23
SKIFAHREN MIT GENUSS | A TASTE FOR SKIING 10 TH EDITION IT | DE | EN

SKIFAHREN MIT GENUSS | A TASTE FOR SKIING · è il luogo ideale per riscoprire il fascino delle tradizioni alpine, anche nell’architettura. La terrazza con vista panoramica, da

  • Upload
    buique

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

SKIFAHREN MIT GENUSS | A TASTE FOR SKIING

10TH EDITION

IT | DE | EN

10TH EDITION

10 anni di piatti unici ed esclusivi, 10 anni di piacere per ogni palato pi raffinato, in cui i migliori rifugi

hanno incontrato la migliore cucina al mondo. Ecco a voi 10 anni di Sciare con Gusto!

Liniziativa pi gustosa dellinverno festeggia il suo decimo anniversario e per farlo ha chiamato a creare 10 nuovi piatti di alta cucina da tutti i pi

importanti chef delle passate edizioni, come gli stellati locali Nicola Laera e Matteo Metullio e soprattutto il

pluripremiato ideatore Norbert Niederkofler, che nel 2009 vide in questa attivit un evento unico

in grado di coniugare la natura pi bella e i sapori pi puri. Ecco quindi la formula invariata e vincente che

si rinnova: ogni chef ha creato una ricetta da assegnare ciascuna a uno dei rifugi aderenti.

E per il 2019 ci aspetta una frizzante novit: il cocktail Al Pino creato dal barman Thomas Pozzato!

Buon compleanno10TH EDITION

3

ALLES GUTE ZUM GEBURTSTAG, SKIFAHREN MIT GENUSS!10 Jahre einzigartiger und exklusiver Gerichte, 10 Jahre Genuss

fr anspruchsvolle Feinschmecker, in denen die besten Berghtten als Location fr die beste Kche der Welt galten. Wir prsentieren 10 Jahre Skifahren mit Genuss!

Die schmackhafteste Winterinitiative feiert ihren 10. Geburtstag und zu diesem Anlass lud sie zur Zubereitung von 10 neuen

Gerichten der Spitzenkche die wichtigsten Kche der vergangenen Ausgaben ein, wie die einheimischen Sternekche

Nicola Laera und Matteo Metullio, sowie insbesondere den mehrfach ausgezeichneten Schpfer der Initiative Norbert

Niederkofler, der 2009 in dieser Initiative ein einzigartiges Event sah, das Wintersport und echten Genuss vereinen kann. Das

unvernderte Erfolgsrezept lautet somit wieder wie folgt: Jeder Koch kreiert ein Gericht, das in einer der teilnehmenden Berghtten

zubereitet wird. Und 2019 erwartet uns eine prickelnde Neuheit: Der von Barman Thomas Pozzato kreierte Cocktail Al Pino!

A TASTE FOR SKIING CELEBRATES 10 YEARS!10 years of unique and exclusive dishes,

10 years of culinary pleasures to tease every palate. Where the best mountain huts meet the worlds best cuisine.

This is what it means to celebrate 10 years of A Taste for Skiing! In order to celebrate its tenth birthday, the tastiest winter initiative has called upon the most renowned chefs from the past editions, including our local star chefs Nicola Laera and Matteo Metullio,

to create 10 new haute cuisine dishes. To top things off, we have invited the creator and multiple-award

winner Norbert Niederkofler who, back in 2009, had the vision and inspiration to blend together winter sports with

the purest of tastes. So we present you with the revitalized yet unchanged winning formula: each chef has created a recipe to be assigned to each of our mountain huts. Moreover, in 2019 we can

expect some sparkling news: the Al-Pino cocktail created by barman Thomas Pozzato!

54

Al-PinoLAPERITIVO DI SCIARE CON GUSTO

Laperitivo pi gustoso dellAlta Badia? Al Pino il primo cocktail Sciare con Gusto, ideato per celebrare il decennale delliniziativa. La ricetta, creata dal

barman Thomas Pozzato richiama i sapori della montagna, prevedendo uno sciroppo di pino sfumato con una crema di

aceto alla prugna. La spuma di mela verde e limone aggiunge un tocco brioso alla bevanda. possibile degustare il cocktail

presso i rifugi aderenti alliniziativa.

AL - PINO DER SKIFAHREN MIT GENUSS APERITIFDer schmackhafste Aperitif in Alta Badia?

Anlsslich der Zehnjahresfeier der Initiative wird der erste Cocktail, Al - Pino, an Skifahren mit Genuss gewidmet.

Das vom Barkeeper Thomas Pozzato kreierte Rezept, bietet einen Kiefer-Sirup der an die Aromen der Bergen erinnert,

abgelscht mit Pflaumenessig. Der Schaum aus grnem Apfel und Zitrone verleiht dem Getrnk eine lebhafte Note.

Der Cocktail kann in den jeweiligen Htten verkostet werden.

AL - PINO THE A TASTE FOR SKIING DEDICATED APERITIF The tastiest aperitif in Alta Badia? Al - Pino

is the first A Taste for Skiing dedicated cocktail, created to celebrate the tenth anniversary of the initiative.

The recipe, starred by the bartender Thomas Pozzato, recalls the flavors of the mountain, providing a pine and plum

vinegar syrup. The green apple and lemon scented foam adds a vivacious touch to the drink. The cocktail will be

served the whole winter at the participating huts.

76

9

Tel. +39 338 48 33 [email protected]

WWW.BIOCH.IT

1

Hotel Rosa AlpinaStr. Micur de R 20

39036 S. Cassiano (BZ)Tel. +39 0471 84 95 00

[email protected]

WWW.ROSALPINA.IT

VINO WEIN WINE

Spalla dagnello brasata con pur di sedano rapa e puntarelle

Geschmorte Lammschulter mit Pree aus Sellerie und Vulkanspargel

Braised lamb shoulder with pured celeriac and chicory sprouts

PIATTO GERICHT DISH

Norbert Niederkofler definisce la sua filosofia di cucina

Cook the Mountain. Attraverso la gastronomia indaga i valori che uniscono culturalmente e

socialmente le persone che vivono la montagna come risorsa, passione,

sfida, patrimonio da tutelare.

Norbert Niederkofler bezeichnet seine Kchenphilosophie als

Cook the Mountain. Durch die Gastronomie erforscht er die

Werte, die die Personen kulturell und gesellschaftlich verbinden, welche die Berge als Ressource, Leidenschaft, Herausforderung und als einem zu schtzenden

Vermgen erleben.

Norbert Niederkofler defines his cooking philosophy Cook the

Mountain. Through gastronomy he researches the values, that unite culturally and socially people who live the mountain like a resource,

passion, challenge and a heritage to protect.

ST. HUBERTUS

Niederkofler NORBERT

Alto Adige Pinot Nero Sdtirol Blauburgunder

BiochTIA DE

ALTITUDE 2.079 M

10TH EDITION

ITll rifugio appena rinnovato,

il luogo ideale per riscoprire il fascino delle tradizioni alpine,

anche nellarchitettura. La terrazza con vista panoramica, da dove sembra si possa toccare

la Marmolada con un dito, il fiore allocchiello della baita.

La nuova cantina vanta unampia scelta di vini.

DEHier kann man die echteBergbauernkultur und dieArchitektur vergangener

Generationen von Alta Badiaperfekt erleben. Die Visitenkarte

der gerade renovierten Htteist die Panoramaterrasse mitfantastischem Blick auf die

Marmolada. Der neue Weinkeller bietet eine groe Auswahl

an Weinen.

ENThis newly renovated mountain hut

is the ideal place to discover the appeal of Alpine traditions, customs and architecture. The terrace, from

which it seems you can almost touch the Marmolada, is the jewel in its

crown. The new wine cellar offers a wide selection of wines.

EDITI

ON 20

09/2

010

8

11

Tel. +39 329 95 40 [email protected]

WWW.RIFUGIOBAMBY.IT

Bamby

Castello di ZemonoZemono 7

5213 Vipava (SLO)Tel. + 386 40 77 77 [email protected]

WWW.PRILOJZETU.SI

VINO WEIN WINE

Minestra di verdura e frutta di montagna

Suppe mit Gemse und Frchten aus den Bergen

Vegetable soup with mountain fruit

A pochi chilometri da Gorizia, sulla sommit di una collina, sorge il castello di Zemono.

Al suo interno si aprono le sale di Pri Lojzetu, ristorante in cui

lo chef Toma Kavi lavora con anima e dedizione per portare

avanti una tradizione che si tramanda da ben

quattro generazioni.

Ein paar Meilen von Grz entfernt, liegt auf einem Gipfel das Schloss

Zemono. Hier ffnen sich die Tren des Restaurants Pri Lojzetu, wo der

Kchenchef Toma Kavi eine vier-Generation lange Tradition

mit viel Hingabe berliefert.

Only a few miles away from Gorizia, on the top of a hill, stands the castle

of Zemono. Located on the inside there is Pri Lojzetu, the restaurant

where the chef Toma Kavi works with dedication to carry on a tradition that has been handed

down for four generations.

PRI LOJZETU

Kavi

ITIl rifugio Bamby situato

sullomonima pista, che dal Piz La Ila porta in direzione di San Cassiano. La baita arredata in stile rustico e gode di terrazza esposta al sole

durante lora di pranzo. Una particolarit del rifugio la

carne bio del proprio maso.

DEDie Berghtte Bamby liegt an der gleichnamigen Skipiste, die vom

Piz La Ila in Richtung San Cassianofhrt. Die Htte ist im rustikalen Stil eingerichtet und verfgt ber eine Terrasse, wo Sie zur Mittagszeit die

Sonne genieen knnen. Die Spezialitt des Hauses ist das

Biofleisch vom eigenen Bauernhof.

ENThe Bamby mountain hut is situated on the homonymous piste that from

Piz La Ila leads towards San Cassiano. The rustic style in which the shelter

is furnished is complemented by the terrace, where lunch in the sunshine

can be lingered over. Another tempting feature is the opportunity to enjoy the organic meat from its

very own farm.

TOMATIA

ALTITUDE 1.850 M

10TH EDITION

Alto Adige / Sdtirol Sauvignon

PIATTO GERICHT DISH

EDITI

ON 20

10/2

011

10

13

Tel. +39 333 43 32 [email protected]

WWW.JIMMYHUETTE.COM

Jimmi

Via Garibaldi 3720831 Seregno (MB)

Tel. +39 0362 23 79 [email protected]

WWW.POMIROEU.IT

VINO WEIN WINE

Rigatoni cacio, pepe di papaya e erbe matte

Rigatoni-Nudeln, Cacio-Kse, Papaya-Pfeffer und verschiedene Kruter

Pasta with cacio cheese, papaya pepper and aromatic herbs

ITDalla terrazza del rifugio, situato al Passo Gardena, possibile godere di una

splendida vista panoramica sul Gruppo del Sella. Rivestito in

legno, rispecchia la semplicit dellarchitettura montana.

Una particolarit della baita sono le grappe fatte in casa.

DEEinzigartig ist die Aussicht

von der Terrasse dieser Htte am Grdner Joch auf die

Sella Gruppe. Das Interieur der Htte ist ganz aus Holz

und im klassischen Stil gehalten. Spezialitt ist der

hausgemachte Grappa.

ENThe terrace of the hut, situated at the Passo Gardena enjoys a

splendid view of the Sella Group. It has simple wooden furniture

in mountain style and offers homemade grappa.

1 Lo chef Giancarlo Morelli ha dedicato la vita ai fornelli e alla scoperta di ogni forma di manifestazione artistica e culturale. Prima nei numerosi viaggi di formazione intorno al mondo, poi in un personale percorso di crescita

nel suo Pomiroeu, che compie questanno 25 anni di attivit.

Der Kchenchef Giancarlo Morelli hat sein Leben der Kche und

der Entdeckung jeder Form von knstlerischer und kultureller

uerung gewidmet. Zuerst in seinen zahlreichen Bildungsreisen rund um die Welt, dann in seinem Restaurant

Pomiroeu, das in diesem Jahr 25 Jahre Ttigkeit feiert.

The chef Giancarlo Morelli has dedicated his life to the kitchen

and to the discovery of every form of artistic and cultural expression.

First on the numerous training trips around the world, then on a

personal growth path in his restaurant Pomiroeu, which is celebrating its

25th anniversary this year.

POMIROEU

MorelliGIANCARLOTIA

ALTITUDE 2.222 M

10TH EDITION

Alto Adige Valle Isarco SylvanerSdtirol Eisacktaler Sylvaner

PIATTO GERICHT DISH

EDITI

ON 20

11/2

012

12

15

Tel. +39 333 49 18 [email protected]

LTam

Via Giorgio Vasari 1(angolo Via L. Muratori)

20135 MilanoTel. +39 327 [email protected]

WWW.TRIPPAMILANO.IT

Rossi

VINO WEIN WINE

Zuppa di cicerchie, aringa affumicata e polenta fritta

Platterbsensuppe mit geruchertem Hering und frittierter Polenta

Grass pea soup, smoked herring and fried polenta

ITIl rifugio costruito in legno rustico, con la caratteristica stube e vanta di una cucina accurata, arricchita di piatti tipici ladini. Posizionato

a met pista Santa Croce, raggiungibile anche in macchina

o a piedi. Ogni gioved, serate in baita su prenotazione.

DEDie Berghtte besteht aus einem

rustikalen Holzbau mit der charakteristischen Stube und

bietet ihren Gsten verschiedene sorgfltig zubereiteten

Spezialitten, darunter auch typisch ladinische Gerichte.

Die Htte liegt auf der Skipiste Santa Croce und ist auch mit

dem Auto oder zu Fu erreichbar. Donnerstags Httenabend

auf Reservierung.

ENThe hut is made of rustic wood

with a characteristic stube and has excellent cuisine featuring typical

Ladin dishes. Located midway down the Santa Croce ski track,

it can be reached also by car or on foot. On Thursdays, evenings

at the refuge on demand.

1Diego Rossi domina la scena

come un attore consumato, ironico e straordinariamente espressivo.

Ho aperto il ristorante Trippa perch non sapevo dove andare a mangiare.

Era quello di cui avevo bisogno io. Se chiedi allo chef cosa intende,

risponde mangiare cose semplici, di qualit, vere.

Diego Rossi dominiert die Szene wie ein vollendeter, ironischer

und auerordentlich expressiver Schauspieler. Ich habe das Restaurant Trippa geffnet,

weil ich nicht wusste wo ich essen sollte. Es war das, was ich brauchte.

Wenn man den Kchenchef fragt was er meint, antwortet er, einfache, hochwertige, wahre Dinge zu essen.

Diego Rossi dominates the scene as a consummate, ironic and

extraordinarily expressive actor. I opened the restaurant Trippa

because I did not know where I should eat. It was what I needed. If you ask the chef what he means, he answers

eating simple, high quality, true things.

TRIPPA TRATTORIA MILANO

ALTITUDE 1.530 M

10TH EDITION

TIA DIEGO

WWW.ALTABADIA.ORG/IT/INFO/UETIA-LTAMA

Alto Adige / Sdtirol Chardonnay

PIATTO GERICHT DISH

EDITI

ON 20

12/2

013

14

17

Tel. +39 333 28 84 [email protected]

WWW.ITABLA.IT

I Tabl

Vicolo del Cinque 5800153 Roma

Tel. +39 06 58 33 59 [email protected]

WWW.GLASSHOSTARIA.IT

Bowerman

VINO WEIN WINE

Orzotto come un risotto, cacio e pepe affumicato,

miele e limone

Gerstenrisotto mit Cacio-Kse und geruchertem Pfeffer,

Honig und Zitrone

Orzotto like a risotto, smoked cacio e pepe,

honey and lemon

ITIl rifugio prende il nome

dalla parola ladina tabl, i fienili nei quali i contadini

depongono il fieno per linverno.Arredato in stile tradizionale,

offre un ambiente accoglientee ospitale. Gli amanti del calore

del sole invernale possonousufruire dellampia terrazza.

DEDer Name dieser Htte

kommt aus dem Ladinischen. Tabl heit der Stadel,

in dem man das Heu im Winter lagert. Das klassische Ambiente strahlt Wrme und Behaglichkeit aus. Fr Sonnenanbeter gibt es

eine groe Terrasse.

ENThe refuge takes its name from

the Ladin word for barn, in which farmers deposited hay for winter. It is furnished

in a traditional style and offers a warm welcome. Those who love the winter sun can enjoy

the large terrace.

1 Da sempre armata di determinazione e ambizione, la chef Cristina Bowerman ha scalato le vette

italiane e americane della cucina. Le sue creazioni sono frutto di materie prime stagionali di eccellente qualit,

ricerca, passione ed esperienza raccolta viaggiando e studiando

in giro per il mondo.

Die von immer mit Entschlossenheit und Ehrgeiz bewaffnete Kchenchefin

Cristina Bowerman hat die italienischen und amerikanischen

Spitzen der Kche erklommen. Seine Kreationen sind das Ergebnis

von Rohstoffen ausgezeichneter Qualitt, Forschung, Leidenschaft und international gesammelter Erfahrung.

The chef Cristina Bowerman, who is armed with great determination and

ambition, has climbed the Italian and American kitchen ranks. Her

creations are the result of excellent quality seasonal selected raw materials, research, passion

and international experience.

GLASS HOSTARIA

ALTITUDE 2.040 M

10TH EDITION

CRISTINATIA

Alto Adige Pinot Bianco Sdtirol Weissburgunder

PIATTO GERICHT DISH

EDITI

ON 20

13/2

014

16

19

Tel. +39 0471 84 01 [email protected]

WWW.LASVEGASONLINE.IT

Hotel La Perla Str. Col Alt 105

39033 Corvara (BZ)Tel. +39 0471 83 10 [email protected]

WWW.HOTEL-LAPERLA.IT

Laera

VINO WEIN WINE

Passatelli di puccia e pecorino in brodo di pollo ruspante,

funghi bio e limone

Puccia-Brot und Schafskse Passatelli-Nudeln, serviert in Freiladhuhn-Suppe

mit Bio-Pilzen und Zitrone

Rye bread and sheeps cheese passatelli noodle, served in free- range chicken broth with organic

mushrooms and lemon

ITCostruito a 2.050 m di altitudine, il rifugio

Las Vegas una tipica struttura alpina, con possibilit di

pernottamento nelle camere di design, eleganti e raffinate.

Ottimi piatti ispirati alla tradizione locale sono propostianche durante le cene in baita.

DEHier kann man auf 2.050 m

Hhe nicht nur in derklassischen Htte einkehren,

sondern in elegantenDesignzimmern bernachten. Stil und Charme bietet auch

das Restaurant, in dem klassisch und kreativ

gekocht wird.

ENAt 2.050 m above sea level

the Las Vegas hut offersthe chance to stay in

elegant design rooms, with dishes inspired by local

tradition also for dinner.

1 Il ristorante gourmet La Sta de Michil, ha tutto il sapore dellalta montagna:

si mangia in una stube seicentesca avvolti dal calore del legno di

cirmolo. I piatti dello chef Nicola Laera rispecchiano la cultura ladina, garantendo unottima qualit delle

materie prime, selezionate con cura.

Das Gourmetrestaurant La Sta de Michil hat den Geschmack des

Hochgebirges: Sie essen in einer Stube aus dem 17. Jahrhundert, umgeben von der Wrme des Zirbelholzes.

Die Gerichte des Kchenchefs Nicola Laera spiegeln die ladinische

Kultur wider und garantieren eine ausgezeichnete Qualitt der sorgfltig

ausgewhlten Zutaten.

The gourmet restaurant La Sta de Michil tastes like high mountain:

you eat in a 17th century stube, surrounded by the warmth of the arolla pine wood. The dishes of

the chef Nicola Laera reflect Ladin culture, guaranteeing excellent quality

raw materials, chosen with care.

LA STA DE MICHIL

ALTITUDE 2.050 M

10TH EDITION

NICOLA

Las VegasTIA

Alto Adige / Sdtirol Pinot Grigio

PIATTO GERICHT DISH

EDITI

ON 20

14/2

015

18

21

Tel. +39 0471 83 60 [email protected]

WWW.PRALONGIA.IT

Pralongi

Via Torretta 980069 Vico Equense (NA)

Tel. +39 081 80 28 [email protected]

WWW.TORREDELSARACINO.IT

Esposito

VINO WEIN WINE

Calamaro ripieno di crostacei e verdure

Tintenfisch gefllt mit Krustentieren und Gemse

Squid stuffed with shellfish and vegetables

ITIl rifugio Pralongi situato

sullomonimo altopiano sopraCorvara e San Cassiano a 2.157 m. Per chi vuole essere il primo sulle

piste al mattino e lultimo alla sera, sussiste la possibilit di pernottare

in una delle stanze, arredate con stile e curate nei particolari.

DEDiese Htte thront

auf dem gleichnamigen Plateau auf 2.157 m oberhalb von Corvara und San Cassiano. Wer morgens der Erste und abends der Letzte

auf der Piste sein will, fr den sind die geschmackvollen Zimmer

wie geschaffen.

ENThe Pralongi mountain hut is

situated on the upland area above Corvara and San Cassiano at 2.157 m. Those who want to be first on

the slopes in the morning and the last to leave in the evening can book one of the stylish rooms.

1Lo chef Gennaro Esposito pratica una cucina di territorio in senso

stretto, che fa aggio sulle sue abilit di talent scout di prodotti

deccellenza: il pesce tutto locale, le paste artigianali, gli ortaggi

dellagro sarnese-nocerino, i formaggi degli Alburni, dei Monti

Lattari e del Cilento.

Der Kchenchef Gennaro Esposito betreibt eine territoriale Kche im engen Sinne, die dank seiner

Talent Scout Fhigkeiten von hervorragenden Produkten mglich

ist: lokaler Fisch, hausgemachter Teig, die Gemse vom agro sarnese-nocerino, der Kse der Gebirge

Alburni, Monti Lattari und Cilento.

The chef Gennaro Esposito practices a territorial cuisine in a strict sense,

which is possibile thanks to his talent scout abilities in searching excellent

products: local fish, homemade pasta, the vegetables from

the agro sarnese-nocerino, the cheese from the mountains

Alburni, Monti Lattari and Cilento.

TORRE DEL SARACINO

ALTITUDE 2.157 M

10TH EDITION

GENNARO TIA

Alto Adige / Sdtirol Gewrztraminer

PIATTO GERICHT DISH

EDITI

ON 20

15/2

016

20

23

Tel. +39 0471 83 98 [email protected]

WWW.RIFUGIOLEE.IT

Lee

Gunels, 157512 ChampfrSt. Moritz (CH)

Tel. +41 81 833 [email protected]

WWW.TALVO.CH

Dalsass

VINO WEIN WINE

Lumache, midollo e speck

Schnecken, Kalbsmarkbein und Speck

Snails, marrow and smoked ham

ITIl rifugio, con terrazza al sole

ben riparata dal vento, situato a due passi dalla seggiovia

quadriposto S. Croce. Gli ambienti interni sono arredati

in stile tradizionale e rivestiti in legno, con unampia griglia,

che predomina il locale principale.

DEDie Htte mit ihrer

windgeschtzten Sonnenterrasseliegt nur wenige Schritte vom Vierersessellift Heilig Kreuz entfernt. Das romantische Httenambiente mit viel

Holz wird von dem groen Grill im Lokal gekrnt.

ENThe mountain hut, with a sunny

terrace sheltered from the wind, is located just a short walk from the

S. Croce 4-person chair lift. It has traditional, wooden-style

furnishings with a large grill that dominates the

main room.

1 Martin Dalsass, chef deccezione di origini altoatesine, ha fatto da subito della sua passione

per una cucina genuina e raffinata una professione.

La sua filosofia si pu definire una simbiosi fra leggerezza

e semplicit tipica della cucina mediterranea.

Der in Sdtirol gebrtige Koch Martin Dalsass machte seine

Leidenschaft fr unverflschtes, hervorragendes Essen frh zum

Beruf. Seine Philosophie kann man als die Symbiose von Leichtigkeit

und Schlichtheit der mediterranen Kche definieren.

Chef Martin Dalsass, who was born in South Tyrol,

turned his passion for genuine, outstanding food into a career

early in life. His philosophy reflects perfectly the symbiosis of the

lightness and simplicity of Mediterranean cuisine.

TALVO BY DALSASS

ALTITUDE 1.840 M

10TH EDITION

MARTIN TIA

Alto Adige S. MaddalenaSdtirol St. Magdalener

PIATTO GERICHT DISH

EDITI

ON 20

16/2

017

22

25

Tel. +39 0471 847 [email protected]

WWW.MORITZINO.IT

Moritzino

8 Seymour StreetLondon W1H7JZ

Tel. +44 (0) 20 74 86 92 [email protected]

WWW.LOCANDALOCATELLI.COM

Locatelli

VINO WEIN WINE

Guancia di manzo al Lagrein, cioccolato, polenta

e cavolo rosso

Rinderbacken mit Lagrein, Schokolade, Polenta

und Rotkohl

Beef cheek cooked in Lagrein wine, chocolate, polenta

and red cabbage

ITLuogo mondano, raffinato

ed elegante. La baita al Piz La Ila il punto di ritrovo di personaggi famosi e amanti

del divertimento. I pranzi a base di pesce e le serate danzanti

con dj e discesa sugli sci sono gli elementi caratterizzanti il rifugio

Club Moritzino.

DEMondn, elegant und

extravagant. Die Htte auf demPiz La Ila, ist der Treffpunkt der Society und ein Muss fr

alle, die Entertainment lieben. Legendr sind die Abende mit

Fischspezialitten, DJ Musik und nchtlicher Skiabfahrt.

ENThis fashionable, elegant Piz La Ila hut is the placeto be for famous people and those who love fun.

Club Moritzino offers fish dinners, music and dancing

with DJs and ski descents.

1 Nato in una famiglia di ristoratori Giorgio Locatelli considerato uno

dei migliori chef italiani in Inghilterra. Nel suo ristorante Locanda Locatelli propone piatti tradizionali italiani, sottolineando leccellente qualit,

la freschezza e il tocco creativo dei prodotti.

Der in einer Gastwirtefamilie geborene Giorgio Locatelli wird als

einer der besten italienischen Kche in England betrachtet. In seinem

Restaurant Locanda Locatelli kreiert er traditionelle italienische Gerichte, die sich durch hohe Qualitt, Frische

und Kreativitt auszeichnen.

Born into a cooking dynasty in Northern Italy Giorgio Locatelli is considered by many to be one of the best Italian chefs in the UK. At Locanda Locatelli, he serves

traditional Italian dishes, emphasising the quality and freshness of the

produce, as well as adding his own personal creative touch.

LOCANDA LOCATELLI

GIORGIO

ALTITUDE 2.100 M

10TH EDITION

CLUB

Alto Adige / SdtirolLagrein Riserva

PIATTO GERICHT DISH

EDITI

ON 20

17/2

018

24

27

Tel. +39 0471 83 66 [email protected]

WWW.PIZARLARA.IT

Arlara

Hotel Ciasa SalaresStr. Pre de V 31

39036 S. Cassiano (BZ)Tel. +39 0471 84 94 [email protected]

WWW.CIASASALARES.IT

Metullio

VINO WEIN WINE

Pasta e fagioli, olio al rosmarino, chips di patate e stinco

di maiale affumicato

Nudel-Bohnen-Eintopf, Rosmarinl, Kartoffelchips

und gerucherte Schweinshaxe

Pasta and beans, rosemary flavoured oil, potato chips

and smoked pork shin

ITLatmosfera che si respira

al Piz Arlara intima e familiare. Il rifugio da poco rimodernato offre una cucina tipica tirolese. Una full immersion di Dolomiti possibile stando seduti sulla terrazza oppure sorseggiandoun aperitivo nel bistro LPom.

DEDie Stimmung auf der Piz Arlara Htte ist gemtlich und familir

und hier kann man sich mit Sdtiroler Spezialitten

verwhnen lassen. Von der Terrasse auf 2.040 m sowie vom gemtlichen Bistro LPom, kann man die Pracht der Dolomiten am

besten erleben.

ENCosiness and familiarity describe the atmosphere at the Piz Arlara,

where you can enjoy the specialities of the South Tyrolean cuisine. On the terrace as well as fromthe bistro LPom while sipping

a good aperitif you get acomplete Dolomites experience.

1 A soli dodici anni sapeva gi che la cucina sarebbe stata la sua strada, grazie anche

alla passione ereditata da sua madre. Lassegnazione della

stella Michelin nel 2014 ha fatto di lui lo chef stellato pi giovane

dItalia. Oggi Matteo Metullio il pi giovane ad averne due.

Im Alter von nur zwlf Jahren wusste Matteo Metullio bereits, dass das Kochen seine Zukunft bestimmen wrde, auch dank

der von seiner Mutter geerbten Leidenschaft. Die Auszeichnung

mit dem Michelin-Stern machte ihn zum jngsten

Sternekoch Italiens.

At the early age of twelve, Matteo Metullio already knew

that cooking would be his future, also thanks to the passion inherited from his mother.

The award of the Michelin star made him the youngest

starred chef in Italy.

LA SIRIOLA

ALTITUDE 2.040 M

10TH EDITION

MATTEO PIZ

Alto Adige / Sdtirol Lagrein Ros

PIATTO GERICHT DISH

EDITI

ON 20

18/2

019

26

PRALONGI

PIZ LA ILA

PIZ SOREGA

CORVARA

LA VILLA

BADIA

LA VAL

COLFOSCO

LAGACI

GRUP DL SELLA

LA CRUSC

PASSO CAMPOLONGOCAMPOLONGO PASS

PASSO GARDENAGRDNERjoch

PASSO VALPAROLAVALPAROLA PASS

SAN CASSIANO

PIZ BO

CHERZ

COL ALT

PUEZ

GHERDENACIA

SAS DLA CRUSC

9

48

BIOK

PIZ ARLARA

BO

6

7

10

TIA de BIOCH

norbertniederkofler

1

TIA BAMBYTomaKavi

2

TIA Jimmi

Giancarlomorelli

3

CLUB MORITZINO

GIORGIOLOCATELLI

9

TIA I TABLCristina

Bowerman

5

TIA LAS VEGAS

NICOLALAERA

6

TIA PRALONGI

GEnnaroesposito

7

TIA LEEMARTINdalsass

8

20092010 20102011 20112012

TIA LTAMDIEGOROSSI

4

20122013 20132014 20142015 20152016 20162017 20172018

10

20182019

TIA PIZ ARLARA

MATTEOMETULLIO

2

5

1

3

30

I RIFLETTORI SI ACCENDONO SULLA PISTA GRAN RISAIl 16 e il 17 dicembre i campioni mondiali dello sci alpino

si sfideranno nel tradizionale slalom gigante e nello slalom gigante parallelo in notturna. Grazie alle aree hospitality, levento rappresenta unottima occasione per scoprire le eccellenze culinarie del territorio e per vivere autentici

momenti di piacere. Gli ospiti della LEITNER ropeways VIP Lounge verranno deliziati dai piatti degli chef stellati, mentre gli spettatori della Red Bull Energy Lounge potranno assistere alle gare sulla terrazza allestita direttamente in zona arrivo,

degustando gli stuzzichini del flying buffet. Les Viles di Blizzard-Tecnica il nome dellarea hospitality,

in cui si possono assaggiare i piatti della cucina ladina.

DIE SKIWELT BLICKT GESPANNT AUF DIE GRAN RISA PISTE Am 16. und 17. Dezember stehen die Weltcup-Klassiker in

Alta Badia auf dem Programm: Der Riesentorlauf und der abendliche Parallel-Riesenslalom. Die drei Hospitality-Bereiche schaffen ideale Voraussetzungen fr hchste

Genusserlebnisse und pure Entspannung. Ganz im Zeichen der Spitzenkche steht die LEITNER ropeways VIP Lounge, wo die Gste das von Michelin Sterne Kchen zubereitete Men, genieen knnen. Die Red Bull Energy Lounge samt

Terrasse steht direkt im Zielbereich der Rennen. Dort wird fr die Zuschauer ein Flying Bffet aufgetischt. Im Les Viles von

Blizzard-Tecnica Hospitality-Bereich knnen hingegen die Zuschauer die ladinischen Spezialitten verkosten.

THE SPOTLIGHT IS FIRMLY ON THE GRAN RISA SLOPEOn 16th and 17th December, world champions of Alpine skiing

will be battling it out at the traditional giant slalom and the night-time parallel giant slalom.

The events three hospitality areas offer real moments of pleasure and represent a unique chance to discover

the destinations points of excellence. At the LEITNER Ropeways VIP Lounge youll find excellent gourmet

dishes, prepared by Michelin starred chefs. The Red Bull Energy Lounge is situated directly in the finish area, where you can get the best view of the races and enjoy the flying buffet.

The Les Viles by Blizzard-Tecnica area is the one where the guests can taste some delicious specialities

of the local Ladin cuisine.

WWW.SKIWORLDCUP.IT

Audi Fis Ski World Cup

16.12. 17.12.2018

31

32

LEVENTO CULINARIO PI LIFESTYLE DELLE DOLOMITIIn occasione delle gare della Coppa del Mondo di sci alpino

si svolger presso il rifugio Club Moritzino, lesclusiva location alla partenza della pista Gran Risa, la prima edizione di Altissimo.

Un appuntamento imperdibile per gli amanti della cucina di alta qualit. I tre chef stellati dellAlta Badia assieme allo chef del rifugio Marco Spinelli e a produttori di alta qualit provenienti

da tutta Europa, metteranno in risalto leccellenza gastronomica del comprensorio. Info e prenotazioni presso gli uffici turistici.

DAS KULINARISCHSTE LIFESTYLE-EVENT DER DOLOMITEN Anlsslich der Skiweltcup-Rennen, wird am Club Moritzino - hochkartigen Schauplatz direkt am Start der Weltcuppiste Gran Risa, die Premiere des Events Altissimo stattfinden.

Ein unverzichtbarer Termin fr Liebhaber hochwertiger Kche. Zum Anlass werden die drei Sternekche von Alta Badia zusammen

mit dem Kchenchef der Htte Marco Spinelli, und verschiedene renommierte Produzenten aus ganz Europa, ihre Delikatessen

ausstellen. Mehrere Infos und Reservierungen gibt es in den Tourismusbros.

THE MOST EXCLUSIVE LIFESTYLE EVENT IN THE DOLOMITESDuring the Alpine Ski World Cup, the first edition

of Altissimo will take place at Club Moritzino, the exclusive location right at the start of the slope Gran Risa. For the occasion, the three Michelin-starred chefs of Alta Badia together with the

mountain hut chef Marco Spinelli and renowned producers coming from different European regions, will be exhibiting their delicacies.

More information and bookings at the tourist offices.

AltissimoThe Dolomites Most

Exclusive Brunch

17.12.2018

33

Sommelier in pista

18.12 - 15.01 - 29.01 05.02 - 19.02 - 12.03

SOMMELIER AUF DER PISTESei appuntamenti imperdibili per gli amanti del vino

e dello sci con Sommelier in pista. Un esperto maestro di sci ed un sommelier accompagnano durante

il pomeriggio i partecipanti lungo le piste del comprensorio sciistico dellAlta Badia sostando presso tre rifugi

a degustare alcuni dei vini pi pregiati dellAlto Adige. Info e prenotazioni al prezzo di 30,00

presso gli uffici turistici.

SOMMELIER AUF DER PISTEEine spannende Initiative fr Wein- und Skiliebhaber

ist die Veranstaltung Sommelier auf der Piste. An sechs Nachmittagen begleiten ein Skilehrer sowie auch ein

Sommelier die Skifahrer auf Verkostungstour. In drei Htten des Skigebiets in Alta Badia werden die besten Weine

Sdtirols zum Preis von 30,00 verkostet. Fr mehrere Infos und Reservierungen in den Tourismusbros.

SOMMELIER ON THE SLOPES Wine and ski lovers cant miss the event Sommelier

on the slopes. A ski instructor and a sommelier accompany participants for a wine tasting on the slopes of Alta Badia. Some of the most refined wines in South Tyrol will be tasted on six different afternoons in December, January, February

and March. Price: 30.00 - more information and bookings at the tourist offices.

3534

36

IL GUSTO DI RIFUGI E SAPORI ANTICHIRitorna anche questinverno la Roda dles Saus,

la settimana dedicata alla cucina e cultura ladina! I 5 rifugi aderenti del comprensorio sciistico La Crusc presenteranno le proprie specialit in 5 appuntamenti nellarco della settimana dal

17 al 24 marzo, accompagnati da musica tradizionale. I vari piatti della tradizione ladina potranno essere degustati

presso i rispettivi rifugi durante tutta la settimana. I rifugi dellarea sciistica Skitour La Crusc Santa Croce,

contraddistinti da grande ospitalit, ti aspettano durante tutto linverno con i piatti pi antichi e saporiti della cucina ladina.

Facilmente raggiungibile da La Villa, il percorso adatto famiglie, ma non solo, che vogliono godersi la genuinit di questa cucina.

Il tour offre panorami sensazionali con vista sugli antichi masi ladini. Dpliant disponibile negli uffici turistici.

TRADITION UND GENUSS IN DEN HTTEN Eine Woche, die ganz der Kultur und der Kche der Ladiner

gewidmet ist. Die 5 teilnehmenden Htten im Gebiet La Crusc prsentieren ihre kstlichen Gerichte an 5 Terminen in der Woche

vom 17. bis 24. Mrz, begleitet von traditioneller Musikunterhaltung. Die verschiedenen Gerichte knnen Sie whrend der

ganzen Woche in den jeweiligen Htten kosten.Die Skihtten im Gebiet Skitour La Crusc Heilig Kreuz, die durch ihre groe Gastfreundschaft gekennzeichnet sind, verwhnen die

Skifahrer den ganzen Winter ber mit traditionellen Gerichten der ladinischen Bergbauernkche. Die Pisten und Htten sind von La Ila aus leicht erreichbar und besonders fr Familien gedacht,

aber nicht nur. Unterwegs begegnet man zahlreichen historischen Bergbauernhfen. Infomaterial dazu gibt es in den Tourismusbros.

MOUNTAIN HUTS AND ANCIENT FLAVOURS Roda dles saus, a whole week dedicated

to the Ladin culture and cuisine. The 5 participating mountain huts in the La Crusc skiing area will present their

specialties in 5 events during the week from 17th to 24th March, accompanied by traditional music.

The various dishes of the Ladin tradition will be served in the respective hut throughout the week.

The mountain huts of the Skitour La Crusc - Santa Croce skiing area, which are known for their excellent hospitality,

are waiting for you the whole winter with the oldest and tastiest Ladin dishes. Easily reached from La Villa,

it is ideal for families, but not only. Brochures available in tourist offices.

Roda dles Saus 17.03. 24.03.2019

37

38

APPUNTAMENTO PER GLI AMANTI DELLO SCI E DEL BUON VINO

Il clima favorevole, il terreno fertile e lamore dei viticoltori rendono i vini dellAlto Adige di eccellente qualit.

Domenica 24 marzo, lAlta Badia porta i migliori vini e spumanti altoatesini a 2.000 m per una singolare

degustazione presso le quattro baite Pralongi, Bioch, I Tabl e Piz Arlara, accompagnata da Speck Alto Adige

IGP. I biglietti a 30,00 si possono acquistare presso i rifugi partecipanti, i dpliant sono disponibili negli uffici

turistici. Non prevista la prevendita di biglietti. Si raccomanda di sciare con prudenza.

DIE SKISAFARI FR WEINLIEBHABERDas milde Klima, die fruchtbaren Bden und

die Leidenschaft der Winzer sind die Basis fr die exzellente Qualitt des Sdtiroler Weins. Am Sonntag, den 24. Mrz werden in Alta Badia auf 2.000 m Hhe

in den vier Skihtten Pralongi, Bioch, I Tabl und Piz Arlara die besten Sdtiroler Rot- und Weiweine

sowie Sdtiroler Sekte verkostet, begleitet von Sdtiroler Speck g.g.A.. Die Tickets fr die Teilnahme an der

Weinverkostung zum Preis von 30,00 gibt es bei den teilnehmenden Htten, Broschren bei den Tourismusbros. Kein Vorverkauf.

Es wird empfohlen, mit Vorsicht Ski zu fahren.

De dl vin Wine Skisafari

24.03.2019

THE SKI SAFARI FOR WINE CONNOISSEURSA favourable climate, fertile soil and love of wine making are

responsible for South Tyrols excellent wines. On Sunday 24th March Alta Badia brings the best regional red and white wines as well

as sparkling wines to 2.000 m for a particular tasting. Wine lovers can discover the great variety of local wines at the four mountain

huts Pralongi, Bioch, I Tabl and Piz Arlara, accompanied by Speck Alto Adige PGI. Tickets for the wine tasting are 30,00

each and may be obtained from the four participating huts. You can find the relevant leaflet at any Alta Badia tourist office.

No prepayment possible. Be careful when skiing.

Con il sostegno di Mit Untersttzung von Supported by:

3938

Vivi la montagna prima di tutti e scia sulle piste appena battute, ancor prima dellapertura degli impianti.

Dopo la salita con il gatto delle nevi, ti aspetta unenergica colazione in vetta con i prodotti tipici altoatesini,

per iniziare la giornata col piede giusto. Goditi il risveglio della montagna nei silenzi pi profondi e poi via, si parte. Ogni giorno presso il rifugio Las Vegas

a San Cassiano con partenza alle ore 07.20. Info e prenotazioni: rifugio Las Vegas +39 0471 840138.

FRHSTCK MIT PULVERSCHNEEElegante Schwnge auf unberhrten Pulverschneehngen

nach einem Frhstck mit Sdtiroler Spezialitten, ist ein absolutes Muss fr Genussskifahrer. Das Angebot gibt es tglich bei der Las Vegas Htte in San Cassiano.

Start mit der Schneeraupe um 7.20 Uhr. Infos und Reservierungen: Las Vegas Htte +39 0471 840138.

BREAKFAST WITH POWDER SNOWExplore and ski on the mountain slopes before anyone

else. After taking the snowcat up high, get ready for a hearty breakfast with typical South Tyrolean products: set the right tone for the rest of the day. Enjoy the peace

and quiet and then its time to ski your way down! Every day at the Las Vegas hut in San Cassiano with start

at 07.20 am. For further information and bookings: Las Vegas mountain hut +39 0471 840138.

Colazione tra le vette

4140

43

PRODOTTI DI QUALIT DELLALTO ADIGEI prodotti di qualit dellAlto Adige: origine garantita e qualit

controllata. Enti di controllo indipendenti verificano un livello di qualit nettamente superiore a quello previsto dagli standard di legge.

www.prodottitipicialtoadige.com

SDTIROLER QUALITTSPRODUKTESdtiroler Qualittsprodukte zeichnen sich durch

die Herkunft aus Sdtirol, eine Qualitt, die ber dem gesetzlichen Standard liegt sowie Qualittskontrollen durch

unabhngige zertifizierte Kontrollstellen aus. www.suedtirolerspezialitaeten.com

SOUTH TYROLEAN QUALITY PRODUCTSSouth Tyrolean Quality Products stand for South Tyrolean origin

and certified quality. Independent control bodies ensure that the quality regulations have been adhered to.

www.southtyroleanqualityfood.com

42

LOCATIONCorvara 1.568 mStr. Col Alt, 36 | I-39033 CorvaraTel. +39 0471 836176 | Fax +39 0471 [email protected]

Colfosco 1.645 mStr. Peci, 2 | I-39033 ColfoscoTel. +39 0471 836145 | Fax +39 0471 [email protected]

La Villa 1.433 mStr. Colz, 75 | I-39036 La VillaTel. +39 0471 847037 | Fax +39 0471 [email protected]

San Cassiano 1.537 mStr. Micur de R, 26 | I-39036 San CassianoTel. +39 0471 849422 | Fax +39 0471 [email protected]

Badia 1.324 mStr. Pedraces, 29/A | I-39036 BadiaTel. +39 0471 839695 | Fax +39 0471 [email protected]

La Val Hiking Village 1.348 mStr. San Senese, 1 | I-39030 La Val Tel. +39 0471 843072 | Fax +39 0471 [email protected]

altabadia.org

altabadia.orgINFO

RM

ATIO

N

Design: Misign Studio Grafico, Sartori & Thaler Marketing Services GmbHTesti: abcw.itIllustrazione: Edmund NaglerFoto: A. Terzer, F. Planinschek, A. Moling, U.Visciani, A. Schnherr IDM/F. Blickle, L. Linder, P. Read PhotographyStampa: Mellow