Upload
buique
View
213
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
SKIFAHREN MIT GENUSS | A TASTE FOR SKIING
10TH EDITION
IT | DE | EN
10TH EDITION
10 anni di piatti unici ed esclusivi, 10 anni di piacere per ogni palato pi raffinato, in cui i migliori rifugi
hanno incontrato la migliore cucina al mondo. Ecco a voi 10 anni di Sciare con Gusto!
Liniziativa pi gustosa dellinverno festeggia il suo decimo anniversario e per farlo ha chiamato a creare 10 nuovi piatti di alta cucina da tutti i pi
importanti chef delle passate edizioni, come gli stellati locali Nicola Laera e Matteo Metullio e soprattutto il
pluripremiato ideatore Norbert Niederkofler, che nel 2009 vide in questa attivit un evento unico
in grado di coniugare la natura pi bella e i sapori pi puri. Ecco quindi la formula invariata e vincente che
si rinnova: ogni chef ha creato una ricetta da assegnare ciascuna a uno dei rifugi aderenti.
E per il 2019 ci aspetta una frizzante novit: il cocktail Al Pino creato dal barman Thomas Pozzato!
Buon compleanno10TH EDITION
3
ALLES GUTE ZUM GEBURTSTAG, SKIFAHREN MIT GENUSS!10 Jahre einzigartiger und exklusiver Gerichte, 10 Jahre Genuss
fr anspruchsvolle Feinschmecker, in denen die besten Berghtten als Location fr die beste Kche der Welt galten. Wir prsentieren 10 Jahre Skifahren mit Genuss!
Die schmackhafteste Winterinitiative feiert ihren 10. Geburtstag und zu diesem Anlass lud sie zur Zubereitung von 10 neuen
Gerichten der Spitzenkche die wichtigsten Kche der vergangenen Ausgaben ein, wie die einheimischen Sternekche
Nicola Laera und Matteo Metullio, sowie insbesondere den mehrfach ausgezeichneten Schpfer der Initiative Norbert
Niederkofler, der 2009 in dieser Initiative ein einzigartiges Event sah, das Wintersport und echten Genuss vereinen kann. Das
unvernderte Erfolgsrezept lautet somit wieder wie folgt: Jeder Koch kreiert ein Gericht, das in einer der teilnehmenden Berghtten
zubereitet wird. Und 2019 erwartet uns eine prickelnde Neuheit: Der von Barman Thomas Pozzato kreierte Cocktail Al Pino!
A TASTE FOR SKIING CELEBRATES 10 YEARS!10 years of unique and exclusive dishes,
10 years of culinary pleasures to tease every palate. Where the best mountain huts meet the worlds best cuisine.
This is what it means to celebrate 10 years of A Taste for Skiing! In order to celebrate its tenth birthday, the tastiest winter initiative has called upon the most renowned chefs from the past editions, including our local star chefs Nicola Laera and Matteo Metullio,
to create 10 new haute cuisine dishes. To top things off, we have invited the creator and multiple-award
winner Norbert Niederkofler who, back in 2009, had the vision and inspiration to blend together winter sports with
the purest of tastes. So we present you with the revitalized yet unchanged winning formula: each chef has created a recipe to be assigned to each of our mountain huts. Moreover, in 2019 we can
expect some sparkling news: the Al-Pino cocktail created by barman Thomas Pozzato!
54
Al-PinoLAPERITIVO DI SCIARE CON GUSTO
Laperitivo pi gustoso dellAlta Badia? Al Pino il primo cocktail Sciare con Gusto, ideato per celebrare il decennale delliniziativa. La ricetta, creata dal
barman Thomas Pozzato richiama i sapori della montagna, prevedendo uno sciroppo di pino sfumato con una crema di
aceto alla prugna. La spuma di mela verde e limone aggiunge un tocco brioso alla bevanda. possibile degustare il cocktail
presso i rifugi aderenti alliniziativa.
AL - PINO DER SKIFAHREN MIT GENUSS APERITIFDer schmackhafste Aperitif in Alta Badia?
Anlsslich der Zehnjahresfeier der Initiative wird der erste Cocktail, Al - Pino, an Skifahren mit Genuss gewidmet.
Das vom Barkeeper Thomas Pozzato kreierte Rezept, bietet einen Kiefer-Sirup der an die Aromen der Bergen erinnert,
abgelscht mit Pflaumenessig. Der Schaum aus grnem Apfel und Zitrone verleiht dem Getrnk eine lebhafte Note.
Der Cocktail kann in den jeweiligen Htten verkostet werden.
AL - PINO THE A TASTE FOR SKIING DEDICATED APERITIF The tastiest aperitif in Alta Badia? Al - Pino
is the first A Taste for Skiing dedicated cocktail, created to celebrate the tenth anniversary of the initiative.
The recipe, starred by the bartender Thomas Pozzato, recalls the flavors of the mountain, providing a pine and plum
vinegar syrup. The green apple and lemon scented foam adds a vivacious touch to the drink. The cocktail will be
served the whole winter at the participating huts.
76
9
Tel. +39 338 48 33 [email protected]
WWW.BIOCH.IT
1
Hotel Rosa AlpinaStr. Micur de R 20
39036 S. Cassiano (BZ)Tel. +39 0471 84 95 00
WWW.ROSALPINA.IT
VINO WEIN WINE
Spalla dagnello brasata con pur di sedano rapa e puntarelle
Geschmorte Lammschulter mit Pree aus Sellerie und Vulkanspargel
Braised lamb shoulder with pured celeriac and chicory sprouts
PIATTO GERICHT DISH
Norbert Niederkofler definisce la sua filosofia di cucina
Cook the Mountain. Attraverso la gastronomia indaga i valori che uniscono culturalmente e
socialmente le persone che vivono la montagna come risorsa, passione,
sfida, patrimonio da tutelare.
Norbert Niederkofler bezeichnet seine Kchenphilosophie als
Cook the Mountain. Durch die Gastronomie erforscht er die
Werte, die die Personen kulturell und gesellschaftlich verbinden, welche die Berge als Ressource, Leidenschaft, Herausforderung und als einem zu schtzenden
Vermgen erleben.
Norbert Niederkofler defines his cooking philosophy Cook the
Mountain. Through gastronomy he researches the values, that unite culturally and socially people who live the mountain like a resource,
passion, challenge and a heritage to protect.
ST. HUBERTUS
Niederkofler NORBERT
Alto Adige Pinot Nero Sdtirol Blauburgunder
BiochTIA DE
ALTITUDE 2.079 M
10TH EDITION
ITll rifugio appena rinnovato,
il luogo ideale per riscoprire il fascino delle tradizioni alpine,
anche nellarchitettura. La terrazza con vista panoramica, da dove sembra si possa toccare
la Marmolada con un dito, il fiore allocchiello della baita.
La nuova cantina vanta unampia scelta di vini.
DEHier kann man die echteBergbauernkultur und dieArchitektur vergangener
Generationen von Alta Badiaperfekt erleben. Die Visitenkarte
der gerade renovierten Htteist die Panoramaterrasse mitfantastischem Blick auf die
Marmolada. Der neue Weinkeller bietet eine groe Auswahl
an Weinen.
ENThis newly renovated mountain hut
is the ideal place to discover the appeal of Alpine traditions, customs and architecture. The terrace, from
which it seems you can almost touch the Marmolada, is the jewel in its
crown. The new wine cellar offers a wide selection of wines.
EDITI
ON 20
09/2
010
8
11
Tel. +39 329 95 40 [email protected]
WWW.RIFUGIOBAMBY.IT
Bamby
Castello di ZemonoZemono 7
5213 Vipava (SLO)Tel. + 386 40 77 77 [email protected]
WWW.PRILOJZETU.SI
VINO WEIN WINE
Minestra di verdura e frutta di montagna
Suppe mit Gemse und Frchten aus den Bergen
Vegetable soup with mountain fruit
A pochi chilometri da Gorizia, sulla sommit di una collina, sorge il castello di Zemono.
Al suo interno si aprono le sale di Pri Lojzetu, ristorante in cui
lo chef Toma Kavi lavora con anima e dedizione per portare
avanti una tradizione che si tramanda da ben
quattro generazioni.
Ein paar Meilen von Grz entfernt, liegt auf einem Gipfel das Schloss
Zemono. Hier ffnen sich die Tren des Restaurants Pri Lojzetu, wo der
Kchenchef Toma Kavi eine vier-Generation lange Tradition
mit viel Hingabe berliefert.
Only a few miles away from Gorizia, on the top of a hill, stands the castle
of Zemono. Located on the inside there is Pri Lojzetu, the restaurant
where the chef Toma Kavi works with dedication to carry on a tradition that has been handed
down for four generations.
PRI LOJZETU
Kavi
ITIl rifugio Bamby situato
sullomonima pista, che dal Piz La Ila porta in direzione di San Cassiano. La baita arredata in stile rustico e gode di terrazza esposta al sole
durante lora di pranzo. Una particolarit del rifugio la
carne bio del proprio maso.
DEDie Berghtte Bamby liegt an der gleichnamigen Skipiste, die vom
Piz La Ila in Richtung San Cassianofhrt. Die Htte ist im rustikalen Stil eingerichtet und verfgt ber eine Terrasse, wo Sie zur Mittagszeit die
Sonne genieen knnen. Die Spezialitt des Hauses ist das
Biofleisch vom eigenen Bauernhof.
ENThe Bamby mountain hut is situated on the homonymous piste that from
Piz La Ila leads towards San Cassiano. The rustic style in which the shelter
is furnished is complemented by the terrace, where lunch in the sunshine
can be lingered over. Another tempting feature is the opportunity to enjoy the organic meat from its
very own farm.
TOMATIA
ALTITUDE 1.850 M
10TH EDITION
Alto Adige / Sdtirol Sauvignon
PIATTO GERICHT DISH
EDITI
ON 20
10/2
011
10
13
Tel. +39 333 43 32 [email protected]
WWW.JIMMYHUETTE.COM
Jimmi
Via Garibaldi 3720831 Seregno (MB)
Tel. +39 0362 23 79 [email protected]
WWW.POMIROEU.IT
VINO WEIN WINE
Rigatoni cacio, pepe di papaya e erbe matte
Rigatoni-Nudeln, Cacio-Kse, Papaya-Pfeffer und verschiedene Kruter
Pasta with cacio cheese, papaya pepper and aromatic herbs
ITDalla terrazza del rifugio, situato al Passo Gardena, possibile godere di una
splendida vista panoramica sul Gruppo del Sella. Rivestito in
legno, rispecchia la semplicit dellarchitettura montana.
Una particolarit della baita sono le grappe fatte in casa.
DEEinzigartig ist die Aussicht
von der Terrasse dieser Htte am Grdner Joch auf die
Sella Gruppe. Das Interieur der Htte ist ganz aus Holz
und im klassischen Stil gehalten. Spezialitt ist der
hausgemachte Grappa.
ENThe terrace of the hut, situated at the Passo Gardena enjoys a
splendid view of the Sella Group. It has simple wooden furniture
in mountain style and offers homemade grappa.
1 Lo chef Giancarlo Morelli ha dedicato la vita ai fornelli e alla scoperta di ogni forma di manifestazione artistica e culturale. Prima nei numerosi viaggi di formazione intorno al mondo, poi in un personale percorso di crescita
nel suo Pomiroeu, che compie questanno 25 anni di attivit.
Der Kchenchef Giancarlo Morelli hat sein Leben der Kche und
der Entdeckung jeder Form von knstlerischer und kultureller
uerung gewidmet. Zuerst in seinen zahlreichen Bildungsreisen rund um die Welt, dann in seinem Restaurant
Pomiroeu, das in diesem Jahr 25 Jahre Ttigkeit feiert.
The chef Giancarlo Morelli has dedicated his life to the kitchen
and to the discovery of every form of artistic and cultural expression.
First on the numerous training trips around the world, then on a
personal growth path in his restaurant Pomiroeu, which is celebrating its
25th anniversary this year.
POMIROEU
MorelliGIANCARLOTIA
ALTITUDE 2.222 M
10TH EDITION
Alto Adige Valle Isarco SylvanerSdtirol Eisacktaler Sylvaner
PIATTO GERICHT DISH
EDITI
ON 20
11/2
012
12
15
Tel. +39 333 49 18 [email protected]
LTam
Via Giorgio Vasari 1(angolo Via L. Muratori)
20135 MilanoTel. +39 327 [email protected]
WWW.TRIPPAMILANO.IT
Rossi
VINO WEIN WINE
Zuppa di cicerchie, aringa affumicata e polenta fritta
Platterbsensuppe mit geruchertem Hering und frittierter Polenta
Grass pea soup, smoked herring and fried polenta
ITIl rifugio costruito in legno rustico, con la caratteristica stube e vanta di una cucina accurata, arricchita di piatti tipici ladini. Posizionato
a met pista Santa Croce, raggiungibile anche in macchina
o a piedi. Ogni gioved, serate in baita su prenotazione.
DEDie Berghtte besteht aus einem
rustikalen Holzbau mit der charakteristischen Stube und
bietet ihren Gsten verschiedene sorgfltig zubereiteten
Spezialitten, darunter auch typisch ladinische Gerichte.
Die Htte liegt auf der Skipiste Santa Croce und ist auch mit
dem Auto oder zu Fu erreichbar. Donnerstags Httenabend
auf Reservierung.
ENThe hut is made of rustic wood
with a characteristic stube and has excellent cuisine featuring typical
Ladin dishes. Located midway down the Santa Croce ski track,
it can be reached also by car or on foot. On Thursdays, evenings
at the refuge on demand.
1Diego Rossi domina la scena
come un attore consumato, ironico e straordinariamente espressivo.
Ho aperto il ristorante Trippa perch non sapevo dove andare a mangiare.
Era quello di cui avevo bisogno io. Se chiedi allo chef cosa intende,
risponde mangiare cose semplici, di qualit, vere.
Diego Rossi dominiert die Szene wie ein vollendeter, ironischer
und auerordentlich expressiver Schauspieler. Ich habe das Restaurant Trippa geffnet,
weil ich nicht wusste wo ich essen sollte. Es war das, was ich brauchte.
Wenn man den Kchenchef fragt was er meint, antwortet er, einfache, hochwertige, wahre Dinge zu essen.
Diego Rossi dominates the scene as a consummate, ironic and
extraordinarily expressive actor. I opened the restaurant Trippa
because I did not know where I should eat. It was what I needed. If you ask the chef what he means, he answers
eating simple, high quality, true things.
TRIPPA TRATTORIA MILANO
ALTITUDE 1.530 M
10TH EDITION
TIA DIEGO
WWW.ALTABADIA.ORG/IT/INFO/UETIA-LTAMA
Alto Adige / Sdtirol Chardonnay
PIATTO GERICHT DISH
EDITI
ON 20
12/2
013
14
17
Tel. +39 333 28 84 [email protected]
WWW.ITABLA.IT
I Tabl
Vicolo del Cinque 5800153 Roma
Tel. +39 06 58 33 59 [email protected]
WWW.GLASSHOSTARIA.IT
Bowerman
VINO WEIN WINE
Orzotto come un risotto, cacio e pepe affumicato,
miele e limone
Gerstenrisotto mit Cacio-Kse und geruchertem Pfeffer,
Honig und Zitrone
Orzotto like a risotto, smoked cacio e pepe,
honey and lemon
ITIl rifugio prende il nome
dalla parola ladina tabl, i fienili nei quali i contadini
depongono il fieno per linverno.Arredato in stile tradizionale,
offre un ambiente accoglientee ospitale. Gli amanti del calore
del sole invernale possonousufruire dellampia terrazza.
DEDer Name dieser Htte
kommt aus dem Ladinischen. Tabl heit der Stadel,
in dem man das Heu im Winter lagert. Das klassische Ambiente strahlt Wrme und Behaglichkeit aus. Fr Sonnenanbeter gibt es
eine groe Terrasse.
ENThe refuge takes its name from
the Ladin word for barn, in which farmers deposited hay for winter. It is furnished
in a traditional style and offers a warm welcome. Those who love the winter sun can enjoy
the large terrace.
1 Da sempre armata di determinazione e ambizione, la chef Cristina Bowerman ha scalato le vette
italiane e americane della cucina. Le sue creazioni sono frutto di materie prime stagionali di eccellente qualit,
ricerca, passione ed esperienza raccolta viaggiando e studiando
in giro per il mondo.
Die von immer mit Entschlossenheit und Ehrgeiz bewaffnete Kchenchefin
Cristina Bowerman hat die italienischen und amerikanischen
Spitzen der Kche erklommen. Seine Kreationen sind das Ergebnis
von Rohstoffen ausgezeichneter Qualitt, Forschung, Leidenschaft und international gesammelter Erfahrung.
The chef Cristina Bowerman, who is armed with great determination and
ambition, has climbed the Italian and American kitchen ranks. Her
creations are the result of excellent quality seasonal selected raw materials, research, passion
and international experience.
GLASS HOSTARIA
ALTITUDE 2.040 M
10TH EDITION
CRISTINATIA
Alto Adige Pinot Bianco Sdtirol Weissburgunder
PIATTO GERICHT DISH
EDITI
ON 20
13/2
014
16
19
Tel. +39 0471 84 01 [email protected]
WWW.LASVEGASONLINE.IT
Hotel La Perla Str. Col Alt 105
39033 Corvara (BZ)Tel. +39 0471 83 10 [email protected]
WWW.HOTEL-LAPERLA.IT
Laera
VINO WEIN WINE
Passatelli di puccia e pecorino in brodo di pollo ruspante,
funghi bio e limone
Puccia-Brot und Schafskse Passatelli-Nudeln, serviert in Freiladhuhn-Suppe
mit Bio-Pilzen und Zitrone
Rye bread and sheeps cheese passatelli noodle, served in free- range chicken broth with organic
mushrooms and lemon
ITCostruito a 2.050 m di altitudine, il rifugio
Las Vegas una tipica struttura alpina, con possibilit di
pernottamento nelle camere di design, eleganti e raffinate.
Ottimi piatti ispirati alla tradizione locale sono propostianche durante le cene in baita.
DEHier kann man auf 2.050 m
Hhe nicht nur in derklassischen Htte einkehren,
sondern in elegantenDesignzimmern bernachten. Stil und Charme bietet auch
das Restaurant, in dem klassisch und kreativ
gekocht wird.
ENAt 2.050 m above sea level
the Las Vegas hut offersthe chance to stay in
elegant design rooms, with dishes inspired by local
tradition also for dinner.
1 Il ristorante gourmet La Sta de Michil, ha tutto il sapore dellalta montagna:
si mangia in una stube seicentesca avvolti dal calore del legno di
cirmolo. I piatti dello chef Nicola Laera rispecchiano la cultura ladina, garantendo unottima qualit delle
materie prime, selezionate con cura.
Das Gourmetrestaurant La Sta de Michil hat den Geschmack des
Hochgebirges: Sie essen in einer Stube aus dem 17. Jahrhundert, umgeben von der Wrme des Zirbelholzes.
Die Gerichte des Kchenchefs Nicola Laera spiegeln die ladinische
Kultur wider und garantieren eine ausgezeichnete Qualitt der sorgfltig
ausgewhlten Zutaten.
The gourmet restaurant La Sta de Michil tastes like high mountain:
you eat in a 17th century stube, surrounded by the warmth of the arolla pine wood. The dishes of
the chef Nicola Laera reflect Ladin culture, guaranteeing excellent quality
raw materials, chosen with care.
LA STA DE MICHIL
ALTITUDE 2.050 M
10TH EDITION
NICOLA
Las VegasTIA
Alto Adige / Sdtirol Pinot Grigio
PIATTO GERICHT DISH
EDITI
ON 20
14/2
015
18
21
Tel. +39 0471 83 60 [email protected]
WWW.PRALONGIA.IT
Pralongi
Via Torretta 980069 Vico Equense (NA)
Tel. +39 081 80 28 [email protected]
WWW.TORREDELSARACINO.IT
Esposito
VINO WEIN WINE
Calamaro ripieno di crostacei e verdure
Tintenfisch gefllt mit Krustentieren und Gemse
Squid stuffed with shellfish and vegetables
ITIl rifugio Pralongi situato
sullomonimo altopiano sopraCorvara e San Cassiano a 2.157 m. Per chi vuole essere il primo sulle
piste al mattino e lultimo alla sera, sussiste la possibilit di pernottare
in una delle stanze, arredate con stile e curate nei particolari.
DEDiese Htte thront
auf dem gleichnamigen Plateau auf 2.157 m oberhalb von Corvara und San Cassiano. Wer morgens der Erste und abends der Letzte
auf der Piste sein will, fr den sind die geschmackvollen Zimmer
wie geschaffen.
ENThe Pralongi mountain hut is
situated on the upland area above Corvara and San Cassiano at 2.157 m. Those who want to be first on
the slopes in the morning and the last to leave in the evening can book one of the stylish rooms.
1Lo chef Gennaro Esposito pratica una cucina di territorio in senso
stretto, che fa aggio sulle sue abilit di talent scout di prodotti
deccellenza: il pesce tutto locale, le paste artigianali, gli ortaggi
dellagro sarnese-nocerino, i formaggi degli Alburni, dei Monti
Lattari e del Cilento.
Der Kchenchef Gennaro Esposito betreibt eine territoriale Kche im engen Sinne, die dank seiner
Talent Scout Fhigkeiten von hervorragenden Produkten mglich
ist: lokaler Fisch, hausgemachter Teig, die Gemse vom agro sarnese-nocerino, der Kse der Gebirge
Alburni, Monti Lattari und Cilento.
The chef Gennaro Esposito practices a territorial cuisine in a strict sense,
which is possibile thanks to his talent scout abilities in searching excellent
products: local fish, homemade pasta, the vegetables from
the agro sarnese-nocerino, the cheese from the mountains
Alburni, Monti Lattari and Cilento.
TORRE DEL SARACINO
ALTITUDE 2.157 M
10TH EDITION
GENNARO TIA
Alto Adige / Sdtirol Gewrztraminer
PIATTO GERICHT DISH
EDITI
ON 20
15/2
016
20
23
Tel. +39 0471 83 98 [email protected]
WWW.RIFUGIOLEE.IT
Lee
Gunels, 157512 ChampfrSt. Moritz (CH)
Tel. +41 81 833 [email protected]
WWW.TALVO.CH
Dalsass
VINO WEIN WINE
Lumache, midollo e speck
Schnecken, Kalbsmarkbein und Speck
Snails, marrow and smoked ham
ITIl rifugio, con terrazza al sole
ben riparata dal vento, situato a due passi dalla seggiovia
quadriposto S. Croce. Gli ambienti interni sono arredati
in stile tradizionale e rivestiti in legno, con unampia griglia,
che predomina il locale principale.
DEDie Htte mit ihrer
windgeschtzten Sonnenterrasseliegt nur wenige Schritte vom Vierersessellift Heilig Kreuz entfernt. Das romantische Httenambiente mit viel
Holz wird von dem groen Grill im Lokal gekrnt.
ENThe mountain hut, with a sunny
terrace sheltered from the wind, is located just a short walk from the
S. Croce 4-person chair lift. It has traditional, wooden-style
furnishings with a large grill that dominates the
main room.
1 Martin Dalsass, chef deccezione di origini altoatesine, ha fatto da subito della sua passione
per una cucina genuina e raffinata una professione.
La sua filosofia si pu definire una simbiosi fra leggerezza
e semplicit tipica della cucina mediterranea.
Der in Sdtirol gebrtige Koch Martin Dalsass machte seine
Leidenschaft fr unverflschtes, hervorragendes Essen frh zum
Beruf. Seine Philosophie kann man als die Symbiose von Leichtigkeit
und Schlichtheit der mediterranen Kche definieren.
Chef Martin Dalsass, who was born in South Tyrol,
turned his passion for genuine, outstanding food into a career
early in life. His philosophy reflects perfectly the symbiosis of the
lightness and simplicity of Mediterranean cuisine.
TALVO BY DALSASS
ALTITUDE 1.840 M
10TH EDITION
MARTIN TIA
Alto Adige S. MaddalenaSdtirol St. Magdalener
PIATTO GERICHT DISH
EDITI
ON 20
16/2
017
22
25
Tel. +39 0471 847 [email protected]
WWW.MORITZINO.IT
Moritzino
8 Seymour StreetLondon W1H7JZ
Tel. +44 (0) 20 74 86 92 [email protected]
WWW.LOCANDALOCATELLI.COM
Locatelli
VINO WEIN WINE
Guancia di manzo al Lagrein, cioccolato, polenta
e cavolo rosso
Rinderbacken mit Lagrein, Schokolade, Polenta
und Rotkohl
Beef cheek cooked in Lagrein wine, chocolate, polenta
and red cabbage
ITLuogo mondano, raffinato
ed elegante. La baita al Piz La Ila il punto di ritrovo di personaggi famosi e amanti
del divertimento. I pranzi a base di pesce e le serate danzanti
con dj e discesa sugli sci sono gli elementi caratterizzanti il rifugio
Club Moritzino.
DEMondn, elegant und
extravagant. Die Htte auf demPiz La Ila, ist der Treffpunkt der Society und ein Muss fr
alle, die Entertainment lieben. Legendr sind die Abende mit
Fischspezialitten, DJ Musik und nchtlicher Skiabfahrt.
ENThis fashionable, elegant Piz La Ila hut is the placeto be for famous people and those who love fun.
Club Moritzino offers fish dinners, music and dancing
with DJs and ski descents.
1 Nato in una famiglia di ristoratori Giorgio Locatelli considerato uno
dei migliori chef italiani in Inghilterra. Nel suo ristorante Locanda Locatelli propone piatti tradizionali italiani, sottolineando leccellente qualit,
la freschezza e il tocco creativo dei prodotti.
Der in einer Gastwirtefamilie geborene Giorgio Locatelli wird als
einer der besten italienischen Kche in England betrachtet. In seinem
Restaurant Locanda Locatelli kreiert er traditionelle italienische Gerichte, die sich durch hohe Qualitt, Frische
und Kreativitt auszeichnen.
Born into a cooking dynasty in Northern Italy Giorgio Locatelli is considered by many to be one of the best Italian chefs in the UK. At Locanda Locatelli, he serves
traditional Italian dishes, emphasising the quality and freshness of the
produce, as well as adding his own personal creative touch.
LOCANDA LOCATELLI
GIORGIO
ALTITUDE 2.100 M
10TH EDITION
CLUB
Alto Adige / SdtirolLagrein Riserva
PIATTO GERICHT DISH
EDITI
ON 20
17/2
018
24
27
Tel. +39 0471 83 66 [email protected]
WWW.PIZARLARA.IT
Arlara
Hotel Ciasa SalaresStr. Pre de V 31
39036 S. Cassiano (BZ)Tel. +39 0471 84 94 [email protected]
WWW.CIASASALARES.IT
Metullio
VINO WEIN WINE
Pasta e fagioli, olio al rosmarino, chips di patate e stinco
di maiale affumicato
Nudel-Bohnen-Eintopf, Rosmarinl, Kartoffelchips
und gerucherte Schweinshaxe
Pasta and beans, rosemary flavoured oil, potato chips
and smoked pork shin
ITLatmosfera che si respira
al Piz Arlara intima e familiare. Il rifugio da poco rimodernato offre una cucina tipica tirolese. Una full immersion di Dolomiti possibile stando seduti sulla terrazza oppure sorseggiandoun aperitivo nel bistro LPom.
DEDie Stimmung auf der Piz Arlara Htte ist gemtlich und familir
und hier kann man sich mit Sdtiroler Spezialitten
verwhnen lassen. Von der Terrasse auf 2.040 m sowie vom gemtlichen Bistro LPom, kann man die Pracht der Dolomiten am
besten erleben.
ENCosiness and familiarity describe the atmosphere at the Piz Arlara,
where you can enjoy the specialities of the South Tyrolean cuisine. On the terrace as well as fromthe bistro LPom while sipping
a good aperitif you get acomplete Dolomites experience.
1 A soli dodici anni sapeva gi che la cucina sarebbe stata la sua strada, grazie anche
alla passione ereditata da sua madre. Lassegnazione della
stella Michelin nel 2014 ha fatto di lui lo chef stellato pi giovane
dItalia. Oggi Matteo Metullio il pi giovane ad averne due.
Im Alter von nur zwlf Jahren wusste Matteo Metullio bereits, dass das Kochen seine Zukunft bestimmen wrde, auch dank
der von seiner Mutter geerbten Leidenschaft. Die Auszeichnung
mit dem Michelin-Stern machte ihn zum jngsten
Sternekoch Italiens.
At the early age of twelve, Matteo Metullio already knew
that cooking would be his future, also thanks to the passion inherited from his mother.
The award of the Michelin star made him the youngest
starred chef in Italy.
LA SIRIOLA
ALTITUDE 2.040 M
10TH EDITION
MATTEO PIZ
Alto Adige / Sdtirol Lagrein Ros
PIATTO GERICHT DISH
EDITI
ON 20
18/2
019
26
PRALONGI
PIZ LA ILA
PIZ SOREGA
CORVARA
LA VILLA
BADIA
LA VAL
COLFOSCO
LAGACI
GRUP DL SELLA
LA CRUSC
PASSO CAMPOLONGOCAMPOLONGO PASS
PASSO GARDENAGRDNERjoch
PASSO VALPAROLAVALPAROLA PASS
SAN CASSIANO
PIZ BO
CHERZ
COL ALT
PUEZ
GHERDENACIA
SAS DLA CRUSC
9
48
BIOK
PIZ ARLARA
BO
6
7
10
TIA de BIOCH
norbertniederkofler
1
TIA BAMBYTomaKavi
2
TIA Jimmi
Giancarlomorelli
3
CLUB MORITZINO
GIORGIOLOCATELLI
9
TIA I TABLCristina
Bowerman
5
TIA LAS VEGAS
NICOLALAERA
6
TIA PRALONGI
GEnnaroesposito
7
TIA LEEMARTINdalsass
8
20092010 20102011 20112012
TIA LTAMDIEGOROSSI
4
20122013 20132014 20142015 20152016 20162017 20172018
10
20182019
TIA PIZ ARLARA
MATTEOMETULLIO
2
5
1
3
30
I RIFLETTORI SI ACCENDONO SULLA PISTA GRAN RISAIl 16 e il 17 dicembre i campioni mondiali dello sci alpino
si sfideranno nel tradizionale slalom gigante e nello slalom gigante parallelo in notturna. Grazie alle aree hospitality, levento rappresenta unottima occasione per scoprire le eccellenze culinarie del territorio e per vivere autentici
momenti di piacere. Gli ospiti della LEITNER ropeways VIP Lounge verranno deliziati dai piatti degli chef stellati, mentre gli spettatori della Red Bull Energy Lounge potranno assistere alle gare sulla terrazza allestita direttamente in zona arrivo,
degustando gli stuzzichini del flying buffet. Les Viles di Blizzard-Tecnica il nome dellarea hospitality,
in cui si possono assaggiare i piatti della cucina ladina.
DIE SKIWELT BLICKT GESPANNT AUF DIE GRAN RISA PISTE Am 16. und 17. Dezember stehen die Weltcup-Klassiker in
Alta Badia auf dem Programm: Der Riesentorlauf und der abendliche Parallel-Riesenslalom. Die drei Hospitality-Bereiche schaffen ideale Voraussetzungen fr hchste
Genusserlebnisse und pure Entspannung. Ganz im Zeichen der Spitzenkche steht die LEITNER ropeways VIP Lounge, wo die Gste das von Michelin Sterne Kchen zubereitete Men, genieen knnen. Die Red Bull Energy Lounge samt
Terrasse steht direkt im Zielbereich der Rennen. Dort wird fr die Zuschauer ein Flying Bffet aufgetischt. Im Les Viles von
Blizzard-Tecnica Hospitality-Bereich knnen hingegen die Zuschauer die ladinischen Spezialitten verkosten.
THE SPOTLIGHT IS FIRMLY ON THE GRAN RISA SLOPEOn 16th and 17th December, world champions of Alpine skiing
will be battling it out at the traditional giant slalom and the night-time parallel giant slalom.
The events three hospitality areas offer real moments of pleasure and represent a unique chance to discover
the destinations points of excellence. At the LEITNER Ropeways VIP Lounge youll find excellent gourmet
dishes, prepared by Michelin starred chefs. The Red Bull Energy Lounge is situated directly in the finish area, where you can get the best view of the races and enjoy the flying buffet.
The Les Viles by Blizzard-Tecnica area is the one where the guests can taste some delicious specialities
of the local Ladin cuisine.
WWW.SKIWORLDCUP.IT
Audi Fis Ski World Cup
16.12. 17.12.2018
31
32
LEVENTO CULINARIO PI LIFESTYLE DELLE DOLOMITIIn occasione delle gare della Coppa del Mondo di sci alpino
si svolger presso il rifugio Club Moritzino, lesclusiva location alla partenza della pista Gran Risa, la prima edizione di Altissimo.
Un appuntamento imperdibile per gli amanti della cucina di alta qualit. I tre chef stellati dellAlta Badia assieme allo chef del rifugio Marco Spinelli e a produttori di alta qualit provenienti
da tutta Europa, metteranno in risalto leccellenza gastronomica del comprensorio. Info e prenotazioni presso gli uffici turistici.
DAS KULINARISCHSTE LIFESTYLE-EVENT DER DOLOMITEN Anlsslich der Skiweltcup-Rennen, wird am Club Moritzino - hochkartigen Schauplatz direkt am Start der Weltcuppiste Gran Risa, die Premiere des Events Altissimo stattfinden.
Ein unverzichtbarer Termin fr Liebhaber hochwertiger Kche. Zum Anlass werden die drei Sternekche von Alta Badia zusammen
mit dem Kchenchef der Htte Marco Spinelli, und verschiedene renommierte Produzenten aus ganz Europa, ihre Delikatessen
ausstellen. Mehrere Infos und Reservierungen gibt es in den Tourismusbros.
THE MOST EXCLUSIVE LIFESTYLE EVENT IN THE DOLOMITESDuring the Alpine Ski World Cup, the first edition
of Altissimo will take place at Club Moritzino, the exclusive location right at the start of the slope Gran Risa. For the occasion, the three Michelin-starred chefs of Alta Badia together with the
mountain hut chef Marco Spinelli and renowned producers coming from different European regions, will be exhibiting their delicacies.
More information and bookings at the tourist offices.
AltissimoThe Dolomites Most
Exclusive Brunch
17.12.2018
33
Sommelier in pista
18.12 - 15.01 - 29.01 05.02 - 19.02 - 12.03
SOMMELIER AUF DER PISTESei appuntamenti imperdibili per gli amanti del vino
e dello sci con Sommelier in pista. Un esperto maestro di sci ed un sommelier accompagnano durante
il pomeriggio i partecipanti lungo le piste del comprensorio sciistico dellAlta Badia sostando presso tre rifugi
a degustare alcuni dei vini pi pregiati dellAlto Adige. Info e prenotazioni al prezzo di 30,00
presso gli uffici turistici.
SOMMELIER AUF DER PISTEEine spannende Initiative fr Wein- und Skiliebhaber
ist die Veranstaltung Sommelier auf der Piste. An sechs Nachmittagen begleiten ein Skilehrer sowie auch ein
Sommelier die Skifahrer auf Verkostungstour. In drei Htten des Skigebiets in Alta Badia werden die besten Weine
Sdtirols zum Preis von 30,00 verkostet. Fr mehrere Infos und Reservierungen in den Tourismusbros.
SOMMELIER ON THE SLOPES Wine and ski lovers cant miss the event Sommelier
on the slopes. A ski instructor and a sommelier accompany participants for a wine tasting on the slopes of Alta Badia. Some of the most refined wines in South Tyrol will be tasted on six different afternoons in December, January, February
and March. Price: 30.00 - more information and bookings at the tourist offices.
3534
36
IL GUSTO DI RIFUGI E SAPORI ANTICHIRitorna anche questinverno la Roda dles Saus,
la settimana dedicata alla cucina e cultura ladina! I 5 rifugi aderenti del comprensorio sciistico La Crusc presenteranno le proprie specialit in 5 appuntamenti nellarco della settimana dal
17 al 24 marzo, accompagnati da musica tradizionale. I vari piatti della tradizione ladina potranno essere degustati
presso i rispettivi rifugi durante tutta la settimana. I rifugi dellarea sciistica Skitour La Crusc Santa Croce,
contraddistinti da grande ospitalit, ti aspettano durante tutto linverno con i piatti pi antichi e saporiti della cucina ladina.
Facilmente raggiungibile da La Villa, il percorso adatto famiglie, ma non solo, che vogliono godersi la genuinit di questa cucina.
Il tour offre panorami sensazionali con vista sugli antichi masi ladini. Dpliant disponibile negli uffici turistici.
TRADITION UND GENUSS IN DEN HTTEN Eine Woche, die ganz der Kultur und der Kche der Ladiner
gewidmet ist. Die 5 teilnehmenden Htten im Gebiet La Crusc prsentieren ihre kstlichen Gerichte an 5 Terminen in der Woche
vom 17. bis 24. Mrz, begleitet von traditioneller Musikunterhaltung. Die verschiedenen Gerichte knnen Sie whrend der
ganzen Woche in den jeweiligen Htten kosten.Die Skihtten im Gebiet Skitour La Crusc Heilig Kreuz, die durch ihre groe Gastfreundschaft gekennzeichnet sind, verwhnen die
Skifahrer den ganzen Winter ber mit traditionellen Gerichten der ladinischen Bergbauernkche. Die Pisten und Htten sind von La Ila aus leicht erreichbar und besonders fr Familien gedacht,
aber nicht nur. Unterwegs begegnet man zahlreichen historischen Bergbauernhfen. Infomaterial dazu gibt es in den Tourismusbros.
MOUNTAIN HUTS AND ANCIENT FLAVOURS Roda dles saus, a whole week dedicated
to the Ladin culture and cuisine. The 5 participating mountain huts in the La Crusc skiing area will present their
specialties in 5 events during the week from 17th to 24th March, accompanied by traditional music.
The various dishes of the Ladin tradition will be served in the respective hut throughout the week.
The mountain huts of the Skitour La Crusc - Santa Croce skiing area, which are known for their excellent hospitality,
are waiting for you the whole winter with the oldest and tastiest Ladin dishes. Easily reached from La Villa,
it is ideal for families, but not only. Brochures available in tourist offices.
Roda dles Saus 17.03. 24.03.2019
37
38
APPUNTAMENTO PER GLI AMANTI DELLO SCI E DEL BUON VINO
Il clima favorevole, il terreno fertile e lamore dei viticoltori rendono i vini dellAlto Adige di eccellente qualit.
Domenica 24 marzo, lAlta Badia porta i migliori vini e spumanti altoatesini a 2.000 m per una singolare
degustazione presso le quattro baite Pralongi, Bioch, I Tabl e Piz Arlara, accompagnata da Speck Alto Adige
IGP. I biglietti a 30,00 si possono acquistare presso i rifugi partecipanti, i dpliant sono disponibili negli uffici
turistici. Non prevista la prevendita di biglietti. Si raccomanda di sciare con prudenza.
DIE SKISAFARI FR WEINLIEBHABERDas milde Klima, die fruchtbaren Bden und
die Leidenschaft der Winzer sind die Basis fr die exzellente Qualitt des Sdtiroler Weins. Am Sonntag, den 24. Mrz werden in Alta Badia auf 2.000 m Hhe
in den vier Skihtten Pralongi, Bioch, I Tabl und Piz Arlara die besten Sdtiroler Rot- und Weiweine
sowie Sdtiroler Sekte verkostet, begleitet von Sdtiroler Speck g.g.A.. Die Tickets fr die Teilnahme an der
Weinverkostung zum Preis von 30,00 gibt es bei den teilnehmenden Htten, Broschren bei den Tourismusbros. Kein Vorverkauf.
Es wird empfohlen, mit Vorsicht Ski zu fahren.
De dl vin Wine Skisafari
24.03.2019
THE SKI SAFARI FOR WINE CONNOISSEURSA favourable climate, fertile soil and love of wine making are
responsible for South Tyrols excellent wines. On Sunday 24th March Alta Badia brings the best regional red and white wines as well
as sparkling wines to 2.000 m for a particular tasting. Wine lovers can discover the great variety of local wines at the four mountain
huts Pralongi, Bioch, I Tabl and Piz Arlara, accompanied by Speck Alto Adige PGI. Tickets for the wine tasting are 30,00
each and may be obtained from the four participating huts. You can find the relevant leaflet at any Alta Badia tourist office.
No prepayment possible. Be careful when skiing.
Con il sostegno di Mit Untersttzung von Supported by:
3938
Vivi la montagna prima di tutti e scia sulle piste appena battute, ancor prima dellapertura degli impianti.
Dopo la salita con il gatto delle nevi, ti aspetta unenergica colazione in vetta con i prodotti tipici altoatesini,
per iniziare la giornata col piede giusto. Goditi il risveglio della montagna nei silenzi pi profondi e poi via, si parte. Ogni giorno presso il rifugio Las Vegas
a San Cassiano con partenza alle ore 07.20. Info e prenotazioni: rifugio Las Vegas +39 0471 840138.
FRHSTCK MIT PULVERSCHNEEElegante Schwnge auf unberhrten Pulverschneehngen
nach einem Frhstck mit Sdtiroler Spezialitten, ist ein absolutes Muss fr Genussskifahrer. Das Angebot gibt es tglich bei der Las Vegas Htte in San Cassiano.
Start mit der Schneeraupe um 7.20 Uhr. Infos und Reservierungen: Las Vegas Htte +39 0471 840138.
BREAKFAST WITH POWDER SNOWExplore and ski on the mountain slopes before anyone
else. After taking the snowcat up high, get ready for a hearty breakfast with typical South Tyrolean products: set the right tone for the rest of the day. Enjoy the peace
and quiet and then its time to ski your way down! Every day at the Las Vegas hut in San Cassiano with start
at 07.20 am. For further information and bookings: Las Vegas mountain hut +39 0471 840138.
Colazione tra le vette
4140
43
PRODOTTI DI QUALIT DELLALTO ADIGEI prodotti di qualit dellAlto Adige: origine garantita e qualit
controllata. Enti di controllo indipendenti verificano un livello di qualit nettamente superiore a quello previsto dagli standard di legge.
www.prodottitipicialtoadige.com
SDTIROLER QUALITTSPRODUKTESdtiroler Qualittsprodukte zeichnen sich durch
die Herkunft aus Sdtirol, eine Qualitt, die ber dem gesetzlichen Standard liegt sowie Qualittskontrollen durch
unabhngige zertifizierte Kontrollstellen aus. www.suedtirolerspezialitaeten.com
SOUTH TYROLEAN QUALITY PRODUCTSSouth Tyrolean Quality Products stand for South Tyrolean origin
and certified quality. Independent control bodies ensure that the quality regulations have been adhered to.
www.southtyroleanqualityfood.com
42
LOCATIONCorvara 1.568 mStr. Col Alt, 36 | I-39033 CorvaraTel. +39 0471 836176 | Fax +39 0471 [email protected]
Colfosco 1.645 mStr. Peci, 2 | I-39033 ColfoscoTel. +39 0471 836145 | Fax +39 0471 [email protected]
La Villa 1.433 mStr. Colz, 75 | I-39036 La VillaTel. +39 0471 847037 | Fax +39 0471 [email protected]
San Cassiano 1.537 mStr. Micur de R, 26 | I-39036 San CassianoTel. +39 0471 849422 | Fax +39 0471 [email protected]
Badia 1.324 mStr. Pedraces, 29/A | I-39036 BadiaTel. +39 0471 839695 | Fax +39 0471 [email protected]
La Val Hiking Village 1.348 mStr. San Senese, 1 | I-39030 La Val Tel. +39 0471 843072 | Fax +39 0471 [email protected]
altabadia.org
altabadia.orgINFO
RM
ATIO
N
Design: Misign Studio Grafico, Sartori & Thaler Marketing Services GmbHTesti: abcw.itIllustrazione: Edmund NaglerFoto: A. Terzer, F. Planinschek, A. Moling, U.Visciani, A. Schnherr IDM/F. Blickle, L. Linder, P. Read PhotographyStampa: Mellow