30
Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27

Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture

27

Page 2: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture

Collana a cura del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, sede di Forlì.

La Collana, fondata nel 2004, raccoglie le pubblicazioni scientifiche dei suoi afferenti e degli studiosi che operano in ambiti affini a livello nazio-nale e internazionale. A partire da una riflessione generale sul tradurre come luogo di incontro e scontro tra lingue e culture, la Collana si propone di diffondere e rendere disponibili, a livello cartaceo e/o su supporto elettronico, i risultati della ricerca in molteplici aree, come la linguistica teorica e applicata, la lingui-stica dei corpora, la terminologia, la traduzione, l’interpretazione, gli studi letterari e di genere, il teatro, gli studi culturali e sull’umorismo.

Le pubblicazioni della Collana sono approvate dal Dipartimento, sentito il motivato parere di almeno due esperti qualificati esterni.

Il/la responsabile della Collana è il/la Direttore/rice del DIT, cui si af-fianca un comitato scientifico internazionale che varia in relazione alle tematiche trattate.

Page 3: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Bononia University Press

Perfiles para la historia y crítica de la gramática del español en Italia: siglos XIX y XXConfluencia y cruces de tradiciones gramaticográficas

Félix San VicenteAna Lourdes de HérizMaría Enriqueta Pérez Vázquez(eds.)

Page 4: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Bononia University PressVia Farini 37 – 40124 Bolognatel. (+39) 051 232 882fax (+39) 051 221 019

www.buponline.comemail: [email protected]

© 2014 Bononia University Press

I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento totale o parziale, con qualsiasi mezzo (compresi i microfilm e le copie fotostatiche) sono riservati per tutti i Paesi.

ISSN: 2283-8910ISBN: 978-88-7395-967-0

Grafica: Alessio Bonizzato

Stampa: Arti Grafiche Editoriali

Prima edizione: ottobre 2014

Page 5: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

9 Introducción

Las categorías gramaticales y la norma del español

27 La modalidad de los enunciados normativos: una comparación entre gramática y teoría del derecho Giovanni Garofalo

49 La codificación de la modalidad en las gramáticas de la RAE (1771-2009) Anna Polo

61 La sintaxis en gramáticas españolas de 1770 a 1854: tratamientos, modelos y ámbitos de estudio José J. Gómez Asencio

93 El deslinde PPS y PPC en la tradición gramatical española del siglo XIX: cuestiones teóricas, descriptivas y normativas Carmen Quijada Van den Berghe

109 El asterisco y la bolaspa. Lo agramatical y lo incorrecto María Enriqueta Pérez Vázquez

129 La Ortografía de la lengua española (2010): análisis de estrategias de reorientación prescriptiva Ana Lourdes de Hériz

Estudios de gramáticas españolas

147 La Grammatica spagnola de Lucio Ambruzzi Felisa Bermejo Calleja

Índice

Page 6: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

167 La enseñanza del español en la Italia del siglo XIX: la Nuevagramáticacastellana de E. Ovalle como ejemplo tardío de gramática filosófica MaríaLuisaCaleroVaquera

181 La contrastividad como método de aprendizaje en LagrammaticaspagnoladelXXsecolo de Boselli MaríaCristinaBordonabaZabalza

203 Perincominciare…lostudiodellalinguaspagnola nellescuolemedieinferiori(1937) de Juana Granados LuisaChierichetti

223 Influencias de la Real Academia Española en tratados de enseñanza del español para italianos en el siglo XIX VictorianoGaviñoRodríguez

241 Alfredo Giannini y sus manuales de gramática española ValentinaRipa

263 La gramaticografía de la lengua española, desde una perspectiva de la lingüística general: Bernard Pottier y la descripción gramatical del español PierreSwiggers

Estudios de otras tradiciones gramaticales para italianos

281 Candido Ghiotti. L’insegnamento del francese nell’Italia post-unitaria ChiaraGrenzi

301 Norma e uso nella grammaticografia italiana del XIX e del XX secolo IlariaBonomi

317 Los manuales escolares y la lengua italiana postunitaria: el programa didáctico de Pasquale Fornari MaríaTeresaSanmarcoBande

Page 7: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

331 ‘Back to the Future’. La grammatica pedagogica di riferimento della lingua inglese in Italia Andrea Nava

347 Coniugazione del giapponese insegnata in Italia: eventuali suoi cambiamenti nel tempo Toshiaki Takeshita

El papel del traductor (un capítulo por escribir)

365 Lo status del traduttore: prospettive evolutive e ricadute didattiche Gaia Ballerini

Page 8: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Alfredo Giannini y sus manuales de gramática española

Valentina Ripa Universidad de Bari

Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista italiano poco conocido a pesar de sus muchas y célebres traducciones, de sus difundidas obras divulgativas (manuales de gramática, reducciones de clásicos castellanos para la escuela, etc.) y de sus artículos científicos; la segunda, en sus trabajos para la enseñanza del español, y especialmente en su Grammatica spagnola (1927-1929).

Summary The first part of the work is focused on Alfredo Giannini, an Italian scholar of Spanish who is still little known, in spite of his many and famous translations, his popular educational texts (grammar handbooks, adaptations of Castillan classics for schools, etc.) and of his research articles; the second part is focused on his works about Spanish Teaching, and especially on Giannini’s Grammatica spagnola (1927-1929).

1. A propósito de Alfredo Giannini En los textos publicados en las últimas décadas a propósito de las contribuciones italianas al hispanismo internacional (VV. AA. 1986; Sánchez Sarmiento 1992; VV. AA. 1993, Grilli 2002) se habla muy poco de Alfredo Giannini, cuyo aporte a la difusión de la lengua y de la literatura españolas en Italia es, por otra parte, evidente.

Alberto Varvaro, quien considera que en Italia “l’ispanistica moderna nasce definitivamente, come successione di scuole, dopo il 1945, con la triade Guido

Page 9: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Alfredo Giannini y sus manuales de gramática española

242

Mancini – Carmelo Samonà – Lore Terracini” escribe, a propósito de las décadas anteriores, que

in una situazione di debolezza degli interessi più ad alto livello, acquistano rilievo personalità minori, come un A. Giannini, traduttore di Cervantes ed autore di una grammatica di largo successo, o un A. [sic] Boselli, anch’egli autore di una grammatica spagnola e entusiasta divulgatore a livello giornalistico. (Varvaro 1993: 39)

De hecho, Giannini no fue un crítico ni un gramático ilustre, pero sí un gran difusor de la lengua y de la literatura españolas, a través de sus publicaciones y de la docencia. Su figura, poco tratada en el marco del hispanismo,1 ha sido investigada un poco más desde la perspectiva del catalanismo (Cavagnin Capoggiani–Forasté 1988; Massot i Muntaner 1999; Saludes 2002; Gavagnin 2005), al ser Giannini uno de los primeros italianos del siglo XX en considerar la lengua y la literatura catalanas como parte importante y viva de la cultura hispánica. Una postura que era también la del hispanista francés Raymond Foulché-Delbosc, quien en 1894 fundó la prestigiosa Revue Hispanique. Recueil consacré à l’étude des langues, des littératures et de l’histoire des pays castillans, catalans et portugais, con la que Giannini colaboró.2

Nacido en Pisa en 1865, Alfredo Giannini estudió en la Facultad de Letras y en la Scuola Normale Superiore y se licenció en 1889. Empezó en seguida a trabajar como profesor de letras en la secundaria, atravesando Italia de Norte a Sur y publicando estudios y traducciones de carácter literario.3 Llegó a Nápoles en 1895, después de obtener la cátedra por oposición, y ejerció en los “licei” Umberto, Vittorio Emanuele y Genovesi, con una pausa debida a un periodo de enseñanza en Pavía.

En la antigua capital del Reino de Nápoles empezó a estudiar español y, un poco más tarde, catalán. En 1912, gracias a la mediación de Eugenio Mele y de Benedetto Croce, publicó con Laterza, en la colección “Scrittori stranieri” dirigida por Guido Manacorda, una traducción comentada de seis Novelas Ejemplares de

1 El único estudio publicado hasta ahora es el de Alessandro Martinengo (1998) a propósito de su traducción de Rinconete y Cortadillo. 2 Hemos localizado cuatro artículos, todos concernientes las relaciones entre la literatura y la cultura españolas e italianas: “Il libro X dei «Pensieri diversi» di Tassoni e la «Ingeniosa comparación de lo antiguo con lo presente» di Cristobal de Villalón” (1917), “La «Carcel de amor» y el «Cortegiano» de B. de Castiglione” (1919), “Impressioni italiane di viaggiatori spagnoli nei secoli XVI e XVII (appunti)” (1922), “Una creduta fonte boccaccesca di un intermezzo spagnolo anonimo del secolo XVI (noterella)” (1933); la Revue Hispanique también acogió una reseña de Henri Peseux Richard (1918) a la traducción que Giannini hizo del Buscón de Quevedo. 3 Escribió sobre Terenzio, Dante, Petrarca, Tasso, Gozzi, Parini, Alfieri, Leopardi, Manzoni; tradujo poemas persas, recopiló unos Canti Popolari Pisani (1891) y también publicó algunas composiciones poéticas.

Page 10: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Valentina Ripa

243

Cervantes; la obra tuvo mucho éxito y abrió paso a una carrera de traductor y de hispanista que le dio un merecido prestigio.4

Continuando en su labor para “diffondere fra noi la conoscenza della letteratura di Spagna che ammiro tanto e che tanto m’interessa anche per gli stretti legami che ha con la nostra”5 se acercó también a la lengua y a la literatura catalana, gracias a su amistad con el padre D. Placido Vives i Canals, un monje benedictino de la Abadía de Montserrat que por aquel entonces vivía en la sede de Nápoles: en 1917 Giannini y su mentor catalán tradujeron Solitut, de Víctor Català alias Caterina Albert i Paradís. Esta traducción, publicada en 1918 por Carabba, abrió camino a una intensa labor de Giannini a favor de las letras catalanas, que le llevó a ser nombrado mantenedor foraster en los Jocs Florals de 1923 y, desde ese mismo año, miembro correspondiente de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona.

En 1923 Giannini también publicó el primer tomo de su traducción del Quijote (publicada por Sansoni en cuatro volúmenes), la culminación de sus esfuerzos como traductor –aunque estos siguieron después, con la Storia di Lazzarino di Tormes publicada por Formìggini en 1929–, y tuvo el gran honor, en 1928, de ser nombrado Correspondiente extranjero de la Real Academia Española especialmente por la fama que le dio este trabajo.6 4 En 1912 Giannini se encontraba todavía en una fase de aprendizaje, tanto que el 27 de julio de 1913 le escribió a J. L. Estelrich y Perelló: “E poi la lingua spagnola, che vorrei conoscere anche praticamente tanto bene da parlarla, è tutt’altro che facile nell’apparente sua somiglianza con la nostra: ci sono difficoltà, a ogni passo, che non si supporrebbero”. Una consideración interesante también para entender la idea que tenía Giannini del aprendizaje de las lenguas extranjeras; además, es la primera manifestación de un concepto que más adelante Giannini formulará en los prólogos a su manual de 1926 y a su gramática: la necesidad, por parte de los italófonos, de emprender el estudio del español con toda seriedad, sin basarse en los falsos prejuicios de una gran facilidad debida a la raíz común y a los parecidos. 5 Carta de A. Giannini del 12/5/1918 a J. L. Estelrich y Perelló, custodiada en la BNE, como la citada en la nota anterior. El 22 de febrero de 1917 le había escrito al mismo destinatario: “Bisognerebbe proprio che imparassimo a conoscerci meglio di quello che non si sia fatto finora tra Spagnoli e Italiani. Ma dopo la guerra speriamo in una più stretta e cordiale unione”. Las cartas de Giannini que citamos aquí son objeto de estudio y, parcialmente, de publicación en V. Ripa (en prensa). 6 B. Palumbo Caravaglios (1939: 12) alude a su nombramiento y la lista de los Académicos correspondientes publicada en la décima sexta edición del DRAE (utilizamos respectivamente las siglas RAE, DRAE y GRAE para aludir a la Real Academia Española, a sus diccionarios “usuales” y a sus gramáticas) confirma la información; en cambio A. Zamora Vicente, en su detallada obra de 1999, no menciona a Giannini. La votación, según los datos conservados en el Archivo de la Real Academia Española, es del 28 de junio de 1928 y la candidatura de Giannini fue propuesta por F. Rodríguez Marín, M. de Sandoval y el marqués de Villa-Urrutia; por lo que concierne a las motivaciones, el Boletín de la Real Academia Española (XV, T. XV, junio de 1928, Cuaderno LXXIII,

Page 11: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Alfredo Giannini y sus manuales de gramática española

244

A propósito de la docencia de español y de catalán de Giannini en las universidades napolitanas, su correspondencia con Ramon D’Alòs7 precisa algunas de las cosas que señalan la Enciclopedia Espasa8 en su volumen de 1924, B. Palumbo Caravaglios (1939) y G. B. De Cesare y G. Grossi (1993): en 1920, “appena il Governo lo istituì”, Giannini fue llamado a enseñar español en el Regio Istituto Superiore di Commercio; en 1921 le escribía a D’Alòs que “quest’anno ho proposto d’insegnarvi anche un po’ di catalano, e la proposta è stata accolta” y que necesitaba, para su trabajo, periódicos especializados en las dos lenguas, sobre todo para encontrar la terminología técnica; añadió que estaba preparando “delle dispense intanto d’una grammatica castigliana, speciale per studenti di Commercio”9, es decir el Corso di lingua spagnola que publicó la editorial Majo –una pequeña editorial napolitana especializada en textos universitarios– en 1922, en dos volúmenes manuscritos e imprimidos a ciclostil, cuya portada estaba encabezada por la indicación del R. Istituto Superiore di Commercio.

En 1920 le fueron confiados también los lectorados de español y de catalán en la Universidad, y Giannini proveyó en seguida a procurarse –preparándolas– las herramientas necesarias para enseñar la lengua menos difundida y conocida, que además se estaba dotando por aquellos años de nuevas normas. En la “Avvertenza” a los Elementi di grammatica catalana con brani di lettura e glossario (Giannini 1921), escribió:

Ai miei scolari di questa R. Università, ai quali, in quest’anno, insieme col castigliano, son venuto impartendo nozioni di catalano, occorreva una qualche guida, per quest’ultimo, ché per il castigliano c’era solo da scegliere fra le tante grammatiche. Per il catalano invece no davvero: quella, pur breve ma di tanto pregio, del Dr. Venanzio Todesco (Milano, La Casa d’Aldo Editrice, 1910) è quasi introvabile, se pur non si possa ricorrere alla cortesia dell’autore stesso; l’altra del prof. Gaetano Frisoni (Manuali Hoepli, Milano, 1912), teorica e pratica, è troppo men pregevole, fin che l’autore non la rifaccia da capo, dei suoi lavori di lingua castigliana che con molto vantaggio usano i miei scolari di questo R. Istituto di Studi Commerciali.

sección “Acuerdos y noticias”), declara: “Nuevo académico correspondiente en Italia. En junta de 31 de mayo último fué propuesto para individuo correspondiente en Nápoles, de la Academia Española, el señor don Alfredo Giannini, inteligente traductor en italiano del Quijote; de los Entremeses, también de Cervantes, y de alguna de sus Novelas ejemplares. 7 La correspondencia con Ramon D’Alòs se conserva en Barcelona en el Institut d’Estudis Catalans. 8 Uso la abreviación común en lugar del título completo, Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana. 9 Las tres citas provienen de una carta del 21 de noviembre de 1921.

Page 12: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Valentina Ripa

245

En 1923 la “reforma Gentile”10 abolió los lectorados, pero poco después, en 1926, Giannini obtuvo el cargo de profesor de español en el Regio Istituto Orientale y lo conservó hasta 1937, cuando se jubiló (De Cesare y Grossi 1993: 122).

Mientras tanto, en 1923 había recibido también un importante encargo del Ministerio Italiano de Asuntos Exteriores, de acuerdo con las fundaciones “Cristoforo Colombo” y “Leonardo da Vinci”, cuando fue enviado a Barcelona para fundar un Istituto di Cultura Italiana. Desafortunadamente no logró realizarlo, y en una carta escrita desde Barcelona a Benedetto Croce afirmó que no pudo hacerlo por un error del Ministerio, que le había confiado al mismo tiempo un trabajo en la “Casa degli Italiani”, donde encontró mucha hostilidad: un comentario que podemos relacionar con otro anterior, escrito el 19/12/1921 en una carta a Ramon D’Alòs a propósito de la Società Dante Alighieri de Barcelona y especialmente de uno de sus representantes, el “illustrissimo ignoto Colarossi”, que en realidad no era tan desconocido si ya en 1907 había publicado en Turín (y, antes, en Barcelona) un manual de gramática teórico-práctica del español para italianos según el método Genzardi, que tuvo cierta difusión y más de una reimpresión y reedición actualizada.11

Abandonado el proyecto barcelonés, Giannini continuó con su labor docente y con sus investigaciones y traducciones12 y, a partir de 1926, se dedicó también con más empeño a la redacción y publicación de manuales de gramática española, después del ensayo de 1922. Esto coincidió con el comienzo de su trabajo como profesor de “Lingua e Letteratura Spagnola” en el Regio Istituto Orientale, pero sin duda se dio en razón de un acrecido interés en Italia hacia la lengua española, favorecido por la ya citada “reforma Gentile”, que promovió el estudio de las lenguas extranjeras en la enseñanza secundaria. De hecho escribe Giannini en la “Prefazione” a Il primo anno di lingua spagnola:

Di una lingua che, come la spagnola, è parlata da più che ottanta milioni di gente del vecchio e nuovo mondo, che ha arricchito di tanti e tanto preziosi contributi la letteratura universale (basterebbe il gran nome del Cervantes), che porta in sé profondi e indelebili i caratteri della lingua di Roma, cioè della nostra stessa; che rispecchia una civiltà e una storia intimamente collegate con l’italiana, ben conveniva che finalmente se ne promovesse lo studio nelle nostre scuole, sì che

10 Regio Decreto 6 Maggio 1923, n° 1054, publicado en Roma en la Gazzetta ufficiale n° 129 del 2 de junio de 1923. 11 Véase la ficha correspondiente en Contrastiva: [http://www.contrastiva.it - Consultado en mayo de 2014]. 12 Para una bibliografía más exhaustiva remito al ya citado V. Ripa (en prensa); hay que considerar, de todas formas, que las investigaciones de Giannini nunca dieron lugar a publicaciones monográficas: se trata más bien de artículos, de publicaciones didácticas y de textos que completan sus traducciones; también redactó diecinueve voces de la Enciclopedia Italiana sobre escritores españoles, publicadas entre 1929 y 1937, [http://www.treccani.it/enciclopedia - Consultado en mayo de 2014].

Page 13: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Alfredo Giannini y sus manuales de gramática española

246

anche in Italia si diffonda e fiorisca la conoscenza della lingua e della letteratura di Spagna com’è diffusa e fiorente in paesi stranieri, sopratutto in Inghilterra, in Germania, in Francia, negli Stati Uniti d’America (Giannini 1926: IV).

En el manual de 1927, su voluntad –que era también, evidentemente, la de su editor– de captar el interés de las escuelas se hizo patente ya en el subtítulo: Grammatica Spagnola con numerosi esercizi, temi di conversazione e letture, ad uso delle scuole e delle persone colte; además, añadir “las personas cultas” significaba dirigirse a todo aquel que tuviera curiosidad por la lengua del país vecino, un país con el que la Italia de los años Veinte estaba estrechando vínculos y cuya lengua, por otro lado, era también la de los países hispanoamericanos, tierra de emigración para los italianos y de proficuos contactos comerciales. Pero vayamos por partes.

2. De Il primo anno di lingua spagnola a la Grammatica Spagnola En 1926, cuatro años después de que la editorial Majo imprimiera el ya citado Corso di lingua spagnola del prof. Alfredo Giannini,13 la editorial Sansoni publicó Il primo anno di lingua spagnola. Elementi di grammatica con esercizi, temi di versione e letture, un librito de 110 páginas que debió de tener cierta difusión, si todavía se conserva en cinco bibliotecas públicas italianas y tuvo una “nuova tiratura” en 1933 y una “nuova edizione” en 1936.14

Por aquel entonces, la florentina Sansoni ya era una editorial de cierta importancia en Italia, y Giannini, que empezó su colaboración publicando su traducción del Don Chisciotte della Mancia,15 fue adquiriendo relieve en la casa, tanto que llegó a codirigir con Guido Manacorda la “Collezione sansoniana scolastica di Lingue e Letterature Straniere” por lo que se refería a la lengua y a la literatura españolas.

13 Según las bases de datos del Servizio Bibliotecario Nazionale y del MetaOpac Azalai italiano (MAI), actualmente este libro solo se conserva en la Biblioteca Universitaria de Cagliari. No nos vamos a detener en el análisis del Corso; baste decir que se divide en dos tomos (Parte I, Parte II), uno dedicado a la morfología, el otro a la sintaxis (con lecciones tituladas, por ejemplo, “Osservazioni sull’uso dei Modi e dei tempi”, “Osservazioni sull’uso dei nomi verbali”, “Modi di tradurre i verbi divenire e star per o essere per”...); los dos comprenden ejercicios y lecturas y el segundo incluye también terminología. El primer volumen se compone de catorce lecciones, el segundo de doce; cada volumen proporciona ejercicios –que constan casi siempre de traducción de oraciones sueltas–, lecturas y léxico; a medida que avanza el curso, y sobre todo en el segundo volumen, las lecturas y el léxico van refiriéndose más específicamente a temas comerciales. 14 En 1947, Sansoni publicó también una “Nuova edizione, aggiornata da Beatrice Palumbo Caravaglios”, que solo se conserva en dos bibliotecas, en Padua y en Perusa. 15 Que todavía se edita, con marca Rizzoli, es decir con el nombre de la editorial que en 1975 adquirió Sansoni y que forma parte a su vez del grupo RCS.

Page 14: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Valentina Ripa

247

En la “prefazione” de 1926 Giannini define su libro como un simple “sommario di grammatica spagnola” y anuncia “una seconda parte nella quale il discente troverà, pure accompagnata da numerosi esercizî e letture, più ampiamente e più compiutamente svolta la trattazione teorica” (Giannini 1926: III).

En realidad nunca salió una “segunda parte”, pero en 1927 la misma editorial publicó el primer volumen (de 291 páginas) de la Grammatica spagnola. Con numerosi esercizi, temi di conversazione e letture, ad uso delle scuole e delle persone colte, en la que Giannini, al final de la “Prefazione”, hace referencia a su manual anterior:

Per quel che occorre in un primo momento, è presto conosciuta e imparata l’ossatura della grammatica dal brevissimo riassunto che di essa ho premesso al primo capitolo. La trattazione sistematica e compiuta verrà poi. Del quale riassunto potrà anche giovarsi, come di ricapitolazione, chi abbia già impreso lo studio dello spagnolo nel mio libriccino veramente elementare e adattato appunto ad una prima classe di scolaretti principianti: Il primo anno di lingua spagnola, pubblicato pur di recente dallo stesso editore di questa grammatica (p. V).

El segundo volumen, de 217 páginas, fue publicado en 1929 y en 1936 la gramática se publicó en una “nuova edizione aggiornata e corretta”16: un volumen único de 409 páginas, reimprimido en 1938, en 1940 y en 1946.17 El paso de la edición de dos tomos a la de un solo volumen implicó pocos cambios: Giannini suprimió el “Riassunto schematico della grammatica”, redujo un párrafo relativo a los sufijos y quitó un elenco de palabras con “h”; además, eliminó las lecturas que cerraban el primer tomo. Considerando las modificaciones aportadas, podemos afirmar que el editor no debió gastarse mucho dinero para la nueva maquetación: la configuración de las páginas se corresponde casi totalmente con la de la primera edición e incluso en los lugares donde hay algún cambio, autor y editor encontraron el modo de que los textos siguientes empezaran exactamente en el mismo sitio en donde se encontraban anteriormente; en cuanto a las reimpresiones, por su presentación el lector podría pensar que se tratara cada vez de ediciones revisadas: todo esto hace pensar en una política del editor –que seguramente le hacía el juego al autor– que más bien preveía la promoción de textos que presentaban novedades en realidad inexistentes, que la indicación de simples reimpresiones. Tanto es así, que incluso Palumbo Caravaglios en la

16 En la edición en un solo volumen Giannini quita el resumen, y este corte implica también, naturalmente, la parte de la “Prefazione” aquí citada. 17 Los dos volúmenes de la primera edición se encuentran respectivamente en seis y en tres bibliotecas italianas, mientras que la edición en un único volumen, considerando todas sus ediciones y reimpresiones, se encuentra actualmente en doce, y en la de la universidad de San Marino; fue publicada también, en 1948, una edición “aggiornata da B. Palumbo Caravaglios”, que se conserva en tres.

Page 15: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Alfredo Giannini y sus manuales de gramática española

248

edición de 1948 –que supuestamente ponía al día la de su maestro– solo añadió contados ejercicios ulteriores de traducción del español.18

Il primo anno... consta de sesenta y cinco páginas dedicadas a la gramática –con explicaciones muy sintéticas sobre elementos de ortografía, ortoepía y morfología y con escasas anotaciones sintácticas que se presentan, por ejemplo, como “Osservazioni sull’uso dei verbi”– y de una segunda parte dividida en “Brani per lettura e traduzione” (pp. 71-98) y en “Temi di versione” (pp. 99-106), es decir en breves textos en prosa italiana destinados a la traducción inversa. El único texto firmado de esta sección se debe a De Amicis y se centra en la lengua catalana, mientras que los demás podrían haber sido escritos por el mismo Giannini. Los textos de la sección en español, en cambio, están divididos entre prosa y poesía, y, en su gran mayoría, van firmados; los fragmentos en prosa son de J. Valera, F. Caballero, M. Gómez Moreno, J. Cadalso, F. Picatoste, J. Cejador y Frauca, R. Ruiz Amado, D. Clemencín, R. Sánchez, J. Hurtado y A. González Palencia; los textos en verso, en cambio, enmarcados por el título “Favolette da Iriarte, Samaniego e altri”, han sido escritos en su mayoría por los autores citados, y luego por Hartzenbush, Moratín, J. Estremera, P. Fernández Baeza, R. Pombo, A. Campos y Carreras, D. Barros Grez, M. Fernández y González, J. León Mera. Los pasajes en prosa parecen elegidos con la finalidad añadida de proporcionar elementos de “civilización” española (“La Alhambra de Granada”, “El sitio de Numancia”, “Ciudad, villa, aldea o lugar”, “Los Reyes católicos”, “La lingua spagnola”, “Il poema del Cid”, etc.), menos algunos –pocos– que informan sobre otros temas, como la pesca de ostras perleras en el Golfo Pérsico, o las pirámides de Egipto.

La parte gramatical comprende ejercicios, que consisten casi todos en la propuesta de oraciones o de simples grupos nominales que había que traducir del italiano al español, o viceversa. Por ejemplo:

Questi fiori – quegli amici – […] Le nostre lettere sono tante come le vostre – […] spese più di cento lire (Esercizio VIII, p. 17) Tú no te pareces (somigli) a tu hermano – […] Le castigarán por ello; por lo que hizo (fece) en el teatro – (Esercizio IX, p. 17) Non voglio che voi facciate questo (Esercizio XXVIII, p. 48) Mi padre me ha mandado que así lo hiciese, y así lo haré – […] Un refrán antiguo dice: Hazte con fama y échate a dormir – […] No a todos los hijos a veces les cabe en la cabeza que tienen que obedecer a sus padres (Es. XXIX, pp. 48-49)19

18 Asimismo, la edición de 1936 de Il primo anno…, definida “nueva”, no difiere, en realidad, de la primera, y la de 1947, que se supone puesta al día por B. Palumbo Caravaglios, presenta poquísimos ejercicios más, compensados por la supresión de cuatro lecturas (a partir de la de De Amicis sobre la lengua catalana, cosa que deja pensar que las razones del corte pudieron ser ideológicas).

Page 16: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Valentina Ripa

249

En otros casos, los ejercicios atañen a cuestiones ortoépicas (pp. 4-7), o piden formar diminutivos, aumentativos y despectivos (p. 13), o bien que el estudiante conjugue oralmente algunos verbos (p. 42).

Un planteamiento parecido, basado en el método gramática y traducción, con enfoque contrastivo y metalenguaje en lengua italiana, pero en una estructura mucho más amplia y con más ambiciones, es el de la Grammatica spagnola, en cuyo prólogo Giannini declara, entre otras cosas:

Della rassomiglianza esteriore e formale che c’è fra le due lingue ho approfittato piuttosto per, quasi subito, dopo l’apprendimento degli ausiliari e della coniugazione dei verbi regolari, esposti anticipatamente, fin dal bel principio, mettere lo studioso in medias res, impegnarlo con l’aiuto, s’intende, del maestro nonché d’un buon dizionario, a tradurre. (Giannini 1927: IV.)

3. La Grammatica Spagnola

3.1. Descripción de la gramática

La Grammatica spagnola con numerosi esercizi, temi di conversazione e letture ad uso delle scuole e delle persone colte se compone de un primer volumen publicado en 1927 y un segundo volumen, con In appendice: nozioni di versificazione spagnola, primi elementi di grammatica storica castigliana, que salió en 1929. Se dirigía, en las intenciones del autor, tanto a los estudiantes como a todo aquel que quisiera emprender el estudio de la lengua española para satisfacer un interés cultural, como lo hizo en su tiempo el mismo Giannini.

A diferencia de otros manuales de la época, casi no presenta alusiones a las migraciones de italianos a América Latina,20 mientras que sí proporciona

19 Es bastante frecuente la presencia de refranes, a veces con explicaciones, en los ejercicios de traducción como en el XXXVII (p. 56): “El refran [sic] «oir [sic], ver y callar recias cosas son de obrar» enseña el cuidado que se debe poner en estas tres cosas difíciles”. Por otro lado, tanto en Il primo anno… como en la Grammatica…, los ejemplos que citan casos de autoridad paternal o que hablan del mundo militar son numerosos: Giannini se adherió al fascismo con convicción y, antes, había declarado su orgullo por la participación de su hijo en la Guerra de 1915-1918, y la decepción de no poder –por su edad– combatir personalmente (cfr. V. Ripa, en prensa). 20 En la Nuova Grammatica Spagnola per le Scuole Secondarie e Commerciali de C. Boselli, por ejemplo, leemos: “Nel compilare il mio lavoretto, confesso d’aver avuto anche in mira d’infervorare i giovani al piacevole studio di questo nobile idioma, sin qui generalmente, e a torto, poco conosciuto, poco apprezzato in Italia, dov’è stato trattato un po’ come la Cenerentola delle lingue viventi. Della sua conoscenza, vantaggiosa sovratutto alla gioventù che si dedica alla carriera commerciale, è superfluo dimostrare la necessità, oggi più che mai sentita, così per il crescente sviluppo delle relazioni d’affari con la Spagna e con gli Stati ispano-americani, come per i legami etnografici che l’emigrazione va rendendo sempre più stretti, massime con l’Argentina” (Boselli 1906: VIII); en cambio Giannini solo alude, y de manera poco explícita, a las migraciones

Page 17: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Alfredo Giannini y sus manuales de gramática española

250

herramientas útiles para desarrollar tareas en el ámbito comercial, al que, sin explicitarlo en el paratexto, Giannini otorga cierta importancia.

La Grammatica se abre con un prólogo y con elementos sobre los orígenes de la lengua y de la literatura españolas, separados gráficamente del resto del libro por la numeración latina de las páginas; luego el primer volumen presenta unas “nociones preliminares” de ortografía y ortoepía y un “Riassunto schematico della grammatica” que sigue el siguiente orden para las partes del discurso: “articolo, nome (sostantivo e aggettivo), pronome, numerali, verbi, avverbi, preposizioni, congiunzioni, interiezioni”; a continuación empiezan los veintisiete capítulos de la gramática propiamente dicha: veinte en el primer volumen y siete, más centrados en la sintaxis, en el segundo, en el que también se tratan las partes invariables del discurso;21 el segundo volumen, que constituye –sin premisas, a pesar de su publicación dos años después– la continuación del primero, lleva unos apéndices de versificación y de gramática histórica.22

En la tabla 1 hemos resumido el índice, proporcionando solo los títulos de los capítulos, para dar una idea más detallada de la estructura y de los contenidos de la obra.

italianas en el “esercizio di versione dall’italiano” del cap. XVIII, cuando propone la traducción del siguiente enunciado: “Oggi ha salpato dal porto un vapore carico di emigranti diretto a Buenos Aires: è triste vedere emigrare tanta povera gente in cerca di migliore fortuna” (Giannini 1927: 220). 21 El segundo volumen estaba concebido, probablemente, para desarrollar el programa escolar de segundo año: también la gramática de J. Granados (1937), por ejemplo, estaba dividida en dos partes, que se adecuaban, en las intenciones de la autora, a los programas ministeriales; Granados proponía en la primera elementos sobre los orígenes del español, la pronunciación y la morfología de las partes variables del discurso, y, en la segunda, “Verbos irregulares y partes invariables de la oración. Sintaxis de las partes variables y del verbo”. 22 La versificación, que formaba parte de los programas de enseñanza escolar (véase la Legge Casati, 1859) era uno de los temas de las dos gramáticas de la lengua italiana de R. Fornaciari, por ejemplo (1879 y 1884), muy importantes y difundidas, y constituía una herramienta para que los aprendices pudieran acercarse a la literatura, como Giannini preconizaba para sus estudiantes de español. Por lo que corresponde a la gramática histórica, ya hemos recordado, a través de Varvaro (1993), la deuda del hispanismo con las cátedras de “Letterature Neolatine” y ya en 1928, un año antes de la publicación del segundo volumen de Giannini, L. Ambruzzi puso en su gramática unas páginas de gramática histórica, afirmando que lo hacía como para cumplir con su difunto amigo R. Renier, el profesor que había sido destinatario, en 1908, de la dedicatoria que el mismo Ambruzzi y M. A. Garrone pusieron a su revisión de la Grammatica della lingua spagnuola de Manetta y Rughi.

Page 18: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Valentina Ripa

251

Tabla 1. Resumen del índice de los contenidos Volume I (1927) Volume II (1929)

Prefazione p. III Origini della lingua spagnola p. VII Nozioni preliminari p. 1 Riassunto schematico della grammatica p.

28 Capitolo I. – Il verbo ausiliare haber p. 33 Capitolo II. – Il verbo ausiliare tener p. 40 Capitolo III. – I verbi ausiliari ser e estar p.

46 Capitolo IV. – I verbi regolari p. 60 Capitolo V. – L’articolo e sintassi

dell’articolo p. 76 Capitolo VI. – Il nome p. 85 Capitolo VII. – Formazione del femminile

e del plurale p. 96 Capitolo VIII. – Sintassi del nome p. 107 Capitolo IX. – Diminutivi e vezzeggiativi

p. 116 Capitolo X. – Accrescitivi e dispregiativi p. 127 Capitolo XI. – Comparativi e superlativi

p. 135 Capitolo XII. – Aggettivi numerali p. 145 Capitolo XIII. – Il pronome personale p.

155 Capitolo XIV. – Pronomi e aggettivi

dimostrativi e possessivi p. 168 Capitolo XV. – Pronomi relativi e

interrogativi p. 178 Capitolo XVI. – Aggettivi e pronomi

indeterminati p. 186 Capitolo XVII. – Verbi pronominali, difettivi e impersonali p.

199 Capitolo XVIII. – Verbi irregolari p. 210 Capitolo XIX. – Di alcuni verbi irregolari

della 1a, 2a e 3a classe p. 220 Capitolo XX. – I verbi propriamente

irregolari p. 231 Letture p. 245

Capitolo XXI. – Modo infinito p. 1 Capitolo XXII. – Congiuntivo e condizionale p. 10 Capitolo XXIII. – Indicativo e gerundio p. 25 Capitolo XXIV. – Uso del participio p. 37 Capitolo XXV. – Uso dell’avverbio p. 51 Capitolo XXVI. – Le preposizioni p. 70 Capitolo XXVII. – Congiunzioni e interiezioni p. 96 Letture p. 145 Appendice I. – Nozioni di versificazione spagnola p. 167 II. – Primi elementi di grammatica storica castigliana p. 183 Saggio di testo antico p. 213

Page 19: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Alfredo Giannini y sus manuales de gramática española

252

Por lo que toca a la estructura de cada capítulo, vamos a ejemplificarla describiendo uno del primer volumen y uno del segundo. El sexto capítulo, dedicado al sustantivo (“Il nome”), empieza hablando del género; luego un párrafo expone los “sufijos principales”, dividiéndolos en secciones según su valor semántico (si se usan para formar palabras referidas a oficios, a nacionalidad, etc., incluyendo también una lista de veinticuatro sufijos que se referirían a “qualità, natura, carattere”); sigue con un párrafo de “usi e modismi con verbi”, que propone los verbos ‘cargar’, ‘celebrar’, y ‘correr’; luego hay un ejercicio de traducción del español, un “Tema di conversazione (alimentos)” y un ejercicio de traducción del italiano. El capítulo XXIII, consagrado a “Indicativo e Gerundio”, es uno de los capítulos del segundo volumen que, dedicados a la sintaxis, hacen hincapié en cuestiones de regimen y de concordancia verbal; da explicaciones sobre los usos del indicativo y del gerundio, en contraste con otros modos verbales, y constituye una muestra del enfoque normativo del trabajo, con un pequeño párrafo basado en los usos incorrectos (ej.: “È ritenuto scorretto il dire: contrajo terrible enfermedad, muriendo (per y murió) al poco tiempo = contrasse una fiera malattia e ne morì poco dopo”). Después de las explicaciones (todas, como siempre ocurre en esta gramática, acompañadas por ejempos y por su traducción al italiano), hay un párrafo de “Vocaboli e locuzioni idiomatiche”, un “Esercizio di versione dallo spagnolo”, un “Tema di conversazione (Contabilidad – Transportes) y un “Esercizio di versione dall’italiano”.

Por lo que concierne a las fuentes, mientras que en los anexos de gramática histórica Giannini cita su bibliografía,23 en la gramática propiamente dicha solo alude a la Real Academia y a dos compendios que había manejado: “l’ottimo Prontuario del idioma di E. Oliver Rodríguez” y la Gramática elemental de la lengua castellana de su “illustre amico” Narciso Alonso Cortés. Las referencias a los dictámenes de la Real Academia Española son varias: Giannini cita genéricamente la RAE a propósito de las modificaciones establecidas en 1912 sobre la acentuación de la preposición “a” y de las conjunciones “e”, “o” y “u” (1927: 16), y más específicamente la Gramática a propósito de los pronombres indirectos “le”,

23 El Manual de gramática histórica española y el volumen de Orígenes del español de Menéndez Pidal, la Gramática histórica de la lengua castellana de Hanssen, el Estudio elemental de gramática histórica de la lengua castellana de Alemany Bolufer, la Lingua e letteratura spagnuola delle origini de Gorra, los Éléments de linguistique romane de Bourciez y el volumen de Fonologia romanza de Guarnerio. Además, en el párrafo sobre los orígenes cita, sin referencias bibliográficas, los estudios de Menéndez Pidal sobre la epopeya castellana, el de literatura de Fitzmaurice-Kelly (ya citado por Ambruzzi y Garrone en la introducción a Manetta y Rughi 1908 y que Giannini quería traducir y publicar en 1925, como sabemos por su correspondencia con Giovanni Laterza conservada en el fondo Casa editrice “Gius. Laterza & figli” del Archivio di Stato di Bari, cfr. V. Ripa, en prensa) y los estudios de Schuchardt, probablemente como fuente indirecta.

Page 20: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Valentina Ripa

253

“les” (1927: 158); también cita fuentes lexicográficas de la Real Academia, de las que está evidentemente al día,24 y en el segundo volumen introduce una tabla proporcionada por la GRAE, pero copiando los ejemplos y modificando la terminología para ajustarla a la italiana: se trata de una tabla de 1920, titulada “Correspondencia de los tiempos del modo subjuntivo con los del indicativo y del potencial”, y Giannini la define como un

specchietto circa la corrispondenza dei tempi del congiuntivo con quelli dell’indicativo e del condizionale, dato dalla Grammatica dell’Accademia, secondo che la proposizione principale è affermativa o negativa. (1929: 11)

Por otro lado, y en contradicción con el equema propuesto en el segundo volumen, en el primero el párrafo sobre “Le forme del condizionale e del congiuntivo” parece más bien adecuarse a las ediciones anteriores de la GRAE, donde el que luego sería llamado “potencial”, y que Giannini, obviamente, suele considerar como el “condizionale” italiano, era presentado como una de las formas del subjuntivo imperfecto.25 De todas formas, lo que es evidente y queremos destacar es la adhesión a la RAE como fuente de las normas lingüísticas del español.

Asimismo, fuentes no declaradas de la gramática de Giannini parecen ser algunas gramáticas anteriores para italófonos, como las de Pavia (1912) y de Frisoni (1925), quienes habían sistematizado los auxiliares considerando como tales haber, tener; ser, estar, sin profundizar (como, en cambio, hacía la GRAE) en las diferencias entre auxiliares propiamente dichos y verbos que sólo tienen una función auxiliar en algunos casos.

3.2. Léxico, fraseología y elementos culturales

La presencia de una nutrida sección de léxico y fraseología constituye, probablemente, la peculiaridad más destacable de la gramática de Giannini en comparación con las otras gramáticas de la época. La enseñanza del léxico se desarrolla en párrafos específicos presentes en cada lección; en la “Prefazione” (p. IV) el autor declara:

Ho abbondato, con la terminologia di variati temi di conversazione, nel dare copiose liste di modismi, non meno copiosi esercizi di traduzione dall’una all’altra lingua e brani di letture, spesso corrispondenti al tema di conversazione

24 En el cap. XVIII hace una alusión al DRAE cuando habla del verbo “desaforar” y se refiere al recién aparecido Diccionario Manual (1927) a propósito de los verbos “asonar” y “consonar”. 25 Declara el autor: “La prima forma in –aría, –ería, –iría (secondo che è 1a, 2a o 3a coniugazione) corrisponde al nostro presente condizionale; la seconda, più comune, in –ase, (1a coniugazione) e in –iese (per la 2a e la 3a coniugazione) corrisponde al nostro imperfetto del congiuntivo; la terza in –ara, (1a coniug.) e in –iera, (2a e 3a coniug.) corrisponde ora all’una ora all’altra delle precedenti, a cui equivale generalmente” (Giannini 1927: 67).

Page 21: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Alfredo Giannini y sus manuales de gramática española

254

y efectivamente la presencia de listas de palabras y expresiones, con su traducción italiana, es constante.

Es de notar el metalenguaje utilizado, porque Giannini ya en el prólogo habla de “modismi”, utilizando un término que, derivado del español, todavía no estaba en el uso (o, por lo menos, no era frecuente y no hemos podido detectarlo): en italiano era corriente el uso de las expresiones “locuzioni” (atestiguada, por ejemplo, en el Dizionario della lingua italiana de Niccolò Tommaseo y Bernardo Bellini, donde no hay traza de la palabra “modismo” y en cambio “locuzione” está presente muchas veces en los artículos lexicográficos) y “modi di dire”.26

Ahora bien, en el primer volumen la fraseología, como se nota en los títulos de los párrafos citados, es unida, en muchos casos, a usos de los verbos que podían ser dudosos para un italiano, como, por ejemplo, los de “llevar” en las perífrasis:27 veáse el párrafo sobre usos verbales y modismos del cap. XI, dedicado a los verbos ‘llegar’ y ‘llevar’, en el que Giannini pone ejemplos fraseológicos, como “Siempre me llevaba la contraria = mi contradiceva sempre” o “Esos hermanos se llevan muy mal = quei due fratelli non vanno punto d’accordo” y perifrásticos, como “Llevo escritas unas cuartillas sobre este asunto = ho scritto alcune cartelle su questo argomento”, “Lleva durmiendo tres horas = sono tre ore che dorme”, además de otros que ejemplifican, simplemente, los usos básicos del verbo: “Tu prima ayer llevaba una sombrilla muy bonita = tua cugina ieri aveva un ombrellino molto grazioso” (I: 140).

En cambio en el segundo volumen la fraseología va unida, con más acierto, únicamente a elementos léxicos, quizás porque el segundo volumen trataba la sintaxis de manera más sistemática, mientras que en el primero solo había sendas anotaciones sintácticas. Por otra parte, el léxico también es tratado, en los dos volúmenes, en los “Temi di conversazione”, que consisten en listas bilingües de léxico referido a determinados ámbitos, como el cuerpo humano, las partes de la casa, la telefonía sin hilos, etc.

26 Giannini usa “modismo” como sinónimo de “locuzione”, mejor dicho, de “locuzione speciale”, donde el adjetivo parece estar ahí para determinar la peculiaridad de las frases hechas y expresiones lexicalizadas en comparación con las locuciones adverbiales, por ejemplo, en las que probablemente reconocía una mayor fijación (I: p. 25). Podemos notar, por otra parte, que el término “modismo” es más utilizado en el primer volumen; en cambio, en el segundo volumen, la palabra es utilizada solo una vez (p. 62), mientras que en los demás casos el término utilizado es “locuzione”, presente también en los títulos de los párrafos dedicados a la fraseología: “Vocaboli e locuzioni idiomatiche” (pp. 4, 30, 44, 64, 90, 103), “Altre frasi e locuzioni familiari” (p. 136). 27 Giannini solo habla de perífrasis en la parte del libro dedicada a los orígenes del español, en cambio, inspirándose, probablemente, a la GRAE (cfr. GRAE 1920, parte I, cap. VI), explica algunas perífrasis de participio hablando de los verbos dejar, llevar, traer, quedar, hallarse, ir, andar, venir, resultar como “sinonimi di ser e di haber di uso frequente ed elegante” (I: 54-55).

Page 22: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Valentina Ripa

255

Los ejercicios de traducción inversa que siguen a los “temas de conversación” suelen hacer hincapié en el léxico estudiado en la misma lección. En algunas ocasiones, el léxico es proporcionado para ayudar el aprendiz italiano a aprender algunas cosas a pesar de la diferencia con el italiano (así, por ejemplo, el “Elenco di voci spagnole consimili in italiano ma di significato differente”), y lo mismo ocurre con la morfología y la sintaxis, en un planteamiento contrastivo y centrado en el aprendiz italiano.

Por lo que concierne a los ejemplos, en su mayoría son inventados por el autor, quien suele dar también la traducción italiana; en muy pocos casos cita pasajes literarios, que provienen especialmente del Quijote, obra muy aludida también en los ejercicios de traducción (hemos localizado casi treinta ocurrencias, entre citas y alusiones). Además, en sus especificaciones a propósito de la lengua de los clásicos –que son frecuentes– Giannini hace referencia a Lope, a Quevedo, a Jovellanos y, por ejemplo, a Mariana a propósito del subjuntivo imperfecto, cuando afirma que “Nei classici, specialmente in Mariana, è spesso usata la forma in -ra in luogo di piuccheperfetto o passato remoto indicativo” (Giannini 1929: 18).

Cabe destacar que en la “Prefazione” el autor había declarado que la gramática es la guía en el aprendizaje de las lenguas extranjeras, pero que “le larghe e svariate letture da buoni scrittori debbono fare il resto” (Giannini 1927: III y de hecho, para introducir a la lectura de obras literarias, Giannini no solo cita algunos autores y obras a lo largo de la gramática, sino que propone también algunas lecturas –de las que solo pocas no se pueden adscribir propiamente a la literatura– al final de cada volumen.

Las hemos analizado desde el punto de vista cultural preguntándonos, entre otras cosas, qué contenidos y qué imagen de España y de América Latina vehiculan, y la verdad es que América no está representada: solo alude a ella –refiriéndose a las migraciones– el texto de Fernán Caballero sobre “La Noche de Navidad” (Giannini 1929: 145-149). Hay que decir que, a diferencia de lo que ocurría en otros manuales de español para italianos de la época,28 el continente americano está casi ausente también en la parte gramatical, en la que Giannini hace referencia a las peculiaridades del español de América solamente cuando explica la pronunciación y en una alusión anodina en el capítulo dedicado a los adverbios, donde afirma que “nell’America spagnola è spesso usato ¿cómo no? per sí” (Giannini 1929: 63).

En su gran mayoría, las lecturas proponen textos de autores contemporáneos, vierten sobre temas españoles y son escritas por españoles, menos el Viaje en

28 Ambruzzi, por ejemplo, hace referencia a los usos americanos también a propósito de los diminutivos, de los nombres de persona, del uso del “vos” como pronombre de segunda persona singular, de peculiaridades léxicas (Ambruzzi 1928: 72-73, 46 y 126, 346, 367).

Page 23: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Alfredo Giannini y sus manuales de gramática española

256

España, en la que la visión del país por parte de un extranjero es del chileno Rafael Sanhueza Lizardi. Los pasajes propuestos son en prosa, con poquísimas excepciones (versos de Salvador Rueda, Ricardo León, Manuel del Palacio y Francisco Villaespesa, en dos casos intercalados en un texto en prosa), y muy a menudo son elegidos con la intención de entretener al lector con un poco de humor (los textos de Frontaura, especialmente, los de Blasco...). El primer volumen presenta veintidós lecturas, el segundo doce. En muchos casos, los textos del primer volumen son muestras de literatura costumbrista (“Los patios andaluces y su origen”, de Francisco Alcantara; “Orígenes del toreo”, escrito por Ramón de Mesonero Romanos en las Escenas matritenses; “El Torero y los toros”, de Juan Valera; “Las delicias de Madrid”, de Luis Gabaldón; “Impresiones callejeras por la noche”, de Miguel Ramos Carrión, “La Capa”, sacado de las Escenas y tipos de Madrid de Eusebio Blasco), lo que permite a Giannini proporcionar informaciones sobre la realidad española en algunos de sus aspectos más típicos. Algunos textos atañen a ámbitos relacionados con la vida diaria (“Visitando una casa”, de los Diálogos de Juan Luis Vives, traducidos al castellano por C. Coret i Peris, y cinco textos sacados de Las tiendas de C. Frontaura), con el contexto de la enseñanza-aprendizaje (“Una clase de instituto”, de J. M. de Pereda) o con la lengua española (“El gracejo del habla maternal”, de R. León, “¡Se habla español!”, de E. Blasco). Solo uno, el de J. Quintana sobre Guzmán el Bueno, hace referencias a hechos y personajes históricos, que son, en cambio, muy representados en el segundo volumen (“La leyenda de Macías el Enamorado” y “La Cabeza del Rey don Pedro”, de R. S. Lizardi, Viaje en España; “Asturias y la Reconquista”, de J. Cejador y Frauca, Tierra y alma española; “La leyenda de los Infantes de Lara, de J. Hurtado y A. González Palencia, Historia de la literatura española; “Batalla de Lepanto”, de Juan de Mairana). Esto, y el hecho de que el segundo volumen presente también pasajes de textos de Fray Luis de Granada, de Santa Teresa de Ávila y de Juan de Mariana, nos hace pensar en la voluntad del autor de asegurar una progresión pedagógica de las lecturas, cosa que se pierde en la edición de la gramática en un solo volumen, en la que, como ya hemos dicho, solamente se proponen las doce lecturas que pertenecen al volumen de 1929.

Conclusiones Presentes –entre todos– en trenta y dos bibliotecas italianas distribuidas en muchas regiones, sin excluir Cerdeña y Sicilia, más un ejemplar en la Universidad de San Marino y dos en sendas bibliotecas españolas, los manuales de Giannini y sobre todo su Grammatica Spagnola tuvieron, evidentemente, cierta difusión.

Es muy probable que hayan sido utilizados en la enseñanza secundaria, conociendo el sistema de la época, el prestigio de la editorial Sansoni y la promoción que el mismo Giannini sabía hacer de sus obras, pero no se pueden

Page 24: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Valentina Ripa

257

exhibir datos al respecto. Lo que es cierto es que, aunque sus traducciones sean probablemente lo mejor de su producción como hispanista y catalanista, su divulgación de la literatura –con, entre otras publicaciones, una “Antología de prosistas y poetas” digna de nota29 y diversas reducciones de clásicos españoles para la enseñanza– y su labor gramatical han tenido cierta importancia en la historia de la enseñanza/aprendizaje del español en Italia, no por ser especialmente novedosas desde el punto de vista gramaticográfico, pero sí por la difusión de la lengua y de la cultura españolas que han vehiculado.

Sabemos, por datos textuales y materiales, que la Grammatica Spagnola de Giannini despertó cierto interés entre los hispanistas contemporáneos y de las generaciones inmediatamente posteriores: cuando Carlo Boselli, juntamente con Lucio Ambruzzi y Amos Parducci, escribió un elogio de Giannini en el homenaje que le dedicó B. Palumbo Caravaglios poco después de su muerte (Palumbo Caravaglios 1939: 18-20), no se limitó a citar las traducciones del colega desaparecido, como lo hicieron sus colegas, sino que aludió también a su “diligentissima Grammatica Spagnola”, que citaría poco después en la bibliografía de La Grammatica Spagnola del XX secolo (1940); además, un ejemplar de la edición de 1946 le perteneció a Franco Meregalli y se conserva ahora en su fondo donado a la biblioteca de la universidad veneciana de Ca’ Foscari, y los ejemplares de las ediciones de 1947 y de 1948 de Il primo anno… y de la Grammatica… que se conservan en la biblioteca del Seminario Vescovile della Facoltà Teologica del Triveneto dell’Istituto Filosofico Aloisianum de Padua le pertenecieron a Annamaria Gallina, autora a su vez tanto de una gramática española (1963) como de una gramática catalana (1969).

Hay que considerar que la versión más difundida de la Grammatica spagnola de Giannini es la que se editó en un único volumen, pero, como hemos dicho, a parte las expunciones de las lecturas que cerraban el primer tomo, las modificaciones aportadas no son muchas; solo hay una, la supresión de la lista de palabras que empiezan con h, que es bastante significativa en la perspectiva de un italófono, pero probablemente el autor consideró poder omitir la lista porque confiaba en las explicaciones de los profesores al respecto.

Resumiendo, podríamos afirmar que en general Giannini en sus manuales de gramática expresa normas, y lo hace con sencillez, proponiéndolas –en lengua italiana, naturalmente– como datos que hay que conocer y aprender, sin poner en tela de juicio lo que es presentado como una descripción de la lengua española y

29 España vista al través de sus escritores (1927); con una nueva edición de 1940, España y sus escritores, que realmente reelabora la anterior: Giannini trabajó a ese volumen con su alumna Nera Ponsiglione, quien pudo acabar y publicar el texto solo después de la muerte del profesor. Se trata de un manual que podríamos llamar, por sus contenidos, “de civilización”.

Page 25: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Alfredo Giannini y sus manuales de gramática española

258

de su funcionamiento en contraste con la lengua materna del autor y de los aprendices. Las listas de vocabulario y de expresiones hechas, juntas con los fragmentos textuales propuestos para la lectura y la traducción, constituyen útiles herramientas que Giannini probablemente no consideró solamente como complementarias, sino –el léxico y la fraseología, especialmente– como elementos básicos para adquirir la capacidad de comunicar en español y de conocer la literatura y la cultura que se expresan en esa lengua.

Bibliografía

Obras de Alfredo Giannini citadas

Albert Paradís, Caterina (1918). Solitudine. Traduzione e introduzione di A. Giannini. Lanciano: G. Carabba.

Anónimo (1929). Storia di Lazzarino di Tormes. Traduzione, introduzione e note di A. Giannini; con disegni di E. Glicenstein.Roma: A. F. Formiggini.

Cervantes Saavedra, Miguel de (1912). Novelle, tradotte e illustrate da Alfredo Giannini. Bari: G. Laterza.

Cervantes, Miguel de (1923-1927). Don Chisciotte della Mancia, traduzione, prefazione e note di Alfredo Giannini. Firenze: Sansoni, 4 voll.

Giannini, Alfredo (1917). “Il libro X dei ‘Pensieri diversi’ di Tassoni”. Revue Hispanique. Recueil consacré à l’étude des langues, des littératures et de l’histoire des pays castillans, catalans et portugais . New York, Paris: Revue Hispanique.

Giannini, Alfredo (1917). “Ingeniosa comparación de lo antiguo con lo presente di Cristobal de Villalón”. Revue Hispanique. Recueil consacré à l’étude des langues, des littératures et de l’histoire des pays castillans, catalans et portugais. New York, Paris: Revue Hispanique.

Giannini, Alfredo (1919). “La ‘Carcel de amor’ y el ‘Cortegiano’ de B. de Castiglione”. Revue Hispanique. Recueil consacré à l’étude des langues, des littératures et de l’histoire des pays castillans, catalans et portugais . New York, Paris: Revue Hispanique.

Giannini, Alfredo (1922). “Impressioni italiane di viaggiatori spagnoli nei secoli XVI e XVII (appunti)”. Revue Hispanique. Recueil consacré à l’étude des langues, des littératures et de l’histoire des pays castillans, catalans et portugais. New York, Paris: Revue Hispanique.

Giannini, Alfredo (1933). “Una creduta fonte boccaccesca di un intermezzo spagnolo anonimo del secolo XVI (noterella)” Revue Hispanique. Recueil consacré à l’étude des langues, des littératures et de l’histoire des pays castillans, catalans et portugais. New York – Paris: Revue Hispanique.

Page 26: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Valentina Ripa

259

Giannini, Alfredo (1921). Elementi di grammatica catalana con brani di lettura e glossario. Napoli: P. Federico & G. Ardia.

Giannini, Alfredo (1922). Corso di lingua spagnola, 1: Grammatica (morfologia) esercizi e letture; Corso di lingua spagnola, 2: Grammatica (sintassi), esercizi, letture e terminologia tecnica. Napoli: G. Majo.

Giannini, Alfredo (1926). Il primo anno di lingua spagnola. Elementi di grammatica con esercizi, temi di versione e letture, Firenze: Sansoni.

Giannini, Alfredo (1927). Grammatica spagnola. Con numerosi esercizi, temi di conversazione e letture, ad uso delle scuole e delle persone colte, voll. 1. Firenze: Sansoni.

Giannini, Alfredo (1927). España vista al través de sus escritores. Antología de prosistas españoles desde los orígenes hasta nuestros días; con notas, índice bio-bibliográfico, mapa en colores y 41 grabados. Florencia: G. C. Sansoni.

Giannini, Alfredo (1929). Grammatica spagnola. Con numerosi esercizi, temi di conversazione e letture ad uso delle scuole e delle persone colte. Volume secondo. In Appendice: Nozioni di versificazione spagnola. Primi elementi di grammatica storica castigliana. Firenze: G. C. Sansoni.

Giannini, Alfredo (1929-1937). Voces escritas en la Enciclopedia Italiana, VV. AA., Enciclopedia Italiana. [http://www.treccani.it/enciclopedia - Consultado en mayo de 2014].

Giannini, Alfredo (1940). Grammatica spagnola con esercizi, temi di conversazione e letture; (In appendice: nozioni di versificazione spagnola – primi elementi di grammatica storica castigliana); nuova edizione aggiornata e corretta Firenze: G. C. Sansoni. [Reimpresión de la de 1936].

Giannini, Alfredo (1947). Il primo anno di lingua spagnola, Nuova ed., aggiornata da Beatrice Palumbo Caravaglios. Firenze: G. C. Sansoni.

Giannini, Alfredo (1948) Grammatica spagnola: con esercizi, temi di conversazione e letture (in appendice: nozioni di versificazione spagnola, primi elementi di grammatica storica castigliana), Nuova edizione aggiornata da Beatrice Palumbo Caravaglios. Firenze: Sansoni.

Giannini, Alfredo (1983 [1891]). Canti popolari pisani. Bologna: Arnaldo Forni.

Fuentes secundarias

Ambruzzi, Lucio (1928). Grammatica spagnola. Torino: Società Editrice Internazionale.

Boselli, Carlo (1906). Nuova grammatica spagnola per le Scuole Secondarie e Commerciali. Milano: Fratelli Treves.

Page 27: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Alfredo Giannini y sus manuales de gramática española

260

Boselli, Carlo (1940). La grammatica spagnola del XX secolo. Milano: Mondadori. Calero Vaquera, M.ª Luisa (1986). Historia de la gramática española (1847-1920).

De A. Bello a R. Lenz. Madrid: Editorial Gredos (Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y ensayos. 345).

Chierichetti, Luisa (2009). “Los ejemplos en algunos metodo de español para italianos (siglos XIX-XX)”. Quaderni del CIRSIL, 8, 109-125. [http://www.lingue.unibo.it/cirsil - Consultado en mayo de 2014].

De Cesare, Giovanni Battista, Gerardo Grossi (1993). “Insegnamenti di iberistica nell’Istituto Universitario Orientale di Napoli”. VV. AA., L’apporto italiano alla tradizione degli studi ispanici. Nel ricordo di Carmelo Samonà. Roma: Instituto Cervantes, 121-124.

Fornaciari, Raffaello (1879). Grammatica italiana dell’uso moderno. Firenze: G. C. Sansoni.

Fornaciari, Raffaello (1884). Grammatica italiana dell’uso moderno compendiata e accomodata per le scuole, seconda edizione con molte correzioni. Firenze: G. C. Sansoni.

Fornara, Simone (2005). Breve storia della grammatica italiana. Roma: Carocci. Frisoni, Gaetano (1925). Grammatica spagnola teorico-pratica. Milano: Hoepli. Gavagnin Capoggiani, Gabriella (2005). Classicisme i Renaixement: una idea

d’Itàlia durante el Noucentisme. Barcelona: Abadia de Montserrat. Gavagnin Capoggiani, Gabriella; Forasté i Giravent, Manuel (1988). “Alfredo

Giannini, un catalanòfil italià oblidat”. A. Manent, J. Massot i Muntaner (eds.), Miscel·lània Joan Gili, Pròleg d’Arthur Terry. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 285-298.

Gómez Asencio, José J. (2011). “La gramática española de 1800 a 1835”. J. J. Gómez Asencio (dir.), El castellano y su codificación gramatical, III, de 1700 a 1835, Burgos: Instituto Castellano y Leonés de la lengua, “Colección Beltenebros”, 31.

Granados-Bagnasco, Juana (1937). Per incominciare… Lo studio della lingua spagnola nelle scuole medie inferiori. Torino, Milano, Padova, Firenze, Roma, Napoli, Catania, Palermo: G. B. Paravia & C.

Grilli, Giuseppe (2002). Modelli e caratteri dell’ispanismo italiano. Viareggio: Mauro Baroni.

Manetta y Rughi (1908). Grammatica della lingua spagnuola. Torino: Loescher. Martinengo, Alessandro (1998). “El léxico del marginalismo en la traducción al

italiano, por Alfredo Giannini, de Rinconete y Cortadillo (1912)”. VV. AA., Actas del Tercer Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas (Cala

Page 28: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Valentina Ripa

261

Galdana, Menorca, 20-25 de octubre de 1997). Palma de Mallorca: Universitat de les Illes Balears, 459-467.

Massot i Muntaner, Josep (1998). “Alfredo Giannini traductor de Solitud”. Semblances i comentaris. Barcelona: PAM, “Biblioteca Serra d’Or”, 165-172.

Massot i Muntaner, Josep (1999). “Alfredo Giannini traductor de Solitud”. Semblances i comentaris. Barcelona: PAM, “Biblioteca Serra d’Or”, 165-172.

Palumbo Caravaglios, Beatrice (1939). Ricordando Alfredo Giannini, Firenze: G. C. Sansoni.

Pavia, Luigi (1912). Grammatica spagnuola. Milano: Hoepli. Peseux-Richard, Henri (1918). “Une traduction italienne du Buscón”. Revue

hispanique: recueil consacré à l’étude des langues, des littératures et de l’histoire des pays castillans, catalans et portugais, tomo 43, n. 103, 59-78.

Real Academia Española (1920). Gramática de la lengua castellana. Madrid: Perlado, Páez y Compañia (sucesores de Hernando), impresores y libreros de la Real Academia Española.

Ripa, Valentina (en prensa). Per una storia dell’ispanismo italiano nel primo Novecento. Lettere di Alfredo Giannini a scrittori e colleghi. Roma: Aracne.

Saludes, Anna Maria (2002). “Notícia de l’epistolari Alfredo Giannini-Víctor Català (1917-1930). La traducció italiana de Solitud”. E. Prat, P. Vila (eds.), Actes de les II Jornades d’Estudi “Vida i obra de Caterina Albert i Paradís (Víctor Català), 1869-1966” (L’Escala, 20, 21 i 22 de setembre de 2001). Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 203-232.

San Vicente, Félix (dir.) (2010). Proyecto Contrastiva. Portal de gramática y de lingüística contrastiva español italiano. Italian – Spanish Grammar and Contrastive Linguistics Portal, Alma Mater Studiorum – Universidad de Bolonia. [http://www.contrastiva.it]

San Vicente, Félix (2013). “Notas para el estudio de los migliori autori en la tradición de las gramáticas de español para italófonos”. M. I. Fernández García, M. Russo (eds.), Palabras con aroma de mujer. Studi in Onore di Alessandra Melloni, Rivista InTRAlinea on line translation journal. [http://www.intralinea.org - Consultado en mayo de 2014].

Sánchez Sarmiento, Rafael (1994). “Panorama del hispanismo italiano a principios del siglo XX: Giovanni Papini”. J. Villegas (ed.), Actas del XI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (Irvine, California, 24-29 de agosto de 1992), IV. [http://cvc.cervantes.es - Consultado en mayo de 2014].

Page 29: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Alfredo Giannini y sus manuales de gramática española

262

Tommaseo, Niccolò; Bellini, Bernardo (1865). Dizionario della lingua italiana. Torino: Società L’unione Tipografico-Editrice. [https://archive.org - Consultado en febrero de 2014].

Varvaro, Alberto (1993). “Ispanismo e filologia romanza”. VV. AA. (eds.), L’apporto italiano alla tradizione degli studi ispanici. Nel ricordo di Carmelo Samonà. Roma: Instituto Cervantes, 33-42.

VV. AA. (1924). Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana, Bilbao, Barcelona, Madrid: Espasa Calpe S.A., 1549-1550.

VV. AA. (1986). El hispanismo italiano. Arbor, 488-489, CXXIV, Madrid: C.S.I.C.

VV. AA. (1993). L’apporto italiano alla tradizione degli studi ispanici. Nel ricordo di Carmelo Samonà. Roma: Instituto Cervantes.

Zamora Vicente, Alonso (1999). Historia de la Real Academia Española. Madrid: Espasa Calpe.

Page 30: Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture 27 27.pdf · Valentina Ripa Universidad de Bari Resumen La primera parte se centra en la figura de Alfredo Giannini, un hispanista

Finito di stampare nel mese di ottobre 2014presso le Arti Grafiche Editoriali s.r.l. – Urbino