52
Jacques Maurais Le vocabulaire français au travail : Le cas de la terminologie de l’automobile Suivi de la situation linguistique É TUDE 12

Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

Jacques Maurais

Le vocabulaire français au travail :

Le cas de la terminologie de l’automobile

Suivi de la situation linguistique

ÉTUDE 12

Page 2: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

LE VOCABULAIRE FRANÇAIS AU TRAVAIL :

LE CAS DE LA TERMINOLOGIE DE L’AUTOMOBILE

Jacques Maurais

Office québécois de la langue française

Page 3: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

Les études faisant partie de la collection « Suivi de la situation linguistique » sont préparées à la demande de l’Office québécois de la langue française qui en assure la publication.

Conception et réalisation de la couverture : Michel Allard Avel

Mise en page : Jacques Frenette

Révision linguistique : Lise Harou

Responsable de l’édition : Lise Harou

Dépôt légal : 2008

Bibliothèque nationale du Québec

Bibliothèque nationale du Canada

© Office québécois de la langue française

ISBN 978-2-550-51863-1

Page 4: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

Remerciements

Je tiens à remercier M. Pierre Bouchard pour son aide dans l’utilisation de la syntaxe du logiciel SPSS et Mme Marie-Ève Harton, qui a préparé les tableaux statistiques.

Page 5: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones
Page 6: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

TABLE DES MATIÈRES

Introduction ........................................................................................................................................................ 7

Objectif de la recherche .............................................................................................................................. 7

L’échantillon .............................................................................................................................................. 8

Plan du rapport .......................................................................................................................................... 8

Chapitre 1 ........................................................................................................................................................... 9

Utilisation et connaissance de la terminologie standard de l’automobile : 1re partie ..................................... 9

Chapitre 2 ......................................................................................................................................................... 13

Utilisation et connaissance de la terminologie standard de l’automobile : 2e partie ................................... 13

Chapitre 3 ......................................................................................................................................................... 19

Connaissance des équivalents français de cinq termes anglais ................................................................... 19

Chapitre 4 ......................................................................................................................................................... 20

Termes les plus utilisés dans dix paires de mots en concurrence ................................................................ 20

Conclusion ........................................................................................................................................................ 22

Annexe 1 ........................................................................................................................................................... 23

Résultats détaillés ..................................................................................................................................... 23

Annexe 2 ........................................................................................................................................................... 44

Rapport méthodologique .......................................................................................................................... 44

Annexe 3 ........................................................................................................................................................... 45

Commentaires sur les réponses aux deux premières questions ................................................................... 45

Annexe 4 ........................................................................................................................................................... 47

Questionnaire .......................................................................................................................................... 47

Page 7: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones
Page 8: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

7

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Objectif de la recherche

L’objectif premier de la recherche était d’étudier la diffusion du vocabulaire standard en milieu de travail dans le secteur de l’automobile.

Le questionnaire était composé de quatre parties.

La première partie du questionnaire était consti-tuée de 10 illustrations, les mêmes qui, dans une autre étude1, ont été présentées à un échantillon représentatif de 701 personnes des régions métropolitaines de recen-sement de Montréal et de Québec. Sur ce point, nous pourrons donc faire des comparaisons entre les tra-vailleurs de l’automobile, les élèves de l’enseignement technique et le grand public.

La deuxième partie était constituée de 10 autres il-lustrations. Le choix de ces dernières illustrations a été fait en s’inspirant des quelques études antérieures sui-vantes : André Martin, La terminologie française dans les communications chez cent vingt concessionnaires d’auto-mobiles à Montréal, 1988; S. Aleong, M. Chrétien et L. Ostiguy, « De la mise en œuvre d’une terminologie de la langue française de l’automobile dans trois écoles d’en-seignement technique au Québec : un premier bilan », Banque des mots, no 21, 1981, p. 45-66; une enquête effectuée à Sherbrooke en 1980 dont rend compte La francisation en marche de février 1981 et Nicole René et Pierre Bouchard, « La diffusion de la terminologie française dans les grandes entreprises et dans l’adminis-tration publique : l’expérience du Québec », Termino-gramme, no 105, hiver 2003, p. 162-163.

Dans la troisième question, on demandait aux répon-dants quels étaient les équivalents français de cinq ter-mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones québécois propriétaires ou locataires d’une voiture2.

1 Jacques Maurais, Le vocabulaire des Québécois, étude comparative (1983 et 2006), Montréal, Office québécois de la langue française, 2008.

2 Recherche multiclient réalisée par entrevue téléphonique au cours de la 2e semaine de juillet 1999; 729 personnes admissibles avaient alors répondu (marge d’erreur de ± 3,7 %).

Introduction

Lorsqu’on lui a confié, en 2002, le mandat de sur-veiller l’évolution de la situation linguistique au Qué-bec et d’en faire rapport au moins tous les cinq ans au ministre (art. 160 de la Charte de la langue française), l’Office québécois de la langue française a créé un co-mité de travail chargé de lui proposer une façon d’abor-der la qualité et la maîtrise de la langue qui lui permette d’effectuer un suivi fiable de l’évolution de ces ques-tions. Le comité devait aussi énumérer les domaines de recherche qui pourraient faire partie d’un plan quin-quennal de recherche sur ces questions.

Le groupe de travail, formé de deux chercheurs et d’un terminologue de l’Office ainsi que de quatre spé-cialistes externes, a invité à certaines de ses réunions d’autres spécialistes de l’Office, du ministère de l’Édu-cation et des universités et il a procédé à une consulta-tion écrite auprès de plusieurs dizaines de linguistes et de professionnels de la langue.

À la suite de ces travaux, il est apparu que l’étude du vocabulaire des Québécois devait être une des priorités de recherche dans le cadre du suivi de la situation lin-guistique.

Le présent rapport porte sur l’utilisation et la con-naissance du vocabulaire français dans un secteur du monde du travail et du monde de l’enseignement tech-nique, celui de la mécanique automobile.

Le domaine de l’automobile a été choisi parce qu’il s’agit de l’un de ceux sur lesquels l’action normative s’est exercée depuis le plus longtemps. On se doit de rappeler ici la série de lexiques de l’O(Q)LF préparés par Anne-Marie Baudouin à partir des années 1970 et qui furent accompagnés d’affiches murales destinées aux garages.

Page 9: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

8

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Puisque l’échantillon est petit, il n’a pas paru réaliste de faire des croisements selon l’âge et la scolarité pour chacune des cinq catégories de répondants.

La collecte des données a eu lieu du 14 février au 14 mars 2006 et elle a été effectuée à l’aide d’entrevues en face à face.

Dans ce rapport, nous utiliserons aussi, à des fins de comparaisons avec le grand public, trois autres études : deux recherches multiclients effectuées en 1999 (voir notes 2 et 3) et une étude effectuée en 2006 (voir note 1).

On trouvera d’autres renseignements sur la méthodo-logie en annexe au présent rapport.

Plan du rapport

Le rapport suit l’ordre des quatre questions telles qu’elles viennent d’être décrites. La conclusion est sui-vie de trois annexes : la présentation des résultats dé-taillés (annexe 1), des renseignements complémentaires sur la méthodologie (annexe 2), une analyse linguisti-que sommaire des réponses (annexe 3) et le texte du questionnaire (annexe 4).

3 Recherche multiclient réalisée par entrevue téléphonique au cours de la 1re semaine de juillet 1999; 679 personnes admissibles avaient alors répondu (marge d’erreur de ± 3,8 %).

Dans la quatrième et dernière question, on deman-dait aux répondants quel terme dans 10 paires ils uti-lisaient le plus fréquemment. Cette question avait elle aussi déjà été posée à un échantillon représentatif de Québécois francophones propriétaires ou locataires d’une voiture3.

L’échantillon

La population à l’étude est composée de travailleurs et d’élèves du secteur de l’automobile habitant dans la RMR de Montréal et nés au Québec. Plus spécifique-ment, les personnes interrogées se divisent en cinq ca-tégories : vendeurs d’automobiles, commis aux pièces, commis à la clientèle, mécaniciens et élèves de l’ensei-gnement technique. La recherche repose sur 376 en-trevues en face à face : 279 entrevues furent réalisées avec des employés des concessionnaires (85 vendeurs, 58 commis aux pièces, 67 commis à la clientèle et 69 mécaniciens) et 97 entrevues furent réalisées avec des élèves de l’enseignement technique.

L’échantillon est composé presque uniquement d’hommes (à 84,6 %).

Page 10: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

9

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Chapitre 1

Utilisation et connaissance de la terminologie standard de l’automobile : 1re partie

Rappelons que la première question était constituée de 10 illustrations, les mêmes qui, dans une autre étude, avaient été présentées à un échantillon représentatif de la population francophone des régions métropolitaines de recensement de Montréal et de Québec.

Les illustrations soumises aux personnes interrogées désignaient donc des objets qui ont au moins deux dé-nominations, l’une en français standard et l’autre en français québécois (souvent un anglicisme puisqu’il s’agit du vocabulaire de l’automobile). Dans plusieurs cas, toutefois, les possibilités de réponses étaient plus nombreuses. Dans les tableaux qui suivent, tous les sy-nonymes ont été classés dans l’une ou l’autre des ca-tégories « mots standard » ou « mots non standard4 ». Par ailleurs, les dénominations approximatives, celles qui dénotent une mauvaise interprétation de l’illustra-tion, celles qui sont trop génériques ou trop particuliè-res, approximatives, erronées ou non lexicalisées ont été

rangées dans la catégorie « dénominations non pertinen-tes ». Plusieurs tableaux ont été simplifiés, ne compre-nant que les dénominations standard ou non standard mais on trouvera à l’annexe 1 les tableaux complets. Par ailleurs, l’annexe 3 fournit une courte analyse de type linguistique des réponses enregistrées.

La question comportait trois volets : a) Comment nommez-vous habituellement cet objet ?; b) Existe-t-il un autre mot ?; c) Lequel utilisez-vous le plus souvent ?

Le tableau 1.1 présente les résultats du volet a (« Com-ment nommez-vous habituellement cet objet ? »).

Les vendeurs d’automobiles et les commis à la clien-tèle sont en moyenne les plus nombreux (63,4 %) à nommer habituellement les objets présentés à l’aide d’un mot standard. Viennent ensuite, quasi à égalité, les commis aux pièces et les mécaniciens avec respec-tivement 51 % et 48 %. Les élèves de l’enseignement technique ferment la marche avec près de 43 %. Le grand public, qui à 52 % déclare nommer les objets à l’aide de mots standard, se place dans la même catégorie que les commis aux pièces et les mécaniciens.

4 On trouvera des renseignements sur les mots donnés comme réponses à l’annexe 3.

Page 11: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

10

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Dans le volet b de la première question, on deman-dait aux répondants s’ils connaissaient un synonyme du terme qu’ils avaient donné comme première réponse (voir tableau 1.2).

Les vendeurs étant ceux qui donnent le plus de ter-mes standard à la première question (63 %), il n’est pas

Vendeurs Commis à la clientèle

Commis aux pièces Mécaniciens Élèves Grand public*

Mots standard

n % n % n % n % n % n %79 92,9 65 97,0 45 77,6 52 75,4 54 55,7 508 72,5

68 80,0 54 80,6 39 67,2 50 72,5 57 58,8 488 69,6

66 77,6 60 89,6 49 84,5 53 76,8 64 66,0 574 81,9

68 80,0 57 85,1 38 67,2 41 59,4 52 53,6 437 62,3

34 40,0 27 40,3 12 20,7 13 18,8 28 28,9 220 31,3

40 47,1 26 38,8 21 36,2 21 30,4 20 20,6 206 29,3

45 52,9 23 34,3 15 25,9 19 27,5 42 43,3 311 44,4

69 81,2 54 80,6 39 67,2 40 58,0 42 43,3 360 51,3

2 2,4 3 4,5 3 5,2 4 5,8 5 5,2 51 7,3

68 80,0 56 83,6 34 58,6 38 55,1 51 52,6 461 65,8

54 63,4 43 63,4 30 51,0 33 48,0 42 42,8 362 51,6* Francophones adultes des RMR de Montréal et de QuébecÉtant donné qu’il s’agit de petits échantillons, nous ne signalons pas d’habitude les différences significatives. Nous ferons toutefois quelques ex-ceptions. La différence entre les élèves, d’une part, et les vendeurs et commis à la clientèle, d’autre part, est significative dans le tableau 1.1

Tableau 1.1

« Comment nommez-vous habituellement cet objet ? », termes standard uniquement, 5 groupes et grand public

étonnant qu’à la deuxième, ils ne soient qu’un peu plus de 10 % à donner des synonymes standard. Les commis aux pièces, les mécaniciens et les élèves, avec des taux légèrement supérieurs à 20 %, sont ceux qui donnent le plus, comme deuxièmes réponses, des mots standard. Le grand public, avec 16 %, occupe une position inter-médiaire.

Page 12: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

11

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Si nous additionnons les réponses aux volets a et b de la question 1, nous constatons que les équivalents stan-dard de ces termes du domaine de l’automobile sont largement connus (tableau 1.3), mais les élèves de l’en-seignement technique ont le score le plus faible, plus faible même que celui du grand public. Les commis à la clientèle se démarquent par leur taux élevé de connais-sance du vocabulaire standard (81,9 %). Les trois quarts des vendeurs déclarent connaître les mots standard; on trouve presque la même proportion chez les commis aux pièces.

Tableau 1.2

« Existe-t-il un autre mot ? », termes standard uniquement, 5 groupes et grand public

Vendeurs Commis à la clientèle

Commis aux pièces Mécaniciens Élèves Grand public*

Objets Mots standard

n % n % n % n % n % n %Pare-brise 4 4,7 2 3,0 13 22,4 15 21,7 23 23,7 95 13,6

Essuie-glace 14 16,5 14 20,9 17 29,3 14 20,3 35 36,1 164 23,3

Pneu 8 9,4 30 44,8 4 6,9 7 10,1 10 10,3 79 11,2

Capot 12 14,1 6 9,0 19 32,8 25 36,2 33 34,0 101 14,4Compteur de vitesse 12 14,1 8 11,9 14 24,1 20 29,0 14 14,4 72 10,2

Enjoliveur 9 10,6 12 17,9 13 22,4 20 29,0 20 20,6 134 19,1

Coffre (arrière) 9 10,6 10 14,9 7 12,1 12 17,4 16 16,5 158 22,6

Tableau de bord 6 7,1 31 46,3 8 13,8 13 18,8 20 20,6 66 9,4

Dépanneuse 1 1,2 2 3,0 2 3,4 2 2,9 6 6,2 52 7,4

Crevaison 16 18,8 9 13,4 21 36,2 27 39,1 35 36,1 213 30,4

Moyenne 9 10,7 12 18,5 12 20,3 16 22,5 21 21,9 113 16,2*Francophones adultes des RMR de Montréal et de Québec

Tableau 1.3

Connaissance du vocabulaire standard du domaine de l’automobile

Vendeurs 74,1 %

Commis à la clientèle 81,9 %** +

Commis aux pièces 71,3 %

Mécaniciens 70,5 %

Élèves 64,1 %**

Grand public* 67,8 % +

* Francophones adultes des RMR de Montréal et de Québec ** et + Différences significatives.

Page 13: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

12

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Le dernier volet de la première question portait sur l’usage habituel déclaré des termes (tableau 1.4).

Avec près des deux tiers de mots standard comme ré-ponses, les vendeurs et les commis à la clientèle sont ceux qui ont les scores les plus élevés. Les commis aux pièces, les mécaniciens et les élèves sont les moins nom-breux à déclarer utiliser le plus souvent les mots stan-dard (un peu plus du tiers dans ces trois catégories de répondants). On constate donc une division en deux groupes sociaux : les cols blancs (ou commerciaux), plus

en contact avec le public, et les ouvriers ou cols bleus (auxquels se joignent les élèves), qui déclarent conserver l’utilisation d’un vocabulaire largement anglicisé. Les différences entre ces deux groupes sont statistiquement significatives.

Le grand public, quant à lui, déclare utiliser le plus souvent, dans une proportion de près de la moitié, des mots standard pour désigner les objets illustrés dans la première question.

Tableau 1.4

« Lequel utilisez-vous le plus souvent ? », termes standard uniquement, 5 groupes et grand public

Vendeurs Commis à la clientèle

Commis aux pièces Mécaniciens Élèves Grand public*

Objets Mots standardn % n % n % n % n % n %

Pare-brise 77 92,8 61 95,3 38 67,9 40 59,7 43 53,8 499 71,2

Essuie-glace 65 78,3 49 75,4 32 58,2 35 52,2 30 31,9 428 61,1

Pneu 67 93,1 57 96,6 47 92,2 51 86,4 49 67,1 537 76,7

Capot 67 78,8 32 81,3 32 58,2 28 40,6 36 37,5 394 56,2Compteur de vitesse 31 44,9 23 41,1 9 17,3 11 18,3 26 40,0 205 29,2

Enjoliveur 37 61,7 24 47,1 11 24,4 12 18,5 13 19,1 151 21,5

Coffre (arrière) 44 52,4 24 38,1 11 20,0 12 18,8 35 38,0 270 38,6Tableau de bord 68 85,0 50 78,1 30 56,6 31 47,0 36 40,4 346 49,3

Dépanneuse 2 2,5 3 4,7 0 0 3 4,5 4 4,2 47 6,7

Crevaison 61 74,4 49 74,2 30 54,5 26 38,8 29 31,2 375 53,4

Moyenne 52 66,4 37 63,2 24 44,9 25 38,5 30 36,3 325 46,4

* Francophones adultes des RMR de Montréal et de Québec

Page 14: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

13

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Chapitre 2

Utilisation et connaissance de la terminologie standard de l’automobile : 2e partie

La deuxième question était formulée sur le modèle de la première (des illustrations dont on demandait les appellations) à la différence qu’elle visait à approfondir la mesure de l’utilisation du vocabulaire de l’automo-bile en ajoutant dix autres termes. Dans la présentation qui suit, nous allons grouper les réponses à la première et à la deuxième questions. Si, dans le premier chapitre, nous ne l’avons pas fait, c’est uniquement parce que, pour la première question, nous disposions d’une étude qui avait présenté les mêmes illustrations à un échan-tillon du grand public et que nous voulions comparer les résultats du grand public et ceux des travailleurs et des élèves du domaine de l’automobile.

Quand nous ajoutons 10 illustrations supplémentai-res (voir tableau 2.1), nous constatons que les vendeurs et les commis à la clientèle sont un peu moins nom-breux à donner des termes standard comme réponses et que l’inverse se produit chez les répondants plus « tech-niciens », commis aux pièces, commis à la clientèle et élèves de l’enseignement technique. Il n’en demeure pas moins que la première catégorie de personnel, celle qui est en contact avec le public, donne majoritairement comme réponses des mots standard (environ dans 57 % des cas); compte tenu de la petite taille de l’échantillon, on peut dire qu’il en va de même pour les commis aux pièces. Quant aux résultats des élèves, ils sont significa-tivement différents de ceux des vendeurs et des commis à la clientèle.

Page 15: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

14

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Vendeurs Commis à la clientèle Commis aux pièces Mécaniciens Élèves

Objets Mots standardn % n % n % n % n %

Pare-brise 79 92,9 65 97,0 45 77,6 52 75,4 54 55,7

Essuie-glace 68 80,0 54 80,6 39 67,2 50 72,5 57 58,8

Pneu 66 77,6 60 89,6 49 84,5 53 76,8 64 66,0

Capot 68 80,0 57 85,1 39 67,2 41 59,4 52 53,6Compteur de vitesse 34 40,0 27 40,3 12 20,7 13 18,8 28 28,9

Enjoliveur 40 47,1 26 38,8 21 36,2 21 30,4 20 20,6

Coffre (arrière) 45 52,9 23 34,3 15 25,9 19 27,5 42 43,3Tableau de bord 69 81,2 54 80,6 39 67,2 40 58,0 42 43,3Dépanneuse 2 2,4 3 4,5 3 5,2 4 5,8 5 5,2

Crevaison 68 80,0 56 83,6 34 58,6 38 55,1 51 52,6

Calandre 37 43,5 15 22,4 26 44,8 20 29,0 29 29,9Tuyau d’échappement 34 40,0 30 44,8 27 46,6 23 33,3 31 32,0

Silencieux 36 42,4 32 47,8 28 48,3 29 42,0 25 25,8Pédale d’embrayage 43 50,6 37 55,2 29 50,0 27 39,1 38 39,2

Volant 75 88,2 64 95,5 42 72,4 55 79,7 83 85,6Levier de vitesse 17 20,0 18 26,9 10 17,2 10 14,5 23 23,7

Ventilateur 21 24,7 14 20,9 14 24,1 19 27,5 19 19,6

Courroie 62 72,9 54 80,6 47 81,0 52 75,4 61 62,9

Rétroviseur 55 64,7 34 50,7 25 43,1 29 42,0 47 48,5

Phare 54 63,5 46 68,7 34 58,6 41 59,4 40 41,2Moyenne 20 illustrations 49 57,2 38 57,4 29 49,8 32 46,1 41 41,8

Tableau 2.1

« Comment nommez-vous habituellement cet objet ? », termes standard uniquement

Page 16: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

15

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

ciens et les élèves qui sont les plus nombreux à proposer des synonymes (autour de 20 % dans les trois derniers cas).

Quand on leur demande s’il existe un autre mot pour désigner le même objet, ce sont les commis à la clien-tèle, mais surtout les commis aux pièces, les mécani-

Tableau 2.2

« Existe-t-il un autre mot ? »

Vendeurs Commis à la clientèle Commis aux pièces Mécaniciens ÉlèvesObjets Mots standard

n % n % n % n % n %Pare-brise 4 4,7 2 3,0 13 22,4 15 21,7 23 23,7

Essuie-glace 14 16,5 14 20,9 17 29,3 14 20,3 35 36,1

Pneu 8 9,4 30 44,8 4 6,9 7 10,1 10 10,3

Capot 12 14,1 6 9,0 19 32,8 25 36,2 33 34,0Compteur de vitesse 12 14,1 8 11,9 14 24,1 20 29,0 14 14,4

Enjoliveur 9 10,6 12 17,9 13 22,4 20 29,0 20 20,6Coffre (arrière) 9 10,6 10 14,9 7 12,1 12 17,4 16 16,5Tableau de bord 6 7,1 31 46,3 8 13,8 13 18,8 20 20,6Dépanneuse 1 1,2 2 3,0 2 3,4 2 2,9 6 6,2

Crevaison 16 18,8 9 13,4 21 36,2 27 39,1 35 36,1

Calandre 4 4,7 13 19,4 18 31,0 12 17,4 8 8,2Tuyau d’échappement 5 5,9 1 1,5 6 10,3 11 15,9 8 8,2

Silencieux 9 10,6 11 16,4 15 25,9 23 33,3 29 29,9Pédale d’embrayage 10 11,8 11 16,4 20 34,5 30 43,5 34 35,1

Volant 4 4,7 4 6,0 15 25,9 14 20,3 14 14,4Levier de vitesse 3 3,5 1 1,5 6 10,3 14 20,3 8 8,2

Ventilateur 5 5,9 10 14,9 11 19,0 14 20,3 22 22,7

Courroie 6 7,1 8 11,9 9 15,5 15 21,7 15 15,5

Rétroviseur 14 16,5 7 10,4 22 37,9 21 30,4 16 16,5

Phare 10 11,8 6 9,0 13 22,4 9 13,0 14 14,4Moyenne 20 illustrations 8 9,5 10 14,6 13 21,8 16 23,0 19 19,6

Page 17: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

16

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Si nous additionnons les réponses données aux volets a et b des questions 1 et 2 (tableau 2.3) et compte tenu du petit nombre de répondants, nous pouvons affirmer qu’environ les deux tiers des personnes dans chacune de nos cinq catégories ont donné comme réponses des mots standard, la proportion la plus faible se trouvant chez les élèves du secteur technique (60 %) et la plus forte chez les commis à la clientèle et les commis aux pièces (72 %).

Le volet a des questions 1 et 2 demandait aux répon-dants par quel mot ils désignent habituellement l’ob-jet représenté dans chacune des illustrations. Le volet b cherchait à savoir si les répondants connaissent un synonyme. Le volet c, quant à lui, demandait quel était le terme qu’ils déclarent utiliser le plus souvent, celui qui est donné comme réponse au volet a ou celui qui est donné comme réponse au volet b. Le tableau 2.4 répond à cette dernière interrogation.

Le personnel qui est directement en contact avec le public, vendeurs (60 %) et commis à la clientèle

Tableau 2.3

Connaissance du vocabulaire standard du domaine de l’automobile

Vendeurs 66,7 %Commis à la clientèle 72,0 %Commis aux pièces 71,6 %Mécaniciens 69,1 %Élèves 60,4 %

(58 %), est celui chez qui il y a le plus de répondants qui déclarent utiliser le plus souvent des mots standard. On observe l’inverse chez les commis aux pièces et les mécaniciens qui sont environ 60 % à déclarer employer le plus souvent plutôt des mots non standard (taux qui atteint les deux tiers chez les élèves de l’enseignement technique).

Lorsque notre analyse prend en compte l’ensemble des 20 termes (donc, lorsque nous groupons les répon-ses aux questions 1 et 2), nous constatons que les ré-pondants continuent de se répartir toujours en deux groupes bien typés : les commerciaux ou cols blancs, plus en contact avec le public et déclarant utiliser le plus souvent, dans une forte proportion, les termes standard, et les ouvriers ou cols bleus, qui conservent l’utilisation d’un vocabulaire largement anglicisé. Les élèves se rattachent à cette dernière catégorie, soit parce que leurs enseignants sont d’anciens travailleurs qui leur transmettent le vocabulaire anglicisé, soit parce que ce dernier constitue la norme valorisée dans leur endogroupe.

Graphique 2.1Termes le plus souvent utilisés selon les

catégories d'emploi

0102030405060708090

100

Vende

urs

standardnon standard

Commis

à la c

lientè

le

Commis

aux p

ièces

Mécan

icien

s

Élèves

Page 18: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

17

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Tableau 2.4

« Lequel de ces mots utilisez-vous le plus souvent ? »

Vendeurs Commis à la clientèle Commis aux pièces

Objets Mots standard

Mots non standard

Mots standard

Mots non standard

Mots standard

Mots non standard

n % n % n % n % n % n %

Pare-brise 77 92,8 6 7,2 61 95,3 3 4,7 38 67,9 18 32,1Essuie-glace 65 78,3 18 21,7 49 75,4 16 24,6 32 58,2 23 41,8Pneu 67 93,1 5 6,9 57 96,6 2 3,4 47 92,2 4 7,8Capot 67 78,8 18 21,2 32 81,3 12 18,8 32 58,2 23 41,8Compteur de vitesse 31 44,9 38 55,1 23 41,1 33 58,9 9 17,3 43 82,7Enjoliveur 37 61,7 23 38,3 24 47,1 27 52,9 11 24,4 34 75,6Coffre (arrière) 44 52,4 40 47,6 24 38,1 39 61,9 11 20,0 44 80,0Tableau de bord 68 85,0 12 15,0 50 78,1 14 21,9 30 56,6 23 43,4Dépanneuse 2 2,5 78 97,5 3 4,7 61 95,3 0 0 55 100,0Crevaison 61 74,4 21 25,6 49 74,2 17 25,8 30 54,5 25 45,5Calandre 35 43,2 46 56,8 12 20,7 46 79,3 20 37,7 33 62,3Tuyau d’échappement 33 89,2 4 10,8 28 90,3 3 9,7 19 76,0 6 24,0

Silencieux 34 50,7 33 49,3 28 52,8 25 47,2 20 40,8 29 59,2Pédale d’embrayage 36 49,3 37 50,7 30 53,6 26 46,4 21 39,6 32 60,4Volant 22 38,6 35 61,4 18 36,0 32 64,0 5 10,9 41 89,1Levier 16 26,2 45 73,8 17 29,8 40 70,2 6 11,8 45 88,2Ventilateur 20 41,7 28 58,3 13 35,1 24 64,9 8 17,0 39 83,0Courroie 59 77,6 17 22,4 54 88,5 7 11,5 41 80,4 10 19,6Rétroviseur 47 56,5 36 43,4 27 41,5 38 58,5 18 32,1 38 67,9Phare 52 65,0 28 35,0 42 71,2 17 28,8 33 62,3 20 37,7Moyenne 20 illustra-tions 44 60,1 28 39,9 32 57,6 24 42,4 22 42,9 29 57,1

suite à la page suivante

Page 19: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

18

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Mécaniciens Élèves

Objets Mots standard Mots non standard Mots standard Mots non standardn % n % n % n %

Pare-brise 40 59,7 27 40,3 43 53,8 37 46,3

Essuie-glace 35 52,2 32 47,8 30 31,9 64 68,1

Pneu 51 86,4 8 13,6 49 67,1 24 32,9

Capot 28 40,6 41 59,4 36 37,5 60 62,5

Compteur de vitesse 11 18,3 49 81,7 26 40,0 39 60,0

Enjoliveur 12 18,5 53 81,5 13 19,1 55 80,9

Coffre (arrière) 12 18,8 52 81,3 35 38,0 57 62,0

Tableau de bord 31 47,0 35 53,0 36 40,4 53 59,6

Dépanneuse 3 4,5 63 95,5 4 4,2 91 95,8

Crevaison 26 38,8 41 61,2 29 31,2 64 68,8

Calandre 12 17,4 57 82,6 24 29,3 58 70,7Tuyau d’échappement 24 70,6 10 29,4 26 68,4 12 31,6

Silencieux 22 36,7 38 63,3 15 16,7 75 83,3

Pédale d’embrayage 18 28,1 46 71,9 20 21,5 73 78,5

Volant 9 17,3 43 82,7 10 20,0 40 80,0

Levier 6 9,7 56 90,3 12 14,3 72 85,7

Ventilateur 14 25,5 41 74,5 14 18,4 62 81,6

Courroie 47 70,1 20 29,9 50 58,8 35 41,2

Rétroviseur 20 30,3 46 69,7 35 36,1 62 63,9

Phare 36 59,0 25 41,0 31 34,1 60 65,9Moyenne 20 illustrations 23 37,5 39 62,5 27 34,0 55 66,0

Tableau 2.4 (suite)

« Lequel de ces mots utilisez-vous le plus souvent ? »

Page 20: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

19

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Chapitre 3

Connaissance des équivalents français de cinq termes anglais

La troisième question de l’étude servait à mesurer la connaissance des équivalents français de cinq termes anglais utilisés fréquemment dans le domaine de l’auto-mobile. Les résultats de cette question sont présentés au tableau 3.1. Contrairement aux résultats présentés dans les deux chapitres précédents, ce sont les mécaniciens (68,8 %) et les commis aux pièces (67,9 %) qui sont les plus nombreux à connaître les termes français exacts de certaines pièces de l’automobile. Le fait que les ven-

deurs sont moins nombreux (51,7 %) à pouvoir offrir une traduction française provient peut-être de leur plus faible utilisation au travail ou de leur moindre connais-sance du vocabulaire anglais.

On notera qu’en moyenne, dans chacune des cinq catégories d’emploi, la majorité des répondants donne le terme standard attendu.

La question avait été présentée en 1999 à un échan-tillon représentatif des Québécois francophones pro-priétaires ou locataires d’une voiture5 : à peine plus du tiers connaissaient les termes français exacts.

Tableau 3.1

Connaissance de l’équivalent français de termes anglais désignant certaines pièces de l’automobile

Vendeurs (n = 85)

Commis à la clientèle (n = 67)

Commis aux pièces

(n = 58)

Mécaniciens (n = 69)

Élèves (n = 97)

Québécois francophones

propriétaires ou locataires d’une

automobile* (n = 729)

Shock absorber (amortisseur) 64,7 76,1 81,0 89,9 50,5 36,0

Rim (jante) 44,7 49,3 50,0 50,7 50,5 20,0

Spark plug (bougie) 92,9 89,6 98,3 97,1 86,6 61,0

Speedometer (compteur de vitesse)

17,6 20,9 20,7 24,9 29,9 21,0

Clutch (embrayage) 38,8 64,2 89,7 81,2 66,0 35,0

Moyenne 51,7 60,0 67,9 68,8 56,7 34,6

* Source : Nicole René et Pierre Bouchard, « La diffusion de la terminologie française dans les grandes entreprises et dans l’administration publi-que : l’expérience du Québec », Terminogramme, no 105, hiver 2003, p. 162

5 Recherche réalisée par entrevue téléphonique au cours de la 2e semaine de juillet 1999; 729 personnes admissibles avaient alors répondu (marge d’erreur de ± 3,7 %).

Page 21: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

20

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Chapitre 4

Termes les plus utilisés dans dix paires de mots en concurrence

La quatrième question, comme les deux premières, portait sur l’usage déclaré des répondants, mais, cette fois-ci en leur présentant dix paires de termes. L’un des termes était un anglicisme lexical (dash), un calque (ba-lancer les roues) ou un terme hybride français et anglais (brake à bras).

Les vendeurs et les commis à la clientèle sont les catégories d’employés parmi lesquelles le plus grand nombre de répondants disent utiliser le plus souvent les termes standard, avec une moyenne de l’ordre de 50 %. Suivent les commis aux pièces et les mécaniciens. Moins du tiers des élèves de l’enseignement technique déclarent utiliser le plus souvent des termes standard.

Les mêmes questions avaient été posées en 1999 à un échantillon représentatif de Québécois francopho-nes propriétaires ou locataires d’une automobile6. On

constate que ces derniers, avec 40,6 %, utilisent moins les termes français exacts que les vendeurs et les com-mis à la clientèle, mais davantage que les commis aux pièces, les mécaniciens et les élèves de l’enseignement professionnel.

On notera que le score le plus bas (pour cinq des six catégories de répondants) concerne l’expression volet de départ (pour l’anglais choke). Le synonyme étrangleur, qui apparaît dans une fiche du Grand Dictionnaire ter-minologique datée de 2000, aurait sans doute recueilli plus d’adhésion, mais il nous a fallu maintenir la ques-tion telle qu’elle avait été formulée en 1999 pour pou-voir établir une comparaison.

On constate que, lorsque les termes standard sont en concurrence avec un terme anglais, ils sont beaucoup plus donnés comme réponses. Quand deux termes fran-çais sont en concurrence (même si l’un est un calque), le terme standard est choisi par une proportion plus fai-ble de répondants, comme l’illustrent les réponses pour boîte/coffre à gants et équilibrer/balancer les roues.

6 Étude multiclient réalisée par entrevue téléphonique au cours de la 1re semaine de juin 1999; 679 personnes admissibles avaient répondu (marge d’erreur de ± 3,8 %).

Page 22: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

21

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Tableau 4.1

Pourcentage de répondants qui déclarent utiliser le plus souvent un terme standard comparativement à un équivalent non standard dans 10 paires de termes

Vendeurs (n = 85)

Commis à la clientèle (n = 67)

Commis aux pièces

(n = 58)

Mécaniciens (n = 69)

Élèves (n = 97)

Québécois francophones

propriétaires ou locataires d’une

automobile* (n = 679)

Volet de départ (choke) 7,1 4,5 3,4 5,8 9,3 10,8

Essence (gaz) 77,6 88,1 56,9 47,8 43,3 60,4Mise au point (tune-up) 77,6 82,1 79,3 59,4 47,4 76,8

Tableau de bord (dash) 77,6 74,6 46,6 40,6 43,3 52,7

Frein de stationne-ment (brake à bras7) 44,7 40,3 24,1 34,8 20,6 26,0

Boîte à gants (coffre à gants) 20,0 26,9 19,0 18,8 28,9 24,6

Courroie de ventila-teur (strap de fan) 72,9 71,6 75,9 63,8 45,4 39,9

Silencieux (muffler) 65,9 61,2 44,8 40,6 18,6 45,1

Dépanneuse (towing) 44,7 38,8 22,4 17,4 36,1 48,4

Équilibrer les roues (balancer les roues) 15,3 17,9 15,5 5,8 12,4 7,7

Moyenne 50,3 50,6 38,8 33,5 30,5 39,2* Source : D’après Nicole René et Pierre Bouchard, « La diffusion de la terminologie française dans les grandes entreprises et dans l’administration publique : l’expérience du Québec », Terminogramme, no 105, hiver 2003, p. 162. Nous avons recalculé les pourcentages pour tenir compte des non-réponses.

7 Dans une fiche de 2003, le Grand dictionnaire terminologique donne comme terme principal frein à main. Pour des raisons de comparabilité avec l’étude de 1999, nous avons maintenu le terme standard alors proposé.

Page 23: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

22

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Conclusion

Dans les limites d’une étude qui ne pouvait porter que sur un nombre limité de termes, le premier constat qui s’impose est le suivant : la connaissance de la termi-nologie standard de l’automobile est en bonne partie acquise. Comme l’illustre le tableau 2.3, plus de 60 % des répondants (72 % dans le cas des commis à la clien-tèle et des commis aux pièces) connaissent les termes standard désignant les parties de l’automobile dont on leur montrait l’image. Les données du tableau 3.1 té-moignent elles aussi d’une connaissance du vocabulaire standard par la majorité des répondants, même si les résultats sont plus faibles. Toutefois, il faut sans doute interpréter avec beaucoup de prudence les données de ce dernier tableau puisque la question revenait en fait à demander de traduire en français cinq termes anglais et qu’il se peut qu’une part substantielle des répondants ne connaisse pas certains de ces mots anglais.

Le deuxième constat concerne la fréquence d’utilisa-tion de mots standard ou de mots non standard. Les vendeurs et les commis à la clientèle sont plus nom-breux à déclarer utiliser plus les termes standard pour nommer des pièces ou des composantes de l’automo-bile que les commis aux pièces, les mécaniciens ou les élèves. Les travailleurs du secteur de l’automobile qui sont directement en contact avec la clientèle portent donc une attention particulière aux termes qu’ils em-ploient. En d’autres termes, les répondants se répartis-sent en deux groupes bien typés : les commerciaux ou cols blancs, plus en contact avec le public et déclarant utiliser dans une forte proportion les termes standard, et les ouvriers ou cols bleus, qui conservent dans une plus forte proportion l’utilisation d’un vocabulaire non standard comprenant plusieurs termes anglais. Les ré-ponses des élèves s’inscrivent dans cette dernière ten-dance.

Le troisième constat concerne les résultats des élè-ves de l’enseignement professionnel, presque toujours plus faibles que ceux des quatre catégories de personnel travaillant chez les concessionnaires d’automobiles et même que ceux du grand public. Pendant longtemps, en particulier dans les deux décennies qui ont suivi l’adoption des grandes lois linguistiques québécoises (« loi 22 » en 1974 et « loi 101 » en 1977), on a cru, et on a même entendu dans des colloques, que les élèves apprenaient à l’école la terminologie française de leur discipline et que leur arrivée sur le marché du travail avait pour conséquence, dans un grand nombre de cas, de les angliciser8. Or, les données de la présente étude invalident cette affirmation. Avant même leur arrivée sur le marché du travail, les élèves déclarent un com-portement linguistique analogue à celui des commis aux pièces et des mécaniciens, mais à un niveau plus ou moins sensiblement inférieur. Il faudra s’interroger sur cette situation : la pression des pairs à l’adolescence suffit-elle à provoquer l’utilisation (du moins l’utili-sation déclarée) d’un vocabulaire non standard, pour une part anglicisé, alors que, par ailleurs, on connaît en bonne partie les termes standard puisque nos don-nées indiquent, chez les jeunes, un écart marqué entre la connaissance et la préférence déclarée pour l’utilisa-tion des mots standard (environ 26 points d’écart, voir tableau 2.4) ?

Bref, après plus de trois décennies d’intervention de la part de l’Office québécois de la langue française, une bonne partie du vocabulaire standard de l’automobile semble bien acquise, à en juger par les résultats, certes limités, de notre recherche. Mais l’utilisation déclarée des termes standard connaît d’importantes variations en fonction des catégories de personnel et est plus faible chez les jeunes de l’enseignement technique que chez les travailleurs.

8 Jean-Claude Corbeil et Louis-Jean Rousseau (communications personnelles).

Page 24: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

23

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Annexe 1

Résultats détaillés

Tableau A1

« Comment nommez-vous habituellement cet objet ? » Vendeurs

Objets Mots standard Mots non standard

Dénominations non pertinentes NRP

n % n % n % n %Pare-brise 79 92,9 4 4,7 2 2,4 0 0Essuie-glace 68 80,0 17 20 0 0 0 0Pneu 66 77,6 4 4,7 15 17,6 0 0Capot 68 80,0 17 20,0 0 0 0 0Compteur de vitesse 34 40,0 36 42,4 15 17,6 0 0Enjoliveur 40 47,1 22 25,9 23 27,1 0 0Coffre (arrière) 45 52,9 40 47,1 0 0 0 0Tableau de bord 69 81,2 12 14,1 3 3,5 1 1,2Dépanneuse 2 2,4 79 92,9 4 4,7 0 0Crevaison 68 80,0 16 18,8 1 1,2 0 0Moyenne 10 illustrations 54 63,4 25 29,1 6 7,4 0 0,1Calandre 37 43,5 44 51,8 3 3,5 1 1,2Tuyau d’échappement 34 40,0 4 4,7 43 50,6 4 4,7Silencieux 36 42,4 30 35,3 17 20,0 2 2,4Pédale d’embrayage 43 50,6 28 32,9 12 14,1 2 2,4Volant 75 88,2 7 8,2 2 2,4 1 1,2Levier 17 20,0 44 51,8 24 28,2 0 0Ventilateur 21 24,7 25 29,4 23 27,1 16 18,8Courroie 62 72,9 14 16,5 8 9,4 1 1,2Rétroviseur 55 64,7 30 35,3 0 0 0 0Phare 54 63,5 26 30,6 5 5,9 0 0Moyenne 10 illustrations 43 51,1 25 29,7 14 16,1 3 3,2Moyenne 20 illustrations 49 57,2 25 29,4 10 11,8 1 1,7

Page 25: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

24

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Tableau A2

« Comment nommez-vous habituellement cet objet ? » Commis à la clientèle

Objets Mots standard Mots non standard Dénominations non pertinentes NRP

n % n % n % n %Pare-brise 65 97,0 2 3,0 0 0 0 0Essuie-glace 54 80,6 12 17,9 0 0 1 1,5Pneu 60 89,6 7 10,4 0 0 0 0Capot 57 85,1 9 13,4 1 1,5 0 0Compteur de vitesse 27 40,3 26 38,8 13 19,4 1 1,5Enjoliveur 26 38,8 24 35,8 17 25,4 0 0Coffre (arrière) 23 34,3 41 61,2 3 4,5 0 0Tableau de bord 54 80,6 10 14,9 3 4,5 0 0Dépanneuse 3 4,5 64 95,5 0 0 0 0Crevaison 56 83,6 10 14,9 1 1,5 0 0Moyenne 10 illustrations 43 63,4 21 30,6 4 5,7 0 0,3Calandre 15 22,4 45 67,2 4 6,0 3 4,5Tuyau d’échappement 30 44,8 3 4,5 31 46,3 3 4,5Silencieux 32 47,8 24 35,8 10 14,9 1 1,5Pédale d’embrayage 37 55,2 20 29,9 8 11,9 2 3,0Volant 64 95,5 3 4,5 0 0 0 0Levier 18 26,9 38 56,7 11 16,4 0 0Ventilateur 14 20,9 25 37,3 12 17,9 16 23,9Courroie 54 80,6 8 11,9 3 4,5 2 3Rétroviseur 34 50,7 33 49,3 0 0 0 0Phare 46 68,7 16 23,9 5 7,5 0 0Moyenne 10 illustrations 34 51,4 22 32,1 8 12,5 3 4,0Moyenne 20 illustrations 38 57,4 21 31,3 6 9,1 1 2,2

Page 26: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

25

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Objets Mots standard Mots non standard

Dénominations non pertinentes NRP

n % n % n % n %Pare-brise 45 77,6 13 22,4 0 0 0 0Essuie-glace 39 67,2 17 29,3 0 0 2 3,4Pneu 49 84,5 3 5,2 6 10,3 0 0Capot 39 67,2 19 32,8 0 0 0 0Compteur de vitesse 12 20,7 39 67,2 7 12,1 0 0Enjoliveur 21 36,2 27 46,6 10 19,2 0 0Coffre (arrière) 15 25,9 39 67,2 4 6,9 0 0Tableau de bord 39 67,2 17 29,3 2 3,4 0 0Dépanneuse 3 5,2 55 94,8 0 0 0 0Crevaison 34 58,6 22 37,9 2 3,4 0 0Moyenne 10 illustrations 30 51,0 25 43,3 3 5,5 0 0,3Calandre 26 44,8 30 51,7 2 3,4 0 0Tuyau d’échappement 27 46,6 3 5,2 28 48,3 0 0Silencieux 28 48,3 25 43,1 4 6,9 1 1,7Pédale d’embrayage 29 50,0 24 41,4 5 8,6 0 0Volant 42 72,4 15 25,9 1 1,7 0 0Levier 10 17,2 40 69 8 13,8 0 0Ventilateur 14 24,1 33 56,9 11 19 0 0Courroie 47 81,0 9 15,5 2 3,4 0 0Rétroviseur 25 43,1 33 56,9 0 0 0 0Phare 34 58,6 22 37,9 2 3,4 0 0Moyenne 10 illustrations 28 48,6 23 40,4 6 10,9 0 0,2Moyenne 20 illustrations 29 49,8 24 41,8 5 8,2 1 1,3

Tableau A3

« Comment nommez-vous habituellement cet objet ? » Commis aux pièces

Page 27: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

26

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Tableau A4

« Comment nommez-vous habituellement cet objet ? » Mécaniciens

Objets Mots standard Mots non standard

Dénominations non pertinentes NRP

n % n % n % n %Pare-brise 52 75,4 17 24,6 0 0 0 0Essuie-glace 50 72,5 19 27,5 0 0 0 0Pneu 53 76,8 5 7,2 11 15,9 0 0Capot 41 59,4 28 40,6 0 0 0 0Compteur de vitesse 13 18,8 46 66,7 10 14,5 0 0Enjoliveur 21 30,4 44 63,8 4 5,8 0 0Coffre (arrière) 19 27,5 47 68,1 3 4,3 0 0Tableau de bord 40 58,0 25 36,2 4 5,8 0 0Dépanneuse 4 5,8 63 91,3 2 2,9 0 0Crevaison 38 55,1 30 43,5 0 0 1 1,4Moyenne 10 illustrations 33 48,0 32 47,0 3 4,9 0 0,1Calandre 20 29,0 49 71,0 0 0 0 0Tuyau d’échappement 23 33,3 9 13,0 36 52,2 1 1,4Silencieux 29 42,0 33 47,8 7 10,1 0 0Pédale d’embrayage 27 39,1 38 55,1 4 5,8 0 0Volant 55 79,7 14 20,3 0 0 0 0Levier 10 14,5 58 84,1 1 1,4 0 0Ventilateur 19 27,5 36 52,2 12 17,4 2 2,9Courroie 52 75,4 15 21,7 1 1,4 1 1,4Rétroviseur 29 42,0 40 58,0 0 0 0 0Phare 41 59,4 20 29,0 8 11,6 0 0Moyenne 10 illustrations 31 44,2 31 45,2 7 10,0 0 0,6Moyenne 20 illustrations 32 46,1 32 46,1 5 7,5 0 0,4

Page 28: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

27

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Tableau A5

« Comment nommez-vous habituellement cet objet ? » Élèves

Objets Mots standard Mots non standard

Dénominations non pertinentes NRP

n % n % n % n %Pare-brise 54 55,7 24 24,7 18 18,6 1 1,0

Essuie-glace 57 58,8 39 40,2 0 0 1 1,0

Pneu 64 66,0 13 13,4 20 20,6 0 0

Capot 52 53,6 45 46,4 0 0 0 0

Compteur de vitesse 28 28,9 31 32,0 36 37,1 2 2,1

Enjoliveur 20 20,6 45 46,4 29 29,9 3 3,1

Coffre (arrière) 42 43,3 52 53,6 2 2,1 1 1

Tableau de bord 42 43,3 46 47,4 9 9,3 0 0

Dépanneuse 5 5,2 91 93,8 1 1,0 0 0

Crevaison 51 52,6 42 43,3 3 3,1 1 1,0

Moyenne 10 illustrations 42 42,8 43 44,1 12 12,2 1 0,9

Calandre 29 29,9 53 54,6 8 8,2 7 7,2

Tuyau d’échappement 31 32,0 11 11,3 49 50,5 6 6,2

Silencieux 25 25,8 62 63,9 10 10,3 0 0

Pédale d’embrayage 38 39,2 55 56,7 3 3,1 1 1,0

Volant 83 85,6 14 14,4 0 0 0 0

Levier 23 23,7 58 59,8 12 12,4 4 4,1

Ventilateur 19 19,6 57 58,8 18 18,6 3 3,1

Courroie 61 62,9 27 27,8 8 8,2 1 1,0

Rétroviseur 47 48,5 49 50,5 1 1,0 0 0

Phare 40 41,2 54 55,7 3 3,1 0 0

Moyenne 10 illustrations 40 40,8 44 45,4 11 11,5 2 2,3

Moyenne 20 illustrations 41 41,8 43 44,7 12 11,9 2 1,6

Page 29: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

28

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Tableau A6

« Existe-t-il un autre mot ? » Vendeurs

Objets Mots standard Mots non standard

Dénominations non pertinentes NRP

n % n % n % n %Pare-brise 4 4,7 47 55,3 5 5,9 29 34,1

Essuie-glace 14 16,5 49 57,6 0 0 22 25,9

Pneu 8 9,4 33 38,8 12 14,1 32 37,6

Capot 12 14,1 38 44,7 0 0 35 41,2

Compteur de vitesse 12 14,1 26 30,6 10 11,8 37 43,5

Enjoliveur 9 10,6 40 47,1 0 0 36 42,4

Coffre (arrière) 9 10,6 40 47,1 0 0 36 42,4

Tableau de bord 6 7,1 37 43,5 3 3,5 38 44,7

Dépanneuse 1 1,2 61 71,8 0 0 23 27,1

Crevaison 16 18,8 45 52,9 1 1,2 23 27,1

Moyenne 10 illustrations 9 10,7 42 48,9 3 3,7 31 36,6

Calandre 4 4,7 27 31,8 3 3,5 51 60,0

Tuyau d’échappement 5 5,9 3 3,5 34 40,0 43 50,6

Silencieux 9 10,6 37 43,5 7 8,2 32 37,6

Pédale d’embrayage 10 11,8 38 44,7 3 3,5 34 40,0

Volant 4 4,7 42 49,4 1 1,2 38 44,7

Levier 3 3,5 28 32,9 14 16,5 40 47,1

Ventilateur 5 5,9 15 17,6 1 1,2 64 75,3

Courroie 6 7,1 38 44,7 5 5,9 36 42,4

Rétroviseur 14 16,5 42 49,4 1 1,2 28 32,9

Phare 10 11,8 35 41,2 6 7,1 34 40,0

Moyenne 10 illustrations 7 8,3 31 35,9 8 8,8 40 47,1

Moyenne 20 illustrations 8 9,5 36 42,4 5 6,2 35 40,6

Page 30: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

29

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Tableau A7

« Existe-t-il un autre mot ? » Commis à la clientèle

Objets Mots standard Mots non standard

Dénominations non pertinentes NRP

n % n % n % n %Pare-brise 2 3,0 43 64,2 7 10,4 15 22,4

Essuie-glace 14 20,9 36 53,7 0 0 17 25,4

Pneu 30 44,8 9 13,4 0 0 28 41,8

Capot 6 9,0 37 55,2 0 0 24 35,8

Compteur de vitesse 8 11,9 22 32,8 5 7,5 32 47,8

Enjoliveur 12 17,9 28 41,8 0 0 27 40,3

Coffre (arrière) 10 14,9 22 32,8 0 0 35 52,2

Tableau de bord 31 46,3 6 9,0 0 0 30 44,8

Dépanneuse 2 3,0 47 70,1 0 0 18 26,9

Crevaison 9 13,4 35 52,2 1 1,5 22 32,8

Moyenne 10 illustrations 12 18,5 29 42,5 1 1,9 25 37,0

Calandre 13 19,4 17 25,4 1 1,5 36 53,8

Tuyau d’échappement 1 1,5 9 13,4 27 40,3 30 44,8

Silencieux 11 16,4 22 32,8 8 11,9 26 38,8

Pédale d’embrayage 11 16,4 27 40,3 2 3,0 27 40,3

Volant 4 6,0 37 55,2 0 0 26 38,8

Levier 1 1,5 32 47,8 5 7,5 29 43,3

Ventilateur 10 14,9 10 14,9 5 7,5 42 62,7

Courroie 8 11,9 29 43,3 3 4,5 27 40,3

Rétroviseur 7 10,4 28 41,8 1 1,5 31 46,3

Phare 6 9,0 31 46,3 8 11,9 22 32,8

Moyenne 10 illustrations 7 10,7 24 36,1 6 9,0 30 44,2Moyenne 20 illustrations 10 14,6 26 39,3 4 5,5 27 40,4

Page 31: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

30

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Tableau A8

« Existe-t-il un autre mot ? » Commis aux pièces

Objets Mots standard Mots non standard

Dénominations non pertinentes NRP

n % n % n % n %Pare-brise 13 22,4 35 60,3 2 3,4 8 13,8

Essuie-glace 17 29,3 37 63,8 0 0 4 6,9

Pneu 4 6,9 30 51,7 8 13,8 16 27,6

Capot 19 32,8 29 50,0 1 1,7 9 15,5

Compteur de vitesse 14 24,1 10 17,2 10 17,2 24 41,4

Enjoliveur 13 22,4 23 39,7 0 0 22 37,9

Coffre (arrière) 7 12,1 23 39,7 0 0 28 48,3

Tableau de bord 8 13,8 29 50,0 2 3,4 19 32,8

Dépanneuse 2 3,4 49 84,5 0 0 7 12,1

Crevaison 21 36,2 30 51,7 0 0 7 12,1

Moyenne 10 illustrations 12 20,3 30 50,9 2 4,0 14 24,8

Calandre 18 31,0 25 43,1 0 0 15 25,9

Tuyau d’échappement 6 10,3 11 19,0 27 46,6 14 24,1

Silencieux 15 25,9 26 44,8 5 8,6 12 20,7

Pédale d’embrayage 20 34,5 22 37,9 0 0 16 27,6

Volant 15 25,9 34 58,6 0 0 9 15,5

Levier 6 10,3 23 39,7 8 13,8 21 36,2

Ventilateur 11 19,0 11 19,0 5 8,6 31 53,4

Courroie 9 15,5 34 58,6 4 6,9 11 19,0

Rétroviseur 22 37,9 22 37,9 0 0 14 24,1

Phare 13 22,4 19 32,8 11 19,0 15 25,0

Moyenne 10 illustrations 14 23,3 23 39,1 6 10,4 16 27,2

Moyenne 20 illustrations 13 21,8 26 45,0 4 7,2 15 26,0

Page 32: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

31

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Tableau A9

« Existe-t-il un autre mot ? » Mécaniciens

Objets Mots standard Mots non standard

Dénominations non pertinentes NRP

n % n % n % n %Pare-brise 15 21,7 45 65,2 4 5,8 5 7,2

Essuie-glace 14 20,3 48 69,6 0 0 7 10,1

Pneu 7 10,1 33 47,8 9 13,0 20 29,0

Capot 25 36,2 35 50,7 0 0 9 13,0

Compteur de vitesse 20 29,0 14 20,3 6 8,7 29 42,0

Enjoliveur 20 29,0 26 37,7 0 0 23 33,3

Coffre (arrière) 12 17,4 28 40,6 0 0 29 42,0

Tableau de bord 13 18,8 30 43,5 4 5,8 22 31,9

Dépanneuse 2 2,9 61 88,4 0 0 6 8,7

Crevaison 27 39,1 32 46,4 9 13,0 1 1,4

Moyenne 10 illustrations 16 22,5 35 51,0 3 4,6 15 21,9

Calandre 12 17,4 19 27,5 3 4,3 35 50,7

Tuyau d’échappement 11 15,9 8 11,6 23 33,3 27 39,1

Silencieux 23 33,3 26 37,7 7 10,1 13 18,8

Pédale d’embrayage 30 43,5 25 36,2 1 1,4 13 18,8

Volant 14 20,3 45 65,2 0 0 10 14,5

Levier 14 20,3 23 33,3 12 17,4 20 29,0

Ventilateur 14 20,3 20 29,0 2 2,9 33 47,8

Courroie 15 21,7 39 56,5 0 0 15 21,7

Rétroviseur 21 30,4 21 30,4 1 1,4 26 37,7

Phare 9 13,0 27 39,1 14 20,3 19 27,5

Moyenne 10 illustrations 16 23,6 25 36,7 6 9,1 21 30,6

Moyenne 20 illustrations 16 23,0 30 43,8 5 6,9 18 26,2

Page 33: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

32

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Tableau A10

« Existe-t-il un autre mot ? » Élèves

Objets Mots standard Mots non standard

Dénominations non pertinentes NRP

n % n % n % n %Pare-brise 23 23,7 41 42,3 12 12,4 21 21,6

Essuie-glace 35 36,1 44 45,4 0 0 18 18,6

Pneu 10 10,3 49 50,5 20 20,6 18 18,6

Capot 33 34,0 30 30,9 0 0 34 35,1

Compteur de vitesse 14 14,4 16 17,0 18 49 51 52,6

Enjoliveur 20 20,6 25 25,8 0 0 52 53,6

Coffre (arrière) 16 16,5 32 33,0 0 0 49 50,5

Tableau de bord 20 20,6 22 22,7 9 9,3 46 47,4

Dépanneuse 6 6,2 63 64,9 0 0 28 28,9

Crevaison 35 36,1 39 40,2 5 5,2 17 17,5

Moyenne 10 illustrations 21 21,9 36 37,3 6 9,7 33 34,4

Calandre 8 8,2 19 19,6 4 4,1 66 68,0

Tuyau d’échappement 8 8,2 4 4,1 38 39,2 47 48,5

Silencieux 29 29,9 21 21,6 18 18,6 29 29,9

Pédale d’embrayage 34 35,1 32 33,0 5 5,2 26 26,8

Volant 14 14,4 54 55,7 1 1,0 28 28,9

Levier 8 8,2 47 48,5 10 10,3 32 33,0

Ventilateur 22 22,7 10 10,3 6 6,2 59 60,8

Courroie 15 15,5 43 44,3 7 7,2 32 33,0

Rétroviseur 16 16,5 35 36,1 0 0 46 47,4

Phare 14 14,4 44 45,4 7 7,2 32 33,0

Moyenne 10 illustrations 17 17,3 31 31,9 10 9,9 40 40,9

Moyenne 20 illustrations 19 19,6 33 34,6 8 9,8 37 37,6

Vendeurs Commis à la clientèle Commis aux pièces

Objets Mots standard Mots non standard Mots standard Mots non

standard Mots standard Mots non standard

n % n % n % n % n % n %

Pare-brise 77 92,8 6 7,2 61 95,3 3 4,7 38 67,9 18 32,1

Essuie-glace 65 78,3 18 21,7 49 75,4 16 24,6 32 58,2 23 41,8

Pneu 67 93,1 5 6,9 57 96,6 2 3,4 47 92,2 4 7,8

Capot 67 78,8 18 21,2 32 81,3 12 18,8 32 58,2 23 41,8

Compteur de vitesse 31 44,9 38 55,1 23 41,1 33 58,9 9 17,3 43 82,7

Enjoliveur 37 61,7 23 38,3 24 47,1 27 52,9 11 24,4 34 75,6

Coffre (arrière) 44 52,4 40 47,6 24 38,1 39 61,9 11 20,0 44 80,0

Tableau de bord 68 85,0 12 15,0 50 78,1 14 21,9 30 56,6 23 43,4

Dépanneuse 2 2,5 78 97,5 3 4,7 61 95,3 0 0 55 100,0

Crevaison 61 74,4 21 25,6 49 74,2 17 25,8 30 54,5 25 45,5

Moyenne 10 illustrations 52 66,4 26 33,6 37 63,2 22 36,8 24 44,9 29 55,1

Calandre 35 43,2 46 56,8 12 20,7 46 79,3 20 37,7 33 62,3

Tuyau d’échappement 33 89,2 4 10,8 28 90,3 3 9,7 19 76,0 6 24,0

Silencieux 34 50,7 33 49,3 28 52,8 25 47,2 20 40,8 29 59,2

Pédale d’embrayage 36 49,3 37 50,7 30 53,6 26 46,4 21 39,6 32 60,4

Volant 22 38,6 35 61,4 18 36,0 32 64,0 5 10,9 41 89,1

Levier 16 26,2 45 73,8 17 29,8 40 70,2 6 11,8 45 88,2

Ventilateur 20 41,7 28 58,3 13 35,1 24 64,9 8 17,0 39 83,0

Courroie 59 77,6 17 22,4 54 88,5 7 11,5 41 80,4 10 19,6

Rétroviseur 47 56,5 36 43,4 27 41,5 38 58,5 18 32,1 38 67,9

Phare 52 65,0 28 35,0 42 71,2 17 28,8 33 62,3 20 37,7

Moyenne 10 illustrations 35 53,8 31 46,2 27 52,0 26 48,1 19 40,9 29 59,1

Moyenne 20 illustrations 44 60,1 28 39,9 32 57,6 24 42,4 22 42,9 29 57,1

Page 34: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

33

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Tableau A11

« Lequel de ces mots utilisez-vous le plus souvent ? »

Vendeurs Commis à la clientèle Commis aux pièces

Objets Mots standard Mots non standard Mots standard Mots non

standard Mots standard Mots non standard

n % n % n % n % n % n %

Pare-brise 77 92,8 6 7,2 61 95,3 3 4,7 38 67,9 18 32,1

Essuie-glace 65 78,3 18 21,7 49 75,4 16 24,6 32 58,2 23 41,8

Pneu 67 93,1 5 6,9 57 96,6 2 3,4 47 92,2 4 7,8

Capot 67 78,8 18 21,2 32 81,3 12 18,8 32 58,2 23 41,8

Compteur de vitesse 31 44,9 38 55,1 23 41,1 33 58,9 9 17,3 43 82,7

Enjoliveur 37 61,7 23 38,3 24 47,1 27 52,9 11 24,4 34 75,6

Coffre (arrière) 44 52,4 40 47,6 24 38,1 39 61,9 11 20,0 44 80,0

Tableau de bord 68 85,0 12 15,0 50 78,1 14 21,9 30 56,6 23 43,4

Dépanneuse 2 2,5 78 97,5 3 4,7 61 95,3 0 0 55 100,0

Crevaison 61 74,4 21 25,6 49 74,2 17 25,8 30 54,5 25 45,5

Moyenne 10 illustrations 52 66,4 26 33,6 37 63,2 22 36,8 24 44,9 29 55,1

Calandre 35 43,2 46 56,8 12 20,7 46 79,3 20 37,7 33 62,3

Tuyau d’échappement 33 89,2 4 10,8 28 90,3 3 9,7 19 76,0 6 24,0

Silencieux 34 50,7 33 49,3 28 52,8 25 47,2 20 40,8 29 59,2

Pédale d’embrayage 36 49,3 37 50,7 30 53,6 26 46,4 21 39,6 32 60,4

Volant 22 38,6 35 61,4 18 36,0 32 64,0 5 10,9 41 89,1

Levier 16 26,2 45 73,8 17 29,8 40 70,2 6 11,8 45 88,2

Ventilateur 20 41,7 28 58,3 13 35,1 24 64,9 8 17,0 39 83,0

Courroie 59 77,6 17 22,4 54 88,5 7 11,5 41 80,4 10 19,6

Rétroviseur 47 56,5 36 43,4 27 41,5 38 58,5 18 32,1 38 67,9

Phare 52 65,0 28 35,0 42 71,2 17 28,8 33 62,3 20 37,7

Moyenne 10 illustrations 35 53,8 31 46,2 27 52,0 26 48,1 19 40,9 29 59,1

Moyenne 20 illustrations 44 60,1 28 39,9 32 57,6 24 42,4 22 42,9 29 57,1

suite à la page suivante

Page 35: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

34

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Tableau A11 (suite)

« Lequel de ces mots utilisez-vous le plus souvent ? » 5 catégories de répondants

Mécaniciens Élèves

Mots standard Mots non standard Mots standard Mots non

standard

Objets n % n % n % n %

Pare-brise 40 59,7 27 40,3 43 53,8 37 46,3

Essuie-glace 35 52,2 32 47,8 30 31,9 64 68,1

Pneu 51 86,4 8 13,6 49 67,1 24 32,9

Capot 28 40,6 41 59,4 36 37,5 60 62,5

Compteur de vitesse 11 18,3 49 81,7 26 40,0 39 60,0

Enjoliveur 12 18,5 53 81,5 13 19,1 55 80,9

Coffre (arrière) 12 18,8 52 81,3 35 38,0 57 62,0

Tableau de bord 31 47,0 35 53,0 36 40,4 53 59,6

Dépanneuse 3 4,5 63 95,5 4 4,2 91 95,8

Crevaison 26 38,8 41 61,2 29 31,2 64 68,8

Moyenne10 illustrations 25 38,5 40 61,5 30 36,3 54 63,7

Calandre 12 17,4 57 82,6 24 29,3 58 70,7

Tuyau d’échappement 24 70,6 10 29,4 26 68,4 12 31,6

Silencieux 22 36,7 38 63,3 15 16,7 75 83,3

Pédale d’embrayage 18 28,1 46 71,9 20 21,5 73 78,5

Volant 9 17,3 43 82,7 10 20,0 40 80,0

Levier 6 9,7 56 90,3 12 14,3 72 85,7

Ventilateur 14 25,5 41 74,5 14 18,4 62 81,6

Courroie 47 70,1 20 29,9 50 58,8 35 41,2

Rétroviseur 20 30,3 46 69,7 35 36,1 62 63,9

Phare 36 59,0 25 41,0 31 34,1 60 65,9

Moyenne 10 illustrations 21 36,5 38 63,5 24 31,8 55 68,2

Moyenne 20 illustrations 23 37,5 39 62,5 27 34,0 55 66,0

Page 36: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

35

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Tableau A12

Connaissance de l’équivalent français de certaines pièces d’automobile Vendeurs

Objets Mots exacts français Autres termes NRP

n % n % n %

Amortisseur (shock absorber) 55 64,7 23 27,1 7 8,2

Jante (rim) 38 44,7 43 50,6 4 4,7

Bougie (spark plug) 79 92,9 2 2,4 4 4,7

Compteur de vitesse (speedometer) 15 17,6 66 77,6 4 4,7

Embrayage (clutch) 33 38,8 42 49,4 10 11,8

Moyenne 44 51,7 35 41,4 6 6,8

Tableau A13

Connaissance de l’équivalent français de certaines pièces d’automobile Commis à la clientèle

Objets Mots exacts français Autres termes NRP

n % n % n %

Amortisseur (shock absorber) 51 76,1 11 16,4 5 7,5

Jante (rim) 33 49,3 29 43,3 5 7,5

Bougie (spark plug) 60 89,6 1 1,5 6 9

Compteur de vitesse (speedometer) 14 20,9 49 73,1 4 6

Embrayage (clutch) 43 64,2 16 23,9 8 11,9

Moyenne 40 60,0 21 31,6 6 8,4

Page 37: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

36

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Tableau A14

Connaissance de l’équivalent français de certaines pièces d’automobile Commis aux pièces

Objets Mots exacts français Autres termes NRP

n % n % n %

Amortisseur (shock absorber) 47 81,0 9 15,5 2 3,4

Jante (rim) 29 50,0 28 48,3 1 1,7

Bougie (spark plug) 57 98,3 1 1,7 0 0

Compteur de vitesse (speedometer) 12 20,7 40 69,0 6 10,3

Embrayage (clutch) 52 89,7 6 10,3 0 0

Moyenne 39 67,9 17 29,0 2 3,1

Tableau A15

Connaissance de l’équivalent français de certaines pièces d’automobile Mécaniciens

Objets Mots exacts français Autres termes NRP

n % n % n %

Amortisseur (shock absorber) 62 89,9 4 5,8 3 4,3

Jante (rim) 35 50,7 30 43,5 4 5,8

Bougie (spark plug) 67 97,1 2 2,9 0 0

Compteur de vitesse (speedometer) 17 24,9 44 63,8 8 11,6

Embrayage (clutch) 56 81,2 11 15,9 2 2,9

Moyenne 47 68,8 18 26,4 3 4,9

Page 38: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

37

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Tableau A16

Connaissance de l’équivalent français de certaines pièces d’automobile Élèves

Objets Mots exacts français Autres termes NRP

n % n % n %

Amortisseur (shock absorber) 49 50,5 40 41,2 8 8,2

Jante (rim) 49 50,5 35 36,1 13 13,4

Bougie (spark plug) 84 86,6 5 5,2 8 8,2

Compteur de vitesse (speedometer) 29 29,9 57 58,8 11 11,3

Embrayage (clutch) 64 66 22 22,7 11 11,3

Moyenne 55 56,7 32 32,8 10 10,5

Tableau A17

Connaissance de l’équivalent français de certaines pièces d’automobile Québécois francophones propriétaires ou locataires d’une automobile

Objets Mots exacts français Autres termes NRP% % %

Amortisseur (shock absorber) 36,0 22,0 42,0

Jante (rim) 20,0 29,0 51,0

Bougie (spark plug) 61,0 6,0 32,0

Compteur de vitesse (speedometer) 21,0 44,0 34,0

Embrayage (clutch) 35,0 16,0 48,0

Moyenne 34,6 23,4 41,4

Source : René et Bouchard, 1999 : 162.

Page 39: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

38

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Tableau A18

Pourcentage de répondants qui déclarent utiliser le plus souvent un terme standard comparativement à un équivalent non standard dans 10 paires de termes

Vendeurs

Objets Mots exacts français Autre terme NRP

n % n % n %Volet de départ (choke) 6 7,1 69 81,2 10 11,8

Essence (gaz) 66 77,6 19 22,4 0 0,0

Mise au point (tune-up) 66 77,6 18 21,2 1 1,2

Tableau de bord (dash) 66 77,6 18 21,2 1 1,2

Frein de stationnement (brake à bras) 38 44,7 45 52,9 2 2,4

Boîte à gants (coffre à gants) 17 20,0 67 78,8 1 1,2

Courroie de ventilateur (strap de fan) 62 72,9 21 24,7 2 2,4

Silencieux (muffler) 56 65,9 27 31,8 2 2,4

Dépanneuse (towing) 38 44,7 44 51,8 3 3,5

Équilibrer les roues (balancer les roues) 13 15,3 71 83,5 1 1,2

Moyenne 43 50,3 40 47,0 2 2,7

Page 40: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

39

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Tableau A19

Pourcentage de répondants qui déclarent utiliser le plus souvent un terme standard comparativement à un équivalent non standard dans 10 paires de termes

Commis à la clientèle

Objets Mots exacts français Autre terme NRP

n % n % n %Volet de départ (choke) 3 4,5 55 82,1 9 13,4

Essence (gaz) 59 88,1 7 10,4 1 1,5

Mise au point (tune-up) 55 82,1 11 16,4 1 1,5

Tableau de bord (dash) 50 74,6 17 25,4 0 0,0

Frein de stationnement (brake à bras) 27 40,3 40 59,7 0 0,0

Boîte à gants (coffre à gants) 18 26,9 48 71,6 1 1,5

Courroie de ventilateur (strap de fan) 48 71,6 18 26,9 1 1,5

Silencieux (muffler) 41 61,2 25 37,3 1 1,5

Dépanneuse (towing) 26 38,8 39 58,2 2 3,0

Équilibrer les roues (balancer les roues) 12 17,9 55 82,1 0 0,0

Moyenne 34 50,6 32 47,0 2 2,4

Page 41: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

40

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Tableau A20

Pourcentage de répondants qui déclarent utiliser le plus souvent un terme standard comparativement à un équivalent non standard dans 10 paires de termes

Commis aux pièces

Objets Mots exacts français Autre terme NRP

n % n % n %Volet de départ (choke) 2 3,4 55 94,8 1 1,7

Essence (gaz) 33 56,9 25 43,1 0 0,0

Mise au point (tune-up) 46 79,3 12 20,7 0 0,0

Tableau de bord (dash) 27 46,6 31 53,4 0 0,0

Frein de stationnement (brake à bras) 14 24,1 41 70,7 3 5,2

Boîte à gants (coffre à gants) 11 19,0 47 81,0 0 0,0

Courroie de ventilateur (strap de fan) 44 75,9 14 24,1 0 0,0

Silencieux (muffler) 26 44,8 32 55,2 0 0,0

Dépanneuse (towing) 13 22,4 44 75,9 1 1,7

Équilibrer les roues (balancer les roues) 9 15,5 49 84,5 0 0,0

Moyenne 23 38,8 35 60,3 1 0,9

Page 42: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

41

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Tableau A21

Pourcentage de répondants qui déclarent utiliser le plus souvent un terme standard comparativement à un équivalent non standard dans 10 paires de termes

Mécaniciens

Objets Mots exacts français Autre terme NRPn % n % n %

Volet de départ (choke) 4 5,8 62 89,9 3 4,3

Essence (gaz) 33 47,8 35 50,7 1 1,4

Mise au point (tune-up) 41 59,4 26 37,7 2 2,9

Tableau de bord (dash) 28 40,6 41 59,4 0 0,0

Frein de stationnement (brake à bras) 24 34,8 44 63,8 1 1,4

Boîte à gants (coffre à gants) 13 18,8 56 81,2 0 0,0

Courroie de ventilateur (strap de fan) 44 63,8 23 33,3 2 2,9

Silencieux (muffler) 28 40,6 39 56,5 2 2,9

Dépanneuse (towing) 12 17,4 56 81,2 1 1,4

Équilibrer les roues (balancer les roues) 4 5,8 65 94,2 0 0,0

Moyenne 23 33,5 45 64,8 1 1,7

Page 43: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

42

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Tableau A22

Pourcentage de répondants qui déclarent utiliser le plus souvent un terme standard comparativement à un équivalent non standard dans 10 paires de termes

Élèves

Objets Mots exacts français Autre terme NRP

n % n % n %Volet de départ (choke) 9 9,3 82 84,5 6 6,2

Essence (gaz) 42 43,3 55 56,7 0 0,0

Mise au point (tune-up) 46 47,4 49 50,5 0 0,0

Tableau de bord (dash) 42 43,3 55 56,7 0 0,0

Frein de stationnement (brake à bras) 20 20,6 77 79,4 0 0,0

Boîte à gants (coffre à gants) 28 28,9 68 70,1 1 1,0

Courroie de ventilateur (strap de fan) 44 45,4 52 53,6 1 1,0

Silencieux (muffler) 18 18,6 78 80,4 1 1,0

Dépanneuse (towing) 35 36,1 62 63,9 0 0,0

Équilibrer les roues (balancer les roues) 12 12,4 85 87,6 0 0,0

Moyenne 30 30,5 66 68,3 1 0,9

Page 44: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

43

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Tableau A23

Pourcentage de répondants qui déclarent utiliser le plus souvent un terme standard comparativement à un équivalent non standard dans 10 paires de termes

Québécois francophones propriétaires ou locataires d’une automobile

Objets Mots exacts français Autre terme NRP n % n % n %Volet de départ (choke) 73 10,8 467 68,8 138 20,4

Essence (gaz) 410 60,4 266 39,2 2 0,4

Mise au point (tune-up) 521 76,8 141 20,8 17 2,4

Tableau de bord (dash) 358 52,7 307 45,2 14 2,0

Frein de stationnement (brake à bras) 177 26,0 490 72,3 12 1,7

Boîte à gants (coffre à gants) 167 24,6 502 73,9 10 1,5

Courroie de ventilateur (strap de fan) 271 39,9 360 53,1 48 7,0

Silencieux (muffler) 306 45,1 363 53,5 9 1,3

Dépanneuse (towing) 328 48,4 344 50,7 6 0,9

Équilibrer les roues (balancer les roues) 52 7,7 622 91,6 5 0,7

Moyenne 266 39,2 386 56,9 26 3,8

Page 45: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

44

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

La population à l’étude est composée des travailleurs et des élèves du secteur de l’automobile. Plus spécifi-quement, on trouve ces personnes dans les catégories suivantes : vendeurs, commis aux pièces, commis à la clientèle, mécaniciens et élèves de l’enseignement tech-nique. La collecte des données a eu lieu du 14 février au 14 mars 2006 et elle a été effectuée à l’aide d’entrevues en face à face.

Nous avions comme objectif d’obtenir au total 375 entrevues, soit :

Volet concessionnaires :

• 75 entrevues auprès de vendeurs;• 50 entrevues auprès de commis aux pièces;• 75 entrevues auprès de commis à la clientèle;• 75 entrevues auprès de mécaniciens.

Volet écoles :

• 100 élèves de l’enseignement technique.

Dans le cadre du volet concessionnaires, l’échan-tillon a été produit par l’équipe de Jolicoeur et associés et vérifié par M. Victor Tremblay, statisticien. Dans un premier temps, nous avons répertorié 279 concession-naires d’automobiles neuves de la région métropoli-taine de recensement (RMR de Montréal). Par la suite, M. Tremblay a divisé ces 279 concessionnaires en 50 groupes, établis à partir de leur situation géographique. Un concessionnaire par groupe devant être recruté, 232 des 279 concessionnaires ont été appelés, les conces-sionnaires non appelés étant dans des sous-groupes où un concessionnaire avait déjà été recruté. De ce nom-bre (232 contacts), 55 concessionnaires ont accepté de nous recevoir. Cependant, un concessionnaire s’est désisté, établissant à 54 le nombre de concessionnaires rencontrés. Un intervieweur s’occupait du recrutement des concessionnaires; il suffisait de parler au directeur, d’expliquer l’étude et de prendre un rendez-vous. Lors-que les intervieweurs (équipe de 4 à 5 intervieweurs)

arrivaient sur place, ils rencontraient le directeur et ce dernier autorisait les entrevues avec chaque corps de métiers (vendeurs, mécaniciens, commis aux pièces et commis à la clientèle).

En ce qui a trait à l’étude auprès des élèves, nous avons dressé la liste des établissements se situant dans la RMR de Montréal et donnant les cours reliés à l’auto-mobile à l’aide du site Internet http://www.csmo-auto.com/jeunes/fr_formation.html. Nous avons contacté les directeurs de ces écoles afin de connaître le nombre d’élèves pour les volets automobile (mécanique, vente, carrosserie, etc.). Par la suite, M. Victor Tremblay a tiré au hasard deux écoles, en excluant les écoles dont la ma-jorité des élèves sont anglophones. La troisième école a été choisie en fonction de son nombre élevé d’élèves dans le domaine.

La prise de rendez-vous s’est bien déroulée, un inter-vieweur contactait le directeur ou bien le responsable du volet automobile et demandait la permission de ren-contrer les élèves. Les entrevues se sont déroulées dans la cafétéria ou dans des classes assignées par les direc-teurs. Une équipe de 5 intervieweurs a réalisé les entre-vues dans les trois écoles.

À la suite de la collecte des données, un total de 376 entrevues a été effectivement réalisé (concessionnaires et élèves), soit :

Volet concessionnaires :

• 85 entrevues réalisées auprès de vendeurs;• 58 entrevues réalisées auprès de commis aux piè-

ces;• 67 entrevues réalisées auprès de commis à la clien-

tèle;• 69 entrevues réalisées auprès de mécaniciens.

Volet écoles :

• 97 entrevues réalisées auprès des élèves de l’ensei-gnement technique.

Annexe 2

Rapport méthodologique

Page 46: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

45

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

9 Jacques Maurais, Le vocabulaire des Québécois, étude comparative (1983 et 2006), Montréal, Office québécois de la langue française, 2008.

Il peut être utile d’apporter un complément d’infor-mation sur les réponses données aux deux premières questions. Par commodité, lorsque nous aurons à don-ner des réponses quantifiées, nous le ferons pour tout l’échantillon (376 personnes) plutôt que pour chacune des cinq catégories de notre population, ce qui alour-dirait les commentaires. Nous n’avons pas utilisé cette façon de faire dans le rapport lui-même parce qu’il n’est pas possible de procéder à une pondération entre les vendeurs d’automobiles, les commis à la clientèle, les commis aux pièces, les mécaniciens et les élèves de l’en-seignement technique.

Les deux questions portaient sur dix illustrations cha-cune.

Première question

La première illustration représentait un pare-brise et n’a pas posé de problème particulier; 78,5 % des répon-dants ont répondu par le terme standard. Le terme non standard est wind shield.

La deuxième illustration représentait un essuie-glace (wiper). Dans l’étude grand public9, cette illustration n’a pas posé de problème. Dans la présente recherche, un certain nombre de personnes ont répondu en dési-gnant non l’objet dans son entier, mais l’une de ses par-ties (balai d’essuie-glace, wiper blade). Ces termes plus précis comptent pour 8,6 % de l’ensemble des réponses et ont été répartis, selon le cas, entre les catégories stan-dard et non standard.

La troisième illustration représentait un pneu (tire). Il y a eu 15,7 % de dénominations non pertinentes : jante, mag, roue, wheel.

La quatrième illustration représentait un capot. Les réponses se sont réparties entre ce terme et le mot an-

Annexe 3

Commentaires sur les réponses aux deux premières questions

glais hood. Il n’y a eu qu’une seule dénomination non pertinente.

La cinquième illustration représentait un compteur de vitesse. Les principales réponses ont été : compteur de vitesse, indicateur de vitesse, speedomètre, speedometer, speedo, odomètre. La proportion des dénominations non pertinentes est de 21,5 % : cadran, cluster, tachomètre, tachymètre, RPM, gauge, vélocimètre.

La sixième illustration représentait un enjoliveur. Ce mot compte pour le tiers des réponses et il en va de même pour cap (de roue). Il y a eu 22,6 % de dénomina-tions non pertinentes, essentiellement jante et rim.

La septième illustration représentait le coffre arrière d’une voiture. 57,7 % des répondants ont désigné sous le nom de valise cette partie de l’automobile. Seulement deux personnes ont utilisé le mot anglais trunk. Le nombre des dénominations non pertinentes est réduit (12). On voit que la concurrence se fait ici entre deux termes de formation française, valise et coffre.

La huitième illustration représentait un tableau de bord. Les réponses se sont réparties entre tableau de bord et dash(-board). Il n’y a eu que 12 dénominations non pertinentes.

La neuvième illustration représentait une dépan-neuse. Seulement 4,5 % des répondants ont donné le terme standard. Le mot remorque et ses composés et dérivés (camion remorque, remorqueuse, remorqueur, ca-mion de remorquage) viennent largement en tête (près des deux tiers des répondants mentionnent l’un ou l’autre de ces mots). Les mots dérivés de l’anglais tow sont très présents puisque près de 30 % des répondants les mentionnent.

Page 47: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

46

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

La dixième illustration représentait un pneu crevé. Les réponses se sont réparties entre crevaison et flat. Il n’y a eu que sept dénominations non pertinentes.

Deuxième question

La première illustration représentait une calandre. Ce mot est connu du tiers des répondants. Près de 60 % ont donné comme réponse grille ou grillage. La proportion des dénominations non pertinentes a été de 4,5 %.

La deuxième illustration représentait un tuyau d’échappement, terme qui a été donné par plus du tiers des répondants. La proportion des dénominations non pertinentes est très élevée (près de la moitié) : système d’échappement, intermédiaire, connecteur, braquette, tuyau en L, etc. Comme le nombre de dénominations proposées, en incluant les dénominations non perti-nentes, est lui aussi élevé, une cinquantaine, on peut donc penser que l’illustration n’était pas assez claire.

La troisième illustration représentait un silencieux, terme donné par 40 % des répondants. Le mot muffler est tout de même plus populaire puisqu’il a été men-tionné par 46 % des personnes. La proportion des dé-nominations non pertinentes est de 12,8 %.

La quatrième illustration représentait une pédale d’embrayage. Le terme standard est à peine plus uti-lisé que le mot clutch. La proportion des dénominations non pertinentes a été de 8,5 %.

La cinquième illustration représentait un volant, terme largement connu. Le mot steering a été le choix

de 14 % des répondants et il n’y a eu que peu de déno-minations non pertinentes.

La sixième illustration représentait un levier de vi-tesse. Parmi les termes non standard, on trouvait shifter (35,9 %) et bras de vitesse (20,7 %). La proportion de dénominations non pertinentes est de 14,9 %.

La septième illustration représentait un ventilateur. L’anglicisme fan a été donné par près de la moitié des répondants. La proportion des dénominations non per-tinentes (poulie, turbine, turbo, etc.) a été de 20 %.

Dans la huitième illustration, une flèche pointait vers la courroie du ventilateur de l’illustration précédente. Les trois quarts des répondants ont donné le mot cour-roie. Près de 20 % des répondants ont donné comme réponses les anglicismes strap et belt. La proportion de dénominations non pertinentes est de 6 %.

La neuvième illustration représentait un rétroviseur, donné par la moitié des répondants. Le terme non standard concurrent est miroir (traduction littérale de l’anglais mirror), donné par près de la moitié des ré-pondants. Il n’y a eu qu’une seule dénomination non pertinente.

La dixième illustration représentait un phare, terme donné par plus de la moitié des répondants. Le terme non standard concurrent est lumière (30 %), emprunt sémantique à l’anglais; quelques répondants ont aussi répondu par les anglicismes lexicaux light, head light et head lamp. La proportion de dénominations non perti-nentes est de 6 %.

Page 48: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

47

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Annexe 4

Questionnaire

Questionnaire no :___________________ Concessionnaire :________________________________________________________

Questionnaire – vocabulaire dans le secteur automobile

Bonjour (bonsoir), je suis (xxx), mandaté par l’Office québécois de la langue française. Nous faisons présente-ment une étude sur l’utilisation de certains mots employés au Québec et aimerions avoir votre collaboration à ce sujet. Le sujet va sûrement vous intéresser…

Intro – Vous êtes…

1. … vendeur2. … commis aux pièces3. … commis à la clientèle4. … mécanicien5. … élève de l’enseignement technique

QLANGUE – Quelle est votre langue maternelle, c’est-à-dire la langue que vous avez apprise en premier à la maison, dans votre enfance, et que vous comprenez encore ?

1. Français2. Anglais3. Autre4. NSP/NRP

1

Ne sait pas......... écrire NSP

Q1 Illustrations

Comment nommez-vous habituellement cet objet ? Existe-t-il un autre mot ?

Lequel utilisez-vous le plus souvent ?

(écrire A ou B)1 - A- B-

2 - A- B-

3 - A- B-

4 - A- B-

5 - A- B-

6 - A- B-

7 - A- B-

8 - A- B-

9 - A- B-

10 - A- B-

Page 49: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

48

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Q3 – Selon vous quel est l’équivalent français des pièces suivantes utilisées dans le domaine de l’automobile ?

shock absorber

rim

spark plug

speedometer

clutch

Q2 Illustrations

Comment nommez-vous habituellement cet objet ? Existe-t-il un autre mot ?

Lequel utilisez-vous> le plus souvent ?

(écrire A ou B)21 - A- B-

22 - A- B-

23 - A- B-

24 - A- B-

25 - A- B-

26 - A- B-

27 - A- B-

28 - A- B-

29 - A- B-

30 - A- B-

Page 50: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

49

Le v

ocab

ulai

re fr

ança

is au

trav

ail :

Le ca

s de l

a te

rmin

olog

ie de

l’au

tom

obile

Q5 – Êtes-vous né au Québec ?1. Oui2. Non9. NSP / NPR

Q6 – En quelle année êtes-vous né ?1. Année :_______9. Refus

Q7 – Combien d’années de scolarité avez-vous terminées au total ?

1. Nombre d’années :______ années Primaire = 1 à 6-7 années Secondaire = 7 à 11-12 années Collégial = 12 à 14-15 années Universitaire = 16 à 20 années9. Refus

Q10 – Sexe du répondant(ne pas poser la question) :

1. Féminin2. Masculin

Je vous remercie de votre collaboration !

Q4 – Dans le domaine de l’automobile, plusieurs termes peuvent souvent servir à nommer la même chose. Pour chacune des paires de termes que je vais vous lire, dites-moi celui que vous utilisez généralement le plus souvent :

A 1. choke 2. ou volet de départ

B 1. essence 2. ou gaz

C 1. mise au point 2. ou tune-up

D 1. dash 2. ou tableau de bord

E 1. frein de stationnement 2. ou brake à bras

F 1. boîte à gants 2. ou coffre à gants

G 1. courroie de ventilateur 2. ou strap de fan

H 1. muffler 2. ou silencieux

I 1. dépanneuse 2. ou towing

J 1. équilibrer les roues 2. ou balancer les roues

Page 51: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones
Page 52: Suivi de la situation linguistique · mes anglais. L’Office québécois de la langue française avait déjà posé la même question à un échantillon re-présentatif de francophones

La présente étude cherche à mesurer la diffusion du vocabulairestandard de l'automobile auprès de cinq groupes cibles : lesvendeurs travaillant chez les concessionnaires automobiles,les commis aux pièces, les commis à la clientèle, les mécanicienset les élèves de l'enseignement technique.

Jacques Maurais est coordonnateur de l'Unité de recherche et d’évaluationà l'Office québécois de la langue française.

2008-03 9232