128
Godina XX/XVI Četvrtak, 28. travnja/aprila 2016. godine Broj/Број 2 Година XX/XVI Четвртак, 28. априла 2016. годинe ISSN 1512-7532 PARLAMENTARNA SKUPŠTINA BOSNE I HERCEGOVINE 14 Temeljem članka IV.4.d) Ustava Bosne i Hercegovine, Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine na 15. sjednici Doma naroda, održanoj 2. ožujka 2016. godine, i na 26. sjednici Zastupničkog doma, održanoj 17. ožujka 2016. godine, donijela je ODLUKU O DAVANJU SUGLASNOSTI ZA RATIFIKACIJU OKVIRNOG SPORAZUMA O ZAJMU IZMEĐU RAZVOJNE BANKE VIJEĆA EUROPE I BOSNE I HERCEGOVINE LD 1836 (2014.) - KREDIT ZA SOCIJALNI PROGRAM STAMBENOG ZBRINJAVANJA U BiH, U REPUBLICI SRPSKOJ, KOJI PROVODI INVESTICIONO-RAZVOJNA BANKA REPUBLIKE SRPSKE (IRBRS) I. Daje se suglasnost za ratifikaciju Okvirnog sporazuma o zajmu između Razvojne banke Vijeća Europe i Bosne i Hercegovine LD 1836 (2014.) - kredit za socijalni program stambenog zbrinjavanja u BiH, u Republici Srpskoj, koji provodi Investiciono-razvojna banka Republike Srpske (IRBRS), potpisanog 23. studenoga 2015. godine u Sarajevu i 26. studenoga 2015. godine u Parizu. II. Odluka se objavljuje u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori". Broj 01,02-05-2-542/16 17. ožujka 2016. godine Sarajevo Predsjedateljica Zastupničkog doma Parlamentarne skupštine BiH Borjana Krišto, v. r. Predsjedatelj Doma naroda Parlamentarne skupštine BiH Mr. Ognjen Tadić, v. r. На основу члана IV 4. д) Устава Босне и Херцеговине, Парламентарна скупштина Босне и Херцеговине, на 15. сједници Дома народа, одржаној 2. марта 2016. године, и на 26. сједници Представничког дома, одржаној 17. марта 2016. године, донијела је ОДЛУКУ О ДАВАЊУ САГЛАСНОСТИ ЗА РАТИФИКАЦИЈУ ОКВИРНОГ СПОРАЗУМА О ЗАЈМУ ИЗМЕЂУ РАЗВОЈНЕ БАНКЕ САВЈЕТА ЕВРОПЕ И БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ ЛД 1836 (2014) - КРЕДИТ ЗА СОЦИЈАЛНИ ПРОГРАМ СТАМБЕНОГ ЗБРИЊАВАЊА У БиХ, У РЕПУБЛИЦИ СРПСКОЈ, КОЈИ РЕАЛИЗУЈЕ ИНВЕСТИЦИОНО-РАЗВОЈНА БАНКА РЕПУБЛИКЕ СРПСКЕ (ИРБРС) I Даје се сагласност за ратификацију Оквирног споразума о зајму између Развојне банке Савјета Европе и Босне и Херцеговине ЛД 1836 (2014) - кредит за социјални програм стамбеног збрињавања у БиХ, у Републици Српској, који реализује Инвестиционо-развојна банка Републике Српске (ИРБРС), потписаног 23. новембра 2015. године у Сарајеву и 26. новембра 2015. године у Паризу.

SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 1

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Godina XX/XVI

Četvrtak, 28. travnja/aprila 2016. godine

Broj/Број

2

Година XX/XVI

Четвртак, 28. априла 2016. годинe

ISSN 1512-7532

PARLAMENTARNA SKUPŠTINA BOSNE I HERCEGOVINE

14 Temeljem članka IV.4.d) Ustava Bosne i Hercegovine,

Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine na 15. sjednici Doma naroda, održanoj 2. ožujka 2016. godine, i na 26. sjednici Zastupničkog doma, održanoj 17. ožujka 2016. godine, donijela je

ODLUKU O DAVANJU SUGLASNOSTI ZA RATIFIKACIJU OKVIRNOG SPORAZUMA O ZAJMU IZMEĐU

RAZVOJNE BANKE VIJEĆA EUROPE I BOSNE I HERCEGOVINE LD 1836 (2014.) - KREDIT ZA

SOCIJALNI PROGRAM STAMBENOG ZBRINJAVANJA U BiH, U REPUBLICI SRPSKOJ, KOJI

PROVODI INVESTICIONO-RAZVOJNA BANKA REPUBLIKE SRPSKE (IRBRS)

I. Daje se suglasnost za ratifikaciju Okvirnog sporazuma o

zajmu između Razvojne banke Vijeća Europe i Bosne i Hercegovine LD 1836 (2014.) - kredit za socijalni program stambenog zbrinjavanja u BiH, u Republici Srpskoj, koji provodi Investiciono-razvojna banka Republike Srpske (IRBRS), potpisanog 23. studenoga 2015. godine u Sarajevu i 26. studenoga 2015. godine u Parizu.

II. Odluka se objavljuje u "Službenom glasniku BiH -

Međunarodni ugovori".

Broj 01,02-05-2-542/16 17. ožujka 2016. godine

Sarajevo Predsjedateljica

Zastupničkog doma Parlamentarne skupštine

BiH Borjana Krišto, v. r.

Predsjedatelj Doma naroda

Parlamentarne skupštine BiH

Mr. Ognjen Tadić, v. r.

На основу члана IV 4. д) Устава Босне и Херцеговине,

Парламентарна скупштина Босне и Херцеговине, на 15. сједници Дома народа, одржаној 2. марта 2016. године, и на 26. сједници Представничког дома, одржаној 17. марта 2016. године, донијела је

ОДЛУКУ О ДАВАЊУ САГЛАСНОСТИ ЗА РАТИФИКАЦИЈУ

ОКВИРНОГ СПОРАЗУМА О ЗАЈМУ ИЗМЕЂУ РАЗВОЈНЕ БАНКЕ САВЈЕТА ЕВРОПЕ И БОСНЕ И

ХЕРЦЕГОВИНЕ ЛД 1836 (2014) - КРЕДИТ ЗА СОЦИЈАЛНИ ПРОГРАМ СТАМБЕНОГ

ЗБРИЊАВАЊА У БиХ, У РЕПУБЛИЦИ СРПСКОЈ, КОЈИ РЕАЛИЗУЈЕ ИНВЕСТИЦИОНО-РАЗВОЈНА

БАНКА РЕПУБЛИКЕ СРПСКЕ (ИРБРС)

I Даје се сагласност за ратификацију Оквирног

споразума о зајму између Развојне банке Савјета Европе и Босне и Херцеговине ЛД 1836 (2014) - кредит за социјални програм стамбеног збрињавања у БиХ, у Републици Српској, који реализује Инвестиционо-развојна банка Републике Српске (ИРБРС), потписаног 23. новембра 2015. године у Сарајеву и 26. новембра 2015. године у Паризу.

Page 2: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 2 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

II Одлука ће бити објављена у "Службеном гласнику БиХ

- Међународни уговори".

Број 01,02-05-2-542/16 17. марта 2016. године

Сарајево Предсједавајућа

Представничког дома Парламентарне скупштине

БиХ Борјана Кришто, с. р.

Предсједавајући Дома народа

Парламентарне скупштине БиХ

Мр Огњен Тадић, с. р.

Na osnovu člana IV. 4. d) Ustava Bosne i Hercegovine,

Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine, na 15. sjednici Doma naroda, održanoj 2. marta 2016. godine, i na 26. sjednici Predstavničkog doma, održanoj 17. marta 2016. godine, donijela je

ODLUKU O DAVANJU SAGLASNOSTI ZA RATIFIKACIJU OKVIRNOG SPORAZUMA O ZAJMU IZMEĐU

RAZVOJNE BANKE VIJEĆA EVROPE I BOSNE I HERCEGOVINE LD 1836 (2014.) - KREDIT ZA

SOCIJALNI PROGRAM STAMBENOG ZBRINJAVANJA U BiH, U REPUBLICI SRPSKOJ, KOJI

PROVODI INVESTICIONO-RAZVOJNA BANKA REPUBLIKE SRPSKE (IRBRS)

I. Daje se saglasnost za ratifikaciju Okvirnog sporazuma o

zajmu između Razvojne banke Vijeća Evrope i Bosne i Hercegovine LD 1836 (2014.) - kredit za socijalni program stambenog zbrinjavanja u BiH, u Republici Srpskoj, koji provodi Investiciono-razvojna banka Republike Srpske (IRBRS), potpisanog 23. novembra 2015. godine u Sarajevu i 26. novembra 2015. godine u Parizu.

II. Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH -

Međunarodni ugovori".

Broj 01,02-05-2-542/16 17. marta 2016. godine

Sarajevo Predsjedavajuća

Predstavničkog doma Parlamentarne skupštine

BiH Borjana Krišto, s. r.

Predsjedavajući Doma naroda

Parlamentarne skupštine BiH

Mr. Ognjen Tadić, s. r.

15 Temeljem članka IV.4.d) Ustava Bosne i Hercegovine,

Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine na 26. sjednici Zastupničkog doma, održanoj 17. ožujka 2016. godine, i na 16. sjednici Doma naroda, održanoj 22. ožujka 2016. godine, donijela je

ODLUKU O DAVANJU SUGLASNOSTI ZA RATIFIKACIJU

PROTOKOLA O SURADNJI U TRAŽENJU NESTALIH OSOBA IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE SRBIJE

I. Daje se suglasnost za ratifikaciju Protokola o suradnji u

traženju nestalih osoba između Vijeća ministara Bosne i

Hercegovine i Vlade Republike Srbije, potpisanog 4. studenoga 2015. godine u Sarajevu.

II. Odluka se objavljuje u "Službenom glasniku BiH -

Međunarodni ugovori".

Broj 01,02-05-2-541/16 22. ožujka 2016. godine

Sarajevo Predsjedateljica

Zastupničkog doma Parlamentarne skupštine

BiH Borjana Krišto, v. r.

Predsjedatelj Doma naroda

Parlamentarne skupštine BiH

Mr. Ognjen Tadić, v. r.

На основу члана IV 4. д) Устава Босне и Херцеговине,

Парламентарна скупштина Босне и Херцеговине, на 26. сједници Представничког дома, одржаној 17. марта 2016. године, и на 16. сједници Дома народа, одржаној 22. марта 2016. године, донијела је

ОДЛУКУ О ДАВАЊУ САГЛАСНОСТИ ЗА РАТИФИКАЦИЈУ

ПРОТОКОЛА О САРАДЊИ У ТРАЖЕЊУ НЕСТАЛИХ ЛИЦА ИЗМЕЂУ САВЈЕТА МИНИСТАРА

БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ВЛАДЕ РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ

I Даје се сагласност за ратификацију Протокола о

сарадњи у тражењу несталих лица између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Републике Србије, потписаног 4. новембра 2015. године у Сарајеву.

II Одлука ће бити објављена у "Службеном гласнику БиХ

- Међународни уговори".

Број 01,02-05-2-541/16 22. марта 2016. године

Сарајево Предсједавајућа

Представничког дома Парламентарне скупштине

БиХ Борјана Кришто, с. р.

Предсједавајући Дома народа

Парламентарне скупштине БиХ

Мр Огњен Тадић, с. р.

Na osnovu člana IV. 4. d) Ustava Bosne i Hercegovine,

Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine, na 26. sjednici Predstavničkog doma, održanoj 17. marta 2016. godine, i na 16. sjednici Doma naroda, održanoj 22. marta 2016. godine, donijela je

ODLUKU O DAVANJU SAGLASNOSTI ZA RATIFIKACIJU

PROTOKOLA O SARADNJI U TRAŽENJU NESTALIH LICA IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I

HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE SRBIJE

I. Daje se saglasnost za ratifikaciju Protokola o saradnji u

traženju nestalih lica između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Srbije, potpisanog 4. novembra 2015. godine u Sarajevu.

Page 3: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 3

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

II. Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH -

Međunarodni ugovori".

Broj 01,02-05-2-541/16 22. marta 2016. godine

Sarajevo Predsjedavajuća

Predstavničkog doma Parlamentarne skupštine

BiH Borjana Krišto, s. r.

Predsjedavajući Doma naroda

Parlamentarne skupštine BiH

Mr. Ognjen Tadić, s. r.

PREDSJEDNIŠTVO BOSNE I HERCEGOVINE

16 Temeljem članka V. 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj

01,02-05-2-40/16. od 9. veljače 2016. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 21. redovitoj sjednici, održanoj 3. ožujka 2016. godine, donijelo

ODLUKU O RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I ŠVICARSKOG

FEDERALNOG VIJEĆA KOJI SE ODNOSI NA REDOVITI ZRAČNI PROMET

Članak 1. Ratificira se Sporazum između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Švicarskog federalnog vijeća koji se odnosi na redoviti

zračni promet, potpisan u Sarajevu, 22. rujna 2015. godine, na hrvatskome, srpskom, bosanskom, njemačkom i engleskom jeziku.

Članak 2. Tekst Sporazuma glasi:

SPORAZUM IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I

HERCEGOVINE I ŠVICARSKOG FEDERALNOG VIJEĆA KOJI SE ODNOSI NA REDOVITI ZRAČNI

PROMET

Vijeće ministara Bosne i Hercegovine i Švicarsko federalno vijeće (daljnje u tekstu: "Ugovorne stranke);

U želji da promoviraju sustav međunarodnog zrakoplovstva utemeljen na konkurentnosti između zrakoplovnih prijevoznika na tržištu sa minimalnim uplitanjem vlade;

U želji da ubrzaju ekspanziju prilika u međunarodnom zračnom prijevozu;

Priznavajući da učinkovit i konkurentan međunarodni zračni prijevoz unaprijeđuje trgovinu, dobrobit korisnika, i gospodarski rast;

U želji da omoguće zrakoplovnim prijevoznicima da ponude javno konkurentne cijene i usluge na otvorenim tržištima;

U želji da osiguraju najveći stupanj sigurnosti i zaštite u međunarodnom zračnom prijevozu i potvrđujući njihovu veliku zabrinutost po pitanju djela ili prijetnji po sigurnost letjelice, koje ugrožavaju sigurnost osoba ili imovine, negativno utječu na obavljanje zračnog prijevoza i umanjuju povjerenje javnosti po pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i

Budući da su potpisnice Konvencije o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu otvorene za potpisivanje u Čikagu, 7. prosinca 1944. godine;

Dogovorili su sljedeće:

Članak 1. (Definicije)

(1) U svrsi ovoga Sporazuma i njegovoga Aneksa, osim ako nije dogovoreno drugačije:

a. izraz "Konvencija" označava Konvenciju o Međunarodnom civilnom zrakoplovstvu otvorenu za potpisivanje u Čikagu sedmog prosinca 1944. godine i uključuje bilo koji aneks usvojen sukladno članku 90. te Konvencije i bilo koju izmjenu i dopunu aneksa ili Konvencije sukladno člancima

90. i 94. sve dok su ti aneksi i izmjene i dopune primjenjivi za obje Ugovorne stranke;

b. izraz "tijela nadležna za zračni prijevoz" označava, u slučaju Švicarske, Federalni ured za civilno zrakoplovstvo i, u slučaju Bosne i Hercegovine, Ministarstvo komunikacija i prometa, Direkciju za civilno zrakoplovstvo, ili u oba slučaja bilo koju osobu ili tijelo, ovlašteno da obavlja funkcije koje su ovdje dodijeljene navedenim tijelima;

c. izraz "određeni zrakoplovni prijevoznici" označava zrakoplovnog prijevoznika ili zrakoplovne prijevoznike koje je jedna Ugovorna stranka odredila sukladno članku 5. ovoga Sporazuma za obavljanje ugovorenog zračnog prijevoza;

d. izraz "ugovoreni prijevoz" označava zračni prijevoz na određenim linijama za prijevoz putnika, tereta i pošte, odvojeno ili u kombinaciji;

e. izrazi "zračni prijevoz", "međunarodni zračni prijevoz", "zrakoplovni prijevoznik" i "zaustavljanje u nekomercijalne svrhe" imaju značenja koja su im određena u članku 96. Konvencije;

f. izraz "teritorij" u odnosu na Državu ima značenje određeno u članku 2. Konvencije;

g. izraz "tarifa" označava cijene za prijevoz putnika, prtljage i tereta i uvjete pod kojima se te cijene primjenjuju, uključujući komisione naknade i druga dodana davanja za agenciju ili prodaju transportnih dokumenata, ali isključujući naknadu i uvjete za prijevoz pošte.

(2) Aneks čini integralni dio ovoga Sporazuma. Sve što se odnosi na Sporazum uključuje i Aneks osim ako nije dogovoreno drugačije.

Članak 2. (Dodjela prava)

(1) Svaka Ugovorna stranka osigurava drugoj Ugovornoj stranci prava navedena u ovome Sporazumu u svrsi obavljanja međunarodnog zračnog prijevoza na linijama navedenim u rasporedima u Aneksu. Takav prijevoz i linije će se u daljnjem tekstu nazivati: "ugovoreni prijevoz" i "naznačene linije".

Page 4: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 4 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

(2) Shodno odredbama ovoga Sporazuma, zrakoplovni prijevoznici određeni od strane svake Ugovorne stranke uživaju, dok obavlja međunarodni zračni prijevoz:

a. pravo da lete preko teritorija druge Ugovorne stranke bez slijetanja;

b. pravo da se zaustavljaju na datom teritoriju u nekomercijalne svrhe;

c. pravo da na datom teritoriju na točkama navedenim u Aneksu ovoga Sporazuma ukrca i iskrca, putnike prtljagu, teret i poštu koji putuju za ili koji dolaze sa točaka na teritoriju druge Ugovorne stranke;

d. pravo da na teritoriju trećih zemalja na točkama navedenim u Aneksu ovoga Sporazuma ukrca ili iskrca putnike, prtljagu, teret i poštu koji putuju za ili dolaze iz točaka na teritorij druge Ugovorne stranke, navedenim u Aneksu ovoga Sporazuma.

(3) Ništa iz ovoga članka se neće smatrati da daje određenom zrakoplovnom prijevozniku jedne Ugovorne stranke pravo da ukrca, na teritoriju druge Ugovorne stranke, putnike, prtljagu, teret i poštu koji se prijevoze za naknadu i koji putuju na drugu točku na teritorij te Ugovorne stranke.

(4) Ako zbog oružanog sukoba, političkih nemira ili razvitka političke situacije, ili posebnih ili neuobičajenih okolnosti, određeni zrakoplovni prijevoznici jedne Ugovorne stranke nisu u mogućnosti da obavljaju prijevoz na svojim uobičajenim linijama, druga Ugovorna stranka uložit će sve svoje napore kako bi olakšala nastavak obavljanja takvoga prijevoza kroz odgovarajuće nove aranžmane za takve linije, uključujući dodjelu prava za ono vrijeme koje može biti potrebno da bi se olakšale održive operacije.

Članak 3. (Provedba prava)

(1) Određeni zrakoplovni prijevoznici uživaju pravedna i jednaka prava da obavljaju ugovoreni promet pokriven ovim Sporazumom.

(2) Nijedna Ugovorna stranka ne ograničava pravo svakog određenog zrakoplovnog prijevoznika da obavlja međunarodni prijevoz između teritorija Ugovornih stranaka ili između teritorija jedne Ugovorne stranke i teritorija trećih zemalja.

(3) Svaka Ugovorna stranka dopušta određenim zrakoplovnim prijevoznicima da odrede frekventnost i kapacitet međunarodnog zračnog prijevoza koji nude na temelju komercijalnih prilika na tržištu. Sukladno ovom pravu, nijedna Ugovorna stranka unilateralno ne ograničava obujam prijevoza, frekventnost, broj destinacija ili redovnost prijevoza, ili tip ili tipove letjelica koje koriste određeni zrakoplovni prijevoznici druge Ugovorne stranke, osim ako to nije traženo iz carinskih, tehničkih, operativnih ili razloga zaštite okoliša pod istim uvjetima sukladno članku 15. Konvencije.

Članak 4. (Primjena zakona i propisa)

(1) Zakoni i propisi i jedne Ugovorne stranke koji se odnose na ulazak na njen teritorij ili odlazak sa njenog teritorija letjelice koja je angažirana u međunarodnoj zračnoj plovidbi, ili na rad i navigaciju te letjelice dok je unutar njenog teritorija, se primjenjuju na letjelice određenih zrakoplovnih prijevoznika druge Ugovorne stranke i moraju se ispoštivati od strane letjelica pri ulasku na teritori te druge Ugovorne stranke, tijekom boravka na njoj i po odlasku.

(2) Prilikom ulaska ili izlaska sa teritorije jedne Ugovorne stranke zakoni i propisi te Ugovorne stranke koji se tiču ulaska na ili odlaska sa njenog teritorija putnika, prtljage, posade ili tereta koji se prijevoze u letjelici (uključujući propise vezane za ulazak, dozvolu, imigraciju, putovnice, carine i karantin ili, u

slučaju pošte, poštanske propise) se primjenjuju kod ili u ime tih putnika, prtljage, posade i tereta određenog zrakoplovnog prijevoznika druge Ugovorne stranke.

(3) Nijedna Ugovorna stranka ne može dodijeliti bilo kakve prednosti svojim zrakoplovnim prijevoznicima nad određenim zrakoplovnim prijevoznicima druge Ugovorne stranke u primjeni zakona i propisa datih u ovome članku.

Članak 5. (Određivanje prijevoznika i izdavanje dozvola za rad) (1) Svaka Ugovorna stranka ima pravo da odredi jednog ili

više zrakoplovnih prijevoznika za potrebe obavljanja dogovorenog prijevoza. To određivanje postaje efektivno putem pismene obavijesti između tijela nadležnih za zračni prijevoz obje Ugovorne stranke.

(2) Tijela nadležna za zračni prijevoz koja su primila obavijest o određivanju, sukladno odredbama stavaka 3. i 4. ovoga članka, dodjeljuju bez odlaganja određenim zrakoplovnim prijevoznicima druge Ugovorne stranke neophodnu radnu dozvolu.

(3) Nadležna tijela zračnog prometa jedne Ugovorne stranke mogu zatražiti od zrakoplovnih prijevoznika kojeg je odredila druga Ugovorna stranka da pruži dokaze o kvalificiranosti za ispunjavanje uvjeta propisanih zakonima i propisima koji se uobičajeno primjenjuju na obavljanje međunarodnog zračnog prometa sukladno odrebama Konvencije.

(4) Svaka Ugovorna stranka ima pravo da odbije da dodijeli dozvolu za rad navedenu u stavku 2. ovoga članka, ili da nametne zrakoplovnom prijevozniku takve uvjete koje smatra potrebnim za korištenje prava navedenih u članku 2. ovoga Sporazuma, i to uvijek kada nema dokaz da zrakoplovni prijevoznici imaju glavno mjesto poslovanja na teritoriju Ugovorne stranke koja ih je odredila i da posjeduju važeći certifikat zrakoplovnog prijevoznika (AOC) izdan od strane pomenute Ugovorne stranke.

(5) Nakon što su primili dozvolu za rad, sukladno stavku 2. ovoga članka, određeni zrakoplovni prijevoznici mogu u bilo kojem trenutku obavljati dogovoreni prijevoz.

Članak 6. (Opoziv i suspenzija radne dozvole)

(1) Svaka Ugovorna stranka ima pravo da opozove, suspenzira ili ograniči radnu dozvolu za korištenje prava navedenih u članku 2. ovoga Sporazuma od strane određenog zrakoplovnog prijevoznika druge Ugovorne stranke ili da nametne one uvjete koje smatra neophodnim za korištenje tih prava, ako:

a. ne postoji dokaz da pomenuti zrakoplovni prijevoznici imaju svoje glavno poslovno sjedište na teritoriju Ugovorne stranke koja ih je odredila i da posjeduju certifikat zrakoplovnog prijevoznika (AOC) izdan od strane navedene Ugovorne stranke, ili

b. se pomenuti zrakoplovni prijevoznici ne pridržavaju ili su ozbiljno prekršili zakone ili propise Ugovorne stranke koja dodjeljuje ova prava, ili

c. pomenuti zrakoplovni prijevoznici ne obavljaju dogovoreni prijevoz sukladno uvjetima propisanim ovim Sporazumom.

(2) Prava utvrđena ovim člankom će se primjenjivati isključivo nakon konzultacija sa drugom Ugovornom strankom, osim ako neposredna radnja nije neophodna radi sprječavanja daljnjeg kršenja zakona i propisa.

Page 5: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 5

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Članak 7. (Zrakoplovna zaštita)

(1) Sukladno svojim pravima i obvezama prema međunarodnom zakonu, Ugovorne stranke ponovo potvrđuju da njihove obveze jednih prema drugima u cilju zaštite sigurnosti civilnog zrakoplovstva protiv djela nezakonitog ometanja čine sastavni dio ovoga Sporazuma. Ne ograničavajući njihova opća prava i obveze prema međunarodnom zakonu, Ugovorne stranke će posebno djelovati sukladno odredbama Konvencije o kaznenim djelima i određenim drugim djelima počinjenim u zrakoplovu, koja je potpisana u Tokiju 14. rujna 1963. godine, Konvencije o suzbijanju nezakonitih otmica zrakoplova, koja je potpisana u Hagu 16. prosinca 1970. godine i Konvencije o suzbijanju nezakonitih djela protiv sigurnosti civilnog zrakoplovstva, koja je potpisana u Montrealu 23. rujna 1971. godine, njenog dodanog Protokola o prevenciji nezakonitih djela protiv sigurnosti međunarodnih zračnih luka, potpisanog u Montrealu 24. veljače 1988. godine, kao i bilo kojeg drugog sporazuma kojim se upravlja sigurnošću civilnog zrakoplovstva, čega se Ugovorne stranke pridržavaju.

(2) Ugovorne stranke će prema zahtjevu pružati jedna drugoj svu neophodnu pomoć u cilju spriječavanja nezakonitih otmica civilnih zrakoplova i drugih nezakonitih radnji usmjerenih protiv sigurnosti zrakoplova, njihovih putnika i posade, zračnih luka i uređaja za zrakoplovnu navigaciju i bilo koje druge prijetnje po sigurnost civilnog zrakoplovstva.

(3) Ugovorne stranke će u međusobnim odnosima djelovati sukladno odredbama o zrakoplovnoj sigurnosti, koje je ustanovila Međunarodna organizacija civilnog zrakoplovstva, određenim kao Aneksi uz Konvenciju u mjeri u kojoj su sigurnosne odredbe primjenjive za Ugovorne stranke; Ugovorne stranke će zahtijevati da korisnik zrakoplova u njihovom registru ili korisnik zrakoplova čije je glavno mjesto poslovanja ili stalno mjesto boravišta na njihovom teritoriju kao i korisnici zračnih luka na njihovom teritoriju, postupaju sukladno tim odredbama o zračnoj sigurnosti.

(4) Svaka Ugovorna stranka suglasna je da se od korisnika zrakoplova može zahtijevati poštivanje odredbi o zračnoj sigurnosti navedenih u stavku 3. ovoga članka koje primjenjuje jedna Ugovorna stranka pri ulasku, odlasku ili tijekom boravka na teritoriju te druge Ugovorne stranke. Svaka Ugovorna stranka će osigurati učinkovitu primjenu odgovarajućih mjera unutar njenog teritorija u cilju zaštite zrakoplova i kako bi se pregledali putnici, posada i ručna prtljaga, teret i zalihe u zrakoplovu prije ukrcavanja i iskrcavanja. Svaka Ugovorna stranka također pristaje da će s razumijevanjem razmotriti svaki zahtjev druge Ugovorne stranke za opravdanim posebnim mjerama sigurnosti da bi se odgovorilo na određenu prijetnju.

(5) U slučaju da se dogodi incident ili prijetnja nezakonitom otmicom civilnog zrakoplova ili neka druga nezakonita radnja protiv sigurnosti zrakoplova, njegovih putnika i posade, zračnih luka i uređaja za zračnu navigaciju, Ugovorne strane će pomoći jedna drugoj uspostavljanjem komunikacije i drugim odgovarajućim mjerama u cilju okončanja takvog incidenta ili prijetnje što je brže moguće vodeći računa o minimalnom riziku po život kojeg takav incident ili prijetnja povlači za sobom.

(6) Kada Ugovorna stranka ima osnovane sumnje da je druga Ugovorna stranka odstupila od odredbi zrakoplovne sigurnosti iz ovoga članka nadležna tijela zračnog prometa prve Ugovorne stranke mogu zatražiti hitne konzultacije sa nadležnim tijelima zračnog prometa druge Ugovorne stranke. U slučaju neuspjeha u postizanju zadovoljavajućeg sporazuma u roku od petnaest (15) dana od dana takvoga zahtjeva postojat će osnove za povlačenje, oduzimanje, ograničavanje, ili nametanje uvjeta o

radnoj dozvoli i tehničkim odobrenjima zrakoplovnog prijevoznika te Ugovorne stranke. Kada to zahtijeva hitnost slučaja, Ugovorna stranka može poduzeti te radnje i prije isteka roka od petnaest (15) dana.

Članak 8. (Zrakoplovna sigurnost)

(1) Svaka Ugovorna stranka, za potrebe obavljanja dogovorenog prijevoza predviđenog u ovome Sporazumu, priznaje kao važeće certifikate o plovidbenosti, certifikate sposobnosti, i dozvole izdane ili proglašene važećim od strane druge Ugovorne stranke i koje su još uvijek na snazi, pod uvjetom da su uvjeti za te certifikate i dozvole barem jednaki minimalnim standardima koji mogu biti određeni sukladno Konvenciji.

(2) Međutim, svaka Ugovorna stranka može odbiti da prizna kao važeće, za potrebe letova iznad svog teritorija, certifikate sposobnosti i dozvole date ili proglašene važećim za svoje državljane od strane druge Ugovorne stranke ili treće zemlje.

(3) Svaka Ugovorna stranka može zatražiti konzultacije u svezi sigurnosnih standarda u oblasti vezanoj za posadu, letjelicu ili njihov rad koje je usvojila druga Ugovorna stranka. Takve konzultacije će se održati u roku od trideset (30) dana od dana podnošenja zahtjeva.

(4) Ako nakon takvih konzultacija jedna od Ugovornih stranaka ustanovi da druga Ugovorna stranka efektivno ne održava i ne rukovodi, u bilo kojoj takvoj oblasti, sigurnosnim standardima koji su u najmanju ruku na razini minimalnih standarda tada ustanovljenih prema Konvenciji, prva Ugovorna stranka će obavijestiti drugu Ugovornu stranku o tim saznanjima, kao i mjerama koje smatra potrebnim za usaglašavanje sa tim minimalnim standardima, dok će ta druga Ugovorna stranka poduzeti odgovarajuće mjere ispravke. Ukoliko ta druga Ugovorna stranka ne poduzme odgovarajuće mjere ispravke u roku od petnaest (15) dana ili u eventualno dužem dogovorenom roku, to će biti razlog za primjenu članka 6. ovoga Sporazuma.

(5) Bez obzira na obveze pomenute u članku 33. Konvencije dogovoreno je da svaka letjelica kojom upravlja određeni zrakoplovni prijevoznik ili, prema ugovoru o najmu, u ime određenog zrakoplovnog prijevoznika jedne Ugovorne stranke u prijevozu do ili od teritorija druge Ugovorne stranke može, dok je na teritoriju druge Ugovorne stranke, biti podvrgnut provjeri od strane nadležnih predstavnika druge Ugovorne stranke, provjeri unutar zrakoplova ili oko zrakoplova radi provjere validnosti dokumentacije zrakoplova i dokumentacije njegove posade i očiglednog stanja zrakoplova i njegove opreme (u ovom članku nazvan kao "pregled na platformi") pod uvjetom da to ne dovede do neopravdanog kašnjenja.

(6) Ako bilo koji takav pregled na platformi ili niz takvih pregleda pokaže da postoji:

a. ozbiljna zabrinutost da zrakoplov ili uporaba zrakoplova nije sukladna minimalnim standardima tada ustanovljenim prema Konvenciji; ili

b. ozbiljna zabrinutost da postoji nedostatak učinkovitog održavanja i sprovedbe sigurnosnih standarda tada ustanovljenih prema Konvenciji;

Ugovorna stranka koja vrši pregled može, u svrsi članka 33. Konvencije, biti slobodna da zaključi da zahtjevi prema kojima su uvjerenja ili dozvole za letjelicu i posadu letjelice izdane i validne ili da zahtjevi prema kojima je letjelica u prometu nisu na razini minimalnih standarda ili iznad minimalnih standarda tada ustanovljenim prema Konvenciji.

(7) U slučaju da je pristup u svrsi pregleda letjelice na platformi koju koristi zrakoplovni prijevoznik jedne Ugovorne stranke sukladan stavku 5. odbijen od strane predstavnika toga

Page 6: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

zrakoplovnog prijevoznika, druga Ugovorna stranka će biti slobodna da zaključi ozbiljnu zabrinutost navedenu u stavku 6. ovoga članka koja povlači zaključke također navedene tim stavkom.

(8) Svaka Ugovorna stranka zadržava pravo obustaviti ili izmijeniti dozvolu za obavljanje usluga zračnog prijevoza zrakoplovnom prijevozniku ili zrakoplovnom prijevoznicima druge Ugovorne stranke, u slučaju da prva Ugovorna stranka, bilo na temelju pregleda na platformi, niza pregleda na platformi, odbijanja pristupa u cilju pregleda na platformi, konzultacija ili na nekoj drugoj osnovi, zaključi da je hitna akcija neophodna za očuvanje sigurnosti zračnog prometa.

(9) Bilo kakva akcija jedne Ugovorne stranke sukladno stavku 4. ili 8. ovoga članka će biti obustavljena onda kada prestanu postojati razlozi koji su do toga i doveli.

Članak 9. (Oslobađanje od carina i pristojbi)

(1) Letjelice koje obavljaju međunarodni promet od strane određenog zrakoplovnog prijevoznika jedne Ugovorne stranke, kao i njihova uobičajena oprema, zalihe goriva i maziva, zalihe zrakoplova uključujući hranu, napitke i duhan koji se prevoze u takvoj letjelici su, po ulasku na teritorij druge Ugovorne stranke, izuzeti od svih carina ili pristojbi, pod uvjetom da takva oprema, zalihe i zalihe hrane i pića i duhana, ostanu u letjelici sve dok ne budu ponovo izvezene.

(2) Od istih carina i pristojbi, sa izuzetkom naknada koje odgovaraju obavljenim uslugama, također su oslobođeni:

a. zalihe zrakoplova ukrcane u letjelicu na teritorij jedne Ugovorne stranke, u granicama utvrđenim od strane tijela pomenute Ugovorne stranke, i koje su namijenjene korištenju u letjelici koji obavlja međunarodni promet od strane određenog zrakoplovnog prijevoznika druge Ugovorne stranke;

b. rezervni dijelovi (uključujući motore) i uobičajena oprema letjelice uvezeni na teritorij jedne Ugovorne stranke za potrebe servisiranja, održavanja ili popravke letjelice određenog zrakoplovnog prijevoznika druge Ugovorne stranke koja obavlja međunarodni promet;

c. gorivo, maziva i potrošne tehničke zalihe uvezene na teritorij ili koje su uzete na teritoriju jedne Ugovorne stranke namijenjene za korištenje u letjelici određenog zrakoplovnog prijevoznika druge Ugovorne stranke koja obavlja međunarodni zračni promet, čak i kada se takve zalihe koriste na dijelu putovanja iznad teritorija Ugovorne stranke na kojoj su ukrcane;

d. neophodni dokumenti korišteni od strane određenog zrakoplovnog prijevoznika jedne Ugovorne stranke uključujući transportna dokumenta, tovarne listove i reklamni materijal, kao i motorna vozila, materijal i opremu koji mogu biti korišteni od strane određenog zrakoplovnog prijevoznika u komercijalne i operativne svrhe dok se nalazi na području zračne luke pod uvjetom da takav materijal i oprema služe za potrebe prijevoza putnika i tereta.

(3) Uobičajena oprema letjelice, kao i materijali i zalihe koji ostaju u letjelici kojom operira određeni zrakoplovni prijevoznik jedne Ugovorne stranke, mogu biti istovareni na teritoriju druge Ugovorne stranke jedino uz odobrenje carinskih tijela tog teritorija. U tom slučaju, oni mogu biti stavljeni pod nadzor pomenutih tijela sve dok ne budu ponovo izvezeni ili na neki drugi način udaljeni sukladno carinskim propisima.

(4) Izuzimanja navedena u ovome članku su također moguća u situacijama gdje je određeni zrakoplovni prijevoznik bilo koje od Ugovornih stranaka ušao u aranžman sa drugim zrakoplovnim prijevoznicima za zajam ili transfer na teritoriju druge Ugovorne stranke predmeta navedenih u stavcima 1. i 2. ovoga članka pod uvjetom da drugi zrakoplovni prijevoznici

istodobno uživaju takva prava na izuzimanje od strane druge Ugovorne stranke.

Članak 10. (Izravan tranzit)

Putnici, prtljaga i teret u izravnom tranzitu preko oblasti bilo koje Ugovorne stranke i koji ne napuštaju oblast zračne luke rezervirane u te svrhe se podvrgavaju veoma jednostavnoj kontroli, osim ako to drugačije ne nalažu sigurnosne mjere usmjerene protiv nasilja, integriteta granice, zračne piraterije i šverca narkotika i mjere imigracijske kontrole.

Članak 11. (Korisničke naknade)

(1) Svaka Ugovorna stranka ulaže sve napore kako bi osigurala da korisničke naknade koje su od strane njihovih nadležnih tijela nametnute ili odobrene da budu nametnute određenom zrakoplovnom prijevozniku druge Ugovorne stranke budu pravedne i razumne. One će biti zasnovane na zdravim ekonomskim principima.

(2) Naknade za korištenje zračnih luka i uređaja za zračnu plovidbu i usluge koje jedna Ugovorna stranka nudi određenom zrakoplovnom prijevozniku druge Ugovorne stranke neće biti veće od onih koje mora platiti njegov nacionalni zrakoplov koji obavlja redoviti međunarodni promet.

(3) Svaka Ugovorna stranka ohrabruje konzultacije između organa ili tijela nadležnih za naknade na svom teritoriju i određenih zrakoplovnih prijevoznika koji koriste usluge i objekte, i ohrabruje organe ili tijela nadležne za naknade i određene zrakoplovne prijevoznike da razmjenjuju informacije koje mogu biti od važnosti za preciznu kontrolu opravdanosti naknada sukladno principima stavaka 1. i 2. ovoga članka. Svaka Ugovorna stranka ohrabruje tijela nadležna za naknade da korisnicima pružaju obavijest o svakom prijedlogu za izmjene korisničkih naknada u cilju da korisnici mogu iskazati svoje stavove prije nego što izmjene budu učinjene.

Članak 12. (Komercijalne aktivnosti)

(1) Određenom zrakoplovnom prijevozniku jedne Ugovorne stranke dopušteno je da ima odgovarajuća predstavništva na teritoriju druge Ugovorne stranke. Ova predstavništva mogu uključivati komercijalno, operativno i tehničko osoblje, koje se može sastojati od premještenog ili lokalno angažiranog osoblja.

(2) Za komercijalne aktivnosti primjenjuje se princip reciprociteta. Nadležna tijela svake Ugovorne stranke poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurali da predstavništva zrakoplovnih prijevoznika određenih od strane druge Ugovorne stranke mogu obavljati njihove aktivnosti na odgovarajući način.

(3) Posebno, svaka Ugovorna stranka garantira određenim zrakoplovnim prijevoznicima druge Ugovorne stranke pravo da se angažiraju u prodaji zračnog prijevoza na njenom teritoriju izravno i, prema vlastitom nahođenju, preko svojih agenata. Zrakoplovni prijevoznici imaju pravo da prodaju takav prijevoz i bilo koja osoba je slobodna da ga kupi, u valuti te teritorije ili u slobodno konvertibilnim valutama drugih zemalja.

(4) Određeni zrakoplovni prijevoznici bilo koje Ugovorne stranke mogu ući u marketinške aranžmane kao što su blocked space, code sharing ili druge komercijalne aranžmane sa zrakoplovnim prijevoznicima bilo koje Ugovorne stranke ili zrakoplovnim prijevoznicima treće zemlje, pod uvjetom da ti zrakoplovni prijevoznici posjeduju odgovarajuću radnu dozvolu.

Page 7: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 7

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Članak 13. (Lizing)

(1) Svaka Ugovorna stranka može spriječiti korištenje zakupljenih letjelica za prijevoz iz ovoga Sporazuma koje nisu sukladne člancima 7. (Zrakoplovna zaštita) i 8. (Zrakoplovna sigurnost).

(2) Prema stavku 1. gore, određeni zrakoplovni prijevoznici svake Ugovorne stranke mogu koristiti letjelicu (ili letjelicu i posadu) zakupljenu od bilo koje kompanije, uključujući druge zrakoplovne kompanije, pod uvjetom da kompanija koja daje u zakup ne koristi prava koja inače nema.

Članak 14. (Konverzija i transfer prihoda)

Određeni zrakoplovni prijevoznici imaju pravo da, po zvaničnom tečaju, konvertuju i doznače u svoju zemlju višak prihoda preostao nakon proporcionalno izvršenih lokalnih plaćanja glede prijevoza putnika, prtljage, tereta i pošte. Ukoliko su uplate između Ugovornih stranaka regulirane posebnim sporazumom, primjenjuje se taj posebni sporazum.

Članak 15. (Tarife)

(1) Svaka Ugovorna stranka može zahtijevati obavijest ili evidentiranje kod njenih tijela nadležnih za zračni promet tarifa za međunarodni zračni promet koja se obavlja sukladno ovom Sporazumu.

(2) Bez ograničavanja primjene općeg zakona o konkurenciji i potrošačima u bilo kojoj Ugovornoj stranci, intervencija od strane Ugovorne stranke se ograničava na:

a. sprječavanje nerazumno diskriminatornih tarifa ili praksi;

b. zaštitu potrošača od tarifa koje su nerazumno visoke ili ograničavajuće bilo zbog zlouporabe dominantne pozicije ili dogovorenih praksi među zrakoplovnim prijevoznicima; i

c. zaštitu zrakoplovnih prijevoznika od tarifa koje su vještački niske zbog izravne ili neizravne vladine subvencije ili podrške.

(3) Nijedna od Ugovornih stranaka neće poduzeti unilateralne radnje radi sprječavanja uvođenja ili nastavka tarife koja je predložena za nametanje ili je nametnuta od strane određenih zrakoplovnih prijevoznika bilo koje Ugovorne stranke za međunarodni zračni promet između teritorija Ugovornih stranaka. Ukoliko bilo koja Ugovorna stranka smatra da neka od tih tarifa nije sukladna onom što je navedeno u ovome članku, zatražiti će konzultacije i obavijestiti drugu Ugovornu stranku o razlozima svog nezadovoljstva u roku od četrnaest (14) dana od datuma primitka zahtjeva. Ove konzultacije se trebaju održati u roku od četrnaest (14) dana od dana primitka zahtjeva. Bez uzajamnog dogovora, tarife stupaju na snagu ili ostaju na snazi.

Članak 16. (Podnošenje reda letenja)

(1) Svaka Ugovorna stranka može zahtijevati da njena tijela nadležna za zračni promet budu obaviještena od strane određenih zrakoplovnih prijevoznika druge Ugovorne stranke o predviđenim redovima letenja najmanje trideset (30) dana prije početka obavljanja ugovorenog prometa. Ista procedura se primjenjuje na bilo koje izmjene tih redova letenja.

(2) Za dodane letove koje određeni zrakoplovni prijevoznici jedne Ugovorne stranke žele da obavljaju u dogovorenom prometu izvan odobrenog reda letenja potrebno je zatražiti prijethodno odobrenje od tijela nadležnih za zračni promet druge Ugovorne strane. Takav zahtjev se obično podnosi najmanje dva (2) radna dana prije obavljanja takvih letova.

Članak 17. (Osiguravanje statističkih podataka)

Tijela nadležna za zračni promet obje Ugovorne stranke pružaju jedna drugima, na zahtjev, periodične satatističke podatke ili druge slične informacije koje se odnose na obavljeni dogovoreni promet.

Članak 18. (Konzultacije)

Svaka Ugovorna stranka može u bilo koje vrijeme zatražiti konzultacije o provedbi, tumačenju, primjeni ili izmjeni i dopuni ovoga Sporazuma. Takve konzultacije, koje mogu biti između tijela nadležnih za zračni promet, započinju što je to prije moguće ali najkasnije šezdeset (60) dana od datuma kada je druga Ugovorna stranka primila pismeni zahtjev, osim ukoliko Ugovorne stranke nisu dogovorile drugačije. Svaka Ugovorna stranka priprema i tijekom tih konzultacija podnosi relevantan dokaz koji podupire njen stav, a sve u cilju donošenja točnih, racionalnih i ekonomičnih odluka.

Članak 19. (Rješavanje sporova)

(1) Svaki spor koji proizađe iz ovoga Sporazuma, a koji se ne može riješiti izravnim pregovorima ili diplomatskim putem, se na zahtjev bilo koje Ugovorne stranke, podnesi arbitražnom sudu.

(2) U takvom slučaju, svaka Ugovorna stranka nominira jednog arbitra, a ta dva arbitra imenuju predsjednika, koji je državljanin treće zemlje. Ako dva (2) mjeseca nakon što je jedna od Ugovornih stranaka nominirala svog arbitra, druga Ugovorna stranka ne nominira svog, ili ako nakon mjesec dana po nominaciji drugog arbitra oba arbitra se ne mogu dogovoriti oko imenovanja predsjednika, svaka Ugovorna stranka može zahtijevati od predsjednika Vijeća ICAO-a da nastavi sa potrebnim nominacijama.

(3) Arbitražni sud određuje svoju vlastitu proceduru i odlučuje o raspodjeli troškova procedure.

(4) Ugovorne stranke poštivaju svaku odluku donesenu u primjeni ovoga članka.

Članak 20. (Izmjene)

(1) Ako bilo koja od Ugovornih stranaka smatra poželjnim da izmijeni bilo koju odredbu ovoga Sporazuma, takva izmjena stupa na snagu kada Ugovorne stranke obavijeste jedna drugu o ispunjenju njihovih pravnih procedura.

(2) Izmjene Aneksa ovoga Sporazuma mogu biti izravno dogovorene između tijela nadležnih za zračni promet Ugovornih stranaka. One se primjenjuju provizorno od datuma kada su dogovorene i stupaju na snagu nakon što su potvrđene razmjenom diplomatskih nota.

(3) U slučaju zaključenja bilo koje opće multilateralne konvencije koja se tiče zračnog prometa kojom se obje Ugovorne stranke obvezuju, ovaj Sporazum se mijenja tako da bude sukladan odredbama takve konvencije.

Članak 21. (Raskid Sporazuma)

(1) Svaka Ugovorna stranka može u bilo koje vrijeme diplomatskim putem pismeno obavijestiti drugu Ugovornu stranku o svojoj odluci da raskine ovaj Sporazum. Takva obavijest se istodobno proslijeđuje Međunarodnoj organizaciji civilnog zrakoplovstva (ICAO).

(2) Sporazum se raskida na kraju razdoblja reda letenja tijekom kojega će proteći dvanaest (12) mjeseci od datuma primitka obavijesti, ukoliko obavijest ne bude povučena međusobnim sporazumom Ugovornih stranaka prije isteka tog razdoblja.

Page 8: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 8 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

(3) U odsustvu saznanja o prispijeću od strane druge Ugovorne stranke, obavijest se smatra primljenom četrnaest (14) dana nakon datuma kada je Međunarodna organizacija civilnog zrakoplovstva (ICAO) primila obavijest o tome.

Članak 22. (Registracija)

Ovaj Sporazum i svi njegovi amandmani će biti registrirani u Međunarodnoj organizaciji civilnog zrakoplovstva (ICAO).

Članak 23. (Stupanje na snagu)

Ovaj Sporazum stupa na snagu kada, razmijenom diplomatskih nota, Ugovorne stranke izvijeste jedna drugu o ispunjenju njihovih pravnih formalnosti glede zaključivanja i stupanja na snagu međunarodnih sporazuma.

Nakon stupanja na snagu, ovaj Sporazum će zamijeniti Sporazum između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Švicarskog federalnog vijeća vezano za redoviti zračni promet od 6. ožujka 1998. godine.

U potvrdu ovoga, dolje potpisani propisno ovlašteni od strane njihovih cijenjenih Vlada su potpisali ovaj Sporazum.

Urađeno u dva primjerka u Sarajevu, dana 22.09.2015. godine, na službenim jezicima Bosne i Hercegovine (bosanskom, hrvatskom i srpskom), njemačkom i engleskom jeziku, od kojih su svi jednako vjerodostojni. U slučaju bilo kojeg neslaganja u implementaciji, tumačenju ili primjeni, mjerodavan je tekst na engleskom jeziku.

Za Vijeće ministara Bosne i Hercegovine Ministar prometa i komunikacija Slavko Matanović Za Švicarsko federalno vijeće Ambasador Heinrich Maurer

ANEKS RASPORED LINIJA

I. Linije na kojima određeni zrakoplovni prijevoznici Švicarske mogu obavljati zračni prijevoz:

Točke odlaska Međutočke Točke u Bosni i Hercegovini Točke izvan BiH __________________________________

Točke u Švicarskoj Bilo koje točke u Europi Bilo koje tačke Bilo koje točke u Europi

II. Linije na kojima zrakoplovni prijevoznici Bosne i Hercegovine mogu obavljati zračni prijevoz:

Točke odlaska Međutočke Točke u Švicarskoj Točke izvan Švicarske ______________________________________

Točke u Bosni i Hercegovini Bilo koje točke u Europi Bilo koje točke Bilo koje točke u Europi

NAPOMENE: Svaki određeni zrakoplovni prijevoznik bilo koje

Ugovorne stranke može, na nekom ili svim letovima i po svom izboru:

1. obavljati letove u bilo kojem ili u oba pravca; 2. kombinirati različite brojeve letova unutar rada jedne

letjelice; 3. usluživati točke iza, međutočke i točke izvan i točke na

teritoriju Ugovornih stranaka na linijama u bilo kojoj kombinaciji i u bilo kojem redosljedu;

4. izostaviti zaustavljanje na bilo kojoj točki ili točkama; 5. prenijeti prijevoz sa bilo koje svoje letjelice na bilo koju

drugu svoju letjelicu na bilo kojoj točki na liniji; i 6. usluživati točke iza bilo koje točke na svom teritoriju sa

ili bez izmjene letjelice ili broja leta i može pružiti i reklamirati javnosti taj prijevoz;

bez geografskog ograničavanja ili ograničavanja po pitanju smjera i bez gubitka bilo koje prava da obavlja prijevoz koji je dopustiv prema ovom Sporazumu; pod uvjetom da prijevoz opslužuje točke na teritoriju Ugovorne stranke koja je odredila zrakoplovnog prijevoznika.

Članak 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenome glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom

jeziku i stupa na snagu danom objave.

Broj 01-50-1-759-20/16 3. ožujka 2016. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Dr. Dragan Čović, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине

(Одлука број 01,02-05-2-40/16 од 09. фебруара 2016. године), Предсједништво Босне и Херцеговине на 21. редовној сједници, одржаној 03. марта 2016. године, донијело је

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ СПОРАЗУМА ИЗМЕЂУ САВЈЕТА МИНИСТАРА БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И

ШВАЈЦАРСКОГ ФЕДЕРАЛНОГ САВЈЕТА КОЈИ СЕ ОДНОСИ НА РЕДОВНИ ВАЗДУШНИ САОБРАЋАЈ

Члан 1. Ратификује се Споразум између Савјета министара Босне и Херцеговине и Швајцарског федералног савјета који се

односи на редовни ваздушни саобраћај, потписан у Сарајеву, 22. септембра 2015. године, на српском, босанском, хрватском, њемачком и енглеском језику.

Члан 2. Текст Споразума гласи:

СПОРАЗУМ ИЗМЕЂУ САВЈЕТА МИНИСТАРА БОСНЕ И

ХЕРЦЕГОВИНЕ И ШВАЈЦАРСКОГ ФЕДЕРАЛНОГ САВЈЕТА КОЈИ СЕ ОДНОСИ НА РЕДОВНИ

ВАЗДУШНИ САОБРАЋАЈ

Савјет министара Босне и Херцеговине и Швајцарски федерални савјет (даље у тексту: "Уговорне стране);

У жељи да промовишу систем међународног ваздухопловства заснован на конкурентности између авио-превозника на тржишту са минималним уплитањем владе;

У жељи да убрзају експанзију прилика у међународном ваздушном превозу;

Признавајући да ефикасан и конкурентан међународни ваздушни превоз унапређује трговину, добробит корисника, и привредни раст;

Page 9: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 9

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

У жељи да омогуће авио-превозницима да понуде јавно конкурентне цијене и услуге на отвореним тржиштима;

У жељи да обезбиједе највећи степен сигурности и заштите у међународном ваздушном превозу и потврђујући њихову велику забринутост по питању дјела или пријетњи по безбједност летјелице, које угрожавају безбједност лица или имовине, негативно утичу на обављање ваздушног превоза и умањују повјерење јавности по питању безбједности цивилног ваздухопловства; и

Будући да су потписнице Конвенције о међународном цивилном ваздухопловству отворене за потписивање у Чикагу, 7. децембра 1944. године;

Договорили су сљедеће:

Члан 1. (Дефиниције)

(1) У сврху овог Споразума и његовог Анекса, осим ако није договорено другачије:

a. израз "Конвенција" означава Конвенцију о Међународном цивилном ваздухопловству отворену за потписивање у Чикагу седмог децембра 1944. године и укључује било који анекс усвојен у складу са чланом 90. те Конвенције и било коју измјену и допуну анекса или Конвенције у складу са члановима 90. и 94. све док су ти анекси и измјене и допуне примјењиви за обје Уговорне стране;

б. израз "органи надлежни за ваздушни превоз" означава, у случају Швајцарске, Федералну канцеларију за цивилно ваздухопловство и, у случају Босне и Херцеговине, Министарство комуникација и транспорта, Дирекцију за цивилно ваздухопловство, или у оба случаја било које лице или орган, овлашћен да обавља функције које су овдје додијељене наведеним органима;

ц. израз "одређени авио-превозници" означава авио-превозника или авио-превознике које је једна Уговорна страна одредила у складу са чланом 5. овог Споразума за обављање уговореног ваздушног превоза;

д. израз "уговорени превоз" означава ваздушни превоз на одређеним линијама за превоз путника, робе и поште, одвојено или у комбинацији;

е. изрази "ваздушни превоз", "међународни ваздушни превоз", "авио-превозник" и "заустављање у некомерцијалне сврхе" имају значења која су им одређена у члану 96. Конвенције;

ф. израз "територија" у односу на Државу има значење одређено у члану 2. Конвенције;

г. израз "тарифа" означава цијене за превоз путника, пртљага и робе и услове под којима се те цијене примјењују, укључујући комисионе накнаде и друга додатна давања за агенцију или продају транспортних докумената, али искључујући накнаду и услове за превоз поште.

(2) Анекс чини интегрални дио овог Споразума. Све што се односи на Споразум укључује и Анекс осим ако није договорено другачије.

Члан 2. (Додјела права)

(1) Свака Уговорна страна обезбјеђује другој Уговорној страни права наведена у овом Споразуму у сврху обављања међународног ваздушног превоза на линијама наведеним у распоредима у Анексу. Такав превоз и линије ће се у даљем тексту називати: "уговорени превоз" и "назначене линије".

(2) Сходно одредбама овог Споразума, авио-превозници одређени од стране сваке Уговорне стране уживају, док обавља међународни ваздушни превоз:

a. право да лете преко територије друге Уговорне стране без слијетања;

б. право да се заустављају на датој територији у некомерцијалне сврхе;

ц. право да на датој територији на тачкама наведеним у Анексу овог Споразума укрца и искрца, путнике, пртљаг, робу и пошту који путују за или који долазе са тачака на територији друге Уговорне стране;

д. право да на територији трећих земаља на тачкама наведеним у Анексу овог Споразума укрца или искрца путнике, пртљаг, робу и пошту који путују за или долазе из тачака на територији друге Уговорне стране, наведеним у Анексу овог Споразума.

(3) Ништа из овог члана се неће сматрати да даје одређеном авио-превознику једне Уговорне стране право да укрца, на територији друге Уговорне стране, путнике, пртљаг, робу и пошту који се превозе за накнаду и који путују на другу тачку на територији те Уговорне стране.

(4) Ако због оружаног сукоба, политичких немира или развоја политичке ситуације, или посебних или неуобичајених околности, одређени авио-превозници једне Уговорне стране нису у могућности да обављају превоз на својим уобичајеним линијама, друга Уговорна страна уложиће све своје напоре како би олакшала наставак обављања таквог превоза кроз одговарајуће нове аранжмане за такве линије, укључујући додјелу права за оно вријеме које може бити потребно да би се олакшале одрживе операције.

Члан 3. (Провођење права)

(1) Одређени авио-превозници уживају праведна и једнака права да обављају уговорени саобраћај покривен овим Споразумом.

(2) Ниједна Уговорна страна не ограничава право сваког одређеног авио-превозника да обавља међународни превоз између територија Уговорних страна или између територије једне Уговорне стране и територија трећих земаља.

(3) Свака Уговорна страна допушта одређеним авио-превозницима да одреде фреквентност и капацитет међународног ваздушног превоза који нуде на основу комерцијалних прилика на тржишту. У складу са овим правом, ниједна Уговорна страна унилатерално не ограничава обим превоза, фреквентност, број дестинација или редовност превоза, или тип или типове летјелица које користе одређени авио-превозници друге Уговорне стране, осим ако то није тражено из царинских, техничких, оперативних или разлога заштите околине под истим условима у складу са чланом 15. Конвенције.

Члан 4. (Примјена закона и прописа)

(1) Закони, прописи и процедуре једне Уговорне стране који се односе на улазак на њену територију или одлазак са њене територије летјелице која је ангажована у међународној ваздушној пловидби, или на рад и навигацију те летјелице док је у оквиру њене територије, се примјењују на летјелице одређених авио-превозника друге Уговорне стране и морају се испоштовати од стране летјелица при уласку на територију те друге Уговорне стране, током боравка на њој и по одласку.

(2) Приликом уласка или изласка са територије једне Уговорне странке закони и прописи те Уговорне стране који се тичу уласка на или одласка са њене територије путника, пртљага, посаде или робе које се превозе у летјелици

Page 10: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 10 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

(укључујући прописе везани за улазак, дозволу, имиграцију, пасоше, царине и карантин или, у случају поште, поштанске прописе) се примјењују код или у име тих путника, пртљага, посаде и робе одређеног авио-превозника друге Уговорне стране.

(3) Ниједна Уговорна страна не може додијелити било какве предности својим авио-превозницима над одређеним авио-превозницима друге Уговорне стране у примјени закона и прописа датих у овом члану.

Члан 5. (Одређивање превозника и издавање дозвола за рад)

(1) Свака Уговорна страна има право да одреди једног или више авио-превозника за потребе обављања договореног превоза. То одређивање постаје ефективно путем писменог обавјештења између органа надлежних за ваздушни превоз обје Уговорне стране.

(2) Органи надлежни за ваздушни превоз који су примили обавјештење о одређивању, у складу са одредбама ставова 3. и 4. овог члана, додјељују без одлагања одређеним авио-превозницима друге Уговорне стране неопходну радну дозволу.

(3) Надлежни органи ваздушног саобраћаја једне Уговорне стране могу затражити од авио-превозника којег је одредила друга Уговорна страна да пружи доказе о квалификованости за испуњавање услова прописаних законима и прописима који се уобичајено примјењују на обављање међународног ваздушног саобраћаја у складу са одребама Конвенције.

(4) Свака Уговорна страна има право да одбије да додијели дозволу за рад наведену у ставу 2. овог члана, или да наметне авио-превознику такве услове које сматра потребним за коришћење права наведених у члану 2. овог Споразума, и то увијек када нема доказ да авио-превозници имају главно мјесто пословања на територији Уговорне стране која их је одредила и да посједују важећи сертификат авио-превозника (АОС) издат од стране поменуте Уговорне стране.

(5) Након што су примили дозволу за рад, у складу са ставом 2. овог члана, одређени авио-превозници могу у било којем тренутку обављати договорени превоз.

Члан 6. (Опозив и суспензија радне дозволе)

(1) Свака Уговорна страна има право да опозове, суспендује или ограничи радну дозволу за коришћење права наведених у члану 2. овог Споразума од стране одређеног авио-превозника друге Уговорне стране или да наметне оне услове које сматра неопходним за коришћење тих права, ако:

a. не постоји доказ да поменути авио-превозници имају своје главно пословно сједиште на територији Уговорне стране која их је одредила и да посједују сертификат авио-превозника (АОС) издат од стране наведене Уговорне стране, или

б. се поменути авио-превозници не придржавају или су озбиљно прекршили законе или прописе Уговорне стране која додјељује ова права, или

ц. поменути авио-превозници не обављају договорени превоз у складу са условима прописаним овим Споразумом.

(2) Права утврђена овим чланом ће се примјењивати искључиво након консултација са другом Уговорном страном, осим ако непосредна радња није неопходна ради спречавања даљег кршења закона и прописа.

Члан 7. (Ваздухопловна заштита)

(1) У складу са својим правима и обавезама према међународном закону, Уговорне стране поново потврђују да њихове обавезе једних према другима у циљу заштите безбједности цивилног ваздухопловства против дјела незаконитог ометања чине саставни дио овог Споразума. Не ограничавајући њихова општа права и обавезе према међународном закону, Уговорне стране ће посебно дјеловати у складу са одредбама Конвенције о кривичним дјелима и одређеним другим дјелима почињеним у ваздухоплову, која је потписана у Токију 14. септембра 1963. године, Конвенције о сузбијању незаконитих отмица ваздухоплова, која је потписана у Хагу 16. децембра 1970. године и Конвенције о сузбијању незаконитих дјела против безбједности цивилног ваздухопловства, која је потписана у Монтреалу 23. септембра 1971 године, њеног додатног Протокола о превенцији незаконитих дјела против безбједности међународних аеродрома, потписаног у Монтреалу 24. фебруара 1988. године, као и било којег другог споразума којим се управља безбједношћу цивилног ваздухопловства, чега се Уговорне стране придржавају.

(2) Уговорне стране ће према захтјеву пружати једна другој сву неопходну помоћ у циљу спречавања незаконитих отмица цивилних ваздухоплова и других незаконитих радњу усмјерених против безбједности ваздухоплова, њихових путника и посаде, аеродрома и уређаја за авионску навигацију и било које друге пријетње по безбједност цивилног ваздухопловства.

(3) Уговорне стране ће у међусобним односима дјеловати у складу са одредбама о ваздухопловној безбједности, које је установила Међународна организација цивилног ваздухопловства, одређеним као Анекси уз Конвенцију у мјери у којој су безбједносне одредбе примјењиве за Уговорне стране; Уговорне стране ће захтијевати да корисник ваздухоплова у њиховом регистру или корисник ваздухоплова чије је главно мјесто пословања или стално мјесто боравишта на њиховој територији као и корисници аеродрома на њиховој територији, поступају у складу са тим одредбама о ваздушној безбједности.

(4) Свака Уговорна страна сагласна је да се од корисника ваздухоплова може захтијевати поштовање одредби о ваздушној безбједности наведених у ставу 3. овог члана које примјењује једна Уговорна страна при уласку, одласку или током боравка на територији те друге Уговорне стране. Свака Уговорна страна ће обезбиједити ефикасну примјену одговарајућих мјера у оквиру њене територије у циљу заштите ваздухоплова и како би се прегледали путници, посада и ручни пртљаг, роба и залихе у ваздухоплову прије укрцавања и искрцавања. Свака Уговорна страна такође пристаје да ће са разумијевањем размотрити сваки захтјев друге Уговорне стране за оправданим посебним мјерама безбједности да би се одговорило на одређену пријетњу.

(5) У случају да се догоди инцидент или пријетња незаконитом отмицом цивилног ваздухоплова или нека друга незаконита радња против безбједности ваздухоплова, његових путника и посаде, аеродрома и уређаја за ваздушну навигацију, Уговорне стране ће помоћи једна другој успостављањем комуникације и другим одговарајућим мјерама у циљу окончања таквог инцидента или пријетње што је брже могуће водећи рачуна о минималном ризику по живот којег такав инцидент или пријетња повлачи за собом.

(6) Када Уговорна страна има основане сумње да је друга Уговорна страна одступила од одредби ваздухопловне

Page 11: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 11

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

безбједности из овог члана, надлежни органи ваздушног саобраћаја прве Уговорне стране могу затражити хитне консултације са надлежним органима ваздушног саобраћаја друге Уговорне стране. У случају неуспјеха у постизању задовољавајућег споразума у року од петнаест (15) дана од дана таквог захтјева постојаће основе за повлачење, одузимање, ограничавање, или наметање услова о радној дозволи и техничким одобрењима авио-превозника те Уговорне стране. Када то захтијева хитност случаја, Уговорна страна може предузети те радње и прије истека рока од петнаест (15) дана.

Члан 8. (Ваздухопловна безбједност)

(1) Свака Уговорна страна признаје као важеће, за потребе обављања договореног превоза предвиђеног у овом Споразуму, сертификате о пловидбености, сертификате способности, и дозволе издате или проглашене важећим од стране друге Уговорне стране и које су још увијек на снази, под условом да су услови за те сертификате и дозволе барем једнаки минималним стандардима који могу бити одређени у складу са Конвенцијом.

(2) Међутим, свака Уговорна страна може одбити да призна као важеће, за потребе летова изнад своје територије, сертификате способности и дозволе дате или проглашене важећим за своје држављане од стране друге Уговорне стране или треће земље.

(3) Свака Уговорна страна може затражити консултације у вези безбједносних стандарда у области везаној за посаду, летјелицу или њихов рад које је усвојила друга Уговорна страна. Такве консултације ће се одржати у року од тридесет (30) дана од дана подношења захтјева.

(4) Ако након таквих консултација једна од Уговорних страна установи да друга Уговорна страна ефективно не одржава и не руководи, у било којој таквој области, безбједносним стандардима који су у најмању руку на нивоу минималних стандарда тада установљених према Конвенцији, прва Уговорна страна ће обавијестити другу Уговорну страну о тим сазнањима, као и мјерама које сматра потребним за усаглашавање са тим минималним стандардима, док ће та друга Уговорна страна предузети одговарајуће мјере исправке. Уколико та друга Уговорна страна не предузме одговарајуће мјере исправке у року од петнаест (15) дана или у евентуално дужем договореном року, то ће бити разлог за примјену члана 6. овог Споразума.

(5) Без обзира на обавезе поменуте у члану 33. Конвенције договорено је да свака летјелица којом управља одређени авио-превозник или, према уговору о најму, у име одређеног авио-превозника једне Уговорне стране у превозу до или од територије друге Уговорне стране може, док је на територији друге Уговорне стране, бити подвргнут провјери од стране надлежних представника друге Уговорне стране, провјери у оквиру ваздухоплова или око ваздухоплова ради провјере валидности документације ваздухоплова и документације његове посаде и очигледног стања ваздухоплова и његове опреме (у овом члану назван као "преглед на платформи") под условом да то не доведе до неоправданог кашњења.

(6) Ако било који такав преглед на платформи или низ таквих прегледа покаже да постоји:

a. озбиљна забринутост да ваздухоплов или употреба ваздухоплова није у складу са минималним стандардима тада установљеним према Конвенцији; или

б. озбиљна забринутост да постоји недостатак ефикасног одржавања и спровођења безбједносних стандарда тада установљених према Конвенцији;

Уговорна страна која врши преглед може, у сврху члана 33. Конвенције, бити слободна да закључи да захтјеви према којима су увјерења или дозволе за летјелицу и посаду летјелице издате и валидне или да захтјеви према којима је летјелица у саобраћају нису на нивоу минималних стандарда или изнад минималних стандарда тада установљеним према Конвенцији.

(7) У случају да је приступ у сврху прегледа летјелице на платформи коју користи авио-превозник једне Уговорне стране у складу са ставом 5. одбијен од стране представника тог авио-превозника, друга Уговорна страна ће бити слободна да закључи озбиљну забринутост наведену у ставу 6. овог члана која повлачи закључке такође наведене тим ставом.

(8) Свака Уговорна страна задржава право обуставити или измијенити дозволу за обављање услуга ваздушног превоза авио-превознику или авио-превозницима друге Уговорне стране, у случају да прва Уговорна страна, било на основу прегледа на платформи, низа прегледа на платформи, одбијања приступа у циљу прегледа на платформи, консултација или на некој другој основи, закључи да је хитна акција неопходна за очување безбједности ваздушног саобраћаја.

(9) Било каква акција једне Уговорне стране у складу са ставом 4. или 8. овог члана ће бити обустављена онда када престану постојати разлози који су до тога и довели.

Члан 9. (Ослобађање од царина и такси)

(1) Летјелице које обављају међународни саобраћај од стране одређеног авио-превозника једне Уговорне стране, као и њихова уобичајена опрема, залихе горива и мазива, залихе ваздухоплова укључујући храну, напитке и духан који се превозе у таквој летјелици су, по уласку на територију друге Уговорне стране, изузети од свих царина или такси, под условом да таква опрема, залихе и залихе хране и пића и дувана, остану у летјелици све док не буду поново извезене.

(2) Од истих царина и такси, са изузетком накнада које одговарају обављеним услугама, такође су ослобођени:

a. залихе ваздухоплова укрцане у летјелицу на територији једне Уговорне стране, у границама утврђеним од стране органа поменуте Уговорне стране, и које су намијењене коришћењу у летјелици који обавља међународни саобраћај од стране одређеног авио-превозника друге Уговорне стране;

б. резервни дијелови (укључујући моторе) и уобичајена опрема летјелице увезени на територију једне Уговорне стране за потребе сервисирања, одржавања или поправке летјелице одређеног авио-превозника друге Уговорне стране која обавља међународни саобраћај;

ц. гориво, мазива и потрошне техничке залихе увезене на територију или које су узете на територији једне Уговорне стране намијењене за коришћење у летјелици одређеног авио-превозника друге Уговорне стране која обавља међународни ваздушни саобраћај, чак и када се такве залихе користе на дијелу путовања изнад територије Уговорне стране на којој су укрцане;

д. неопходни документи коришћени од стране одређеног авио-превозника једне Уговорне стране укључујући транспортна документа, товарне листове и рекламни материјал, као и моторна возила, материјал и опрему који могу бити коришћени од стране одређеног авио-превозника у комерцијалне и оперативне сврхе док се налази на подручју аеродрома под условом да такав

Page 12: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 12 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

материјал и опрема служе за потребе превоза путника и робе.

(3) Уобичајена опрема летјелице, као и материјали и залихе који остају у летјелици којом оперише одређени авио-превозник једне Уговорне стране, могу бити истоварени на територији друге Уговорне стране једино уз одобрење царинских органа те територије. У том случају, они могу бити стављени под надзор поменутих органа све док не буду поново извезени или на неки други начин удаљени у складу са царинским прописима.

(4) Изузимања наведена у овом члану су такође могућа у ситуацијама гдје је одређени авио-превозник било које од Уговорних страна ушао у аранжман са другим авио-превозницима за зајам или трансфер на територији друге Уговорне стране предмета наведених у ставовима 1. и 2. овог члана под условом да други авио-превозници истовремено уживају таква права на изузимање од стране друге Уговорне стране.

Члан 10. (Директан транзит)

Путници, пртљаг и роба у директном транзиту преко области било које Уговорне стране и који не напуштају област аеродрома резервисаног у те сврхе се подвргавају веома једноставној контроли, осим ако то другачије не налажу безбједносне мјере усмјерене против насиља, интегритета границе, ваздушне пиратерије и шверца наркотика и имиграционе контролне мјере.

Члан 11. (Корисничке накнаде)

(1) Свака Уговорна страна улаже све напоре како би обезбиједила да корисничке накнаде које су од стране њихових надлежних органа наметнуте или одобрене да буду наметнуте одређеном авио-превознику друге Уговорне стране буду праведне и разумне. Оне ће бити засноване на здравим економским принципима.

(2) Накнаде за коришћење аеродрома и уређаја за ваздушну пловидбу и услуге које једна Уговорна страна нуди одређеном авио-превознику друге Уговорне стране неће бити веће од оних које мора платити његов национални ваздухоплов који обавља редовни међународни саобраћај.

(3) Свака Уговорна страна охрабрује консултације између органа или органа надлежних за накнаде на својој територији и одређених авио-превозника који користе услуге и објекте, и охрабрује органе или тијела надлежне за накнаде и одређене авио-превознике да размјењују информације које могу бити од важности за прецизну контролу оправданости накнада у складу са принципима ставова 1. и 2. овог члана. Свака Уговорна страна охрабрује органе надлежне за накнаде да корисницима пружају обавјештење о сваком приједлогу за измјене корисничких накнада у циљу да корисници могу исказати своје ставове прије него што измјене буду учињене.

Члан 12. (Комерцијалне активности)

(1) Одређеном авио-превознику једне Уговорне стране допуштено је да има одговарајућа представништва на територији друге Уговорне стране. Ова представништва могу укључивати комерцијално, оперативно и техничко особље, које се може састојати од премјештеног или локално ангажованог особља.

(2) За комерцијалне активности примјењује се принцип реципроцитета. Надлежни органи сваке Уговорне стране предузимају све потребне мјере како би обезбиједили да представништва авио-превозника одређених од стране друге

Уговорне стране могу обављати њихове активности на одговарајући начин.

(3) Посебно, свака Уговорна страна гарантује одређеним авио-превозницима друге Уговорне стране право да се ангажују у продаји ваздушног превоза на њеној територији директно и, према властитом нахођењу, преко својих агената. Авио-превозници имају право да продају такав пријевоз и било које лице је слободно да га купи, у валути те територије или у слободно конвертибилним валутама других земаља.

(4) Одређени авио-превозници било које Уговорне стране могу ући у маркетиншке аранжмане као што су blocked space, code sharing или друге комерцијалне аранжмане са авио-превозницима било које Уговорне стране или авио-превозницима треће земље, под условом да ти авио-превозници посједују одговарајућу радну дозволу.

Члан 13. (Лизинг)

(1) Свака Уговорна страна може спријечити коришћење закупљених летјелица за превоз из овог Споразума које нису у складу са члановима 7. (Ваздухопловна заштита) и 8. (Ваздухопловна безбједност).

(2) Према ставу 1. горе, одређени авио-превозници сваке Уговорне стране могу користити летјелицу (или летјелицу и посаду) закупљену од било које компаније, укључујући друге авио-компаније, под условом да компанија која даје у закуп не користи права која иначе нема.

Члан 14. (Конверзија и трансфер прихода)

Одређени авио-превозници имају право да по званичном курсу конвертују и дозначе у своју земљу вишак прихода преостао након пропорционално извршених локалних плаћања у погледу превоза путника, пртљага, роба и поште. Уколико су уплате између Уговорних страна регулисане посебним споразумом, тај посебни споразум се и примјењује.

Члан 15. (Тарифе)

(1) Свака Уговорна страна може захтијевати обавјештавање или евидентирање код њених органа надлежних за ваздушни саобраћај тарифа за међународни ваздушни саобраћај који се врши у складу са овим Споразумом.

(2) Без ограничавања примјене општег закона о конкуренцији и потрошачима у било којој Уговорној страни, интервенција од стране Уговорне стране се ограничава на:

a. спречавање неразумно дискриминаторних тарифа или пракси;

б. заштиту потрошача од тарифа које су неразумно високе или ограничавајуће било због злоупотребе доминантне позиције или договорених пракси међу авио-превозницима; и

ц. заштиту авио-превозника од тарифа које су вјештачки ниске због директне или индиректне владине субвенције или подршке.

(3) Ниједна од Уговорних страна неће предузети унилатералне радње ради спречавања увођања или наставак тарифа које су предложене за наметање или су наметнуте од стране одређених авио-превозника било које Уговорне стране за међународни ваздушни саобраћај између територија Уговорних страна. Уколико било која Уговорна страна сматра да нека од тих тарифа није у складу са оним што је наведено у овом члану, затражиће консултације и

Page 13: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 13

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

обавијестити другу Уговорну страну о разлозима свог незадовољства у року од четрнаест (14) дана од датума пријема евиденције. Ове консултације се требају одржати у року од четрнаест (14) дана од датума пријема захтјева. Без узајамног договора, тарифе ступају на снагу или остају на снази.

Члан 16. (Подношење реда летења)

(1) Свака Уговорна страна може захтијевати да њени органи надлежни за ваздушни саобраћај буду обавијештени од стране одређених авио-превозника друге Уговорне стране о предвиђеним редовима летења најмање тридесет (30) дана прије почетка обављања уговореног саобраћаја. Иста процедура се примјењује на било које измјене тих редова летења.

(2) За додатне летове које одређени авио-превозници једне Уговорне стране желе да обављају у договореном саобраћају ван одобреног реда летења потребно је затражити претходно одобрење од органа надлежних за ваздушни саобраћај друге Уговорне стране. Такав захтјев се обично подноси најмање два (2) радна дана прије обављања таквих летова.

Члан 17. (Обезбјеђивање статистичких података)

Органи надлежни за ваздушни саобраћај обје Уговорне стране пружају једни другима, на захтјев, периодичне сататистичке податке или друге сличне информације које се односе на обављени договорени саобраћај.

Члан 18. (Консултације)

Свака Уговорна страна може у било које вријеме затражи консултације о провођењу, тумачењу, примјени или измјени и допуни овог Споразума. Такве консултације, које могу бити између органа надлежних за ваздушни саобраћај, започињу што је то прије могуће али најкасније шездесет (60) дана од датума када је друга Уговорна страна примила писмени захтјев, осим уколико Уговорне стране нису договориле другачије. Свака Уговорна страна припрема и током тих консултација подноси релевантан доказ који подржава њен став, а све у циљу доношења тачних, рационалних и економичних одлука.

Члан 19. (Рјешавање спорова)

(1) Сваки спор који произађе из овог Споразума, који се не може ријешити директним преговорима или дипломатским путем, се, на захтјев било које Уговорне стране, подноси арбитражном суду.

(2) У таквом случају, свака Уговорна страна номинује једног арбитра и два арбитра именују предсједника, држављана треће државе. Ако два (2) мјесеца након што је једна од Уговорних страна номиновала свог арбитра, друга Уговорна страна не буде номиновала свог, или, ако након мјесец дана по номинацији другог арбитра оба арбитра не буду могла да се договоре о именовању предсједника, свака Уговорна страна може захтијевати од предсједника Савјета ICАО-а да настави са потребним номинацијама.

(3) Арбитражни суд одређује своју властиту процедуру и одлучује о расподјели трошкова процедуре.

(4) Уговорне стране поштују сваку одлуку донесену у примјени овог члана.

Члан 20. (Измјене)

(1) Ако било која од Уговорних страна сматра пожељним да измијени било коју одредбу овог Споразума, таква измјена ступа на снагу када Уговорне стране обавијесте једна другу о испуњењу њихових правних процедура.

(2) Измјене Анекса овог Споразума могу бити директно договорене између органа надлежних за ваздушни саобраћај Уговорних страна. Оне се примјењују провизорно од датума када су договорене и ступају на снагу након што су потврђене размјеном дипломатских нота.

(3) У случају закључења било које опште мултилатералне конвенције која се тиче ваздушног саобраћаја којом се обје Уговорне стране обавезују, овај Споразум се мијења тако да буде у складу са одредбама такве конвенције.

Члан 21. (Раскид Споразума)

(1) Свака Уговорна страна може у било које вријеме дипломатским путем писмено обавијестити другу Уговорну страну о својој одлуци да раскине овај Споразум. Такво обавјештење се истовремено прослијеђује Међународној организацији цивилног ваздухопловства (ICАО).

(2) Споразум се раскида на крају периода реда летења током којег ће протећи дванаест (12) мјесеци од датума пријема обавјештења, уколико обавјештење не буде повучено међусобним споразумом Уговорних страна прије истека тог периода.

(3) У одсуству сазнања о приспијећу од стране друге Уговорне стране, обавјештење се сматра примљеним четрнаест (14) дана након датума када је Међународна организација цивилног ваздухопловства (ICАО) примила обавјештење о томе.

Члан 22. (Регистрација)

Овај Споразум и сви његови амандмани ће бити регистровани у Међународној организацији цивилног ваздухопловства (ICАО).

Члан 23. (Ступање на снагу)

Овај Споразум ступа на снагу када Уговорне стране извијесте једна другу размјеном дипломатских нота о испуњењу њихових правних формалности у погледу закључивања и ступања на снагу међународних споразума.

Након ступања на снагу, овај Споразум ће замијенити Споразум између Савјета министара Босне и Херцеговине и Швајцарског федералног савјета везано за редовни ваздушни саобраћај од 6. марта 1998. године.

У потврду овога доље потписани прописно овлашћени од стране њихових цијењених Влада су потписали овај Споразум.

Урађено у два примјерка у Сарајеву, дана 22.09.2015. године, на службеним језицима Босне и Херцеговине (босанском, хрватском и српском), њемачком и енглеском језику, од којих су сви једнако вјеродостојни. У случају било којег неслагања у имплементацији, тумачењу или примјени, мјеродаван је текст на енглеском језику.

За Савјет министара Босне и Херцеговине Министар комуникација и транспорта Славко Матановић За Швајцарски федерални савјет Амбасадор Heinrich Maurer

Page 14: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 14 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

АНЕКС РАСПОРЕД ЛИНИЈА

I. Линије на којима одређени авио-превозници Швајцарске могу обављати ваздушни превоз:

Тачке одласка Међутачке Тачке у Босни и Херцеговини Тачке ван БиХ __________________________

Тачке у Швајцарској Било које тачке у Европи Било које тачке Било које тачке у Европи_____________________

II. Линије на којима авио-превозници Босне и Херцеговине могу обављати зрачни превоз:

Тачке одласка Међутачке Тачке у Швајцарској Тачке ван Швајцарске ____________________________________

Тачке у Босни и Херцеговини Било које тачке у Европи Било које тачке Било које тачке у Европи

НАПОМЕНЕ: Сваки одређени авио-превозник било које Уговорне

стране може, на неком или свим летовима и по свом избору:

1. обављати летове у било којем или у оба правца; 2. комбиновати различите бројеве летова у оквиру рада

једне летјелице; 3. услуживати тачке иза, међутачке и тачке ван и тачке

на територијама Уговорних страна на линијама у било којој комбинацији и у било којем редосљеду;

4. занемарити заустављање на било којој тачки или тачкама;

5. пренијети превоз са било које своје летјелице на било коју другу своју летјелицу на било којој тачки на линији; и

6. услуживати тачке иза било које тачке на својој територији са или без измјене летјелице или броја лета и може пружити и рекламирати јавности тај превоз; без географског ограничавања или ограничавања по питању смјера и без губитка било којег права да обавља превоз који је допустив према овом Споразуму; под условом да превоз опслужује тачке на територији Уговорне стране која је одредила авио превозника.

Члан 3. Ова одлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори" на српском, босанском и хрватском

језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-759-20/16 03. марта 2016. године

Сарајево Предсједавајући

Др Драган Човић, с. р.

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj

01,02-05-2-40/16 od 9. februara 2016. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 21. redovnoj sjednici, održanoj 3. marta 2016. godine, donijelo je

ODLUKU O RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I ŠVAJCARSKOG

FEDERALNOG VIJEĆA KOJI SE ODNOSI NA REDOVNI ZRAČNI SAOBRAĆAJ

Član 1. Ratifikuje se Sporazum između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Švajcarskog federalnog vijeća koji se odnosi na redovni

zračni saobraćaj, potpisan u Sarajevu, 22. septembra 2015. godine, na bosanskom, srpskom, hrvatskom, njemačkom i engleskom jeziku.

Član 2. Tekst Sporazuma glasi:

SPORAZUM IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I

HERCEGOVINE I ŠVAJCARSKOG FEDERALNOG VIJEĆA KOJI SE ODNOSI NA REDOVNI ZRAČNI

SAOBRAĆAJ

Vijeće ministara Bosne i Hercegovine i Švajcarsko federalno vijeće (dalje u tekstu: "Ugovorne strane);

U želji da promoviraju sistem međunarodnog zrakoplovstva zasnovan na konkurentnosti između avio-prijevoznika na tržištu sa minimalnim uplitanjem vlade;

U želji da ubrzaju ekspanziju prilika u međunarodnom zračnom prijevozu;

Priznavajući da efikasan i konkurentan međunarodni zračni prijevoz unaprijeđuje trgovinu, dobrobit korisnika, i privredni rast;

U želji da omoguće avio-prijevoznicima da ponude javno konkurentne cijene i usluge na otvorenim tržištima;

U želji da osiguraju najveći stepen sigurnosti i zaštite u međunarodnom zračnom prijevozu i potvrđujući njihovu veliku zabrinutost po pitanju djela ili prijetnji po sigurnost letjelice, koje ugrožavaju sigurnost lica ili imovine, negativno utječu na obavljanje zračnog prijevoza i umanjuju povjerenje javnosti po pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i

Budući da su potpisnice Konvencije o međunarodnom civilnom zrakoplovstvu otvorene za potpisivanje u Čikagu, 7. decembra 1944. godine;

Dogovorili su slijedeće:

Član 1. (Definicije)

(1) U svrhu ovog Sporazuma i njegovog Aneksa, osim ako nije dogovoreno drugačije:

a. izraz "Konvencija" označava Konvenciju o Međunarodnom civilnom zrakoplovstvu otvorenu za potpisivanje u Čikagu sedmog decembra 1944. godine i uključuje bilo koji aneks usvojen u skladu sa članom 90. te Konvencije i bilo koju izmjenu i dopunu aneksa ili Konvencije u skladu sa članovima 90. i 94. sve dok su ti aneksi i izmjene i dopune primjenjivi za obje Ugovorne strane;

b. izraz "organi nadležni za zračni prijevoz" označava, u slučaju Švajcarske, Federalni ured za civilno zrakoplovstvo i, u slučaju Bosne i Hercegovine, Ministarstvo komunikacija i prometa, Direkciju za civilno zrakoplovstvo, ili u oba slučaja bilo koje lice ili organ, ovlašten da obavlja funkcije koje su ovdje dodijeljene navedenim organima;

c. izraz "određeni avio-prijevoznici" označava avio-prijevoznika ili avio-prijevoznike koje je jedna Ugovorna strana odredila u skladu sa članom 5. ovog Sporazuma za obavljanje ugovorenog zračnog prijevoza;

Page 15: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 15

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

d. izraz "ugovoreni prijevoz" označava zračni prijevoz na određenim linijama za prijevoz putnika, tereta i pošte, odvojeno ili u kombinaciji;

e. izrazi "zračni prijevoz", "međunarodni zračni prijevoz", "avio-prijevoznik" i "zaustavljanje u nekomercijalne svrhe" imaju značenja koja su im određena u članu 96. Konvencije;

f. izraz "teritorija" u odnosu na Državu ima značenje određeno u članu 2. Konvencije;

g. izraz "tarifa" označava cijene za prijevoz putnika, prtljaga i tereta i uvjete pod kojima se te cijene primjenjuju, uključujući komisione naknade i druga dodatna davanja za agenciju ili prodaju transportnih dokumenata, ali isključujući naknadu i uvjete za prijevoz pošte.

(2) Aneks čini integralni dio ovog Sporazuma. Sve što se odnosi na Sporazum uključuje i Aneks osim ako nije dogovoreno drugačije.

Član 2. (Dodjela prava)

(1) Svaka Ugovorna strana osigurava drugoj Ugovornoj strani prava navedena u ovom Sporazumu u svrhu obavljanja međunarodnog zračnog prijevoza na linijama navedenim u rasporedima u Aneksu. Takav prijevoz i linije će se u daljem tekstu nazivati: "ugovoreni prijevoz" i "naznačene linije".

(2) Shodno odredbama ovog Sporazuma, avio-prijevoznici određeni od strane svake Ugovorne strane uživaju, dok obavlja međunarodni zračni prijevoz:

a. pravo da lete preko teritorije druge Ugovorne strane bez slijetanja;

b. pravo da se zaustavljaju na datoj teritoriji u nekomercijalne svrhe;

c. pravo da na datoj teritoriji na tačkama navedenim u Aneksu ovog Sporazuma ukrca i iskrca, putnike, prtljag, teret i poštu koji putuju za ili koji dolaze sa tačaka na teritoriji druge Ugovorne strane;

d. pravo da na teritoriji trećih zemalja na tačkama navedenim u Aneksu ovog Sporazuma ukrca ili iskrca putnike, prtljag, teret i poštu koji putuju za ili dolaze iz tačaka na teritoriji druge Ugovorne strane, navedenim u Aneksu ovog Sporazuma.

(3) Ništa iz ovog člana se neće smatrati da daje određenom avio-prijevozniku jedne Ugovorne strane pravo da ukrca, na teritoriji druge Ugovorne strane, putnike, prtljag, teret i poštu koji se prijevoze za naknadu i koji putuju na drugu tačku na teritoriji te Ugovorne strane.

(4) Ako zbog oružanog sukoba, političkih nemira ili razvoja političke situacije, ili posebnih ili neuobičajenih okolnosti, određeni avio-prijevoznici jedne Ugovorne strane nisu mogućnosti da obavljaju prijevoz na svojim uobičajenim linijama, druga Ugovorna strana uložit će sve svoje napore kako bi olakšala nastavak obavljanja takvog prijevoza kroz odgovarajuće nove aranžmane za takve linije, uključujući dodjelu prava za ono vrijeme koje može biti potrebno da bi se olakšale održive operacije.

Član 3. (Provođenje prava)

(1) Određeni avio-prijevoznici uživaju pravedna i jednaka prava da obavljaju ugovoreni saobraćaj pokriven ovim Sporazumom.

(2) Nijedna Ugovorna strana ne ograničava pravo svakog određenog avio-prijevoznika da obavlja međunarodni prijevoz između teritorija Ugovornih strana ili između teritorije jedne Ugovorne strane i teritorija trećih zemalja.

(3) Svaka Ugovorna strana dopušta određenim avio-prijevoznicima da odrede frekventnost i kapacitet međunarodnog zračnog prijevoza koji nude na osnovu komercijalnih prilika na

tržištu. U skladu sa ovim pravom, nijedna Ugovorna strana unilateralno ne ograničava obim prijevoza, frekventnost, broj destinacija ili redovnost prijevoza, ili tip ili tipove letjelica koje koriste određeni avio-prijevoznici druge Ugovorne strane, osim ako to nije traženo iz carinskih, tehničkih, operativnih ili razloga zaštite okoliša pod istim uvjetima u skladu sa članom 15. Konvencije.

Član 4. (Primjena zakona i propisa)

(1) Zakoni, propisi jedne Ugovorne strane koji se odnose na ulazak na njenu teritoriju ili odlazak sa njene teritorije letjelice koja je angažirana u međunarodnoj zračnoj plovidbi, ili na rad i navigaciju te letjelice dok je u okviru njene teritorije, se primjenjuju na letjelice određenih avio-prijevoznika druge Ugovorne strane i moraju se ispoštovati od strane letjelica pri ulasku na teritoriju te druge Ugovorne strane, tokom boravka na njoj i po odlasku.

(2) Prilikom ulaska ili izlaska sa teritorije jedne Ugovorne strane, zakoni i propisi te Ugovorne strane koji se tiču ulaska na ili odlaska sa njene teritorije njene teritorije putnika, prtljaga, posade ili tereta koji se prijevoze u letjelici (uključujući propise vezani za ulazak, dozvolu, imigraciju, pasoše, carine i karantin ili, u slučaju pošte, poštanske propise) se primjenjuju kod ili u ime tih putnika, prtljaga, posade i tereta određenog avio-prijevoznika druge Ugovorne strane.

(3) Nijedna Ugovorna strana ne može dodijeliti bilo kakve prednosti svojim avio-prijevoznicima nad određenim avio-prijevoznicima druge Ugovorne strane u primjeni zakona i propisa datih u ovom članu.

Član 5. (Određivanje prijevoznika i izdavanje dozvola za rad) (1) Svaka Ugovorna strana ima pravo da odredi jednog ili

više avio-prijevoznika za potrebe obavljanja dogovorenog prijevoza. To određivanje postaje efektivno putem pismenog obavještenja između organa nadležnih za zračni prijevoz obje Ugovorne strane.

(2) Organi nadležni za zračni prijevoz koji su primili obavještenje o određivanju, u skladu sa odredbama stavova 3. i 4. ovog člana, dodjeljuju bez odlaganja određenim avio-prijevoznicima druge Ugovorne strane neophodnu radnu dozvolu.

(3) Nadležni organi zračnog saobraćaja jedne Ugovorne strane mogu zatražiti od avio-prijevoznika kojeg je odredila druga Ugovorna strana da pruži dokaze o kvalificiranosti za ispunjavanje uvjeta propisanih zakonima i propisima koji se uobičajeno primjenjuju na obavljanje međunarodnog zračnog saobraćaja u skladu sa odrebama Konvencije.

(4) Svaka Ugovorna strana ima pravo da odbije da dodijeli dozvolu za rad navedenu u stavu 2. ovog člana, ili da nametne avio-prijevozniku takve uvjete koje smatra potrebnim za korištenje prava navedenih u članu 2. ovog Sporazuma, i to uvijek kada nema dokaz da avio-prijevoznici imaju glavno mjesto poslovanja na teritoriji Ugovorne strane koja ih je odredila i da posjeduju važeći certifikat avio-prijevoznika (AOC) izdat od strane pomenute Ugovorne strane.

(5) Nakon što su primili dozvolu za rad, u skladu sa stavom 2. ovog člana, određeni avio-prijevoznici mogu u bilo kojem trenutku obavljati dogovoreni prijevoz.

Član 6. (Opoziv i suspenzija radne dozvole)

(1) Svaka Ugovorna strana ima pravo da opozove, suspenduje ili ograniči radnu dozvolu za korištenje prava navedenih u članu 2. ovog Sporazuma od strane određenog avio-

Page 16: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 16 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

prijevoznika druge Ugovorne strane ili da nametne one uvjete koje smatra neophodnim za korištenje tih prava, ako:

a. ne postoji dokaz da pomenuti avio-prijevoznici imaju svoje glavno poslovno sjedište na teritoriji Ugovorne strane koja ih je odredila i da posjeduju certifikat avio-prijevoznika (AOC) izdat od strane navedene Ugovorne strane, ili

b. se pomenuti avio-prijevoznici ne pridržavaju ili su ozbiljno prekršili zakone ili propise Ugovorne strane koja dodjeljuje ova prava, ili

c. pomenuti avio-prijevoznici ne obavljaju dogovoreni prijevoz u skladu sa uvjetima propisanim ovim Sporazumom.

(2) Prava utvrđena ovim članom će se primjenjivati isključivo nakon konsultacija sa drugom Ugovornom stranom, osim ako neposredna radnja nije neophodna radi sprječavanja daljeg kršenja zakona i propisa.

Član 7. (Zrakoplovna zaštita)

(1) U skladu sa svojim pravima i obavezama prema međunarodnom zakonu, Ugovorne strane ponovo potvrđuju da njihove obaveze jednih prema drugima u cilju zaštite sigurnosti civilnog zrakoplovstva protiv djela nezakonitog ometanja čine sastavni dio ovog Sporazuma. Ne ograničavajući njihova opća prava i obaveze prema međunarodnom zakonu, Ugovorne strane će posebno djelovati u skladu sa odredbama Konvencije o krivičnim djelima i određenim drugim djelima počinjenim u zrakoplovu, koja je potpisana u Tokiju 14. septembra 1963. godine, Konvencije o suzbijanju nezakonitih otmica zrakoplova, koja je potpisana u Hagu 16. decembra 1970. godine i Konvencije o suzbijanju nezakonitih djela protiv sigurnosti civilnog zrakoplovstva, koja je potpisana u Montrealu 23. septembra 1971 godine, njenog dodatnog Protokola o prevenciji nezakonitih djela protiv sigurnosti međunarodnih aerodroma, potpisanog u Montrealu 24. februara 1988. godine, kao i bilo kojeg drugog sporazuma kojim se upravlja sigurnošću civilnog zrakoplovstva, čega se Ugovorne strane pridržavaju.

(2) Ugovorne strane će prema zahtjevu pružati jedna drugoj svu neophodnu pomoć u cilju spriječavanja nezakonitih otmica civilnih zrakoplova i drugih nezakonitih radnju usmjerenih protiv sigurnosti zrakoplova, njihovih putnika i posade, aerodroma i uređaja za avionsku navigaciju i bilo koje druge prijetnje po sigurnost civilnog zrakoplovstva.

(3) Ugovorne strane će u međusobnim odnosima djelovati u skladu sa odredbama o zrakoplovnoj sigurnosti, koje je ustanovila Međunarodna organizacija civilnog zrakoplovstva, određenim kao Aneksi uz Konvenciju u mjeri u kojoj su sigurnosne odredbe primjenjive za Ugovorne strane; Ugovorne strane će zahtijevati da korisnik zrakoplova u njihovom registru ili korisnik zrakoplova čije je glavno mjesto poslovanja ili stalno mjesto boravišta na njihovoj teritoriji kao i korisnici aerodroma na njihovoj teritoriji, postupaju u skladu sa tim odredbama o zračnoj sigurnosti.

(4) Svaka Ugovorna strana saglasna je da se od korisnika zrakoplova može zahtijevati poštovanje odredbi o zračnoj sigurnosti navedenih u stavu 3. ovog člana koje primjenjuje jedna Ugovorna strana pri ulasku, odlasku ili tokom boravka na teritoriji te druge Ugovorne strane. Svaka Ugovorna strana će оsigurati efikasnu primjenu odgovarajućih mjera u okviru njene teritorije u cilju zaštite zrakoplova i kako bi se pregledali putnici, posada i ručni prtljag, teret i zalihe u zrakoplovu prije ukrcavanja i iskrcavanja. Svaka Ugovorna strana takođe pristaje da će sa razumijevanjem razmotriti svaki zahtjev druge Ugovorne strane za opravdanim posebnim mjerama sigurnosti da bi se odgovorilo na određenu prijetnju.

(5) U slučaju da se dogodi incident ili prijetnja nezakonitom otmicom civilnog zrakoplova ili neka druga

nezakonita radnja protiv sigurnosti zrakoplova, njegovih putnika i posade, aerodroma i uređaja za zračnu navigaciju, Ugovorne strane će pomoći jedna drugoj uspostavljanjem komunikacije i drugim odgovarajućim mjerama u cilju okončanja takvog incidenta ili prijetnje što je brže moguće vodeći računa o minimalnom riziku po život kojeg takav incident ili prijetnja povlači za sobom.

(6) Kada Ugovorna strana ima osnovane sumnje da je druga Ugovorna strana odstupila od odredbi zrakoplovne sigurnosti iz ovog člana, nadležni organi zračnog saobraćaja prve Ugovorne strane mogu zatražiti hitne konsultacije sa nadležnim organima zračnog saobraćaja druge Ugovorne strane. U slučaju neuspjeha u postizanju zadovoljavajućeg sporazuma u roku od petnaest (15) dana od dana takvog zahtjeva postojat će osnove za povlačenje, oduzimanje, ograničavanje, ili nametanje uvjeta o radnoj dozvoli i tehničkim odobrenjima avio-prijevoznika te Ugovorne strane. Kada to zahtijeva hitnost slučaja, Ugovorna strana može preduzeti te radnje i prije isteka roka od petnaest (15) dana.

Član 8. (Zrakoplovna bezbjednost)

(1) Svaka Ugovorna strana priznaje kao važeće, za potrebe obavljanja dogovorenog prijevoza predviđenog u ovom Sporazumu, certifikate o plovidbenosti, certifikate sposobnosti, i dozvole izdate ili proglašene važećim od strane druge Ugovorne strane i koje su još uvijek na snazi, pod uvjetom da su uvjeti za te certifikate i dozvole barem jednaki minimalnim standardima koji mogu biti određeni u skladu sa Konvencijom.

(2) Međutim, svaka Ugovorna strana može odbiti da prizna kao važeće, za potrebe letova iznad svoje teritorije, certifikate sposobnosti i dozvole date ili proglašene važećim za svoje državljane od strane druge Ugovorne strane ili treće zemlje.

(3) Svaka Ugovorna strana može zatražiti konsultacije u vezi sigurnosnih standard u oblasti vezanoj za posadu, letjelicu ili njihov rad koje je usvojila druga Ugovorna strana. Takve konsultacije će se održati u roku od trideset (30) dana od dana podnošenja zahtjeva.

(4) Ako nakon takvih konsultacija jedna od Ugovornih strana ustanovi da druga Ugovorna strana efektivno ne održava i ne rukovodi, u bilo kojoj takvoj oblasti, sigurnosnim standardima koji su u najmanju ruku na nivou minimalnih standarda tada ustanovljenih prema Konvenciji, prva Ugovorna strana će obavijestiti drugu Ugovornu stranu o tim saznanjima, kao i mjerama koje smatra potrebnim za usaglašavanje sa tim minimalnim standardima, dok će ta druga Ugovorna strana preduzeti odgovarajuće mjere ispravke. Ukoliko ta druga Ugovorna strana ne preduzme odgovarajuće mjere ispravke u roku od petnaest (15) dana ili u eventualno dužem dogovorenom roku, to će biti razlog za primjenu člana 6. ovog Sporazuma.

(5) Bez obzira na obaveze pomenute u članu 33. Konvencije dogovoreno je da svaka letjelica kojom upravlja određeni avio-prijevoznik ili, prema ugovoru o najmu, u ime određenog avio-prijevoznika jedne Ugovorne strane u prijevozu do ili od teritorije druge Ugovorne strane može, dok je na teritoriji druge Ugovorne strane, biti podvrgnut provjeri od strane nadležnih predstavnika druge Ugovorne strane, provjeri u okviru zrakoplova ili oko zrakoplova radi provjere validnosti dokumentacije zrakoplova i dokumentacije njegove posade i očiglednog stanja zrakoplova i njegove opreme (u ovom članu nazvan kao "pregled na platformi") pod uvjetom da to ne dovede do neopravdanog kašnjenja.

(6) Ako bilo koji takav pregled na platformi ili niz takvih pregleda pokaže da postoji:

Page 17: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 17

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

a. ozbiljna zabrinutost da zrakoplov ili upotreba zrakoplova nije u skladu sa minimalnim standardima tada ustanovljenim prema Konvenciji; ili

b. ozbiljna zabrinutost da postoji nedostatak efikasnog održavanja i sprovođenja sigurnosnih standarda tada ustanovljenih prema Konvenciji;

Ugovorna strana koja vrši pregled može, u svrhu člana 33. Konvencije, biti slobodna da zaključi da zahtjevi prema kojima su uvjerenja ili dozvole za letjelicu i posadu letjelice izdate i validne ili da zahtjevi prema kojima je letjelica u saobraćaju nisu na nivou minimalnih standarda ili iznad minimalnih standarda tada ustanovljenim prema Konvenciji.

(7) U slučaju da je pristup u svrhu pregleda letjelice na platformi koju koristi avio-prijevoznik jedne Ugovorne strane u skladu sa stavom 5. odbijen od strane predstavnika tog avio-prijevoznika, druga Ugovorna strana će biti slobodna da zaključi ozbiljnu zabrinutost navedenu u stavu 6. ovog člana koja povlači zaključke takođe navedene tim stavom.

(8) Svaka Ugovorna strana zadržava pravo obustaviti ili izmijeniti dozvolu za obavljanje usluga zračnog prijevoza avio-prijevozniku ili avio-prijevoznicima druge Ugovorne strane, u slučaju da prva Ugovorna strana, bilo na osnovu pregleda na platformi, niza pregleda na platformi, odbijanja pristupa u cilju pregleda na platformi, konsultacija ili na nekoj drugoj osnovi, zaključi da je hitna akcija neophodna za očuvanje sigurnosti zračnog saobraćaja.

(9) Bilo kakva akcija jedne Ugovorne strane u skladu sa stavom 4. ili 8. ovog člana će biti obustavljena onda kada prestanu postojati razlozi koji su do toga i doveli.

Član 9. (Oslobađanje od carina i taksi)

(1) Letjelice koje obavljaju međunarodni saobraćaj od strane određenog avio-prijevoznika jedne Ugovorne strane, kao i njihova uobičajena oprema, zalihe goriva i maziva, zalihe zrakoplova uključujući hranu, napitke i duhan koji se prijevoze u takvoj letjelici su, po ulasku na teritoriju druge Ugovorne strane, izuzeti od svih carina ili taksi, pod uvjetom da takva oprema, zalihe i zalihe hrane i pića i duhana, ostanu u letjelici sve dok ne budu ponovo izvezene.

(2) Od istih carina i taksi, sa izuzetkom naknada koje odgovaraju obavljenim uslugama, takođe su oslobođeni:

a. zalihe zrakoplova ukrcane u letjelicu na teritoriji jedne Ugovorne strane, u granicama utvrđenim od strane organa pomenute Ugovorne strane, i koje su namijenjene korištenju u letjelici koji obavlja međunarodni saobraćaj od strane određenog avio-prijevoznika druge Ugovorne strane;

b. rezervni dijelovi (uključujući motore) i uobičajena oprema letjelice uvezeni na teritoriju jedne Ugovorne strane za potrebe servisiranja, održavanja ili popravke letjelice određenog avio-prijevoznika druge Ugovorne strane koja obavlja međunarodni saobraćaj;

c. gorivo, maziva i potrošne tehničke zalihe uvezene na teritoriju ili koje su uzete na teritoriji jedne Ugovorne strane namijenjene za korištenje u letjelici određenog avio-prijevoznika druge Ugovorne strane koja obavlja međunarodni zračni saobraćaj, čak i kada se takve zalihe koriste na dijelu putovanja iznad teritorije Ugovorne strane na kojoj su ukrcane;

d. neophodni dokumenti korišteni od strane određenog avio-prijevoznika jedne Ugovorne strane uključujući transportna dokumenta, tovarne listove i reklamni materijal, kao i motorna vozila, materijal i opremu koji mogu biti korišteni od strane određenog avio-prijevoznika u komercijalne i operativne svrhe dok se nalazi na području aerodroma pod uvjetom da takav materijal i oprema služe za potrebe prijevoza putnika i tereta.

(3) Uobičajena oprema letjelice, kao i materijali i zalihe koji ostaju u letjelici kojom operira određeni avio-prijevoznik jedne Ugovorne strane, mogu biti istovareni na teritoriji druge Ugovorne strane jedino uz odobrenje carinskih organa te teritorije. U tom slučaju, oni mogu biti stavljeni pod nadzor pomenutih organa sve dok ne budu ponovo izvezeni ili na neki drugi način udaljeni u skladu sa carinskim propisima.

(4) Izuzimanja navedena u ovom članu su takođe moguća u situacijama gdje je određeni avio-prijevoznik bilo koje od Ugovornih strana ušao u aranžman sa drugim avio-prijevoznicima za zajam ili transfer na teritoriji druge Ugovorne strane predmeta navedenih u stavovima 1. i 2. ovog člana pod uvjetom da drugi avio-prijevoznici istovremeno uživaju takva prava na izuzimanje od strane druge Ugovorne strane.

Član 10. (Direktan tranzit)

Putnici, prtljag i teret u direktnom tranzitu preko oblasti bilo koje Ugovorne strane i koji ne napuštaju oblast aerodroma rezerviranog u te svrhe se podvrgavaju veoma jednostavnoj kontroli, osim ako to drugačije ne nalažu sigurnosne mjere usmjerene protiv nasilja, integriteta granice, zračne piraterije i šverca narkotika i imigracione kontrolne mjere.

Član 11. (Korisničke naknade)

(1) Svaka Ugovorna strana ulaže sve napore kako bi osigurala da korisničke naknade koje su od strane njihovih nadležnih organa nametnute ili odobrene da budu nametnute određenom avio-prijevozniku druge Ugovorne strane budu pravedne i razumne. One će biti zasnovane na zdravim ekonomskim principima.

(2) Naknade za korištenje aerodroma i uređaja za zračnu plovidbu i usluge koje jedna Ugovorna strana nudi određenom avio-prijevozniku druge Ugovorne strane neće biti veće od onih koje mora platiti njegov nacionalni zrakoplov koji obavlja redovni međunarodni saobraćaj.

(3) Svaka Ugovorna strana ohrabruje konsultacije između organa ili tijela nadležnih za naknade na svojoj teritoriji i određenih avio-prijevoznika koji koriste usluge i objekte, i ohrabruje organe ili tijela nadležne za naknade i određene avio-prijevoznike da razmjenjuju informacije koje mogu biti od važnosti za preciznu kontrolu opravdanosti naknada u skladu sa principima stavova 1. i 2. ovog člana. Svaka Ugovorna strana ohrabruje organe nadležne za naknade da korisnicima pružaju obavještenje o svakom prijedlogu za izmjene korisničkih naknada u cilju da korisnici mogu iskazati svoje stavove prije nego što izmjene budu učinjene.

Član 12. (Komercijalne aktivnosti)

(1) Određenom avio-prijevozniku jedne Ugovorne strane dopušteno je da ima odgovarajuća predstavništva na teritoriji druge Ugovorne strane. Ova predstavništva mogu uključivati komercijalno, operativno i tehničko osoblje, koje se može sastojati od premještenog ili lokalno angažiranog osoblja.

(2) Za komercijalne aktivnosti primjenjuje se princip reciprociteta. Nadležni organi svake Ugovorne strane preduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurali da predstavništva avio-prijevoznika određenih od strane druge Ugovorne strane mogu obavljati njihove aktivnosti na odgovarajući način.

(3) Posebno, svaka Ugovorna strana garantira određenim avio-prijevoznicima druge Ugovorne strane pravo da se angažiraju u prodaji zračnog prijevoza na njenoj teritoriji direktno i, prema vlastitom nahođenju, preko svojih agenata. Avio-prijevoznici imaju pravo da prodaju takav prijevoz i bilo

Page 18: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 18 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

koje lice je slobodno da ga kupi, u valuti te teritorije ili u slobodno konvertibilnim valutama drugih zemalja.

(4) Određeni avio-prijevoznici bilo koje Ugovorne strane mogu ući u marketinške aranžmane kao što su blocked space, code sharing ili druge komercijalne aranžmane sa avio-prijevoznicima bilo koje Ugovorne strane ili avio-prijevoznicima treće zemlje, pod uvjetom da ti avio-prijevoznici posjeduju odgovarajuću radnu dozvolu.

Član 13. (Lizing)

(1) Svaka Ugovorna strana može spriječiti korištenje zakupljenih letjelica za prijevoz iz ovog Sporazuma koje nisu u skladu sa članovima 7. (Zrakoplovna zaštita) i 8. (Zrakoplovna bezbjednost).

(2) Prema stavu 1. gore, određeni avio-prijevoznici svake Ugovorne strane mogu koristiti letjelicu (ili letjelicu i posadu) zakupljenu od bilo koje kompanije, uključujući druge avio-kompanije, pod uvjetom da kompanija koja daje u zakup ne koristi prava koja inače nema.

Član 14. (Konverzija i transfer prihoda)

Određeni avio-prijevoznici imaju pravo da pо zvaničnom kursu konvertuju i doznače u svoju zemlju višak prihoda preostao nakon proporcionalno izvršenih lokalnih plaćanja u pogledu prijevoza putnika prtljaga, terete i pošte. Ukoliko su uplate između Ugovornih strana regulirane posebnim sporazumom, taj posebni sporazum se i primjenjuje.

Član 15. (Tarife)

(1) Svaka Ugovorna strana može zahtijevati obavještavanje ili evidentiranje kod njenih organa nadležnih za zračni saobraćaj tarifa za međunarodni zračni saobraćaj koji se vrši u skladu sa ovim Sporazumom.

(2) Bez ograničavanja primjene općeg zakona o konkurenciji i potrošačima u bilo kojoj Ugovornoj strani, intervencija od strane Ugovorne strane se ograničava na:

a. sprječavanje nerazumno diskriminatornih tarifa ili praksi;

b. zaštitu potrošača od tarifa koje su nerazumno visoke ili ograničavajuće bilo zbog zloupotrebe dominantne pozicije ili dogovorenih praksi među avio-prijevoznicima; i

c. zaštitu avio-prijevoznika od tarifa koje su vještački niske zbog direktne ili indirektne vladine subvencije ili podrške.

(3) Nijedna od Ugovornih strana neće preduzeti unilateralne radnje radi sprječavanja uvođenja ili nastavak tarifa koje su predložene za nametanje ili su nametnute od strane određenih avio-prijevoznika bilo koje Ugovorne strane za međunarodni zračni saobraćaj između teritorija Ugovornih strana. Ukoliko bilo koja Ugovorna strana smatra da neka od tih tarifa nije u skladu sa onim što je navedeno u ovom članu, zatražiće konsultacije i obavijestiti drugu Ugovornu stranu o razlozima svog nezadovoljstva u roku od četrnaest (14) dana od datuma prijema evidencije. Ove konsultacije se trebaju održati u roku od četrnaest (14) dana od datuma prijema zahtjeva. Bez uzajamnog dogovora, tarife stupaju na snagu ili ostaju na snazi.

Član 16. (Podnošenje reda letenja)

(1) Svaka Ugovorna strana može zahtijevati da njeni organi nadležni za zračni saobraćaj budu obaviješteni od strane određenih avio-prijevoznika druge Ugovorne strane o predviđenim redovima letenja najmanje trideset (30) dana prije početka obavljanja ugovorenog saobraćaja. Ista procedura se primjenjuje na bilo koje izmjene tih redova letenja.

(2) Za dodatne letove koje određeni avio-prijevoznici jedne Ugovorne strane žele da obavljaju u dogovorenom saobraćaju van odobrenog reda letenja potrebno je zatražiti prijethodno odobrenje od organa nadležnih za zračni saobraćaj druge Ugovorne strane. Takav zahtjev se obično podnosi najmanje dva (2) radna dana prije obavljanja takvih letova.

Član 17. (Osiguravanje statističkih podataka)

Organi nadležni za zračni saobraćaj obje Ugovorne strane pružaju jedni drugima, na zahtjev, periodične satatističke podatke ili druge slične informacije koje se odnose na obavljeni dogovoreni saobraćaj.

Član 18. (Konsultacije)

Svaka Ugovorna strana može u bilo koje vrijeme zatražiti konsultacije o provođenju, tumačenju, primjeni ili izmjeni i dopuni ovog Sporazuma. Takve konsultacije, koje mogu biti između organa nadležnih za zračni saobraćaj, započinju što je to prije moguće ali najkasnije šezdeset (60) dana od datuma kada je druga Ugovorna strana primila pismeni zahtjev, osim ukoliko Ugovorne strane nisu dogovorile drugačije. Svaka Ugovorna strana priprema i tokom tih konsultacija podnosi relevantan dokaz koji podržava njen stav, a sve u cilju donošenja tačnih, racionalnih i ekonomičnih odluka.

Član 19. (Rješavanje sporova)

(1) Svaki spor koji proizađe iz ovog Sporazuma, koji se ne može riješiti direktnim pregovorima ili diplomatskim putem, se, na zahtjev bilo koje Ugovorne strane, podnesi arbitražnom sudu.

(2) U takvom slučaju, svaka Ugovorna strana nominira jednog arbitra i dva arbitra imenuju predsjednika, državljana treće države. Ako dva (2) mjeseca nakon što je jedna od Ugovornih strana nominirala svog arbitra, druga Ugovorna strana ne bude nominirala svog, ili, ako nakon mjesec dana po nominaciji drugog arbitra oba arbitra ne budu mogla da se dogovore o imenovanju predsjednika, svaka Ugovorna strana može zahtijevati od predsjednika Vijeća ICAO-a da nastavi sa potrebnim nominacijama.

(3) Arbitražni sud određuje svoju vlastitu proceduru i odlučuje o raspodjeli troškova procedure.

(4) Ugovorne strane poštuju svaku odluku donesenu u primjeni ovog člana.

Član 20. (Izmjene)

(1) Ako bilo koja od Ugovornih strana smatra poželjnim da izmijeni bilo koju odredbu ovog Sporazuma, takva izmjena stupa na snagu kada Ugovorne strane obavijeste jedna drugu o ispunjenju njihovih pravnih procedura.

(2) Izmjene Aneksa ovog Sporazuma mogu biti direktno dogovorene između organa nadležnih za zračni saobraćaj Ugovornih strana. One se primjenjuju provizorno od datuma kada su dogovorene i stupaju na snagu nakon što su potvrđene razmjenom diplomatskih nota.

(3) U slučaju zaključenja bilo koje opće multilateralne konvencije koja se tiče zračnog saobraćaja kojom se obje Ugovorne strane obavezuju, ovaj Sporazum se mijenja tako da bude u skladu sa odredbama takve konvencije.

Član 21. (Raskid Sporazuma)

(1) Svaka Ugovorna strana može u bilo koje vrijeme diplomatskim putem pismeno obavijestiti drugu Ugovornu stranu o svojoj odluci da raskine ovaj Sporazum. Takvo

Page 19: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 19

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

obavještenje se istovremeno proslijeđuje Međunarodnoj organizaciji civilnog zrakoplovstva (ICAO).

(2) Sporazum se raskida na kraju perioda reda letenja tokom kojeg će proteći dvanaest (12) mjeseci od datuma prijema obavještenja, ukoliko obavještenje ne bude povučeno međusobnim sporazumom Ugovornih strana prije isteka tog perioda.

(3) U odsustvu saznanja o prispijeću od strane druge Ugovorne strane, obavještenje se smatra primljenim četrnaest (14) dana nakon datuma kada je Međunarodna organizacija civilnog zrakoplovstva (ICAO) primila obavještenje o tome.

Član 22. (Registracija)

Ovaj Sporazum i svi njegovi amandmani će biti registrirani u Međunarodnoj organizaciji civilnog zrakoplovstva (ICAO).

Član 23. (Stupanje na snagu)

Ovaj Sporazum stupa na snagu kada Ugovorne strane izvijeste jedna drugu razmijenom diplomatskih nota o ispunjenju njihovih pravnih formalnosti u pogledu zaključivanja i stupanja na snagu međunarodnih sporazuma.

Nakon stupanja na snagu, ovaj Sporazum će zamijeniti Sporazum između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Švajcarskog federalnog vijeća vezano za redovni zračni saobraćaj od 6. marta 1998. godine.

U potvrdu ovoga dolje potpisani propisno ovlašteni od strane njihovih cijenjenih Vlada su potpisali ovaj Sporazum.

Urađeno u dva primjerka u Sarajevu, dana 22.09.2015. godine, na službenim jezicima Bosne i Hercegovine (bosanskom, hrvatskom i srpskom), njemačkom i engleskom jeziku, od kojih su svi jednako vjerodostojni. U slučaju bilo kojeg neslaganja u implementaciji, tumačenju ili primjeni, mjerodavan je tekst na engleskom jeziku.

Za Vijeće ministara Bosne i Hercegovine Ministar prometa i komunikacija Slavko Matanović

Za Švajcarsko federalno vijeće Ambasador Heinrich Maurer

ANEKS RASPORED LINIJA

I. Linije na kojima određeni avio-prijevoznici Švajcarske mogu obavljati zračni prijevoz:

Tačke odlaska Međutačke Tačke u Bosni i Hercegovini Tačke van BiH ______________________________________

Tačke u Švajcarskoj Bilo koje tačke u Evropi Bilo koje tačke Bilo koje tačke u Evropi __________________________

II. Linije na kojima avio-prijevoznici Bosne i Hercegovine mogu obavljati zračni prijevoz:

Tačke odlaska Međutačke Tačke u Švajcarskoj Tačke van Švajcarske _________________________________

Tačke u Bosni i Hercegovini Bilo koje tačke u Evropi Bilo koje tačke Bilo koje tačke u Evropi

NAPOMENE: Svaki određeni avio-prijevoznik bilo koje Ugovorne strane

može, na nekom ili svim letovima i po svom izboru: 1. obavljati letove u bilo kojem ili u oba pravca; 2. kombinirati različite brojeve letova u okviru rada jedne

letjelice; 3. usluživati tačke iza, međutačke i tačke van i tačke na

teritorijama Ugovornih strana na linijama u bilo kojoj kombinaciji i u bilo kojem redosljedu;

4. zanemariti zaustavljanje na bilo kojoj tački ili tačkama; 5. prenijeti prijevoz sa bilo koje svoje letjelice na bilo koju

drugu svoju letjelicu na bilo kojoj tački na liniji; i 6. usluživati tačke iza bilo koje tačke na svojoj teritoriji sa

ili bez izmjene letjelice ili broja leta i može pružiti i reklamirati javnosti taj prijevoz;

bez geografskog ograničavanja ili ograničavanja po pitanju smjera i bez gubitka bilo kojeg prava da obavlja prijevoz koji je dopustiv prema ovom Sporazumu; pod uvjetom da prijevoz opslužuje tačke na teritoriji Ugovorne strane koja je odredila avio-prijevoznika.

Član 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku

i stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-759-20/16 3. marta 2016. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Dr. Dragan Čović, s. r.

17 Temeljem članka V. 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj

01,02-05-2-39/16. od 9. veljače 2016. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 21. redovitoj sjednici, održanoj 3. ožujka 2016. godine, donijelo

ODLUKU O RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I EUROPSKE UNIJE O USPOSTAVI OKVIRA

ZA SUDJELOVANJE BOSNE I HERCEGOVINE U OPERACIJAMA EUROPSKE UNIJE ZA UPRAVLJANJE KRIZAMA

Članak 1. Ratificira se Sporazum između Bosne i Hercegovine i Europske unije o uspostavi okvira za sudjelovanje Bosne i Hercegovine

u operacijama Europske unije za upravljanje krizama, potpisan u Bruxellesu, 15. rujna 2015. godine, na hrvatskome, srpskom, bosanskom i engleskom jeziku.

Članak 2. Tekst Sporazuma glasi:

Page 20: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 20 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

SPORAZUM IZMEÐU BOSNE I HERCEGOVINE I EUROPSKE

UNIJE O USPOSTAVI OKVIRA ZA SUDJELOVANJE BOSNE I HERCEGOVINE U OPERACIJAMA

EUROPSKE UNIJE ZA UPRAVLJANJE KRIZAMA

BOSNA I HERCEGOVINA, sa jedne strane, i EUROPSKA UNIJA (EU) sa druge strane, u daljnjem tekstu kao "Stranke", Obzirom: 1. Europska unija može odlučiti da poduzme akcije u

području upravljanja krizama. 2. Europska unija će odlučiti da li će treća država biti

pozvana da sudjeluje u operacijama EU za upravljanje krizama. Bosna i Hercegovina može prihvatiti poziv EU i ponuditi svoj doprinos. U takvom slučaju Europska unija će odlučiti o prihvatanju predloženog doprinosa Bosne i Hercegovine.

3. Uvjeti vezani za sudjelovanje Bosne i Hercegovine u operacijama EU za upravljanjе krizama trebali bi biti postavljeni u Sporazumu koji uspostavlja okvir za takvo moguće buduće sudjelovanje, radije nego da te uvjete definira u pojedinačnom slučaju za svaku odnosnu operaciju.

4. Takav Sporazum bi trebao biti bez obzira na autonomiju donošenja odluka Europske unije, i ne bi trebao prejudicirati prirodu odlučivanja od slučaja do slučaja Bosne i Hercegovine da sudjeluje u operacijama EU za upravljanje krizama.

5. Takav Sporazum bi se samo odnosio na buduće operacije EU za upravljanje krizama i trebao bi biti bez obzira na moguće postojeće Sporazume koji reguliraju sudjelovanje Bosne i Hercegovine u operacijama EU za upravljanje krizama koje su već postavljene.

DOGOVORILI SU SE KAKO SLIJEDI:

DIO I OPĆE ODREDBE

ČLANAK 1. Odluke vezane za sudjelovanje

1. Slijedeći odluku EU da pozove Bosnu i Hercegovinu da sudjeluje u operacijama EU za upravljanje krizama, i onda kad Bosna i Hercegovina odluči da učestvuje, Bosna i Hercegovina će osigurati informacije o svom predloženom doprinosu EU.

2. Prosudba EU doprinosa Bosne i Hercegovine će biti izvršena kroz konzultacije sa Bosnom i Hercegovinom.

3. EU će osigurati za Bosnu i Hercegovinu rani pokazatelj vjerojatnog doprinosa za zajedničke troškove operacije što je prije moguće, sa namjerom da pomogne Bosni i Hercegovini u formulaciji ove ponude.

4. EU će dostaviti ishod te prosudbe Bosni i Hercegovini pismom, sa namjerom da osigura sudjelovanje Bosne i Hercegovine sukladno odredbama ovoga Sporazuma.

ČLANAK 2. Okvir

1. Bosna i Hercegovina će se pridružiti Odluci Vijeća kojom Vijeće EU odlučuje da će EU poduzeti operaciju upravljanja krizama, i sa bilo kojom drugom odlukom kojom Vijeće EU odluči da proširi operaciju EU za upravljanje krizom, sukladno odredbama ovoga Sporazuma i bilo kojih zahtijevanih provedbenih dogovora.

2. Doprinos Bosne i Hercegovine operacijama EU za upravljanje krizama staviti će se ne dovodeći u pitanje autonomiju odlučivanja EU.

1 OJ L 141, 27.5.2011, p. 17.

ČLANAK 3. Status personala i snaga

1. Status personala koji će se ustupiti u civilnim operacijama EU za upravljanje krizama i/ili snaga koje su date kao doprinos Bosne i Hercegovine vojnim operacijama EU za upravljanje krizama, određivati će Sporazum o statusu snaga/misije, ako je primjenjivo, zaključen između Europske unije i države(a) u kojoj/im se operacije izvode.

2. Status personala koji je dat kao doprinos stožerima ili zapovjednim elementima lociranim izvan države/a u kojoj/im se odvijaju operacije EU za upravljanja krizama, određivati će dogovori između tih stožera i zapovjednih elemenata i Bosne i Hercegovine.

3. Ne dovodeći u pitanje Sporazum o statusu snaga/misije u smislu stavka 1, Bosna i Hercegovina će zadržati jurisdikciju nad svojim personalom koji sudjeluje u operacijama EU za upravljanje krizama. U slučajevima gdje snage Bosne i Hercegovine djeluju na brodu ili zrakoplovu neke države članice EU, ta država ima nadležnost sukladno svojim unutarnjim zakonima i procedurama.

4. Bosna i Hercegovina će biti odgovorna da odgovori na bilo koji zahtjev vezan za sudjelovanje u operacijama EU za upravljanje krizama, od ili koji se tiču njenog personala. Bosna i Hercegovina će biti odgovorna za poduzimanje svih postupaka, posebno pravnih ili stegovnih, protu bilo kog pojedinca svog personala sukladno svojim zakonima i propisima.

5. Stranke su suglasne da se odriču svakog i svih potraživanja, osim ugovorenih potraživanja, jedni protiv drugih za štetu, gubitak ili uništenje imovine u vlasništvu/koja je korišćena od stranaka, ozljeda ili smrti osoblja bilo koje stranke, koje proizilaze iz obavljanja svojih dužnosti u svezi s aktivnostima na temelju ovog Sporazuma, osim u slučaju krajnje nepažnje ili namjerno.

6. Bosna i Hercegovina se obvezuje da osigura da sačini izjavu koja se tiče odricanja od potraživanja protu bilo koje države koja sudjeluje u operacijama EU za upravljanje krizama u kojima Bosna i Hercegovina sudjeluje, te da to i uradi prilikom potpisivanja ovoga Sporazuma.

7. EU se obvezuje da osigura da države članice EU sačine izjavu koja se tiče odricanja od potraživanja, za bilo koje buduće sudjelovanje Bosne i Hercegovine u operacijama EU za upravljanja krizama, te da to i urade prilikom potpisivanja ovoga Sporazuma.

ČLANAK 4. Klasificirane informacije

1. Bosna i Hercegovina će poduzeti odgovarajuće mjere da osigura da klasificirane informacije EU budu zaštićene sukladno sigurnosnim odredbama Vijeća Europske unije, a koje su sadržane u Odluci Vijeća 2011/292/EU od 31. ožujka 2011. o sigurnosnim pravilima za zaštitu klasificiranih informacija EU 1, a sukladno budućim smjernicama koje su izdale odgovorne vlasti, uključujući i Operativnog Zapovjednika EU vezano za operacije EU za upravljanje vojnim krizama ili Šefa Misije EU kada se tiče operacija EU za upravljanje civilnim krizama.

2. Ukoliko EU i Bosna i Hercegovina imaju zaključen sporazum o sigurnosnim procedurama za razmjenu klasificiranih informacija, odredbe takvoga sporazuma će se primjenjivati u kontekstu operacija EU za upravljanje krizama.

Page 21: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 21

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

DIO II ODREDBE O SUDJELOVANJU U CIVILNIM OPERACIJAMA UPRAVLJANJA KRIZAMA

ČLANAK 5. Personal koji je dodijeljen civilnim operacijama EU za

upravljanjе krizama 1. Bosna i Hercegovina će osigurati da njen personal koji

sudjeluje u civilnim operacijama EU za upravljanje krizama ispunjava svoju misiju sukladno:

a. odluci Vijeća i dodatnim amandmanima kako je definirano u članku 2(1);

b. Operativnom planu; c. implementacijskim mjerama 2. Bosna i Hercegovina će na vrijeme obavijestiti Šefa

Misije i Visokog predstavnika Unije za Vanjske рoslove i Vijeća za sigurnosnu politiku o bilo kakvoj promjeni vezanoj za njen doprinos civilnim operacijama EU za upravljanje krizama.

3. Personal koji je dodijeljen civilnim operacijama EU za upravljanje krizama proći će medicinski pregled, cijepljenje i biti će certificiran da je zdravstveno sposoban obavljati dužnost, od strane kompetentnih tijela BiH. Personal koji je dodijeljen civilnim operacijama EU za upravljanje krizama osigurati će presliku ove certifikacije.

ČLANAK 6. Lanac zapovijedanja

1. Personal, koji je dodijelila Bosna i Hercegovina, izvršavati će svoje dužnosti i ponašati se isključivo imajući na umu interese civilne operacije EU za upravljanje krizama.

2. Sav personal ostaje pod punim zapovjedništvom svojih nacionalnih vlasti.

3. Državne vlasti Bosne i Hercegovine će izvršiti transfer operativne kontrole na Evropsku uniju.

4. Šef Misije preuzeti će na sebe odgovornost i preuzeti zapovjedništvo i kontrolu nad civilnim operacijama EU za upravljanje krizama na operativnoj razini.

5. Šef Misije će voditi civilnu operaciju EU za upravljanje krizama i preuzeti na sebe svakodnevno upravljanje.

6. Bosna i Hercegovina će imati ista prava i obveze u smislu svakodnevnog upravljanja kao i države EU koje sudjeluju u operacijama, a sukladno pravnim instrumentima koji su narečeni u članku 2(1).

7. Šef Misije civilne operacije EU za upravljanje krizama biti će odgovoran za stegovnu kontrolu nad personalom koji sudjeluje u civilnim operacijama EU za upravljanje krizama. Tamo gdje se to zahtijeva, stegovne mjere mogu biti poduzete od strane nacionalnih nadležnih vlasti.

8. Kontakt osoba za Državni Kontingent (NPC) će biti imenovana od strane Bosne i Hercegovine da predstavlja njen Kontingent u operacijama. NPC će izvješćivati šefa Misije civilne operacije EU za upravljanje krizama o nacionalnim pitanjima i biti će odgovoran za stegu kontingenta na svakodnevnoj osnovi.

9. Odluka o završetku operacija će biti donesena od strane Europske unije, nakon konzultacija sa Bosnom i Hercegovinom, ukoliko i dalje doprinosi civilnim operacijama EU za upravljanje krizama na dan prekida operacija.

ČLANAK 7. Financijski aspekti

1. Bosna i Hercegovina će na sebe preuzeti sve troškove vezane za sudjelovanje u operacijama osim onih tekućih troškova, koji su definirani u operativnom proračunu operacija. Ovo će biti bez obzira na članak 8.

2. U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete na fizičkim ili pravnim osobama države/a u kojoj/im se operacije izvode, Bosna

i Hercegovina će, kada se njena odgovornost utvrdi, platiti kompenzaciju pod uvjetima predviđenim u važećem Sporazumu o statusu Misije iz članka 3(1).

ČLANAK 8. Doprinos proračunu operacija

1. Bosna i Hercegovina će doprinijeti financiranju proračuna civilnih operacija EU za upravljanje krizama.

2. Financijski doprinos Bosne i Hercegovine operativnom proračunu će biti izračunat na bazi jedne od dvije slijedeće formule, koja daje manji iznos:

a. da dijeli odnosni iznos koji je u proporciji na iznos BND Bosne i Hercegovine u odnosu na ukupni BND država koje doprinose operativnom proračunu operacija;

ili b. da dijeli odnosni iznos operativnog proračuna koji je u

proporciji na odnos broja personala iz Bosne i Hercegovine, a koji sudjeluje u operacijama, u odnosu na ukupni broj personala svih država koje sudjeluju u operacijama.

3. Bez obzira na stavke (1) i (2) Bosna i Hercegovina neće imati nikakvih doprinosa u smislu plaćanja dnevnica za personal država članica Europske unije.

4. Bez obzira na stavak (1), Europska unija će, u principu, izuzeti Bosnu i Hercegovinu od financijskih doprinosa za određenu civilnu operaciju EU za upravljanje krizama kada:

a. Europska unija odluči da Bosna i Hercegovina osigurava znatan doprinos koji je ključan za tu operaciju;

ili b. Bosna i Hercegovina ima BND po glavi stanovnika koji

ne prelazi ni jedan od onih koje imaju države članice Europske unije.

5. Aranžman o plaćanju doprinosa Bosne i Hercegovine za operativni proračun civilnih operacija EU za upravljanje krizama biti će potpisan između Šefa Misije civilnih operacija EU za upravljanje krizama i relevantne administrativne službe u BiH. Taj aranžman će, između ostaloga, obuhvatiti slijedeće odredbe:

a. iznos o kojemu se radi; b. aranžman za plaćanje financijskog doprinosa; c. računovodstvene procedure.

DIO III ODREDBE O SUDJELOVANJU U VOJNIM OPERACIJAMA UPRAVLJANJA KRIZAMA

ČLANAK 9. Sudjelovanje u vojnim operacijama EU za upravljanje krizama

1. Bosna i Hercegovina će osigurati da njene snage i personal koji sudjeluju u vojnim operacijama EU za upravljanje krizama izvode svoju misiju sukladno:

a. odluci Vijeća i slijedećim amandmanima kako je to određeno u članku 2 (1);

b. Operativnom planu; c. implementacijskim mjerama. 2. Personal koji je osigurala Bosna i Hercegovina će svoje

zadaće izvršavati i ponašati se imajući u vidu samo interese vojne operacije EU za upravljanje krizama.

3. Bosna i Hercegovina će na vrijeme informirati Operativnog Zapovjednika EU o bilo kojoj promjeni vezano za njeno sudjelovanje u operaciji.

ČLANAK 10. Lanac zapovijedanja

1. Sve snage i personal koji sudjeluju u vojnim operacijama EU za upravljanje krizama ostati će pod punim zapovjedništvom njihovih nacionalnih vlasti.

2. Nacionalne vlasti prebaciti će operativno i taktičko zapovjedništvo i/ili kontrolu nad svojim snagama i personalom

Page 22: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 22 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

na Operativnog Zapovjednika EU, koji je ovlašten da delegira svoje ovlasti.

3. Bosna i Hercegovina imati će ista prava i obveze u smislu svakodnevnog upravljanja operacijama kao i država članica EU koja sudjeluje u operacijama.

4. Operativni Zapovjednik EU može, nakon konzultacija sa Bosnom i Hercegovinom, u bilo koje vrijeme zahtijevati povlačenje sudjelovanja Bosne i Hercegovine.

5. Viši vojni predstavnik (SMR) će biti imenovan od strane Bosne i Hercegovine da predstavlja njen državni kontingent u vojnim operacijama EU za upravljanje krizama. SMR će se konzultovati sa Zapovjednikom snaga EU o svim pitanjima koja utječu na operaciju i biti će odgovoran za svakodnevnu stegu kontingenta Bosne i Hercegovine.

ČLANAK 11. Financijski aspekti

1. Bez obzira na članak 12, Bosna i Hercegovina preuzeti će na sebe sve troškove koji se tiču njenog sudjelovanja u operaciji osim ako troškovi nisu predmet zajedničkog financiranja kako je definirano u pravnim instrumentima u članku 2(1) ovoga Sporazuma, kao i Odluci Vijeća 2011/871/CFSP od 19. prosinca 2011. koja uspostavlja mehanizam koji upravlja financiranjem zajedničkih troškova operacije EU, a koji ima vojne ili obrambene implikacije (Athena) 1.

2. U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete na fizičkim ili pravnim osobama države/a u kojoj/im se operacije izvode, Bosna i Hercegovine će, kada se njena odgovornost utvrdi, platiti nadoknadu pod uvjetima predviđenim u primjenjivom Sporazumu o statusu snaga misije iz članka 3(1).

ČLANAK 12. Doprinos zajedničkim troškovima

1. Bosna i Hercegovina će doprinijeti financiranju zajedničkih troškova vojne operacije EU za upravljanje krizama.

2. Financijski doprinos Bosne i Hercegovine zajedničkim troškovima biti će izračunat na bazi jedne od slijedeće dvije formule, ovisno koja proizvede manji iznos:

a. da dijeli zajedničke troškove u proporciji na iznos BiH BND u odnosu na ukupni BND država koje doprinose operativnom proračunu operacija;

ili b. da dijeli zajedničke troškove u proporciji na odnos broja

personala iz BiH a koji sudjeluje u operacijama u odnosu na ukupni broj personala svih država koje sudjeluju u operacijama.

Ako se koristi formula pod točkom(b) prvog podstavka, a Bosna i Hercegovina doprinosi personalom samo Operativnom ili Stožeru Snaga, koristiti će se omjer broja njenog osoblja u odnosu na ukupni broj personala u tom Stožeru. U drugim slučajevima, odnos će biti odnos ukupnog broja personala s kojim Bosna i Hercegovina doprinosi u odnosu na ukupni broj personala u operaciji.

3. Bez obzira na stavak 1, Europska unija će, u principu, osloboditi Bosnu i Hercegovinu financijskih doprinosa zajedničkim troškovima određene vojne oparacije EU za upravljanja krizama kada:

a. Europska unija odluči da Bosna i Hercegovina osigurava znatan doprinos sredstvima i/ili sposobnostima koje su ključne za ovu operaciju;

ili b. Bosna i Hercegovina ima BND po glavi stanovnika koji

ne prelazi ni jedan od onih koje imaju države članiсe Europske unije.

1 OJ L 343, 23.12.2011, p. 35.

4. Biti će zaključen Aranžman između Administratora navedenog u Odluci Vijeća 2011/871/CFSP ZVSP i kompetentnih administrativnih vlasti Bosne i Hercegovine. Ovaj Aranžman će između ostalog uključiti odredbe o:

a. iznosu o komu se radi; b. aranžmanima za plaćanje financijskih doprinosa; c. revizijskoj proceduri.

DIO IV ZAVRŠNE ODREDBE

ČLANAK 13. Aranžmani za provedbu Sporazuma

Bez obzira na članke 12(4) i 8(5), bilo koji neophodni tehnički i administrativni aranžman za izvršenje implementacije ovoga Sporazuma biti će zaključen između Visokog predstavnika EU za Vanjske poslove i sigurnosnu politiku, i odgovarajućih vlasti u Bosni i Hercegovini.

ČLANAK 14. Neispunjavanje obveza

Kada jedna od Stranaka ne uspije ispuniti svoje obveze po ovome Sporazumu, druga Stranka će imati pravo da raskine ovaj Sporazum uz obavijest jedan mjesec prije.

ČLANAK 15. Rješavanje sporova

Sporovi koje se tiču interpretacije ili implementiranja ovoga Sporazuma biti će riješeni diplomatskim sredstvima između Strana.

ČLANAK 16. Stupanje na snagu

1. Ovaj Sporazum će stupiti na snagu prvog dana prvog mjeseca, nakon što strane jedna drugu obavijeste o završetku unutarnjih procedura neophodnih za ovu svrhu.

2. Ovaj Sporazum će privremeno biti primjenjivan odmah nakon potpisivanja.

3. Ovaj Sporazum će biti predmet redovitih revizija. 4. Ovaj Sporazum može biti izmijenjen na osnovu

zajedničke pisane suglasnosti između Stranaka. 5. Ovaj Sporazum može biti otkazan od bilo koje Stranke

pisanim obavještenjem o otkazivanju kojе se upućuje drugoj Stranki. Takvo otkazivanje će stupiti na snagu 6 mjeseci nakon što druga Stranka o tomu primi obavjest.

6. Ovaj Sporazum sastavljen je u dva izvornika na bosanskome, hrvatskome, srpskome i engleskome jeziku, pri čemu su svi tekstovi podjednako vjerodostojni. U slučaju spora, mjerodavna je verzija na engleskom jeziku.

Sastavljeno u Briselu, dana petnaestog septembra dvijehiljadeipetnaeste godine.

Sačinjeno u Briselu, dana petnaestog rujna dvijetisućeipetnaeste godine.

Састављено у Бриселу, дана петнаестог септембра двијехиљадепетнаесте године.

Done at Brusseels on the fifteenth day of September in the year two thousand and fifteen.

Za Bosnu i Hercegovinu Za Bosnu i Hercegovinu За Босну и Херцеговину For Bosnia and Herzegovina Marina Pendeš, ministrica odbrane Za Evropsku uniju Za Europsku uniju За Европску унију For the European Union

Page 23: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 23

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Federica Mogherini, visoka predstavnica Evropske unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku

TEKST DEKLARACIJE

Tekst za države članice EU: "Države članice EU primjenjujući odluku Vijeća EU o

operacijama EU za upravljanje krizama u kojim Bosna i Hercegovina sudjeluje, će nastojati da se, u mjeri u kojoj njen unutarnji pravni sustav to dozvoljava, odreknu, u najvećoj mogućoj mjeri, prava na zahtjev prema Bosni i Hercegovini, za povredu, smrt njihovog personala, ili nanesene štete, gubitka bilo koje imovine koju posjeduju, a korištena je u operacijama EU za upravljanje krizama ukoliko takva povreda, smrt, šteta ili gubitak:

­ budu uzrokovani od strane personala Bosne i Hercegovine tijekom izvršenja njihovih dužnosti vezanih za operacije EU za upravljanje krizama, osim u slučaju krajnje nepažnje ili namjerno,

­ ili ukoliko nastane uporabom bilo kojeg sredstva u vlasništvu Bosne i Hercegovine, ukoliko je sredstvo korišteno vezano za operacije, i izuzev u slučaju krajnje nepažnje ili

namjerno, personala operacije EU za upravljanje krizama iz Bosne i Hercegovine, koje je koristilo ta sredstva.".

Tekst za Bosnu i Hercegovinu: "Bosna i Hercegovina primjenjujući Odluku Vijeća

Europske unije o operacijama EU za upravljanje krizama nastojati će da se, u mjeri u kojoj njen unutrašnji pravni sustav to dozvoljava, odrekne potraživanja od bilo koje druge države koja sudjeluje u operacijama EU za upravljanje krizama za povredu, smrt njenog personala, ili štetu ili gubitka bilo kojeg sredstva u svom vlasništvu, a korištenog od strane operacije EU za upravljanje krizama ukoliko te povrede, smrt, šteta ili gubitak:

- budu uzrokovane od strane personala u izvršenju njihovih dužnosti vezanih za operacije EU za upravljanje krizama, izuzev u slučaju krajnje nepažnje ili namjerno,

- ili ukoliko nastane uporabom bilo kojeg sredstva u vlasništvu država koje učestvuju u operacijama EU za upravljanje krizama, pod uvjetom da su ta sredstva korištena vezano za operaciju, uz izuzetak u slučaju krajnje nepažnje ili namjerno, personala operacije EU za upravljanje krizama tijekom njihovog korištenja tog sredstva.".

Članak 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenome glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom

jeziku i stupa na snagu danom objave.

Broj 01-50-1-759-21/16 3. ožujka 2016. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Dr. Dragan Čović, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине

(Одлука број 01,02-05-2-39/16 од 09. фебруара 2016. године), Предсједништво Босне и Херцеговине на 21. редовној сједници, одржаној 03. марта 2016. године, донијело је

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ СПОРАЗУМА ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ О

УСПОСТАВЉАЊУ ОКВИРА ЗА УЧЕШЋЕ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ У ОПЕРАЦИЈАМА ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ ЗА УПРАВЉАЊЕ КРИЗАМА

Члан 1. Ратификује се Споразум између Босне и Херцеговине и Европске уније о успостављању оквира за учешће Босне и

Херцеговине у операцијама Европске уније за управљање кризама, потписан у Бриселу, 15. септембра 2015. године, на српском, босанском, хрватском и енглеском језику.

Члан 2. Текст Споразума гласи:

СПОРАЗУМ ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ЕВРОПСКЕ

УНИЈЕ О УСПОСТАВИ ОКВИРА ЗА УЧЕШЋЕ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ У ОПЕРАЦИЈАМА

ЕВРОПСКЕ УНИЈЕ ЗА УПРАВЉАЊЕ КРИЗАМА

БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА, са једне стране, и ЕВРОПСКА УНИЈА (ЕУ) са друге стране, у даљем тексту као "Стране", С обзиром: 1. Европска Унија може одлучити да предузме акције у

области управљања кризама. 2. Европска Унија ће одлучити да ли ће трећа држава

бити позвана да учествује у операцијама ЕУ за управљање кризама. Босна и Херцеговина може прихватити позив ЕУ и понудити свој допринос. У таквом случају Европска унија ће одлучити о прихватању предложеног доприноса Босне и Херцеговине.

3. Услови везани за учешће Босне и Херцеговине у операцијама ЕУ за управљање кризама требали би бити

постављени у Споразуму који успоставља оквир за такво могуће будуће учешће, радије него да те услове дефинише у појединачном случају за сваку односну операцију.

4. Такав Споразум би требао бити без обзира на аутономију доношења одлука Европске уније, и не би требао прејудицирати природу одлучивања од случаја до случаја Босне и Херцеговине да учествује у операцијама ЕУ за управљање кризама.

5. Такав Споразум би се само односио на будуће операције ЕУ за управљање кризама и требао би бити без обзира на могуће постојеће Споразуме који регулишу учешће Босне и Херцеговине у операцијама ЕУ за управљање кризама које су већ постављене.

ДОГОВОРИЛИ СУ СЕ КАКО СЛИЈЕДИ:

ДИО I ОПШТЕ ОДРЕДБЕ

ЧЛАН 1. Одлуке везане за учешће

1. Слиједећи одлуку ЕУ да позове Босну и Херцеговину да учествује у операцијама ЕУ за управљање кризама, и онда кад Босна и Херцеговина одлучи да учествује, Босна и

Page 24: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 24 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

Херцеговина ће обезбиједити информације о свом предложеном доприносу ЕУ.

2. Процјена ЕУ доприноса Босне и Херцеговине ће бити извршена кроз консултације са Босном и Херцеговином.

3. ЕУ ће обезбиједити за Босну и Херцеговину рани показатељ могућег доприноса за заједничке трошкове операције што је прије могуће, са намјером да помогне Босни и Херцеговини у формулацији ове понуде.

4. ЕУ ће доставити исход те процјене Босни и Херцеговини писмом са намјером да обезбиједи учешће Босне и Херцеговине у складу са одредбама овог Споразума.

ЧЛАН 2. Оквир

1. Босна и Херцеговина ће се придружити Одлуци Савјета којoм Савјет ЕУ одлучује да ће ЕУ предузети операцију управљања кризама, и са било којом другом одлуком којом Савјет ЕУ одлучи да прошири операцију ЕУ за управљање кризом, у складу са одредбама овог Споразума и било којих потребних проведбених договора.

2. Допринос Босне и Херцеговине операцијама ЕУ за управљање кризама ставиће се не доводећи у питање аутономију одлучивања ЕУ.

ЧЛАН 3. Статус персонала и снага

1. Статус персонала који ће се уступити у цивилним операцијама ЕУ за управљање кризама и/или снага које су дате као допринос Босне и Херцеговине војним операцијама ЕУ за управљање кризама, одређиваће Споразум о статусу снага/мисије, ако је примјењиво, закључен између ЕУ и државе(а) у којој/им се операције изводе.

2. Статус персонала којi je дат као допринос штабовима или командним елементима лоцираним ван државе/а у којој/им се одвијају операције ЕУ за управљања кризама, одређиваће договори између тих штабова и командних елемената и Босне и Херцеговине.

3. Не доводећи у питање Споразум о статусу снага/мисије у смислу става 1, Босна и Херцеговина ће задржати јурисдикцију над својим персоналом који учествује у операцијама ЕУ за управљање кризама. У случајевима гдје снаге Босне и Херцеговине дјелују на броду или авиону неке државе чланице ЕУ, та држава има надлежност у складу са својим унутрашњим законима и процедурама.

4. Босна и Херцеговина ће бити одговорна да одговори на било који захтјев везан за учешће у операцијама ЕУ за управљања кризама, од или који се тичу њеног персонала. Босна и Херцеговина ће бити одговорна за предузимање свих поступака, посебно правних или дисциплинских, против било ког појединца свог персонала у складу са својим законима и прописима.

5. Стране су сагласне да се одричу сваког и свих потраживања, осим уговорених потраживања, једни против других за штету, губитак или уништење имовине у власништву/која је кориштена од странака, озљеда или смрти особља било које стране, које произилазе из обављања својих дужности у вези са активностима на основу овог Споразума, осим у случају крајње непажње или намјерно.

6. Босна и Херцеговина се обавезује да обезбједи да сачини изјаву која се тиче одрицања од потраживања против било које државе која учествује у операцијама ЕУ за управљања кризама у којима Босна и Херцеговина

1 ОЈ Л 141, 27.5.2011, п. 17.

учествује, те да то и уради приликом потписивања овог Споразумa.

7. Европска Унија се обавезује да обезбједи да државе чланице ЕУ сачине изјаву која се тиче одрицања од потраживања, за било које будуће учешће Босне и Херцеговине у операцијама ЕУ за управљања кризама, те да то и ураде приликом потписивања овог Споразума.

ЧЛАН 4. Класификоване информације

1. Босна и Херцеговина ће предузети одговарајуће мјере да обезбиједи да класифковане информације ЕУ буду заштићене у складу са безбједносним одредбама Савјета Европске уније, а које су садржане у Одлуци Савјета 2011/292/ЕУ од 31. марта 2011 о безбједносним правилима за заштиту класификованих информација ЕУ 1, а у складу са будућим смјерницама које су издале одговорне власти, укључујући и Оперативног Команданта ЕУ везано за операције ЕУ за управљање војним кризама или Шефа Мисије ЕУ када се тиче операција ЕУ за управљање цивилним кризама.

2. Уколико ЕУ и Босна и Херцеговина имају закључен споразум о безбједносним процедурама за размјену класификованих информација, одредбе таквог споразума ће се примјењивати у контексту операција ЕУ за управљање кризама.

ДИО II ОДРЕДБЕ О УЧЕШЋУ У ЦИВИЛНИМ ОПЕРАЦИЈАМА УПРАВЉАЊА КРИЗАМА

ЧЛАН 5. Персонал који је додијељен цивилним операцијама ЕУ за

управљање кризама 1. Босна и Херецеговина ће обезбједити да њен

персонал који учествује у цивилним операцијама ЕУ за управљање кризама испуњава своју мисију у складу са:

а. одлуком Савјета и додатним амандманима како је дефинисано у члану 2(1);

б. Оперативним планом; ц. имплементационим мјерама. 2. Босна и Херцеговина ће на вријеме обавијестити

Шефа Мисије и Високог представника Уније за Спољне послове и Савјета за безбједносну политику о било каквој промјени везаној за њен допринос цивилним операцијама ЕУ за управљање кризама.

3. Персонал који је додијељен цивилним операцијама ЕУ за управљање кризама проћи ће медицински преглед, вакцинацију и биће сертификован да је здравствено способан обављати дужност, од стране компетентних органа БиХ. Персонал који је додијељен цивилним операцијама ЕУ за управљање кризама обезбиједиће копију ове сертификације.

ЧЛАН 6. Ланац командовања

1. Персонал који је додијелила Босна и Херцеговина извршаваће своје дужности и понашати се искључиво имајући на уму интересе цивилне операције ЕУ за управљање кризама.

2. Сав персонал остаје под пуном командом својих националних власти.

3. Државне власти Босне и Херцеговине извршиће трансфер оперативне контроле на Европску унију.

Page 25: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 25

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

4. Шеф Мисије ће преузети на себе одговорност и преузети команду и контролу над цивилним операцијама ЕУ за управљање кризама на оперативном нивоу.

5. Шеф Мисије ће водити цивилну операцију ЕУ за управљања кризама и преузети на себе свакодневно управљање.

6. Босна и Херцеговина ће имати исте права и обавезе у смислу свакодневног управљања као и државе ЕУ које учествују у операцијама, а у складу са правним инструментима који су наведени у члану 2. (1).

7. Шеф Мисије цивилне операције ЕУ за управљање кризама бићe одговоран за дисциплинску контролу над персоналом који учествује у цивилним операцијама ЕУ за управљањe кризама. Тамо гдје се то захтијева, дисциплинске мјере могу бити предузете од стране националних надлежних власти.

8. Контакт лице за Државни Контингент (NPC) ће бити именованo од стране Босне и Херцеговине да представља њен Контингент у операцијама. NCP ће извјештавати шефа Мисије цивилне операције ЕУ за управљање кризама о националним питањима и биће одговорно за дисциплину контингента на свакодневној основи.

9. Одлука о завршетку операција ће бити донесена од стране Европске уније, након консултација са Босном и Херцеговином уколико и даље доприноси цивилним операцијама ЕУ за управљање кризама на дан прекида операција.

ЧЛАН 7. Финансијски аспекти

1. Босна и Херцеговина ће на себе преузети све трошкове везане за учешће у операцијама осим оних текућих трошкова, који су дефинисани у оперативном буџету операција. Ово ће бити без обзира на члан 8.

2. У случају смрти, повреде, губитка или штете на физичким или правним лицима државе/а у којој/им се операције изводе, Босна и Херцеговина ће, када се њена одговорност утврди, платити компензацију под условим предвиђеним у важећем Споразуму о статусу Мисије из члана 3 (1).

ЧЛАН 8. Допринос буџету операција

1. Босна и Херцеговина ће допринијети финансирању буџета цивилних операција ЕУ за управљање кризама.

2. Финансијски допринос Босне и Херцеговине оперативном буџету ће бити израчунат на бази једне од двије слиједеће формуле, која даје мањи износ:

a. да дијели односни износ који је у пропорцији на износ БНД Босне и Херцеговине у односу на укупни БНД држава које доприносе оперативном буџету операција;

или б. да дијели односни износ оперативног буџета који је

у пропорцији на однос броја персонала из Босне и Херцеговине, а који учествује у операцијама, у односу на укупни број персонала свих држава које учествују у операцијама.

3. Без обзира на ставове (1) и (2) Босна и Херцеговина неће имати никаквих доприноса у смислу плаћања дневница за персонал држава чланица Европске уније.

4. Без обзира на став (1), Европска унија ће, у принципу, изузети Босну и Херцеговину од финансијских доприноса за одређену цивилну операцију ЕУ за управљање кризама када:

a. Европска унија одлучи да Босна и Херцеговина обезбјеђује знатан допринос који је кључан битан (потребан) за ту операцију;

или б. Босна и Херцеговина има БНД по глави становника

који не прелази ни један од оних које имају државе чланице Европске уније.

5. Тај аранжман о плаћању доприноса Босне и Херцеговине за оперативни буџет цивилних операција ЕУ за управљање кризама биће потписан између Шефа Мисије цивилних операција ЕУ за управљање кризама и релевантне административне службе у БиХ. Аранжман ће, између осталог, садржавати слиједеће одредбе:

a. износ о коме се ради б. аранжман за плаћање финансијског доприноса ц. рачуноводствене процедуре.

ДИО III ОДРЕДБЕ О УЧЕШЋУ У ВОЈНИМ ОПЕРАЦИЈАМА УПРАВЉАЊА КРИЗАМА

ЧЛАН 9. Учешће у војним операцијама ЕУ за управљање кризама

1. Босна и Херцеговина ће обезбиједити да њене снаге и персонал који учествују у војним операцијама ЕУ за управљање кризама изводе своју мисију у складу са:

а. одлуком савјета и слиједећим амандманима како је то одређено у члану 2(1);

б. оперативним планом; ц. имплементационим мјерама. 2. Персонал који је обезбиједила Босна и Херцеговина

ће своје задатке извршавати и понашати се имајући у виду само интересе војне операције ЕУ за управљање кризама.

3. Босна и Херцеговина ће на вријеме информисати Оперативног Команданта ЕУ о било којој промјени везано за њено учешће у операцији.

ЧЛАН 10. Ланац командовања

1. Све снаге и персонал који учествују у војним операцијама ЕУ за управљање кризама остаће под пуном командом њихових националних власти.

2. Националне власти ће пребацити оперативну и тактичку команду и/или контролу над својим снагама и персоналом на Оперативног Команданта ЕУ, који је овлаштен да делегира своје овласти.

3. Босна и Херцеговина ће имати иста права и обавезе у смислу свакодневног управљања операцијама као и држава чланица ЕУ која учествује у операцијама.

4. Оперативни Командант ЕУ може, након консултација са Босном и Херцеговином, у било које вријеме захтијевати повлачење учествовања Босне и Херцеговине.

5. Виши војни представник (СМР) ће бити именован од стране Босне и Херцеговине да представља њен Државни контингент у војним операцијама ЕУ за управљање кризама. СМР ће се консултовати са Командантом снага ЕУ о свим питањима која утичу на операцију и биће одговоран за свакодневну дисциплину контингента Босне и Херцеговине.

ЧЛАН 11. Финансијски аспекти

1. Без обзира на члан 12, Босна и Херцеговина ће преузети на себе све трошкове који се тичу њеног учешћа у операцији осим ако трошкови нису субјектом заједничког финансирања како је дефинисано у правним инструментима у члану 2(1) овог Споразума, као и Одлуци Савјета 2011/871/ЦФСП од 19. децембра.2011, која успоставља

Page 26: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 26 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

механизам који управља финансирањем заједничких трошкова операције ЕУ, а који има војне или одбрамбене импликације (Атхена) 1.

2. У случају смрти, повреде, губитка или штете на физичким или правним особама државе/а у којој/им се операције изводе, Босна и Херцеговине ће, када се њена одговорност утврди, платити надокнаду под условима предвиђеним у примјењивом Споразуму о статусу снага мисије из члана 3(1).

ЧЛАН 12. Допринос заједничким трошковима

1. Босна и Херцеговина ће допринијети финансирању заједничких трошкова војне операције ЕУ за управљање кризама.

2. Финансијски допринос Босне и Херцеговине заједничким трошковима ће бити израчунат на бази једне од слиједеће двије формуле, зависно која произведе мањи износ:

a. Да дијели заједничке трошкове у пропорцији на износ БиХ БНД у односу на укупни БНД држава које доприносе оперативном буџету операција;

или б. Да дијели заједничке трошкове у пропорцији на

однос броја персонала из БиХ, а који учествује у операцијама у односу на укупни број персонала свих држава које учествују у операцијама.

Ако се користи формула под тачком (б) првог подстава, а Босна и Херцеговина доприноси персоналом само Оперативном или Штабу Снага, користити ће се однос броја њеног особља у односу на укупни број персонала у том Штабу. У другим случајевима, однос ће бити однос укупног броја персонала с којим Босна и Херцеговина доприноси у односу на укупни број персонала у операцији.

3. Без обзира на став 1., Европска унија ће, у принципу, ослободити Босну и Херцеговину финансијских доприноса заједничким трошковима одређене војне опарације ЕУ за управљања кризама када:

а. Европска унија одлучи да Босна и Херцеговина обезбјеђује знатан допринос средствима и/или способностима које су кључне за ову операцију;

или б. Босна и Херцеговина има БНД по глави становника

који не прелази ни један од оних које имају државе чланице Европске уније.

4. Биће закључен Аранжман између Администратора, наведеног у Одлуци Савјета 2011/871/ЗСБП и компетентних административних власти Босне и Херцеговне. Овај Аранжман ће, између осталог, укључити одредбе о:

а. износу о ком се ради; б. аранжманима за плаћање финансијских доприноса; ц. рачуноводствене процедуре.

ДИО IV КОНАЧНЕ ОДРЕДБЕ

ЧЛАН 13. Аранжмани за провођење споразума

Без обзира на чланове 12(4) и 8(5), било који неопходни технички и административни аранжман за извршавање имплементације овог Споразума биће закључен између Високог представника ЕУ за Спољне послове и безбједносну политику, и одговарајућих власти у Босни и Херцеговини.

1 ОЈ Л 343, 23.12.2011, п. 35.

ЧЛАН 14. Неиспуњавање обавеза

Када једна од Страна не успије испунити своје обавезе по овом Споразуму, друга Страна ће имати право да раскине овај Споразум уз обавијест један мјесец прије.

ЧЛАН 15. Рјешавање спорова

Спорови које се тичу интерпретације или имплементације овог Споразума ће бити ријешени дипломатским средствима између Страна.

ЧЛАН 16. Ступање на снагу

1. Овај Споразум ће ступити на снагу првог дана првог мјесеца након што стране једна другу обавијесте о завршетку унутрашњих процедура неопходних за ову сврху.

2. Овај Споразум ће привремено бити примјењиван одмах након потписивања.

3. Овај Споразум ће бити предмет редовних ревизија. 4. Овај Споразум може бити измијењен на основу

заједничке писане сагласности између Страна. 5. Овај Споразум може бити отказан од било које

Стране писаним обавјештењем о отказивању које се упућује другој Страни. Такво отказивање ће ступити на снагу 6 мјесеци након што друга Страна о томе прими обавјештење.

6. Овај Споразум сасатвљен је у два примјерка на босанском, хрватском, српском и енглеском језику, при чему су сви текстови подједнако вјеродостојни. У случају спора, мјеродавна је верзија на енглеском језику.

Sastavljeno u Briselu, dana petnaestog septembra dvijehiljadeipetnaeste godine.

Sačinjeno u Briselu, dana petnaestog rujna dvijetisućeipetnaeste godine.

Састављено у Бриселу, дана петнаестог септембра двијехиљадепетнаесте године.

Done at Brusseels on the fifteenth day of September in the year two thousand and fifteen.

Za Bosnu i Hercegovinu Za Bosnu i Hercegovinu За Босну и Херцеговину For Bosnia and Herzegovina Marina Pendeš, ministrica odbrane Za Evropsku uniju Za Europsku uniju За Европску унију For the European Union Federica Mogherini, visoka predstavnica Evropske unije za

vanjske poslove i sigurnosnu politiku ТЕКСТ ДЕКЛАРАЦИЈА

Текст за државе чланице ЕУ: "Државе чланице ЕУ примјењујући одлуку Савјета ЕУ

о операцијама ЕУ за управљање кризама у којим Босна и Херцеговина учествује, настојаће да се, у мјери у којој њен унутрашњи правни систем то дозвољава, одрекну у највећој могућој мјери, права на захтјев према Босни и Херцеговини, за повреду, смрт њиховог персонала, или нанесене штете, губитка било које имовине коју посједују, а коришћена је у операцијама ЕУ за управљање кризама уколико таква повреда, смрт, штета или губитак:

- буду узроковани од стране персонала Босне и Херцеговине током извршавања њихових дужности везаних за операције ЕУ за управљање кризама, осим у случају крајње непажње или намјерно,

Page 27: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 27

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

- или уколико настане употребом било којег средства у власништву Босне и Херцеговине, уколико је средство коришћено везано за операције и, изузев, у случају крајње непажње или намјерно, персонала операције ЕУ за управљање кризама из Босне и Херцеговине, које је користило та средства."

Текст за Босну и Херцеговину: "Босна и Херцеговина, примјењујући Одлуку Савјета

Европске уније о операцијама ЕУ за управљање кризама ће настојати да се, у мјери у којој њен унутрашњи правни систем то дозвољава, одрекне потраживања од било које друге државе која учествује у операцијама ЕУ за управљање кризама, за повреду, смрт њеног персонала, или штете или

губитка било којег средства у свом власништву, а кориштеног од стране операције ЕУ за управаљање кризама уколико те повреде, смрт, штета или губитак:

- буду узроковане од стране персонала у извршавању њихових дужности везаних за операције ЕУ за управљање кризама, изузев у случају крајње непажње или намјерно,

- или уколико настане употребом било којег средства у власништву држава које учествују у операцијама ЕУ за управљање кризама, под условом да су та средства коришћена везано за операције, уз изузетак у случају крајње непажње или намјерно, персонала операције ЕУ за управљање кризама током њиховог коришћења тог средства."

Члан 3. Ова одлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори" на српском, босанском и хрватском

језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-759-21/16 03. марта 2016. године

Сарајево Предсједавајући

Др Драган Човић, с. р.

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj

01,02-05-2-39/16 od 9. februara 2016. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 21. redovnoj sjednici, održanoj 3. marta 2016. godine, donijelo je

ODLUKU O RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I EVROPSKE UNIJE O USPOSTAVI OKVIRA

ZA UČEŠĆE BOSNE I HERCEGOVINE U OPERACIJAMA EVROPSKE UNIJE ZA UPRAVLJANJE KRIZAMA

Član 1. Ratifikuje se Sporazum između Bosne i Hercegovine i Evropske unije o uspostavi okvira za učešće Bosne i Hercegovine u

operacijama Evropske unije za upravljanje krizama, potpisan u Briselu, 15. septembra 2015. godine, na bosanskom, srpskom, hrvatskom i engleskom jeziku.

Član 2. Tekst Sporazuma glasi:

SPORAZUM IZMEÐU BOSNE I HERCEGOVINE I EVROPSKE

UNIJE O USPOSTAVI OKVIRA ZA UČEŠĆE BOSNE I HERCEGOVINE U OPERACIJAMA EVROPSKE UNIJE

ZA UPRAVLJANJE KRIZAMA

BOSNA I HERCEGOVINA, sa jedne strane, i EVROPSKA UNIJA (EU) sa druge strane, u daljnjem tekstu kao "Strane", S obzirom: 1. Evropska unija može odlučiti da poduzme akcije u

oblasti upravljanja krizama. 2. Evropska unija će odlučiti da li će treća država biti

pozvana da učestvuje u operacijama EU za upravljanje krizama. Bosna i Hercegovina može prihvatiti poziv EU i ponuditi svoj doprinos. U takvom slučaju Evropska unija će odlučiti o prihvatanju predloženog doprinosa Bosne i Hercegovine.

3. Uslovi vezani za učešće Bosne i Hercegovine u operacijama EU za upravljanjе krizama trebali bi biti postavljeni u Sporazumu koji uspostavlja okvir za takvo moguće buduće učešće, radije nego da te uslove definiše u pojedinačnom slučaju za svaku odnosnu operaciju.

4. Takav Sporazum bi trebao biti bez obzira na autonomiju donošenja odluka Evropske unije, i ne bi trebao prejudicirati prirodu odlučivanja, od slučaja do slučaja, Bosne i Hercegovine da učestvuje u operacijama EU za upravljanje krizama.

5. Takav Sporazum bi se samo odnosio na buduće operacije EU za upravljanje krizama i trebao bi biti bez obzira na moguće

postojeće Sporazume koji regulišu učešće Bosne i Hercegovine u operacijama EU za upravljanje krizama koje su već postavljene.

DOGOVORILI SU SE KAKO SLIJEDI:

DIO I OPŠTE ОDREDBE

ČLAN 1. Odluke vezane za učešće

1. Slijedeći odluku EU da pozove Bosnu i Hercegovinu da učestvuje u operacijama EU za upravljanje krizama, i onda kad Bosna i Hercegovina odluči da učestvuje, Bosna i Hercegovina će obezbijediti informacije o svom predloženom doprinosu EU.

2. Procjena EU doprinosa Bosne i Hercegovine će biti izvršena kroz konsultacije sa Bosnom i Hercegovinom.

3. EU će obezbijediti za Bosnu i Hercegovinu rani pokazatelj mogućeg doprinosa za zajedničke troškove operacije što je prije moguće, sa namjerom da pomogne Bosni i Hercegovini u formulaciji ove ponude.

4. EU će dostavit ishod te procjene Bosni i Hercegovini pismom sa namjerom da osigura učešće Bosne i Hercegovine u skladu sa odredbama ovog Sporazuma.

ČLAN 2. Okvir

1. Bosna i Hercegovina će se pridružiti Odluci Vijeća kojom Vijeće EU odlučuje da će EU poduzeti operaciju upravljanja krizama, i sa bilo kojom drugom odlukom kojom Vijeće EU odluči da proširi operaciju EU za upravljanje krizom, u skladu sa odredbama ovog Sporazuma i bilo kojih potrebnih provedbenih dogovora.

Page 28: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 28 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

2. Doprinos Bosne i Hercegovine operacijama EU za upravljanjе krizama stavit će se ne dovodeći u pitanje autonomiju odlučivanja EU.

ČLAN 3. Status personala i snaga

1. Status personala koji će se ustupiti u civilnim operacijama EU za upravljanje krizama i/ili snaga koje su date kao doprinos Bosne i Hercegovine vojnim operacijama EU za upravljanje krizama, će određivati Sporazum o statusu snaga/misije, ako je primjenjivo, zaključen između Evropske unije i države(a) u kojoj/im se operacije izvode.

2. Status personala koji je dat kao doprinos štabovima ili komandnim elementima lociranim van države/a u kojoj/im se odvijaju operacije EU za upravljanja krizama, će određivati dogovori izmedu tih štabova i komandnih elemenata i Bosne i Hercegovine.

3. Ne dovodeći u pitanje Sporazum o statusu snaga/misije u smislu stava 1, Bosna i Hercegovina će zadržati jurisdikciju nad svojim personalom koji učestvuje u operacijama EU za upravljanje krizama. U slučajevima gdje snage Bosne i Hercegovine djeluju na brodu ili zrakoplovu neke države članice EU, ta država ima nadležnost u skladu sa svojim unutrašnjim zakonima i procedurama.

4. Bosna i Hercegovina će biti odgovorna da odgovori na bilo koji zahtjev vezan za učešće u operacijama EU za upravljanja krizama, od ili koji se tiču njenog personala. Bosna i Hercegovina će biti odgovorna za poduzimanje svih postupaka, posebno pravnih ili disciplinskih, protiv bilo kog pojedinca svog personala u skladu sa svojim zakonima i propisima.

5. Strane su saglasne da se odriču svakog i svih potraživanja, osim ugovorenih potraživanja, jedni protiv drugih za štetu, gubitak ili uništenje imovine u vlasništvu/koja je korištena od stranaka, ozljeda ili smrti osoblja bilo koje strane, koje proizilaze iz obavljanja svojih dužnosti u vezi sa aktivnostima na temelju ovog Sporazuma,osim u slučaju krajnje nepažnje ili namjerno.

6. Bosna i Hercegovina se obavezuje da osigura da sačini izjavu koja se tiče odricanja od potraživanja protiv bilo koje države koja učestvuje u operacijama EU za upravljanje krizama u kojima Bosna i Hercegovina učestvuje, te da to i uradi prilikom potpisivanja ovog Sporazuma.

7. Evropska unija se obavezuje da osigura da države članice EU sačine izjavu koja se tiče odricanja od potraživanja, za bilo koje buduće učešće Bosne i Hercegovine u operacijama EU za upravljanja krizama, te da to i urade prilikom potpisivanja ovog Sporazuma.

ČLAN 4. Klasifikovane informacije

1. Bosna i Hercegovina će preduzeti odgovarajuće mjere da obezbijedi da klasifkovane informacije EU budu zaštićene u skladu sa sigurnosnim odredbama Vijeća Evropske unije, a koje su sadržane u Odluci Vijeća 2011/292/EU od 31. marta 2011. o sigurnosnim pravilima za zaštitu klasifikovanih informacija EU1, a u skladu sa budućim smjernicama koje su izdale odgovorne vlasti, uključujući i Operativnog Komandanta EU vezano za operacije EU za upravljanje vojnim krizama ili Šefa Misije EU kada se tiče operacija EU za upravljanje civilnim krizama.

2. Ukoliko EU i Bosna i Hercegovina imaju zaključen sporazum o sigurnosnim procedurama za razmjenu klasificiranih informacija, odredbe takvog sporazuma će se primjenjivati u kontekstu operacija EU za upravljanje krizama.

1 OJ L 141, 27. 5. 2011, p. 17.

DIO II ODREDBE O UČEŠĆU U CIVILNIM OPERACIJAMA UPRAVLJANJA KRIZAMA

ČLAN 5. Personal koji je dodijeljen civilnim operacijama EU za

upravljanja krizama 1. Bosna i Hercegovina će osigurati da njen personal koji

sudjeluje u civilnim operacijama EU za upravljanje krizama ispunjava svoju misiju u skladu sa:

а. odlukom Vijeća i dodatnim amandmanima kako je definisano u članu 2(1);

b. Operativnim planom; c. implementacijskim mjerama. 2. Bosna i Hercegovina će na vrijeme obavijestiti Šefa

Misije i Visokog predstavnika Unije za Vanjske poslove i Vijeća za sigurnosnu politiku o bilo kakvoj promjeni vezanoj za njen doprinos civilnim operacijama EU za upravljanje krizama.

3. Personal koji je dodijeljen civilnim operacijama EU za upravljanje krizama će proći medicinski pregled, vakcinaciju i biće certificiran da je zdravstveno sposoban obavljati dužnost, od strane kompetentnih organa BiH. Personal koji je dodijeljen civilnim operacijama EU za upravljanje krizama će obezbijediti kopiju ovog certifikata.

ČLAN 6. Lanac komandovanja

1. Personal koji je dodijelila Bosna i Hercegovina će izvršavati svoje dužnosti i ponašati se isključivo imajući na umu interese civilne operacije EU za upravljanje krizama.

2. Sav personal ostaje pod punom komandom svojih nacionalnih vlasti.

3. Državne vlasti Bosne i Hercegovine će izvršiti transfer operativne kontrole na Evropsku uniju.

4. Šef Misije će preuzeti na sebe odgovornost i preuzeti komandu i kontrolu nad civilnim operacijama EU za upravljanje krizama na operativnom nivou.

5. Šef Misije će voditi civilnu operaciju EU za upravljanja krizama i preuzeti na sebe svakodnevno upravljanje.

6. Bosna i Hercegovina će imati iste prava i obaveze u smislu svakodnevnog upravljanja kao i države EU koje učestvuju u operacijama, a u skladu sa pravnim instrumentima koji su navedeni u članu 2(1).

7. Šef Misije civilne operacije EU za upravljanje krizama će biti odgovoran za disciplinsku kontrolu nad personalom koji učestvuje u civilnim operacijama EU za upravljanje krizama. Tamo gdje se to zahtijeva, disciplinske mjere mogu biti poduzete od strane nacionalnih nadležnih vlasti.

8. Kontakt osoba za Državni Kontingent (NPC) će biti imenovana od strane Bosne i Hercegovine da predstavlja njen Kontingent u operacijama. NPC će izvještavati šefa Misije civilne operacije EU za upravljanje krizama o nacionalnim pitanjima i biće odgovoran za disciplinu kontingenta na svakodnevnoj osnovi.

9. Odluka o završetku operacija će biti donesena od strane Evropske unije, nakon konsultacija sa Bosnom i Hercegovinom ukoliko i dalje doprinosi civilnim operacijama EU za upravljanje krizama na dan prekida operacija.

ČLAN 7. Finansijski aspekti

1. Bosna i Hercegovina će na sebe preuzeti sve troškove vezane za učešće u operacijama osim onih tekućih troškova, koji su definisani u operativnom budžetu operacija. Ovo će biti bez obzira na član 8.

Page 29: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 29

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

2. U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete na fizičkim ili pravnim osobama države/a u kojoj/im se operacije izvode, Bosna i Hercegovina će, kada se njena odgovornost utvrdi, platiti kompenzaciju pod uslovim predviđenim u važećem Sporazumu o statusu Misije iz člana 3(1).

ČLAN 8. Doprinos budžetu operacija

1. Bosna i Hercegovina će doprinijeti finansiranju budžeta civilnih operacija EU za upravljanje krizama.

2. Finansijski doprinos Bosne i Hercegovine operativnom budžetu će biti izračunat na bazi jedne od dvije slijedeće formule, koja daje manji iznos:

a. da dijeli odnosni iznos koji je u proporciji na iznos BND Bosne i Hercegovine u odnosu na ukupni BND država koje doprinose operativnom budžetu operacija;

ili b. da dijeli odnosni iznos operativnog budžeta koji je u

proporciji na odnos broja personala iz Bosne i Hercegovine, a koji učestvuje u operacijama, u odnosu na ukupni broj personala svih država koje učestvuju u operacijama.

3. Bez obzira na stavove (1) i (2) Bosna i Hercegovina neće imati nikakvih doprinosa u smislu plaćanja dnevnica za personal država članica Evropske unije.

4. Bez obzira na stav (1), Evropska unija će, u principu, izuzeti Bosnu i Hercegovinu od finansijskih doprinosa za određenu civilnu operaciju EU za upravljanje krizama kada:

a. Evropska unija odluči da Bosna i Hercegovina obezbjeđuje znatan doprinos, koji je ključan za tu operaciju;

ili b. Bosna i Hercegovina ima BND po glavi stanovnika koji

ne prelazi ni jedan od onih koje imaju države članice Evropske unije.

5. Aranžman o plaćanju doprinosa Bosne i Hercegovine za operativni budžet civilnih operacija EU za upravljanje krizama će biti potpisan između Šefa Misije civilnih operacija EU za upravljanje krizama i relevantne administrativne službe u BiH. Taj aranžman će, između ostalog, obuhvatiti slijedeće odredbe:

a. iznos o kome se radi b. aranžman za plaćanje finansijskog doprinosa c. računovodstvene procedure.

DIO III ODREDBE O UČEŠĆU U VOJNIM OPERACIJAMA UPRAVLJANJA KRIZAMA

ČLAN 9. Učešće u vojnim operacijama EU za upravljanje krizama

1. Bosna i Hercegovina će obezbijediti da njene snage i personal koji učestvuju u vojnim operacijama EU za upravljanje krizama izvode svoju misiju u skladu sa:

а. odlukom Vijeća i slijedećim amandmanima kako je to određeno u članu 2(1);

b. operativnim planom; c. implementacionim mjerama. 2. Personal koji je obezbijedila Bosna i Hercegovina će

svoje zadatke izvršavati i ponašati se imajući u vidu samo interese vojne operacije EU za upravljanje krizama.

3. Bosna i Hercegovina će na vrijeme informisati Operativnog Komandanta EU o bilo kojoj promjeni vezano za njeno učešće u operaciji.

1 OJ L 343, 23.12.2011, p. 35.

ČLAN 10. Lanac komandovanja

1. Sve snage i personal koji učestvuju u vojnim operacijama EU za upravljanje krizama će ostati pod punom komandom njihovih nacionalnih vlasti.

2. Nacionalne vlasti će prebaciti operativnu i taktičku komandu i/ili kontrolu nad svojim snagama i personalom na Operativnog Komandanta EU, koji je ovlašten da prenosi svoje ovlasti.

3. Bosna i Hercegovina će imati ista prava i obaveze u smislu svakodnevnog upravljanja operacijama kao i država članica EU koja učestvuje u operacijama.

4. Operativni Komandant EU može, nakon konsultacija sa Bosnom i Hercegovinom, u bilo koje vrijeme zahtijevati povlačenje učestvovanja Bosne i Hercegovine.

5. Viši vojni predstavnik (SMR) će biti imenovan od strane Bosne i Hercegovine da predstavlja njen državni kontingent u vojnim operacijama EU za upravljanje krizama. SMR će se konsultovati sa Komandantom snaga EU o svim pitanjima koja utiču na operaciju i biće odgovoran za svakodnevnu disciplinu kontingenta Bosne i Hercegovine.

ČLAN 11. Finansijski aspekti

1. Bez obzira na član 12, Bosna i Hercegovina će preuzeti na sebe sve troškove koji se tiču njenog učešća u operaciji osim ako troškovi nisu predmet zajedničkog finansiranja kako je definisano u pravnim instrumentima u članu 2(1) ovog Sporazuma, kao i Odluci Vijeća 2011/871/CFSP od 19.decembra.2011, koja uspostavlja mehanizam koji upravlja finansiranjem zajedničkih troškova operacije EU, a koji ima vojne ili odbrambene implikacije (Athena)1.

2. U slučaju smrti, povrede, gubitka ili štete na fizičkim ili pravnim osobama države/a u kojoj/im se operacije izvode, Bosna i Hercegovine će, kada se njena odgovornost utvrdi, platiti nadoknadu pod uslovimа predviđenim u primjenjivom Sporazumu o statusu snaga misije iz člana 3(1).

ČLAN 12. Doprinos zajedničkim troškovima

1. Bosna i Hercegovina će doprinijeti finansiranju zajedničkih troškova vojne operacije EU za upravljanje krizama.

2. Finansijski doprinos Bosne i Hercegovine zajedničkim troškovima će biti izračunat na bazi jedne od slijedeće dvije formule, zavisno koja proizvede manji iznos:

a. da dijeli zajedničke troškove u proporciji na iznos BiH BND u odnosu na ukupni BND država koje doprinose operativnom budžetu operacija;

ili b. da dijeli zajedničke troškove u proporciji na odnos broja

personala iz BiH a koji učestvuje u operacijama u odnosu na ukupni broj personala svih država koje učestvuju u operacijama.

Ako se koristi formula pod točkom (b) prvog podstava, a Bosna i Hercegovina doprinosi personalom samo Operativnom ili Štabu Snaga, koristit će se omjer broja njenog osoblja u odnosu na ukupni broj personala u tom Štabu. U drugim slučajevima, odnos će biti odnos ukupnog broja personala s kojim Bosna i Hercegovina doprinosi u odnosu na ukupni broj personala u operaciji.

3. Bez obzira na stav 1., Evropska unija će, u principu, osloboditi Bosnu i Hercegovinu finansijskih doprinosa zajedničkim troškovima određene vojne oparacije EU za upravljanja krizama kada:

Page 30: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 30 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

a. Evropska unija odluči da Bosna i Hercegovina, obezbjeđuje znatan doprinos sredstvima i/ili sposobnostima koje su ključne za ovu operaciju;

ili b. Bosna i Hercegovina ima BND po glavi stanovnika koji

ne prelazi ni jedan od onih koje imaju države članiсe Evropske unije.

4. Biće zaključen Aranžman između Administratora navedenog u Odluci Vijeća 2011/871/CFSP ZVSP i kompetentnih administrativnih vlasti Bosne i Hercegovine. Ovaj Aranžman će između ostalog uključiti odredbe o:

a. iznosu o kom se radi; b. aranžmanima za plaćanje finansijskih doprinosa; c. računovodstvene procedure.

DIO IV ZAVRŠNE ODREDBE

ČLAN 13. Aranžmani za sprovođenje sporazuma

Bez obzira na članove 12 (4) i 8 (5), bilo koji neophodni tehnički i administrativni aranžman za izvršenje implementacije ovog Sporazuma će biti zaključen između Visokog predstavnika unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku, i odgovarajućih vlasti u Bosni i Hercegovini.

ČLAN 14. Neispunjavanje obaveza

Kada jedna od Strana ne uspije ispuniti svoje obaveze po ovom Sporazumu, druga Strana će imati pravo da raskine ovaj Sporazum uz obavijest jedan mjesec prije.

ČLAN 15. Rješavanje sporova

Sporovi koje se tiču interpretacije ili implementacije ovog Sporazuma će biti riješeni diplomatskim sredstvima između Strana.

ČLAN 16. Stupanje na snagu

1. Ovaj Sporazum će stupiti na snagu prvog dana prvog mjeseca nakon što strane jedna drugu obavijeste o završetku unutrašnjih procedura neophodnih za ovu svrhu.

2. Ovaj Sporazum će biti privremeno primjenjivan odmah nakon potpisivanja.

3. Ovaj Sporazum će biti predmet redovnih revizija. 4. Ovaj Sporazum može biti izmijenjen na osnovu

zajedničke pisane saglasnosti između Strana. 5. Ovaj Sporazum može biti otkazan od bilo koje Strane

pisanim obavještenjem o otkazivanju kojе se upućuje drugoj Strani. Takvo otkazivanje će stupiti na snagu 6 mjeseci nakon što druga Strana o tome primi obavjest.

6. Ovaj Sporazum sastavljen je u dva primjerka na bosanskom, hrvatskom, srpskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi podjednako vjerodostojni. U slučaju spora, mjerodavna je verzija na engleskom jeziku.

Sastavljeno u Briselu, dana petnaestog septembra dvijehiljadeipetnaeste godine.

Sačinjeno u Briselu, dana petnaestog rujna dvijetisućeipetnaeste godine.

Састављено у Бриселу, дана петнаестог септембра двијехиљадепетнаесте године.

Done at Brusseels on the fifteenth day of September in the year two thousand and fifteen.

Za Bosnu i Hercegovinu Za Bosnu i Hercegovinu За Босну и Херцеговину For Bosnia and Herzegovina Marina Pendeš, ministrica odbrane Za Evropsku uniju Za Europsku uniju За Европску унију For the European Union Federica Mogherini, visoka predstavnica Evropske unije za

vanjske poslove i sigurnosnu politiku TEKST DEKLARACIJE

Tekst za države članice EU: "Države članice EU primjenjujući odluku Vijeća EU o

operacijama EU za upravljanje krizama u kojim Bosna i Hercegovina učestvuje, će nastojati da se, u mjeri u kojoj njen unutrašnji pravni sistem to dozvoljava, odreknu, u najvećoj mogućoj mjeri, prava na zahtjev prema Bosni i Hercegovini, za povredu, smrt njihovog personala, ili nanesene štete, gubitka bilo koje imovine koju posjeduju, a korištena je u operacijama EU za upravljanje krizama ukoliko takva povreda, smrt, šteta ili gubitak:

- budu uzrokovani od strane personala Bosne i Hercegovine tokom izvršavanja njihovih dužnosti vezanih za operacije EU za upravljanje krizama, osim u slučaju krajnje nepažnje ili namjerno,

- ili ukoliko nastane upotrebom bilo kojeg sredstva u vlasništvu Bosne i Hercegovine, ukoliko je sredstvo korišteno vezano za operacije i izuzev u slučaju krajnje nepažnje ili namjerno, personala operacije EU za upravljanje krizama iz Bosne i Hercegovine, koje je koristilo ta sredstva."

Tekst za Bosnu i Hercegovinu: "Bosna i Hercegovina primjenjujući Odluku Vijeća

Evropske unije o operacijama EU za upravljanje krizama će nastojati da se, u mjeri u kojoj njen unutrašnji pravni sistem to dozvoljava, odrekne potraživanja od bilo koje druge države koja učestvuje u operacijama EU za upravljanje krizama, za povredu, smrt njenog personala, ili štete ili gubitak bilo kojeg sredstva u svom vlasništvu, a korištenog od strane operacije EU za upravaljanje krizama ukoliko te povrede, smrt, šteta ili gubitak:

- budu uzrokovane od strane personala u izvršavanju njihovih dužnosti vezanih za operacije EU za upravljanje krizama, izuzev u slučaju krajnje nepažnje ili namjerno,

- ili ukoliko nastane upotrebom bilo kojeg sredstva u vlasništvu država koje učestvuju u operacijama EU za upravljanje krizama, pod uslovom da su ta sredstva korištena vezano za operaciju, uz izuzetak u slučaju krajnje nepažnje ili namjerno, personala operacije EU za upravljanje krizama tokom njihovog korištenja tog sredstva."

Član 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku

i stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-759-21/16 3. marta 2016. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Dr. Dragan Čović, s. r.

Page 31: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 31

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

18 Temeljem članka V. 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka

broj: 01,02-05-2-383/16. od 2. ožujka 2016. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 22. redovitoj sjednici, održanoj 23. ožujka 2016. godine, donijelo

ODLUKU O RATIFIKACIJI UGOVORA O ZAJMU (PROJEKT REGIONALNI VODOVOD PLAVA VODA) IZMEĐU BOSNE I

HERCEGOVINE I EUROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

Članak 1. Ratificira se Ugovor o zajmu (Projekt regionalni vodovod Plava Voda) između Bosne i Hercegovine i Europske banke za obnovu

i razvoj, potpisan u Sarajevu, 19. studenog 2015. godine, na engleskome jeziku.

Članak 2. Tekst Ugovora u prijevodu glasi: (Broj operacije 46201)

UGOVOR O ZAJMU (PROJEKT REGIONALNI VODOVOD

PLAVA VODA) IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I EUROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

Datum 19. studenoga 2015. godine

UGOVOR O ZAJMU

UGOVOR zaključen 19. studenog, 2015. godine između BOSNE I HERCEGOVINE ("Zajmoprimac") i EUROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ("Banka").

PREAMBULA (A) BUDUĆI DA je Banka ustanovljena radi financiranja

posebnih projekata čiji je cilj poticanje prelaska na otvorenu, tržišno orijentiranu ekonomiju i promoviranje privatne i poduzetničke inicijative u zemljama Središnje i Istočne Europe koje poštuju i primjenjuju principe višestranačke demokracije, pluralizma i tržišne ekonomije;

(B) BUDUĆI DA Zajmoprimac namjerava implementirati Projekt opisan u Prilogu 1 koji je dizajniran da pomogne Zajmoprimcu u osiguravanju dodatnih količina pitke vode i poboljšanju kvaliteta i pouzdanosti postojećeg sustava vodoopskrbe u općinama Travnik, Novi Travnik, Vitez, Busovača i Zenica ("Općine");

(C) BUDUĆI DA će Projekt biti izveden od strane JP RVP Plava Voda d.o.o. ("Projektni entitet") uz financijsku pomoć Zajmoprimca;

(D) BUDUĆI DA je Zajmoprimac zahtijevao pomoć Banke u financiranju dijela Projekta;

(E) BUDUĆI DA Banka namjerava zaključiti Ugovor o grantu sa Zajmoprimcem prema kojem će Banka staviti na raspolaganje grant sredstva za Projekt u iznosu do EUR 2.000.000 (dva milijuna eura) ("Sida grant") od Švedske agencije za međunarodni razvoj ("Sida"), pod uvjetima koji će biti utvrđeni u ugovoru o grantu ("Sida ugovor o grantu").

(F) BUDUĆI DA Banka namjerava staviti na raspolaganje sredstva tehničke pomoći na bazi donacije u iznosu do EUR 500.000 (pet stotina tisuća eura) za pomoć u: (i) implementaciji Sida granta, uključujući nabavku, projektiranje i nadzor; (ii) poboljšanju financijskih i operativnih rezultata poslovanja komunalnih poduzeća koja sudjeluju u projektu ("Komunalna poduzeća") koja rade u Općinama; i (iii) pripremi ugovora o javnim uslugama koji će biti potpisan između Općina i njihovih Komunalnih poduzeća.

(G) BUDUĆI DA se Banka složila da na osnovu, inter alia, gore navedenog odobri zajam Zajmoprimcu u iznosu od EUR 11.000.000 (jedanaest milijuna eura), pod uvjetima određenim ili navedenim u ovom Ugovoru, u ugovoru o podršci zajma između Federacije Bosne i Hercegovine ("Federacija"), Fonda za zaštitu okoliša Federacije Bosne i Hercegovine ("Fond"), Srednjobosanskog kantona, Zeničko-dobojskog kantona

(zajedno sa Srednjobosanskim kantonom nazvani "Kantoni") i Banke ("Ugovor o podršci zajma"), u ugovoru o podršci Projekta između Općina i Banke ("Ugovor o podršci Projekta"), i u projektnom ugovoru između Projektnog entiteta i Banke ("Projektni ugovor") kao što je definirano u Standardnim uvjetima;

OVIM se strane slažu o sljedećem:

ČLANAK I - STANDARDNI UVJETI; DEFINICIJE Odlomak 1.01. Uključivanje standardnih uvjeta Sve odredbe Standardnih uvjeta Banke od 01. prosinca

2012. godine ovim se uključuju i primjenjuju na ovaj ugovor sa istom snagom i djelovanjem kao da su u cijelosti ovdje navedene.

Odlomak 1.02. Definicije Gdje god su korišteni u ovom ugovoru (uključujući

Preambulu i Priloge), osim ako je drukčije navedeno ili kontekst drukčije nalaže, izrazi definirani u Preambuli imaju značenje kakvo im je tu pripisano, izrazi definirani u Standardnim uvjetima imaju značenja koja su im tamo pripisana, a sljedeći izrazi imaju sljedeća značenja:

"Ovlašteni predstavnik Zajmoprimca" znači Ministra financija i trezora Zajmoprimca.

"FBH SBK podugovor" znači ugovor o zajmu u iznosu do 3.850.000 eura (tri milijuna osam stotina i pedeset tisuća eura), po obliku i sadržaju prihvatljiv za Banku, koji će biti zaključen između Federacije Bosne i Hercegovine i Srednjobosanskog kantona, i koji se može mijenjati s vremena na vrijeme.

"SBK podugovor" znači ugovor o zajmu, po obliku i sadržaju prihvatljiv za Banku, koji će biti zaključen između Srednjobosanskog kantona i Projektnog entiteta u iznosu do 3.850.000 eura (tri milijuna osam stotina i pedeset tisuća eura), i koji se može mijenjati s vremena na vrijeme.

"Relevantni provedbeni zahtjev" znači Provedbeni zahtjev 5 od Provedbenih zahtjeva koji su definirani u Okolišnoj i socijalnoj politici Banke iz svibnja 2014. godine.

"FBH supsidijarni ugovor" znači ugovor o zajmu, po obliku i sadržaju prihvatljiv za Banku, koji će biti zaključen između Zajmoprimca i Federacije Bosne i Hercegovine u skladu sa Odlomkom 3.01(a), i koji se može mijenjati s vremena na vrijeme.

"Program poboljšanja financijskih i operativnih rezultata ili FOPIP" znači program poboljšanja financijskih i operativnih rezultata komunalnih poduzeća koji je po obliku i sadržaju prihvatljiv za Banku,

"Financijski ugovori" znači (i) ovaj ugovor o zajmu, (ii) FBH supsidijarni ugovor, (iii) podugovore, (iv) Ugovor o podršci zajma, (v) Ugovor o podršci projekta i (vi) Projektni ugovor.

"Fiskalna godina" znači Fiskalnu godinu Zajmoprimca koja počinje 01.siječnja svake godine.

"Projektni ugovor" znači projektni ugovor koji će biti zaključen između Banke i Projektnog entiteta.

Page 32: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 32 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

"Upravni odbor Projekta" znači tim koji se sastoji od po jednog predstavnika svake od pet Općina, FBH fonda za zaštitu okoline, kantona Zeničko-dobojskog kantona, Srednjobosanskog kantona i Projektnog entiteta, za nadzor nad radom Jedinice za implementaciju Projekta i ukupnom implementacijom Projekta.

"Ugovor o javnim uslugama" znači ugovor koji će biti zaključen između Općina i njihovih komunalnih poduzeća, koji će po obliku i sadržaju biti prihvatljiv za Banku, a koji može s vremena na vrijeme biti izmijenjen uz prethodnu suglasnost Banke u pisanom obliku.

"Okvir za preseljenje i naknade" znači okvirni plan za preseljenje i naknade za cijeli projekt, iz svibnja 2015. godine, a taj okvir će biti u skladu sa Relevantnim provedbenim zahtjevima i po obliku i sadržaju prihvatljiv za Banku, te odobren od strane relevantnih vlasti i stavljen na raspolaganje javnosti.

"Akcioni plan preseljenja" znači akcijski plan preseljenja iz svibnja 2015. godine, u skladu sa Relevantnim provedbenim zahtjevom i Okvirom za preseljenje i naknade, koji je usvojen od strane Projektnog entiteta, a sačinjen je u obliku i sa sadržajem prihvatljivim za Banku.

"Statuti" znači statut, osnivački akt, sporazum o osnivanju i dodatne propise, memorandum i sporazum o udruživanju, statute ili slične instrumente Projektnog entiteta.

"Podugovori" znači FBH ZDK podugovor, FBH SBK podugovor, SBK podugovor i ZDK podugovor; a "Podugovor" znači svaki pojedinačni od gore navedenih ugovora.

"FBH ZDK podugovor" znači ugovor o zajmu u iznosu do 7.150.000 (sedam milijun sto pedeset tisuća eura), po obliku i sadržaju prihvatljiv za Banku, koji će biti zaključen između Federacije Bosne i Hercegovine i Zeničko-dobojskog kantona, i koji se može mijenjati s vremena na vrijeme.

"ZDK podugovor" znači ugovor o zajmu, po obliku i sadržaju prihvatljiv za Banku, koji će biti zaključen između Zeničko-dobojskog kantona i Projektnog entiteta u iznosu do 7.150.000 (sedam milijuna sto pedeset tisuća eura), i koji se može mijenjati s vremena na vrijeme.

Odlomak 1.03. Tumačenje U ovom ugovoru, svako pozivanje na određeni članak,

odlomak ili prilog, osim ako je u ovom ugovoru drukčije navedeno, se smatra pozivanjem na taj određeni članak, odlomak ili prilog ovog ugovora.

ČLANAK II - OSNOVNI UVJETI ZAJMA Odlomak 2.01. Iznos i valuta Banka se slaže, pod uvjetima određenim ili navedenim u

ovom Ugovoru, Zajmoprimcu pozajmiti iznos od 11.000.000 eura.

Odlomak 2.02. Ostali financijski uvjeti Zajma (a) Minimalni iznos povlačenja sredstava će biti 100.000

eura. (b) Minimalni iznos prijevremenog otplaćivanja će biti

2.000.000 eura. (c) Minimalni iznos otkazivanja će biti 2.000.000 eura. (d) Datumi plaćanja kamate će biti 28.veljače i 28.kolovoza

svake godine. (e) (1) Zajmoprimac će otplatiti Zajam u 24 jednake (ili

onoliko jednake koliko je moguće) polugodišnje rate na dan 28. veljače i 28. kolovoza svake godine, s tim da je Prvi datum otplate zajma 28. veljače 2019. godine a zadnji Datum otplate zajma je 28. kolovoza 2030. godine.

(2) Bez obzira na gore navedeno, u slučaju da (i) Zajmoprimac ne povuče ukupan iznos Zajma prije prvog Datuma otplate zajma određenog u odlomku 2.02(e), i (ii) Banka produži zadnji datum raspolaganja sredstvima definiran u odlomku 2.02(f) niže u tekstu na datum koji pada nakon takvog prvog

Datuma otplate zajma, onda će se iznos svakog povlačenja sredstava koje se izvrši na dan ili nakon prvog Datuma otplate zajma raspodijeliti na jednake iznose za otplatu na nekoliko Datuma otplate zajma koji dolaze nakon datuma tog povlačenja sredstava (Banka će po potrebi prilagođavati tako raspodijeljene iznose kako bi u svakom pojedinačnom slučaju postigla cijele brojeve). Banka će, s vremena na vrijeme, obavještavati Zajmoprimca o tako raspodijeljenim sredstvima.

(f) Zadnji datum raspolaganja sredstvima Zajma će biti 28. veljače 2019. godine, ili neki drugi kasniji datum koji Banka može utvrditi po svom nahođenju i o tome obavijestiti Zajmoprimca. Ukoliko je raspoloživi iznos, ili neki njegov dio, podložan fiksnoj kamatnoj stopi, i Banka produži zadnji datum raspolaganja sredstvima, Zajmoprimac će odmah platiti Banci takav iznos nepredviđenih troškova o kojima će Banka, s vremena na vrijeme, obavijestiti Zajmoprimca u pisanom obliku.

(g) Visina provizije na neiskorištena sredstva će biti 0,5% godišnje.

(h) Zajam je podložan promjenljivoj kamatnoj stopi. Bez obzira na gore navedeno Zajmoprimac može, kao alternativu plaćanju kamate po promjenljivoj kamatnoj stopi na cijeli Zajam ili bilo koji preostali dio Zajma, odabrati platiti kamatu po fiksnoj kamatnoj stopi na taj dio Zajma u skladu s odlomkom 3.04(c) Standardnih uvjeta.

Odlomak 2.03. Povlačenja sredstava (a) Raspoloživi iznos može se povlačiti s vremena na

vrijeme u skladu s odredbama Priloga 2 za financiranje (1) izdataka napravljenih (ili, ako se Banka složi s tim, koji će se napraviti) u vezi sa razumnim troškovima materijala, radova i usluga potrebnih za Projekt i (2) Jednokratne provizije.

(b) Zajmoprimac ovim ovlašćuje Banku da iz raspoloživog iznosa povlači i da sebi u ime Zajmoprimca plati iznos jednak Jednokratnoj proviziji.

ČLANAK III - IZVOĐENJE PROJEKTA Odlomak 3.01. Pozitivne projektne obaveze Kao dodatak općim obavezama navedenim u člancima IV i

V Standardnih uvjeta, Zajmoprimac će, ukoliko se Banka ne složi drugačije u pisanom obliku:

(a) staviti na raspolaganje Federaciji, u skladu s ugovorom o zajmu koji će po obliku i sadržaju biti prihvatljiv za Banku, sredstva zajma pod uvjetima prihvatljivima za Banku ("FBH Supsidijarni ugovor");

(b) koristiti svoja prava po FBH supsidijarnom ugovoru na takav način da zaštiti interese Zajmoprimca i Banke, da postupa prema odredbama ovog ugovora i da ispuni svrhu Zajma;

(c) neće ustupiti, ispravljati, opozvati ili se odreći bilo koje odredbe FBH supsidijarnog ugovora;

(d) potaći Federaciju, Fond i Kantone da ispunjavaju sve svoje obaveze po ugovoru o podršci zajma;

(e) potaći Federaciju, Fond, Kantone i Projektni entitet da zaključe podugovore koji se odnose na njih i da ispunjavaju sve svoje obaveze prema Podugovorima u kojima su ugovorna strana;

(f) potaći Općine da ispunjavaju sve svoje obaveze po Ugovoru o podršci projekta;

(g) potaći Projektni entitet da ispunjava sve svoje obaveze po Projektnom ugovoru uključujući bez ograničenja obaveze koje se odnose na:

(1) formiranje i rad jedinice za implementaciju projekta kao što je navedeno u odlomku 2.03 Projektnog ugovora;

(2) nabavku robe, radova i usluga za Projekt kao što je navedeno u odlomku 2.04 Projektnog ugovora;

(3) okolišna i socijalna pitanja kao što je navedeno u odlomku 2.05 Projektnog ugovora;

Page 33: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 33

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

(4) angažiranje i korištenje konsultanata da pomognu u implementaciji Projekta kao što je navedeno u odlomku 2.06 Projektnog ugovora;

(5) pripremu i dostavljanje izvještaja o pitanjima koja se odnose na Projekt i rad Projektnog entiteta kao što je navedeno u odlomku 2.07 Projektnog ugovora;

(6) održavanje procedura, evidencija i računa, priprema financijskih izvještaja, njihova revizija i dostavljanje Banci, te dostavljanje Banci svih drugih relevantnih informacija koje se odnose na Projekt ili rad Projektnog entiteta kao što je navedeno u odlomku 3.01 Projektnog ugovora; i

(7) poštivanje svih odredbi koje se odnose na financijske i operativne aspekte Projekta i Projektnog entiteta kao što je navedeno u odlomcima 3.02, 3.03 i 3.04 Projektnog ugovora; i

(g) poduzeti, ili potaći da budu poduzete, sve dodatne aktivnosti koje su potrebne da se osiguraju adekvatna sredstva za završetak Projekta.

ČLANAK IV - SUSPENZIJA; UBRZANJE DOSPIJEĆA; OTKAZIVANJE

Odlomak 4.01. Suspenzija Sljedeće je specificirano za potrebe odlomka 7.01(a)(xvii)

Standardnih uvjeta: (a) ako dođe do izmjene, suspenzije, ukidanja, opoziva ili

napuštanja zakonskog i regulatornog okvira koji se primjenjuje na sektor vodoopskrbe na teritoriji Zajmoprimca na način koji po mišljenju Banke, po njenom vlastitom nahođenju, onemogućava Projektni entitet da provodi Projekt ili onemogućava stranama u Financijskim ugovorima da ispunjavaju svoje obaveze po tim ugovorima;

(b) ako dođe do izmjene, suspenzije, ukidanja, opoziva ili odricanja od Statuta, na način koji po mišljenju Banke, po njenom vlastitom nahođenju, ima negativan materijalni utjecaj na operacije ili sposobnost Projektnog entiteta da izvodi Projekt;

(c) ako je kontrola nad Projektnim entitetom prenesena na bilo koju stranu osim Općina;

(d) ako Federacija Bosne i Hercegovine, Fond, Kantoni, Općine ili Projektni entitet ne ispune bilo koju od svojih obaveza po bilo kojem od Financijskih ugovora u kojima su ugovorna strana; ili

(e) ako se dogodi bilo koji od događaja opisanih u odlomku 7.01(a)(x) Standardnih uvjeta u odnosu na Sida Ugovor o grantu, mutatis mutandis.

Odlomak 4.02. Ubrzanje dospijeća Sljedeće je specificirano za potrebe odlomka 7.06(f)

Standardnih uvjeta: (a) ako se bilo koji od događaja navedenih u odlomku 4.01

dogodi i nastavi trajati bez ispravke tijekom trideset (30) dana nakon što je Banka o tome dostavila obavijest relevantnoj strani.

ČLANAK V - PRAVOSNAŽNOST Odlomak 5.01. Uvjeti koji prethode pravosnažnosti Sljedeće je specificirano za svrhu odlomka 9.02.(c)

Standardnih uvjeta kao dodatni uvjeti za pravosnažnost ovog ugovora i Projektnog ugovora:

(a) Ugovor o podršci zajma je izvršen i isporučen, i zaključivanje i izvršenje Ugovora o podršci projekta od strane Federacije, Fonda i Kantona je propisno ovlašteno ili ratificirano svim potrebnim vladinim (zakonskim i/ili izvršnim) aktivnostima;

(b) Ugovor o podršci projekta je izvršen i isporučen, i zaključivanje i izvršenje Ugovora o podršci projekta u ime svake od Općina je propisno ovlašteno svim potrebnim vladinim (zakonskim i/ili izvršnim) aktivnostima;

(c) FBH supsidijarni ugovor je izvršen i isporučen i svi uvjeti koji prethode njegovoj pravosnažnosti, osim jedino pravosnažnosti ovog Ugovora, su ispunjeni;

(d) Svaki od podugovora je izvršen i isporučen i svi uvjeti koji prethode njihovoj pravosnažnosti, osim jedino pravosnažnosti ovog Ugovora, su ispunjeni;

(e) Projektni entitet je Banci dostavio izvještaj, po obliku i sadržaju prihvatljiv za Banku, o provedbi Akcijskog plana preseljenja i Banka je, prema vlastitom nahođenju, obavijestila Projektni entitet (uz kopiju obavijesti Zajmoprimcu) da je zadovoljna provedbom Akcijskog plana preseljenja od strane Projektnog entiteta kako je navedeno u izvještaju;

(f) Banka je dobila ovjerene kopije Statuta Projektnog entiteta, koji je po obliku i sadržaju prihvatljiv za Banku;

(g) Banka je dobila primjerke ugovora, po obliku i sadržaju prihvatljivih za Banku, koji su zaključeni između Poduzeća, Općina i njihovih Komunalnih poduzeća, koji se odnose na isporuku pitke vode;

(h) Banka je dobila kopiju ugovora kao dokaz o angažiranju odgovarajućih konzultanata s kvalifikacijama i relevantnom stručnošću prema projektnom zadatku prihvatljivom za Banku, koji će pomoći u provedbi projekta i vršiti nadzor nad inženjerskim radovima;

(i) Banka je dobila kopiju odluke ili drugi dokaz zadovoljavajući za Banku kojim Općine i Projektni entitet potvrđuju da su formirali Jedinicu za implementaciju Projekta i Upravni odbor Projekta, svaki s adekvatnim resursima i osobljem koje ima odgovarajuće kvalifikacije, prema uvjetima koji su prihvatljivi za Banku; i

(j) Banka je dobila primjerke lokalne Procjene utjecaja na okoliš i relevantnih okolišnih dozvola koje su izdala relevantna tijela vlasti.

Odlomak 5.02. Pravna mišljenja (a) U svrhu odlomka 9.03(a) Standardnih uvjeta, mišljenje

ili mišljenja pravnog savjetnika će biti data u ime Zajmoprimca od strane Ministra pravde Zajmoprimca i sljedeća pitanja su navedena kao dodatna pitanja koja trebaju biti obuhvaćena u mišljenju ili mišljenjima koja se dostavljaju Banci:

(1) dug predstavljen Zajmom je prijavljen relevantnim međunarodnim financijskim institucijama i uključen je u proračun Zajmoprimca; i

(2) ovaj ugovor i FBH supsidijarni ugovor su propisno odobreni ili ratificirani, i sklopljeni od strane Zajmoprimca te predstavljaju važeću i zakonsku obavezu Zajmoprimca, provedivu u skladu sa svojim uvjetima.

(b) Kao dio dokaza koji će se dostavljati u skladu sa odlomkom 9.02(c) Standardnih uvjeta i odlomkom 5.01 ovog Ugovora, Federacija Bosne i Hercegovine će Banci dostaviti, ili potaći da bude dostavljeno, mišljenje ili mišljenja po obliku i sadržaju prihvatljiva za Banku od strane Ministra pravde Federacije Bosne i Hercegovine kojim će se potvrditi da su Ugovor o podršci zajma, FBH supsidijarni ugovor, FBH SBK podugovor i FBH ZDK podugovor propisno odobreni ili ratificirani, i sklopljeni od strane Federacije Bosne i Hercegovine te predstavljaju važeću i zakonsku obavezu Federacije Bosne i Hercegovine, provedivu u skladu sa svojim uvjetima;

(c) Kao dio dokaza koji će se dostavljati u skladu s odlomkom 9.02(c) Standardnih uvjeta i odlomkom 5.01 ovog Ugovora, Srednjobosanski kanton će Banci dostaviti, ili potaći da bude dostavljeno, mišljenje ili mišljenja po obliku i sadržaju prihvatljiva za Banku od strane Ministra pravde Srednjobosanskog kantona kojim će se potvrditi u ime Srednjobosanskog kantona da su Ugovor o podršci zajma, FBH SBK podugovor i SBK podugovor propisno odobreni ili ratificirani, i sklopljeni od strane Srednjobosanskog kantona i da

Page 34: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 34 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

predstavljaju važeću i zakonsku obavezu Srednjobosanskog kantona, provedivu u skladu sa svojim uvjetima.

(d) Kao dio dokaza koji će se dostavljati u skladu sa odlomkom 9.02(c) Standardnih uvjeta i odlomkom 5.01 ovog Ugovora, Zeničko-dobojski kanton će Banci dostaviti, ili potaći da bude dostavljeno, mišljenje ili mišljenja po obliku i sadržaju prihvatljiva za Banku od strane Ministra pravde Zeničko-dobojskog kantona kojim će se potvrditi u ime Zeničko-dobojskog kantona da su Ugovor o podršci zajma, FBH ZDK podugovor i ZDK podugovor propisno odobreni ili ratificirani, i sklopljeni od strane Zeničko-dobojskog kantona i da predstavljaju važeću i zakonsku obavezu Zeničko-dobojskog kantona, provedivu u skladu sa svojim uvjetima.

(e) Kao dio dokaza koji će se dostavljati u skladu s odlomkom 9.02 Standardnih uvjeta i odlomkom 5.01 ovog ugovora, Općine će Banci dostaviti, ili potaći da bude dostavljeno, mišljenje ili mišljenja pravnih savjetnika po obliku i sadržaju prihvatljiva za Banku od strane svakog od općinskih pravobranitelja kojim će se potvrditi u ime svake od Općina da je Ugovor o podršci projekta propisno odobren ili ratificiran, i sklopljen od strane svake od Općina te da predstavlja važeću i zakonsku obavezu svake od Općina, provedivu u skladu sa svojim uvjetima;

(f) Kao dio dokaza koji će se dostavljati u skladu sa odlomkom 9.02(c) Standardnih uvjeta i odlomkom 5.01 ovog ugovora, Fond će Banci dostaviti, ili potaći da bude dostavljeno, pravno mišljenje ili mišljenja koja će po obliku i sadržaju biti prihvatljiva za Banku, od strane direktora pravnog odjela kojim će se potvrditi u ime Fonda da je Ugovor o podršci zajma propisno odobren ili ratificiran, i sklopljen i izvršen od strane Fonda i da predstavlja važeću i pravno obvezujuću obvezu Fonda provedivu u skladu sa svojim uvjetima.

(g) U svrhu odlomka 9.03(a) Standardnih uvjeta, mišljenje ili mišljenja pravnog savjetnika će biti data u ime Projektnog entiteta od strane direktora pravnog odjela Projektnog entiteta i sljedeća pitanja su specificirana kao dodatna pitanja koja trebaju biti obuhvaćena u mišljenju ili mišljenjima koja će se dostaviti Banci: potvrda da su Projektni ugovor, SBK podugovor i ZDK podugovor propisno odobreni ili ratificirani i sklopljeni od strane Projektnog entiteta te da predstavljaju valjanu i zakonsku obvezu Projektnog entiteta, provedivu u skladu sa svojim uvjetima.

Odlomak 5.03. Raskid ugovora zbog neostvarivanja pravosnažnosti

Datum 180 dana nakon datuma ovog ugovora određen je za svrhu odlomka 9.04 Standardnih uvjeta.

ČLANAK VI - RAZNO Odlomak 6.01. Obavijesti Sljedeće adrese su navedene u svrhu odlomka 10.01

Standardnih uvjeta: Za Zajmoprimca: Bosna i Hercegovina Ministarstvo financija i trezora Trg Bosne i Hercegovine, 1 Sarajevo 71000 Bosna i Hercegovina Na pažnju: Ministra financija i trezora Fax: +387 33 202 930 Za Banku:

European Bank for Reconstruction and Development One Exchange Square London EC2A 2JN United Kingdom Attention: Operation Administration Department Fax: +44-20-7338-6100 KAO DOKAZ da su strane preko svojih pravosnažno

opunomoćenih predstavnika, potpisale ovaj ugovor o zajmu u četiri primjerka u Sarajevu na dan i godinu kao što je prvi put ovdje navedeno.

BOSNA I HERCEGOVINA /vlastoručni potpis/ Ime: Vjekoslav Bevanda Funkcija: Ministar financija i trezora EUROPSKA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ /vlastoručni potpis/ Ime: Lin O'Grady Funkcija: Zamjenik direktora Općinska i okolišna infrastruktura PRILOG 1 - OPIS PROJEKTA 1. Svrha Projekta je pomoći Zajmoprimcu u izgradnji

regionalnog sustava vodoopskrbe radi osiguravanja dodatnih količina pitke vode i poboljšanja kvalitete i pouzdanosti sustava vodoopskrbe u općinama Travnik, Novi Travnik, Vitez, Busovača i Zenica.

2. Projekt se sastoji od sljedećih dijelova, podložnih onim promjenama koje Banka i Zajmoprimac mogu dogovoriti s vremena na vrijeme:

Dio A: Izgradnja novog regionalnog sustava vodoopskrbe uključujući: vodozahvatni objekt na izvoru Plava Voda, zaštita izvorišta i uređenje vodotoka Plava Voda, glavni transportni vodovod dužine 33 kilometra, individualni ogranci s objektima za priključak postojeće distributivne mreže na glavni transportni vodovod;

Dio B: Konzultantske usluge koje se odnose na pomoć u provedbi projekta uključujući pripremu projektne dokumentacije i inženjerski nadzor nad građevinskim radovima;

Dio C: Naknade; 3. Očekuje se da će Projekt biti završen u roku od 36

mjeseci od datuma potpisivanja ovog ugovora. PRILOG 2 - KATEGORIJE I POVLAČENJA

SREDSTAVA 1. Ovdje priložena tabela daje kategorije elemenata koji će

se financirati od sredstava Zajma, alokaciju iznosa Zajma za svaku kategoriju, i postotak troškova za elemente koji će se financirati unutar svake kategorije.

Dodatak uz Prilog 2 Kategorija1 Iznos zajma u valuti

zajma

Postotak troškova koji

će se financirati

(1) Radovi za Dio A 9.890.000 100% vrijednosti

ugovora isključujući

bilo kakve poreze

(2) Konzultantske usluge za

Dio B

1.000.000 100% vrijednosti

ugovora isključujući

bilo kakve poreze

(3) Jednokratna provizija za

Dio C

110.000 100%

Ukupno 11.000.000

Članak 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenome glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom

jeziku i stupa na snagu danom objave.

Broj 01-50-1-1053-15/16 23. ožujka 2016. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Bakir Izetbegović, v. r.

Page 35: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 35

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине

(Одлука број: 01,02-05-2-383/16 од 02. марта 2016. године), Предсједништво Босне и Херцеговине на 22. редовној сједници, одржаној 23. марта 2016. године, донијело је

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ УГОВОРА О ЗАЈМУ (ПРОЈЕКAТ РЕГИОНАЛНИ ВОДОВОД ПЛАВА ВОДА) ИЗМЕЂУ

БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ЕВРОПСКЕ БАНКЕ ЗА ОБНОВУ И РАЗВОЈ

Члан 1. Ратификује се Уговор о зајму (Пројекат регионални водовод Плава Вода) између Босне и Херцеговине и Европске

банке за обнову и развој, потписан у Сарајеву, 19. новембра 2015. године, на енглеском језику.

Члан 2. Текст Уговора у преводу гласи: (Број операције 46201)

УГОВОР О ЗАЈМУ (ПРОЈЕКАТ РЕГИОНАЛНИ ВОДОВОД

ПЛАВА ВОДА) ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ЕВРОПСКЕ БАНКЕ ЗА ОБНОВУ И РАЗВОЈ

Датум 19. новембра 2015. године

УГОВОР О ЗАЈМУ

УГОВОР закључен 19. новембра 2015. године између БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ ("Зајмопримац") и ЕВРОПСКЕ БАНКЕ ЗА ОБНОВУ И РАЗВОЈ ("Банка").

ПРЕАМБУЛА (А) БУДУЋИ ДА је Банка установљена ради

финансирања специјалних пројеката чији је циљ подстицање преласка на отворену, тржишно оријентисану економију и промовисање приватне и предузетничке иницијативе у земљама Централне и Источне Европе које поштују и примјењују принципе вишепартијске демократије, плурализма и тржишне економије;

(Б) БУДУЋИ ДА Зајмопримац намјерава да имплементира Пројекат описан у Прилогу 1 који је дизајниран да помогне Зајмопримцу у обезбјеђењу додатних количина питке воде и побољшању квалитета и поузданости постојећег система водоснабдијевања у општине Травник, Нови Травник, Витез, Бусовача и Зеница ("Општине");

(Ц) БУДУЋИ ДА ће Пројекат бити изведен од стране ЈП РВП Плава Вода д.о.о. ("Пројектни ентитет") уз финансијску помоћ Зајмопримца;

(Д) БУДУЋИ ДА је Зајмопримац захтијевао помоћ Банке у финансирању дијела Пројекта;

(Е) БУДУЋИ ДА да Банка намјерава закључити Уговор о гранту са Зајмопримцем према којем ће Банка ставити на располагање грант средства за Пројекат у износу до 2.000.000 евра (два милиона евра) ("Сида грант") од Шведске агенције за међународни развој ("Сида"), под условима који ће бити утврђени у уговору о гранту ("Сида уговор о гранту").

(Ф) БУДУЋИ ДА Банка намјерава ставити на распологање средства техничке помоћи на бази донације у износу до 500.000 евра (пет стотина хиљада евра) за помоћ у: (I) имплементацији Сида гранта, укључујући набавку, пројектовање и надзор; (II) побољшању финансијских и оперативних резултата пословања комуналних предузећа која учествују у пројекту ("Комунална предузећа") која раде у Општинама; и (III) припреми уговора о јавним услугама који ће бити потписан између Општина и њихових Комуналних предузећа.

(Г) БУДУЋИ ДА се Банка сложила да на основу, inter alia, горе наведеног одобри зајам Зајмопримцу у износу од 11.000.000 евра (једанаест милиона евра), под условима

одређеним или наведеним у овом Уговору, у уговору о подршци зајма између Федерације Босне и Херцеговине ("Федерација"), Фонда за заштиту животне средине Федерације Босне и Херцеговине ("Фонд"), Средњобосанског кантона, Зеничко-добојског кантона (заједно са Средњобосанским кантоном названи "Кантони") и Банке ("Уговор о подршци зајма"), у уговору о подршци Пројекта између Општина и Банке ("Уговор о подршци Пројекта"), и у пројектном уговору између Пројектног ентитета и Банке ("Пројектни уговор") као што је дефинисано у Стандардним условима; и

ОВИМ се стране слажу о сљедећем:

ЧЛАН I - СТАНДАРДНИ УСЛОВИ; ДЕФИНИЦИЈЕ Одломак 1.01. Укључивање стандардних услова Све одредбе Стандардних услова Банке од 1. децембра

2012. године овим се укључују и примјењују на овај уговор са истом снагом и дејством као да су у потпуности овдје наведене.

Одломак 1.02. Дефиниције Гдје год су коришћени у овом уговору (укључујући

Преамбулу и Прилоге), осим ако је другачије наведено или контекст другачије налаже, изрази дефинисани у Преамбули имају значење какво им је ту приписано, изрази дефинисани у Стандардним условима имају значења која су им тамо приписана, а сљедећи изрази имају сљедећа значења:

"Овлашћени представник зајмопримца" значи Министра финансија и трезора Зајмопримца.

"ФБХ СБК подуговор" значи уговор о зајму у износу до 3.850.000 евра (три милиона осам стотина и педесет хиљада евра), по форми и садржају прихватљив за Банку, који ће бити закључен између Федерације Босне и Херцеговине и Средњобосанског кантона, и који се може мијењати с времена на вријеме.

"СБК подуговор" значи уговор о зајму, по форми и садржају прихватљив за Банку, који ће бити закључен између Средњобосанског кантона и Пројектног ентитета у износу до 3.850.000 (три милиона осам стотина и педесет хиљада евра), и који се може мијењати с времена на вријеме.

"Релевантни спроведбени захтјев " значи Спроведбени захтјев 5 од Спроведбених захтjева који су дефинисани у политици Животне средине те социјалној политици Банке из маја 2014. године.

"ФБХ супсидијарни уговор" значи уговор о зајму, по форми и садржају прихватљив за Банку, који ће бити закључен између Зајмопримца и Федерације Босне и Херцеговине у складу са Одломком 3.01(а), и који се може мијењати с времена на вријеме.

"Програм побољшања финансијских и оперативних резултата или ФОПИП" значи програм побољшања

Page 36: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 36 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

финансијских и оперативних резултата комуналних предузећа који је по форми и садржају прихватљив за Банку.

"Финансијски уговори" значе (I) овај уговор о зајму, (II) ФБХ супсидијарни уговор, (III) подуговоре, (IV) Уговор о подршци зајма, (V) Уговор о подршци пројекта и (VI) Пројектни уговор.

"Фискална година" значи Фискалну годину Зајмопримца која почиње 1. јануара сваке године.

"Пројектни уговор" значи пројектни уговор који ће бити закључен између Банке и Пројектног ентитета.

"Управни одбор Пројекта" значи тим који се састоји од по једног представника сваке од пет Општина, ФБХ фонда за заштиту околине,Зеничко-добојског кантона, Средњобосанског кантона и Пројектног ентитета, за надзор над радом Јединице за имплементацију Пројекта и укупном имплементацијом Пројекта.

"Уговор о јавним услугама" значи уговор који ће бити закључен између Општина и њихових комуналних предузећа, који ће по форми и садржају бити прихватљив за Банку, а који може с времена на вријеме бити измијењен уз претходну сагласност Банке у писаној форми.

"Оквир за пресељење и надокнаде" значи оквирни план за пресељење и надокнаде за читав пројекат, из маја 2015. године, а тај оквир биће у складу са Релевантним спроведбеним захтјевима и по форми и садржају прихватљив за Банку, и биће одобрен од стране релевантних власти и стављен на располагање јавности.

"Акциони план пресељења " значи акциони план пресељења из маја 2015. године, у складу са Релевантним спроведбеним захтјевом и Оквиром за пресељење и надокнаде, који је усвојен од стране Пројектног ентитета, а сачињен је у форми и са садржајем прихватљивим за Банку.

"Статути" значе статут, оснивачки акт, споразум о оснивању и додатне прописе, меморандум и споразум о удруживању, статуте или сличне инструменте Пројектног ентитета.

"Подуговори " значе ФБХ ЗДК подуговор, ФБХ СБК подуговор, СБК подуговор и ЗДК подуговор; а "Подуговор" значи сваки појединачни од горе наведених уговора.

"ФБХ ЗДК подуговор" значи уговор о зајму у износу до 7.150.000 (седам милиона сто педесет хиљада евра), по форми и садржају прихватљив за Банку, који ће бити закључен између Федерације Босне и Херцеговине и Зеничко-добојског кантона, и који се може мијењати с времена на вријеме.

"ЗДК подуговор" значи уговор о зајму, по форми и садржају прихватљив за Банку, који ће бити закључен између Зеничко-добојског кантона и Пројектног ентитета у износу до 7.150.000 евра (седам милиона сто педесет хиљада евра), и који се може мијењати с времена на вријеме.

Одломак 1.03. Тумачење У овом уговору, свако позивање на одређени члан,

одломак или прилог, осим ако је у овом уговору другачије наведено, сматраће се позивањем на тај одређени члан, одломак или прилог овог уговора.

ЧЛАН II - ОСНОВНИ УСЛОВИ ЗАЈМА Одломак 2.01. Износ и валута Банка се слаже да позајми Зајмопримцу, под условима

одређеним или наведеним у овом уговору, износ од 11.000.000 евра.

Одломак 2.02. Остали финансијски услови Зајма (а) Минимални износ повлачења средстава биће

100.000 евра. (б) Минимални износ пријевременог отплаћивања биће

2.000.000 евра.

(ц) Минимални износ отказивања биће 2.000.000 евра. (д) Датуми плаћања камате биће 28. фебруар и 28.

август сваке године. (е) (1) Зајмопримац ће отплатити Зајам у 24 једнаке

(или онолико једнаке колико је могуће) полугодишње рате на дан 28. фебруара и 28. аугуста сваке године, с тим да је Први датум отплате зајма 28. фебруар 2019. године, а посљедњи Датум отплате зајма је 28. август 2030. године.

(2) Без обзира на то што је горе наведено, у случају да (I) Зајмопримац не повуче укупан износ Зајма прије првог Датума отплате зајма одређеног у одломку 2.02(е), и (II) Банка продужи посљедњи датум располагања средствима дефинисан у одломку 2.02(ф) ниже у тексту на датум који пада након таквог првог датума отплате зајма, онда ће се износ сваког повлачења средстава које се изврши на дан или након првог датума отплате зајма расподијелити на једнаке износе за отплату на неколико датума отплате зајма који долазе након датума тог повлачења средстава (Банка ће по потреби прилагођавати тако расподијељене износе како би у сваком појединачном случају постигла цијеле бројеве). Банка ће, с времена на вријеме, обавјештавати Зајмопримца о тако расподијељеним средствима.

(ф) Посљедњи датум располагања средствима Зајма биће 28. фебруар 2019. године, или неки други каснији датум који Банка може утврдити по свом нахођењу и о томе обавијестити Зајмопримца. Уколико је расположиви износ, или неки његов дио, подложан фиксној каматној стопи, и Банка продужи посљедњи датум располагања средствима, Зајмопримац ће одмах платити Банци такав износ непредвиђених трошкова о којима ће Банка, с времена на вријеме, обавијестити Зајмопримца у писаној форми.

(г) Висина провизије на неискоришћена средства биће 0,5% годишње.

(х) Зајам је подложан промјенљивој каматној стопи. Без обзира на то што је горе наведено Зајмопримац може, као алтернативу плаћању камате по промјенљивој каматној стопи на читав Зајам или било који преостали дио Зајма, одабрати да плати камату по фиксној каматној стопи на тај дио Зајма у складу са одломком 3.04 (ц) Стандардних услова.

Одломак 2.03. Повлачење средстава (а) Расположиви износ може се повлачити с времена на

вријеме у складу са одредбама Прилога 2 за финансирање (1) издатака направљених (или, ако се Банка сложи с тим, који ће се направити) у вези са разумним трошковима материјала, радова и услуга потребних за Пројекат и (2) Једнократне провизије.

(б) Зајмопримац овим овлашћује Банку да повуче из расположивог износа и да себи у име Зајмопримца плати износ једнак Једнократној провизији.

ЧЛАН III - ИЗВОЂЕЊЕ ПРОЈЕКТА Одломак 3.01. Позитивне пројектне обавезе Као додатак општим обавезама наведеним у члановима

IV и V Стандардних услова, Зајмопримац ће, уколико се Банка не сложи другачије у писаној форми:

(а) ставити на располагање Федерацији, у складу са уговором о зајму који ће по форми и садржају бити прихватљив за Банку, средства зајма под условима прихватљивим за Банку ("ФБХ Супсидијарни уговор");

(б) користити своја права у ФБХ Супсидијарном уговору на такав начин да заштити интересе Зајмопримца и Банке, да поступа према одредбама овог уговора и да испуни сврху Зајма;

(ц) неће уступити, исправљати, опозвати или се одрећи било које одредбе ФБХ Супсидијарног уговора;

Page 37: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 37

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

(д) подстаћи Федерацију, Фонд и Кантоне да испуњавају све своје обавезе по уговору о подршци зајма;

(е) подстаћи Федерацију, Фонд, Кантоне и Пројектни ентитет да закључе подуговоре који се односе на њих и да испуњавају све своје обавезе према Подуговорима у којима су уговорна страна;

(ф) подстаћи Општине да испуњавају све своје обавезе по Уговору о подршци пројекта;

(г) подстаћи Пројектни ентитет да испуњава све своје обавезе по Пројектном уговору укључујући без ограничења обавезе које се односе на:

(1) формирање и рад јединице за имплементацију пројекта као што је наведено у одломку 2.03 Пројектног уговора;

(2) набавку робе, радова и услуга за Пројекат као што је наведено у одломку 2.04 Пројектног уговора;

(3) еколошка и социјална питања као што је наведено у одломку 2.05 Пројектног уговора;

(4) ангажовање и коришћење консултаната да помогну у имплементацији Пројекта као што је наведено у одломку 2.06 Пројектног уговора;

(5) припрему и достављање извјештаја о питањима која се односе на Пројекат и рад Пројектног ентитета као што је наведено у одломку 2.07 Пројектног уговора;

(6) одржавање процедура, евиденција и рачуна, припрема финансијских извјештаја, њихова ревизија и достављање Банци, те достављање Банци свих других релевантних информација које се односе на Пројекат или рад Пројектног ентитета као што је наведено у одломку 3.01 Пројектног уговора; и

(7) поштовање свих одредби које се односе на финансијске и оперативне аспекте Пројекта и Пројектног ентитета као што је наведено у одломцима 3.02, 3.03 и 3.04 Пројектног уговора; и

(х) предузети, или подстаћи да буду предузете, све додатне активности које су потребне да се обезбиједе адекватна средства за завршетак Пројекта.

ЧЛАН IV - СУСПЕНЗИЈА; УБРЗАЊЕ ДОСПИЈЕЋА; ОТКАЗИВАЊЕ

Одломак 4.01. Суспензија Сљедеће је наведено за потребе одломка 7.01(а)(XVII)

Стандардних услова: (а) ако дође до измјене, суспензије, укидања, опозива

или напуштања законског и регулаторног оквира који се примјењује на сектор водоснабдијевања на територији Зајмопримца на начин који по мишљењу Банке, по њеном сопственом нахођењу, онемогућава Пројектни ентитет да имплементира Пројекат или онемогућава странама у Финансијским уговорима да испуњавају своје обавезе по тим уговорима;

(б) ако дође до измјене, суспензије, укидања, опозива или одрицања од Статута, на начин који по мишљењу Банке, по њеном сопственом нахођењу, има негативан материјални утицај на операције или способност Пројектног ентитета да изводи Пројекат;

(ц) ако је контрола над Пројектним ентитетом пренесена на било коју страну осим Општина;

(д) ако Федерација Босне и Херцеговине, Фонд, Кантони, Општине или Пројектни ентитет не испуне било коју од својих обавеза по било којем од Финансијских уговора у којима су уговорна страна; или

(е) ако се догоди било који од догађаја описаних у одломку 7.01(а)(X) Стандардних услова у односу на Сида уговор о гранту, mutatis mutandis.

Одломак 4.02. Убрзање доспијећа Сљедеће је наведено за потребе одломка 7.06(ф)

Стандардних услова: (а) ако се било који од догађаја наведених у одломку

4.01 догоди и настави да траје без исправке током тридесет (30) дана након што је Банка о томе доставила обавјештење релевантној страни.

ЧЛАН V - ПРАВОСНАЖНОСТ Одломак 5.01. Послови који претходе

правоснажности Сљедеће је наведено за сврху одломка 9.02(ц)

Стандардних услова као додатни услови за правоснажност овог уговора и Пројектног уговора:

(а) Уговор о подршци зајма је извршен и испоручен, и закључивање и извршење Уговора о подршци пројекта од стране Федерације, Фонда и Кантона је прописно овлашћено или ратификовано свим потребним владиним (законским и/или извршним) активностима;

(б) Уговор о подршци пројекта је извршен и испоручен, и закључивање и извршење Уговора о подршци пројекта у име сваке од Општина је прописно овлашћено свим потребним владиним (законским и/или извршним) активностима;

(ц) ФБХ супсидијарни уговор је извршен и испоручен и сви послови који претходе његовој правоснажности, осим једино правоснажности овог Уговора, су испуњени;;

(д) Сваки од предуговора је извршен и испоручен и сви послови који претходе њиховој правоснажности, осим једино правоснажности овог Уговора, су испуњени;

(е) Пројектни ентитет је Банци доставио извјештај, по форми и садржају прихватљив за Банку, о имплементацији Акционог плана пресељења и Банка је, према властитом нахођењу, обавијестила Пројектни ентитет (уз копију обавјештења Зајмопримцу) да је задовољна имплементацијом Акционог плана пресељења од стране Пројектног ентитета како је наведено у извјештају;

(ф) Банка је добила овјерене копије Статута Пројектног ентитета, који је по форми и садржају прихватљив за Банку;

(г) Банка је добила примјерке уговора, по форми и садржају прихватљивих за Банку, који су закључени између Предузећа, Општина и њихових Комуналних предузећа, који се односе на испоруку пијаће воде;

(х) Банка је добила копију уговора као доказ о ангажовању одговарајућих консултаната с квалификацијама и релевантном екпертизом према пројектном задатку прихватљивом за Банку, који ће помоћи у имплементацији пројекта и вршити надзор над инжењерским радовима;

(и) Банка је добила копију одлуке или други доказ задовољавајући за Банку којим Општине и Пројектни ентитет потврђују да су формирали Јединицу за имплементацију Пројекта и Управни одбор Пројекта, сваки са адекватним ресурсима и особљем које има одговарајуће квалификације, према условима који су прихватљиви за Банку; и

(ј) Банка је добила примјерке локалне Процјене утицаја на животну средину и релевантних околинских дозвола које су издали релевантни органи власти.

Одломак 5.02. Правна мишљења (а) У сврху одломка 9.03(а) Стандардних услова,

мишљење или мишљења правног савјетника биће дата у име Зајмопримца од стране Министра правде Зајмопримца и сљедећа питања су спецификована као додатна питања која требају бити обухваћена у мишљењу или мишљењима која се достављају Банци:

Page 38: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 38 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

(1) дуг представљен Зајмом пријављен је релевантним међународним финансијским институцијама и укључен је у буџет Зајмопримца; и

(2) овај уговор и ФБХ супсидијарни уговор прописно су одобрени или ратификовани, и склопљени од стране Зајмопримца те представљају важећу и законску обавезу Зајмопримца, спроведиву у складу са својим условима.

(б) Као дио доказа који ће се достављати у складу са одломком 9.02(ц) Стандардних услова и одломком 5.01 овог Уговора, Федерација Босне и Херцеговине ће Банци доставити, или подстаћи да буде достављено, мишљење или мишљења по форми и садржају прихватљива за Банку од стране Министра правде Федерације Босне и Херцеговине којим ће се потврдити да су Уговор о подршци зајма, ФБХ супсидијарни уговор, ФБХ СБК подуговор и ФБХ ЗДК подуговор прописно одобрени или ратификовани, и склопљени од стране Федерације Босне и Херцеговине те да представљају важећу и законску обавезу Федерације Босне и Херцеговине, спроведиву у складу са својим условима;

(ц) Као дио доказа који ће се достављати у складу са одломком 9.02(ц) Стандардних услова и одломком 5.01 овог Уговора, Средњобосански кантон ће Банци доставити, или подстаћи да буде достављено, мишљење или мишљења по форми и садржају прихватљива за Банку од стране Министра правде Средњобосанског кантона којим ће се потврдити у име Средњобосанског кантона да су Уговор о подршци зајма, ФБХ СБК подуговор и СБК подуговор прописно одобрени или ратификовани, и склопљени од стране Средњобосанског кантона и да представљају важећу и законску обавезу Средњобосанског кантона, спроведиву у складу са својим условима.

(д) Као дио доказа који ће се достављати у складу са одломком 9.02(ц) Стандардних услова и одломком 5.01 овог Уговора, Зеничко-добојски кантон ће Банци доставити, или подстаћи да буде достављено, мишљење или мишљења по форми и садржају прихватљива за Банку од стране Министра правде Зеничко-добојског кантона којим ће се потврдити у име Зеничко-добојског кантона да су Уговор о подршци зајма, ФБХ ЗДК подуговор и ЗДК подуговор прописно одобрени или ратификовани, и склопљени од стране Зеничко-добојског кантона и да представљају важећу и законску обавезу Зеничко-добојског кантона, спроведиву у складу са својим условима.

(е) Као дио доказа који ће се достављати у складу са одломком 9.02 Стандардних услова и одломком 5.01 овог уговора, Општине ће Банци доставити, или подстаћи да буде достављено, мишљење или мишљења правних савјетника по форми и садржају прихватљива за Банку од стране сваког од општинских правобранилаца којим ће се потврдити у име сваке од Опћина да је Уговор о подршци пројекта прописно одобрен или ратификован, и склопљен од стране сваке од Општина те да представља важећу и законску обавезу сваке од Општина, спроведиву у складу са својим условима;

(ф) Као дио доказа који ће се достављати у складу са одломком 9.02(ц) Стандардних услова и одломком 5.01 овог уговора, Фонд ће Банци доставити, или подстаћи да буде достављено, правно мишљење или мишљења која ће по форми и садржају бити прихватљива за Банку, од стране директора правног одељења којим ће се потврдити у име Фонда да је Уговор о подршци зајма прописно одобрен или ратификован, и склопљен и извршен од стране Фонда и да представља важећу и правно обавезујућу обавезу Фонда спроведиву у складу са својим условима.

(г) У сврху одломка 9.03 (а) Стандардних услова, мишљење или мишљења правног савјетника биће дата у име

Пројектног ентитета од стране директора правног одјела Пројектног ентитета и сљедећа питања су спецификована као додатна питања која требају бити обухваћена у мишљењу или мишљењима која ће се доставити Банци: потврда да су Пројектни уговор, СБК подуговор и ЗДК подуговор прописно одобрени или ратификовани и склопљени од стране Пројектног ентитета те да представљају ваљану и законску обавезу Пројектног ентитета, спроведиву у складу са својим условима.

Одломак 5.03. Раскид уговора због неостваривања правоснажности

Датум 180 дана након датума овог уговора одређен је за сврху одломка 9.04 Стандардних услова.

ЧЛАН VI - РАЗНО Одломак 6.01. Обавјештења Сљедеће адресе наведене су у сврху одломка 10.01

Стандардних услова: За Зајмопримца: Босна и Херцеговина Министарство финансија и трезора Трг Босне и Херцеговине, 1 Сарајево 71000 Босна и Херцеговина На пажњу: Министар финансија и трезора Факс: +387 33 202 930 За Банку: European Bank for Reconstruction and Development One Exchange Square London EC2A 2JN United Kingdom Attention: Operation Administration Department Fax: +44-20-7338-6100 КАО ДОКАЗ да су стране преко својих правоснажно

опуномоћених представника, потписале овај уговор о зајму у четири примјерка у Сарајеву, на дан и годину као што је први пут овдје наведено.

БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА /својеручни потпис/ Име: Вјекослав Беванда Функција: Министар финансија и трезора ЕВРОПСКА БАНКА ЗА ОБНОВУ И РАЗВОЈ /својеручни потпис/ Име: Lin O'Grady Функција: Замјеник директора Инфраструктура општине и животне средине ПРИЛОГ 1 - ОПИС ПРОЈЕКТА 1. Сврха Пројекта је да помогне Зајмопримцу у

изградњи регионалног система водоснабдијевања ради обезбјеђења додатних количина питке воде и побољшања квалитета и поузданости система водоснабдијевања у општинама Травник, Нови Травник, Витез, Бусовача и Зеница.

2. Пројекат се састоји од сљедећих дијелова, подложних оним промјенама које Банка и Зајмопримац могу договорити с времена на вријеме:

Дио А: Изградња новог регионалног система водоснабдијевања укључујући: водозахватни објекат на извору Плава Вода, заштита изворишта и уређење водотока Плава Вода, главни транспортни водовод дужине 33 километра, индивидуални огранци са објектима за конекцију дистрибутивне мреже на главни транспортни водовод;

Дио Б: Консултантске услуге које се односе на помоћ у спровођењу пројекта укључујући припрему пројектне

Page 39: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 39

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

документације и инжењерски надзор над грађевинским радовима;

Дио Ц: Накнаде; 3. Очекује се да ће Пројекат бити завршен у року од 36

мјесеци од датума потписивања овог уговора. ПРИЛОГ 2 - КАТЕГОРИЈЕ И ПОВЛАЧЕЊА

СРЕДСТАВА 1. Овдје приложена табела даје категорије елемената

који ће се финансирати од средстава Зајма, алокацију износа Зајма за сваку категорију, и проценат трошкова за елементе који ће се финансирати у оквиру сваке категорије.

Додатак уз Прилог 2

Категорија Износ зајма у

валути зајма

Проценат трошкова

који ће се финансирати

(1) Радови за Дио А 9.890.000 100% вриједности

уговора искључујући

било какве порезе

(2) Консултантске услуге за

Дио Б

1.000.000 100% вриједности

уговора искључујући

било какве порезе

(3) Једнократна провизија за

Дио Ц

110.000 100%

Укупно 11.000.000

Члан 3. Ова одлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори" на српском, босанском и хрватском

језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-1053-15/16 23. марта 2016. године

Сарајево Предсједавајући

Бакир Изетбеговић, с. р.

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj:

01,02-05-2-383/16 od 2. marta 2016. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine, na 22. redovnoj sjednici, održanoj 23. marta 2016. godine, donijelo je

ODLUKU O RATIFIKACIJI UGOVORA O ZAJMU (PROJEKAT REGIONALNI VODOVOD PLAVA VODA) IZMEĐU BOSNE I

HERCEGOVINE I EVROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

Član 1. Ratifikuje se Ugovor o zajmu (Projekat regionalni vodovod Plava Voda) između Bosne i Hercegovine i Evropske banke za

obnovu i razvoj, potpisan u Sarajevu, 19. novembra 2015. godine, na engleskom jeziku.

Član 2. Tekst Ugovora u prijevodu glasi: (Broj operacije 46201)

UGOVOR O ZAJMU (PROJEKAT REGIONALNI VODOVOD

PLAVA VODA) IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I EVROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

Datum 19. novembra 2015. godine

UGOVOR O ZAJMU

UGOVOR zaključen 19. novembra 2015. godine između BOSNE I HERCEGOVINE ("Zajmoprimac") i EVROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ("Banka").

PREAMBULA (A) BUDUĆI DA je Banka ustanovljena radi finansiranja

posebnih projekata čiji je cilj poticanje prelaska na otvorenu, tržišno orijentiranu ekonomiju i promoviranje privatne i poduzetničke inicijative u zemljama Centralne i Istočne Evrope koje poštuju i primjenjuju principe višepartijske demokracije, pluralizma i tržišne ekonomije;

(B) BUDUĆI DA Zajmoprimac namjerava da implementira Projekat opisan u Prilogu 1 koji je dizajniran da pomogne Zajmoprimcu u obezbjeđenju dodatnih količina pitke vode i poboljšanju kvaliteta i pouzdanosti postojećeg sistema vodosnabdijevanja u Travnik, Novi Travnik, Vitez, Busovača i Zenica ("Općine");

(C) BUDUĆI DA će Projekat biti izveden od strane JP RVP Plava Voda d.o.o. ("Projektni entitet") uz finansijsku pomoć Zajmoprimca;

(D) BUDUĆI DA je Zajmoprimac zahtijevao pomoć Banke u finansiranju dijela Projekta;

(E) BUDUĆI DA da Banka namjerava zaključiti Ugovor o grantu sa Zajmoprimcem prema kojem će Banka staviti na

raspolaganje grant sredstva za Projekat u iznosu do 2.000.000 eura (dva miliona eura) ("Sida grant") od Švedske agencije za međunarodni razvoj ("Sida"), pod uslovima koji će biti utvrđeni u ugovoru o grantu ("Sida ugovor o grantu").

(F) BUDUĆI DA Banka namjerava staviti na raspolaganje sredstva tehničke pomoći na bazi donacije u iznosu do 500.000 eura (pet stotina hiljada eura) za pomoć u: (i) implementaciji Sida granta, uključujući nabavku, projektovanje i nadzor; (ii) poboljšanju finansijskih i operativnih rezultata poslovanja komunalnih preduzeća koja učestvuju u projektu ("Komunalna preduzeća") koja rade u Općinama; i (iii) pripremi ugovora o javnim uslugama koji će biti potpisan između Općina i njihovih Komunalnih preduzeća.

(G) BUDUĆI DA se Banka složila da na osnovu, inter alia, gore navedenog odobri zajam Zajmoprimcu u iznosu od 11.000.000 eura (jedanaest miliona eura), pod uslovima određenim ili navedenim u ovom Ugovoru, u ugovoru o podršci zajma između Federacije Bosne i Hercegovine ("Federacija"), Fonda za zaštitu okoliša Federacije Bosne i Hercegovine ("Fond"), Srednjobosanskog kantona, Zeničko-dobojskog kantona (zajedno sa Srednjobosanskim kantonom nazvani "Kantoni") i Banke ("Ugovor o podršci zajma"), u ugovoru o podršci Projekta između Općina i Banke ("Ugovor o podršci Projekta"), i u projektnom ugovoru između Projektnog entiteta i Banke ("Projektni ugovor") kao što je definirano u Standardnim uslovima; i

OVIM se strane slažu o sljedećem:

ČLAN I - STANDARDNI USLOVI; DEFINICIJE Odlomak 1.01. Uključivanje standardnih uslova Sve odredbe Standardnih uslova Banke od 01. decembra

2012. godine ovim se uključuju i primjenjuju na ovaj ugovor sa istom snagom i dejstvom kao da su u cijelosti ovdje navedene.

Page 40: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 40 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

Odlomak 1.02. Definicije Gdje god su korišteni u ovom ugovoru (uključujući

Preambulu i Priloge), osim ako je drukčije navedeno ili kontekst drukčije nalaže, izrazi definirani u Preambuli imaju značenje kakvo im je tu pripisano, izrazi definirani u Standardnim uslovima imaju značenja koja su im tamo pripisana, a sljedeći izrazi imaju sljedeća značenja:

"Ovlašteni predstavnik Zajmoprimca" znači Ministra finansija i trezora Zajmoprimca.

"FBH SBK podugovor" znači ugovor o zajmu u iznosu do 3.850.000 eura (tri miliona osam stotina i pedeset hiljada eura), po formi i sadržaju prihvatljiv za Banku, koji će biti zaključen između Federacije Bosne i Hercegovine i Srednjobosanskog kantona, i koji se može mijenjati s vremena na vrijeme.

"SBK podugovor" znači ugovor o zajmu, po formi i sadržaju prihvatljiv za Banku, koji će biti zaključen između Srednjobosanskog kantona i Projektnog entiteta u iznosu do 3.850.000 (tri miliona osam stotina i pedeset hiljada eura), i koji se može mijenjati s vremena na vrijeme.

"Relevantni provedbeni zahtjev" znači Provedbeni zahtjev 5 od Provedbenih zahtjeva koji su definirani u Okolišnoj i socijalnoj politici Banke iz maja 2014. godine.

"FBH supsidijarni ugovor" znači ugovor o zajmu, po formi i sadržaju prihvatljiva za Banku, koji će biti zaključen između Zajmoprimca i Federacije Bosne i Hercegovine u skladu sa Odlomkom 3.01(a), i koji se može mijenjati s vremena na vrijeme.

"Program poboljšanja finansijskih i operativnih rezultata ili FOPIP" znači program poboljšanja finansijskih i operativnih rezultata komunalnih preduzeća koji je po formi i sadržaju prihvatljiv za Banku,

"Finansijski ugovori" znači (i) ovaj ugovor o zajmu, (ii) FBH supsidijarni ugovor, (iii) podugovore, (iv) Ugovor o podršci zajma, (v) Ugovor o podršci projekta i (vi) Projektni ugovor.

"Fiskalna godina" znači Fiskalnu godinu Zajmoprimca koja počinje 01. januara svake godine.

"Projektni ugovor" znači projektni ugovor koji će biti zaključen između Banke i Projektnog entiteta.

"Upravni odbor Projekta" znači tim koji se sastoji od po jednog predstavnika svake od pet Općina, FBH fonda za zaštitu okoline, Zeničko-dobojskog kantona, Srednjobosanskog kantona i Projektnog entiteta, za nadzor nad radom Jedinice za implementaciju Projekta i ukupnom implementacijom Projekta.

"Ugovor o javnim uslugama" znači ugovor koji će biti zaključen između Općina i njihovih komunalnih preduzeća, koji će po formi i sadržaju biti prihvatljiv za Banku, a koji može s vremena na vrijeme biti izmijenjen uz prethodnu saglasnost Banke u pisanoj formi.

"Okvir za preseljenje i naknade" znači okvirni plan za preseljenje i naknade za cijeli projekat, iz maja 2015. godine, a taj okvir će biti u skladu sa Relevantnim provedbenim zahtjevima i po formi i sadržaju prihvatljiv za Banku, i bit će odobren od strane relevantnih vlasti i stavljen na raspolaganje javnosti.

"Akcioni plan preseljenja" znači akcioni plan preseljenja iz maja 2015. godine, u skladu sa Relevantnim provedbenim zahtjevom i Okvirom za preseljenje i naknade, koji je usvojen od strane Projektnog entiteta, a sačinjen je u formi i sa sadržajem prihvatljivim za Banku.

"Statuti" znači statut, osnivački akt, sporazum o osnivanju i dodatne propise, memorandum i sporazum o udruživanju, statute ili slične instrumente Projektnog entiteta.

"Podugovori" znači FBH ZDK podugovor, FBH SBK podugovor, SBK podugovor i ZDK podugovor; a "Podugovor" znači svaki pojedinačni od gore navedenih ugovora.

"FBH ZDK podugovor" znači ugovor o zajmu u iznosu do 7.150.000 (sedam miliona sto pedeset hiljada eura), po formi i sadržaju prihvatljiv za Banku, koji će biti zaključen između Federacije Bosne i Hercegovine i Zeničko-dobojskog kantona, i koji se može mijenjati s vremena na vrijeme.

"ZDK podugovor" znači ugovor o zajmu, po formi i sadržaju prihvatljiv za Banku, koji će biti zaključen između Zeničko-dobojskog kantona i Projektnog entiteta u iznosu do 7.150.000 eura (sedam miliona sto pedeset hiljada eura), i koji se može mijenjati s vremena na vrijeme.

Odlomak 1.03. Tumačenje U ovom ugovoru, svako pozivanje na određeni član,

odlomak ili prilog, osim ako je u ovom ugovoru drukčije navedeno, će se smatrati pozivanjem na taj određeni član, odlomak ili prilog ovog ugovora.

ČLAN II - OSNOVNI USLOVI ZAJMA Odlomak 2.01. Iznos i valuta Banka se slaže da pozajmi Zajmoprimcu, pod uslovima

određenim ili navedenim u ovom ugovoru, iznos od 11.000.000 eura.

Odlomak 2.02. Ostali finansijski uslovi Zajma (a) Minimalni iznos povlačenja sredstava će biti 100.000

eura. (b) Minimalni iznos prijevremenog otplaćivanja će biti

2.000.000 eura. (c) Minimalni iznos otkazivanja će biti 2.000.000 eura. (d) Datumi plaćanja kamate će biti 28. februar i 28. august

svake godine. (e) (1) Zajmoprimac će otplatiti Zajam u 24 jednake (ili

onoliko jednake koliko je moguće) polugodišnje rate na dan 28. februar i 28. august svake godine, s tim da je Prvi datum otplate zajma 28. februar 2019. godine a zadnji Datum otplate zajma je 28. august 2030. godine.

(2) Bez obzira na gore navedeno, u slučaju da (i) Zajmoprimac ne povuče ukupan iznos Zajma prije prvog Datuma otplate zajma određenog u odlomku 2.02(e), i (ii) Banka produži zadnji datum raspolaganja sredstvima definiran u odlomku 2.02(f) niže u tekstu na datum koji pada nakon takvog prvog datuma otplate zajma, onda će se iznos svakog povlačenja sredstava koje se izvrši na dan ili nakon prvog datuma otplate zajma raspodijeliti na jednake iznose za otplatu na nekoliko datuma otplate zajma koji dolaze nakon datuma tog povlačenja sredstava (Banka će po potrebi prilagođavati tako raspodijeljene iznose kako bi u svakom pojedinačnom slučaju postigla cijele brojeve). Banka će, s vremena na vrijeme, obavještavati Zajmoprimca o tako raspodijeljenim sredstvima.

(f) Zadnji datum raspolaganja sredstvima Zajma će biti 28. februar 2019. godine, ili neki drugi kasniji datum koji Banka može utvrditi po svom nahođenju i o tome obavijestiti Zajmoprimca. Ukoliko je raspoloživi iznos, ili neki njegov dio, podložan Fiksnoj kamatnoj stopi, i Banka produži zadnji datum raspolaganja sredstvima, Zajmoprimac će odmah platiti Banci takav iznos nepredviđenih troškova o kojima će Banka, s vremena na vrijeme, obavijestiti Zajmoprimca u pisanoj formi.

(g) Visina provizije na neiskorištena sredstva će biti 0,5% godišnje.

(h) Zajam je podložan promjenljivoj kamatnoj stopi. Bez obzira na gore navedeno Zajmoprimac može, kao alternativu plaćanju kamate po promjenljivoj kamatnoj stopi na cijeli Zajam ili bilo koji preostali dio Zajma, odabrati da plati kamatu po fiksnoj kamatnoj stopi na taj dio Zajma u skladu s odlomkom 3.04(c) Standardnih uslova.

Odlomak 2.03. Povlačenja sredstava (a) Raspoloživi iznos može se povlačiti s vremena na

vrijeme u skladu sa odredbama Priloga 2 za finansiranje (1)

Page 41: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 41

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

izdataka napravljenih (ili, ako se Banka složi s tim, koji će se napraviti) u vezi sa razumnim troškovima materijala, radova i usluga potrebnih za Projekat i (2) Jednokratne provizije.

(b) Zajmoprimac ovim ovlašćuje Banku da povuče iz raspoloživog iznosa i da sebi u ime Zajmoprimca plati iznos jednak jednokratnoj proviziji.

ČLAN III - IZVOĐENJE PROJEKTA Odlomak 3.01. Pozitivne projektne obaveze Kao dodatak općim obavezama navedenim u članovima IV

i V Standardnih uslova, Zajmoprimac će, ukoliko se Banka ne složi drugačije u pisanoj formi:

(a) staviti na raspolaganje Federaciji, u skladu s ugovorom o zajmu koji će po formi i sadržaju biti prihvatljiv za Banku, sredstva zajma pod uslovima prihvatljivima za Banku ("FBH Supsidijarni ugovor");

(b) koristiti svoja prava po FBH supsidijarnom ugovoru na takav način da zaštiti interese Zajmoprimca i Banke, da postupa prema odredbama ovog ugovora i da ispuni svrhu Zajma;

(c) neće ustupiti, ispravljati, opozvati ili se odreći bilo koje odredbe FBH supsidijarnog ugovora;

(d) potaći Federaciju, Fond i Kantone da ispunjavaju sve svoje obaveze po ugovoru o podršci zajma;

(e) potaći Federaciju, Fond, Kantone i Projektni entitet da zaključe podugovore koji se odnose na njih i da ispunjavaju sve svoje obaveze prema Podugovorima u kojima su ugovorna strana;

(f) potaći Općine da ispunjavaju sve svoje obaveze po Ugovoru o podršci projekta;

(g) potaći Projektni entitet da ispunjava sve svoje obaveze po Projektnom ugovoru uključujući bez ograničenja obaveze koje se odnose na:

(1) formiranje i rad jedinice za implementaciju projekta kao što je navedeno u odlomku 2.03 Projektnog ugovora;

(2) nabavku robe, radova i usluga za Projekat kao što je navedeno u odlomku 2.04 Projektnog ugovora;

(3) okolišna i socijalna pitanja kao što je navedeno u odlomku 2.05 Projektnog ugovora;

(4) angažiranje i korištenje konsultanata da pomognu u implementaciji Projekta kao što je navedeno u odlomku 2.06 Projektnog ugovora;

(5) pripremu i dostavljanje izvještaja o pitanjima koja se odnose na Projekat i rad Projektnog entiteta kao što je navedeno u odlomku 2.07 Projektnog ugovora;

(6) održavanje procedura, evidencija i računa, priprema finansijskih izvještaja, njihova revizija i dostavljanje Banci, te dostavljanje Banci svih drugih relevantnih informacija koje se odnose na Projekat ili rad Projektnog entiteta kao što je navedeno u odlomku 3.01 Projektnog ugovora; i

(7) poštivanje svih odredbi koje se odnose na finansijske i operativne aspekte Projekta i Projektnog entiteta kao što je navedeno u odlomcima 3.02, 3.03 i 3.04 Projektnog ugovora; i

(g) poduzeti, ili potaći da budu poduzete, sve dodatne aktivnosti koje su potrebne da se obezbijede adekvatna sredstva za završetak Projekta.

ČLAN IV - SUSPENZIJA; UBRZANJE DOSPIJEĆA; OTKAZIVANJE

Odlomak 4.01. Suspenzija Sljedeće je specificirano za potrebe odlomka 7.01(a)(xvii)

Standardnih uslova: (a) ako dođe do izmjene, suspenzije, ukidanja, opoziva ili

napuštanja zakonskog i regulatornog okvira koji se primjenjuje na sektor vodosnabdijevanja na teritoriji Zajmoprimca na način koji po mišljenju Banke, po njenom sopstvenom nahođenju, onemogućava Projektni entitet da implementira Projekat ili

onemogućava stranama u Finansijskim ugovorima da ispunjavaju svoje obaveze po tim ugovorima;

(b) ako dođe do izmjene, suspenzije, ukidanja, opoziva ili odricanja od Statuta, na način koji po mišljenju Banke, po njenom sopstvenom nahođenju, ima negativan materijalni uticaj na operacije ili sposobnost Projektnog entiteta da izvodi Projekt;

(c) ako je kontrola nad Projektnim entitetom prenešena na bilo koju stranu osim Općina;

(d) ako Federacija Bosne i Hercegovine, Fond, Kantoni, Općine ili Projektni entitet ne ispune bilo koju od svojih obaveza po bilo kojem od Finansijskih ugovora u kojima su ugovorna strana; ili

(e) ako se dogodi bilo koji od događaja opisanih u odlomku 7.01(a)(x) Standardnih uslova u odnosu na Sida Ugovor o grantu, mutatis mutandis.

Odlomak 4.02. Ubrzanje dospijeća Sljedeće je specificirano za potrebe odlomka 7.06(f)

Standardnih uslova: (a) ako se bilo koji od događaja navedenih u odlomku 4.01

dogodi i nastavi da traje bez ispravke tokom trideset (30) dana nakon što je Banka o tome dostavila obavijest relevantnoj strani.

ČLAN V - PRAVOSNAŽNOST Odlomak 5.01. Uslovi koji prethode pravosnažnosti Sljedeće je specificirano za svrhu odlomka 9.02.(c)

Standardnih uslova kao dodatni uslovi za pravosnažnost ovog ugovora i Projektnog ugovora:

(a) Ugovor o podršci zajma je izvršen i isporučen, i zaključivanje i izvršenje Ugovora o podršci projekta od strane Federacije, Fonda i Kantona je propisno ovlašteno ili ratificirano svim potrebnim vladinim (zakonskim i/ili izvršnim) aktivnostima;

(b) Ugovor o podršci projekta je izvršen i isporučen, i zaključivanje i izvršenje Ugovora o podršci projekta u ime svake od Općina je propisno ovlašteno svim potrebnim vladinim (zakonskim i/ili izvršnim) aktivnostima;

(c) FBH supsidijarni ugovor je izvršen i isporučen i svi uslovi koji prethode njegovoj pravosnažnosti, osim jedino pravosnažnosti ovog Ugovora, su ispunjeni;

(d) Svaki od podugovora je izvršen i isporučen i svi uslovi koji prethode njihovoj pravosnažnosti, osim jedino pravosnažnosti ovog Ugovora, su ispunjeni;

(e) Projektni entitet je Banci dostavio izvještaj, po formi i sadržaju prihvatljiv za Banku, o implementaciji Akcionog plana preseljenja i Banka je, prema vlastitom nahođenju, obavijestila Projektni entitet (uz kopiju obavijesti Zajmoprimcu) da je zadovoljna implementacijom Akcionog plana preseljenja od strane Projektnog entiteta kako je navedeno u izvještaju;

(f) Banka je dobila ovjerene kopije Statuta Projektnog entiteta, koji je po formi i sadržaju prihvatljiv za Banku;

(g) Banka je dobila primjerke ugovora, po formi i sadržaju prihvatljivih za Banku, koji su zaključeni između Preduzeća, Općina i njihovih Komunalnih preduzeća, koji se odnose na isporuku pitke vode;

(h) Banka je dobila kopiju ugovora kao dokaz o angažiranju odgovarajućih konsultanata s kvalifikacijama i relevantnom ekpertizom prema projektnom zadatku prihvatljivom za Banku, koji će pomoći u implementaciji projekta i vršiti nadzor nad inženjerskim radovima;

(i) Banka je dobila kopiju odluke ili drugi dokaz zadovoljavajući za Banku kojim Općine i Projektni entitet potvrđuju da su formirali Jedinicu za implementaciju Projekta i Upravni odbor Projekta, svaki sa adekvatnim resursima i osobljem koje ima odgovarajuće kvalifikacije, prema uslovima koji su prihvatljivi za Banku; i

Page 42: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 42 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

(j) Banka je dobila primjerke lokalne Procjene uticaja na okoliš i relevantnih okolinskih dozvola koje su izdali relevantni organi vlasti.

Odlomak 5.02. Pravna mišljenja (a) U svrhu odlomka 9.03(a) Standardnih uslova, mišljenje

ili mišljenja pravnog savjetnika će biti data u ime Zajmoprimca od strane Ministra pravde Zajmoprimca i sljedeća pitanja su specificirana kao dodatna pitanja koja treba da budu obuhvaćena u mišljenju ili mišljenjima koja se dostavljaju Banci:

(1) dug predstavljen Zajmom je prijavljen relevantnim međunarodnim finansijskim institucijama i uključen je u budžet Zajmoprimca; i

(2) ovaj ugovor i FBH supsidijarni ugovor su propisno odobreni ili ratificirani, i sklopljeni od strane Zajmoprimca te predstavljaju važeću i zakonsku obavezu Zajmoprimca, provedivu u skladu sa svojim uslovima.

(b) Kao dio dokaza koji će se dostavljati u skladu sa odlomkom 9.02(c) Standardnih uslova i odlomkom 5.01 ovog Ugovora, Federacija Bosne i Hercegovine će Banci dostaviti, ili potaći da bude dostavljeno, mišljenje ili mišljenja po formi i sadržaju prihvatljiva za Banku od strane Ministra pravde Federacije Bosne i Hercegovine kojim će se potvrditi da su Ugovor o podršci zajma, FBH supsidijarni ugovor, FBH SBK podugovor i FBH ZDK podugovor propisno odobreni ili ratificirani, i sklopljeni od strane Federacije Bosne i Hercegovine te predstavljaju važeću i zakonsku obavezu Federacije Bosne i Hercegovine, provedivu u skladu sa svojim uslovima;

(c) Kao dio dokaza koji će se dostavljati u skladu sa odlomkom 9.02(c) Standardnih uslova i odlomkom 5.01 ovog Ugovora, Srednjobosanski kanton će Banci dostaviti, ili potaći da bude dostavljeno, mišljenje ili mišljenja po formi i sadržaju prihvatljiva za Banku od strane Ministra pravde Srednjobosanskog kantona kojim će se potvrditi u ime Srednjobosanskog kantona da su Ugovor o podršci zajma, FBH SBK podugovor i SBK podugovor propisno odobreni ili ratificirani, i sklopljeni od strane Srednjobosanskog kantona i da predstavljaju važeću i zakonsku obavezu Srednjobosanskog kantona, provodivu u składu sa svojim uslovima.

(d) Kao dio dokaza koji će se dostavljati u skladu s odlomkom 9.02(c) Standardnih uslova i odlomkom 5.01 ovog Ugovora, Zeničko-dobojski kanton će Banci dostaviti, ili potaći da bude dostavljeno, mišljenje ili mišljenja po formi i sadržaju prihvatljiva za Banku od strane Ministra pravde Zeničko-dobojskog kantona kojim će se potvrditi u ime Zeničko-dobojskog kantona da su Ugovor o podršci zajma, FBH ZDK podugovor i ZDK podugovor propisno odobreni ili ratificirani, i sklopljeni od strane Zeničko-dobojskog kantona i da predstavljaju važeću i zakonsku obavezu Zeničko-dobojskog kantona, provedivu u skladu sa svojim uslovima.

(e) Kao dio dokaza koji će se dostavljati u skladu sa odlomkom 9.02 Standardnih uslova i Odlomkom 5.01 ovog ugovora, Općine će Banci dostaviti, ili potaći da bude dostavljeno, mišljenje ili mišljenja pravnih savjetnika po formi i sadržaju prihvatljiva za Banku od strane svakog od općinskih pravobranilaca kojim će se potvrditi u ime svake od Općina da je Ugovor o podršci projekta propisno odobren ili ratificiran, i sklopljen od strane svake od Općina te da predstavlja važeću i zakonsku obavezu svake od Općina, provedivu u skladu sa svojim uslovima;

(f) Kao dio dokaza koji će se dostavljati u skladu sa odlomkom 9.02(c) Standardnih uslova i odlomkom 5.01 ovog ugovora, Fond će Banci dostaviti, ili potaći da bude dostavljeno, pravno mišljenje ili mišljenja koja će po formi i sadržaju biti prihvatljiva za Banku, od strane direktora pravnog odjela kojim će se potvrditi u ime Fonda da je Ugovor o podršci zajma

propisno odobren ili ratificiran, i sklopljen i izvršen od strane Fonda i da predstavlja važeću i pravno obavezujuću obavezu Fonda provedivu u skladu sa svojim uslovima.

(g) U svrhu odlomka 9.03(a) Standardnih uslova, mišljenje ili mišljenja pravnog savjetnika će biti data u ime Projektnog entiteta od strane direktora pravnog odjela Projektnog entiteta i sljedeća pitanja su specificirana kao dodatna pitanja koja treba da budu obuhvaćena u mišljenju ili mišljenjima koja će se dostaviti Banci: potvrda da su Projektni ugovor, SBK podugovor i ZDK podugovor propisno odobreni ili ratificirani i sklopljeni od strane Projektnog entiteta te da predstavljaju valjanu i zakonsku obavezu Projektnog entiteta, provedivu u skladu sa svojim uslovima.

Odlomak 5.03. Raskid ugovora zbog neostvarivanja pravosnažnosti

Datum 180 dana nakon datuma ovog ugovora određen je za svrhu odlomka 9.04 Standardnih uslova.

ČLAN VI - RAZNO Odlomak 6.01. Obavijesti Sljedeće adrese su navedene u svrhu odlomka 10.01

Standardnih uslova: Za Zajmoprimca: Bosna i Hercegovina Ministarstvo finansija i trezora Trg Bosne i Hercegovine, 1 Sarajevo 71000 Bosna i Hercegovina Na pažnju: Ministar finansija i trezora Fax: +387 33 202 930 Za Banku: European Bank for Reconstruction and Development One Exchange Square London EC2A 2JN United Kingdom Attention: Operation Administration Department Fax: +44-20-7338-6100 KAO DOKAZ da su strane preko svojih pravosnažno

opunomoćenih predstavnika, potpisale ovaj ugovor o zajmu u četiri primjerka u Sarajevu na dan i godinu kao što je prvi put ovdje navedeno.

BOSNA I HERCEGOVINA /svojeručni potpis/ Ime: Vjekoslav Bevanda Funkcija: Ministar finansija i trezora EVROPSKA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ /svojeručni potpis/ Ime: Lin O'Grady Funkcija: Zamjenik direktora Općinska i okolišna infrastruktura PRILOG 1 - OPIS PROJEKTA 1. Svrha Projekta je da pomogne Zajmoprimcu u izgradnji

regionalnog sistema vodosnabdijevanja radi obezbjeđenja dodatnih količina pitke vode i poboljšanja kvaliteta i pouzdanosti sistema vodosnabdijevanja u općinama Travnik, Novi Travnik, Vitez, Busovača i Zenica.

2. Projekat se sastoji od sljedećih dijelova, podložnih onim promjenama koje Banka i Zajmoprimac mogu dogovoriti s vremena na vrijeme:

Dio A: Izgradnja novog regionalnog sistema vodosnabdijevanja uključujući: vodozahvatni objekt na izvoru Plava Voda, zaštita izvorišta i uređenje vodotoka Plava Voda, glavni transportni vodovod dužine 33 kilometra, individualni ogranci sa objektima za konekciju distributivne mreže na glavni transportni vodovod;

Page 43: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 43

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Dio B: Konsultantske usluge koje se odnose na pomoć u implementaciji projekta uključujući pripremu projektne dokumentacije i inženjerski nadzor nad građevinskim radovima;

Dio C: Naknade; 3. Očekuje se da će Projekat biti završen u roku od 36

mjeseci od datuma potpisivanja ovog ugovora. PRILOG 2 - KATEGORIJE I POVLAČENJA

SREDSTAVA 1. Ovdje priložena tabela daje kategorije elemenata koji će

se finansirati od sredstava Zajma, alokaciju iznosa Zajma za svaku kategoriju, i procenat troškova za elemente koji će se finansirati unutar svake kategorije.

Dodatak uz Prilog 2 Kategorija Iznos zajma u valuti

zajma

Procenat troškova koji

će se finansirati

(1) Radovi za Dio A 9.890.000 100% vrijednosti

ugovora isključujući

bilo kakve poreze

(2) Konsultanske usluge za

Dio B

1.000.000 100% vrijednosti

ugovora isključujući

bilo kakve poreze

(3) Jednokratna provizija za

Dio C

110.000 100%

Ukupno 11.000.000

Član 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku

i stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-1053-15/16 23. marta 2016. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Bakir Izetbegović, s. r.

19 Temeljem članka V. 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj

01,02-05-2-311/16 od 2. ožujka 2016. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 22. redovitoj sjednici, održanoj 23. ožujka 2016. godine, donijelo

ODLUKU O RATIFIKACIJI NOTA SPORAZUMA IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE

SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE O PRIHVAĆANJU PROJEKATA TEHNIČKE SURADNJE ZA RAZDOBLJE 2008-2012

Članak 1. Ratificira se Nota Sporazum između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Savezne Republike Njemačke o prihvaćanju

projekata tehničke suradnje za razdoblje 2008-2012, zaključen razmjenom diplomatskih nota.

Članak 2. Tekst Sporazuma glasi: Broj 07-5-21-05-2-23906/14 Sarajevo, 26.10.2015. godine Ekselencijo, Čast mi je potvrditi prijem Vaše današnje note broj Wz-

445.10/2008 koja glasi kako slijedi: "Pozivajući se na zapisnik o pregovorima između dviju

vlada koji su održani 17. rujna 2008. godine, te u cilju provedbe Sporazuma o tehničkoj suradnji koji je sklopljen između naših dviju vlada 31. siječnja 1995. godine, čast mi je predložiti Vam u ime vlade Savezne Republike Njemačke sljedeći ugovor:

1. Vlada Savezne Republike Njemačke i Vijeće ministara Bosne i Hercegovine zajedno podupiru sljedeće projekte:

a) Uspostava zemljišne knjige i katastra, b) Podsticaj omladinskom sektoru, c) Zdravstvena prevencija kod omladine u sastavu projekta

Podsticaj omladinskom sektoru, d) Podsticaj regionalnom gospodarskom razvoju, e) Stručno obrazovanje, f) Fond za studije i stručno osoblje, ukoliko se po okončanju provjere projektne dokumentacije

utvrdi da navedeni projekti ispunjavaju uvjete za pružanje potpore.

Njegova Ekselencija Gospodin Christian Hellbach Veleposlanik Savezne Republike Njemačke u Bosni i Hercegovini 2. Cilj ovih projekata jeste da pridonesu socijalnom i

gospodarskom razvitku Bosne i Hercegovine. 3. Vlada Savezne Republike Njemačke za provedbu

projekata navedenih pod brojem 1. na svoj trošak osigurava

osoblje i materijal, te eventualno daje i darovnicu, u ukupnoj vrijednosti od 4.000.000 eura (riječima: četiri milijuna eura). Ona zadužuje Njemačko društvo za međunarodnu suradnju (GIZ) d.o.o. za provedbu projekata.

4. U cilju kontinuirane provedbe projekata navedenih pod brojem 1. Vijeće ministara Bosne i Hercegovine sastavlja svoj specificirani proračun, te osigurava da institucije kojima će povjeriti provedbu projekata, zaista izvrše za provedbu projekata nužne usluge.

5. Pojedinosti o projektima navedenim pod brojem 1. kao i o uslugama i obvezama koje treba biti izvršene, utvrđuju se pojedinačnim ugovorima o provedbi projekta, odnosno eventualno i ugovorima o financiranju, koji će se sklopiti između organizacije za provedbu projekata GIZ navedene pod brojem 3. s jedne strane i institucija kojima će Vijeće ministara Bosne i Hercegovine povjeriti provedbu projekata s druge strane. Navedeni ugovori o provedbi projekta, odnosno eventualno i ugovori o financiranju, sklapaju se u skladu s važećim pravnim propisima Savezne Republike Njemačke.

6. Uz uzajamnu suglasnost naših dviju vlada, projekti navedeni pod brojem 1. mogu biti zamijenjeni drugim projektima.

7. Suglasnost u svezi s projektima navedenim pod brojem 1. i iznosom tehničke suradnje navedenim pod brojem 3. se neopozivo povlači, ukoliko u roku od osam godina od godine davanja suglasnosti neće biti sklopljeni ugovori o provedbi projekta, kao i eventualno ugovori o financiranju navedeni pod brojem 5. Bez obzira na odredbe iz broja 6., ovaj rok za suglasnosti date za ovu godinu će istjeći, istjekom 31. prosinca 2016. godine. Ukoliko će u predviđenom roku samo

Page 44: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 44 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

za dio datih suglasnosti biti sklopljeni ugovori o provedbi projekta, odnosno eventualno i ugovori o financiranju, ova klauzula o povlačenju suglasnosti vrijedi samo za onaj dio iznosa koji nije obuhvaćen ovim ugovorima.

8. Bosna i Hercegovina oslobađa sav materijal, vozila, robu i opremu kao i rezervne dijelove isporučene po nalogu i na trošak vlade Savezne Republike Njemačke za provedbu projekata navedenih pod brojem 1. od svih dozvola, carinskih, lučkih, uvoznih, izvoznih i ostalih javnih davanja kao i od skladišnih pristojbi, te osigurava što brže okončanje carinskog postupka.

9. Bosna i Hercegovina oslobađa GIZ od svih poreza i drugih javnih davanja koja se naplaćuju u Bosni i Hercegovini u svezi sa sklapanjem i realizacijom ugovora o provedbi projekta i eventualno i ugovora o financiranju navedenih pod brojem 5.

10. Za sva ostala pitanja vrijede i za ovaj ugovor odredbe gore pomenutog Sporazuma o tehničkoj suradnji koji je sklopljen 31. siječnja 1995. godine.

11. Ovaj se ugovor sklapa na njemačkom, bosanskom, hrvatskom, srpskom i engleskom jeziku pri čemu je svaki tekst vjerodostojan. U slučaju različitog tumačenja teksta na njemačkom, bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku, mjerodavan je tekst na engleskom jeziku.

Ukoliko je Vijeće ministara Bosne i Hercegovine suglasno s prijedlozima navedenim od broja 1. do 11., ova će nota i nota Vaše Ekscelencije kojom će Vijeće ministara izraziti svoju suglasnost činiti ugovor između naših dviju vlada koji će stupiti na snagu datumom Vaše note."

Nadalje, imam čast da Vam saopćim da je Vijeće ministara suglasno s prijedlozima navedenim od broja 1. do 11. u Vašoj noti. Prema tome, Vaša nota broj Wz-445.10/2008 i ova nota zajedno čine ugovor između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Savezne Republike Njemačke koji stupa na snagu datumom ove note.

Dozvolite primiti, Ekscelencijo, izraze mog najdubljeg poštovanja.

Igor Crnadak Ministar vanjskih poslova Bosne i Hercegovine Broj 07-5-21-05-2-23910/14 Sarajevo, 26.10.2015. godine Ekselencijo, Čast mi je potvrditi prijem Vaše današnje note broj Wz-

445.10/2009 koja glasi kako slijedi: "Pozivajući se na zapisnik o pregovorima između dviju

vlada koji su održani 13. listopada 2009. godine, te u cilju provedbe Sporazuma o tehničkoj suradnji koji je sklopljen između naših dviju vlada 31. siječnja 1995. godine, čast mi je predložiti Vam u ime vlade Savezne Republike Njemačke sljedeći ugovor:

1. Vlada Savezne Republike Njemačke i Vijeće ministara Bosne i Hercegovine zajedno podupiru sljedeće projekte:

a) Program jačanja javnih institucija Bosne i Hercegovine b) Jačanje lokalne samouprave c) Savjetovanje u oblasti energetske efikasnosti d) Fond za studije i stručno osoblje ukoliko se po okončanju provjere projektne dokumentacije

utvrdi da navedeni projekti ispunjavaju uvjete za pružanje potpore.

Njegova Ekselencija Gospodin Christian Hellbach Veleposlanik Savezne Republike Njemačke u Bosni i Hercegovini 2. Cilj ovih projekata jeste da pridonesu socijalnom i

gospodarskom razvitku Bosne i Hercegovine.

3. Vlada Savezne Republike Njemačke za provedbu projekata navedenih pod brojem 1. na svoj trošak osigurava osoblje i materijal, te eventualno daje i financijski doprinos u ukupnoj vrijednosti od 6.000.000 eura (riječima: šest milijuna eura). Ona zadužuje Njemačko društvo za međunarodnu suradnju (GIZ) d.o.o. za provedbu ovih projekata.

4. U cilju kontinuirane provedbe projekata navedenih pod brojem 1. Vijeće ministara Bosne i Hercegovine sastavlja svoj specificirani proračun, te osigurava da institucije kojima će povjeriti provedbu projekata, zaista izvrše za provedbu projekata nužne usluge.

5. Pojedinosti o projektima navedenim pod brojem 1. kao i o uslugama i obvezama koje treba biti izvršene, utvrđuju se pojedinačnim ugovorima o provedbi projekta, odnosno eventualno i ugovorima o financiranju, koji će se sklopiti između organizacije za provedbu projekata GIZ navedene pod brojem 3. s jedne strane i institucija kojima će Vijeće ministara Bosne i Hercegovine povjeriti provedbu projekata s druge strane. Navedeni ugovori o provedbi projekta, odnosno eventualno i ugovori o financiranju, sklapaju se sukladno važećim pravnim propisima Savezne Republike Njemačke.

6. Uz uzajamnu suglasnost naših dviju vlada, projekti navedeni pod brojem 1. mogu biti zamijenjeni drugim projektima.

7. Suglasnost u svezi s projektima navedenim pod brojem 1. i iznosom tehničke suradnje navedenim pod brojem 3. se neopozivo povlači, ukoliko u roku od osam godina od godine davanja suglasnosti neće biti sklopljeni ugovori o provedbi projekta kao i eventualno ugovori o financiranju navedeni pod brojem 5. Bez obzira na odredbe iz broja 6., ovaj rok za suglasnosti date za ovu godinu će istjeći istjekom 31. prosinca 2017. godine. Ukoliko će u predviđenom roku samo za dio datih suglasnosti biti sklopljeni ugovori o provedbi projekta, odnosno eventualno i ugovori o financiranju, ova klauzula o povlačenju suglasnosti vrijedi samo za onaj dio iznosa koji nije obuhvaćen ovim ugovorima.

8. Bosna i Hercegovina oslobađa sav materijal, vozila, robu i opremu kao i rezervne dijelove isporučene po nalogu i na trošak vlade Savezne Republike Njemačke za provedbu projekata navedenih pod brojem 1. od svih dozvola, carinskih, lučkih, uvoznih, izvoznih i ostalih javnih davanja kao i od skladišnih pristojbi, te osigurava što brže okončanje carinskog postupka.

9. Bosna i Hercegovina oslobađa GIZ od svih poreza i drugih javnih davanja koja se naplaćuju u Bosni i Hercegovini u svezi sa sklapanjem i realizacijom ugovora o provedbi projekta i eventualno i ugovora o financiranju navedenih pod brojem 5.

10. Za sva ostala pitanja vrijede i za ovaj ugovor odredbe gore pomenutog Sporazuma o tehničkoj suradnji koji je sklopljen 31. siječnja 1995. godine.

11. Ovaj se ugovor sklapa na njemačkom, bosanskom, hrvatskom, srpskom i engleskom jeziku, pri čemu je svaki tekst obvezujući. U slučaju različitog tumačenja njemačkog, bosanskog, hrvatskog i srpskog teksta, mjerodavan je engleski tekst.

Ukoliko je Vijeće ministara Bosne i Hercegovine suglasno s prijedlozima navedenim od broja 1. do 11., ova će nota i nota Vaše Ekscelencije kojom bi Vijeće ministara izrazilo svoju suglasnost činiti ugovor između naših dviju vlada koji će stupiti na snagu datumom Vaše note."

Nadalje, imam čast da Vam saopćim da je Vijeće ministara suglasno s prijedlozima navedenim od broja 1. do 11. u Vašoj noti. Prema tome, Vaša nota broj Wz-445.10/2009 i ova nota zajedno čine ugovor između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Savezne Republike Njemačke koji stupa na snagu datumom ove note.

Page 45: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 45

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Dozvolite primiti, Ekscelencijo, izraze mog najdubljeg poštovanja.

Igor Crnadak Ministar vanjskih poslova Bosne i Hercegovine Broj 07-5-21-05-2-23913/14 Sarajevo, 26.10.2015. godine Ekselencijo, Čast mi je potvrditi prijem Vaše današnje note broj Wz-

445.10/2010 koja glasi kako slijedi: "Pozivajući se na zapisnik o pregovorima između dviju

vlada koji su održani 27. rujna 2010. godine, te u cilju provedbe Sporazuma o tehničkoj suradnji koji je sklopljen između naših dviju vlada 31. siječnja 1995. godine, čast mi je predložiti Vam u ime vlade Savezne Republike Njemačke sljedeći ugovor:

1. Vlada Savezne Republike Njemačke i Vijeće ministara Bosne i Hercegovine zajedno podupiru sljedeće projekte:

a) Program jačanja javnih institucija Bosne i Hercegovine (proširenje projekta)

b) Informalno obrazovanje i obrazovanje odraslih (novi projekat)

c) Podsticaj lokalnom i regionalnom gospodarskom razvoju (proširenje projekta)

d) Fond za studije i stručno osoblje ukoliko se po okončanju provjere projektne dokumentacije

utvrdi da navedeni projekti ispunjavaju uvjete za pružanje potpore.

2. Cilj ovih projekata jeste da pridonesu socijalnom i gospodarskom razvitku Bosne i Hercegovine.

Njegova Ekselencija Gospodin Christian Hellbach Veleposlanik Savezne Republike Njemačke u Bosni i Hercegovini 3. Vlada Savezne Republike Njemačke za provedbu

projekata navedenih pod brojem 1. na svoj trošak osigurava osoblje i materijal, te eventualno daje i darovnicu, u ukupnoj vrijednosti od 8.000.000 eura (riječima: osam milijuna eura). Ona zadužuje Njemačko društvo za međunarodnu suradnju (GIZ) d.o.o. za provedbu projekata.

4. U cilju kontinuirane provedbe projekata navedenih pod brojem 1. Vijeće ministara Bosne i Hercegovine sastavlja svoj specificirani proračun, te osigurava da institucije kojima će povjeriti provedbu projekata, zaista izvrše za provedbu projekata nužne usluge.

5. Pojedinosti o projektima navedenim pod brojem 1. kao i o uslugama i obvezama koje treba biti izvršene, utvrđuju se pojedinačnim ugovorima o provedbi projekta, odnosno eventualno i ugovorima o financiranju, koji će se sklopiti između organizacije za provedbu projekata GIZ navedene pod brojem 3. s jedne strane i institucija kojima će Vijeće ministara Bosne i Hercegovine povjeriti provedbu projekata s druge strane. Navedeni ugovori o provedbi projekta, odnosno eventualno i ugovori o financiranju, sklapaju se u skladu s važećim pravnim propisima Savezne Republike Njemačke.

6. Uz uzajamnu suglasnost naših dviju vlada, projekti navedeni pod brojem 1. mogu biti zamijenjeni drugim projektima.

7. Suglasnost u svezi s projektima navedenim pod brojem 1. i iznosom tehničke suradnje navedenim pod brojem 3. se neopozivo povlači, ukoliko u roku od osam godina od godine davanja suglasnosti neće biti sklopljeni ugovori o provedbi projekta kao i eventualno ugovori o financiranju navedeni pod brojem 5. Bez obzira na odredbe iz broja 6., ovaj rok za suglasnosti date za ovu godinu će istjeći, istjekom 31. prosinca 2018. godine. Ukoliko će u predviđenom roku samo za dio datih

suglasnosti biti sklopljeni ugovori o provedbi projekta, odnosno eventualno i ugovori o financiranju, ova klauzula o povlačenju suglasnosti vrijedi samo za onaj dio iznosa koji nije obuhvaćen ovim ugovorima.

8. Bosna i Hercegovina oslobađa sav materijal, vozila, robu i opremu kao i rezervne dijelove isporučene po nalogu i na trošak vlade Savezne Republike Njemačke za provedbu projekata navedenih pod brojem 1. od svih dozvola, carinskih, lučkih, uvoznih, izvoznih i ostalih javnih davanja kao i od skladišnih pristojbi, te osigurava što brže okončanje carinskog postupka.

9. Bosna i Hercegovina oslobađa GIZ od svih poreza i drugih javnih davanja koja se naplaćuju u Bosni i Hercegovini u svezi sa sklapanjem i realizacijom ugovora o provedbi projekta i eventualno i ugovora o financiranju navedenih pod brojem 5.

10. Za sva ostala pitanja vrijede i za ovaj ugovor odredbe gore pomenutog Sporazuma o tehničkoj suradnji koji je sklopljen 31. siječnja 1995. godine.

11. Ovaj se ugovor sklapa na njemačkom, bosanskom, hrvatskom, srpskom i engleskom jeziku pri čemu je svaki tekst vjerodostojan. U slučaju različitog tumačenja teksta na njemačkom, bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku, mjerodavan je tekst na engleskom jeziku.

Ukoliko je Vijeće ministara Bosne i Hercegovine suglasno s prijedlozima navedenim od broja 1. do 11., ova će nota i nota Vaše Ekscelencije kojom bi Vijeće ministara izrazilo svoju suglasnost činiti ugovor između naših dviju vlada koji će stupiti na snagu datumom Vaše note."

Nadalje, imam čast da Vam saopćim da je Vijeće ministara suglasno s prijedlozima navedenim od broja 1. do 11. u Vašoj noti. Prema tome, Vaša nota broj Wz-445.10/2010 i ova nota zajedno čine ugovor između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Savezne Republike Njemačke koji stupa na snagu datumom ove note.

Dozvolite primiti, Ekscelencijo, izraze mog najdubljeg poštovanja.

Igor Crnadak Ministar vanjskih poslova Bosne i Hercegovine Broj 07-5-21-05-2-23915/14 Sarajevo, 26.10.2015. godine Ekselencijo, Čast mi je potvrditi prijem Vaše današnje note broj Wz-

445.10/2011 koja glasi kako slijedi: "Pozivajući se na zapisnik o pregovorima između dviju

vlada koji su održani 23. studenog 2011. godine, te u cilju provedbe Sporazuma o tehničkoj suradnji koji je sklopljen između naših dviju vlada 31. siječnja 1995. godine, čast mi je predložiti Vam u ime vlade Savezne Republike Njemačke sljedeći ugovor:

1. Vlada Savezne Republike Njemačke i Vijeće ministara Bosne i Hercegovine zajedno podupiru sljedeće projekte:

a) "Jačanje lokalne samouprave" b) "Podsticaj lokalnom i regionalnom gospodarskom

razvitku u Bosni i Hercegovini" c) "Savjetovanje u oblasti energetske efikasnosti" ukoliko se po okončanju provjere projektne dokumentacije

utvrdi da navedeni projekti ispunjavaju uvjete za pružanje potpore.

2. Cilj ovih projekata jeste da pridonesu socijalnom i gospodarskom razvitku Bosne i Hercegovine.

Njegova Ekselencija Gospodin Christian Hellbach Veleposlanik Savezne Republike Njemačke u Bosni i Hercegovini

Page 46: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 46 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

3. Vlada Savezne Republike Njemačke za provedbu projekata navedenih pod brojem 1. na svoj trošak osigurava osoblje i materijal, te eventualno daje i financijski doprinos u ukupnoj vrijednosti od 4.500.000 eura (riječima: četiri milijuna petsto tisuća eura). Ona zadužuje Njemačko društvo za međunarodnu suradnju (GIZ) d.o.o. za provedbu ovih projekata.

4. U cilju kontinuirane provedbe projekata navedenih pod brojem 1. Vijeće ministara Bosne i Hercegovine sastavlja svoj specificirani proračun, te osigurava da institucije kojima će povjeriti provedbu projekata, zaista izvrše za provedbu projekata nužne usluge.

5. Pojedinosti o projektima navedenim pod brojem 1. kao i o uslugama i obvezama koje treba biti izvršene, utvrđuju se pojedinačnim ugovorima o provedbi projekta, odnosno eventualno i ugovorima o financiranju, koji će se sklopiti između organizacije za provedbu projekata GIZ navedene pod brojem 3. s jedne strane i institucija kojima će Vijeće ministara Bosne i Hercegovine povjeriti provedbu projekata s druge strane. Navedeni ugovori o provedbi projekta, odnosno eventualno i ugovori o financiranju, sklapaju se sukladno važećim pravnim propisima Savezne Republike Njemačke.

6. Uz uzajamnu suglasnost naših dviju vlada, projekti navedeni pod brojem 1. mogu biti zamijenjeni drugim projektima.

7. Suglasnost u svezi s projektima navedenim pod brojem 1. i iznosom tehničke suradnje navedenim pod brojem 3. se neopozivo povlači, ukoliko u roku od osam godina od godine davanja suglasnosti neće biti sklopljeni ugovori o provedbi projekta kao i eventualno ugovori o financiranju navedeni pod brojem 5. Bez obzira na odredbe iz broja 6., ovaj rok za suglasnosti date za ovu godinu će istjeći istjekom 31. prosinca 2019. godine. Ukoliko će u predviđenom roku samo za dio datih suglasnosti biti sklopljeni ugovori o provedbi projekta, odnosno eventualno i ugovori o financiranju, ova klauzula o povlačenju suglasnosti vrijedi samo za onaj dio iznosa koji nije obuhvaćen ovim ugovorima.

8. Bosna i Hercegovina oslobađa sav materijal, vozila, robu i opremu kao i rezervne dijelove isporučene po nalogu i na trošak vlade Savezne Republike Njemačke za provedbu projekata navedenih pod brojem 1. od svih dozvola, carinskih, lučkih, uvoznih, izvoznih i ostalih javnih davanja kao i od skladišnih pristojbi, te osigurava što brže okončanje carinskog postupka.

9. Bosna i Hercegovina oslobađa GIZ od svih poreza i drugih javnih davanja koja se naplaćuju u Bosni i Hercegovini u svezi sa sklapanjem i realizacijom ugovora o provedbi projekta i eventualno i ugovora o financiranju navedenih pod brojem 5.

10. Za sva ostala pitanja vrijede i za ovaj ugovor odredbe gore pomenutog Sporazuma o tehničkoj suradnji koji je sklopljen 31. siječnja 1995. godine.

11. Ovaj se ugovor sklapa na njemačkom, bosanskom, hrvatskom, srpskom i engleskom jeziku, pri čemu je svaki tekst obvezujući. U slučaju različitog tumačenja njemačkog, bosanskog, hrvatskog i srpskog teksta, mjerodavan je engleski tekst.

Ukoliko je Vijeće ministara Bosne i Hercegovine suglasno s prijedlozima navedenim od broja 1. do 11., ova će nota i nota Vaše Ekscelencije kojom bi Vijeće ministara izrazilo svoju suglasnost činiti ugovor između naših dviju vlada koji će stupiti na snagu datumom Vaše note."

Nadalje, imam čast da Vam saopćim da je Vijeće ministara suglasno s prijedlozima navedenim od broja 1. do 11. u Vašoj noti. Prema tome, Vaša nota broj Wz-445.10/2011 i ova nota zajedno čine ugovor između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Savezne Republike Njemačke koji stupa na snagu datumom ove note.

Dozvolite primiti, Ekscelencijo, izraze mog najdubljeg poštovanja.

Igor Crnadak Ministar vanjskih poslova Bosne i Hercegovine Broj 07-5-21-05-2-23914/14 Sarajevo, 26.10.2015. godine Ekselencijo, Čast mi je potvrditi prijem Vaše današnje note broj Wz-

445.10/2012 koja glasi kako slijedi: "Pozivajući se na zapisnik o pregovorima između dviju

vlada koji su održani 05. srpnja 2012. godine, te u cilju provedbe Sporazuma o tehničkoj suradnji koji je sklopljen između naših dviju vlada 31. siječnja 1995. godine, čast mi je predložiti Vam u ime vlade Savezne Republike Njemačke sljedeći ugovor:

1. Vlada Savezne Republike Njemačke i Vijeće ministara Bosne i Hercegovine zajedno podupiru sljedeće projekte:

a) Program jačanja javnih institucija Bosne i Hercegovine b) Podrška obrazovanju odraslih c) Fond za studije i stručno osoblje ukoliko se po okončanju provjere projektne dokumentacije

utvrdi da navedeni projekti ispunjavaju uvjete za pružanje potpore.

2. Cilj ovih projekata jeste da pridonesu socijalnom i gospodarskom razvitku Bosne i Hercegovine.

Njegova Ekselencija Gospodin Christian Hellbach Veleposlanik Savezne Republike Njemačke u Bosni i Hercegovini 3. Vlada Savezne Republike Njemačke za provedbu

projekata navedenih pod brojem 1. na svoj trošak osigurava osoblje i materijal, te eventualno daje i financijski doprinos u ukupnoj vrijednosti od 6.000.000 eura (riječima: šest milijuna eura). Ona zadužuje Njemačko društvo za međunarodnu suradnju (GIZ) d.o.o. za provedbu ovih projekata.

4. U cilju kontinuirane provedbe projekata navedenih pod brojem 1. Vijeće ministara Bosne i Hercegovine sastavlja svoj specificirani proračun, te osigurava da institucije kojima će povjeriti provedbu projekata, zaista izvrše za provedbu projekata nužne usluge.

5. Pojedinosti o projektima navedenim pod brojem 1. kao i o uslugama i obvezama koje treba biti izvršene, utvrđuju se pojedinačnim ugovorima o provedbi projekta, odnosno eventualno i ugovorima o financiranju, koji će se sklopiti između organizacije za provedbu projekata GIZ navedene pod brojem 3. s jedne strane i institucija kojima će Vijeće ministara Bosne i Hercegovine povjeriti provedbu projekata s druge strane. Navedeni ugovori o provedbi projekta, odnosno eventualno i ugovori o financiranju, sklapaju se sukladno važećim pravnim propisima Savezne Republike Njemačke.

6. Uz uzajamnu suglasnost naših dviju vlada, projekti navedeni pod brojem 1. mogu biti zamijenjeni drugim projektima.

7. Suglasnost u svezi s projektima navedenim pod brojem 1. i iznosom tehničke suradnje navedenim pod brojem 3. se neopozivo povlači, ukoliko u roku od osam godina od godine davanja suglasnosti neće biti sklopljeni ugovori o provedbi projekta kao i eventualno ugovori o financiranju navedeni pod brojem 5. Bez obzira na odredbe iz broja 6., ovaj rok za suglasnosti date za ovu godinu će istjeći istjekom 31. prosinca 2020. godine. Ukoliko će u predviđenom roku samo za dio datih suglasnosti biti sklopljeni ugovori o provedbi projekta, odnosno eventualno i ugovori o financiranju, ova klauzula o povlačenju suglasnosti vrijedi samo za onaj dio iznosa koji nije obuhvaćen ovim ugovorima.

Page 47: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 47

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

8. Bosna i Hercegovina oslobađa sav materijal, vozila, robu i opremu kao i rezervne dijelove isporučene po nalogu i na trošak vlade Savezne Republike Njemačke za provedbu projekata navedenih pod brojem 1. od svih dozvola, carinskih, lučkih, uvoznih, izvoznih i ostalih javnih davanja kao i od skladišnih pristojbi, te osigurava što brže okončanje carinskog postupka.

9. Bosna i Hercegovina oslobađa GIZ od svih poreza i drugih javnih davanja koja se naplaćuju u Bosni i Hercegovini u svezi sa sklapanjem i realizacijom ugovora o provedbi projekta i eventualno i ugovora o financiranju navedenih pod brojem 5.

10. Za sva ostala pitanja vrijede i za ovaj ugovor odredbe gore pomenutog Sporazuma o tehničkoj suradnji koji je sklopljen 31. siječnja 1995. godine.

11. Ovaj se ugovor sklapa na njemačkom, bosanskom, hrvatskom, srpskom i engleskom jeziku, pri čemu je svaki tekst obvezujući. U slučaju različitog tumačenja njemačkog, bosanskog, hrvatskog i srpskog teksta, mjerodavan je engleski tekst.

Ukoliko je Vijeće ministara Bosne i Hercegovine suglasno s prijedlozima navedenim od broja 1. do 11., ova će nota i nota Vaše Ekscelencije kojom bi Vijeće ministara izrazilo svoju suglasnost činiti ugovor između naših dviju vlada koji će stupiti na snagu datumom Vaše note."

Nadalje, imam čast da Vam saopćim da je Vijeće ministara suglasno s prijedlozima navedenim od broja 1. do 11. u Vašoj noti. Prema tome, Vaša nota broj Wz-445.10/2012 i ova nota zajedno čine ugovor između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Savezne Republike Njemačke koji stupa na snagu datumom ove note.

Dozvolite primiti, Ekscelencijo, izraze mog najdubljeg poštovanja.

Igor Crnadak Ministar vanjskih poslova Bosne i Hercegovine

Članak 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenome glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom

jeziku i stupa na snagu danom objave.

Broj 01-50-1-1053-14/16 23. ožujka 2016. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Bakir Izetbegović, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине

(Одлука број 01,02-05-2-311/16 од 02. марта 2016. године), Предсједништво Босне и Херцеговине на 22. редовној сједници, одржаној 23. марта 2016. године, донијело је

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ НОТА СПОРАЗУМА ИЗМЕЂУ САВЈЕТА МИНИСТАРА БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И

ВЛАДЕ САВЕЗНЕ РЕПУБЛИКЕ ЊЕМАЧКЕ О ПРИХВАТАЊУ ПРОЈЕКАТА ТЕХНИЧКЕ САРАДЊЕ ЗА ПЕРИОД 2008-2012

Члан 1. Ратификује се Нота Споразум између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Савезне Републике Њемачке о

прихватању пројеката техничке сарадње за период 2008-2012, закључен размјеном дипломатских нота.

Члан 2. Текст Споразума гласи: Број 07-5-21-05-2-23906/14 Сарајево, 26.10.2015. године Екселенцијо, Част ми је потврдити пријем Ваше данашње ноте број

Wз-445.10/2008 која гласи како слиједи: "Позивајући се на записник о преговорима између

двију влада који су одржани 17. септембра 2008. године, те у циљу спровођења Споразума о техничкој сарадњи који је склопљен између наших двију влада 31. јануара 1995. године, част ми је да Вам у име владе Савезне Републике Њемачке предложим сљедећи уговор:

1. Влада Савезне Републике Њемачке и Савјет министара Босне и Херцеговине заједно подржавају сљедеће пројекте:

а) Успостава земљишне књиге и катастра, б) Подстицај омладинском сектору, в) Здравствена превенција код омладине у саставу

пројекта Подстицај омладинском сектору, г) Подстицај регионалном економском развоју, д) Стручно образовање, г) Фонд за студије и стручни кадар, уколико се по окончању провјере пројектне

документације утврди да наведени пројекти испуњавају услове за добијање помоћи.

Његова Екселенција

Господин Christian Hellbach Амбасадор Савезне Републике Њемачке у Босни и Херцеговини 2. Циљ ових пројеката јесте да допринесу социјалном и

економском развоју Босне и Херцеговине. 3. Влада Савезне Републике Њемачке за реализацију

пројеката наведених под бројем 1. на свој трошак обезбјеђује особље и материјал, те евентуално даје и финанскијски допринос у укупној вриједности од 4.000.000 евра (ријечима: четири милиона евра). Она задужује Њемачко друштво за међународну сарадњу (GIZ) д.о.о. за спровођење пројеката.

4. У циљу досљедне реализације пројеката наведених под бројем 1. Савјет министара Босне и Херцеговине саставља свој специфицирани буџет, те обезбјеђује да институције којима повјерује спровођење пројеката, заиста изврше услуге неопходне за реализацију пројеката.

5. Појединости о пројектима наведеним под бројем 1. као и о услугама и обавезама које треба да буду извршене, утврђују се појединачним уговорима о реалиазцији пројекта, односно евентуално и уговорима о финансирању, који ће се склопити између организације за спровођење пројеката GIZ наведене под бројем 3. с једне стране и институција којима ће Савјет министара Босне и Херцеговине повјерити реализацију пројеката с друге

Page 48: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 48 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

стране. Наведени уговори о реализацији пројеката, односно евентуално и уговори о финансирању, склапају се у складу с важећим правним прописима Савезне Републике Њемачке.

6. Уз узајамну сагласност наших двију влада, пројекти наведени под бројем 1. могу бити замијењени другим пројектима.

7. Сагласност у вези с пројектима наведеним под бројем 1. и износом техничке сарадње наведеним под бројем 3. се неопозиво повлачи, уколико у року од осам година од године давања сагласности не буду склопљени уговори о реализацији пројекта, као и евентуално уговори о финансирању наведени под бројем 5. Без обзира на одредбе из броја 6., овај рок за сагласности дате за ову годину ће истећи истјеком 31. децембра 2016. године. Уколико у предвиђеном року само за дио датих сагласности буду склопљени уговори о реализацији пројекта, односно евентуално и уговори о финансирању, ова клаузула о повлачењу сагласности важи само за онај дио износа који није обухваћен овим уговорима.

8. Босна и Херцеговина ослобађа сав материјал, возила, робу и опрему као и резервне дијелове испоручене по налогу и на трошак владе Савезне Републике Њемачке за реализацију пројеката наведених под бројем 1. од свих дозвола, царинских, лучких, увозних, извозних и осталих јавних даџбина као и од трошкова за складиштење, те обезбјеђује што брже окончање царинског поступка.

9. Босна и Херцеговина ослобађа GIZ од свих пореза и других јавних даџбина које се наплаћују у Босни и Херцеговини у вези са склапањем и спровођењем уговора о реализацији пројекта и евентуално и уговора о финансирању наведених под бројем 5.

10. За сва остала питања важе и за овај уговор одредбе горе споменутог Споразума о техничкој сарадњи који је склопљен 31. јануара 1995. године.

11. Овај се уговор склапа на њемачком, босанском, хрватском, спрском и енглеском језику при чему је сваки текст вјеродостојан. У случају различитог тумачења текста на њемачком, босанском, хрватском и спрском језику, мјеродаван је текст на енглеском језику.

Уколико је Савјет министара Босне и Херцеговине сагласан с приједлозима наведеним од броја 1. до 11., ова нота и нота Ваше Екселенције којом би Савјет министара изразио своју сагласност чиниће уговор између наших двију влада који ће ступити на снагу датумом Ваше ноте."

Надаље, имам част да Вам саопштим да је Савјет министара сагласан с приједлозима наведеним од броја 1. до 11. у Вашој ноти. Према томе, Ваша нота број Wз-445.10/2008 и ова нота заједно чине уговор између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Савезне Републике Њемачке који ступа на снагу датумом ове ноте.

Дозволите примити, Ексцеленцијо, изразе мог најдубљег поштовања.

Игор Црнадак Министар иностраних послова Босне и Херцеговине Број 07-5-21-05-2-23910/14 Сарајево, 26.10.2015. године Екселенцијо, Част ми је потврдити пријем Ваше данашње ноте број

Wз-445.10/2009 која гласи како слиједи: "Позивајући се на записник о преговорима између

двију влада који су одржани 13. октобра 2009. године, те у циљу спровођења Споразума о техничкој сарадњи који је склопљен између наших двију влада 31. јануара 1995.

године, част ми је да Вам у име владе Савезне Републике Њемачке предложим сљедећи уговор:

1. Влада Савезне Републике Њемачке и Савјет министара Босне и Херцеговине заједно подржавају сљедеће пројекте:

а) Програм јачања јавних институција Босне и Херцеговине

б) Јачање локалне самоуправе в) Савјетодавање у области енергетске ефикасности г) Фонд за студије и стручни кадар уколико се по окончању провјере пројектне

документације утврди да наведени пројекти испуњавају услове за добијање помоћи.

2. Циљ ових пројеката јесте да допринесу социјалном и економском развоју Босне и Херцеговине.

Његова Екселенција Господин Christian Hellbach Амбасадор Савезне Републике Њемачке у Босни и Херцеговини 3. Влада Савезне Републике Њемачке за реализацију

пројеката наведених под бројем 1. на свој трошак обезбјеђује особље и материјал, те евентуално даје и финанскијски допринос у укупној вриједности од 6.000.000 евра (ријечима: шест милиона евра). Она задужује Њемачко друштво за међународну сарадњу (GIZ) д.о.о. за спровођење пројеката.

4. У циљу досљедне реализације пројеката наведених под бројем 1. Савјет министара Босне и Херцеговине саставља свој специфицирани буџет, те обезбјеђује да институције којима повјерује спровођење пројеката, заиста изврше услуге неопходне за реализацију пројеката.

5. Појединости о пројектима наведеним под бројем 1. као и о услугама и обавезама које треба да буду извршене, утврђују се појединачним уговорима о реалиазцији пројекта, односно евентуално и уговорима о финансирању, који ће се склопити између организације за спровођење пројеката GIZ наведене под бројем 3. с једне стране и институција којима ће Савјет министара Босне и Херцеговине повјерити реализацију пројеката с друге стране. Наведени уговори о реализацији пројеката, односно евентуално и уговори о финансирању, склапају се у складу с важећим правним прописима Савезне Републике Њемачке.

6. Уз узајамну сагласност наших двију влада, пројекти наведени под бројем 1. могу бити замијењени другим пројектима.

7. Сагласност у вези с пројектима наведеним под бројем 1. и износом техничке сарадње наведеним под бројем 3. се неопозиво повлачи, уколико у року од осам година од године давања сагласности не буду склопљени уговори о реализацији пројекта као и евентуално уговори о финансирању наведени под бројем 5. Без обзира на одредбе из броја 6., овај рок за сагласности дате за ову годину ће истећи истјеком 31. децембра 2017. године. Уколико у предвиђеном року само за дио датих сагласности буду склопљени уговори о реализацији пројекта, односно евентуално и уговори о финансирању, ова клаузула о повлачењу сагласности важи само за онај дио износа који није обухваћен овим уговорима.

8. Босна и Херцеговина ослобађа сав материјал, возила, робу и опрему као и резервне дијелове испоручене по налогу и на трошак владе Савезне Републике Њемачке за реализацију пројеката наведених под бројем 1. од свих дозвола, царинских, лучких, увозних, извозних и осталих јавних даџбина као и од трошкова за складиштење, те обезбјеђује што брже окончање царинског поступка.

Page 49: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 49

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

9. Босна и Херцеговина ослобађа GIZ од свих пореза и других јавних даџбина које се наплаћују у Босни и Херцеговини у вези са склапањем и спровођењем уговора о реализацији пројекта и евентуално и уговора о финансирању наведених под бројем 5.

10. За сва остала питања важе и за овај уговор одредбе горе споменутог Споразума о техничкој сарадњи који је склопљен 31. јануара 1995. године.

11. Овај се уговор склапа на њемачком, босанском, хрватском, спрском и енглеском језику при чему је сваки текст вјеродостојан. У случају различитог тумачења текста на њемачком, босанском, хрватском и спрском језику, мјеродаван је текст на енглеском језику.

Уколико је Савјет министара Босне и Херцеговине сагласан с приједлозима наведеним од броја 1. до 11., ова нота и нота Ваше Екселенције којом би Савјет министара изразио своју сагласност чиниће уговор између наших двију влада који ће ступити на снагу датумом Ваше ноте."

Надаље, имам част да Вам саопштим да је Савјет министара сагласан с приједлозима наведеним од броја 1. до 11. у Вашој ноти. Према томе, Ваша нота број Wз-445.10/2009 и ова нота заједно чине уговор између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Савезне Републике Њемачке који ступа на снагу датумом ове ноте.

Дозволите примити, Ексцеленцијо, изразе мог најдубљег поштовања.

Игор Црнадак Министар иностраних послова Босне и Херцеговине Број 07-5-21-05-2-23913/14 Сарајево, 26.10.2015. године Екселенцијо, Част ми је потврдити пријем Ваше данашње ноте број

Wз-445.10/2010 која гласи како слиједи: "Позивајући се на записник о преговорима између

двију влада који су одржани 27. септембра 2010. године, те у циљу спровођења Споразума о техничкој сарадњи који је склопљен између наших двију влада 31. јануара 1995. године, част ми је да Вам у име владе Савезне Републике Њемачке предложим сљедећи уговор:

1. Влада Савезне Републике Њемачке и Савјет министара Босне и Херцеговине заједно подржавају сљедеће пројекте:

а) Програм јачања јавних институција Босне и Херцеговине (проширење пројекта)

б) Информално образовање и образовање одраслих (нови пројекат)

в) Подстицај локалном и регионалном економском развоју (проширење пројекта)

г) Фонд за студије и стручни кадар уколико се по окончању провјере пројектне

документације утврди да наведени пројекти испуњавају услове за добијање помоћи.

2. Циљ ових пројеката јесте да допринесу социјалном и економском развоју Босне и Херцеговине.

Његова Екселенција Господин Christian Hellbach Амбасадор Савезне Републике Њемачке у Босни и Херцеговини 3. Влада Савезне Републике Њемачке за реализацију

пројеката наведених под бројем 1. на свој трошак обезбјеђује особље и материјал, те евентуално даје и финанскијски допринос у укупној вриједности од 8.000.000 евра (ријечима: осам милиона евра). Она задужује Њемачко

друштво за међународну сарадњу (GIZ) д.о.о. за спровођење пројеката.

4. У циљу досљедне реализације пројеката наведених под бројем 1. Савјет министара Босне и Херцеговине саставља свој специфицирани буџет, те обезбјеђује да институције којима повјерује спровођење пројеката, заиста изврше услуге неопходне за реализацију пројеката.

5. Појединости о пројектима наведеним под бројем 1. као и о услугама и обавезама које треба да буду извршене, утврђују се појединачним уговорима о реалиазцији пројекта, односно евентуално и уговорима о финансирању, који ће се склопити између организације за спровођење пројеката GIZ наведене под бројем 3. с једне стране и институција којима ће Савјет министара Босне и Херцеговине повјерити реализацију пројеката с друге стране. Наведени уговори о реализацији пројеката, односно евентуално и уговори о финансирању, склапају се у складу с важећим правним прописима Савезне Републике Њемачке.

6. Уз узајамну сагласност наших двију влада, пројекти наведени под бројем 1. могу бити замијењени другим пројектима.

7. Сагласност у вези с пројектима наведеним под бројем 1. и износом техничке сарадње наведеним под бројем 3. се неопозиво повлачи, уколико у року од осам година од године давања сагласности не буду склопљени уговори о реализацији пројекта као и евентуално уговори о финансирању наведени под бројем 5. Без обзира на одредбе из броја 6., овај рок за сагласности дате за ову годину ће истећи истјеком 31. децембра 2018. године. Уколико у предвиђеном року само за дио датих сагласности буду склопљени уговори о реализацији пројекта, односно евентуално и уговори о финансирању, ова клаузула о повлачењу сагласности важи само за онај дио износа који није обухваћен овим уговорима.

8. Босна и Херцеговина ослобађа сав материјал, возила, робу и опрему као и резервне дијелове испоручене по налогу и на трошак владе Савезне Републике Њемачке за реализацију пројеката наведених под бројем 1. од свих дозвола, царинских, лучких, увозних, извозних и осталих јавних даџбина као и од трошкова за складиштење, те обезбјеђује што брже окончање царинског поступка.

9. Босна и Херцеговина ослобађа GIZ од свих пореза и других јавних даџбина које се наплаћују у Босни и Херцеговини у вези са склапањем и спровођењем уговора о реализацији пројекта и евентуално и уговора о финансирању наведених под бројем 5.

10. За сва остала питања важе и за овај уговор одредбе горе споменутог Споразума о техничкој сарадњи који је склопљен 31. јануара 1995. године.

11. Овај се уговор склапа на њемачком, босанском, хрватском, спрском и енглеском језику при чему је сваки текст вјеродостојан. У случају различитог тумачења текста на њемачком, босанском, хрватском и спрском језику, мјеродаван је текст на енглеском језику.

Уколико је Савјет министара Босне и Херцеговине сагласан с приједлозима наведеним од броја 1. до 11., ова нота и нота Ваше Екселенције којом би Савјет министара изразио своју сагласност чиниће уговор између наших двију влада који ће ступити на снагу датумом Ваше ноте."

Надаље, имам част да Вам саопштим да је Савјет министара сагласан с приједлозима наведеним од броја 1. до 11. у Вашој ноти. Према томе, Ваша нота број Wз-445.10/2010 и ова нота заједно чине уговор између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Савезне Републике Њемачке који ступа на снагу датумом ове ноте.

Page 50: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 50 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

Дозволите примити, Ексцеленцијо, изразе мог најдубљег поштовања.

Игор Црнадак Министар иностраних послова Босне и Херцеговине Број 07-5-21-05-2-23915/14 Сарајево, 26.10.2015. године Екселенцијо, Част ми је потврдити пријем Ваше данашње ноте број

Wз-445.10/2011 која гласи како слиједи: "Позивајући се на записник о преговорима између

двију влада који су одржани 23. новембра 2011. године, те у циљу спровођења Споразума о техничкој сарадњи који је склопљен између наших двију влада 31. јануара 1995. године, част ми је да Вам у име владе Савезне Републике Њемачке предложим сљедећи уговор:

1. Влада Савезне Републике Њемачке и Савјет министара Босне и Херцеговине заједно подржавају сљедеће пројекте:

а) Јачање локалне самоуправе б) Подстицај локалном и регионалном економском

развоју у Босни и Херцеговини в) Савјетодавање у области енергетске ефикасности уколико се по окончању провјере пројектне

документације утврди да наведени пројекти испуњавају услове за добијање помоћи.

2. Циљ ових пројеката јесте да допринесу социјалном и економском развоју Босне и Херцеговине.

Његова Екселенција Господин Christian Hellbach Амбасадор Савезне Републике Њемачке у Босни и Херцеговини 3. Влада Савезне Републике Њемачке за реализацију

пројеката наведених под бројем 1. на свој трошак обезбјеђује особље и материјал, те евентуално даје и финанскијски допринос у укупној вриједности од 4.500.000 евра (ријечима: четири милиона петсто хиљада евра). Она задужује Њемачко друштво за међународну сарадњу (GIZ) д.о.о. за спровођење пројеката.

4. У циљу досљедне реализације пројеката наведених под бројем 1. Савјет министара Босне и Херцеговине саставља свој специфицирани буџет, те обезбјеђује да институције којима повјерује спровођење пројеката, заиста изврше услуге неопходне за реализацију пројеката.

5. Појединости о пројектима наведеним под бројем 1. као и о услугама и обавезама које треба да буду извршене, утврђују се појединачним уговорима о реалиазцији пројекта, односно евентуално и уговорима о финансирању, који ће се склопити између организације за спровођење пројеката GIZ наведене под бројем 3. с једне стране и институција којима ће Савјет министара Босне и Херцеговине повјерити реализацију пројеката с друге стране. Наведени уговори о реализацији пројеката, односно евентуално и уговори о финансирању, склапају се у складу с важећим правним прописима Савезне Републике Њемачке.

6. Уз узајамну сагласност наших двију влада, пројекти наведени под бројем 1. могу бити замијењени другим пројектима.

7. Сагласност у вези с пројектима наведеним под бројем 1. и износом техничке сарадње наведеним под бројем 3. се неопозиво повлачи, уколико у року од осам година од године давања сагласности не буду склопљени уговори о реализацији пројекта као и евентуално уговори о финансирању наведени под бројем 5. Без обзира на одредбе из броја 6., овај рок за сагласности дате за ову годину ће

истећи истјеком 31. децембра 2019. године. Уколико у предвиђеном року само за дио датих сагласности буду склопљени уговори о реализацији пројекта, односно евентуално и уговори о финансирању, ова клаузула о повлачењу сагласности важи само за онај дио износа који није обухваћен овим уговорима.

8. Босна и Херцеговина ослобађа сав материјал, возила, робу и опрему као и резервне дијелове испоручене по налогу и на трошак владе Савезне Републике Њемачке за реализацију пројеката наведених под бројем 1. од свих дозвола, царинских, лучких, увозних, извозних и осталих јавних даџбина као и од трошкова за складиштење, те обезбјеђује што брже окончање царинског поступка.

9. Босна и Херцеговина ослобађа GIZ од свих пореза и других јавних даџбина које се наплаћују у Босни и Херцеговини у вези са склапањем и спровођењем уговора о реализацији пројекта и евентуално и уговора о финансирању наведених под бројем 5.

10. За сва остала питања важе и за овај уговор одредбе горе споменутог Споразума о техничкој сарадњи који је склопљен 31. јануара 1995. године.

11. Овај се уговор склапа на њемачком, босанском, хрватском, спрском и енглеском језику при чему је сваки текст вјеродостојан. У случају различитог тумачења текста на њемачком, босанском, хрватском и спрском језику, мјеродаван је текст на енглеском језику.

Уколико је Савјет министара Босне и Херцеговине сагласан с приједлозима наведеним од броја 1. до 11., ова нота и нота Ваше Екселенције којом би Савјет министара изразио своју сагласност чиниће уговор између наших двију влада који ће ступити на снагу датумом Ваше ноте."

Надаље, имам част да Вам саопштим да је Савјет министара сагласан с приједлозима наведеним од броја 1. до 11. у Вашој ноти. Према томе, Ваша нота број Wз-445.10/2011 и ова нота заједно чине уговор између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Савезне Републике Њемачке који ступа на снагу датумом ове ноте.

Дозволите примити, Ексцеленцијо, изразе мог најдубљег поштовања.

Игор Црнадак Министар иностраних послова Босне и Херцеговине Број 07-5-21-05-2-23914/14 Сарајево, 26.10.2015. године Екселенцијо, Част ми је потврдити пријем Ваше данашње ноте број

Wз-445.10/2012 која гласи како слиједи: "Позивајући се на записник о преговорима између

двију влада који су одржани 05. јула 2012. године, те у циљу спровођења Споразума о техничкој сарадњи који је склопљен између наших двију влада 31. јануара 1995. године, част ми је да Вам у име владе Савезне Републике Њемачке предложим сљедећи уговор:

1. Влада Савезне Републике Њемачке и Савјет министара Босне и Херцеговине заједно подржавају сљедеће пројекте:

а) Програм јачања јавних институција Босне и Херцеговине

б) Подршка образовању одраслих в) Фонд за студије и стручни кадар уколико се по окончању провјере пројектне

документације утврди да наведени пројекти испуњавају услове за добијање помоћи.

2. Циљ ових пројеката јесте да допринесу социјалном и економском развоју Босне и Херцеговине.

Page 51: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 51

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Његова Екселенција Господин Christian Hellbach Амбасадор Савезне Републике Њемачке у Босни и Херцеговини 3. Влада Савезне Републике Њемачке за реализацију

пројеката наведених под бројем 1. на свој трошак обезбјеђује особље и материјал, те евентуално даје и финанскијски допринос у укупној вриједности од 6.000.000 евра (ријечима: шест милиона евра). Она задужује Њемачко друштво за међународну сарадњу (GIZ) д.о.о. за спровођење пројеката.

4. У циљу досљедне реализације пројеката наведених под бројем 1. Савјет министара Босне и Херцеговине саставља свој специфицирани буџет, те обезбјеђује да институције којима повјерује спровођење пројеката, заиста изврше услуге неопходне за реализацију пројеката.

5. Појединости о пројектима наведеним под бројем 1. као и о услугама и обавезама које треба да буду извршене, утврђују се појединачним уговорима о реалиазцији пројекта, односно евентуално и уговорима о финансирању, који ће се склопити између организације за спровођење пројеката GIZ наведене под бројем 3. с једне стране и институција којима ће Савјет министара Босне и Херцеговине повјерити реализацију пројеката с друге стране. Наведени уговори о реализацији пројеката, односно евентуално и уговори о финансирању, склапају се у складу с важећим правним прописима Савезне Републике Њемачке.

6. Уз узајамну сагласност наших двију влада, пројекти наведени под бројем 1. могу бити замијењени другим пројектима.

7. Сагласност у вези с пројектима наведеним под бројем 1. и износом техничке сарадње наведеним под бројем 3. се неопозиво повлачи, уколико у року од осам година од године давања сагласности не буду склопљени уговори о реализацији пројекта као и евентуално уговори о финансирању наведени под бројем 5. Без обзира на одредбе из броја 6., овај рок за сагласности дате за ову годину ће истећи истјеком 31. децембра 2020. године. Уколико у предвиђеном року само за дио датих сагласности буду склопљени уговори о реализацији пројекта, односно

евентуално и уговори о финансирању, ова клаузула о повлачењу сагласности важи само за онај дио износа који није обухваћен овим уговорима.

8. Босна и Херцеговина ослобађа сав материјал, возила, робу и опрему као и резервне дијелове испоручене по налогу и на трошак владе Савезне Републике Њемачке за реализацију пројеката наведених под бројем 1. од свих дозвола, царинских, лучких, увозних, извозних и осталих јавних даџбина као и од трошкова за складиштење, те обезбјеђује што брже окончање царинског поступка.

9. Босна и Херцеговина ослобађа GIZ од свих пореза и других јавних даџбина које се наплаћују у Босни и Херцеговини у вези са склапањем и спровођењем уговора о реализацији пројекта и евентуално и уговора о финансирању наведених под бројем 5.

10. За сва остала питања важе и за овај уговор одредбе горе споменутог Споразума о техничкој сарадњи који је склопљен 31. јануара 1995. године.

11. Овај се уговор склапа на њемачком, босанском, хрватском, спрском и енглеском језику при чему је сваки текст вјеродостојан. У случају различитог тумачења текста на њемачком, босанском, хрватском и спрском језику, мјеродаван је текст на енглеском језику.

Уколико је Савјет министара Босне и Херцеговине сагласан с приједлозима наведеним од броја 1. до 11., ова нота и нота Ваше Екселенције којом би Савјет министара изразио своју сагласност чиниће уговор између наших двију влада који ће ступити на снагу датумом Ваше ноте."

Надаље, имам част да Вам саопштим да је Савјет министара сагласан с приједлозима наведеним од броја 1. до 11. у Вашој ноти. Према томе, Ваша нота број Wз-445.10/2012 и ова нота заједно чине уговор између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Савезне Републике Њемачке који ступа на снагу датумом ове ноте.

Дозволите примити, Ексцеленцијо, изразе мог најдубљег поштовања.

Игор Црнадак Министар иностраних послова Босне и Херцеговине

Члан 3. Ова одлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори" на српском, босанском и хрватском

језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-1053-14/16 23. марта 2016. године

Сарајево Предсједавајући

Бакир Изетбеговић, с. р.

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj

01,02-05-2-311/16 od 2. marta 2016. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 22. redovnoj sjednici, održanoj 23. marta 2016. godine, donijelo je

ODLUKU O RATIFIKACIJI NOTA SPORAZUMA IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE

SAVEZNE REPUBLIKE NJEMAČKE O PRIHVATANJU PROJEKATA TEHNIČKE SARADNJE ZA PERIOD 2008-2012

Član 1. Ratifikuje se Nota Sporazum između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Savezne Republike Njemačke o prihvatanju

projekata tehničke saradnje za period 2008-2012, zaključen razmjenom diplomatskih nota.

Član 2. Tekst Sporazuma glasi: Broj 07-5-21-05-2-23906/14 Sarajevo, 26.10.2015. godine Ekselencijo,

Čast mi je potvrditi prijem Vaše današnje note broj Wz-445.10/2008 koja glasi kako slijedi:

Page 52: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 52 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

"Pozivajući se na zapisnik o pregovorima između dviju vlada koji su održani 17. septembra 2008. godine, te u cilju provođenja Sporazuma o tehničkoj saradnji koji je sklopljen između naših dviju vlada 31. januara 1995. godine, čast mi je da Vam u ime vlade Savezne Republike Njemačke predložim sljedeći ugovor:

1. Vlada Savezne Republike Njemačke i Vijeće ministara Bosne i Hercegovine zajedno podržavaju sljedeće projekte:

a) Uspostava zemljišne knjige i katastra, b) Podsticaj omladinskom sektoru, c) Zdravstvena prevencija kod omladine u sastavu projekta

Podsticaj omladinskom sektoru, d) Podsticaj regionalnom ekonomskom razvoju, e) Stručno obrazovanje, f) Fond za studije i stručni kadar, ukoliko se po okončanju provjere projektne dokumentacije

utvrdi da navedeni projekti ispunjavaju uvjete za dobijanje pomoći.

Njegova Ekselencija Gospodin Christian Hellbach Ambasador Savezne Republike Njemačke u Bosni i Hercegovini 2. Cilj ovih projekata jeste da doprinesu socijalnom i

ekonomskom razvoju Bosne i Hercegovine. 3. Vlada Savezne Republike Njemačke za realizaciju

projekata navedenih pod brojem 1. na svoj trošak obezbjeđuje osoblje i materijal, te eventualno daje i finansijske doprinose u ukupnoj vrijednosti od 4.000.000 eura (riječima: četiri miliona eura). Ona zadužuje Njemačko društvo za međunarodnu saradnju (GIZ) d.o.o. za realizaciju projekata.

4. U cilju kontinuirane realizacije projekata navedenih pod brojem 1. Vijeće ministara Bosne i Hercegovine sastavlja svoj specificirani budžet, te obezbjeđuje da institucije kojima će povjeriti realizaciju projekata, zaista izvrše usluge neophodne za realizaciju projekata.

5. Pojedinosti o projektima navedenim pod brojem 1. kao i o uslugama i obavezama koje treba da budu izvršene, utvrđuju se pojedinačnim ugovorima o realizaciji projekta, odnosno eventualno i ugovorima o finansiranju, koji će se sklopiti između organizacije za izvršenje projekata GIZ navedene pod brojem 3. s jedne strane i institucija kojima će Vijeće ministara Bosne i Hercegovine povjeriti realizaciju projekata s druge strane. Navedeni ugovori o realizaciji projekta, odnosno eventualno i ugovori o finansiranju, sklapaju se u skladu s važećim pravnim propisima Savezne Republike Njemačke.

6. Uz uzajamnu saglasnost naših dviju vlada, projekti navedeni pod brojem 1. mogu biti zamijenjeni drugim projektima.

7. Saglasnost u vezi s projektima navedenim pod brojem 1. i iznosom tehničke saradnje navedenim pod brojem 3. neopozivo se povlači, ukoliko u roku od osam godina od godine davanja saglasnosti ne budu sklopljeni ugovori o realizaciji projekta kao i eventualno ugovori o finansiranju navedeni pod brojem 5. Bez obzira na odredbe iz broja 6., ovaj rok za saglasnosti date za ovu godinu će isteći, istjekom 31. decembra 2016. godine. Ukoliko u predviđenom roku samo za dio datih saglasnosti budu sklopljeni ugovori o realizaciji projekta, odnosno eventualno i ugovori o finansiranju, ova klauzula o povlačenju saglasnosti važi samo za onaj dio iznosa koji nije obuhvaćen ovim ugovorima.

8. Bosna i Hercegovina oslobađa sav materijal, vozila, robu i opremu kao i rezervne dijelove isporučene po nalogu i na trošak vlade Savezne Republike Njemačke za realizaciju projekata navedenih pod brojem 1. od svih dozvola, carinskih, lučkih, uvoznih, izvoznih i ostalih javnih dadžbina kao i od troškova za

skladištenje, te obezbjeđuje što brže okončanje carinskog postupka.

9. Bosna i Hercegovina oslobađa GIZ od svih poreza i drugih javnih dadžbina koje se naplaćuju u Bosni i Hercegovini u vezi sa sklapanjem i provođenjem ugovora o realizaciji projekta i eventualno i ugovora o finansiranju navedenih pod brojem 5.

10. Za sva ostala pitanja važe i za ovaj ugovor odredbe gore pomenutog Sporazuma o tehničkoj saradnji koji je sklopljen 31. januara 1995. godine.

11. Ovaj se ugovor sklapa na njemačkom, bosanskom, hrvatskom, srpskom i engleskom jeziku pri čemu je svaki tekst vjerodostojan. U slučaju različitog tumačenja teksta na njemačkom, bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku, mjerodavan je tekst na engleskom jeziku.

Ukoliko je Vijeće ministara saglasno s prijedlozima navedenim od broja 1. do 11., ova će nota i nota Vaše Ekscelencije kojom će Vijeće ministara izraziti svoju saglasnost činiti ugovor između naših dviju vlada koji će stupiti na snagu datumom Vaše note."

Nadalje, imam čast da Vam saopćim da je Vijeće ministara saglasno s prijedlozima navedenim od broja 1. do 11. u Vašoj noti. Prema tome, Vaša nota broj Wz-445.10/2008 i ova nota zajedno čine ugovor između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Savezne Republike Njemačke koji stupa na snagu datumom ove note.

Dozvolite primiti, Ekscelencijo, izraze mog najdubljeg poštovanja.

Igor Crnadak Ministar vanjskih poslova Bosne i Hercegovine Broj 07-5-21-05-2-23910/14 Sarajevo, 26.10.2015. godine Ekselencijo, Čast mi je potvrditi prijem Vaše današnje note broj Wz-

445.10/2009 koja glasi kako slijedi: "Pozivajući se na zapisnik o pregovorima između dviju

vlada koji su održani 17. septembra 2009. godine, te u cilju provođenja Sporazuma o tehničkoj saradnji koji je sklopljen između naših dviju vlada 31. januara 1995. godine, čast mi je da Vam u ime vlade Savezne Republike Njemačke predložim sljedeći ugovor:

1. Vlada Savezne Republike Njemačke i Vijeće ministara Bosne i Hercegovine zajedno podržavaju sljedeće projekte:

a) Program jačanja javnih institucija Bosne i Hercegovine b) Jačanje lokalne samouprave c) Savjetovanje u oblasti energetske efikasnosti d) Fond za studije i stručni kadar ukoliko se po okončanju provjere projektne dokumentacije

utvrdi da navedeni projekti ispunjavaju uvjete za dobijanje pomoći.

Njegova Ekselencija Gospodin Christian Hellbach Ambasador Savezne Republike Njemačke u Bosni i Hercegovini 2. Cilj ovih projekata jeste da doprinesu socijalnom i

ekonomskom razvoju Bosne i Hercegovine. 3. Vlada Savezne Republike Njemačke za realizaciju

projekata navedenih pod brojem 1. na svoj trošak obezbjeđuje osoblje i materijal, te eventualno daje i finansijski doprinos u ukupnoj vrijednosti od 6.000.000 eura (riječima: šest miliona eura). Ona zadužuje Njemačko društvo za međunarodnu saradnju (GIZ) d.o.o. za realizaciju ovih projekata.

4. U cilju kontinuirane realizacije projekata navedenih pod brojem 1. Vijeće ministara Bosne i Hercegovine sastavlja svoj

Page 53: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 53

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

specificirani budžet, te obezbjeđuje da institucije kojima će povjeriti realizaciju projekata, zaista izvrše usluge neophodne za realizaciju projekata.

5. Pojedinosti o projektima navedenim pod brojem 1. kao i o uslugama i obavezama koje treba da budu izvršene, utvrđuju se pojedinačnim ugovorima o realizaciji projekta, odnosno eventualno i ugovorima o finansiranju, koji će se sklopiti između organizacije za izvršenje projekata GIZ navedene pod brojem 3. s jedne strane i institucija kojima će Vijeće ministara Bosne i Hercegovine povjeriti realizaciju projekata s druge strane. Navedeni ugovori o realizaciji projekta, odnosno eventualno i ugovori o finansiranju, sklapaju se u skladu s važećim pravnim propisima Savezne Republike Njemačke.

6. Uz uzajamnu saglasnost naših dviju vlada, projekti navedeni pod brojem 1. mogu biti zamijenjeni drugim projektima.

7. Saglasnost u vezi s projektima navedenim pod brojem 1. i iznosom tehničke saradnje navedenim pod brojem 3. neopozivo se povlači, ukoliko u roku od osam godina od godine davanja saglasnosti ne budu sklopljeni ugovori o realizaciji projekta kao i eventualno ugovori o finansiranju navedeni pod brojem 5. Bez obzira na odredbe iz broja 6., ovaj rok za saglasnosti date za ovu godinu će isteći, istjekom 31. decembra 2017. godine. Ukoliko u predviđenom roku samo za dio datih saglasnosti budu sklopljeni ugovori o realizaciji projekta, odnosno eventualno i ugovori o finansiranju, ova klauzula o povlačenju saglasnosti važi samo za onaj dio iznosa koji nije obuhvaćen ovim ugovorima.

8. Bosna i Hercegovina oslobađa sav materijal, vozila, robu i opremu kao i rezervne dijelove isporučene po nalogu i na trošak vlade Savezne Republike Njemačke za realizaciju projekata navedenih pod brojem 1. od svih dozvola, carinskih, lučkih, uvoznih, izvoznih i ostalih javnih dadžbina kao i od troškova za skladištenje, te obezbjeđuje što brže okončanje carinskog postupka.

9. Bosna i Hercegovina oslobađa GIZ od svih poreza i drugih javnih dadžbina koje se naplaćuju u Bosni i Hercegovini u vezi sa sklapanjem i provođenjem ugovora o realizaciji projekta i eventualno i ugovora o finansiranju navedenih pod brojem 5.

10. Za sva ostala pitanja važe i za ovaj ugovor odredbe gore pomenutog Sporazuma o tehničkoj saradnji koji je sklopljen 31. januara 1995. godine.

11. Ovaj se ugovor sklapa na njemačkom, bosanskom, hrvatskom, srpskom i engleskom jeziku pri čemu je svaki tekst vjerodostojan. U slučaju različitog tumačenja teksta na njemačkom, bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku, mjerodavan je tekst na engleskom jeziku.

Ukoliko je Vijeće ministara saglasno s prijedlozima navedenim od broja 1. do 11., ova će nota i nota Vaše Ekscelencije kojom će Vijeće ministara izraziti svoju saglasnost činiti ugovor između naših dviju vlada koji će stupiti na snagu datumom Vaše note."

Nadalje, imam čast da Vam saopćim da je Vijeće ministara saglasno s prijedlozima navedenim od broja 1. do 11. u Vašoj noti. Prema tome, Vaša nota broj Wz-445.10/2009 i ova nota zajedno čine ugovor između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Savezne Republike Njemačke koji stupa na snagu datumom ove note.

Dozvolite primiti, Ekscelencijo, izraze mog najdubljeg poštovanja.

Igor Crnadak Ministar vanjskih poslova Bosne i Hercegovine Broj 07-5-21-05-2-23913/14 Sarajevo, 26.10.2015. godine

Ekselencijo, Čast mi je potvrditi prijem Vaše današnje note broj Wz-

445.10/2010 koja glasi kako slijedi: "Pozivajući se na zapisnik o pregovorima između dviju

vlada koji su održani 27. septembra 2010. godine, te u cilju provođenja Sporazuma o tehničkoj saradnji koji je sklopljen između naših dviju vlada 31. januara 1995. godine, čast mi je da Vam u ime vlade Savezne Republike Njemačke predložim sljedeći ugovor:

1. Vlada Savezne Republike Njemačke i Vijeće ministara Bosne i Hercegovine zajedno podržavaju sljedeće projekte:

a) Program jačanja javnih institucija Bosne i Hercegovine (proširenje projekta)

b) Informalno obrazovanje i obrazovanje odraslih (novi projekat)

c) Podsticaj lokalnom i regionalnom ekonomskom razvoju (proširenje projekta)

d) Fond za studije i stručni kadar ukoliko se po okončanju provjere projektne dokumentacije

utvrdi da navedeni projekti ispunjavaju uvjete za dobijanje pomoći.

2. Cilj ovih projekata jeste da doprinesu socijalnom i ekonomskom razvoju Bosne i Hercegovine.

Njegova Ekselencija Gospodin Christian Hellbach Ambasador Savezne Republike Njemačke u Bosni i Hercegovini 3. Vlada Savezne Republike Njemačke za realizaciju

projekata navedenih pod brojem 1. na svoj trošak obezbjeđuje osoblje i materijal, te eventualno daje i finansijski doprinos u ukupnoj vrijednosti od 8.000.000 eura (riječima: osam miliona eura). Ona zadužuje Njemačko društvo za međunarodnu saradnju (GIZ) d.o.o. za realizaciju projekata.

4. U cilju kontinuirane realizacije projekata navedenih pod brojem 1. Vijeće ministara Bosne i Hercegovine sastavlja svoj specificirani budžet, te obezbjeđuje da institucije kojima će povjeriti realizaciju projekata, zaista izvrše usluge neophodne za realizaciju projekata.

5. Pojedinosti o projektima navedenim pod brojem 1. kao i o uslugama i obavezama koje treba da budu izvršene, utvrđuju se pojedinačnim ugovorima o realizaciji projekta, odnosno eventualno i ugovorima o finansiranju, koji će se sklopiti između organizacije za izvršenje projekata GIZ navedene pod brojem 3. s jedne strane i institucija kojima će Vijeće ministara Bosne i Hercegovine povjeriti realizaciju projekata s druge strane. Navedeni ugovori o realizaciji projekta, odnosno eventualno i ugovori o finansiranju, sklapaju se u skladu s važećim pravnim propisima Savezne Republike Njemačke.

6. Uz uzajamnu saglasnost naših dviju vlada, projekti navedeni pod brojem 1. mogu biti zamijenjeni drugim projektima.

7. Saglasnost u vezi s projektima navedenim pod brojem 1. i iznosom tehničke saradnje navedenim pod brojem 3. neopozivo se povlači, ukoliko u roku od osam godina od godine davanja saglasnosti ne budu sklopljeni ugovori o realizaciji projekta kao i eventualno ugovori o finansiranju navedeni pod brojem 5. Bez obzira na odredbe iz broja 6., ovaj rok za saglasnosti date za ovu godinu će isteći, istjekom 31. decembra 2018. godine. Ukoliko u predviđenom roku samo za dio datih saglasnosti budu sklopljeni ugovori o realizaciji projekta, odnosno eventualno i ugovori o finansiranju, ova klauzula o povlačenju saglasnosti važi samo za onaj dio iznosa koji nije obuhvaćen ovim ugovorima.

8. Bosna i Hercegovina oslobađa sav materijal, vozila, robu i opremu kao i rezervne dijelove isporučene po nalogu i na trošak Vlade Savezne Republike Njemačke za realizaciju projekata

Page 54: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 54 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

navedenih pod brojem 1. od svih dozvola, carinskih, lučkih, uvoznih, izvoznih i ostalih javnih dadžbina kao i od troškova za skladištenje, te obezbjeđuje što brže okončanje carinskog postupka.

9. Bosna i Hercegovina oslobađa GIZ od svih poreza i drugih javnih dadžbina koje se naplaćuju u Bosni i Hercegovini u vezi sa sklapanjem i provođenjem ugovora o realizaciji projekta i eventualno i ugovora o finansiranju navedenih pod brojem 5.

10. Za sva ostala pitanja važe i za ovaj ugovor odredbe gore pomenutog Sporazuma o tehničkoj saradnji koji je sklopljen 31. januara 1995. godine.

11. Ovaj se ugovor sklapa na njemačkom, bosanskom, hrvatskom, srpskom i engleskom jeziku pri čemu je svaki tekst vjerodostojan. U slučaju različitog tumačenja teksta na njemačkom, bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku, mjerodavan je tekst na engleskom jeziku.

Ukoliko je Vijeće ministara saglasno s prijedlozima navedenim od broja 1. do 11., ova će nota i nota Vaše Ekscelencije kojom će Vijeće ministara izraziti svoju saglasnost činiti ugovor između naših dviju vlada koji će stupiti na snagu datumom Vaše note."

Nadalje, imam čast da Vam saopćim da je Vijeće ministara saglasno s prijedlozima navedenim od broja 1. do 11. u Vašoj noti. Prema tome, Vaša nota broj Wz-445.10/2010 i ova nota zajedno čine ugovor između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Savezne Republike Njemačke koji stupa na snagu datumom ove note.

Dozvolite primiti, Ekscelencijo, izraze mog najdubljeg poštovanja.

Igor Crnadak Ministar vanjskih poslova Bosne i Hercegovine Broj 07-5-21-05-2-23915/14 Sarajevo, 26.10.2015. godine Ekselencijo, Čast mi je potvrditi prijem Vaše današnje note broj Wz-

445.10/2011 koja glasi kako slijedi: "Pozivajući se na zapisnik o pregovorima između dviju

vlada koji su održani 23. novembra 2011. godine, te u cilju provođenja Sporazuma o tehničkoj saradnji koji je sklopljen između naših dviju vlada 31. januara 1995. godine, čast mi je da Vam u ime vlade Savezne Republike Njemačke predložim sljedeći ugovor:

1. Vlada Savezne Republike Njemačke i Vijeće ministara Bosne i Hercegovine zajedno podržavaju sljedeće projekte:

a) Jačanje lokalne samouprave b) Podsticaj lokalnom i regionalnom ekonomskom razvoju

u Bosni i Hercegovini c) Savjetovanje u oblasti energetske efikasnosti ukoliko se po okončanju provjere projektne dokumentacije

utvrdi da navedeni projekti ispunjavaju uvjete za dobijanje pomoći.

2. Cilj ovih projekata jeste da doprinesu socijalnom i ekonomskom razvoju Bosne i Hercegovine.

Njegova Ekselencija Gospodin Christian Hellbach Ambasador Savezne Republike Njemačke u Bosni i Hercegovini 3. Vlada Savezne Republike Njemačke za realizaciju

projekata navedenih pod brojem 1. na svoj trošak obezbjeđuje osoblje i materijal, te eventualno daje i finansijski doprinos u ukupnoj vrijednosti od 4.500.000 eura (riječima: četiri miliona petsto hiljada eura). Ona zadužuje Njemačko društvo za međunarodnu saradnju (GIZ) d.o.o. za realizaciju ovih projekata.

4. U cilju kontinuirane realizacije projekata navedenih pod brojem 1. Vijeće ministara Bosne i Hercegovine sastavlja svoj specificirani budžet, te obezbjeđuje da institucije kojima će povjeriti realizaciju projekata, zaista izvrše usluge neophodne za realizaciju projekata.

5. Pojedinosti o projektima navedenim pod brojem 1. kao i o uslugama i obavezama koje treba da budu izvršene, utvrđuju se pojedinačnim ugovorima o realizaciji projekta, odnosno eventualno i ugovorima o finansiranju, koji će se sklopiti između organizacije za izvršenje projekata GIZ navedene pod brojem 3. s jedne strane i institucija kojima će Vijeće ministara Bosne i Hercegovine povjeriti realizaciju projekata s druge strane. Navedeni ugovori o realizaciji projekta, odnosno eventualno i ugovori o finansiranju, sklapaju se u skladu s važećim pravnim propisima Savezne Republike Njemačke.

6. Uz uzajamnu saglasnost naših dviju vlada, projekti navedeni pod brojem 1. mogu biti zamijenjeni drugim projektima.

7. Saglasnost u vezi s projektima navedenim pod brojem 1. i iznosom tehničke saradnje navedenim pod brojem 3. neopozivo se povlači, ukoliko u roku od osam godina od godine davanja saglasnosti ne budu sklopljeni ugovori o realizaciji projekta kao i eventualno ugovori o finansiranju navedeni pod brojem 5. Bez obzira na odredbe iz broja 6., ovaj rok za saglasnosti date za ovu godinu će isteći, istjekom 31. decembra 2019. godine. Ukoliko u predviđenom roku samo za dio datih saglasnosti budu sklopljeni ugovori o realizaciji projekta, odnosno eventualno i ugovori o finansiranju, ova klauzula o povlačenju saglasnosti važi samo za onaj dio iznosa koji nije obuhvaćen ovim ugovorima.

8. Bosna i Hercegovina oslobađa sav materijal, vozila, robu i opremu kao i rezervne dijelove isporučene po nalogu i na trošak vlade Savezne Republike Njemačke za realizaciju projekata navedenih pod brojem 1. od svih dozvola, carinskih, lučkih, uvoznih, izvoznih i ostalih javnih dadžbina kao i od troškova za skladištenje, te obezbjeđuje što brže okončanje carinskog postupka.

9. Bosna i Hercegovina oslobađa GIZ od svih poreza i drugih javnih dadžbina koje se naplaćuju u Bosni i Hercegovini u vezi sa sklapanjem i provođenjem ugovora o realizaciji projekta i eventualno i ugovora o finansiranju navedenih pod brojem 5.

10. Za sva ostala pitanja važe i za ovaj ugovor odredbe gore pomenutog Sporazuma o tehničkoj saradnji koji je sklopljen 31. januara 1995. godine.

11. Ovaj se ugovor sklapa na njemačkom, bosanskom, hrvatskom, srpskom i engleskom jeziku pri čemu je svaki tekst vjerodostojan. U slučaju različitog tumačenja teksta na njemačkom, bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku, mjerodavan je tekst na engleskom jeziku.

Ukoliko je Vijeće ministara saglasno s prijedlozima navedenim od broja 1. do 11., ova će nota i nota Vaše Ekscelencije kojom bi Vijeće ministara izrazilo svoju saglasnost činiti ugovor između naših dviju vlada koji će stupiti na snagu datumom Vaše note."

Nadalje, imam čast da Vam saopćim da je Vijeće ministara saglasno s prijedlozima navedenim od broja 1. do 11. u Vašoj noti. Prema tome, Vaša nota broj Wz-445.10/2011 i ova nota zajedno čine ugovor između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Savezne Republike Njemačke koji stupa na snagu datumom ove note.

Dozvolite primiti, Ekscelencijo, izraze mog najdubljeg poštovanja.

Igor Crnadak Ministar vanjskih poslova Bosne i Hercegovine

Page 55: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 55

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Broj 07-5-21-05-2-23914/14 Sarajevo, 26.10.2015. godine Ekselencijo, Čast mi je potvrditi prijem Vaše današnje note broj Wz-

445.10/2012 koja glasi kako slijedi: "Pozivajući se na zapisnik o pregovorima između dviju

vlada koji su održani 05. jula 2012. godine, te u cilju provođenja Sporazuma o tehničkoj saradnji koji je sklopljen između naših dviju vlada 31. januara 1995. godine, čast mi je da Vam u ime vlade Savezne Republike Njemačke predložim sljedeći ugovor:

1. Vlada Savezne Republike Njemačke i Vijeće ministara Bosne i Hercegovine zajedno podržavaju sljedeće projekte:

a) Program jačanja javnih institucija Bosne i Hercegovine b) Podrška obrazovanju odraslih c) Fond za studije i stručni kadar ukoliko se po okončanju provjere projektne dokumentacije

utvrdi da navedeni projekti ispunjavaju uvjete za dobijanje pomoći.

2. Cilj ovih projekata jeste da doprinesu socijalnom i ekonomskom razvoju Bosne i Hercegovine.

Njegova Ekselencija Gospodin Christian Hellbach Ambasador Savezne Republike Njemačke u Bosni i Hercegovini 3. Vlada Savezne Republike Njemačke za realizaciju

projekata navedenih pod brojem 1. na svoj trošak obezbjeđuje osoblje i materijal, te eventualno daje i finansijske doprinose u ukupnoj vrijednosti od 6.000.000 eura (riječima: šest miliona eura). Ona zadužuje Njemačko društvo za međunarodnu saradnju (GIZ) d.o.o. za realizaciju ovih projekata.

4. U cilju kontinuirane realizacije projekata navedenih pod brojem 1. Vijeće ministara Bosne i Hercegovine sastavlja svoj specificirani budžet, te obezbjeđuje da institucije kojima će povjeriti realizaciju projekata, zaista izvrše usluge neophodne za realizaciju projekata.

5. Pojedinosti o projektima navedenim pod brojem 1. kao i o uslugama i obavezama koje treba da budu izvršene, utvrđuju se pojedinačnim ugovorima o realizaciji projekta, odnosno eventualno i ugovorima o finansiranju, koji će se sklopiti između organizacije za izvršenje projekata GIZ navedene pod brojem 3. s jedne strane i institucija kojima će Vijeće ministara Bosne i Hercegovine povjeriti realizaciju projekata s druge strane. Navedeni ugovori o realizaciji projekta, odnosno eventualno i ugovori o finansiranju, sklapaju se u skladu s važećim pravnim propisima Savezne Republike Njemačke.

6. Uz uzajamnu saglasnost naših dviju vlada, projekti navedeni pod brojem 1. mogu biti zamijenjeni drugim projektima.

7. Saglasnost u vezi s projektima navedenim pod brojem 1. i iznosom tehničke saradnje navedenim pod brojem 3. neopozivo se povlači, ukoliko u roku od osam godina od godine davanja saglasnosti ne budu sklopljeni ugovori o realizaciji projekta kao i eventualno ugovori o finansiranju navedeni pod brojem 5. Bez obzira na odredbe iz broja 6., ovaj rok za saglasnosti date za ovu godinu će isteći, istjekom 31. decembra 2020. godine. Ukoliko u predviđenom roku samo za dio datih saglasnosti budu sklopljeni ugovori o realizaciji projekta, odnosno eventualno i ugovori o finansiranju, ova klauzula o povlačenju saglasnosti važi samo za onaj dio iznosa koji nije obuhvaćen ovim ugovorima.

8. Bosna i Hercegovina oslobađa sav materijal, vozila, robu i opremu kao i rezervne dijelove isporučene po nalogu i na trošak vlade Savezne Republike Njemačke za realizaciju projekata navedenih pod brojem 1. od svih dozvola, carinskih, lučkih, uvoznih, izvoznih i ostalih javnih dadžbina kao i od troškova za skladištenje, te obezbjeđuje što brže okončanje carinskog postupka.

9. Bosna i Hercegovina oslobađa GIZ od svih poreza i drugih javnih dadžbina koje se naplaćuju u Bosni i Hercegovini u vezi sa sklapanjem i provođenjem ugovora o realizaciji projekta i eventualno i ugovora o finansiranju navedenih pod brojem 5.

10. Za sva ostala pitanja važe i za ovaj ugovor odredbe gore pomenutog Sporazuma o tehničkoj saradnji koji je sklopljen 31. januara 1995. godine.

11. Ovaj se ugovor sklapa na njemačkom, bosanskom, hrvatskom, srpskom i engleskom jeziku pri čemu je svaki tekst vjerodostojan. U slučaju različitog tumačenja teksta na njemačkom, bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku, mjerodavan je tekst na engleskom jeziku.

Ukoliko je Vijeće ministara saglasno s prijedlozima navedenim od broja 1. do 11., ova će nota i nota Vaše Ekscelencije kojom bi Vijeće ministara izrazilo svoju saglasnost činiti ugovor između naših dviju vlada koji će stupiti na snagu datumom Vaše note."

Nadalje, imam čast da Vam saopćim da je Vijeće ministara saglasno s prijedlozima navedenim od broja 1. do 11. u Vašoj noti. Prema tome, Vaša nota broj Wz-445.10/2012 i ova nota zajedno čine ugovor između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Savezne Republike Njemačke koji stupa na snagu datumom ove note.

Dozvolite primiti, Ekscelencijo, izraze mog najdubljeg poštovanja.

Igor Crnadak Ministar vanjskih poslova Bosne i Hercegovine

Član 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku

i stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-1053-14/16 23. marta 2016. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Bakir Izetbegović, s. r.

20 Temeljem članka V. 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj

01,02-05-2-217/16 od 9. veljače 2016. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 21. redovitoj sjednici, održanoj 3. ožujka 2016. godine, donijelo

Page 56: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 56 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

ODLUKU O RATIFIKACIJI MEMORANDUMA O RAZUMIJEVANJU IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE SRBIJE O SURADNJI U PODRUČJU TELEKOMUNIKACIJA

Članak 1. Ratificira se Memorandum o razumijevanju između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Srbije o suradnji

u području telekomunikacija, potpisan u Sarajevu, 4. studenoga 2015. godine, na hrvatskome, srpskom i bosanskom jeziku, te na službenom jeziku Republike Srbije - srpskom jeziku.

Članak 2. Tekst Memoranduma glasi:

MEMORANDUM O RAZUMIJEVANJU IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I

HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE SRBIJE O SURADNJI U OBLASTI TELEKOMUNIKACIJA

Vijeće ministara Bosne i Hercegovine i Vlada Republike Srbije (u daljnjem tekstu: Stranke),

U cilju da ojačaju postojeće odnose između država Stranaka,

U želji da uspostave učinkovitu suradnju, razmjenu informacija i najbolje prakse u oblasti telekomunikacija kako bi se stvorili povoljniji uvjeti u državama Stranaka za suradnju u oblasti telekomunikacija,

Složile su se o sljedećem:

Članak 1. Svrha ovog memoranduma o razumijevanju (u daljnjem

tekstu: Memorandum) je utvrđivanje okvira za suradnju na polju telekomunikacija.

Članak 2. Stranke će posebnu pažnju usmjeriti na oblasti od

zajedničkog interesa u suradnji na polju telekomunikacija, koje obuhvaćaju:

(1) Zakonodavni okvir u oblasti telekomunikacija; (2) Zakonodavni okvir u cilju razvitka širokopojasnih

mreža i tehnologija; (3) Proces prelaska sa analognog na digitalno emitiranje

terestričkog televizijskog signala; (4) Upravljanje radio-frekvencionim spektrom; (5) Standardizaciju u oblasti telekomunikacija i razvitak

ljudskih resursa; (6) Druge oblasti na polju telekomunikacija na temelju

dogovora Stranaka.

Članak 3. Aktivnosti koje Stranke mogu sprovoditi unutar ovoga

memoranduma su: (1) Suradnja na polju pravne regulative i razvitka

tehnologija u oblasti telekomunikacija; (2) Razmjena stručnjaka i pojedinačnih predstavnika i

izaslanstava Stranaka; (3) Razmjena iskustava i zajednički istraživački projekti

između relevantnih institucija u oblasti telekomunikacija; (4) Suradnja u međunarodnim organizacijama; (5) Druge oblasti suradnje sukladno dogovoru Stranaka.

Članak 4. Za potrebe sprovedbe ovoga memoranduma, svaka Strana

će odrediti osobu zaduženu za buduću komunikaciju i koordinaciju suradnje.

Članak 5. Sve aktivnosti navedene u čl. 2. i 3. Memoranduma bit će

sprovedene sukladno važećim zakonima i drugim propisima država Stranaka i obvezama definiranim Sporazumom Svjetske trgovinske organizacije o trgovinskim aspektima prava intelektualne svojine.

Sprovedba aktivnosti iz čl. 2. i 3. Memoranduma biti će financirano shodno raspoloživim sredstvima i drugim resursima Stranaka. Troškovi nastali sprovedbom navedenih aktivnosti bit će podijeljeni sukladno međusobnim dogovorom Stranaka.

Članak 6. Nijedna Stranka neće otkrivati trećoj stranki povjerljive

informacije koje je osigurala u procesu sprovedbe aktivnosti predviđenih ovim memorandumom, osim ako se Stranke u pisanoj formi ne slože.

Članak 7. Sporovi u svezi sa sprovedbom i primjenom ovoga

memoranduma bit će riješeni putem pregovora i konzultiranja između Stranaka.

Članak 8. Ovaj memorandum stupa na snagu prvog narednog mjeseca

po primitku posljednje pismene obavijesti kojom se Stranke diplomatksim putem uzajamno obavještavaju da su ispunjeni uvjeti prema njihovom unutarnjem zakonodavstvu za stupanje Memoranduma na snagu.

Ovaj memorandum se privremeno primjenjuje od dana potpisivanja i od toga dana počinje da teče razdoblje njegovog trajanja u naredne tri godine. Poslije isteka tog razdoblja automatski se produžava na novo razdoblje od tri godine, osim ukoliko jedna od Stranaka ne zatraži prekid pisanim putem.

Memorandum prestaje da važi šest mjeseci po primitku obavijesti o prekidu u pisanoj formi.

Članak 9. Ovaj memorandum može biti izmijenjen uz obostranu

suglasnost Stranaka u pisanoj formi. Izmjene će činiti sastavni dio Memoranduma.

Sačinjeno i potpisano u Sarajevu, dana 4. studenog 2015. godine u dva originalna primjerka, na službenim jezicima u Bosni i Hercegovini (bosanskom, hrvatskom i srpskom) i srpskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni.

Za Vijeće ministara Bosne i Hercegovine Slavko Matanović

Za Vladu Republike Srbije

Rasim Ljajić

Članak 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenome glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom

jeziku i stupa na snagu danom objave.

Broj 01-50-1-759-19/16 3. ožujka 2016. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Dr. Dragan Čović, v. r.

Page 57: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 57

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине

(Одлука број 01,02-05-2-217/16 од 09. фебруара 2016. године), Предсједништво Босне и Херцеговине на 21. редовној сједници, одржаној 03. марта 2016. године, донијело је

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ МЕМОРАНДУМА О РАЗУМИЈЕВАЊУ ИЗМЕЂУ САВЈЕТА МИНИСТАРА БОСНЕ И

ХЕРЦЕГОВИНЕ И ВЛАДЕ РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ О САРАДЊИ У ОБЛАСТИ ТЕЛЕКОМУНИКАЦИЈА

Члан 1. Ратификује се Меморандум између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Републике Србије о сарадњи у

области телекомуникација, потписан у Сарајеву, 04. новембра 2015. године, на српском, босанском и хрватском језику, те на службеном језику Републике Србије - српском језику.

Члан 2. Текст Меморандума гласи:

МЕМОРАНДУМ О РАЗУМИЈЕВАЊУ ИЗМЕЂУ САВЈЕТА МИНИСТАРА БОСНЕ И

ХЕРЦЕГОВИНЕ И ВЛАДЕ РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ О САРАДЊИ У ОБЛАСТИ ТЕЛЕКОМУНИКАЦИЈА

Савјет министара Босне и Херцеговине и Влада Републике Србије (у даљем тексту: Стране),

У циљу да ојачају постојеће односе између држава Страна,

У жељи да успоставе ефикасну сарадњу, размјену информација и најбоље праксе у области телекомуникација како би се створили повољнији услови у државама Страна за сарадњу у области телекомуникација,

Сложиле су се о сљедећем:

Члан 1. Сврха овог меморандума о разумијевању (у даљем

тексту: Меморандум) је утврђивање оквира за сарадњу на пољу телекомуникација.

Члан 2. Стране ће посебну пажњу усмјерити на области од

заједничког интереса у сарадњи на пољу телекомуникација, које обухватају:

(1) Законодавни оквир у области телекомуникација; (2) Законодавни оквир у циљу развоја широкопојасних

мрежа и технологија; (3) Процес преласка са аналогног на дигитално

емитовање терестричког телевизијског сигнала; (4) Управљање радио-фреквенционим спектром; (5) Стандардизацију у области телекомуникација и

развој људских ресурса; (6) Друге области на пољу телекомуникација на основу

договора Страна.

Члан 3. Активности које Стране могу спроводити у оквиру

овог меморандума су: (1) Сарадња на пољу правне регулативе и развоја

технологија у области телекомуникација; (2) Размјена стручњака и појединачних представника и

делегација Страна; (3) Размјена искустава и заједнички истраживачки

пројекти између релевантних институција у области телекомуникација;

(4) Сарадња у међународним организацијама; (5) Друге области сарадње у складу са договором

Страна.

Члан 4. За потребе спровођења овог меморандума, свака

Страна ће одредити лице задужено за будућу комуникацију и координацију сарадње.

Члан 5. Све активности наведене у чл. 2. и 3. Меморандума

биће спроведене у складу са важећим законима и другим прописима држава Страна и обавезама дефинисаним Споразумом Свјетске трговинске организације о трговинским аспектима права интелектуалне својине.

Спровођење активности из чл. 2. и 3. Меморандума биће финансирано сходно расположивим средствима и другим ресурсима Страна. Трошкови настали спровођењем наведених активности биће подијељени у складу са међусобним договором Страна.

Члан 6. Ниједна Страна неће откривати трећој страни

повјерљиве информације које је обезбиједила у процесу спровођења активности предвиђених овим меморандумом, осим ако се Стране у писаној форми не сложе.

Члан 7. Спорови у вези са спровођењем и примјеном овог

меморандума биће ријешени путем преговора и консултација између Страна.

Члан 8. Овај меморандум ступа на снагу првог наредног

мјесеца по пријему посљедњег писменог обавјештења којим се Стране дипломатксим путем узајамно обавјештавају да су испуњени услови према њиховом унутрашњем законодавству за ступање Меморандума на снагу.

Овај меморандум се привремено примјењује од дана потписивања и од тога дана почиње да тече период његовог трајања у наредне три године. Послије истека тог периода аутоматски се продужава на нови период од три године, осим уколико једна од Страна не затражи прекид писаним путем.

Меморандум престаје да важи шест мјесеци по пријему обавјештења о прекиду у писаној форми.

Члан 9. Овај меморандум може бити измијењен уз обострану

сагласност Страна у писаној форми. Измјене ће чинити саставни дио Меморандума.

Сачињено и потписано у Сарајеву, дана 04. новембра 2015. године у два оригинална примјерка, на службеним језицима у Босни и Херцеговини (босанском, хрватском и

Page 58: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 58 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

српском) и српском језику, при чему су сви текстови једнако вјеродостојни.

За Савјет министара Босне и Херцеговине Славко Матановић

За Владу Републике Србије

Расим Љајић

Члан 3. Ова oдлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ – Међународни уговори" на српском, босанском и хрватском

језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-759-19/16 03. марта 2016. године

Сарајево Предсједавајући

Др Драган Човић, с. р.

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj

01,02-05-2-217/16 od 9. februara 2016. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 21. redovnoj sjednici, održanoj 3. marta 2016. godine, donijelo je

ODLUKU O RATIFIKACIJI MEMORANDUMA O RAZUMIJEVANJU IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE SRBIJE O SARADNJI U OBLASTI TELEKOMUNIKACIJA

Član 1. Ratifikuje se Memorandum između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Srbije o saradnji u oblasti

telekomunikacija, potpisan u Sarajevu, 4. novembra 2015. godine, na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku, te na službenom jeziku Republike Srbije - srpskom jeziku.

Član 2. Tekst Memoranduma glasi:

MEMORANDUM O RAZUMIJEVANJU IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I

HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE SRBIJE O SARADNJI U OBLASTI TELEKOMUNIKACIJA

Vijeće ministara Bosne i Hercegovine i Vlada Republike Srbije (u daljem tekstu: Strane),

U cilju da ojačaju postojeće odnose između država Strana, U želji da uspostave efikasnu saradnju, razmjenu

informacija i najbolje prakse u oblasti telekomunikacija kako bi se stvorili povoljniji uvjeti u državama Strana za saradnju u oblasti telekomunikacija,

Složile su se o slijedećem:

Član 1. Svrha ovog memoranduma o razumijevanju (u daljem

tekstu: Memorandum) je utvrđivanje okvira za saradnju na polju telekomunikacija.

Član 2. Strane će posebnu pažnju usmjeriti na oblasti od

zajedničkog interesa u saradnji na polju telekomunikacija, koje obuhvataju:

(1) Zakonodavni okvir u oblasti telekomunikacija; (2) Zakonodavni okvir u cilju razvoja širokopojasnih mreža

i tehnologija; (3) Proces prelaska sa analognog na digitalno emitiranje

terestričkog televizijskog signala; (4) Upravljanje radio-frekvencionim spektrom; (5) Standardizaciju u oblasti telekomunikacija i razvoj

ljudskih resursa; (6) Druge oblasti na polju telekomunikacija na osnovu

dogovora Strana.

Član 3. Aktivnosti koje Strane mogu sprovoditi u okviru ovog

memoranduma su: (1) Saradnja na polju pravne regulative i razvoja

tehnologija u oblasti telekomunikacija;

(2) Razmjena stručnjaka i pojedinačnih predstavnika i delegacija Strana;

(3) Razmjena iskustava i zajednički istraživački projekti između relevantnih institucija u oblasti telekomunikacija;

(4) Saradnja u međunarodnim organizacijama; (5) Druge oblasti saradnje u skladu sa dogovorom Strana.

Član 4. Za potrebe sprovođenja ovog memoranduma, svaka Strana

će odrediti lice zaduženo za buduću komunikaciju i koordinaciju saradnje.

Član 5. Sve aktivnosti navedene u čl. 2. i 3. Memoranduma bit će

sprovedene u skladu sa važećim zakonima i drugim propisima država Strana i obavezama definiranim Sporazumom Svjetske trgovinske organizacije o trgovinskim aspektima prava intelektualne svojine.

Sprovođenje aktivnosti iz čl. 2. i 3. Memoranduma biti će finansirano shodno raspoloživim sredstvima i drugim resursima Strana. Troškovi nastali sprovođenjem navedenih aktivnosti bit će podijeljeni u skladu sa međusobnim dogovorom Strana.

Član 6. Nijedna Strana neće otkrivati trećoj strani povjerljive

informacije koje je osigurala u procesu sprovođenja aktivnosti predviđenih ovim memorandumom, osim ako se Strane u pisanoj formi ne slože.

Član 7. Sporovi u vezi sa sprovođenjem i primjenom ovog

memoranduma bit će riješeni putem pregovora i konsultacija između Strana.

Član 8. Ovaj memorandum stupa na snagu prvog narednog mjeseca

po prijemu posljednjeg pismenog obavještenja kojim se Strane diplomatksim putem uzajamno obavještavaju da su ispunjeni uvjeti prema njihovom unutrašnjem zakonodavstvu za stupanje Memoranduma na snagu.

Page 59: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 59

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Ovaj memorandum se privremeno primjenjuje od dana potpisivanja i od toga dana počinje da teče period njegovog trajanja u naredne tri godine. Poslije isteka tog perioda automatski se produžava na novi period od tri godine, osim ukoliko jedna od Strana ne zatraži prekid pisanim putem.

Memorandum prestaje da važi šest mjeseci po prijemu obavještenja o prekidu u pisanoj formi.

Član 9. Ovaj memorandum može biti izmijenjen uz obostranu

saglasnost Strana u pisanoj formi. Izmjene će činiti sastavni dio Memoranduma.

Sačinjeno i potpisano u Sarajevu, dana 4. novembra 2015. godine u dva originalna primjerka, na službenim jezicima u Bosni i Hercegovini (bosanskom, hrvatskom i srpskom) i srpskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako vjerodostojni.

Za Vijeće ministara Bosne i Hercegovine Slavko Matanović

Za Vladu Republike Srbije

Rasim Ljajić

Član 3. Ova odluka biće objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku i

stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-759-19/16 3. marta 2016. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Dr. Dragan Čović, s. r.

21 Temeljem članka V. 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj

01,02-05-2-367/16 od 2. ožujka 2016. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 22. redovitoj sjednici, održanoj 23. ožujka 2016. godine, donijelo

ODLUKU O RATIFIKACIJI PROTOKOLA IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE GRČKE REPUBLIKE O PROVEDBI SPORAZUMA IZMEĐU EUROPSKE ZAJEDNICE I BOSNE I HERCEGOVINE O

READMISIJI OSOBA KOJE BORAVE BEZ DOZVOLE

Članak 1. Ratificira se Protokol između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Grčke Republike o provedbi Sporazuma između

Europske zajednice i Bosne i Hercegovine o readmisiji osoba koje borave bez dozvole, potpisan u Ateni, 24. studenoga 2015. godine, na hrvatskome, srpskom, bosanskom, grčkom i engleskom jeziku.

Članak 2. Tekst Protokola glasi:

PROTOKOL IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I

HERCEGOVINE I VLADE GRČKE REPUBLIKE O PROVOĐENJU SPORAZUMA IZMEĐU EUROPSKE

ZAJEDNICE I BOSNE I HERCEGOVINE O READMISIJI OSOBA KOJE BORAVE BEZ DOZVOLE

Vijeće ministara Bosne i Hercegovine i Vlada Grčke Republike, u daljnjem tekstu "Stranke",

u želji da olakšaju provedbu Sporazuma između Europske zajednice i Bosne i Hercegovine o readmisiji osoba koje borave bez dozvole, potpisanog u Briselu 18. rujna 2007. godine (u daljnjem tekstu Sporazum),

na temelju članka 19. Sporazuma, dogovorile su slijedeće:

Članak 1. Nadležna tijela

(1) Sukladno članku 19. stavak 1 (a) Sporazuma, nadležna tijela Stranaka za podnošenje, primitak i obradu zahtjeva za readmisiju i zahtjeva za tranzit, sukladno Sporazumu, su:

a) Za Vladu Republike Grčke: Ministarstvo unutarnjih poslova i rekonstrukcije uprave Sjedište Grčke Policije Odjel za kontrolu ilegalne imigracije Poštanska adresa: 4, P. Kanellopoulou ave.,101 77 Athens Telefon: 00-30210-69.77.220 Fax: 00-30210-69.20.487 00-30210-69.12.661 E-mail: [email protected] b) Za Vijeće ministara Bosne i Hercegovine:

1. Za državljane Bosne i Hercegovine: Ministarstvo sigurnosti Bosne i Hercegovine Sektor za imigraciju Trg BiH 1 71000 Sarajevo Tel:+387 33 492 477 Faks: +387 33 492 794 E-mail: [email protected] 2. Za državljane Grčke Republike, državljane trećih

zemalja, osobe bez državljanstva i tranzit kroz Bosnu i Hercegovinu:

Ministarstvo sigurnosti Bosne i Hercegovine Služba za poslove sa strancima Braće Mulića bb 71 000 Sarajevo Tel: +387 33 772 952 Faks: +387 33 772 958 E-mail: [email protected] (2) Nadležna tijela iz stavka (1) odmah obavještavaju jedni

druge, u pisanoj formi, o svim izmjenama koje se odnose na nadležna tijela.

Članak 2. Granični prijelazi

(1) Sukladno članku 19. stavak (1) točka a) Sporazuma, readmisija i tranzit odvijat će se na slijedećim graničnim prijelazima:

U Grčkoj Republici: - "El. Venizelos" International Airport, Athens Tel.: 0030210/3536982, 0030210/3536956 - "Makedonia" International Airport, Thessaloniki

Page 60: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 60 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

- Tel.: 00302310/473880, 00302310/473779, 00302310/985200

U Bosni i Hercegovini: - Međunarodna zračna luka Sarajevo Ministarstvo sigurnosti Bosne i Hercegovine Granična policija Bosne i Hercegovine Operativni centar Tel: +387 33 755 300, 755 301 Faks: +387 33 755 305, 755 306 E-mail: [email protected] Međunarodna zračna luka Sarajevo Tel: +387 33 755 359 Faks: +387 33 755 360 (2) Nadležna tijela iz članka 1. stavak (1) ovog Protokola

obavještavaju jedni druge, bez odlaganja i u pisanoj formi, o svim promjenama koje se odnose na granične prijelaze iz stavka (1) ovog članka.

(3) U izuzetnim okolnostima i u slučaju potrebe, nadležna tijela Stranke podnositelja zahtjeva mogu koristiti i druge granične prijelaze pored onih koji su navedeni u stavku (1) ovog članka, pod uvjetom da postoji pisana suglasnost Stranke kojoj se podnosi zahtjev.

Članak 3. Procedure readmisije

(1) Zahtjev za readmisiju, sukladno članku 7. Sporazuma, dostavlja se u pisanoj formi nadležnom tijelu Stranke koja podnosi zahtjev nadležnom tijelu Stranke kojoj se dostavlja zahtjev putem pošte, elektroničke pošte ili putem kurira. U slučaju dostave putem elektroničke pošte izvješće o dostavi elektroničke pošte predstavlja potvrdu primitka zahtjeva. U slučaju dostave putem kurira dostavnica potpisana od Stranke kojoj se dostavlja zahtjev smatra se kao potvrda primitka zahtjeva. U slučaju dostave putem pošte nadležno tijelo Stranke kojoj se podnosi zahtjev će potvrditi primitak zahtjeva slanjem faksa nadležnom tijelu Stranke koja podnosi zahtjev.

(2) Nadležno tijelo Stranke kojoj se podnosi zahtjev dostavit će svoj odgovor na zahtjev za readmisiju nadležnom tijelu Stranke podnositelja zahtjeva putem faksa ili elektroničke pošte, korištenjem obrasca iz aneksa 1 ovog Protokola.

(3) Prije povratka osobe, Stranka koja podnosi zahtjev će poslati pisanu obavijest Stranci kojoj se podnosi zahtjev, o načinima transfera osobe nad kojom se vrši readmisija, koristeći obrazac priložen u Aneksu 2 ovog Protokola. Aneks 2 će se dostaviti putem elektroničke pošte ili faksa nadležnom tijelu Stranke kojoj se podnosi zahtjev, najkasnije u roku od tri (3) radna dana prije datuma transfera. Nadležno tijelo Stranke kojoj se podnosi zahtjev potvrdit će, u pisanoj formi, modalitete transfera sadržane u obavijesti iz Aneksa 2, bez odgode i najkasnije u roku od dva (2) radna dana po primitku istog.

(4) Ako je termin predaje odgođen iz praktičnih razloga, od Stranke koja podnosi zahtjev, nadležno tijelo Stranke koja podnosi zahtjev odmah o tome obavještava nadležno tijelo Stranke kojoj se podnosi zahtjev i ponovno šalje obavijest o transferu sukladno odredbama stavka 3 ovog članka.

(5) Ukoliko se dogovoreni termin transfera odgađa iz praktičnih razloga od Stranke kojoj se podnosi zahtjev, nadležno tijelo Stranke kojoj se podnosi zahtjev dužno je o tome odmah obavijestiti nadležno tijelo Stranke koja podnosi zahtjev, sa prijedlogom novog termina transfera.

Članak 4. Dodatna sredstva i dokumenti

(1) Ako Stranka koja podnosi zahtjev smatra da se mogu koristiti druga sredstva i dokumenti, pored onih koji su nabrojani u Aneksima 1-5 Sporazuma, kao dokaz ili prima facie dokaz

državljanstva ili postojanja uvjeta za readmisiju državljana treće zemlje ili osoba bez državljanstva, isti se mogu priložiti uz zahtjev za readmisiju.

(2) Stranka kojoj se podnosi zahtjev odlučuje da li se sredstva i dokumenti iz stavka 1. ovog članka mogu uzeti u razmatranje.

(3) Stranka koja podnosi zahtjev će, uz zahtjev za readmisiju, također dostaviti dokumente navedene u Aneksima od 1 do 5 Sporazuma sukladno članku 19. stavak (1) točka c) u vezi sa člankom 16. Sporazuma i popunjen standardni obrazac slanja otisaka prstiju za osobu za koju se podnosi zahtjev.

Članak 5. Procedure tranzita

(1) Zahtjev za tranzit šalje se Stranci kojoj se podnosi zahtjev najkasnije u roku od sedam (7) radnih dana prije datuma planiranog za tranzit, putem faksa ili elektroničke pošte. Tranzit se odvija sukladno članku 14. Sporazuma. Uz informacije iz Aneksa 7 Sporazuma, zahtjev za tranzit u Odjeljku C ("Napomene") sadrži, ukoliko je potrebno, i slijedeće informacije:

a) zdravstveno stanje ili potrebe dotične osobe za njegom, b) sve druge podatke o mjerama zaštite ili posebnog

osiguranja. (2) Odgovor na zahtjev za tranzit, dostavlja se putem faksa

ili elektroničke pošte. (3) Ako nadležno tijelo Stranke koja podnosi zahtjev

smatra da je za određenu operaciju tranzita potrebna potpora nadležnih tijela Ugovorne stranke kojoj se podnosi zahtjev, isto navodi u zahtjevu za tranzit. Nadležno tijelo Stranke kojoj se podnosi zahtjev u svom odgovoru precizira da li može da obezbijedi traženu potporu.

Članak 6. Uvjeti povrata pod pratnjom

(1) Sukladno članku 19. stavak (1), točka b) Sporazuma, Stranke se dogovaraju o uvjetima korištenja pratnje u operacijama readmisije ili tranzita na njihovima teritorijima, kako slijedi:

a) Pratioci će svoje dužnosti obavljati nenaoružani i u civilnoj odjeći. Oni moraju posjedovati dokumente iz kojih se vidi da su readmisija ili tranzit odobreni, te moraju u svakom trenutku biti u mogućnosti dokazati svoj identitet i službeni status;

b) Tijela države kojoj se podnosi zahtjev će pratiocima obezbijediti istu zaštitu i pomoć tokom izvršenja njihovih poslova i zadataka iz Sporazuma i ovog Protokola, koju inače obezbjeđuju vlastitim pripadnicima, ovlaštenim da obavljaju tu vrstu poslova.

c) U svim okolnostima, pratioci su dužni povinovati se zakonu države kojoj se podnosi zahtjev. Njihove ovlasti su ograničene na samoodbranu. Dodatno, u odsustvu službenika države kojoj se podnosi zahtjev koji su ovlašteni da obavljaju potrebne aktivnosti ili u cilju davanja potpore takvim službenicima u situacijama neposrednog i ozbiljnog rizika, pratnja može poduzeti razumne i srazmjerne mjere kako bi spriječila osobu koja se prima, da pobjegne, izvrši samopovrijeđivanje ili povrijeđivanje trećih osoba ili oštećenje imovine.

(2) U slučaju tranzita zrakom, Stranka kojoj se podnosi zahtjev, može ako je potrebno, obezbijediti nadzor i ukrcavanje dotične osobe, u dogovoru sa osobljem pratnje.

(3) U slučaju da pratitelji Stranke koja podnosi zahtjev pretrpe štetu prilikom obavljanja poslova iz Sporazuma i ovog Protokola, Stranka koja podnosi zahtjev će preuzeti na sebe

Page 61: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 61

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

plaćanje svake odštete i neće tražiti nikakvu nadoknadu od Stranke kojoj se podnosi zahtjev.

Članak 7. Troškovi transporta

(1) Sukladno Sporazumu i ovom Protokolu, sve troškove transporta nastale u vezi s operacijama readmisije i tranzita, do granice države konačnog odredišta, snosit će Stranka koja podnosi zahtjev, ne dovodeći u pitanje pravo nadležnih tijela Stranaka, da od osoba koja su predmet readmisije ili trećih strana, naplate troškove vezane za readmisiju.

(2) Sukladno članku 15. Sporazuma, Stranka koja podnosi zahtjev nadoknadit će Stranci kojoj se podnosi zahtjev, moguće troškove u vezi sa readmisijom ili tranzitom, u eurima, u roku od trideset (30) kalendarskih dana, od datuma dostavljanja odgovarajućih faktura.

(3) U slučaju readmisije greškom, prema članku 12. Sporazuma, Stranka koja podnosi zahtjev, obvezna je snositi troškove ponovnog povrata osobe koja je predmet readmisije, pod uvjetom da Stranka kojoj se podnosi zahtjev, dostavi Stranci koja podnosi zahtjev, detaljno pisano obrazloženje zašto nisu ispunjeni uvjeti utvrđeni člancima od 2. do 5. Sporazuma, kao i raspoložive informacije o identitetu i državljanstvu dotične osobe.

Članak 8. Komitet stručnjaka

Stranke surađuju pri analizi i rješavanju pitanja vezanih za primjenu Sporazuma i ovog Protokola. U tu svrhu, Stranke će oformiti komitet stručnjaka. Komitet održava sastanke na zahtjev jedne od Stranaka. Članove komiteta imenuju nadležna tijela Stranaka.

Članak 9. (Jezik komunikacije)

Stranke će komunicirati na engleskom jeziku.

Članak 10. Aneksi

Aneksi 1 i 2 čine sastavni dio ovog Protokola.

Članak 11. Stupanje na snagu, otkazivanje i izmjene i dopune

(1) Stranke će jedna drugu pisano i putem diplomatskih kanala, obavijestiti o okončanju odgovarajućih unutarnjih procedura za stupanje na snagu ovog Protokola. Protokol će, sukladno članku 19., stavak (2) Sporazuma, stupiti na snagu, nakon što Zajednički komitet za readmisiju bude obaviješten o ovome od strane Vlade Republike Grčke.

(2) Ovaj Protokol se prestaje primjenjivati u isto vrijeme kao i Sporazum.

(3) Pored odredaba iz članka 1., stavak (2) i članka 2., stavak (2) ovog Protokola, sve izmjene i dopune ovog Protokola, zaključuju se u pisanoj formi i stupaju na snagu sukladno procedurama opisanim u stavku (1) ovog članka.

(4) Ovaj Protokol također može otkazati u bilo koje vrijeme svaka od Stranaka nakon što tri mjeseca unaprijed o tome pisano obavijesti drugu Stranku diplomatskim putem. O otkazivanju ovog Protokola biće obaviješten Zajednički komitet za readmisiju.

Zaključeno u Atini, datum 24.11.2015. godine, u dva originalna primjerka, svaki na službenim jezicima Bosne i Hercegovine (bosanskom, hrvatskom i srpskom), grčkom jeziku i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako autentični. U slučaju razlike u tumačenju, mjerodavan je tekst na engleskom jeziku.

Za Vijeće ministara

Bosne i Hercegovine

Za Vladu

Republike Grčke

Dragan Mektić Nikos Toskas

Page 62: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 62 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

Page 63: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 63

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Page 64: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 64 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

Page 65: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 65

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Page 66: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 66 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

Članak 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenome glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom

jeziku i stupa na snagu danom objave.

Broj 01-50-1-1053-13/16 23. ožujka 2016. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Bakir Izetbegović, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне cкупштине Босне и Херцеговине

(Одлука број 01,02-05-2-367/16 од 02. марта 2016. године), Предсједништво Босне и Херцеговине на 22. редовној сједници, одржаној 23. марта 2016. године, донијело је

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ ПРОТОКОЛА ИЗМЕЂУ САВЈЕТА МИНИСТАРА БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ВЛАДЕ

ГРЧКЕ РЕПУБЛИКЕ О ПРОВОЂЕЊУ СПОРАЗУМА ИЗМЕЂУ ЕВРОПСКЕ ЗАЈЕДНИЦЕ И БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ О РЕАДМИСИЈИ ЛИЦА КОЈА БОРАВЕ БЕЗ ДОЗВОЛЕ

Члан 1. Ратификује се Протокол између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Грчке Републике о провођењу

Споразума између Европске заједнице и Босне и Херцеговине о реадмисији лица која бораве без дозволе, потписан у Атини, 24. новембра 2015. године, на српском, босанском, хрватском, грчком и енглеском језику.

Члан 2. Текст Протокола гласи:

ПРОТОКОЛ ИЗМЕЂУ САВЈЕТА МИНИСТАРА БОСНЕ И

ХЕРЦЕГОВИНЕ И ВЛАДЕ ГРЧКЕ РЕПУБЛИКЕ О ПРОВОЂЕЊУ СПОРАЗУМА ИЗМЕЂУ ЕВРОПСКЕ

ЗАЈЕДНИЦЕ И БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ О РЕАДМИСИЈИ ЛИЦА КОЈА БОРАВЕ БЕЗ ДОЗВОЛЕ

Савјет министара Босне и Херцеговине и Влада Грчке Републике, у даљем тексту "Стране",

у жељи да олакшају проведбу Споразума између Европске заједнице и Босне и Херцеговине о реадмисији лица која бораве без дозволе, потписаног у Бриселу 18. септембра 2007. године (у даљем тексту Споразум),

на основу члана 19. Споразума, договориле су сљедеће:

Члан 1. Надлежни органи

(1) У складу са чланом 19. став 1 (а) Споразума, надлежни органи Страна за подношење, примање и обраду захтјева за реадмисију и захтјева за транзит, у складу са Споразумом, су:

а) За Владу Републике Грчке: Министарство унутрашњих послова и реконструкције

управе Сједиште Грчке Полиције Одјел за контролу илегалне миграције Поштанска адреса: 4, P. Kanellopoulou ave.,101 77

Athens Телефон: 00-30210-69.77.220 Фаx: 00-30210-69.20.487 00-30210-69.12.661 E-mail: [email protected] б) За Савјет министара Босне и Херцеговине: 1. За држављане Босне и Херцеговине: Министарство безбједности Босне и Херцеговине Сектор за имиграцију Трг БиХ 1 71000 Сарајево Тел:+387 33 492 477 Факс: +387 33 492 794 E-mail: [email protected]

2. За држављане Грчке Републике, држављане трећих земаља, лица без држављанства и транзит кроз Босну и Херцеговину:

Министарство безбједности Босне и Херцеговине Служба за послове са странцима Браће Мулића бб 71 000 Сарајево Тел: +387 33 772 952 Факс: +387 33 772 958 E-mail: [email protected] (2) Надлежни органи из става (1) одмах обавјештавају

једни друге, у писаној форми, о свим измјенама које се односе на надлежне органе.

Члан 2. Гранични прелази

(1) У складу са чланом 19. став (1) тачка а) Споразума, реадмисија и транзит одвијаће се на сљедећим граничним прелазима:

У Грчкој Републици: - "El. Venizelos" International Airport, Athens Tel.: 0030210/3536982, 0030210/3536956 - "Makedonia" International Airport, Thessaloniki - Tel.: 00302310/473880, 00302310/473779,

00302310/985200 У Босни и Херцеговини: - Међународни аеродром Сарајево Министарство безбједности Босне и Херцеговине Гранична полиција Босне и Херцеговине Оперативни центар Тел: +387 33 755 300, 755 301 Факс: +387 33 755 305, 755 306 E-mail: [email protected] Међународни аеродром Сарајево Тел: +387 33 755 359 Факс: +387 33 755 360 (2) Надлежни органи из члана 1. став (1) овог

Протокола обавјештавају једни друге, без одлагања и у писаној форми, о свим промјенама које се односе на граничне прелазе из става (1) овог члана.

(3) У изузетним околностима и у случају потребе, надлежни органи Стране подносиоца захтјева могу користити и други гранични прелази поред оних који су

Page 67: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 67

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

наведени у ставу (1) овог члана, под условом да постоји писана сагласност Стране којој се подноси захтјев.

Члан 3. Процедуре реадмисије

(1) Захтјев за реадмисију, у складу са чланом 7. Споразума, доставља у писаној форми надлежни орган Стране која подноси захтјев надлежном органу Стране којој се доставља захтјев путем поште, електронске поште или путем курира. У случају доставе путем електронске поште извјештај о достави електронске поште представља потврду пријема захтјева. У случају доставе путем курира доставница потписана од Стране којој се доставља захтјев сматра се као потврда пријема захтјева. У случају доставе путем поште надлежни орган Стране којој се подноси захтјев ће потврдити пријем захтјева слањем факса надлежном органу Стране која подноси захтјев.

(2) Надлежни орган Стране којој се подноси захтјев доставиће свој одговор на захтјев за реадмисију надлежном органу Стране подносиоца захтјева путем факса или електронске поште, кориштењем обрасца из анекса 1 овог Протокола.

(3) Прије повратка лица, Страна која подноси захтјев ће послати писану обавијест Страни којој се подноси захтјев, о начинима трансфера лица над којим се врши реадмисија, користећи образац приложен у Анексу 2 овог Протокола. Анекс 2 ће се доставити путем електронске поште или факса надлежном органу Стране којој се подноси захтјев, најкасније у року од три (3) радна дана прије датума трансфера. Надлежни орган Стране којој се подноси захтјев потврдиће, у писаној форми, модалитете трансфера садржане у обавијести из Анекса 2, без одлагања и најкасније у року од два (2) радна дана по пријему истог.

(4) Ако је термин предаје одгођен из практичних разлога, од Стране која подноси захтјев, надлежни орган Стране која подноси захтјев одмах о томе обавјештава надлежни орган Стране којој се подноси захтјев и поново шаље обавијест о трансферу у складу с одредбама става 3 овог члана.

(5) Уколико се договорени термин трансфера одгађа из практичних разлога од Стране којој се подноси захтјев, надлежни орган Стране којој се подноси захтјев дужан је о томе одмах обавијестити надлежни орган Стране која подноси захтјев, са приједлогом новог термина трансфера.

Члан 4. Додатна средства и документи

(1) Ако Страна која подноси захтјев сматра да се могу користити друга средства и документи, поред оних који су набројани у Анексима 1-5 Споразума, као доказ или prima facie доказ држављанства или постојања услова за реадмисију држављана треће земље или лица без држављанства, исти се могу приложити уз захтјев за реадмисију.

(2) Страна којој се подноси захтјев одлучује да ли се средства и документи из става 1. овог члана могу узети у разматрање.

(3) Страна која подноси захтјев ће, уз захтјев за реадмисију, такођер доставити документе наведене у Анексима од 1 до 5 Споразума у складу са чланом 19. став (1) тачка ц) у вези са чланом 16. Споразума и попуњен стандардни образац слања отисака прстију за лице за које се подноси захтјев.

Члан 5. Процедуре транзита

(1) Захтјев за транзит шаље се Страни којој се подноси захтјев најкасније у року од седам (7) радних дана прије датума планираног за транзит, путем факса или електронске поште. Транзит се одвија у складу са чланом 14. Споразума. Уз информације из Анекса 7 Споразума, захтјев за транзит у Одјељку Ц ("Напомене") садржи, уколико је потребно, и слиједеће информације:

a) здравствено стање или потребе дотичног лица за његом,

b) све друге податке о мјерама заштите или посебног осигурања.

(2) Одговор на захтјев за транзит, доставља се путем факса или електронске поште.

(3) Ако надлежни орган Стране која подноси захтјев сматра да је за одређену операцију транзита потребна подршка надлежних органа Уговорне стране којој се подноси захтјев, исто наводи у захтјеву за транзит. Надлежни орган Стране којој се подноси захтјев у свом одговору прецизира да ли може да обезбједи тражену подршку.

Члан 6. Услови поврата под пратњом

(1) У складу са чланом 19. став (1), тачка б) Споразума, Стране се договарају о условима кориштења пратње у операцијама реадмисије или транзита на њиховима територијама, како слиједи:

а) Пратиоци ће своје дужности обављати ненаоружани и у цивилној одјећи. Они морају посједовати документе из којих се види да су реадмисија или транзит одобрени, те морају у сваком тренутку бити у могућности доказати свој идентитет и службени статус;

б) Органи државе којој се подноси захтјев ће пратиоцима обезбиједити исту заштиту и помоћ током извршења њихових послова и задатака из Споразума и овог Протокола, коју иначе обезбјеђују властитим припадницима, овлаштеним да обављају ту врсту послова.

ц) У свим околностима, пратиоци су дужни повиновати се закону државе којој се подноси захтјев. Њихове овласти су ограничене на самоодбрану. Додатно, у одсуству службеника државе којој се подноси захтјев који су овлаштени да обављају потребне активности или у циљу давања подршке таквим службеницима у ситуацијама непосредног и озбиљног ризика, пратња може подузети разумне и сразмјерне мјере како би спријечила лице које се прима, да побјегне, изврши самоповријеђивање или повријеђивање трећих лица или оштећење имовине.

(2) У случају транзита зраком, Страна којој се подноси захтјев, може ако је потребно, обезбједити надзор и укрцавање дотичног лица, у договору са особљем пратње.

(3) У случају да пратиоци Стране која подноси захтјев претрпе штету приликом обављања послова из Споразума и овог Протокола, Страна која подноси захтјев ће преузети на себе плаћање сваке одштете и неће тражити никакву надокнаду од Стране којој се подноси захтјев.

Члан 7. Трошкови транспорта

(1) У складу са Споразумом и овим Протоколом, све трошкове транспорта настале у вези с операцијама реадмисије и транзита, до границе државе коначног одредишта, сносиће Страна која подноси захтјев, не доводећи у питање право надлежних органа Страна, да од

Page 68: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 68 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

лица која су предмет реадмисије или трећих страна, наплате трошкове везане за реадмисију.

(2) У складу са чланом 15. Споразума, Страна која подноси захтјев надокнадиће Страни којој се подноси захтјев, могуће трошкове у вези са реадмисијом или транзитом, у еурима, у року од тридесет (30) календарских дана, од датума достављања одговарајућих фактура.

(3) У случају реадмисије грешком, према члану 12. Споразума, Страна која подноси захтјев, обавезна је сносити трошкове поновног поврата лица које је предмет реадмисије, под условом да Страна којој се подноси захтјев, достави Страни која подноси захтјев, детаљно писано образложење зашто нису испуњени услови утврђени члановима од 2. до 5. Споразума, као и расположиве информације о идентитету и држављанству дотичног лица.

Члан 8. Комитет стручњака

Стране сарађују при анализи и рјешавању питања везаних за примјену Споразума и овог Протокола. У ту сврху, Стране ће оформити комитет стручњака. Комитет одржава састанке на захтјев једне од Страна. Чланове комитета именују надлежни органи Страна.

Члан 9. (Језик комуникације)

Стране ће комуницирати на енглеском језику.

Члан 10. Анекси

Анекси 1 и 2 чине саставни дио овог Протокола.

Члан 11. Ступање на снагу, отказивање и измјене и допуне (1) Стране ће једна другу писано и путем дипломатских

канала, обавијестити о окончању одговарајућих унутрашњих процедура за ступање на снагу овог Протокола. Протокол ће, у складу са чланом 19., став (2) Споразума, ступити на снагу, након што Заједнички комитет за реадмисију буде обавијештен о овоме од стране Владе Републике Грчке.

(2) Овај Протокол се престаје примјењивати у исто вријеме као и Споразум.

(3) Поред одредби из члана 1., став (2) и члана 2., став (2) овог Протокола, све измјене и допуне овог Протокола, закључују се у писаној форми и ступају на снагу у складу са процедурама описаним у ставу (1) овог члана.

(4) Овај Протокол такођер може отказати у било које вријеме свака од Страна након што три мјесеца унапријед о томе писано обавијести другу Страну дипломатским путем. О отказивању овог Протокола биће обавијештен Заједнички комитет за реадмисију.

Закључено у Атини, датум 24.11.2015. године, у два оригинална примјерка, сваки на службеним језицима Босне и Херцеговине (босанском, хрватском и српском), грчком језику и енглеском језику, при чему су сви текстови једнако аутентични. У случају разлике у тумачењу, мјеродаван је текст на енглеском језику.

За Савјет министара

Босне и Херцеговине

За Владу

Републике Грчке

Драган Мектић Никос Тоскас

Page 69: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 69

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Page 70: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 70 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

Page 71: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 71

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Page 72: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 72 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

Page 73: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 73

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Члан 3. Ова oдлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори" на српском, босанском и хрватском

језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-1053-13/16 23. марта 2016. године

Сарајево Предсједавајући

Бакир Изетбеговић, с. р.

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj

01,02-05-2-367/16 od 2. marta 2016. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 22. redovnoj sjednici, održanoj 23. marta 2016. godine, donijelo je

ODLUKU O RATIFIKACIJI PROTOKOLA IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE GRČKE

REPUBLIKE O PROVOĐENJU SPORAZUMA IZMEĐU EVROPSKE ZAJEDNICE I BOSNE I HERCEGOVINE O READMISIJI LICA KOJA BORAVE BEZ DOZVOLE

Član 1. Ratifikuje se Protokol između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Grčke Republike o provođenju Sporazuma između

Evropske zajednice i Bosne i Hercegovine o readmisiji lica koja borave bez dozvole, potpisan u Atini, 24. novembra 2015. godine, na bosanskom, srpskom, hrvatskom, grčkom i engleskom jeziku.

Član 2. Tekst Protokola glasi:

PROTOKOL IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I

HERCEGOVINE I VLADE GRČKE REPUBLIKE O PROVOĐENJU SPORAZUMA IZMEĐU EVROPSKE

ZAJEDNICE I BOSNE I HERCEGOVINE O READMISIJI LICA KOJA BORAVE BEZ DOZVOLE

Vijeće ministara Bosne i Hercegovine i Vlada Grčke Republike, u daljem tekstu "Strane",

u želji da olakšaju provedbu Sporazuma između Evropske zajednice i Bosne i Hercegovine o readmisiji lica koja borave bez dozvole, potpisanog u Briselu 18. septembra 2007. godine (u daljem tekstu Sporazum),

na osnovu člana 19. Sporazuma, dogovorile su sljedeće:

Član 1. Nadležni organi

(1) U skladu sa članom 19. stav 1 (a) Sporazuma, nadležni organi Strana za podnošenje, primanje i obradu zahtjeva za readmisiju i zahtjeva za tranzit, u skladu sa Sporazumom, su:

a) Za Vladu Republike Grčke : Ministarstvo unutrašnjih poslova i rekonstrukcije uprave Sjedište Grčke Policije Odjel za kontrolu ilegalne imigracije Poštanska adresa : 4, P. Kanellopoulou ave.,101 77 Athens Telefon : 00-30210-69.77.220 Fax: 00-30210-69.20.487 00-30210-69.12.661 E-mail : [email protected] b) Za Vijeće ministara Bosne i Hercegovine: 1. Za državljane Bosne i Hercegovine: Ministarstvo sigurnosti Bosne i Hercegovine Sektor za imigraciju Trg BiH 1 71000 Sarajevo Tel:+387 33 492 477 Faks: +387 33 492 794 E-mail: [email protected] 2. Za državljane Grčke Republike, državljane trećih

zemalja, lica bez državljanstva i tranzit kroz Bosnu i Hercegovinu:

Ministarstvo sigurnosti Bosne i Hercegovine

Služba za poslove sa strancima Braće Mulića bb 71 000 Sarajevo Tel: +387 33 772 952 Faks: +387 33 772 958 E-mail: [email protected] (2) Nadležni organi iz stava (1) odmah obavještavaju jedni

druge, u pisanoj formi, o svim izmjenama koje se odnose na nadležne organe.

Član 2. Granični prelazi

(1) U skladu sa članom 19. stav (1) tačka a) Sporazuma, readmisija i tranzit odvijaće se na sljedećim graničnim prelazima :

U Grčkoj Republici: - "El. Venizelos" International Airport, Athens Tel.: 0030210/3536982, 0030210/3536956 - "Makedonia" International Airport, Thessaloniki - Tel.: 00302310/473880, 00302310/473779,

00302310/985200 U Bosni i Hercegovini: - Međunarodni aerodrom Sarajevo Ministarstvo sigurnosti Bosne i Hercegovine Granična policija Bosne i Hercegovine Operativni centar Tel: +387 33 755 300, 755 301 Faks: +387 33 755 305, 755 306 E-mail: [email protected] Međunarodni aerodrom Sarajevo Tel: +387 33 755 359 Faks: +387 33 755 360 (2) Nadležni organi iz člana 1. stav (1) ovog Protokola

obavještavaju jedni druge, bez odlaganja i u pisanoj formi, o svim promjenama koje se odnose na granične prelaze iz stava (1) ovog člana.

(3) U iznimnim okolnostima i u slučaju potrebe, nadležni organi Strane podnosioca zahtjeva mogu koristiti i drugi granični prelazi pored onih koji su navedeni u stavu (1) ovog člana, pod uslovom da postoji pisana saglasnost Strane kojoj se podnosi zahtjev.

Page 74: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 74 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

Član 3. Procedure readmisije

(1) Zahtjev za readmisiju, u skladu sa članom 7. Sporazuma, dostavlja u pisanoj formi nadležni organ Strane koja podnosi zahtjev nadležnom organu Strane kojoj se dostavlja zahtjev putem pošte, elektronske pošte ili putem kurira. U slučaju dostave putem elektronske pošte izvještaj o dostavi elektronske pošte predstavlja potvrdu prijema zahtjeva. U slučaju dostave putem kurira dostavnica potpisana od Strane kojoj se dostavlja zahtjev smatra se kao potvrda prijema zahtjeva. U slučaju dostave putem pošte nadležni organ Strane kojoj se podnosi zahtjev će potvrditi prijem zahtjeva slanjem faksa nadležnom organu Strane koja podnosi zahtjev.

(2) Nadležni organ Strane kojoj se podnosi zahtjev dostavit će svoj odgovor na zahtjev za readmisiju nadležnom organu Strane podnosioca zahtjeva putem faksa ili elektronske pošte, korištenjem obrasca iz aneksa 1 ovog Protokola.

(3) Prije povratka lica, Strana koja podnosi zahtjev će poslati pisanu obavijest Strani kojoj se podnosi zahtjev, o načinima transfera lica nad kojim se vrši readmisija, koristeći obrazac priložen u Aneksu 2 ovog Protokola. Aneks 2 će se dostaviti putem elektronske pošte ili faksa nadležnom organu Strane kojoj se podnosi zahtjev, najkasnije u roku od tri (3) radna dana prije datuma transfera. Nadležni organ Strane kojoj se podnosi zahtjev potvrdit će, u pisanoj formi, modalitete transfera sadržane u obavijesti iz Aneksa 2, bez odlaganja i najkasnije u roku od dva (2) radna dana po prijemu istog.

(4) Ako je termin predaje odgođen iz praktičnih razloga, od Strane koja podnosi zahtjev, nadležni organ Strane koja podnosi zahtjev odmah o tome obavještava nadležni organ Strane kojoj se podnosi zahtjev i ponovo šalje obavijest o transferu u skladu s odredbama stava 3 ovog člana.

(5) Ukoliko se dogovoreni termin transfera odgađa iz praktičnih razloga od Strane kojoj se podnosi zahtjev, nadležni organ Strane kojoj se podnosi zahtjev dužan je o tome odmah obavijestiti nadležni organ Strane koja podnosi zahtjev, sa prijedlogom novog termina transfera.

Član 4. Dodatna sredstva i dokumenti

(1) Ako Strana koja podnosi zahtjev smatra da se mogu koristiti druga sredstva i dokumenti, pored onih koji su nabrojani u Aneksima 1-5 Sporazuma, kao dokaz ili prima facie dokaz državljanstva ili postojanja uslova za readmisiju državljana treće zemlje ili lica bez državljanstva, isti se mogu priložiti uz zahtjev za readmisiju.

(2) Strana kojoj se podnosi zahtjev odlučuje da li se sredstva i dokumenti iz stava 1. ovog člana mogu uzeti u razmatranje.

(3) Strana koja podnosi zahtjev će, uz zahtjev za readmisiju, također dostaviti dokumente navedene u Aneksima od 1 do 5 Sporazuma u skladu sa članom 19. stav (1) tačka c) u vezi sa članom 16. Sporazuma i popunjen standardni obrazac slanja otisaka prstiju za lice za koje se podnosi zahtjev.

Član 5. Procedure tranzita

(1) Zahtjev za tranzit šalje se Strani kojoj se podnosi zahtjev najkasnije u roku od sedam (7) radnih dana prije datuma planiranog za tranzit, putem faksa ili elektronske pošte. Tranzit se odvija u skladu sa članom 14. Sporazuma. Uz informacije iz Aneksa 7 Sporazuma, zahtjev za tranzit u Odjeljku C ("Napomene") sadrži, ukoliko je potrebno, i slijedeće informacije:

a) zdravstveno stanje ili potrebe dotičnog lica za njegom,

b) sve druge podatke o mjerama zaštite ili posebnog osiguranja.

(2) Odgovor na zahtjev za tranzit, dostavlja se putem faksa ili elektronske pošte.

(3) Ako nadležni organ Strane koja podnosi zahtjev smatra da je za određenu operaciju tranzita potrebna podrška nadležnih organa Ugovorne strane kojoj se podnosi zahtjev, isto navodi u zahtjevu za tranzit. Nadležni organ Strane kojoj se podnosi zahtjev u svom odgovoru precizira da li može da osigura traženu podršku.

Član 6. Uslovi povrata pod pratnjom

(1) U skladu sa članom 19. stav (1), tačka b) Sporazuma, Strane se dogovaraju o uslovima korištenja pratnje u operacijama readmisije ili tranzita na njihovima teritorijama, kako slijedi:

a) Pratioci će svoje dužnosti obavljati nenaoružani i u civilnoj odjeći. Oni moraju posjedovati dokumente iz kojih se vidi da su readmisija ili tranzit odobreni, te moraju u svakom trenutku biti u mogućnosti dokazati svoj identitet i službeni status;

b) Organi države kojoj se podnosi zahtjev će pratiocima osigurati istu zaštitu i pomoć tokom izvršenja njihovih poslova i zadataka iz Sporazuma i ovog Protokola, koju inače osiguravaju vlastitim pripadnicima, ovlaštenim da obavljaju tu vrstu poslova;

c) U svim okolnostima, pratioci su dužni povinovati se zakonu države kojoj se podnosi zahtjev. Njihove ovlasti su ograničene na samoodbranu. Dodatno, u odsustvu službenika države kojoj se podnosi zahtjev koji su ovlašteni da obavljaju potrebne aktivnosti ili u cilju davanja podrške takvim službenicima u situacijama neposrednog i ozbiljnog rizika, pratnja može poduzeti razumne i srazmjerne mjere kako bi spriječila lice koje se prima, da pobjegne, izvrši samopovrijeđivanje ili povrijeđivanje trećih lica ili oštećenje imovine.

(2) U slučaju tranzita zrakom, Strana kojoj se podnosi zahtjev, može ako je potrebno, osigurati nadzor i ukrcavanje dotičnog lica, u dogovoru sa osobljem pratnje.

(3) U slučaju da pratioci Strane koja podnosi zahtjev pretrpe štetu prilikom obavljanja poslova iz Sporazuma i ovog Protokola, Strana koja podnosi zahtjev će preuzeti na sebe plaćanje svake odštete i neće tražiti nikakvu nadoknadu od Strane kojoj se podnosi zahtjev.

Član 7. Troškovi transporta

(1) U skladu sa Sporazumom i ovim Protokolom, sve troškove transporta nastale u vezi s operacijama readmisije i tranzita, do granice države konačnog odredišta, snosit će Strana koja podnosi zahtjev, ne dovodeći u pitanje pravo nadležnih organa Strana, da od lica koja su predmet readmisije ili trećih strana, naplate troškove vezane za readmisiju.

(2) U skladu sa članom 15. Sporazuma, Strana koja podnosi zahtjev nadoknadit će Strani kojoj se podnosi zahtjev, moguće troškove u vezi sa readmisijom ili tranzitom, u eurima, u roku od trideset (30) kalendarskih dana, od datuma dostavljanja odgovarajućih faktura.

(3) U slučaju readmisije greškom, prema članu 12. Sporazuma, Strana koja podnosi zahtjev, obavezna je snositi troškove ponovnog povrata lica koje je predmet readmisije, pod uslovom da Strana kojoj se podnosi zahtjev, dostavi Strani koja podnosi zahtjev, detaljno pisano obrazloženje zašto nisu ispunjeni uslovi utvrđeni članovima od 2. do 5. Sporazuma, kao i raspoložive informacije o identitetu i državljanstvu dotičnog lica.

Page 75: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 75

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Član 8. Komitet stručnjaka

Strane sarađuju pri analizi i rješavanju pitanja vezanih za primjenu Sporazuma i ovog Protokola. U tu svrhu, Strane će oformiti komitet stručnjaka. Komitet održava sastanke na zahtjev jedne od Strana. Članove komiteta imenuju nadležni organi Strana.

Član 9. (Jezik komunikacije)

Strane će komunicirati na engleskom jeziku.

Član 10. Aneksi

Aneksi 1 i 2 čine sastavni dio ovog Protokola.

Član 11. Stupanje na snagu, otkazivanje i izmjene i dopune

(1) Strane će jedna drugu pisano i putem diplomatskih kanala, obavijestiti o okončanju odgovarajućih unutrašnjih procedura za stupanje na snagu ovog Protokola. Protokol će, u skladu sa članom 19., stav (2) Sporazuma, stupiti na snagu, nakon što Zajednički komitet za readmisiju bude obaviješten o ovome od strane Vlade Republike Grčke.

(2) Ovaj Protokol se prestaje primjenjivati u isto vrijeme kao i Sporazum.

(3) Pored odredbi iz člana 1., stav (2) i člana 2., stav (2) ovog Protokola, sve izmjene i dopune ovog Protokola, zaključuju se u pisanoj formi i stupaju na snagu u skladu sa procedurama opisanim u stavu (1) ovog člana.

(4) Ovaj Protokol također može otkazati u bilo koje vrijeme svaka od Strana nakon što tri mjeseca unaprijed o tome pisano obavijesti drugu Stranu diplomatskim putem. O otkazivanju ovog Protokola bit će obaviješten Zajednički komitet za readmisiju.

Zaključeno u Atini, datum 24.11.2015. godine, u dva originalna primjerka, svaki na grčkom jeziku, službenim jezicima Bosne i Hercegovine (bosanskom, hrvatskom i srpskom) i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako autentični. U slučaju razlike u tumačenju, mjerodavan je tekst na engleskom jeziku.

Za Vijeće ministara

Bosne i Hercegovine

Za Vladu

Republike Grčke

Dragan Mektić Nikos Toskas

Page 76: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 76 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

Page 77: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 77

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Page 78: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 78 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

Page 79: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 79

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Page 80: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 80 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

Član 3. Ova odluka biće objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku i

stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-1053-13/16 23. marta 2016. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Bakir Izetbegović, s. r.

22 Temeljem članka V. 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka

broj: 01,02-05-2-218/16 od 9. veljače 2016. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 21. redovitoj sjednici, održanoj 3. ožujka 2016. godine, donijelo

ODLUKU O RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE

SRBIJE O SURADNJI U PODRUČJU ZAŠTITE OKOLIŠA I ODRŽIVOG RAZVOJA

Članak 1. Ratificira se Sporazum između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Srbije o suradnji u području zaštite

okoliša i održivog razvoja, potpisan u Sarajevu, 4. studenoga 2015. godine, na hrvatskome, srpskom i bosanskom jeziku, te na službenom jeziku Republike Srbije - srpskom jeziku.

Članak 2. Tekst Sporazuma glasi:

SPORAZUM IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I

HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE SRBIJE O SURADNJI U PODRUČJU ZAŠTITE OKOLIŠA I

ODRŽIVOG RAZVOJA

Vijeće ministara Bosne i Hercegovine i Vlada Republike Srbije (u daljnjem tekstu: Stranke),

Svjesni regionalnih i globalnih pitanja vezanih za prirodu i okoliš, neophodnosti da se traže trajna i racionalna rješenja putem međunarodne suradnje, potrebe jačanja nacionalnih, institucionalnih i kadrovskih kapaciteta putem učinkovite međunarodne suradnje na svim razinama, kao i značaja koordinacije zajedničkih aktivnosti dvaju zemalja, i imajući u vidu činjenicu da obje zemlje zajednički teže pristupiti Europskoj uniji;

Na temelju ciljeva i principa navedenih u "Agendi 21", usvojenoj na Konferenciji o okolišu i razvoju održanoj u Rio de Janeiru, Brazil (1992) i sukladno završnim dokumentima sa Svjetskog samita o održivom razvoju, Johannesburg (2002);

Svjesni odgovornosti osiguravanja uvjeta za zdrav i očuvan okoliš za sadašnje i buduće generacije;

Uzimajući u obzir činjenicu da posljedice nesreća i industrijskih havarija mogu imati prekogranične posljedice; i

Uvjereni da je suradnja između dvije Stranke u području zaštite okoliša i održivog razvoja od obostrane koristi i da će omogućiti razvoj prijateljskih odnosa između dvije zemlje;

Dogovorile su se sljedeće:

Članak 1. (Način suradnje)

Stranke će, sukladno njihovim mogućnostima, razvijati bilateralnu suradnju u području zaštite okoliša i održivog razvoja, na temelju jednake i zajedničke koristi.

Članak 2. (Područja suradnje)

Stranke će surađivati u sljedećim područjima: 1. Prijenos europskog zakonodavstva u području zaštite

okoliša; 2. Klimatskim promjenama; 3. Zaštiti zraka, voda (upravljanje i tretman otpadnih voda)

i zemljišta; 4. Upravljanju i tretmanu krutog otpada;

5. Upravljanju i tretmanu kemikalija; 6. Očuvanju prirode i zaštiti bioraznolikosti i

georaznolikosti; 7. Obrazovanju u području zaštite okoliša; 8. Bilo kojem drugom području zaštite okoliša i održivog

razvoja, prihvatljivom za obje Stranke.

Članak 3. (Oblici suradnje)

Suradnja između Stranaka u okviru ovog Sporazuma odvijat će se putem sljedećih oblika:

1. Priprema i realizacija zajedničkih projekata; 2. Razmjena znanstveno-tehničkih informacija i materijala

o istraživanjima i razvojnim aktivnostima, kao i najboljim načinima upravljanja okolišem;

3. Razmjena iskustava i materijala u prijenosu EU zakonodavstva i implementaciji direktiva Europske unije, međunarodnih konvencija i sporazuma iz područja zaštite okoliša i održivog razvoja;

4. Razmjena posjeta stručnjaka, znanstvenika, izaslanstava i učesnika obuka;

5. Zajednička organizacija seminara, radionica i sastanaka kojim će prisustvovati znanstvenici, stručnjaci i druge zainteresirane strane;

6. Ostali oblici suradnje, prihvatljivi za obje Stranke, koji će se zajednički dogovoriti.

Članak 4. (Poticajne aktivnosti)

Stranke će poticati institucije, organizacije i poduzeća u području zaštite okoliša u svojim zemljama na uspostavu i razvijanje međusobnih izravnih kontakata.

Članak 5. (Koordinatori)

U cilju koordinacije provedbe aktivnosti na temelju ovog Sporazuma, Stranke će utemeljiti Zajedničko povjerenstvo u čiji sastav će svaka od Stranaka imenovati po tri člana, i to iz: Ministarstva poljoprivrede i zaštite životne sredine Republike Srbije, s jedne strane, i Ministarstva vanjske trgovine i ekonomskih odnosa Bosne i Hercegovine i entitetskih ministarstava nadležnih za zaštitu okoliša, s druge strane.

Zajedničko povjerenstvo će održavati sastanke najmanje jednom godišnje, naizmjenično u Bosni i Hercegovini i Republici Srbiji.

Page 81: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 81

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Ministarstva iz stavka 1. ovog članka će razmijeniti spiskove svojih stručnjaka koji rade u određenim područjima zaštite okoliša, u cilju uspostave izravne komunikacije.

Članak 6. (Financijska sredstva)

Zajedničke aktivnosti u okviru ovog Sporazuma realizirat će se sukladno financijskim mogućnostima Stranaka i zakonodavstvom svojih zemalja. Ako se ne dogovore drugačije, svaka Stranka snosi sama svoje troškove izvršavanja aktivnosti u okviru ovog Sporazuma.

Članak 7. (Tumačenje Sporazuma)

Odredbe iz ovog Sporazuma neće imati utjecaja na prava i obveze Stranaka koje proistječu od bilo kojih bilateralnih i multilateralnih sporazuma, čije su članice Stranke ovog Sporazuma.

Članak 8. (Sporovi)

Eventualni sporovi koji se odnose na tumačenje primjene ovog Sporazuma bit će rješavani isključivo kroz izravne pregovore između Stranaka.

Članak 9. (Distribucija informacija)

Sukladno zakonodavstvu dviju zemalja, uz pristanak Stranaka, rezultati i informacije proistekle iz suradnje u okviru Sporazuma mogu biti dostupne i trećoj strani.

Članak 10. (Izmjene i dopune Sporazuma)

Uz zajednički pristanak obje Stranke, mogućno je vršiti izmjene ili dopune ovog Sporazuma putem zaključivanja

Protokola, koji su sastavni dio ovog Sporazuma, i koji stupaju na snagu sukladno proceduri navedenoj u članku 11. ovog Sporazuma.

Članak 11. (Opće odredbe)

1. Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan primitka posljednje pisane obavijesti kojom Stranke obavještavaju jedna drugu, preko diplomatskih kanala, o završetku svojih pravnih procedura neophodnih za stupanje na snagu ovog Sporazuma.

2. Ovaj Sporazum je zaključen na razdoblje od pet (5) godina i njegova važnost će se automatski produžiti na sljedeće razdoblje od pet (5) godina, osim ako jedna od Stranaka ne obavijesti drugu u pisanom obliku, preko diplomatskih kanala, o svojoj namjeri da ga raskine.

3. Raskid ovog Sporazuma neće utjecati na realizaciju tekućih projekata i programa suradnje započetih sukladno Sporazumu prije njegova raskida.

4. Svako neslaganje, koje može proisteći iz tumačenja ili implementacije ovog Sporazuma, bit će riješeno diplomatskim putem.

Potpisano u Sarajevu, dana 4.11.2015. godine, u po dva (2) istovjetna primjerka na službenim jezicima Bosne i Hercegovine (srpskom, hrvatskom i bosanskom jeziku) i Republike Srbije (srpskom jeziku), pri čemu su svi tekstovi jednako autentični.

Za Vijeće ministara

Bosne i Hercegovine

Mirko Šarović

Za Vladu

Republike Srbije

Snežana Bogosavljević

Bošković

Članak 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenome glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom

jeziku i stupa na snagu danom objave.

Broj 01-50-1-759-18/16. 3. ožujka 2016. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Dr. Dragan Čović, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне cкупштине Босне и Херцеговине

(Одлука број: 01,02-05-2-218/16 од 09. фебруара 2016. године), Предсједништво Босне и Херцеговине на 21. редовној сједници, одржаној 03. марта 2016. године, донијело је

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ СПОРАЗУМА ИЗМЕЂУ САВЈЕТА МИНИСТАРА БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ВЛАДЕ

РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ О САРАДЊИ У ОБЛАСТИ ЗАШТИТЕ ЖИВОТНЕ СРЕДИНЕ И ОДРЖИВОГ РАЗВОЈА

Члан 1. Ратификује се Споразум између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Републике Србије о сарадњи у области

заштите животне средине и одрживог развоја, потписан у Сарајеву, 04. новембра 2015. године, на српском, босанском и хрватском језику, те на службеном језику Републике Србије - српском језику.

Члан 2. Текст Споразума гласи:

СПОРАЗУМ ИЗМЕЂУ САВЈЕТА МИНИСТАРА БОСНЕ И

ХЕРЦЕГОВИНЕ И ВЛАДЕ РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ О САРАДЊИ У ОБЛАСТИ ЗАШТИТЕ ЖИВОТНЕ

СРЕДИНЕ И ОДРЖИВОГ РАЗВОЈА

Савјет министара Босне и Херцеговине и Влада Републике Србије (у даљем тексту: Стране),

Свјесни регионалних и глобалних питања везаних за природу и животну средину, неопходности да се траже трајна и рационална рјешења путем међународне сарадње,

потребе јачања националних, институционалних и кадровских капацитета путем ефикасне међународне сарадње на свим нивоима, као и значаја координације заједничких активности двију земаља, и имајући у виду чињеницу да обје земље заједнички теже да приступе Европској унији;

На основу циљева и принципа наведених у "Агенди 21", усвојеној на Конференцији о животној средини и развоју одржаној у Рио де Жанеиру, Бразил (1992) и у складу са завршним документима са Свјетског самита о одрживом развоју, Јоханезбург (2002);

Page 82: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 82 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

Свјесни одговорности обезбјеђивања услова за здраву и очувану животну средину за садашње и будуће генерације;

Узимајући у обзир чињеницу да ефекти акцидената и индустријских хаварија могу имати прекограничне посљедице; и

Убијеђени да је сарадња између двије Стране у области заштите животне средине и одрживог развоја од обостране користи и да ће омогућити развој пријатељских односа између двије земље;

Договориле су се сљедеће:

Члан 1. (Начин сарадње)

Стране ће, у складу са њиховим могућностима, развијати билатералну сарадњу у области заштите животне средине и одрживог развоја, на основу једнаке и заједничке користи.

Члан 2. (Области сарадње)

Стране ће сарађивати у сљедећим областима: 1. Пренос европског законодавства у области заштите

животне средине; 2. Климатским промјенама; 3. Заштити ваздуха, вода (управљање и третман

отпадних вода) и земљишта; 4. Управљању и третману чврстог отпада; 5. Управљању и третману хемикалија; 6. Очувању природе и заштити биодиверзитета и

геодиверзитета; 7. Образовању у области заштите животне средине; 8. Било које друге области заштите животне средине и

одрживог развоја, прихватљиве за обје Стране.

Члан 3. (Облици сарадње)

Сарадња између Страна у оквиру овог Споразума одвијаће се путем сљедећих облика:

1. Припрема и реализација заједничких пројеката; 2. Размјена научно-техничких информација и

материјала о истраживањима и развојним активностима, као и најбољим начинима управљања животном средином;

3. Размјена искустава и материјала у преносу ЕУ законодавства и имплементацији директива Европске уније, међународних конвенција и споразума из области заштите животне средине и одрживог развоја;

4. Размјена посјета стручњака, научника, делегација и учесника обука;

5. Заједничка организација семинара, радионица и састанака којима ће присуствовати научници, стручњаци и друге заинтересоване стране;

6. Остали облици сарадње, прихватљиви за обје Стране, који ће се заједнички договорити.

Члан 4. (Подстицајне активности)

Стране ће подстицати институције, организације и предузећа у области заштите животне средине у својим земљама да успостављају и развијају међусобне директне контакте.

Члан 5. (Координатори)

У циљу координације спровођења активности на основу овог Споразума, Стране ће основати Заједничку комисију у чији састав ће свака од Страна да именује по три члана, и то из: Министарства пољопривреде и заштите животне средине Републике Србије, са једне стране, и

Министарства спољне трговине и економских односа Босне и Херцеговине и ентитетских министарстава надлежних за заштиту животне средине, са друге стране.

Заједничкa комисија ће одржавати састанке најмање једном годишње, наизмјенично у Босни и Херцеговини и Републици Србији.

Министарства из става 1. овог члана ће размијенити спискове својих стручњака који раде у одређеним областима заштите животне средине, у циљу успостављања директне комуникације.

Члан 6. (Финансијска средства)

Заједничке активности у оквиру овог Споразума реализоваће се у складу са финансијским могућностима Страна и законодавством својих земаља. Ако се не договоре другачије, свака Страна сноси сама своје трошкове извршавања активности у оквиру овог Споразума.

Члан 7. (Тумачење Споразума)

Одредбе из овог Споразума неће имати утицаја на права и обавезе Страна које проистичу од било којих билатералних и мултилатералних споразума, чије су чланице Стране овог Споразума.

Члан 8. (Спорови)

Евентуални спорови који се односе на тумачење примјене овог Споразума биће рјешавани искључиво кроз директне преговоре између Страна.

Члан 9. (Дистрибуција информација)

У складу са законодавством двије земље, уз пристанак Страна, резултати и информације проистекле из сарадње у оквиру Споразума могу бити доступне и трећој страни.

Члан 10. (Измјене и допуне Споразума)

Уз заједнички пристанак обје Стране, могуће је вршити измјене или допуне овог Споразума путем закључивања Протокола, који су саставни дио овог Споразума, и који ступају на снагу у складу са процедуром наведеном у члану 11. овог Споразума.

Члан 11. (Опште одредбе)

1. Овај Споразум ступа на снагу на дан пријема посљедњег писменог обавjештења којим Стране обавјештавају једна другу, преко дипломатских канала, о завршетку својих правних процедура неопходних за ступање на снагу овог Споразума.

2. Овај Споразум је закључен на период од пет (5) година и његова важност ће се аутоматски продужити на сљедећи период од пет (5) година, осим ако једна од Страна не обавијести другу у писаном облику, преко дипломатсих канала, о својој намјери да га раскине.

3. Раскид овог Споразума неће утицати на реализацију текућих пројеката и програма сарадње започетих у складу са Споразумом прије његовог раскида.

4. Свако неслагање, које може проистећи из тумачења или имплементације овог Споразума, биће ријешено дипломатским путем.

Потписано у Сарајеву, дана 04.11. 2015. године, у по два (2) истовјетна примјерка на службеним језицима Босне и Херцеговине (српском, хрватском и босанском језику) и Републике Србије (српском језику), при чему су сви текстови једнако аутентични.

Page 83: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 83

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

За Савјет министара

Босне и Херцеговине

Мирко Шаровић

За Владу

Републике Србије

Снежана Богосављевић

Бошковић

Члан 3. Ова oдлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори" на српском, босанском и хрватском

језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-759-18/16 03. марта 2016. године

Сарајево Предсједавајући

Др Драган Човић, с. р.

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj:

01,02-05-2-218/16 od 9. februara 2016. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 21. redovnoj sjednici, održanoj 3. marta 2016. godine, donijelo je

ODLUKU O RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE

SRBIJE O SARADNJI U OBLASTI ZAŠTITE OKOLIŠA I ODRŽIVOG RAZVOJA

Član 1. Ratifikuje se Sporazum između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Srbije o saradnji u oblasti zaštite

okoliša i održivog razvoja, potpisan u Sarajevu, 4. novembra 2015. godine, na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku, te na službenom jeziku Republike Srbije - srpskom jeziku.

Član 2. Tekst Sporazuma glasi:

SPORAZUM IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I

HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE SRBIJE O SARADNJI U OBLASTI ZAŠTITE OKOLIŠA I

ODRŽIVOG RAZVOJA

Vijeće ministara Bosne i Hercegovine i Vlada Republike Srbije (u daljnjem tekstu: Strane),

Svjesni regionalnih i globalnih pitanja vezanih za prirodu i okoliš, neophodnosti da se traže trajna i racionalna rješenja putem međunarodne saradnje, potrebe jačanja nacionalnih, institucionalnih i kadrovskih kapaciteta putem efikasne međunarodne saradnje na svim nivoima, kao i značaja koordinacije zajedničkih aktivnosti dviju zemalja, i imajući u vidu činjenicu da obje zemlje zajednički teže da pristupe Evropskoj uniji;

Na osnovu ciljeva i principa navedenih u "Agendi 21", usvojenoj na Konferenciji o okolišu i razvoju održanoj u Rio de Žaneiru, Brazil (1992) i u skladu sa završnim dokumentima sa Svjetskog samita o održivom razvoju, Johanezburg (2002);

Svjesni odgovornosti osiguravanja uslova za zdrav i očuvan okoliš za sadašnje i buduće generacije;

Uzimajući u obzir činjenicu da efekti akcidenata i industrijskih havarija mogu imati prekogranične posljedice; i

Ubijeđeni da je saradnja između dvije Strane u oblasti zaštite okoliša i održivog razvoja od obostrane koristi i da će omogućiti razvoj prijateljskih odnosa između dvije zemlje;

Dogovorile su se sljedeće:

Član 1. (Način saradnje)

Strane će, u skladu s njihovim mogućnostima, razvijati bilateralnu saradnju u oblasti zaštite okoliša i održivog razvoja, na osnovu jednake i zajedničke koristi.

Član 2. (Oblasti saradnje)

Strane će sarađivati u sljedećim oblastima:

1. Prijenos evropskog zakonodavstva u oblasti zaštite okoliša;

2. Klimatskim promjenama; 3. Zaštiti zraka, voda (upravljanje i tretman otpadnih voda)

i zemljišta; 4. Upravljanju i tretmanu čvrstog otpada; 5. Upravljanju i tretmanu hemikalija; 6. Očuvanju prirode i zaštiti biodiverziteta i geodiverziteta; 7. Obrazovanju u oblasti zaštite okoliša; 8. Bilo koje druge oblasti zaštite okoliša i održivog razvoja,

prihvatljive za obje Strane.

Član 3. (Oblici saradnje)

Saradnja između Strana u okviru ovog Sporazuma odvijat će se putem sljedećih oblika:

1. Priprema i realizacija zajedničkih projekata; 2. Razmjena naučno-tehničkih informacija i materijala o

istraživanjima i razvojnim aktivnostima, kao i najboljim načinima upravljanja okolišem;

3. Razmjena iskustava i materijala u prijenosu EU zakonodavstva i implementaciji direktiva Evropske unije, međunarodnih konvencija i sporazuma iz oblasti zaštite okoliša i održivog razvoja;

4. Razmjena posjeta stručnjaka, naučnika, delegacija i učesnika obuka;

5. Zajednička organizacija seminara, radionica i sastanaka kojima će prisustvovati naučnici, stručnjaci i druge zainteresirane strane;

6. Ostali oblici saradnje, prihvatljivi za obje Strane, koji će se zajednički dogovoriti.

Član 4. (Podsticajne aktivnosti)

Strane će podsticati institucije, organizacije i preduzeća u oblasti zaštite okoliša u svojim zemljama da uspostavljaju i razvijaju međusobne direktne kontakte.

Page 84: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 84 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

Član 5. (Koordinatori)

U cilju koordinacije provođenja aktivnosti na osnovu ovog Sporazuma, Strane će osnovati Zajedničku komisiju u čiji sastav će svaka od Strana imenovati po tri člana, i to iz: Ministarstva poljoprivrede i zaštite životne sredine Republike Srbije, s jedne strane, i Ministarstva vanjske trgovine i ekonomskih odnosa Bosne i Hercegovine i entitetskih ministarstava nadležnih za zaštitu okoliša, s druge strane.

Zajednička komisija će održavati sastanke najmanje jednom godišnje, naizmjenično u Bosni i Hercegovini i Republici Srbiji.

Ministarstva iz stava 1. ovog člana će razmijeniti spiskove svojih stručnjaka koji rade u određenim oblastima zaštite okoliša, u cilju uspostave direktne komunikacije.

Član 6. (Finansijska sredstva)

Zajedničke aktivnosti u okviru ovog Sporazuma realizirat će se u skladu s finansijskim mogućnostima Strana i zakonodavstvom svojih zemalja. Ako se ne dogovore drugačije, svaka Strana snosi sama svoje troškove izvršavanja aktivnosti u okviru ovog Sporazuma.

Član 7. (Tumačenje Sporazuma)

Odredbe iz ovog Sporazuma neće imati uticaja na prava i obaveze Strana koje proističu od bilo kojih bilateralnih i multilateralnih sporazuma, čije su članice Strane ovog Sporazuma.

Član 8. (Sporovi)

Eventualni sporovi koji se odnose na tumačenje primjene ovog Sporazuma bit će rješavani isključivo kroz direktne pregovore između Strana.

Član 9. (Distribucija informacija)

U skladu sa zakonodavstvom dvije zemlje, uz pristanak Strana, rezultati i informacije proistekle iz saradnje u okviru Sporazuma mogu biti dostupne i trećoj strani.

Član 10. (Izmjene i dopune Sporazuma)

Uz zajednički pristanak obje Strane, moguće je vršiti izmjene ili dopune ovog Sporazuma putem zaključivanja Protokola, koji su sastavni dio ovog Sporazuma, i koji stupaju na snagu u skladu s procedurom navedenom u članu 11. ovog Sporazuma.

Član 11. (Opće odredbe)

1. Ovaj Sporazum stupa na snagu na dan zaprimanja posljednje pisane obavijesti kojom Strane obavještavaju jedna drugu, preko diplomatskih kanala, o završetku svojih pravnih procedura neophodnih za stupanje na snagu ovog Sporazuma.

2. Ovaj Sporazum je zaključen na period od pet (5) godina i njegova važnost će se automatski produžiti na sljedeći period od pet (5) godina, osim ako jedna od Strana ne obavijesti drugu u pisanom obliku, preko diplomatsih kanala, o svojoj namjeri da ga raskine.

3. Raskid ovog Sporazuma neće uticati na realizaciju tekućih projekata i programa saradnje započetih u skladu sa Sporazumom prije njegovog raskida.

4. Svako neslaganje, koje može proisteći iz tumačenja ili implementacije ovog Sporazuma, bit će riješeno diplomatskim putem.

Potpisano u Sarajevu, dana 4.11. 2015. godine, u po dva (2) istovjetna primjerka na službenim jezicima Bosne i Hercegovine (srpskom, hrvatskom i bosanskom jeziku) i Republike Srbije (srpskom jeziku), pri čemu su svi tekstovi jednako autentični.

Za Vijeće ministara

Bosne i Hercegovine

Mirko Šarović

Za Vladu

Republike Srbije

Snežana Bogosavljević

Bošković

Član 3. Ova odluka biće objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku i

stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-759-18/16 3. marta 2016. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Dr. Dragan Čović, s. r.

23 Temeljem članka V. 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj

01,02-05-2-541/16 od 22. ožujka 2016. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 23. redovitoj sjednici, održanoj 4. travnja 2016. godine, donijelo

ODLUKU O RATIFIKACIJI PROTOKOLA O SURADNJI U TRAŽENJU NESTALIH OSOBA IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA

BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE SRBIJE

Članak 1. Ratificira se Protokol o suradnji u traženju nestalih osoba između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike

Srbije, potpisan u Sarajevu 4. studenoga 2015. godine, na hrvatskome, srpskom i bosanskom jeziku, te na službenom jeziku Republike Srbije, srpskom jeziku.

Članak 2. Tekst Protokola glasi:

Page 85: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 85

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

PROTOKOL O SURADNJI U TRAŽENJU NESTALIH OSOBA

IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE SRBIJE

Vijeće ministara Bosne i Hercegovine i Vlada Republike Srbije,

polazeći od odredaba Općeg okvirnog sporazuma za mir u Bosni i Hercegovini, potpisanog 14. prosinca 1995. godine u Parizu,

u želji da doprinesu ublažavanju teških humanitaranih posljedica sukoba na

prostoru bivše Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije,

ponovno afirmirajući pravo obitelji na saznavanje istine o svome nestalom članu,

u namjeri da urede suradnju u rješavanju pitanja nestalih osoba i potvrđujući da će proces traženja trajati sve dok se ne riješe slučajevi svih nestalih osoba,

suglasili su se zaključiti

PROTOKOL O SURADNJI U TRAŽENJU NESTALIH OSOBA IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE SRBIJE

Članak 1. Protokolom o suradnji u traženju nestalih osoba između

Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Srbije (u daljnjem tekstu: Protokol), uređuju se međusobni odnosi, obveze i način zajedničkog rada Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Srbije (u daljnjem tekstu: stranke) u traženju osoba koje se vode kao nestale u oružanim sukobima na prostoru bivše Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije (u daljnjem tekstu: SFRJ), u skladu s propisima stranaka.

Svaka stranka na svojem teritoriju primjenjuje svoje propise koji se odnose na nestale osobe.

Članak 2. Stranke su suglasne da bez odgode poduzmu sve potrebne

mjere i unaprijede međusobnu suradnju radi rješavanja svih slučajeva osoba koje se vode kao nestale.

U skladu s međunarodnim standardima, nestala osoba je osoba o kojoj obitelj nema nikakvih vijesti i/ili je prijavljena na osnovi pouzdanih informacija kao nestala osoba uslijed oružanog sukoba koji se dogodio na teritoriju bivše SFRJ.

Članak 3. Stranke će bez odgode, putem svojih nadležnih tijela,

razmijeniti raspoložive informacije i raspoloživu dokumentaciju značajnu za rješavanje slučajeva osoba koje se vode kao nestale.

Članak 4. Stranke će posvetiti posebnu pozornost suradnji u razmjeni

raspoloživih informacija i raspoložive dokumentacije o utvrđivanju postojanja grobnih mjesta, procesu ekshumacija i identifikaciji posmrtnih ostataka osoba koje se vode kao nestale.

Stranke će osigurati poštivanje standarda i načela koji se odnose na zaštitu podataka o osobi (privatnosti), uključujući i raspoloživu medicinsku dokumentaciju.

Članak 5. Nadležna tijela stranaka pravovremeno će obavještavati

jedna druge o vremenu ekshumacije i/ili identifikacije i ako postoji iskazani i/ili obostrani interes, omogućiti nazočnost predstavnika druge stranke u svojstvu promatrača tijekom ekshumacije i identifikacije koje se obavljaju na teritoriju jedne od stranaka. Bit će omogućena nazočnost i predstavnicima zainteresiranih međunarodnih organizacija, u skladu s njihovim mandatom na teritoriju države stranke koja provodi ekshumaciju i identifikaciju.

Članak 6. Stranke će, putem svojih nadležnih tijela, uspostaviti

suradnju radi olakšavanja i ubrzanja postupka primopredaje posmrtnih ostataka obiteljima, surađivat će u obavještavanju obitelji koje trebaju pristupiti postupku identifikacije, osiguravati dokumentaciju potrebnu za prijenos i predaju posmrtnih ostataka preliminarno identificiranih osoba, snositi troškove potrebne za prijenos posmrtnih ostataka preko granice, kao i prijevoz posmrtnih ostataka na teritoriju svoje zemlje.

Članak 7. Nadležna tijela obiju stranaka će usuglasiti i utvrditi radna

pravila i procedure za realizaciju ovoga Protokola u roku od 180 dana od dana njegovog stupanja na snagu, do kada će se primjenjivati praksa zastupljena u dosadašnjoj suradnji nadležnih tijela stranaka.

Članak 8. Nadležna tijela i organizacije obiju stranaka će, u

granicama svojih nadležnosti, pružati pomoć u ispunjavanju obveza preuzetih zaključivanjem ovoga Protokola.

Članak 9. Stranke su suglasne da nadležna tijela redovito prate

provedbu ovoga Protokola i unapređuju suradnju u području traženja nestalih osoba, te u tom cilju, po potrebi i na zahtjev jedne od stranaka, organiziraju sastanke.

Članak 10. Protokol stupa na snagu danom primitka posljednje pisane

obavijesti kojom stranke obavještavaju jedna drugu, diplomatskim putem, o ispunjenju svih uvjeta predviđenih njihovim zakonodavstvima za njegovo stupanje na snagu.

Ovaj Protokol može se u svako doba izmijeniti i dopuniti obostranim pismenim pristankom stranaka.

Izmjene i dopune stupaju na snagu u skladu s postupkom utvrđenim u stavku 1. ovoga članka.

Sastavljeno u Sarajevu, dana 4.11.2015. godine, u dva izvorna primjerka, svaki na službenim jezicima Bosne i Hercegovine (bosanskom, srpskom i hrvatskom jeziku) i srpskom jeziku, pri čemu su oba teksta vjerodostojna.

Predsjedavajući Vijeća ministara BiH

Dr. Denis Zvizdić

Predsjednik Vlade Republike Srbije

Aleksandar Vučić

Članak 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenome glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom

jeziku i stupa na snagu danom objave.

Broj 01-50-1-1286-13/16 4. travnja 2016. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Bakir Izetbegović, v. r.

Page 86: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 86 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине

(Одлука број 01,02-05-2-541/16 од 22. марта 2016. године), Предсједништво Босне и Херцеговине је на 23. редовној сједници, одржаној 04. априла 2016. године, донијело

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ ПРОТОКОЛА О САРАДЊИ У ТРАЖЕЊУ НЕСТАЛИХ ЛИЦА ИЗМЕЂУ САВЈЕТА

МИНИСТАРА БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ВЛАДЕ РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ

Члан 1. Ратификује се Протокол о сарадњи у тражењу несталих лица између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе

Републике Србије, потписан у Сарајеву 04. новембра 2015. године, на српском, босанском и хрватском језику, те на службеном језику Републике Србије, српском језику.

Члан 2. Текст Протокола гласи:

ПРОТОКОЛ О САРАДЊИ У ТРАЖЕЊУ НЕСТАЛИХ ОСОБА

ИЗМЕЂУ САВЈЕТА МИНИСТАРА БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ВЛАДЕ РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ

Савјет министара Босне и Херцеговине и Влада Републике Србије,

полазећи од одредаба Општег оквирног споразума за мир у Босни и Херцеговини, потписаног 14. децембра 1995. године у Паризу,

у жељи да допринесу ублажавању тешких хуманитарних посљедица сукоба на простору бивше Социјалистичке Федеративне Републике Југославије,

поново афирмишући право породица да знају истину о свом несталом члану,

у намјери да регулишу сарадњу у рјешавању питања несталих особа и потврђујући да ће процес тражења трајати све док се не ријеше случајеви свих несталих особа,

сагласили су се да закључе

ПРОТОКОЛ О САРАДЊИ У ТРАЖЕЊУ НЕСТАЛИХ ОСОБА ИЗМЕЂУ САВЈЕТА МИНИСТАРА БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ВЛАДЕ РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ

Члан 1. Протоколом о сарадњи у тражењу несталих особа

између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Републике Србије (у даљем тексту: Протокол) уређују се међусобни односи, обавезе и начин заједничког рада Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Републике Србије (у даљем тексту: стране) у тражењу особа које се воде као нестале у оружаним сукобима на простору бивше Социјалистичке Федеративне Републике Југославије (у даљем тексту: СФРЈ), у складу са прописима страна.

Свака страна на својој територији примјењује своје прописе који се односе на нестале особе.

Члан 2. Стране су сагласне да, без одлагања, предузму све

потребне мјере и унаприједе међусобну сарадњу ради рјешавања свих случајева особа које се воде као нестале.

У складу са међународним стандардима, нестала особа је особа о којој породица нема никаквих вијести и/или је пријављена на основу поузданих информација као нестала особа усљед оружаног сукоба који се десио на територији бивше СФРЈ.

Члан 3. Стране ће без одлагања, путем својих надлежних

органа, размијенити расположиве информације и расположиву документацију значајну за рјешавање случајева особа које се воде као нестале.

Члан 4. Стране ће посветити посебну пажњу сарадњи у

размјени расположивих информација и расположиве документације о утврђивању постојања гробних мјеста, процесу ексхумација и идентификацији посмртних остатака особа које се воде као нестале.

Стране ће обезбиједити поштовање стандарда и принципа који се односе на заштиту података о личности (приватности), укључујући и расположиву медицинску документацију.

Члан 5. Надлежни органи страна благовремено ће

обавјештавати једни друге о времену ексхумације и/или идентификације и уколико постоји исказани и/или обострани интерес, омогућити присуство представника друге стране у својству посматрача током ексхумације и идентификације које се врше на територији једне од страна. Присуство ће бити омогућено и представницима заинтересованих међународних организација, у складу са њиховим мандатом на територији државе стране која спроводи ексхумацију и идентификацију.

Члан 6. Стране ће, путем својих надлежних органа,

успоставити сарадњу ради олакшавања и убрзања поступка примопредаје посмртних остатака породицама, сарађивати у обавјештавању породица које треба да приступе поступку идентификације, обезбјеђивати документацију неопходну за преношење и предају посмртних остатака прелиминарно идентификованих особа, сносити трошкове неопходне за преношење посмртних остатака преко границе, као и за превоз посмртних остатака на територији своје државе.

Члан 7. Надлежни органи обје стране усагласиће и утврдиће

радна правила и процедуре за реализацију овог протокола у року од 180 дана од дана његовог ступања на снагу, до када ће се примјењивати пракса заступљена у оквиру досадашње сарадње надлежних органа страна.

Члан 8. Надлежни органи и организације обје стране ће, у

оквиру својих надлежности, пружати помоћ у реализацији обавеза преузетих закључивањем овог протокола.

Члан 9. Стране су сагласне да надлежни органи редовно прате

извршавање овог протокола и унапређују сарадњу у области тражења несталих особа, те с тим циљем, по потреби и на захтев једне од страна, организују састанке.

Page 87: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 87

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Члан 10. Протокол ступа на снагу датумом пријема посљедњег

писаног обавјештења којим стране обавјештавају једна другу, дипломатским путем, о испуњењу свих услова предвиђених њиховим законодавствима за његово ступање на снагу.

Овај протокол може у свако доба бити измијењен и допуњен обостраним писменим пристанком страна.

Измјене и допуне ступају на снагу у складу са поступком утврђеним у ставу 1. овог члана.

Сачињено у Сарајеву, дана 04.11. 2015. године, у два оригинална примјерка, сваки на језицима у службеној употреби у Босни и Херцеговини (босанском, српском и хрватском језику) и српском језику, при чему су оба текста аутентична.

Предсједавајући Савјета министара БиХ

Др Денис Звиздић

Предсједник Владе Републике Србије

Александар Вучић

Члан 3. Ова oдлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ – Међународни уговори" на српском, босанском и хрватском

језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-1286-13/16 04. априла 2016. године

Сарајево Предсједавајући

Бакир Изетбеговић, с. р.

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj

01,02-05-2-541/16 od 22. marta 2016. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 23. redovnoj sjednici, održanoj 4. aprila 2016. godine, donijelo

ODLUKU O RATIFIKACIJI PROTOKOLA O SARADNJI U TRAŽENJU NESTALIH LICA IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA

BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE SRBIJE

Član 1. Ratifikuje se Protokol o saradnji u traženju nestalih lica između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Srbije,

potpisan u Sarajevu 4. novembra 2015. godine, na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku, te na službenom jeziku Republike Srbije, srpskom jeziku.

Član 2. Tekst Protokola glasi:

PROTOKOL O SARADNJI U TRAŽENJU NESTALIH OSOBA

IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE SRBIJE

Vijeće ministara Bosne i Hercegovine i Vlada Republike Srbije,

polazeći od odredbi Općeg okvirnog sporazuma za mir u Bosni i Hercegovini, potpisanog 14. decembra 1995. u Parizu,

u želji da doprinesu ublažavanju teških humanitaranih posljedica sukoba na

prostoru bivše Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije,

ponovo afirmirajući pravo porodica da znaju istinu o svom nestalom članu,

u namjeri da reguliraju saradnju u rješavanju pitanja nestalih osoba i potvrđujući da će proces traženja trajati sve dok se ne riješe slučajevi svih nestalih osoba,

saglasili su se da zaključe

PROTOKOL O SARADNJI U TRAŽENJU NESTALIH OSOBA IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE SRBIJE

Član 1. Protokolom o saradnji u traženju nestalih osoba između

Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Srbije (u daljnjem tekstu: Protokol) uređuju se međusobni odnosi, obaveze i način zajedničkog rada Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Srbije (u daljnjem tekstu: strane) u traženju osoba koje se vode kao nestale u oružanim sukobima na prostoru bivše Socijalističke Federativne Republike

Jugoslavije (u daljnjem tekstu: SFRJ), u skladu s propisima strana.

Svaka strana na svojoj teritoriji primjenjuje svoje propise koji se odnose na nestale osobe.

Član 2. Strane su saglasne da bez odgađanja preduzmu sve

potrebne mjere i unaprijede međusobnu saradnju radi rješavanja svih slučajeva osoba koja se vode kao nestale.

U skladu s međunarodnim standardima, nestala osoba je osoba o kojoj porodica nema nikakvih vijesti i/ili je prijavljena na osnovu pouzdanih informacija kao nestala osoba usljed oružanog sukoba koji se desio na teritoriji bivše SFRJ.

Član 3. Strane će bez odgađanja, posredstvom svojih nadležnih

organa, razmijeniti raspoložive informacije i raspoloživu dokumentaciju značajnu za rješavanje slučajeva osoba koje se vode kao nestale.

Član 4. Strane će posebnu pažnju posvetiti saradnji u razmjeni

raspoloživih informacija i raspoložive dokumentacije o utvrđivanju postojanja grobnih mjesta, procesu ekshumacija i identifikaciji posmrtnih ostataka osoba koje se vode kao nestale.

Strane će osigurati poštivanje standarda i principa koji se odnose na zaštitu podataka o ličnosti (privatnosti), uključujući i raspoloživu medicinsku dokumentaciju.

Član 5. Nadležni organi strana će blagovremeno obavještavati

jedni druge o vremenu ekshumacije i/ili identifikacije i, ako postoji iskazani i/ili obostrani interes, omogućiti prisustvo predstavnika druge strane u svojstvu posmatrača tokom ekshumacije i identifikacije, koje se obavljaju na teritoriji jedne od strana. Prisustvo će biti omogućeno i predstavnicima

Page 88: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 88 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

zainteresiranih međunarodnih organizacija, u skladu s njihovim mandatom na teritoriji države strane koja provodi ekshumaciju i identifikaciju.

Član 6. Strane će, posredstvom svojih nadležnih organa,

uspostaviti saradnju radi olakšavanja i ubrzanja postupka primopredaje posmrtnih ostataka porodicama, sarađivat će u obavještavanju porodica koje treba da pristupe postupku identifikacija, osiguravati dokumentaciju neophodnu za prenošenje i predaju posmrtnih ostataka preliminarno identificiranih osoba, snositi troškove neophodne za prenošenje posmrtnih ostataka preko granice, kao i za prijevoz posmrtnih ostataka na teritoriji svoje države.

Član 7. Nadležni organi obje strane usaglasit će i utvrditi radna

pravila i procedure za realizaciju ovog protokola u roku od 180 dana od dana njegovog stupanja na snagu do kada će se primjenjivati praksa zastupljena u okviru dosadašnje saradnje nadležnih tijela strana.

Član 8. Nadležni organi i organizacije obje strane će u okviru

svojih nadležnosti pružati pomoć u realizaciji obaveza preuzetih zaključivanjem ovog protokola.

Član 9. Strane su saglasne da nadležni organi redovno prate

izvršavanje ovog protokola i unapređuju saradnju u oblasti traženja nestalih osoba, te s tim ciljem, po potrebi i na zahtjev jedne od strana, organiziraju sastanke.

Član 10. Protokol stupa na snagu datumom prijema posljednjeg

pisanog obavještenja kojim strane obavještavaju jedna drugu, diplomatskim putem, o ispunjenju svih uslova predviđenih njihovim zakonodavstvima za njegovo stupanje na snagu.

Ovaj protokol može se u svako doba izmijeniti i dopuniti obostranim pismenim pristankom strana.

Izmjene i dopune stupaju na snagu u skladu s postupkom utvrđenim u stavu 1. ovog člana.

Sačinjeno u Sarajevu, dana 4.11.2015. godine, u dva originalna primjerka, svaki na službenim jezicima Bosne i Hercegovine (bosanskom, srpskom i hrvatskom jeziku) i srpskom jeziku, pri čemu su oba teksta autentična.

Predsjedavajući Vijeća ministara BiH

Dr. Denis Zvizdić

Predsjednik Vlade Republike Srbije

Aleksandar Vučić

Član 3. Ova odluka biće objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku i

stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-1286-13/16 4. aprila 2016. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Bakir Izetbegović, s. r.

24 Temeljem članka V. 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj

01,02-05-2-542/16 od 17. ožujka 2016. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 23. redovitoj sjednici, održanoj 4. travnja 2016. godine, donijelo

ODLUKU O RATIFIKACIJI OKVIRNOG SPORAZUMA O ZAJMU IZMEĐU RAZVOJNE BANKE VIJEĆA EUROPE I BOSNE I

HERCEGOVINE LD 1836 (2014)

Članak 1. Ratificira se Okvirni sporazum o zajmu između Razvojne banke Vijeća Europe i Bosne i Hercegovine LD 1836 (2014) - kredit

za socijalni program stambenog zbrinjavanja u BiH, u Republici Srpakoj, koji provodi Investicijsko-razvojna banka Republike Srpske (IRBRS), potpisan 23. studenoga 2015. godine u Sarajevu i 26. studenoga 2015. godine u Parizu, na engleskome jeziku.

Članak 2. Tekst Okvirnog sporazuma u prijevodu glasi: CEB RAZVOJNA BANKA VIJEĆA EUROPE LD 1836 (2014)

OKVIRNI SPORAZUM O ZAJMU IZMEĐU RAZVOJNE BANKE VIJEĆA

EUROPE I BOSNE I HERCEGOVINE (BiH)

Kredit za Socijalni program stambenog zbrinjavanja u BiH, u Republici Srpskoj, koji provodi IRBRS

RAZVOJNA BANKA VIJEĆA EUROPE, međunarodna organizacija sa sjedištem na adresi Avenue Kléber 55, F-75116 Pariz (Francuska) (u daljnjem tekstu "CEB" ili "Banka"), jedna ugovorna strana,

i BOSNA I HERCEGOVINA, koju predstavlja ministar

financija i trezora (u daljnjem tekstu: "Zajmoprimac", zajedno s CEB-om "Ugovorne strane", a zasebno "Ugovorna strana"), druga ugovorna strana,

BUDUĆI DA (A) Imajući u vidu kreditnu aplikaciju koju je Bosna i

Hercegovina podnijela 07.03.2014. godine, a Administrativno vijeće CEB-a odobrilo 13.06.2014. godine,

(B) Imajući u vidu Treći protokol Općeg sporazuma o povlasticama i imunitetima Vijeća Europe od 6.3.1959. godine,

(C) Imajući u vidu Kreditna pravila CEB-a usvojena Rezolucijom 1562 (2013.) Administrativnog vijeća CEB-a (u daljnjem tekstu: "Kreditna pravila"),

(D) Imajući u vidu Kreditnu i politiku financiranja projekata CEB-a (u daljnjem tekstu "Kreditna politika"), usvojenu Rezolucijom Administrativnog vijeća CEB-a 1562 (2013),

(E) Imajući u vidu Ekološku politiku CEB-a usvojenu Rezolucijom 1530 (2010) Administrativnog vijeća CEB-a (u daljnjem tekstu: "Ekološka politika"),

Page 89: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 89

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

(F) Imajući u vidu Smjernice CEB-a za nabavku koje je Administrativno vijeće CEB-a usvojilo u rujnu 2011. godine (u daljnjem tekstu: "Smjernice za nabavku"),

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

1. TUMAČENJE

1.1 Definicije Sljedeći termini imaju značenje naznačeno u daljnjem

tekstu, osim ako kontekst drugačije nalaže: "Sporazum" znači ovaj okvirni sporazum o zajmu,

uključujući njegove dodatke. "Alokacija" znači dodjelu Tranše kvalificiranim

potprojektima od Zajmoprimca putem IRBRS-a, u svojstvu subjekta koji provodi projekt, na temelju potpisanih relevantnih Sporazuma o podzajmovima, čak i ako takva Tranša nije isplaćena u korist Krajnjih zajmoprimaca.

"Razdoblje alokacije" ima značenje definirano u stavu 5.2.

"Radni dan" znači: U vezi s isplatama u EUR, bilo koji dan na koji je TARGET

2 (Transeuropski automatizirani sustav ekspresnih novčanih transakcija u realnom vremenu na bruto načelu) operativan.

"Datum zatvaranja" znači datum definiran u Dodatku 1 ovom sporazumu od kojeg Zajmoprimac ne može tražiti daljnje isplate.

"Valuta", u smislu ovog Sporazuma, znači EUR "Konvencija o brojanju dana" znači konvencija za

utvrđivanje broja dana između dva datuma i broja dana u godini definirana u relevantnoj Obavijesti o isplati.

"Dužnički instrument" znači (i) bilo kakav zajam ili drugi oblik financijske zaduženosti; (ii) instrument, uključujući bilo kakvu potvrdu ili izvještaj, koji dokazuje ili čini obvezu otplate zajma, depozita, avansa ili druge vrste kredita (uključujući, ali bez ograničenja na, bilo kakvo produljenje kredita u okviru sporazuma o refinanciranju ili reprogramu), (iii) obveznicu, banknotu, dužnički vrijednosni papir, zadužnicu ili sličan pisani dokaz o postojanju financijske zaduženosti; ili (iv) instrument kojim se dokazuje postojanje garancije za obvezu koja čini financijsku zaduženost.

"Zatezna kamata" ima značenje definirano u stavu 4.9. "Datum isplate" znači datum na koji je zakazana isplata

Tranše u skladu s važećom Obavijesti o isplati. "Obavijest o isplati" ima značenje definirano u stavu

4.3(b). "Zahtjev za isplatu" ima značenje definirano u stavu

4.3(a). "Potvrda prijevremene isplate" ima značenje definirano

u stavu 4.7. "Troškovi prijevremene isplate" ima značenje

definirano u stavu 4.7. "Datum prijevremene isplate" ima značenje definirano u

stavu 4.7. "Obavijest o prijevremenoj isplati" ima značenje

definirano u stavu 4.7. "Datum efektivnosti" znači datum stupanja na snagu

Sporazuma kao rezultat odredbe 17. "EU" označava Europsku uniju. "EURIBOR" označava postotnu godišnju stopu

(zaokružena, ako je potrebno, na sljedeći stotisućiti dio postotnog boda, sa zaokruženim polovinama), navedena na Reutersovoj stranici EURIBOR1 (ili na stranici koja je zamijeni), u ili oko 11 sati po briselskom vremenu na Datum utvrđivanja kamate, kao stopa Bankarske federacije EU za oročene depozite na međubankarskom tržištu EU-a tijekom razdoblja koje odgovara relevantnom Kamatnom razdoblju.

Ako relevantno Kamatno razdoblje odgovara razdoblju koje ponudi Reuters, važeći EURIBOR predstavlja postotna godišnja stopa koja je rezultat linearne interpolacije putem referenci na dvije (2) EURIBOR stope za oročene depozite u EUR, od kojih se jedna primjenjuje na cjelomjesečna razdoblja koja su kraća, a druga na cjelomjesečna razdoblja koja su duža od duljine relevantnog Kamatnog razdoblja.

"Euro" ili znak "EUR" znači zakonitu valutu zemalja članica Europske unije koje je usvajaju kao svoju valutu sukladno relevantnim odredbama Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije ili naknadnih ugovora.

"Europska konvencija o ljudskim pravima" označava Konvenciju za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda od 4.11.1950. godine, CETS br. 5, s povremenim izmjenama.

"Europska socijalna povelja"" označava Europsku socijalnu povelju od 03.05.1996. godine, CETS br. 163, s povremenim izmjenama.

"Krajnji zajmoprimci" su definirani u Dodatku 1 ovom sporazumu kao primatelji Podzajmova.

"Fiksna kamatna stopa" znači godišnja kamatna stopa definirana u važećoj Obavijesti o isplati.

"Promjenjiva kamatna stopa" označava godišnju kamatnu stopu koja se utvrđuje zbrajanjem ili oduzimanjem Raspona definiranog u važećoj Obavijesti o isplati sa ili od, u ovisnosti o slučaju, Referentnom stopom.

Radi jasnoće, u slučaju da utvrđivanje kamate rezultira negativnom stopom (zbog ponuđene negativne Referentne stope, u vezi s Rasponom, koja je oduzeta od Referentne stope ili u bilo kojim drugim okolnostima), smatra se da je kamatna stopa koju Zajmoprimac plaća u Kamatnom razdoblju jednaka nuli.

"Opće izvješće o nadzoru" ima značenje definirano u stavu 6.1(b).

"Datum utvrđivanja kamate" znači, u smislu utvrđivanja Promjenjive kamatne stope, dan koji pada dva (2) Radna dana prije prvog dana Kamatnog razdoblja, osim ako je drugačije navedeno u relevantnoj Obavijesti o isplati.

"Datumi plaćanja kamate" znači datumi za plaćanje kamate koja odgovara relevantnom Kamatnom razdoblju definiranom u važećoj Obavijesti o isplati.

"Kamatno razdoblje" znači razdoblje koje započinje na Datum plaćanja kamate i završava na dan koji izravno prethodi sljedećem Datumu plaćanja kamate, pod uvjetom da prvo Kamatno razdoblje koje se primjenjuje na svaku Tranšu započinje na Datum isplate i završava na dan koji izravno prethodi sljedećem Datumu plaćanja kamate.

"IRBRS" znači Investiciono-razvojna banka Republike Srpske (IRBRS), subjekt koji je zakonski registriran i ovlašten za poslovanje u Republici Srpskoj, osnovan 6.12.2006. godine u skladu sa Zakonom o Investiciono-razvojnoj banci Republike Srpske, i koji je registriran kao dioničko društvo u isključivom vlasništvu Republike Srpske koji upravlja Fondom za stambeno zbrinjavanje Republike Srpske.

"Fond za stambeno zbrinjavanje Republike Srpske" znači Fond za stambeno zbrinjavanje Republike Srpske koji je zakonski registriran kao zasebno zakonsko tijelo ovlašteno za poslovanje u Republici Srpskoj, osnovano 13.12.2001. godine u skladu sa Zakonom o fondu za stambeno zbrinjavanje Republike Srpske te je registriran kao dioničko društvo u isključivom vlasništvu Republike Srpske.

"Zajam" znači zajam koji je CEB odobrio Zajmoprimcu putem Sporazuma.

"Iznos zajma" znači iznos definiran u stavu 4.1. "Slučaj poremećaja na tržištu" ima značenje definirano

u stavu 4.10.

Page 90: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 90 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

"Materijalna negativna promjena" znači slučaj koji, po mišljenju CEB-a, (i) materijalno ugrožava sposobnost Zajmoprimca da izvrši svoje financijske obveze u skladu sa Sporazumom; ili (ii) negativno utječe na bilo kakvu Garanciju koju je dostavio Zajmoprimac ili neka treća strana u smislu osiguravanja ispunjenja financijskih obveza Zajmoprimca u skladu sa Sporazumom.

"Datum dospijeća" znači posljednji Datum otplate glavnice za svaku Tranšu definiran u važećoj Obavijesti o isplati.

"Modificirana konvencija za utvrđivanje sljedećeg radnog dana" podrazumijeva konvenciju prema kojoj - ako određeni dan pada na dan koji nije poslovni dan, takav dan je prvi sljedeći dan koji je radni dan, osim ako takav dan pada u sljedeći kalendarski mjesec, pa je u tom slučaju to prvi prethodni radni dan.

"Prijevremena otplata" ima značenje definirano u stavu 7.4.

"Datum/datumi otplate glavnice" znači datum/datume za otplatu glavnice svake Tranše definirani u važećoj Obavijesti o isplati.

"Razdoblje otplate glavnice" znači, u odnosu na svaku Tranšu, razdoblje koje teče od Datuma isplate do Datuma dospijeća te Tranše.

"Zabranjeno postupanje" ima značenje definirano u stavu 5.8.

"Projekt" znači program za kvalificirane Potprojekte definirane u Dodatku 1 koji će biti djelomično financiran Zajmom koji odobri Administrativno vijeće CEB-a s referencom LD 1836 (2014) putem Podzajmova Krajnjim zajmoprimcima.

"Subjekt za provedbu Projekta" je zakonski subjekt kojeg delegira Zajmoprimac, a koji je zadužen za provedbu Projekta kao što je definirano u članu 5 (Provedba projekta).

"Referentna stopa" znači EURIBOR za Tranšu s promjenjivom kamatnom stopom, denomiran u EUR.

"Republika Srpska" ili "RS" označava Republiku Srpsku, konstitutivni dio Zajmoprimca, i uključuje njezinog nasljednika ili nasljednike.

"Osiguranje" znači bilo kakav dogovor ili aranžman kojim se definira preferencijalni položaj, preferencijalno pravo plaćanja, kolateral ili garancija bilo koje prirode kojim se mogu dati povećana prava trećoj strani.

"Odabrani financijski posrednik" znači kreditni subjekt koji je zakonski registriran i ovlašten za poslovanje u Republici Srpskoj, koji zadovolji kriterije odabira IRBRS-a i kojem Zajmoprimac putem IRBRS-a u svojstvu Subjekta za provedbu Projekta, posuđuje sredstva zajma u svrhu djelomičnog financiranja Potprojekata putem Podzajmova Krajnjim zajmoprimcima.

"Raspon" znači, u vezi s Tranšom s promjenjivom stopom, fiksni raspon Referentne stope (plus ili minus) definiran u baznim poenima u važećoj Obavijesti o isplati.

"Podzajam" znači zajam odobren od Odabranog financijskog posrednika Krajnjem zajmoprimcu.

"Sporazum o podzajmu" znači sporazum o zajmu i povezana dokumentacija između Odabranog financijskog posrednika i Krajnjeg zajmoprimca.

"Potprojekt" znači kvalificirani plan ulaganja koji će biti financiran u okviru Projekta.

"Izvješće o utvrđivanju Potprojekta" ima značenje definirano u stavu 6.1(a).

"Tranša" znači iznos koji je isplaćen ili treba biti isplaćen iz Zajma.

1.2 Ustrojstvo Osim ako kontekst drugačije nalaže, reference na:

a) ovaj sporazum tumače se kao reference na ovaj sporazum, uključujući povremene dodatke, izmjene i ponovno utvrđivanje;

b) "Odredbe", "pododredbe" i "prilozi" tumače se kao reference na odredbe, pododredbe i priloge u ovom sporazumu; i

c) riječi koje impliciraju jedninu uključuju i množinu i obrnuto.

1.3 Naslovi Naslovi u ovom sporazumu nemaju nikakav pravni značaj

i ne utječu na njegovu interpretaciju.

2. UVJETI

Zajam je odobren u skladu s općim uvjetima Kreditnih pravila i u skladu s posebnim uvjetima ovog sporazuma.

3. SVRHA

CEB odobrava Zajam Zajmoprimcu koji ga prihvaća, samo u svrhu financiranja Projekta opisanog u Dodatku 1. ovom sporazumu.

Bilo kakva izmjena u načinu primjene Zajma za koju ne postoji odobrenje CEB-a čini slučaj definiran u članu 3.3(h) Kreditnih pravila i može dovesti do prijevremene isplate, obustave ili otkazivanja Zajma u skladu s članom 3.3 (Prijevremena isplata isplaćenih zajmova), 3.5 (Obustava neisplaćenih iznosa od strane Banke) i 3.6 (Otkazivanje neisplaćenih iznosa od strane Banke) Kreditnih pravila.

4. FINANCIJSKI UVJETI

4.1 Iznos Zajma Iznos Zajma je: Pet milijuna eura 5.000.000,00 EUR 4.2 Iznos isplate Zajam će biti isplaćen u najmanje 2 Tranše. Iznos svake Tranše utvrđuje se u skladu s kapacitetom

Zajmoprimca, putem IRBRS-a, u svojstvu Subjekta za provedbu Projekta. Iznos prve Tranše nije veći od pedeset posto (50%) Iznosa Zajma.

4.3 Procedura isplate Isplata svake Tranše utvrđuje se kroz sljedeću proceduru: a) Zahtjev za isplatu Prije svake isplate, Zajmoprimac CEB-u dostavlja zahtjev

za isplatu koji sadržajem odgovara formularu definiranom u Dodatku 3 ovom sporazumu (u daljnjem tekstu: "Zahtjev za isplatu").

U Zahtjevu za isplatu definirani su predloženi: (i) Valuta/valute i iznos/iznosi Tranše; (ii) Datum isplate; takav Datum isplate je Radni dan koji

pada najmanje deset (10) Radnih dana, ali najkasnije dvadeset (20) Radnih dana nakon datuma Zahtjeva za isplatu;

(iii) Datum/ datumi otplate glavnice, uključujući Datum dospijeća, uzimajući u obzir da Razdoblje otplate glavnice za svaku Tranšu nije duže od 20 godina;

(iv) najveća Fiksna kamatna stopu ili najveći Raspon Referentne stope;

(v) Razdoblje plaćanja kamate i Datumi plaćanja kamate; (vi) Konvencija o brojanju dana i Radni dani; i (vii) Račun Zajmoprimca za isplate. Svaki Zahtjev za isplatu dostavljen CEB-u je neopoziv,

osim ako CEB ne da drugačije pismeno odobrenje. (b) Obavijest o isplati Ako CEB primi Zahtjev za isplatu koji je u skladu sa

uvjetima dostavljanja Zahtjeva za isplatu definiranim u stavu 4.3(a) iznad, i ako Zajmoprimac ispuni sve druge relevantne Uvjete za isplatu definirane u stavu 4.5 (Uvjeti za isplatu) u

Page 91: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 91

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

daljnjem tekstu, CEB Zajmoprimcu dostavlja obavijest o isplati koja sadržajem odgovara obavijesti definiranoj u Dodatku 3 ovom Sporazumu (u daljnjem tekstu: "Obavijest o isplati"). Svaka Obavijest o isplati dostavlja se najmanje pet (5) Radnih dana prije predloženog Datuma isplate.

U Obavijesti o isplati definirano je sljedeće: (i) Valuta/valute i iznos/iznosi Tranše; (ii) Datum isplate; (iii) Razdoblje otplate kamate i Datum/datumi otplate

glavnice, uključujući Datum dospijeća; (iv) Fiksna kamatna stopa ili Raspon Referentne stope; (v) Razdoblje plaćanja kamate i Datumi plaćanja kamate; (vi) Konvencija o brojanju dana i Radni dani; i (vii) Računi Zajmoprimca i CEB-a za isplate. Ako je Zajmoprimac CEB-u dostavio Zahtjev za isplatu u

kojem nije predložio Fiksnu kamatnu stopu ili Promjenjivu kamatnu stopu, smatra se da Zajmoprimac unaprijed prihvaća stopu koju CEB naknadno definira u Obavijesti o isplati.

Obavijest o isplati čiji elementi odgovaraju onima iz Zahtjeva za isplatu čini neopozivu i bezuvjetnu obvezu Zajmoprimca da se zaduži za iznos Tranše koju isplati CEB i obvezu CEB-a da Zajmoprimcu isplati Tranšu pod uvjetima i odredbama definiranim u Obavijesti o isplati.

Neovisno o gore navedenom, ako CEB ne dostavi Obavijest o isplati u razdoblju od dvadeset (20) radnih dana nakon prijema Zahtjeva o isplati, smatra se da je relevantni Zahtjev za isplatu otkazan.

4.4 Razdoblje isplate Osim ako CEB pismenim putem ne potvrdi drugačije,

Zajmoprimac nema pravo na: (i) izdavanje Zahtjeva za isplatu prve Tranše nakon isteka

razdoblja od dvanaest (12) mjeseci od Datuma efektivnosti; (ii) izdavanje bilo kakvog daljnjeg Zahtjeva za isplatu

nakon isteka razdoblja od osamnaest (18) mjeseci nakon posljednje isplate; ili

(iii) izdavanje bilo kakvog daljnjeg zahtjeva za isplatu nakon Datuma zatvaranja definiranog u Dodatku 1 ovom Sporazumu.

4.5 Uvjeti za isplatu (a) Preduvjeti za Zahtjev za isplatu prve Tranše: (i) Pravno mišljenje na engleskom jeziku izdano od

glavnog pravnog tijela Zajmoprimca, na zadovoljstvo CEB-a, koje sadržajem odgovara onome definiranom u Dodatku 2. ovom sporazumu, u kojem se potvrđuje da je Sporazum valjano potpisan od ovlaštenog predstavnika Zajmoprimca i da je Sporazum valjan, obvezujući i primjenjiv u skladu s odredbama u sudskoj nadležnosti Zajmoprimca.

(ii) Dokaz na engleskom jeziku (npr. statut, podzakonski akti, odluka odbora, punomoć, itd.) koji zadovoljava CEB, a kojim se dokazuje ovlaštenje osoba/osobe ovlaštenih za potpisivanje Sporazuma i Zahtjeva za isplatu u ime Zajmoprimca, uključujući i ovjereni primjerak potpisa takve osobe/osoba.

(b) Preduvjeti svakog narednog Zahtjeva za isplatu: (i) U slučaju promjene koja se odnosi na osobu/osobe koje

su ovlaštene za potpisivanje Zahtjeva za isplatu u ime Zajmoprimca, Zajmoprimac CEB-u dostavlja nove dokaze da je osoba/osobe ovlaštena za potpisivanje odgovarajućih Zahtjeva za isplatu u ime Zajmoprimca, uključujući i ovjereni primjerak potpisa takve osobe/osoba.

(ii) Izvješće o utvrđivanju Podprojekta i Opće izvješće o nadzoru koje, na zadovoljstvo CEB-a, potvrđuju Alokaciju 100% iznosa prethodne Tranše

4.6 Otplata Na bilo koji Datum otplate glavnice, Zajmoprimac

otplaćuje glavnicu svake Tranše koja dospijeva na taj Datum otplate glavnice u skladu s uvjetima definiranim u važećoj Obavijesti o otplati.

4.7 Prijevremena isplata (a) Način Ako je, u bilo kojem slučaju navedenom u ovom

sporazumu koji se odnosi na ovaj stav, Zajmoprimac dužan prije dospijeća isplatiti dio ili cjelokupni iznos Tranše, Zajmoprimac najmanje jedan (1) mjesec prije dostavlja CEB-u (u daljnjem tekstu: "Obavijest o prijevremenoj isplati") pismenu obavijest u kojoj su navedeni iznos koji se isplaćuju, datum na koji će biti izvršena svaka isplata (u daljnjem tekstu: "Datum prijevremene isplate") i, nakon prethodnih konzultacija s CEB-om, maksimalne Troškove prijevremene isplate. Datum prijevremene isplate pada na Datum plaćanja kamate, osim ako CEB pismenim putem ne potvrdi drugačije.

Nakon što primi Obavijest o prijevremenoj isplati, CEB Zajmoprimcu šalje pismenu obavijest (u daljnjem tekstu: "Potvrda prijevremene isplate"), najkasnije pet (5) Radnih dana prije Datuma isplate, u kojoj su navedeni iznos obračunate dospjele kamate i Troškovi prijevremene isplate u skladu sa stavom 4.7(b).

Potvrda o prijevremenoj isplati čiji elementi odgovaraju onima navedenim u Obavijesti o prijevremenoj isplati čini neopozivu i bezuvjetnu obvezu Zajmoprimca da isplati relevantne iznose CEB-u u skladu s uvjetima i odredbama definiranim u Potvrdi o prijevremenoj isplati.

Ako Zajmoprimac prijevremeno djelomično isplati Tranšu, isplaćeni iznos se primjenjuje proporcionalno na svaku isplatu neotplaćene glavnice. U tom slučaju, Potvrda prijevremene isplate u skladu s tim sadrži prilagođeni plan isplate koji je obvezujući za Zajmoprimca.

(b) Troškovi prijevremene isplate Troškove prijevremene isplate koji su nastali zbog

prijevremene isplate u skladu sa stavom 4.7(a) utvrđuje CEB na temelju troškova koje pretrpi prilikom ponovnog raspoređivanja iznosa koji treba biti isplaćen od Datuma prijevremene isplate do Datuma dospijeća, uključujući sve povezane troškove poput razrješavanja svih dogovora vezanih za zaštitu od rizika. Troškovi ponovnog raspoređivanja bit će definirani na temelju razlike između izvorne stope i stope ponovnog raspoređivanja koju utvrđuje CEB na temelju tržišnih uvjeta na datum Obavijesti o prijevremenoj isplati.

4.8 Utvrđivanje kamate Zajmoprimac plaća kamatu na glavnicu svake Tranše koja

je neotplaćena tijekom svakog Kamatnog razdoblja po Fiksnoj/promjenjivoj kamatnoj stopi definiranoj u važećoj Obavijesti o isplati.

Kamata (i) se obračunava od i uključuje prvi dan Kamatnog razdoblja, ali ne uključuje posljednji dan takvog Kamatnog razdoblja; i (ii) dospijeva i plativa je na Datume plaćanja kamate definirane u važećoj Obavijesti o isplati. Kamata se obračunava na temelju Dogovora o brojanju dana navedenog u važećoj Obavijesti o isplati.

U slučaju Tranši s promjenjivom kamatnom stopom, CEB na svaki Datum utvrđivanja kamate utvrđuje kamatnu stopu koja se primjenjuje tijekom relevantnog Kamatnog razdoblja u skladu sa Sporazumom i odmah o tome obavještava Zajmoprimca. Tako utvrđena kamata od strane CEB-a je konačna, potpuna i obvezujuća za Zajmoprimca osim ako Zajmoprimac dokaže CEB-u da je prilikom utvrđivanja kamate došlo do nesporne greške.

Page 92: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 92 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

4.9 Zatezna kamatna stopa U slučaju da Zajmoprimac ne plati, u cijelosti ili

djelomično, bilo koji iznos u okviru Sporazuma, i neovisno o svim drugim pravima koja CEB ima u skladu sa Sporazumom ili na neki drugi način, Zajmoprimac plaća kamatu na takve neotplaćene iznose od datuma dospijeća do datuma na koji CEB primi takvu uplatu, po godišnjoj stopi koja je jednaka jednomjesečnom EURIBOR-u navedenom na datum dospijeća, plus dvije stotine i pedeset baznih bodova (250 bb) (u daljnjem tekstu: "Zatezna kamatna stopa").

Važeća Zatezna kamatna stopa ažurira se svakih trideset (30) kalendarskih dana.

4.10 Slučaj poremećaja na tržištu CEB odmah nakon takvog saznanja obavještava

Zajmoprimca o nastanku slučaja poremećaja na tržištu. U smislu ovog sporazuma, "Slučaj poremećaja na

tržištu" odnosi se na sljedeće okolnosti: (a) Reutersova stranica navedena u definiciji EURIBOR-a

ne prikazuje potrebne informacije ili je nedostupna. U takvom Slučaju poremećaja na tržištu, važeći EURIBOR

je postotna godišnja stopa koju utvrdi CEB kao aritmetičku sredinu stopa po kojima zajmove u EUR, u iznosu koji je jednak ili najbliži mogući odnosnom iznosu Zajma i tijekom razdoblja koje je jednako ili najbliže moguće odnosnom Kamatnom razdoblju, na Datum utvrđivanja kamate nude tri (3) vodeće banke po odabiru CEB-a na međubankarskom tržištu Europske unije. Ukoliko se osiguraju najmanje 2 (dvije) ponude, važeći EURIBOR na taj Datum utvrđivanja kamate bit će aritmetička sredina svih danih ponuda.

Ako je dana samo jedna (1) ponuda, važeći EURIBOR je postotna godišnja stopa koju utvrdi CEB kao aritmetičku sredinu stopa po kojima zajmove u EUR, u iznosu koji je jednak ili najbliži mogući odnosnom iznosu Zajma i tijekom razdoblja koje je jednako ili najbliže moguće odnosnom Kamatnom razdoblju, sljedećeg Radnog dana nakon početka relevantnog Kamatnog razdoblja ponude vodeće banke po odabiru CEB-a na međubankarskom tržištu Europske unije.

(b) CEB je utvrdio da nije moguće utvrditi važeću Referentnu stopu u skladu sa točkom (a) iznad.

U takvom Slučaju poremećaja na tržištu, važeća Promjenjiva kamatna stopa zamjenjuje se stopom koja kao postotnu godišnju stopu izražava troškove CEB-a koji nastanu zbog financiranja Zajma iz izvora koji CEB opravdano izabere.

(c) U bilo kojem trenutku između dostavljanja Obavijesti o isplati i Datuma isplate CEB je opravdano utvrdio postojanje posebnih i neočekivanih okolnosti ekonomske, financijske, političke ili druge prirode koje negativno utječu na pristup CEB-a izvorima financiranja.

U takvom Slučaju poremećaja na tržištu, CEB ima pravo bez naknade otkazati zakazanu isplatu.

U Slučaju poremećaja na tržištu definiranog u točkama (a) i (b) iznad:

(i) Ako Zajmoprimac to zahtijeva, Ugovorne strane mogu, u dobroj namjeri, stupiti u pregovore tijekom najviše trideset (30) kalendarskih dana kako bi postigle dogovor o alternativi važećem EURIBOR-u. U slučaju nepostizanja dogovora, Zajmoprimac može izvršiti prijevremenu isplatu na sljedeći Datum plaćanja kamate pod uvjetima definiranim u stavu 4.7.

(ii) CEB ima pravo, u dobroj namjeri i uz konzultacije sa Zajmoprimcem, u razumnoj mjeri, promijeniti razdoblje trajanja bilo kojeg sljedećeg Kamatnog razdoblja na trideset (30) kalendarskih dana ili manje slanjem obavijesti Zajmoprimcu.

Svaka takva promjena Kamatnog razdoblja stupa na snagu na datum koji CEB navede u takvoj obavijesti.

Ako CEB utvrdi da je relevantni Slučaj poremećaja na tržištu prestao postojati, onda, ovisno o daljnjim Slučajevima poremećaja na tržištu do kojih dođe ili koji traju, Promjenjiva kamatna stopa i/ili Kamatno razdoblje koje važi za bilo koju relevantnu Tranšu se vraćaju na prethodno, od prvog dana sljedećeg Kamatnog razdoblja do obračuna u skladu s Promjenjivom kamatnom stopom i Kamatnim razdobljem definiranim u relevantnoj Obavijesti o isplati.

4.11 Plaćanja Svi iznosi koje Zajmoprimac duguje sukladno Sporazumu

plativi su u valuti svake Tranše, na račun CEB-a koji CEB navede u važećoj Obavijesti o isplati. Bilo kakvo plaćanje sukladno ovom sporazumu vrši se na Radni dan sukladno Modificiranoj konvenciji za utvrđivanje sljedećeg radnog dana. Svaka uplata se smatra primljenom kada CEB primi iznos na svoj račun.

Zajmoprimac ili banka kojoj, u ovisnosti o slučaju, Zajmoprimac da takvu uputu, šalje CEB-u pismenu obavijest o plaćanju najmanje pet (5) Radnih dana prije plaćanja bilo kakvih iznosa dugovanih sukladno ovom sporazumu.

5. PROVEDBA PROJEKTA

Zajmoprimac provodi Projekt u skladu sa Sporazumom. Zajmoprimac određuje IRBRS kao Subjekt za provedbu

Projekta U svakom slučaju, Zajmoprimac je i dalje jedini odgovoran

za poštivanje obveza iz Sporazuma. Nepoštivanje obveza vezanih za provedbu Projekta koje su

ovdje definirane u članu 5 čini, neovisno o bilo kojoj važećoj odredbi Kreditnih pravila, slučaj u skladu s onim definiranim u članu 3.3(h) Kreditnih pravila i može rezultirati (i) proglašavanjem relevantnog (potprojekta/ugovornog izdatka) nekvalificiranim za Alokaciju u okviru Projekta; i/ili prijevremenom isplatom, obustavom ili otkazivanjem Zajma, u cijelosti ili djelomično, pod uvjetima člana 3.3 (Prijevremena isplata isplaćenih iznosa), 3.5 (Obustava neisplaćenih iznosa od strane Banke) i 3.6 (Otkazivanje neisplaćenih iznosa od strane Banke) Kreditnih pravila.

5.1 Dužna pažnja i odgovornost Zajmoprimac marljivo vodi svu brigu i koristi sva redovno

korištena sredstva (uključujući i, ali bez ograničenja na, financijska, menadžerska i tehnička) neophodna za pravilnu provedbu Projekta.

5.2 Razdoblje alokacije Putem IRBRS-a kao Subjekta za provedbu Projekta,

Zajmoprimac dodjeljuje svaku Tranšu za Projekt u razdoblju od dvanaest (12) mjeseci nakon relevantnog Datuma isplate ("Razdoblje alokacije").

Ako Tranša koju isplati CEB nije alocirana za Projekt ili je samo djelomično alocirana za Projekt u toku Razdoblja alokacije, Zajmoprimac isplaćuje nealocirane iznose CEB-u u skladu sa stavom 4.7.

Ako: (a) su troškovi kvalificiranog Potprojekta smanjeni u mjeri

u kojoj sredstva koja CEB osigurava za relevantni Podzajam premašuju 90% kvalificiranih troškova Potprojekta;

(b) je Potprojekt ocijenjen kao nekvalificiran ili se njime krše obveze navedene u stavu 5.4; ili

(c) je Podzajam, u cijelosti ili djelomično, dobrovoljno ili na drugačiji način, otkazan, prijevremeno otplaćen od strane Krajnjeg zajmoprimca,

Zajmoprimac putem IRBRS-a kao Subjekta za provedbu Projekta alocira odgovarajući dio Zajma na druge Podzajmove, u mjeri koja je moguća s obzirom na preostalo razdoblje dospijeća odgovarajuće Tranše. U slučaju realokacije, CEB

Page 93: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 93

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

zadržava pravo od Zajmoprimca zahtijevati izvješće o takvoj realokaciji sredstava.

5.3 Projektni troškovi Sredstva Zajma alocirana bilo kojem Potprojektu nisu veća

od devedeset posto (90%) ukupnih kvalificiranih troškova Potprojekta navedenih u Dodatku 1.

5.4 Uvjeti Podzajma Putem IRBRS-a kao Subjekta za provedbu Projekta,

Zajmoprimac osigurava da se u svakom Sporazumu o podzajmu (ili u zasebnoj obvezujućoj izjavi) Krajnji zajmoprimac obaveže na sljedeće:

(a) korištenje Podzajma za provedbu odnosnog Potprojekta;

(b) ispunjavanje obveza u skladu sa stavom 5.5 (Nabavka), 5.6 (Okoliš), 5.7 (Ljudska prava) i 5.8 (Integritet);

(c) osiguravanje svih relevantnih prava vlasništva, dozvola i odobrenja;

(d) održavanje, popravak, saniranje i obnavljanje imovine koja čini dio Potprojekta kako bi Potprojekt ispravno funkcionirao;

(e) ispunjavanje svih drugih zahtjeva definiranih u Dodatku 1 ("Posebni uvjeti"); i

(f) otplatu Podzajma prije dospijeća u slučaju nepoštivanja gore navedenih obveza.

Zajmoprimac se obvezuje da (i) u najvećoj mogućoj mjeri uskladi datum dospijeća Podzajma s Datumom dospijeća relevantne Tranše; i da (ii) razmotri prednost ostvarenu od financiranja sredstvima CEB-a i prenese tu prednost na Krajnje zajmoprimce, pritom uzimajući u obzir činjenicu da može biti osigurana margina potrebna za posredovanje u slučaju pokrivanja rizika i troškova upravljanja.

5.5 Nabavka Nabavka isporučevina, radova i usluga u okviru bilo kojeg

Projekta provodi se u skladu s relevantnim zakonodavstvom u području nabavki, ako postoji.

5.6 Okoliš Potprojekti su u skladu s uvjetima definiranim u Okolišnoj

tj ekološkoj politici. Naročito, ako neki od Potprojekata zahtijevaju Procjenu utjecaja na okoliš (EIA) u skladu s Okolišnom politikom, Zajmoprimac prethodno traži odobrenje CEB-a.

5.7 Ljudska prava Potprojekti ne dovode do kršenja (i) Europske konvencije

o ljudskim pravima; ili (ii) Europske socijalne povelje. 5.8 Integritet Zajmoprimac se obvezuje da neće počiniti i da nijedna

osoba, uz njegov pristanak ili prethodno saznanje, neće počiniti djelo korupcije, prevare, prisile niti biti u dosluhu u vezi s provedbom Projekta ili potpisivanjem bilo kojeg ugovora u okviru Projekta (u daljnjem tekstu: "Zabranjeno postupanje").

U smislu ovog Sporazuma: (i) "Korupcija" znači nuđenje, davanje, primanje ili

izravno ili neizravno poticanje na to da bilo što od značaja na neprikladan način utječe na postupke druge strane.

(ii) "Prevara" je bilo kakav postupak ili propust, uključujući pogrešno tumačenje, koje svjesno ili nepromišljeno dovodi ili nastoji dovesti na pogrešan zaključak ugovornu stranu s ciljem ostvarivanja financijske ili druge koristi, ili s ciljem izbjegavanja obveze.

(iii) "Prisila" je izravno ili neizravno narušavanje prava ili nanošenje štete, ili prijetnja narušavanjem prava ili nanošenjem štete bilo kojoj strani ili imovini te strane u cilju neprikladnog utjecaja na aktivnosti te strane.

(iv) "Dosluh" je dogovor između dvije ili više strana namijenjen ostvarivanju neprikladnog cilja, uključujući neprikladan utjecaj na aktivnosti druge strane.

Zajmoprimac se obvezuje da informira CEB ukoliko postane svjestan bilo koje činjenice ili informacije koja sugerira vršenje bilo koje takve zabranjene prakse. U ovom smislu, saznanje bilo kojeg člana Subjekta za provedbu Projekta smatra se saznanjem Zajmoprimca o gore navedenim činjenicama.

Zajmoprimac se obvezuje da: (i) pravovremeno poduzme aktivnosti koje CEB može

opravdano zahtijevati kako bi ispitao i/ili okončao bilo kakvo navodno Zabranjeno postupanje ili ono za koje se sumnja da je zabranjeno;

(ii) obavijesti CEB o mjerama poduzetim u cilju nadoknade štete od osoba odgovornih za bilo koji gubitak kao rezultat takvog Zabranjenog postupanja; i

(iii) omogući bilo kakvu istragu koju CEB može poduzeti u vezi s bilo kojim takvim djelom.

Službenik za usklađivanje s legislativom u IRBRS-u je odgovoran za kontaktiranje s CEB-om za potrebe ovog stava.

5.9 Vidljivost Zajmoprimac putem prikladnih obavještenja poput

posvećenih objava na relevantnim internetskim stranicama, u novinskim izvješćima, brošurama ili putem postavljanja panoa/pločica na relevantnim gradilištima/objektima Potprojekta obavještava Krajnje zajmoprimce da su Projekt i svaki Potprojekt djelomično financirani sredstvima CEB-a.

U svakom slučaju, informacije dane Krajnjim zajmoprimcima na prikladan način prikazuju i ime CEB-a i logo.

6. NADZOR

6.1 Izvještavanje (a) Izvješća o utvrđivanju potprojekta Putem IRBRS-a kao Subjekta za provedbu Projekta,

Zajmoprimac CEB-u šalje na odobrenje formular u kojem je utvrđen svaki Potprojekt za koji je alocirana Tranša (u daljnjem tekstu: "Izvješće o utvrđivanju Potprojekta"). Zajmoprimac CEB-u dostavlja Izvješće o utvrđivanju Potprojekta za svaku Tranšu (i) u Razdoblju alokacije; ili (ii) prije bilo kakvog sljedećeg Zahtjeva za isplatu, ovisno o tome koji događaj nastupi ranije.

Dodatak 4. (Izvješće o utvrđivanju Potprojekta) ovom Sporazumu definira predložak koji sadrži minimalne informacije koje su CEB-u potrebne kako bi potvrdio kvalificiranost Potprojekta u skladu s kriterijima definiranim u Dodatku 1. Mogu se koristiti alternativni formulari koji sadrže iste informacije.

U slučaju da bilo koji Potprojekt za koji je Tranša alocirana nije u skladu s kriterijima kvalificiranosti definiranim u Dodatku 1 ili ako je ustanovljeno da Krajnji zajmoprimac ne poštuje obveze definirane u stavu 5.4, Zajmoprimac na vrijeme alocira relevantne iznose na druge kvalificirane Potprojekte ili na drugi način vraća nealocirane iznose CEB-u u skladu sa stavom 4.7.

(b) Opća izvješća o nadzoru Putem IRBRS-a kao Subjekta za provedbu Projekta,

Zajmoprimac CEB-u dostavlja opće izvješće o nadzoru (u daljnjem tekstu: "Opće izvješće o nadzoru") za svaku Tranšu (i) u tijeku Razdoblja alokacije; ili (ii) prije bilo kojeg daljnjeg Zahtjeva za isplatu, ovisno o tome koji događaj nastupi ranije.

U Dodatku 5. ovom sporazumu (Opće izvješće o nadzoru) definiran je minimum informacija koje CEB zahtijeva. Mogu se koristiti alternativni formulari koji sadrže iste informacije.

6.2 Posjete Zajmoprimac se obvezuje da ljubazno primi svaku

nadzornu/tehničku/ocjenjivačku posjetu osoblja CEB-a ili

Page 94: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 94 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

imenovane treće strane, uključujući i to da omogući pristup relevantnim Potprojektima.

6.3 Revizija Ako Zajmoprimac ne ispuni bilo koju svoju obvezu u

skladu sa Sporazumom, Zajmoprimac se obvezuje da o svom trošku primi osoblje CEB-a ili ovlaštene treće osobe koje izvršavaju bilo kakvu reviziju na licu mjesta.

6.4 Podaci o Projektu Zajmoprimac vodi računovodstvene podatke koji se odnose

na Projekt, a koji su u skladu s međunarodnim standardima i koji, u svakom trenutku, predstavljaju stanje napredovanja Projekta, i kojima se bilježe sve izvršene operacije i identificira imovina i usluge djelomično financirane sredstvima Zajma.

Zajmoprimac CEB-u pravovremeno dostavlja sve podatke ili dokumente koji se odnose na financiranje ili provedbu (uključujući posebno pitanja koja se odnose na okoliš i nabavku) Projekta koje CEB može opravdano zahtijevati.

Zajmoprimac odmah obavještava CEB o svakom slučaju koji može imati negativan materijalni utjecaj na provedbu Projekta, uključujući, ali bez ograničenja na:

(i) svaki postupak ili primjedbu, ili prigovor koji izrekne bilo koja treća strana, o pritužbi koju prime Zajmoprimac ili o bilo kojem postupku u vezi s okolišem, koji je pokrenut ili izgledan protiv Zajmoprimca, a u vezi s pitanjima okoliša i drugim pitanjima koja utječu na Projekt; i

(ii) bilo kakav zakon ili izmjenu bilo kojeg zakona, pravila ili propisa (ili tijekom primjene ili službenog tumačenja bilo kojeg zakona, pravila ili propisa).

Bilo koji događaj koji može imati negativan materijalni utjecaj na provedbu Projekta predstavlja događaj u smislu člana 3.3(h) Kreditnih pravila i može dovesti do prijevremene isplate, obustave ili otkazivanja Zajma u skladu s članom 3.3 (Prijevremena isplate isplaćenih zajmova), 3.5 (Obustava neisplaćenih iznosa od strane Banke) i 3.6 (Otkazivanje neisplaćenih iznosa od strane Banke) Kreditnih pravila.

6.5 Podaci o Zajmoprimcu Svake godine Zajmoprimac dostavlja sažetu informaciju, u

obliku i sadržaju koji zadovoljava CEB, o godišnjem proračunu Zajmoprimca i provedbi relevantnog proračuna i sve informacije o općoj financijskoj situaciji koje CEB može povremeno opravdano zahtijevati.

Zajmoprimac će odmah obavijestiti CEB o bilo kojoj Materijalnoj negativnoj promjeni.

Bilo koja Materijalna negativna promjena predstavlja događaj u smislu člana 3.3(h) Kreditnih pravila i može dovesti do prijevremene isplate, obustave ili otkazivanja Zajma u skladu s članom 3.3 (Prijevremena isplata isplaćenih zajmova), 3.5 (Obustava neisplaćenih iznosa od strane Banke) i 3.6 (Otkazivanje neisplaćenih iznosa od strane Banke) Kreditnih pravila.

(a) Automatsko otkazivanje i dospijevanje na naplatu Činjenica da je Zajmoprimac, nakon bilo kojeg slučaja

neispunjavanja obveze u vezi s ovim sporazumom, dužan ili sposoban ili će biti, nakon isteka bilo kojeg ugovornog grace perioda, dužan ili sposoban da se od njega zahtijeva da prijevremeno otplati, otplati ili otkaže prije dospijeća bilo koji srednjoročni/dugoročni Dužnički instrument ili je bilo koja obveza u vezi s bilo kojim Dužničkim instrumentom otkazana ili obustavljena u iznosu glavnice, u ukupnom iznosu koji je veći od 10 milijuna EUR ili u ekvivalentnom iznosu, predstavlja događaj u smislu člana 3.3(h) Kreditnih pravila i može dovesti do prijevremene isplate, obustave ili otkazivanja Zajma u skladu s članom 3.3 (Prijevremena isplata isplaćenih zajmova), 3.5 (Obustava neisplaćenih iznosa od strane Banke) i 3.6

(Otkazivanje neisplaćenih iznosa od strane Banke) Kreditnih pravila.

7. JEDNAKO POSTUPANJE

Nepoštivanje odredbi definiranih u članu 7. predstavlja događaj u smislu člana 3.3(h) Kreditnih pravila i može dovesti do prijevremene isplate, obustave ili otkazivanja Zajma u skladu s članom 3.3 (Prijevremena isplata isplaćenih zajmova), 3.5 (Obustava neisplaćenih iznosa od strane Banke) i 3.6 (Otkazivanje neisplaćenih iznosa od strane Banke) Kreditnih pravila.

7.1 Rangiranje Zajmoprimac osigurava da su obveze plaćanja prema ovom

Sporazumu rangirane i da će biti rangirane najmanje kao jednake obvezama plaćanja svih drugih trenutačnih i budućih neosiguranih i nesubordiniranih obveza u okviru njegovih Dužničkih instrumenata.

Naročito, Zajmoprimac ne vrši (niti odobrava) bilo kakvo plaćanje u odnosu na bilo koji drugi Dužnički instrument (bez obzira na to da li je redovito planiran ili ne) ako;

(i) CEB zatraži prijevremenu isplatu u skladu s članom 3.3 Kreditnih pravila; ili

(ii) nastupi bilo koji slučaj ili mogući slučaj neispunjavanja bilo koje neosigurane ili nesubordinirane obveze po Dužničkom instrumentu Zajmoprimca ili njegovih agencija ili tijela, ili isti slučaj traje.

Međutim, plaćanje u smislu takvog Dužničkog instrumenta je moguće ako Zajmoprimac:

(i) istovremeno plaća; ili (ii) na specijalnom računu rezervira iznos za plaćanje na

sljedeći Datum plaćanja Kamate koji je jednak omjeru kamate koja je neotplaćena u okviru ovog Sporazuma kao i omjer plaćanja po Dužničkom instrumentu i ukupnog duga koji je neotplaćen po tom instrumentu.

U ovom smislu, zanemaruju se bilo kakvo plaćanje Dužničkog instrumenta koje je izvršeno sredstvima drugog instrumenta, a na koji su se sadržajno obvezale iste osobe koje su se obvezale na Dužnički instrument.

7.2 Osiguranje Ako Zajmoprimac da osiguranje trećoj strani za izvršenje

bilo kojeg (vanjskog) Dužničkog instrumenta, Zajmoprimac pravovremeno obavještava CEB o svojim namjerama i, ako to CEB zahtijeva, u roku koji je definiran u obavijesti CEB-a, CEB-u dostavlja identično ili ekvivalentno Osiguranje za izvršavanje njegovih financijskih obveza u okviru ovog sporazuma.

Ova odredba se ne primjenjuje na Osiguranje: (a) imovine koja je osigurana u trenutku kupovine samo

kao osiguranje za plaćanje kupovne cijene ili za plaćanje duga nastalog radi financiranja kupovine takve imovine;

(b) tijekom redovitih bankovnih transakcija i osiguranje Dužničkog instrumenta koji dospijeva najkasnije jednu (1) godinu nakon datuma izvornog nastanka; ili

(c) koje CEB prethodno odobri. 7.3 Inkluzivna odredba Ako bilo koji srednjoročni/dugoročni Dužnički instrument

Zajmoprimca sadrži odredbu koja se odnosi na gubitak rejtinga, financijskih pokazatelja ili jednak tretman koje su strožije od bilo koje odredbe ovog Sporazuma, Zajmoprimac o tome obavještava CEB i, na zahtjev CEB-a, pismenim putem u razdoblju koje CEB definira u svojoj obavijesti, potpisuje amandman na ovaj sporazum kako bi definirao jednaku odredbu u korist CEB-a.

7.4 Prijevremeno plaćanje trećoj strani Ako Zajmoprimac prijevremeno otplati u cijelosti ili

djelomično, dobrovoljno ili na drugačiji način, bilo koji

Page 95: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 95

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

srednjoročni/dugoročni Dužnički instrument, Zajmoprimac o tome obavještava CEB.

U tom slučaju i na zahtjev CEB-a, Zajmoprimac isplaćuje CEB-u iznose isplaćene u okviru Zajma u skladu sa stavom 4.7 u omjeru koji odgovara prijevremeno otplaćenom iznosu u odnosu na odgovarajući Dužnički instrument. Gore navedeno ne odnosi se na prijevremeno otplaćivanje revolving kreditnih linija koje ostaju otvorene za povlačenje sredstava pod istim uvjetima nakon takve prijevremene otplate.

U smislu ovog Sporazuma, "Prijevremena otplata" znači otplatu prije dospijeća.

8. IZJAVE I JAMSTVA

Zajmoprimac izjavljuje i garantira sljedeće: (a) nadležna tijela Zajmoprimca ovlastila su ga da stupi u

Sporazum, a potpisniku/potpisnicima je dano neophodno ovlaštenje, u skladu sa zakonima, odlukama, propisima, statutima i drugim relevantnim dokumentima;

(b) potpisivanje i i ispunjenje, izvršenje obveza Zajmoprimca i poštivanje odredaba Sporazuma ne čini sljedeće:

(i) ne krši niti je u suprotnosti s bilo kojim važećim zakonom, statutom, pravilom ili bilo kojom presudom, odlukom ili dozvolom kojoj podliježu;

(ii) ne krši niti je u suprotnosti s bilo kojim sporazumom ili drugim Dužničkim instrumentom koji ga obvezuje, a za koji se razumno može očekivati da rezultira Materijalnom negativnom promjenom;

(c) ne postoji ni jedan slučaj niti okolnost koja predstavlja neispunjavanje obveze u okviru bilo kojeg sporazuma i Dužničkog instrumenta, koji je obvezujući po Zajmoprimca ili kojem podliježe njegova imovina, a za koji se opravdano može očekivati da rezultira Materijalnom negativnom promjenom;

(d) nijednoj trećoj strani nije dano Osiguranje koje bi predstavljalo kršenje člana 7.2;

(e) nije započet niti postoji mogućnost da bude započet nijedan parnični, arbitražni ili administrativni postupak pred bilo kojim sudom, arbitražnim tribunalom ili agencijom za koji se opravdano može očekivati da rezultira Materijalnom negativnom promjenom (po saznanju ili uvjerenju Zajmoprimca);

(f) primio je primjerak Kreditnih pravila, Kreditne politike, Okolišne politike i Smjernica za nabavke i primio ih je k znanju;

(g) IRBRS je subjekt koji je zakonski osnovan i ovlašten za poslovanje u Republici Srpskoj, koji je registriran kao dioničko društvo u isključivom vlasništvu Republike Srpske i koji je osnovan i koji posluje u skladu sa zakonima, odlukama, propisima, statutima i drugim relevantnim dokumentima.

Gore navedene izjave i garancije smatraju se ponovljenim na datum potpisivanja svakog Zahtjeva za isplatu. CEB mora biti obaviješten o bilo kakvim promjenama koje se odnose na gore navedene izjave i garancije i na bilo kakve dostavljene dokumente, tijekom cijelog vremena trajanja Zajma.

Ako je bilo koja gore dana izjava ili garancija netočna ili navodi na bilo kakav pogrešan zaključak, ili ako se takvo nešto dokaže, to čini slučaj definiran u članu 3.3(h) Kreditnih pravila i može dovesti do prijevremene isplate, obustave ili otkazivanja Zajma u skladu s članom 3.3 (Prijevremena isplata isplaćenih zajmova), 3.5 (Obustava neisplaćenih iznosa od strane Banke) i 3.6 (Otkazivanje neisplaćenih iznosa od strane Banke) Kreditnih pravila.

9. TREĆA STRANA

Zajmoprimac ne smije iznijeti nijednu činjenicu u okviru upotrebe Zajma u svojim odnosima s trećim stranama kako bi izbjegla potpuno ili djelomično izvršenje obveza iz Sporazuma.

CEB se ne može uključivati u eventualne sporove između Zajmoprimca i treće strane, a troškove bilo koje prirode koji

nastanu za CEB zbog bilo kakvih potraživanja, a posebno pravne i sudske troškove snosi Zajmoprimac.

10. NEODRICANJE

Ni u kojem slučaju se, uključujući odgodu ili djelomično izvršavanje, ne može pretpostaviti da se CEB prešutno odrekao bilo kojeg prava koje mu pripada u skladu sa Sporazumom.

11. DODJELJIVANJE

Zajmoprimac ne smije dodijeliti niti prenijeti bilo koje svoje pravo ili obvezu prema ovom sporazumu bez prethodnog pismenog odobrenja CEB-a.

CEB može dodijeliti sva ili dio svojih prava i povlastica ili prenijeti sva ili dio svojih prava, povlastica i obveza koje mu pripadaju u skladu sa Sporazumom.

12. MJERODAVNO PRAVO

Ovaj sporazum reguliran je pravilima CEB-a u skladu sa odredbama članka 1., stav 3 Trećeg protokola (od 06.03.1959. godine.) Općeg sporazuma o povlasticama i imunitetu Vijeća Europe (od 02.09.1949. godine) i, sekundarno, po potrebi, francuskim pravom.

13. SPOROVI

Sporovi između strana Sporazuma bit će predmet arbitraže po uvjetima iz Poglavlja 4. Kreditnih pravila.

Ugovorne strane su suglasne da ne koriste svoje povlastice, imunitete ili zakone pred bilo kojom nadležnom ili drugom vlašću, bilo domaćom ili međunarodnom, u svrhu prigovora protiv primjene odluke koja je donesena u skladu sa uvjetima iz Poglavlja 4. Kreditnih pravila.

U bilo kojem zakonskom postupku proizašlom iz ovog sporazuma, potvrda CEB-a o bilo kojem dospjelom iznosu ili važećoj kamatnoj stopi prema ovom sporazumu, a ukoliko nema očigledne pogreške, smatra se nesumnjivim dokazom takvog iznosa.

14. OBAVIJESTI

Svaka obavijest ili drugi dopis sačinjen ili poslan u skladu sa ovim sporazumom CEB-u ili Zajmoprimcu, u pismenoj je formi i smatra se pravovaljano dostavljenom ili danom kada ga jedna Ugovorna strana dostavi preporučenom poštom ili faksom na adresu druge Ugovorne strane koja je definirana u daljnjem tekstu.

Za Zajmoprimca: Poštanska adresa: MINISTRY OF FINANCE AND

TREASURY Ministarstvo financija i trezora, Trg BiH 1, Sarajevo 71 000 Bosna i Hercegovina Na pažnju: Ministra financija i trezora Telefon br.: (387-33) 205 345 Fax br.: (387-33) 202 930 Za CEB: Razvojna banka Vijeća Europe 55 Avenue Kléber 75116 Pariz Francuska Na pažnju: Direktora Odsjeka za projekte Faks: +33 1 47 55 37 52 Svi dopisi i druga korespondencija koja je pripremljena ili

dostavljena u okviru ovog sporazuma je na engleskom ili francuskom jeziku ili, ako se radi o drugom jeziku, dostavlja se i ovjereni prijevod na engleski ili francuski jezik, kada to zatraži CEB.

Bez utjecaja na važenje bilo koje obavijesti dostavljene putem faksa u skladu s prethodnim stavovima, kopija svake

Page 96: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 96 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

obavijesti dostavljene putem faksa također se preporučenom poštom šalje Ugovornoj strani najkasnije sljedećeg Radnog dana.

Obavijesti koje Zajmoprimac izda u skladu s bilo kojom odredbom ovog sporazuma, ako to zahtijeva CEB, dostavljaju se CEB-u zajedno sa zadovoljavajućim dokazom o ovlaštenju osobe ili osoba ovlaštenih za potpisivanje takve obavijesti u ime Zajmoprimca, te s ovjerenim primjerkom potpisa takve osobe ili osoba.

15. POREZI I TROŠKOVI

Zajmoprimac, u važećoj mjeri, plaća sve poreze, davanja, naknade i druge namete bilo koje prirode, uključujući administrativne troškove i naknade za registraciju koje proizlaze iz potpisivanja, evidentiranja ili provedbe ovog sporazuma ili bilo kojeg vezanog dokumenta, kao i stvaranje, usavršavanja ili izvršavanja bilo kojeg Osiguranja ili Garancije potrebne u skladu sa Sporazumom.

Zajmoprimac snosi sve troškove i izdatke (uključujući pravne, profesionalne, bankovne ili devizne) nastale u vezi s (i) pripremom, potpisivanjem, izmjenama, provedbom i otkazivanjem ovog sporazuma ili bilo kojeg povezanog dokumenta; (ii) bilo kakvim amandmanom, dodatkom ili odricanjem u vezi s ovim sporazumom ili bilo kojim povezanim dokumentom; i (iii) pripremom, potpisivanjem, izmjenama, upravljanjem ili primjenom bilo kojeg Osiguranja traženog u skladu sa Zajmom.

Neovisno o gore navedenom, član 4.7 (Troškovi arbitraže) Kreditnih pravila primjenjuje se na troškove arbitraže definirane u članu 13.

16. ODRJEŠENJE

Nakon otplate kompletnog iznosa glavnice u okviru Zajma, kao i nakon otplate kompletnog iznosa kamata i drugih troškova proizašlih iz Sporazuma, uključujući naročito iznose navedene u stavu 4.9 i članu 15., Zajmoprimac se u potpunosti oslobađa obveza prema CEB-u, uz iznimku obveza definiranih u članu 6. vezanih za moguću procjenu Projekta, koje će nastupiti najkasnije četiri (4) godine nakon otplate kompletnog iznosa glavnice Zajma.

17. STUPANJE NA SNAGU

Sporazum stupa na snagu nakon što ga potpišu obje Ugovorne strane nakon ratifikacije u Parlamentu Zajmoprimca.

U POTVRDU NAVEDENOG, Ugovorne strane su potpisale Sporazum u dva (2) originalna istovjetna i punovažna primjerka, a dolje navedeni potpisnici su u ime Ugovornih strana parafirali svaku stranicu Sporazuma. Svaka ugovorna strana zadržava po jedan (1) originalni primjerak.

Sarajevo, dana 23.11.2015. Za Zajmoprimca: Ministarstvo financija i trezora Ministar Vjekoslav Bevanda Pariz, dana 26.11.2015. Za CEB Vice guverner Carlo Monticelli

DODATAK 1. Opis Projekta

I. LD 1836 (2014)

Zajmoprimac Bosna i Hercegovina

Vrsta Zajma Programski zajam

Iznos Zajma 5.000.000,00 EUR

Odobrenje Administrativnog vijeća: 13.06.2014. godine

II. Područje/područja aktivnosti

Socijalni program stambenog

zbrinjavanja osoba s niskim primanjima

Planirani Potprojekti Nabavka ili izgradnja stambenih

jedinica

Lokacija Širom Republike Srpske

Krajnji zajmoprimci Pojedinci koji zadovoljavaju dolje

definirane kriterije kvalificiranosti

Opticaj sredstava (1) Ministarstvo financija i trezora

Bosne i Hercegovine stavlja sredstva

Zajma na raspolaganje Ministarstvu

financija Republike Srpske.

(2) Ministarstvo financija Republike

Srpske stavlja sredstva Zajma na

raspolaganje Fondu za stambeno

zbrinjavanje Republike Srpske kojim

upravlja IRBRS.

(3) Kao Subjekt za provedbu projekta, a

putem Fonda za stambeno zbrinjavanje

Republike Srpske, IRBRS stavlja

sredstva Zajma na raspolaganje

Odabranim financijskim posrednicima.

(4) Svaki odabrani financijski posrednik

dalje posuđuje sredstva Zajma u svrhu

djelomičnog financiranja potprojekata

putem podzajmova Krajnjim

zajmoprimcima.

Ukupni troškovi Projekta Indikativno 5.555.555,00 EUR

Plan financiranja: CEB financira 90% ukupnih troškova,

preostala sredstva osigurava

Investiciono-razvojna banka Republike

Srpske (IRBRS), putem Fonda za

stambeno zbrinjavanje Republike

Srpske.

Datum zatvaranja 31.3.2018. godine

III. Kriteriji kvalificiranosti Kriteriji za odabir Krajnjih zajmoprimaca temelje se na

socijalnim kriterijima koji odražavaju sljedeće

prioritete Vlade Republike Srpske:

Prva skupina: Mladi

- Mladi pojedinci ili parovi sa ili bez djece, do 35 godina

starosti u vrijeme podnošenja kreditne aplikacije;

- Krajnji zajmoprimac planira kupiti ili izgraditi svoju

prvu stambenu jedinicu;

- Krajnji zajmoprimac nije korisnik bilo kojeg drugog

stambenog zajma ili vlasnik druge stambene jedinice u

vrijeme podnošenja kreditne aplikacije.

Druga skupina: Visokoobrazovani ljudi

- Pojedinci s visokom stručnom spremom ili parovi (oba

partnera imaju visoku stručnu spremu);

- Krajnji zajmoprimac planira kupiti ili izgraditi svoju

prvu stambenu jedinicu;

- Krajnji zajmoprimac nije korisnik bilo kojeg drugog

stambenog zajma ili vlasnik druge stambene jedinice u

vrijeme podnošenja kreditne aplikacije.

Uz navedene kriterije Vlade Republike Srpske,

primjenjuju se i sljedeći uvjeti temeljeni na Kreditnoj

politici CEB-a:

- Najveći iznos od 1.200,00 EUR mjesečno

raspoloživih prihoda po kućanstvu.

- Ukupna površina stambene jedinice (za kupovinu) bit

će ograničena na 65 kvadratnih metara.

- Površina tlocrta Potprojekata koji uključuju izgradnju

neće biti veća od 92 kvadratna metra. Proširenje

stambene jedinice bit će financirano samo u

slučajevima u kojima ukupna površina postojeće

jedinice ne prelazi 20 m2 po članu domaćinstva.

- Projekti koji obuhvaćaju pristup vlasništvu moraju biti

vezani za glavno prebivalište, uz obvezu nastanjivanja

u razdoblju od najmanje 5 godina. Krajnjim

zajmoprimcima neće biti dozvoljeno da prodaju ili

izdaju u zakup stambenu jedinicu tijekom razdoblja od

pet godina nakon odobravanja Podzajma.

Kvalificirani troškovi Troškovi kvalificirani za financiranje sredstvima CEB-

a uključuju:

i. Troškove nadzora ili studija (tehničke, ekonomske ili

komercijalne, građevinske) kao i troškove tehničkog

Page 97: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 97

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

nadzora nad projektom. Ovi troškovi ne bi trebali biti

veći od 5% ukupnih projektnih troškova, osim ako se

radi o opravdanom povećanju;

ii. Troškove kupovine zemljišta izravno povezanog s

projektom, po kupovnoj cijeni, osim ako zemljište nije

donirano ili dodijeljeno;

iii. Pripremanje zemljišta;

iv. Izgradnju/renoviranje/modernizaciju ili kupovinu

objekata izravno povezanih s projektom;

v. Postavljanje osnovne infrastrukture kao što je

kanalizacijska mreža, vodovodna mreža, mreža opskrbe

električnom energijom i telekomunikacijska mreža,

mreža odlaganja otpada i prerada otpadnih voda,

izgradnja pristupnih puteva, itd.

vi. Nabavku materijala, opreme i uređaja, uključujući

IT opremu i softver, kao i povezane troškove koji se

odnose na obuku osoblja.

PDV je kvalificiran trošak u smislu ovog projekta.

Financijski troškovi ili ulaganja (plaćanje dugova,

refinanciranje, kamatni troškovi,, itd.) ne mogu biti

uključeni u procijenjene troškove niti financirani

sredstvima CEB-a.

Posebni uvjeti DODATNE POSEBNE PROJEKTNE OBVEZE U

SMISLU STAVA 5.4(e):

Sljedeći posebni uvjeti primjenjuju se na svakog

Krajnjeg zajmoprimca iz obje skupine:

- Svrha zajma koji Krajnji zajmoprimac uzima

uključuje kupovinu, izgradnju ili proširenje prve

stambene jedinice (u slučaju proširenja obitelji).

- Najveći iznos kredita koji se odobrava Krajnjem

zajmoprimcu (za kupovinu/izgradnju) ograničen je na

iznos od 100.000,00 BAM (51.130,00 EUR).

- Najveći iznos kredita za izgradnju i proširenje

stambene jedinice kreće se od 5.000,00 BAM do

50.000,00 BAM.

- Rok otplate za krajnjeg korisnika: do 20 godina.

IV. Socijalni utjecaj Programski zajam osigurava financiranje prve

stambene jedinice, a fokusiran je na mlade u

Republici Srpskoj koji još uvijek nisu uspjeli riješiti

stambeno pitanje.

Ovo će također imati neizravan utjecaj na negativni

rast broja stanovnika ili pad stope nataliteta.

Rješavanjem stambenih pitanja, mladi ljudi kao

glavni izvor produktivne radne snage, dobit će

priliku da realiziraju svoje sposobnosti u vlastitoj

zemlji i tako doprinesu njezinom daljnjem

ekonomskom razvoju.

- Programski zajam će također pozitivno utjecati na

tzv. "odljev mozgova", odnosno iseljavanje

visokoobrazovanih pojedinaca. Zemlje Jugoistočne

Europe suočavaju se s izazovom sprječavanja

talentiranih osoba da profesionalnu karijeru stvaraju

drugdje te uvjeravanja onih koji su već odselili da se

vrate u zemlju. Pozitivni učinci sudjelovanja CEB-a

u Programskom zajmu reflektiraju se tako što

osiguravanje pristupa financiranju pod povoljnijim

uvjetima omogućava rješavanje problema

adekvatnog stambenog zbrinjavanja gore navedenih

skupina u Republici Srpskoj. Ova vrsta financiranja

može biti jedan od načina rješavanja pitanja

stambenog zbrinjavanja u Republici Srpskoj.

DODATAK 2. Predložak Pravnog mišljenja

Razvojna banka Vijeća Europe 55 Avenue Kléber F-75116 Pariz Na pažnju: Odsjek za projekte Cc: Ured glavnog savjetnika [NAVESTI DATUM] Referenca: Okvirni sporazum o zajmu između Razvojne

banke Vijeća Europe i [●]

Poštovana gospođo ili gospodine, Ja, [●], u svojstvu [NAVESTI FUNKCIJU (npr. ministar

pravde, rukovoditelj pravne službe)], postupio sam kao pravni savjetnik u pogledu [NAVESTI PRAVOSUDNI SUSTAV] zakona [●] ("Zajmoprimac") u vezi s Okvirnim sporazumom o zajmu između Razvojne banke Vijeća Europe ("CEB") i Zajmoprimca od [●], efektivnog od [●] ("Sporazum") i dajem ovo mišljenje u skladu s članom [●] Sporazuma.

U svrhu davanja ovog mišljenja, pregledali smo primjerak Sporazuma i druge dokumente, akte ili sporazume koje smo smatrali neophodnim ili poželjnim pregledati kako bismo dali ovo mišljenje.

Osim ako je drugačije naznačeno, uvjeti definirani u Sporazumu imaju isto značenje u ovom mišljenju.

Na temelju gore navedenog, dajem sljedeće mišljenje: 1. Pravna sposobnost, ovlaštenje i odobrenje.

Zajmoprimac ima pravnu sposobnost, ovlast i odobrenje da stupi u ovaj sporazum i izvrši svoje obveze u skladu s tim.

2. Interna odobrenja. Sve aktivnosti koje Zajmoprimac poduzima u smislu potpisivanja, dostavljanja i izvršenja ovog sporazuma, uključujući sva potrebna odobrenja nadležnih tijela Zajmoprimca, poduzete su valjano i učinkovito. Naročito, od Zajmoprimca se ne zahtijeva daljnje djelovanje, osim potpisivanja od strane valjano ovlaštenog predstavnika Zajmoprimca, kako bi izdao Zahtjev za isplatu u skladu sa Sporazumom.

3. Potpisivanje i valjanost. Sporazum je valjano potpisan od strane [NAVESTI IME POTPISNIKA] kao valjano ovlaštenog predstavnika Zajmoprimca i čini pravno valjanu, obvezujuću i provedivu obvezu Zajmoprimca.

4. Eksterna odobrenja, javni pristanak i podnesci. Nikakva odobrenja, pristanci, dozvole, iznimke, podnesci, ovjeravanja ili registracija nije potrebna u [NAVESTI NAZIV PRAVOSUDNOG SUSTAVA] u vezi s potpisivanjem, dostavljanjem ili izvršavanjem Sporazuma kako bi on postao pravno valjana, obvezujuća i provediva obveza Zajmoprimca i kako bi Sporazum bio prihvatljiv dokaz u [NAVESTI NAZIV PRAVOSUDNOG SUSTAVA].

5. Porezi/administrativne takse. Potpisivanje Sporazuma ne podliježe nikakvom oporezivanju niti plaćanju administrativnih taksi u [NAVESTI NAZIV PRAVOSUDNOG SUSTAVA].

6. Odabir mjerodavnog prava. Prihvaćanje pravila CEB-a navedenih u članu 1., stav 3. Trećeg protokola (od 06.03.1959. godine) Općeg sporazuma o povlasticama i imunitetu Vijeća Europe (od 2.9.1949. god.) i, sekundarno, po potrebi, francuskim pravom je pravno valjano i obvezujuće za Zajmoprimca u skladu sa zakonima [NAVESTI NAZIV PRAVOSUDNOG SUSTAVA].

7. Arbitraža. Prihvaćanje nadležnosti Arbitražnog tribunala definirano u Poglavlju 4. Kreditnih pravila CEB-a u smislu bilo kakvog spora proizašlog iz Sporazuma je pravno valjano i obvezujuće za Zajmoprimca. Bilo kakva odluka Arbitražnog tribunala je primjenjiva u [NAVESTI NAZIV PRAVOSUDNOG SUSTAVA] u skladu s odredbama članka 3. Trećeg protokola (od 06.03.1959. godine) Općeg sporazuma o povlasticama i imunitetu Vijeća Europe (od 02.09.1949. godine)

S poštovanjem, [●] [NAVESTI IME I FUNKCIJU]

DODATAK 3. ZAHTJEV ZA ISPLATU SREDSTAVA ZAJMA (PREDLOŽAK)

Na pažnju:

Page 98: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 98 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

Direktor, Odsjek za projekte Razvojna banka Vijeća Europe 55 Avenue Kléber 75116 Pariz, Francuska Faks: +33 (0) 1 47 55 37 52 LD [•] – [•] Tranša Zajma U vezi s Okvirnim sporazumom o financiranju od [•] (u

daljnjem tekstu: "Sporazum") između Razvojne banke Vijeća

Europe (u daljnjem tekstu: "CEB") i [ZAJMOPRIMAC] (u daljnjem tekstu: "Zajmoprimac"), [ZAJMOPRIMAC] ovim putem zahtijeva od CEB-a da, u skladu sa stavom 4.3(a) Sporazuma pristupi isplati Tranše u skladu s uvjetima i odredbama definiranim u daljnjem tekstu.

Osim ako je drugačije naznačeno, uvjeti definirani u Sporazumu imaju isto značenje u ovom Zahtjevu.

Valuta/Iznos [●]

Datum isplate [●]

Razdoblje otplate glavnice [●] godina [uključujući grace period od [●] godina]

Datum/datumi otplate glavnice [●]

Datum dospijeća [●]

Kamatna stopa Fiksna [●] godišnje

Promjenjiva Referentna stopa: [[●]-mjesečni EURIBOR/NAVESTI DRUGU

REFERENTNU STOPU] godišnje

Raspon [●] baznih bodova godišnje

Kamatno razdoblje [Kvartalno] [polugodišnje] unatrag

Datumi plaćanja kamate Plaćanje kamate će se vršiti na [●] svake godine, a prvi put na [●].

Konvencija o brojanju dana Modificirana konvencija o sljedećem radnom danu

Radni dan Bilo koji dan na koji je sustav TARGET 2 (Transeuropski automatizirani sustav ekspresnih novčanih transakcija u

realnom vremenu na bruto načelu) operativan.

Račun Zajmoprimca Ime Korisnika [●]

Banka Korisnika Ime [●]

Grad [●]

SWIFT [●]

IBAN [●]

Referenca [●]

Korespondentna banka (ako je

primjenjivo)

Ime [●]

Grad [●]

SWIFT [●]

IBAN [●]

[●], dana [●]

Za Zajmoprimca: [NAVESTI IMENA/FUNKCIJE]

OBAVIJEST O ISPLATI (PREDLOŽAK)

LD [●] – [•] Tranša Zajma Kao odgovor na Vaš Zahtjev za isplatu sredstava Zajma od [●], a u vezi s Okvirnim sporazumom o financiranju od [●] (u

daljnjem tekstu: "Sporazum") između Razvojne banke Vijeća Europe (u daljnjem tekstu: "CEB") i [ZAJMOPRIMCA] (u daljnjem tekstu: "Zajmoprimac"), CEB ovim putem obavještava Zajmoprimca, u skladu sa stavom 4.3(b) Sporazuma, o uvjetima i odredbama isplate relevantne Tranše.

Osim ako je drugačije naznačeno, uvjeti definirani u Sporazumu imaju isto značenje u ovoj obavijesti. Valuta/Iznos [●]

Datum isplate [●]

Razdoblje otplate glavnice [●] godina [uključujući grace period od [●] godina]

Datum/datumi otplate glavnice [●]

Datum dospijeća [●]

Kamatna stopa Fiksna [●] godišnje

Promjenjiva Referentna stopa: [[●]-mjesečni EURIBOR/NAVESTI DRUGU

REFERENTNU STOPU] godišnje

Raspon [●] baznih bodova godišnje

Kamatno razdoblje [Kvartalno] [polugodišnje] unatrag

Datumi plaćanja kamate Plaćanje kamate će se vršiti na [●] svake godine, a prvi put na [●].

Konvencija o brojanju dana Modificirana konvencija o sljedećem radnom danu

Radni dan Bilo koji dan na koji je sustav TARGET 2 (Transeuropski automatizirani sustav ekspresnih novčanih transakcija u

realnom vremenu na bruto načelu) operativan.

Račun Zajmoprimca Ime Korisnika [●]

Banka Korisnika Ime [●]

Grad [●]

SWIFT [●]

IBAN [●]

Referenca [●]

Korespondentna banka (ako

je primjenjivo)

Ime [●]

Grad [●]

SWIFT [●]

IBAN [●]

Račun CEB-a Ime Korisnika Razvojna banka Vijeća Europe

SWIFT Korisnika CEFPFRPP

Banka Korisnika Ime Deutsche Bank

Page 99: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 99

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Grad Frankfurt (Njemačka)

SWIFT DEUTDEFF

IBAN DE44 5007 0010 0928 7384 00

Pariz, dana [•]

Za CEB: [NAVESTI IMENA/FUNKCIJE]

DODATAK 4. Tabela utvrđenih Potprojekata

Izvješće o utvrđivanju kvalificiranih Potprojekata

LD 1836 (2014) – Bosna i Hercegovina – Razvojna banka Republike Srpske (IRBRS)

Tranša br.: … - EUR [IZNOS I DATUM ISPLATE]

CEB – Sektor: Stambeno zbrinjavanje osoba s malim primanjima Datum Izvješća o napredovanju: dan/mjesec/godina

KREDITNI UGOVOR STAMBENA JEDINICA1 KUĆANSTVO TROŠKOVI I FINANCIRANJE

Ref.

br.

Naziv

Kreditne

linije2 [M ili

VOO]

Svrha Zajma

(kupovina/izgradnja/proširenje)

Naziv

Financijskog

posrednika

Lokacija

(općina/grad)

Površina

(m2)3

Ušteda

energije

(Y/N, %

uštede

energije)

Mjesečni

prihod

kućanstva

(EUR)4

Veličina

kućanstva

Mjesečni

iznos

otplate

hipoteke po

kućanstvu

(EUR)

Troškovi

stambene

jedinice

(EUR)

Iznos

Ukupnog

zajma (u

EUR)5

Iznos

zajma

CEB-a

(EUR)

Udio

CEB-a

(%

ukupnih

troškova

Udio ostalih

financijskih

institucija (%

ukupnih

troškova)

Udio

korisnika (%

ukupnih

troškova)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

DODATAK 5. Opće izvješće o nadzoru

Stambena rješenja za osobe s malim primanjima

Tabela za opći nadzor nad tranšama

LD 1836 (2014) – Bosna i Hercegovina – Razvojna banka Republike Srpske (IRBRS)

Tranša br. Kupovina stambene jedinice

Datum isplate Izgradnja stambene jedinice

Proširenje stambene jedinice

Obujam (nedovršen tekst,

op.prev.)

Broj(nedovršen tekst,

op.prev.)

Odobreni zajam CEB-a Ukupno iskorišteno /alocirano (%)

Isplaćeni zajam CEB-a Broj krajnjih korisnika

Kamatna stopa CEB-a Prosječna stopa naknadnog posuđivanja

Dospijeće CEB Prosječno dospijeće

ANALIZA ZAJMA PO VELIČINI STAMBENE JEDINICE

POVRŠINA ZAJAM CEB-A % Troškovi Broj potprojekata NAPOMENE

ANALIZA ZAJMA PO CILJANOJ POPULACIJI

CILJANA POPULACIJA ZAJAM CEB-A % Troškovi Broj potprojekata NAPOMENE

1 Kvalificirani radovi na projektu trebaju se početi izvoditi najviše 1 godinu prije datuma isplate CEB-a, a stambena jedinica treba biti glavno prebivalište krajnjih korisnika. Projekt treba jasno

definirati obvezu da stambena jedinica bude naseljena tijekom razdoblja od najmanje 5 godina. 2 Navesti vrstu kreditne linije u skladu s vrstom korisnika: M-mladi ili VOO-visokoobrazovane osobe. 3 Za kupovinu, ukupna površina stambene jedinice bila bi ograničena na 65 m2. Projekti koji uključuju izgradnju neće imati površinu tlocrta veću od 92 m2. Proširenje bi bilo financirano samo u

slučajevima u kojima ukupna površina postojeće stambene jedinice nije veća od 20 m2 po članu kućanstva. 4 Najveći dopušteni iznos raspoloživih prihoda kućanstva je 1.200,00 EUR mjesečno po kućanstvu. 5 Maksimalni iznos zajma za krajnjeg korisnika bit će ograničen na 100.000,00 BAM za kupovinu/izgradnju. Najveći iznos zajma za proširenje stambene jedinice kretao bi se od 5.000,00 do

50.000,00 BAM.

Page 100: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 100 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

Skupina: mladi do 35 godina starosti

Mladi-pojedinci

Mladi bračni parovi

Mladi bračni parovi s djecom

Skupina: visokoobrazovani

Visokoobrazovani pojedinci

Visokoobrazovani parovi

ANALIZA ZAJMA PO REGIJI/PODRUČJU/OPĆINI

REGIJA/PODRUČJE/OPĆINA ZAJAM CEB-A % Troškovi Broj potprojekata NAPOMENE

ANALIZA ZAJMA PO VRSTI STANOVANJA

VRSTA STANOVANJA ZAJAM CEB-A % Troškovi Broj potprojekata NAPOMENE

Kupovina (vlasnik-stanar)

Izgradnja (vlasnik-stanar)

Proširenje (vlasnik-stanar

Članak 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenome glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom

jeziku i stupa na snagu danom objave.

Broj 01-50-1-1286-14/16 4. travnja 2016. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Bakir Izetbegović, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне Скупштине Босне и Херцеговине

(Одлука број 01,02-05-2-542/16 од 17. марта 2016. године), Предсједништво Босне и Херцеговине је на 23. редовној сједници, одржаној 04. априла 2016. године, донијело

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ ОКВИРНОГ СПОРАЗУМА О ЗАЈМУ ИЗМЕЂУ РАЗВОЈНЕ БАНКЕ САВЈЕТА ЕВРОПЕ И

БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ ЛД 1836 (2014)

Члан 1. Ратификује се Оквирни споразум о зајму између Развојне банке Савјета Европе и Босне и Херцеговине ЛД 1836 (2014)

- кредит за социјални програм стамбеног збрињавања у БиХ, у Републици Српској, који проводи Инвестиционо-развојна банка Републике Српске (ИРБРС), потписан 23. новембра 2015. године у Сарајеву и 26. новембра 2015. године у Паризу, на енглеском језику.

Члан 2. Текст Оквирног споразума у преводу гласи: ЦЕБ РАЗВОЈНА БАНКА САВЈЕТА ЕВРОПЕ ЛД 1836 (2014)

ОКВИРНИ СПОРАЗУМ О ЗАЈМУ ИЗМЕЂУ РАЗВОЈНЕ БАНКЕ САВЈЕТА

ЕВРОПЕ И БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ (БиХ)

Кредит за Социјални програм стамбеног збрињавања у БиХ, у Републици Српској, који спроводи ИРБРС

РАЗВОЈНА БАНКА САВЈЕТА ЕВРОПЕ, међународна организација са сједиштем на адреси Avenue Kléber 55, F-75116 Paris (France) (у даљњем тексту "ЦЕБ" или "Банка"), једна уговорна страна,

и БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА, коју представља

Министарство финансија и трезора (у даљњем тексту: "Зајмопримац", заједно са ЦЕБ-ом "Уговорне стране", а засебно "Уговорна страна"), друга уговорна страна,

БУДУЋИ ДА

(А) Имајући у виду кредитну апликацију коју је Босна и Херцеговина поднијела 7. 3. 2014. године, а Административни савјет ЦЕБ-а одобрио 13.6.2014. године,

(Б) Имајући у виду Трећи протокол Општег споразума о повластицама и имунитетима Савјета Европе од 6.3.1959. године,

(Ц) Имајући у виду Кредитна правила ЦЕБ-а усвојена Резолуцијом 1562 (2013. године) Административног савјета ЦЕБ-а (у даљњем тексту: "Кредитна правила"),

(Д) Имајући у виду Кредитну и политику финансирања пројеката ЦЕБ-а (у даљњем тексту "Кредитна политика"), усвојену Резолуцијом Административног савјета ЦЕБ-а 1562 (2013. године),

(Е) Имајући у виду Еколошку политику ЦЕБ-а усвојену Резолуцијом 1530 (2010. године) Административног савјета ЦЕБ-а (у даљњем тексту: "Еколошка политика"),

(Ф) Имајући у виду Смјернице ЦЕБ-а за набавку које је Административни савјет ЦЕБ-а усвојио у септембру 2011. године (у даљњем тексту: "Смјернице за набавку"),

СПОРАЗУМЈЕЛЕ СУ СЕ КАКО СЛИЈЕДИ:

Page 101: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 101

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

1. ТУМАЧЕЊЕ

1.1 Дефиниције Сљедећи термини имају значење назначено у даљњем

тексту, осим ако контекст другачије налаже: "Споразум" значи овај оквирни споразум о зајму,

укључујући његове додатке. "Алокација" значи додјелу Транше квалификованим

потпројектима од Зајмопримца путем ИРБРС-а, у својству субјекта који спроводи Пројекат, на основу потписаних релевантних Споразума о подзајмовима, чак и ако таква Транша није исплаћена у корист Крајњих зајмопримаца.

"Период алокације" има значење дефинисано у ставу 5.2.

"Радни дан" значи: У вези с исплатама у EUR, било који дан на који је

ТАРГЕТ 2 (Tрансевропски аутоматизовани систем експресних новчаних трансакција у реалном времену на бруто принципу) оперативан.

"Датум затварања" значи датум дефинисан у Додатку 1. овом споразуму од којег Зајмопримац не може тражити даљње исплате.

"Валута", у смислу овог споразума, значи EUR. "Конвенција о бројању дана" значи конвенција за

утврђивање броја дана између два датума и броја дана у години дефинисана у релевантном Обавјештењу о исплати.

"Дужнички инструмент" значи (I) било какав зајам или други облик финансијске задужености; (II) инструмент, укључујући било какву потврду или извјештај, који доказује или чини обавезу отплате зајма, депозита, аванса или друге врсте кредита (укључујући, али без ограничења на, било какво одобравање кредита у оквиру споразума о рефинансирању или репрограму); (III) обвезницу, банкноту, дужнички вриједносни папир, задужницу или сличан писани доказ о постојању финансијске задужености; или (IV) инструмент којим се доказује постојање гаранције за обавезу која чини финансијску задуженост.

"Затезна камата" има значење дефинисано у ставу 4.9. "Датум исплате" значи датум на који је заказана

исплата Транше у складу са важећом Обавјештењу о исплати.

"Обавјештење о исплати" има значење дефинисано у ставу 4.3(б).

"Захтјев за исплату" има значење дефинисано у ставу 4.3(a).

"Потврда пријевремене исплате" има значење дефинисано у ставу 4.7.

"Трошкови пријевремене отплате" има значење дефинисано у ставу 4.7.

"Датум пријевремене исплате" има значење дефинисано у ставу 4.7.

"Обавјештење о пријевременој исплати" има значење дефинисано у ставу 4.7.

"Датум ефективности" значи датум ступања на снагу Споразума, као резултат одредбе 17.

"ЕУ" означава Европску унију. "ЕУРИБОР" значи процентну годишњу стопу

(заокружену, ако је потребно, на сљедећи стохиљадити дио процентног бода, са заокруженим половинама), наведену на Ројтерсовој страници ЕУРИБОР1 (или на страници која је замијени), у или око 11 часова по бриселском времену на Датум утврђивања камате, као стопа Банкарске федерације ЕУ-а за орочене депозите на међубанкарском тржишту ЕУ-а током периода које одговара релевантном Каматном периоду.

Ако релевантни Каматни период одговара периоду који понуди Ројтерс, важећи ЕУРИБОР представља процентна годишња стопа која је резултат линеарне интерполације путем референци на двије (2) ЕУРИБОР стопе за орочене депозите у EUR, од којих се једна примјењује на цјеломјесечне периоде који су краћи, а друга на цјеломјесечне периоде који су дужи од дужине релевантног Каматног периоде.

"Евро" или знак "EUR" значи закониту валуту земаља чланица Европске уније које је усвајају као своју валуту у складу са релевантним одредбама Уговора о Европској унији и Уговора о функционисању Европске уније или накнадних уговора.

"Европска конвенција о људским правима" означава Конвенцију за заштиту људских права и основних слобода од 4.11.1950. године, ЦЕТС бр. 5, с повременим измјенама.

"Европска социјална повеља" означава Европску социјалну повељу од 3.5.1996. године, ЦЕТС бр. 163, с повременим измјенама.

"Крајњи зајмопримци" су дефинисани у Додатку 1. овом споразуму као примаоци Подзајмова.

"Фиксна каматна стопа" означава годишњу каматну стопу дефинисану у важећем Обавјештењу о исплати.

"Промјењива каматна стопа" означава годишњу каматну стопу која се утврђује сабирањем и одузимањем Распона дефинисаног у важећем Обавјештењу о исплати са или од, у зависности од случаја, Референтном стопом.

Ради јасноће, у случају да утврђивање камате резултује негативном стопом (због понуђене негативне Референтне стопе, у вези са Распоном, која је одузета од Референтне стопе или у било којим другим околностима), сматра се да је каматна стопа коју Зајмопримац плаћа у Каматном периоду једнака нули.

"Општи извјештај о надзору" има значење дефинисано у ставу 6.1(б).

"Датум утврђивања камате" значи, у смислу утврђивања Промјењиве каматне стопе, дан који пада два (2) Радна дана прије првог дана Каматног периода, осим ако је другачије наведено у релевантном Обавјештењу о исплати.

"Датуми плаћања камате" означавају датуме за плаћање камате која одговара релевантном Каматном периоду дефинисаном у важећем Обавјештењу о исплати.

"Каматни период" значи период који почиње на Датум плаћања камате и завршава на дан који директно претходи сљедећем Датуму плаћања камате, под условом да први Каматни период који се примјењује на сваку Траншу започиње на Датум исплате и завршава на дан који директно претходи сљедећем Датуму плаћања камате.

"ИРБРС" значи Инвестиционо-развојна банка Републике Српске (ИРБ РС), субјект који је законски регистрован и овлашћен за пословање у Републици Српској, основан 6.12.2006. године у складу са Законом о Инвестиционо-развојној банци Републике Српске, и који је регистрован као акционарско друштво у искључивом власништву Републике Српске који управља Фондом за стамбено збрињавање Републике Српске.

"Фонд за стамбено збрињавање Републике Српске" значи Фонд за стамбено збрињавање Републике Српске који је законски регистрован као засебно законско тијело овлашћено за пословање у Републици Српској, основано 13.12.2001. године у складу са Законом о фонду за стамбено збрињавање Републике Српске те је регистрован као акционарско друштво у искључивом власништву Републике Српске.

Page 102: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 102 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

"Зајам" значи зајам који је ЦЕБ одобрио Зајмопримцу путем Споразума.

"Износ зајма" значи износ дефинисан у уставу 4.1. "Случај поремећаја на тржишту" има значење

дефинисано у ставу 4.10. "Материјална негативна промјена" значи случај

који, по мишљењу ЦЕБ-а, (I) материјално угрожава способност Зајмопримца да изврши своје финансијске обавезе у складу са Споразумом; или (II) негативно утиче на било какву Гаранцију коју је доставио Зајмопримац или нека трећа страна у смислу обезбјеђивања испуњења финансијских обавеза Зајмопримца у складу са Споразумом.

"Датум доспијећа" значи посљедњи Датум отплате главнице за сваку Траншу дефинисан у важећем Обавјештењу о исплати.

"Модификована конвенција за утврђивање сљедећег радног дана" подразумијева конвенцију према којој - ако одређени дан пада на дан који није радни дан, такав дан је први сљедећи дан који је радни дан, осим ако такав дан пада у сљедећи календарски мјесец, па је у том случају то први претходни радни дан.

"Пријевремена отплата" има значење дефинисано у ставу 7.4.

"Датум/датуми отплате главнице" значи датум/датуме за отплату главнице сваке Транше дефинисан / дефинисане у важећем Обавјештењу о исплати.

"Период отплате главнице" значи, у односу на сваку Траншу, период који тече од Датума исплате до Датума доспијећа те Транше.

"Забрањено поступање" има значење дефинисано у ставу 5.8.

"Пројекат" значи програм за квалификоване Потпројекте дефинисане у Додатку 1. који ће бити дјелимично финансиран Зајмом који одобри Административни савјет ЦЕБ-а са референцом ЛД 1836 (2014) путем Подзајмова Крајњим зајмопримцима.

"Субјект за спровођење Пројекта" је законски субјект којег делегира Зајмопримац, а који је задужен за спровођење Пројекта као што је дефинисано у члану 5 (Спровођење пројекта).

"Референтна стопа" значи ЕУРИБОР за Траншу с промјењивом каматном стопом, деноминиран у EUR.

"Република Српска" или "РС" означава Републику Српску, конститутивни дио Зајмопримца, и укључује њеног насљедника или насљеднике.

"Осигурање" значи било какав договор или аранжман којим се дефинише преференцијални положај, преференцијално право плаћања, колатерал или гаранција било који природе којим се могу дати повећана права трећој страни.

"Одабрани финансијски посредник" значи кредитни субјект који је законски регистрован и овлашћен за пословање у Републици Српској, који задовољи критеријуме избора ИРБРС-а и којем Зајмопримац путем ИРБРС-а у својству Субјекта за спровођење Пројекта, позајмљује средства зајма у сврху дјелимичног финансирања Потпројекта путем Подзајмова Крајњим зајмопримцима.

"Распон" значи, у вези са Траншом с промјењивом стопом, фиксни распон Референтне стопе (плус или минус), дефинисан у базним поенима у важећем Обавјештењу о исплати.

"Подзајам" значи зајам одобрен од Одабраног финансијског посредника Крајњем зајмопримцу.

"Споразум о подзајму" значи споразум о зајму и повезану документацију између Одабраног финансијског посредника и Крајњег зајмопримца.

"Потпројекат" значи квалификовани план улагања који ће бити финансиран у оквиру Пројекта.

"Извјештај о утврђивању Потпројекта" има значење дефинисано у ставу 6.1 (a).

"Транша" значи износ који је исплаћен или треба бити исплаћен из Зајма.

1.2 Устројство Осим ако контекст другачије налаже, референце на: а) овај споразум тумаче се као референце на овај

споразум, укључујући повремене додатке, измјене и поновно утврђивање;

б) "Одредбе", "поодредбе" и "прилози" тумаче се као референца на одредбе, пододредбе и прилоге у овом споразуму; и

ц) ријечи који имплицирају једнину укључују и множину и обрнуто.

1.3 Наслови Наслови у овом споразуму немају никакав правни

значај и не утичу на његову интерпретацију.

2. УСЛОВИ

Зајам је одобрен у складу са општим условима Кредитних правила и у складу с посебним условима овог споразума.

3. СВРХА

ЦЕБ одобрава Зајам Зајмопримцу који га прихвата, само у сврху финансирања Пројекта описаног у Додатку 1. овом споразуму.

Било каква измјена у начину примјене Зајма за коју не постоји одобрење ЦЕБ-а чини случај дефинисан у члану 3.3(х) Кредитних правила и може довести до пријевремене исплате, обуставе или отказивања Зајма у складу са чланом 3.3 (Пријевремена исплата исплаћених зајмова), 3.5 (Обустава неисплаћених износа од стране Банке) и 3.6 (Отказивање неисплаћених износа од стране Банке) Кредитних правила.

4. ФИНАНСИЈСКИ УСЛОВИ

4.1 Износ Зајма Износ Зајма је: Пет милиона евра 5.000.000,00 EUR 4.2 Износ исплате Зајам ће бити исплаћен у најмање 2 Транше. Износ сваке Транше утврђује се у складу са

капацитетом Зајмопримца, путем ИРБРС-а, у својству Субјекта за спровођење Пројекта. Износ прве Транше није већи од педесет посто (50%) износ зајма.

4.3 Процедура исплате Исплата сваке Транше утврђује се кроз сљедећу

процедуру: а) Захтјев за исплату Прије сваке исплате, Зајмопримац ЦЕБ-у доставља

захтјев за исплату који садржајем одговара формулару дефинисаном у Додатку 3. овом споразуму (у даљњем тексту: "Захтјев за исплату").

У Захтјеву за исплату дефинисани су предложени: (I) Валута/валуте и износ/износи Транше; (II) Датум исплате; такав Датум исплате је Радни дан

који пада најмање десет (10) Радних дана, али најкасније двадесет (20) Радних дана након датума Захтјева за исплату;

Page 103: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 103

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

(III) Датум/датуми отплате главнице, укључујући Датум доспијећа, узимајући у обзир да Период отплате главнице за сваку Траншу није дуже од 20 година;

(IV) Највећа Фиксна каматна стопа или највећи Распон Референтне стопе;

(V) Период плаћања камате и Датуми плаћања камате; (VI) Конвенција о бројању дана и Радни дани; и (VII) Рачун Зајмопримца за исплате. Сваки Захтјев за исплату достављен ЦЕБ-у је неопозив,

осим ако ЦЕБ не да другачије писмено одобрење. (б) Обавјештење о исплати Ако ЦЕБ прими Захтјев за исплату који је у складу са

условима достављања Захтјева за исплату дефинисаним у ставу 4.3 (а) изнад, и ако Зајмопримац испуни све друге релевантне Услове за исплату дефинисане у ставу 4.5 (Услови за исплату) у даљњем тексту, ЦЕБ Зајмопримцу доставља обавјештење о исплати који садржајем одговара обавјештењу дефинисаном у Додатку 3 овом Споразуму (у даљњем тексту: "Обавјештење о исплати"). Свако Обавјештење о исплати доставља се најмање пет (5) Радних дана прије предложеног Датума исплате.

У Обавјештењу о исплати дефинисано је сљедеће: (I) Валута/валуте и износ/износи Транше; (II) Датум исплате; (III) Период отплате камате и Датум/датуми отплате

главнице, укључујући Датум доспијећа; (IV) Фиксна каматна стопа или Распон Референтне

стопе; (V) Период плаћања камате и Датуми плаћања камате; (VI) Конвенција о бројању дана и Радни дани; и (VII) Рачуни Зајмопримца и ЦЕБ-а за исплате. Ако је Зајмопримац ЦЕБ-у доставио Захтјев за исплату

у којем није предложио фиксну каматну стопу или Промјењиву каматну стопу, сматра се да Зајмопримац унапријед прихвата стопу коју ЦЕБ накнадно дефинише у Обавјештењу о исплати.

Обавјештење о исплати чији елементи одговарају онима из Захтјева за исплату чини неопозиву и безусловну обавезу Зајмопримца да се задужи за износ Транше коју исплати ЦЕБ и обавезу ЦЕБ-а да Зајмопримцу исплати Траншу под условима и одредбама дефинисаним у Обавјештењу о исплати.

Независно од горе наведеног, ако ЦЕБ не достави Обавјештење о исплати у периоду од двадесет (20) Радних дана након пријема Захтјева о исплати, сматра се да је релевантни Захтјев за исплату отказан.

4.4 Период исплате Осим ако ЦЕБ писменим путем не потврди другачије,

Најмопримац нема право на: (I) издавање Захтјева за исплату прве Транше након

истека периода од дванаест (12) мјесеци од Датума ефективности;

(II) издавање било каквог даљњег Захтјева за исплату након истека периода од осамнаест (18) мјесеци након посљедње исплате; или

(III) издавање било каквог даљњег захтјева за исплату након Датума затварања дефинисаног у Додатку 1. овом споразуму.

4.5 Услови за исплату (а) Предуслови за Захтјев за исплату прве Транше: (I) Правно мишљење на енглеском језику издато од

главног правног тијела Зајмопримца, на задовољство ЦЕБ-а, који садржајем одговара ономе дефинисаном у Додатку 2. овом споразуму, у којем се потврђује да је Споразум ваљано потписан од овлашћеног представника Зајмопримца и да је

Споразум ваљан, обавезујући и примјењив у складу са одредбама у судској надлежности Зајмопримца.

(II) Доказ на енглеском језику (нпр. статут, подзаконски акти, одлука одбора, пуномоћ, итд), који задовољава ЦЕБ, а којим се доказује овлашћење особа/особе овлашћених за потписивање Споразума и Захтјева за исплату у име Зајмопримца, укључујући и овјерени примјерак потписа такве особе/особа.

(б) Предуслови сваког наредног Захтјева за исплату: (I) У случају промјене која се односи на особу/особе

које су овлашћене за потписивање Захтјева за исплату у име Зајмопримца, Зајмопримац ЦЕБ-у доставља нове доказе да је особа/особе овлашћена за потписивање одговарајућих Захтјева за исплату у име Зајмопримца, укључујући и овјерени примјерак потписа такве особе/особа.

(II) Извјештај о утврђивању Потпројекта и Општи извјештај о надзору који, на задовољство ЦЕБ-а, потврђују Алокацију 100% износа претходне Транше.

4.6 Отплата На било који Датум отплате главнице Зајмопримац

отплаћује главницу сваке Транше која доспијева на тај Датум отплате главнице у складу са условима дефинисаним у важећем Обавјештењу о отплати.

4.7 Пријевремена исплата (а) Начин Ако је, у било којем случају наведеном у овом

споразуму који се односи на овај став, Зајмопримац дужан прије доспијећа исплатити дио или цјелокупни износ Транше, Зајмопримац најмање један (1) мјесец прије доставља ЦЕБ-у (у даљњем тексту: "Обавјештење о пријевременој исплати") писмено обавјештење у којој су наведени износ који се исплаћују, датум на који ће бити извршена свака исплата (у даљњем тексту: "Датум пријевремене исплате") и, након претходних консултација са ЦЕБ-ом, максималне Трошкове пријевремене исплате. Датум пријевремене исплате пада на Датум плаћања камате, осим ако ЦЕБ писменим путем не потврди другачије.

Након што прими Обавјештење о пријевременој исплати, ЦЕБ Зајмопримцу шаље писмено обавјештење (у даљњем тексту: "Потврда пријевремене исплате"), најкасније пет (5) Радних дана прије Датума исплате, у којој су наведени износ обрачунате доспјеле камате и Трошкови пријевремене исплате у складу са ставом 4.7(б).

Потврда о пријевременој исплати чији елементи одговарају онима наведеним у Обавјештењу о пријевременој исплати чини неопозиву и безусловну обавезу Зајмопримца да исплати релевантне износе ЦЕБ-у у складу са условима и одредбама дефинисаним у Потврди о пријевременој исплати.

Ако Зајмопримац пријевремено дјелимично исплати Траншу, исплаћени износ примјењује се пропорционално на сваку исплату неотплаћене главнице. У том случају, Потврда пријевремене исплате у складу са тим садржи прилагођени план исплате који је обавезујући за Зајмопримца.

(б) Трошкови пријевремене исплате Трошкове пријевремене исплате који су настали због

пријевремене исплате у складу са ставом 4.7 (а) утврђује ЦЕБ на основу трошкова које претрпи приликом поновног распоређивања износа који треба бити исплаћен од Датума пријевремене исплате до Датума доспијећа, укључујући све повезане трошкове попут разрјешавања свих договора у вези са заштитом од ризика. Трошкови поновног распоређивања биће дефинисани на основу разлике између изворне стопе и стопе поновног распоређивања коју

Page 104: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 104 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

утврђује ЦЕБ на основу тржишних услова на датум Обавјештења о пријевременој исплати.

4.8 Утврђивање камате Зајмопримац плаћа камату на главницу сваке Транше

која је отплаћена током сваког Каматног периода по фиксној/промјењивој каматној стопи дефинисаној у важећем Обавјештењу о исплати.

Камата (I) се обрачунава од и укључује први дан Каматног периода, али не садржи посљедњи дан таквог Каматног периода; и (II) доспијева и платива је на датум плаћања камате дефинисане у важећем Обавјештењу о исплати. Камата се обрачунава на основу Договора о бројању дана наведеног у важећем Обавјештењу о исплати.

У случају Транши с промјењивом каматном стопом, ЕЦБ на сваки Датум утврђивања камате утврђује каматну стопу која се примјењује током релевантног Каматног периода у складу са Споразумом и одмах о томе обавјештава Зајмопримца. Тако утврђена камата од стране ЦЕБ-а је коначна, потпуна и обавезујућа за Зајмопримца осим ако Зајмопримац докаже ЦЕБ-у да је приликом утврђивања камате дошло до неспорне грешке.

4.9 Затезна каматна стопа У случају да Зајмопримац не плати, у потпуности или

дјелимично, било који износ у оквиру Споразума, и независно од свих других права која ЦЕБ има у складу са Споразумом или на неки други начин, Зајмопримац плаћа камату на такве неотплаћене износе од датума доспијећа до датума на који ЦЕБ прими такву уплату, по годишњој стопи која је једнака једномјесечном ЕУРИБОР-у наведеном на датум доспијећа, плус двије стотине и педесет базних поена (250 бб) (у даљњем тексту: "Затезна каматна стопа").

Важећа Затезна каматна стопа ажурира се сваких тридесет (30) календарских дана.

4.10 Случај поремећаја на тржишту ЦЕБ одмах након таквог сазнања обавјештава

Зајмопримца о настанку случаја поремећаја на тржишту. У смислу овог споразума, "Случај поремећаја на

тржишту" односи се на сљедеће околности: (a) Ројтерсова страница наведена у дефиницији

ЕУРИБОР-а не приказује потребне информације или је недоступна.

У таквом Случају поремећаја на тржишту, важећи ЕУРИБОР је процентна годишња стопа коју утврди ЦЕБ као аритметичку средину стопа по којима зајмове у EUR, у износу који је једнак или најближи могући односном износу Зајма и током периода који је једнак или најближе могуће односном Каматном периоду, на Датум утврђивања камате нуде три (3) водеће банке по избору ЦЕБ-а на међубанкарском тржишту Европске уније. Уколико се обезбиједе најмање 2 (двије) понуде, важећи ЕУРИБОР на тај Датум утврђивања камате биће аритметичка средина свих датих понуда.

Ако је дата само једна (1) понуда, важећи ЕУРИБОР је процентна годишња стопа коју утврди ЦЕБ као аритметичку средину стопа по којима зајмове у EUR, у износу који је једнак или најближи могући односном износу Зајма и током периода које је једнако или најближе могуће односном Каматном периоду, сљедећег радног дана након почетка релевантног Каматног периода понуде водеће банке по избору ЦЕБ-а на међубанкарском тржишту Европске уније.

(б) ЦЕБ је утврдио да није могуће утврдити важећу референтне стопе у складу са тачком (а) изнад.

У таквом Случају поремећаја на тржишту, важећа Промјењива каматна стопа замјењује се стопом која као процентну годишњу стопу изражава трошкове ЦЕБ-а који

настану због финансирања Зајма из извора који ЦЕБ оправдано изабере.

(ц) У било којем тренутку између достављања Обавјештења о исплати и Датума исплате ЦЕБ је оправдано утврдио постојање посебних и неочекиваних околности економске, финансијске, политичке или друге природе које негативно утичу на приступ ЦЕБ-а изворима финансирања. У таквом Случају поремећаја на тржишту, ЦЕБ има право без надокнаде откаже заказану исплату.

У Случају поремећаја на тржишту дефинисаног у тачкама (а) и (б) изнад:

(I) Ако Зајмопримац то захтијева, Уговорне стране могу, у доброј намјери, ступити у преговоре током највише тридесет (30) календарских дана како би постигле договор о алтернативи важећем ЕУРИБОР-у. У случају непостизања договора, Зајмопримац може извршити пријевремену исплату на сљедећи Датум плаћања камате под условима дефинисаним у ставу 4.7.

(II) ЦЕБ има право, у доброј намјери и уз консултације са Зајмопримцем, у разумној мјери, промијенити период трајања било којег сљедећег Каматног периода на тридесет (30) календарских дана или мање слањем обавјештења Зајмопримцу. Свака таква промјена Каматног периода ступа на снагу на датум који ЦЕБ наведе у таквом обавјештењу.

Ако ЦЕБ утврди да је релевантни Случај поремећаја на тржишту престао постојати, онда, у зависности од даљњих Случајева поремећаја на тржишту до којих дође или који трају, Промјењива каматна стопа и/или Каматни период које важи за било коју релевантну Траншу враћају се на претходно, од првог дана сљедећег Каматног периода до обрачуна у складу са Промјењивом каматном стопом и Каматним периодом дефинисаним у релевантном Обавјештењу о исплати.

4.11 Плаћања Сви износи које Зајмопримац дугује у складу са

Споразумом платили су у валути сваке Транше, на рачун ЦЕБ-а који ЦЕБ наведе у важећем Обавјештењу о исплати. Било какво плаћање у складу са овим споразумом врши се на Радни дан у складу са модификованој конвенцији за утврђивање сљедећег радног дана. Свака уплата сматра се примљеном када ЦЕБ прими износ на свој рачун.

Зајмопримац или банка којој, у зависности од случаја, Зајмопримац да такво упутство, шаље ЦЕБ-у писмено обавјештење о плаћању најмање пет (5) Радних дана прије плаћања било каквих износа дугованих у складу са овим споразумом.

5. СПРОВОЂЕЊЕ ПРОЈЕКТА

Зајмопримац спроводи Пројекат у складу са Споразумом.

Зајмопримац одређује ИРБРС као Субјект за спровођење Пројекта

У сваком случају, Зајмопримац је и даље једини одговоран за поштовање обавеза из Споразума.

Непоштовање обавеза везаних за спровођење Пројекта које су овдје дефинисане у члану 5. чини, независно од било које важеће одредбе Кредитних правила, случај у складу са оним дефинисаним у члану 3.3(х) Кредитних правила и може резултовати (I) проглашавањем релевантног (потпројекта/уговорног издатка) неквалификованим за Алокацију у оквиру Пројекта; и/или пријевременом исплатом, обуставом или отказивањем Зајма, у потпуности или дјелимично, под условима члана 3.3 (Пријевремена исплата исплаћених износа), 3.5 (Обустава неисплаћених

Page 105: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 105

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

износа од стране Банке) и 3.6 (Отказивање неисплаћених износа од стране Банке) Кредитних правила.

5.1 Дужна пажња и одговорност Зајмопримац марљиво води сву бригу и користи сва

редовно коришћена средства (укључујући и, али без ограничења на, финансијска, менаџерска и техничка), неопходна за правилно спровођење Пројекта.

5.2 Период алокације Путем ИРБРС-а као Субјекта за спровођење Пројекта,

Зајмопримац додјељује сваку Траншу за Пројекат у периоду од дванаест (12) мјесеци након релевантног Датума исплате ("Период алокације").

Ако Транша коју исплати ЦЕБ није алоцирана за Пројекат или је само дјелимично алоцирана за Пројекат у току Периода алокације, Зајмопримац исплаћује неалоциране износе ЦЕБ-у у складу са ставом 4.7.

Ако: (а) су трошкови квалификованог Потпројекта смањени

у мјери у којој средства која ЦЕБ обезбјеђује за релевантни Подзајам премашују 90% квалификованих трошкова Потпројекта;

(б) је Потпројекат оцијењен као неквалификован или се њиме крше обавезе наведене у ставу 5.4; или

(ц) је Подзајам, у потпуности или дјелимично, добровољно или на другачији начин, отказан, пријевремено отплаћен од стране Крајњег зајмопримца,

Зајмопримац путем ИРБРС-а као Субјекта за спровођење Пројекта алоцира одговарајући дио Зајма на друге Подзајмове, у мјери која је могућа с обзиром на преостали период доспијећа одговарајуће Транше. У случају реалокације, ЦЕБ задржава право да од Зајмопримца захтијева извјештај о таквој реалокацији средстава.

5.3 Пројектни трошкови Средства Зајма алоцирана било којем Потпројекту

нису већа од деведесет посто (90%) укупних квалификованих трошкова Потпројекта наведених у Додатку 1.

5.4 Услови Подзајма Путем ИРБРС-а као Субјекта за спровођење Пројекта,

Зајмопримац обезбјеђује да се у сваком Споразуму о подзајму (или у засебној обавезујућој изјави) Крајњи зајмопримац обавеже на сљедеће:

(а) коришћење Подзајма за спровођење односног Потпројекта;

(б) испуњавање обавеза у складу са уставом 5.5 (Набавка), 5.6 (Животна средина), 5.7 (Људска права) и 5.8 (Интегритет);

(ц) обезбјеђивање свих релевантних права власништва, дозвола и одобрења;

(д) одржавање, поправак, санирање и обнављање имовине која чини дио Потпројекта како би Потпројекат исправно функционисао;

(е) испуњавање свих других захтјева дефинисаних у Додатку 1. ("Посебни услови"); и

(ф) отплату Подзајма прије доспијећа у случају непоштовања горе наведених обавеза.

Зајмопримац се обавезује да (I) у највећој могућој мјери усклади Датум доспијећа Подзајма са датумом доспијећа релевантне Транше; и да (II) размотри предност остварену од финансирања средствима ЦЕБ-а и пренесе ту предност на Крајње зајмопримце, притом узимајући у обзир чињеницу да може бити обезбијеђена маргина потребна за посредовање у случају покривања ризика и трошкова управљања.

5.5 Набавка Набавка испоручевина, радова и услуга у оквиру било

којег Пројекта спроводи се у складу са релевантним законодавством у области набавки, ако постоји.

5.6 Животна средина Потпројекти су у складу са условима дефинисаним у

политици Животне средине тј. Еколошкој политици. Нарочито ако неки од потпројеката захтијевају Процјену утицаја на животну средину (ЕИА) у складу са политиком Животне средине, Зајмопримац претходно тражи одобрење ЦЕБ-а.

5.7 Људска права Потпројекти не доводе до кршења (I) Европске

конвенције о људским правима; или (II) Европске социјалне повеље.

5.8 Интегритет Зајмопримац се обавезује да неће починити и да

ниједна особа, уз његов пристанак или претходно сазнање, неће починити дјело корупције, преваре, принуде нити бити у дослуху у вези са спровођењем Пројекта или потписивањем било којег уговора у оквиру Пројекта (у даљњем тексту: "Забрањено поступање").

У смислу овог споразума: (I) "Корупција" значи нуђење, давање, примање или

директно или индиректно подстицање на то да било шта од значаја на неприкладан начин утиче на поступке друге стране.

(II) "Превара" је било какав поступак или пропуст, укључујући погрешно тумачење, које свјесно или непромишљено доводи или настоји довести на погрешан закључак уговорну страну с циљем остваривања финансијске или друге користи, или са циљем избјегавања обавезе.

(III) "Принуда" је директно или индиректно нарушавање права или наношење штете, или пријетња нарушавањем права или наношењем штете било којој страни или имовини те стране у циљу неприкладног утицаја на активности те стране.

(IV) "Дослух" је договор између двије или више страна намијењен остваривању неприкладног циља, укључујући неприкладан утицај на активности друге стране.

Зајмопримац се обавезује да информише ЦЕБ уколико постане свјестан било које чињенице или информације која сугерише вршење било које такве забрањене праксе. У овом смислу, сазнање било којег члана Субјекта за спровођење Пројекта сматра се сазнањем Зајмопримца о горе наведеним чињеницама.

Зајмопримац се обавезује да: (I) правовремено предузме активности које ЦЕБ може

оправдано захтијевати како би испитао и/или окончао било какво наводно Забрањено поступање или оно за које се сумња да је забрањено;

(II) обавјештења ЦЕБ о мјерама предузетим у циљу надокнаде штете од лица одговорних за било који губитак као резултат таквог Забрањеног поступања; и

(III) омогући било какву истрагу коју ЦЕБ може предузети у вези са било којим таквим дјелом.

Службеник за усклађивање с легислативом у ИРБРС-у је одговоран за контактирање са ЦЕБ-ом за потребе овог става.

5.9 Видљивост Зајмопримац путем одговарајућих обавјештења попут

посвећених објава на релевантним интернетским страницама, у новинским извјештајима, брошурама или путем постављања паноа/плочица на релевантним

Page 106: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 106 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

градилиштима/објектима Потпројекта обавјештава Крајње зајмопримце да су Пројекат и сваки Потпројекат дјелимично финансирани средствима ЦЕБ-а.

У сваком случају, информације дате Крајњим зајмопримцима на прикладан начин приказују и име ЦЕБ-а и лого.

6. НАДЗОР

6.1 Извјештавање (а) Извештаји о утврђивању Потпројекта Путем ИРБРС-а као Субјекта за спровођење Пројекта,

Зајмопримац ЦЕБ-у шаље на одобрење формулар у којем је утврђен сваки Потпројекат за који је алоцирана Транша (у даљњем тексту: "Извјештај о утврђивању Потпројекта"). Зајмопримац ЦЕБ-у доставља Извјештај о утврђивању ПОТПРОЈЕКТА за сваку Траншу (I) у периоду алокације; или (II) прије било каквог сљедећег Захтјева за исплату, у зависности од тога који догађај наступи раније.

Додатак 4. (Извјештај о утврђивању Потпројекта), овом споразуму дефинише образац који садржи минималне информације које су ЦЕБ-у потребне како би потврдио квалификованост Потпројекта у складу са критеријумима дефинисаним у Додатку 1. Могу се користити алтернативни формулари који садрже исте информације.

У случају да било који Потпројекат за који је Транша алоцирана није у складу са критеријумима квалификованости дефинисаним у Додатку 1. или ако је установљено да Крајњи зајмопримац не поштује обавезе дефинисане у ставу 5.4, Зајмопримац на вријеме алоцира релевантне износе на друге квалификоване Потпројекте или на други начин враћа неалоциране износе ЦЕБ-у у складу са ставом 4.7.

(б) Општи извјештаји о надзору Путем ИРБРС-а као Субјекта за спровођење Пројекта,

Зајмопримац ЦЕБ-у доставља општи извјештај о надзору (у даљњем тексту: "Општи извјештај о надзору") за сваку Траншу (I) у току Периода алокације; или (II) прије било којег даљњег Захтјева за исплату, у зависности од тога који догађај наступи раније.

У Додатку 5. овом споразуму (Општи извјештај о надзору) дефинисан је минимум информација које ЦЕБ захтијева. Могу се користити алтернативни формулари који садрже исте информације.

6.2 Посјете Зајмопримац се обавезује да љубазно прими сваку

контролну/техничку/оцјењивачку посјету особља ЦЕБ-а или именоване треће стране, укључујући и то да омогући приступ релевантним Потпројектима.

6.3 Ревизија Ако Зајмопримац не испуни било коју своју обавезу у

складу са Споразумом, Зајмопримац се обавезује да о свом трошку прими особље ЦЕБ-а или овлашћене треће особе које извршавају било какву ревизију на лицу мјеста.

6.4 Подаци о Пројекту Зајмопримац води рачуноводствене податке који се

односе на Пројекат који су у складу са међународним стандардима и који, у сваком тренутку, представљају стање напредовања Пројекта, и којима се биљеже све извршене операције и идентификује имовина и услуге дјелимично финансиране средствима Зајма.

Зајмопримац ЦЕБ-у правовремено доставља све податке и документе који се односе на финансирање или спровођење (укључујући посебно питања која се односе на животну средину и набавку) Пројекта које ЦЕБ може оправдано захтијевати.

Зајмопримац одмах обавјештава ЦЕБ о сваком случају који може имати негативан материјални утицај на спровођење Пројекта, укључујући, али без ограничења на:

(I) сваки поступак или примједбу, или приговор који изрекне било која трећа страна, о притужби коју прими Зајмопримац или о било којем поступку у вези са животном средином, који је покренут или изгледан против Зајмопримца, а у вези са питањима животне средине и другим питањима која утичу на Пројекат; и

(II) било какав закон или измјену било којег закона, правила и прописа (или током примјене или службеног тумачења било којег закона, правила или прописа).

Било који догађај који може имати негативан материјални утицај на спровођење Пројекта представља догађај у смислу члана 3.3(х) Кредитних правила и може довести до пријевремене исплате, обуставе или отказивања Зајма у складу са чланом 3.3 (Пријевремена исплата исплаћених зајмова), 3.5 (Обустава неисплаћених износа од стране Банке) и 3.6 (Отказивање неисплаћених износа од стране Банке) Кредитних правила.

6.5 Подаци о Зајмопримцу Сваке године Зајмопримац доставља сажету

информацију, у облику и садржају који задовољава ЦЕБ, о годишњем буџету Зајмопримца и спровођењу релевантног буџета и све информације о општој финансијској ситуацији које ЦЕБ може повремено оправдано захтијевати.

Зајмопримац ће одмах обавијестити ЦЕБ о било којој Материјалној негативној промјени.

Било која Материјална негативна промјена представља догађај у смислу члана 3.3(х) Кредитних правила и може довести до пријевремене исплате, обуставе или отказивања Зајма у складу са чланом 3.3 (Пријевремена исплата исплаћених зајмова), 3.5 (Обустава неисплаћених износа од стране Банке) и 3.6 (Отказивање неисплаћених износа од стране Банке) Кредитних правила.

(а) Аутоматско отказивање и доспијевање на наплату Чињеница да је Зајмопримац, након било којег случаја

неиспуњавања обавезе у вези са овим споразумом, дужан или способан или ће бити, након истека било којег уговорног грејс периода, дужан или способан да се од њега захтијева да пријевремено отплати, отплати или откаже прије доспијећа било који средњорочни/дугорочни Дужнички инструмент или је било која обавеза у вези са било којим Дужничким инструментом отказана или обустављена у износу главнице, у укупном износу који је већи од 10 милиона EUR или у еквивалентном износу, представља догађај у смислу члана 3.3(х) Кредитних правила и може довести до пријевремене исплате, обуставе или отказивања Зајма у складу са чланом 3.3 (Пријевремена исплата исплаћених зајмова), 3.5 (Обустава неисплаћених износа од стране Банке) и 3.6 (Отказивање неисплаћених износа од стране Банке) Кредитних правила.

7. ЈЕДНАКО ПОСТУПАЊЕ

Непоштовање одредби дефинисаних у члану 7. представља догађај у смислу члана 3.3(х) Кредитних правила и може довести до пријевремене исплате, обуставе или отказивања Зајма у складу са чланом 3.3 (Пријевремена исплата исплаћених зајмова), 3.5 (Обустава неисплаћених износа од стране Банке) и 3.6 (Отказивање неисплаћених износа од стране Банке) Кредитних правила.

7.1 Рангирање Зајмопримац обезбјеђује да су обавезе плаћања према

овом споразуму рангиране и да ће бити рангиране најмање као једнаке обавезама плаћања свих других тренутних и

Page 107: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 107

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

будућих неосигураних и несубординираних обавеза у оквиру његових дужничких инструмената.

Нарочито, Зајмопримац не врши (нити одобрава) било какво плаћање у односу на било који други Дужнички инструмент (без обзира на то да ли је редовно планиран или не) ако;

(I) ЦЕБ затражи пријевремену исплату у складу са чланом 3.3 Кредитних правила; или

(II) наступи било који случај или могући случај неиспуњавања било које неосигуране или несубординиране обавезе по дужничком инструменту Зајмопримца или његових агенције или тијела, или исти случај траје.

Међутим, плаћање у смислу таквог дужничког инструмента могуће је ако Зајмопримац:

(I) истовремено плаћа; или (II) на специјалном рачуну резервише износ за плаћање

на сљедећи Датум плаћања Камате који је једнак односу камате која је неотплаћена у оквиру овог споразума као и однос плаћања по дужничком инструменту и укупног дуга који је неотплаћен по том инструменту.

У овом смислу, занемарују се било какво плаћање Дужничког инструмента које је извршено средствима другог инструмента, а на који су се садржајно обавезале исте особе које су се обавезале на Дужнички инструмент.

7.2 Осигурање Ако Зајмопримац да осигурање трећој страни за

извршење било којег (спољног) Дужничког инструмента, Зајмопримац правовремено обавјештава ЦЕБ о својим намјерама и, ако то ЦЕБ захтијева, у року који је дефинисан у обавјештењу ЦЕБ-а, ЦЕБ-у доставља идентично или еквивалентно Осигурање за извршавање његових финансијских обавеза у оквиру овог споразума.

Ова одредба не примјењује се на Осигурање: (а) имовине која је осигурана у тренутку куповине само

као осигурање за плаћање куповне цијене или за плаћање дуга насталог ради финансирања куповине такве имовине;

(б) током редовних банкарских трансакција и осигурање Дужничког инструмента који доспијева најкасније једну (1) годину након датума изворног настанка; или

(ц) које ЦЕБ претходно одобри. 7.3 Инклузивна одредба Ако било који средњорочни / дугорочни Дужнички

инструмент Зајмопримца садржи одредбу која се односи на губитак рејтинга, финансијских показатеља или једнак третман које су строже од било које одредбе овог споразума, Зајмопримац о томе обавјештава ЦЕБ и, на захтјев ЦЕБ-а, писменим путем у периоду које ЦЕБ дефинише у свом обавјештењу, потписује амандман на овај споразум како би дефинисао једнаку одредбу у корист ЦЕБ-а.

7.4 Пријевремено плаћање трећој страни Ако Зајмопримац пријевремено отплати у потпуности

или дјелимично, добровољно или на другачији начин, било који средњорочни/дугорочни Дужнички инструмент, Зајмопримац о томе обавјештава ЦЕБ.

У том случају и на захтјев ЦЕБ-а, Зајмопримац исплаћује ЦЕБ-у износе исплаћене у оквиру Зајма у складу са ставом 4.7 у односу који одговара пријевремено отплаћеном износу у односу на одговарајући Дужнички инструмент. Горе наведено не односи се на пријевремено отплаћивање револвинг кредитних линија које остају отворене за повлачење средстава под истим условима након такве пријевремене отплате.

У смислу овог споразума, "Пријевремена отплата" значи отплату прије доспијећа.

8. ИЗЈАВЕ И ГАРАНЦИЈЕ

Зајмопримац изјављује и гарантује сљедеће: (а) надлежна тијела Зајмопримца овластила су га да

ступи у Споразум, а потписнику/потписницима дато је неопходно овлашћење, у складу са законима, одлукама, прописима, статутима и другим релевантним документима;

(б) потписивање или испуњење, извршење обавеза Зајмопримца и поштовање одредаба Споразума не чини сљедеће:

(I) не крши нити је у супротности са било којим важећим законом, статутом, правилом или било којом пресудом, одлуком или дозволом којој подлијежу;

(II) не крши нити је у супротности са било којим споразумом или другим Дужничким инструментом који га обавезује, а за који се разумно може очекивати да резултује Материјалном негативном промјеном;

(ц) не постоји ниједан случај нити околност која представља неиспуњавање обавезе у оквиру било којег споразума и Дужничког инструмента, који је обавезујући по Зајмопримца или којем подлијеже његова имовина, а за који се оправдано може очекивати да резултује Материјалном негативном промјеном;

(д) ниједној трећој страни није дато Осигурање које би представљало кршење члана 7.2;

(е) није започет нити постоји могућност да буде започет ниједан парнични, арбитражни или административни поступак пред било којим судом, арбитражним трибуналом или агенцијом за који се оправдано може очекивати да резултује Материјалном негативном промјеном (по сазнању или увјерењу Зајмопримца);

(ф) примио је примјер Кредитних правила, Кредитне политике, политике Животне средине и Смјерница за набавке и примио их је к знању;

(г) ИРБ РС је субјект који је законски основан и овлашћен за пословање у Републици Српској, који је регистрован као акционарско друштво у искључивом власништву Републике Српске и који је основан и који послује у складу са законима, одлукама, прописима, статутима и другим релевантним документима.

Горе наведене изјаве и гаранције сматрају се поновљеним на датум потписивања сваког Захтјева за исплату. ЦЕБ мора бити обавијештен о било каквим промјенама које се односе на горе наведене изјаве и гаранције и на било какве достављене документе, током читавог периода трајања Зајма.

Ако је било која горе дата изјава или гаранција нетачна или наводи на било какав погрешан закључак, или ако се такво нешто докаже, то чини случај дефинисан у члану 3.3(х) Кредитних правила и може довести до пријевремене исплате, обуставе или отказивања Зајма у складу с чланом 3.3 (Пријевремена исплата исплаћених зајмова), 3.5 (Обустава неисплаћених износа од стране Банке) и 3.6 (Отказивање неисплаћених износа од стране Банке) Кредитних правила.

9. ТРЕЋА СТРАНА

Зајмопримац не смије изнети ниједну чињеницу у оквиру употребе Зајма у својим односима са трећим странама како би избјегла потпуно или дјелимично извршење обавеза из Споразума.

ЦЕБ се не може укључивати у евентуалне спорове између Зајмопримца и треће стране, а трошкове било које природе који настану за ЦЕБ због било каквих потраживања, а посебно правне и судске трошкове сноси Зајмопримац.

Page 108: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 108 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

10. НЕОДРИЦАЊЕ

Ни у којем случају се, укључујући одлагање или дјелимично извршавање, не може претпоставити да се ЦЕБ прећутно одрекао било којег права које му припада у складу са Споразумом.

11. ДОДЈЕЉИВАЊЕ

Зајмопримац не смије доделити нити пренијети било које своје право или обавезу према овом споразуму без претходног писменог одобрења ЦЕБ-а.

ЦЕБ може додијелити сва или дио својих права и повластица или пренијети сва или дио својих права, повластица и обавеза које му припадају у складу са Споразумом.

12. МЈЕРОДАВНО ПРАВО

Овај споразум регулисан је правилима ЦЕБ-а у складу са одредбама члана 1, став 3. Трећег протокола (од 6. 3. 1959. године) Општег споразума о повластицама и имунитету Савјета Европе (од 2. 9. 1949. године) и, секундарно, по потреби, француским правом.

13. СПОРОВИ

Спорови између страна Споразума биће предмет арбитраже по условима из Поглавља 4. Кредитних правила.

Уговорне стране сагласне су да не користе своје повластице, имунитете или законе пред било којом надлежном или другом влашћу, било домаћом или међународном, у сврху приговора против примјене одлуке која је донесена у складу са условима из Поглавља 4. Кредитних правила.

У било којем законском поступку произашлом из овог споразума, потврда ЦЕБ-а о било којем доспјелом износу или важећој каматној стопи према овом споразуму, а уколико нема очигледне грешке, сматра се несумњивим доказом таквог износа.

14. ОБАВЈЕШТЕЊА

Свако обавјештење или други допис сачињен или послат у складу са овим споразумом ЦЕБ-у или Зајмопримцу, у писменој форми је и сматра се пуноважно достављеним или датим када га једна уговорна страна достави препорученом поштом или факсом на адресу друге Уговорне стране која је дефинисана у даљњем тексту.

За Зајмопримца: Поштанска адреса: MINISTRY OF FINANCE AND

TREASURY Министарство финансија и трезора, Трг БиХ 1, Сарајево 71 000 Босна и Херцеговина На пажњу: Министра финансија и трезора Телефон бр. (387-33) 205 345 Фак бр. (387-33) 202 930 За ЦЕБ: Развојна банка Савјета Европе 55 Avenue Kléber 75116 Paris France На пажњу: Директора Одсјека за пројекте Факс: +33 1 47 55 37 52 Сви дописи и друга кореспонденција која је

припремљена или достављена у оквиру овог споразума су на енглеском или француском језику или, ако се ради о другом језику, доставља се и овјерени превод на енглески или француски језик, када то затражи ЦЕБ.

Без утицаја на важење било којег обавјештења достављеног путем факса у складу са претходним ставовима, копија сваког обавјештења достављеног путем факса такође се препорученом поштом шаље Уговорној страни најкасније сљедећег радног дана.

Обавјештења која Зајмопримац изда у складу са било којом одредбом овог споразума, ако то захтијева ЦЕБ, достављају се ЦЕБ-у заједно са задовољавајућим доказом о овлашћењу особе или особа овлашћених за потписивање таквог обавјештења у име Зајмопримца, те с овјереним примјерком потписа такве особе или особа.

15. ПОРЕЗИ И ТРОШКОВИ

Зајмопримац, у важећој мјери, плаћa све порезе, дажбине, надокнаде и друге намете било које природе, укључујући административне трошкове и надокнаде за регистрацију које произилазе из потписивања, евидентирања или спровођења овог споразума или било којег везаног документа, као и стварање, усавршавања или извршавања било којег Осигурања или Гаранције потребне у складу са Споразумом.

Најмопримац сноси све трошкове и издатке (укључујући правне, професионалне, банковне или девизне) настале у вези са (I) припремом, потписивањем, измјенама, спровођењем и отказивањем овог споразума или било којег повезаног документа; (II) било каквим амандманом, додатком или одрицањем у вези са овим споразумом или било којим повезаним документом; и (III) припремом, потписивањем, измјенама, управљањем или примјеном било којег Осигурања траженог у складу са Зајмом.

Независно од горе наведеног, члан 4.7 (Трошкови арбитраже) Кредитних правила примјењује се на трошкове арбитраже дефинисане у члану 13.

16. ОДРЈЕШЕЊЕ

Након отплате комплетног износа главнице у оквиру Зајма, као и након отплате комплетног износа камата и других трошкова произашлих из Споразума, укључујући нарочито износе наведене у ставу 4.9 и члану 15, Зајмопримац се у потпуности ослобађа обавеза према ЦЕБ-у, уз изузетак обавеза дефинисаних у члану 6. везаних за могућу процјену Пројекта, које ће наступити најкасније четири (4) године након отплате комплетног износа главнице Зајма.

17. СТУПАЊЕ НА СНАГУ

Споразум ступа на снагу након што га потпишу обје Уговорне стране након ратификације у Парламенту Зајмопримца.

У ПОТВРДУ НАВЕДЕНОГ, Уговорне стране потписале су Споразум у два (2) оригинала истовјетна и пуноважна примјерка, а доље наведени потписници су у име уговорних страна парафирали сваку страницу Споразума. Свака уговорна страна задржава по један (1) оригинални примјерак.

Сарајево, дана 23.11.2015. За Зајмопримца: Министарствo финансија и трезора Босне и

Херцеговине Министар Вјекослав Беванда Париз, дана 26.11.2015. За ЦЕБ: Вицегувернер Carlo Monticelli

Page 109: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 109

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

ДОДАТАК 1. Опис Пројекта

I. ЛД 1836 (2014)

Зајмопримац Босна и Херцеговина

Врста Зајма Програмски зајам

Износ Зајма 5.000.000,00 EUR

Одобрење Административног

савјета:

13. 6. 2014. године

II. Подручје/подручја активности Социјални програм стамбеног

збрињавања особа са ниским

примањима

Планирани Потпројекти Набавка или изградња стамбених

јединица

Локација Широм Републике Српске

Крајњи зајмопримци Појединци који задовољавају доље

дефинисане критеријуме

квалификованости

Оптицај средстава (1) Министарство финансија и

трезора Босне и Херцеговине ставља

средства Зајма на располагање

Министарству финансија Републике

Српске.

(2) Министарство финансија

Републике Српске ставља средства

Зајма на располагање Фонду за

стамбено збрињавање Републике

Српске којим управља ИРБРС.

(3) Као Субјект за спровођење

пројекта, а путем Фонда за стамбено

збрињавање Републике Српске,

ИРБРС ставља средства Зајма на

располагање Одабраним

финансијским посредницима.

(4) Сваки одабрани финансијски

посредник даље позајмљује средства

Зајма у сврху дјелимичног

финансирања потпројеката путем

подзајмова Крајњим зајмопримцима.

Укупни трошкови Пројекта Индикативно 5.555.555,00 EUR

План финансирања: ЦЕБ финансира 90% укупних

трошкова, преостала средства

обезбјеђује Инвестиционо-развојна

банка Републике Српске (ИРБРС),

путем Фонда за стамбено збрињавање

Републике Српске.

Датум затварања 31.3.2018. године

III. Критеријуми

квалификованости

Критеријуми за избор Крајњих зајмопримаца

заснивају се на социјалним критеријумима који

одражавају сљедеће приоритете Владе

Републике Српске:

Прва група: Млади

- Млади појединци или парови са или без дјеце,

до 35 година старости у вријеме подношења

кредитне апликације;

- Крајњи зајмопримац планира купити или

изградити своју прву стамбену јединицу;

- Крајњи зајмопримац није корисник било којег

другог стамбеног зајма или власник друге

стамбене јединице у вријеме подношења

кредитне апликације.

Друга група: Високообразовани људи

- Појединци са високом стручном спремом или

парови (оба партнера имају високу стручну

спрему);

- Крајњи зајмопримац планира купити или

изградити своју прву стамбену јединицу;

- Крајњи зајмопримац није корисник било којег

другог стамбеног зајма или власник друге

стамбене јединице у вријеме подношења

кредитне апликације.

Уз наведене критеријуме Владе Републике

Српске, примјењују се и сљедећи услови

засновани на Кредитној политици ЦЕБ-а:

- Највећи износ од 1.200,00 EUR мјесечно

расположивих прихода по домаћинству.

- Укупна површина стамбене јединице (за

куповину) биће ограничена на 65 m2.

- Површина основе Потпројекта који укључују

изградњу неће бити већа од 92 m2. Проширење

стамбене јединице биће финансирано само у

случајевима у којима укупна површина

постојеће јединице не прелази 20 m2 по члану

домаћинства.

- Пројекти који обухватају приступ власништву

морају бити везани за главно пребивалиште, уз

обавезу настањивања у периоду од најмање 5

година. Крајњим зајмопримцима неће бити

дозвољено да продају или издају у закуп

стамбену јединицу током периода од пет година

након одобравања Подзајма.

Квалификовани

трошкови

Трошкови квалификовани за финансирање

средствима ЦЕБ-а укључују:

I. Трошкове надзора или студије (техничке,

економске или комерцијалне, грађевинске) као и

трошкове техничког надзора над пројектом. Ови

трошкови не би требали бити већи од 5%

укупних пројектних трошкова, осим ако се ради

о оправданом повећању;

II. Трошкове куповине земљишта директно

повезаног с пројектом, по куповној цијени, осим

ако земљиште није донирано или додијељено;

III. Припремање земљишта;

IV. Изградњу/реновирање/модернизацију или

куповину објеката индиректно повезаних са

Пројектом;

V. Постављање основне инфраструктуре као што

је канализациона мрежа, водоводна мрежа,

мрежа снабдијевања електричном енергијом и

телекомуникациона мрежа, мрежа одлагања

отпада и прерада отпадних вода, изградња

приступних путева, итд.

VI. Набавку материјала, опреме и уређаја,

укључујући ИТ опрему и софтвер, као и повезане

трошкове који се односе на обуку особља.

ПДВ је квалификован трошак у смислу овог

пројекта.

Финансијски трошкови или улагања (плаћање

дугова, финансирање, каматни трошкови, итд)

не могу бити укључени у процијењене трошкове

нити финансирани средствима ЦЕБ-а.

Посебни услови ДОДАТНЕ ПОСЕБНЕ ПРОЈЕКТНЕ ОБАВЕЗЕ

У СМИСЛУ СТАВА 5.4(e):

Сљедећи посебни услови примјењују се на

сваког Крајњег зајмопримца из обје групе:

- Сврха зајма који Крајњи зајмопримац узима

укључује куповину, изградњу или проширење

прве стамбене јединице (у случају проширења

породице).

- Највећи износ кредита који се одобрава

Крајњем зајмопримцу (за куповину/изградњу)

ограничен је на износ од 100.000,00 BAM

(51.130,00 EUR).

- Највећи износ кредита за изградњу и

проширење стамбене јединице креће се од

5.000,00 BAM до 50.000,00 BAM.

- Рок отплате за крајњег корисника: до 20 година.

IV. Социјални утицај Програмски зајам обезбјеђује финансирање

прве стамбене јединице, а фокусиран је на

младе у Републици Српској који још увек нису

успјели ријешити стамбено питање.

Ово ће, такође, имати индиректан утицај на

негативни раст броја становника или пад стопе

наталитета.

Рјешавањем стамбених питања, млади људи

као главни извор продуктивне радне снаге,

добиће прилику да реализују своје

Page 110: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 110 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

способности у сопственој земљи и тако

допринесу њеном даљњем економском развоју.

- Програмски зајам ће, такође, позитивно

утицати на тзв. "одлив мозгова", односно

исељавање високообразованих појединаца.

Земље југоисточне Европе суочавају се са

изазовом спречавања талентованих особа да

професионалну каријеру стварају другдје те

увјеравања оних који су већ одселили да се

врате у земљу. Позитивни ефекти учествовања

ЦЕБ-а у Програмском зајму рефлектују се тако

што обезбјеђивање приступа финансирању под

повољнијим условима омогућава рјешавање

проблема адекватног стамбеног збрињавања

горе наведених група у Републици Српској.

Ова врста финансирања може бити један од

начина рјешавања питања стамбеног

збрињавања у Републици Српској.

ДОДАТАК 2. Образац Правног мишљења

Развојна банка Савјета Европе 55 Avenue Kléber F-75116 Paris На пажњу: Одсјек за пројекте Цц: Канцеларија главног савјетника [НАВЕСТИ ДАТУМ] Референца: Оквирни споразум о зајму између

Развојне банке Савјета Европе и [●] Поштовани госпођо или господине, Ја, [●],у својству [НАВЕСТИ ФУНКЦИЈУ (нпр.

министар правде, руководилац правне службе)], поступио сам као правни савјетник у погледу [НАВЕСТИ ПРАВОСУДНИ СИСТЕМ] закона [●] ("Зајмопримац") у вези са Оквирним споразумом о зајму између Развојне банке Савјета Европе ("ЦЕБ") и Зајмопримца од [●], ефективног од [●] ("Споразум") и дајем ово мишљење у складу са чланом [●] Споразума.

У сврху давања овог мишљења, приказали смо примјерак Споразума и друге документе, акте или споразуме које смо сматрали неопходним или пожељним да прегледамо како бисмо дали ово мишљење.

Осим ако је другачије назначено, услови дефинисани у Споразуму имају исто значење у овом мишљењу.

На основу горе наведеног, дајем сљедеће мишљење: 1. Правна способност, овлашћење и одобрење.

Зајмопримац има правну способност, овлашћење и одобрење да ступи у овај споразум и изврши своје обавезе у складу са тим.

2. Интерна одобрења. Све активности које Зајмопримац предузима у смислу потписивања, достављања и извршења овог споразума, укључујући сва потребна одобрења надлежних тијела Зајмопримца, предузете су ваљано и ефикасно. Нарочито, од Зајмопримца се не захтијева даље дјеловање, осим потписивања од стране ваљано овлашћеног представника Зајмопримца, како би издао Захтјев за исплату у складу са Споразумом.

3. Потписивање и ваљаност. Споразум је ваљано потписан од стране [НАВЕСТИ ИМЕ ПОТПИСНИКА] као ваљано овлашћеног представника Зајмопримца и чини

правно ваљану, обавезујућу и спроведиву обавезу Зајмопримца.

4. Екстерна одобрења, јавни пристанак и поднесци. Никакви пристанци, дозволе, изузеци, одобрења, поднесци, овјеравања или регистрација нису потребни у [НАВЕСТИ НАЗИВ ПРАВОСУДНОГ СИСТЕМА] у вези са потписивањем, достављањем или извршавањем Споразума како би он постао правно ваљана, обавезујућа и спроведива обавеза Зајмопримца и како би Споразум био прихватљив доказ у [НАВЕСТИ НАЗИВ ПРАВОСУДНОГ СИСТЕМА].

5. Порези/административне таксе. Потписивање Споразума не подлијеже никаквом опорезивању нити плаћању административних такси у [НАВЕСТИ НАЗИВ ПРАВОСУДНОГ СИСТЕМА].

6. Избор мјеродавног права. Прихватање правила ЦЕБ-а наведених у члану 1, став 3. Трећег протокола (од 6.3.1959. године) Општег споразума о повластицама и имунитету Савјета Европе (од 2.9.1949. године) и, секундарно, по потреби, француским правом је правно ваљано и обавезујуће за Зајмопримца у складу са законима [НАВЕСТИ НАЗИВ ПРАВОСУДНОГ СИСТЕМА].

7. Арбитража. Прихватање надлежности Арбитражног трибунала дефинисано у Поглављу 4. Кредитних правила ЦЕБ-а у смислу било каквог спора произашлог из Споразума је правно ваљано и обавезујуће за Зајмопримца. Било каква одлука Арбитражног трибунала је примјењива у [НАВЕСТИ НАЗИВ ПРАВОСУДНОГ СИСТЕМА] у складу са одредбама члана 3. Трећег протокола (од 6.3.1959. године) Општег споразума о повластицама и имунитету Савјета Европе (од 2.9.1949. године).

С поштовањем, [●] [НАВЕСТИ ИМЕ И ФУНКЦИЈУ]

ДОДАТАК 3. ЗАХТЈЕВ ЗА ИСПЛАТУ СРЕДСТАВА ЗАЈМА (ОБРАЗАЦ)

На пажњу: Директор, Одсјек за пројекте Развојна банка Савјета Европе 55 Avenue Kléber 75116 Paris, France Факс: +33 (0) 1 47 55 37 52 ЛД [•] – [•]Транша Зајма У вези са Оквирним споразумом о финансирању од [•]

(у даљњем тексту: "Споразум") између Развојне банке Савјета Европе (у даљњем тексту: "ЦЕБ") и [ЗАЈМОПРИМАЦ] (у даљњем тексту: "Зајмопримац"), [ЗАЈМОПРИМАЦ ] овим путем захтијева од ЦЕБ-а да, у складу са ставом 4.3(а) Споразума приступи исплати Транше у складу са условима и одредбама дефинисаним у даљњем тексту.

Осим ако је другачије назначено, услови дефинисани у Споразуму имају исто значење у овом Захтјеву.

Валута/Износ [●]

Датум исплате [●]

Период отплате главнице [●]година [укључујући грејс период од [●] година]

Датум/датуми отплате главнице [●]

Датум доспијећа [●]

Каматна стопа Фиксна [●]годишње

Промјењива Референтна стопа: [[●]-мјесечни ЕУРИБОР/НАВЕСТИ ДРУГУ

РЕФЕРЕНТНУ СТОПУ] годишње

Распон [●]базних бодова годишње

Page 111: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 111

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Каматни период [Квартални] [полугодишње] уназад

Датуми плаћања камате Плаћање камате вршиће се на [●] сваке године, а први пут на [●].

Конвенција о бројању дана Модификована конвенција о сљедећем радном дану

Радни дан Било који дан на који је систем ТАРГЕТ2 (Трансевропски аутоматизовани систем експресних новчаних

трансакција у реалном времену на бруто начелу) оперативан.

Рачун Зајмопримца Име Корисника [●]

Банка Корисника Име [●]

Град [●]

SWIFT [●]

IBAN [●]

Референца [●]

Кореспондентна банка (ако је

примјењиво)

Име [●]

Град [●]

SWIFT [●]

IBAN [●]

[●],дана [● За Зајмопримца: [НАВЕСТИ ИМЕНА/ФУНКЦИЈЕ]

ОБАВЈЕШТЕЊЕ О ИСПЛАТИ (ОБРАЗАЦ)

ЛД [•] – [•]Транша Зајма Као одговор на Ваш Захтјев за исплату средстава Зајма од [●], а у вези са Оквирним споразумом о финансирању од [●]

(у даљњем тексту: "Споразум") између Развојне банке Савјета Европе (у даљњем тексту: "ЦЕБ") и [ЗАЈМОПРИМЦА] (у даљњем тексту: "Зајмопримац"), ЦЕБ овим путем обавјештава Зајмопримца, у складу са ставом 4.3(б) Споразума, о условима и одредбама исплате релевантне Транше.

Осим ако је другачије назначено, услови дефинисани у Споразуму имају исто значење у овом обавјештењу. Валута/Износ [●]

Датум исплате [●]

Период отплате главнице [●]година [укључујући грејс период од [●] година]

Датум/датуми отплате главнице [●]

Датум доспијећа [●]

Каматна стопа Фиксна [●]годишње

Промјењива Референтна стопа: [[●]-мјесечни ЕУРИБОР/НАВЕСТИ ДРУГУ

РЕФЕРЕНТНУ СТОПУ] годишње

Распон [●]базних бодова годишње

Каматни период [Квартални] [полугодишње] уназад

Датуми плаћања камате Плаћање камате вршиће се на [●] сваке године, а први пут на [●].

Конвенција о бројању дана Модификована конвенција о сљедећем радном дану

Радни дан Било који дан на који је систем ТАРГЕТ2 (Трансевропски аутоматизовани систем експресних новчаних

трансакција у реалном времену на бруто начелу) оперативан.

Рачун Зајмопримца Име Корисника [●]

Банка Корисника Име [●]

Град [●]

SWIFT [●]

IBAN [●]

Референца [●]

Кореспондентна банка (ако је

примјењиво)

Име [●]

Град [●]

SWIFT [●]

IBAN [●]

Рачун ЦЕБ-а Име Корисника Развојна банка Савјета Европе

SWIFT Корисника CEFPFRPP

Банка Корисника Име Deutsche Bank

Град Франкфурт (Њемачка)

SWIFT DEUTDEFF

IBAN DE44 5007 0010 0928 7384 00

Париз, дана [•] За ЦЕБ: [НАВЕСТИ ИМЕНА/ФУНКЦИЈЕ]

ДОДАТАК 4. Табела утврђених Потпројеката

Извештај о утврђивању квалификованих Потпројеката

ЛД 1836 (2014) - Босна и Херцеговина - Развојна банка Републике Српске (ИРБРС)

Транша бр: … - EUR [ИЗНОС И ДАТУМ ИСПЛАТЕ]

ЦЕБ - Сектор: Стамбено збрињавање особа са малим примањима Датум Извештаја о напредовању: дан/мјесец/година

КРЕДИТНИ УГОВОР СТАМБЕНА ЈЕДИНИЦА1 ДОМАЋИНСТВО ТРОШКОВИ И ФИНАНСИРАЊЕ

1 Квалификовани радови на пројекту требају се почети изводити највише 1 годину прије датума исплате ЦЕБ-а, а стамбена јединица треба бити главно

пребивалиште крајњих корисника. Пројекат треба јасно дефинисати обавезу да стамбена јединица буде насељена током периода од најмање 5 година.

Page 112: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 112 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

Реф.

бр.

Назив

Кредитне линиј1 [М

или ВОО]

Сврха Зајма

(куповина/изградња/проширење)

Назив

Финансијског посредника

Локација

(општина/град)

Површина

(m2)2

Уштеда

енергије (Y/N, %

уштеде

енергије)

Мјесечни

приход домаћинства

(EUR)3

Величина

домаћинства

Мјесечни

износ отплате хипотеке по

домаћинству

(EUR)

Трошкови

стамбене јединице

(EUR)

Износа

укупног зајма (у

EUR)4

Износ

Зајма ЦЕБ-а

(EUR)

Удио

ЦЕБ-а (% укупних

трошкова

Удио осталих

финансијских институција

(% укупних

трошкова)

Удио

корисника (%

укупних

трошкова)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

ДОДАТАК 5. Општи извјештај о надзору

Стамбена рјешења за особе са малим примањима

Табела за општи надзор над траншама

ЛД 1836 (2014) - Босна и Херцеговина - Развојна банка Републике Српске (ИРБРС)

Транша бр. Куповина стамбене јединице

Датум исплате Изградња стамбене јединице

Проширење стамбене

јединице

Обим (недовршен текст,

оп.прев)

Број (недовршен текст,

оп.прев)

Одобрени зајам ЦЕБ-а Укупно искоришћено/алоцирано (%)

Исплаћени зајам ЦЕБ-а Број крајњих

корисника

Каматна стопа ЦЕБ-а Просјечна стопа накнадног позајмљивања

Доспијеће ЦЕБ-а Просјечно

доспијеће

АНАЛИЗА ЗАЈМА ПО ВЕЛИЧИНИ СТАМБЕНЕ ЈЕДИНИЦЕ

ПОВРШИНА ЗАЈАМ ЦЕБ-а % Трошкови Број потпројеката НАПОМЕНЕ

АНАЛИЗА ЗАЈМА ПО ЦИЉНОЈ ПОПУЛАЦИЈИ

ЦИЉАНА ПОПУЛАЦИЈЕ ЗАЈАМ ЦЕБ-а % Трошкови Број потпројеката НАПОМЕНЕ

Група: млади до 35 година старости

Млади-појединци

Млади брачни парови

Млади брачни парови са дјецом

Група: високообразовани

Високообразовани појединци

Високообразовани парови

АНАЛИЗА ЗАЈМА ПО РЕГИОНУ/ПОДРУЧЈУ/ОПШТИНИ

РЕГИОН/ПОДРУЧЈЕ/ОПШТИНА ЗАЈАМ ЦЕБ-а % Трошкови Број потпројеката НАПОМЕНЕ

АНАЛИЗА ЗАЈМА ПО ВРСТИ СТАНОВАЊА

ВРСТА СТАНОВАЊА ЗАЈАМ ЦЕБ-а % Трошкови Број потпројеката НАПОМЕНЕ

Куповина (власник-станар)

1 Навести врсту кредитне линије у складу са врстом корисника: М-млади или ВОО-високообразоване особе. 2 За куповину, укупна површина стамбене јединице била би ограничена на 65 m2. Пројекти који укључују изградњу неће имати површину основе већу од 92

m2. Проширење би било финансирано само у случајевима у којима укупна површина постојеће стамбене јединице није већа од 20 m2 по члану домаћинства. 3 Највећи допуштени износ расположивих прихода домаћинства је 1.200,00 EUR мјесечно по домаћинству. 4 Максимални износ зајма за крајњег корисника биће ограничен на 100.000,00 BAM за куповину / изградњу. Највећи износ зајма за проширење стамбене

јединице кретао би се од 5.000,00 до 50.000,00 BAM.

Page 113: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 113

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Изградња (власник-станар)

Проширење (власник-станар)

Члан 3. Ова oдлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори" на српском, босанском и хрватском

језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-1286-14/16 04. априла 2016. године

Сарајево Предсједавајући

Бакир Изетбеговић, с. р.

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne Skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj

01,02-05-2-542/16 od 17. marta 2016. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 23. redovnoj sjednici, održanoj 4. aprila 2016. godine, donijelo

ODLUKU O RATIFIKACIJI OKVIRNOG SPORAZUMA O ZAJMU IZMEĐU RAZVOJNE BANKE VIJEĆA EVROPE I BOSNE I

HERCEGOVINE LD 1836 (2014)

Član 1. Ratifikuje se Okvirni sporazum o zajmu između razvojne banke Vijeća Evrope i Bosne i Hercegovine LD 1836 (2014) - kredit

za socijalni program stambenog zbrinjavanja u BiH, u Republici Srpskoj, koji provodi Investiciono-razvojna banka Republike Srpske (IRBRS), potpisan 23. novembra 2015. godine u Sarajevu i 26. novembra 2015. godine u Parizu, na engleskom jeziku.

Član 2. Tekst Okvirnog sporazuma u prijevodu glasi: CEB RAZVOJNA BANKA VIJEĆA EUROPE LD 1836 (2014)

OKVIRNI SPORAZUM O ZAJMU IZMEĐU RAZVOJNE BANKE VIJEĆA

EUROPE I BOSNE I HERCEGOVINE (BiH)

Kredit za Socijalni program stambenog zbrinjavanja u BiH, u Republici Srpskoj, koji provodi IRBRS

RAZVOJNA BANKA VIJEĆA EUROPE, međunarodna organizacija sa sjedištem na adresi Avenue Kléber 55, F-75116 Pariz (Francuska) (u daljnjem tekstu "CEB" ili "Banka"), jedna ugovorna strana,

i BOSNA I HERCEGOVINA, koju predstavlja

Ministarstvo finansija i trezora (u daljnjem tekstu: "Zajmoprimac", zajedno s CEB-om "Ugovorne strane", a zasebno "Ugovorna strana"), druga ugovorna strana,

BUDUĆI DA (A) Imajući u vidu kreditnu aplikaciju koju je Bosna i

Hercegovina podnijela 7.3.2014. godine, a Administrativno vijeće CEB-a odobrilo 13.6.2014. godine,

(B) Imajući u vidu Treći protokol Općeg sporazuma o povlasticama i imunitetima Vijeća Europe od 6.3.1959. godine,

(C) Imajući u vidu Kreditna pravila CEB-a usvojena Rezolucijom 1562 (2013. godine) Administrativnog vijeća CEB-a (u daljnjem tekstu: "Kreditna pravila"),

(D) Imajući u vidu Kreditnu i politiku finansiranja projekata CEB-a (u daljnjem tekstu "Kreditna politika"), usvojenu Rezolucijom Administrativnog vijeća CEB-a 1562 (2013. godine),

(E) Imajući u vidu Ekološku politiku CEB-a usvojenu Rezolucijom 1530 (2010. godine) Administrativnog vijeća CEB-a (u daljnjem tekstu: "Ekološka politika"),

(F) Imajući u vidu Smjernice CEB-a za nabavku koje je Administrativno vijeće CEB-a usvojilo u septembru 2011. godine (u daljnjem tekstu: "Smjernice za nabavku"),

SPORAZUMJELE SU SE KAKO SLIJEDI:

1. TUMAČENJE

1.1. Definicije Sljedeći termini imaju značenje naznačeno u daljnjem

tekstu, osim ako kontekst drugačije nalaže: "Sporazum" znači ovaj okvirni sporazum o zajmu,

uključujući njegove dodatke. "Alokacija" znači dodjelu Tranše kvalificiranim

potprojektima od Zajmoprimca putem IRBRS-a, u svojstvu subjekta koji provodi Projekat, na temelju potpisanih relevantnih Sporazuma o podzajmovima, čak i ako takva Tranša nije isplaćena u korist Krajnjih zajmoprimaca.

"Razdoblje alokacije" ima značenje definirano u stavu 5.2.

"Radni dan" znači: U vezi s isplatama u EUR, bilo koji dan na koji je TARGET

2 (Transeuropski automatizirani sistem ekspresnih novčanih transakcija u realnom vremenu na bruto načelu) operativan.

"Datum zatvaranja" znači datum definiran u Dodatku 1. ovom sporazumu od kojeg Zajmoprimac ne može tražiti daljnje isplate.

"Valuta", u smislu ovog sporazuma, znači EUR. "Konvencija o brojanju dana" znači konvencija za

utvrđivanje broja dana između dva datuma i broja dana u godini definirana u relevantnoj Obavijesti o isplati.

"Dužnički instrument" znači (i) bilo kakav zajam ili drugi oblik finansijske zaduženosti; (ii) instrument, uključujući bilo kakvu potvrdu ili izvještaj, koji dokazuje ili čini obavezu otplate zajma, depozita, avansa ili druge vrste kredita (uključujući, ali bez ograničenja na, bilo kakvo odobravanje kredita u okviru sporazuma o refinansiranju ili reprogramu); (iii) obveznicu, banknotu, dužnički vrijednosni papir, zadužnicu ili sličan pisani dokaz o postojanju finansijske zaduženosti; ili (iv) instrument kojim se dokazuje postojanje garancije za obavezu koja čini finansijsku zaduženost.

"Zatezna kamata" ima značenje definirano u stavu 4.9.

Page 114: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 114 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

"Datum isplate" znači datum na koji je zakazana isplata Tranše u skladu s važećom Obavijesti o isplati.

"Obavijest o isplati" ima značenje definirano u stavu 4.3 (b).

"Zahtjev za isplatu" ima značenje definirano u stavu 4.3 (a).

"Potvrda prijevremene isplate" ima značenje definirano u stavu 4.7.

"Troškovi prijevremene isplate" ima značenje definirano u stavu 4.7.

"Datum prijevremene isplate" ima značenje definirano u stavu 4.7.

"Obavijest o prijevremenoj isplati" ima značenje definirano u stavu 4.7.

"Datum efektivnosti" znači datum stupanja na snagu Sporazuma, kao rezultat odredbe 17.

"EU" označava Europsku uniju. "EURIBOR" znači procentnu godišnju stopu (zaokruženu,

ako je potrebno, na sljedeći stohiljaditi dio procentnog boda, sa zaokruženim polovinama), navedenu na Reutersovoj stranici EURIBOR1 (ili na stranici koja je zamijeni), u ili oko 11 sati po briselskom vremenu na Datum utvrđivanja kamate, kao stopa Bankarske federacije EU-a za oročene depozite na međubankarskom tržištu EU-a tokom razdoblja koje odgovara relevantnom Kamatnom razdoblju.

Ako relevantno Kamatno razdoblje odgovara razdoblju koje ponudi Reuters, važeći EURIBOR predstavlja procentna godišnja stopa koja je rezultat linearne interpolacije putem referenci na dvije (2) EURIBOR stope za oročene depozite u EUR, od kojih se jedna primjenjuje na cjelomjesečna razdoblja koja su kraća, a druga na cjelomjesečna razdoblja koja su duža od dužine relevantnog Kamatnog razdoblja.

"Euro" ili znak "EUR" znači zakonitu valutu zemalja članica Europske unije koje je usvajaju kao svoju valutu sukladno relevantnim odredbama Ugovora o Europskoj uniji i Ugovora o funkcioniranju Europske unije ili naknadnih ugovora.

"Europska konvencija o ljudskim pravima" označava Konvenciju za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda od 4.11.1950. godine, CETS br. 5, s povremenim izmjenama.

"Europska socijalna povelja" označava Europsku socijalnu povelju od 3.5.1996. godine, CETS br. 163, s povremenim izmjenama.

"Krajnji zajmoprimci" su definirani u Dodatku 1. ovom sporazumu kao primaoci Podzajmova.

"Fiksna kamatna stopa" označava godišnju kamatnu stopu definiranu u važećoj Obavijesti o isplati.

"Promjenjiva kamatna stopa" označava godišnju kamatnu stopu koja se utvrđuje sabiranjem ili oduzimanjem Raspona definiranog u važećoj Obavijesti o isplati sa ili od, u zavisnosti od slučaja, Referentnom stopom.

Radi jasnoće, u slučaju da utvrđivanje kamate rezultira negativnom stopom (zbog ponuđene negativne Referentne stope, u vezi s Rasponom, koja je oduzeta od Referentne stope ili u bilo kojim drugim okolnostima), smatra se da je kamatna stopa koju Zajmoprimac plaća u Kamatnom razdoblju jednaka nuli.

"Opći izvještaj o nadzoru" ima značenje definirano u stavu 6.1 (b).

"Datum utvrđivanja kamate" znači, u smislu utvrđivanja Promjenjive kamatne stope, dan koji pada dva (2) Radna dana prije prvog dana Kamatnog razdoblja, osim ako je drugačije navedeno u relevantnoj Obavijesti o isplati.

"Datumi plaćanja kamate" označavaju datume za plaćanje kamate koja odgovara relevantnom Kamatnom razdoblju definiranom u važećoj Obavijesti o isplati.

"Kamatno razdoblje" znači razdoblje koje započinje na Datum plaćanja kamate i završava na dan koji direktno prethodi sljedećem Datumu plaćanja kamate, pod uslovom da prvo Kamatno razdoblje koje se primjenjuje na svaku Tranšu započinje na Datum isplate i završava na dan koji direktno prethodi sljedećem Datumu plaćanja kamate.

"IRBRS" znači Investiciono-razvojna banka Republike Srpske (IRBRS), subjekt koji je zakonski registriran i ovlašten za poslovanje u Republici Srpskoj, osnovan 6.12.2006. godine u skladu sa Zakonom o Investiciono-razvojnoj banci Republike Srpske, i koji je registriran kao dioničko društvo u isključivom vlasništvu Republike Srpske koji upravlja Fondom za stambeno zbrinjavanje Republike Srpske.

"Fond za stambeno zbrinjavanje Republike Srpske" znači Fond za stambeno zbrinjavanje Republike Srpske koji je zakonski registriran kao zasebno zakonsko tijelo ovlašteno za poslovanje u Republici Srpskoj, osnovano 13.12.2001. godine u skladu sa Zakonom o fondu za stambeno zbrinjavanje Republike Srpske te je registriran kao dioničko društvo u isključivom vlasništvu Republike Srpske.

"Zajam" znači zajam koji je CEB odobrio Zajmoprimcu putem Sporazuma.

"Iznos zajma" znači iznos definiran u stavu 4.1. "Slučaj poremećaja na tržištu" ima značenje definirano u

stavu 4.10. "Materijalna negativna promjena" znači slučaj koji, po

mišljenju CEB-a, (i) materijalno ugrožava sposobnost Zajmoprimca da izvrši svoje finansijske obaveze u skladu sa Sporazumom; ili (ii) negativno utječe na bilo kakvu Garanciju koju je dostavio Zajmoprimac ili neka treća strana u smislu osiguravanja ispunjenja finansijskih obaveza Zajmoprimca u skladu sa Sporazumom.

"Datum dospijeća" znači posljednji Datum otplate glavnice za svaku Tranšu definiran u važećoj Obavijesti o isplati.

"Modificirana konvencija za utvrđivanje sljedećeg radnog dana" podrazumijeva konvenciju prema kojoj - ako određeni dan pada na dan koji nije radni dan, takav dan je prvi sljedeći dan koji je radni dan, osim ako takav dan pada u sljedeći kalendarski mjesec, pa je u tom slučaju to prvi prethodni radni dan.

"Prijevremena otplata" ima značenje definirano u stavu 7.4.

"Datum/datumi otplate glavnice" znači datum/datume za otplatu glavnice svake Tranše definiran/definirane u važećoj Obavijesti o isplati.

"Razdoblje otplate glavnice" znači, u odnosu na svaku Tranšu, razdoblje koje teče od Datuma isplate do Datuma dospijeća te Tranše.

"Zabranjeno postupanje" ima značenje definirano u stavu 5.8.

"Projekat" znači program za kvalificirane Potprojekte definirane u Dodatku 1. koji će biti djelimično finansiran Zajmom koji odobri Administrativno vijeće CEB-a s referencom LD 1836 (2014) putem Podzajmova Krajnjim zajmoprimcima.

"Subjekt za provedbu Projekta" je zakonski subjekt kojeg delegira Zajmoprimac, a koji je zadužen za provedbu Projekta kao što je definirano u članu 5 (Provedba projekta).

"Referentna stopa" znači EURIBOR za Tranšu s promjenjivom kamatnom stopom, denomiran u EUR.

"Republika Srpska" ili "RS" označava Republiku Srpsku, konstitutivni dio Zajmoprimca, i uključuje njezinog nasljednika ili nasljednike.

"Osiguranje" znači bilo kakav dogovor ili aranžman kojim se definira preferencijalni položaj, preferencijalno pravo

Page 115: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 115

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

plaćanja, kolateral ili garancija bilo koje prirode kojim se mogu dati povećana prava trećoj strani.

"Odabrani finansijski posrednik" znači kreditni subjekt koji je zakonski registriran i ovlašten za poslovanje u Republici Srpskoj, koji zadovolji kriterije odabira IRBRS-a i kojem Zajmoprimac putem IRBRS-a u svojstvu Subjekta za provedbu Projekta, posuđuje sredstva zajma u svrhu djelimičnog finansiranja Potprojekta putem Podzajmova Krajnjim zajmoprimcima.

"Raspon"znači, u vezi s Tranšom s promjenjivom stopom, fiksni raspon Referentne stope (plus ili minus), definiran u baznim poenima u važećoj Obavijesti o isplati.

"Podzajam" znači zajam odobren od Odabranog finansijskog posrednika Krajnjem zajmoprimcu.

"Sporazum o podzajmu" znači sporazum o zajmu i povezanu dokumentaciju između Odabranog finansijskog posrednika i Krajnjeg zajmoprimca.

"Potprojekat" znači kvalificirani plan ulaganja koji će biti finansiran u okviru Projekta.

"Izvještaj o utvrđivanju Potprojekta" ima značenje definirano u stavu 6.1 (a).

"Tranša" znači iznos koji je isplaćen ili treba biti isplaćen iz Zajma.

1.2 Ustrojstvo Osim ako kontekst drugačije nalaže, reference na: a) ovaj sporazum tumače se kao reference na ovaj

sporazum, uključujući povremene dodatke, izmjene i ponovno utvrđivanje;

b) "Odredbe", "pododredbe" i "prilozi" tumače se kao reference na odredbe, pododredbe i priloge u ovom sporazumu; i

c) riječi koje impliciraju jedninu uključuju i množinu i obrnuto.

1.3 Naslovi Naslovi u ovom sporazumu nemaju nikakav pravni značaj

i ne utječu na njegovu interpretaciju.

2. USLOVI

Zajam je odobren u skladu s općim uslovima Kreditnih pravila i u skladu s posebnim uslovima ovog sporazuma.

3. SVRHA

CEB odobrava Zajam Zajmoprimcu koji ga prihvaća, samo u svrhu finansiranja Projekta opisanog u Dodatku 1. ovom sporazumu.

Bilo kakva izmjena u načinu primjene Zajma za koju ne postoji odobrenje CEB-a čini slučaj definiran u članu 3.3 (h) Kreditnih pravila i može dovesti do prijevremene isplate, obustave ili otkazivanja Zajma u skladu s članom 3.3 (Prijevremena isplata isplaćenih zajmova), 3.5 (Obustava neisplaćenih iznosa od strane Banke) i 3.6 (Otkazivanje neisplaćenih iznosa od strane Banke) Kreditnih pravila.

4. FINANSIJSKI USLOVI

4.1 Iznos Zajma Iznos Zajma je: Pet miliona eura 5.000.000,00 EUR 4.2 Iznos isplate Zajam će biti isplaćen u najmanje 2 Tranše. Iznos svake Tranše utvrđuje se u skladu s kapacitetom

Zajmoprimca, putem IRBRS-a, u svojstvu Subjekta za provedbu Projekta. Iznos prve Tranše nije veći od pedeset posto (50%) Iznosa Zajma.

4.3 Procedura isplate Isplata svake Tranše utvrđuje se kroz sljedeću proceduru:

a) Zahtjev za isplatu Prije svake isplate, Zajmoprimac CEB-u dostavlja zahtjev

za isplatu koji sadržajem odgovara formularu definiranom u Dodatku 3. ovom sporazumu (u daljnjem tekstu: "Zahtjev za isplatu").

U Zahtjevu za isplatu definirani su predloženi: (i) Valuta/valute i iznos/iznosi Tranše; (ii) Datum isplate; takav Datum isplate je Radni dan koji

pada najmanje deset (10) Radnih dana, ali najkasnije dvadeset (20) Radnih dana nakon datuma Zahtjeva za isplatu;

(iii) Datum/datumi otplate glavnice, uključujući Datum dospijeća, uzimajući u obzir da Razdoblje otplate glavnice za svaku Tranšu nije duže od 20 godina;

(iv) najveća Fiksna kamatna stopa ili najveći Raspon Referentne stope;

(v) Razdoblje plaćanja kamate i Datumi plaćanja kamate; (vi) Konvencija o brojanju dana i Radni dani; i (vii) Račun Zajmoprimca za isplate. Svaki Zahtjev za isplatu dostavljen CEB-u je neopoziv,

osim ako CEB ne da drugačije pismeno odobrenje. (b) Obavijest o isplati Ako CEB primi Zahtjev za isplatu koji je u skladu s

uslovima dostavljanja Zahtjeva za isplatu definiranim u stavu 4.3 (a) iznad, i ako Zajmoprimac ispuni sve druge relevantne Uslove za isplatu definirane u stavu 4.5 (Uslovi za isplatu) u daljnjem tekstu, CEB Zajmoprimcu dostavlja obavijest o isplati koja sadržajem odgovara obavijesti definiranoj u Dodatku 3 ovom Sporazumu (u daljnjem tekstu: "Obavijest o isplati"). Svaka Obavijest o isplati dostavlja se najmanje pet (5) Radnih dana prije predloženog Datuma isplate.

U Obavijesti o isplati definirano je sljedeće: (i) Valuta/valute i iznos/iznosi Tranše; (ii) Datum isplate; (iii) Razdoblje otplate kamate i Datum/datumi otplate

glavnice, uključujući Datum dospijeća; (iv) Fiksna kamatna stopa ili Raspon Referentne stope; (v) Razdoblje plaćanja kamate i Datumi plaćanja kamate; (vi) Konvencija o brojanju dana i Radni dani; i (vii) Računi Zajmoprimca i CEB-a za isplate. Ako je Zajmoprimac CEB-u dostavio Zahtjev za isplatu u

kojem nije predložio Fiksnu kamatnu stopu ili Promjenjivu kamatnu stopu, smatra se da Zajmoprimac unaprijed prihvaća stopu koju CEB naknadno definira u Obavijesti o isplati.

Obavijest o isplati čiji elementi odgovaraju onima iz Zahtjeva za isplatu čini neopozivu i bezuslovnu obavezu Zajmoprimca da se zaduži za iznos Tranše koju isplati CEB i obavezu CEB-a da Zajmoprimcu isplati Tranšu pod uslovima i odredbama definiranim u Obavijesti o isplati.

Nezavisno od gore navedenog, ako CEB ne dostavi Obavijest o isplati u razdoblju od dvadeset (20) Radnih dana nakon prijema Zahtjeva o isplati, smatra se da je relevantni Zahtjev za isplatu otkazan.

4.4 Razdoblje isplate Osim ako CEB pismenim putem ne potvrdi drugačije,

Zajmoprimac nema pravo na: (i) izdavanje Zahtjeva za isplatu prve Tranše nakon isteka

razdoblja od dvanaest (12) mjeseci od Datuma efektivnosti; (ii) izdavanje bilo kakvog daljnjeg Zahtjeva za isplatu

nakon isteka razdoblja od osamnaest (18) mjeseci nakon posljednje isplate; ili

(iii) izdavanje bilo kakvog daljnjeg zahtjeva za isplatu nakon Datuma zatvaranja definiranog u Dodatku 1. ovom sporazumu.

4.5 Uslovi za isplatu (a) Preduslovi za Zahtjev za isplatu prve Tranše:

Page 116: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 116 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

(i) Pravno mišljenje na engleskom jeziku izdato od glavnog pravnog tijela Zajmoprimca, na zadovoljstvo CEB-a, koje sadržajem odgovara onome definiranom u Dodatku 2. ovom sporazumu, u kojem se potvrđuje da je Sporazum valjano potpisan od ovlaštenog predstavnika Zajmoprimca i da je Sporazum valjan, obavezujući i primjenjiv u skladu s odredbama u sudskoj nadležnosti Zajmoprimca.

(ii) Dokaz na engleskom jeziku (npr. statut, podzakonski akti, odluka odbora, punomoć, itd.), koji zadovoljava CEB, a kojim se dokazuje ovlaštenje osoba/osobe ovlaštenih za potpisivanje Sporazuma i Zahtjeva za isplatu u ime Zajmoprimca, uključujući i ovjereni primjerak potpisa takve osobe/osoba.

(b) Preduslovi svakog narednog Zahtjeva za isplatu: (i) U slučaju promjene koja se odnosi na osobu/osobe koje

su ovlaštene za potpisivanje Zahtjeva za isplatu u ime Zajmoprimca, Zajmoprimac CEB-u dostavlja nove dokaze da je osoba/osobe ovlaštena za potpisivanje odgovarajućih Zahtjeva za isplatu u ime Zajmoprimca, uključujući i ovjereni primjerak potpisa takve osobe/osoba.

(ii) Izvještaj o utvrđivanju Potprojekta i Opći izvještaj o nadzoru koji, na zadovoljstvo CEB-a, potvrđuju Alokaciju 100% iznosa prethodne Tranše.

4.6 Otplata Na bilo koji Datum otplate glavnice Zajmoprimac otplaćuje

glavnicu svake Tranše koja dospijeva na taj Datum otplate glavnice u skladu s uslovima definiranim u važećoj Obavijesti o otplati.

4.7 Prijevremena isplata (a) Način Ako je, u bilo kojem slučaju navedenom u ovom

sporazumu koji se odnosi na ovaj stav, Zajmoprimac dužan prije dospijeća isplatiti dio ili cjelokupni iznos Tranše, Zajmoprimac najmanje jedan (1) mjesec prije dostavlja CEB-u (u daljnjem tekstu: "Obavijest o prijevremenoj isplati") pismenu obavijest u kojoj su navedeni iznos koji se isplaćuju, datum na koji će biti izvršena svaka isplata (u daljnjem tekstu: "Datum prijevremene isplate") i, nakon prethodnih konsultacija s CEB-om, maksimalne Troškove prijevremene isplate. Datum prijevremene isplate pada na Datum plaćanja kamate, osim ako CEB pismenim putem ne potvrdi drugačije.

Nakon što primi Obavijest o prijevremenoj isplati, CEB Zajmoprimcu šalje pismenu obavijest (u daljnjem tekstu: "Potvrda prijevremene isplate"), najkasnije pet (5) Radnih dana prije Datuma isplate, u kojoj su navedeni iznos obračunate dospjele kamate i Troškovi prijevremene isplate u skladu sa stavom 4.7 (b).

Potvrda o prijevremenoj isplati čiji elementi odgovaraju onima navedenim u Obavijesti o prijevremenoj isplati čini neopozivu i bezuslovnu obavezu Zajmoprimca da isplati relevantne iznose CEB-u u skladu s uslovima i odredbama definiranim u Potvrdi o prijevremenoj isplati.

Ako Zajmoprimac prijevremeno djelimično isplati Tranšu, isplaćeni iznos se primjenjuje proporcionalno na svaku isplatu neotplaćene glavnice. U tom slučaju, Potvrda prijevremene isplate u skladu s tim sadrži prilagođeni plan isplate koji je obavezujući za Zajmoprimca.

(b) Troškovi prijevremene isplate Troškove prijevremene isplate koji su nastali zbog

prijevremene isplate u skladu sa stavom 4.7 (a) utvrđuje CEB na temelju troškova koje pretrpi prilikom ponovnog raspoređivanja iznosa koji treba biti isplaćen od Datuma prijevremene isplate do Datuma dospijeća, uključujući sve povezane troškove poput razrješavanja svih dogovora vezanih za zaštitu od rizika. Troškovi ponovnog raspoređivanja bit će definirani na temelju

razlike između izvorne stope i stope ponovnog raspoređivanja koju utvrđuje CEB na temelju tržišnih uslova na datum Obavijesti o prijevremenoj isplati.

4.8 Utvrđivanje kamate Zajmoprimac plaća kamatu na glavnicu svake Tranše koja

je neotplaćena tokom svakog Kamatnog razdoblja po Fiksnoj/promjenjivoj kamatnoj stopi definiranoj u važećoj Obavijesti o isplati.

Kamata (i) se obračunava od i uključuje prvi dan Kamatnog razdoblja, ali ne uključuje posljednji dan takvog Kamatnog razdoblja; i (ii) dospijeva i plativa je na Datume plaćanja kamate definirane u važećoj Obavijesti o isplati. Kamata se obračunava na temelju Dogovora o brojanju dana navedenog u važećoj Obavijesti o isplati.

U slučaju Tranši s promjenjivom kamatnom stopom, CEB na svaki Datum utvrđivanja kamate utvrđuje kamatnu stopu koja se primjenjuje tokom relevantnog Kamatnog razdoblja u skladu sa Sporazumom i odmah o tome obavještava Zajmoprimca. Tako utvrđena kamata od strane CEB-a je konačna, potpuna i obavezujuća za Zajmoprimca osim ako Zajmoprimac dokaže CEB-u da je prilikom utvrđivanja kamate došlo do nesporne greške.

4.9 Zatezna kamatna stopa U slučaju da Zajmoprimac ne plati, u cijelosti ili

djelimično, bilo koji iznos u okviru Sporazuma, i nezavisno od svih drugih prava koja CEB ima u skladu sa Sporazumom ili na neki drugi način, Zajmoprimac plaća kamatu na takve neotplaćene iznose od datuma dospijeća do datuma na koji CEB primi takvu uplatu, po godišnjoj stopi koja je jednaka jednomjesečnom EURIBOR-u navedenom na datum dospijeća, plus dvije stotine i pedeset baznih bodova (250 bb) (u daljnjem tekstu: "Zatezna kamatna stopa").

Važeća Zatezna kamatna stopa ažurira se svakih trideset (30) kalendarskih dana.

4.10 Slučaj poremećaja na tržištu CEB odmah nakon takvog saznanja obavještava

Zajmoprimca o nastanku slučaja poremećaja na tržištu. U smislu ovog sporazuma, "Slučaj poremećaja na

tržištu" odnosi se na sljedeće okolnosti: (a) Reutersova stranica navedena u definiciji EURIBOR-a

ne prikazuje potrebne informacije ili je nedostupna. U takvom Slučaju poremećaja na tržištu, važeći EURIBOR

je procentna godišnja stopa koju utvrdi CEB kao aritmetičku sredinu stopa po kojima zajmove u EUR, u iznosu koji je jednak ili najbliži mogući odnosnom iznosu Zajma i tokom razdoblja koje je jednako ili najbliže moguće odnosnom Kamatnom razdoblju, na Datum utvrđivanja kamate nude tri (3) vodeće banke po odabiru CEB-a na međubankarskom tržištu Europske unije. Ukoliko se obezbijede najmanje 2 (dvije) ponude, važeći EURIBOR na taj Datum utvrđivanja kamate bit će aritmetička sredina svih datih ponuda.

Ako je data samo jedna (1) ponuda, važeći EURIBOR je procentna godišnja stopa koju utvrdi CEB kao aritmetičku sredinu stopa po kojima zajmove u EUR, u iznosu koji je jednak ili najbliži mogući odnosnom iznosu Zajma i tokom razdoblja koje je jednako ili najbliže moguće odnosnom Kamatnom razdoblju, sljedećeg Radnog dananakon početka relevantnog Kamatnog razdoblja ponude vodeće banke po odabiru CEB-a na međubankarskom tržištu Europske unije.

(b) CEB je utvrdio da nije moguće utvrditi važeću Referentnu stopu u skladu s tačkom (a) iznad.

U takvom Slučaju poremećaja na tržištu, važeća Promjenjiva kamatna stopa zamjenjuje se stopom koja kao procentnu godišnju stopu izražava troškove CEB-a koji nastanu zbog finansiranja Zajma iz izvora koji CEB opravdano izabere.

Page 117: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 117

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

(c) U bilo kojem trenutku između dostavljanja Obavijesti o isplati i Datuma isplate CEB je opravdano utvrdio postojanje posebnih i neočekivanih okolnosti ekonomske, finansijske, političke ili druge prirode koje negativno utječu na pristup CEB-a izvorima finansiranja.

U takvom Slučaju poremećaja na tržištu, CEB ima pravo bez naknade otkazati zakazanu isplatu.

U Slučaju poremećaja na tržištu definiranog u atačkama (a) i (b) iznad:

(i) Ako Zajmoprimac to zahtijeva, Ugovorne strane mogu, u dobroj namjeri, stupiti u pregovore tokom najviše trideset (30) kalendarskih dana kako bi postigle dogovor o alternativi važećem EURIBOR-u.

U slučaju nepostizanja dogovora, Zajmoprimac može izvršiti prijevremenu isplatu na sljedeći Datum plaćanja kamate pod uslovima definiranim u stavu 4.7.

(ii) CEB ima pravo, u dobroj namjeri i uz konsultacije sa Zajmoprimcem, u razumnoj mjeri, promijeniti razdoblje trajanja bilo kojeg sljedećeg Kamatnog razdoblja na trideset (30) kalendarskih dana ili manje slanjem obavijesti Zajmoprimcu.

Svaka takva promjena Kamatnog razdoblja stupa na snagu na datum koji CEB navede u takvoj obavijesti.

Ako CEB utvrdi da je relevantni Slučaj poremećaja na tržištu prestao postojati, onda, zavisno od daljnjih Slučajeva poremećaja na tržištu do kojih dođe ili koji traju, Promjenjiva kamatna stopa i/ili Kamatno razdoblje koje važi za bilo koju relevantnu Tranšu se vraćaju na prethodno, od prvog dana sljedećeg Kamatnog razdoblja do obračuna u skladu s Promjenjivom kamatnom stopom i Kamatnim razdobljem definiranim u relevantnoj Obavijesti o isplati.

4.11 Plaćanja Svi iznosi koje Zajmoprimac duguje sukladno Sporazumu

plativi su u valuti svake Tranše, na račun CEB-a koji CEB navede u važećoj Obavijesti o isplati. Bilo kakvo plaćanje sukladno ovom sporazumu vrši se na Radni dan sukladno Modificiranoj konvenciji za utvrđivanje sljedećeg radnog dana. Svaka uplata se smatra primljenom kada CEB primi iznos na svoj račun.

Zajmoprimac ili banka kojoj, zavisno od slučaja, Zajmoprimac da takvu uputu, šalje CEB-u pismenu obavijest o plaćanju najmanje pet (5) Radnih dana prije plaćanja bilo kakvih iznosa dugovanih sukladno ovom sporazumu.

5. PROVEDBA PROJEKTA

Zajmoprimac provodi Projekat u skladu sa Sporazumom. Zajmoprimac određuje IRBRS kao Subjekt za provedbu

Projekta U svakom slučaju, Zajmoprimac je i dalje jedini odgovoran

za poštivanje aobaveza iz Sporazuma. Nepoštivanje obaveza vezanih za provedbu Projekta koje

su ovdje definirane u članu 5. čini, nezavisno od bilo koje važeće odredbe Kreditnih pravila, slučaj u skladu s onim definiranim u članu 3.3 (h) Kreditnih pravila i može rezultirati (i) proglašavanjem relevantnog (potprojekta/ugovornog izdatka) nekvalificiranim za Alokaciju u okviru Projekta; i/ili prijevremenom isplatom, obustavom ili otkazivanjem Zajma, u cijelosti ili djelimično, pod uslovima člana 3.3 (Prijevremena isplata isplaćenih iznosa), 3.5 (Obustava neisplaćenih iznosa od strane Banke) i 3.6 (Otkazivanje neisplaćenih iznosa od strane Banke) Kreditnih pravila.

5.1 Dužna pažnja i odgovornost Zajmoprimac marljivo vodi svu brigu i koristi sva redovno

korištena sredstva (uključujući i, ali bez ograničenja na, finansijska, menadžerska i tehnička), neophodna za pravilnu provedbu Projekta.

5.2 Razdoblje alokacije Putem IRBRS-a kao Subjekta za provedbu Projekta,

Zajmoprimac dodjeljuje svaku Tranšu za Projekat u razdoblju od dvanaest (12) mjeseci nakon relevantnog Datuma isplate ("Razdoblje alokacije").

Ako Tranša koju isplati CEB nije alocirana za Projekat ili je samo djelimično alocirana za Projekat u toku Razdoblja alokacije, Zajmoprimac isplaćuje nealocirane iznose CEB-u u skladu sa stavom 4.7.

Ako: (a) su troškovi kvalificiranog Potprojekta smanjeni u mjeri

u kojoj sredstva koja CEB obezbjeđuje za relevantni Podzajam premašuju 90% kvalificiranih troškova Potprojekta;

(b) je Potprojekat ocijenjen kao nekvalificiran ili se njime krše obaveze navedene u stavu 5.4; ili

(c) je Podzajam, u cijelosti ili djelimično, dobrovoljno ili na drugačiji način, otkazan, prijevremeno otplaćen od strane Krajnjeg zajmoprimca,

Zajmoprimac putem IRBRS-a kao Subjekta za provedbu Projekta alocira odgovarajući dio Zajma na druge Podzajmove, u mjeri koja je moguća s obzirom na preostalo razdoblje dospijeća odgovarajuće Tranše. U slučaju realokacije, CEB zadržava pravo da od Zajmoprimca zahtijeva izvještaj o takvoj realokaciji sredstava.

5.3 Projektni troškovi Sredstva Zajma alocirana bilo kojem Potprojektu nisu veća

od devedeset posto (90%) ukupnih kvalificiranih troškova Potprojekta navedenih u Dodatku 1.

5.4 Uslovi Podzajma Putem IRBRS-a kao Subjekta za provedbu Projekta,

Zajmoprimac obezbjeđuje da se u svakom Sporazumu o podzajmu (ili u zasebnoj obavezujućoj izjavi) Krajnji zajmoprimac obaveže na sljedeće:

(a) korištenje Podzajma za provedbu odnosnog Potprojekta;

(b) ispunjavanje obaveza u skladu sa stavom 5.5 (Nabavka), 5.6 (Okoliš), 5.7 (Ljudska prava) i 5.8 (Integritet);

(c) osiguravanje svih relevantnih prava vlasništva, dozvola i odobrenja;

(d) održavanje, popravak, saniranje i obnavljanje imovine koja čini dio Potprojekta kako bi Potprojekat ispravno funkcionirao;

(e) ispunjavanje svih drugih zahtjeva definiranih u Dodatku 1. ("Posebni uslovi"); i

(f) otplatu Podzajma prije dospijeća u slučaju nepoštivanja gore navedenih obaveza.

Zajmoprimac se obavezuje da (i) u najvećoj mogućoj mjeri uskladi Datum dospijeća Podzajma s Datumom dospijeća relevantne Tranše; i da (ii) razmotri prednost ostvarenu od finansiranja sredstvima CEB-a i prenese tu prednost na Krajnje zajmoprimce, pritom uzimajući u obzir činjenicu da može biti osigurana margina potrebna za posredovanje u slučaju pokrivanja rizika i troškova upravljanja.

5.5 Nabavka Nabavka isporučevina, radova i usluga u okviru bilo kojeg

Projekta provodi se u skladu s relevantnim zakonodavstvom u području nabavki, ako postoji.

5.6 Okoliš Podprojekti su u skladu s uslovima definiranim u Okolišnoj

tj. ekološkoj politici. Naročito ako neki od Potprojekata zahtijevaju Procjenu utjecaja na okoliš (EIA) u skladu s Okolišnom politikom, Zajmoprimac prethodno traži odobrenje CEB-a.

Page 118: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 118 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

5.7 Ljudska prava Potprojekti ne dovode do kršenja (i) Europske konvencije

o ljudskim pravima; ili (ii) Europske socijalne povelje. 5.8 Integritet Zajmoprimac se obavezuje da neće počiniti i da nijedna

osoba, uz njegov pristanak ili prethodno saznanje, neće počiniti djelo korupcije, prevare, prisile niti biti u dosluhu u vezi s provedbom Projekta ili potpisivanjem bilo kojeg ugovora u okviru Projekta (u daljnjem tekstu: "Zabranjeno postupanje").

U smislu ovog sporazuma: (i) "Korupcija" znači nuđenje, davanje, primanje ili

direktno ili indirektno poticanje na to da bilo što od značaja na neprikladan način utječe na postupke druge strane.

(ii) "Prevara" je bilo kakav postupak ili propust, uključujući pogrešno tumačenje, koje svjesno ili nepromišljeno dovodi ili nastoji dovesti na pogrešan zaključak ugovornu stranu s ciljem ostvarivanja finansijske ili druge koristi, ili s ciljem izbjegavanja obaveze.

(iii) "Prisila" je direktno ili indirektno narušavanje prava ili nanošenje štete, ili prijetnja narušavanjem prava ili nanošenjem štete bilo kojoj strani ili imovini te strane u cilju neprikladnog utjecaja na aktivnosti te strane.

(iv) "Dosluh" je dogovor između dvije ili više strana namijenjen ostvarivanju neprikladnog cilja, uključujući neprikladan utjecaj na aktivnosti druge strane.

Zajmoprimac se obavezuje da informira CEB ukoliko postane svjestan bilo koje činjenice ili informacije koja sugerira vršenje bilo koje takve zabranjene prakse. U ovom smislu, saznanje bilo kojeg člana Subjekta za provedbu Projekta smatra se saznanjem Zajmoprimca o gore navedenim činjenicama.

Zajmoprimac se obavezuje da: (i) pravovremeno poduzme aktivnosti koje CEB može

opravdano zahtijevati kako bi ispitao i/ili okončao bilo kakvo navodno Zabranjeno postupanje ili ono za koje se sumnja da je zabranjeno;

(ii) obavijesti CEB o mjerama poduzetim u cilju nadoknade štete od osoba odgovornih za bilo koji gubitak kao rezultat takvog Zabranjenog postupanja; i

(iii) omogući bilo kakvu istragu koju CEB može poduzeti u vezi s bilo kojim takvim djelom.

Službenik za usklađivanje s legislativom u IRBRS-u je odgovoran za kontaktiranje s CEB-om za potrebe ovog stava.

5.9 Vidljivost Zajmoprimac putem prikladnih obavještenja poput

posvećenih objava na relevantnim internetskim stranicama, u novinskim izvještajima, brošurama ili putem postavljanja panoa/pločica na relevantnim gradilištima/objektima Potprojekta obavještava Krajnje zajmoprimce da su Projekat i svaki Potprojekat djelimično finansirani sredstvima CEB-a.

U svakom slučaju, informacije date Krajnjim zajmoprimcima na prikladan način prikazuju i ime CEB-a i logo.

6. NADZOR

6.1 Izvještavanje (a) zvještaji o utvrđivanju Potprojekta Putem IRBRS-a kao Subjekta za provedbu Projekta,

Zajmoprimac CEB-u šalje na odobrenje formular u kojem je utvrđen svaki Potprojekat za koji je alocirana Tranša (u daljnjem tekstu: "Izvještaj o utvrđivanju Potprojekta"). Zajmoprimac CEB-u dostavlja Izvještaj o utvrđivanju Potprojekta za svaku Tranšu (i) u Razdoblju alokacije; ili (ii) prije bilo kakvog sljedećeg Zahtjeva za isplatu, zavisno od toga koji događaj nastupi ranije.

Dodatak 4. (Izvještaj o utvrđivanju Potprojekta), ovom sporazumu definira predložak koji sadrži minimalne informacije

koje su CEB-u potrebne kako bi potvrdio kvalificiranost Potprojekta u skladu s kriterijima definiranim u Dodatku 1. Mogu se koristiti alternativni formulari koji sadrže iste informacije.

U slučaju da bilo koji Potprojekat za koji je Tranša alocirana nije u skladu s kriterijima kvalificiranosti definiranim u Dodatku 1. ili ako je ustanovljeno da Krajnji zajmoprimac ne poštuje obaveze definirane u stavu 5.4, Zajmoprimac na vrijeme alocira relevantne iznose na druge kvalificirane Potprojekte ili na drugi način vraća nealocirane iznose CEB-u u skladu sa stavom 4.7.

(b) Opći izvještaji o nadzoru Putem IRBRS-a kao Subjekta za provedbu Projekta,

Zajmoprimac CEB-u dostavlja opći izvještaj o nadzoru (u daljnjem tekstu: "Opći izvještaj o nadzoru") za svaku Tranšu (i) u toku Razdoblja alokacije; ili (ii) prije bilo kojeg daljnjeg Zahtjeva za isplatu, zavisno od toga koji događaj nastupi ranije.

U Dodatku 5. ovom sporazumu (Opći izvještaj o nadzoru) definiran je minimum informacija koje CEB zahtijeva. Mogu se koristiti alternativni formulari koji sadrže iste informacije.

6.2 Posjete Zajmoprimac se obavezuje da ljubazno primi svaku

nadzornu/tehničku/ocjenjivačku posjetu osoblja CEB-a ili imenovane treće strane, uključujući i to da omogući pristup relevantnim Potprojektima.

6.3 Revizija Ako Zajmoprimac ne ispuni bilo koju svoju obavezu u

skladu sa Sporazumom, Zajmoprimac se obavezuje da o svom trošku primi osoblje CEB-a ili ovlaštene treće osobe koje izvršavaju bilo kakvu reviziju na licu mjesta.

6.4 Podaci o Projektu Zajmoprimac vodi računovodstvene podatke koji se odnose

na Projekat, a koji su u skladu s međunarodnim standardima i koji, u svakom trenutku, predstavljaju stanje napredovanja Projekta, i kojima se bilježe sve izvršene operacije i identificira imovina i usluge djelimično finansirane sredstvima Zajma.

Zajmoprimac CEB-u pravovremeno dostavlja sve podatke ili dokumente koji se odnose na finansiranje ili provedbu (uključujući posebno pitanja koja se odnose na okoliš i nabavku) Projekta koje CEB može opravdano zahtijevati.

Zajmoprimac odmah obavještava CEB o svakom slučaju koji može imati negativan materijalni utjecaj na provedbu Projekta, uključujući, ali bez ograničenja na:

(i) svaki postupak ili primjedbu, ili prigovor koji izrekne bilo koja treća strana, o pritužbi koju primi Zajmoprimac ili o bilo kojem postupku u vezi s okolišem, koji je pokrenut ili izgledan protiv Zajmoprimca, a u vezi s pitanjima okoliša i drugim pitanjima koja utječu na Projekat; i

(ii) bilo kakav zakon ili izmjenu bilo kojeg zakona, pravila ili propisa (ili tijekom primjene ili službenog tumačenja bilo kojeg zakona, pravila ili propisa).

Bilo koji događaj koji može imati negativan materijalni utjecaj na provedbu Projekta predstavlja događaj u smislu člana 3.3 (h) Kreditnih pravila i može dovesti do prijevremene isplate, obustave ili otkazivanja Zajma u skladu s članom 3.3 (Prijevremena isplata isplaćenih zajmova), 3.5 (Obustava neisplaćenih iznosa od strane Banke) i 3.6 (Otkazivanje neisplaćenih iznosa od strane Banke) Kreditnih pravila.

6.5 Podaci o Zajmoprimcu Svake godine Zajmoprimac dostavlja sažetu informaciju, u

obliku i sadržaju koji zadovoljava CEB, o godišnjem budžetu Zajmoprimca i provedbi relevantnog budžeta i sve informacije o općoj finansijskoj situaciji koje CEB može povremeno opravdano zahtijevati.

Page 119: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 119

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Zajmoprimac će odmah obavijestiti CEB o bilo kojoj Materijalnoj negativnoj promjeni.

Bilo koja Materijalna negativna promjena predstavlja događaj u smislu člana 3.3 (h) Kreditnih pravila i može dovesti do prijevremene isplate, obustave ili otkazivanja Zajma u skladu s članom 3.3 (Prijevremena isplata isplaćenih zajmova), 3.5 (Obustava neisplaćenih iznosa od strane Banke) i 3.6 (Otkazivanje neisplaćenih iznosa od strane Banke) Kreditnih pravila.

(a) Automatsko otkazivanje i dospijevanje na naplatu Činjenica da je Zajmoprimac, nakon bilo kojeg slučaja

neispunjavanja obaveze u vezi s ovim sporazumom, dužan ili sposoban ili će biti, nakon isteka bilo kojeg ugovornog grace perioda, dužan ili sposoban da se od njega zahtijeva da prijevremeno otplati, otplati ili otkaže prije dospijeća bilo koji srednjoročni/dugoročni Dužnički instrument ili je bilo koja obaveza u vezi s bilo kojim Dužničkim instrumentom otkazana ili obustavljena u iznosu glavnice, u ukupnom iznosu koji je veći od 10 miliona EUR ili u ekvivalentnom iznosu, predstavlja događaj u smislu člana 3.3 (h) Kreditnih pravila i može dovesti do prijevremene isplate, obustave ili otkazivanja Zajma u skladu s članom 3.3 (Prijevremena isplata isplaćenih zajmova), 3.5 (Obustava neisplaćenih iznosa od strane Banke) i 3.6 (Otkazivanje neisplaćenih iznosa od strane Banke) Kreditnih pravila.

7. JEDNAKO POSTUPANJE

Nepoštivanje odredbi definiranih u članu 7. predstavlja događaj u smislu člana 3.3 (h) Kreditnih pravila i može dovesti do prijevremene isplate, obustave ili otkazivanja Zajma u skladu s članom 3.3 (Prijevremena isplata isplaćenih zajmova), 3.5 (Obustava neisplaćenih iznosa od strane Banke) i 3.6 (Otkazivanje neisplaćenih iznosa od strane Banke) Kreditnih pravila.

7.1 Rangiranje Zajmoprimac obezbjeđuje da su obaveze plaćanja prema

ovom sporazumu rangirane i da će biti rangirane najmanje kao jednake obavezama plaćanja svih drugih trenutnih i budućih neosiguranih i nesubordiniranih obaveza u okviru njegovih Dužničkih instrumenata.

Naročito, Zajmoprimac ne vrši (niti odobrava) bilo kakvo plaćanje u odnosu na bilo koji drugi Dužnički instrument (bez obzira na to da li je redovno planiran ili ne) ako;

(i) CEB zatraži prijevremenu isplatu u skladu s članom 3.3 Kreditnih pravila; ili

(ii) nastupi bilo koji slučaj ili mogući slučaj neispunjavanja bilo koje neosigurane ili nesubordinirane obaveze po Dužničkom instrumentu Zajmoprimca ili njegovih agencija ili tijela, ili isti slučaj traje.

Međutim, plaćanje u smislu takvog Dužničkog instrumenta je moguće ako Zajmoprimac:

(i) istovremeno plaća; ili (ii) na specijalnom računu rezervira iznos za plaćanje na

sljedeći Datum plaćanja Kamate koji je jednak omjeru kamate koja je neotplaćena u okviru ovog sporazuma kao i omjer plaćanja po Dužničkom instrumentu i ukupnog duga koji je neotplaćen po tom instrumentu.

U ovom smislu, zanemaruju se bilo kakvo plaćanje Dužničkog instrumenta koje je izvršeno sredstvima drugog instrumenta, a na koji su se sadržajno obavezale iste osobe koje su se obavezale na Dužnički instrument.

7.2 Osiguranje Ako Zajmoprimac da osiguranje trećoj strani za izvršenje

bilo kojeg (vanjskog) Dužničkog instrumenta, Zajmoprimac pravovremeno obavještava CEB o svojim namjerama i, ako to

CEB zahtijeva, u roku koji je definiran u obavijesti CEB-a, CEB-u dostavlja identično ili ekvivalentno Osiguranje za izvršavanje njegovih finansijskih obaveza u okviru ovog sporazuma.

Ova odredba se ne primjenjuje na Osiguranje: (a) imovine koja je osigurana u trenutku kupovine samo

kao osiguranje za plaćanje kupovne cijene ili za plaćanje duga nastalog radi finansiranja kupovine takve imovine;

(b) tokom redovnih bankovnih transakcija i osiguranje Dužničkog instrumenta koji dospijeva najkasnije jednu (1) godinu nakon datuma izvornog nastanka; ili

(c) koje CEB prethodno odobri. 7.3 Inkluzivna odredba Ako bilo koji srednjoročni/dugoročni Dužnički instrument

Zajmoprimca sadrži odredbu koja se odnosi na gubitak rejtinga, finansijskih pokazatelja ili jednak tretman koje su strožije od bilo koje odredbe ovog sporazuma, Zajmoprimac o tome obavještava CEB i, na zahtjev CEB-a, pismenim putem u razdoblju koje CEB definira u svojoj obavijesti, potpisuje amandman na ovaj sporazum kako bi definirao jednaku odredbu u korist CEB-a.

7.4 Prijevremeno plaćanje trećoj strani Ako Zajmoprimac prijevremeno otplati u cijelosti ili

djelimično, dobrovoljno ili na drugačiji način, bilo koji srednjoročni/dugoročni Dužnički instrument, Zajmoprimac o tome obavještava CEB.

U tom slučaju i na zahtjev CEB-a, Zajmoprimac isplaćuje CEB-u iznose isplaćene u okviru Zajma u skladu sa stavom 4.7 u omjeru koji odgovara prijevremeno otplaćenom iznosu u odnosu na odgovarajući Dužnički instrument. Gore navedeno ne odnosi se na prijevremeno otplaćivanje revolving kreditnih linija koje ostaju otvorene za povlačenje sredstava pod istim uslovima nakon takve prijevremene otplate.

U smislu ovog sporazuma, "Prijevremena otplata" znači otplatu prije dospijeća.

8. IZJAVE I JEMSTVA

Zajmoprimac izjavljuje i garantira sljedeće: (a) nadležna tijela Zajmoprimca ovlastila su ga da stupi u

Sporazum, a potpisniku/potpisnicima je dato neophodno ovlaštenje, u skladu sa zakonima, odlukama, propisima, statutima i drugim relevantnim dokumentima;

(b) potpisivanje i ispunjenje, izvršenje obaveza Zajmoprimca i poštivanje odredaba Sporazuma ne čini sljedeće:

(i) ne krši niti je u suprotnosti s bilo kojim važećim zakonom, statutom, pravilom ili bilo kojom presudom, odlukom ili dozvolom kojoj podliježu;

(ii) ne krši niti je u suprotnosti s bilo kojim sporazumom ili drugim Dužničkim instrumentom koji ga obavezuje, a za koji se razumno može očekivati da rezultira Materijalnom negativnom promjenom;

(c) ne postoji nijedan slučaj niti okolnost koja predstavlja neispunjavanje obaveze u okviru bilo kojeg sporazuma i Dužničkog instrumenta, koji je obavezujući po Zajmoprimca ili kojem podliježe njegova imovina, a za koji se opravdano može očekivati da rezultira Materijalnom negativnom promjenom;

(d) nijednoj trećoj strani nije dato Osiguranje koje bi predstavljalo kršenje člana 7.2;

(e) nije započet niti postoji mogućnost da bude započet nijedan parnični, arbitražni ili administrativni postupak pred bilo kojim sudom, arbitražnim tribunalom ili agencijom za koji se opravdano može očekivati da rezultira Materijalnom negativnom promjenom (po saznanju ili uvjerenju Zajmoprimca);

(f) primio je primjerak Kreditnih pravila, Kreditne politike, Okolišne politike i Smjernica za nabavke i primio ih je k znanju;

(g) IRBRS je subjekt koji je zakonski osnovan i ovlašten za poslovanje u Republici Srpskoj, koji je registriran kao dioničko

Page 120: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 120 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

društvo u isključivom vlasništvu Republike Srpske i koji je osnovan i koji posluje u skladu sa zakonima, odlukama, propisima, statutima i drugim relevantnim dokumentima.

Gore navedene izjave i garancije smatraju se ponovljenim na datum potpisivanja svakog Zahtjeva za isplatu. CEB mora biti obaviješten o bilo kakvim promjenama koje se odnose na gore navedene izjave i garancije i na bilo kakve dostavljene dokumente, tokom čitavog perioda trajanja Zajma.

Ako je bilo koja gore data izjava ili garancija netačna ili navodi na bilo kakav pogrešan zaključak, ili ako se takvo nešto dokaže, to čini slučaj definiran u članu 3.3 (h) Kreditnih pravila i može dovesti do prijevremene isplate, obustave ili otkazivanja Zajma u skladu s članom 3.3 (Prijevremena isplata isplaćenih zajmova), 3.5 (Obustava neisplaćenih iznosa od strane Banke) i 3.6 (Otkazivanje neisplaćenih iznosa od strane Banke) Kreditnih pravila.

9. TREĆA STRANA

Zajmoprimac ne smije iznijeti nijednu činjenicu u okviru upotrebe Zajma u svojim odnosima s trećim stranama kako bi izbjegla potpuno ili djelimično izvršenje obveza iz Sporazuma.

CEB se ne može uključivati u eventualne sporove između Zajmoprimca i treće strane, a troškove bilo koje prirode koji nastanu za CEB zbog bilo kakvih potraživanja, a posebno pravne i sudske troškove snosi Zajmoprimac.

10. NEODRICANJE

Ni u kojem slučaju se, uključujući odgodu ili djelimično izvršavanje, ne može pretpostaviti da se CEB prešutno odrekao bilo kojeg prava koje mu pripada u skladu sa Sporazumom.

11. DODJELJIVANJE

Zajmoprimac ne smije dodijeliti niti prenijeti bilo koje svoje pravo ili obavezu prema ovom sporazumu bez prethodnog pismenog odobrenja CEB-a.

CEB može dodijeliti sva ili dio svojih prava i povlastica ili prenijeti sva ili dio svojih prava, povlastica i obaveza koje mu pripadaju u skladu sa Sporazumom.

12. MJERODAVNO PRAVO

Ovaj sporazum reguliran je pravilima CEB-a u skladu sa odredbama člana 1., stav 3. Trećeg protokola (od 6.3.1959. godine) Općeg sporazuma o povlasticama i imunitetu Vijeća Europe (od 2.9.1949. godine) i, sekundarno, po potrebi, francuskim pravom.

13. SPOROVI

Sporovi između strana Sporazuma bit će predmet arbitraže po uslovima iz Poglavlja 4. Kreditnih pravila.

Ugovorne strane su saglasne da ne koriste svoje povlastice, imunitete ili zakone pred bilo kojom nadležnom ili drugom vlašću, bilo domaćom ili međunarodnom, u svrhu prigovora protiv primjene odluke koja je donesena u skladu s uslovima iz Poglavlja 4. Kreditnih pravila.

U bilo kojem zakonskom postupku proizašlom iz ovog sporazuma, potvrda CEB-a o bilo kojem dospjelom iznosu ili važećoj kamatnoj stopi prema ovom sporazumu, a ukoliko nema očigledne pogreške, smatra se nesumnjivim dokazom takvog iznosa.

14. OBAVIJESTI

Svaka obavijest ili drugi dopis sačinjen ili poslan u skladu sa ovim sporazumom CEB-u ili Zajmoprimcu, u pismenoj je formi i smatra se pravovaljano dostavljenim ili datim kada ga jedna Ugovorna strana dostavi preporučenom poštom ili faksom na adresu druge Ugovorne strane koja je definirana u daljnjem tekstu.

Za Zajmoprimca: Poštanska adresa: MINISTRY OF FINANCE AND

TREASURY Ministarstvo finansija i trezora, Trg BiH 1, Sarajevo 71 000 Bosna i Hercegovina Na pažnju: Ministra finansija i trezora Telefon br.: (387-33) 205 345 Fax br.: (387-33) 202 930 Za CEB: Razvojna banka Vijeća Europe 55 Avenue Kléber 75116 Pariz Francuska Na pažnju: Direktora Odsjeka za projekte Faks: +33 1 47 55 37 52 Svi dopisi i druga korespondencija koja je pripremljena ili

dostavljena u okviru ovog sporazuma je na engleskom ili francuskom jeziku ili, ako se radi o drugom jeziku, dostavlja se i ovjereni prijevod na engleski ili francuski jezik, kada to zatraži CEB.

Bez utjecaja na važenje bilo koje obavijesti dostavljene putem faksa u skladu s prethodnim stavovima, kopija svake obavijesti dostavljene putem faksa također se preporučenom poštom šalje Ugovornoj strani najkasnije sljedećeg Radnog dana.

Obavijesti koje Zajmoprimac izda u skladu s bilo kojom odredbom ovog sporazuma, ako to zahtijeva CEB, dostavljaju se CEB-u zajedno sa zadovoljavajućim dokazom o ovlaštenju osobe ili osoba ovlaštenih za potpisivanje takve obavijesti u ime Zajmoprimca, te s ovjerenim primjerkom potpisa takve osobe ili osoba.

15. POREZI I TROŠKOVI

Zajmoprimac, u važećoj mjeri, plaća sve poreze, dadžbine, naknade i druge namete bilo koje prirode, uključujući administrativne troškove i naknade za registraciju koje proizilaze iz potpisivanja, evidentiranja ili provedbe ovog sporazuma ili bilo kojeg vezanog dokumenta, kao i stvaranje, usavršavanja ili izvršavanja bilo kojeg Osiguranja ili Garancije potrebne u skladu sa Sporazumom.

Zajmoprimac snosi sve troškove i izdatke (uključujući pravne, profesionalne, bankovne ili devizne) nastale u vezi s (i) pripremom, potpisivanjem, izmjenama, provedbom i otkazivanjem ovog sporazuma ili bilo kojeg povezanog dokumenta; (ii) bilo kakvim amandmanom, dodatkom ili odricanjem u vezi s ovim sporazumom ili bilo kojim povezanim dokumentom; i (iii) pripremom, potpisivanjem, izmjenama, upravljanjem ili primjenom bilo kojeg Osiguranja traženog u skladu sa Zajmom.

Nezavisno od gore navedenog, član 4.7 (Troškovi arbitraže) Kreditnih pravila primjenjuje se na troškove arbitraže definirane u članu 13.

16. ODRJEŠENJE

Nakon otplate kompletnog iznosa glavnice u okviru Zajma, kao i nakon otplate kompletnog iznosa kamata i drugih troškova proizašlih iz Sporazuma, uključujući naročito iznose navedene u stavu 4.9 i članu 15., Zajmoprimac se u potpunosti oslobađa obaveza prema CEB-u, uz iznimku obaveza definiranih u članu 6. vezanih za moguću procjenu Projekta, koje će nastupiti najkasnije četiri (4) godine nakon otplate kompletnog iznosa glavnice Zajma.

17. STUPANJE NA SNAGU

Sporazum stupa na snagu nakon što ga potpišu obje Ugovorne strane nakon ratifikacije u Parlamentu Zajmoprimca.

Page 121: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 121

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

U POTVRDU NAVEDENOG, Ugovorne strane su potpisale Sporazum u dva (2) originalna istovjetna i punovažna primjerka, a dolje navedeni potpisnici su u ime Ugovornih strana parafirali svaku stranicu Sporazuma. Svaka ugovorna strana zadržava po jedan (1) originalni primjerak.

Sarajevo, dana 23.11.2015 Za Zajmoprimca: Ministarstvo finansija i trezora Ministar Vjekoslav Bevanda Pariz, dana 26.11.2015. Za CEB: Vice guverner Carlo Monticelli

DODATAK 1. Opis Projekta

I. LD 1836 (2014)

Zajmoprimac Bosna i Hercegovina

Vrsta Zajma Programski zajam

Iznos Zajma 5.000.000,00 EUR

Odobrenje Administrativnog vijeća: 13.06.2014. godine

II. Područje/područja aktivnosti Socijalni program stambenog

zbrinjavanja osoba s niskim primanjima

Planirani Potprojekti Nabavka ili izgradnja stambenih jedinica

Lokacija Širom Republike Srpske

Krajnji zajmoprimci Pojedinci koji zadovoljavaju dolje

definirane kriterije kvalificiranosti

Opticaj sredstava (1) Ministarstvo finansija i trezora Bosne

i Hercegovine stavlja sredstva Zajma na

raspolaganje Ministarstvu finansija

Republike Srpske.

(2) Ministarstvo finansija Republike

Srpske stavlja sredstva Zajma na

raspolaganje Fondu za stambeno

zbrinjavanje Republike Srpske kojim

upravlja IRBRS.

(3) Kao Subjekt za provedbu projekta, a

putem Fonda za stambeno zbrinjavanje

Republike Srpske, IRBRS stavlja

sredstva Zajma na raspolaganje

Odabranim finansijskim posrednicima.

(4) Svaki odabrani finansijski posrednik

dalje posuđuje sredstva Zajma u svrhu

djelimičnog finansiranja potprojekata

putem podzajmova Krajnjim

zajmoprimcima.

Ukupni troškovi Projekta Indikativno 5.555.555,00 EUR

Plan finansiranja: CEB finansira 90% ukupnih troškova,

preostala sredstva oobezbjeđuje

Investiciono-razvojna banka Republike

Srpske (IRBRS), putem Fonda za

stambeno zbrinjavanje Republike Srpske.

Datum zatvaranja 31.3.2018. godine

III. Kriteriji kvalificiranosti Kriteriji za odabir Krajnjih zajmoprimaca temelje se na

socijalnim kriterijima koji odražavaju sljedeće

prioritete Vlade Republike Srpske:

Prva skupina: Mladi

- Mladi pojedinci ili parovi sa ili bez djece, do 35 godina

starosti u vrijeme podnošenja kreditne aplikacije;

- Krajnji zajmoprimac planira kupiti ili izgraditi svoju

prvu stambenu jedinicu;

- Krajnji zajmoprimac nije korisnik bilo kojeg drugog

stambenog zajma ili vlasnik druge stambene jedinice u

vrijeme podnošenja kreditne aplikacije.

Druga skupina: Visokoobrazovani ljudi

- Pojedinci s visokom stručnom spremom ili parovi (oba

partnera imaju visoku stručnu spremu);

- Krajnji zajmoprimac planira kupiti ili izgraditi svoju

prvu stambenu jedinicu;

- Krajnji zajmoprimac nije korisnik bilo kojeg drugog

stambenog zajma ili vlasnik druge stambene jedinice u

vrijeme podnošenja kreditne aplikacije.

Uz navedene kriterije Vlade Republike Srpske,

primjenjuju se i sljedeći uslovi temeljeni na Kreditnoj

politici CEB-a:

- Najveći iznos od 1.200,00 EUR mjesečno

raspoloživih prihoda po kućanstvu.

- Ukupna površina stambene jedinice (za kupovinu) bit

će ograničena na 65 kvadratnih metara.

- Površina tlocrta Potprojekta koji uključuju izgradnju

neće biti veća od 92 kvadratna metra. Proširenje

stambene jedinice bit će finansirano samo u

slučajevima u kojima ukupna površina postojeće

jedinice ne prelazi 20 m2 po članu domaćinstva.

- Projekti koji obuhvaćaju pristup vlasništvu moraju biti

vezani za glavno prebivalište, uz obavezu nastanjivanja

u razdoblju od najmanje 5 godina. Krajnjim

zajmoprimcima neće biti dozvoljeno da prodaju ili

izdaju u zakup stambenu jedinicu tokom razdoblja od

pet godina nakon odobravanja Podzajma.

Kvalificirani troškovi Troškovi kvalificirani za finansiranje sredstvima CEB-

a uključuju:

i. Troškove nadzora ili studija (tehničke, ekonomske ili

komercijalne, građevinske) kao i troškove tehničkog

nadzora nad projektom. Ovi troškovi ne bi trebali biti

veći od 5% ukupnih projektnih troškova, osim ako se

radi o opravdanom povećanju;

ii. Troškove kupovine zemljišta direktno povezanog s

projektom, po kupovnoj cijeni, osim ako zemljište nije

donirano ili dodijeljeno;

iii. Pripremanje zemljišta;

iv. Izgradnju/renoviranje/modernizaciju ilikupovinu

objekata idirektno povezanih s Projektom;

v. Postavljanje osnovne infrastrukture kao što je

kanalizaciona mreža, vodovodna mreža, mreža

snabdijevanja električnom energijom i

telekomunikaciona mreža, mreža odlaganja otpada i

prerada otpadnih voda, izgradnja pristupnih puteva, itd.

vi. Nabavku materijala, opreme i uređaja, uključujući

IT opremu i softver, kao i povezane troškove koji se

odnose na obuku osoblja.

PDV je kvalificiran trošak u smislu ovog projekta.

Finansijski troškovi ili ulaganja (plaćanje dugova,

refinansiranje, kamatni troškovi,, itd.) ne mogu biti

uključeni u procijenjene troškove niti finansirani

sredstvima CEB-a.

Posebni uslovi DODATNE POSEBNE PROJEKTNE OBAVEZE U

SMISLU STAVA 5.4 (e):

Sljedeći posebni uslovi primjenjuju se na svakog

Krajnjeg zajmoprimca iz obje skupine:

- Svrha zajma koji Krajnji zajmoprimac uzima

uključuje kupovinu, izgradnju ili proširenje prve

stambene jedinice (u slučaju proširenja porodice).

- Najveći iznos kredita koji se odobrava Krajnjem

zajmoprimcu (za kupovinu/izgradnju) ograničen je na

iznos od 100.000,00 BAM (51.130,00 EUR).

- Najveći iznos kredita za izgradnju i proširenje

stambene jedinice kreće se od 5.000,00 BAM do

50.000,00 BAM.

- Rok otplate za krajnjeg korisnika: do 20 godina.

IV. Socijalni utjecaj Programski zajam obezbjeđuje finansiranje prve

stambene jedinice, a fokusiran je na mlade u

Republici Srpskoj koji još uvijek nisu uspjeli riješiti

stambeno pitanje.

Ovo će također imati indirektan utjecaj na negativni

rast broja stanovnika ili pad stope nataliteta.

Rješavanjem stambenih pitanja, mladi ljudi kao

glavni izvor produktivne radne snage, dobit će

priliku da realiziraju svoje sposobnosti u vlastitoj

zemlji i tako doprinesu njezinom daljnjem

ekonomskom razvoju.

- Programski zajam će također pozitivno utjecati na

tzv. "odljev mozgova", odnosno iseljavanje

visokoobrazovanih pojedinaca. Zemlje jugoistočne

Europe suočavaju se s izazovom sprječavanja

talentiranih osoba da profesionalnu karijeru stvaraju

Page 122: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 122 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

drugdje te uvjeravanja onih koji su već odselili da

se vrate u zemlju. Pozitivni učinci učestvovanja

CEB-a u Programskom zajmu reflektiraju se tako

što osiguravanje pristupa finansiranju pod

povoljnijim uslovima omogućava rješavanje

problema adekvatnog stambenog zbrinjavanja gore

navedenih skupina u Republici Srpskoj. Ova vrsta

finansiranja može biti jedan od načina rješavanja

pitanja stambenog zbrinjavanja u Republici

Srpskoj.

DODATAK 2. Predložak Pravnog mišljenja

Razvojna banka Vijeća Europe 55 Avenue Kléber F-75116 Pariz Na pažnju: Odsjek za projekte Cc: Ured glavnog savjetnika [NAVESTI DATUM] Referenca: Okvirni sporazum o zajmu između Razvojne

banke Vijeća Europe i [●] Poštovana gospođo ili gospodine, Ja, [●], u svojstvu [NAVESTI FUNKCIJU (npr. ministar

pravde, rukovodilac pravne službe)], postupio sam kao pravni savjetnik u pogledu [NAVESTI PRAVOSUDNI SISTEM] zakona[●] ("Zajmoprimac") u vezi s Okvirnim sporazumom o zajmu između Razvojne banke Vijeća Europe ("CEB") i Zajmoprimca od [●], efektivnog od [●] ("Sporazum") i dajem ovo mišljenje u skladu s članom [●] Sporazuma.

U svrhu davanja ovog mišljenja, pregledali smo primjerak Sporazuma i druge dokumente, akte ili sporazume koje smo smatrali neophodnima ili poželjnima da pregledamo kako bismo dali ovo mišljenje.

Osim ako je drugačije naznačeno, uslovi definirani u Sporazumu imaju isto značenje u ovom mišljenju.

Na temelju gore navedenog, dajem sljedeće mišljenje: 1. Pravna sposobnost, ovlaštenje i odobrenje.

Zajmoprimac ima pravnu sposobnost, ovlaštenje i odobrenje da stupi u ovaj sporazum i izvrši svojeobaveze u skladu s tim.

2. Interna odobrenja. Sve aktivnosti koje Zajmoprimac poduzima u smislu potpisivanja, dostavljanja i izvršenja ovog sporazuma, uključujući sva potrebna odobrenja nadležnih tijela Zajmoprimca, poduzete su valjano i učinkovito. Naročito, od Zajmoprimca se ne zahtijeva daljnje djelovanje, osim potpisivanja od strane valjano ovlaštenog predstavnika Zajmoprimca, kako bi izdao Zahtjev za isplatu u skladu sa Sporazumom.

3. Potpisivanje i valjanost. Sporazum je valjano potpisan od strane [NAVESTI IME POTPISNIKA] kao valjano ovlaštenog predstavnika Zajmoprimca i čini pravno valjanu, obavezujuću i provedivu obavezu Zajmoprimca.

4. Eksterna odobrenja, javni pristanak i podnesci. Nikakva odobrenja, pristanci, dozvole, iznimke, podnesci, ovjeravanja ili registracija nije potrebna u [NAVESTI NAZIV PRAVOSUDNOG SISTEMA] u vezi s potpisivanjem, dostavljanjem ili izvršavanjem Sporazuma kako bi on postao pravno valjana, obavezujuća i provediva obaveza Zajmoprimca i kako bi Sporazum bio prihvatljiv dokaz u [NAVESTI NAZIV PRAVOSUDNOG SISTEMA].

5. Porezi/administrativne takse. Potpisivanje Sporazuma ne podliježe nikakvom oporezivanju niti plaćanju administrativnih taksi u [NAVESTI NAZIV PRAVOSUDNOG SISTEMA].

6. Odabir mjerodavnog prava. Prihvaćanje pravila CEB-a navedenih u članu 1., stav 3. Trećeg protokola (od 6.3.1959. godine) Općeg sporazuma o povlasticama i imunitetu Vijeća Europe (od 2.9.1949. godine) i, sekundarno, po potrebi, francuskim pravom je pravno valjano i obavezujuće za Zajmoprimca u skladu sa zakonima [NAVESTI NAZIV PRAVOSUDNOG SISTEMA].

7. Arbitraža. Prihvaćanje nadležnosti Arbitražnog tribunala definirano u Poglavlju 4. Kreditnih pravila CEB-a u smislu bilo kakvog spora proizašlog iz Sporazuma je pravno valjano i obavezujuće za Zajmoprimca. Bilo kakva odluka Arbitražnog tribunala je primjenjiva u [NAVESTI NAZIV PRAVOSUDNOG SISTEMA] u skladu s odredbama člana 3. Trećeg protokola (od 6.3.1959. godine) Općeg sporazuma o povlasticama i imunitetu Vijeća Europe (od 2.9.1949. godine).

S poštovanjem, [●] [NAVESTI IME I FUNKCIJU]

DODATAK 3. ZAHTJEV ZA ISPLATU SREDSTAVA ZAJMA (PREDLOŽAK)

Na pažnju: Direktor, Odsjek za projekte Razvojna banka Vijeća Europe 55 Avenue Kléber 75116 Pariz, Francuska Faks: +33 (0) 1 47 55 37 52 LD [•] – [•] Tranša Zajma U vezi s Okvirnim sporazumom o finansiranju od [•] (u

daljnjem tekstu: "Sporazum") između Razvojne banke Vijeća Europe (u daljnjem tekstu: "CEB") i [ZAJMOPRIMAC] (u daljnjem tekstu: "Zajmoprimac"), [ZAJMOPRIMAC] ovim putem zahtijeva od CEB-a da, u skladu sa stavom 4.3 (a) Sporazuma pristupi isplati Tranše u skladu s uslovima i odredbama definiranim u daljnjem tekstu.

Osim ako je drugačije naznačeno, uslovi definirani u Sporazumu imaju isto značenje u ovom Zahtjevu.

Valuta/Iznos [●]

Datum isplate [●]

Razdoblje otplate glavnice [●] godina [uključujući grace period od [●] godina]

Datum/datumi otplate glavnice [●]

Datum dospijeća [●]

Kamatna stopa Fiksna [●] godišnje

Promjenjiva Referentna stopa: [[●]-mjesečni EURIBOR/NAVESTI DRUGU

REFERENTNU STOPU] godišnje

Raspon [●] baznih bodova godišnje

Kamatno razdoblje [Kvartalno] [polugodišnje] unatrag

Datumi plaćanja kamate Plaćanje kamate će se vršiti na [●] svake godine, a prvi put na [●].

Konvencija o brojanju dana Modificirana konvencija o sljedećem radnom danu

Radni dan Bilo koji dan na koji je sistem TARGET 2 (Transeuropski automatizirani sistem ekspresnih novčanih transakcija u

realnom vremenu na bruto načelu) operativan.

Račun Zajmoprimca Ime Korisnika [●]

Banka Korisnika Ime [●]

Grad [●]

SWIFT [●]

Page 123: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 123

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

IBAN [●]

Referenca [●]

Korespondentna banka (ako je

primjenjivo)

Ime [●]

Grad [●]

SWIFT [●]

IBAN [●]

[●], dana [●] Za Zajmoprimca: [NAVESTI IMENA/FUNKCIJE]

OBAVIJEST O ISPLATI (PREDLOŽAK)

LD [●] – [•] Tranša Zajma Kao odgovor na Vaš Zahtjev za isplatu sredstava Zajma od [●], a u vezi s Okvirnim sporazumom o finansiranju od [●] (u

daljnjem tekstu: "Sporazum") između Razvojne banke Vijeća Europe (u daljnjem tekstu: "CEB") i [ZAJMOPRIMCA] (u daljnjem tekstu: "Zajmoprimac"), CEB ovim putem obavještava Zajmoprimca, u skladu sa stavom 4.3 (b) Sporazuma, o uslovima i odredbama isplate relevantne Tranše.

Osim ako je drugačije naznačeno, uslovi definirani u Sporazumu imaju isto značenje u ovoj obavijesti. Valuta/Iznos [●]

Datum isplate [●]

Razdoblje otplate glavnice [●] godina [uključujući grace period od [●] godina]

Datum/datumi otplate glavnice [●]

Datum dospijeća [●]

Kamatna stopa Fiksna [●] godišnje

Promjenjiva

Referentna stopa:

[[●]-mjesečni EURIBOR/NAVESTI DRUGU

REFERENTNU STOPU] godišnje

Raspon [●] baznih bodova godišnje

Kamatno razdoblje [Kvartalno] [polugodišnje] unatrag

Datumi plaćanja kamate Plaćanje kamate će se vršiti na [●] svake godine, a prvi put na [●].

Konvencija o brojanju dana Modificirana konvencija o sljedećem radnom danu

Radni dan Bilo koji dan na koji je sistem TARGET 2 (Transeuropski automatizirani sistem ekspresnih novčanih transakcija u

realnom vremenu na bruto načelu) operativan.

Račun Zajmoprimca Ime Korisnika [●]

Banka Korisnika Ime [●]

Grad [●]

SWIFT [●]

IBAN [●]

Referenca [●]

Korespondentna banka (ako

je primjenjivo)

Ime [●]

Grad [●]

SWIFT [●]

IBAN [●]

Račun CEB-a Ime Korisnika Razvojna banka Vijeća Europe

SWIFT Korisnika CEFPFRPP

Banka Korisnika Ime Deutsche Bank

Grad Frankfurt (Njemačka)

SWIFT DEUTDEFF

IBAN DE44 5007 0010 0928 7384 00

Pariz, dana [•] Za CEB: [NAVESTI IMENA/FUNKCIJE]

DODATAK 4. Tabela utvrđenih Potprojekata

Izvještaj o utvrđivanju kvalificiranih Potprojekata

LD 1836 (2014) – Bosna i Hercegovina – Razvojna banka Republike Srpske (IRBRS)

Tranša br.: … - EUR [IZNOS I DATUM ISPLATE]

CEB – Sektor: Stambeno zbrinjavanje osoba s malim primanjima Datum Izvještaja o napredovanju: dan/mjesec/godina

KREDITNI UGOVOR STAMBENA JEDINICA1 KUĆANSTVO TROŠKOVI I FINANSIRANJE

Ref. br. Naziv

Kreditne

linije2 [M ili

VOO]

Svrha Zajma

(kupovina/izgradnja/proširenje)

Naziv

Finansijskog

posrednika

Lokacija

(općina/grad)

Površina

(m2)3 $$$

Ušteda

energije

(Y/N, %

Mjesečni

prihod

kućanstva

(EUR)4

Veličina

kućanstva

Mjesečni

iznos otplate

hipoteke po

Troškovi

stambene

jedinice

(EUR)

Iznos

Ukupnog

zajma (u

EUR)5

Iznos

Zajma

CEB-a

(EUR)

Udio CEB-

a (%

ukupnih

troškova

Udio ostalih

finansijskih

institucija (%

Udio

korisnika (%

ukupnih

troškova)

1 Kvalificirani radovi na projektu trebaju se početi izvoditi najviše 1 godinu prije datuma isplate CEB-a, a stambena jedinica treba biti glavno prebivalište krajnjih

korisnika. Projekat treba jasno definirati obavezu da stambena jedinica bude naseljena tokom razdoblja od najmanje 5 godina. 2 Navesti vrstu kreditne linije u skladu s vrstom korisnika: M-mladi ili VOO-visokoobrazovane osobe. 3 Za kupovinu, ukupna površina stambene jedinice bila bi ograničena na 65 m2. Projekti koji uključuju izgradnju neće imati površinu tlocrta veću od 92 m2. Proširenje

bi bilo finansirano samo u slučajevima u kojima ukupna površina postojeće stambene jedinice nije veća od 20 m2 po članu kućanstva. 4 Najveći dopušteni iznos raspoloživih prihoda kućanstva je 1.200,00 EUR mjesečno po kućanstvu. 5 Maksimalni iznos zajma za krajnjeg korisnika bit će ograničen na 100.000,00 BAM za kupovinu/izgradnju. Najveći iznos zajma za proširenje stambene jedinice kretao

bi se od 5.000,00 do 50.000,00 BAM.

Page 124: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 124 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

uštede

energije)

kućanstvu

(EUR)

ukupnih

troškova)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

DODATAK 5. Opći izvještaj o nadzoru

Stambena rješenja za osobe s malim primanjima

Tabela za opći nadzor nad tranšama

LD 1836 (2014) – Bosna i Hercegovina – Razvojna banka Republike Srpske (IRBRS)

Tranša br. Kupovina stambene jedinice

Datum isplate Izgradnja stambene jedinice

Proširenje stambene jedinice

Obim (nedovršen tekst, op.prev.)

Broj(nedovršen tekst, op.prev.)

Odobreni zajam CEB-a Ukupno iskorišteno /alocirano (%)

Isplaćeni zajam CEB-a Broj krajnjih korisnika

Kamatna stopa CEB-a Prosječna stopa naknadnog posuđivanja

Dospijeće CEB Prosječno dospijeće

ANALIZA ZAJMA PO VELIČINI STAMBENE JEDINICE

POVRŠINA ZAJAM CEB-A % Troškovi Broj potprojekata NAPOMENE

ANALIZA ZAJMA PO CILJANOJ POPULACIJI

CILJANA POPULACIJA ZAJAM CEB-A % Troškovi Broj potprojekata NAPOMENE

Skupina: mladi do 35 godina starosti

Mladi-pojedinci

Mladi bračni parovi

Mladi bračni parovi s djecom

Skupina: visokoobrazovani

Visokoobrazovani pojedinci

Visokoobrazovani parovi

ANALIZA ZAJMA PO REGIONU/PODRUČJU/OPĆINI

REGION/PODRUČJE/OPĆINA ZAJAM CEB-A % Troškovi Broj potprojekata NAPOMENE

ANALIZA ZAJMA PO VRSTI STANOVANJA

VRSTA STANOVANJA ZAJAM CEB-A % Troškovi Broj potprojekata NAPOMENE

Kupovina (vlasnik-stanar)

Izgradnja (vlasnik-stanar)

Proširenje (vlasnik-stanar

Član 3. Ova odluka biće objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku i

stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-1286-14/16 4. travnja 2016. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Bakir Izetbegović, s. r.

Page 125: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 125

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

KAZALO

PARLAMENTARNA SKUPŠTINA BOSNE I HERCEGOVINE

14 Odluka o davanju suglasnosti za ratifikaciju Okvirnog sporazuma o zajmu između Razvojne banke Vijeća Europe i Bosne i Hercegovine LD 1836 (2014.) - kredit za socijalni program stambenog zbrinjavanja u BiH, u Republici Srpskoj, koji provodi Investiciono-razvojna banka Republike Srpske (IRBRS) (hrvatski jezik) 1

Одлука о давању сагласности за ратификацију Оквирног споразума о зајму између Развојне банке Савјета Европе и Босне и Херцеговине ЛД 1836 (2014) - кредит за социјални програм стамбеног збрињавања у БиХ, у Републици Српској, који реализује Инвестиционо-развојна банка Републике Српске (ИРБРС) (српски језик) 1

Odluka o davanju saglasnosti za ratifikaciju Okvirnog sporazuma o zajmu između Razvojne banke Vijeća Evrope i Bosne i Hercegovine LD 1836 (2014.) - kredit za socijalni program stambenog zbrinjavanja u BiH, u Republici Srpskoj, koji provodi Investiciono-razvojna banka Republike Srpske (IRBRS) (bosanski jezik) 2

15 Odluka o davanju suglasnosti za ratifikaciju Protokola o suradnji u traženju nestalih osoba između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Srbije (hrvatski jezik) 2

Одлука о давању сагласности за ратификацију Протокола о сарадњи у тражењу несталих лица између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Републике Србије (српски језик) 2

Odluka o davanju saglasnosti za ratifikaciju Protokola o saradnji u traženju nestalih lica između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Srbije (bosanski jezik) 2

PREDSJEDNIŠTVO BOSNE I HERCEGOVINE

16 Odluka o ratifikaciji Sporazuma između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Švicarskog federalnog vijeća koji se odnosi na redoviti zračni promet (hrvatski jezik) 3

Одлука о ратификацији Споразума између Савјета министара Босне и Херцеговине и Швајцарског федералног савјета који се односи на редовни ваздушни саобраћај (српски језик) 8

Odluka o ratifikaciji Sporazuma između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Švajcarskog federalnog vijeća koji se odnosi na redovni zračni saobraćaj (bosanski jezik) 14

17 Odluka o ratifikaciji Sporazuma između Bosne i Hercegovine i Europske unije o uspostavi okvira za sudjelovanje Bosne i Hercegovine u operacijama Europske unije za upravljanje krizama (hrvatski jezik) 19

Одлука о ратификацији Споразума између Босне и Херцеговине и Европске уније о успостављању оквира за учешће Босне и Херцеговине у операцијама Европске уније за управљање кризама (српски језик) 23

Odluka o ratifikaciji Sporazuma između Bosne i Hercegovine i Evropske unije o uspostavi okvira za učešće Bosne i Hercegovine u operacijama Evropske unije za upravljanje krizama (bosanski jezik) 27

18 Odluka o ratifikaciji Ugovora o zajmu (Projekt regionalni vodovod Plava Voda) između Bosne i Hercegovine i Europske banke za obnovu i razvoj (hrvatski jezik) 31

Одлука о ратификацији Уговора о зајму (Пројекaт регионални водовод Плава Вода) између Босне и Херцеговине и Европске банке за обнову и развој (српски језик) 35

Odluka o ratifikaciji Ugovora o zajmu (Projekat regionalni vodovod Plava Voda) između Bosne i Hercegovine i Evropske banke za obnovu i razvoj (bosanski jezik) 39

19 Odluka o ratifikaciji Nota Sporazuma između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Savezne Republike Njemačke o prihvaćanju projekata tehničke suradnje za razdoblje 2008-2012 (hrvatski jezik) 43

Одлука о ратификацији Нота Споразума између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Савезне Републике Њемачке о прихватању пројеката техничке сарадње за период 2008-2012 (српски језик) 47

Odluka o ratifikaciji Nota Sporazuma između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Savezne Republike Njemačke o prihvatanju projekata tehničke saradnje za period 2008-2012 (bosanski jezik) 51

20 Odluka o ratifikaciji Memoranduma o razumijevanju između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Srbije o suradnji u području telekomunikacija (hrvatski jezik) 55

Одлуку о ратификацији Меморандума о разумијевању између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Републике Србије о сарадњи у области телекомуникација (српски језик) 57

Odluka o ratifikaciji Memoranduma o razumijevanju između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Srbije o saradnji u oblasti telekomunikacija (bosanski jezik) 58

21 Odluka o ratifikaciji Protokola između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Grčke Republike o provedbi Sporazuma između Europske zajednice i Bosne i Hercegovine o readmisiji osoba koje borave bez dozvole (hrvatski jezik) 59

Page 126: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 126 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

Одлука о ратификацији Протокола између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Грчке Републике о провођењу Споразума између Европске заједнице и Босне и Херцеговине о реадмисији лица која бораве без дозволе (српски језик) 66

Odluka o ratifikaciji Protokola između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Grčke Republike o provođenju Sporazuma između Evropske zajednice i Bosne i Hercegovine o readmisiji lica koja borave bez dozvole (bosanski jezik) 73

22 Odluka o ratifikaciji Sporazuma između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Srbije o suradnji u području zaštite okoliša i održivog razvoja (hrvatski jezik) 80

Одлука о ратификацији Споразума између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Републике Србије о сарадњи у области заштите животне средине и одрживог развоја (српски језик) 81

Odluka o ratifikaciji Sporazuma između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Srbije o saradnji u oblasti zaštite okoliša i održivog razvoja (bosanski jezik) 83

23 Odluka o ratifikaciji Protokola o suradnji u traženju nestalih osoba između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Srbije (hrvatski jezik) 84

Одлука о ратификацији Протокола о сарадњи у тражењу несталих лица између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Републике Србије (српски језик) 86

Odluka o ratifikaciji Protokola o saradnji u traženju nestalih lica između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Srbije (bosanski jezik) 87

24 Odluka o ratifikaciji Okvirnog sporazuma o zajmu između Razvojne banke Vijeća Europe i Bosne i Hercegovine LD 1836 (2014) (hrvatski jezik) 88

Одлука о ратификацији Оквирног споразума о зајму између Развојне банке Савјета Европе и Босне и Херцеговине ЛД 1836 (2014) (српски језик) 100

Odluka o ratifikaciji Okvirnog sporazuma o zajmu između Razvojne banke Vijeća Evrope i Bosne i Hercegovine LD 1836 (2014) (bosanski jezik) 113

Page 127: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Četvrtak, 28. 4. 2016. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 127

Четвртак, 28. 4. 2016. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 2

Page 128: SLUŽBENI GLASNIK BiH Međunarodni ugovori Str./Стр ...sllist.ba/mu2016/broj2/ugovori02.pdf · pitanju sigurnosti civilnog zrakoplovstva; i agenciju ili prodaju transportnih dokumenata,

Str./Стр. 128 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 28. 4. 2016.

Broj/Број 2 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 28. 4. 2016.

Nakladnik: Ovlaštena služba Doma naroda Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine, Trg BiH 1, Sarajevo - Za nakladnika: tajnik Doma naroda Parlamentarne

skupštine Bosne i Hercegovine Bojan Ninković - Priprema i distribucija: JP NIO Službeni list BiH Sarajevo, Džemala Bijedića 39/III - Ravnatelj: Dragan Prusina - Telefoni:

Centrala: 722-030 - Ravnatelj: 722-061 - Pretplata: 722-054, faks: 722-071 - Oglasni odjel: 722-049, 722-050 faks: 722-074 - Služba za pravne i opće poslove: 722-051 -

Računovodstvo: 722-044, 722-046 - Komercijala: 722-042 - Pretplata se utvrđuje polugodišnje, a uplata se vrši UNAPRIJED u korist računa: UNICREDIT BANK d.d.

338-320-22000052-11, VAKUFSKA BANKA d.d. Sarajevo 160-200-00005746-51, HYPO-ALPE-ADRIA-BANK A.D. Banja Luka, filijala Brčko 552-000-00000017-

12, RAIFFEISEN BANK d.d. BiH Sarajevo 161-000-00071700-57 - Tisak: GIK "OKO" d.d. Sarajevo - Za tiskaru: Mevludin Hamzić - Reklamacije za neprimljene brojeve

primaju se 20 dana od izlaska glasila.

"Službeni glasnik BiH" je upisan u evidenciju javnih glasila pod rednim brojem 731.

Upis u sudski registar kod Kantonalnog suda u Sarajevu, broj UF/I - 2168/97 od 10.07.1997. godine. - Identifikacijski broj 4200226120002. - Porezni broj 01071019. -

PDV broj 200226120002. Molimo pretplatnike da obvezno dostave svoj PDV broj radi izdavanja poreske fakture.

Pretplata za I polugodište 2016. za "Službeni glasnik BiH" i "Međunarodne ugovore" 120,00 KM, "Službene novine Federacije BiH" 110,00 KM.

Web izdanje: http: //www.sluzbenilist.ba - godišnja pretplata 200,00 KM