25
SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET NEDERLANDS LUK OVERMEIRE | MARIEKE LYCKE 28 APRIL 2017

SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET NEDERLANDS

LUK OVERMEIRE | MARIEKE LYCKE 28 APRIL 2017

Page 2: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

CONTEXT

Page 3: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

CONTEXT

•  VRT wil meer en efficiënter ondertitelen •  Beheersovereenkomst

•  95% ondertiteling van Nederlandstalige programma’s via T888 (oplopend naar 100%)

•  100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s

•  De digitale toekomst – crossmediaal & “Digital First” •  Progressieve groei naar 90% ondertiteling van

video op websites tegen 2020

Page 4: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

WAAROM INNOVATIEF AANBESTEDEN?

•  Duidelijk business perspectief: meer en sneller ondertitelen

•  Bestaande technologieën nog niet bruikbaar in reële productieomgevingen

•  Innovatiepotentieel maar met significant risico dat op korte termijn kan gereduceerd worden. •  Klassieke aanbestedingen leveren geen oplossing •  Vb. “lerend effect” om toepasbaarheid te verhogen

•  Kleine markt, maar met belangrijke hefboom naar andere use cases bvb. archief annotatie

Page 5: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

FASE

•  INNOVATIE PLATFORM - MARKTVERKENNING •  INNOVATIEF AANBESTEDEN •  Tender •  Project (jan 2015 – juli 2016)

Page 6: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

FASE

•  INNOVATIE PLATFORM - MARKTVERKENNING •  INNOVATIEF AANBESTEDEN •  Tender •  Project (jan 2015 – juli 2016)

Page 7: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

FASE MARKTVERKENNING

•  25 stakeholders namen deel: kennisinstellingen en bedrijven actief in taal- en spraaktechnologie, vertaling en ondertiteling •  Wel overwicht kennisinstellingen

•  Coördinatie innovatieplatform: Addestino

•  VRT, VMMa, SBS en regionale omroepen

•  6 “sprints” o.a. •  Scoping •  use cases & gebruikersnoden in kaart brengen •  werksessie met industriepartners en kennisinstellingen

•  Conclusie: O&O traject nodig om tot prototype te komen

Page 8: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

INNOVATIE PLATFORM

Page 9: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

INNOVATIE PLATFORM

Page 10: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

INNOVATIE PLATFORM

Page 11: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

FASE

•  INNOVATIE PLATFORM •  INNOVATIEF AANBESTEDEN •  Tender •  Project (jan 2015 – juli 2016)

Page 12: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

INNOVATIEF AANBESTEDEN

Page 13: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

INNOVATIEF AANBESTEDEN

•  4 ingediende voorstellen •  2 consortia voor alle percelen

•  Devoteam & Nalta •  2 afzonderlijke voorstellen voor specifiek perceel

•  XMI-I, Kenso

•  Beoordeling door expertenjury – op basis van 5 criteria •  Haalbare innovatie, kwaliteit, impact, go-to-market, prijs

•  Winnend voorstel: Devoteam consortium

•  Ervaring: Verduidelijking onderscheid innovatief/klassiek aanbesteden bij meeste indieners noodzakelijk (herwerking voorstellen)

Page 14: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

FASE

•  INNOVATIE PLATFORM •  INNOVATIEF AANBESTEDEN •  Tender •  Project (jan 2015 – juli 2016)

Page 15: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

CONSORTIUM

Page 16: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

MODULES

•  Diarizatie: Spraak/Sprekers/Talen •  Spraakherkenning •  Script interpretatie en synchronizatie •  Stijlboek •  Cockpit

Page 17: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

COCKPIT: Wireframes

Page 18: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

COCKPIT: Wireframes

Page 19: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

COCKPIT: IMPLEMENTATIE

Page 20: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

•  Focus belangrijk

VERSCHILLENDE TYPE PROGRAMMA’S •  Documentaire •  Digitale/online content •  Weer bericht •  Nieuws en actua •  Soaps & fictie •  Talk show •  Quiz

USE CASE

Page 21: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

RESULTAAT

Page 22: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

RESULTAAT

•  DOCUMENTAIRE •  Duur Programma: 50 min •  Duur Processing: 20 min •  Duur Correctie: 1u •  Duur Manuele Ondertiteling: +-3u

Page 23: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

EN NU?

TIJDENS PROJECT: •  Inzicht en interesse in technologie bij stakeholders

vergroot •  Potentieel voor aantal cases aangetoond VERVOLG: op basis van inzichten à Uitwerken ROADMAP •  Inclusief gerelateerde toepassingen

à VERFIJNING product

Page 24: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

ALGEMENE ERVARING?

Innovatief Aanbesteden ALS INSTRUMENT: •  Grondig maar soms traag proces, met veel tussenstappen •  Leidde wel tot inhoudelijk sterk O&O projectvoorstel

PROJECTVERLOOP: •  Zo dicht mogelijk landen bij bruikbaar product •  Evenwicht nodig tussen productie-valorisatie en innovatie-

onderzoek •  Samenwerking interne stakeholders – consortium

Resultaten: à Levert goede inzichten op à Hulp voor bepalen van roadmap met keuze voor innovatie

Page 25: SPRAAK- EN TAALTECHNOLOGISCH ONDERTITELEN IN HET … · 2017-05-04 · programma’s via T888 (oplopend naar 100%) • 100% ondertiteling nieuws en duidingsprogramma’s • De digitale

VRAGEN?

[email protected] [email protected]

innovatie.vrt.be