is no electrical feeding.
• If the proposed connections are not respected, there will be the risk that the water overflows from the condensate collection tray.
• It is necessary that the water valves close at the same time when the internal contact of the card between terminals 2 and 3 opens.
• The contact between the pole 2 and the pole 3 remains closed until the level of the condensate inside the tray reaches the maximum allowed level.
• It is important that the valves open only when the fan is working.
• Check the seal in the most critical points of the plant when it is filled of liquid for the first time.
• The manufacturer cannot be consider responsible in case of bad working or damages due to the drop of valves sets purchased directly by the installer from other suppliers.
Should the installer decide to usesome “zone” magnetic water valveinstead of single water valves mountedon each unit, it will be necessary toconnect electrically the valve so thatit closes in case that one of the unitsstops because of its safety system;for the execution of the installationwe suggest to use the below diagram.
INSTALLATIONAVEC DES VANNESFOURNIES PARL’INSTALLATEUR
INSTALLATION MITVOM INSTALLATEURBEREIT GESTELLTEN VENTILEN
INSTALACIÓNCON VÁLVULASSUMINISTRADASPOR EL INSTALADOR
INSTALLATIEMET KLEPPENGELEVERD DOORDE INSTALLATEUR
• Pour l’installation des vannes suivre les instructions du constructeur; pour réaliser les raccordements au Cassette se reporter aux dessins.
• Pour éviter que dans les installa- tions à eau froide la condensation ne goutte sur le plafond, bien isoler les tuyauteries, les vannes et les raccords de la batterie.
Schémas électriquesde raccordement vannes• Pour le raccordement de la com- mande choisie suivre les instruc- tions jointes à celle-ci.
ATTENTION:• Les câbles doivent passer à travers les passecâbles et les flecteurs spéciaux.
• Les vannes doivent être raccor- dées selon les schémas électri- ques suggérés.
• Les vannes à utiliser doivent blo- quer l’entrée de l’eau quand il n’y a pas de courant.
• Si on ne respecte pas les raccor- dements proposés, on risque d’avoir un débordement de l’eau du bac à condensats.
• Il est impératif que les vannes d’eau se ferment au moment même où le contact intérieur de la carte en- tre les bornes 2 et 3 s’ouvre.
• Le contact entre le pôle 2 et le pôle 3 reste fermé tant que le niveau des condensats à l’intérieur du bac n’a pas atteint le niveau maximum permis.
• Il est impératif que les vannes ne s’ouvrent qu’au moment où le ven- tilateur fonctionne.
• Contrôler l’étanchéité aux endroits les plus critiques de l’installation quand on le remplit de liquide pour la première fois.
• Le fabricant décline toute respon- sabilité en cas de mauvais fonc- tionnement ou dommages causés par l’égouttement de groupes de vannes fournies par l’installateur et provenant d’un autre fabricant.
Si l’installateur décide d’utiliser desvannes eau à solénoïde de zone aulieu de vannes montées sur chaqueappareil, il faut raccorder électrique-ment la vanne de façon à ce qu’ellese ferme quand l’un des appareils,quel qu’il soit, s’arrête à cause deson système de sécurité; pour l’exé-cution de l’installation nous suggé-rons d’utiliser le schéma ci-dessous.
• Für die Installation der Ventile sind die Anweisungen des Herstellers zu befolgen. Für den Anschluss an den Kassetten- Klimakonvektor gelten die Zeichnungen.
• Um bei Kaltwasser-Anlagen zu vermeiden, dass Kondenswasser auf die Decke tropft, müssen die Leitungen, die Ventile und die Anschlüsse des Registers sorgfältig isoliert werden.
Anschlusspläne der Ventile• Für den Anschluss des gewählten Steuergeräts die diesem beigelegten Anweisungen befolgen.
ACHTUNG:• Die Kabel müssen durch die speziellen Kabelführungen und Zugentlastungen verlegt werden.
• Die Ventile sind gemäß der vorgeschlagenen Schaltpläne anzuschließen.
• Die verwendeten Ventile müssen bei Stromausfall den Wasserzufluss absperren.
• Falls die vorgeschlagenen Anschlüsse nicht eingehalten werden besteht die Gefahr, dass das Kondenswasser in der Kondensatwanne überläuft.
• Es ist sehr wichtig, dass die Wasser- ventile im gleichen Augenblick schließen, in dem der innere Kontakt der Platine zwischen den Klemmen 2 und 3 öffnet.
• Der Kontakt zwischen Klemme 2 und Klemme 3 bleibt geschlossen, bis das Kondenswasser in der Kondensatwanne den maximal zulässigen Stand erreicht hat.
• Es ist wichtig, dass die Ventile nur dann öffnen, wenn der Ventilator bei einer.
• Beim erstmaligen Füllen der Anlage sorgfältig die Dichtigkeit an den kritischen Stellen kontrollieren.
• Der Hersteller haftet nicht für Funktions- störungen, die durch Tropfen aus Ventilgruppen entstehen, die vom Installateur gestellt werden.
Falls der Installateur sich dafürentscheidet, Zonen-Solenoidventilezu verwenden, statt an jedem einzelnenGerät montierte Wasserventile, mussdieses Ventil so angeschlossen werden,dass es schließt, wenn ein beliebigesder Geräte wegen Auslösen seinesSicherheitssystems angehalten wird.Für die Installation der Anlage emp-fehlen wir das nachstehende Schema.
• Para la instalación de las válvulas seguir las instrucciones del fabri- cante; para realizar las conexiones al Cassette remitirse a los dibujos.
• Para evitar que en las instalaciones de agua fría el agua de condensa- ción gotee sobre el techo, aislar bien las tuberías, las válvulas y las conexiones de la batería.
Esquemas eléctricosde conexión válvulas• Para la conexión del mando ele- gido seguir las instrucciones que lo acompañan.
ATENCIÓN:• Los cables deben pasar a través de los pasacables y juntas flexibles correspondientes.
• Las válvulas deben conectarse siguiendo los esquemas eléctri- cos sugeridos.
• Las válvulas que se usen deben bloquear la entrada de agua en au- sencia de tensión de alimentación.
• En caso de que no se respeten las co- nexiones propuestas, se correrá el peligro de que sobresalga el agua de la bandeja de recogida del agua de condensación.
• Es fundamental que las válvulas de agua se cierren en el mismo momento en que el contacto interno de la tarjeta entre los bornes 2 y 3 se abre.
• El contacto entre los polos 2 y 3 permanece cerrado a fin de que el nivel del agua de condensación dentro de la bandeja no alcance el máximo nivel permitido.
• Es fundamental que las válvulas se abran sólo en el momento en que el ventilador funciona.
• Controlar la estanqueidad en los puntos más críticos de la instala- ción cuando se llena de líquido por primera vez.
• El fabricante declina cualquier responsabilidad en caso de mal funcionamiento o daños debidos al goteo de grupos de válvulas no adquiridos al instalador.
En caso de que el instalador deci-diera usar válvulas solenoides deagua de zona así como válvulas deagua únicas montadas en cada apa-rato, deberá conectar eléctricamentela válvula de modo que se cierre encaso de que uno cualquiera de losaparatos se parará debido al propiosistema de seguridad; para la reali-zación de la instalación sugerimosusar el esquema que figura al lado.
• Voor de installatie van de kleppen, volg de aanwijzingen van de fabrikant; om de aansluitingen op Cassette uit te voeren, raadpleeg de tekeningen.
• Om te voorkomen dat in de installaties met koud water condensatievocht ontstaat op het plafond, worden de leidingen, de kleppen en de aansluitingen op de batterij goed geïsoleerd.
Schakelschema’s kleppen• Voor de aansluiting van de bediening, derelatieve aanwijzingen volgen.
LET OP:• De kabels moeten door de daartoe bestemde kabelgoten en besch- ermingen gaan.
• De kleppen moeten aangesloten worden volgens de aanbevolen schakelschema’s.
• De te gebruiken kleppen moeten de wateringang blokkeren in afwezig- heid van voedingsspanning.
• Indien de voorgestelde aansluitingen niet nageleefd worden, loopt men de kans dat het water over de rand van het opvangbakje voor condensatievocht loopt.
• Het is heel belangrijk dat de waterkleppen dicht gaan op het moment waarop het intern contact van de fiche tussen de klemmen 2 en 3 open gaat.
• Het contact tussen de klemmen 2 en 3 blijft dicht tot het niveau van het condensatievocht in het opvangbakje niet het maximaal toegelaten peil bereikt.
• Het is heel belangrijk dat de kleppen alleen open gaan op het moment waarop de ventilator functioneert.
• Controleer de dichtheid van de belangrijkste punten van de installatie wanneer die voor de eerste keer met vloeistof gevuld wordt.
• De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor een slechte werking of schade die het gevolg zijn van lekkende kleppengeorpen die niet bij de installateur verworven werden.
Indien de installateur beslist gebruikte maken van elektromagnetischewaterkleppen in plaats van de water-kleppen gemonteerd op elk apparaat,dan is het noodzakelijk de klep elek-trisch aan te sluiten zodat het sluitingeval om het even welk apparaatstilvalt omwille van het eigen veilig-heidssysteem; voor de uitvoeringvan de installatie, raadpleeg hetschema hiernaast.
41 41A
PULIZIA,MANUTENZIONE,RICAMBI
Solo personale addetto alla manu-tenzione e precedentemente adde-strato, può intervenire sulle appa-recchiature.
ELETTROVENTILATORE:Non richiede alcun tipo di manu-tenzione.
BATTERIA:Non richiede alcun tipo di ordinariamanutenzione.
FILTRO:Con l’ausilio di un utensile, sgan-ciare il profilo portafiltro ed estrarreil filtro dalle guide.Si pulisce periodicamente usandoun’aspirapolvere oppure percuoten-dolo leggermente.Sostituirlo nel caso non si possapiù pulire.
RICAMBI:Per l’ordinazione delle parti di ri-cambio citare sempre il modello del-l’apparecchio e la descrizione delcomponente.
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASIPULIZIA E MANUTENZIONE,
TOGLIERE L’ALIMENTAZIONEALL’APPARECCHIO.
ATTENZIONE!
RIMONTARESEMPRE IL FILTRO
DOPO LA SUA PULIZIA.
CLEANING,MAINTENANCEAND SPARE PARTS
Maintenance of the unit must becarried out by trained maintenancepersonnel only.
FAN:No maintenance required.
HEAT EXCHANGER COIL:No ordinary maintenance required.
FILTER:Using a suitable tool, unhook thefilter holder strip and extract the filterfrom the guides.Clean regularly with a vacuumcleaner or shake lightly.When it can no longer be cleaned,replace.
SPARE PARTS:To order spare parts, always givethe model of appliance and adescription of the component.
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUTCLEANING OR MAINTENANCE,
MAKE SURETHE POWER TO THE UNIT
IS TURNED OFF.
IMPORTANT!
ALWAYSREPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
NETTOYAGE,ENTRETIEN ET PIECESDE RECHANGE
REINIGUNG,WARTUNG,ERSATZTEILE
LIMPIEZA,MANTENIMIENTO,RECAMBIOS
SCHOONMAAK,ONDERHOUD,WISSELSTUKKEN
Seul le personnel chargé de l’entre-tien et ayant été formé dans ce butpeut intervenir sur les appareils.
VENTILATEUR:Ne nécessite aucun type d’entretien.
BATTERIE:Ne nécessite aucun type d’entretienordinaire.
FILTRE:Au moyen d’un outil, décrocher leprofilé portefiltre et retirer le fi ltrede ses guides.Doit être nettoyé périodiquement àl’aide d’un aspirateur ou en le frap-pant légèrement.Le remplacer lorsqu’il n’est pluspossible de le nettoyer.
PIECES DE RECHANGE:Pour la commande des pièces derechange, indiquer toujours le mo-dèle de l’appareil et la descriptiondu composant.
ATTENTION!
AVANT TOUTE OPERATIONDE NETTOYAGE
ET D’ENTRETIEN,COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
ATTENTION!
APRES L’AVOIR NETTOYE,NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER LE FILTRE.
Nur speziell ausgebildetes Fach-personal ist befugt, an den Gerätenzu arbeiten.
ELEKTROVENTILATOR:Dieser erfordert keinerlei Wartung.
REGISTER:Dieses erfordert keine regelmäßigeWartung.
FILTER:Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filter-halteprofil lösen und den Filter ausden Führungen nehmen.Regelmäßig mit einem Staubsaugerreinigen oder vorsichtig ausklopfen.Wenn der Filter nicht mehr gesäubertwerden kann, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:Bei der Ersatzteilbestellung stetsdas betreffende Gerätemodell unddie Bezeichnung der Komponenteangeben.
ACHTUNG!
VOR REINIGUNGS- ODERWARTUNGSARBEITEN MUSS
DAS GERÄT UNBEDINGTSPANNUNGSLOS GEMACHT
WERDEN.
ACHTUNG!
NACH ERFOLGTERREINIGUNG STETS DEN
FILTER WIEDER EINBAUEN.
Sólo el personal destinado al man-tenimiento y previamente formado,puede intervenir sobre los equipos.
ELECTROVENTILADOR:No requiere ningún tipo de mante-nimiento.
BATERÍA:No reuqiere ningún tipo de mante-nimiento ordinario.
FILTRO:Con la ayuda de una herramienta,desenganchar el perfil portafiltro yextraer el filtro de las guías.Se limpia periódicamente usandoun aspirador o bien golpeándololigeramente.Sustituirlo en caso de que ya no sepueda limpiar.
RECAMBIOS:Para pedir las piezas de recambiocitar siempre el modelo del aparatoy la descripción del componente.
ATENCIÓN!
ANTES DE REALIZARCUALQUIER
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO,DESENCHUFAR EL APARATO.
ATENCIÓN!
VOLVER A MONTAR SIEMPREEL FILTRO DESPUÉS
DE HABERLO LIMPIADO.
Alleen personeel dat bevoegd is voorhet onderhoud en een degelijkeopleiding genoten heeft, mag werkenaan de apparatuur.
ELEKTROVENTILATOR:Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIJ:Vergt geen enkel type gewoononderhoud.
FILTER:Met behulp van een gereedschap,haakt u de filterhouder los en haaltu hem uit zijn zitting.Maak de filter regelmatig schoonmet een stofzuiger of door er zachtop te kloppen.Vervang de filter indien hij niet kanworden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:Bij de bestelling van de wisselstukken,vermeldt u steeds het model van hetapparaat en beschrijft u het odnerdeel.
LET OP!
VOOR ELKE SCHOONMAAK- ENONDERHOUDSBEURT,DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HETSTOPCONTACT HALEN.
LET OP!
HERPLAATSDE FILTER STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
42 42A
RICERCA GUASTI
GUASTO1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto.
RIMEDIO - Controllare che l’alimentazione sia inserita. - Verificare il collegamento cor- retto dei fili, osservando gli sche- mi elettrici. - Verificare la posizione dell’inter- ruttore generale, del commuta- tore stagionale e del termostato.
GUASTO2 - L’apparecchio non scalda/raf- fredda più come in precedenza.
RIMEDIO - Controllare che il filtro sia suffi- cientemente pulito. - Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel cir- cuito idraulico.
GUASTO3 - L’apparecchio perde acqua.
RIMEDIO - Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa. - Controllare che lo scarico con- densa non sia ostruito.
TROUBLESHOOTING
PROBLEM1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly.
REMEDY - Make sure the power to the unit is on. - Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram. - Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position.
PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before.
REMEDY - Make sure the fi lter is clean.
- Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger.
PROBLEM 3 - The appliance leaks water.
REMEDY - Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain.
- Make sure the condensate drain is not clogged.
DEPANNAGE FEHLERSUCHE BÚSQUEDA DE AVERÍAS OPSPOREN DEFECTEN
DEFAUT1 - Le moteur ne tourne pas ou tour- ne de manière incorrecte.
ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’alimentation est branchée. - Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des sché- mas électriques. - L’interrupteur général et le com- mutateur saisonnier soient dans la position correcte.
DEFAUT2 - L’appareil ne chauffe ou ne re- froidit plus comme avant.
ACTION CORRECTIVE - Contrôler que le filtre est suffi- samment propre. - Vérifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas entré dans le circuit hydraulique.
DEFAUT3 - L’appareil perd de l’eau.
ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction. - Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée.
STÖRUNG1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt.
ABHILFE - Kontrollieren, ob die Spannungs- versorgung zugeschaltet ist. - Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen. - Die Position des Hauptschalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren.
STÖRUNG2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor.
ABHILFE - Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist. - Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasser- kreis eingedrungen ist.
STÖRUNG3 - Das Gerät verliert Wasser.
ABHILFE - Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft. - Kontrollieren, ob der Kondensat- abfluss frei ist.
AVERÍA1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto.
SOLUCIÓN - Verificar que esté conectado a la toma de corriente. - Verificar la correcta conexión de los hilos, observando los esque- mas eléctricos. - Verificar la posición del interrup- tor general, del conmutador esta- cional y del termostato.
AVERÍA2 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad.
SOLUCIÓN - Verificar que el filtro esté bien limpio. - Verificar purgando la batería que no haya entrado aire en el cir- cuito hidráulico.
AVERÍA3 - El aparato pierde agua.
SOLUCIÓN - Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación. - Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida.
DEFECT1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze.
OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit. - Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakel- schema’s. - Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoens- schakelaar en de thermostaat.
DEFECT2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien.
OPLOSSING - Controleer of de filter voldoende schoon is. - Tap de batterij af en ga de aan- wezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit.
DEFECT3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt. - Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is.
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
Prima di qualsiasi lavoro di manu-tenzione, scollegare il ventilconvet-tore dalla rete di alimentazione eaccertarsi che non venga ricollega-to inavvertitamente.
Tutti i lavori vanno eseguiti secon-do le norme e i regolamenti vigentiin materia di sicurezza e salute.
Manutenzione del filtro
Il filtro può essere pulito o sostituito.
Per la pulizia, utilizzare un aspira-polvere con aspirazione media obassa.
Per la sostituzione, rimuovere la gri-glia della presa d’aria previa aperturadei fissaggi e sostituire il filtro.
Infine, reinstallare in sede la grigliadella presa d’aria.
Fan-coil units must be disconnectedfrom mains power and securedagainst unintentional re-connectionbefore any maintenance work.
All work must be in accordance withall applicable safety and health rulesand regulations.
Filter Maintenance
The filter pad may be cleaned orreplaced.
For cleaning, a vacuum-cleaneroperating at medium or low suctionshould be used.
For replacement, the fasteners of theintake grille must be opened and thegrille must be removed. The filter padmust then be taken out and replaced.
Finally, the intake grille must againbe locked in place.
Avant tout entretien, débrancher leventilo-convecteur et s’assurer qu’ilne peut pas être rebranché par inad-vertance.
Tous les travaux doivent être exé-cutés selon les normes et la régle-mentation en vigueur en matière desécurité et de santé.
Entretien du filtre
Le filtre peut être nettoyé ou rem-placé.
Pour le nettoyage utiliser un aspira-teur à aspiration basse ou moyenne.
Pour remplacer le filtre, ouvrir lesfixations, retirer la grille de la prised’air et remplacer le filtre.
Enfin, replacer la grille de la prised’air.
Vor Wartungsarbeiten aller Artden Klimakonvektor vom Stromnetztrennen und sicherstellen, dasser nicht unerwartet wieder unterSpannung gesetzt werden kann.
Alle Arbeiten müssen gemäß deneinschlägigen Sicherheitsvorschriftenausgeführt werden.
Wartung des Filters
Der Filter kann gereinigt oder ersetztwerden.
Zum Reinigen einen Staubsaugermit mittlerer oder niedriger Saugkraftbenutzen.
Zum Auswechseln das Luftgitterausbauen und den Filter erneuern.
Zuletzt das Luftgitter wieder einbauen.
Antes de realizar cualquier trabajode mantenimiento desconectar el ven-tilador convector de la red de alimen-tación y comprobar que no se hayavuelto a conectar por equivocación.
Todos los trabajos se realizaránsegún las normas y reglamentosvigentes en materia de seguridady salud.
Mantenimiento del filtro
El filtro se puede limpiar o sustituir.
Para su limpieza, usar un aspira-dor con aspiración media o baja.
Para su sustitución, quitar la rejillade la toma de aire previa aperturade las fijaciones y sustituir el filtro.
Por último, volver a poner en su lu-gar la rejilla de la toma de aire.
Vóór elke onderhoudsbeurt, deventilator-convector loskoppelenvan het elektriciteitsnet en ervoorzorgen dat hij niet per ongeluk weeraangesloten wordt.
Alle handelingen worden uitgevoerdovereenkomstig de geldende normenen voorschriften inzake veiligheiden geozndheid.
Onderhoud van de filter
De filter kan schoongemaakt ofvervangen worden.
Voor de schoonmaak, gebruik eenstofzuiger op de matige of lagezuigkracht.
Voor de vervanging, haal debevestigingen weg en verwijder hetrooster van de luchtinlaat om defilter te vervangen.
Tot slot, hermonteer jet rooster vande luchtinlaat.
La pompa di scarico condensa non pompa acqua
Vaschetta di raccolta condensa sporcaLe linee dell’acqua fredda non sono isolateL‘unità non è installata in posizione orizzontaleSpurgo condensa tappato
Condensa sulla serranda dell’aria
Verificare l’alimentazione elettrica alla morsettiera e alla pompaControllare che l’area di ingresso della pompa non sia sporcaControllare l’avviamento della pompaControllare il corretto funzionamento dell’interruttore a galleggiante
Il ventilatore non è acceso
Il comando è ubicato vicino ad una fonte di caloreFiltro sporco
Temperatura di set point impostataad un valore basso
Il fluido termovettore non è caldo
Bassa portata dell’acqua
Alta velocità del ventilatoreIl ventilatoreè rumoroso
Selezionare una velocità del ventilatore inferioreBassa temperatura dell’aria in uscita Aumentare l’impostazione della temperatura del comandoImpianto di scarico dell’aria ostruito Pulire il sistema di scarico dell’ariaSupporto del ventilatore difettoso Chiamare l’assistenzaFiltro sporco Sostituire o pulire il filtro
Bassa velocità del ventilatoreFlusso d’ariainsufficientedal ventilatore
Selezionare una velocità del ventilatore più altaCondotto per l’aria ostruito Pulire il condotto dell’aria per ottenere un flusso d’aria regolareFiltro sporco Sostituire o pulire il filtro
Il ventilatore non è accesoIl ventilatorenon entra in funzione
Accendere il ventilatoreManca la corrente Controllare il fusibile/alimentazione elettricaI cavi non sono collegati Collegare i cavi (solo personale qualificato)L‘alimentazione è interrotta dall’interruttore generale Verificare il galleggiante
Anomalia Possibili cause Rimedio
Il ventilconvettorenon riscalda(sufficientemente)
Accendere il ventilatore
Posizionare altrove il comandoSostituire o pulire il filtro
Aumentare la temperatura di set point del comando
Accendere la caldaiaAccendere la pompa di circolazioneSfiatare il sistema di riscaldamentoControllare le prestazioni della pompaControllare l’impianto di distribuzione dell’acqua e settarele perdite di carico in linee diverse
Il ventilatore non è acceso
Il comando è collocato in un ambiente freddo(per es.: vicino ad una porta)
Filtro sporco
Temperatura di set point impostataad un valore alto
Il fluido raffreddante non è freddo
Bassa portata dell’acqua
Il ventilconvettorenon raffredda(sufficientemente)
Accendere il ventilatore
Si verificano perditein modalitàraffreddamento
Pulire la vaschetta di raccolta condensa
Temperatura elevata del fluido termovettore Reimpostare il controllo della caldaiaUnità con controllo indipendente collegatealla stessa linea dell’acqua(per es.: radiatori con valvole termostatiche)
Dividere l’alimentazione dell’acqua;se ciò non fosse possibile, usare valvole regolatrici della portatasu altre unità e aumentare la pressione dell’impianto
Comando collocato in un posto sbagliato(per es.: in prossimità di porteo nella zona di scarico dell’aria)
La temperaturanella stanzanon è costante
Riposizionare il comando in un punto in cui la temperatura della stanzasia rappresentativa (lontano dal ventilconvettore)
Isolare le linee dell’acqua freddaRiallineare l’unità e fissarla in posizione orizzontaleControllare che lo scarico condensa abbia una pendenza sufficiente,pulire e riempire il sifone
Posizionare altrove il comando
Sostituire o pulire il filtro
Abbassare la temperatura di set point del comando
Accendere il refrigeratoreAccendere la pompa di circolazioneSfiatare il sistema
Aumentare la temperatura di mandata dell’acquaAumentare l’angolo tra le alette della serranda e il soffittoUsare una serranda rivestitaAumentare la velocità del ventilatore
Verificare le prestazioni della pompaControllare l’impianto di distribuzione dell’acqua e settarele perdite di carico in linee diverse
Aggiungere o reimpostare i sensori della temperatura massimae minima dell’aria distribuita
Condensate pump pumps no water
Condensate tray dirtyCold water lines not insulatedUnit not suspended horizontallyCondensate drain plugged
Condensation on air register
Check power supply in terminal box and at pumpCheck pump for dirt in the intake areaCheck pump start-upCheck float switch for correct operation
Fan not switched on
Controller or sensor positioned near heat sourceFilter dirty
Low setpoint temperature
Heating fluid not hot
Low water flow rate
Hight fan speedFan-coil unit noisy Select lower fan speedLow air discharge temperature Increase temperature setting of controlAir discharge system obstructed Clear air discharge systemFan bearing defect Call field serviceFilter dirty Replace or clean filter
Low fan speedLow air flowfrom fan-coil unit
Select higher fan speedAir ducting obstructed Clear air ducting, for unrestricted air flowFilter dirty Replace or clean filter
Fan coil unit not switched onFan does not run Switch on fan-coil unitNo power Check fusing/mains powerCabling not connected Connect cabling (qualified person only)The supply is stopped by the float switch Verify the float
Malfunction Possible causes Corrective action
Fan-coil unitdoes not heat(sufficiently)
Switch on fan
Relocate the controlReplace or clean filter
Increase control setpoint temperature
Switch on boilerSwitch on recirculation pumpVent heating systemCheck pump throughputCheck water distributionand reset pressure losses in different lines
Fan not switched on
Control located in cold air(e.g. near door)
Filter dirty
High setpoint temperature
Cooling fluid not cold
Low water flow rate
Fan-coil unitdoes not cool(sufficiently)
Switch on fan
Fan-coil unit leaksin the cooling mode
Clean condensate tray
High heating fluid temperature Reset boiler controlIndependently controlled unitsconnected to same water line(e.g. radiators with thermostatic valves)
Split water supply;if impossible use flow control valves on other unitsand increase system pressure
The control located at wrong place(e.g. at doors or in the airdischarge area)
Room temperaturefluctuates
Relocate control to place where room temperature is representative(remote from fan-coil unit)
Insulate cold water linesRealign unit and suspend unit horizontallyCheck condensate drain for sufficient slope,clean and refill trap
Relocate the control
Replace or clean filter
Lower control setpoint temperature
Switch on chillerSwitch on recirculation pumpVent system
Increase water flow temperatureIncrease angle between air register stats and ceilingUse coated air registerIncrease fan speed
Check pump throughoutCheck water distributionand reset pressure losses in different lines
Add or resetmaximum and minimum supply air temperature sensors
43 44
ANOMALIE E RIMEDI MALFUNCTIONS AND CORRECTIVE ACTIONS
La pompe d'évacuation condensatsne pompe pas d'eau
Bac à condensats saleLes tuyauteries de l'eau froide ne sont pas isoléesL'unité n'est pas installée en position horizontaleVidange des condensats bouchée
Condensation sur le registre de l'air
Vérifier l'alimentation électrique au bornier et à la pompeContrôler que la zone d'entrée de la pompe n'est pas saleContrôler la mise en marche de la pompeContrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur à flotteur
Le ventilo-convecteur n'est pas allumé
La commande est placée trop près d'une source de chaleurFiltre sale
Température de consigne programméeà une valeur trop basse
Le fluide caloporteur n'est pas chaud
Débit de l'eau faible
Vitesse élevée du ventilateurLe ventilateurest bruyant
Sélectionner une vitesse du ventilateur inférieureTempérature basse de l'air en sortie Programmer une température plus élevéeSystème de purge de l'air obstrué Nettoyer le système de purge de l'airSupport du ventilateur défectueux Appeler l'assistanceFiltre sale Remplacer ou nettoyer le filtre
Vitesse trop basse du ventilateurFlux d'air insuffisantprovenant du ventilateur
Sélectionner une vitesse du ventilateur plus élevéeConduit pour l'air obstrué Nettoyer le conduit de l'air pour obtenir un flux d'air régulierFiltre sale Remplacer ou nettoyer le filtre
Le ventilateur n'est pas alluméLe ventilateurne se met pas en marche
Allumer le ventilateurIl n'y a pas de courant Contrôler le fusible/alimentation électriqueLes câbles ne sont pas raccordés Raccorder les câbles (seulement par un professionnel qualifié)L'alimentation est interrompue par l'interrupteur à flotteur Vérifiez à flotteur
Anomalie Causes possibles Action corrective
Le ventilo-convecteurne chauffe pas(suffisamment)
Allumer le ventilateur
Placer la commande autre partRemplacer ou nettoyer le filtre
Augmenter la température de consigne de la commande
Allumer la chaudièreAllumer la pompe de circulationPurger le système de chauffageContrôler les performances de la pompeContrôler l'installation de distribution de l'eauet répartir les pertes de charge entre les différentes tuyauteries
Le ventilateur n'est pas allumé
La commande est placée à un endroit froid(par ex. près d'une porte)
Filtre sale
Température de consigne programméeà une valeur trop élevée
Le fluide frigorigène n'est pas froid
Débit de l'eau faible
L'appareilne refroidit pas(suffisamment)
Allumer le ventilateur
Il y a des fuitesen mode refroidissement
Nettoyer le bac à condensats
Température élevée du fluide caloporteur Reprogrammer le contrôle de la chaudièreUnités avec contrôle indépendant raccordéesà la même tuyauterie de l'eau(par ex: radiateurs avec vannes thermostatiques)
Diviser l'alimentation de l'eau;si cela n'est pas possible utiliser des vannes de régulation du débitsur d'autres unités et augmenter la pression de l'installation
Commande placée à un endroitqui ne convient pas (par ex. à proximité de portesou dans la zone d'évacuation de l'air)
La températuredans la piècen'est pas constant
Replacer la commande à un endroit où la température de la piècesoit représentative (loin du ventilo-convecteur)
Isoler les tuyauteries de l'eau froideRéaligner l'unité et la fixer en position horizontaleContrôler que l'évacuation condensats a une pente suffisante,nettoyer er remplir le siphon
Placer la commande autre part
Remplacer ou nettoyer le filtre
Abaisser la température de consigne de la commande
Allumer le refroidisseurAllumer la pompe de circulationPurger le système
Augmenter la température de refoulement de l'eauAugmenter l'angle entre les ailettes du registre et le plafondUtiliser un registre revêtuAugmenter la vitesse du ventilateur
Vérifier les performances de la pompeContrôler l'installation de distribution de l'eauet répartir les pertes de charge entre les différentes tuyauteries
Ajouter ou reprogrammer les capteursde la température maximale et minimale de l'air distribué
Die Kondensatpumpe pumpt kein Wasser
Kondensatwanne verschmutztDie Kaltwasserleitun en sind nicht isoliertDas Gerät ist nicht gerade installiertKondensatablauf verstopft
Kondenswasser an der Luftklappe
Die Spannungsversorgung zur Klemmleiste und zur Pumpe kontrollierenKontrollieren, ob der Eingangsbereich der Pumpe verschmutzt istDas Anlaufen der Pumpe kontrollierenDie korrekte Funktion des Schwimmerschalters kontrollieren
Der Klimakonvektor ist nicht eingeschaltet
Das Steuergerät ist in der Nähe einerWärmequelle untergebracht
Filter verschmutzt
Solltemperatur auf einen niedrigen Wert eingestellt
Das Kältemedium ist nicht heiß
Niedriger Wasserdurchsatz
Hohe VentilatordrehzahlDer Ventilatorerzeugt Geräusche
Eine niedrigere Ventilatordrehzahl einstellenNiedrige Lufttemperatur am Austritt Die Temperatureinstellung am Steuergerät erhöhenAbluftanlage verstopft Das Abluftsystem reinigenVentilatorhalterung schadhaft Den Kundendienst hinzuziehenFilter verschmutzt Filter reinigen oder auswechseln
Niedrige VentilatordrehzahlDer vom Ventilatorerzeugte Luftstromist unzureichend
Eine höhere Ventilatordrehzahl einstellenLuftkanal verstopft Luftkanal reinigen, damit ein regulärer Luftstrom sichergestellt wirdFilter verschmutzt Filter reinigen oder auswechseln
Der Ventilator ist nicht eingeschaltetDer Ventilatorschaltet sich nicht ein
Den Ventilator einschaltenKeine Stromversorgung Die Sicherung/Spannungsversorgung kontrollierenDie Kabel sind nicht angeschlossen Kabel anschließen (nur durch Fachpersonal)Die Versorgung wurde vom Schwimmerschal er unterbrochen Schwimmer kontrollieren
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
Der Klimakonvektorheizt nicht (ausreichend)
Den Ventilator einschalten
Das Steuergerät an einer anderen Stelle unterbringen
Filter reinigen oder auswechseln
Die Solltemperatur des Steuergerätes erhöhen
Das Warmwasserregister einschaltenDie Umwälzpumpe einschaltenDas Heizsystem entlüftenDie Leistung der Pumpe überprüfenDie Wasserverteilungsanlage kontrollieren und durch Regeln desFlusses die Druckverluste an den verschiedenen Leitungen ausgleichen
Der Ventilator ist nicht eingeschaltet
Das Steuergerät ist an einer kühlen Stelleuntergebracht (z.B. in der Nähe einer Tür)
Filter verschmutzt
Solltemperatur auf einen niedrigen Wert eingestellt
Die Kühlflüssigkeit ist nicht kalt
Niedriger Wasserdurchsatz
Das Gerät kühlt nicht(ausreichend)
Den Ventilator einschalten
In Kühlbetriebtreten Verluste auf
Die Kondensatwanne reinigen
Hohe Temperatur des Kältemediums Die Steuerung des Warmwasserregisters neu einstellenGerät mit separater Steuerung an dieselbeWasserleitung angeschlossen(z.B.: Heizkörper mit Thermostatventilen)
Die Wasserversorgung teilen;falls dies nicht möglich sein sollte, an den anderen Geräten einStromreglerventil verwenden und den Anlagendruck erhöhen
Steuergerät an einem ungeeigneten Platzuntergebracht (z.B.: in der Nähe von Türenoder im Bereich des Luftauslasses)
Die Raumtemperaturist nicht konstant
Das Steuergerät an einer Stelle platzieren, an der eine durchschnittlicheRaumtemperatur herrscht (vom Klimakonvektor entfernt)
Die Kaltwasserleitungen isolierenDas Gerät gerade ausrichten und fixierenKontrollieren, ob der Kondensatablauf ein ausreichendes Gefälle hat,den Siphon reinigen und füllen
Das Steuergerät an einer anderen Stelle unterbringen
Filter reinigen oder auswechseln
Die Solltemperatur des Steuergeräte vermindern
Den Kaltwassersatz einschaltenDas System entlüftenDie Solltemperatur des Steuergerätes vermindern
Die Temperatur des austretenden Wassers erhöhenDen Winkel zwischen den Lamellen der Klappe und der Decke vergrößernEine beschichtete Klappe verwendenDie Ventilatordrehzahl erhöhen
Die Leistung der Pumpe überprüfenDie Wasserverteilungsanlage kontrollieren und durch Regeln desFlusses die Druckverluste an den verschiedenen Leitungen ausgleichen
Die Fühler für max. und min. Temperatur der verteilten Luft einbauenoder bereits vorhandene neu einstellen
45 46
ANOMALIES ET ACTION CORRECTIVE STÖRUNGEN UND ABHILFEN
La bomba de descarga del agua de condensaciónno bombea agua
La bandeja de recogida del agua de condensación está suciaLas líneas del agua fría no están aisladasLa unidad no está instalada en posición horizontalPurgador del agua de condensación tapado
Agua de condensación sobre la compuerta del aire
Verificar la alimentación eléctrica en la caja de bornes y la bombaControlar que el área de entrada de la bomba no esté suciaControlar la puesta en marcha de la bombaControlar el correcto funcionamiento del interruptor de flotador
El ventilador no está encendido
El mando está cerca de una fuente de calorFiltro sucio
Temperatura del valor de consignaprogramada a un valor bajo
El fluido termovector no está caliente
Bajo caudal de agua
Alta velocidad del ventiladorEl ventilador hace ruido Seleccionar una velocidad del ventilador inferiorBaja temperatura del aire en la salida Aumentar la introducción de la temperatura del mandoInstalación de descarga del aire obstruida Limpiar el sistema de descarga del aireSoporte del ventilador defectuoso Llamar a la asistencia técnicaFiltro sucio Sustituir o limpiar el filtro
Baja velocidad del ventiladorFlujos de aireinsuficientedel ventilador
Seleccionar una velocidad del ventilador más altaConducto para el aire obstruido Limpiar el conducto del aire para obtener un flujo de aire regularFiltro sucio Sustituir o limpiar el filtro
El ventilador no está encendidoEl ventiladorno se pone en marcha
Encender el ventiladorFalta corriente Controlar el fusible/alimentación eléctricaLos cables no están conectados Conectar los cables (sólo personal cualificado)La alimentación se ha interrumpido por el interruptor de flotador Verificar el flotador
Anomalía Posibles causas Solución
El ventilador convectorno caliente (lo suficiente)
Encender el ventilador
Poner el mando en otro sitioSustituir o limpiar el filtro
Aumentar la temperarura de los valores de consigna del mando
Encender la calderaEncender la bomba de circuilaciónPurgar el sistema de calefacciónControlar las prestaciones de la bombaControlar la instalación de distribución del aguae instaurar las pérdidas de carga en diversas líneas
El ventilador no está encendido
El mando se halla en un ambiente frío(por ej.: cerca de una puerta)
Filtro sucio
Temperatura del valor de consignaprogramada a un valor alto
El fluido refrigerante no está frío
Bajo caudal del agua
El aparato no enfría(lo suficiente)
Encender el ventilador
Se verifican pérdidasen la modalidadde enfriamiento
Limpiar la bandeja de recogida del agua de condensación
Temperatura elevada del fluido termovector Reprogramar el control de la calderaUnidad con control independiente conectadoa la misma línea del agua(por ej.: radiadores con válvulas termostáticas)
Dividir la alimentación del agua;si ello no fuera posible, usar válvular reguladoras del caudalen otras unidades y aumentar la presión de la instalación
Mando colocado en un lugar incorrecto(por ej.: cerca de puertaso en la zona de descarga del aire)
La temperaturaen la estanciano es constante
Volver a colocar el mando en un punto en que la temperaturade la estancia sea representativa (lejos del ventilador convector)
Aislar las líneas del agua fríaRealinear la unidad y fijarla en posición horizontalControlar que la descarga del agua de condensacióntenga la pendiente suficiente, limpiar y llenar el sifón
Poner el mando en otor sitio
Sustituir o limpiar el filtro
Bajar la temperatura de los valores de consigna del mando
Encender el enfriadorEncender la bomba de circulaciónPurgar el sistema
Aumentar la temperatura de impulsión del aguaAumentar el ángulo entre las aletas de la compuerta y el techoUsar una compuerta recubiertaAumentar la velocidad del ventilador
Verificar las prestaciones de la bombaControlar la instalación de distribución del aguae instaurar las pérdidas de carga en diversas líneas
Añadir o reprogramar los sensoresde la temperatura máxima y mínima del aire distribuido
De pomp voor de afvoer van het condensatievochtpomtp geen water op
Opvangbakje condensatievocht vuilDe koudwaterlijnen zijn niet geïsoleerdDe eenheid is niet in horizontale positie geïnstalleerdDe aftaplijn van het condesnatievocht is verstopt
Aanwezigheid condensatievocht op de luchtafsluiter
De elektrische voeding aan het klemmenbord en de pomp controlerenControleren of de binnenkomende lucht van de pomp niet vuil isDe start van de pomp controlerenDe correcte werking van de vlotterschakelaar controleren
De ventilator staat niet aan
De bediening bevindt zich vlakbij een warmtebronFilter vuil
De set point-temperatuuris ingesteld op een lage waarde
De vloeistof van de thermovector is niet warm
Laag waterdebiet
Hoge snelheid ventilatorDe ventilatoris luidruchtig
Een lagere snelheid voor de ventilator selecterenLage temperatuur afgevoerde lucht De temperatuurinstelling van de bediening verhogenInstallatie voor luchtafvoer verstopt Het luchtafvoersysteem schoonmakenSteun ventilator defect Hulp inroepenFilter vuil De filter schoonmaken of vervangen
Lage snelheid ventilatorOntoereikendeluchtstroom ventilator
Een hogere snelheid voor de ventilator selecterenLuchtleiding verstopt De luchtleiding schoonmaken om een correcte luchtstroom te bekomenFilter vuil De filter schoonmaken of vervangen
De ventilator staat niet aanDe ventilator start niet De ventilator aanzettenDe voeding ontbreekt De zekering/elektrische voeding controlerenDe kabels zijn niet aangesloten De kabels aansluiten (alleen door vakbekwaam personeel)De voeding werd onderbroken door de vlotterschakelaar De vlotter controleren
Probleem Mogelijke oorzaken Oplossing
De ventilator-convectorverwarmt niet(voldoende)
De ventilator aanzetten
De bediening elders plaatsenDe filter schoonmaken of vervangen
De set point-temperatuur van de bediening verhogen
De verwarmingsketel aanzettenDe circulatiepomp aanzettenHet verwarmingssysteem afblazenDe prestaties van de pomp controlerenDe distributie-installatie van het water controlerenen het energieverlies van de verschillende lijnen verhelpen
De ventilator staat niet aan
De bediening bevindt zich in een koude omgeving(vb. vlakbij een deur)
Filter vuil
De set point-temperatuuris ingesteld op een hoge waarde
De koelvloeistof is niet koud
Laag waterdebiet
Het apparaatkoelt niet (voldoende) af.
De ventilator aanzetten
Er worden verliezenvastgesteldin de koelfunctie
Opvangbakje condensatievocht schoonmaken
Hoge temperatuur vloeistof thermovector De bediening van de verwarmingsketel herinstellenEenheid met onafhankelijke besturing aangeslotenop dezelfde waterlijn(vb. radiator met thermostatische kleppen)
De watertoevoer opsplitsen;indien dit niet mogelijk is, gebruik dan kleppen om de stroom te regelenop de andere eenheden en verhoog de druk van de installatie
De bediening bevindt zich op een verkeerde plaats(vb. vlakbij een deur of in de afvoerzonevan de lucht)
De temperatuurin het vertrekis niet constant
Herplaats de bediening op een punt waar de temperatuur van hetvertrek representatief is (ver verwijderd van de ventilator-convector)
De koudwaterlijnen isolerenDe eenheid heruitrichten en in horizontale positie bevestigenControleren of de afvoerbuis van het condensatievocht een toereikendehelling heeft, schoonmaken en de hevel vullen
De bediening elders plaatsen
De filter schoonmaken of vervangen
De set point-temperatuur van de bediening verlagen
De koelinrichting aanzettenDe circulatiepomp aanzettenHet systeem afblazen
De inlaattemperatuur van het water verhogenDe hoek tussen de vleugels van de afsluiter en het plafond vergrotenGebruik een beklede afsluiterDe snelheid van de ventilator verhogen
De prestaties van de pomp controlerenDe distributie-installatie van het water controlerenen het energieverlies van de verschillende lijnen verhelpen
De uitschakelsensoren van de verdeelde luchttoevoegen of herinstellen
47 48
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
150 800600400300200 10001,5
40
30
20
98
76
5
50
4
3
2
10
30002000
SK 12 SK 42SK 52
SK 42SK 52
SK 22-32SK 12
150 800600400300200 10001,5
40
30
20
98
76
5
50
4
3
2
10
30002000
SK 56
SK 26-36SK 44SK 14SK 14
SK 56
SK 26-36SK 44
150 800600400300200 10001,5
40
30
20
98
76
5
50
4
3
2
10
30002000
SK 26-36SK 44SK 14
SK 56SK 14
SK 56
SK 26-36SK 44
X = Perdita di carico (kPa) Pressure drop (kPa) Perte de charge (kPa) Druckverlust (kPa) Pérdida de carga (kPa) Energieverlies (kPa)
Y = Portata acqua (l/h) Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) Waterdebiet (l/h)
X
X
X
Y
Y
Y
49 49A
°C20304050607080
K0,940,900,860,820,780,740,70
Tm °C4050607080
K1,141,081,020,960,90
°C20304050607080
K0,940,900,860,820,780,740,70
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C,para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C,para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Perdite di carico lato acqua nelle batterie addizionalialimentate con acqua calda alla temperatura media di 65°C (70/60 °C).Coefficienti di correzione per temperature medie diverse.
The water pressure drop figures refer to a mean water temperature of 65°C (70/60 °C);for different temperature, multiply the pressure drop figures by the correction factors K.
Les pertes de charge font référence à une température moyenne de l’eau de 65°C.Pour des températures différentes, multiplier les pertes par le coefficient K reporté dans le tableau (70/60°C).
Druckverluste an der Wasserseite bei den Zusatzregistern,die mit Warmwasser bei einer durchschnittlichen Temperatur von 65°C (70/60 °C) gespeist werden.Korrekturkoeffizient für abweichende Durchschnittstemperaturen.
Pérdidas de carga lado agua en las baterías adicionalesalimentadas con agua caliente a la temperatura media de 65°C (70/60°C).Coeficientes de corrección para temperaturas medias distintas.
Energieverlies aan de waterzijde van de bijkomende batterijen gevoedmet warm water bij een gemiddelde temperatuur van 65°C (70/60°C).Correctiecoëfficiënt voor verschillende gemiddelde temperaturen.
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE / PERTES DE CHARGE CÔTE EAU DRUCKVERLUSTE WASSER / PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
Impianto a due tubi
Two-tube units
Installation à deux tuyauteries
2-Leiter-Anlage
Instalación de dos tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a quattro tubiPerdite di carico batteria ad acqua fredda
Four-tube unitsWater drop cooling battery
Installation à quatre tuyauteriesPertes de charge batterie froid
4-Leiter-AnlageDruckverluste Kaltwasserregister
Instalación de cuatro tubosPérdidas de carga batería de agua fría
Installatie met vier leidingenEnergieverkies koudwaterbatterij
Impianto a quattro tubiPerdite di carico batteria ad acqua calda
Four-tube unitsWater drop heating battery
Installation à quatre tuyauteriesPertes de charge batterie chaud
4-Leiter-AnlageDruckverluste Warmwasserregister
Instalación de cuatro tubosPérdidas de carga batería de agua caliente
Installatie met vier leidingenEnergieverkies warmwaterbatterij
Oggetto: Dichiarazione di conformità UE Object: EU Declaration of conformity
La presente dichiarazione di conformità è rilasciata sotto la responsabilità esclusiva del fabbricante.This declaration of conformity is issued under the exclusive responsibility of the manufacturer.
Prodotto: SkyStar ECM - Ventilconvettore Cassette Product: SkyStar ECM - Cassette Fan coil
Modello / Pattern:
SK-ECM 12, SK-ECM 14, SK-ECM 22, SK-ECM 26, SK-ECM 32, SK-ECM 36, SK-ECM 42, SK-ECM 44, SK-ECM 52, SK-ECM 56, SK-ECM-MB 12, SK-ECM-MB 14, SK-ECM-MB 22, SK-ECM-MB 26, SK-ECM-MB 32, SK-ECM-MB 36, SK-ECM-MB 42, SK-ECM-MB 44, SK-ECM-MB 52, SK-ECM-MB 56, SK-ECM 12-E, SK-ECM 22-E, SK-ECM 32-E, SK-ECM 42-E, SK-ECM 52-E, SK-ECM-MB 12-E, SK-ECM-MB 22-E, SK-ECM-MB 32-E, SK-ECM-MB 42-E, SK-ECM-MB 52-E
al quale questa dichiarazione si riferisce, è conforme alle seguenti norme:to which this declaration relates is in conformity with the following standards or other normative document(s):
EN 60335-1 (2012) + A1 (2004) + A2 (2006) + A11 (2014) + A12 (2006) + A13 (2008) + A14 (2010) + A15 (2011)
EN 60335-2-40 (2003) + A11 (2004 ) + A12 (2005) + A1 (2006) + A2 (2009) + A13 (2012)
EN 55014-1 (2006) +A1 (2009) + A2 (2011)
EN 55014-2 (1997) + A1 (2001) +A2 (2008)
EN 61000-3-2 (2014)
EN 61000-3-3 (2013)
EN 50581 (2012-09)
L’oggetto della dichiarazione di cui sopra è conforme alla pertinente normativa di armonizzazione dell’Unione. The object of the declaration described above is in conformity with the relevant Union harmonization legislation. 2014/35/UE 2014/30/UE 2006/42/EC 2011/65/EC
Il fascicolo tecnico è costituito presso: Sabiana S.p.A. Via Piave 53, 20011 Corbetta (MILANO-ITALY) The technical file is made at: Sabiana S.p.A. Via Piave 53, 20011 Corbetta (MILANO-ITALY)
Corbetta, 27/04/2017