381
T.C. ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ YENİ TÜRK DİLİ ANABİLİM DALI YAZILI VE SÖZLÜ KAYNAKLARA DAYALI ROMANYA TÜRKLERİNİN DİLİ VE SÖZ VARLIĞI DOKTORA TEZİ Ciden Sena MENABİT O1921701 Ankara -2006

T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

T.C. ANKARA ÜNİVERSİTESİ

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

YENİ TÜRK DİLİ ANABİLİM DALI

YAZILI VE SÖZLÜ KAYNAKLARA DAYALI ROMANYA

TÜRKLERİNİN DİLİ VE SÖZ VARLIĞI

DOKTORA TEZİ

Ciden Sena MENABİT O1921701

Ankara -2006

Page 2: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

T.C.

ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ YENİ TÜRK DİLİ ANABİLİM DALI

YAZILI VE SÖZLÜ KAYNAKLARA DAYALI ROMANYA

TÜRKLERİNİN DİLİ VE SÖZ VARLIĞI

DOKTORA TEZİ

Ciden Sena MENABİT O1921701

Tez Danışmanı

Prof. Dr. Hamza ZÜLFİKAR

Ankara -2006

Page 3: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

T.C. ANKARA ÜNİVERSİTESİ

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BÖLÜMÜ

YENİ TÜRK DİLİ ANABİLİM DALI

YAZILI VE SÖZLÜ KAYNAKLARA DAYALI ROMANYA

TÜRKLERİNİN DİLİ VE SÖZ VARLIĞI

DOKTORA TEZİ

Tez Danışmanı:

Prof. Dr. Hamza ZÜLFİKAR

Tez Jürisi Üyeleri

Adı ve Soyadı İmzası

.......................................................... .............................

........................................................... .............................

........................................................... ..............................

........................................................... ..............................

........................................................... ..............................

Tez Sınav Tarihi................................

Page 4: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır
Page 5: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

İÇİNDEKİLER

ÖN SÖZ....................................................................................................................VIII

KISALTMALAR........................................................................................................IX

GİRİŞ..............................................................................................................................1

I. BÖLÜM.......................................................................................................................8

ROMANYA'DA TÜRK - TATAR VARLIĞININ TARİHİ

I. 1. Osmanlı Öncesi Romanya’d a Türk – Tatar Varlığı........................................8

I. 2. Osmanlılar Zamanında Romanya’daki Türk – Tatar Varlığı.......................13

I. 3. Günümüzde Romanya’daki Türk – Tatar Varlığı..........................................25

II. BÖLÜM

ROMANYA’DA TÜRK DİLİ......................................................................................29

II. 1. Romanya’daki Türk Dili Hakkında Yapılan Çalışmalar ve Yayınlar....32

III. BÖLÜM

SES BİLGİSİ...................................................................................................................36

Romanya’daki Kırım Türkleri Ağızlarında Ünlüler ve Çeşitlenmeleri.............36

Farklı Özellikteki Ünlüler..............................................................................................40

Romanya’daki Kırı m Türkleri Ağızlarında Ünsüzler ve Çeşitlenmeleri.........42

Farklı Özellikteki Ünsüzler...........................................................................................44

Page 6: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

III. 1. ÜNLÜ DEĞİŞMELERİ……………………………………………………….47

III. 1. 1. Kalınlık – İncelik Açısından Ünlü Uyumsuzluğu……………….............47

III. 1. 2. Düzlük – Yuvarlak Açısından Ünlü Uyumsuzluğu...................................53

III. 1. 3. Kalın Ünlülerin İncelmesi.............................................................................53

III. 1. 4. İnce Ünlülerin Kalınlaşması........................................................................54

III. 1. 5. Düz Ünlülerin Darlaşması..............................................................................56

III. 1. 7. Dar –Düz Ünlülerin Dar –Yuvarlak Ünlülere Dönüşmesi..........................57

III. 1. 7. Yuvarlak Ünlülerin Düzleşmesi......................................................................58

III. 1. 8.Geniş Ünlülerin Darlaşması...........................................................................60

III. 1. 9. Dar Ünlülerin Genişlemesi..............................................................................61

III. 1. 10. Düz Ünlülerin Yuvarlaklaşması...................................................................62

III. 1. 9. Ünlü Türemesi................................................................................................63

III. 1. 10. Ünlü Düşmesi................................................................................................64

III. 1. 12. Ünlü Birleşmesi..............................................................................................66

III. I. 13. İkiz Ünlülerin Tekleşmesi..............................................................................66

III. 2. ÜNSÜZ DEĞİŞMELERİ....................................................................................68

III. 2. 8. Ünsüz Düşmesi................................................................................................79

III. 2. 9. Ünsüz Türemesi...............................................................................................83

III. 2. 10. İkiz Ünsüzlerin Tekleşmesi...........................................................................85

II

Page 7: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

III. 2. 11. Ünsüz İkizleşmesi...........................................................................................86

III. 2. 12. Ünsüz Benzeşmesi.........................................................................................86

IV. BÖLÜM

ŞEKİLBİLGİSİ..............................................................................................................88

IV. A. İSİM……………………………………………………………………………..88

IV. A. 1.Hâl ekleri:.........................................................................................................88

IV. A. 2. İyelik Ekleri....................................................................................................93

IV. A. 3. Çokluk ekleri...................................................................................................95

IV. A. 4. Soru Eki............................................................................................................96

IV. A. 5. İsimden İsim Yapan Ekler.............................................................................96

IV. A. 6. Fiilden İsim Yapan Ekler.............................................................................105

IV. A. II. SIFAT………………………………………………………………………108

IV. A. II. 1. Niteleme Sıfatları.....................................................................................109

IV. A. II. 2.Belirtme Sıfatları......................................................................................109

IV. A. II. 2. 1. a) İşaret sıfatları...................................................................................109

IV. A. II. 2. 2. b) Sayı Sıfatları.....................................................................................109

IV. A. II. 2. 3. ç) Belirsizlik Sıfatları..........................................................................111

IV. A. III. ZAMİR........................................................................................................112

IV. A. III. 1. ) Kişi Zamirleri......................................................................................113

IV. A. III. 2) Gösterme Zamirleri...............................................................................115

IV. A. III. 3) Dönüşlülük Zamiri...............................................................................116

IV. A. II. 4) Belirsizlik Zamirleri..............................................................................117

IV. A. III. 5) Soru Zamirleri......................................................................................118

III

Page 8: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IV. A. IV. EDAT...........................................................................................................119

IV. A. IV. 1. İsimlere eksiz olarak birleşenler...........................................................119

IV. A. IV. 2. İsimlere ve zamirlere yönelme hâli ile birleşenler...............................119

IV. A. IV. 3. İsimleren ve zamirlere ilgi hâli ile birleşenler......................................119

IV. A. IV. 4. İsimlere ve zamirlere ayrılma hâli ile birleşenler................................119

IV. A. IV. 5. Sıralama edatları....................................................................................120

IV. A. IV. 6. Sona gelen edatlar..................................................................................120

IV. A. V. BAĞLAÇ......................................................................................................120

IV. A. V. 1. Denkleştirme bağlaçları...........................................................................120

IV. A. V . 2. Karşılaştırma bağlaçları.........................................................................121

IV. A.V. 3.Cümle başı bağlaçları.................................................................................121

IV. A .VI .ZARF...........................................................................................................122

IV. A .VI . 1. Yer Zarfları...........................................................................................122

IV. A .VI. 2. Tarz Zarfları.........................................................................................122

IV. A .VI. 3. Miktar Zarfları.....................................................................................123

IV. A .VI .4. Zaman Zarfları.....................................................................................124

IV. A .VI . 5. Pekiştirme Zarfları..............................................................................124

IV. A .VII. ÜNLEM......................................................................................................124

IV. A .VII. 1. Hayret ünlemleri...................................................................................124

IV. A .VII . 2. Gösterme ünlemleri.............................................................................125

IV. A .VII . 3. Cevap ünlemleri...................................................................................125

IV. B. F İ İ L..................................................................................................................125

IV. B. 1. İsimden Fiil Yapan Ekler...........................................................................126

IV

Page 9: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IV. B. 2. Fiilden Fiil Yapan Ekler.........................................................................127

IV. B. I. Bildirme Kipleri............................................................................................132

IV. B. I.1. Belirtili Geçmiş Zaman.............................................................................132

IV. B. I. 2. Belirtisiz Geçmiş Zaman...........................................................................133

IV. B. I. 3. Şimdiki Zaman...........................................................................................134

IV. B. I. 4. Geniş Zaman............................................................................................137

IV. B. I. 5.Gelecek Zaman............................................................................................138

IV. B. II. Tasarlama Kipleri......................................................................................140

IV. B. II.1. Dilek Kipi...................................................................................................140

IV. B. II.2. Gereklilik Kipi...........................................................................................141

IV. B. II . 3. Emir Kipi.................................................................................................142

IV. B. III. Fiillerin Birleşik Çekimi.............................................................................143

IV. B. III.1. Hikâye.......................................................................................................143

IV. B. III . 1.1. Şimdiki Zamanın Hikâyesi...............................................................143

IV. B. III . 1. 2. Geniş Zamanın Hikâyesi...................................................................145

IV. B. III . 1. 3. Belirtisiz Geçmiş Zamanın Hikâyesi................................................146

IV. B. III . 1.I. 4. Gelecek Zamanın Hikâyesi.............................................................147

IV. B. IV. Tasarlama Kiplerinin Birleşik Çekimleri.................................................148

IV. B. IV. 1. Dilek Kipinin Hikâyesi..........................................................................149

IV. B. IV. 2.Gereklilik Kipinin Hikâyesi...................................................................149

IV. B.V. Rivayet............................................................................................................150

IV. B. V. 1. Şimdiki Zamanın Rivayeti......................................................................150

IV. B.V. 2. Geniş Zamanın Rivayeti...........................................................................151

V

Page 10: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IV. B. V . 3. Belirtisiz Geçmiş Zamanın Rivayeti....................................................152

IV. B. V . 4. Gelecek Zamanın Rivayeti....................................................................152

IV. B. VI. Tasarlama Kiplerinin Rivayeti..................................................................154

IV. B. VI. 1. Dilek Kipinin Rivayeti............................................................................154

IV. B. VI. 2. Gereklilik Kipinin Rivayeti...................................................................154

IV. B. VII.Şart...............................................................................................................155

IV. B. VII.1. Şimdiki Zamanın Şartı...........................................................................155

IV. B. VII. 2. Belirtisiz Geçmiş Zamanın Şartı........................................................156

IV. B. VII. 3.Gelecek Zamanın Şartı.........................................................................156

IV. B. VIII. Yardımcı Fiiller........................................................................................157

IV. B. IX. Tasvirî Fiiller……………………………………………………………...158

IV. B. IX. 1. Süreklilik Fiili..........................................................................................159

IV. B. IX. 2. Tezlik Fiili................................................................................................159

IV. B. IX. 3. Yaklaşma Fiili..........................................................................................160

IV. B. IX. 4. Yeterlik Fiili.............................................................................................161

IV. B. X. İsimlerle - imek fiilinin çekimi.....................................................................161

IV. B. X.1.Geniş Zaman...............................................................................................161

IV. B. X. 2 . Belirtili Geçmiş Zaman.........................................................................162

IV. B. X. 3. Belirtisız Geçmiş Zaman.........................................................................162

IV. B. X. 4. Şart.............................................................................................................163

IV. B. XI. Sıfat –Fiiller.................................................................................................163

IV.B. XII. Zarf – Fiiller...............................................................................................165

VI

Page 11: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

V. BÖLÜM

SÖZ VARLIĞI VE ÖZEL İSİMLERİN DİZİNİ.....................................................167

SONUÇ..........................................................................................................................220

KAYNAKÇA.................................................................................................................222

ÖZET.............................................................................................................................227

ABSTRACT..................................................................................................................228

METİNLER..................................................................................................................230

EKLER.........................................................................................................................356

VII

Page 12: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

ÖN SÖZ

Türkiye sınırları içinde bölgelere göre yapılmış ağız çalışmalarının belli bir düzeye

geldiğı söylenebilir. Ağız çalışmalarının bir de Türkiye sınırları dışında, doğu, batı, kuzey ve

güney doğrultusunda ve Türkiye çevresinde kalan bölgeleri vardır.

Bu çevrelerden biri, Rumeli ağızları diye adlandırılan Romanya, Bulgaristan Kuzey

Yunanistan ve Makedonyadır. Söz konusu alanlarda ağız çalışmalarıyla ilgili bazı yayınlar

yapılmış olmakla birlikte, bu alandaki ağız çalışmaları henüz istenilen düzeye gelememiştir.

Türkçe konuşulan bölgelerin dil haritaları, yerleşim yerleri ve bunlara bağlı olarak dil malzemesi

gereği gibi derlenip ortaya çıkarılamamıştır.

Ağız çalışmalarının Rumeli boyutu içinde kalan ve memleketim olan Romanya ayrı bir

yer işgal etmektedir. Bu bölge yerleşim tarihi açısından diğer yerlere göre farklılık gösterir.

Burada kökü çok eskilere giden Türk yerleşimleri vardır. Karadeniz’in kuzeyinden bu yörelere

gelen Türk ve Tatar-Moğol boylarının soydaşları zamanla birtakım tabakalaşmalar meydana

getirmiş, daha sonraki yüzyıllarda bölgeye gelen Osmanlı Türkçesiyle bu tabakalaşma

bütünlenmiştir.

Romanya’da Türkçenin varlığı, bölgede kurulan hakimiyetlerle doğrudan ilgilidir. Bu

bakımdan dil incelemeleri, tarihî tabakalaşmayı anlatması bakımından üzerinde durulması

gereken öncelikli konudur.

Kumanların ünlü eseri Codex Cumanicus’un Romanya’daki Kumanlar için yazıldığı göz

önüne alınırsa, Türkçenin bu bölgedeki varlığının en azından 1300’lu yıllara dayandığını gösterir.

Bununla birlikte, Türk yerleşimlerinin çok daha eski yıllara indiği kaynaklardan tespit edilmiştir.

VIII

Page 13: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Üzerinde çalıştığımız bu ağız araştırması bölgedeki Türkçenin aydınlatılması yanında,

halk bilimine ve tarihî tabakalaşma çalışmalarına da ışık tutacaktır.

Osmanlıların bu bölgede hakimiyet kurması ise Vakanüvislere göre 1263 yılına rastlar.

Bu bölge, Hunların fetihleri göz önüne alındığında V. yüzyıldan bu yana sırasıyla

İskitlerin, Hunların, Peçeneklerin, Avarların ve Türklerin uğrak yerleri olmuştur. Elde yeterince

kaynak olmadığı için yerleşim tarihini yüzyıllara ve yaşanan olaylara göre tam olarak

bilemiyoruz. Bununla birlikte Altınordu devleti içinde yer alan Türk Tatar kavimlerinin

yerleşimini ve son olarak Osmanlıların bu bölgedeki hakimiyetlerini, özellikle Dobruca yöresinde

birkaç bin yıldan bėri Türklerin bulunduğunu ve buraları vatan yaptıkları bilinmektedir. Tarihte

olduğu gibi, bugün de Dobruca adını taşıyan memleket, Karadeniz kıyısındaki Ekrene

kasabasından Tuna nehri kıyısındaki Turtukaya (Totrakan) kasabasına kadar uzanan çizgi ile,

Tuna nehrinin Karadeniz’e döküldüğü Sulina kasabasndan Ekrene’ye kadar uzanan sahil ve Tuna

arasındaki toprak parçasından ibarettir.

Romanya’da biri Türk- Tatar Türkçesi diye de adlandırılan Kıpçak Türkçesine, diğeri

Anadolu Türkçesine dayanan iki farklı ağız bulunmaktadır. Ben bu çalışmamda bölgede

konuşulan ve ana dilim olan Türk - Tatar Türkçesini konu aldım.

Romanya’da Dobruca merkez olmak üzere bölgedeki ağız özellikleri birçok göç

hadisesine karşılık, tarihî dönemlere bağlı olarak korunmuştur. Dobruca ve nüfusu ile ilgili en

önemli bilgiyi Evliya Çelebi’den öğreniyoruz. Seyahatname’sinde Noĝay Türklerinin

yaşadıkları Kara Murat, Bülbüller, Düğüncü köylerinden, ekserisini Kırım Türklerinin teşkil

ettiğini belirtir. Bunlar Kıpçak dil özelliklerini koruyan kavimlerdir.

Yazıcızade Ali’nin Tarih-i Ali Selçuk (1424) adlı eserinden de Dobruca’ya Türk

yerleşimlerinin Sarı Saltuk Babanın idaresinde Anadolu’dan başlatıldığını öğreniyoruz.

IX

Page 14: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

İki farklı dil grubuna ait Türk lehçelerinin yayıldığı ve tabakalaştığı bu bölgede iç içe

olan bu ağız özelliklerini birlikte ele almak mümkündü; ancak yerleşim bakımından üst üste

gelmiş halk kitlelerinin dilini birlikte değerlendirilmesi karışıklığa yol açacaktı. Danışmanımla

yaptığım görüşmelerde Anadolu Türklerinin dil özelliklerini ayrı tutmayı ve ilerde bir başka

çalışma olarak değerlendirilmeyi uygun bulduk.

Bu çalışma sırasında, Türk-Tatar ağızlarının konuşulduğu bölgelere bizzat gittim ve

elektronik araçlarla dil tespitleri yaptım. Bu tespitleri, çeviri yazı işaretleri kullanarak yazıya

aktardım. Çeviri için kullandığım yazı işaretlerini danışmanımla tartışarak ve mevcut yayınları

değerlendirerek belirledim. Sözlü kaynaklar dışında, yazılı metinlerden de yararlandım.

Bu çalışmamda derlediğim metinlere dayalı geçen kelimelerin ses ve şekil özellikleri

tespit edilmiş, söz varlığı ortaya konmuştur.

Bugün bir yazı dili olmayan Türk-Tatar ağızları, Romencenin de etkisiyle, oldukça

farklılaşmış bazı ses değişmeleri dolayısıyla metinleri derleme ve onları çözme işi zorlaşmıştır.

Bu sebeple tekrar tekrar alana dönmek ve bazı düzeltmeler yapma ihtiyacını duydum.

Romanya Türk ağızları üzerinde yapılmış bazı çalışmalar bulunmaktadır.

Araştırmamızda bu çalışmalar da göz önünde bulundurulmuştur. Ancak bunların çoğu

çeviriyazı işaretleriyle verilmediği için bilimsel nitelikten yoksundur.

Zamanımı büyük bir bölümünü alanda derleme yapmak, onları gerçek ses değerleriyle

yazıya aktarmada harcadım. Kullandığım çeviri yazı işaretleri daha çok Türkiye’de kabul gören

çeviri yazı işaretleridir. Bu arada kısa adı İPA olan İnternational Fonetic Alphabet adlı

kuruluşunun kabul ettiği çeviri yazı işaretlerini de göz önünde bulundurdum. Ortaya koyduğum

bu çalışmam bölgedeki Türk-Tatar ağızları hakkında doyurucu bilgi verecek olgunluğa geldiği

kanaatindeyim. Ortaya koyduğum malzeme başka alan araştırmacılarının istifadesine de

X

Page 15: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

yardımcı olacaktır. Bu malzemenin temin etmek için ve fotoğraf çekimlerine katkıda bulunan

Köstence Arşiv Müdürü Virgil Coman, koleksyoncu Gabriel Nicolae ve Mecdiye’deki Atatürk

Lisesinde Türkçe okutmanı olarak görevini yapan Sinan Uygur’a teşekkürlerimi sunarım.

Çalışmamda ele aldığım bu ağzı bana doktora tezi olarak hazırlama imkânı veren ve

denetleyen Prof. Dr. Hamza Zülfikar’a sonsuz teşekkürlerimi saygılarımla sunarım.

Ciden Sena MENABİT

XI

Page 16: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

KISALTMALAR

Ar. Arapça

Far. Farsça

KTSM Kırım Türkçesi sözlü metinleri

KTYM Kırım Türkçesi ile yazılı metinler

Rom. Romence

NTSM Nogay Türkçesi sözlü metinleri

NTYM Nogay Türkçesi ile yazılı metinler

nr. numara

s. sayfa

T.Tü. Türkiye Türkçesi

TDK Türk Dil Kurumu

XII

Page 17: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

XIII

Page 18: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

XIV

Page 19: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

GİRİŞ

Türkiye’de Türk lehçe ve ağızları hakkında yapılan çalışmalar genel olarak

üniversitelerin ilgili bölümlerinde yapılan ve yayımlanan doktora, yüksek lisans veya

bitirme tezleri biçimindeki araştırmalardır1.

Türkiye sınırları dışında kalan ve bir yazı dili olmayan Türkçenin ağızları ise,

genel olarak amatörce yapılımış çalışmalar olup, metin derlemesi, metin yayını, dil

bilgisi özelliklerinin tespiti söz varlığının ortaya konulması açılarından değişik özellikler

taşırlar. Bu çalışmaların kimisi çeviri yazı işaretleri kullanılmadan ortaya konmuş,

kimisi Türkiye Türkçesine göre normalleştirilmiştir. Kimi yayınlar ise, yalnızca halk

bilgisiyle ilgili metinler veya şiir, atasözleri türünde derlemelerdir. Bunların yanında

henüz ele alınmamış, metinleri derlenmemiş Anadolu ve Rumeli’de bazı bölge ağızları

da mevcuttur. Örneğin Romanya’da benim araştırmalar yaptığım bölgeler dışında kalan

Mambetça, Musurat, Kocalak, Düğüncü, Karaomer köylerine henüz gidilmemiş ve bu

yörelerde bir dil çalışması yapılmamıştır. Aynı durum Bulgaristan’da da görülür.

Türkiye sınırları dışında kalan ağızların tespiti çok eski yıllara inmez. Örnek

olarak Nemeth’in Vidin ağzı çalışması 1956 yılında yapılmıştır2. Rumeliye dönük ağız

araştırmalarının daha çok 1970’li yıllardan sonra yoğun olarak yapıldığını eldeki kitap

ve makalelerden çıkarabilmekteyiz.

Bazı siyasî sebeplerle geçen yüzyıl içinde, hatta günümüzde ulaşılamayan Türk

ağızları ve lehçeleri de olmuştur. Örnek olarak, Kırım ve yöresi ağızları, birkaç ağızdan

oluşan Irak Türkmen Türkçesi ile İran ve Afganistan’daki Türk ağızları üzerinde

makale3, kitap4, bildiri5 ve doktora tezleri6 düzeyinde yapılan çalışmalar sınırlıdır. Bu

çalışmaların bazıları da bilimsel nitelikte değildir.

1 Gülensoy, Tuncer, Anadolu ve Rumeli Ağızları Bibliyografyası, Kültür Bakanlığı, Ankara, 1981 2 Nemeth, J., Die Türken von Vidin. Sprache, Folklore, Religion, Budapest, 1956, 420 s. (2.bas.1965) 3 Bayatlı Hidayet Kemal, “Irak Türkmen Ağzında Eylem (Fiil) Çekimi”, Kardeşlik Dergisi, sayı 7-8,1979, “Irak ( Kerkük) Türkçesi”, Kerkük Dergisi, sayı 2, Ocak 1991, s.17-18, “Irak Türkleri ve Kerkük Türkçesi”, Türk Yurdu, 10 (37), Eylül, 1990, 6-8 s., “Kerkük Manzum Halk Masallarından”, Kerkük Dergisi, sayı 10, Ekim 1992, s.14-18, Ercilasun, Ahmet Bican, “Irak Türkleri Dil ve Edebiyatı”, Fuzuli Dergisi, sayı 7, Aralık 1988, s.7, Ŏztürkmen Neriman, “Kerkük Türklerinin Dili”, Kardaşlık/el-Ahâ Dergisi, Ekim, 1968, 53-54 s.

Page 20: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Türk dilinin eksikliğini ve birtakım arkaik özelliklerini taşıyan İran ve

Afganistan’daki ağızların tespiti bazı siyasî sebeplerle yapılamamış. Bununla birlikte

Batılı bilginlerin bu yolda bazı değerli çalışmaları vardır. Bunlardan biri Doerfer7

tarafından ortaya konulmuştur. Afganistan’daki bazı Türk ağızları Büyükelçi Gunnar

Jarring8 tarafından ele alınmış ve yayımlanmıştır. Bu bölgede araştırma yapan bir başka

araştırıcı ise, Mehmet Fuat Bozkurt’tur9

Üzerinde yeterince araştırma yapılmamış bir başka alan ise, Kŭzey

Yunanistan’dır.

Bulgaristan ve Makedonya’daki Türk ağızları üzerinde yapılan çalışmalar

Romanya’daki Türk ağızları çalışmalarına nazaran daha kapsamlıdır. Bulgaristan’da

yapılan çalışmalar makale10, bildiri11, kitap12 veya uzmanlaşmak amacıyla yapılmış tez13

niteliğindedir.

Makedonya’da yapılan derlemelerin ve yayınların da az olmadığı ortadadır ancak

bunların pek çoğu bilimsel nitelikler açısından istenilen düzeyde değildir. Çalışmaların 4 Benderoğlu Abdüllatif, Irak Türkmen Dili, Bağdat, 1989, Bayatlı Hidayet Kemal, Irak Türkmen Türkçesi, TDK yayınları, Ankara, 1996, Kerkük, Aydın, Irak Türkleri Ağzında Bilmeceler, Kerkük, 1972, Paşayev, Gazenfer, Irak Türkmen Folkloru, Kerkük Vakfı Yayınları, İstanbul, 1998,Vasfi İhsan, Irak Türklerinde Deyimler ve Atasŏzleri, Kerkük Vakfı Yayınları, İstanbul, 2001 5 Buluç Sadettin, Mendeli “(Irak) ağzının ŏzellikleri”, Türk Dili Bilimsel Kurultayı’na sunulan bildiriler ( I:27-29 Eylül 1972, Ankara) 6 Beşirli Çoban, Irak Türkmen Ağızları: Metinler-İnceleme-Sŏzlük, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, 1979 (doktora tezi) 7 Doerfer Gerhard, “İran’daki Türk Dilleri” ( Die Turksprachen İrans), Türk Dili Araştırmaları Yıllığı, (302),1969, 1-23 s. 8 Jarring, Gunnar, Uzbek texts from Afgan Turkistan, Leipzig, 1938 9 Bozkurt, Mehmet Fuad, “Afganistan’da Bir Türkmen Ağızı”, TDAE Belleten, TDK, 1978-1979 10 Baklaciev Salih, “Bulgarca ve Türkçe Atasŏzlerinde Bağlantı”, II.Milletlerarası Türk Folklor Kongresi Bildirileri, II.c., Ankara, 1982, Eren İsmail, “ Bulgarca’da Kullanılan Türkçe Atasŏzleri ve Deyimleri”, Çevren 7, 75. ve 76.sayılar, Priştine, 1990, Nemeth J, Zur Einteilung der turkishen Mundarten Bulgariens, Bulgarishe Akademie der Vissenchaften, Sofia 1956, Cengiz Atilâ, “Bulgaristan’da Türk Dili”, Türk Kültürü, Eylül, 1967, 31-36 s, Hazai Györg, “Les dialectes turcs du Rodhope”, Acta Orientalia Academiae Scientarium Hungaricae, 9, 1959, 205-229 s., Kovalski Tadeusz, “Doğu Bulgaristan Türkleri ve Türk Dili”, çev. Ömer Faruk Akün, Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi 3 (3-4) , 1949, 477-500 s., Nemeth Gyula, “Bulgaristan Türk Ağızlarının Sınıflandırılması Üzerine”, çev. Vural Yıldırım, Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten, 1980-1981,113-167 s. 11 Boev Emil, “Bulgaristan’da Türk Diyalektolojisiyle İlgili Çalışmalar”, Türk Dil Kurultayı’nda okunan bilimsel bildiriler, Ankara, 1969, 171-177s, “Güney Batı Bulgaristan Türk Ağızlarında Gelecek zaman”, I.Milletlerarası Türkoloji Kongresinde okunan tebliğ 12 Dallı Hüseyin, Kŭzeydoğu Bulgaristan Türk Ağızları Üzerine Araştırmalar, TDK yayınları, 1976 13 Çebi İhsan Sabri, “Güney-Doğu Bulgaristan Türk ağızları (Tez bilim uzmanlığı)”, Gazi Üniversitesi, 1986, Cebeci İsa H., Gradnitsa ağzı/Pirliköy/ “Kiment Ohridski” Üniversitesi Doğu Dilleri Kürsüsünde yapılan mezuniyet tezi, Sofya, 19749

2

Page 21: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

bir kısmı halk bilimiyle ilgili makale niteliğinde olup türkü14, masal15 ,destan16,

tekerleme17 türündedir. Atasözü derlemeleri de belli bir düzeyde toplanmış ve

incelenmiştir.

Makale niteliğindeki ağız çalışmaları, bu yayınlar arasında belli bir yer işgal

eder.18Öte yandan çalışmalar içinde ortaya konan malzemenin yeterince sağlıklı

olmadığı söylenebilir. Özellikle atasözü, deyim, özlü söz sınıflandırma bakımından

birbirine karışmıştır.

Yaşadığım ülke Romanya’da ise, Türk ağız araştırmaları sınırlıdır ve

çalışmaların çoğu makale düzeyindedir.19 Bu dil çalışmalarının yanında, daha çok halk

14 Asım Mücahit, “Prizren civarında Mamuşa köyünde düğün türküleri”, I. UTFKB, Ankara, 1976, s.1-10, Engüllü Avni Cemal, “Üsküp’te Söylenen Türküler”, Sesler (39-40),1969, 69-77 s. 15 Hafız Nimetullah, “Prizren’de Türk Masalları”, Çevren 6 (4), 1979, 121-137 16 Hafız Nimetullah, “Prizren’de Destanlar”, Çevren 6 (1-2), 1979, 175-196 s. 17 Hafız Nimetullah, “Prizren’de Türk Tekerlemeleri”, Çevren 5 (15), 1977, 153-159 s., Hasan Hamdi, “Gostivar Tekerlemeleri”, Sesler (60), 1971, 109-112 s. 18 Hafız Nimetullah “Kosova Mitroviçası, Vuçitırın ve Priştine Türk Ağızlarının Başlıca Ŏzellikleri”, Çevren VI/1-2, 1979 -----------------------“Prizren’de Türk Ağızının Başlıca Ŏzellikleri”, Çevren IV/12, Priştine, 1976 -----------------------“ Prizren Türk Ağızının Ŏzellikleri”, Çevren VII/3, Priştine, 1980, Hasan Hamdi, “Kocacık ( Makedonya) Ağızının Ses Ŏzellikleri”, Uluslararası Türk Dili Kurultayı, TDK, Ankara, 1992, Eren İsmail “Kocana Türk Atasŏzleri ve Deyimleri”, Sesler 93.sayı, 1975, “Makedonların kullanmış oldukları Türk Atasŏzleri ve Deyimleri”, Sesler XI/100, 1975, s.150-157,Eckmann Janos, “Dinler ( Makedonya) Türk Ağızı”, TDAY Belleten, TDK, Ankara, 1960, “Kumanova ( Makedonya) Türk Ağızı”, Nemeth Armağanı, TDK, Ankara, 1962, Hazai Gyorgy, “ Beitrage zur Kunntnis der Türkishen Mundarten Mazedoniens”, Rocznyk Orientalistyczny, XXIII, 1960, Kakuk Suzanne, “Le dialect Turc d’Ohrid en Macedoine”, Acta Orientalia, Tommus XXVI 2/3 (1972), s.227-282, Kastona Louis, “Le dialecte turc de la Macedonie de l’Ouest”, TDAY, 1969, s. 57-190 19 Baubec Agiemin, Başpınar Köyünde (Romanya-Dobruca) konuşulan ağzının fonetik sistemi, Milletlerarası Türkoloji Kongresi’nde okunan tebliğ, Calin Cornelia, “Les Archives Phonogramiques des Parlers Turcs et Tatars en Roumanie ( Romanya’da Türk ve Tatar dialeğinin fonogramik arşivi)”, Revue Roumaine de Linguistique, Bucureşti, 14 (2), 1969, 191-193s., Dramba Vladimir, “L’alphabet de la langue tatare parlee en Roumanie (Romanya’da konuşulan Tatar dili alfabesi”, tanıtan Mihail Guboğlu, Studia et Acta Orientalia, 2, 1960, 298-299, Yusuf Nevzat, “Surnoms denotatifs et conotatifs externes se rapportant aux parties du corp humain chez les Tatars de Dobroudja”, Studia et Acta Orientalia, 9, 1977, 159-167 s., Dramba, “La repartition des parlers turcs de Dobroudja”, AOH (Acta Orientalia Academiae Scientarium Hungaricae), XXIII ( 1970), s. 23-54, Baubec, A., “ Başpınar Köyünde ( Romanya- Dobruca) Konuşulan Türk Ağızının Fonetik Sistemi”, I.MTK’nde okunan tebliğ, Mollova Mefküre, “Une Serieuse Etude Sur les Lexemes Turks Dans la Langue Roumaines”, LB IX/2 (1967), s. 101-114, Kovalski, T. “ Les elements ethniques turcs de la Doubroudja”, RO XIV ( 1938), s. 66-80, Türkçesi: Ferit Develioğlu, “Dobruca’da Türk Etnik Unsurları”, TDB Seri : II/13-14, 15 (1942), s. 161-172, Makal Tahir Kutsi, “Dobruca Türkleri”, Türk Dünyası Araştırmaları (9), Ekim 1980, 37-46s., Salgır Abdülkadir, “Dobruca ve Türkler”, Türk Kültürü, 3 (28), Şubat, 1965, 52-53s.

3

Page 22: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

bilimine yönelik, bildiri20, bilim uzmanlığı tezi21 veya kitap22 niteliğinde yayınlar

bulunmaktadır. Romanya’daki Türk ağızlarıyla ilgili yayınların değerlendirilmesi

aşağıda ayrı bir başlık altında incelenecektir.

Önce şu hususu belirtmekte yarar var. Romanya’da biri Anadolu ağızlarına,

diğeri Kırım Tatar ve Noĝay Türkçesine yakın olan üç ayrı ağız bulunmakta. Bunlardan

üzerinde çalıştığım Kırım Tatar ve Noĝay ağızları genel olarak Kıpçaklaşmış ses ve yapı

özelliklerini taşır.

Dobruca merkez olmak üzere Köstence ve çevresinde bulunan Karamurat,

Hasança, Omurşa, Acica, Mambetça, Musurat, Kocalak, Düğüncü, Endekkarakuyusu,

Bülbüller, Karatay, Kobadin, Bayramdede, Başpınar, Molçiova, Korçeşme, Taşpınar,

Karaomer, Azaplar köylerinde konuşulan Türk ağızlarıyla yayımlanan gazete, dergi ve

kitaplarda kullanılan dil iki başlık altında verilebilir. Bunlardan biri Türk-Tatar

Türkçesiyle yayımlanan gazete, dergi ve kitaplar, diğeri ise Türkiye Türkçesiyle

yayımlanan ve kökeni Anadolu Türkçesine dayanan halka hitap eden yayınlardır.

Bunun dışında Kırım Tatar-Türkçesine yakın bir lehçe daha bulunmaktadır.

Noĝay lehçesine dayanan bu ağız Köstence’nin bazı bölgelerde ve köylerde karışık

olarak kullanılmaktadır. Bu ağızlar yazı dili olan Romence karşısında ancak bir yayın ve

iletişim dili olarak varlığını sürdürür.

Araştırmamız bu halk ağızının Türk-Tatar veya Kırım Türkçesi diye adlandırılan

Türk dilinin Romanya’daki boyutudur. Burada biri gazete ve kitap dili, diğeri halk dili

olmak üzere iki farklı Türkçeden söz etmek mümkündür. Gazete ve kitap dili Rumelinin

öteki yörelerinde de olduğu gibi, genellikle Türkiye Türkçesiyledir.

Türkiye sınırları dışında Türkiye Türkçesiyle yayın yapma yanlızca bizim

bölgemize has bir durum değildir. Aynı durumu Makedonya’da, Irak’ta da görmekteyiz. 20 Mahmut Nedret, “ Dobruca Tatarcasında << Edige Batır>> Hikâyesinin Bir Çeşitlenmesi”, MKT’nde okunan tebliğ 21 Mahmut Nedret, “Literatura populară şi folclor tătăresc şi turcesc dobrogean în perspectivă” ( Mukayeseli Dobruca Tatar ve Türk halk edebiyatı ve folkloru), Doktora tezi, Bükreş, 1974 22 Enver Mahmut, Nedret Mahmut – Türk –Tatar Masalları ( Buc. 1970, 315 s.), Mehmet Ali Ekrem, M.Ali Hilmiye – Tepegŏz- Dobruca Masalları ( Bükreş Üniversitesi, 1985, 296 s.), Mehmet Ali Ekrem – Bülbül Sesi Dobruca Türklerinin Folklorundan Seçmeler (Bükreş, 1981, 251 s.), Ahmet Naci Ali, Mehmet Ablai, Nuri Vuap – Boztorgay, ( Bükreş, 1980), Suliţeanu Ghizela, Recherches sur la folklore des minorites nationales tatare et turque de la Dobroudja, 1967

4

Page 23: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Irak ve İran’da eski harflerle çıkan gazete, dergi ve kitaplarda kullanılan dil Türkiye

Türkçesidir. Bunun gibi Makedonya’da yayımlanan Çevren, Sesler, Romanya’da Hakses

dergilerinde görüldüğü gibi, bu bölgelerde Türkiye Türkçesi bir yazı dili olarak kabul

edilmiştir.

Bölge ağzını bir yazı dili yapma veya kullanılan Türkiye Türkçesine bölge

ağızlarından birtakım dil unsurları katma, böylece bölgeye has bir Türk lehçesi

oluşturma fikri taraftar bulmamış, doğrudan günümüzdeki Türkiye Türkçesini esas

almıştır.

Ben bu çalışmalara bölgemizde yayımlanan günlük makale ve gazete yazılarını

katmadım. Bana göre bunlar artık Türkiye Türkçesine dayalı, bölgede kabul edilmiş bir

tür yazı dilidir. Bu metinlerin imlâ, özellikle cümle ve söz hazinesi açısından incelenip

değerlendirilmesi ayrı bir araştırma konusudur.

R o m a n y a’d a k i T ü r k-T a t a r A ğ ı z l a r ı

Romanya’daki Türk Tatar ağızları Kırım’daki Türk Tatar Türkçesiyle birlikte

Kuzey-Batı Türk lehçeleri grubuna girer. Bu grup Volga lehçeleri içinde ele alınır.

Tarihî derinlik bakımından Kıpçak Türkçesinin bir devamıdır.

Kaynaklar bu bölgede konuşulan Türkçeye bazen Tatarca, bazen Kırım

Tatarcası, bazen de Kırım Türkçesi adını verirler. Tarihî Kıpçak lehçelerine dahil olan

bu ağızlardan Kırım’da konuşulan Türkçe ile Romanya’nın Dobruca bölgesinde

konuşulan Türkçe ortak özellikler gösterir ve bölgede konuşulan Noĝay lehçesiyle

birlikte bunların kökenleri Türk dilinin Kıpçak kolunu oluşturur.

Philologiae Turcicae Fundamenta adlı esere eklenmiş olan dil haritasında

üzerinde çalıştığımız alan mavi bölge olarak işaretlenmiştir. Aynı renkle Kırım’daki

Türk lehçesi de gösterilmiştir. Bu durum, söz konusu ağızın Kırım lehçesi ile ortak

özellikler taşıdığı anlamına gelmektedir.

5

Page 24: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Philologiae Turcicae Fundamenta’da Türk lehçelerini K. H.Menges ve

Johannes Benzing tasnif etmişlerdir.23 Bu tasnifte IV. grup “Ponto- Caspian Languages”

diye adlandırılmıştır. Bu araştırmadan üzerinde çalıştığımız ağızın Kırım Tatar

lehçesinin bir kolu olduğu anlaşılmaktadır.

Kırım Türkçesi diye adlandırılan bu ağızdan bazı ses ve şekil özellikleri

bakımından farklı olan bir başka ağız da çalışmamızda yer almıştır. Bu ağız ise ses ve

şekil özellikleri bakımından Noĝay Türkçesine daha yakındır. İki ağzı içeren bu

çalışmamızın ortak yanı temelde Kıpçak lehçelerine dayanmış olmalarıdır. Bu bakımdan

bu ağızlar Kırım-Tatar Türk ağızları adlı bir başlık altında değerlendirilebilir ve bu

ağızlar için Kırım Tatar Türk Ağızları terimi kullanılabilir.

Burada belirtilmesi gereken bir başka husus, Romanya’da Anadolu Türkçesinin

bir devamı olan Türk ağızının mevcut oluşudur. Çalışmamıza bu ağız dahil edilmemiştir

ve başka bir çalışma olarak ileride ele alınacaktır.

A r a ş t ı r m a n ı n Y a p ı l m a s ı n d a T a k i p E d i l e n Y ö n t e m

Bu çalışma sırasında, Türk-Tatar ağızlarının konuşulduğu bölgelere bizzat

gidilmiş ve elektronik araçlarla dil tespitleri yapılmıştır. Gittiğim bölgeler Köstence,

Mecdiye ve çevresinde bulunan Karamurat, Hasança, Omurşa, Endekkarakuyusu, Karatay,

Kobadin, Bayramdede, Taşpınar, Azaplar köyleridir.Yaptığım metin tespitlerini çeviri yazı

işaretleri kullanılarak yazıya aktarılmıştır. Sözlü kaynaklar dışında, yazılı metinlerden de

yararlanılmıştır. Derleme ve taramalara dayan Sözlü kaynakların dışında 1999 yılından

sonra Dobruca Türk ağızlarıyla basılmış olan edebî metinlere de başvurulmuştur.

Taramalara dayandırdığımız malzeme metinler hâline getirilmiş, ses ve şekil özellikleri

tespit edilmiştir. Ayrıca metinlerin söz varlığı anlam incelikleri titizlikle belirlenerek

listelenmiştir. Bölgemizdeki henüz incelenmemiş olan Türk-Tatar dilinin söz varlığının tespiti

araştırmamızın başlıca temelini oluşturmuştur. Çalışmamda Türkoloji alanında kabul görmüş

sözlükçülük ilkelerine uyulmuştur.

23 Karl Heinrich.Menges, Johannes Benzing, “Classification of the Turkic Languages”, Philologiae Turcicae Fundamenta, s. 1-5

6

Page 25: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Yapılmış olan derlemelerde yaşlı kesim hedeflendiğinden bazı arkaik veriler ortaya

çıkmıştır. Ayrıca metinlerde kapalı kalan bazı hususlar için tekrar bölgeye gitmek icap etmiştir.

buna ağırlık verilmiş, Derlenen dil malzemesi Türk bilim çevrelerinde kabul görmüş

yöntemlere göre ele alınarak, bir yandan konunun tarihî, öte yandan çağdaş boyutu

aydınlatılmış, bölgedeki Türk dilinin varlığı eş ve art zamanlı olarak ortaya konulmaya çalışıldı.

Romanya Dobruca bölgesindeki Türk ağızlarının bugünkü durumunu tespite yönelik

olan bu çalışma birtakım karşılaştırmaları da içerir.

Bugün bir yazı dili olmayan Türk-Tatar ağızları, Romencenin de etkisiyle, oldukça

farklılaşmış bazı ses değişmeleri dolayısıyla metinleri derleme ve onları çözme işi güçleşmiştir.

Bu duruma rağmen, sorarak, karşılaştırmalar yaparak, kaynakları gözden geçirerek doğru

tespitler ve değerlendirmeler yapmaya gayret edilmiştir.

Bu genel bilgilerden sonra şimdi belirlediğimiz yönteme göre konuları sırasıyla ele

alabiliriz.

7

Page 26: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

I. BÖLÜM

ROMANYA'DA TÜRK - TATAR VARLIĞININ

TARİHİ

Romanya’daki Türk ağızlarını ele alırken bu bölgelerde yaşayan Türklerin kimler

olduğu, hangi tarihlerde bu yerlere geldikleri üzerinde durmak gerekmiştir. Bu bahis aslında ele

aldığımız tezin sınırlarını aşar ve geniş tarih bilgisine dayanır. Bununla birlikte konunun ana

hatlarıyla belirtilmesi bu çalışmanın yapısını, içeriğini aydınlatmak bakımından gerekli görülmüş,

çeşitli kaynaklara başvurularak bazı esaslar tespit edilebilir.

Kaynaklardan elde edilen tespitlere göre, Romanya'da Türk-Tatar varlığının tarihi üç

başlık altında incelenebilir. Bunlardan biri Osmanlı Öncesi Türk- Tatar Varlığı, diğeri

Osmanlılar Zamanında Romanya’daki Türk – Tatar Varlığı ve en son Günümüzdeki

Romanya’daki Türk – Tatar Varlığı’dır.

I. 1. O s m a n l ı Ö n c e s i R o m a n y a ’ d a T ü r k - T a t a r V a r l ı ğ ı

Türklerin Romanya’ya geliş tarihleri M.Ö. 1000 yılına kadar iner. İçlerinde Türk

kavimlerinin de bulunduğu ifade edilen İskitler, uzun bir süre Doğu Avrupa’da hakimiyet

kurmuşlardır. Buna dayanarak Türklerin bu bölgelere gelişleri ve buralarda yurt edinmeleri

İskitlerin Doğu Avrupa’ya gelişleriyle başladığı ileri sürülür.1

Romanya’daki Türk varlığı söz konusu olduğunda, kaynaklar, daha çok Dobrucayı

merkez olarak gösterirler. V. yüzyılda Hunlar, VI. yüzyılda Avarlar, VII. yüzyılda Hazar ve IX-

XI yüzyılda Peçenekler bu yörede hâkim durumundadır.2

Dobruca sözünün aslı hakkında birçok fikir ileri sürülmüş ise de, son araştırmalar, bu

sözün “Dobrotiç” biçimine dayandığı anlaşılmıştır. Dobrotiç, Güney Dobruca’nın Karadeniz 1 Ekrem, Mehmet Ali, Din istoria turcilor dobrogeni ( Dobruca Türklerinin Tarihi), Kriterion, Bükreş, 1994 2 Türk Ansiklopedisi, Ankara, 1977

Page 27: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

bölgesinde yaşayan ve Oğuz Türklerinin beyi olan Balik’in iki kardeşinden birisinin adıdır.

Bunun adına izafeten bu bölgeye “ Dobruca” denildiği ileri sürülür. Dobruca

kelimesinin aslını Köstence’deki Fransa Konsolos yardımcısı U. Chausserie 1877 yılında ise

şöyle açıklar:

“Dobruca adı iki kelimeden meydana gelmiştir, biri Slav kökenli olan “iyi” anlamında

dobro, diğeri ise Tatarca “bilinmeyen yer” anlamında bucak veya “ bir kavmin iskân

edildiği yer” anlamındaki ocak. 3

Türkler, tarih boyunca Asya’dan Avrupa’ya yaptıkları akınlar sırasında birçok kere

Dobruca’yı işgal etmişler ve buraya yerleşmişlerdir. Dobruca’ya ilk gelenler M.Ö VII. yüzyılda

Iskitlerdir. Daha sonra Sarmatlar ve Keltler gelmiş.M.Ö. 280’li yıllarda Tuna nehri boylarında

bugünkü Silistre, Macin, İsakça gibi kasabaların temellerini atmışlardır. V. yüzyılda Hunlar, VI.

yüzyılda Avarlar, VII. yüzyılda Hazarlar, IX.-XI. yüzyıllarda Peçenekler, Itil (Volga) boylarından

Bulgarlar, XI. yüzyılda Uzlar ve Kumanlar Dobruca’yı istilâ etmişlerdir. XIII. yüzyıl ortalarında

Altınordu devletinin sınırları Dobruca’nın Babadağı kasabasına dayanmıştır4.

İç Asya’da büyük bir güç olarak ortaya çıkan Hunların Doğu Avrupa’ya gelişleri dünya

tarihinde önemli bir hadisedir. Hunların gelişleri M.Ö. IV. yüzyıla rastlar. IV yüzyılda Hunların

Avrupa’da Roma İmparatorluğu sınırlarına kadar yayıldıklarını bilinmektedir. Hunlar’dan sonra

bölgeye gelen kavimler arasında Avarlar’ı görmekteyiz.

Türk ve yabancı kaynaklara göre Dobruca’ya ve Balkanların diğer bölgelerine yerleşen

ilk Karadenizin Türkleri Peçenekler ve Kumanlardır. IX. yüzyılda Moldavya’nın güneyine

yerleşen Peçenek Türkleri’nin önemli bir kısmı 1048 yılında Bizansla vardıkları bir anlaşma

gereğince Kegenes adlı reisleri ile birlikte şimdiki Dobruca topraklarına yerleşmişlerdir.5

3 Pop, Angela, “Dobrogea între anii 1877-1886 în opiniile unui diplomat francez”, Analele Dobrogei, serie nouă, an X, nr.1, 1999, pag. 122-126 4 Ülküsal, Müstecip, “Romanya Türkleri”, Türk Dünyası El Kitabı, s. 1082-1085 5 Ekrem, Mehmet Ali, “Kırım ve Noĝay Türklerinin Osmanlı Devrinde Dobruca’ya ve Tüm Rumeli’ye Geçmeleri ve Yerleşmeleri”, VIII.Türk Tarih Kongresi, Ankara, 1983

9

Page 28: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Avarların ardından Peçenekler Doğu Avrupa tarihinde mühim rol oynayan bir Türk

topluluğudur.

“Peçenekler, Türklerin Oğuz soyundandır. Peçenekler ilk kere 1020 yıllarında Doğu

Avrupa’dan geçmişlerdir. Bizanslılar, ihtilâf hâlinde bulundukları Bulgarlar ve

Macarlar’a karşı Peçenekleri tutmuş onların güçlerinden yararlanmışlardır. Üç yüzyıl

Doğu Avrupa’da mühim rol oynamalarına rağmen, Peçenekler yerleşik hayata geçmemiş

ve muntazam bir devlet kuramamışlardır. Bugün Ukrayna’da, Macaristan’da,

Romanya’da, Balkanlar’da ve Anadolu’da birçok yer adları Peçenekler’den kalmıştır”.6

Asya’dan gelen Oğuz akınları karşısında Peçenekler kardeş boyla bir arada yaşamayıp,

Doğu Avrupa’ya akmışlardır. Bu sebeple yüz binlerce, belki bir milyon Oğuz da Peçenekler’den

ayrı bir dalga hâlinde Karadeniz ine bugünkü Ukrayna’ya göçmüş, Balkanlar’a inmiştir. Bugün

Dobruca ve küçük bir kısmı Basarabya’da yaşayan Gagauzlar Oğuzların soyundan olan

Peçeneklerin torunlarıdır.7

Doğu Avrupa’ya gelenler ve bu bölgeleri yurt edinenlerin arasında Kıpçakları da

görmekteyiz. XI.-XII. Yüzyıllarda İdil ile Tuna arasında büyük bir devlet kuran Kumanlar

Dobruca’nın bulunduğu yere ve daha güney bölgelere yayılmışlardır. Resimli “Viyana kroniği”

Kumanlardan üç yıl sonra Peçeneklerin Alba Bulgar kalesinde (Bugünkü Belgrad) geçerek

Macaristan’ı istilâ ettiklerini yazmaktadır. Kıpçaklar bir Türk boyudur. Kıpçakların Doğu

Avrupa’da ilk görünmeleri, Rus yıllıklarına göre 1030-1050 yıllarındadır. Karadeniz’in indeki

bozkırları işgal edince, daha önce sıkıştırdıkları Peçenek ve Oğuzların kalıntılarını da

kendilerine katarak çok büyük kitle hâline gelmişlerdir. 1061’de Ruslarla savaşıp onları

yenmişlerdir. Aşağı Tuna’ya ulaşınca Kıpçakların Don ve Volga yanındaki yurtlarından

ilerleyen boyları XI. yüzyılın sonunda Güney Rusya, Moldavya ve Eflâk bölgelerini ele

geçirmişlerdir. Buraları iyice işgal edip yerleşince komşu Hristiyan devletleriyle anlaşamayıp,

daima ihtilâf hâlinde bulunmuşlardır. Kıpçaklar Bizans’a, Macaristan’a, Güney Rusya

prenslikleri topraklarına, hatta onların sınırlarını aşarak Lehistan’a akın etmişlerdir. Kıpçakların

6 Türk Ansiklopedisi, cilt 26, Ankara, 1977 7 a.g.e., cilt 25, s. 386, Ankara, 1977

10

Page 29: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

bu şiddetli ve hızlı akınları XII. yüzyıla kadar devam etmiş. Bu devirde şimdiki Romanya,

Ukrayna ve kısmen Macaristan Kıpçaklarının eline geçmiştir.8

Tarihî sıraya göre Doğu Avrupa’da Kıpçaklardan sonra Tatarlar diye de adlandırılan Türk-

Moğol akınlarının başladığını A.Yu. Yakubovskiy’nin Altınordu ve Çöküşü adlı kaynaktan

öğreniyoruz. Konuyla ilgili Hasan Eren’in Türkçeye aktardığı A.Yu. Yakubovskiy’nin

eserindeki açıklama şöyledir:

“XIII. yüzyılın başlarında, Asya’nın derinliklerinde, insanlığın bir kısmının

tarihinde önemli bir rol oynamış olan yeni bir hareket başlamıştır. Bu hareket tarih

kitaplarında Moğol yahut Tatar istilâsı adıyla tanınmıştır.Moğol istilâsı Güneydoğu

Avrupa’ya yayılmıştır. Daha XIII. yüzyılın 30. yıllarında Deşt-i Kıpçak’ın kesin hâkimi

olan Moğollar-Tatarlar, burada geniş ve kuvvetli bir devlet kurmuşlardır. Bu devlet

Doğu kaynaklarında Cuci ulusu yahut Gök Ordu, Rus kaynaklarında ise Altın Ordu

adıyla tanınmıştır”9.

Dobruca bölgesinin İslâmiyeti kabul etmesinin tarihi eskidir. Bu hususta kaynaklarda

verilen bilgi şöyledir:

“ Dobruca’ya İslâmiyeti ilk getirenlerin Türkleri mi yoksa Güney Türkleri mi olduğunu

kesinlikle söylemek zordur. Bir rivayete göre İslamiyet bu topraklara, 1257 yılında

İslâmiyeti kabul eden Altınordu Hanı Bėrke Han zamanında Anadolu’dan Dobrucaya

12.000 Selçuk Türkü ile gelmiş olan Sarı Saltuk Dede tarafından getirilmiştir.10

Daha sonra, Osmanlı hakimiyetine giren ve yaklaşık 450 yıl süren dönemde İslâmiyet

daha köklü bir din hâline gelmiştir.

Şükrü H. Akalın tarafından yayımlanan Saltuk-name Rumeli’nin Türkleşmesi sırasında

yaşanan hadiseleri konu alır. Saltuk-name yazarı Sarı Saltuk’un efsanevî mahiyetteki bu metninde

yer alan kahramanlardan da anlaşıldığına göre, Anadolu Türklerinin bu bölgelerde 8 a.g.e., cilt 22, s.39-41 9 Yakubovskiy, A. Yu., Altınordu ve Çöküşü, çeviren Hasan Eren, Türk Tarih kurumu yayınları, 1992 10 Ülküsal, Müstecip – Romanya Türkleri, Türk Dünyası El Kitabı, s. 1082-1085

11

Page 30: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

yayılışı XIII. yüzyıla rastlamaktadır. Osmanlı hakimiyeti ise 1417 yılına rastlar.Dobruca’daki Sarı

Saltuk’un varılığını konu alan Şükrü H. Akalın Anadolu ve Balkanlar’da Sarı Saltuk eserinde ise,

“Dobruca bölgesinin Romanya'da kalan kısmında Babadağ olarak anılan küçük bir

kasabada Sarı Saltuk türbesi vardır. Burada yatan kişinin gerçekten de Sarı Saltuk

olduğuna dair kaynakların bulunduğuna yukarıda değinmiştik. Dobruca’daki 9.000

nüfuslu bu kasabanın güney kısmındaki Maçin sokağında Sarı Saltuk türbesi ve bu

türbenin karşısında da yaz kış akan Baba Pınarı bulunmaktadır. Türbe yakın zamanda

bir onarımdan geçirilmiştir. Ancak, bu onarım sırasında türbenin tarihî yapısı kısmen

kaybolmuştur. Türbe, bugün de kasabadaki ve çevredeki Türkler tarafından ziyaret

edilmektedir” diye yazmaktadır.11

XIII. yüzyılda Dobruca’yı gezen Abdul Feda (1273-1331) Takvim-i Al Boldan adlı

eserinde şimdiki Tulça şehrinin bulunduğu bölgede yaşayan nüfusun ekserisinin Tatarlar

olduğunu kaydetmiştir. Aynı bölgeyi 1331-1335 yıllarında gezmiş olan İbnül Battutah ise Baba

Saltık ( Babadağ) şehrinin Tatar hanlarının idaresinde olduğunu yazmıştır. Karadeniz şimalindeki

Türklerin Dobruca’ya yerleşmelerine dair bir hayli bilgi Romen kaynaklarında bulunmaktadır.

Romen kronikçilerinden İon Nekulçe (1672-1745) Voyvoda Ştefan cel Mare ( 1457-1504) ile

Osmanlılar arasında 1476 senesinde vuku bulan harpten sonra Bucak (Basarabiya’nın güneyinde)

bölgesinin Osmanlılara geçtiğini, Türk devletinin ise buraya Kırım Tatarlarını yerleştirdiğini

yazıyor. Tanınmış Romen tarihçisi Nicolae İorga ise XV. yüzyılın başında bütün Dobruca ve

güney Basarabiya’nın bir Tatar ülkesi haline geldiğini, bu bölgedeki Tatarların padişaha büyük

hizmetlerde bulunduklarını ilâve ediyor.

Son ve büyük sayıda Tatar grubu Kırım harbinden sonra Dobruca eyaletine yerleşmiştir.

Osmanlı Devleti, Nusret Bey’i 1861 senesinde Kırımlı Türkleri Dobruca’ya iskânla

görevlendirdiğini kaynaklardan öğreniyoruz12.

11 Akalın, Şükrü H., Anadolu ve Balkanlar’da Sarı Saltuk 12 Ekrem, Mehmet Ali, “Kırım ve Noĝay Türklerinin Osmanlı Devrinde Dobruca’ya ve tüm Rumeli’ye Geçmeleri ve Yerleşmeleri”, VIII.Türk Tarih Kongresi, Ankara, 1983

12

Page 31: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

I. 2. O s m a n l ı l a r Z a m a n ı n d a R o m a n y a’d a k i T ü r k – T a t a r

V a r l ı ğ ı

XIV. yüzyılda bölgede birtakım yeni oluşumlar başlamış, hâkimiyet el değiştirmiştir.

Güneyden gelen Osmanlı akınları 1386 yılından sonra bölgedeki Türk nüfusunu artırmış ve 4

yüzyıllık Osmanlı hakimiyeti sırasında bölge Eflak- Boğdan, Tuna Vilayeti gibi adlar altında

idare edilmiş ve bunların içinde Dobruca Türk yerleşim alanı olarak yeni bir kimlik kazanmıştır.

Dobruca denince akla Eski Dobruca ve Yeni Dobruca gelir. Eski Dobruca’ya 1878’de

verilen Köstence ve Tulça sancaklarıyla alanı genişlemiştir. Buna 1913’te katılan Kalyakra

(Pazarcık) ve Durustor (Silistre) sancaklarıyla Dobruca denen alan daha da büyümüştür.

Osmanlı hakimiyetinin en etkili dönemi Fatih Sultan Mehmet’in saltanatına rastlar.

“Kanunî devrine kadar Osmanlı devletinin Romen Prenslikleri ile ilgili davranışını

özellikle Tuna’nın Türk siyasetinde önemine bağlayarak izah edebiliriz. Osmanlı

hükümeti Tuna’yı bir tabiî hudut olarak kabul etmişti. Bilhassa, İstanbul’un fethinden

sonra siyasî, askerî ve coğrafî nedenlerden dolayı halk, Tuna boylarında iskân edilmişti.

Bu büyük nehir Katolik istilâsını durdurarak, yalnız Balkan yarımadasındaki Osmanlı

çıkarlarını sağlamak değil, İstanbul’u korumak ve Fatih’in takip ettiği Karadeniz

politikasını da sağlamak önemini taşıyordu. Fatih devrinde, 1456 senesinde Boğdan (

Moldavya) prensliği haraca bağlandı ve 1462’de Eflâk da daha kat’i bir şekilde

Osmanlı etkisi altına alındı. Böylece Romen prenslikleri dar’ü-l ahd rejimine

getirildiler. Bu rejim iki taraf için de geçici bir devir olarak kabul edilmişti”.13

1456 senesinde önce Boğdan ( Moldova) prensliğini, daha sonra 1462’de Eflâk’ı

egemenliği altına alan Fatih Sultan Mehmet saltanatını daha etkili bir şekilde hissettirdi.

Bölgenin Osmanlı hakimiyetine giriş tarihi 1393’tür. Yıldırım Beyazıt tarafından

13 Gemil, Tahsin, “Romen – Osmanlı Münasebetlerine Dair Bazı Mülâhazalar”, VIII. Türk Tarih Kongresi, Bildiriler, c.II, Ankara, 1981, s. 1503-1510

13

Page 32: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

gerçekleştirilen bu fetih, Yıldırım Beyazıt’in 1402 Ankara savaşı sonrasında bölge

Osmanlı hakimiyetinden çıkmış, I.Mehmet tarafından 1419 yılında yeniden Osmanlı

topraklarına dahil olmuştur. Yıldırım Beyazıt Dobruca bölgesini ele geçirdiği zaman

Anadolu’dan yörükleri, Karadeniz’in inden Tatar Türklerini bölgeye yerleştirmiştir. Bu

yerleştirme gayretleri II. Beyazıt ve Yavuz Sultan Selim döneminde de devam etmiştir.

Türk dilinin bölgedeki hakimiyeti kuvvetlenmiş ve buna bağlı olarak değişik ağızlar

ortaya çıkmıştır. Osmanlıların, Tuna’nın alt bölgesine Anadolu’dan çeşitli topluluklar

getirip yerleştirmesiyle XVII. yüzyılın başlarında artık Dobruca denen geniş alan tamamen

Türkleşmiştir. Ayrıca 1593-95 yılları arasında pek çok Tatar Türkü Bucak’tan bölgeye

gelmişlerdir.

“Büyük Tatar yerleşmesi 1784’ten sonra gerçekleşir. Tatar dalgaları Bükreş

antlaşması sonucu 1812’de, Paris antlaşması sonucu 1857’de devam

eder.1861’e kadar Kırım’dan ve Kafkasya’dan Dobruca’ya göçlerin ardı

kesilmemiştir. Bu göçler, 1865 yılına kadar küçük gruplar halinde devam

etmiştir.14

Dobruca ilk zamanlar Rumeli beylerbeyinin idaresine verilmiştir. 1593’te Özi boyunda

yeni bir eyalet kurulmuş olup bu eyalet Dobruca ile birlikte Bender, Kili ve Silistre sancaklarını

ihtiva eder. 1848’de iki sancaklı Silistre eyaleti kurulur.

Romen tarihçileri Adrian Radulescu ve İon Bitoleanu ise, Tuna ve Karadeniz Arasındaki

Romenlerin Tarih, Dobruca15 adlı eserlerinde Dobruca’nın Osmanlı toprağı olarak idari sistemine

değinerek şu bilgileri vermektedirler:

“İdari açıdan Osmanlı İmparatorluğu vilayetlerden oluşuyordu. Bu vilayetlerin başında

beylerbeyi unvanı olan paşalıklar bulunurdu. Bu vilayetlerden sonra beylerin yönettiği

14 Önal, Mehmet Naci, Romanya Türklerine Bakış, Türk Dünyası Araştırmaları, sayı 93, Aralık, 1994, s.177-190 15 Bitoleanu İon , Radulescu Adrian, İstoria Românilor dintre Dunăre şi Mare, Dobrogea, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1979

14

Page 33: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

sancaklar gelirdi. Bu sancaklar kaza denilen ve kadıların idaresinde bulunan hukuki ve

idari bölümlere ayrılırdı.

Dobruca, ikinci Beyazıt Sultanı zamanında birer büyük liman olan Kilya ve Beyaz Kale

nin fethinden sonra ( 1484), yani XV. yüzyılın sonlarına doğru Osmanlı idari sistemine

dahil edildi”.

Dobruca, ilk önce belirsız bir tarihte Rumelya vilayetine ait Silistre sancağına katıldı.

Daha sonra, ayrı vilayetler oluştular. Böylece Silistre’deki paşalıkların otoritesi sırayla Osmanlı

idaresi altına giren diğer komşu bölgelere de yayılmıştır.Muhtemelen, XVI. yüzyılın sonunda

II.Murad’ın döneminde Rumeliya’dan ayrı bir vilayet oluştu ve bu vilayetin adı valinin

ikametgâhına göre Silistre, Oceakov veya Babadağ idi. Yeni idari bölge, Dobruca’yı da dahil

ederek, Nipru’dan Nikopole’ye kadar uzanıyordu. Aslında Dobruca yavaş yavaş bağımsız bir

idari bölge oldu ve bu süreçte bölge çeşitli aşamalardan geçti. Osmanlı idaresi sırasında Silistre

paşasının vezir rütbesi vardı, bu husus da bölgeye askeri bir önem kazandırıyordu. Dimitrie

Cantemir, Osmanlı İmparatorluğu Tarihi adlı eserinde önemli bir ayrıntıya değinir. Silistre adlı

paşalıkların ikametgâhı Babadağ’da olduğunu yazar ve bu şehir Osmanlı ordularının harbe geçiş

vadisi olan İsakça kasabasına daha yakındı. Dobruca’nın idari sistemi Osmanlı hakimiyeti

sırasında birçok değişikliklere uğradı. Türk nüfusunun yoğunlukta olduğu bölgedeki esas kazalar

şunlardı: Tulcea, Hırşova, İsaccea, Babadag, Carasu ( Medgidia), Mangalia, Silistra ve Constanta

( Köstence). Dobruca’daki Türk hakimiyetin esas hedeflerinden biri Kırım Hanlığıyla daima

iletişimde olmaktır.

Kısaca özetlediğimiz bu tarihî bilgilerle Türk yerleşim alanlarını, yerleşim yoğunluğunu

ve Türk dilinin bölgedeki yaygın varlığını göstermeye çalıştık ve çalışmamıza merkez teşkil eden

yer aşağı Tuna Eyaleti adı verilen bölgedir.

Üzerinde duracağımız aşağı Tuna Eyaleti 10 kazaya ayrılmıştı:

Tulça, Isakça, Macin, Hırşova, Babadağı, Köstence, Mangalya, Balçık, Hacıoğlu

Pazarcığı ve Silistre. Bunlar arasında Tatarca’nın yoğunlukla konuşulduğu alan Köstence ve

civarıdır. Derlediğimiz melerimiz daha çok bu bölgeye aittir.

1711 Prut antlaşması ile Osmanlıların Ruslara karşı son ve kesin üstünlüğü yaşanmış, bu

tarihten sonra daha da güçlenen Rus birlikleri 1768’den itibaren Dobruca bölgesini işgal etmiştir.

15

Page 34: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

1774 Küçük Kaynarca antlaşmasıyla Dobruca’nın hemen ötesindeki Kili, Akkermen ve Kırım

kaybedilmiştir. Kırım’ın yitirilmesi ile Tatar Türklerinin bir kısmı Dobrucaya yerleştirilmiştir.

Türk-Rus savaşları 1768-1774’den sonra da devam etmiş. 1806-1812, 1828-1829, 1854-1856

tarihlerinde de Ruslar Dobruca bölgesini işgal etmiş, önemli yıkım ve zararlara sebep olmuşlardır.

1877-1978 Osmanlı-Rus harbi sırasında, Gazi Osman Paşa karşısında Ruslar, önce

yenilgiye uğrar. Ruslar tarafından bağımsızlık sözü verilen Romenler harbe katılınca 1878’in

ilkbaharında Osmanlı ordusu yenilir. 13 Temmuz 1878 Bėrlin antlaşması ile Romanya

bağımsızlığına kavuşur ve bunun sonucunda Dobruca Romanya’ya, Güney Dobruca ise

Bulgaristan’a verilir.16

Romanya’nın bağımsızlığına kavuşmasıyla bölgedeki göçler durmuş, ancak

Dobruca’nın eskiden kazandığı Türk ve Tatar varlığında önemli ölçüde eksilmeler olmuştur.

Zaman zaman Romanya’dan Türkiye’ye Türk göçleri olmuşsa da, hâlen Dobruca

merkez olmak üzere Romanya’da resmî istatistiklere göre köken bakımından yarıya yarıya

olmak üzere 100.000 Türk ve Kırım Tatarı yaşamaktadır.

16 Önal, Mehmet Naci, Romanya Türklerine Bakış, Türk Dünyası Araştırmaları, Aralık 1994, sayı

93, s.177-190

16

Page 35: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

187817

No. Sancak ve

köy adları

Toplam

nufüs

Romenler Başka

azınlıklar

Kiliseler

ve

Camiler

Okullar

Tulça Sancağı

1. Tulça (şehir) 19530 478 14750 2

(Romen)

1 erkek ve 1

kız okulu

2. Câşla (köy) 360 320 40 Müslüman 1 Yok

3. Cataloi 645 220 425 Alman ve

Bulgar

2 Yok

4. Sarîghiol 778 778 Yok 1 Yok

5. Calica 796 796 Yok 1 Yok

6. Somova 514 500 14 Bulgar 1 1

7. Sabangi 310 310 Yok 1 -

8. Parcheş 318 318 Yok 1 -

9. Agighiol 738 738 Yok 1 1

10. Preslov 310 310 Yok 1 -

Măçin Sancağı

11. Măcin (şehir) 4185 885 3300 2

(Bulgar-

Romen)

1

12. Caracalia(sat) 1330 1000 330 1 1

13. Savanlîk 230 1200 1100 Türk 1 1

14. Turcoaia 1030 1030 Yok 1 1

17 Ekrem, Mehmet Ali, Din istoria turcilor dobrogeni ( Dobruca Türklerinin Tarihi), Kriterion, Bükreş, 1994, s.224 -227

17

Page 36: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

15. Fîntîna 800 800 Yok 1 1

16. Pecineaga 1200 1200 Yok 1 1

17. Ţiganca 640 240 400 Türk 1 1

18. Rachel 508 208 300 Türk 1 -

19. Luncaviţa 500 1500 Yok 1 1

20. Văcăreni 1500 1500 Yok 1 1

21. Garven 778 778 Yok 1 1

22. Jipilia 1300 1300 Yok 1 1

23. Zăclan 252 252 Yok 1 -

24. Pisica 252 252 Yok 1 -

Sulina Sancağı

25. Sulina (şehir) 800 50 730 Türk 1 -

26. Letia (köy) 800 50 730 Türk 1 -

Babadağ Sancağı

27. Babadağı

(şehir)

7155 600 6555 1

(Bulgar-

Romen)

-

28. Vesterna

(köy)

568 468 100 Türk 1 -

29. Yenisala

(köy)

310 310 Yok 1 1

30. Satul Nou 600 600 Yok 1 -

31. Zibil 1300 1300 Yok 1 1

32. Nalbant 990 890 100 Bulgar 1 1

33. Paşa-Kîşla 802 600 2021 1 1

Hârşova Sancağı

34. Hârşova 2800 630 2170 1 1

18

Page 37: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

(şehir)

35. Topal (köy) 2180 2180 Yok 1 1

36. Groapa

Ciobanului

1698 1698 Yok 1 1

37. Gîrlici 620 620 Yok 1 1

38. Dăeni 1100 1100 Yok 1 1

39. Ostrovu 476 476 Yok 1 1

İsakça Sancağı

40. İsakça (şehir) 5350 3000 2350 1 1

41. Meydanchioi

(köy)

1120 1120 - 1 -

42. Niculiţel

(köy)

1360 1360 - 1 1

43. Geaferca

(köy)

330 330 - 1 -

44. Taiţa

(monastır)

150 150 - 1 -

45. Cocoş

(monastır)

150 150 - 1 -

Mahmudia Sancağı

46. Mahmudia

(orăşel)

2100 1100 1100 1 1

47. Beştepe (sat) 1200 1080 120

Müslüman

1 1

48. Gîrliţa 230 230 - - 1

49. Sarî Nasuf 284 284 80 Müslüman 1 -

19

Page 38: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

50. Uslina 300 300 - 1 -

Cernavodă (Boğazköy) Sancağı

51. Cernavodă

(şehir)

1450 650 800

Müslüman

1 1

Mecdiye Sancağı

52. Cocargea

(köy)

89 476 222

Müslüman

1 -

53. Yenige (köy) 333 290 43 Müslüman 1 -

54. Rasavat

(Rasova)

710 710 - 1 1

55. Mahmut köy 130 130 - 1 -

56. Saban 202 202 - 1 -

57. Mare Saban 434 434 - 1 -

191218

Nufüs Caliacra Durostor Toplam

Romen 1.288 5.314 6.602

Bulga 68.307 53.618 121.925

Türk-Tatar 67.824 68.400 136.224

Çingene 6.299 4.725 11.024

Diğer 4.502 2.501 7.003

Toplam 148.220 134.558 282.778

18 Brătescu, Constantin, Populaţia Dobrogei în 1878-1928, Dobrogea cincizeci de ani de viaţă românească, Cultura Naţională, Bucureşti, 1928, p.235 -236

20

Page 39: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

191319

No. Nufüs Köstence Tulça Toplam %

1. Romen 129.086 87.339 216.425 56,8

2. Bulgar 24.377 26.772 51.149 13,4

3. Rus 2.349 33.510 35.859 9,4

4. Tătar 20.209 1.141 21.350 5,6

5. Türk 14.933 5.159 20.092 5,3

6. Yunan 5.231 4.768 9.999 2,6

7. Alman 5.580 2.117 7.697 2,0

8. Yahudi 1.602 2.917 4.573 1,2

9. Çingene 836 2.427 3.263 0,9

10. Ermeni 2.424 770 3.194 0,8

11. Italyan 594 1.334 1.928 0,6

12. Diğer 2.350 2.551 4.901 1,4

13. Toplam 209.571 170.859 380.430 100

1916-191820

Alman

idaresi

Romen Türk Bulgar Alman Rus Başka

azınlıklar

Toplam

Toplam 86.030 29.452 29.188 5.430 5.954 6.810 162.864

Bulgar

idaresi

36.830 3.918 49.898 3.064 28.633 7.600 129.943

Genel

toplam

122.860 33.370 79.086 8.494 34.587 14.410 292.807

19 Manuilă, Sabin, “La Population de la Dobroudja”, La Dobroudja, Bucureşti, 1938, s. 456 20 Ciorbea, Valentin, Evoluţia Dobrogei, Editura Ex Ponto, Constanţa, 2004, s.61

21

Page 40: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

192821

Nufüs Tulcea Constanţa Durostor Caliacra Dobrogea %

Romen 93.338 167.219 24.361 25.361 310.540 41,07

Bulgar 28.361 22.630 72.720 60.357 184.068 24,34

Türk-

Tatar

5.785 28.074 88.088 49.351 171.298 22.66

Rus 34.812 2.055 916 854 39.637 5.24

Alman 2.428 8.257 16 373 11.092 1,47

Yunan 2.263 6.996 - 1.636 10.895 1,44

Ermeni 1.776 2.110 348 599 4.833 0,64

Diğer 1.791 8.237 2.172 11.484 23.684 3,14

Total 170.554 246.596 188.261 150.726 756.047 100

193022

Nufüs Dobrogea Caliacra Constanţa Durostor Tulcea %

1930’daki

Toplam

815.475 166.911 253.093 211.433 184.038 100

Köy 618.997 125.323 171.462 179.806 142.406 2

Şehir 196.478 41.588 81.631 31.627 41.632 2

Romen 360.572 37.640 187.568 40.088 115.276 44

Bulgar 185.279 70.797 22.560 72.412 19.510 22

Türk 150.773 38.430 17.114 90.595 4.364 18

Tatar 22.092 4.461 15.174 2.085 372 2

Alman 12.581 500 9.605 58 2.418 2

21 Brătescu, Constantin, a.g.e., s. 243 22 Brătescu, Constantin, a.g.e., s.199

22

Page 41: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Yunan 9.023 1.027 4.616 253 3.127 2

Rus 27.426 1.000 3.832 216 22.372 3

Diğer 47.729 13.056 12.624 5.726 5

199023

Sancak Adı Köstence:

Yer ismi Türk Tatar

Köstence 1561 7352

Hırşova 1143 1466

Mangalya 1868 8040

Silistre 2601 1704

Mecidiye 748 6461

Toplam: 7910 25831

Sancak Adı Tulça

Yer ismi Türk Tatar

Tulça 1240 410

Babadağ 1968 962

Maçin 1749 265

Sulina 269 22

Toplam: 5226 1859

23 Aksu, Ali, (Tarihî Gelişimi İçerisinde Siyasî, Kültürel ve Eğitim Açısından) Romanya Müslüman Türklerinin Dünü Bugünü, TİAD yayınları, 2003, s.26

23

Page 42: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

199224

İl ismi Yıl Toplam Türk Tatar

Köstence 1992

1977

748.044

608.817

24.043

19.108

24.100

22.552

İlçeler

Basarabi

(Murfatlar)

1992

1977

10.726

8283

76

141

7622

780

Boğazköy 1992

1977

22.046

13.608

646

530

12

6

Eforie 1992

1977

9932

9507

173

186

446

357

Hırşova 1992

1977

10.392

8.239

792

393

4

63

Mangalya 1992

1977

43.822

26.821

1.715

1.284

1.545

817

Medcidiye 1992

1977

46.586

40.328

3.843

2.615

4.140

3.977

Năvodari 1992

1977

31.722

9.717

156

36

136

36

Karaömer 1992

1977

5.478

5.479

70

111

69

126

Köyler 1992

1977

198.004

212.792

5.689

5.548

7.096

10.240

Tulça 1992

1977

97.500

61.729

3.343

2.558

165

323

Babadağ 1992

1977

10.435

8.564

1.147

589

8

12

24 ***, Originea tătarilor. Locul lor în România şi în lumea turcă, Editura Kriterion, Bucureşti, 1997

24

Page 43: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

İsakça 1992

1977

5.588

5.347

155

159

9

7

Măcin 1992

1977

12.047

10.544

416

442

4

3

Sulina 1992

1977

5.497

4.911

10

9

6

-

Köyler 139.135

163.436

275

260

6

100

İstatistiklerde görüldüğü gibi, Türk ve Tatar yoğunluğunda eksilme görülmektedir. Bu

eksilmenin başlıca sebebi demokratik rejime geçildikten sonra Türkiye’ye ve dünyanın

öteki köşelerine, özellikle Avrupa Birliği ülkelerine yapılan göçlerdir.

Ülkedeki genel eğilime bağlı olarak doğum oranlarının düşmesi de bir başka sebep

olarak gösterilebilir.

I. 3. G ü n ü m ü z d e R o m a n y a ’d a k i T ü r k – T a t a r V a r l ı ğ ı

Güney Anadolu’dan göç eden veya Rumeli’den gelen Türklerin yanısıra, Kırım’dan da

çeşitli zamanlarda Dobruca’ya Kırım Tatarları gelip yerleşmiştir. Genel olarak, ayrı köylerde ve

kasabaların belirli semtlerinde iskân edilmiş olan bu grupların yaşadıkları bölgeler ekteki

haritalarda gösterilmiştir. Bu grupların nüfüs sayısı yaklaşık altmış bin civarındadır. Köken

olarak, Türk dilinin biri Oğuz, ötekisi Kıpçak olan kollarını konuşan bu topluluklar bir arada

yaşarken konuşma ve anlaşma sıkıntısı çekmezler. Bunun yanısıra, konuştukları lehçeyi de

etkileşmeden uzak tutarlar.

1. Anadolu Türkleri

Osmanlı İmparatorluğunun ilk devirlerinde Anadolu’dan kitle halinde getirilerek

buralara yerleştirilmiş olan Türkler günümüzde Dobruca’nın Tulça, İbrail, Galati ve Köstence

vilâyetlerinde yaşarlar.

25

Page 44: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

2. Kırım Tatar -Türkleri

Dobruca’da yaşayan Kırım –Tatar Türkleri, Birinci Dünya Savaşına kadar Kerç, Çongar,

Tat, Noĝay adı verilen gruplar olarak biliniyordu. Kırım Yarımadasının Kerç ve Kefe ilçelerinden

göçüp gelmiş olanlara ``Kerç Tatarı``, Or ve Gözleve ilçelerinden gelenlere ``Çongar Tatarı``,

Bahçesaray civarından gelip yerleşmiş olanlara ve Yalıboylulara ``Tat`` denir. Daha evvel

Basarabya’dan gelmiş olanlara da ``Nogay``adı verilir. Ancak, yaşanan rejim baskısı altında bu

gruplar büyük ölçüde birbirine karıştıkları halde, fiziksel yapıları ve özellikle kullandıkları ağızlar

bakımından gerçek kimliklerini bugün korumaktadırlar. Yaptığımız çalışma bu topluluklardan

Tat ve Noĝay ağızlarına dayanmaktadır.

Kırımlılar Dobruca’nın, Köstence, Mecdiye, Mangalya, Hacıoğlu Pazarcığı ve Silistre

gibi büyük şehir ve kasabalarına ve bu şehir ve kasabaların etrafındaki köylere yerleşmişlerdir.

Köylerin pek çoğunu kendileri kurmuşlar ve bunların çoğuna Kırım’da ve Bucak’ta terkettikleri

köylerinin adlarını vermişlerdir. Kırımlıların Dobruca’da yerleştikleri veya yeniden kurdukları

köylerin sayısı üçyüz kadardır. Bu köylerin pek çoğu yalnız Kırımlılar tarafından kurulmuş ve

iskân edilmişken, sonraları kolonizasyonlar sebebiyle, Türk nüfusu azaldıkça bu köylere

Romenler yerleştirilmişlerdir. Sırf Türk köyü pek az kalmıştır. Kırımlılardan şehir ve kasabalarda

oturanların çoğu sanat ve ticaretle, köylerdekiler ise çiftçilik, bağcılık ve bostancılık ile

uğraşmakta ve geçimlerini bu yolla sağlamaktadırlar.

Halkın büyük yerleşim yerlerine göç etmesiyle tamamen boşalan Türk -Tatar köyleri ise

şunlardır:

Malkoç, Kurtkŭzu (Prislav), Beştepe, Sarmasuh, Acıgöl, Sarıgül, Kongaz, Sapanca,

Yenisala, Yeniköy ( Mihail Koĝalniceanu), Kataloi, Yukarı Karasuhat, Aşağı Karasuhat, Aşağı

Çamur ( Ceamurlia de jos), Telitza, Somova, Ķartal, Geçet, Meydanköy, Ortaköy, Alibeyköy,

Sebil, Çineli, Hacılar, Beydaut, Yayla, Aygırahmet, Eskikili, Hıdır İliyas, Çerna, Türk-kaya,

Topalova, Hamamcı, Potur, Yukarı Çamurlu, Kavgacı, Şeremet, Ennan Çeşme, Çukurova, Slava

Çerkeza, Atmaca, Büyük Seymen, Küçük Seymen, Kocalak, Tanrıverdi, Pazarlık, Kireçlik,

Kargalık, Taşaul, Sarıyurt, Karakoyun, Eskibaba, Engez, Mustafahacı.

26

Page 45: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Kısmen boşalan ve Türk ve Tatar nüfusu çok azalan Tulça ve Köstenceye bağlı kasaba

ve köylerden bazıları şunlardır:

Karaibil, Beybucak, Mongol, Mahmudiye, Armutlu, Omurlar, Kışla, Gelincik,

Karamurat, Düğüncü, Danaköy, Kocaali ( Valea Neagra), Kanara (Ovidiu), Boğazköy, Taşpınar,

Şirin, Hırsava, Mecidiye, Murfatlar, Kastel, Omurca, Kasanca, Nazarça, Acica, Tekirgöl,

Osmança, Azaplar, Kanlıçukur, Kencemahalle, Uzunlar, Acemler, Malçova, Toprakhisar, Küçük

Tatlıcak, Büyük Tatlıcak, Perveli, Hendekkarakuyu, Büyük Bülbül, Küçük Bülbül, Kobadin,

Karaömer, Kiracı.

3. Nogay diye adlandırılan Kırım Tatarlarına gelince bu halkın Dobruca’daki varlığı çok

eski yıllara dayanır. Kaynaklardan edinilmiş bilgilere göre, onlar Batu Han’ın ordularından

kalanlar veya daha sonra Altın Ordu devletinin çeşitli devirlerinde buralara gelip yerleşenlerdir.

Bunların bir kısmı da XVIII -XIX.yüzyıllarda, Rusyanın devamlı olarak Balkanlara doğru

ilerlemesi ile Ukrayna’nın güneyindeki Noĝay bozkırından ve Basarabyanın güneydoğusundaki

Noĝay beyliğinden Rus ordularının baskısıyla kaçanlardır.

Yüzyıllar önce Bucak’tan, Kırım’ın inden ve Azak Denizi etrafından gelen gruplar da

Dobruca’nın eski hakimleridir. Bölgedeki Noĝayların yaşadığı köyler en eski yerleşim yerleridir.

Onlar kendilerini Dobruca’nın en eski sakinleri olarak gösterirler. Bu hususta Müstecip

Ülküsal’ın değerlendirmesi ise şöyledir:

“Basarabya 1806’da Rusların istilâsına uğradıktan ve 1812’de Rusların hâkimiyetine

geçtikten sonra Noĝay Türklerinin büyük bir kısmı Kırım’a, Kafkasya’ya göçmüştür.

Daha sonraki savaşlarda tekrar Dobruca’ya ve Anadolu’ya gitmişlerdir. Noĝay

Türkleri Mecidiye şehri civarındaki köylerde, Köstence sancağının orta ve doğu

kısımlarındaki yerleşim alanlarında ve Tulça sancağının orta ve bölgelerinde

yaşarlar. Dillerine gelince, ş harfi bazı yerlerde s olarak telafuz edilir”.25

25 Ülküsal, Müstecip, Dobruca ve Türkler, Ankara, 1987

27

Page 46: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Yukarıda, biraz da ayrıntılı olarak verdiğimiz tarihî gelişme, Türk ve Tatar varlığının

hangi şartlar altında Dobruca’da oluştuğunu, çeşitli tarihlerde bölgeye gelen göçler veya bölgeden

ayrılmaların ortaya çıktığını daha açık anlatmak için ele alınmıştır. Yararlandığımız Türk ve

özellikle Romen kaynaklarının çeşitliği somut birtakım tarıhî bilgilere ve bu bilgileri tezimize

aktarmaya yardımcı olmuştur. Ağız çalışmalarında, yerleşim tarihinin önemi göz önünde alınarak

böyle bir yola gidilmiştir.

28

Page 47: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

II. BÖLÜM

ROMANYA’DA TÜRK DİLİ EĞİTİMİ

Köklü bir geçmişi olan ve çeşitli tarihlerde birçok devlet ve imparatorlukların resmî dili

olan Türk dilinin Dobruca’daki ağızları günümüzde bir eğitim dili olarak okutulmamaktadır. Bu

ağızlar, ailede köy ve kasabalarda yaygın bir iletişim aracı olarak kullanılır. Bu ağızların

gelişmesi bir yazı dili karakteri kazanması söz konusu değildir. Okullarda azınlıkların dili olarak

okutulan dil ise, Türkiye Türkçesidir. Tatar Türkçesine ise şu anda okullarda yer verilmemektedir.

Bölgedeki mevcut ağızların içinde bulunduğu şartları ve bu ağızların eğitim diliyle olan

bağlantısını aydınlatmak bakımından tezimizde “Romanya’da Türk Dili Eğitimi” adlı konuya yer

vermenin gerekli olduğu düşünülmüştür.

Romanya’da Türk varlığı kullandıkları Türkçe açısından değerlendirildiğinde bugün

birbirinden oldukça farklı iki lehçe ile karşılaşılır. Bu durum Dobruca ve çevresindeki ağız

özelliklerinden kolayca çıkarılabilir. Tatar - Noĝay da diyebileceğimiz Kŭzey lehçelerini kullanan

bölgeleri yanında, Dobruca merkezli yörelerde Anadolu ağızlarını yansıtan dil özellikleri de

bulunmaktadır.

1877 yılına kadar Dobruca’daki okullarda genellikle dinî eğitim veriliyordu. Her

caminin yanında imam yetiştiren bir dinî okul bulunuyordu ve kullandıkları dil Osmanlıcaydı.

1874 yılında Silistre’de Türkçe – Romence İlk Okuma ( Abece) Kitabı yayımlanmıştır.

Bu kitabın yazarı Constantin Petrescu’dur ve Dobruca’nın köylerindeki Romen çocuklarına

Türkçe öğretmek amacıyla hazırlanmıştır ve günümüzde ele alınmayı, değerlendirmeyi

beklemektedir.

Evliya Çelebi Seyahatname’ sinde XVII. yüzyılda, Türklerin en eski yerleşim yeri olan

Babadağ’da 20 ilkokulun bulunduğu kaydedilmektedir.Babadağ dışında, XVII. yüzyılda

Silistre’de de okuma yazma ve temel İslâmî bilgilerin okullarda verildiği kaynaklardan

öğrenilmektedir

Page 48: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Babadağ son yüzyılda da önemini korumuş, en meşhur eğitim kurumu olan Babadağ

Müslüman Semineri ( 1900 -1901 öğretim yılında Mecdiye’ye taşınmıştır) 1610 yılında eğitim ve

öğretime başlamıştır.Mecdiye’nin eski adı olan Karasu Vadisi’nde ise 7 ilkokulun faaliyet

gösterdiği anlaşılmaktadır.

Bu dönemde Türk ve Tatar öğrencilerinin öğrenim gördüğü ilkokulların bulunduğu diğer

kasaba ve şehirler ise şunlardır:

Tulça, Macin, Köstence, Boğazköy, Kŭzgun, Mangalya, Sünne.

Bu şehirlerin dışında Türk ve Tatarların yoğun yaşadığı merkezlerde de ilkokullar

olduğu kayıtlıdır. Söz konusu merkezler de şunlardır:

Tekirgöl, Paraköy, Saray, Topal, Bülbül, Kobadin, Bayramdede, Kara Murat,

Toprakhisar, Azaplar, Kanara, Mahmudiye, Sarıgöl, Babadağ, İsakça, Tulça vb.

Babadağ’daki medrese 1610 yılında Gazi Ali Paşa tarafından kurulmuş ve1837 yılında

Sultan II.Murad medrese için yeni bir bina inşa ettirmiştir. 1877 savaşından sonra, 12 yıl kapalı

kalmıştır. Bu durumu ispatlayan Romence yazılmış resmî belge ekte sunulmuştur. Daha sonra söz

konusu medrese, 1889 yılında Romen hükümeti tarafından idare edilmek üzere, tekrar açılmıştır.

Ancak 1910 yılında medrese Köstence Vilayetindeki Mecdiye kasabasına taşınmış ve Romence

dersler yanında, Türkçe, Farsça, Arapça, İslâm dini tarihi dersleri ile Kur’an –ı Kerim de

okutulmuştur.

1930 yılından itibaren Dobruca’daki Türk okullarında, din dersleri hariç, Lâtin alfabesi

kullanılmaya başlandı. Bu dönemin en önemli eseri Yusuf İsa Halim’in yazdığı Türkçe’ye

Kamusu Umumî adlı sözlüğüdür.

1948 yılında yayınlanan yeni anayasa gereğince, eğitim reformu da yapıldı. Bu reform

çerçevesinde memlekette yaşayan azınlıklar için anadilinde okullar açılmasına ve anadilinde

kitaplar hazırlanmasına karar verilmiştir.

1949 -1950 eğitim yılı sonunda ise, Romen Eğitim Bakanlığından gelen bir emirle

bölgedeki Tatar öğrencilerere Türkçe yazılmış kitapların okutulması yasaklanmıştır1. Bunun

üzerine söz konusu topluluğa hitap edecek kitaplar Sovyetler Birliği Tataristan Cumhuriyeti’nin

merkezi Kazan şehrinde, Slâv harfleri ile basılmış ve Romanyaya getirtilmiştir. Bu durum 1958 -

1 İbram, Nuredin, Dobruca’daki Müslüman Topluluğun Manevî Hayatından Sayfalar, Köstence, 1999, s. 109

30

Page 49: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

1959 yılına kadar devam etmiş, daha sonra Türk okulları kapatılarak, tüm Türk çocukları Romen

okullarında Romen dilinde oğretim görmeleri kararlaştırılmıştır.

1948 yılında rejimin getirdiği yeni esaslar doğrultusunda faaliyet göstermekte olan

Tatar Öğretmen Lisesi 1960 yılında kapatılmıştır. Mecdiye Müslüman Semineri 1965 tarihinde

kapatılmıştır ve 1972 yılında Bŭkreş Üniversitesi Şark Dilleri Fakültesindeki Tatarca Bölümünün

faaliyetine son verilmiştir.

Bu sebeplerden dolayı, anadili eğitimi tekrar gündeme gelinceye kadar Türkçe, Kırım

Türkçesi ve Noĝay Türkçesi sadece aile içinde konuşulup canlı tutulmuştur.

1989 devriminden sonra anadildeki eğitimin canlandırılması için önemli adımlar

atılmıştır ve Türk–Tatar öğrencilerine 1990 yılından itibaren durdurulan ana dili eğitimini görme

olanağı sağlanmıştır. Örnek olarak, anaokulu düzeyinde Türkçe anadil eğitimi Köstence’deki 12,

22, 25, 58 ve 59 nolu anaokullarında ve Mecdiye’deki 1 nolu anaokulunda verilmektedir. Hâlen

Köstence’ye bağlı ilçe ve köylerde Türkçe ana dili eğitimi 13 okulda sürdürülmektedir.

Lisedeki anadili eğitimine gelince, en önemlisi Türk hükümetin desteğiyle de açılan

Mecdiye kasabasındaki Kemal Atatürk İlâhiyat ve Pedagoji Lisesidir.Bu liseden mezun olan

öğrenciler hem imam, hem ilk ve orta okullarda Türkçe ve Din dersleri öğretmeni

olabilmektedirler. Bunun yanısıra, Özel Köstence Uluslararası Bilgisayar Lisesi’nde de Türk

Dili ve Edebiyatı dersleri verilmektedir.

1990-1996 yılları arasında Köstence’deki Öğretmen Lisesi’nde de ilk ve anaokullar için

Türkçe öğretmenleri yetiştirilmek amacıyla Türkçe dersleri verilmiştir.

Yüksek öğretim düzeyinde ise, 1 Ekim 1991 tarihinde Köstence Ovidius Üniversitesi,

Dil ve Edebiyat Fakültesi, Romence – Türkçe bölümü açılmıştır. Türkçe bölümü aynı

Fakülte’de faaliyetine devam etmektedir. Ben de 2004 yılından itibaren bu bölümde Türk Dili

ve Edebiyatı asistanı olarak görev yapmaktayım.

Bükreş Üniversitesi’nde ise Türk Dili ve Edebiyatı dersleri Doğu Dilleri Bölümünde

verilmektedir.

Romanya’da Türkçe eğitimini tarihî gelişmeye bağlı olarak anahatlarıyla verdikten sonra

bölgede çıkan gazete ve dergilerin de eğitim hayatında yeri olması sebebiyle bunlardan da

kısaca bahsetmek gerekmektedir.

31

Page 50: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

1900’lü yıllarda anadildeki eğitime verilen önem o dönemdeki Romanya Türk basınını

da meşgul etmiştir. İlk Türk gazetesi olan Dobruca Gazetesi (1888-1894) ardından çıkan, Hareket

(1896), Sadakat (1897), Şark (1896), Işık (1914), Mektep ve Aile (1915), Rumanya (1921), Tuna

(1925), Hak Söz (1929), Emel Mecmuası (1930), adlı gazete ve dergileri sayayabiliriz. Bu

gazetelerin çıkmasında öncülük eden önemli kişiler Dr. İbrahim Temo, Mehmet Niyazi, Osman

Bektaş, Cevdet Kemal, Halil Fehim Bey’dir. O yıllarda çıkan gazetelerin hayatları kısa

sürmüştür.

Mektep ve Aile Mecmuası’ndaki2 eski harflerle yazılmış olup ve Yard. Doç. Dr. Erol

Ülgen, Yard. Doç. Dr. Ali Aksu tarafından yeni harflere aktarılan eski harfli metinler de

Romanya’da Türk dili eğitiminin tarihî gelişmesinin aydınlatır niteliktedir.

1989 devriminden sonra da, Romanya’da Türkçe gazetelerin çıktığını burada eklememiz

gerekir. 1990 yılında Karadeniz ve 1995 yılında Hakses gazeteleri aylık yayınlar olarak gün

ışığına çıkmıştır. Karadeniz gazetesi Romanya Müslüman Tatar Türklerinin Demokrat Birliği

tarafından basılmaktadır, Hakses ise, Romanya Türk Demokrat Birliğinin aylık yayınıdır.

Romanya’da çıkan bu gazetelerin birçoğu Türkiye Türkçesiyle yayımlanmıştır. Tatar

Türkçesiyle çıkanlar da o dilin ses ve yapı özelliklerini yansıtır. Birer yazı dili olarak basında yer

alan ve Türkçe, Tatarca yazılan yazılar bölgedeki ağızların yaşamasına, canlı kalmasına destek

sağlamıştır.

II. 1. R o m a n y a’d a k i T ü r k D i l i H a k k ı n d a Y a p ı l a n Ç a l ı ş m a l a r

Bölgemizde Türk Dili ve ağızlarıyla ilgili yayımlanmış olan çalışmalardan bahsetmek,

işlediğimiz konunun yerini ve önemini belirlemek için Romanya’da yapılan çalışmalar

üzerinde anahatlarıyla durmak gerekmiştir. Üniversitelerde Türkçe ve Osmanlıca öğretimi ile

ilgili yayınlar, konumuzla doğrudan ilgili olmadığı için burada zikredilmeyecektir. Ancak, bu

ağızların tarihî gelişimiyle ilgili yayınlara değinilmeden geçilmeyecektir. Bunlardan biri

Vladimir Drâmba’nın Kuman ( Kıpçak) Türkçesinin söz dizimi ile ilgili önemli bir

çalışmasıdır (Syntaxe Comane, Bŭkreş 1973, Leiden 1977, 315 s.). Yazarın konumuzla ilgili

öteki eserleri şunlardır: 2 Aksu Ali, Ülgen Erol, Mektep ve Aile Mecmuası 1915 -1916, Köstence, 2003

32

Page 51: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Tuna’nın Güneyindeki Romen lehçelerine Türkçe’nin ödünçleri”, Studii şi cercetări de

lingvistică, Bucureşti, 1957, s.225-237

“Le alphabet de la langua Tatar Parlee en Roumanie”, Mélanges Linguistique, Bucureşti,

1957, s.257-267

“Dobruca’daki Tat lehçesi”, Fonetică şi dialectologie, Vol. III, s.67-150

“Notes sur quelques gloses du Codex Comanicus”, Revue Roumanie de linguistique,

Bucureşti, 1971/1972

Syntaxe Comane, Bucharest – Leide, 1973

“Répartision des parlers Turcs de Doubroudja”, Acta Orientalia Hungaricae, Tomus

XXIII (1), s.23-54

Aslen Türk ve Tatar topluluklarından olan bilim adamlarının ve yazarların yaptıkları

çalışmalar da şunlardır:

Enver Mahmut, Nedret Mahmut, Türkoloji Çalışmaları ( I-II), Ex Ponto Yayınevi,

Köstence, 2004

Tatarca Genel Dersler, Bŭkreş 1985

Aciemin Baubec, Mitica Grecu, Mambet Zeidula, Romence, Türkçe Sözlük, Editura

Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1977

Aciemin Baubec, Ferian İsmail, Türkçe, Romence Konuşma Kılavuzu, Editura Sport –

Turism, Bucureşti, 1978

Aciemin Baubec, Deniz Baubec Geafer, Türkçe – Romence, Romence –Türkçe

Sözlük, Bŭkreş 19943

Yard. Doç. Dr. Nevzat Yusuf, “Surnoms denotatifs et conotatifs externes se rapportant

aux parties humain les Tatars de Doubroudja”, Studia et Acta Orientalia, 1977

Bunlara bölgede yaşayan Türk –Tatar topluluklarının geçirdiği tarihî evreleri yansıtan

Müstecip Ülküsal’ın, Dobruca Türkleri eserini de ilâve edelim.

Bu çalışmalara Romen asıllı bilim adamları da katılmıştır: 3 Horata, Osman, “Romanya’daki Türkoloji Çalışmaları”, Türk Dünyası, sayı 2, 1996, sayfa 395

33

Page 52: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Prof. Dr. Constantin Giurescu, “Romen dilinde Koman ödünçleri: Odaie ve Çoban”,

Studii şi cercetări de lingvistică, Bucureşti, 1957, s.225-237

Ion Matei, “Mots d’origine roumanie en Turc”, Revue des Études Sud-Est Européenne,

IV, Bucureşti, 1966, s.223 -232

Emil Suciu, Romen Dili üzerine Türk etkisi ( doktora tezi), Bucureşti, 1984

“Le vocabulaire Roumain actuel d’origine turque Osmanlie” (bildiri), Revue des Études

Sud-Est Européenne, XXIV, Bucureşti, 1986, s.373-381

“Modeles de la composition toponimique en turc de Turquie”, Studia et Acta Orientalia,

IX, 1977, s.137-158

Ion Penişoară, “Dobruca’da Türkçe Yer Adlarının Unsurları”, Limba română, XXVII,

3, Bucureşti, 1978, s. 293 -296

Dil çalışmalarıyla ilgili kitap ve makale adlarını verdikten sonra, biraz da yerleşim

tarihini aydınlatan aşağıdaki eserleri burada zikretmek gerekmiştir.

Tahsin Gemil, “Jön Türklerin Romanya’daki Cemiyeti”, Anuarul İnstitutului de İstorie

şi Arheologie, “A.D. Xenopol” İaşi, VII, 1970, s. 175 -195

“XVI.Yüzyılın İlk Yarısında Osmanlılar’ın Boğdan’la İlişkilerden”, Anuarul

İnstitutului de İstorie şi Arheologie, “A.D. Xenopol” İaşi, IX, 1972, s. 133 -144

“Considerations concernant “L’Histoire Ottomane” de Cantemir”, Dacoromania

(Freiburg –München), 1974, s.155 -166

“Les Pays Roumains dans la politique europe de la Porte Ottomane au XVII siècle”,

Revue des Études Sud-Est Européenne, XIII, 1975, s. 425, 428

“Les relations de la Moldavie avec la Porte Ottomane pendant le première règne de

Petru Rareş”, Revue roumaine d’histoire, 1978

“Romen –Osmanlı münâsebetlerine dair bazı mülâhazalar”, VIII.Türk Tarih

Kongresi, TTK Basımevi, Ankara, s.103 -110

Les relations de Pays Roumanins avec la Sublime Porte dans les documents Turques,

Bucureşti, 1984

Anca Ghiaţă,“Les conditions de l’instauration de la domination Ottomane en

Dobroudja” , Studii sud –est europene, I, Bucureşti, 1917, s.13 -126

Türk toponomisi yer adları ve tarihsel coğrafyaya, Bucureşti, 1982

34

Page 53: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Dobruca tarihine ait yeni haberler”, Cercetări de istorie şi civilizaţie sud –est

europeană, Bucureşti, 1986

Mihai Maxim,“XVI. Asrın ikinci yarısında Eflâk –Boğdan’ın Osmanlı

İmparatorluğu’na karşı iktisadî ve malî mükellefiyetleri hakkında bazı düşünceler”, VII.

Türk Tarih Kongresi, TTK Basımevi, Ankara, s.553 -556

“Les relations roumain –ottomanes entre 1547-1594”, Revue roumaine d’histoire,

XVI, 1977, s.469 -486

“Le regime economique de la domination Ottomane en Moldavie et en Valachie pendant

la seconde moitie du XVI siecle”, Revista de istorie, Bucureşti, 1979, s.1731 -1765

Valeriu Veliman, “Aspects des relations roumain –ottomanes entre 1821 et 1829”,

Revista Arhivelor, Bucureşti, 1978, s.309 -325

Les relations roumain –ottomanes 1711 -1821; les documents turcs, Bucureşti, 1984

Constantin Giurescu, “Sur les relations entre le peuple Roumain et l’Empire Ottoman à

traverse le siècle”, VII. Türk Tarih Kongresi, TTK Basımevi, Ankara, 1970, s.300 -

395

Türk –Romen ilişkilerinin özelliği, Bucureşti, 1977, s.87 -1224

4 Guboğlu, Mihail, “Romanya’da Türkoloji Çalışmalarının Meseleleri Sonuçları ve Gelişmeleri” (1948-1988), Türk Dünyası Araştırmaları, şubat, 1990, sayı 64, s. 91-113, 116 -147

35

Page 54: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

III. BÖLÜM

SES BİLGİSİ

Romanya’daki Türk-Tatar dilinin iki ayrı kaynağa dayandığını, üç ayrı ağız olduğunu

çalışmamızın Türk-Tatar ağızlarını içine aldığını yukarıdaki bölümde belirtmiştik.

Çalışma konusu olarak ele aldığımız Kırım Tatar-Türk ağızları gösterdikleri ses ve şekil

özellikleri bakımından Türk dilinin tarihî lehçelerini, Türk dilinin kültürel değişimini göstermesi

bakımından ilgi çekicidir.

Konumuza bölgedeki mevcut ünlü ve ünsüzlerin ses değerlerini vererek başlayalım.

Bölgemizde normal değerdeki ünlü ve ünsüzler yanında birtakım farklı özellikler taşıyan ünlü ve

ünsüzler de bulunmaktadır. Bunlar, ait olduğu lehçenin tarihî özellikleriyle ilgili olup, tarihî

gelişmeleri aydınlatır niteliktedir. Ayrıca birtakım ses değişmeleri ya da ünlülerin ünsüzleri

etkilemesiyle ortaya çıkan farklı özellikler vardır. Bunlar da ayrıca birer işaretle gösterilmiştir.

Aşağıda ünlü ve ünsüzler önce birer tablo hâlinde verilmiş. Daha sonra özellikleri olan

ünlü ve ünsüzlerin örnekleri tanıtılmıştır.

R o m a n y a’d a k i K ı r ı m T ü r k l e r i A ğ ı z l a r ı n da Ü n l ü l e r

ve Ç e ş i t l e n m e l e r i

Bölgemizde çeşitlenmeleriyle (varyantlarıyla) birlikte on bir ünlü tespit edilmiştir. Bu

ünlüler aşağıdaki tabloda örnekleriyle tanıtılmaya çalışılmıştır. Dikkat çekmesi için burada ele

alınan ünlüler siyah dizilmiştir.

Metinde ünlü çeşitlenmeleri ayırıcı ŏzellik taşımadığından siyah dizmeye gerek

duyulmamıştır.

Page 55: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

ÜNLÜLER

ÜNLÜLERİN ÇEŞİTLENMELERİ ÖRNEKLER

a

adamak, altı, aman, aba

e

ė

el, el, ebet, ediye

ėt -, bėrmek

ı ışınde, bız, ķız, tız

i

ĭ

igılık, ip, ise, itap

ekĭ, ĭş, ĭşkĭ, kışĭ, tĭl, cĭgĭt

o

ŏ

ortak, oturĝan, onda, otmek

ŏksız, ŏpke, ŏzĭnĭz

u

ŭ

ucuz, uyĝun, ul, urba

kŭlmek, gonŭl, gŭven, ŭy:

a: geniş, düz bir ünlü olup art damakta söylenen ķalın bir ünlüdür. Normal

uzunluktadır, çene açısı geniş, dudaklar düz durumda, dil, ağız içinde yatık biçimdedir.

Türk dilinin öteki kollarında olduğu gibi normal süreli bir ünlüdür:

“...apta arasıŋda bosıŋ ya cumartesĭ Pazar kunı kelıp yardımlaştık (KTSM I-37)

“Bızım Dobroca’da Taşpınar koydeklerınde eĝılgyen şiyler en kobısı musur, biday arpa

bır de kun tabak bolar eĝle”.(KTSM I-41)

“Epsĭ Tatarca”. (KTSM IV-13)

“Daºvıl, zurna tŭmbŭrdiy”. (KTSM IVb-1)

“Ŏz koyımden bir balaman ŭylendım”. (KTSM V-6)

“Aziz familiyası da ķartbabamnı adıdır”. (KTSM IXa-2)

36

Page 56: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

e: Geniş, düz bir ünlü olup ön damakta söylenen ince bir ünlüdür. Normal

uzunluktadır, çene açısı geniş, dudaklar düz durumda, dil ağız içinde yatık biçimdedir.

Türk dilinin öteki kollarında olduğu gibi normal süreli bir ünlüdür:

“Kırım’dan bŭyuk yazıcıların bırısı şo marebelerın vaktında Kırmızılarıŋ kuºvet alĝan

vaķıtlarında cılap cılap yazĝanların”. (KTSM IXa-24)

“Onun istorik meselesıŋde ekĭ yŭz senelık imigraremız bızım Ķırım’dan uymay bızım

esapımızĝa”. (KTSM IXa-13)

“Tatarca yazĝamandir kitapnı, Tŭrk asıllı neneme adaĝmandır”. (KTSM XI-23)

“Bek aruºv bır masal”. (KTSM XIb -2)

“Er yemeklerden yasalĝanaman bek kop botķa yasalĝan, doķız turlı botķa”. (KTSM

XIII -14)

ı: Çene açısı dar, düz bir ünlü olup art damakta söylenen kalın bir ünlüdür.

Normal uzunluktadır, dudaklar düz durumda, dil ağız içinde yatık biçimdedir. Türk

dilinin öteki kollarında olduğu gibi normal süreli bir ünlüdür:

“Bırıncı şaytanĝa taşattık, ŭygye ķaytıp keldık otelgye, otelgye, keldık cattık, dınŋendık,

ekĭncĭ gŭnı kene kettık taşmınızın attık”. (KTSM IIa-47),

“O arada ozımızın ballarĝa da yasayman, aşlarnı azırlimen, şamaşırlari bola, yŭtŭlerı

bola”. ( KTSM III -13)

“Bo dizide bıznın kunımızgye yaķın bolĝan anaylarĝa dair yazaman“ (KTSMVa-11)

“Bırliy-bırliy şalına” (KTSM VIb-11)

“Bızgye bek aru daºvrandılar Milli Eĝıtım Baķanlıĝıdan temsilcilerı bek aru mısapır

ettıler bıznı”. (KTSM VII-16)

i: Çene açısı dar, düz bir ünlü olup ön damakta söylenen ince bir ünlüdür.

Normal uzunluktadır, dudaklar düz durumda, dil ağız içinde yatık biçimdedir. Türk

dilinin öteki kollarında olduğu gibi normal süreli bir ünlüdür:

37

Page 57: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Ķırım’da vaziyette boĝanŋar, Mŭsŭlmanlık colın bılıp şalışķan adamlar mecbur

boldılar Ķırım’dan ķaşmaĝa”. (KTSM IXa-31)

“Onuŋ uştan bızım tıleĝımız bo ķışkene koylerde beş, on bala boĝan yerlerde bır ķışkene

oķıl şo oķılların ĭşınde de aptada ekĭ kere ŭş kere barem Kuran arfelerıman dın

vaziyetındeoķısa egyer teraķay Mŭsŭlman tertıbıŋ, din vaziyetlerıŋ bıler edıler” (KTSM

IXa-70)

“Yasamayman neni kununiye çivila dedı” (KTSM X-79)

“Biyaz bolıp ķatıyım, maĝa biyazlık negye kerek? diy” (KTMY IV-37)

o: çene açısı geniş, yuvarlak bir ünlü olup art damakta söylenen kalın bir

ünlüdür. Normal uzunluktadır, dudaklar yuvarlak durumda. Türk dilinin öteki kollarında

olduğu gibi normal süreli bir ünlüdür:

“Bin doķız yŭz altmışta liçeugye ķırķım, Mircea cel Bătrân liceuŋ pıtırdım ve de ondan

sora bin doķız yŭz altmış beşte tam şo sene Bŭkreş Unıversıtese’nde Tatar tĭlĭ şubesıŋde

talebe ķabıl ete edılerç“ (KTSM XIX-10)

”Oyın aºvalarımız“ (KTSM IVb-9)

“On eķıde otmek aşaĝan sora eķı sat dınŋene edık ekĭgye ķadar sora ekĭdensora Anķara

ĭşĭnde geze edıkö ŏnemlı yerlenı”. (KTSM VII-12)

“Ķırımlılar kop eziyet korgyende Dobroca Tatarları kop yardım bėrgyenlerdır

Ķırımlılarĝa”. (KTSM IXa-19)

“Bın doķız yŭz doksan atlıda ŭylendım, bır ulım bar, Onur, altı yaşında”.

(KTSM VIII-3)

u: Çene açısı dar, yuvarlak bir ünlü olup art damakta söylenen kalın bir ünlüdür.

Normal uzunluktadır, dudaklar yuvarlak durumdadır. Türk dilinin öteki kollarında

olduğu gibi normal süreli bir ünlüdür:

“Onuŋ uştan bek bılemen: Ķırım’dan bŭyŭk yazıcıların bırısı şo marebelerın vaktında

38

Page 58: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Ķaysı men ulım dedı?” (KTSM X-23)

“Şuºvalnı tartıp ala Ķıdırnebiy, gemınıŋ teşıĝın pıtıy oman”. (KTMY V-69)

“Ŏyle ķı, “kopten dam ėttı, azdan kurı ķaldı” derler ya, o da onday boldı”.(KTMY V-

97)

Türk yazı dillerindeki ö ve ü ünlülerine gelince, bölgemizde bu ünlüler farklıdır.

Türk yazı dillerinde geçen yuvarlak ve normal süreli olan ö ile ü bölgemizde

çeşitli ünsüzlerden etkilenerek değişik ŏzellik kazandığı için sŏz konusu ünlüler Farklı

Ŏzellikteki Ünlüler başlığı altında birer ünlü çeşitlenmesi olarak değerlendirilmiştir.

Farklı Ŏzellikteki Ünlüler:

Yukarıda tablo hâlinde verdiğimiz ünlülerden farklı ŏzellik taşıyanlar ise

şunlardır:

ė: Yaygın olarak bütün Türk lehçelerinde ve bölgemiz ağızında görülen ve

kapalı e sesi diye adlandırılan bu ses, yukarıda ŏzelliğini belirtiğimiz açık e sesıŋden

biraz daha kalın bir sestir. Bu sesle ilgili örneklerimiz şunlardır : ėt-, bėr -

“Bo arada mısapırlerımız de kele, komşılarımız, ķısımlarımız olarıŋ altların ne ķısmet

ėtse pışırıp salaman”. (KTSM III-14)

“Ķırım milletı ŭşun şalışķan, Ķırım milletıne yardım ėtmek ĭstegyen ķışlerıŋ bırıdır”.

(KTSM IXa -43)))) BERMEKLE ÖRNEK.....

“Onnarıŋ Dobroca Mŭsŭlmanları ķabıl ėttıler, sakladılar, aşlarıŋ sularıŋ bėrdıler, ama bo

mesele tap sonında ķarıştı”. (KTSM IXa -33)

ĭ: Yukarıda ŏzelliklerini verdiğimiz ı sesıŋden biraz farklı, kapalı e sesıŋe yakın

olan bu dar ünlü normal uzunluktadır. Bu sesle ilgili örneklerimiz şunlardır:

“Taā sora învăţământnı taşlap başka ĭşlergye şalıştım”. (KTSM XIX-13)

“Onı oynaĝan ķĭşĭ”. (KTSM IVb-43)

39

Page 59: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Nal sesĭ”. (KTSM IVc-12)

“Şaresĭ de aklaştırmak edı”. (KTSM IXb-46)

“Ķızmetşınıŋ ĭşĭ cana, canı cana”. (KTMY V-32)

ŏ : Yukarıda ŏzelliklerini verdiğimiz ö sesıŋden farklı olan bu ses arka damağa

daha yakın telâffuz edilir. Türkiye Türkçesinin yazı dilinde kabul gören ö sesıŋin biraz

daha kalın söylenen biçimidir. Normal uzunluktadır. Bölgemizde ö sesıŋin yerine ŏ sesi

hâkimdir. Bu sesle ilgili örneklerimiz şunlardır:

“On dŏrt tanesı erkek edı, on bırı ķısķayaklı edıç” (KTSM IIa-14)

“Apız ķartbabamoldı ama anaºvbır ķartbabam da Ŏmer ŏldı”. (KTSM IXb-42)

“Ŏyle yaşadık” (KTSM IXb-47)

“Men ŏz ŏzımnı maktamayman, çŭnķı bızde bır atasŏzı bardır”. (KTSM XI-32)

ŭ: Yukarıda ŏzelliklerini verdiğimiz ü sesıŋden farklı olan bu ses art damağa

daha yakın telâffuz edilir. Türkiye Türkçesinin yazı dilindeki ü sesıŋden biraz daha

kalın söylenir. Bölgemizde ü sesıŋin yerine ŭ sesi hâkimdir Bu sesle ilgili örneklerimiz

şunlardır:

“Bo yazda eķĭ bin ŭşte ŭy de başladım Taşpınar koyınde”. (KTSM I-46)

“Ŭş sene ķadar traktorist otırdım, ondan sora bın dokuz yŭz altmış yedıde kettım şkoala

de şoferiıgye”. (KTSM I-12)

“Bın dokız yŭz altmışta liçeugye ķırdım, Mircea cel Batran liceuŋ pıtırdim ve de ondan

sora bin doķız yŭz altmiş beşte tam şo sene Bŭkreş Unıversıtesı’nde Tatar tĭlĭ şubesıŋde

talebe ėte edıler”. (KTSM XIX-10)

“Zaten kitapnıŋ konuları da bonnardır: dın, tarih, insan sŭyĝısi”. (KTSM IVa-26)

ŏ, ŭ her ne kadar farklı ŏzellikte birer çeşitlenme gösteriyorsa, bu iki ses Dobruca

ağızlarında yaygın olarak kullanılan iki ünlüdür.

40

Page 60: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Uzun ünlü

Bölgemizde kullanılan Arapça ve Farsça kelimelerdeki uzun ünlüler kısalmıştır:

cami, vali, sabit vb.

Açık hece durumuna girdiğinde uzunluğun ortaya çıkması bölgemizde sŏz

konusu değildir. (zamanı).

ta’kip, da’vet, ma’na gibi ayın sesıŋi bulunduran ve Türkiye Türkçesıŋde yerini

açık hece durumunda uzun ünlüye bırakan bu ayın sesi bölgemizde tamamen

yitirilmiştir, kesmeli söyleyişi de sŏz konusu değildir. Bu iki ayrı ŏzellik dolayısıyla

yabancı kelimeler yoluyla incelediğimiz ağızlarda geçen uzun ünlülerin kısaldığını

söyleyebilriz.

Ünlüler açısıŋdan bölgemizde görülen bu ŏzellik Türk yazı dilinden oldukça

farklılaşmıştır.

Bu gelişmenin yanısıra, hece kaynaşması olayına bağlı olarak ğ ve h sesıŋin iç

seste düşürülmesi kelimeden sonra gelen ünlünün uzamasıŋa sebep olmaktadır.

Konumuzla ilgili örneklerimiz şunlardır:

“Yavaş yavaş camını ŭstŭn aşıp captık bayaā bır ķararĝa ketırdık camını”.

( KTSM I -58)

“Taā sora koyden koştık”. (KTSM V -19)

1. İkiz Ünlü

Bölgemizde ğ, h yanında, y, v seslerinin eriyip yitirilmesiyle ünlülerin uzadığı

veya ikiz ünlü durumuna düştüğü görülmektedir. Bu tür örnekler ileride hece

kaynaşması bahsıŋde ele alınacaktır.

R o m a n y a’d a k i K ı r ı m T ü r k l e r i A ğ ı z l a r ı n d a Ü n s ü z l e r

ve Ç e ş i t l e n m e l e r i

Derlediğimiz metinlere dayanarak tespit ettiğimiz ünsüzler ve bunların

çeşitlemeleri ile ilgli örnekleri aşağıdaki tabloda yer almaktadır. Temel ünsüzlerden

41

Page 61: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

sonra çeşitli etkilerle farklılaşmış öteki ünsüzlerin ŏzellikleri ayrıca aşağıda ele

alınacaktır.

ÜNSÜZLER

ÜNSÜZLER VE ÇEŞİTLENMELERİ ÖRNEKLER

b bala, baş, bır, bėrtlı

c cangız, caş, cer, cara

ç bk. “ş”

f fırsat, fukara, Fikiriye

g

ĝ

gy

gul, gomelek, gumış, guzel

diceĝım, ķaramaĝa, doĝmış, ķarĝış

bızgye, pesılgyen, sızgye

h

k

ķ

kerek, ketmek, koz, kulmek

ķader, ķatıķ, yaķşı, ķart

m martı, midan, men, marebe

n

ŋ

nene, şoban, un, Niyat

oŋ, oŋmak, senıŋ

p para, ķapı, Patma, pazla

r raāt, zarar, sormak, pırım

s su, tatsız, Orus, sabalayın

ş şamaşır, şuruk taş, aĝaş

t tapmaşa, tıl, temır, taºv

v

ºv

varlıklı, valiz,

saºvlık, daºvıl, yaºvur, saºvıt

y yaş, yarın, yŭz, ŭy

z ziyet, ŏz, zor, uzak

42

Page 62: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Farklı ŏzellikteki ünsüzler:

Yukarıda tablo hâlinde verdiğimiz ünsüzlerin büyük bir bölümü Türk yazı

dillerinde kullanılan seslerdir. Burada çeşitli sebeplerle farklılaşmış ünsüzler üzerinde

durulacaktır. Dikkat çekmesi için burada ele alınan ünsüzler siyah dizilmiştir.Metinde

ayırıcı ŏzellik taşımadığından siyah dizmeye gerek duyulmamıştır. Farklı ŏzellikler

taşıyan ünsüzlerden birisi ĝ sesidir.

ĝ: Bölgemizde normal g sesi yanında karamaĝa, daĝınık örneklerinde olduğu

gibi ĝ sesıŋi içeren ĝ sesi art damağa kaymakta, kalın, hırıltılı bir gırtlak sesi ŏzelliği

taşımaktadır. Bu ses araştırmamızda ĝ işaretiyle gösterilmiştir.

“Penerler azır boĝan sora o penernı zerı aĝa, zerı men ķaynataman nurĝa”.

(KTSM III-7)

“Dŭnyanıŋ dŏrt bır koşesıŋde Tatarlar şŭmdı bıle daĝınık halde yaşaylar ve erkez bo

milli hazinegye ķatkıda bulunabılır”. (KTSM XIX-26)

“Akşam kele saba şıĝıp kete, bılmimen ķayda cŭre, ķayda kete”. (KTSM X-49)

“Kız da bagajıŋ ketrecek, mobilasıŋ, şamaşır maşinasıŋ, tıĝış maşinalarıŋ, yastıklarıŋ,

toşeklerıŋ”. (KTSM XIa-29)

“Kelın kele Azaplar’dan Ķaratayĝa bek top arabaman, bek top kudaĝiman, evelĭ

kudaĝilık bolĝan, kelınmen barabar kelıngyen”. (KTSM XIII-12)

gy: Ön damakta oluşmakta, ince bir ikiz ünsüz ( diphtongue) karakteri

taşımaktadır.Örnek olarak pıtırmegye sŏzünde geçen bir ses daha çok yönelme durumu

sŏz konusu olduğunda duyulmaktadır. Bu ses genel olarak –me mastarının üzerine -ge

yönelme durumu eki geldiğinde ortaya çıkmakta ve bir hece yapısı içinde gye biçiminde

duyulmaktadır. Bu ŏzelliğe dayanarak sŏz konusu sesi gy ile gösterdik. Konumuzla ilgili

örnekler şunlardır:

43

Page 63: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Ŭşŭncĭ gŭnı taşımızın atıp eķındı namazın ķılĝan sora gerısı gerıgye Mekkegye ķayttık

eķındı namazın ķılup”. (KTSM IIa-49)

“Aruºv şiyler kormegye merakmız”. (KTSM IXa –90)

“Menı alıp kettıler başķa bır koylergye”. (KTSM XIIa-11)

“Ekĭncĭ gŭnı turıp Mekkegye kettık Mekke’den Medinegye”. (KTSM XV-25)

“Doķsan doķsan bırde daĝıttılar kolektifte bolĝan ayvanlarnı, topraklarnı, erkezgye

isesıŋe kore ne ķadar toprak bėrgyen erte vaķıtlarĝa onların atlarına yavaş yavaş bėrıldı”.

(KTSM I-17)

ķ: Sert damakta oluşan ve kalın ünlülerle kullanılan ķ sesıŋi yumuşak k sesıŋden

ayırmak için, sŏz konusu sesi metinlerimizde ķ biçiminde gösterdik. Konuyla ilgili

örneklerimiz şunlardır:

“Ŭş sene ķadar traktorist otırdım, ondan sora bın dokŭz yŭz altmış yedıde kettım şkoala

de şoferigye”. (KTSM I-12)

“Koylar ŭştan ķaķra, sıyırlar ŭştan dam degyendı”. (KTSM I-33)

“Bo ĭşlerĭn aletmekten başķa azbarda bırķaş tane şalışķan ķĭşlerımız bar”. (KTSM III-9)

“Penerler azır boĝanda parşa parşa ėtıp kessemen, olarnı plastık Ĺengırgye salaman

saramuraların kuyaman şaytrıp, sora ekıncı gŭnŭne akşamdan azırliymen erbır şiylernı

maiınaĝa salıp ķasabaĝa satmaĝa cıberemen”. (KTSM III-8)

“Kitabnıŋ tış ķabında kuvetlı, ķalın tamırlı ķarışık dallı bır cevız tereĝı bar”. (KTSM

IVa-23)

Ĺ: Bölgemizde ŏzellikle Batı dillerinden geçen plastik örneğinde olduğu gibi

ince l sesıŋi içeren sesler kalın olarak söylenir. Bu bakımdan metinlerimizde ince bir l

sesi içeren kelimelere rastlanmamıştır .

“Penerler azır boĝanda parşa parşa etıp kesemen, olarnı pĹastik Ĺengırgye salaman

saramuraların kuyaman şaytrıp, sora eķıncı gŭnŭne akşamdan azırliymen erbır şiylernı

maşınaĝa salıp ķasabaĝa satmaĝa cıberemen”. (KTSM III-8)

44

Page 64: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

ŋ: İstanbul Türkçesıŋde ŏzelliğini kaybeden, ancak öteki Türk lehçelerinde ve

bazı Anadolu ağızlarında kullanılan geniz sesi ŋ bölgemizde oŋmak örneğinde olduğu

gibi bir burun sesi olarak duyulmaktadır. Bu ŏzelliğinden dolayı çalışmamızda sŏz

konusu ses ŋ biçiminde gösterdik.

“Allah rahmetilesıŋ bır oĝlun bar edı merhum boldı, Kurban bayramıŋ eķĭncı gŭnĭ

rahmete ķaºvuştĭ”. (KTSM IIa -7)

“Kitabnıŋ tış ķabında kuvvetlı, ķalın tamırlı ķarışık dallı bır cevız tereĝı bar”. (KTSM

IVa -23)

“Ana, suŋ Taşpınar koyınde nenemnıŋ koyıne ketmek ĭstedım”. (KTSM XIIa -4)

“Aķaynıŋ ķızı atı Ayşe, aķaynıŋ ķızı atı Patma eken”. (KTMY IV -5)

Örneklerde görüldüğü gibi bu ses hem fiil kökünde, hem de bazı eklerde tarihî

gramere bağlı olarak yaşamaktadır.

ºv – Bölgemizde derlediğimiz metinlerde geçen bir başka ŏzellikli ses ºv

sesidir. Saºvlık örneğinde olduğu gibi kalın ve geniş ünlüleri yuvarlaklaştırır. Ünlünün

yuvarlaklaşması hece içinde gerçekleşir. Buna göre, daºvul ( da –ºvul) örneğinde,

saºv–lık örneğinde ise yuvarlaklık saºv üzerindedir.

“Aºvır aºva sımarlay”. (KTSM IVb-16)

“Daºvıl zurna kesıle”. (KTSM IVb-13)

“Caºvın sesĭ” (KTSM Vç-14)

45

Page 65: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

III. 1. ÜNLÜ DEĞİŞMELERİ III. 1. 1. K a l ı n l ı k – İ n c e l i k A ç ı s ı n d a n Ü n l ü U y u m s u z l u ğ u

Türkçenin başlıca ses bilgisi kurallarından olan büyük ve küçük ünlü uyumları

bölgemizde tam olarak gerçekleşmemiştir. Ele aldığımız ağızlarda ünlü değişmeleri

ŏzellikle ünsüzlerin ünlüleri etkilemeleriyle ortaya çıkmıştır. Üzerinde durduğumuz

bölge dilinin bir yazı dili, eğitim dili durumunda olmaması, bir disipline bağlı olarak

gelişmesıŋi sürdürmemesi büyük ve küçük ünlü uyumlarının büyük ölçüde bozulmasıŋa

yol açmıştır. Aşağıda verilecek örneklerin Türkiye Türkçesıŋdeki karşılıkları ayraç

içinde verilmiştir.

Bölge ağızlarında görülen uyumsuzluğa sebep olan durumlardan biri damak seslerinin

ince ünlüleri kalınlaştırmasıdır:

Damak seslerinin etkisiyle oluşan ünlü kalınlaşması:

koyu (T.Tü.köyü), kŭzde (T.Tü.güzde), ŏksız (T.Tü. öksüz) , gŭn( T.Tü.gün ) , kultur

(T.Tü.kültür), gul (T.Tü.gül). İlk hecedeki bu kalınlaşmayı birer damak sesi bulunduran

eklerde de görmekteyiz:

“Ondan sora bin doķız yŭz seksen ekĭde askerlıkke kettım”. (KTSM VI -5)

“Yirmĭ beş yirmĭ seķız sene ķadar şŏferlık şalıştım Komunistlık vaktında”.

(KTSM I -13)

Bölgemizde ince l sesıŋden dolayı kalın ünlülerin inceldiği örneklere de

rastlanmaktadır.

“Otelıne bardık, azırlendık, cuwundık, abdestlerımıznı aldık, şo cemaatmen bėrabėr

tawapķa şıktık”. (KTSM IIa -21)

“Men saĝa azırledım onı, diydı”. (NTYM VI -575)

Görüldüğü gibi, iç seste fiil yapan – la eki kalın sıradan kelimelere gelse de genellikle

ince ünlülü bir yapı göstermektedir.

Ünsüzlerin ünlülere olan etkisiyle ortaya çıkan ses değişmeleri dışında ŏzgün biçimi

uyumsuz olan bazı yabancı kökenli kelimelerin bölgemizde ünlü uyumlarına uyduğu

görülmektedir.

46

Page 66: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

şaytan ( Ar.> şeytan): “Bırıncı şaytanĝa taş attık, ŭygye ķaytıp keldık otelgye,

otelgye keldık cattık, dıŋnendık, ekĭncĭ gŭnı kene kettık taşımızıŋ attık”.(KTSM IIa -

47)

“Bır pırtana, şaytan toy pırtana! (NTSM I -15)

barabar ( Far.> bėrabėr):

“Kelın kele Azaplar’dan Ķaratayĝa bek kop arabaman, bek kop kudaĝiman, evelı

kudaĝilık bolĝan, kelınmen barabar kelıngyen”. (KTSM XIII -12)

“Men ŏzımmen barabar toprak basmaĝan, aºva basmaĝan, ayvandı mınemen, diydı.

(NTYM VI -108)

bakşalarda ( Far.> bahçelerde):

“Bakşalarda gŭl bolsıŋ”. (KTSM Ia -6)

“Deºvmen apaķay şıĝadılar ŭyden, oynay kule bakşaĝa ķıredıler”. (NTYM IV -63)

Ç e k i m E k l e r i

Durum ekleri

Metinlerimizde bazı ekler birçok kelimede büyük ünlü uyumu kuralına uymaz.

Bunlardan bazılarının ince ünlülü biçimi, bazılarının da kalın ünlülü biçimi yaygındır.

Bu gelişmenin başta ünlülerin ünsüzleri etkilemesi olmak üzere çeşitli sebepleri vardır.

Askerlıkten örneğinde olduğu gibi çekim ekinin son ek olarak kullanıldığı kelimelerde de

çekim ekinin ince biçimi yer almaktadır. Ünlüsü ince olarak kalıplaşmış çekim eklerimiz

şunlardır:

Yönelme durumu ekleri içinde ünlü uyumları bakımından uyumsuzluk gösteren

ek – ĝa ekidir. Kalın ünlü ile kalıplaşmış bu ekin örnekleri şunlardır:

“Ondan Mina’ĝa şıktık”. (KTSM IIa -44)

“Erkek, ķadın bala-şaĝa/ Toplanĝan erkez salonĝa”. (KTSM IVb -3, 4)

“Ŭş balaĝa da toylar yasadık”. (KTSM V -24)

“Ķın salınır edı ķızlarĝa, caşlarĝa bır ekĭ tane akraba caşların, ondan Cuma gŭnı

şaķırtular kele. (NTSM Ib-24)

47

Page 67: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

- de/ - te bulunma durumu eki:

“Ondan sora Koşı mallesıŋde otırĝanımız ŭşŭn Koşı mallesıŋdekĭ on numaralı mektepte

oķıdım, ilk mektepnı, orta mektepnı onda yasadım”. (KTSM XIX-9)

“Bin dokŭz yŭz ķırk dŏrtte on oktombrie’de tuĝaman”. (KTSM I-3)

“Ekĭ ŭş taºva prıjdan gŭveş yasap ŭstŭnde kozı etlerıŋ yarım yarım salıp ķışkene bır

lambaşıklar bar edı onday lambaşıknı da alıp ana onda tepreşte bek bır balaban ruh

tuĝan toplaşıp ana o gŭveşnı kozı etınden epsı tatıp şından dolması totrıp”.

(NTSM Ic -30)

Kalınlık – incelik uyumuna ters düşen eklerden biri de ilgi hâli ekidir: Bu ek KT’de

- nıŋ, NT’de ise –dıŋ şeklindedir. Kalın ünlüyle kalıplaşmış bu ekin örnekleri şunlardır:

“Bo senenıŋ halınde ŭş aylar keldıler.” (NTSM Ia -1)

“Seksen altınıŋ tumasıman.” (NTSM II-1)

“Şkola’ĝa baraman, alemdıŋ artından bır ekĭ ders, bır ekĭ ders, ŭyretmenĭme calbarıp

alıp alemdıŋ ardın dersıme yetışetan edım, bır de premiyant edım, o ķadar ambiţios edım

bo Fikretmen.” (NTSM Vb -6)

“Tam toylarday ėtıp sıpra salındı, gene ŏlıgye de yanınız ŏlıdıŋ bır adetı bar elva

ķaºvruladı.” (NTSM VIII -41)

“O malde Komunistlık keldı, yok edı bek olay Mŭsŭlmanlardıŋ şiylerı.” (NTSM X-14)

“Eĝer abiylerıŋ şıcımdı kesseler, sen yedı ķat cer astın taā ketersıŋ”. (NTYM VII-89)

“Ķan ķıredı ŭyge, ķamşısıŋ kolıŋ aladı, apaķayĝa bır kotek basadı, baytılıp taslaydı.

(NTY IV -24)

“At man abiysıŋ ayaĝıŋ sıŋdırıp ķaşadı. (NTYM VII-213)

Durum eklerinin diğerleri ise, kurala bağlıdır.

- iyelik ekleri:

Bölgemizde kullanılan iyelik ekleri – ım, - ıŋ, - ı ( - sı), - mız, - nız biçiminde kalın

ünlüler taşımaktadır. Bunlardan yanlızca – ları/ - lerı çokluk biçimleri uyumludur.

48

Page 68: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Tuĝan koyım Toķıspı koyı”. (KTSM V-3)

“Menĭm kelnım bar emış”. (NTSM Ic -9)

“Az bolsak ta camımızıŋ ķapısı aşıla, bayram namazı ķılına epsıŋ er bır adetımızıŋ

yasaymız bo demokraţie vaktında epsı boldı, bır ķarar bır ķarar epsı boldı”.

“Bo bılay bolmacak, tokta sen men bekliyım şonı, ķaravul şıĝayım, dep tusıŋedı ŭy

sabısı”. (NTSM VIII-10)

“Ailece bır tıleĝımız bar, onday ķaberler yabancı memleketten almayık”. (KTSM VI-

26)

“ -Sızdıŋ aylıknızdı men bėremen, baladıŋ ķastalıĝıŋ tabacaksıŋız!``diydı (NTYM VI-

157)

“Olarĝa men aşlarıŋ azırlimen; saba ķaºvaltası bola, ŭyle aşları bola, akşamĝa aşlarıŋ

azırlimen”. (KTSM III-10)

Y a p ı m E k l e r i

Uyuma girmeyen ve bu bakımdan ayrı ŏzellik taşıyan yapım eklerinden biri –ık’tır.

- ık ekiyle uyuma aykırı düşen kelimeler için aşağıdaki örnekleri verebiliriz:

“Ocalarımız bar, Mŭftŭlerımız kele, ķapımız aşık, ĭstegyen kele, namaz ķıla, on beş

yirmı aķay bolamız cumadan Cuma”. (NTSM II-41)

“Otırdık, otırdık, ay suday carık korsen”. (NTSM V-14)

“Ama bek atık”. (KTSYM VI -36)

“Men konışkakman ama istidatlı konışmacı tuºvılman, becerıklĭ konışmacı

tuºvılman”.(KTSM XI-2)

- lı isimden isim yapma eki.

Kalın ünlü ile kalıplaşmış bu ekin örnekleri şunlardır:

“Kobetenı alı ķamır etnı ķıyıp, ķamırnı cayıp bır ķalaş ķamır onıŋ ŭstŭne mayın sebıp

teraķay, maylı da tuºvı, onıŋ ŭstŭne etnı sebıp suıŋ bır daha bır ķalaş ķamırnı taā cayıp

49

Page 69: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

onıŋ ŭstŭne etnı sebıp şayna bayaā bır beş altı yŭz ķalınlıkta bola diyim bo sepme

kobetedır”. ( NTSM Ia -8)

“Koy ĭşınde Bortemır’gye yaĝa sonra nışanlı turdım eķĭ ay, eķĭ aydan soŋ toyım boldı,

toyım bolıp koy ĭşınde bardım ķaynatalı yergye”. (NTSM III-5)

“Ķan balasıŋ her gŭn oneķı tŭrlı yemeke pısırıledı eken”. (NTYM II-66)

- lık isimden isim yapma eki.

Kalın ünlü ile kalıplaşmış bu ekin örnekleri şunlardır:

“Alıp keteler ķışkenenı şollıkke bır kenarĝa.” (KTSM XIIb-14)

“Biyaz bolıp ķatiyım, maĝa biyazlık nege kerek?diy.” (KTMY IV-37)

“Abilerındiy yŭklap ķalmaması uşun, bır parmaĝın kese, caºvlıkman tuz basa.”(KTMY

VI-39)

- sız ekiyle uyuma aykırı düşen kelimeler için aşağıdaki örnekleri verebiliriz:

“Kelımesız, cumlesız / Tarih anlatķan aºva! (KTSM IVb -32, 33)

“Sŭzgyen sora o yŭznı ŭstŭne kuyamız, ķarıştramız guzel aruºv ėtrıp sora sarımsaklı

ķatık- ķım ĭstiy sarımsaklı ķım ĭstiy sarımsaksız”. (KTSM XXc -19)

“Arada bır kancer bar balam Alla moynını ursıŋ, kancernı dertsız, şaresız dep, ana

cenazelerde kepın pışemız, ŏlıdını şıĝarıp tısķarĝa cuºvamız”. (NTSM VII-39)

“Ulsızĝa ul bolaman, ķızsızĝa ķız bolaman, menĭ al taā! diydı”. (NTYM II-107)

“Malsız aşķan gŭl satıyım, mahalsız aşķan gŭl satıyım!dep baķır ķasabada``diydı.

(NTYM III-39)

Z a m a n ı B i l d i r e n Ç e k i m E k l e r i

Belirli geçmiş zaman eki

Kalıplaşmış bir yapı gösteren ve kalınlık - incelik uyumuna uymayan eklerden biri

belirli geçmiş zaman ekidir.

- dı ve – tı biçimde ünsüz uyumuna bağlı olup da ünlü uyumlarına ters düşen örnekler

şunlardır:

50

Page 70: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Dŏrt tane kolek tıktık, yastık aldık kerek şiylerıŋ yasadık, azırlendık”. (KTSM XV -

15)

“Bek aruºv keşıneedık, aman bo komunistler keldı o kiyaburlık”. (KTSM XX a-15)

“Cıyınĝa bardık, bır cas ama”. (NTSMVb -13)

“- Ķambėr, bız ayman, cılman gezdık, bır şiyge rast kelmedık”. (NTYM VI-215)

“Medine’de taºvapımızıŋ ėtıp ondan sora Romanyaĝa ķaytmaĝa colımızĝa şıktık”.

(KTSM IIa -54)

Ç a t ı E k l e r i

Çatı ekleri içinde ünlü uyumları bakımından uyumsuzluk gösteren eklerden biri –ıl

edilgen ekidir. Kalın ünlü ile kalıplaşmış bu ekin örnekleri şunlardır:

“Evelĝı şından dolması denılır edı”. (NTSM Ic -34)

“Sŏzbır Alla boladı, nışan boladı, kun kesıledı, toy başlaydı, kelın tusırıledı, kiyeºv

ķapaladı”. (NTYM IX-60)

“Bo kitap Tatar Bırlıĝınıŋ ve Şerif ulımnıŋ maddi yardımıman basılĝandır”. (KTSM

IXb-37)

Z a r f – F i i l E k l e r i

Zarf –fiil ekleri içinde ünlü uyumları bakımından uyumsuzluk gösteren ek –ıp’tır. Kalın

ünlü taşıyan bu ekle ilgili örneklerimiz şunlardır:

“Kurbanlar kesılecek, Alla ķısmet ėtıp, Alla nasıp eyleyıp o aralarĝa daĝıtmak kurban

etınden ana ŏzımız sora yemek pışırecek, baklavamıznı, yemeklerımıznı pışırıp ondan

biyana Kurban Bayramından sora şubėrek eken, kobete eken, taºva cantık, sarayılı,

sarbırma, ŭken bŏrek, ķaşık bŏrek şorbası bonnarnı pışırıp ķara ķışımıznı şayna

keşırmekte nasıp ėtsıŋ bızlergye Alla”. (NTSM Ia -7)

“Ana, sora otırdık anda ballar baylıp ķaldılar aşlaºvlarını aştık, cara, kolları, ana sora

oradık, şınradık bardık toy ŭyıne”. (NTSM II-66)

“Deºvdı ŏltırgyennden ķaberı yok; barıp ķarasa, deºv ŏlgyen”. (NTYM IV-86)

51

Page 71: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Sabalayın bolıp Arpe gŭnı eķındı namazını ķılduk Mina’ya şıktık”. (KTSM IIa-42)

“Penerler azır boĝanda parşa parşa ėtıp kesemen, olarnı plastik Ĺenĝırgye salaman

saramuralarıŋ kuyaman şaytrıp, sora eķıncı gŭnŭne akşamdan azırliymen erbır şiylernı

maşinaĝa salıp ķasabaĝa satmaĝa cıberemen”. (KTSM III-8)

III. 1. 2. D ü z l ü k – Y u v a r l a k A ç ı s ı n d a n Ü n l ü U y u m s u z l u ğ u

Bölgemiz ağızlarındaki ünlüler bir de küçük ünlü uyumu kuralı bakımından ele

alınabilir.Metinlerimizde bu kurala da uymayan birtakım değişikliklere rastlamaktayız.

Kalıplaşmış bir yapı gösteren ve düzlük-yuvarlaklık uyumuna uymayan eklerden biri

belirtili geçmiş zaman ekidir. Bu ekin kalınlık –incelik bakımından gösterdiği durumun

örnekleri yukarıda verildi. Burada verilenler ise, ekin düzlük –yuvarlaklıkla ilgili

örnekleridir. Hangi fiil köküne gelirse gelsıŋ, bu ek hep dar, düz ve kalın biçimde

kullanılmaktadır.

- dı ve – tı biçimde düzlük –yuvarlaklık uyumuna ters düşen örnekler şunlardır:

“Taā sora koyden koştık”. (KTSM V-19)

Düzlük – yuvarlaklık uyumuna ters düşen eklerden biri de ilgi hâli ekidir. Bu ek te

kalınlık – incelik açısıŋdan yukarıda ele alındı. Burada verilen örnekler ise, ekin düzlük

–yuvarlaklık açısıŋdan gösterdiği değişikliklere bağlı örneklerdir.

Bu ek KT’de - nıŋ, NT’de ise –dıŋ şeklindedir.

“Ķart nenem bay ķızı eken, koydıŋ en baydıŋ ķızı eken.” (NTSM III -24)

III. 1. 3. K a l ı n Ü n l ü l e r i n İ n c e l m e s i:

Ünlü uyumlarıyla ilgili olmakla birlikte, kalın ünlünün incelmesi kelime içinde

ve eklerde görülmektedir.

a > e: Eklerde kalın ünlülerin incelmesiyle ilgili örnekler şunlardır:

“Ondan sora Romanyegye keldı demokraţie Çeauşeskunı tuşırdık”. (KTSM I-14)

“Bondan sekız sene evel Alla yardım ėttĭ Acılıkke barıp keldık”. (KTSM IIa-6)

52

Page 72: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

III. 1. 4. İ n c e Ü n l ü l e r i n K a l ı n l a ş m a s ı

Uyum kurallarının bozulduğu bölgemiz ağızlarında ünlüler arasıŋda çeşitli

sebeplerle birtakım ses değişmeleri olmuştur. İnce ünlünün kalınlaşması kelime içinde

ve eklerde görülmektedir.

Kelime içinde ince ünlülerin kalınlaşmasıyla ilgili örnekler şunlardır:

e > a : “Bırıncı şaytanĝa taş attık, ŭygye ķaytıp keldık otelgye, otelgye keldık cattık,

dınŋendık, ekĭncĭ gŭnı kene kettık taşımızın attık”. ( KTSM IIa-47)

“Akşam namazıman eķındı namazın barabar ķıldık Arafat’ta”(KTSM IIa-43)

“Babam bek guzel şalĝılar tuttı, kelın anterlıklerı ķıydım, ana şaytıp toyımız boldı,

bardık, ballarımız da boldı, ondaytrıp ŭy boldık.”. (KTSM V -15)

Eklerde ince ünlülerin kalınlaşmasıyla ilgili örnekler şunlardır:

“Yirmĭ beş yirmĭ sekız sene ķadar şŏferlık şalıştım komunist vaktında”. (KTSM I-13)

i > ı : Orta ve son seslerde görülen bu değişme daha çok ünlü benzeşmeleri

yoluyla meydana gelmektedir. Kelime içinde ince ünlülerin kalınlaşmasıyla ilgili

örnekler şunlardır:

“Doķsan doķsan bırde daĝıttılar kolectitifte bolĝan ayvanlarnı, topraklarnı, erkesgye

isesıŋe kore ne ķadar toprak bėrgyen erte vaķıtlarĝa onların atlarına yavaş yavaş

bėrıldı”. (KTSM I-17)

“Yetmış ekĭ yaşındaman”. (KTSM IIa -3)

“Bŭkreş Ŭniversitesĭ Romen Tĭlĭ ve Edebiyatı Fakŭltesĭnı mezunumandır”. (KTSM IVa

-2)

Eklerde ince ünlülerin kalınlaşmasıyla ilgili örnekler ise şunlardır:

“Bo alıme kegyen ķadar bo dŭnyada ėttım, şalştım şŭmdĭ emeklĭmen”. (KTSM IIa-4)

“Guzel ve şalışķan cıĝıtler kelıp ayttıradılar, babası bėrmiydı”. (NTYM I-2)

53

Page 73: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

i > ĭ: Kelime içinde ince ünlülerin kalınlaşmasıyla ilgili örnekler şunlardır:

“On altı on seķız yaşları kegyen sora ĭş ķarap başladık ozımızgye”. (KTSM I-8)

Eklerde ince ünlülerin kalınlaşmasıyla ilgili örnekler şunlardır:

“Mecidiyelĭ Subiyemen”. (KTSM IIa-2)

“Saºv bolnız bereketlĭ bosıŋ!” (NTSM Ia -10)

ö > o:

Kelime içinde ince ünlülerin kalınlaşmasıyla ilgili örnekler şunlardır:

“On altı on sekız yaşları kegyen sora ĭş ķarap başladık ozımızgye”. ( KTSM I -8)

“Bardık, paşaportımızıŋ şıĝardık, Kostencegye kettık, eºvladım maşinaman alıpketıp

ozĝardı”. (KTSM IIa -9)

“Kubadin’de tudım, Taşpınar koyınde ŭylendım”. (KTSM III-2)

“Doķsan doķsan bırde daĝıttılar kolectitifte bolĝan ayvanlarnı, topraklarnı, erkesgye

isesıŋe kore ne ķadar toprak bėrgyen erte vaķıtlarĝa onların atlarına yavaş yavaş

bėrıldı” (KTSM I-17)

“Dŏrt sene de Edebiyat ve Dil Fakültesi Türk bolımı pıtırdım”. ( KTSM VII-4)

“Nenem, balam tuĝan tĭlĭne sayĝı koster, milletnı sŭy, alşak gonıllı bol, Allaā itaātıŋ

saĝlam bosıŋ”. ( KTSM XI-14)

ö > ŏ: Kelime içinde ince ünlülerin kalınlaşmasıyla ilgili örnekler şunlardır:

“On dŏrt tanesı erkek edı, on bırı kısķayaklı edı” (KTSM IIa-14)

“Senenıŋ sonında en aruºv oķıĝan ballarĝa ŏdŭller bėrle”. ( KTSM VIII -15)

Faķat Ana tĭlĭ bo senelerde analarımızdan ŭyrengyen bızım tuĝan tĭlĭmızdır, yani şŭmdı

konŭşķan tĭlĭmızdır, bo da bızım ŭşŭn Tatarcadır ve de bızler Ķırımlı bolsak ta uzaklık

sebebinden ve taā başķa sebeplerden az ķatnaşķanımızıŋ sebebinden de bo Dobruca

54

Page 74: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Tatarcasıŋıŋ bazı ŏzellıklerı bardır bo yŭzden de Dobruca Tatarcası dep aytabılırmız.

(KTSM XIX -24)

“Ĭşınde otırĝan ballar da bek pıķare, hem de ŏksızler”. (KTYM V -75)

ü > u:

Kelime içinde ince ünlülerin kalınlaşmasıyla ilgili örnekler şunlardır:

“Ondan sora Romanyegye keldı demokraţie Çeauşeskunı tuşırdık”. ( KTSM I- 14)

şŭkŭrler (KTSM IIa-5)

“Bır vaķıt şubelenme”. ( KTSM XI-15)

“Guzel ve şalışķan cıĝıtler kelıp ayttıradılar, babası bėrmiydı”. (NTYM I-2)

ü > ŭ Kelime içinde ince ünlülerin kalınlaşmasıyla ilgili örnekler şunlardır:

“Ŭş sene ķadar traktorist otırdım, ondan sora bin dokŭz yŭz altmış yedıde kettım şkoala

de şoferigye” ( KTSM I -12)

“Ama işallah senıŋ ĭstegyen bılĝılerın bėrermen dep ŭmit etemen”. ( KTSM XI-4)

“Eskĭ ŭyımızde otırdık şĭmdĭgyeşık babamdan ķaĝan, şŭmdı ŭy yasap ķısmet ėtse bo

kŭzde, bo kışta koşķımız de kele”. (KTSM I -47),

“Ballar yetıştıler o aralarda, olar başladılar yardım etmegye, vacanţa bosıŋ, apta

arasıŋda bosıŋ ya cumartesĭ pazar kunı kelıp yardımlaştık”. (KTSM I-36)

“Men devlette şalışmadım, ama demokraţie kegyen sora bır ferma yasadık,

ayvannarıman oĝraşamız, koylarımız bar, sıyırlarımız bar, o ayvannar saºvla, sŭtlerĭ

kegyen sora pener yasayman, ķatık yasayman, nurların erıtemen”. (KTSM III-4)

III. 1. 5. D ü z Ü n l ü l e r i n D a r l a ş m a s ı

Kelime içinde düz ünlülerin darlaşmasıyla ilgili örnekler şunlardır:

e > ı : “Peşembı akşamı Mekke’de taºvapta edık”. ( KTSM IIa -22)

“İsmail Ziyaeddin necı sırlar boşalttı”. (KTSM XI -94)

55

Page 75: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

e > o :

Kelime içinde düz ünlülerin darlaşmasıyla ilgili örnekler şunlardır:

“On ekıde otmek aşaĝan sora ekĭ sat dınŋene edık ekĭgye ķadar sora ekĭden sora

Ankara ĭşĭnde geze edık, ŏnemlı yerlernı”. ( KTSM VII -12)

III. 1. 6. D a r – Y u v a r l a k Ü n l ü l e r i n G e n i ş –Y u v a r l a k

Ü n l ü l e r e D ö n ü ş m e s i

Kelime içinde dar -yuvarlak ünlülerin geniş – yuvarlak ünlülere dönüşmesiyle ilgili

örnekler şunlardır:

u > o: “Bızım Dobroca’da Taşpınar koydeklerınde eĝılgyen şiyler en kobısı musur, biday, arpa

bır de kun tabak, bolar eĝle”. (KTSM I-41)

“Bo yazda eķĭ bin ŭşte ŭy de başladım Taşpınar koyınde”. (KTSM I-46)

“Ŭş odalık yasadık ŭynı bır de balabanca bır salon, bır de bır aşķana, aş pışırmek ŭştan,

bır de baiemızı de yasadık ep şo ŭygye”.(KTSM I-48)

“Bondan seķĭz sene evel Alla yardım ėttĭ Acılıkke barıp keldık”. (KTSM IIa-6)

“Bonı esıtken ķız”. (NTYM I-5);

“Bolar bırbırlerın tanımaydılar, ama tŭķâncı colşı mısapırgye ķaºve-maºve bėredı”.

(NTY I-56)

“Tanrıdan, tıkmayak bolıp oĝraştım, ama zorman, şermen ķĭrdı, ķısmetınmen dep,

diydı. (NTYM I-42);

56

Page 76: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

III. 1. 7. D a r –D ü z Ü n l ü l e r i n D a r –Y u v a r l a k Ü n l ü l e r e

D ö n ü ş m e s i

Kelime içinde dar -düz ünlülerin dar –yuvarlak ünlülere dönüşmesiyle ilgili

örnekler şunlardır:

i > ŭ : “Taşpınar koyĭnde tudım, Taşpınar koyĭnde otraman şŭmdılık”. (KTSM I-2)

“Bo alıme kegyen ķadar bo dŭnyada ėttım, şalştım şŭmdĭ emeklımen”. (KTSM IIa-4)

“Bo yapraknı sade ķadınlar ŭşŭn itap ėttım”. (KTSM IVa -7)

“Ŭş oca bar eken, şŭmdı bır camıgye ķalıp otramız”. (NTSM II -38)

III. 1. 7. Y u v a r l a k Ü n l ü l e r i n D ü z l e ş m e s i

Kelime içinde yuvarlak ünlülerin düzleşmesiyle ilgili örnekler şunlardır:

Yuvarlak ünlülerin düzleşmesi belli bir sebebe dayanmamakla birlikte, genellikle

yuvarlak bir ünlüyü izleyen ikinci hecede uyum bozuluyor ve ikinci hecesıŋin ünlüsü

düzleşiyor. Başlıca örnekleri şunlardır:

o > ı: Kelime içinde dar –yuvarlak dar -düz ünlülerin ünlülere dönüşmesiyle ilgili

örnekler şunlardır:

“O arada kolektifler bızılmaĝa başladılar”. (KTSM I-15)

Kelime içinde dar -düz ünlülerin dar –yuvarlak ünlülere dönüşmesiyle ilgili örnekler

şunlardır:

u > a : “Bır gŭn menı Aciemin arķadaşım kolımdan tuttı “ Aydı senı Bŭkreş radyosu Türkçe

yayınlar şubesıŋe almak ĭstiler senı” degyende men torası bır turlı ayaklarım cevşedı,

57

Page 77: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

dedım “ya, men layıkman mı onda?” çŭnkı men Fakultate pıtırgyenımden on beş sene

keşken edı”. ( KTSM XI-38)

“O ailenıŋ bır de korazı bar eken”. ( KTMY IV-14)

“Alla mabetlıĝın bėrsıŋ dep, o yerde sofraların salalar”. ( KTSM IIb -19)

Kelime içinde dar -düz ünlülerin dar –yuvarlak ünlülere dönüşmesiyle ilgili örnekler

şunlardır:

u > ı:

Bir yuvarlak ünlünün, düz ünlüye dönüşmesi olayıdır. Dudak ünsüzleri etkisiyle

veya aslî şekillerini muhafaza ederek yazı dilinde uyum dışında kalmış birçok kelime

bölgemizde benzeştirme yoluyla uyuma girmiş ve bu değişme de meydana gelmiştir.

Kelime içinde dar -düz ünlülerin, dar –yuvarlak ünlülere dönüşmesiyle ilgili örnekler

şunlardır:

“Kokı ketıre”. ( KTSM IVç -2)

“Komşı yerı mŭşterĭ”. (NTYMI-65)

“O arada kolektifler bızılmaĝa başladılar”. (KTSM I-15)

“Zemzem suman abdestlerını aldık, cuºvundık, tıleklerımıznı tıledık, Cenabu Alla’dan

karşı bızım mıradımızı da bėrdı”. (KTSM IIa-29)

“Romanyaĝa kelgyen sora da epımız er gŭn bır meºvlıt oķıttık”. (KTSM IIa-60)

Eklerde ince ünlülerin kalınlaşmasıyla ilgili örnekler şunlardır:

“Esķĭ ŭyımızde otırdık şĭmdĭgyeşık babamdan ķaĝan, şŭmdı ŭy yasap ķısmet ėtse bo

kuzde, bo kışta koşkımız de kele”. (KTSM I-47)

u > i :

Bir yuvarlak ünlünün, düz ünlüye dönüşmesi olayıdır ve bölgemiz ağızlarında

orta seste yaygın olarak görülür.

“Bızım Dobroca’da Taşpınar koydeklerınde eĝılgyen şiyler en kobısı musur, biday,

arpa bır de kun tabak, bolar eĝle”. (KTSM I -41)

58

Page 78: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Ekĭ balam bar, ekĭsĭ de Fakultate oķıylar Kostence ķasabasıŋda”. (KTSM I -37)

ü > ı Kelime içinde dar –yuvarlak dar -düz ünlülerin ünlülere dönüşmesiyle ilgili

örnekler şunlardır:

“Ondan sora Romanyegye keldı demokraţie Çeauşeskunı tuşırdık”. ( KTSM I- 14)

“Ŭşŭn bėrdık Tŭrkiye’de sora keldık Romanyegye, Romanye’de pıtın duºvalarıŋ bėrdık,

abim de keldı Amerika’dan, erkez toplaştı”. (KTSM VII -25)

“Mane pıtken sora endı bırer dŭrkı şalınız dedıler bızgye”. (KTSM XVIa -57)

“Neolayık, tŭķandı sıpır!” (NTYM I-60)

Eklerde yuvarlak ünlülerin düzleşmesiyle ilgili örnekler şunlardır:

“Nenem, balam tuĝan tĭlĭne saygı koster, milletnı sŭy, alşak gonıllı bol, Allaa itaātıŋ

saĝlam bosıŋ”. ( KTSM XI-14)

III. 1. 8. G e n i ş Ü n l ü l e r i n D a r l a ş m a s ı

Bölgemiz ağzlarının başlıca örneklerden biri geniş yuvarlak o ünlüsünün daralıp

u biçimine dönüşmesidir. Bu ŏzellik hemen tamamiyle bölge ağızlarına hâkimdir. otır,

oyın, sokır. Aynı durum düz - yuvarlak ünlülerde görülür. Kelime içinde geniş ünlülerin

darlaşmasıyla ilgili örnekler şunlardır:

ö > ŭ : “Menım ŭyretmenım Şŭkran Bekiş anım edı”.(KTSM XIX - 8)

“Men en başta Tatarcanı ailemde ŭyrendım, babamdan, akrabalardan ve de Tatar

grădiniţasıŋda oķıdım”. ( KTSM XIX -7)

“Otelgye keldık bıraz dınŋendık, yattık, ŭyle vaktĭ boldı”. (KTSM IIa-32)

59

Page 79: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Şkola’ĝa baraman, alemdıŋ artından bır ekĭ ders, bır ekĭ ders, ŭyretmenĭme calbarıp

alıp alemdıŋ ardın dersıme yetışetan edım, bır de premiant edım, o ķadar ambiţios edım

bo Fikretmen. (NTSM Vb -6)

“Tŭbınde, ŭylenden sora, eķındı malınde, Şaķır Bulat deºvıredı Araptı”.

(NTYM VI -571)

Öteki geniş ünlülerin daralması ise, belirli örneklerde görülür. Konu ile ilgili örnekler

şunlardır:

e > i : Çok yaygın olarak ilk hecede görülen bir değişmedir.

Kelime içinde geniş ünlülerin darlaşmasıyla ilgili dönüşmesiyle ilgili örnekler şunlardır:

“Bızım balaman ekeºvı bırbırın ıstiler, Allanıŋ emrımen, Peyĝambėrıŋ ķavlımen sız

eĝer ĭstesenız, razı bosanız dep kıznı ĭsterler”. ( KTSM IIb -12)

Eklerde geniş ünlülerin darlaşmasıyla ilgili örnekler şunlardır:

“Er alemnıŋ aºvzına tuşmiyim, er alemnıŋ oşeĝı bolır dep, men gerı ķaytmadım, o

eşımmen ķırk ŭş sene omır ėttım”. ( KTSM XIIa-13)

III. 1. 9. D a r Ü n l ü l e r i n G e n i ş l e m e s i

Geniş ünlülerin daralmasıŋa karşılık, dar ünlülerin genişlemesi de bölgemizde

görülen dil olaylarından biridir. Geniş-düz, ince ünlülerin daralması kapalı e sesıŋde de

görülür. Kelime içinde dar ünlülerin genişlemesiyle ilgili örnekler şunlardır:

i > e :

“Derenlerden kelgyen ses”. (KTSM IVc-2)

“Ķarayman betıne, kozı sankem kıyış, ķarayman konışķanda aºvzı kıyşıp kete”.

( KTSM XI -9)

“Anaºv kıznı itep cıbere tatası”. (KTSM XIIIb-16)

60

Page 80: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Ama Mŭsŭlman milletınde ŏyle bır sabır bardır ke, sabırman epsıŋden geştıler”.

( KTSM IX -53)

“Yetmış eķĭ yaşındaman” (KTSM II- 3)

Eklerde geniş ünlülerin darlaşmasıyla ilgili örnekler şunlardır:

“Bır zamanda bır padişanıŋ bır ķızı bar eken” (NTYM I-1)

Yuvarlaklaşmaya dudak seslerinin sebep olduğu örnekler de vardır.

III. 1. 10. D ü z Ü n l ü l e r i n Y u v a r l a k l a ş m a s ı:

Düz ünlülerin yuvarlaklaşmasıyla ilgili örneklere bakıldığında bunların daha çok

ünlüsü kalıplaşma biçimlerde görülür.

e > ŭ : Kelimede ön ve iç ses durumundaki düz ünlülerin yuvarlaşması olayıdır. Kelime

içinde düz ünlülerin yuvarlaklaşmasıyla ilgili örnekler şunlardır:

“Sora keldı, Kânye dedı maĝa- menı adım Fatma ama nenem sŭygen bır apaķayın,

oķımış Kânye dep, o da Kânye dep saĝan”. (KTSM X-21)

ı > u :

“Bızım Dobroca’da Taşpınar koydeklerınde eĝılgyen şiyler en kobısı musur, biday,

arpa bır de kun tabak, bolar eĝle”. ( KTSM I -41)

“Belkĭ buktururman sıznı, kısķaca anŋatayım”. ( KTSM XI-43)

Eklerde düz ünlülerin yuvarlaklaşmasıyla ilgili örneklerimiz şunlardır:

“Mekke’de saba namazıŋ Mekke’de ķılup otelımızgye keldık” (KTSM IIa-31)

61

Page 81: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

i > ŭ: Dudak ünsüzlerin etkisiyle meydana gelen bu değişme daha çok ilk hecelerde

görülür. Kelime içinde dar ünlülerin genişlemesiyle ilgili örnekler şunlardır:

“Taşpınar koyĭnde tudım, Taşpınar koyĭnde otraman şŭmdılık”. ( KTSM I -2)

“Kum raātsız bosa egyer, ķane arasıŋda, koy arasıŋda onnarĝa babam bır şaresıŋ tabay

edı”.(KTSM IXb - 45)

III. 1. 9. Ü n l ü T ü r e m e s i:

a) Sŏz başında ünlü türemesi:

Bütün Türk dili ve lehçelerinde olduğu gibi r sesi ön seste bulunmadığı için ünlü

türemesi ön seste bölgemizde de yaygındır. Doğu Anadolu ağızlarında Urus, yazı

dilinde oruç (< uruze) örneklerinde olduğu gibi türeyen u sesi bölgemizde geniş-düz

o, ön türeme sesi olarak tespit edilmiştir. Bu konuyla ilgili örneklerimiz şunlardır:

“o” türemesi:

“Sen em oraza em bo yerde otrıp senĭ neşın taşladılar?” (KTSM XVI -29 > Ruze

“oruç”)

“Alla, o Orus askerı pıtmedı taā dedım”. (KTSM X-18, “Rus”)

b) İç seste ünlü türemesi:

“ı” türemesi: - Ø - > - ı – :

“Apız torınına baracaksıŋ, oķımış cınıslar, aruºv ķĭşler dep ayttı maĝa”.(KTSMV -

12 < “cins, soy”)

62

Page 82: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Yabancı kökenli olup da kelime başında yer alan çift ünsüzler Romencenin

etkisiyle korunmuş ve herhangi bir ünlü türemesıŋe uğramamıştır: film. Buna karşılık

son sesteki çift ünsüzler kalpten < kalıpten (“yürek”) örneğinde olduğu gibi bir ünlü

türemesi görülmektedir: Konu ile örneklerimiz şunlardır:

“Askerlık vaķıtınaşık erkes, ya askerlıkten sora kolhozdan ķaşmaĝa başladı caş

ballar koyden”. (KTSM I -10)

“- Ne bolayak, men babandan evel bĭr beni- Âdemge barĝan edım, ondan bır ulım

ķalĝan edı, adı Şay Sımayıl edı, aķılıma kele tura, neter ekemen?(NTYM V -51)

III. 1. 10. Ü n l ü D ü ş m e s i:

a) Kelime başında ünlü düşmesi

Örnekleri az olmakla birlikte, bölgemizde kelime başında ünlü düşmesi de

görülür.

“e” düşmesi: e -> Ø :

“Baba, ana ziyette”. (“eziyette”, KTSM IXa -51)

“ı” düşmesi: ı -> Ø :

“Aºvır aºva sımarlay” (“ısmarlıyor”, KTSM IVb- 16)

“Doķsan doķsan bırde daĝıttılar kolectitifte bolĝan ayvanlarnı, topraklarnı,

erkesgye isesıŋe kore ne ķadar toprak bėrgyen erte vaķıtlarĝa onların atlarına yavaş

yavaş bėrıldı”. (KTSM I-17)

“i” düşmesi: i -> Ø :

“O sebep boldı, o cıberdı, Allahım oĝa da Ahrette Acılıknı ķısmet etsıŋ”.

(KTSM IIa -8)

“Arpe gŭnı Arafatķa kettık.”(KTSM II -38)

63

Page 83: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

b) İç seste ünlü düşmesi

Hece sistemine bağlı olarak iç seste ünlü düşmesiyle ilgili şu örnekler tespit

edilmiştir:

“e” düşmesi: - e - > - Ø-:

“Nise, onda bardık, kabinaĝa tıktılar Turkçe metin bėrdıler, okıttırdılar, experler,

onda şalışanlar yumuşak “g” nı telafuz etkenımnı begyendıler, onda aldılar ve Alla

ķısmet ettı ĭşte, bır sene tuºvıl, tamam yirmı bır sene şalışķamandır Bŭkreş radyosu

Tŭrkçe yayınlar şubesıŋe”. (KTSM XI -39, “neyse”)

“ı” düşmesi: - ı - > - Ø-;- ı- > - Ø; ı -> Ø :

“Seneler keştĭ, on on ekĭ yaşından sora şalşıp başladık”.( KTSM I -4)

“Men devlette şalışmadım, ama demokraţie kegyen sora bır ferma yasadık,

ayvannarıman oĝraşamız, koylarımız bar, sıyırlarımız bar, o ayvannar saºvla, sŭtlerĭ

kegyen sora pener yasayman, ķatık yasayman, nurların erıtemen”. (KTSM III - 4)

“Aºvır aºva sımarlay” ( KTSM IV b-16)

“a” düşmesi: - a - > - Ø-:

“Ballar yetıştıler o aralarda, olar başladılar yardım etmegye, vacanţa bosıŋ, apta

arasıŋda bosıŋ ya cumartesĭ pazar kunı kelıp yardımlaştık”. ( KTSM I -37)

“Ama sŏzıme turayım, “Men Şair Tuvılman” menzumemnı oķıyım” ( KTSM XI -

75)

“i” düşmesi: - i - > - Ø:

“O sebep boldı, o cıberdı, Allahım oĝa da Ahrette Acılıknı ķısmet ėtsıŋ”.

(KTSMIIa -8)

“Arpe gŭnı akşam- Arpe gŭnı orazalıydık- Arafat daĝında edık”. (KTSM IIa- 40),

64

Page 84: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Bo ĭşlerın aletmekten başķa azbarda bırķaş tane şalışķan kĭşlerımız bar”. (KTSM

III- 9)

“Gelnalcı ketle edı, ketmegyen soyları toy aldına şıĝar edıler”. ( KTSM IXa -57)

“u” düşmesi: - u - > - Ø-:

“Taşpınar koyĭnde tudım, Taşpınar koyĭnde otraman şŭmdılık” (KTSM I-2)

“Şŭmdı bo Musli aķay zengın aķayıŋ ŏzı, mınaºv koyden ala caşlarnı, konşa

anaºvlarĝa”. ( KTSM XIV-16)

Bu örneklerin pek çoğunda büzüşme ( contraction) hadisesi rastlanmakta, pek

çok örnekte ünlülerin düşürüldüğü ve hece kaybı olduğu görülmektedir.

III. 1. 12. Ü n l ü B i r l e ş m e s i:

Bir başka dil olayı da daha çok edatın kendinden önceki kelimenin yan yana

gelmesi halinde görülür:

Cumaĝaşık (“cumaya kadar)”

Tasvirî fiillerde de aynı olay görülüyor:

“Onı erkez oynayalmaz”. (KTSM IVb -41)

“Oynasa da beceralmaz”. (KTSM IVb -42)

“Alla’nıŋ onĝan kulına cetalmayman”. (KTSM XI -87)

III. I. 13. İ k i z Ü n l ü l e r i n T e k l e ş m e s i:

Bölgemizde ikiz ünlülerden biri nisbeten kapalı olanı düşer. Başlıca örneklerimiz

şunlardır:

- aa -> -a- :

“Kunde dŏrt sat, beş ya da altı sat şalışaman.( KTSM VIII -5)

“Ama işallah senıŋ ĭstegyen bılĝılerıŋ bėrermen dep ŭmit etemen”. ( KTSM XII -4)

65

Page 85: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Ana, o toy ķaranĝılaşayatırĝanda tŭşŭp, ne erkeklerıŋ ketreler, ne anaºvbır

kureşken aķayların ketreler toynı tŭşŭrıp cemat toplaşıp şaytıp akşamdan sora adetıŋ

yasap – o zamanda yok masa, kıyev canına da kelmegye korķalar-ne bosa da pazar

gŭnıne pıtreler şŭkretıp otralar ekĭ yakta”. ( KTSM XVI-35)

“On dŏrt tanesı erkek edı, on bırı kısķayaklı edı”. ( KTSM 2 -14)

“Şıĝar paşaport, mın, ket Türkiyegye, ket kısımlarına, o şalışmaĝa sŭye, zanatı da

bar kırer bır yerde”. ( KTSM X -73)

- ae - > -a- :

“Ozımız de yavaş yavaş ķatiyık sŭtmen penernı ķasabaĝa piaţaĝa alıp ketıp

başladık” “ ne edelim?” ( < kayt ıytık, “ne edelim, ne yapalım?”KTSM I -45)

- ii >- i : “Men tabi başımı aşaā eydim de, men onday atılĝan kĭşĭ tuvılman, men kop te kitap

yazmadım, ama edebiyatnı sŭyemen”. ( KTSM XI -52)

- e i -> - ı :

“Ķart babam keldı, nenemnı babası keldı, maĝa ayttı: - Kızım, nışlisıŋ dedı, ķımgye

baracaksıŋ dedı”. ( KTSM V -11)

G. Antep ağzı ile bu örneğin örtüşmesi dikkat çekicidir. Belki de bu söyleyiş

ŏzelliğini kullananlar G. Antep yöresıŋden Balkanlara göç edenlerdir.

- e i - > - e :

“Neşın eken?” ( KTSM IXa -37)

- ua-> -a- : “Ana men marebeden keldım, pıttı marebe, sen babanman men dedı”.

( KTSM X -34),

66

Page 86: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Onday aynı ondayın da Taşpınarılı bızım Marem Efendĭ bardır”. ( KTSM IXa -78)

III. 2. ÜNSÜZ DEĞİŞMELERİ

Bölgemizde yaygın olarak kullanılan Kırım Türkçesi ve Noĝay ağzı Kıpçak

Türkçesi adını verdiğimiz dile dayanır. Bölgemizde, güney –batı Türkçesıŋin aksıŋe

kelime başında t ve k hâkimdir.

“Seneler keştĭ, on on ekĭ yaşından sora şalşıp başladık”. (KTSM I -4)

“Bidaylarnı da alıpkettıler, ŭyımızıŋ ışınden toşek, yorķan, nenemnı ķıyımlerı, ķasırlar

ķaldı. (KTSM XXa -10)

“Beş tane kuda keldı”. (KTSM XXb -6)

“Mecdiye’gye kettık Acıman ekeºvmız, kolektiften ekĭ araba aldık, takta akelikmız,

ŭylerıŋ cerıne takta toşiyıkmız”. (NTSM II -81)

“Konyaĝa kettık, Mevlana camisıŋı kordım.” (KTSM VII -8)

“Bek aruºv yer, aruºv bala dep ana toyım yasap, nışanlandım altı ay nışanlı turdım,

ondan sonra yaz keştı tam ķış keliyatırĝanda toyım boldı.” (NTSM IV -16)

“Taşpınar koyĭnde tudım, Taşpınar koyĭnde otraman şŭmdılık”. (KTSM I-2)

“Ķızmetkârları kırk eşektın ustıne kırk samsar agaş salıp ketıredıler, binadın aldına

togedıler”. (NTM YI-8)

Bu genel ŏzelliğe rağmen, bazı güney –batı Türkçesıŋe bağlı olarak kelime başında

d’li biçimlere rastlanmaktadır. t > d, k > g gibi değişmeler aşağıda verilecektir:

“Bin dokŭz yŭz kırk dŏrtte on oktombriede tuĝaman”.(KTSM I -3)

“Ŭyde ķalĝan babamman annem,ekĭ tane doĝmış aķalarım bır de kız ķardaşım”.

(KTSM IXb -2)

“Sen en ķışkenesıŋ bız men ķal dep ayttılar” (KTSM IXb -7)

“Mane pıtken sora endı bırer dŭrkı şalınız dedıler bızgye”.(KTSM XVIa -57)

67

Page 87: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Ama Mŭsŭlman milletınde ŏyle bır sabır bardır ke, sabırman epsıŋden geştıler”.

(KTSM IXa -53)

“Nenem, balam tuĝan tĭlĭne saygı koster, milletnı sŭy, alşak gonıllı bol, Allaā itaatın

saĝlam bosıŋ”. (KTSM XII-14)

Çıkış ya da boğumlanma yerleri bakımından birbirine yakın olan sesler arasıŋdaki

dönüşümü ŏzellikle birer dudak sesi olan b>m, f >p, v>ºv sesleri arasıŋda görmekteyiz.

Bunun dışında diş ve diş-eti sesleri arasıŋda da benzeşmeler görülmektedir. Bunlar ç >j,

ç >ş, c>j, sesleridir. Konumuzla ilgili örnekler aşağıdadır.

Dudak ünsüzleri arasıŋdaki değişmeler:

b > m Bütün Türk dilinin kollarında görülen bu değişmenin bölgemizde de pek çok

örneği vardır. Bir patlayıcı çift –dudak sesi olan b ünsüzünün, gene çift –dudak ses m

ünsüzüne dönüşmesi bölgemizde belirli kelime ve eklerde görülür.

Kelime başında veya son seste görülen b>m değismesi iç seste n ve ŋ burun

sesıŋin tesiriyle meydana gelmiştır:

“Menĭ adım Septar Raip”. (KTSM I-1)

“Aman tractorist meseriesıŋe, aman elektrician, aman bobinator erkes anyaķa mınyaķa

ketmegye ķaradı”. ( KTSM I -9)

“Cenabu Allahıŋ yardımıman Bismillairrahmanirrahim dep autokarĝa mındık”.

( KTSM IIa -12)

b > p: Çift dudak ve patlayıcı ŏzelliği taşıyan b ve p sesleri arasıŋda da değişmeler

görülmektedir. Yumuşak b sesi yerini sert p sesıŋe bırakır. Konu ilgili örneklerimiz

şunlardır:

68

Page 88: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Bin dokız yŭz altmışta liceugye kırdım, Mircea cel Batran liceuŋ pıtırdım ve de ondan

sora bin dokız yŭz altmış beşte tam şo sene Bŭkreş Universitesı’nde Tatar tĭlĭ şubesıŋde

talebe kabıl ete edıler”. (KTSM XIX- 10)

“Onda yetıştık, erkez bar edı, İzmit’ten,Aksaray’dan, Zeytinburnu’dan pıtın

akrabalarımız kelgyen cenazegye”.(KTSMVI -23)

b > v : Çift dudak sesi b sesıŋin üst diş alt dudak sesıŋe dönüşmesiyle ilgili örneğimiz şudur:

“Em calvarmadım”. ( KTSM XI-42)

c > ş : Diş eti sesi c ile sızıcı diş eti ş arasıŋda da değişmeler bölgemizde görülmektedir.

“Ilk oķılını ve lisenı Kostence’de o zamannarda bırtaneşık bolĝan Tatar mektebınde

pıtırdım”. (KTSM IVa - 3)

“Bızım caşlarımız belkı de keşe kunduz bilgisayar ķarşısıŋda otrıp bırbırsımen

arķadaşlar arasıŋda yazışalar, faķat bo ķadar kop saatlerden arada sırada bırer saat te bo

milli meselelerımızgye ķarasalar bek aru bolır çŭnkĭ internette o kadar kop kereklĭ şiler

tabıla ki!” (KTSM XIX – 28)

ç > j: Diş eti sesi ç bazen de Slâv dillerinin etkisiyle sızıcı j sesıŋe dönüşmektedir.

“Babam alarıŋ borjları bar edı, tŭrlŭ tŭrlŭ impunere bar edı”. (KTSM IXb – 50)

“Bır parşaķay da pırıj salaman”. (KTSM XXç -13)

ç > ş: Diş eti sesleri arasıŋda görülen ses değişmelerinin örneklerine bölgemizde de

rastlanmaktadır. Bu değişmeler hem kelime başında, içinde ve sonunda görülür.

Konu ile ilgili örneklerimiz şunlardır:

69

Page 89: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Bŭtŭn Türk dŭnyasıŋıŋ başlangışında bolĝan Gök Türklerin kullanĝan Eski Türkçe

odır bızım ŭşŭn de Ana tĭl”. (KTSM XIX - 23)

“Seneler keştĭ, on on ekĭ yaşından sora şalşıp başladık”. ( KTSM I -4)

“Nenem asıl Tattır, babam da Kırım Tatarı, yani epımız Kırım Tatarımız, Tatlar,

Noĝaylar, Kerçler, Şonĝarlar epsı bır araĝa kelıp bır mılletnı midanĝa ketırgyendır”.

(KTSM XIX - 6)

“Kum raātsız bosa egyer, ķane arasıŋda, koy arasıŋda onnarĝa babam bır şaresıŋ tabay

edı”. (KTSM IXb - 45)

“Koyden bır ķart ta şıĝadı, ķaraydı otķa”. (NTYM I-12)

“Şırak” (NTYM I-41)

“Ķızmetkârlarına: ketınız taºvga, kırk eşegın ustıne kırk samsar agaş cuklep akelınız!

diydı”. (NTYM I-7)

f > p: Süreksızleşme örneklerinde görülen bu ses olayı kelime başında, içinde

ve sonunda görülmektedir.Sızıcı ve bir diş-dudak ünsüzü olan f yerini patlayıcı çift

dudak sesi p’ye bırakmıstır. Bu değişme hem kelime başında, içinde ve sonunda görülür.

Konu ile ilgili örneklerimiz şunlardır:

“Menĭ adım Septar Raip” (KTSM I-1)

“Ballar yetıştıler o aralarda, olar başladılar yardım etmegye, vacanţa bosıŋ, apta

arasıŋda bosıŋ ya cumartesĭ pazar kunı kelıp yardımlaştık” ( KTSM I -37)

“O yerden sabaya ķadar demek taºvap ėttık”. (KTSM IIa- 30)

“Apız torınına baracaksıŋ, oķımış cınıslar, aruºv ķĭşler dep ayttı maĝa”. (KTSM V -12)

“Olarĝa sade Türkçe ŭyretmedım, olarĝa alçakgonıllıklerını ŭyrettım, insaniyetlĭ

bolmaların ŭyrettım, aºvızman tuºvıl, boş lapman tuºvıl, menım davranışım, menım

tutımım olarĝa bır ŏrnek boĝan dep eşıttım” ( KTSM XI -31)

“Yani, bin doķız yŭz seksen dŏrtte men kırk yedı yaşında ekende Romanya’da sıptıĝı

Tatarca kitapnı yazĝamandır”. (KTSM XI-18)

“Kurıĝan pesılgen koķısı”( KTSM IV ç -6)

70

Page 90: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Bolar bırbırlerın tanımaydılar, ama tükâncı colşı mısapırge kaºve-mave bėredı”.

(NTYM I-57)

“Bır pırtana, şaytan toy pırtana!…(NTYM I-15)

g > c :

“Bır gŭn menı Aciemin arķadaşım kolımdan tuttı “ Aydı senı Bŭkreş radyosu Türkçe

yayınlar şubesıŋe almak ĭstiler senı” degyende men torası bır turlı ayaklarım cevşedı,

dedım “ya, men layıkman mı onda?” çŭnkı men Fakultate pıtırgyenımden on beş sene

keşken edı”. ( KTSM XI-38)

ğ > ķ:

İç seste sızıcı ön damak sesi olan ğ bazı örneklerde sert bir ünsüze, yani art

damak sesıŋe dönüşür. Konu ile ilgili örneklerimiz şunlardır:

“Ekĭ yŭz tane ķadın şaķırdım şaķırdım” (KTSM II - 63)

“Senıŋ ķısmetıŋ bır kel cıĝıt! dep baķıradı”. (NTYM I-4)

ğ > ŋ: Ön damak g’si bölgemizde bazen burunsu ŋ sesıŋe döner. Konu ile ilgili

örneğimiz:

“Dŭnya denıştı” ( KTSM IXa -62)

ğ > ºv: Eski Türkçede tek heceli kelimelerin sonunda ve hece başında bulunan damak sesi ġ

ünsüzü, bütün Türk şivelerinde olduğu gibi, Romanyadaki Kırım Tatar ağızlarında da

yerini yuvarlak üst diş alt dudak sesi ºv ünsüzüne bırakır:

“Endı başladık saºv maĝa, ķaramaĝa ayvanlarnı” ( < “sağmak”, KTSM I -24)

“Ķarayman betıne, kozı sankem kıyış, ķarayman konışķanda aºvzı ķıyşıp kete”.

71

Page 91: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

(KTSM X-9)

“Bonı da ayırım yapmak ŭşŭn tuºvıl, bızler nasıl kullansak Tatarcamıznı koruyabılsek,

milli ortak hazinemızgye taā bek faydalı bolabılırmızl”.( KTSM XIX-25)

“ Ondan sora keldı demokraţie, kolektiften aldık bırķaş tane sıyır, bızaºv aldık bėrdıler

isemıznı”.(KTSM I -21)

“Zaten bo kitapnı Ankara TRT kŭtŭphanesıŋe de bėrdım, saºv bosıŋŋar, o ķadar

kuºvandılar bo kitap ŭşŭn,bır de Tatarca-Tŭrkçe sŏzlık maĝa aittir”( KTSM XI-63)

“O yerde “saºvlıkman ķal saºvlıkman bar” derler, o kelgyen kĭşlergye de ediyelernı

bėrerler, bırer peşkır, bırer de batik ne bosa, adetımız ondaydır. ( KTSM IIb -21)

ğ, ġ > y :

“Kolektiften o zaman bızgye bırķaş tane sıyır bėrdıler” (< sıġır, KTSM I -18)

“Otelgye keldık bıraz dınŋendık, yattık, ŭyle vaktĭ boldı”. ( < öğle, KTSM IIa -32)

“Yŭzık parmaĝınnı sıksa, o zaman ana yerde baylı turĝan arslanman ķaplannı şeş te

cıber” ( < bağlı, KTYM VI -62)

“Gelnalcı ketle edı, ketmegyen soyları toy aldına şıĝar edıler”. (KTSM IXa -57)

h > k:

Kökeni Türkçe olmayan kelimelerde görülen bu değişme gırtlak sesi olan k’nin

art damak ünsüzü haline gelişi ile ilgili örneklerimiz şunlardır:

“Ŭş odalık yasadık ŭynı bır de balabanca bır salon, bır de bır aşķana, aş pışırmek ŭştan,

bır de baiemızı de yasadık ep şo ŭygye”( KTSM I – 48)

“Menı balalıĝımda koyde altmış yetmış ķane Mŭsŭlman bar edı” (KTSM I -50)

“Nenesĭ de alekŭm selam koş keldınız dep bŭyŭr eter” ( KTSM II b -5)

“O da ķısım akrabasıŋ toplaĝandır” ( KTSM IIb -7)

“Ondan bızgye kele ķaber baban keşındı dep” (KTSM VI -19)

“Bo kĭşlerın ĭşınde tanıĝan soylarımız bar Toķıspılı Ķalil Efendĭ”(KTSM IXa -76)

72

Page 92: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Ķayır mı ķayır mı? dep soraydı”. (NTYM I-40)

“Ballar osedıler, ana babalarına ķızmet, yardım ėtedıler”. (NTYM I-54)

h > y : Nadir olarak gırtlak sesi h’nin sızıcı ön damak sesi olan y sesıŋe dönüşü de

bölgemiz ağızlarında görülmektedir.

“O yerden sabaya ķadar demek taºvap ėttık”. (KTSM IIa -30)

ķ > ĝ:

Art damak sesi ķ bölgemizde bazen art damakta sızıcı bir ŏzellik taşıyarak

telaffuz edilir.

“Bızım Dobroca’da Taşpınar koydeklerınde eĝılgyen şiyler en kobısı musur, biday,

arpa bır de kun tabak, bolar eĝle”. ( KTSM I -41)

“Bardık, paşaportımızıŋ şıĝardık, Kŏstencegye kettık, eºvladım maşinaman alıpketıp

ozĝardı”. (KTSM IIa -9)

“O ĝadar kĭşnı ŭyne meºvlıdını yasadık, aylanıp mende boldı meºvlıt”.

(KTSM IIa -62)

l > n:

Akıcı l sesıŋin bazı örneklerde asıl diş sesıŋe dönüşü ile ilgili örneklere

rastlanmaktadır. Konu ile ilgili örneklerimiz şunlardır: “Men devlette şalışmadım, ama demokraţie kegyen sora bır ferma yasadık,

ayvannarıman oĝraşamız, koylarımız bar, sıyırlarımız bar, o ayvannar saºvla, sŭtlerĭ

kegyen sora pener yasayman, ķatık yasayman, nurlarıŋ erıtemen” ( KTSM III -4)

“Şŭmdı vefat ettı, yanĝızım”.(KTSM XIIa-14)

73

Page 93: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

l > r: Akıcı l sesıŋin gene akıcı bir ses olan r sesıŋe dönüşü ile ilgili örneklere

rastlanmaktadır. Konu ile ilgili örneklerimiz şunlardır: “Penerler azır boĝanda parşa parşa ėtıp kesemen, olarnı pĹastik Ĺengırgye salaman

saramuralarıŋ kuyaman şaytrıp, sora ekıncı gŭnŭne akşamdan azırliymen erbır şiylernı

maşinaĝa salıp ķasabaĝa satmaĝa cıberemen”. (KTSM III -8)

m > n: Patlayıcı çift dudak sesi asıl diş sesi olan n sesıŋe dönüşü ile ilgili örneğimiz

şındı’dır.

p > b :

Patlayıcı çift dudak sesi gene patlayıcı çift dudak sesi olan b sesıŋe dönüşür. Bu

dönüşmede sert sesi p yumuşak b olur.

“Koyların da kobiytık, keşınmek sade ķaldı ayvannardan” ( KTSM I -38)

“Bin doķız yŭz yetmışte bo Fakultateden mezun bolĝan sora, seķız doķız sene

ınvăţământta şalıştım, o vaķıt durumĝa kore Tatar tĭlĭmen ĭş tabılmay edı, o yŭzden

Fransızca ve Romence ŭyretmenlıgye ķırdım, başta İalomiţa’da bır koyde ondan sora

Dobruca’da”. ( KTSM XIX-12)

“Kelın kele ķaynananıŋ kolın obe, keteler resımgye, resımden şıĝıp keteler

kununiegye. ” ( KTSM XIIa-34)

p > m: “Sora bastrıp bastrıp kışke kışke etıp, tomalak tomalak ėtıp cayıp ortasıŋa et salınır,

maylap maylap tavaĝa tızılır, ķatıkman cımırta ŭstŭne salınıp kuptorĝa tıĝılır”. ( KTSM

XVII -26)

74

Page 94: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

s > ş: “Ondan şıktık Acıreşfetke ķırdık” (KTSM 2 -26)

“Onda da aºvası şıcak edı” ( KTSM VI -17)

ş > s: “O yaķa cŭrŭs etedı”. (NTYYM I-29)

“Mında ķımgye taslayım”? (NTSM II -94)

“Amalcılar tasıydı şuºvallardı”. (NTYM VI -468)

“Sonra deme, ana basķa yerden ķızlar keldı bır de olay dep aytay edı”. (NTSM Vb -21)

Bu son iki gelişmeden ilki Kırım, ikincisi ise Noĝay Türkçesıŋe hastır.

s > z: Sızıcı s ile z arasıŋda taşıdıkları ortak ŏzellikten dolayı görülen değişmenin

ŏzellikleri sayılıdır.

“Ezan atın Enur saldık, oca ketırdık, oķıdık, babam da bar edı o zamanda, sora bız de

Onur bosıŋ dedık erkez bıle dedık” (KTSM VI -10);

Abzait “Ebu Sait” ( KTSM XXa -1)

v > b:

Üst diş ve alt dudak sesi olan v bölgemizde patlayıcı çift dudak sesi b’ye

dönüşmüştür. Aslında bu ŏzellik tarihidir ve verilen örnek Doğu Türkçesindeki

biçimidir.

“Bır zamanda bır padişanıŋ bır ķızı bar eken”. (NTYM I -1)

75

Page 95: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

v > f: Üst diş alt dudak sesi olan v sızıcılaşarak f sesıŋe dönüşmesi ile ilgili

örneklerimiz şunlardır:

“Ondan şıktık Acıreşfetke kırdık”. ( KTSM IIa -26)

“Olarĝa ķartop yemeĝı yasayman, bakla, başķa bırgŭn ķapısta, ķamıraşĭ pışıremen

olarĝa, pilaf yasayman”. ( KTSM III -12)

v > ºv : Üst diş alt dudak sesi olan v bazı örneklerde yuvarlaklaşır. Konu ile ilgili örneklerimiz

şunlardır:

“O ĝadar kĭşnı ŭyne meºvlıdını yasadık, aylanıp mende boldı meºvlıt”.

(KTSM IIa – 62)

“Epımızgye ŭylerımızgye barıp, Alla razı olsun eºvladımdan, eºvladım maşinada ķapıda

turdı”. (KTSM IIa – 61)

“Ayrıca bo son senelerde, internet deºvrı bızım ŭşŭn de bek faydalı bolabılır dep

tŭşınemen”. (KTSM XIX – 27)

“Daºvıl, zurna tŭmbŭrdiy” (KTSM IVb – 1)

“Aºvır aºva sımarlay” (KTSM IVb – 16)

v > y : Nadir olarak üst diş, alt dudak sesi olan v ön damak sesi olan y sesıŋe dönüşür.

Üst diş alt dudak sesi v sesıŋin sert damak sesıŋe dönüşü ile örneğimiz şudur:

“Bo yazda ekĭ bin ŭşte ŭy de başladım Taşpınar koyınde”.( KTSM I -46)

“Ekĭ caş bırbırın sŭyer”. ( KTSM IIb -1)

76

Page 96: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

y > c :

Tarihî gelişmeye bağlı olarak ön damak sesi olan y birçok örnekte diş eti c sesıŋe

dönüşür. Kıpçak lehçelerini konuşan öteki topluluklarda olduğu gibi y sesıŋin c oluşu ile

ilgili örneklerimiz:

“Askerlık vaķıtına şık erkes, ya askerlıkten sora kolhozdan ķaşmaĝa başladı caş ballar

koyden” (KTSM I- 10)

“Demokraţie keldı ya, endı cıberdık” (KTSM I -28)

“Colĝa şĭktık Allahıŋ yardımıman bır gŭn bır gece ekĭ gŭn ekĭ gece, ŭş, dŏrt, beşĭncĭ

gŭnŭ Acılıkke bardık”. (KTSM II -15)

“Ara sıra toylarımız bola, cıyınlarımız, dularamız bola olarĝa da ketemız. (KTSM 3 -

15)

“Bin dokız yŭz doksan yedı senesıŋde“Ana Cŭreĝı” degyen menzumemen Anķara’da

tertıplengyen Balķanlar ve Ķıbrıs Tŭrklerı arasıŋda Nahv yarışmasıŋda mansyon

ķazandım, guzel bır plaket ediye ķabul ettım. ( KTSM IVa -18)

“Esken cel uzaklardan/ Kokı ketıre”(KTSM IVç 1-2)

“Calvaraman Allaha akretlerı carık bosıŋ, nur bosıŋ” (KTSM XXa -30)

“Otka, kŭlp! ėtıp tŭskende, canmaydı, ot alıp ketedı kızdı”. (NTYM I-14)

“Bolar bırbırlerıŋ tanımaydılar, ama tŭkâncı colşı mısapırge kaºve-mave bėredı”.

(NTYM I-56)

“A grubunda bolĝan ballarman en zorlı konuları ĭşlimız, B grubunda orta zorlıkta

konılarnı, en sonda bolĝan grupman en cengıl konularnı ĭşlimız”. (KTSM VIII-13)

z > s: Ortak ŏzellik gösteren, ancak sert ve yumuşak ŏzellikleriyle birbirinden ayrılan z

sesıŋin s sesıŋe dönüşmesiyle ilgili örneğimiz şudur:

“Tos pembe, ya ķaytarma”(KTSM IVb-11)

77

Page 97: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Diş eti sesleri arasıŋdaki geçişmeyle ilgili örneklerden birkaçı da asıl diş eti olan

s’nin diş eti s sesıŋe dönüşmesi ile ilgili örneklerimiz şunlardır:

III. 2. 8. Ü n s ü z D ü ş m e s i

a) Kelime başında ünsüz düşmesi

“b” düşmesi: b - > Ø -

“Ekĭ ŭş gŭn otra onda, sora namaz ķıla ekende vefa ola onda Turkiye’de”.

(KTSM VI -18)

“h” düşmesi: h - > Ø-: Diğer Balkan Türkçesi ağızlarında da h düşmesi yaygındır.1

“Penerler azır boĝan sora o penernı zerı aĝa, zernı men ķaynataman nurĝa”. (KTSM III-

7)

“Menĭ ķışkene ulım Mecidiye ķasabasıŋda Atatŭrk Lisesĭ oķıdı, şŭmdı men ulım da

koyde cumadan cuma bır de Bayramdan Bayram ocalık yasay bızım koyde bır de bırķaş

tane etraf koylerde”. (KTSM I-62)

“Doķsan doķsan bırde daĝıttılar kolectitifte bolĝan ayvanlarnı, topraklarnı, erkesgye

isesıne kore ne ķadar toprak bėrgyen erte vaķıtlarĝa onların atlarına yavaş yavaş bėrıldı”.

(KTSM I-17)

“Bo yapraknı sade ķadınlar ŭşŭn itap ėttım”. (KTSM IVa -7)

“Sora Ac duºvalarımıznı yasadık”. (KTSM V-49)

“Kırgyen amamĝa traş bomaĝa”. (KTSM X-96)

“Sora erkez ketedı daĝılıp”. (NTYM I-9)

“Ballar yetıştıler o aralarda, olar başladılar yardım ėtmegye, vacanţa bosıŋ, apta arasıŋda

bosıŋ ya cumartesĭ pazar kunı kelıp yardımlaştık”. (KTSM I -36)

“Iş unutmayman bo gezını”. (KTSMVIII-17)

1 Tuncer Gülensoy, Rumeli Ağızlarının Ses Bilgisi Üzerine Bir Deneme, Kayseri, 1993

78

Page 98: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“v” düşmesi: v - > Ø-:

“Uracaklar, cıĝacaklar”. (KTSM XIV-34)

b) İç seste ünsüz düşmesi:

“d” düşmesi: - d - > - Ø- :

“Demokraţie keldı ya, endı cıberdık”. (KTSM I -28)

“ğ” düşmesi: - ğ - > - Ø- :

“Taşpınar koyĭnde tudım, Taşpınar koyĭnde otraman şŭmdılık”.(KTSM I -2)

“Aman traktorist meseriesıŋe, aman elektrician, aman bobinator erkes anyaķa mınyaķa

ketmegye ķaradı”. (KTSM I -9)

“Şŭmdı azbar, tarlamız oĝa simay başladılar”. (KTSM I -31)

“Bızım Dobroca’da Taşpınar koydeklerınde eĝılgyen şiyler en kobısı musur, biday,

arpa bır de kun tabak, bolar eĝle”. (KTSM I -41)

“Cıladım, kop kop cıladım”. (KTSM V -8)

“Şŭmdı ballarımızın mektepke şaķıralar, şŭmdı bızgye de serbeslık bar aytmaĝa bızım

dinımızgye, bızım camılerımızgye, bızım mekteplerımızgye neler kereĝıŋ sormaā,

ĭstemegye akķımız bar”. (KTSM IXa -81)

“h” düşmesi: - h- > - Ø-: “Olarĝa men aşlarıŋ azırlimen; saba ķaºvaltası bola, ŭyle aşları bola, akşamĝa aşların

azırlimen”. (KTSM III-10)

“Ondan sora Koşı mallesıŋde otırĝanımız ŭşŭn Koşı mallesıŋdekĭ on numaralı

mektepte okıdım, ilk mektepnı, orta mektepnı onda yasadım”. (KTSM XIX-9)

“Onda imtan bėrıp kettım, beş sene Tatar tĭlĭ Fakultatesıŋ yasadım”. (KTSM XIX-11)

79

Page 99: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Baba Eskışerlĭ, nenem Ķırım’dan, Ķırım Tatarı”.(KTSM X-2)

“k” düşmesi: - k - > - Ø-: “Kursaşıkķa, kursaşıkķa”. (KTYM Iç-18)

“l” düşmesi: - l - > - Ø- : “On altı on sekız yaşları kegyen sora ĭş ķarap başladık ozımızgye”. (KTSM I -8)

“Ŭş sene ķadar traktorist otırdım, ondan sora bin dokŭz yŭz altmış yedıde kettım şkoala

de şoferigye”. (KTSM I -12)

“Ballar yetıştıler o aralarda, olar başladılar yardım etmegye, vacanţa bosıŋ, apta

arasıŋda bosıŋ ya cumartesĭ pazar kunı kelıp yardımlaştık”.(KTSM I -37)

“Ebet, olar da razı bolır, olarıŋ kolında ediyenı salırlar masaŋ ŭstŭne”. (KTSM IIb -13)

“Men ķarayman, nışanŋım kese korecem, kelgyen o yerde bekliy menı, aman men

tanımayman, o da menĭ tanımay”. (KTSM X -7)

“Sora keldı, Kânye dedı maĝa- menı adım Fatma ama nenem sŭygen bır apaķayın,

oķımış Kânye dep, o da Kânye dep saĝan”. (KTSM X -21)

“m” düşmesi: - m -> - Ø-:

“Muftiyatķa yazıldım, koleklerım tıktım”.(KTSM V -31)

“ŋ” düşmesi: - ŋ - > - Ø-:

“Seneler keştĭ, on on ekĭ yaşından sora şalşıp başladık”. (KTSM I -4)

“Askerlık vaķıtına şık erkes, ya askerlıkten sora kolhozdan ķaşmaĝa başladı caş ballar

koyden”. (KTSM I -10)

80

Page 100: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Ŭş sene ķadar traktorist otırdım, ondan sora bin dokŭz yŭz altmış yedıde kettım şkoala

de şoferigye”. (KTSM I -12)

“Ama işalla senıŋ ĭstegyen bılĝılerın bėrermen dep ŭmit etemen”. (KTSM XI-4)

“Sora erkez ketedı daĝılıp”. (NTYM I-9)

“r” düşmesi : - r - > - Ø-:

“O yerden şıktık peşembe gŭnĭ”. (KTSM IIa-19)

“Dort cımırtanı aru etrıp toĝı, bır paşaķay etı kaşıkka suv kuy, bır paşaķay da tuz”.

(KTSM XXc-4)

“t” düşmesi: - t > - Ø -:

“Toprak aldım, koyde tractor bolmaĝan kĭşlerden kırk ellĭ ektar toprak ĭşlep başladım

şĭpşĭlĭk yasap”. (KTSM I -40)

“Ras kegen camımızgye ekĭ rekât namaz kıldık”. (KTSM IIa-57)

“Şŭmdı ballarımızıŋ mektepke şaķıralar, şŭmdı bızgye de serbeslık bar aytmaĝa bızım

dinımızgye, bızım camılerımızgye, bızım mekteplerımızgye neler kereĝın sormaā,

ĭstemegye akkımız bar”. (KTSM IXa -81)

“y” düşmesi: - y - > - Ø - :

“Ķabırstanımızıŋ tŭmetŭz aruºv ėtıp şeºvırdık şŭmdılık bayaā bır şiler boldı bızıŋ koyde

de”. (KTSM I -61)

“Alla rahmetilesıŋ bır oĝlum bar edı merhum boldı, Kurban bayramıŋ ekĭncı gŭnĭ

rahmete ķaºvuştĭ” (KTSM IIa -7)

“Bızım balaman ekeºvı bırbırıŋ ıstiler, Allanıŋ emrımen, Peyĝambėrıŋ kaºvlımen sız

eĝer ĭstesenız, razı bosanız dep kıznı ĭsterler”. (KTSM IIb -12)

81

Page 101: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

c) Son seste ünsüz düşmesi:

“h” düşmesi: - h > - Ø -

“Bondan sekız sene evel Alla yardım ėttĭ Acılıkke barıp keldık”.(KTSM IIa-6)

“Ama işalla senıŋ ĭstegyen bılĝılerın bėrermen dep ŭmit etemen”. (KTSM XI-4)

“Ķart padişa, kulak salıp turadı”. (NTYM I-57)

“ŋ” düşmesi : - ŋ> -Ø “Sora Yakup keldı, ķaynım keldı, mına boĝa bolacaksıŋ dedı, dayım bo menım dedı,

nışanŋıŋ senı”. (KTSM X-8)

III. 2. 9. Ü n s ü z T ü r e m e s i:

a) Ön seste ünsüz türemesi:

“b” türemesi: Ø - > b - “Aĝaşlar canadı, kŭl boladılar”. (NTYM I-16)

“y” türemesi: Ø - > y -: “O arada ozımızıŋ ballarĝa da yasayman, aşlarnı azırlimen, şamaşırları bola,

yŭtŭlerı (DLT’ de: ütük) bola”. (KTSM III -13)

b) İç seste ünsüz türemesi:

“ºv” türemesi : -ºv- >- Ø - : “Ŭşŭn bėrdık Tŭrkiye’de sora keldık Romanyegye, Romanye’de pıtın duºvaların

bėrdık, abim de keldı Amerika’dan, erkez toplaştı”. (KTSMVI -25)

82

Page 102: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“y” türemesi : - y - >- Ø- : “Tabiyatlarımıznı,tertıplerımıznı,adetlerımızı tuttuk”. (KTSM IXa -48)

“Akşam kele saba şıĝıp kete, bılmimen ķayda cŭre, ķayda kete”. (KTSM X-49)

c) Son seste ünsüz türemesi:

“m”türemesi : - Ø > -m : “Onun uştan bızım tıleĝımız bo ķışkene koylerde beş, on bala boĝan yerlerde bır

ķışkene okıl, şo okılların ĭşınde de aptada ekĭ kere ŭş kere barem Kuran arflerıman din

vaziyetınde oķısa egyer teraķay Mŭsŭlman tertıbın, din vaziyetlerın bıler edıler”.(KTSM

IXa -70)

“İlmı ilerĭ edı, milletten başķa Ķazak milletlerı bılem aralarında raātsızlık boĝanda

oĝa kele edıler”.(KTSM IXb -38)

“Ķarayman betıne, kozı sankem kıyış, ķarayman konışķanda aºvzı kıyşıp kete.”

( KTSM X-9)

“n” türemesi: - n > - Ø:

“Men ķarayman, nışanŋım kese korecem, kelgyen o yerde bekliy menı, aman men

tanımayman, o da menı tanımay”. (KTSM X -7)

Bölgemiz ağızlarında baba, dada (“abla”), aka ( “ağabey”), ana örneklerinde son

seste bir y türemesi oluşur. Bu morfem küçültme ( diminutif), sevgi anlamını da

taşımaktadır. Derlediğimiz metinlerden y türemesi ile ilgili örnekler aşağıda ele

alınmıştır.

“y” türemesi: - y >- Ø :

“Cılaşmanız ay anaylar”.(KTSM IXa -26)

“En ķışkenesı- babay diy maĝa gŭmış filcan al diy”. (KTSM XIIb-9)

83

Page 103: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Ey, akay”. (NTYM I-21)

“Adın salacakta akay man apakay oĝa da.”. (NTYM I-51)

“- Ķartiy, menım derdıme derman taptın, diydı”. (NTYM II-170)

III. 2. 10. İ k i z Ü n s ü z l e r i n T e k l e ş m e s i:

bb > b: “Alla mabetlıĝıŋ bėrsıŋ dep, o yerde sofralarıŋ salalar”. (KTSM IIb -19)

kk > k: “Babası ķavalnı cergye atķanda ķız atlıp şıĝa, babası o yerde tükânı ķapay”.

(KTSM XIIb -39)

mm > m: “Men ķarayman, nışanŋım kese korecem, kelgyen o yerde bekliy menı, aman men

tanımayman, o da menı tanımay”. (KTSM X -7)

rr > r: “Onday aynı ondayın da Taşpınarılı bızım Marem Efendĭ bardır”. (KTSM IXa -78)

ss > s:

“Doķsan doķsan bırde daĝıttılar colectitifte bolĝan ayvanlarnı, topraklarnı, erkesgye

isesıŋe kore ne ķadar toprak bėrgyen erte vaķıtlarĝa onların atlarına yavaş yavaş

bėrıldı”. (KTSM I -17)

84

Page 104: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

vv > v:

“Bondan sekız sene evel Alla yardım ėttĭ Acılıkke barıp keldık”. (KTSM IIa -6)

“Kettım ŏzım akkım man, ŏzım kuvetıman portta şalışmaĝa razı boldım”. (KTSM

IXb -23)

III. 2. 11. Ü n s ü z İ k i z l e ş m e s i:

Ünsüz ikizleşmesi metinlerimizde belirli sesler üzerinde görülmektedir. f dudak

sesıŋin p sesıŋe dönmesi ve ardından ikizleşmesi ile ilgili olarak “pp”: apperım (<

“aferim”) örneğini verebiliriz. Bu ikileme kuvvetlendirme amacıyla yapılıyor.

Takkanlar ( “takmışlar”) biçiminde görülen örnekler birer ikizleşme örneği değildir.

“mm”: “Koylarıŋ da o arada konkomitent emmetten uzattık”. ( < “hemen”, KTSM I-26)

III. 2. 12. Ü n s ü z B e n z e ş m e s i:

Çıkış yerleri bakımından birbirine yakın olan seslerden birinin ötekisıŋi etkilemesi

sonucu ortaya çıkan benzeşmelerle ilgili örneklerimiz şunlardır :

- nl - > -nn-:

“Koyların da kobiytık, keşınmek sade ķaldı ayvannardan”. ( KTSM I -38)

“Ilk oķılını ve lisenı Kostence’de o zamannarda bırtaneşık bolĝan Tatar

mektebınde pıtırdım”. (KTSM IVa-3)

Zengınner de kım edı? (KTSM IXc-18)

“Men de Ermennerın kırın cuºvup keldım, yorıldım, otray edım”. (KTSM X-26)

85

Page 105: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

- nl - > - nŋ -: “Taşta ĭşlegyen sora bır ŭy taptık, onda da şaytanŋı eken, onda da paralizat boldım,

şarpındım, ondan bėrtlĭ ķara ķaş sene başımdan ketmiy, aylana başım”. (KTSM X-38)

“Şŭmdı sızlergye bır kun ķatıp keşkenıŋ anŋatayım”. (KTSM III-5)

“Kelıp babama ayttırdılar, nişanŋadılar, men ĭstemedım barmaĝa”. (KTSM V-7)

“Otelgye keldık bıraz dınŋendık, yattık, ŭyle vaktĭ boldı dınŋendık”. (KTSM IIb -

32)

Hece kaynaşması: bayaā ( < “bayağı”), taā ( < “daha”), akete ( < “alıp götür -”),

akele ( < “alıp gel -”), gibi kelimelerde rastlanmaktadır.

“Yavaş yavaş camını ŭstŭn aşıp captık bayaā bır ķararĝa ketırdık camını”.

(KTSM I -58)

“Taā sora koyden koştık”. (KTSM V -19)

“Koyımızıŋ kenarında da ekĭ tane ķabırstan taā bardır”. (KTSM IXa -11)

“Koyımızıŋ ķabırstanıŋdan taā balabandır”. (KTSM IXa -12)

“Alla, o Orus askerı pıtmedı taā dedım”. (KTSM X -18)

“Ķız sıyırnı kemıklerıŋ akete kome”. (KTYM IV -13)

“Aketeler toyĝa”. (KTYM IV -71)

“Tepreşke de ne aketeler?” (NTSM Ic -29)

“Ķıdırlez ķelgyende oca şıĝaradı bonı, babasıŋ nenesıŋe aketedı”. (NTYM VI -81)

“Baladı ŭygye akeledı”. (NTYM III -55)

“Baladı akeledıler kuşaklap”. (NTYM VI -35)

86

Page 106: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IV. BÖLÜM

Ş E K İ L B İ L G İ Sİ

İsim terimini geniş anlamıyla alıyoruz. Bu başlık altında adlar, sıfatlar, zamirler,

edatlar, bağlaçlar ve ünlemler sŏz konusu edilecektir. İsim yapan ekler ele alındığında

isim yapan, ama kökeni yabancı olan eklere de kısaca değinilecektir. Hemen belirtmem

gerekir ki metinlerde az da olsa doğu dillerden geçen eklere rastlanmıştır.

IV. A. İSİM

Önce cümlenin kuruluşunda rol oynayan çekim eklerini ele alalım:

IV. A. 1.Hâl ekleri:

a) Yalın hâli: Bölgemizin her iki ağızında eksızdir.

b) Ilgi hâli: - nıŋ/-nĭŋ.

Kırım Türkçesıŋde ilgi hâli eki daima - nıŋ şeklindedir. Noĝay Türkçesinde ise,

-dıŋ/-dĭŋ şeklindedir.

“Ŭylenmek ĭstegyen sora balanıŋ da nenesĭ babasĭ bėrabėr kollarına bır ediye

alırlar kızın nenesıŋe ĭstemegye keteler”. (KTSM IIb-3)

“Sora Yakup keldı, ķaynım keldı, mına boĝa bolacaksıŋ dedı, dayım bo menım

dedı, nışanıŋ senı”. (KTSM X-8)

“Bo menzumeler bır omırıŋ aynasıdır”. (KTSM IVa-29)

“Tatarnıŋ Tatar soyı”! (KTSM IVb-45)

“Denıznıŋ sesĭ ne bolır?” (KTSM IVc-15)

“Evel zemanda bır toy bolsa ķızlar caşlar toplaşır ķızlar otra bır damdıŋ bır

başında, caşlar otra mınyaĝında”. (NTSM Ib -22)

“Ķart nenem bay ķızı eken, koydıŋ en baydıŋ ķızı eken”. (NTSM III -24)

“Abam rametlı menĭm atımdı aytamaĝan, bızde bır adet bar ya, atıŋ aytmaĝan

gorımcesıŋdıŋ onıŋ ŭştan menĭm atım Ķane dep aytķan”. (NTSM VII-4)

Page 107: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

c) Belirtme hâli:

Kırım Türkçesinde - nı/-nĭ, ekleriyle kurulur. Daima ünlüsü düzdür.

“Doķsan doķsan bırde daĝıttılar colectitifte bolĝan ayvanlarnı, topraklarnı,

erkesgye isesıŋe kore ne ķadar toprak bėrgyen erte vaķıtlarĝa onların atlarına yavaş

yavaş bėrıldı”. (KTSM I-17)

“İş unutmayman bo gezını”.(KTSM VII-17)

“Otelıne bardık, azırlendık, cuºvundık, abdestlerımıznı aldık, şo cemaatmen

bėrabėr taºvapķa şıktık”. (KTSM IIa -21)

“Paramnı bėrdım”. (KTSM V -32)

Noĝay Türkçesinde ise, - dı/-dĭ şeklindedir.

“Abam rametlı menĭm atımdı aytamaĝan, bızde bır adet bar ya, atıŋ aytmaĝan

gorımcesıŋdıŋ onıŋ ŭştan menĭm atım Ķane dep aytķan”. (NTSM VII -4)

“Arķadasım cestiyonar edı, mapıske kettı, dŏrt tane gorımce, ķaynana, torınlar,

seķız sene otırdım, aķayımdı beklep aķıllı bolıp”. (NTSM IX -6)

“Vay! diydı, - bır kel cıĝıtke barĝaşı, taĝa aruºv ŏzımdıŋ canımdı terketırmen,

diydı”. (NTYM I -6)

ç) Yönelme hâli: Her iki ağızda bazı istisnalar dışında, ünlü ve tonlu ünsüzlerle

biten isim köklerine gelen ekin ünsüzü yumuşamaktadır. Sert ünsüzlerden sonra bu ekin

ünsüzü ince k ve kalın ķ’ dir.

-ĝa /-gye:

“Bo dizide bıznıŋ kunımızgye yakın bolĝan anaylarĝa dair yazaman”. (KTSM

IVa-11)

“Azbarĝa da kerek boldı bır ekĭ kĭşĭ taā”. (KTSM I-44)

“Ķaytıp ŭylerımızgye keldık.” (KTSM V-48)

“Senenıŋ sonında en aruºv oķıĝan ballarĝa ŏdŭller bėrle.” (KTSM VIII -15)

“Ķız atım Demırbek Peraye, ama bin doķız yŭz otız doķız senesıŋde alam

Tŭrkiye’gye ketken.” (NTSM VII-3)

88

Page 108: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Soŋ Ķıdrılez kele altı Maida boladı Ķıdrılez’de hep onday kobete yasaymız,

maylı ķalaķay yasaymız ne ķısmet ėtse, soŋ cımırta boyalanır mezarlıkķa

ketemız, ziyaret ėtemız ŏlmıslerımızgye, oķıtamız ķadı ocadı alıp ketemız

erkeske oķıy.” (NTSM IX-27)

“Ķaĝadı ķapıdı, ķıredı ĭşkergye”. (NTYM I -31)

- ķa /-ke:

“Bondan sekız sene evel Alla yardım ėttĭ Acılıkke barıp keldık”.(KTSM IIa-6)

“Arpe gŭnı Arafatķa kettık”.(KTSM IIa-38)

“Soķır ķıyışķa bėrecekler menĭ dedım.” (KTSM X -10)

“Başta şorba salınır cematķa, sora baklaman ėt salınır, sora sarma, pılaºv, arada

sŭtlaş bosa, koşap, artından baklava, tatlı, boĝırdak nesı bosa o salınır.”

(KTSM XVII -15)

“Dŏrt cımırtanı aruºv ėtrıp toĝı, bır paşaķay ėtı ķaşıkķa su kuy, bır parşaķay da

tuz”. (KTSM XXc -3)

“Kolectif’te yanaştım şalışmaĝa, ballar adam boldı, askerlıkke ketmegye

başladılar, şalışıp, şalışıp cıber olarĝa”. (NTSM IV-24)

“Erkezgye nasıp ėtsıŋ ak toprakķa barmak”. (NTSM II -31)

“Sonra esıtkemız bıreºvı de askerden kelgyen eken zaºvallı askerden concetke

kelgyende o da mınyaķa toyĝa kelgyen”. (NTSM Vb -38)

Yalın ve ünlü ile biten durumunda olan kelimelerden sonra yönelme durumu eki

– a/- e’ dir.

“Sabalayın bolıp Arpe gŭnı eķındı namazını kılduk Minaya şıktık”.

(KTSMIIa-42)

“Bılbıle keldık, ış kiyeºv kırdım, kaynatama, kaynanama”. (NTSM II-23)

Bunun dışında, iyelik 1.ve 3. tekil şahıslardan sonra da yönelme durumu eki – a/-

e’ dir.

“Maşinalarına taĝarlar peşķırlerıŋ”. (KTSM IIb -21)

“Alaysıŋ yerlı yerıne saldım, beş balamdıŋ beşeºvı de sesledıler, degenımdıŋ

tuttılar, beş balamnı beşeºvı de yŭz pıstannerı sıprıp azbardan ŭytıp razı bolıp

kettıler”.(NTSM II -5)

89

Page 109: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Ķısķadan kesermen ama sonına şıĝarman”. (NTSM VI -5)

“Bır gŭn babasıŋa”: (NTYM V-4)

d) Bulunma hâli:

Bu hâl eki ünlü ve ünsüz uyumuna uyar.

-da/-de ünlü ve sedâlı ünsüzle biten isim köklerine gelmektedir:

“Ilk oķılını ve lisenı Kostence’de o zamannarda bırtaneşık bolĝan Tatar mektebınde

pıtırdım”. (KTSM IVa-3)

“O ĝadar kĭşnı ŭyne meºvlıdını yasadık, aylanıp mende boldı meºvlıt”.(KTSMIIa-62)

“Onnardan ķaĝan terbiye bızım ķanede bır babamda ķaldı”.(KTSM IXb-44)

“Bakşalarda gŭl bolsıŋ”. (KTMY Ia-6)

“Sabanıŋ erte saatlerınde, kız bır paladı gazlep, atadı agaşlardın ustıne”. (NTYM I-10)

“Ŭş aylarda tespımızı şeºvırdık, kelimeyi tevhit keltırıp, Kuranımıznı aldımızĝa salıp

oķıp otırdık.” (NTSM Ia -3)

“Bėreket bėrsıŋ, saºv bosıŋ Tŭrkiye’den kelıp oķıp ocalar kobiydı, Acılık’ķa ketemız,

Acılık aşıldı, erkezgye ķısmet ėtsıŋ bo yalancı dŭnyada”. (NTSM II -29)

“Ķırk yedıde nışşanŋandık, ķırk seķızde toyımız boldı”. (NTSM II -21)

“Abam rametlı menĭm atımdı aytamaĝan, bızde bır adet bar ya, atıŋ aytmaĝan

gorımcesıŋdıŋ onıŋ ŭştan menĭm atım Ķane dep aytķan”. (NTSM VII -4)

- ta /- te sedâsız ünsüzlerle biten isim köklerine gelmektedir:

“Eskĭ ŭyımızde otırdık şĭmdĭgye şık babamdan ķaĝan, şŭmdı ŭy yasap ķısmet ėtse bo

kŭzde, bo ķışta koşķımız de kele”. (KTSM I -46)

“Akşam namazıman eķındı namazıŋ barabar ķıldık Arafat’ta.” (KTSM II -43)

“Seķız sene otırdım Babadak’ta.” (NTSM IX -5)

“Ķazakta men Mŭsŭlmanlıca oķısam ne bolıp şıĝacam?” dedı. (NTSM X-13)

“Mektepte tek muallımmen tek bır ŏzı oķıydı.” (NTYM VI -45)

“- Ballar betten barsam, bonlar ķız ķardaşların barıp kelıyatır dep aytarlar.” (NTYM VI

-243)

90

Page 110: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

e) Ayrılma hâli:

Bu hâl eki ünlü ve ünsüz uyumuna uyar.

- dan /-den ünlü ve sedâlı ünsüzle biten isim köklerine gelmektedir.

“Onda yetıştık, erkez bar edı, İzmit’ten, Aksaray’dan, Zeytinburnu’dan pıtın

akrabalarımız kelgyen cenazegye”.(KTSMVI -23)

“Bo ķĭşı bızım koyde onca sene ocalık yasadı, terbiyelĭ, tertıplı vaziyetnı kordı,

depozitlerde vaziyet kordı, ama ozıŋ asıl vaziyetınden vazgeşmedı. (KTSM IXa-77)

“Ŭy ŭyden cŭrıp yardım toplaĝanların men de bılemen”. (KTSM IXa-20)

“Bır koşeden bır derviş şıgadı”. (NTYM III-5)

“Koy ĭşınde Bortemır’gye yaĝa sonra nışanlı turdım ekĭ ay, ekĭ aydan soŋ toyım boldı,

toyım bolıp koy ĭşınde bardım ķaynatalı yergye”. (NTSM III-5)

-tan/-ten sedâsız ünsüzlerle biten isim köklerine gelmektedir.

“Kolectif’ten ķazanıp ķazanıp.” (NTSM IV -27)

“Men ruyamda senı kordın diydı, kokten ayındrık suĝa tŭstı denıze diydı.”

(NTSM VI-12)

f) Araç durumu:

Bu hâl eki ile edatının karşılığı olan eski bilen biçiminden bozulmuş -man/-men,

- nan/- nen ekleriyle de ifade edilir.

“Ondan başķa, Turkiyeman Romanyanıŋ arası kesıldı”. (KTSM IXc-11)

“Toy aldına şıkķanda en aruºv atlarıman, arabalarman, en guzel suslerman toy aldı

ķabıl eteredıler”. (KTSM IXa-58)

“- Ay akız, anav arslanman ķaplanĝa ne bola şo?”(KTMY VI-140)

“Ketebarĝanda, paytonman kandın balasıŋa rast kele”.(NTYM II-48)

“Bır aķayman bır apaķay bar eken”. (NTYM II -2)

“Abim bar edı anda, ailesımen şalışayedıler”. (KTSM VI-16)

“Allanın emrımen, men senın evladın man, eş kışı evladın alır mı? diydı”. (NTYM II-

23)

91

Page 111: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Sızıŋ Şay Sımayıl keliyatır, cın ķızman ŭylendı, zengın boldı, malıman mŭlkŭmen

keliyatır!diydı”. (NTYM V -38)

“Anı sızgye yaşamak, hem de saºvlık!``dep, saºvlıkman ķalınız!dep ketedı”. (NTY VI -

43)

IV. A. 2. İyelik Ekleri

1. Teklik Şahıs eki : -m’dir: Ünsüzlerden sonra araya yardımcı ünlü girer.

“Alla rahmetilesıŋ bır oĝlum bar edı merhum boldı, Kurban bayramıŋ ekĭncı

gŭnĭ rahmete ķaºvuştĭ”. (KTSMIIa-7)

“O sebep boldı, o cıberdı, Allahım oĝa da Ahrette Acılıknı ķısmet etsıŋ”.

(KTSM IIa-8)

“Epımızgye ŭylerımızgye barıp, Alla razı olsun eºvladımdan, eºvladım maşinada

ķapıda turdı”. (KTSM IIa-61)

“-Vay ķartiyim!” (NTYM II -106)

“Menĭm kelnım bar emış”. (NTSM Ic -9)

“Azbarımda kuyım bar/ Ne de tatlı suım bar/ Ŭş tane ķızım bar/ Bırı ketse bırı bar”

dedım. (NTSM II-7)

2. Teklik Şahıs eki – ŋ’dir:

“Anım, senıŋ ķızıŋ aytrıp keldık.” (KTSM IIb-10)

“Bėreceksıŋ sız zengın kĭşlerıŋ familiyesıŋdensıŋız, senıŋ babaŋ bonday eken,

ķartbabaŋ bonday eken dep boyle şektırmek bar edı.” (KTSM IXb-51)

“Keşken sene nenem ŏldı, onıŋ duºvalarını bėrdık”. (NTSM X -34)

3. Teklik Şahıs eki – ı/-ĭ, -sı

Bu ekin ince ünlülü - si şekli ve yuvarlak ünlülü - su, - sü şekillerine

rastlanmamıştır.

“Koy kenarında ŭyĭ bar eken”. (NTYM VIII -3)

92

Page 112: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Ŭylenmek ĭstegyen sora balanıŋ da nenesĭ babasĭ bėrabėr kolların bır ediye alırlar

ķızıŋ nenesıŋe ĭstemegye keteler”. (KTSM IIb -3)

“Kelın aºvası şalına”. (KTSM IVb -6)

“Nışan yasaydılar, ana nışan duºvası yasaydılar, bır, ondan sonra bır aydan, ŭş

aydan, dŏrt aydan sonra ana balaban toy yasaydılar”. (NTSM VIII -10)

“Bo kelın ķaynatayĝa ĭş mısadesı yok konışmaĝa”. (NTSM VIII -16)

“Duĝuncı’de nenem nenesı, yani taşiyım pŭtın ķardaşları Tŭrkiye’gye ketkenler.”

(NTSM X -5)

1. Çokluk Şahıs: - (ı)mız/ - (ı)mĭz:

“Acıreşfet’te yasadık taºvapımıznı”. (KTSM IIa-27)

“Zemzem suman abdestlerını aldık, cuvundık, tıleklerımıznı tıledık, Cenabu

“Alla’dan karşı bızım mıradımızı da bėrdı”. (KTSM IIa-29)

“Ailece bır tıleĝımız bar, onday ķaberler yabancı memleketten almayık”. (KTSM

VI-26)

“Orazamız keldı, orazamız kelgyen vaktında Bėrat gecelerı, Ķadır gecelerı kutlap

beklep otırdık, ondan oraza bayramı keldı baklavalarımıznı yasadık, yemeklerımıznı

pışırdık, bo alde beklep otırdık. (NTSM Ia - 4)

“Endı ķartlıĝımızı ķarap, colcılıĝımızı ķarap otramız”. (NTSM II -11)

2. Çokluk Şahıs: – (ı)nız/ -(ı)nĭz

“Otırdık, aşadık, anŋatık, sora “Allahıŋ emrımen ķızınıznı aytrıp keldık”. (KTSM

XXb -13)

“Komunistlık vaktında Ķırmızılar bızgye mekteplerınızıŋ ķapaymız dep aytmadılar,

ama bızım ocalarımızĝa, mualımlerımızgye aylık bėrmedıler”. (KTSM IXb -72)

“Kelgyende babası onnarnı zorlay ķayda ķaldı ķardaşınız dep”. (KTSM XIIb -20)

“ - Sızdıŋ aylıknızdı men bėremen, baladıŋ ķastalıĝıŋ tabacaksıŋız!``diydı. (NTYM

VI -157)

93

Page 113: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

3. Çokluk Şahıs : – ları/ -lerĭ

“Olarĝa men aşlarıŋ azırlimen; saba ķaºvaltası bola, ŭyle aşları bola, akşamĝa aşlarıŋ

azırlimen”. (KTSM III-10)

“Kozlerı sŭzŭlgyen/ Betlerı burılgyen”. (KTSM IVb -19)

“Ŏzlerıŋ ķız ķardaşları”. (KTYM VI -46)

“Ana şumdı kelgyen mısapır caşları, ķızlar da”. (NTSM Ib -27)

“Onnarıŋ ulları bar, menĭm ŭş tane ķızım bar”. (NTSM II -9)

IV. A. 3. Çokluk ekleri: - lar /-ler’dir. l > n benzeşmeden dolayı bu ekin – nar

biçimi de vardır. Ekin ünlüsü uyuma girer.

- lar, - nar: kalın ünlülü isim köklerine gelir.

“Komunistler keldı”.(KTSM I-5)

“Ana, yavaş yavaş seneler keştĭ”. (KTSM I-34)

“Kunler keşe, cıllar keşe, ballar oseler, delıkanlı bolalar, kız da balaban bola (KTMY

VI-7)

“Ŭyde ķalĝan babamman annem,ekĭ tane doĝmış aķalarım bır de kız ķardaşım”.

(KTSM IXb -2)

“Bızım koyımızde toylar boĝanda er vaķıt azırlık bek kop bolay”. (KTSM IXa-56)

“Koylarıŋ da kobiytık, keşınmek sade ķaldı ayvannardan”. (KTSM I -37)

“Ilk oķılını ve lisenı Kostence’de o zamannarda bırtaneşık bolĝan Tatar mektebinde

pıtırdım”. (KTSM IVa -3)

“Dŭnya denışmedı balam, ama ķalklar denıştı”. (NTSM VII-16)

- ler, - ner: ince ünlülü isim köklerine gelir.

“Penerler azır boĝan sora o penernı zerı aĝa, zernı men ķaynataman nurĝa.

(KTSM III -7)

“Bo sayıfanıŋ bır koşesıŋde ballarımıznıŋ, torınlarımıznıŋ resımlerını bėremen ve onnar

ŭşŭn tapmaşalar,menzumeler de yazaman”. (KTSM IVa -12)

“Bızde şŭndı konışmaĝa basladılar kelınner, ama kelınner arsız bıraz”. (NTSM VIII -

23)

94

Page 114: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Toylarda balaban koylar soyladı, şorbalar pısedı, bakla, pasle pısedı, balaban balaban

etlermen kuyruklardı ocalar ciyler”. (NTSM VII-18)

IV. A. 4. Soru Eki

-mı/-mĭ’ dir. Kendisinden önceki kelimenin ünlüsü ne olursa olsun soru ekinin ünlüsü

hep dar düzdür.

“Bır gŭn menı Aciemin arķadaşım kolımdan tuttı “ Aydı senı Bŭkreş radyosu Türkçe

yayınlar şubesıŋe almak ĭstiler senı” degyende men torası bır turlı ayaklarım cevşedı,

dedım “ya, men layıkman mı onda?” çŭnkı men Fakultate pıtırgyenımden on beş sene

keşken edı”. (KTSMXII-38)

“Neni dedı, Acılıkke ketkın kele mı dedı?” (KTSM XV-5)

“Nenen kerek mı şŭmdı saĝa?” (KTSM X-101)

“Vay şumdı arabadan tŭstık, ballarıŋ kotı şılķıraĝan, arabaman az yer mı Ķaramırat?”

(NTSM II-59)

“Bır lap aytayak mı?” (NTSM Vb-34)

IV. A. 5. İsimden İsim Yapan Ekler

- ºv, - aºv/-eºv

Ünsüzlerden sonra - aºv/-eºv , ünlülerden sonra -ºv “ kaynağı Eski Türkçe’deki – agu/-

egu olup, sayılarda kullanılır topluluk ifade eder”1. Tatarcadan Türkçeye mal edilen

“bu ekten Cumhuriyet döneminde Türkçeleştirme amacıyla yararlanılmıştır”2. Konu

ile ilgili örneklerimiz şunlardır:

“Ekeºvı arası aruºv eken”. (KTSM IIb-11)

“Bıreºv zarar ketırmiy bız de aytsak”. (KTSM IXa -82)

1 a.g.e., s.49 2 Hamza Zülfikar, Terim Sorunları ve Terim Yapma Yolları, TDK yayınları, Ankara, 1991, s.61

95

Page 115: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Toyĝa kegyende toşeºvlı, dayalı erkez ķırıp otra”. (KTSM XIIa-33)

“Sora ķaldık bız beşeºvmız kolektifte şalıştık”. (KTSM XXa-19)

“Alaysıŋ yerlı yerıne saldım, beş balamdıŋ beşeºvı de sesledıler, degenımdıŋ tuttılar, beş

balamnı beşeºvı de yŭz pıstannerı sıprıp azbardan ŭytıp razı bolıp kėttıler”.(NTSM II -5)

“Eskĭ evler de ķasır edı, evelkĭ ķasır toşeºvlı togyereklı, toban yastık, mınder onday edı

ŭylerımız”. (NTSM IV -37)

“En balaban ablam bar edı, yŭzde oķıdık, dŏrteºvmız de”. (NTSM X -9)

“Her gun erten, kandın balasıŋa sıpra salacakta, yemekler başlaºvlı diy”.(NTYM II-68)

“Temız, ıslaºvlı tutadı kurtkadın bordiyın”. (NTYM II-121)

- ca /- şa, -ce eki kelimeye “eşitlik, benzerlik, yakınlık, olarak, - e göre, nispetle,

itibarıyla, bir ara, topluluk, bütünlük, dil adı, yer kavramı, mekân kavramı katar”.3 Konu

ile ilgili örneklerimiz şunlardır:

“ Ŭş odalık yasadık ŭynı bır de balabanca bır salon, bır de bır aşķana, aş pışırmek ŭştan,

bır de baiemızı de yasadık ep şo ŭygye”. (KTSM I-48)

“Epsĭ Tatarca”. (KTSM IVa-14)

“Bo sayıfanıŋ bır koşesıŋde ballarımıznıŋ, torınlarımıznıŋ resımlerını bėremen ve onnar

ŭşŭn tapmaşalar,menzumeler de yazaman”. (KTSM IVa-12)

“Otırdım, otırdım bır ķartşa bır aķay keldı”. (KTSM XVIa-11)

“Romencesı Moviliţa” (KTSM XI-8)

“Bırķaç vaķıt taĝa şalışadılar, sora cıllarca şalışķan haklarıŋ ıstiydıler, aladılar ve

koylerıne ķaytadılar”. (NTYM IX -79)

“Osmanşalı eken”. (NTSM V -42)

- cak, - şek: eki kelimeye küçültme, azaltma, sevgi kavramı katar.

Konu ile ilgili örneklerimiz şunlardır:

“Bakşaĝa kurdım salıncak /Kolına bėrdım oyıncak”. (KTMY Ia-25, 26)

“Taā bolĝanı on gŭn toyı bolıp kelınşeĝı tŭsken, on gŭn kelınşek perdeden şıkmaz

eken”. (NTSM VI -9) 3 a.g.e., s. 63

96

Page 116: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

- cı / -şı isimden isim yapan bir ektir ve getirildiği kelimeye genel olarak “ bir işi

kendisine meslek veya sanat edinmiş kimse, yaptığı işi bir araca bağlı olarak yürüten

kimse, bir inanışı, bir görüşü, düşünüşü benimsemiş olma, bir işi uzmanlık derecesıŋde

yapan kimse, sahiplik, düşkünlük, tutkunluk, sevme, alışkanlık, huy edinme, bir işi

davranış biçimi haline getirme kavramlarını katar.”4 Konuyla ilgili metinlerden

derlediğimiz örneklerimiz şunlardır:

“Men konışkakman ama istidatlı konışmacı tuºvılman, becerıklĭ konışmacı

tuºvılman”.(KTSM XI-2)

“Akşam kızlarĝa zevk bola, ekĭncĭ gŭnı kelın kele, sora salonlarda masalar bola, şaytıp

caşlar ŭylene”.(KTSM XVII-9)

“Ayrıca bin dokız yŭz doksan dŏrtte Necip Hacı Fazıl adında Kŭltŭrel Cemiyetınıŋ

kurucı başķanı boldım ve onuŋ sayesinde kopten kop faaliyetlergye katılĝamandır ”

(KTSM XIX-17)

“Gelnalcı ketle edı, ketmegyen soyları toy aldına şıĝar edıler”. (KTSM IXa-57)

“Asanşı’da oskende kız ekende bır Musli aķay bar edı zengın”. (KTSM XIV-1)

“On ektar toprak babamnı kolhoz isesıŋden keldı, bėrdıler, bır de tractor aldım o

aralarda, satıp aldım, başladım azıcık bır şĭpşĭlĭk etmegye”.(KTSM I-39),

“Ķızmetşınıŋ ĭşı cana, canı cana”. (KTSMY V-32)

“Ķart colşı, canında otırgan başka bır müşterige”. (NTYM I-62)

“Albastı balıkşılarga emır bėredı, balıkşılar şăkıdı cutkan balıktı tutadılar, ketıredıler”.

(NTYM V-121)

“Saba keledı tırmencı, karaydı tırmen ışı saºvkıradı, caltıraydı”. (NTYM I-37)

“Koydıŋ ķavecısı apaķayĝa bır oda bėredı”. (NTYM III-2)

“Bo kuştı bakşıvancı koredı, baradı sabırlı padışaga”. (NTYM IV-122)

- cık/- şık, eki kelimeye “ normalinden daha küçük olma, küçültme, düşkünlük, bağlılık,

sevgi, şefkat, acıma kavramları katar”.5 Konu ile ilgili örneklerimiz şunlardır:

“Epsĭ toplaşıp otralar o yerşıkte”. (KTSM IIb-8)

4 a.g.e., s. 67 -68 5 a.g.e., s. 70

97

Page 117: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Ilk oķılını ve lisenı Kostence’de o zamannarda bırtaneşık bolĝan Tatar mektebınde

pıtırdım”. (KTSM IVa-3)

“Ķasır astında ķalma, Tatarşık!”(KTSM XI-91)

“Bekledık bız bır bebeşık”. (KTMY Ia-2)

“Bır keseşık et bėre”. (KTMY Iç-13)

“On ektar toprak babamnı kolhoz isesıŋden keldı, bėrdıler, bır de tractor aldım o

aralarda, satıp aldım, başladım azıcık bır şĭpşĭlĭk etmegye”. (KTSM I-38)

- das/ -daş eki isimden isim ve sıfat yapar. “Kelimeye aynı durumda bulunma, birtakım

değerlere ortak sahip olma kavramı katar”6. - das şekli NT’e ŏzgün bir ektir. Konuyla ilgili

metinlerden derlediğimiz örneklerimiz şunlardır:

“Romanyaĝa kelgyen sora pıtın arķadaşlarıma anŋataman”. (KTSM XVIII -18)

“Tatar soydaşlarım, men şair tuºvılman”. (KTSM XI -80)

“Arķadasım gestionar edı, mapıske kėttı, dŏrt tane gorımce, ķaynana, torınlar, seķız

sene otırdım, aķayımdı beklep aķıllı bolıp”. (NTSM IX -6)

- day/ -diy/ -tay eki. Eşitlik eki olarak bölgemizde – ca/ -ce yanında - day/- dey eki de

bulunmaktadır. Bu kavram Eski Türkçe teg edatından kaynaklanıyor.– ca/ -ce, -şa ile

ilgili örnekler yapım ekleri bölümünde verilmiştir. “Benzerlik, gibilik ifade eden ve

gelen bir ektir”7 Konuyla ilgili örneklerimiz şunlardır:

“Onday etıp ziyaretlerını etıp Romanyaĝa keldık”. (KTSM IIa-59)

“Anyaka karaydı, mınyaka karaydı, inenın kozınday bır carık koredı”. (NTYM I-28)

“Otırdık, otırdık, ay suvday carık korsen”. (NTSM Vb -14)

“Şay Sımayıl, kol koldan, kol koldan altın toptay ėtıp dolaştırıladı, suyıledı, okşaladı”.

(NTYV -72)

“Guzel, ķabarıp pışıp şıga, narday bola”. (KTSM XXç-22)

“Ŭş kun annatsam, annatacaklarım pıtmez çŭnķı men bo dŭnyada bır ķazday su ĭşınde

keşmedım bo hayattan”. (KTSM XI -25) 6 a.g.e., s. 80 7 Zühal Yüksel, Polatlı Kırım Türkçesi Ağzı, Türk Kültürü Araştırma Enstitüsü yayınları, Ankara, 1989, s.48

98

Page 118: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Ķıyık, ķıyık baklavaday taºvaĝa tuzemen”. (KTSM XX c -19)

“Ķışlıĝımızdı yasar edı anam rametlı anamman babam şalışıp altı baladı ostırdıler bır

baladay ėtıp”. (NTYM III -18)

“Babamız caşlay ŏlgyen, ķalĝamız beş bala şıpşediy bolıp, ana nenem ramėtlı ostırgyen

ķaytıp ėtıp ostırgyen sonra bız balaban bolĝan soŋ çalıştık, adam boldık dŏrt ķız bır ul

ostık, sonra ramėtlı anamız aĝamıznı ŭylendırdı”. (NTSM IV -6)

“Men de alemdiy bolıp ŭy saldım”. (NTSM IV -33)

“Ķaratay bek zengın koy edı”. ( < “gündüz”, KTSM XIII -6)

- duz eki:

“Altı gŭn gece kunduz col cŭrdık”. (<KTSM IIa -21)

“Bızım caşlarımız belķı de keşe kunduz bilgisayar ķarşısıŋda otrıp bırbırsımen

arķadaşlar arasıŋda yazışalar, faķat bo ķadar kop satlerden arada sırada bırer sat te bo

milli meselelerımızgye ķarasalar bek aruºv bolır çŭnkĭ internette o ķadar kop kereklĭ

şiler tabıla ki!” (KTSM XIX -28)

- ĝaşı/ geşı “– e kadar ifadesi verir ve Eski Türkçe – ĝa/ -ge yaklaşma hali eki ile –

ça/ -çe eşitlik ekinin birleşmesinden meydana gelmiştir”.8 Konuyla ilgili metinlerden

derlediğimiz örneklerimiz şunlardır:

“Vay! diydı, - bır kel cıĝıtke barĝaşı, taĝa aruºv ŏzımdıŋ canımdı terketırmen, diydı.

(NTYM I-6)

“Sen oĝaşı menĭm ŭstıramdı bėr, traş bolsıŋ!” (NTYM VI -520)

“Ĭş ĭşlermen, ķızmėt ėtermen, senı barındırırman, ŏlgeşı ķararman, diydı”.

(NTYM II -112)

8 a.g.e., s.48

99

Page 119: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

- ķan eki:

“Bek begyengyenner, o zamannar Yazarlar Bırlıĝıŋ başķan yardımcısı edı Eugen

Uricariu, şŭmdı Romen yazarlarıŋ başķanıdır”. (KTSMX – 50)

- ķĭ/ -ĝĭ eki, derlediğimiz metinlerde aitlik kavramını ifade eder. Sert ünsüzlerden sonra

– ķĭ, yumuşak ünsüzlerden sonra – ĝĭ kullanılır.

“Ondan sora Koşı mallesıŋde otırĝanımız ŭşŭn Koşı mallesıŋdekĭ on numaralı mektepte

okıdım, ilk mektepnı, orta mektepnı onda yasadım”. (KTSM XIX-9)

“Bızım evelĝı adetlerımız, bayramlarımız, toylarımız epsı yavaş yavaş untılmaĝa

başladı”.(KTSM IXa-55)

“Koylerımız canlansıŋ, koylerımız evelkĭ vaziyetıne kırsıŋ”. (KTSM IXa-87)

- lak eki: - la isimden fiil yapma ekiyle isim yapan – k ekinden oluşmuş, birleşik ektir.9

“Sora bastrıp bastrıp ķışke ķışke ėtıp, tomalak tomalak ėtıp cayıp ortasıŋ et salınır,

maylap maylap taºvaĝa tızılır, ķatıkman cımırta ŭstŭne salınıp pırımĝa tıĝılır”.

(KTSM XII -26)

“Loķım pısedı, ama basıŋ kozıne bosıŋ diyler balaban, balaban tumalak, tumalak

loķımlar yasaydılar, tuºvı onday patrat ķışkene, tumalak yasaydılar, lahmacun diyler

Tŭrkiye’de onday ama drojdiemen aşıtılıp yasaladı bo şiy”. (NTSM VII -42)

- layın: isimden zarf yapan bir ektir. Derlediğimiz metinlerde bu ekin –leyin şekli tespit

edilmemiştir.

“Sabalayın bolıp Arpe gŭnı eķındı namazını kılduk Minaya şıktık”. (KTSM IIa-42)

Cumartesı sabalayın neden Rŭstıŋ hududundan negye ķırdık Rusyege. (NTSM XI -21)

9 a.g.e., s.102

100

Page 120: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

- lı/-lĭ, -nı eki isimden sıfat yapar. “ sahiplik, isme bulundurma, ŏzellik, nitelik, ilgili

olma, bildirilen yere ait olma, mensup olma, herhangi bir kuruluşa üye olan, bildirilen

kavme, millete ait olan, sayı adlarına gelerek grup anlamı kavramları katar”.10 Konuyla ilgili

metinlerden derlediğimiz örneklerimiz şunlardır:

“Mecidiyelĭ Subiyemen”. (KTSMIIa-2)

“Ķırımlı” (KTSM IV-24)

“Arpe gŭnı akşam- Arpe gŭnı orazalıydık- Arafat daĝında edık”. (KTSM IIa-40)

“Taşta ĭşlegyen sora bır ŭy taptık, onda da şaytannı eken, onda da paralizat boldım,

şarpındım, ondan bėrtlĭ ķara ķaş sene başımdan ketmiy, aylana başım”. (KTSM X-38)

“Onıŋ uştan ķıyew-ķız tatlı boladı dŭnyada”. (NTYM I-71)

“Şık ta, oşaklıgın artında tabanşık barır, tabaşıgın üstınde menım kelınlık tellı papışım

bardır, akel şonlardı! diydı”. (NTYM II-35)

“Bır zamanda bır sabırlı padişaman bır sabırsız padişa bar eken”. (NTYM IV-1)

- lık/-luk kelimeye “tahsis, sıŋırlama, ayırma, bir şey için saklama, nitelik, özellik,

bulunma, bulundurma, araç, gereç, uğraş edinme, ölçü” kavramları katar. Bu ek zaman

adlarına gelerek “belli sürelerde olan, yapılan” kavramları katar.11 Konuyla ilgili metinlerden

derlediğimiz örneklerimiz şunlardır:

“Otız sekız sene ŭyretmenlık etkenden sonra iki bin senesĭnde emeklı boldım”. (KTSM

IVa-4)

“Bek guzel bır anterlık al diy cevez ķabıĝın ĭşıne siysıŋ diy”. (KTSM XIIb-7)

“Alıp keteler ķışkenenı şollıkke bır kenarĝa”. (KTSM XIIb-14)

“Biyaz bolıp ķatiyım, maĝa biyazlık nege kerek?diy”. (KTMY IV-37)

“Abilerındiy yŭklap ķalmaması uşun, bır parmaĝın kese, caºvlıkman tuz basa”.(KTMY

VI-39)

“Şık ta, oşaklıgın artında tabanşık barır, tabaşıgın üstınde menım kelınlık tellı papışım

bardır, akel şonlardı! diydı”. (NTYM II-35)

“Evelĭ onday edı, zevallılık edı”. (NTSM II -78)

10 a.g.e., s. 109 11 Hamza Zülfikar, Terim Sorunları ve Terim Yapma Yolları, TDK yayınları, Ankara, 1991, s. 111-112

101

Page 121: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“- Korkma, korkma, maĝa yaramazlık ėtken yoksıŋ, iyĝılık ėtkesıŋ,men de saĝa bır

iyĝılık ėtiyım,diydı”. (NTYM VII -149)

“İlmı ilerĭ edı, milletten başķa Ķazak milletlerı bılem aralarında raātsızlık boĝanda oĝa

kele edıler”. (KTSM IXb -38)

“Kumluklarda tapırdaĝan”. (KTSM IVç -11)

“O sŏzluknı bır de bo antolojınnı Anķara TRT kütüphanesıŋe bėrgyende maĝa bır guzel

diploma bėrdıler”. (KTSM XI -64)

- sız eki isimlere gelip sıfat yapar. “İsimlere kökteki birtakım ŏzellikleri taşımama, eksik

ve yetersız kalma, yokluk, yoksulluk, süreklilik kavramları katar” 12 Konu ile ilgili

örneklerimiz şunlardır:

“Anadan oksız ķalĝaman”. (KTSM IVb-28)

“Kum raātsız bosa egyer, ķane arasıŋda, koy arasıŋda onnarĝa babam bır şaresıŋ tabay

edı”. (KTSM IXb-45)

“Kelimesız, cumlesız”. (KTSM IVb-33)

“Balıklarnıŋ sessızlıĝı”. (KTSM IVc-16)

“Ulsızga ul bolaman, kızsızga kız bolaman, menı al taa!”. (NTYM II-107)

“- Malsız aşkan gul satıyım, mahalsız aşkan gul satıyım!dep baķır kasabada,diydı”.

(NTYM III-39)

- y eki:

Küçültme ve sevgi kavramları katar.

“En ķışkenesı- babay diy maĝa gŭmış filcan al diy”. (KTSM XIIb-9)

- Babay! (NTYM II-13)

“Ortada ekĭ aķay (KTSM IVa-15)

“Ey, akay”. (NTYM I-21)

“Men egyer bılsenız, Abibe degyen bır apaķay bar, onıŋ kızıman dep ayttım”. (KTSM

XVIa-16)

“Adĭn salacakta akay man apakay oĝa da.”. (NTYM I-51) 12 a.g.e., s. 142

102

Page 122: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Ŭş totay”. (KTMY Ic-11)

“- Abay!” (NTYM II-134)

“- Ķartiy, menım derdıme derman taptın, diydı”. (NTYM II-170)

- alar eki Türkçedeki “gil” karşılığıdır:

“En balaban ablam Usniye bıznı ķaradı, sora on yedı yaşında Taşpınar’da ķartiyim

ķartbabamalar bar edı ramėtlıler olarĝa ķılım toķıp alıpketkende coldan basıp alıp

ķaştılar”. (KTSM XIIa -16)

“Istep keldıler, nenem babamalar razı bomadı, aruºv cınıs tuºvı dep”. (KTSM XIIa -17)

- ncı eki : sıra sayı sıfatları yapma fonksiyonu var. Konu ile ilgili örneklerimiz şunlardır:

“Alla rahmėtilesıŋ bır oĝlum bar edı merhum boldı, Kurban bayramıŋ ekĭncı gŭnĭ

rahmėte ķaºvuştĭ”. (KTSM IIa -7)

“Bırıncı şaytanĝa taş attık, ŭygye ķaytıp keldık otelgye, otelgye keldık cattık, dıŋnendık,

ekĭncĭ gŭnı kene kettık taşımızıŋ attık”. (KTSM IIa -47)

“Men bo sene yedıncı sıŋıfıŋ ana ŏğretmenımen”. (KTSM IX -16)

“- Sıptı korgyenım razılıkman balabam abiymnı, eķıncı korgyenım ortancı abiymnı,

ŭşıncı korgyenım de razılıkman, ŏzımnı elalım, diydı”. (NTYM VII -78)

- ķana/-kene:

“Ŭş odalık yasadık ŭynı bır de balabanca bır salon, bır de bır aşķana, aş pışırmek

ŭştan, bır de baiemızı de yasadık ep şo ŭygye”. (KTSM I -47)

“Onun ŭştan bızım tıleĝımız bo ķışkene koylerde beş, on bala boĝan yerlerde bır

ķışkene oķıl, şo oķıllarıŋ ĭşınde de aptada ekĭ kere ŭş kere barem Kuran arflerıman din

vaziyetıŋde oķısa egyer teraķay Mŭsŭlman tertıbin, din vaziyetlerıŋ bıler edıler”. (KTSM

IXb -70)

“Ekĭ ŭş taºva prıjdan gŭveç yasap ŭstŭnde kozı ėtlerıŋ yarım yarım salıp ķışkene bır

lambaşıklar bar edı onday lambaşıknı da alıp ana onda tepreşte bek bır balaban ruh tuĝan

toplaşıp ana o gŭveşnı kozı ėtınden epsı tatıp şından dolması totrıp”. (NTSM Ic -30)

- şer eki: üleştirme veya paylaştırma sayı sıfatları yapar. Konu ile ilgili örneğimiz:

103

Page 123: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Bırliy bırliy cayasıŋ ķamırınnı, kesesıŋ ekşer ekşer parmak ėtrıp”. (KTSM XXc -8)

IV. A. 6. Fiilden İsim Yapan Ekler:

- ak eki:

“Men konışķakman ama istidatlı konışmacı tuºvılman, becerıklĭ konışmacı tuºvılman”.

(KTSM XI -2)

- aºv /-eºv/ uºv/, -ºv eki:

“Babası, ķızdıŋ artından ķaraºvĝa şıĝadı”. (NTYM I -23)

“- Her gŭn erten, ķandıŋ balasıŋ sıpra salacakta, yemekler başlaºvlı diy”. (NTYM I -68)

“Temız, ıslaºvlı tutadı kurtķadıŋ bordiyıŋ”. (NTYM II -121)

“Aºvlanıp cŭrgende, bır bala cıla ºvı esĭtĭledı”. (NTYM III -51)

“Bonlar şardakta otırĝanda vezırlerıŋ balları at mınıp taraºvĝa şıĝadılar”.

(NTYM VI -83)

“Ķapı, pencıre ķapaºvlı, diydı”. (NTYM VI -112)

“Ķalaºv mıraĝan.” (NTYM VI -277)

“Eskĭ evler de ķasır edı, evelkĭ ķasır toşeºvlı togyereklı, toban yastık, mınder onday edı

ŭylerımız”. (KTSM IIa -33)

“Satuºv etıp bėrgyen kondırasıŋ taba kızın”. (KTMY XIX-76)

- ĝı eki:

“Zaten kitapnıŋ konuları da bonnardır: din, tarih, insan sŭyĝısı”. (KTSM IVa-26)

“Babam bek guzel şalĝılar tuttı, kelın anterlıklerı ķıydım, ana şaytıp toyımız boldı,

bardık, ballarımız da boldı, ondaytrıp ŭy boldık”. (KTSM V -15)

104

Page 124: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

- ık:

“Men deºvlette şalışmadım, ama democraţie kegyen sora bır ferma yasadık,

ayvannarıman oĝraşamız, koylarımız bar, sıyırlarımız bar, o ayvannar saºvla, sŭtlerĭ

kegyen sora pener yasayman, ķatık yasayman, nurlarıŋ erıtemen”. (KTSM III -4)

“Acınıklı bır masal anŋatayım sızgye”. (KTSM XIIb -1)

“Dŭnyanıŋ dŏrt bır koşesıŋde Tatarlar şŭmdı bıle daĝınıķ halde yaşaylar ve erkez bo

milli hazinegye ķatkıda bulunabılır”.(KTSM XIX-26)

“Otırdık, otırdık, ay suday carık korsen”. (NTSM Vb -14)

Pısık mı, pısık tuºvıl mı?dep soraydı”. (NTYM VIII -15)

- ım eki:

“Dŏrt sene de Edebiyat ve Dil Fakültesi Türk bolımı pıtırdım”. (KTSM VIII-4)

“Olarĝa sade Tŭrkçe ŭyrėtmedım, olarĝa alçak gonıllıklerını ŭyrettım, insaniyėtlĭ

bolmalarıŋ ŭyrettım, aºvızman tuºvıl, boş lapman tuºvıl, menĭm davranışım, menĭm

tutımım olarĝa bır ŏrnek boĝan dep eşıttım”. (KTSM XI -31)

“Bala dertınden kastalana, olım alıne keledı”. (NTYM II-128)

“ - Eķı tulım altınĝa yasattım, ama saĝa bır tulım altınĝa bėriyım, diydı. (NTYM II -59)

“Evelĭ ballarĝa ķıyım tapmaytan edın, ķıyım yok edı, costum yok”. (NTSM II -80)

- ın eki:

“Ara sıra toylarımız bola, cıyınlarımız, dularamız bola olarĝa da ketemız”.

(KTSM III-15)

“Caºvın sesĭ”. (KTSM IVç-14)

“Bır malden sonra, şalışa şalışa sonra ferma kuraldı, ķırk doķızda ferma kuraldı ķışkene

balamman babam ramėtlı eĝın egyeedı, kolınman, aklarıman,men ardından atman şalıdan

surĝı tartaman babamman bırgye, babama yardım ėttım, ondan babam aylık alĝan para

bėrgyende bır aºvŭş para aldık, babam sŭyındı, ŭy toldı ķardaşlarımızı ķıyındırdı, ŭyımız

mol boldı, oytıp babam”. (NTSM III -45)

105

Page 125: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

- ış

“Yaşayış bek zor edı”. (KTSM IXb-49)

“Olarĝa sade Türkçe ŭyrėtmedım, olarĝa alçakgonıllıklerını ŭyrėttım, insaniyėtlĭ

bolmalarıŋ ŭyrettım, aºvızman tuºvıl, boş lapman tuºvıl, menĭm davranışım, menĭm

tutımım olarĝa bır ŏrnek boĝan dep eşıttım”. (KTSM XI -31)

“Ķız da baĝajıŋ ketrecek, mobilasıŋ, şamaşır maşinasıŋ, tıĝış maşinalarıŋ, yastıklarıŋ,

toşeklerıŋ”. (KTSM XIIa -29)

“Onıŋ tanışları kop menĭm odam kop, kora balaban, kĭşĭ kelır dedım”. (KTSM X -127)

“O zaman, kuºvanıştan cep cenĝıl edın mı?” (NTYM II -46)

“ - Olay bolsa, menĭm de bır calbarışım bar saĝa, diydı.” (NTYM VI -365)

- lan eki:

“Bıraz aºvası bulıtlanadı,caºvın tŭsedı”. (NTYM VII -134)

“Kunıŋ bırınde aķay ķastalanadı ve ŏledı”. (NTYM IX -2)

- ma/-me eki:

“Tos pembe, ya ķaytarma. (KTSM IVb -11)

“Konışma boladı, şeºvre bėredıler, şıbrek pısırdıler, ķıyeºvdı ķapaladı, ana ķıyeºv

ķapalayatır dep erkes ciygedı”. (NTSM VII -21)

“Kobetenı alı ķamır ėtnı ķıyıp, ķamırnı cayıp bır ķalaş ķamır onıŋ ŭstŭne mayın sebıp

teraķay, maylı da tuºvı, onıŋ ŭstŭne ėtnı sebıp suıŋ bır daha bır ķalaş ķamırnı taā cayıp

onıŋ ŭstŭne ėtnı sebıp şayna bayaā bır beş altı centimetre ķalınlıkta bola diyim bo sepme

kobetedır”. (NTSM Ia -8)

“Sonra sŭrme kozgye sŭrŭlėtan, sŭrmesı bar edı ķart nenemdıŋ”. (NTSM III -31)

“ -Denemesı bedava”. (NTYM VI -311)

“Tuma, osme”. (NTSM II -19)

106

Page 126: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

- maz eki

“Olar bek yaramaz, bek bır kureşken aķaylar eken”. (KTSM XIV-10)

“- Korkma, korkma, maĝa yaramazlık ėtken yoksıŋ, iyĝılık ėtkesıŋ,men de saĝa bır

iyĝılık ėtiyım,diydı”. (NTSM VII -149)

- mış eki:

“Ŭyde ķalĝan babamman annem,ekĭ tane doĝmış aķalarım bır de kız ķardaşım”. (KTSM

IXb-2)

- tı eki:

“Haziran ayıŋ sonında bızım millî çapta bır toplantımız bolacak, idaremıznı toplantısı, o

zaman sıznı ŭye ėtıp alacakmız”. (KTSM XI -55).

IV. A. II. SIFAT

Kelime başında gelip niteleme görevi yapan sıfatlar bölgemizde ya yalın

biçimde, ya da çeşitli yapım ekleriyle kurulmuş olarak görülmektedir. Söz konusu sıfat

yapan ekler ad bölümünde ele alındı.

Derlediğimiz metinlerden sıfat çeşitlerleriyle ilgili örneklerimizi şöylece

sıŋıflandırabiliriz:

IV. A. II. 1. Niteleme Sıfatları:

“Askerlık vaķıtına şık erkes, ya askerlıkten sora kolhozdan ķaşmaĝa başladı caş ballar

koyden”. (KTSM I-10)

“Eskĭ ŭyımızde otırdık şĭmdĭgye şık babamdan ķaĝan, şŭmdı ŭy yasap ķısmet ėtse bo

kŭzde, bo kışta koşkımız de kele. (KTSM I-46)

“Bo ĭşlerın aletmekten başķa azbarda bırķaş tane şalışķan kĭşlerımız bar”.

(KTSM III-9)

“Onun uştan bızım tıleĝımız bo ķışkene koylerde beş, on bala boĝan yerlerde bır

ķışkene okıl, şo okılların ĭşınde de aptada ekĭ kere ŭş kere barem Kuran arflerıman din

107

Page 127: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

vaziyetınde oķısa egyer teraķay Mŭsŭlman tertıbıŋ, din vaziyetlerın bıler edıler”.

(KTSM IXa-70)

“Aķalarım ekĭsĭ de kettıller tŭrlŭ tŭrlŭ vaziyetlergye”. (KTSM IXb-8)

“- Ķızım! diy, mın biyaz suĝa tŭş”. (KTYM IV -35)

“Apız torınına baracaksıŋ, oķımış cınıslar, aruºv ķĭşler dep ayttı maĝa. (KTSM V -12)

“O tepreşlergye aruºv aruºv atlarnı ceĝıp ķapalay şanĝırday ķapalaylar komşı ķızlarıŋ

arabaĝa tolıştrıp arabası yok soylarıŋ ana o ŭyıŋ anası babası dadaları toplaşıp tepreşke

ketlır edı”. (NTSM Ic -28)

“Canı bina salĝanlar”. (NTYM VI - 415)

“Sen bızdı esķı binaĝa aket!diydı”. (NTYM VI -416)

IV. A. II. 2. Belirtme Sıfatları:

IV. A. II. 2. 1. a) İşaret sıfatları:

“Otelıne bardık, azırlendık, cuºvundık, abdestlerımıznı aldık, şo cemaatmen bėrabėr

taºvapķa şıktık”. (KTSM II -21)

“O senelerde men kettım tractorist boldım”. (KTSMI-11)

“Ŭş odalık yasadık ŭynı bır de balabanca bır salon, bır de bır aşķana, aş pışırmek ŭştan,

bır de bayemızı de yasadık ep şo ŭygye”. (KTSMI-47)

“Gene şo ķız şıĝadı”. (NTYM II -81)

“Ondan suıŋ kenarnı burup kuptorĝa atıp şayna pışırıp bo alde pıtremız”. (NTSM I -9)

IV. A. II. 2. 2. b) Sayı Sıfatları:

A s ı l S ay ı S ı f a t l a r ı:

“Ekĭ caş bırbırın sŭyer”. (KTSM IIb-1)

“Otız seķız sene ŭyretmenlık ėtkenden sonra ekĭ bin senesınde emeklı boldım”.

(KTSM IVa -4)

“Sŭndı brŏzım ŏzımdı dusıŋdremen da ķardaslar bar, ķardaslarım balları bar, bıreºv sen

de ķardasım brŏzın ķaldım bes seneden bėrtlıŋ ķaytıp kesıŋesıŋ, netesıŋ, ne asaysıŋ, ne

ısesıŋ, ŭyıŋ mıradı mı, ŭygye bır siy boldı mı?” (NTSM IX -30)

Sayı sıfatları aşağıdaki örnekte görüldüğü gibi bazı cümlelerde adlaşmıştır.

108

Page 128: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Bin dokŭz yŭz ķırk dŏrtte on octombriede tuĝaman”. (KTSMI-3)

S ı r a S a y ı S ı f a t l a r ı:

“Bırıncı şaytanĝa taş attık, ŭygye ķaytıp keldık otelgye, otelgye keldık cattık,

dınŋendık, ekĭncĭ gŭnı kene kettık taşımızın attık”. (KTSM IIa-47)

“Alla rahmetilesıŋ bır oĝlum bar edı merhum boldı, Kurban bayramıŋ ekĭncı gŭnĭ

rahmete ķaºvuştĭ”. (KTSM IIa-7)

“Eķıncı balası boladı, gene ul”. (NTYM I -50)

“Bır elmanı ķızdıŋ canına sal, bırısıŋı cergye sal, ŏzıŋ pat astın ķır, ŭşıncı elma da

kolındıŋ ŭşunda tursıŋ”. (NTYM V -87)

Ü l e ş t i r m e S a y ı S ı f a t l a r ı:

“Yasadık bırer dam, bırer ķaķra degyendi”. (KTSM I-32)

“Bırliy bırliy cayasıŋ ķamırınnı, kesesıŋ ekşer ekşer parmak ėtrıp”. (KTSM XXc -8)

“Evelĝı zaman ĭşınde erkez alem ektarlarman bostan ekkenner, ķarbızlarnı ķatsıŋnner

bordeiyıŋ ķatına komşı kŏynı ķızları toplaşıp o ķarbıznı ortadan carıp epsıŋ kolında

bırer ķaşık ķıralar ķarbıznı aruºv ėtıp, ondan sora onı şeltekmen sŭzıp ķaynatalar

ertenden akşamĝa şık. (NTSM Ic -1)

K e s i r S a y ı S ı f a t l a r ı:

“Anda da yasadım dŏrt buşuk sene, ondan sora askerlıkten keldım ĭşke başladım”.

(KTSMVI-6)

“Erten altı bŭşuktan turıp, onnarıŋ ķarayman”. (NTSM VIII -28)

T o p l u l u k S a y ı İ s i m l e r i: - aºv/- eºv ekleriyle yapılır:

“Alaysıŋ yerlı yerıne saldım, beş balamdıŋ beşeºvı de sesledıler, degenımdıŋ tuttılar, beş

balamnı beşeºvı de yŭz pıstannerı sıprıp azbardan ŭytıp razı bolıp kettıler”.

(NTSM II -5)

“Bızım balaman ekeºvı bırbırıŋ ıstiler, Allanıŋ emrımen, Peyĝambėrıŋ ķaºvlımen sız

eĝer ĭstesenız, razı bosanız dep ķıznı ĭsterler”. (KTSM IIb -12)

109

Page 129: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Sora ķaldık bız beşeºvmız kolektifte şalıştık”. (KTSM XXa -19)

“Ana, men de onlardı ostırdım, adam ėttım toylarındı yasadım, ŭşeºvune de.”

(NTSM IV -12)

“Dŏrteºvıŋ oltırdıler dŭşmanlar marebede”. (NTYM VI -233)

Bu bahse ikiz örneğini de ekleyelim.

“Ķızım anaºv bıreºvsı ķasta, ulım ellĭ altınıŋ balası, ķızlarım da egız onnar”.

(NTSM XI -10)

IV. 1. 2.2. c) Soru Sıfatları:

“Ne adetlerımız?” (KTSM Xa-85)

“Ķaysı kızın sabırı bolıp kırk gŭn menım başımda beklese, o kızman ŭylenecekmen,

diy”. (KTMY V-6)

“- Toy sabıŋ aytınız, ķaş balası bar edı? dep diy”. (NYM VI -227)

IV. A. II. 2. 3. ç) B e l i r s i z l i k S ı f a t l a r ı:

“Kolektiften o zaman bızgye bırķaş tane sıyır bėrdıler”. (KTSM I-18)

“Onuŋ uştan menı anda Kırmızılarıŋ sırasıŋa tıkmaĝa ĭstedıler, oĝa da razı bomadım,

koygye kaşmaĝa ķarar bėrdım ama ķaşmak uşun de bırtakım tertıpler kerek edı: neşın

ketesıŋ?”bırtaķım tertıpler (KTSM IXb-27)

“Olarĝa cartop yemeĝı yasayman, bakla, başķa bırgŭn ķapısta, ķamıraşĭ pışıremen

olarĝa. (KTSM III-12)

“Apız ķartbabam oldı, ama anaºvbır ( < “öbür) ķartbabam da Ŏmer oldı” (KTSM

IXb-42)

“Ķısmet ėtse endıĝı apta bagajnı ketrecekler”. (KTSM XIIa-18)

“Az bolsak ta camımızıŋ ķapısı aşıla, bayram namazı ķılına epsıŋ er bır adetımızıŋ

yasaymız bo democraţie vaktında epsı boldı, bır ķarar bır ķarar epsı boldı”. (KTSM I -

64)

“Acı da o zaman ķasta edı Acılık’ķa ketkende er gŭn erten cılaytan edım”. (NTSM II -

47)

“Işte, palan yakta, diydı”. (NTYM VI -240)

“Kun keldı, bır ķaber keldı Muftiattan palan gŭnı colĝa şıĝacaksıŋız. (KTSM XV -16)

110

Page 130: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Sıfatların dereceleri bölgemiz ağızlarında bek, en, taā kelimeleriyle ifade edilir.

Konuyla ilgili örneklerimiz şunlardır:

“Babam bek guzel şalĝılar tuttı, kelın anterlıklerı ķıydım, ana şaytıp toyımız boldı,

bardık, ballarımız da boldı, ondaytrıp ŭy boldık”. (KTSM V -15)

“A grubunda bolĝan ballarman en zorlı konuları ĭşlimız, B grubunda orta zorlıkta

konılarnı, en sonda bolĝan grupman en cengıl konularnı ĭşlimız”. (KTSM VIII -13)

“Pıķareler taā aruºv şiy bėreler zenĝıŋnerden”. (KTSM IXc -16)

“Bonı da ayırım yapmak ŭşŭn tuºvıl, bızler nasıl kullansak Tatarcamıznı koruyabılsek,

milli ortak hazinemızgye taā bek faydalı bolabılırmız”. (KTSM XIX -25)

“Taā guzel bolıp ķayta ŭyıne”. (KTYM IV -46)

“Ekĭ ŭş taºva prıjdan gŭveç yasap ŭstŭnde kozı ėtlerıŋ yarım yarım salıp ķışkene bır

lambaşıklar bar edı onday lambaşıknı da alıp ana onda tepreşte bek bır balaban ruh

tuĝan toplaşıp ana o gŭveşnı kozı etınden epsı tatıp şından dolması totrıp”. (NTSM Ic -

30)

“Beş Salķım bey bek zengın”. (NTYM VIII -33)

S ı f a t l a r d a p e k i ş t i r m e:

“Ama, ķap-ķara bolıp şıĝa”. (KTYM IV - 52)

IV. A. III. ZAMİR

Bölgemizde konuşulan Kırım ve Nogay Türkçesinde kullanılan zamir türleri

örnekleriyle aşağıda tasnif edilecektir:

111

Page 131: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IV. A. III. 1. ) Kişi Zamirleri ve hâl eklerine göre çekimleri:

Teklik

Yalın men sen o

Ilgi menĭm senĭŋ onuŋ

Belirtme menĭ senĭ onı

Yönelme maĝa saĝa oĝa

Bulunma mende sende onda

Ayrılma menden senden ondan

Çokluk

Yalın bĭz sız onnar, olar

Ilgi bĭzım sızıŋ onnarıŋ, olarıŋ

Belirtme bĭznı sıznı onnarı, oları

Yönelme bızgye sızgye onnara, olarĝa

Bulunma bĭzde sızde onnarda, olarda

Ayrılma bızden sızden onnardan, olardan

Bölgemizde konuşulan Nogay Türkçesinde belirtme ve ilgi hâllerindeki kişi

zamirlerinin çekimi ise şöyledir:

112

Page 132: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Teklik

Ilgi mendĭm sendĭŋ odŋ

Belirtme mendĭ sendĭ ondı

Çokluk

Ilgi bĭzdım sızdıŋ onnardıŋ, olardıŋ

Belirtme bĭzdı sızdı onnardı, olardı

Kişi zamirleriyle ilgili metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“O senelerde men kettım traktorist boldım”. (KTSM I-11)

“O ĝadar kĭşnı ŭyne meºvlıdını yasadık, aylanıp mende boldı meºvlıt.”

(KTSM IIa-62)

“Bek gururluman çunķı eşıtkenıme gore menĭm oķıtķan talebeler menden bek memnun

boĝannar”. (KTSM XI -30)

“Maĝa sŏz bėrdıler”. (KTSM XII-53)

“- Tez babana bıldır, saĝa bėriyıktı bėrsıŋ sızdı ķaynatandıŋ ŭyıne aketiyık, baska tŭrlı

bolmayak, balamdan kuru ķalayıkman, diydı”. (NTYM V -129)

“Sız kelınız bızgye, şıĝıp ta kelınız sız onlardıŋ kobısı neden kelgyenner”.

(NTSM Vb -72)

“-Sızdıŋ aylıknızdı men bėremen, baladıŋ ķastalıĝıŋ tabacaksıŋız!``diydı.

(NTYM VI -157)

“ Komunist vaktında taşlamay edıler bıznı beş ķoydan pazla”. (KTSM I-19)

“Bızım Dobroca’da Taşpınar koydeklerınde eĝılgyen şiyler en kobısı musur, biday, arpa

bır de kun tabak, bolar eĝle”. (KTSM I-40)

“Fakat Ana tĭlĭ bo senelerde analarımızdan ŭyrengyen bızım tuĝan tĭlĭmızdır, yani şŭmdı

konuşķan tĭlĭmızdır, bo da bızım ŭşŭn Tatarcadır ve de bızler Kırımlı bolsak ta uzaklık

sebebınden ve taā başķa sebeplerden az ķatnaşķanımızıŋ sebebınden de bo Dobruca

Tatarcasıŋıŋ bazı ŏzellıklerı bardır bo yŭzden de Dobruca Tatarcası dep aytabılırmız”.

(KTSM IV-24)

113

Page 133: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Ballar yetıştıler o aralarda, olar başladılar yardım etmegye, vacanţa bosıŋ, apta

arasıŋda bosıŋ ya cumartesĭ pazar kunı kelıp yardımlaştık” (KTSM I-36)

onnar (KTSMXIIIa-5)

“Sız kelınız bızgye, şıĝıp ta kelınız sız onlardıŋ kobısı neden kelgyenner”. (NTSM XI

-72)

IV. A. III. 2) Gösterme Zamirleri:

Bölgemizde gösterme zamirlerinin uğradığı birtakım ses değişikliklerine

rastlanmaktadır. Gösterme zamirleri ve hâl eklerine göre çekimleri:

Teklik

Yalın bu, mınaºv şu, şo o, anaºv

Ilgi bunuŋ, mınaºvıŋ şunuŋ onıŋ,onun, anaºvıŋ

Yönelme boĝa, mınaºvĝa şoĝa oĝa, anaºvĝa

Belirtme bonı, mınaºvnı şonı onı, anaºvnı

Bulunma bonda, mınaºvda şonda onda, anaºvda

Ayrılma bondan , mınaºvdan şondan ondan, anaºvdan

Çokluk

Yalın bonnar, bolar, mınaºvlar şolar olar, onnar,anaºvlar

Ilgi bolarnıŋ, mınaºvlarnıŋ şolarnı olarnı, anaºvlarnı

Yönelme bolarĝa, mınaºvlarĝa şolarĝa olarĝa

Belirtme bolarnı, mınaºvlarnı şolarnı olarnı, anaºvlarnı

Bulunma bolarda, mınaºvlarda şonda olarda, anaºvlarda

Ayrılma bolardan, mınaºvlardan şondan olardan, anaºvlardan

Kişi zamirleriyle ilgili metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Bonı da ayırım yapmak ŭşŭn tuºvıl, bızler nasıl kullansak Tatarcamıznı koruyabılsek,

milli ortak hazinemızgye taā bek faydalı bolabılırmız”. (KTSM IV-25)

114

Page 134: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Bızım Dobroca’da Taşpınar koydeklerınde eĝılgyen şiyler en kobısı musur, biday, arpa

bır de kun tabak, bolar eĝle” (KTSM I-40)

“Sora Yakup keldı, ķaynım keldı, mına boĝa bolacaksıŋ dedı, dayım bo menım dedı,

nışanŋıŋ senı”. (KTSMX-8)

“Şŭmdı azbar, tarlamız oĝa simay başladılar”. (KTSMI-31)

“Onı da salırlar” (KTSMIIb-16)

“Bo Kırımlılarıŋ saklaĝan kĭşlernı anaºv mınaºv şaktılar”. (KTSM IXa-33)

“Şŭmdı bo Musli aķay zengın aķayın ozı, mınaºv koyden ala caşlarnı, konşa

anaºvlarĝa.” (KTSMXIV-16)

IV. A. III. 3) Dönüşlülük Zamiri:

Bölgemizde kendi zamiri yerine ŏzı zamiri kullanılmaktadır. Dönüşlülük zamirin hâl

eklerine göre çekimi:

Teklik I. şahıs ŏzım

II. şahıs ŏzıŋ

III. şahıs ŏzı

Çokluk I. şahıs ŏzımız

II. şahıs ŏzınız

III. şahıs ŏzlerĭ

Dönüşlülük zamiriyle ilgili metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“On altı on sekız yaşları kegyen sora ĭş ķarap başladık ŏzımızgye”. (KTSMI-8)

“Ŏzımız de yavaş yavaş ķatiyık sŭtmen penernı ķasabaĝa piaţaĝa alıpketıp başladık”.

(KTSMI-44)

“Õz koyımden bır balaman ŭylendım”. (KTSMV-6)

“Bonnarman bo colda ketme, ŏzıne de bızgye de zarar ketrersıŋ dedıler”. (KTSM IXb-

14)

“Kettım ŏzım akķımman, ŏzım kuºvetıman portta şalışmaĝa razı boldım”. (KTSM IXb-

23),

“Men ŏz ŏzımnı maktamayman, çŭnkı bızde bır atasŏzı bardır:” (KTSM IXII-33)

115

Page 135: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Kurbanlar kesılecek, Alla ķısmet ėtıp, Alla nasıp eyleyıp o aralarĝa daĝıtmak kurban

etınden ana ŏzımız sora yemek pışırecek, baklavamıznı, yemeklerımıznı pışırıp ondan

biyana Kurban Bayramından sora şuberek eken, kobete eken, taºva cantık, sarayılı,

sarbırma, ŭyken bŏrek, ķaşık bŏrek şorbası bonnarnı pışırıp ķara ķışımıznı şayna

keşırmekte nasıp ėtsıŋ bızlergye Alla”. (NTSM Ia -7)

“Cas balam zaten şıĝayamay şıkma dedık ŏzı ŏzımızgye Kânye cengimen ekeºvmız”.

(NTSM II -72)

“Ķart nenem sonra aytırıp kelgyende, ķart neneden sorĝanlar sen aytırıp keldı dep evelĭ

ķızdıŋ ŏzıne aytmay ekenler, soradan cengelerı aytay ekenler”. (NTSM III -25)

“Sora yarıda ķaldık ya kostık Kocalı’ĝa dep sundı arķadasımda rametlı boldı brozım

ŏzım balaban ŭyler, koralar bır kendım yetmıs yasıŋdaman”. (NTSM IX -29)

Burada kullanılan “brozım ” kelimesi dönüşlülük zamirini pekiştirmek amacıyla

kullanılıp “kendim tek başıma” anlamını taşımaktadır.

Kı aitlik ekinin dönüşlülük zamiriyle kullanımı:

Teklik I. şahıs ŏzımkı

II. şahıs ŏzınkı

III. şahıs ŏzınkı

Çokluk I. şahıs ŏzımızınkı

II. şahıs ŏzınızınkı

III. şahıs ŏzlerınkı

IV. A. II. 4) Belirsizlik Zamirleri:

Bölgemizde belirsizlik zamiri belirli kelimelerle karşılanır. Konu ile ilgili örneklerimiz

şunlardır:

“Romanyaĝa kelgyen sora da epımız er gŭn bır meºvlıt oķıttık”. (KTSM IIa-60)

“Aman tractorist meseriesıŋe, aman elektrician, aman bobinator erkes anyaķa mınyaķa

ketmegye ķaradı”. (KTSM I-9)

116

Page 136: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Ķızın ayttırmaĝa epsĭ toplaşķan sora başlar balanıŋ nenesımen babası konışmaĝa”.

(KTSM IIb-9)

“Şŭmdı bılesıŋız, bızım caşlarımız – gŭnahlarını almayım- epsı demimen, ama kobısı

bek kitap oķımazlar, fakat internette tabılĝanları da aruºv bır şiy internetten kop faydalı

şiyler tabıp okıyabılırler ve ŭyrenebılırler, o vaķıt aralarında konışıp, ķatnaşıp faydalı

bılgılernı bırbırsıŋe bıldırıp, caşlarnıŋ teşkilatlarında da bonday meselelernı konışıp taā

başķa arķadaşlarĝa da daĝıtalar” (KTSM XIX-29)

“Ķırım’dan bŭyŭk yazıcılarıŋ bırısı şo marebelerıŋ vaktında Ķırmızıların kuºvet alĝan

vaķıtlarında cılap cılap yazĝanların”. (KTSM IXa-24)

“O Ķırımlılarıŋ bırtaķımları Tŭrkiyegye ķaştılar, bırtaķımları Romanyaĝa-Dobrocaĝa

ķaştılar”. (KTSM IXa-32)

“Bıreºv zarar ketırmiy bız de aytsak. (KTSM IXa-82)

“Apız aķam bondayın boldı, sızın caşlar bızım caşlar ya da başķaları bonday bırşiy

ĭşledıler”. (KTSM IXb-39)

anaºvbırlerı (KTSM XVIIa-52)

“Ekĭ yanda ekĭ cenge aºvızın ķaptıralar, suıŋ ķıyeºvıŋ tarafından ruh tuĝan kelıp kelıngye

kolını aldıra epsı tanıştralar kelıngye ŏzlerıŋ”. (NTSM Ic -20)

“Ana ŭşŭncı senesı menĭm toyım yasadı anam hep Ciocârlia’ĝa, ekĭ ķız ķardaşım ķaldı,

onlar bırısı Ķara koyıne bardı, bırısı Kostence’gye bardı, onlar ekeºvı rametlı boldı”.

(NTSM IV -8)

“Bır ķımsegye aytmadım”. (NTSM XI -50)

“Bırtaķım inandı, bırtaķım inanmadı”. (NTSM XI -61)

IV. A. III. 5) Soru Zamirleri Soru Zamirleri:

“Denıznıŋ sesĭ ne bolır?” (KTSM IVc-11)

“Ķaysı men ulım dedı?” (KTSM X -23)

“Men de saķatman, ķım ķaraycak menı?” (KTSM XI-94)

“ - Eh! Ķımge uyutayım baska? diydı. (NTYM II -25)

“– Ķım o? dep soraydı”. (NTYM V -60)

“Mınaºvı ķımıŋ malları? dep soraydılar”. (NTYM VIII -79)

117

Page 137: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Ķızım, nışlisıŋ dedı, ķımgye baracaksıŋ dedı”. (KTSM V -11)

“Mında ķımgye taslayım?” (NTSM II -94)

“Ķımden para ĭstimenmen?” (KTSM XXb -23)

IV. A. IV. EDAT

İlgeç diye de adlandırılan bu terim cümlelerin kuruluşunda görev alan ve bir

önceki kelime ile grup oluşturan kelime sıŋıfıdır. Bölgemizden derlediğimiz metinlerde

bu kelime sıŋıfı ile ilgili örneklerimiz sayılıdır. Edatları aldıkları durum eklerine göre

şöylece sıŋıflandırabiliriz.

IV. A. IV. 1. İsimlere eksiz olarak birleşenler

“Koylar ŭştan ķaķra, sıyırlar ŭştan dam degyendi”. (KTSM I-33)

“Ŭş sene ķadar traktorist otırdım, ondan sora bin dokŭz yŭz altmış yedıde kettım şcoala

de şoferigye”. (KTSM I-12)

IV. A. IV.2. İsimlere ve zamirlere yönelme hâli ile birleşenler: ķadar, kore, ķarşı,

doğru, taraf

“O yerden sabaya ķadar demek taºvap ettık”. (KTSM IIa-30)

“Doķsan doķsan bırde daĝıttılar kolectitifte bolĝan ayvanlarnı, topraklarnı, erkesgye

isesıŋe kore ne ķadar toprak bėrgyen erte vaķıtlarĝa onların atlarına yavaş yavaş

bėrıldı”. (KTSM I-17)

IV. A.IV. 3. İsimleren ve zamirlere ilgi hâli ile birleşenler

“Onuŋ uştan bo kĭşler camınıŋ topraĝın egyer edıler, azbarın egyer edıler cematten

yardım ĭster edıler onday yaşar edıler”. (KTSM IXa-75)

IV. A. IV. 4. İsimlere ve zamirlere ayrılma hâli ile birleşenler: evel, sonra, gerı,

yaķa, başķa, ķarşı.

“Seneler keştĭ, on on ekĭ yaşından sora şalşıp başladık”.(KTSMI-4)

“On altı on sekız yaşları kegyen sora ĭş ķarap başladık ozımızgye”. (KTSM I-8)

118

Page 138: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Askerlık vaķıtına şık erkes, ya askerlıkten sora kolhozdan ķaşmaĝa başladı caş ballar

koyden”. (KTSM I-10)

“Ŭşŭncĭ gŭnı taşımızın atıp eķındı namazın kılĝan sora gerısı gerıgye Mekkegye ķayttık

eķındı namazıŋ kılup”. (KTSM IIa-49)

“Otız sekız sene ŭyretmenlık etkenden sonra iki bin senesĭnde emeklı boldım”. (KTSM

V-4)

“Zemzem suman abdestlerını aldık, cuvundık, tıleklerımıznı tıledık, Cenabu Alla’dan

karşı bızım mıradımızı da bėrdı”. (KTSM IIa-29)

“Bondan sekız sene evel Alla yardım ėttĭ Acılıkke barıp keldık”. (KTSM IIa-6)

IV. A. IV. 5. Sıralama edatları: man, men

“Zurnayman daºvıl şala, şaķırtular keleyatırĝanda, şaķırtular kele dep herkez

cuºvurşalar”. (NTSM Ib -4)

IV. A. IV. 6. Sona gelen edatlar: bıle

“Dŭnyanıŋ dŏrt bır koşesıŋde Tatarlar şŭmdı bıle, bılem daĝınık halde yaşaylar ve erkez

bo milli hazinegye ķatkıda bulunabılır”. (KTSM XIX-26)

“İlmı ilerĭ edı, milletten başķa Ķazak milletlerı bılem aralarında raātsızlık boĝanda oĝa

kele edıler. (KTSM IXb -38)

IV. 1. 5. BAĞLAÇ

IV. A. V. 1. Denkleştirme bağlaçları:

“Kunde dŏrt sat, beş ya da altı sat şalışaman”. (KTSM VIII -5)

“Apız aķam bondayın boldı, sızıŋ caşlar bızım caşlar ya da başķaları bonday bırşiy

ĭşledıler”. (KTSM IXb -39)

119

Page 139: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IV. A. V . 2. Karşılaştırma bağlaçları: ya...ya, em...em, ne....ne, ba...ba, aman...aman

“Em şalıştım em kalemım de bir kenara atmadım.” (KTSM XI-58)

“Sen em oraza em bo yerde otrıp senĭ neşın taşladılar?” (KTSM XVIa -30)

“Em aķay, em apaķay erkezdıŋ kudretıne gore”. (NTSM X -37)

“Ana, o toy ķaranĝılaşayatırĝanda tŭşŭp, ne erkeklerıŋ ketreler, ne anavbır kureşken

aķaylarıŋ ketreler toynı tŭşŭrıp tŭşŭrıp cemat toplaşıp şaytıp akşamdan sora adetın yasap

– o zamanda yok masa, kıyev canına da kelmegye korķalar-ne bosa da pazar gŭnıne

pıtreler şŭkretıp otralar ekĭ yakta”. (KTSM XIV-35)

“Aman tractorist meseriesıŋe, aman bobinator, aman bobinator erkes anyaķa mınyaķa

ketmegye ķaradı”. (KTSM I -9)

“Ŏzım bin bėreket bėrsıŋ bır kiracım bar ondan bır milyon alaman, seķız yŭz de pensiem

bar aķayımdan anyak mınyak ba Tŭrkiye ba Bucureşti bin bėreket bėrsıŋ ŏzımdı ŏzım

korlamay gesıŋdremen”. (NTSM IX -32). Bu bağlaç Romencenin etkisiyle kullanılır ve

ya...ya anlamını taşımaktadır.

“Ballar yetıştıler o aralarda, olar başladılar yardım etmegye, vacanţa bosıŋ, apta

arasıŋda bosıŋ ya cumartesĭ pazar kunı kelıp yardımlaştık”. (KTSM I-36)

IV. A.V. 3.Cümle başı bağlaçları: ama, eĝer, belķı.

“Ama menĭ şaynap maynap otırma”. (KTYM VI -112)

“Bızde ama bar edı, on on beş tane koy, on tane de ķozı ne”. (KTSM I-20)

aman tractorist meseriesıŋe, aman elektrician, aman bobinator (KTSM I-9)

“Eºvlat ketırgyen yok dŭnyada, aķasıŋıŋ balasıŋı alĝan, nenesı olgyen altı aylık ekende

sora aķasıŋıŋ balasıŋı alĝan eºvlatlık ama”. (NTSM III -34)

“Eĝer razı bolsan, canıŋ almayık, eķı kozıŋ şıĝarıp atayık deryaĝa!” (NTYM VI -456)

“Belķı korgyen yoksıŋdır marebedı”. (NTYM VI -251)

120

Page 140: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IV. A .VI ZARF

Yüklemin, bir sıfatın veya hükmün anlamını çeşitli yönlerden niteleyen, anlamı

etkileyen bir kelime sıŋıfı olarak bilinen zarflar metinlerimizin birçok örneğinde

kalıplaşmış olarak kullanılır.

IV. A .VI . 1. Yer Zarfları:

“Aman traktorist meseriesıŋe, aman elektrician, aman bobinator erkes anyaķa

mınyaķa ( < “buraya”) ketmegye ķaradı”. (KTSM I-9)

“Anda bırķaş kun otırdık”. (KTSM V-35)

“Mında o zaman vaziyetler zor tablayedı”. (KTSM IXb -9)

“-Kel bıyaķa kok ķıyık, ket anyaķa ķaraman!dep”. (NTYM VI -499)

“Bala atman gerı atlap şıĝadı, ketedı ketedı, marebe bolĝan yergye yaklaşadı”.

(NTYM VI -241)

“Bala terek astında catır ekende, bır şıyķıldayklar esıtedı”. (NTYM VII -143)

“Keşı bıraz bıyaķa!diydıler”. (NTYM VI -341)

IV. A .VI. 2. Tarz Zarfları:

İkilemeli veya yalın durumda kullanılan tarz zarflarıyla ilgili örneklerimiz şunlardır:

“Sıyırlar boldı yavaş yavaş on beş tane, saºvılĝan sıyırlar”. (KTSM I-30)

“Penerler azır boĝanda parşa parşa ėtıp kesemen, olarnı plastik lengırgye salaman

saramuraların kuyaman şaytrıp, sora ekıncı gŭnŭne akşamdan azırliymen erbır şiylernı

maşinaĝa salıp ķasabaĝa satmaĝa cıberemen.”. (KTSM III-8)

“Bırliy-bırliy şalına”. (KTSM Vb-10)

“Onuŋ uştan bo kĭşler camınıŋ topraĝın egyer edıler, azbarın egyer edıler cematten

yardım ĭster edıler onday (< “öyle”) yaşar edıler”. (KTSM IXa-75)

“Bırıncı şaytanĝa taş attık, ŭygye ķaytıp keldık otelgye, otelgye keldık cattık,

dınŋendık, ekĭncĭ gŭnı kene kettık taşımızın attık”. (KTSM IIa-47)

“İş unutmayman bo gezını”. (KTSMVIII-17)

121

Page 141: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Bızgye bek aruºv davrandılar Milli Eğitim Baķanlığından temsilcilerĭ bek aruºv

mısapır ėttıler bıznı”. (KTSM VIII -16)

“Dedı bolay bolay İrfan saĝa kelgyenlerı cırtıp ata”. (NTSM Vb -50)

“Ķıdırnebiy, bara da duvarnı bılaytıp tuzete”. (KTYM V -55)

“Olay bosa bosa diydı vay ĭş ketkenne ĭş razı tuºvıman diydı”. (NTSM VI -11)

“Gene şonday”. (KTSM VI -16)

“Anı, şonday ėtıp aladı bala cın ķızıŋ”. (NTYM V -98)

“Kunlerımızıŋ şaytıp keşıremız”. (KTSM III -16)

“Kemıkler, tez tez onı ķıyındreler, kuşandıralar”. (KTSM IV -70)

“Ķarayman betıne, kozı sankem ķıyış, ķarayman konışķanda aºvzı ķıyşıp kete”. (KTSM

X -9)

“Ķaşan kuvdı babaŋ, ķayda keteceksıŋ?” ( “madem”, KTSM X-71)

IV. A .VI. 3. Miktar Zarfları:

İkilemeli veya yalın durumda kullanılan miktar zarflarıyla ilgili örneklerimiz şunlardır:

“Teraķay da pazlalaştırdık, şalşmaĝa bırķaş tane de kĭşĭ aldım ķatıma, bır kĭşĭ koyların

ķaramaĝa, bır kĭşĭ sıyırların ķaramaĝa”. (KTSM I-42)

“Koyde Mŭsŭlmanlar az ķaldı”.(KTSM I-51)

“Koşelerĭ tek tŭk tŭştĭ”. (KTSM I-53)

“Men teran koyıme baracakman”. (KTMY VI-61)

“Cıladım, kop kop cıladım”. (KTSM V-8)

“Başta Komunistlık malınde kop şektık”. (NTSM X -23)

“Peş cerden cırıltıp kete, şumdı yŭzlar bar, o yŭzlar yŭksek yarım metreden pazla

yuķarda yasalna, ŭynı cerı zaten cılınmay patnıŋ ŭstŭne otırmasan ŭynıŋ cerınde

otramaysıŋ suklıktan”. (NTSM Ic -20)

“Ondan ķastalandı, sıŋır ķastalaĝı boldı nenemde, altı bala bız bıraz zametlı ostık”.

(KTSM XXa -15)

“Seneler keşedı, eskĭ tırmen şıraĝı tŭkân mŭkân aşadı, bıraz zenĝınliydı”.(NTYM I -49)

122

Page 142: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IV. A .VI .4. Zaman Zarfları:

Yalın durumda kullanılan tarz zarflarıyla ilgili örneklerimiz şunlardır:

“Şŭmdı azbar, tarlamız oĝa simay başladılar”. (KTSM I-31)

“Ana, suŋ Taşpınar koyınde nenemnıŋ koyıne ketmek ĭstedım”. (KTSM XIIIa-4)

“Sade erten kiylėtan edı”. (NTSM II -14)

“Erten altı bŭşuktan turıp, onnarıŋ ķarayman”. (NTSM VIII -28)

“Bondan ellĭ sene evelĭ ŭylendım”. (KTSM V -5)

“Evelĭ mŭşamba yok, naylon yok, şemşiye yok”. (NTSM II -76)

“Emen iledı ķalaķaydı, torbasıŋ saldı, ketedı bo”. (KTSM VI -23)

IV. A .VI . 5. Pekiştirme Zarfları:

Pekiştirme zarfı olarak kullanılan bek yanında en zarfı da bulunmaktadır. En zarfı ile

kullanılan en kobısı (< “en çoğu”) örneği iyelik eki almasıŋa rağmen cümlede zarf

görevindedir.

“Bızım Dobroca’da Taşpınar koydeklerınde eĝılgyen şiyler en kobısı musur, biday,

arpa bır de kun tabak, bolar eĝle”. (KTSM I-40)

“Taşpınar koyınde Mŭsŭlmanlar bek az ķaldı”. (KTSM I-62)

“Bek yaman tanıºvlı bır kĭşĭdır Dobroca’da”. (KTSM Xa-4)

“Men senı alĝanda cep cenĝıl edıŋ, şımdı bek aºvırsıŋ”. (NTYM II -45)

IV. A .VII. ÜNLEM

Seslenme, hayret, şaşkınlık ifade eden bölgemizde birer ünlem olarak kullanılan

kelimeler şunlardır: ay!, vay!, ey!. Konu ile ilgili olarak şu örnekleri verebiliriz:

IV. A .VII. 1. Hayret ünlemleri:

“Ay anaylar” (KTSM IXa-24)

“Ne demek yahu?” (KTSM XI -66)

“Kelır ya!” (KTSM XV -7)

123

Page 143: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Vay! diydı, - bır kel cıĝıtke barĝaşı, taĝa aruºv ŏzımdıŋ canımdı terketırmen, diydı.”

(NTYM I -6)

“Vay, abiyım keliyatır!,dep, ķız ķardaşı şıĝa”. (KTYM VI -69)

“Ķız bolĝan soŋ bonı cakmaz bır ķısķa ayaklıĝa tŭsedı dep tatama sŭrme caktıratan edı

kozıne, menĭm balalıĝım edı ya!” (NTSM III -33)

“Ayy, bekyaman darıldı”. (KTSM XVIa-31)

“Ay,ay!” dep. (KTSM VI -41)

“Kelındıŋ ŭyıne baradı: Ey!diydı, bır aydan berı col cŭremız”. (NTYM VIII -52)

IV. A .VII . 2. Gösterme ünlemleri: ana, anı

“Ana, yavaş yavaş seneler keştĭ”. (KTSM I-34)

“Anı, oĝiy ana tuºvıl mı saĝa, aķayıŋ ķızı Ayşegye şektıre, diy”. (KTSM IV -6)

IV. A .VII . 3. Cevap ünlemleri: tabi, ebet

“Ebet, olar da razı bolır, oların kolında ediyenı salırlar masaŋ ŭstŭne”.(KTSM IIb-13)

“- Ebet, ŭş ayaklı atman keldım, diy, sesıŋ şıĝarmay”. (KTYM VI -85)

“Ebet, ergŭnķı kunım bodır, diydı”. (NTYM IV -30)

“Men tabi başımı aşaā eydim de,men onday atılĝan kĭşĭ tuºvılman,men kop te kitap

yazmadım, ama edebiyatnı sŭyemen. (KTSM XI -52)

IV. B. F İ İ L

Fiillerin ķaramak gibi yalın hâlde bir mastar eki almış şekillerle adlandırılması

yanında, birçok yabancı veya Türkçe kökenli kelimenin yardımcı fiillerle eylem haline

getirilmesi bölgemizde de görülmektedir. olmak, etmek gibi:

“Alla rahmetilesıŋ bır oĝlum bar edı merhum boldı, Kurban bayramıŋ ekĭncı gŭnĭ

rahmete ķaºvuştĭ”. (KTSMIIa-7)

“Bızım balaman ekeºvı bırbırın ıstiler, Allanıŋ emrımen, Peyĝambėrıŋ kaºvlımen sız

eĝer ĭstesenız, razı bosanız dep kıznı ĭsterler”. (KTSMIIb-12)

ŭy bolayatırlar (KTSMXIIa-20)

“Ballar yetıştıler o aralarda, olar başladılar yardım etmegye, vacanţa bosıŋ, apta

arasıŋda bosıŋ ya cumartesĭ pazar kunı kelıp yardımlaştık”. (KTSM I-36)

124

Page 144: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

O sebep boldı, o cıberdı, Allahım oĝa da Ahrette Acılıknı ķısmet etsıŋ. (KTSMIIa-8)

“O yerden sabaya ķadar demek taºvap ettık”. (KTSM IIa-30)

Bunun dışında, birçok isimden çeşitli eklerle fiiller yapılmakta ve bir iş veya oluş

bu yolla adlandırılmaktadır.

IV. B. 1. İ s i m d e n F i i l Y a p a n E k l e r:

- la/ - le eki:

“O arada kolektifler bızılmaĝa başladılar”. (KTSM I-15)

“Doķsan ekĭ senesıŋde on on ekĭ tane boldı sıyırlar, bızaºvladılar, kozladılar degyendi”.

(KTSM I-25)

- lan / -len eki:

Dönüşlü çatı ekiyle kalıplaşmış isimden fiil yapma ekidir.

“Kubadin’de tudım, Taşpınar koyınde ŭylendım”.(KTSM III-2)

- lap eki:

p zarf –fiil ekiyle kurulmuş – la isimden fiil yapma eki başlap, ķapaklap örneklerinde

kalıplaşmıştır.

“Teraķay ķaºvurĝan sora, bır parşa su salıp pırıjıŋ salĝan sora ķapaklap taşlayman anaºv

pırıj ose ĭşınde guzel bola”. (KTSM XXc -14)

“Baştan başlap aytayım”. (NTSM Ia -2)

- laş/- leş eki:

ş dönüşlü çatı ekiyle kalıplaşmış isimden fiil yapma ekidir.

“Ŭşŭn bėrdık Tŭrkiye’de sora keldık Romanyegye, Romanye’de pıtın duºvaların bėrdık,

abim de keldı Amerika’dan, erkez toplaştı”. (KTSMVI-25)

“Ballar yetıştıler o aralarda, olar başladılar yardım etmegye, vacanţa bosıŋ, apta

arasıŋda bosıŋ ya cumartesĭ pazar kunı kelıp yardımlaştık”. (KTSMI-36)

125

Page 145: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Teraķay da pazlalaştırdık, şalşmaĝa bırķaş tane de kĭşĭ aldım ķatıma, bır kĭşĭ koyların

ķaramaĝa, bır kĭşĭ sıyırların ķaramaĝa”. (KTSMI-42)

“Kunler aĝırlaştı”. (KTSM IXa -49)

“Men bır gŭn evel komşılarman, ķısım akrabalarman erkezmen saºvlıklaştım, razılık

aldım”. (KTSM XVI -19)

“Kuşaklaşadılar, cılaşadılar (< “yıġlaşıyorlardı”), başlarıŋn kelgyenlerdı anlatadılar”.

(NTYM II -176)

“Koyanman tazı bolsıŋ, degyen, bır taºvadıŋ ışınde kuºvalaşsıŋlar!degyen”.

(NTYM VII -193)

“Ama, kelınnı korımak, baladı tutmak ŭşıŋ askeryedı ķaviyleştırgenler”.

(NTYM VII -223)

IV. B. 2. Fiilden Fiil Yapan Ekler:

Fiilden fiil yapan ekler genellikle çatı ekleri dediğimiz biçimlerdir.

- ır eki:

Ekin bağlama ünlüsü daima kalın ve düzdür.

“Ondan sora Romanyegye keldı demokraţie Çeauşeskunı tuşırdık”. (KTSMI-14)

“Dort klasanı Asanşı oķılında pıtırdım sonra Kostence’de ŏğretmenlık lisesĭnı pıtırdım”.

“Kelın tŭşken, kudaĝiler tŭşken, sıpra salınĝan, sıprada bek kop aşlar pışırılgyen, doķız

tŭrlı de botķa pışırılgyen”. (KTSM XIII -14)

“Kelın arabasıŋ ŭş kere, dŏrt kere kiyeºv arabası pırlanır edı”. (KTSM IXa-60)

“O tepreşlergye aruºv aruºv atlarnı ceĝıp ķapalay şanĝırday ķapalaylar komşı ķızlarıŋ

arabaĝa tolıştrıp arabası yok soylarıŋ ana o ŭyıŋ anası babası dadaları toplaşıp tepreşke

ketlır edı”. (NTSM Ic -28)

126

Page 146: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

- dır/ -tır eki:

Fiillerin ettirgen anlamını ifade etmektedir.

“Tandırĝa koraz şektırıp cedırsıŋ botķa!” (KTYM III -14)

(KTSM VII-3)

“Babamız caşlay ŏlgyen, ķalĝamız beş bala şıpşediy bolıp, ana nenem ramėtlı ostırgyen

ķaytıp ėtıp ostırgyen sonra bız balaban bolĝan soŋ çalıştık, adam boldık dŏrt ķız bır ul

ostık, sonra ramėtlı anamız aĝamıznı ŭylendırdı”. (NTSM IV -6)

“ Cılan ballarıŋ hepsıŋ oltıredıler”. (NTYM IX -91)

- ıl/ -ul eki:

Edilgen anlamını ifade eder. Ekin bağlama ünlüsü düz ve kalındır. Bazı örneklerde

kalın ve dar yuvarlak ekler görülür. Konuyla ilgili örneklerimiz şunlardır:

“O arada kolektifler bızılmaĝa başladılar”. (KTSMI-15)

“Doķsan doķsan bırde daĝıttılar colectitifte bolĝan ayvanlarnı, topraklarnı, erkesgye

isesıŋe kore ne ķadar toprak bėrgyen erte vaķıtlarĝa onların atlarına yavaş yavaş

bėrıldı”. (KTSMI-17)

“Apızlar arasıŋda Ķara Apız dep konışılayedı”. (KTSM IXb -37)

“Kelın tŭşken, kudaĝiler tŭşken, sıpra salınĝan, sıprada bek kop aşlar pışırılgyen, doķız

tŭrlı de botķa pışırılgyen”. (KTSM XIII -14)

“Ekĭ kozı cumulĝan, ekĭ ayak ketken, ekĭ kol ketken, şarpınĝan”. (KTSM X -102)

“Sŭrŭnıp, cıĝılıp ŏlsıŋ``, dep”. (KTYM II -5)

“Başıŋ, kozıŋ oyılsıŋ, boĝazıŋ soyılsıŋ”. (KTYM III -1)

“Tez gŭnde soyıŋ, sŭlaleŋ, temelıŋ coyılsıŋ!” (KTYM III -2)

“Maydı saldım aruºv cayılsıŋ dep.” (NTSM X -51)

“Şay Sımayıl, kol koldan, kol koldan altın toptay ėtıp dolaştırıladı, sŭyıledı, okşaladı”.

(NTYM V -72)

“Cas cıĝıtke tabılır”. (NTYM IX -54)

“Sŏzbır Alla boladı, nışan boladı, kun kesıledı, toy başlaydı, kelın tŭsırıledı, kiyeºv

ķapaladı”. (NTYM IX -60)

127

Page 147: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

- ın eki:

Fiillerin dönüşlü anlamını ifade eder.Ekin bağlama ünlüsü düz ve kalındır Konuyla

ilgili örneklerimiz şunlardır:

“Az bolsak ta camımızıŋ ķapısı aşıla, bayram namazı ķılına epsıŋ er bır adetımızıŋ

yasaymız bo demokraţie vaktında epsı boldı, bır ķarar bır ķarar epsı boldı”.

(KTSM I -64)

“Ekĭ kozı cumulĝan, ekĭ ayak ketken, ekĭ kol ketken, şarpınĝan”. (KTSM X -102)

“Onı ama baklanı ŭstŭne, ama ayrı tabaklarda salınır. (KTSM XVII -14)

“Başlay şıncırda baylı turĝan arslanman ķaplan sılķınmegye, oķırmegye”.

(KTYM VI -138)

“Ķaynatayĝa ne korınmiy zaten, yok bolıp, ana, betıŋ caºvıp tıĝadılar ŭygye”.

(NTSM VIII -14)

“Endı toy başlanayak”. (NTYM VII -207)

“Ama, kelınnı korımak, baladı tutmak ŭşıŋ askeryedı ķaviyleştırgenler”.

(NTYM VII -223)

- ış eki:

Bir işin ortaklaşarak yapıldığını anlamını taşımaktadır. Ekin bağlama ünlüsü düz ve

kalındır.

“Bır ķışkene ķave ķaşıkman bolıştresıŋ etlernı”. (KTSM XXc -13)

“O vaķıtta iş bırbırıŋ tanımaz edıler, bılmez edıler, arabanı azbarĝa tartķanda bırbırıŋ

kordıler, bırbırımen tanıştılar”. (KTSM XIIa -25)

“Bızım caşlarımız belķı de keşe kunduz bilgisayar ķarşısıŋda otrıp bırbırsımen

arķadaşlar arasıŋda yazışalar, faķat bo ķadar kop satlerden arada sırada bırer sat te bo

milli meselelerımızgye ķarasalar bek aruºv bolır çŭnkĭ internette o ķadar kop kereklĭ

şiler tabıla ki!” (KTSM XIX -28)

“O tepreşlergye aruºv aruºv atlarnı ceĝıp ķapalay şanĝırday ķapalaylar komşı ķızlarıŋ

arabaĝa tolıştrıp arabası yok soylarıŋ ana o ŭyıŋ anası babası dadaları toplaşıp tepreşke

ketlır edı”. (NTSM Ic -28)

128

Page 148: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

- sat /- set eki:

Bölgemize has olan bu ek ettirgen anlamını taşımaktadır. Bu ek –dır (- tır) ekiyle

görevdeştir. Konuyla ilgili örneklerimiz şunlardır:

“Ķızıŋ kolından tuta, tursata”. (KTMYIV-93)

“Ŏz balasını ata mınsetır”. (KTSMYII-1)

“Ton ķıysetır”. (KTSMYII-2)

“Ana pembe kostumdı ķıysettım men şŭmdı, ekĭ arabanı tarttık, taktalarnı totırdık

arabaĝa. (NTSM II -89)

“Ondan şorba ne ĭşıp friptura cep ķarnımızdı toysatıp şıktık”. (NTSM XI -67)

- t eki:

Ünlüyle biten kelimeden sonra bu ettirgen eki bağlama ünlüsü kullanılmadan –t

olarak kelimeye eklenmektedir.

“- Ana duºvarnı neşın tuzettın? dep soray”. (KTYM V -72)

“Saraybahçe’ye ketiyatırĝanda Universitatesıŋıŋ bır balası delıķanlı bala otız beş

yasıŋda, otız beş yasıŋı bėrmicen, erkesgye “kelınız mında bızdı teritoriumızdı

bŭyŭtŭyık dedı, balabannı atayak teritoriudı”. (NTSM XI -69)

“Sora, cariyelerı, ķızmėtkârları keledı, apaķaydı tursatadılar, otırtadılar, tırıltedıler”.

(NTYM I -26)

“Men senıŋ beş salķım yŭzımındı cedım, ama senı de bayıttım, Beş salķım bay ėttım”.

NTYM VIII -93)

F i i l Ç e k i m leri

Bölgemiz ağızlarında fiillerin çekimi zaman ekleri açısıŋdan birtakım farklı

özellikler gösterir. Önce – mak/ -mek mastarıyla kullanılan biçimlerinin ele alalım.

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Yaşamak alı zor keldı”. (KTSM IXb -4)

“Maĝa gezıp keldıler, arabasıŋ tartmak ĭstedık komşınıŋ azbarıŋ”. (KTSM XIIa -24)

129

Page 149: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Bo ķadarın ĭşınden yedĭ tane koşıldık epımız para bėrmek ŭşun”. (KTSM XV -34)

“Koylarıŋ da kobiytık, keşınmek sade ķaldı ayvannardan”. (KTSM I -37)

“ - Onday bolsa, ŭş kun mŭsade maĝa, tŭşŭnmek ŭşun, diydı”. (NTYM II -27)

Fiilin uzun mastar şekli – maĝa, - ma/ -me ekleriyle kurulur:

Örnekler:

“Teraķay da pazlalaştırdık, şalşmaĝa bırķaş tane de kĭşĭ aldım ķatıma, bır ķĭşĭ koylarıŋ

ķaramaĝa, bır kĭşĭ sıyırların ķaramaĝa”.

“Ana, koy ballarıman erkes toplaşıp camını yasamaĝa ķarar aldık. (KTSM I -54)

“- Catmaĝa yerım yok, cabınmaĝa yorķanım yok, saĝa ne ėttırıyım balam? diydı”.

(NTYM II -110)

“Kurtķaĝa bır ķız kelgyen, kurtķa bır ķızlı bolĝan, dep konışmaĝa baslaydı”.

(NTYM II -117)

Fiil çekimlerini birkaç başlık altında toplayabiliriz. Önce kişi eklerini

sınıflandıralım:

Kişi Ekleri

Birinci tipteki kişi ekleri

I. Teklik Kişi: - man/-men

II. Teklik Kişi – sıŋ/-sĭŋ

III. Teklik Kişi Ø

I Çokluk : - mız

II. Çokluk : - sız, -sıŋız

III. Çokluk - lar/-ler

İkinci tipteki kişi ekleri: Belirtili geçmiş zaman ve şart kipinin çekiminde, ayrıca

birleşik çekimlerden hikâyede görülür.

I. Teklik Kişi: - (ı)m

II. Teklik Kişi: – (ı)ŋ

III. Teklik Kişi: Ø

I Çokluk Kişi: - (ı)k

II. Çokluk Kişi: - (ı)ŋız

III. Çokluk Kişi: - lar/ -ler

130

Page 150: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IV. B. I. B i l d i r m e K i p l e r i

IV. B. I.1. Belirtili Geçmiş Zaman

Kırım ve Nogay Türkçesinde belirtili geçmiş zaman –dı ekiyle kurulmaktadır.

Ünlü ile biten Tonsuz ünsüzle biten fiil köklere – tı eki getirilmektedir.

Olumsuz şekli –ma/ -me olumsuzluk ekiyle yapılmaktadır.

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. al-dı-m Tekil 1. al-ma-dı-m

2. al –dı-ŋ 2. al-ma-dı-ŋ

3. al-dı 3. al-ma-dı

Çoğul 1. al-dı-k Çoğul 1.al-ma-dı-k

2. al –dı-ŋız 2.al-ma-dı-ŋız

3. al-dı-lar 3.al-ma-dı-lar

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Taşpınar koyĭnde tudım, Taşpınar koyĭnde otraman şŭmdılık”. (KTSMI-2)

“Seneler keştĭ, on on ekĭ yaşından sora şalşıp başladık”. (KTSMI-4)

“Kolektifde şalştık”. (KTSMI-6)

“Ondan eķındı namazı, akşam namazı, beş vaķıt namazlarımıznı kılduk”. (KTSMIIa-

35)

“Men deºvlette şalışmadım, ama democraţie kegyen sora bır ferma yasadık,

ayvannarıman oĝraşamız, koylarımız bar, sıyırlarımız bar, o ayvannar saºvla, sŭtlerĭ

kegyen sora pener yasayman, ķatık yasayman, nurlarıŋ erıtemen”. (KTSM III -4)

“Kelıp babama ayttırdılar, nişanŋadılar,men ĭstemedım barmaĝa”. (KTSM V -7)

“Bır kelıp bır halımdı sormadı”. (NTSM IX -31)

“Bır ķımsegye aytmadım”. (NTSM XI -50)

“Bonday bonday kokten koşıp ketken bır ŭy kormedınız mı?dep soraydı”. (NTYM VI -

267)

131

Page 151: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IV. B. I. 2. B e l i r t i s i z G e ç m i ş Z a m a n

Kırım ve Nogay Türkçesinde belirtisız geçmiş zaman eki son sesi kalın olan

kelimelerden sonra –ĝan’dır. Bu ek yumuşak ünsüzle ve ünlüyle biten fiil köklerinden

sonra gelir, sert ünsüzle biten fiil köklerinden sonra ise – ķan biçimi getirilmektedir.

Bu zamanın olumsuz şekli –ma/ -me ekiyle yapılmaktadır. Burada üzerinde

durulması gereken bir başka özellik “yok” kelimesıŋin zaman ekinden sonra

getirilmesidir.

Bu yapı fiil + ĝan eki + kişi ekleri + yok biçiminde bir förmüle bağlanabilir.

Örneğin: şıkkan yok, korgen yok, alĝan yok; şık-kan-ım yok, kor – gen –ım yok, alĝan –

ım yok .

Çekimli biçimleri şöyledir:

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. al- ĝa-man Tekil 1. al-ma-ĝa-man

2. al – ĝa-sıŋ 2. al-ma– ĝa-sıŋ

3. al- ĝan 3. al-ma - ĝan

Çoğul 1. al- ĝa-mız Çoğul 1.al-ma- ĝa-mız

2. al –ĝa-sıŋız 2.al-ma- ĝa - sıŋız

3. al- ĝan -lar 3.al-ma- ĝan -lar

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. ayt- ķa-man Tekil 1. ayt-ma-ĝa-man

2. ayt- ķa-sıŋ 2. ayt-ma– ĝa-sıŋ

3. ayt- ķan 3. ayt-ma - ĝan

Çoğul 1. ayt- ķa-mız Çoğul 1.ayt-ma- ĝa-mız

2. ayt- ķa-sıŋız 2.ayt-ma-ĝa-sıŋız

3. ayt- ķan -lar 3.ayt-ma- ĝan-lar

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Bin dokŭz yŭz kırk dŏrtte on oktombriede tuĝaman”. (KTSM I-3)

“O da ķısım akrabasıŋ toplaĝandır”. (KTSM IIb-7)

132

Page 152: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Aylandrıp ķız yak ta azırlegyendır ediye”. (KTSM IIb-15)

“Takķanlar”. (KTSM IVc-12)

“Onuŋ ŭştan bızım koyımızıŋ ĭşınde yaşaĝan millet bız Ķırım milletımız dep er vaķıt

aytķannardır”. (KTSM IXa-17)

“Ķırımlılar kop eziyet korgyende Dobroca Tatarları kop yardım bėrgyenlerdır

Ķırımlılarĝa”. (KTSM IXa-19)

“Burnı kopķan, başı kopķan, ayak kopķan, kol kopķan”. (KTSM X -90)

“Neşın aytmaĝannar yabancı kĭşĭ ŭygye kelgyen dep?” (KTSM IXa -39)

IV. B. I. 3. Ş i m d i k i Z a m a n:

Kırım ve Nogay Türkçesinde şimdiki zamanın ifadesi üç tip çekim içinde

karşımıza çıkmaktadır.

I. tip

Ünsüzle biten fiill köklerinden sonra bu zaman–a/-e, ünlüyle biten fiil

köklerinden sonra – y ekleriyle kurulur.

Olumsuz şekli –ma, -mi olumsuzluk ekleriyle yapılmaktadır.

Çekimli biçimleri şöyledir:

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. ķara-y-man Tekil 1. ķara-ma-y-man

2. ķara-y-sıŋ 2. ķara-ma-y-sıŋ

3. ķara-y 3. ķara-ma-y

Çoğul 1. ķara-y-mız Çoğul 1. ķara-ma-y-mız

2. ķara-y-sız 2. ķara-ma-y-sız

3. ķara-y-lar 3. ķara-ma-y-lar

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. ķet –e -men Tekil 1. ķet-mi-men

2. ķet –e -sıŋ 2. ķet-mi-sıŋ

3. ķet –e 3. ķet-mi

133

Page 153: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Çoğul 1. ķet-e-mız Çoğul 1. ķet-mi-mız

2. ķet-e-sıŋız 2. ķet-mi-sıŋız

3. ķet-e-ler 3. ķet-mi-ler

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Taşpınar koyĭnde tudım, Taşpınar koyĭnde otraman şŭmdılık”. (KTSM I-2)

“Ekĭ balam bar, ekĭsĭ de Fakultate oķıylar Kostence ķasabasıŋda”. (KTSM I-35)

“Onıŋ ķatında bır camı, dinımızıŋ korumak manası taşiy bır de bır at tarihımızın

hatırlata”. (KTSM IVa-27)

“Ŭylenmek ĭstegyen sora balanıŋ da nenesĭ babasĭ bėrabėr kollarına bır ediye alırlar

kızın nenesıŋe ĭstemegye keteler”. (KTSM IIb-3)

“Men devlette şalışmadım, ama demokraţie kegyen sora bır ferma yasadık,

ayvannarıman oĝraşamız, koylarımız bar, sıyırlarımız bar, o ayvannar saºvla, sŭtlerĭ

kegyen sora pener yasayman, ķatık yasayman, nurların erıtemen”. (KTSM III-4)

“Olarĝa men aşların azırlimen; saba ķaºvaltası bola, ŭyle aşları bola, akşamĝa aşların

azırlimen”. (KTSM III-10)

“Cevez Tereĝı” adlı kitabında tabılĝan menzumelerden bırķaş tanesıŋ oķımaĝa ĭstimen”

(KTSM IVa-30)

“Ara sıra toylarımız bola, cıyınlarımız, dularamız bola olarĝa da ketemız”. (KTSMIII-

15)

“Aytmaylar”. (KTSM XIIb -22)

“Padışanıŋ ulı da tanımay”. (KTYM IV -74)

“Ŏlgyendende ķalmayakmız, ana ŏlgyende kepınniysıŋ, cılaysıŋ, ķartķa, casķa ķaramay

ŏlım”. (NTSM VII -36)

II. tip

Kırım ve Nogay Türkçesinde şimdiki zamanın II. tipi fiil kökü + - a, - y şimdiki

zamanın ekleri + yat- sürerlilik anlatan yardımcı fiil + kişi ekleri şeklinde kurulmaktadır.

Olumsuz şekli –ma, -mi olumsuzluk ekleriyle yapılmaktadır.

134

Page 154: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. kel- i-yatır -man Tekil 1. kel- mi-yatır -mız

2. kel-i-yatır -sıŋ 2. kel- mi-yatır -sıŋ

3. kel-i-yatır 3. kel- mi-yatır

Çoğul 1. kel- i-yatır -mız Çoğul 1. kel- mi-yatır -mız

2. kel- i-yatır -sıŋız 2. kel- mi-yatır -sıŋız

3. kel- i-yatır -lar 3. kel- mi-yatır-lar

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Ŭy bolayatırlar”. (KTSM XIIa-21)

“Yanıma keliyatır bır torınım”. (KTSM XIIa-21)

“Ekĭ sene konıştılar, bırbırın begyengyenner, şŭmdı ŭyleniyatırlar”. (KTSM XIIa-26)

“Cıbermegennı anŋaĝan koy kĭşlerı o Musli aķayıŋ tarafından şŭmdı şektriyatırlar

anaºvlarĝa”. (KTSM XIV -29)

“Acılık’ķa conetmegye bardım Kostece’gye, yiĝrım yedı oca edı, yiĝrım yedı Acı

ketiyatır Acılık’ķa”. (NTSM II -44)

“Ee, ķayaķa ketiyatırsıŋ?” (NTSM XI -57)

“Torılardı kordık, torınlardıŋ torınlarını koriyatırmız”. (NTSM II -25)

“Ķalabalık, ķırmegye yer yok, ŭy cayayatırlar bır yaktan, taºvan cayalar, yŭz cayarlar

bır ŭyde”. (NTSM II -70)

“Konışma boladı, şeºvre bėredıler, şıbrek pısırdıler, ķıyeºvdı ķapaladı, ana ķıyeºv

ķapalayatır dep erkes ciygedı”. (NTSM VII -21)

“Şıktım, şıkķan soŋ ketıp almayatırman”. (NTSM XI -113)

III. tip

Kırım ve Nogay Türkçesinde şimdiki zamanın III. tipi fiil kökü + - a, - y şimdiki

zaman ekleri + sürerlik anlatan tan + kişi ekleri şeklinde kurulmaktadır.

Olumsuz şekli –ma/ - mi olumsuzluk ekleriyle yapılmaktadır.

135

Page 155: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. yasa –y- tan-man Tekil 1. yasa - ma–y- tan-mız

2. yasa –y- tan-sıŋ 2. yasa - ma–y- tan -sıŋ

3. yasa –y- tan 3. yasa - ma–y- tan

Çoğul 1. yasa –y- tan-mız Çoğul 1. yasa - ma–y- tan -mız

2. yasa –y- tan-sıŋız 2. yasa - ma–y- tan -sıŋız

3. yasa –y- tan-lar 3. yasa - ma–y- tan -ler

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Sonra sŭrme kozgye sŭrŭletan, sŭrmesı bar edı ķart nenemdıŋ”. (NTSM III -31)

“Sofema”diytan bır firmada Basarabi’ta”. (NTSM X -31)

“Bar da, ķar caºvatan, Sibėria!” (NTSM XI -73)

“- Babay, bızdı ziyan ėtėtan bır cılan eken, be!, diydı”. (NTYM VII -24)

Bu şekil yoğun olarak bölgemizde konuşulan Nogay Türkçesıŋde kullanıldığını

tespit ettik.

IV. B. I. 4. G e n i ş Z a m a n:

Kırım ve Nogay Türkçesıŋde, geniş zaman, ünsüzle biten şekillerden sonra fiil

köküne -ar/-er, -r/ -ır eklerinin getirilmesiyle yapılır. Ünlüyle biten şekillerden sonra bu

ek –r’dir.

Olumsuz şekil fiil kökü ile kişi ekleri arasıŋda –maz/ -mez ekinin getirilmesiyle

yapılmaktadır.

Çekimli şekilleri şöyledir:

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. ıst -er-men Tekil 1. ıst – e - mez-men

2. ıst -er -sıŋ 2. ıst – e -mez -sıŋ

3. ıst -er 3. ıst – e -mez

Çoğul 1. ıst -er -mız Çoğul 1. ıst – e -mez -mız

2. ıst -er -sıŋz 2. ıst – e- mez -sıŋız

3. ıst -er -ler 3. ıst – e - mez -ler

136

Page 156: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Ekĭ caş bırbırın sŭyer”. (KTSM IIb-1)

“Olar ŭylenmek ıster”. (KTSM IIb-2)

“Ŭylenmek ĭstegyen sora balanıŋ da nenesĭ babasĭ bėrabėr kollarına bır ediye alırlar

kızın nenesıŋe ĭstemegye keteler”. (KTSM IIb-3)

“Selam alekım dep bararlar nenesıŋe”. (KTSM IIb-4),

“Ebet, olar da razı bolır, oların kolında ediyenı salırlar masan ŭstŭne”. (KTSM IIb-13)

“O yerde “saºvlıkman ķal saºvlıkman bar” derler, o kelgyen kĭşlergye de ediyelernı

bėrerler, bırer peşkır, bırer de batik ne bosa, adetımız ondaydır”. (KTSM IIb-21)

“Kostencıgye barĝanda alaĝoydılar, bılmimız dedı, yaşar mı yaşamaz mı bekyaman

balaban carası bar, bek canĝan dedı”. (KTSM XVIb -10)

“Şŭmdı bılesıŋız, bızım caşlarımız – gŭnahlarını almayım- epsı demimen, ama kobısı

bek kitap oķımazlar, faķat internette tabılĝanları da aruºv bır şiy internetten kop faydalı

şiler tabıp oķıyabılırler ve ŭyrenebılırler, o vaķıt aralarında konışıp, ķatnaşıp faydalı

bılĝılernı bırbırsıŋe bıldırıp, caşlarnıŋ teşkilatlarında da bonday meselelernı konışıp taā

başķa arķadaşlarĝa da daĝıtalar”. (KTSM XIX -29)

“Yok zarar, ŏzı cıĝılĝan cılamaz! diydı”. (NTYM I-43)

“– Bo bonday bolmaz, babama bıldırıyık!diydı”. (NTYM V -100)

IV. B. I. 5. G e l e c e k Z a m a n:

Kırım Türkçesinde gelecek zaman fiil köküne –acak/-ecek eklerinin getirilmesiyle

kurulmaktadır.

Olumsuz şekil – ma/ -me ekiyle yapılır. Çekimli şekilleri şöyledir:

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. bėr-ecek-men Tekil 1. bėr-me-cek-men

2. bėr-ecek-sıŋ 2. bėr-me-cek -sıŋ

3. bėr-ecek 3. bėr-me-cek

Çoğul 1.bėr-ecek-mız Çoğul 1.bėr-me-cek -mız

2. bėr-ecek -sıŋız 2. bėr-me -cek -sıŋız

3. bėr-ecek-ler 3. bėr-me-cek-ler

137

Page 157: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Ķart babam keldı, nenemnı babası keldı, maĝa ayttı: - Kızım, nışlisıŋ dedı, ķımgye

baracaksıŋ dedı”. (KTSM V-11)

“Bėreceksıŋ sız zengın kĭşlerın familiyesıŋdensınız, senıŋ baban bonday eken,

ķartbaban bonday eken dep boyle şektırmek bar edı”. (KTSM IXb-51)

“Anav aķay pazarĝa ketçem diy, kızlarından soray”. (KTSMXIIIb-4)

“Saat altıda Negru Vodă’da bolacaksıŋız”. (KTSMXVI-16)

“Men, diy ķırķ gŭn catacakman, yŭklacakman”. (KTSMYV-5)

“- Neşın almacakman”? (KTYM V -88)

“Aķay: bonday bolmacak bo”. (KTYM VI -18)

Nogay Türkçesinde gelecek zaman, fiil köküne –ayak/ - eyek, - yak/- yek eklerinin

getirilmesiyle yapılır.Olumsuz şekil – ma/ -me ekiyle yapılır.

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. bar-ayak-man Tekil 1. bar-ma -yak-man

2. bar-ayak -sıŋ 2. bar-ma -yak -sıŋ

3. bar-ayak 3. bar-ma -yak

Çoğul 1. bar-ayak -mız Çoğul 1. bar-ma -yak-mız

2. bar-ayak -sız 2. bar-ma -yak-sız

3. bar-ayak -lar 3. bar-ma -yak-lar

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Ana, bardık sora Kânye cengigye ayttım “ana, anaºv ŭygye barayak” dedım”.

(NTSM II -60)

“O gŭn akşam Namisedıŋ ķatında da otrayakmız”. (NTSM V -29)

“Bır lap aytayak mı?” (NTSM V -34)

“Tanrıdan, tıkmayak bolıp oĝraştım, ama zorman, şermen ķırdı, ķısmetınmen dep,

diydı”. (NTYM I -42)

“- Endı apaķay, diydı, buĝınden sora, saĝa eşbır ķamşı urmayakman!diydı”.

(NTYM IV -115)

138

Page 158: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“- Tez babana bıldır, saĝa bėriyıktı bėrsıŋ sızdı ķaynatandıŋ ŭyıne aketiyık, baska tŭrlı

bolmayak, balamdan kuru ķalayıkman, diydı”. (NTYM V -129)

IV. B. II. T a s a r l a m a K i p l e r i:

Bölgemizde beş zamanı karşılayan ekler, bunların şahıslara göre çekimi örnek

cümlelerle yukarıda verildi. Bunun dışında, belli bir zamanı anlatmayan, daha çok

geleceğe dönük tasarlama kiplerinin şahıslara göre çekimi ve örnekleri ise şöyledir:

IV. B. II.1. Dilek Kipi:

Kırım ve Nogay Türkçesinde dilek kipi fiil köküne –sa/ -se ekinin getirilmesiyle

yapılır.

Olumsuz şekil – ma/ -me ekiyle kurulur. Çekimli şekilleri şöyledir:

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. al-sa-m Tekil 1. al -ma –sa -m

2. al-sa - ŋ 2. al -ma –sa -ŋ

3. al-sa 3. al -ma –sa

Çoğul 1. al-sa -k Çoğul 1. al -ma –sa -k

2. al-sa -ŋız 2. al -ma –sa -ŋız

3. al-sa - lar 3. al -ma –sa -lar

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Bızım balaman ekeºvı bırbırın ıstiler, Allanıŋ emrımen, Peyĝambėrıŋ kaºvlımen sız

eĝer ĭsteseŋız, razı bosaŋız dep kıznı ĭsterler”. (KTSMIIb-12),

“Fakat Ana tĭlĭ bo senelerde analarımızdan ŭyrengyen bızım tuĝan tĭlĭmızdır, yani şŭmdı

konuşķan tĭlĭmızdır, bo da bızım ŭşŭn Tatarcadır ve de bızler Kırımlı bolsak ta uzaklık

sebebınden ve taā başķa sebeplerden az ķatnaşķanımızıŋ sebebınden de bo Dobruca

Tatarcasıŋıŋ bazı ŏzellıklerı bardır bo yŭzden de Dobruca Tatarcası dep aytabılırmız”.

(KTSMIV-24),

139

Page 159: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Oynasa da beceralmaz” (KTSMIVb-43)

“Merak ėtsen ket nenem dedıler”. (KTSMV-28),

“Konışsalar”. (KTSM IVc-14)

“Bo da bomasa egyer yavaş yavaş bo ballar bıleamaycaklar, şumdı da bilmiler”.

(KTSM IXa -71)

“Ķırmızılarman da aruºv tutulmasaŋ egyer vaziyet yoktır edı”. (KTSM IXb -11)

“Ķazandı ķazak almasa, atıp colĝa salmasam diydı, atıŋ sulaydı, ŏzı de su ĭşedı, suını

alıp kete, şŭndı anaºv kelınşekten soradılar anaºv aķaylar”. (NTSM VI -30)

IV. B. II.2. Gereklilik Kipi:

Kırım ve Nogay Türkçesinde gereklilik kipi -malı/-meli ekiyle veya esas fiilin

mastar şeklinden sonra kerek, lâzım kelimelerinin getirilmekle kurulur.

Olumsuz şekli kerek, lâzım kelimelerinden sonra tuºvıl veya yok olumsuzluğu

ifade eden biçimlerinin getirilmesiyle yapılır. Örneğin: aytmaĝa lazım tuºvıl, cılamaĝa

kerek yok, bılmesı kerek yok.

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Dobruca’da Ana tĭlĭ degyende tuĝan tĭl dep te aytıldı, bonı da erkezın bılmesı kerek ki

tek Ķazan Tatarcası ketırılgyende kullanılmadı bo tuĝan tĭl ifadesĭ”. (KTSMIV-20)

“Onuŋ uştan bıznı adetlerımız tazelenmek kerek”. (KTSMXa-84)

“Keşe, lazım beklecekmız ayvanlarnı``-dep tŭşıne” (KTMY XIX-19)

“Azbarĝa da kerek boldı bır ekĭ kĭşĭ taā”. (KTSM I-43)

“Koy ķızları kerek mı saĝa?” (NTSM Vb -23)

Derlediğimiz metinlerde olumsuz şekillere rastlanmamıştır.

140

Page 160: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IV. B. II . 3Emir Kipi:

Kırım ve Nogay Türkçesinde emir kipinin şahıslara bağlı olarak değişik ekler

getirilerek yapılmaktadır.

Emir kipinin olumsuz şekli fiil kökü ile kişi ekleri arasıŋda – ma/ -me ekinin

getirilmesiyle kurulur.

Tekil 1. -ayım/-eyim, -yım/-yim

2. eksiz

3. -sıŋ

Çoğul 1. - ayık/-eyık, yık/-yik

2. – (ı) ŋız/- (i)ŋĭz

3. - sıŋlar

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. tasla-yım Tekil 1. tasla-ma-yım

2. tasla 2. tasla-ma

3. tasla -sıŋ 3. tasla-ma-sıŋ

Çoğul 1. tasla -yık Çoğul 1. tasla-ma-yık

2. tasla-yınız 2. tasla-ma-ŋız

3. tasla -sıŋlar 3. tasla-ma-sıŋlar

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Şŭmdı bılesıŋız, bızım caşlarımız – gŭnahlarını almayım- epsı demimen, ama kobısı

bek kitap okımazlar, fakat internette tabılĝanları da aruºv bır şiy internetten kop faydalı

şiler tabıp oķıyabılırler ve ŭyrenebılırler, o vaķıt aralarında konışıp, ķatnaşıp faydalı

bılgılernı bırbırsıŋe bıldırıp, caşlarnıŋ teşkilatlarında da bonday meselelernı konışıp taā

başķa arķadaşlarĝa da daĝıtalar”. (KTSM XIX -29)

“Ketır koriyim dedım”. (KTSM X-67),

141

Page 161: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Bo menzumelernı ŭyrensıŋner ve Ramazan Bayram’da tertıplenecek yarışmaĝa

ķatılsıŋnar”. (KTSM IVa-15),

“Sesle denızıŋ sesĭn”. (KTSM IVc-1),

“Merak ėtsen ket nenem dedıler”. (KTSMVI-28),

“Sen en ķışkenesıŋ bızmen ķal dep ayttılar”. (KTSM IXb-7)

“Men bo yerde bır otrayım dıŋneneyim diy”. (KTSM XIIb -26)

“Babalarımız da er vaķıt camıde konışmalarında yardım ėtiyık Kırımlılarĝa, olarıŋ

vazieytlerı zor dep aytķannarın bılemen”. (KTSMIXa-21)

“Koylerımız canlansıŋ, koylerımız evelkĭ vaziyetıne kırsıŋ”. (KTSM IXa-87)

“Mında ķımgye taslayım?” (NTSM II -94)

“Abam diydı maĝa bır ķalaķay yasa diydı korge pısken ķalaķay salayım torbama

ketiyım men diydı”. (NTSM VI -10)

“Neşın cılamayım?” (KTYM IV -23)

“Ailece bır tıleĝımız bar, onday ķaberler yabancı memleketten almayık.”(KTSMVI-

27)

“Ŭşŭncŭ akşam, yŭklap ķalmayım dep, şonatay parmaĝıŋ kesedı, bır sıĝaredı basıp

otıradı”. (NTYM II -84)

IV. B. III. F i i l l e r i n B i r l e ş i k Ç e k i m i IV. B. III.1H i k â y e

IV. B. III . 1.1. Şimdiki Zamanın Hikâyesi

Kırım ve Nogay Türkçesinde şimdiki zamanın hikâyesi I.tipi fiil köküne –a/-e, -y,

şimdiki zamanın eki + -(e)di ( < i –di) ve kişi eklerinin getirilmesiyle kurulur.

Olumsuz şekli, fiil köküne – ma/ -me ekinin eklenmesiyle yapılmaktadır.

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. al -a-edı-m Tekil 1. al -ma – edı-m

2. al - a-edı-ŋ 2. al -ma – edı-ŋ

3. al – a - edı 3. al -ma – edı

142

Page 162: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Çoğul 1. al –a - edı -k Çoğul 1. al -ma – edı -k

2. al - a- edı -ŋız 2. al -ma – edı -ŋız

3. al - a- edı- ler 3. al -ma – edı- ler

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Er gŭn dersler aldık, din, edebiyat, tarih, coğrafya ve apta sonında gezıgye kete

edık”. (KTSM VII -7)

“Akşam otra edık, televizyonĝa ķara edık, muzik sesliy edık”. (KTSM VII -14)

“Otelıŋ bahçesıŋde de geze edık”. (KTSM VII -15)

“Ķalıbı bırşiy bolacak, bırşiy şıĝacak bo balamdan dep tŭşne edı”. (KTSM XI -12)

“Sonra ana akşamĝa cıyıŋ boladı”. (NTSM Ib -5)

“Paytakta şardakta ıskembede otıradılar”. (NTYM IX -82)

“Ak saķallı molla cıĝıtnı aruºv ķabıl ėtedı, otıradılar, anlatadılar”.(NTYM IX -26)

“Bızım kunımızde sonradan ana toy boladı, masa mare bolmaydı”. (NTSM VII -20)

“Şŭndı menĭm de mınaºv aķıl turmaydı ta!” (NTSM XI -68)

“Bolar bırbırlerıŋ tanımaydılar, ama tŭkâncı colşı mısapırgye ķaºve-maºve bėredı”.

(NTYM I-57)

Kırım ve Nogay Türkçesinde şimdiki zamanın hikâyesi II.tipi fiil köküne –a/-e, -y

şimdiki zamanın + sürerlik anlatan tan + (e)di (< i –di) ve kişi eklerinin getirilmesiyle

kurulur.

Olumsuz şekli, fiil köküne – ma/ -me ekinin eklenmesiyle yapılmaktadır.

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. cılay -tan-edı-m Tekil 1. cıla – ma – y –tan- edı-m

2. cılay -tan -edı-ŋ 2. cıla – ma – y –tan- edı-ŋ

3. cılay -tan - edı 3. cıla – ma – y –tan- edı

Çoğul 1. cılay -tan - edı -k Çoğul 1. cıla – ma – y –tan- edı -k

2. cılay -tan - edı -ŋız 2. cıla – ma – y –tan- edı -ŋız

3. cılay -tan - edı- ler 3.cıla – ma – y –tan- edı- ler

143

Page 163: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Evelĭ kureşler bek aru bolatan edı”. (KTSMXV-37)

“Anda mında Tatarlar kureş yasaytan edı”. (KTSMXIV-38)

“Kelınden bıraz bırşiyler alıp, şeuwre meuwre, yŭz,basmalar alıp şo yerde koy

kĭşlerımen kudalarman kureş bolatan edı”. (KTSM XVIII -5)

“Ana onday şiyler pışırıp, kozı etlerımen yarım yarım kozı etlerı taºvalarıŋ ŭstŭne

gŭveşlermen toplaşıp aşaytan edıler”. (NTSM I -35)

“Betıŋ aşķanda kiyletan edı”. (NTSM IIa -15)

“Acı da o zaman ķasta edı Acılık’ķa ketkende er gŭn erten cılaytan edım”.

(NTSM II -47)

“Evelĭ kostum ķıyılmiytan edı”. (NTSM II -13)

“Evelĭ ballarĝa ķıyım tapmaytan edın, ķıyım yok edı, kostum yok”. (NTSM II -80)

Kırım ve Nogay Türkçesinde şimdiki zamanın hikâyesi III. tipi fiil köküne –a/-e, -y

şimdiki zamanın eki, -yatır yardımcı fiili + (e)di (< i –di) ve kişi eklerinin getirilmesiyle

kurulur. Olumsuz şekli, fiil köküne – ma/ -mi ekinin eklenmesiyle yapılmaktadır.

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. yaz –a – yatır – edı - m Tekil 1. yaz-ma-yatır-edı-m

2. yaz – a – yatır – edı -ŋ 2. yaz-ma-yatır-edı-ŋ

3. yaz – a – yatır - edı 3. yaz-ma-yatır-edı

Çoğul 1. yaz – a – yatır -edı -k Çoğul 1. yaz-ma-yatır-edı -k

2. yaz – a – yatır - edı -ŋız 2. yaz-ma-yatır-edı-ŋız

3. yaz- a- yatır – edı - ler 3. yaz-ma-yatır-edı- ler

Derlediğimiz metinlerde örneklere rastlanmamıştır.

IV. B. III . 1. 2. Geniş Zamanın Hikâyesi

Kırım ve Nogay Türkçesıŋde geniş zamanın hikâyesi fiil köküne geniş zamanın eki–

ar/ -er, - r/ -ır + (e)di (< i –di) ve kişi eklerinin getirilmesiyle yapılmaktadır.

Olumsuz şekli fiil köküne –maz/ -mez eki getirilerek kurulur.

144

Page 164: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. kel –ır -edı-m Tekil 1. kel –mez -edı-m

2. kel –ır -edı-ŋ 2. kel –mez -edı-ŋ

3. kel –ır -edı 3. kel –mez -edı

Çoğul 1. kel –ır –edı -k Çoğul 1. kel –mez -edı-k

2. kel –ır -edı -ŋız 2. kel –mez -edı-ŋız

3. kel –ır –edı - ler 3. kel –mez -edı- ler

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Kelın arabasıŋ ŭş kere, dŏrt kere kiyew arabası pırlanır edı”. (KTSM IXa -60)

“Evelĝı şından dolması denılır edı”. (NTSM Ia -34)

“Tatar Mŭsŭlmanlık toylarında evel zamanda şayna bolır edı”. (NTSM Ib -1)

“Ķın salınır edı ķızlarĝa, caşlarĝa bır ekĭ tane akraba caşların, ondan Cuma gŭnı

şaķırtular kele”. (NTSM Ib -3)

“O vaķıtta iş bırbırın tanımaz edıler, bılmez edıler, arabanı azbarĝa tartķanda bırbırın

kordıler, bırbırımen tanıştılar”. (KTSMXIIIa-25)

IV. B. III . 1. 3. Belirtisiz Geçmiş Zamanın Hikâyesi

Kırım ve Nogay Türkçesinde belirtisız geçmiş zamanın hikâyesi fiil köküne belirtisiz

geçmiş zamanın ekleri –ĝan, - ken + (e)di (< i –di) ve kişi eklerinin getirilmesiyle

yapılmaktadır. Olumsuz şekli fiil köküne –ma/ -me eki getirilerek kurulur.

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. sor –ĝan -edı-m Tekil 1. sor –ma -ĝan - edı-m

2. sor –ĝan -edı-ŋ 2. sor –ma -ĝan – edı-ŋ

3. sor –ĝan -edı 3. sor –ma -ĝan - edı

Çoğul 1. sor –ĝan –edı -k Çoğul 1. sor –ma -ĝan - edı-k

2. sor –ĝan -edı -ŋız 2. sor –ma -ĝan - edı-ŋız

3. sor –ĝan - edı - ler 3. sor –ma -ĝan - edı- ler

145

Page 165: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Bin dokız yŭz altmış dokızda vefat etken edı”. (KTSM IV-4)

“Bır gŭnmenĭ Aciemin arķadaşım kolımdan tuttı “ Aydı senı Bŭkreş radyosu Türkçe

yayınlar şubesıŋe almak ĭstiler senı” degyendemen torası bır tŭrlı ayaklarım cevşedı,

dedım “ya, men layıkman mı onda?” çŭnķı men Fakultate pıtırgyenımden on beş sene

keşken edı”. (KTSM XI -38)

“Bin doķız yŭz altmış doķızda vefat ėtken edı”. (KTSM XIX -4)

“Teraķay odalarnı ķaramaĝa ketken edım, diy”. (KTYM V -25)

“- Ne bolayak,men babandan evel bĭr beni- Âdemge barĝan edım, ondan bır ulım

ķalĝan edı, adı Şay Sımayıl edı, aķılıma kele tura, neter ekemen?” (NTYM V -51)

“Suıŋ ışıne atķan edım, dep aytadı”. (NTYM V -123)

“Balalıĝımız, dŏrt beş balamız babam rametlıdı marebe kopıştı, asker malı keşken edı

concentrar aldılar, concentrar aldı anam rametlı ķaldı dŏrt beş balaman ŭymız ķalabalık,

yoklık, babam kettı marebede Chişinău’ĝa aldılar babamdı”. (NTSM III -41)

IV. B. III . 1.I. 4. Gelecek Zamanın Hikâyesi

Kırım Türkçesinde gelecek zamanın hikâyesi fiil köküne –acak/ -ecek, (e)di

(< i –di) ve kişi eklerinin getirilmesiyle yapılmaktadır. Olumsuz şekli fiil köküne –ma/ -

me eki getirilerek veya –acak/ -ecek gelecek zamanın ekinden sonra tuºvıl ve –idi

eklerinin getirilmesiyle kurulur.

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. ayt -acak-edı-m Tekil 1. ayt –ma – cak - edı-m

2. ayt -acak -edı-ŋ 2. ayt –ma – cak – edı-ŋ

3. ayt -acak -edı 3. ayt –ma – cak - edı

Çoğul 1. ayt -acak –edı -k Çoğul 1. ayt –ma – cak - edı-k

2. ayt -acak -edı -ŋız 2. ayt –ma – cak - edı-ŋız

3. ayt -acak -edı - ler 3. ayt –ma – cak - edı- ler

146

Page 166: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Anasıŋ-babasıŋ bek kop gŭnaha tıĝacak edı, diy”. (KTSM V -82)

“Alacak edı”. (NTSM V -20)

Nogay Türkçesinde ise, gelecek zamanın hikâyesi fiil köküne –ayak/ -eyek,

(e)di (< i –di) ve kişi eklerinin getirilmesiyle yapılmaktadır.

Olumsuz şekli fiil köküne –ma/ -me ekinin veya –ayak/ -eyek gelecek zamanın

ekinden sonra tuºvıl ve edi’nin getirilmesiyle kurulur.

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. ayt -ayak-edı-m Tekil 1. ayt –ma – yak - edı-m

2. ayt -ayak -edı-ŋ 2. ayt –ma – yak – edı-ŋ

3. ayt -ayak -edı 3. ayt –ma – yak - edı

Çoğul 1. ayt -ayak –edı -k Çoğul 1. ayt –ma – yak - edı-k

2. ayt -ayak -edı -ŋız 2. ayt –ma – yak - edı-ŋız

3. ayt -ayak -edı - ler 3. ayt –ma – yak - edı

Metinlerden seçtiğimiz örnek:

“Menĭ altın sepetke salıp başınnı ŭşında tutayak edın, ama endekke attıŋ, diydı”.

(NTYM VIII -107)

IV. B. IV Tasarlama Kiplerinin Birleşik Çekimleri

IV. B. IV. 1. Dilek Kipinin Hikâyesi

Kırım ve Nogay Türkçesıŋde dilek kipinin hikâyesi fiil kökünden sonra –sa/ - se şart

eki,– (i)di ve kişi eklerinin getirilimekle kurulur. Olumsuz şekli fiil köküne –ma/ -me

olumsuzluk eki getirilerek kurulmaktadır.

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. ķayt -sa-edı-m Tekil 1. ķayt -ma – sa - edı-m

2. ķayt -sa -edı-ŋ 2. ķayt -ma – sa - edı-ŋ

3. ķayt -sa -edı 3. ķayt -ma – sa - edı

147

Page 167: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Çoğul 1. ķayt -sa –edı -k Çoğul 1. ķayt -ma – sa - edı-k

2. ķayt -sa -edı -ŋız 2. ķayt -ma – sa - edı-ŋız

3. ķayt -sa -edı - ler 3. ķayt -ma – sa - edı- ler

Derlediğimiz metinlerde konuyla ilgili tek örneğe rastlanmıştır:

“Tanrıĝa, asiy boldım, Tanrı da canımdı almadı, ne bolsa da, ķısmetım bolsa eken kel-

mel ķısmetıme razı bolıp, oltırĝan bolsa edım! dep tŭsıŋedı”. (NTYM I -28)

IV. B. IV. 2.Gereklilik Kipinin Hikâyesi

Kırım ve Nogay Türkçesinde çok az kullanılan bu gereklilik kipinin hikâyesi

–ma/ -me mastra ekiyle - ĝa ekinin üzerine kerek veya lazım sözleri getirilerek yapılır.

Şahıs eklerinden önce– (i)di biçimi çekime eklenir.

Olumsuz şekli gereklilik kipinden sonra olumsuzluğu ifade eden tuºvıl

kelimesinden sonra – (i)di ve kişi eklerinin getirilmesiyle yapılır.

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. şık-ma-ĝa kerek edı-m Tekil 1. şık-ma-ĝa kerek tuºvıl edı- m

2. şık-ma-ĝa kerek edı -ŋ 2. şık-ma-ĝa kerek tuºvıl edı –ŋ

3. şık-ma-ĝa kerek edı 3. şık-ma-ĝa kerek tuºvıl edı

Çoğul 1. şık-ma-ĝa kerek edı -k Çoğul 1. şık-ma-ĝa kerek tuºvıl edı-k

2. şık-ma-ĝa kerek edı -ŋız 2. şık-ma-ĝa kerek tuºvıl edı -ŋ

3. şık-ma-ĝa kerek edı-ler 3. şık-ma-ĝa kerek tuºvıl edı - ler

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Onuŋ ŭştanmenĭ anda Ķırmızılarıŋ sırasıŋa tıkmaĝa ĭstedıler, oĝa da razı bomadım,

koygye ķaşmaĝa ķarar bėrdım ama ķaşmak ŭşun de bırtaķım tertıpler kerek edı: neşın

ketesıŋ?” (KTSM IXb -27)

148

Page 168: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IV. B.V. R i v a y e t

IV. B. V. 1. Şimdiki Zamanın Rivayeti

Kırım ve Nogay Türkçesinde şimdiki zamanın rivayeti fiil kökünden sonra, -a/ -

e, -y, -yatır şimdiki zaman ekleri, – (i)ken biçimi ile kişi eklerinin getirilmekle kurulur.

Olumsuz şekli fiil köküne –ma, - mi ekleri ile veya tuºvıl kelimesinin yardımıyla yapılır.

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. kor - e-eke- men Tekil 1. kor - mi-eke - men

2. kor – e - eke- sıŋ 2. kor - mi-eke - sıŋ

3. kor - e- eken 3. kor - mi-eken

Çoğul 1. kor – e - eke- mız Çoğul 1. kor - mi-eke -mız

2. kor – e - eke -sıŋız 2. kor - mi-eke -sıŋız

3. kor – e - eken - ler 3. kor - mi-eken - ler

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Toķıspı demek doķız tane sıpı bar eken bızım koyımızde bır vaktında”.

(KTSM IXa -7)

“O sŭt akķı evelĭ bolayeken”. (KTSM XX -20)

“Rıfat ŏlgyeneken dedım”. (KTSM X -114)

“Bır apaķay, bır şuºval bidayman kete eken”. (KTYM V -68)

“O yernıŋ padişası ķımnıŋ gemısı canı bolsa, onı ala eken gezmegye”. (KTYM V -48)

“Ana onı toplaşıp, ķızlar, caslar yŭz ėtıp temızliy ekenler yapraĝıŋ”. (NTSM Ic -11)

“Atman ketiyatır eken, atıŋ basıŋ keskesıŋ diydı, on kolında atıŋ bar, sol omızında

keskenıŋ diydı”. (NTSM VI -27)

“Analĝı sandıktı aktarayatır eken; bala bılezıktı kore, ķaladı. (NTYM III -59)

“Ketmiyeken, kete Kâzımgye, Kâzımıŋ ŭyıne”. (KTSM X -59)

“Tubınde, kokten sebelegen caºvın tuºvıl eken, bır kuştıŋ koz yaşları eken”. (NTYM

VII -135)

“Ķaytķanda, tapmaydı eken, onıŋ ŭşıŋ cılaydı eken”. (NTYM VII -137)

“Aķay da ın demiydı eken, eşbır şiy aytmadı eken”. (NTYM IV -53)

149

Page 169: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IV. B.V. 2. Geniş Zamanın Rivayeti

Kırım ve Nogay Türkçesinde geniş zamanın rivayeti daha çok III. şahıslarda

kullanılır. Fiil kökünden sonra, -ar/ - ır / -r geniş zaman eki, – iken biçimi ve kişi

eklerinin getirilmesiyle kurulur. Olumsuz şekli fiil köküne –maz/ -mez olumsuz ekinin

getirilerek yapılır.

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. keş - er-eke- men Tekil 1.keş - mez-eke- men

2. keş – er - eke - sıŋ 2. keş - mez-eke - sıŋ

3. keş – er - eken 3. keş - mez-eken

Çoğul 1. keş - er-eke - mız Çoğul 1. keş - mez-eke -mız

2. keş - er-eke - sıŋız 2. keş - mez-eke -sıŋız

3. keş - er- eken - ler 3. keş - mez-eken – ler

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Ana, ondan ķıştıŋ gŭnı peşlergye tobannı caĝar ekenner, cıllı bosıŋ, ama da o ŭylerde

cerı nesı o ĝadar cıllı bola eken”. (NTSM Ic -18)

“Taĝa ne bolır eken, taĝa ne ėter, ya da aytar eken dep bekliydı”. (NTYM IV -62)

“Taĝa aruºv aralarındaķı yerın ortasıŋa ķırıyım, ķaysı ķabıl ėter eken dep oylanadı”.

(NTYM VI -244)

“Taā bolĝanı on gŭn toyı bolıp kelınşeĝı tŭsken, on gŭn kelınşek perdeden şıkmaz

eken”. (NTSM VI -9)

IV. B. V . 3. Belirtisiz Geçmiş Zamanın Rivayeti

Kırım ve Nogay Türkçesıŋde belirtisız geçmiş zamanın rivayeti fiil kökünden

sonra, -ĝan/ - ķan belirtisız geçmiş zaman eki, – iken biçimi ve kişi eklerinin

etirilmesiyle kurulur.

Olumsuz şekli fiil köküne –ma/ -me ekinin getirilerek veya fiil kökünden sonra -

ĝan/ - ķan + yok kelimesi + - iken ve kişi eklerinin getirilmekle yapılır.

150

Page 170: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. cetış - ken-eke- men Tekil 1. cetış – me -gen-eke - men

cetış –ken –yok -men

2. cetış - ken-eke - sıŋ 2. cetış – me -gen-eke –sıŋ

3. cetış – ken - eken 3. cetış – me -gen-eken

Çoğul 1. keş - er-eke - mız Çoğul 1. cetış – me -gen-eke -mız

2. keş - er-eke - sıŋız 2. cetış – me -gen-eke -sıŋız

3. keş - er- eken - ler 3. cetış – me -gen-eken- ler

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“- O ise, tışarĝa şıkķanda atıŋ bır ayaĝıŋ aşaĝan eken”. (KTYM VI -83)

“Bonı ķım ėtken eken?” (KTYM VI -11)

“Baºvcı bır yergye ketken eken, yerıne bo baladı taslaĝan eken”. (NTYM VII -182)

“Sonra esıtkemız bıreºvı de askerden kelgyen eken zaºvallı askerden concetke

kelgyende o da mınyaķa toyĝa kelgyen”. (NTSM V -38)

“Nışanıŋ, anası babası zorman yasaĝan ekenler, ŏzı eş ıstemydı eken”. (NTYM II -63)

“Ķandıŋ balası şamidan ĭşınden şıkķan ķızĝa kolında yŭzıĝıŋ bėrgyen eken”. (NTYM

II-127)

IV. B. V . 4. Gelecek Zamanın Rivayeti

Kırım Türkçesıŋde gelecek zamanın rivayeti fiil köküne –acak/ -ecek, - iken

biçimi ile kişi eklerinin getirilmesiyle yapılmaktadır.

Olumsuz şekli fiil köküne –ma/ -me eki getirilerek veya –acak/ -ecek gelecek

zamanın ekinden sonra getirilen tuºvıl kelimesinden sonra – iken ekinin getirilmesiyle

kurulur.

151

Page 171: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. şal -acak-eke-men Tekil 1. şal –ma -cak - eke-men

şal –acak – tuºvıl - eke-men

2. şal -acak-eke -sıŋ 2. şal –ma -cak - eke- sıŋ

3. şal –acak - eken 3. şal –ma -cak - eken

Çoğul 1. şal -acak-eke -mız Çoğul 1. şal –ma -cak - eke-men

2. şal -acak-eke -sıŋız 2. şal –ma -cak - eke-sıŋız

3. şal –acak -eke - ler 3. şal –ma -cak - eken- ler

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Gemısımen padişanıŋ alayın koşılıp ketecek eken”. (KTYM V -42)

“Aķay: bo ķızmėtkâr sabır taşıŋ ķatecek eken?`` dep tŭşıne”. (KTSM V -103)

Nogay Türkçesinde ise, gelecek zamanın rivayeti fiil köküne – (a)yak/ -(e)yek, -

iken ve kişi eklerinin getirilmesiyle yapılmaktadır. Olumsuz şekli fiil köküne –ma

olumsuzluk eki getirilerek veya –(a)yak/ -(e)yek gelecek zamanın ekinden sonra

getirilen tuºvıl kelimesinden sonra – iken ekinin getirilmesiyle kurulur.

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. şal -ayak-eke-men Tekil 1. şal –ma -yak - eke-men

şal –ayak – tuºvıl - eke-men

2. şal -ayak-eke -sıŋ 2. şal –ma -yak - eke- sıŋ

3. şal –ayak - eken 3. şal –ma -yak - eken

Çoğul 1. şal -ayak-eke -mız Çoğul 1. şal –ma -yak - eke- mız

2. şal -ayak-eke -sıŋız 2. şal –ma -yak - eke-sıŋız

3. şal –ayak -eken - ler 3. şal –ma -yak - eken- ler

Derlediğimiz metinlerde bu şekille ilgili örneklere rastlanmamıştır.

152

Page 172: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IV. B. VI. Tasarlama Kiplerinin Rivayeti

IV. B. VI. 1. Dilek Kipinin Rivayeti

Kırım ve Nogay Türkçesinde şart kipinin rivayeti fiil kökünden sonra –sa/-se şart

eki + - iken biçimi + kişi eklerinin getirilmesiyle kurulur.

Olumsuz şekli –ma/ -me olumsuzluk ekiyle yapılmaktadır.

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. ķara -sa – eke - men Tekil 1. ķara –ma - sa – eke -men

2. ķara -sa – eke -sıŋ 2. ķara –ma - sa – eke - sıŋ

3. ķara -sa – eken 3. ķara –ma - sa – eke -eken

Çoğul 1. ķara -sa – eke -mız Çoğul 1. ķara –ma - sa – eke -mız

2. ķara -sa – eke -sıŋız 2. ķara –ma - sa – eke -sıŋız

3. ķara –sa -eken - ler 3. ķara –ma - sa - eken- ler

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Tanrıĝa, asiy boldım, Tanrı da canımdı almadı, ne bolsa da, ķısmetım bolsa eken kel-

mel ķısmetıme razı bolıp, oltırĝan bolsa edım! dep tŭsınedı”. (NTYM I -28)

IV. B. VI. 2. Gereklilik Kipinin Rivayeti

Kırım ve Nogay Türkçesinde gereklilik kipinin rivayeti iki şekilde kurulur.

1. Fiil kökünden sonra –ma/-me yapım eki + - ĝa yönelme eki + kerek + - iken + kişi

eklerinin getirilerek kurulur. Örneğin

Daha çok 3. tekil şahısa rastlanan olumsuz şekli –kerek kelimesıŋden sonra

tuºvıl kelimesıŋin eklenmesiyle yapılmaktadır.

2. Fiil kökünden sonra - malı/- melı veya kerek + - iken + kişi eklerinin getirilerek

kurulur. Daha çok 3. tekil şahısa rastlanan olumsuz şekli –kerek kelimesıŋden sonra

tuºvıl kelimesıŋin eklenmesiyle yapılmaktadır.Örneğin: kormege kerek tuºvıl eken,

153

Page 173: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. kel –me –ge kerek eke-men Tekil 1. kel –me-ge kerek tuºvıl eke -men

2. kel –melı-ge kerek eke -sıŋ 2. kel –me-ge kerek tuºvıl eke -sıŋ

3. kel –me-ge kerek eken 3. kel –me-ge kerek tuºvıl eken

Çoğul 1. kel –me-ge kerek eke –mız Çoğul 1. kel –me-ge kerek tuºvıl eke -mız

2. kel –me-ge kerek eke -sıŋız 2. kel –me-ge kerek tuºvıl eke sıŋız

3. kel –me-ge kerek eken- ler 3. kel –me-ge kerek tuºvıl eken ler

Derlediğimiz metinlerde bu şekillerle ilgili örneklere rastlanmamıştır.

IV. B. VII.Ş a r t

IV. B. VII.1. Şimdiki Zamanın Şartı

Kırım ve Nogay Türkçesinde şimdiki zamanın şartı az kullanılmakla bėrabėr, fiil

köküne, - a / - e /, - y şimdiki zaman ekleri + bolsa ve kişi eklerinin getirilmekle yapılır.

Olumsuz şekli fiil köküne –ma/ -me ekinin getirilerek yapılır. Örneğinnnnnn

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. ayt –a bol - sa - m Tekil 1. ayt –ma -y bol - sa - m

2. ayt –a bol - sa - ŋ 2. ayt –ma -y bol - sa - ŋ

3. ayt –a bol - sa 3. ayt –ma -y bol - sa

Çoğul 1. ayt –a bol - sa - k Çoğul 1. ayt –ma -y bol - sa - k

2. ayt –a bol - sa - ŋız 2. ayt –ma -y bol - sa - ŋız

3. ayt –a bol - sa – lar 3. ayt –ma -y bol - sa - lar

Derlediğimiz metinlerde bu şekillerle ilgili örneklere rastlanmamıştır.

154

Page 174: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IV. B. VII. 2.Belirtisiz Geçmiş Zamanın Şartı

Kırım ve Nogay Türkçesinde belirtisız geçmiş zamanın şartı fiil köküne, - ĝan /

- ken belirtisiz geçmiş zaman eki + bolsa ve kişi eklerinin getirilmesiy yapılır.

Olumsuz şekli fiil köküne –ma/ -me ekinin getirilerek yapılır.

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1. ket –ken bol - sa - m Tekil 1. ket –me-gen bol - sa - m

2. ket –ken bol - sa - ŋ 2. ket –me-gen bol - sa - ŋ

3. ket –ken bol - sa 3. ket –me-gen bol - sa

Çoğul 1. ket –ken bol - sa - k Çoğul 1. ket –me-gen bol - sa - k

2. ket –ken bol - sa - ŋız 2. ket –me-gen bol - sa - ŋız

3. ket –ken bol - sa – lar 3. ket –me-gen bol - sa - lar

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Ķayda menĭm balam?diydı, tez şıĝar onıŋ canıŋ, ķayergye saklaĝan bolsan`` da diydı

cariyege”. (NTYM V -116)

“Ķaysı coldan kelgyen bolsan o colman ket!” (NTYM VI -308)

“Ne ķazanĝan bolsalar, epsıŋ aralarında bolışeler”. (NTYM IX -82)

“Yaa, kop yuklaĝasıŋ,men bolmaĝan bosam, kemıklerım şŭriyık edı, diydı”.

(NTYM V -127)

IV. B. VII. 3.Gelecek Zamanın Şartı

Kırım Türkçesinde gelecek zamanın şartı fiil köküne –acak/ -ecek + bolsa ve

kişi eklerinin getirilmesiyle yapılmaktadır.

Olumsuz şekli fiil köküne –ma/ -me eki getirilerek kurulur.

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1.ķayt –acak bolsa- m Tekil 1. ķayt –acak bol –ma – sa -m

2. ķayt –acak bolsa -ŋ 2. ķayt –acak bol –ma – sa -ŋ

3. ķayt –acak bolsa 3. ķayt –acak bol –ma – sa

Çoğul 1. ķayt –acak bolsa -k Çoğul 1. ķayt –acak bol –ma – sa -k

2. ķayt –acak bolsa -ŋız 2. ķayt –acak bol –ma – sa-ŋız

3. ķayt –acak bolsa - lar 3. ķayt –acak bol –ma – sa – lar

155

Page 175: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Metinlerden seçtiğimiz örnek:

“Bır şiy ĭsticek bosa, ĭşarėtmen bızım Nogaylarda bo adet eken. (NTSM VIII -20)

Nogay Türkçesinde ise, gelecek zamanın şartı fiil köküne – (a)yak/ -(e)yek, +

bolsa ve kişi eklerinin getirilmesiyle yapılmaktadır. Olumsuz şekli fiil köküne –ma

olumsuzluk eki getirilerek kurulur.

Olumlu şekli Olumsuz şekli

Tekil 1.ķayt –ayak bolsa- m Tekil 1. ķayt –ayak bol –ma – sa -m

2. ķayt –ayak bolsa -ŋ 2. ķayt –ayak bol –ma – sa -ŋ

3. ķayt –ayak bolsa 3. ķayt –ayak bol –ma – sa

Çoğul 1. ķayt –ayak bolsa -k Çoğul 1. ķayt –ayak bol –ma – sa -k

2. ķayt –ayak bolsa -ŋız 2. ķayt –ayak bol –ma – sa-ŋız

3. ķayt –ayak bolsa - lar 3. ķayt –ayak bol –ma – sa - lar

Metinlerden seçtiğimiz örnek:

“Molla: Tanrıman korışiyık bolsan, bır sor oĝa,men olgen soŋ cennetke mı, yoksa

cennemge mı ķırıyıkmen?, diydı”. (NTYM IX -34)

IV. B. VIII. Yardımcı Fiiller

Fiil bahsine başlarken fiil kökeni dışında iş, oluş ve hareket ifade eden

eylemlerin karşılanması bir yardımcı fiille de sağlandığı üzerinde durmuş ve örnekler

vermiştik. İsimle kurulan yardımcı fiillerle ilgili derlediğimiz metinlerden örneklerimiz

şunlardır:

“O senelerde men kettım traktorist boldım”. (KTSMI-11)

“Alla rahmetilesıŋ bır oĝlum bar edı merhum boldı, Kurban bayramıŋ ekĭncı gŭnĭ

rahmete ķaºvuştĭ”. (KTSMIIa-7)

“Bızım balaman ekeºvı bırbırın ıstiler, Allanıŋ emrımen, Peyĝambėrıŋ kaºvlımen sız

eĝer ĭstesenız, razı bosanız dep kıznı ĭsterler”. (KTSMIIb-12)

ŭy bolayatırlar. (KTSMXIIa-20)

156

Page 176: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Ballar yetıştıler o aralarda, olar başladılar yardım etmegye, vacanţa bosıŋ, apta

arasıŋda bosıŋ ya cumartesĭ pazar kunı kelıp yardımlaştık”. (KTSM I-36)

“O sebep boldı, o cıberdı, Allahım oĝa da Ahrette Acılıknı ķısmet etsıŋ”. (KTSMIIa-8)

“O yerden sabaya ķadar demek taºvap ettık”. (KTSM IIa-30)

“Babamnıŋ atı Sait Osman Agali edı, bin dokız yŭz seksende vefat ettı, nenemnıŋ atı

Raziye Resul Osman Agali edı”. (KTSM IXX-3)

“Bo yapraknı sade ķadınlar ŭşŭn itap ėttım”. (KTSM IV-7)

“Bızgye bek aruºv davrandılar Milli Eğitim Bakanlığından temsilcilerı bek aruºv

mısapır ettıler bıznı”. (KTSMVII-16)

“Ama işallah senıŋ ĭstegyen bılĝılerın bėrermen dep ŭmit etemen”. (KTSMXI-4)

“Er alemnıŋ aºvzına tuşmiyim, er alemnıŋ oşeĝı bolır dep, men gerı ķaytmadım, o

eşımmen kırk ŭş sene ŏmır ettım”. (KTSMXIIa-13)

“Dŭnyada ziyaretımızıŋ ėttık, Ahret’ten beklimız şŭmdı, Ahret’te aldımızĝa ketırmek

nasip eylesıŋ”. (KTSMIIa-65)

“Ondan cesaret alıp, ep yazdım”. (KTSMXI-57)

“Men bır gŭn evel komşılarman, kısım akrabalarman erkezmen saºvlıklaştım, razılık

aldım”. (KTSMXV-18)

IV. B. IX. Tasvirî Fiiller

Tasvirî fiiller yeterlik, tezlik, sürerlik ve yaklaşma başlıkları altında aşağıda

sıŋıflandırılmıştır. Ancak bunların dışında gene tasvirî fiil özelliği taşıyan – ıp ve esas

bir fiile kurulan kalıplara da örneklerde rastlanmıştır:

İki fiilin birleşmesıŋden oluşan fiiller: alıp kel- ``getirmek``, alıp ket- ``götürmek``, alıp

kaş- ``kaçırmak`` ile ilgili örneklerimiz şunlardır:

“Morgadan alıp keldım ŭyıme”. (KTSM X -112)

“Saºvaman ķartiyge sŭt alıp kelemen”. (NTSM VIII -29)

“Menĭ alıp kettıler başķa bır koylergye”. (KTSM XIIa -11)

“Bonday bonday menĭm ķaberım yok, menĭm ķaberım bolĝan bosamen toplap alıp

keter edım taā ŭyden”. (NTSM IX -80)

157

Page 177: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“En balaban ablam Usniye bıznı ķaradı, sora on yedı yaşında Taşpınar’da ķartiyim

ķartbabamalar bar edı rametlıler olarĝa ķılım toķıp alıp ketkende coldan basıp alıp

ķaştılar”. (KTSM XXa -16)

“Beş apaķayıŋ ĭşınden alıp ķaştılar”. (KTSM XIIa -7)

“Men bırķaş tane de satıp aldım”. (KTSM I -22)

“Anterlergye sarıp alıp kettık”. (KTSM XVIb -7)

“Şuºvalnı tartıp ala Ķıdırnebiy, gemınıŋ teşıĝıŋ pıtıy oman”. (KTYM V -69)

“Neriman yazıp aldı onları.” (NTSM XI -39)

IV. B. IX. 1. Süreklilik Fiili: tur- tasvirî yardımcı fiille kurulur.

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Koşķarĝa erkez ķarap tura, sonında koşķarnı alıp, bayraknı alıp, borazan davul şalıp

Tatar adetımızın yasaymız Dobroca Tatarları”. (KTSMXVIII-16)

“Sen mınav insanıŋ başında bekliy tur” (KTMYV-13)

“Ŭynıŋ bır duvarı cıĝılmaĝa tura, diy”. (KTYM V -54)

“Sen aºvzıŋ aşıp tur”. (KTYM VI -114)

“O tereknıŋ tŭbın kemıre tursıŋ”. (KTMYVI-132)

“Sız keleturŋız, men cer azırliyım!diydı”. (NTYM VIII -61)

IV. B. IX. 2. Tezlik Fiili: zarf fiilin üzerine bėr- yardımcı fiilinin getirilmesiyle veya

bölgemiz ağızlarına has olan “ĝoy” ( < koy -) ekinin yardımıyla kurulur.

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Kapın artında bır Arap, balaban kupelerı bar kulaĝında, mınaday kulebėre edı”.

(KTSMXI-41),

“Toy etecekler ama, oĝiy anası bızabėre”. (KTMYIV-64),

“Kostencıgye barĝanda alaĝoydılar, bılmimız dedı, yaşar mı yaşamaz mı bekyaman

balaban carası bar, bek canĝan dedı”. (KTSMXVIb-10),

“Sen o zaman menı cutaĝoy, diy”. (KTMYVI-116)

“O, anaºv elmaĝa cuºvırayatķanda kolından tutaĝoy!diydı”. (NTYM V -88)

“- Anı, onday ėtıp alagoyarsıŋ cın ķızıŋ``diydı”. (NTYM V -89)

158

Page 178: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Men kettım aman bır ŭyden de şıĝarıp bėrmeĝoydılar maĝa aparattı, bolay kettım allak

pıllak”. (NTSM XI -49)

.

IV. B. IX. 3. Yaklaşma Fiili: bir zarf fiilin üzerine şık-, kara -, tuş -, kal- yardımcı

fiilerden birinin getirilmesiyle kurulur.

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Ķırk sene şalıştım bır şantiyerde, ondan emeklı bolıp şıktım. (< oldum, NTSM X -27)

“Saba barıp ķaraylar”. (KTYM VI -26)

“Kurbanlar kesılecek, Alla ķısmet ėtıp, Alla nasıp eyleyip o aralarĝa daĝıtmak kurban

etınden ana ŏzımız sora yemek pışırecek, baklavamıznı, yemeklerımıznı pışırıp ondan

biyana Kurban Bayramından sora şubėrek eken, kobete eken, taºva cantık, sarayılı,

sarbırma, üken bŏrek, ķaşık bŏrek şorbası bonnarnı pışırıp ķara ķışımıznı şayna

keşırmekte nasıp ėtsıŋ bızlergye Alla”. (NTSM Ia -7)

“Sora bır aķay aytadı “Ķara diy, koy balasıŋ catır terek astında kurentte”, ama men

otraman anaºvĝa kozım tıĝıp ķarap”. (NTSM II -96)

“Bız bala ekende kureşler bolaedı bır kelın kelıp tŭşkende yabancı kŏylerden”.

(KTSM XVIII -4)

“Atıŋ kulaĝına şeºvre taktılar, kelıp tŭştım sonra masa bolmay edı o zaman”.

(NTSM IV -19)

“Tez gŭnde şarpınıp ķal, ayaĝıŋ sŭyrep! (KTYM III -10)

“Tŭsmegyenım, yorıldım, yorılıp ķaldım”. (NTSM XI -44)

“Bala esıŋdesı- tısıŋdesı eķınıŋ anŋayamadı, guzellıĝıne urılıp, bayılıp ķaladı”.

(NTYM I -78)

“Sora, basıŋa kelgyenlerıŋ anlatadı”. (NTYM II -91)

“- Menĭm tentek aķayım catıp ķaldı, men keldım sevĝılıme, yaşatmaĝa!dep baķıradı”.

(NTYM IV -60)

“Ama, bonlardıŋ bırı yapķan yaramazlıkları ŭşıŋ topal, bıreºvı de şolak bolıp ķaladılar”.

(NTYM VII -238)

159

Page 179: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Erkez şasıp ķaladı, bonlar halklarıman bırlıkte mol yaşaydılar, kop yaşaydılar, kop

balları boladı, ķartiy ve ķartbabay boladılar”. (NTYM IX -108)

IV. B. IX. 4. Yeterlik Fiili: zarf fiil biçimindeki bir esas fiili üzerine bıl yardımcı fiillin

getirilmesiyle kurulur.

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Fakat Ana tĭlĭ bo senelerde analarımızdan ŭyrengyen bızım tuĝan tĭlĭmızdır, yani şŭmdı

konuşķan tĭlĭmızdır, bo da bızım ŭşŭn Tatarcadır ve de bızler Kırımlı bolsak ta uzaklık

sebebınden ve taā başķa sebeplerden az ķatnaşķanımızıŋ sebebınden de bo Dobruca

Tatarcasıŋıŋ bazı ŏzellıklerı bardır bo yŭzden de Dobruca Tatarcası dep aytabılırmız”.

(KTSM XIX-24)

“Bonı da ayırım yapmak ŭşŭn tuºvıl, bızler nasıl kullansak Tatarcamıznı koruyabılsek,

milli ortak hazinemızgye taā bek faydalı bolabılırmız”. (KTSM XIX -25)

“Dŭnyanıŋ dŏrt bır koşesıŋde Tatarlar şŭmdı bıle daĝınık halde yaşaylar ve erkez bo

milli hazinegye ķatķıda bulunabılır”. (KTSM XIX -26)

“Onı erkez oynayalmaz” (KTSM IVb-42)

“Oynasa da beceralmaz” (KTSM IVb-43)

“Ŭş yŭz bin men bır kĭşĭ koyde tuºvıl, ķayerde bosa yaşayamazdı”. (KTSMXa-74)

“Alla’nıŋ onĝan kulına cetalmayman”. (KTSMXII-87)

“Ortancı ulı da eşbır şiy koralmay”. (KTMYVI-33)

“Aytalmaydı”. (NTSM Vb -35)

“Bonlar ķastalıktı tabalmaydılar”. (NTYM VI -158)

IV. B. X. İsimlerle - imek fiilinin çekimi

İsimlerin imek fiiliyle zamanlara göre çekimi aşağıda görüldüğü gibi sıŋıflandırılmıştır:

IV. B. X.1.Geniş Zaman:

Olumlu Şekli

I. Teklik Şahıs - man/-men

II.Teklik Şahıs – sıŋ

III.Teklik Şahıs Ø

160

Page 180: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

I. Çokluk - mız

II.Çokluk - sız / sıŋız

III.Çokluk - lar/-ler

Olumsuz Şekli: tuºvıl kelimesıŋin yardımıyla kurulur.

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Mecidiyelĭ Subiyemen”. (KTSM IIa-2)

“Şŭmdı vefat ettı, yanĝızım”. (KTSMXIIa-14)

“Em de o vaķıt orazamız”. (KTSMXVIa-25),

“Onuŋ uştan menı anda Kırmızılarıŋ sırasıŋa tıkmaĝa ĭstedıler, oĝa da razı bomadım,

koygye kaşmaĝa ķarar bėrdım ama ķaşmak uşun de bırtakım tertıpler kerek edı: neşın

ketesıŋ?” (KTSM IXb-27),

“Men konışkakman ama istidatlı konışmacı tuºvılman, becerıklĭ konışmacı

tuºvılman”.(KTSMXI-2),

IV. B. X. 2. Belirtili Geçmiş Zaman:

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“On dŏrt tanesı erkek edı, on bırı kısķayaklı edı”. (KTSM IIa-14)

IV. B. X. 3. Belirtisız Geçmiş Zaman: - iken ve - ĝan ekleriyle kurulur.

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Epsĭ bala eken”. (KTSM XIIb -18)

“Ekeºvı arası aruºv eken”. (KTSM IIb -11)

“Bek te guzel eken”. (KTSM XIIb -12)

“Olar bek yaramaz, bek bır kureşken aķaylar eken”. (KTSM XIV -10)

“Tubınde, kokten sebelegen caºvın tuºvıl eken, bır kuştıŋ koz yaşları eken”.

(NTYM VII -135)

161

Page 181: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IV. B. X. 4. Şart:

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Kum raātsız bosa egyer, ķane arasıŋda, koy arasıŋda onnarĝa babam bır şaresıŋ tabay

edı”. (KTSM IXb -45)

“Olmasa abatorĝa babana ketersıŋ, ķarnıŋ aş bosa saĝa bėrer, aşarsıŋ”. (KTSM X -58)

“Saºv bosak”. (NTSM II -26)

IV. B. XI. Sıfat–Fiiller

Fiil bahsini tamamlarken, fiil kök ve gövdelerinden yapılan sıfat –fiiller ile zarf –

fiiller ekleri üzerinde de durmak gerekir. Türk yazı dilinden geçen sıfat –fiiller ve zarf –

fiiller dışında bazı sıfat – fiiller ve zarf –fiiller bölgemize hastır.

Bölgemiz ağızlarında yaygın olarak kullanılan sıfat – fiil ekleri şunlardır:

- acak/ -ecek

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Aytacak şiylerim bek kop eken”. (KTSM IVa-20)

“Bo menzumelernı ŭyrensıŋner ve Ramazan Bayram’da tertıplenecek yarışmaĝa

ķatılsıŋnar”. (KTSM IVa-14)

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

- ĝan/-gyen, - ķan/- ken, -maĝan/-megyen

“Doķsan doķsan bırde daĝıttılar kolektitifte bolĝan ayvanlarnı, topraklarnı, erkesgye

isesıŋe kore ne ķadar toprak bėrgyen erte vaķıtlarĝa onların atlarına yavaş yavaş

bėrıldı”. (KTSMI-16)

“Esken cel uzaklardan”. (KTSM IVç-1)

“Bin dokız yŭz doksan yedı senesıŋde “Ana Cŭreĝı” degyen menzumemen Anķara’da

tertıplengyen Balķanlar ve Kıbrıs Tŭrklerı arasıŋda Nahv yarışmasıŋda mansyon

ķazandım, guzel bır plaket ediye ķabul ettım”.(KTSM IVa-17)

“Toprak aldım, koyde traktor bolmaĝan kĭşlerden kırk ellĭ ektar toprak ĭşlep başladım

şĭpşĭlĭk yasap”. (KTSM I-39)

162

Page 182: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

“Abam ramėtlı menĭm atımdı aytamaĝan, bızde bır adet bar ya, atıŋ aytmaĝan

gorımcesıŋdıŋ onıŋ ŭştan menĭm atım Ķane dep aytķan”. (NTSM VII -4)

“Kudretı bolmaĝan soyı sade aķay şakradı”. (NTSM X -38)

“Bonlardıŋ bırı gerı ķaytılĝan bırı de gerı ķaytılmaĝan col diydı.” (NTYM VI -290)

“Gelnalcı ketle edı, ketmegyen soyları toy aldın şıĝar edıler.” (KTSM IXa -57)

“Sabırlı padışa apaķayından evel ŭygye yetışedı, odasıŋ ķırıp, eş bırşiy bılmegyen ķışı

bolıp, catadı.” (NTYM IV -74)

- ıºvlı/ -uºvlı

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Bek yaman tanıºvlı bır kĭşĭdır Dobroca’da”. (KTSM Xa-4)

“Şıpşe ėtıŋ ķaynatırsıŋ, onıŋ suuna şorba yasarsıŋ tartuºvlı etmen”. (KTSM XVII -11)

- maz

Metinlerden seçtiğimiz örnek:

“Menĭm hayatımda yaşaĝan unutılmaz anlardan bırısı Bŭkreş radyosuna menĭ redaktor

bolıp alınĝan meseledır”. (KTSM XI -35)

- mış

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Korunmemış bır toy bar”. (KTSM IVb-2)

“Apız torının baracaksıŋ, oķımış cınıslar, aruºv ķĭşler dep ayttı maĝa”. (KTSM V -12)

163

Page 183: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IV.B. XII. Zarf – Fiiller

Bölgemizde yazı dilinde de kullanılan zarf –fiillerin bir bölümü bölgemizde de

kullanılır. Bunların dışında bölge ağızlarına özgü ekler de mevcuttur.Bölgemiz

ağızlarında yaygın olarak kullanılan sıfat – fiil ekleri şunlardır:

-a/-e, -y

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Coldan alıp ķaştılar, baķırta baķırta”. (KTSM XIIa-9)

“Saba turayedık, saba namazın kılayedık, otmeĝımızın aşay keteedık”. (KTSM XV-29

- arak

Metinlerden seçtiğimiz örnek:

“Bırıncı senelerde Tatar Bırlıĝıŋde Kŭltŭr Komisiyonda şalıştım ve bin doķız yŭz

doķızdan sora Genel Sekreter olarak ve Ķaradeniz Gazetesıŋıŋ baş redaktor olarak

şalışaman”. (KTSM XIX -15)

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

- ĝanda/ -ķanda

“Ana, o toy ķaranĝılaşayatırĝanda tŭşŭp, ne erkeklerın ketreler, ne anavbır kureşken

aķayların ketreler toynı tŭşŭrıp tŭşŭrıp cemat toplaşıp şaytıp akşamdan sora adetın yasap

– o zamanda yok masa, kıyev canına da kelmegye korķalar-ne bosa da pazar gŭnıne

pıtreler şŭkretıp otralar ekĭ yakta”. (KTSM XIV-35)

“Mektep başlaĝanda pıtın sıŋıflarĝa başlanĝış testı bėremız”. (KTSM VIII -10)

“Pırlanĝanda da adetıŋ yasay edı”. (KTSM IXa -61)

“Şıĝayatķanda, yakın barıp ķaray”. (KTMY VI-45)

“Ķarayman betıne, kozı sankem ķıyış, ķarayman konışķanda aºvzı ķıyşıp kete”.

(KTSM X -9)

“Babası ķavalnı cergye atķanda ķız atlıp şıĝa, babası o yerde tükânı ķapay”.

(KTSM XIIb -39)

“Ketıp barayatķanda bır şınık bidayıŋ cel aldı”. (NTYM V -88)

164

Page 184: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

- ken

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Arafatķa keterken daĝda başta taşımıznı topladık”. (KTSM IIa-39)

redaktorı olarak (KTSM IV-16)

“Ekĭ ŭş gŭn otra onda, sora namaz ķıla ekende vefa ola onda Turkiye’de”. (KTSM VI-

18)

“Lisede ekende bır gezı yasadık Türkiyegye ŏğretmenlık evinde otırdık”. (KTSM VII-

5)

- madan/ - meden

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“ Gece yŭklamadan bekliydı.” (NTYM II -75)

“Cuma gŭnı ķan balası camıgye azırleniyatırĝanda, bala toktamadan cılaydı”.

(NTYM III -57)

“Ķımsegye korınmeden, odasıŋ ķıredı, catadı”. (NTYM IV -84)

“Molla, nardıŋ bırını mısapırge kostermeden casıradı, bırını eķıge bŏledı, yarısıŋ

mısapırgye bėredı, yarısıŋ da ŏzı ciydı”. (NTYM IX -28)

- p/- ıp

Metinlerden seçtiğimiz örnekler:

“Seneler keştĭ, on on ekĭ yaşından sora şalşıp başladık”. (KTSM I-4)

“On altı on sekız yaşları kegyen sora ĭş ķarap başladık ŏzımızgye”. (KTSM I-8)

“Toprak aldım, koyde tractor bolmaĝan kĭşlerden kırk ellĭ ektar toprak ĭşlep başladım

şĭpşĭlĭk yasap”. (KTSM I-39)

“Ķırım’dan bŭyŭk yazıcıların bırısı şo marebelerın vaktında Ķırmızıların kuºvet alĝan

vaķıtlarında cılap cılap yazĝanların”. (KTSM IXa-24)

165

Page 185: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

V. BÖLÜM

SÖZ VARLIĞI

A

aba: anne (NTSM VI -10)

abay: anay, nine, anne anne (NTYM II -134)

acınıklı: üzücü (KTSMXIIIb -1)

aĝaş: odun (NTSM Ib -23)

aķa: ağabey (KTSM IXb -12)

aķay : erkek, eş (KTSM I -63)

akel -: getirmek (NTYM VI -349)

aket -: götürmek (NTYM VI -416)

akiķaten: hakiķaten (KTSM XI -62)

aklaştır - : barıştırmak (KTSM IXb -40)

aktarmak: ķarıştırmak (NTYM III -59)

alal: helal (NTYM VI -568)

alar: giller (KTSM VI -10)

alaysı: hepsi (NTSM II -45)

albastı: mit. dev ķadın (NTYM V -63)

ald: ön (KTSM IIa -65)

aleket: ķarmaşa (NTYM VII -5)

alenta: gerçek anlamda, açıkça (KTSM XI -65)

alıpķaş - : ķaçırmak (KTSMXIIIa -7)

Page 186: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

alıpkel - : getirmek (KTSM XXa -9)

alıpket - : götürmek (KTSM I-44)

allak pullak: allak bullak (NTSM XI -49)

aletmek: halletmek (KTSM III -9)

allem ķallem: (KTSMXV -15)

amam: hamam (KTSM X -96)

ambiţios: azimli ( < Rom. “ambiţios”, NTSM Vb -21)

ana!: işte! (KTYM IV - 23)

anaºvbır: öbürü (KTSM X b -41)

anda: orada ( KTSM V -35, NTSM II -66)

andan: oradan (KTSM Xc -12)

angajat bol -: işe girmek ( < “Rom. “angajat”,KTSM XXa -18)

anım: hanım (KTSM IIb -10)

anter: entari (KTSM XVIb -7)

anyaķa: oraya (KTSM I -9)

aºva: hava (KTSM IVb -6)

aºvır: ağır (KTSM Vb -1)

aºvız: ağız (KTYM VI -121)

apaķay: ķadın (KTSM I-63)

aparat: radyo ( < Rom. “aparat”, NTSM XI -49)

apta: hafta (KTSM I -36, NTYM VII -215)

arķadas: 1.arkadaş; 2.eş (NTSM IX-6) Arķadasım gestionar edı, mapıske kettı, dŏrt tane

gorımce, ķaynana, torınlar, seķız sene otırdım, aķayımdı beklep aķıllı bolıp.

191

Page 187: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

arpa: arpa (KTSM I -40, NTYM VII -194)

arpe: Arife günü (KTSM XV -30)

arsız: geçimsiz (KTYM IV-102 )

artikol: makale ( < Rom. “articol”, KTSM IXb -3)

aruºv: iyi (KTSM I -60, NTYM IX -26)

asiy bol - : söz dinlemeyen (NTYM I -28)

aslım: aslen (KTSM XXb -7)

ast: alt (KTYM IV -86, NTSM Ib -10)

aş - : açmak (KTSM XI -93, NTSM Ib -19)

aş: yemek (KTSM III -8)

aşır: uzak, gizli (NTSM Ic - 27)

aşıt -: hamuru açmak (NTSM VII -42)

aşķana : mutfak (KTSM I-47)

aşķış: oklava (NTYM IV -90)

aşlaºv: yara (NTSM II -54)

atay: ata, bk. babay (< “ata”, NTYM IX -45)

atık: atılĝan (KTYM VI -36)

autobuz: (<Rom. “autobuz”, KTSM XVIa -10, NTSM II -45)

autoķar: otobüs (< “autocar”, Rom.KTSM IIa-10)

ayat: evlerin önünde topraktan yapılmış ķaldırım (NTYM VI -338)

aydı!: hadi! (KTSM XI -38)

aylan - : bir şeyin etrafına dönmek (KTSM IVb -23, NTYM II -11)

aylandır – döndürmek (KTSM II b -15)

aylık: maaş (KTSM IXa -72)

192

Page 188: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

ayse!: tabi (NTYM VI -508)

ayt - : söylemek (KTSM IXa -39)

azbar: avlu, bahçe (KTSM I -31)

193

Page 189: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

B

ba....ba: ya...ya ( < Rom. “ba....ba” NTSM IX -32)

babay: baba (KTSM XIIb -9)

badiya: çocukların tuvaleti için kullanılan kloset (NTYM VII -113)

baye : banyo ( < Rom. “baie” KTSM I-47) ; baye de aburi: buhar banyosu ( < Rom.

“baie de aburi”, KTSM XVIb -24)

baķala - baķa gibi yürümek (KTYM Iç - 10)

baķır - : bağırmak (KTYM IV -87)

bakşa: bahçe (KTSM XVIIa - 55)

bala: çocuk (KTSM II b -9) ; bala –şaĝa: çoluk –çocuk (KTSM XIII -27)

balaban: büyük (KTSM X -41)

balabanca: büyükçe (KTSM I -47)

balalık: çocukluk (KTSM I -49)

balĝamış: (NTSM Ic -10)

baºvır: (KTSMXII -95)

bar - : varmak (KTSMII b-4,6)

barabar: beraber (KTSM IIa -43)

barem: bari (KTSM IXa -70)

barlık: 1.varlık; 2. bolluk, zenginlik “Anı, bır eķı seneden soŋ marebede çatıştı keldı

babam, şalışmaĝa ķışımız yok, keldı babam ama ŭyde barlık pıttı”. (NTSM III -43)

batik : baş örtüsü ( < Rom. “batic” KTSM IIb -20)

194

Page 190: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

bay 1.koca; 2. zengin “Ķart nenem bay ķızı eken, koydıŋ en baydıŋ ķızı eken”. (NTSM

III -24)

baz et - : bahise girmek (KTSM XIII -10)

bek: pek (KTSM IV -22)

belber: (NTYM VIII -59)

bėrmek: 1. vermek; 2. yapmak “Ķadır oca okıdı, duºva bėrdı. (KTSMX-39)

bertlı: bėri (NTSM IX -31)

beş: bodrum ķatında bulunan erzak deposu ( < Rom. “beci” KTSM X-88)

bet: yüz (KTSM Vb -20, NTSM II -15); taraf “- Ballar betten barsam, bonlar ķız

ķardaşların barıp kelıyatır dep aytarlar”.(NTYM VI -243)

bılay: böyle (NTYM VII -117)

bıreºv: kimse (KTSM X a -82, KTYM Ia - 17)

bırliy –bırliy: birer –birer (KTSM IVb -10)

bırşekiy: birşey (KTSM X -69)

bırtaneşık: birtanecik (KTSM Va -3)

bıyaķa: buraya (NTYM VI -499)

bızaºv: bızağı (KTSM I -21)

biday: buğday (KTSM I-40)

bike: eş (KTYM V -30)

biye: üç yaşını geçmiş kısrak (NTYM VI -20)

bo: bu (KTYM VI -18)

bobinator: elektrikçi (<Rom. “bobinator”, KTSM I-9)

boĝırdak : bir tür hamur böreği (KTSM XVIII - 15)

bonday : öyle (KTYM VI -18 )

195

Page 191: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

bordey: gece kondu (< Rom. “bordei” NTSM Ic -1)

borı : kurt (NTYM II -154)

borj: borç (KTSM X b -49)

boşık: hayvan yavrusu (KTYM VI -55)

botķa: bir tür hamur böreği (KTSMXIV -14, KTYM Iç - 15)

brad: çam ( < Rom “brad”, NTSM XI -90)

brozı: tek başına (NTSM IX -29)

bufant: kabarık ( <Rom. “bufant”, NTSM III -49)

buk -: katla - (NTSM X -51)

bulion: domates sosu (Rom. KTSM XVII -13)

bumbak: pamuk (Rom. NTSM II -84)

bur - : bükmek (KTSM XXc -14)

burıl - : buruşmak (KTSM IVb -20)

burşak: yağmurla ķarışık düşen dolu (NTYM VII -8)

buteliye: tüp ( < Rom. “butelie” KTSM XVIb -5)

196

Page 192: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

C

cabıl -: örtünmek (NTYM III -48)

kabina: kabin (< Rom. “cabina”, KTSM XI -39)

calda - : yüzmek ( NTYM IV -103)

calpak: yalın (KTSM XI -24)

calvar – : yalvarmak (KTSM XXa -30)

can - : yanmak (NTSM IV -25)

canı: yeni (KTSMV ç -4,NTYM VI -415)

canık: yanık (NTYM VII -221)

cantık: hamurdan yapılmış bir tür börek (KTSM XVII -17)

caºvın: yağmur (KTSM IVç -14); caºvın caºv - : yağmur yağmak (KTSMXI -108)

caºvlık: mendil (KTSMXV -23, NTSM VII -31)

cap -: ķaplamak, ķapamak (KTSM I -58)

car -: kırmak (NTSM Ic -1)

cara: yara (KTSM XVIIb - 13)

carık: aydın (KTSM XXa -30)

cartı: eski, yıpranmış (KTSM X -44)

casın -: yaslanmak (NTYM IV -67)

caş: genç (KTSM X-130)

caºvşılık: görücülük (NTYM IX -73)

cavķa: (KTSMXII -88)

cayıl –: yayılmak (13c)

197

Page 193: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

ce -: yemek (NTSM X -56)

cel: yel (KTSM IVç -1)

cellat: açık göz (NTYM VI -423)

celmaºvız: sürekli acıkan (NTYM VII -124)

cem cemış: yemiş (KTSM XXb -10)

cenge: yenge (KTSM X -3)

cenĝıl: hafif, kolay ( < yüngül, KTSM VIII -13)

cestiyonar: muhasebeci ( < Rom. “gestionar”, NTSM IX -6)

cer: yer (NTYM VIII -61)

cerlen – yerle bir olmak (NTSM X -22)

cet -: ulaşmak (KTSMXII -87)

cevşe - : gevşemek (KTSM XI -38)

cezın: çeyiz (KTYM Ib - 1)

cıber - : yollamak, serbest bırakmak (KTSM IIa -8)

cıbır: fısıltı, su üzerindeki pürüzler (NTYM VII -145)

cıĝıl -: yıkılmak (KTSM XIIb -17)

cıĝım: bir tür başörtüsü (NTSM II -48)

cıl: yıl (KTYM VI -7 )

cıla -: ağlamak ( < “yıĝla”- ,KTSM IXa -24)

cılķı: at (NTYM VI -20)

cıllı: sıcak (KTYM II -16, NTSM Ic -18)

cıltıra -: parlamak (KTYM VI -41)

cımırta: yumurta (KTSM XVII -22)

cınıs: soy ( < “cins”, KTSM V -12)

198

Page 194: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

cırt -: yırtmak (NTSM I -64)

cıyın: gençlerin toplantısı (KTSM III -15)

ciymak - : etrafı toparlamak (NTSM III -16)

ciymek: yemek yemek (NTSM III -16)

cokla -: aramak (KTSM IXc -14)

col: yol (KTSM IIa-15)

cone -: yönelmek, hareket etmek (KTSM IIa-11)

conet - : hareket haline getirmek, bir aracı çalıştırmak (KTYM V -49, NTSM II -44)

corĝala – : yorĝan içinde sarmak (KTYM III -4)

corĝan: yorĝan (NTSM II -58)

coyt - : ķaybetmek (NTYM V -12)

cŭgŭn - : diz çökmek (KTSM IVb -22)

cumartenı: Cumartesi (KTSMXV -22)

cumul – yumulmak(KTSM XI -102)

cuºv - yıķamak (KTSM X -26)

cuºvır -: koşmak (KTYM VI -145)

cuºvurt: yoğurt (NTSM X -52)

cŭr -: yürümek (KTSM IXa -20)

cŭrek: yürek (KTSM IVa -17)

cŭrset - : yürütmek (KTSM XVIIa - 19)

cut - : yutmak (KTYM VI -72)

cŭtel (KTYM III - 17)

cutum: yudum (NTYM III -23)

199

Page 195: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

çentimetre: ( <Rom. “centimetru”, NTSM I -8)

çimbru: baharat ( < Rom. “cimbru”, NTSM VII -50)

çivilizat: medenî ( <Rom. “civilizat”, KTSM XV -40)

200

Page 196: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

D

dad: tat (KTSM XXc -11)

daday: abla (KTSM VII -12)

dam: ahır (KTSM I -32)

daºvıl: davul (KTSM IVb -1)

dar: hediye (Rom. NTSM III -13)

democraţie: demokrasi ( <Rom. “democraţie” KTSM I-64)

depozit: depo (<Rom. “depozit”, KTSM X a -77)

deren: derin (KTSM IVc -2)

desfiinţat bol – ortadan ķaldırılmak (< Rom. “desfiinţat”, NTSM X -17)

diabet: şeker hastalığı ( < Rom. “diabet”, NTSM XI -103)

direktor: müdür (< Rom. “director”, KTSM X -46)

direktoru spitalului: hastane müdürü (< Rom. “directoru spitalului”, KTSM XVIIb -

22)

diskoteka: disko (< Rom. “discoteca”, NTSM Ic -26, NTSM Ic -26)

dispensar: mediko (< Rom. “dispensar”, KTSM XVIb -8)

doĝmış: ķardeş (KTSM IXb -4)

dovleçei: ķabak (< Rom. “dovlecei”, NTSM VIII -31)

drojdiye: maya (< Rom. “drojdie” KTSM XVII -17)

drop: kıymalı etten yapılan bir tür yemek (<Rom. “drop”, NTSM Ic -32)

dŭrķı: türkü (KTSM XVIa -35)

201

Page 197: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

E

ebet: elbet (KTSM II b -13)

ediye: hediye (KTSM IIb -3)

edukatoare: anaokul öğretmeni ( < Rom. “educatoare”, NTSM X -19)

eĝız: ikiz (NTSM XI -12)

eke: ķardeş (KTYM VI -111)

ekeºvı: ikisi (KTSM IIb -12)

ekşer – ekşer: ikişer –ikişer (KTSM XXc -8)

elektriçian : elektrikçi (< Rom. “electrician”, KTSM I -9)

em: hem (NTYM V -13)

emmetten : hemen (KTSM I -26)

emşek : meme (KTSM XI -55)

endı : artık (KTSM I -24)

endıĝı: bundan sonra, gelecek (KTSM XIIIa -18)

erın: dudak (NTYM VI -305)

erte: erken (KTSM I -17)

erten: erkenden (KTSM XI -59)

eşbır: hiçbir (KTYM VI -29)

exper: uzman (< Rom. “exper”, KTSM XI -39)

expropriyat bol -: mal mülke el konulmak (< Rom. “expropriat”, NTSM II -22)

202

Page 198: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

F

falan tuen : falan filan (KTSM XIIa -3)

familiya: aile ( <Rom. “familie”, KTSM IXa -2)

ferma: çiftlik ( < Rom. “ferma”, KTSM III -4)

fiinţalı: kurulu ( < Rom. “fiinţa”, KTSM IXc -1)

finala: final ( < Rom. “finala”, KTSM XVIII -13)

finanţe: malî işleri ( < Rom. “finanţe”, NTSM X -50)

firma: şirket ( < Rom. “firma”, NTSM X -31)

friptura: ızĝara (< Rom. “friptura”, NTSM XI -67)

203

Page 199: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

G

garda: tahta perde (< Rom. “gard”, KTSM XV -38)

gelnalcı: gelin alıcı (KTSM X a -57)

gene: yine (KTYM VI -87)

grădina botanik: botanik bahçesi ( < Rom. “grădina botanică”, NTSM XI -84)

grădiniţa: anaokul (< Rom. “grădiniţa”, KTSM XIX -7)

grep: bir tür kumaş (NTSM Ib -13)

204

Page 200: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

I

ınvatamant: eğitim (< Rom. “învăţământ”, KTSM XIX -13)

ıslaºvlı: boyanmış (NTYM II -121)

ışalat: hayvan bağırsağı (KTYM VI -10)

205

Page 201: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

İ

iĝılık: iyilik (KTSM XXb -3, NTYM VII -17)

ile - : süzgeçten geçirmek (KTSM XVIII - 22)

imigrare: göç ( <Rom. “imigrare”, KTSM IXa -13)

împeţit et -: kız istemek ( < Rom. “peţit”, NTSM Vb -19)

impunere: emir ( < Rom. “impunere”, KTSM IXb -50)

inima: kalp (< Rom. “inima”, NTSM XI -103)

interesat: ilgili (<Rom. “interesat”, NTSM XI -117), interesat et –: ilgili davranmak

(NTSM XI -128)

invitat et -: davet etmek (< Rom. “invitat”, NTSM Vb -15)

ipķa: yufķa (NTSM II -74)

ise : hisse (KTSM I -17)

iskălitura: imza ( <Rom. “iscălitura”, NTSM XI -108)

istorik: tarihî (< Rom. “istoric”, KTSM IXa -8)

itap et - : hitap etmek (KTSM V a -7)

206

Page 202: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

K

ķaber: haber (KTSM VII -27)

ķabırstan: ķabristan (KTSM IXa -10)

ķada(y): ķardeş (KTYM VI -96)

ķadipe: ķadife (NTSM II -57)

ķaķra : ahır (KTSM I -32)

ķalaķay: çörek (KTSM XXa -14)

ķalaºv: duvar (NTYM VI -277)

ķalaysın?: nasılsın? (NTSM XI -97)

ķalk: halk (NTSM VII -16)

kamera: oda (Rom. NTSM VIII -25)

ķamır: hamuraşı (KTSM III -12)

kançer: ķanser (Rom. NTSM VII -39)

ķane: aile (KTSM I -49)

ķapısta: lahana (KTSM XVIII - 7)

ķar: 1. kar; 2. dert “Senı bır ķarsız ķasvėtsız saydım”. (NTYM IV -16)

ķara – bakmak (KTSM I-9)

ķaranĝılaş -: ķaranlık olmak (KTSM XIV -35)

ķarar: 1. karar; 2.şekil “Az bolsak ta camımızıŋ ķapısı aşıla, bayram namazı ķılına epsıŋ

er bır adetımızıŋ yasaymız bo demokraţie vaktında epsı boldı, bır ķarar bır ķarar epsı

boldı. (KTSM I-64)

ķarĝış: beddua (KTYM III -3)

207

Page 203: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

ķarıp: ĝarip (KTYM II - 11)

ķariyera: taş ocağı (Rom. KTSM X -27)

ķarlen - : dert etmek, endişelenmek (NTYM II -28)

ķarmala -: yaķalamak (NTYM VI -460)

ķarpet: duvar halısı ( <Rom. “carpeta”, NTSM II -70)

ķart: ihtiyar (KTSM XVIa -51); ķart baba: dede(KTSM Xb -35),

ķart nene: anne anne (NTSM Ic -24)

ķartça: yaşlıca (KTSM XVIIa -11)

ķartiy: nine (KTSM XXa -16, NTYM VI -340 )

ķartop: patates (KTSM III -12), ķartop yemeĝı: patates yemeği (KTSM III -12)

ķasır: (KTSM XIIa -91)

ķasvetlen - : üzülmek (NTYM II -28)

ķaş - : ķaçmak (KTSM X a -30)

ķaşan: 1. ne zaman? 2.Madem “Ķaşan kuºvdı babaŋ, ķayda keteceksın?” (KTSM XI -

71)

ķaşkır: kurt (KTSM III ç -11)

ķât: kâğıt (KTSM XVIIb - 23)

ķat: yan (KTSM XI -40)

ķatalog: not defteri ( < Rom. “catalog”, KTSM VIII -14)

kategorie: ķategori (< Rom. “categorie”, KTSMXI -1)

ķatık: yoğurt (KTSM XXç -2);

ķatına: yanına (KTYM V-10 )

ķatıp?: nasıl? (KTSM XI -127)

ķatıyık?: ne yapalım? (KTSM I-44)

208

Page 204: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

ķatlama: bir tür hamur yemeği (NTSM III -10)

ķatnaş - : görüşmek (KTSM XIX -24)

ķay?: nasıl? (NTYM IV -150)

ķayakta: nereye (NTYM VI -238)

ķayda?: nerede? (KTSM XI -49)

ķaydan? : nereden? (KTYM IV - 23)

ķayırmak: yenmek (KTYM III - 19)

ķaysı?: hangisi? (KTSM XIX - 13)

ķayt -: dönmek (KTSM II a -47, NTSM Ib -16)

ķaytar -: 1.iptal ettir- “Ķaytarnız nışanımnı dep ayttım. (KTSM V -9); 2. yaşlanmak

“Camılerımız ķaytardılar”. (KTSM X a -66)

ķaytarma: halk oyunu (KTSMVb -11)

ķazı: hayvanın ķarın yağı (NTSM VII -49)

kelın: gelin; kelın uzatıp: gelin götürmek “Kelın uzatıp ketçekmız diyerek”.

(NTSM Ib -7)

kelimeyi tevhit keltırıp: (NTSM Ia -3)

kene: yine (KTSM XIIIb -37)

kepın: kefen (NTSM VII -30); kepın pış: kefen dikmek (NTSM VII -30)

kerbış: kerbiç (NTSM IV -32)

kesek: parçacık (KTSM XVI -36)

keşe: gece (KTSM XIIb -24, NTYM I -36)

kevde: gövde (NTYM VI -294)

ķıdır -: gezmek, dolaşmak (NTYM VI -202)

209

Page 205: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

ķır: 1.kir; 2. çamaşır “Men de Ermennerıŋ ķırıŋ cuºvıp keldım, yorıldım, otray edım”.

(KTSM XI -26)

kırset - : içeri almak (KTSM XIII -32)

ķırtle -: kilitlemek (NTYM VI -384)

ķısım: hısım (KTSM III -14)

ķısķaca: kısaca (KTSM X -43)

ķısķayaklı: kız (KTSM IIa-14)

ķışke ķışke: küçük küçük (KTSM XVIII - 27)

ķışkene: küçük (KTSM X a -70)

kıyeºv: damat (KTSM XV -35)

ķıyık: kesik (NTYM V -10)

ķıyıklimek: yarılmak (NTSM II -15)

ķıyım: giyisi (KTSM XXa -10)

ķıyış - : eğri (KTSM X -9)

ķıyset - : giydirmek (KTYM II -2)

ķız tŭş -: gelin olarak damat evine gelmek (KTSM XIII -9)

kitabnıŋ ķabı: kitabın ķapağı (KTSM IVa -23)

klaka: ( < Rom. “claca”, NTSM Ic -11)

klasa: sınıf (< Rom. “clasa”, KTSM VI -3)

kobete: bir tür hamur böreği (KTSM XXç -1, NTSM I -8)

kobısı : çoğu (KTSM Xb -53)

kobiyt - : çoğaltmak (KTSM I-37, NTSM II -29)

kok: gök (NTSM VI -12)

kokrek: göğüs (KTYM III - 17)

210

Page 206: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

kolava: oklava (NTYM II -138)

kolectif : ( < Rom. “coelctiv”, KTSM I- 6)

kolek: gömlek (KTYM Ia - 17)

kolhoz: kolhoz ( < Rom.KTSM I -7)

koltırmen: değirmen (KTSM XXa -14)

kom – : gömmek (KTYM IV - 11)

komerţ: ticaret ( < Rom. “comerţ”, KTSM IXb -57)

komitet: komite ( < Rom. “comitet”, KTSM I -57)

konçentrar: askerliğe alınmak (< Rom “conçentrar”, NTSM III -41)

konçet: yıllık izni ( < Rom. “concediu”, NTSM Vb -38)

koncomitent: aynı anda (< Rom. “concomitent”, KTSM I-26)

kondıra: kundura (KTYM IV-89 )

kondus et -: uğurlamak (< Rom. “condus”, NTSM Vb -31)

kontabilitate: muhasebecilik (< Rom. “contabilitate”, NTSM X -30)

kontra: ķarşı (< Rom. “contra”, KTSM IX c -7)

kop: çok (KTSM IXa -19)

kopaymak: kendini övmek (KTSM XII -82)

kopķa: kova (NTYM VI -49)

kora: bahçe (KTSM X-127, NTSM VIII -31)

koraz: horoz (KTYM IV - 14)

koster -: 1. göstermek, 2. anlatmak “Şŭndı ana Noĝayıŋ adetı kosterecekmen”.

(NTSM VIII -)

kostum: takım elbise ( < Rom. “costum”, NTSM II -80)

koşab(p): hoşaf (KTSM XVII -7, NTSM VII -30)

211

Page 207: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

koşıl - : ķatılmak (KTSMXVI -34)

koşķar: koç (KTSM XIII -44)

koşmek: taşınmak (KTSM I -46)

kotekle - : dövmek (KTSM XIIIb -40,NTYM IV -33)

koter - : yerden ķaldırmak (NTSM II -22)

kovor: halı ( < Rom. “covor”, NTSM III -49)

koy: 1. köy (KTSM VI -1); 2. koyun (KTSM I -2)

kozyaşı: göz yaşı (KTYM IV - 18)

krucea: haç (< Rom. “cruce”, NTSM IX -26)

kuda: dünür (KTSM XIX - 19)

kudaĝi: (KTSM XIV -12, NTYM VI -169)

kum: kim (KTSM X b -44)

kumluk: (KTSM III ç -12)

kun: gün (KTSM III -16); kun tabak: ay çiçeği (KTSM I-40)

kunduz: gündüz (KTYM IIa -21)

kunne - : kısķanmak (KTYM IV -53)

kunşılık: kısķançlık (KTYM IV - 45)

kuntuºvar: Doğu (NTYM V -10)

kuºvan - : sevinmek (KTSM XI -63)

kuºvanış: sevinç (NTYM II -46)

kuptor: fırın ( <Rom. “cuptor”, KTSM XVII -26)

kurent: cereyan (<Rom. “curent”, NTSM II -96)

kureş: güreş (KTSM IXa -86)

212

Page 208: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

kursak: karın (KTYM Iç - 18)

kurulmak:1. kurulmak; 2. dikilmek (NTSM II -92)

kuşandır: süslendirmek (KTYM IV-70 )

kuşnat : kuşatmak (NTSM XI -32)

kuvºurma: yufkadan yapılan bir tür hamur tatlısı (NTSM III -28)

kuy - : boşaltmak, dökmek (KTSM XXc -3)

kuyı: kuyu (KTSM XIIb -15)

kŭz: güz (KTSM I -23)

kununie: ( < Rom. “cununie” KTSM XIIa -34); kununie çivilă: resmî nikâh ( < Rom.

cununie civilă KTSM X-78)

213

Page 209: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

L

laborantă: laburatuvarda çalışan bayan eleman ( < Rom. “laborantă”, NTSM X -20)

laj: ilaç (NTSM XI -104)

lap: laf (KTSM XI -42, NTSM Ib -34)

lenĝır: leğen (KTSM III -8)

libėr: serbest (< Rom. “libėr”, NTSM II -27)

liceu: lise (< Rom. “liceu”, KTSM VI -4, KTSM Ic -26)

loķsa ciyin: loğusa kadınlar için düzenlenen eğlence (NTSM VII -10)

lumina: ışık, elektrik ( <Rom. “lumina”, NTSM IV -38)

214

Page 210: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

M

mabetlık: muhabbet, dostluk içinde (KTSM IIb -19)

maĝa: bana (KTSM X b -17)

magazin: mağaza (Rom. “magazin”, NTSM XI -117)

mahalsız: gerçek dışı (NTYM III -40)

makta - : övmek (KTSM XI -33)

mal: zaman (NTSM X -14)

malle: mahalle (KTSM XIX -9)

manda: toprak parçası (NTYM VI -29)

mane: mani: (KTSM XVIIa - 46)

mansiyon: dördüncülük (KTSM Va -18)

mapıs: hapis (KTSM IXa -36)

maraz: felç (NTSM IV -29)

marebe: savaş (KTSM X -12), marebe kop - : savaş başlamak (KTSM X -12)

măritat: evli ( < Rom. “măritat”, NTSM II -4, NTSM II -4)

marşke: Romen bayanlara verilen lakap (hlk. KTSM X-107)

masa mare: salondaki düğün ( < Rom. “masa mare” NTSM VII -20)

maşak: başak (KTSM XXa -14)

maşina: araba (< Rom. “maşina”, KTSM III -8)

may: yağ (KTSM XVII -21)

meºvluta: mevlüt (NTSM II -27)

meseriye: meslek (<Rom. “meserie”, KTSM I -9)

metiy: fıçı (KTYM IV - 17)

215

Page 211: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

mın - : binmek (KTSM IIa-12)

mınaday: böyle (KTSM XI -41)

mınaºv: bu (KTSM XV -16)

mında: burada (KTSM XV -19)

mınĝızmek: mızmızlamak (NTYM VII -60)

mınyaķa: buraya (KTSM I -9)

mıra -: bozulmak, tahrip olmak (NTSM IX -28)

mıratkuş: murad kuşu (NTYM I)

mışık: kedi (NTYM VI -548)

mibarek: mübarek (KTSM XXç -5)

midan: meydan (KTSM III -6)

mireasa: gelin ( < Rom. “mireasa”, NTSM II -5, NTSM II -13)

mobila: mobilya ( < Rom. “mobila”, KTSM XIIIa -29)

morga: morga (< Rom. “morga”, KTSM XI -121)

moyın: boyun (NTSM IV -3)

musur : mısır (KTSM I -40)

muteber: meşhur (NTSM VII -55)

216

Page 212: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

N

naºvmet: nimet (KTSM XXç -5)

naş: nikâh şahidi (< Rom. “naş”, NTSM II -16)

necı: nice (KTSM XII -94)

neday?: nasıl? (KTSM XXc -2)

neni (KTSM XVI -5) anne, bk. aba

neşın ? : niçin ? (KTSM X a -9)

numaru: numara ( <Rom. “număru”, NTSM XI -18)

217

Page 213: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

O

oba : tümsek (NTYM VII -118)

oktombrie: ekim (< Rom. “octombrie”, KTSM I -3)

okupat: meşgul ( < Rom. “ocupat”, NTSM XI -18)

oĝa: ona (KTSM Xb -25)

oĝiy: üvey (KTYM IV -106)

oĝraş – uğraşmak (KTSM III -4)

oķır -: bağırarak konuşmak (KTYM VI -141)

oklaºv: oklava (NTSM X -52)

oksız : öksüz (KTSM IV -26)

omaş: içine ekmek peynir, soğan ve bazen yağ, pekmez konup yoğurularak yapılan

bir yemek (<omaç, KTYM II - 12)

oŋ - : rahatlamak (KTYM III - 20)

onda: orada (KTSM VII -3)

onday: öyle (KTSM IIa -59)

ondaytrıp: öyle yapıp (KTSM V -15)

ora - : sararak toplamak (NTSM II -58)

orazalı: niyetli (KTSM IIa-40)

orşak: sacayak (< oşak: NTSM IV -38)

os - : büyümek (KTSM VI -3, NTSM II -33)

oşan: okyanus (< Rom. “ocean”, KTSM X-87)

218

Page 214: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

oşek: dedikodu (KTSM XIIIa -13)

otmek: ekmek (KTSM XVI -46, KTYM II - 9)

oymak: çukur yeri (KTYM Ib - 1)

oz -: önüne geçmek (KTSM XII -89)

ozĝar -: uğurlamak (KTSM IIa-9)

219

Page 215: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Ŏ

ŏzım: kendim (KTSM X b-22)

220

Page 216: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

P

paķıl et -: inadına etmek (< “pahıl”, NTSM II- 8)

pala: mendil, eski, kullanılmış eşya (NTYM I -10)

paralizat: felç (<Rom. “paralizat”, NTSM IV -29)

parmak: 1. organ, 2. ölçü: “Bırliy bırliy cayasın ķamırınnı, kesesın ekşer ekşer parmak

ėtrıp”. (KTSM XXc -8)

pasle: fasulye (NTSM VII -18)

paşaport: pasaport ( < Rom. “paşaport”, KTSM X -73)

pat: yatak (< Rom. “pat”, NTSM Ic -20)

patrat: dörtgen (< Rom. “patrat”, NTSM VII -42)

payda : fayda (NTYM V -503)

paytak: basılmış toprak (NTYM VI -82)

pazla : fazla (NTSM Ic -20)

pener: peynir (KTSM III -6); pener ŭytmak : yoğurmak, ekşitmek (KTSM III -6)

pensiye: emekli maaşı ( < Rom. “pensie”, NTSM IX -32)

pertaºv: kızgın (NTYM VI -38)

pes: fes (KTYM Ia - 20)

pesıl -: beslenmek (KTSM IVç -6)

pestmal: küçük havlu (KTSM XV -23)

peşķa: soba (NTSM IV -38)

peşkır : mutfak havlusu (KTSM II b -21, KTSMX c -18)

pıķare: fuķara (KTSM IXc -14)

221

Page 217: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

pıraºvıŋ: firavun (NTYM VI -306)

pırıj: pirinç (KTSM XXç -13)

pırım: fırın (KTSM XVIII - 13)

pırlan - : birşeyin etrafına dönmek (KTSM X a -60)

pıstan (NTSM II -56), pıstane (KTYM V-36): fistan

piata: çarşı, pazar ( < Rom. “piaţa”, KTSM I-44)

piper: karabibėr ( < Rom. “piper”, KTSM XVII -17)

poliţie: polis ( < Rom. “poliţie”, KTSM XVIII -10)

popaz: papaz (NTSM V -18)

port: liman ( <Rom. “port”, KTSM IXb -23)

porta: evin giriş kapısı ( <Rom. “poarta”, NTSM XI -77)

prank: para (NTSM VII -31)

premiant: başarılı, ödül alan öğrenci ( <Rom. “premiant”, NTSM Vb -6)

preşedinte: başķan (<Rom. “preşedinte”, KTSM IXb -2)

primar: muhtar (<Rom. “primar”, KTSM XVIII -10)

profesoară de merit: fahrî hoca (<Rom. “profesoară de merit”, NTSM X -15)

prosop: havlu (<Rom. “prosop”, NTSM VII -31)

purşŭşık: fırçacık (KTSM XXç -20)

222

Page 218: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

R

redaktor: redaktör (<Rom. “redactor”, KTSM IXb -3)

recim: rejim (<Rom. “regim”, NTSM VII -19)

reporter: muhabir (<Rom. “reporter”, KTSM XI -35)

restaurant: restoran (<Rom. “restaurant”, KTSM XIIa -35)

223

Page 219: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

S

sabak: mısır sapı (NTSM IV -38)

sabaktaş: çın söyleyen erkek –kız arkadaşları (NTSM Ic -13)

sabalayın: sabahleyin (NTSM XI -21)

saban: tarla sürmesi (NTYM VI -468)

sabi: garip (NTSM Ic -26)

saĝa: sana (KTSM X b -27)

saĝın -: özlemek (KTYM VI -59)

sak bol!: dikķatli ol! (KTYM VI – 24, NTSM XI -86)

sakla - : gizlemek (KTSM X a -32)

sal - : koymak (KTSM IIb -13)

salķın: serin (KTSM XV -37, NTYM VII -134)

salmaklı salmaklı: ayrıntılı (KTSM XI -41)

salpır -: sakatlanmak (NTYM VI -128)

salta ırķası: (NTSM III -29)

samsar: sansar (NTYM I -7)

sankem: sanki (KTSM X -9)

saºv: sağlam (KTSM XI -63)

saºvlıklaş: vedalaşmak (KTSM XV -19)

saºv -: sağmak (KTSM I- 24)

sarmay: et yağı (NTSM Ib -19)

satuºv: nışan çeyizi (NTYM VII -100)

sayla -: seçmek (NTYM VI -31)

sebele -: serpilmek (NTYM VII -129)

224

Page 220: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

secret: sır ( <Rom. “secret”, NTSM XI -62)

sep - : serpmek (NTSM Ia -8)

sezıklen– : anlamış gibi göstermek (KTSM XIIb -38)

sıbırtkı: süpürge (NTYM V -45)

sıbıt - : aklını kaçırmak (NTYM VI -63)

sıltaºvla -: bir bahane öne sürmek (NTYM IV -107)

sımarla – ısmarlamak (KTSM Vb -16)

sıpır - : süpürmek (NTYM I -61)

sıpra: sofra (NTSM VII -41)

sıptı: ilk defa (NTYM VII -78)

sırĝa: büyük çuval (KTYM V-36)

sıt -: yumurta kırmak (NTSM X -50)

sıy - : sığmak KTSM XIIIb -7)

sıyır: sığır (KTSM I -18)

sıyla -: ağırlama (NTYM VI -30)

siypala -: okşamak (NTYM IV -147)

soķır: kör (KTSM X -10)

soktaķay: okumuş (NTYM IX -39)

soŋ: sonra (KTYM V-17 )

sorpa: et suyu (NTSM VIII -11)

soy -: kesmek (NTYM VII -56)

spektakol: temsil ( <Rom. “spectacol”, KTSM XVIa -4)

spital: hastahane (<Rom. “spital”, KTSM X-106)

suŋ: sonra (KTSM XIIIa -4)

225

Page 221: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

sŭrt - : silmek (NTYM V -137)

sŭy - : sevmek (KTSM IIb -1)

sŭyĝı: sevgi (KTSM IVa -26)

226

Page 222: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Ş

şaķı: dal (NTYM V -120)

şakır - : çağırmak (KTSM IIa -63)

şaķırtuºv: çağırılan (NTSM Ib -3)

şakmak: ele vermek (KTSM X a -33)

şal - : çalmak (KTSM XVIa -36)

şalĝı: çalĝı (KTSM V -15)

şalım: gösteriş (NTSM V -15)

şalt: tez (KTYM Ia - 7)

şamaşır: çamaşır (KTSMXI -61) şamaşır maşinası : çamaşır makinası (KTSM XIIIa -

29)

şamidan: şamdan (NTYM II -36)

şanak: çanak (NTYM II -130)

şantiyer: şantiye (<Rom. “şantier”, NTSM X -27)

şase: altı (<Rom. “şase”, NTSM XI -23)

şay: şöyle (KTSM III -8)

şayıl - : yayılmak (KTSM XXc -4)

şayķala -: çalkalamak (NTYM VI -458)

şayna -: çiğnemek (KTYM VI -112)

şayna: şöyle (NTSM Ia -5)

şaytan: şeytan (KTSM IIa -47)

şaytıp: şöyle yapıp (KTSM XVIII -9)

şkoala de şoferi: şoför okulu (Rom. KTSM I -12)

şcoală postliceală: lise sonrası yüksek okul (Rom. NTSM X -20)

227

Page 223: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

şeĝırdek: çekirdek (13c)

şeĝış -: çırpınmak, can çekişmek (KTYM Ia - 1)

şek: ince bağırsak (NTSM VII -50)

şektır -: çektirmek (KTSM X a -52)

şeltek: ķalbur (NTSM Ic -1)

şeºvır - : 1. çevirmek (KTSM I -59); 2. düzeltmek

şeºvre: oyalı mendil (NTSM III -49)

şepme: hayvan hastalığı (NTYM VI -239)

şer: (NTYM I -45)

şeramet: iyilik (NTYM VI -347)

şeş - : çözmek (KTYM VI -63)

şeşek: çiçek (KTSM X -95)

şımıra -: yumuşamak (KTYM IV -106)

şınla -: çınlamak (NTSM Ib -28)

şınık: (<şinik KTYM V -88): tahıl ölçeği

şıpşe: piliç (NTSM III -15)

şırkın: çirkin (KTYM IV-102 )

şırşıplak: çırılçıplak (KTSM X -121)

şkola: okul (NTSM V -17)

şobantayak: çocuk oyunu (NTYM VI -63)

şoķay: zengin (KTSM IXb -43)

şol: çöl (NTYM VIII -71)

şollık: çöllük (KTSM XIIIb -14)

şonday: şöyle (KTYM VI -16 )

228

Page 224: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

şonķayıp: eğrilip (KTSMV b -26)

şorba: çorba (22); ķatık bŏrek şorbası: (KTSM XVIII - 31), kulak şorbası: (KTSM

XVIII - 31)

şotrak: felç (NTYM VIII -74)

şubelen - : şüphelenmek (KTSM XI -15)

şurı -: çürük (KTSM XIIb -30)

229

Page 225: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

T

taā: daha (KTSM IV -13, KTSM X a -11)

tabiyat: alışķanlık (KTSM IXa -48)

tamır: kök (KTSM IVa -23)

tam -: damlamak (NTYM V -111)

tanıºvlı: bilinen (KTSM IXa -4)

taºv: orman (KTSM XVIII -6)

tap - : 1.bulmak (KTSM X -14); 2. doğurmak (KTSMXI -14)

tapmaşa: bulmaca (KTSM IVa -12)

tartıl - : çekilmek (KTSM IVb -14)

tastar: astar (NTSM II -16)

taşiy: anne anne (NTSM X -5)

taşla -: bırakmak, izin vermek (KTSM XVIIa - 29)

tata : abla (KTSM X -16)

tava: tepsi (KTSM XXa -18)

taºvap: Tavaf (KTSMII a -21)

tay: atın yavrusu (KTSM Vç -5)NTSM VII -47)

tegerşık: tekerlek (NTSM IV-17)

tekne: beşik (KTYM IV-81)

televizor: televizyon (Rom. NTSM XI -107)

tengenek: denk gelen (NTSM V -12)

tentek: aptal (NTYM VI -85)

teraķay: azıcık (KTSM X a -70)

230

Page 226: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

terakota: küçük tuğla parçalarıyla kaplı soba (NTSM Ic -20)

terek: ağaç (KTSMV a -26)

terı: deri (KTSM XVIb -25)

teritoriu: bölge (Rom.NTSM XI -69)

tespı şeºvır -: tespi çevirmek (NSTM Ia -3)

teşık -: delik (KTYM V-44 )

tıĝır -: yere düşmek (NTYM VI -222)

tıĝış maşinası: dikiş makinası (KTSMXIIIa -29)

tık - : içeri sokmak (KTSM XI -39)

tıl: dil (KTSM XIX -10)

tıle – : dilemek (NTSM II -45)

tıre - : çekmek (KTSM XIII -13)

tış: 1. diş; 2. dışarı (KTYM VI -118)

tız : diz (KTSM Vb -22); tız cuĝun - : diz çökmek (KTSM Vb -22)

tiy – : değmek (KTSM IXb -55)

togerek: yuvarlak (NTYM VI -210)

toĝı -: çırpmak (KTSM XXc -3)

toķı - : dokumak (KTSM XXa -16)

tokta -: durmak (KTSM XV -39, NTYM VI -409)

tola: tuğla (NTSM Ic -17)

toldır - : doldurmak (NTSM XI -104)

tomalak: yuvarlak (KTSM XV -39)

ton: kürk (KTYM II -2)

231

Page 227: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

torası: doğrusu (KTSM XI -38)

toy: düğün (KTSM IVb -2)

traktorist: traktör işleten (Rom. KTSM I-9)

tuĝan: kısım, akraba (KTSM XIIa -36, NTSM IV -31)

tul: dul (KTSM I - 63)

tŭmbŭrde - : dümbürdemek (KTSM Vb -1)

tumetuz: dümdüz (KTSM I-60)

tuºvar: davar (KTSM XVII -6)

tuºvıl: değil (KTSM X a -74)

tur - : 1. durmak, 2. uyanmak (NTYM I -17)

tuş – : tuşmek; kız tuş - : gelin gelmek (KTSM XIV -9)

tutıl -: yaķalanmak (KTSM IXa -44) ; adet tutıl -: korunmak (KTSM IXa -16)

tuºv - : doğmak (KTYM Ia -9)

tuy -: duymak (14), aruw tuy -: iyi hissetmek (NTSM XI -81)

tuyıl -: boğulmak (KTYM II -13)

232

Page 228: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

U

ul : oğul (KTSM VII -9)

unt: tereyağı (<Rom “unt”, KTSM XXc -18)

ur - : vurmak (KTSM XI -61)

urba: giyisi (NTYM VI -328)

233

Page 229: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Ŭ

ŭş: üç (KTSM I -47)

uştan, uşun : için (KTSM I -47)

ŭy: ev (KTSM XI -1) ; ŭy bol - : evlenmek (KTSM XXa -20), ŭy et -: bir ömür

geçinmek (NTSM II -24), ŭy salmak: ev inşaat etmek (NTSM III -47)

ŭyretmen: öğretmen (KTSM III -8)

ŭytıp: yoğurmak (NTSM II -5)

234

Page 230: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

V

vacanţa: tatil (<Rom. “vacanta”, KTSM I -36)

valiza: bavul (Rom. NTSM XI -76)

235

Page 231: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Y

yak: taraf (KTSM IIb -15)

yaºvur: gâvur (NTSM IX -26)

yasa -: yapmak (NTSM III -7)

yermek: kötülemek, çekiştirmek (NTSM V -7)

yorķan: yorĝan (NTYM II -110)

yŭkla – uyumak (KTYM V-7 )

yŭtŭ: ütü (<ütük, KTSM III -13)

Z

ziyet: eziyet (KTSM IXa -51)

zuşu: karma karışık (NTSM VII -22)

236

Page 232: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

ÖZEL İSİMLERİN DİZİNİ

Abdulamit Aziz: erkek ismi, Abdülhamit Aziz ( KTSM X c -3)

Abibe: kadın ismi (KTSMXVII -16)

Acı Melik: kadın ismi, Hacı Melike (KTSMXII -10)

Acılık: Hac (KTSM IIa -8)

Aciemin: erkek ismi Hacı Emin(KTSM XI -38)

Afız Aziz: erkek ismi Hafız Aziz (KTSM X a -3)

Akret: Ahiret (KTYM IV-108 )

Altay Kerim: erkek ismi (KTSMXII -5)

Amet Zekiye: kadın ismi, Ahmet Zekiye (KTSMXVII -1)

Ana: Romen kadın ismi (KTSM X -66)

Apız: Hafiz (KTSM V -12)

Appaz: erkek ismi Abbaz (NTSM II -37)

Aprilie: Nisan (Rom. NTSM Vb -51)

Arabia: Suudi Arabistan (Rom. KTSM XV -23)

Asanşı: Köstencenin bir ilçesi, Hasança (KTSM XVIII -6)

August: Ağustos (Rom.NTSM XI -12)

Azaplar: Köstencenin bir köy adı (KTSM X c -1, NTSM Ic -27)

Basarabi: Köstencenin bir ilçesi (NTSM Ic -27)

Beziye: kadın ismi (NTSM Vb -24)

Bılbıl: Köstencenin bir köy adı, Bülbül (NTSM II -23)

237

Page 233: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Bortemır: erkek ismi (NTSM III -5)

Bulĝariye: Bulĝaristan (< Rom. “Bulgaria”, KTSM II-10)

Carman: Alman (< Rom. “German”, NTSM XI -32)

Cemaladin: Cemalettin (NTSM X -3)

Cumaķay: (NTSM VII -7)

Deçembrie: Aralık ayı (Rom. < “Decembrie”, NTSM X -46)

Dobroca: Romanya’nın güney –doğusunda bulunan ve Türk –Tatar azınlığın yoğun

olarak yaşadığı bölge adı (Rom. < “Dobrogea” KTSM I-40)

Ekrem Efendı: erkek ismi (KTSM X a -43)

Emel Mecmuası: 1930 yılında çıkan mecmua ismi (KTSM X c -1)

Emurla Leula: kadın ismi (< Leyla, KTSM IX -1)

Enur: erkek ismi (< Onur, KTSM VII -10)

Erecep: erkek ismi (< Recep, NTSM Vb -39)

Ermenner: Ermeniler (KTSM XI -26)

Eskışerlĭ: Eskişehirli (KTSM XI -2)

Fakultate: Fakülte(<Rom. “Facultate”, KTSM I-35)

Fikiriye Aziz: kadın ismi (KTSM VI -1)

Fisan: erkek ismi (NTSM Vb -23)

İalomiţa: il adı (Rom. KTSM XIX -12)

İuniye: Haziran ayı (<Rom. “İunie”, NTSM XI -7, NTSM XI -8)

Ķadır: erkek ismi (<Kadir, KTSM X -39)

Ķalil Efendĭ: erkek ismi (<Halil, KTSM X a -77)

Kânye: kadın ismi (KTSM XI -21)

238

Page 234: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Kâpiye Hoca: kadın ismi (KTSM XXa -1)

Ķara Apız: Kara Hafız (KTSM Xb -36)

Ķaramurat: ilçe adı (NTSM II -59)

Ķaratay: köy adı (KTSM XIV -2)

Ķazak: Romen (KTSM X b -37, NTSM X -10)

Ķazakşa: Romence

Kâzım: erkek ismi (KTSM XXa -3)

Kevser: kadın ismi (NTSM II -53)

Kıdırnebiy: masal kahramanı (KTYM IV - 34)

Ķırmızılar: Komünistler (KTSM IXb -11)

Kimie industriala: Sanaî Kimya bölümü (<Rom. “Chimie industrială”, NTSM X -29)

Kimie pura: Kimya bölümü (<Rom. “Chimie pură”, NTSM X -15)

Kişinau: Moldavya Cumhuriyetinin başkenti (NTSM III -41)

Kostel: köy adı (KTSM IV -4)

Kostence: Köstence (KTSM I-35)

Koşı mallesı: Köstence’deki bir mahalle adı (KTSM IV-9)

Kubadin: köy adı (KTSM III -2)

Kur’an Ķatım: Kur’an Hatim (KTSM XVIII - 8)

May: Mayıs ayı ( <Rom. “Mai”, NTSM Vb -44)

Malşua:köy adı (KTSM XVII -2)

Marem: erkek ismi (< Muharrem, KTSM X a -78)

Mecidiye:ilçe adı (KTSM I-61)

Memet Efendĭ: erkek ismi (< Mehmet, KTSM X c -2)

239

Page 235: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Menacit Repide: kadın ismi (NTSM X -2)

Mırvat: ilçe adı (NTSM Ic -27)

Mircea cel Bătrân: Köstence’de bulunan lise adı (Rom. KTSM XIX -10)

Modin: erkek ismi (NTSM II -24)

Molaĝazi Zeºvkıye: kadın ismi (NTSM XI -7)

Moviliţa: köy ismi (KTSMXII -8)

Muftiat: Müftülük (<Rom. “Muftiat”, KTSM I-55)

Musemba: kadın ismi (NTSM III -2)

Musli: erkek ismi (KTSMXV -1)

Musrat: köy ismi (KTSMXII -7)

Naimiye: kadın ismi (NTSM Vb -9)

Namise: kadın ismi (NTSM Vb -29)

Narĝamış: masalda yer ismi (NTSM Ic -6)

Nazarşı: ilçe adı (NTSM II -52)

Nazıp Efendĭ: erkek ismi (<Nazif, KTSM X c -13)

Necip Hacı Fazıl: erkek ismi (KTSM IV -17)

Necip Resul: erkek ismi (KTSM X c -6)

Negru Vodă: ilçe adı (Rom.KTSM XV -17)

Neolayık: masal kahramanı (NTYM I -48)

Neriman İbraim:kadın ismi (KTSM Va -1)

Niyat Osman: erkek ismi ( “Nihat”, KTSM IV -1)

Niyaz: erkek ismi (NTSM IV -10)

Oraza: Oruç (< “Ruze,KTSM XVIIa - 26)

Orus: Rus (KTSM X -18)

240

Page 236: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Osmançea: köy ismi (Rom. “Osmancea”, NTSM Vb -41); Osmanşı: (NTSM Vb -28)

Paşte: Paskalya (Rom. “Paşte”, NTSM IX -26)

Patma: kadın ismi (< Fatma, KTYM IV - 5)

Pedagocik: lise adı (Rom. “Pedagogik”, NTSM X -19)

Pempers: çocuk bezi markası (Rom. NTSM II -65)

Primărie: Belediye (Rom.KTSMXV -40)

Rayim: erkek ismi (KTSM XXa -22)

Raziye Resul Osman Agali: kadın ismi (KTSM IV -3)

Sabiye: kadın ismi (“Sabiha”,NTSM X -3)

Sadet: kadın ismi (“Saadet”, KTSM XXa -20)

Salım: erkek ismi (“Salim”, NTSM III -19)

Salıme: kadın ismi (“Salime”, NTSM VI -14)

Saudit: Suudi Arabistan (KTSM IIa -16)

Securite: emniyet (KTSM IXb -15)

Septar Raip: erkek ismi (“Rauf”, KTSM I-1)

Stat: Devlet (Rom. NTSM III -9)

Şırın:köy ismi, (“Şirin”, KTSM XXa -2)

Şŭkran Bekiş: kadın ismi (KTSM IV -8)

Taşpınar: köy ismi (KTSM I-2)

Tătaru: köy ismi (KTSM IXb -1)

Toķıspı: köy ismi (KTSM V -1)

Tulşa:il adı (KTSMXI -1)

Universitate: Üniversite (Rom. KTSM XI -29)

241

Page 237: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Vama Veche: Eski gümrük (Rom. KTSM II -10)

Yusup: erkek ismi (“Yusuf”, NTSM III -1)

242

Page 238: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

SONUÇ

Ağız çalışmalarının Anadolu ağızlarıyla ilgili bölümü üzerinde doyurucu yayın

yapıldığını söyleyebiliriz. Buna karşılık, Türkiye sınırları dışında kalan ve bulunduğu

ülkede bir halk dili olarak varlığını sürdüren ağızlarla ilgili yayınların istenilen düzeye

ulaştığını iddia edemeyiz. Örnek olarak mevcut yayınlar içinde belli bir düzeyi tutturan

Mamuşa Türk Ağızının Özellikleri (Cemali K. Tunalıgil). Metinlerin dışında 52 sayıfalık

ses ve şekil bilgilerini içerir. Bu bölgeleri konu alan öteki çalışmalar da beklenen

özellikte veya nitelikte değildir.

İran Azerbaycan’ında Kırım’da, Suriye’de, Batı Trakya’da, Bulgaristan’da,

Romanya’da, Makedonya’da Türk ağızlarıyla ilgili yapılan yayınlar bütünüyle gözden

geçirildiğinde birkaçı hariç, diğerleri bilimsel ölçülerden uzaktır. Kısaca söz konusu

bölgelerde basılmış yayınlarda fonetik işaretler kullanılmamış, tespitler

örneklendirilmemiş, metinlere dayandırılmamıştır.

Beş yıldır üzerinde çalıştığım bu tezde de mükemmele ulaştığımı söyleyemem.

Bu durum, biraz da bölgemiz için kabul görmüş ve bilimsel esaslara dayanan fonetik

alfabenin bulunmayışı ile ilgilidir. Ayrıca çeşitli göçlerle tabakalaşmış, Romence’den

etkilenmiş bir dil bölgesinde yapılan çalışmanın yarattığı güçlük vardı. Bütün bunlara

rağmen yeteri derecede metin derlemesi yapıp, zengin bir dil malzemesi elde ederek,

bunları dil bilgisi özelliklerine göre tasnif edebildim. Böylece, Türkiye dışındaki bölge

ağızlarıyla ilgili çalışmaların üzerinde bir yayın ortaya koymaya çalıştım.

Bu çalışma, Romanya’da bugüne kadar üzerinde durulmayan Kırım Tatar

ağızlarının ses, yapı ve söz varlığını içerir. Ağızlar arasında karşılaştırma yapılmış,

Page 239: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

amatörce ortaya konan yayınlardan da faydalanılırken bilimsel ölçüler göz önünde

bulundurulmuş, özellikle ses ve şekil bilgisiyle ilgili Türkiye’de yapılan ağız

çalışmalarında kullanılan yöntemler uygulanmıştır.

Çalışmamın bir başka ağırlık noktası söz varlığının tespiti oluşturmaktadır.

Ağızlarda çeşitli ses özellikleriyle biçimleri değişen Türkçe ve yabancı şekillerin asılları

gösterilerek ve bazı etimolojiler yapılarak söz konusu kelimeler aydınlatılmıştır.

Çalışmamda yer alan bir başka bölüm ise Türk –Tatar ağızlarının ortak ve farklı

özelliklerine göre bölgedeki dağılımı, yayılışı ele alınmış ve bunlar birtakım grafiklere

bağlanmış. Bu grafikler özellikle Dobruca bölgesindeki Türk ve Tatar yerleşimlerini

kapsayan haritalar üzerinde işlenerek, böylece başka çalışmalara da ışık tutacak

dokümanter bir yayın ortaya konulmaya gayret edilmiştir.

Bu çalışmaları yaparken Romanya’daki Türk - Tatar varlığı ile ilgili bazı belgeler

de topladım. Bu malzemeden yararlanarak bir CD hazırladım. Böylece çalışmama bir

bütün kazandırdım ve bundan sonra yapılacak çalışmalarda kullanılabilecek arşiv

malzemesini de gün ışığına çıkardım.

Derlenmiş metinlere dayalı birçok ses, şekil özelliklerinin ve söz varlığının tespiti

yanında, Türk –Tatar topluluğunun, ülkedeki dağılışını konu alan bu çalışmanın,

beklenen düzeye ulaştığını, konu ile ilgili sorulara ve belirsizliklere cevap verecek bir

düzeye geldiğini söyleyebilirim.

254

Page 240: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

KAYNAKÇA

Ablay, Mehmet, Din istoria tătarilor, Editura Kriterion, Bucureşti, 1997

Afet, İnan, Türk, “Osmanlı Tarihinin Karakteristik Noktalarına Bir Bakış”, Belleten,

Ankara, 1938, VII, s.5

Baubec, Agiemin, “Başpınar Köyünde (Romanya-Dobruca) konuşulan ağzının

fonetik sistemi”, Milletlerarası Türkoloji Kongresi’nde okunan tebliğ

Ercilasun Ahmet Bican, , Kars İli Ağızları (Ses Bilgisi), Gazi Üniversitesi

Yayınları, Ankara, 1983

Akdes Nimet Kurat, Peçenek Tarihi, İstanbul, 1937

Alecu Alexandru, “İstoricul Seminarului Musulman din Medgidia, Anuarul

Seminarul Musulman”, Anuarul Seminarului Musulman 1930-1931

Arbore Alexandru P, Din etnografia Dobrogei, Contribuţii la aşezările tătarilor şi

turcilor în Dobrogea, Bucureşti, 1920

Bektöre Yatkın, “Romanya’da Son Durum”, Emel dergisi, sayı 180, Eylül-Ekim,

1990

------------------, Boztorgay (culegere de folclor tătar), Bucureşti, Editura Kriterion,

1996

Bozkurt, Mehmet Fuad, “Afganistan’da Bir Türkmen Ağızı”, TDAE Belleten, TDK,

1978-1979

Calin, Cornelia, “Tatar Folkloru Etnografyası ile İlgili Romen Bibliyografyası”,

Türk Folkloru Araştırmaları, 1981, sayı 1, s.125-135

Cemay, Ilmiye, “Yabancı Seyyahların Eserlerinde Sarı Saltuk Baba ve Babadağ’a

Dair Veriler”, Renkler, Bükreş, 1995

Cheramidoglu, Constantin, “Minorităţile etnice dobrogene în contextul politic

internaţional din anii 1945-1948” în Analele Dobrogei, serie nouă, an VI,

nr.1, 2000, s.335-336

Page 241: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Cioroiu, Constantin, “Etnii trăitoare alături de români în Dobrogea”, Analele

Dobrogei, serie nouă, an II, nr.1, Constanţa, 1996, pag. 26-33

Covacef, Petre, “Catalogul numelor de locuri din Dobrogea de la Evliya Çelebi la

İon İonescu de la Brad” în Analele Dobrogei, serie nouă, an VI, nr.1,

2000, s. 162-194

Çarşılı, H.Uzun, Osmanlı Tarihi I, Ankara, 1972

Çubukçu, İbrahim Agah, “Sarı Saltuk’un Türk-Islam Kültüründeki Yeri”, Renkler,

Bükreş, 1995, s.149

Decei, Aurel, İstoria Imperiului Otoman, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică,

Bucureşti, 1978

---------------, Derleme Sözlüğü, (I -XII C.), T.D.K. Yayınları, Ankara, 1968

Devellioğlu Ferit, “Dobruca’da Türk Etnik Unsurları”, TDB seri II/ 13-14, 15

(1942), s. 161-172

Doerfer Gerhard, “ İran’daki Türk Dilleri ( Die Turksprachen İrans)”, Türk Dili

Araştırmaları Yıllığı, (302), 1969, s.1-23

Dramba Vladimir, “La repartition des parles turcs de Doubroudja”: AOH ( Acta

Orientalia Academiae Scientarium Hungaricae), XXIII ( 1970), s.

23-54

Duţu Cătălina, “Selciukizii şi Dobrogea în secolul al XIII-lea”, Analele Dobrogei,

serie nouă, an V, nr.2, 1999, s. 21-29

i) Ekrem, Mehmet Ali Kırım ve Nogay Türklerinin Osmanlı Devrinde Dobruca’ya

ve Tüm Rumeli’ye Geçmeleri ve Yerleşmeleri, VIII. Türk Tarih

Kongresi, Ankara, 1983

ii) Ekrem, Mehmet Ali, Romanya Türklerinde Eğitim, Bükreş, 1992

iii) Ekrem Mehmet Ali, Din istoria turcilor dobrogeni ( Dobruca Türklerinin

Tarihi), Kriterion, Bükreş, 1994

Emecen Feridun M., “XVI asırda Balkanların Kuzeydoğu Kesiminde İskan Tipleri

ve Özellikleri Hakkında Bazı Notlar”, Milletlerarası Türkiye

Sosyal ve İktisat Tarihi Kongresi, Tebliğler, Ankara, 1990

255

Page 242: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Gemalmaz, Efrasiyap, Erzurum İli Ağızları (İnceleme –Metinler –Sözlük ve

Dizinler), C. III, Atatürk Üniversitesi Yayınları, Erzurum, 1978

Gökbilgin, Tayyib, Rumeli’de Yürükler, Tatarlar ve Evlad-ı Fatihan, İstanbul,

1954, s.13-18

i) Guboğlu Mihail, “Romanya Türkolojisi ve Romen Dilinde Türk Sözleri Hakkında

Bazı Araştırmalar”, XI. Türk Dil Kurultayı Bildiriler, Ankara,

1968

ii) Guboğlu, Mihail, Romanya’da Türkoloji Çalışmalarının Meseleleri Sonuçları ve

Gelişmeleri, Türk Dünyası Araştırmaları, Şubat, 1990, sayı 64, s.91-113, 116-147

iii) Guboğlu, Mihail, Romen Ulusunun Eski Türk Kavimleriyle İlişkileri, VIII Türk

Tarih Kongresi, Bildiriler, c II, Ankara, 1981, s.751-781

Gülensoy, Tuncer, Anadolu ve Rumeli Ağızları Bibliyografyası, Kültür Bakanlığı,

Ankara, 1981

Haşdeu, Bogdan Petriceicu, Sur les elements turcs dans la langue roumaine,

Bucarest, 1866

Horata, Osman, “Romanya’daki Türkoloji çalışmaları”, Türk Dünyası, sayı 2, 1996,

s. 395

İbram, Nuredin, Dobruca’daki Müslüman Topluluğun Manevî Hayatından Sayfalar,

Köstence, 1999, s. 109

Kereytov, Ramazan (çeviri: Doç.Dr.Hakan Kırımlı), “Nogayların Etnogenezine Dair

Bazı Meseleler”, Emel Dergisi, sayı 227, Temmuz-Ağustos, 1998

Kerim Altay, “Romanya’da Kitap Gazete, Dergi ve Radyo Yayın Hayatı, Balkan

Ülkelerinde Türkçe Eğitim ve Yayın Hayatı”, Bilgi Şöleni, s.328-330.

i) Enver, Mahmut, Nedret Mahmut, Türkoloji Çalışmaları ( I-II), Ex Ponto

Yayınevi, Köstence, 2004

ii) Enver, Mahmut, Nedret Mahmut, Tatarca Genel Dersler, Bükreş 1985

Manuilă, Sabin, “La Population de la Dobroudja”, La Dobroudja, Bucureşti, 1938,

s. 456

256

Page 243: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Mektep ve Aile Mecmuası, 1915 -1916, yayına hazarlayanlar, Erol Ülgen –Ali

Aksu, Constanţa, 2003

Mustafa, Mehmet, İstoria turcilor, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1980

Nimet, Akdes Kurat, Türk Kavimleri ve Devletleri, Ankara, 1972

Önal, Mehmet Naci, “Romanya Türklerine Bakış”, Türk Dünyası Araştırmaları,

Aralık 1994, sayı 93, s.177-190

Öner, Mustafa, Bugünkü Kıpçak Türkçesi, T.D.K. yayınları, Ankara, 1998

-----------------, Originea tătarilor. Locul lor în România şi în lumea turcă,

Editura Kriterion, Bucureşti, 1997

Özkan, Fatma, Osmaniye Tatar Ağzı, TDK Yayınları, Ankara, 1997

Özyetgin, A. Melek, Altın Ordu, Kırım ve Kazan Sahasına Ait Yarlık ve

Bitkilerin dil ve Üslüp İncelemesi, TDK yayınları, Ankara, 1996

Petrescu, Valerian, “Urme turceşti în Cadrilater”, Analele Dobrogei, 1932, s.53-56

Pop, Angela, “Dobrogea între anii 1877-1886 în opiniile unui diplomat francez”,

Analele Dobrogei, serie nouă, an X, nr.1, 1999, pag. 122-126

Rădulescu Adrian, Bitoleanu Ion, Istoria românilor dintre Dunăre şi Mare,

Dobrogea, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1979

Roman, M, “Studii asupra populaţiei turceşti din Dobrogea şi sudul Basarabiei”,

Analele Dobrogei, an XVII, 1936, s. 95-116

Şeineanu, Lazăr, Influenţa orientală asupra limbii şi culturii române, I, II, Buc.

1900

Tahsin, Cemil, “Romen – Osmanlı Münasebetlerine Dair Bazı Mülahazalar”, VIII.

Türk Tarih Kongresi, Bildiriler, c.II, Ankara, 1981, s. 1503-1510

----------------, Tarama Sözlüğü, (VIII –Dizin), T.D.K. Yayınları, Ankara, 1977

Temo, İbrahim, “Dobruca İslam Mektepleri”, Mektep ve Aile, s.116-117

Türk Ansiklopedisi, Ankara, 1977

Toparlı Recep, Hanifi Vural, Kıpçak Türkçesi, Şubat, 2004

----------------, Türkçe Sözlük, TDK yayınları, Ankara, 2005

257

Page 244: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Ursu, Nicolina, “Consideraţii privind demografia Dobrogei din sec.al XI-lea până la

jumătatea sec. al XIX-lea”, Analele Dobrogei, serie nouă, an IX,

nr.1, s.45-56

i)Ülküsal M., Dobruca ve Türkler, Ankara, 1966

ii) Ülküsal M, Dobruca’daki Kırım Tatarlarının Atasözleri ve Deyimleri,

Ankara, 1970

iii) Ülküsal, Müstecip, “Romanya Türkleri”, Türk Dünyası El Kitabı, s. 1082-1085

Ünlü, Nuri, Anahtarlarıyla İslam Tarihi, İstanbul, 1984

Ciorbea, Valentin, Evoluţia Dobrogei, Editura Ex Ponto, Constanţa, 2004

Vani Yurtsever Mehmet, “Romanya’da Sosyalist Dönemde Türk Okulları”, Emel

dergisi, sayı 156, Eylül-Ekim, 1986

Yakubovskiy A. Yu., Altınordu ve Çöküşü, çeviren Hasan Eren, Türk Tarih

Kurumu yayınları, 1992

Yudahin, K.K. (çev. Abdullah Taymas), Kırgız Sözlüğü, TDK yayınları, Ankara,

1998, II.C.

Yusuf, Nevzat, “Surnoms denotatifs et conotatifs externes se rapportant aux parties

du corp humain chez les Tatars de Dobroudja”, Studia et Acta

Orientalia, 9, 1977, 159-167 s.

i)Yüksel, Zuhal, “Kırım Tatarcasında Genış Zaman İfadesi Veren Sıfat-Fiiller”,

Emel Dergisi, sayı 222, Eylül-Ekim, 1997

ii) Yüksel, Zuhal, Polatlı Kırım Türkçesi Ağzı, Ankara, 1989

Zülfikar, Hamza, Terim Sorunları ve Terim Yapma Yolları, TDK Yayınları,

Ankara, 1991

258

Page 245: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

ÖZET

Yazılı ve Sözlü Kaynaklara Dayalı Romanya Türklerinin Dili ve Söz Varlığı adlı tezimin

amacı, Romanya’nın Dobruca bölgesinde konuşulan Kırım ve Nogay Türkçesi diye de

adlandırılan, Kıpçak grubuna dahil olan Türk ağızlarını metinlere dayandırıp ses ve yapı

özelliklerini ortaya koyarak, söz varlığını tespit etmektir.

Tezimiz giriş dışında, beş ana bölümden ve sonuçtan oluşmaktadır.

Giriş bölümünde Türkiye sınırları dışında kalan ve bir yazı dili olmayan Türkçenin

ağızlarıyla ilgili biblyografya niteliğinde çalışmalar gözden geçirildikten sonra, yaşadığım ülke

Romanya’daki Türk -Tatar ağızları ve bu konuda yapılan araştırmalar hakkında bilgi verilmiştir.

Giriş bölümünün sonunda, araştırmamda uyguladığım dil yöntemi yer alır.

Birinci bölümde, Romanyada’daki Türk –Tatar Varlığının tarihi ele alınmıştır. Bu

bölüm üç başlık altında incelendi. Bunlardan biri “Osmanlı Öncesi Türk- Tatar Varlığı”, diğeri

“Osmanlılar Zamanında Romanya’daki Türk – Tatar Varlığı” ve son olarak “Günümüzde

Romanya’daki Türk – Tatar Varlığı”.

İkinci bölümde Romanya’daki Türk dilinin eğitimini ele aldıktan sonra, bu ülkedeki hem

Romen hem Türk –Tatar asıllı araştırmacıların Türk dili ve Osmanlı tarihiyle ilgili eserleri

üzerinde duruldu.

Üçüncü ve dördüncü bölümler, tezimizin asıl konusunu oluşturan Romanyada’daki Türk

–Tatar ağızlarının ses ve şekil bilgisi açısından incelenmesine ayrıldı. Ortaya koyduğumuz

özellikler karşılaştırmalı olarak ele alınmıştır.

Tezin son bölümünde bir dizin vardır. “Söz Varlığı ve Özel İsimlerin Dizini” adını

taşıyan bölümünde ağızlarda çeşitli ses özellikleriyle biçimleri değişen şekiller yer almakta,

bunların tarihî dönemlerdeki asılları gösterilerek bazı etimolojiler yapılmaktadır.

Tezimizin başka araştırmacılara da fayda sağlaması düşünülmüş. Ağız araştırmalarına

ilişkin tespitler yapılırken nüfus dağılımı ve yerleşim alanlarını belirlemek üzere çeşitli haritalar

ve çizimlere de tezde yer verilmiştir.

Page 246: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

260

Page 247: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

ABSTRACT

Based on the study of the characteristic of the structure and phonetics of the

dialects, as it result from the texts, my thesis entitled “The Language and Vocabulary of

the Turks from Romania Based on Verbal and Written Sources” aimed to determine the

vocabulary of the Crimean and Nogay Turkish spoken in Dobrogea region from

Romania, dialects belonging to the Kipchak group of Turkish Language.

Besides the İntroduction and the Conclusion, my thesis consists of five main

chapters.

After I studied the bibliography concerning the dialects of the Turkish Language

spoken outside the borders of Turkey and having no written from of language, in the

İntroduction, I reffered to the dialects spoken in the country I live in, Romania, dialects

named Turkish –Tatar, as well as the researches made in this field. İn the end of the

İntroduction you can also find the linguistic approach of my research.

İn the first chapter I studied “The Existence of the Turhish –Tatars from

Romania”. This chapter consists of three parts. These are: “The Existence of Turkish –

Tatars from Romania before the Ottomans”, “The Existence of Turkish –Tatars from

Romania during the Ottomans” and “ The Existence of Turkish –Tatars in the Today’s

Romania”.

İn the second chapter, after studying the profile of the education in the Turhish

Language in Romania, I analyzed the works of both the Romanian and the Turk –Tatar

minority, over the Turkish Language and Ottoman history.

The third and the fourth chapters are dedicated to the mains subject of my thesis,

wich is analyzing the dialects of the Turkish –Tatar language spoken in Romania, from

the phonetically and structural point of view.

The characteristics mentioned in these chapters have been analyzed by

comparison.

İn the end of the thesis and index can be found.

Page 248: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

İn the chapter entitled “Vocabulary and İndex of Names”, there were analyzed

the forms changing according to the different specificity of the dialects and by referring

to the original forms used in the past, making thus and etymological study.

The thesis was thought to be helpful to others researches, too. When establishing

the characteristics of the dialects, there were also took into consideration factors as the

spread of the population and the inhabited regions, through maps that can be found

enclosed.

261

Page 249: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

METİNLER

K ı r ı m T ü r k ç e s i S ö z l ü M e t i n l e r i

I.

Söyleyen: Raip Septar

Derleme yeri: Taşpınar Köyü, Köstence

Derlenen: Köy hayatı

1. Menĭ adım Septar Raip. 2. Taşpınar koyĭnde tudım, Taşpınar koyĭnde

otraman şŭmdılık. 3. Bin dokuz yŭz ķırk dŏrtte on oktombrie’de tuĝaman. 4. Seneler

keştĭ, on on ekĭ yaşından sora şalşıp başladık. 5. Komunistler keldı. 6. Kolektifde

şalştık. 7. On yaşından kolhoz ĭşlerıne kettık onda şalştık. 8. On altı on seķız yaşları

kegyen sora ĭş ķarap başladık ŏzımızgye. 9. Aman traktorist meseriesıŋe, aman

bobinator, aman bobinator erkes anyaķa mınyaķa ketmegye ķaradı. 10. Askerlık

vaķıtına şık erkes, ya askerlıkten sora kolhozdan ķaşmaĝa başladı caş ballar koyden.

11.O senelerde men kettım traktorist boldım. 12. Ŭş sene ķadar tractorist otırdım, ondan

sora bin dokuz yŭz altmış yedıde kettım şcoala de şoferigye. 13. Yirmĭ beş yirmĭ seķız

sene ķadar şŏferlık şalıştım Komunistlık vaktında. 14. Ondan sora Romanyegye keldı

demokraţie Çeaŭşeskunı tŭşırdık. 15. O arada kolektifler bızılmaĝa başladılar. 16. Sene

bin dokuz yŭz doksan. 17. Doksan doksan bırde daĝıttılar kolektifdte bolĝan ayvanlarnı,

topraklarnı, erkesgye isesıŋe kore ne ķadar toprak bėrgyen erte vaķıtlarĝa onlarıŋ atların

yavaş yavaş bėrıldı. 18. Kolektiften o zaman bızgye bırķaş tane sıyır bėrdıler. 19.

Komunist vaktında taşlamay edıler bıznı beş koydan pazla. 20. Bızde ama bar edı, on

on beş tane koy, on tane de kozı ne. 21. Ondan sora keldı demokraţie, kolektiften aldık

bırķaş tane sıyır, bızaºv aldık bėrdıler isemıznı. 22.Men bırķaş tane de satıp aldım. 23.

Doksan doksan bır senelerıŋ arasıŋda kuzde beş altı tane taā sıyır aldım, boldılar doķız

onĝa şık yetĭştĭk. 24. Endı başladık saºvmaĝa, ķaramaĝa ayvanlarnı. 25. Doksan ekĭ

senesıŋde on on ekĭ tane boldı sıyırlar, bızaºvladılar, kozladılar degyendi. 26. Koylarıŋ

da o arada concomitent emmėtten uzattık. 27. Otız ķırk koyım bar edı menĭm, endı ellı

Page 250: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

altmış boldı. 28. Demokraţie keldı ya, endı cıberdık. 29. Başladık yŭz tane ėttık

koylarnı. 30. Sıyırlar boldı yavaş yavaş on beş tane, saºvılĝan sıyırlar. 31. Şŭmdı azbar,

tarlamız oĝa simay başladılar. 32. Yasadık bırer dam, bırer ķaķra degyendi. 33. Koylar

ŭştan ķaķra, sıyırlar ŭştan dam degyendi. 34. Ana, yavaş yavaş seneler keştĭ. 35. Ekĭ

balam bar, ekĭsĭ de Fakultate oķıylar Kostence ķasabasıŋda. 36.Ballar yetıştıler o

aralarda, olar başladılar yardım ėtmegye, vacanţa bosıŋ, apta arasıŋda bosıŋ ya

cumartesĭ pazar kunı kelıp yardımlaştık. 37. Koylarıŋ da kobiytık, keşınmek sade ķaldı

ayvannardan. 38. On ektar toprak babamnı kolhoz isesıŋden keldı, bėrdıler, bır de traktor

aldım o aralarda, satıp aldım, başladım azıcık bır şĭpşĭlĭk ėtmegye. 39. Toprak aldım,

koyde traktor bolmaĝan kĭşlerden ķırk ellĭ ektar toprak ĭşlep başladım şĭpşĭlĭk yasap. 40.

Bızım Dobroca’da Taşpınar koydeklerınde eĝılgyen şiyler en kobısı musur, biday, arpa

bır de kun tabak, bolar eĝle. 41. Bo aralarda sene keştĭ keldı ekĭ bin ekĭ, ekĭ bin ŭş

boldı. 42. Teraķay da pazlalaştırdık, şalşmaĝa bırķaş tane de kĭşĭ aldım ķatıma, bır kĭşĭ

koylarıŋ ķaramaĝa, bır kĭşĭ sıyırlarıŋ ķaramaĝa. 43. Azbarĝa da kerek boldı bır ekĭ kĭşĭ

taā. 44. Ŏzımız de yavaş yavaş ķatiyık sŭtmen penernı ķasabaĝa piaţaĝa alıp ketıp

başladık. 45. Bo yazda ekĭ bin ŭşte ŭy de başladım Taşpınar koyınde. 46. Eskĭ

ŭyımızde otırdık şĭmdĭgye şık babamdan ķaĝan, şŭmdı ŭy yasap ķısmet ėtse bo kuzde,

bo ķışta koşķımız de kele. 47. Ŭş odalık yasadık ŭynı bır de balabanca bır salon, bır de

bır aşķana, aş pışırmek ŭştan, bır de baiemızı de yasadık ep şo ŭygye. 48. Ķısmet ėtse

bayramĝa şık koşķımız kele Alla ķısmet ėtse ŭygye. 49.Menĭ balalıĝımda koyde altmış

yetmış ķane Mŭsŭlman bar edı. 50. Camımız bar koyde, ama yavaş yavaş keldı vaķıtlar,

ķartlar ŏlgyen sora koyden de erkes Kostence ķasabasıŋ Mecdiye ķasabasıŋ yavaş yavaş

kettıler ballarıŋ nesıŋ alıp. 51. Koyde Mŭsŭlmanlar az ķaldı. 52. Camıler yavaş yavaş

ķırıldı. 53. Koşelerĭ tek tŭk tŭştĭ. 54. Ana, koy ballarıman erkes toplaşıp camını

yasamaĝa ķarar aldık. 55. Ķarar alĝan sora kettık Mufiatķa, teraķay bız de yardım

ıstedık. 56 Muftiat ta bėrdı bızgye. 57. Mecdiyenı de comitėtı de, olar da koştılar. 58.

Yavaş yavaş camını ŭstŭn aşıp captık bayaā bır ķararĝa ketırdık camını. 59. Azbarıŋ da

teraķay şeºvırdık. 60. Ķabırstanımızıŋ tŭmetŭz aruºv ėtıp şeºvırdık şŭmdılık bayaā bır

şiyler boldı bızıŋ koyde de. 61.Menĭ ķışkene ulım Mecidiye ķasabasıŋda Atatŭrk Lisesĭ

oķıdı, şŭmdı men ulım da koyde cumadan cuma bır de Bayramdan Bayram ocalık yasay

263

Page 251: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

bızım koyde bır de bırķaş tane etraf koylerde. 62. Taşpınar koyınde Mŭsŭlmanlar bek az

ķaldı. 63. Yedı seķız tane ķane tul apaķaylar bar, yedı seķız tane de epımız aķay apaķay

degyendi. 64. Az bolsak ta camımızıŋ ķapısı aşıla, bayram namazı ķılına epsıŋ er bır

adetımızıŋ yasaymız bo demokraţie vaktında epsı boldı, bır ķarar bır ķarar epsı boldı.

264

Page 252: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

II.

Söyleyen: Subiye Acisuna

Derleme yeri: Mecdiye ķasabası, Köstence

Derlenen: a) Hac gidişi

b) Nışan âdeti

a) 1.Bismillairrahmanirahim. 2.Mecidiyelĭ Subiyemen. 3. Yetmış ekĭ yaşındaman. 4.

Bo alıme kegyen ķadar bo dŭnyada ėttım, şalştım şŭmdĭ emeklĭmen. 5. Şŭkŭrler

olsun Allaā ķarşĭ. 6. Bondan seķız sene evel Alla yardım ėttĭ Acılıkke barıp keldık.

7. Alla rahmetilesıŋ bır oĝlum bar edı merhum boldı, Kurban bayramıŋ ekĭncı gŭnĭ

rahmete ķaºvuştĭ. 8. O sebep boldı, o cıberdı, Allahım oĝa da Ahrette Acılıknı ķısmet

ėtsıŋ. 9. Bardık, paşaportımızıŋ şıĝardık, Kostencegye kettık, eºvladım maşinaman

alıpketıp ŏzĝardı. 10. Manķaliye’de Vama Veche Bulĝariye autokarı keldı.

11.Bulĝariye autokarman Acılıkke conedık. 12. Cenabu Allahıŋ yardımıman

Bismillairrahmanirrahim dep autokarĝa mındık. 13. Yiĝrım ekĭ tane edık. 14.On dŏrt

tanesı erkek edı, on bırı ķısķayaklı edı. 15. Colĝa şĭktık Allahıŋ yardımıman bır gŭn

bır gece ekĭ gŭn ekĭ gece, ŭş, dŏrt, beşĭncĭ gŭnŭ Acılıkke bardık. 16. Saudit’ke. 17.

Saudite ķırdık akşam sat altıda. 18. Altıda onda bızgye bır sofra bėrdıler. 19. O

yerden şıktık peşembe gŭnĭ. 20. Bardık otelıne. 21. Otelıne bardık, azırlendık,

cuºvundık, abdestlerımıznı aldık, şo cemaatmen bėrabėr taºvapķa şıktık. 22. Peşembı

akşamı Mekke’de taºvapta edık. 23. Yatsı namazıŋ Mekke’de ķıldık. 24. Onda

bardık taºvapķa ķırdık. 25. Allanıŋ yardımıman yedĭ kere Mekke’nı aylandık. 26.

Ondan şıktık Acıreşfėt’ke ķırdık. 27. Acıreşfėt’te yasadık taºvapımıznı. 28.

Acıreşfėt’ten şıktık zemzemgye ķırdık. 29. Zemzem suman abdestlerını aldık,

cuºvundık, tıleklerımıznı tıledık, Cenabu Alla’dan ķarşı bızım mıradımızı da bėrdı.

30. O yerden sabayaā ķadar demek taºvap ėttık. 31.Mekke’de saba namazıŋ

Mekke’de ķılup otelımızgye keldık. 32. Otelgye keldık bıraz dınŋendık, yattık, ŭyle

vaktĭ boldı. 33. Ŭyle namazıŋda edık Medıne’de. 34.Medıne’de ŭyle namazımıznı

ķılduk. 35. Ondan eķındı namazı, akşam namazı, beş vaķıt namazlarımıznı ķılduk.

36. Allahıŋ huzuruna beş kere şıktık degyendi. 37. Onda yasadık taºvaplarımıznı. 38.

265

Page 253: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Arpe gŭnı Arafat’ķa kettık. 39. Arafat’ķa keterken daĝda başta taşımıznı topladık.

40. Arpe gŭnı akşam- Arpe gŭnı orazalıydık- Arafat daĝında edık. 41. Arafat

daĝında tespi namazlarıŋ ķıldık sabaya ķadar. 42. Sabalayın bolıp Arpe gŭnı eķındı

namazını ķılduk Mina’ya şıktık. 43. Akşam namazıman eķındı namazıŋ barabar

ķıldık Arafat’ta. 44. Ondan Mina’ĝa şıktık. 45. Gece sat eķıde Mina’ĝa yetıştık.

46.Mina’ĝa bardık sabayaā ķarşĭ, cuºvundık, abdestlerımızıŋ aldık, sabalayın kettık

Mın’ĝa taş atmaya. 47. Bırıncı şaytanĝa taş attık, ŭygye ķaytıp keldık otelgye,

otelgye keldık cattık, dınŋendık, ekĭncĭ gŭnı kene kettık taşımızıŋ attık. 48. Ŭşŭncĭ

gŭnı kene kettık, ŭş şaytanĝa taşımızıŋ attık. 49. Ŭşŭncĭ gŭnı taşımızıŋ atıp eķındı

namazıŋ ķılĝan sora gerısı gerıgye Mekkegye ķayttık eķındı namazıŋ ķılup.

50.Ondan Mekkegye keldık, Mekkegye kelıp kene azırlendık abdestımızıŋ alıp gene

Mekkegye keldık taºvapķa saºvlıkman ķalĝa. 51. Ŭş kun, keşe Mekkegye bardık

saºvlıkman ķalĝa. 52. Ŭşıncı kunınden sora bır daā şıktık Medıne’gye gerısı gerıgye.

53.Medınegye keldık, Medinegye de ŭş kun keşe taºvapımızıŋ ėttık saºvlıkman ķalĝa

barıp ellı rekât namaz ķıldık Medıne’de. 54.Medıne’de taºvapımızıŋ ėtıp ondan sora

Romanyaĝa ķaytmaĝa colımızĝa şıktık. 55. Romanyaĝa saºvlıkman keldık. 56.

Ketken colımızĝa camılergye colda rasladık Saudit’te. 57. Ras kegen camımızgye

ekĭ rekât namaz ķıldık. 58. Vaķıt namazı bosa vaķıt namazlarımızıŋ ķılduk. 59.

Onday ėtıp ziyaretlerını ėtıp Romanya’ĝa keldık. 60. Romanya’ĝa kelgyen sora da

epımız er gŭn bır meºvlıt oķıttık. 61. Epımızgye ŭylerımızgye barıp, Alla razı olsun

eºvladımdan, eºvladım maşinada ķapıda turdı. 62. O ĝadar kĭşnı ŭyne meºvlıdını

yasadık, aylanıp mende boldı meºvlıt. 63. Ekĭ yŭz tane ķadın şaķırdım.

64.Meºvlutlerıŋ oķıdık, ėttık ziyaretlerımıznı, Cenabu Alla ķabul ėtsıŋ. 65. Dŭnyada

ziyaretımızıŋ ėttık, Ahiret’ten beklimız şŭmdı, Ahret’te aldımızĝa ketırmek nasip

eylesıŋ.

266

Page 254: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

b) 1. Ekĭ caş bırbırıŋ sŭyer. 2. Olar ŭylenmek ıster. 3. Ŭylenmek ĭstegyen sora

balanıŋ da nenesĭ babasĭ bėrabėr kolların bır ediye alırlar ķızıŋ nenesıŋe

ĭstemegye keteler. 4. Selam aleķım dep bararlar nenesıŋe. 5. Nenesĭ de alekŭm

selam koş keldıŋız dep bŭyŭr ėter. 6. Azırlık bardır. 7. O da ķısım akrabasıŋ

toplaĝandır. 8. Epsĭ toplaşıp otralar o yerşıkte. 9. Ķızıŋ ayttırmaĝa epsĭ toplaşķan

sora başlar balanıŋ nenesımen babası konışmaĝa. 10. “Anım, senıŋ ķızıŋ aytrıp

keldık. 11. Ekeºvı arası aruºv eken. 12. Bızım balaman ekeºvı bırbırıŋ ıstiler,

Allanıŋ emrımen, Peyĝamberıŋ ķaºvlımen sız eĝer ĭstesenız, razı bosanız dep

ķıznı ĭsterler. 13. Ebet, olar da razı bolır, olarıŋ kolında ediyenı salırlar masan

ŭstŭne. 14. Oĝa duºvasıŋ ėterler. 15. Aylandrıp ķız yak ta azırlegyendır ediye.

16. Onı da salırlar. 17. Onı da duºvasıŋ ėterler. 18. Alla mabetlıĝıŋ bėrsıŋ dep, o

yerde sofralarıŋ salalar. 19. Sofradan sora bır duºva ėterler. 20. O yerde

“saºvlıkman ķal saºvlıkman bar” derler, o kelgyen kĭşlergye de ediyelernı

bėrerler, bırer peşķır, bırer de batik ne bosa, adetımız ondaydır. 21.Maşinalarına

taĝarlar peşķırlerıŋ. 22. Colĝa “saºvlıkman ķal saºvlıkman bar”, Alla

mabetlıklerıŋ bėrsıŋ, iĝılıklerımızıŋ kormek nasip eylesıŋ dep ŏzĝarıp cıbereler.

267

Page 255: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

III.

Söyleyen: Sevinç Septar

Derleme yeri: Taşpınar Köyü, Köstence

Derlenen: Günlük Köy hayatı

1.Menĭ adım Septar Sevinç. 2. Kubadin’de tudım, Taşpınar koyınde ŭylendım. 3. Ekĭ

balamız bar, ekĭ ullarımız. 4.Men devlette şalışmadım, ama demokratie kegyen sora bır

yŭz yasadık, ayvannarıman oĝraşamız, koylarımız bar, sıyırlarımız bar, o ayvannar

saºvla, sŭtlerĭ kegyen sora pener yasayman, ķatık yasayman, nurlarıŋ erıtemen. 5.Şŭmdı

sızlergye bır kun ķatıp keşkenıŋ anŋatayım. 6.Ayvannar saºvlıp boĝan sora sŭtlernımen

penerınde ŭytaman, ondan sora ķatıkķa sŭtlerıŋ ķaynataman, mayasıŋ salıp ĭşelergye

salıp ķatıklarıŋ tuttıraman. 7. Penerler azır boĝan sora o penernı zerı aĝa, zernı men

ķaynataman nurĝa. 8. Penerler azır boĝanda parşa parşa ėtıp kesemen, olarnı plastik

lenĝırgye salaman saramuralarıŋ kuyaman şaytrıp, sora eķıncı gŭnŭne akşamdan

azırliymen erbır şiylernı maşinaĝa salıp ķasabaĝa satmaĝa cıberemen. 9. Bo ĭşlerıŋ

aletmekten başķa azbarda bırķaş tane şalışķan kĭşlerımız bar. 10. Olarĝa men aşlarıŋ

azırlimen; saba ķaºvaltası bola, ŭyle aşları bola, akşamĝa aşlarıŋ azırlimen. 11. Şorbasız

ėtmimen. 12. Olarĝa kartop yemeĝı yasayman, bakla, başķa bırgŭn ķapısta, ķamıraşĭ

pışıremen olarĝa, pilaf yasayman. 13. O arada ŏzımızıŋ ballarĝa da yasayman, aşlarnı

azırlimen, şamaşırları bola, yŭtŭlerı bola. 14. Bo arada mısapırlerımız de kele,

komşılarımız, ķısımlarımız olarıŋ altlarına ne ķısmet ėtse pışırıp salaman. 15.Ara sıra

toylarımız bola, cıyınlarımız, dularamız bola olarĝa da ketemız. 16. Kunlerımızın şaytıp

keşıremız.

268

Page 256: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IV.

Söyleyen: Neriman İbraim

Derleme yeri: Köstence

Derlenen: a) Gazetecilik hayatı

b) Şiirler

a)

1. Adım Neriman Ibraim. 2. Bŭkreş Ŭniversitesĭ Romen Tĭlĭ ve Edebiyatı Fakŭltesĭnı

mezunumandır. 3. Ilk oķılını ve lisenı Kostence’de o zamannarda bırtaneşık bolĝan

Tatar mektebınde pıtırdım. 4. Otız seķız sene ŭyretmenlık ėtkenden sonra iki bin

senesĭnde emeklı boldım. 5. Mektepmen ĭşĭm pıtken sora başķa bır şalışmaĝa

başladım.6. Ķaradeniz gazetesıŋıŋ “Ķadınlar Dŭnyası” yapraĝıŋ şıĝardım. 7. Bo

yapraknı sade ķadınlar ŭşŭn itap ėttım. 8. “Meşhur Hatunlar” başlıklı dizide

Peyĝamberımıznıŋ nenesĭ Emine Hatundan başlap Şepiķa Ĝaspıralı Hanım’a ķadar on

bır tane maķale şıktı. 9. Şŭmdı başķa bır maķale başladım. 10. “Õrnek Anaylarımız”. 11.

Bo dizide bıznıŋ kunımızgye yaķın bolĝan anaylarĝa dair yazaman. 12. Bo sayıfanıŋ bır

koşesıŋde ballarımıznıŋ,torınlarımıznıŋ resımlerını bėremen ve onnar ŭşŭn

tapmaşalar,menzumeler de yazaman. 13. Epsĭ Tatarca. 14. Bomenzumelernı ŭyrensıŋŋer

ve Ramazan Bayram’da tertıplenecek yarışmaĝa ķatılsıŋŋar. 15.Menzume yazmaĝa

balalıktan merak edım. 16. Bin doķız yŭz seksen doķız deºvrımınden sonra Tatarca

yazmaĝa başladım. 17. Bin doķız yŭz doksan yedı senesıŋde “Ana Cŭreĝı”

degyenmenzumemen Anķara’da tertıplengyen Balķanlar ve Ķıbrıs Tŭrklerı arasıŋda

Nahv yarışmasıŋdamansyon ķazandım, guzel bır plachėt ediye ķabul ėttım. 18. Başķa

bırmenzumemen Kostence’de Ķaradeniz ĝazėtesĭ tertıplengyen edebiyat yarışmasıŋda

bin doķız yŭz doksan doķız senesıŋde ŭşŭncŭlŭk aldım. 19. Ondan sonra cesarėt alıp

yazmaĝa başladım. 20. Aytacak şiylerim bek kop eken. 21. Bonday ėtıp “Ceviz Tereĝı”

kitabı tudı. 22. Bo kitap Tatar Bırlıĝınıŋ ve Şerif ulımnıŋ maddi yardımıman

basılĝandır. 23. Kitabnıŋ tış ķabında kuvvėtlı, ķalın tamırlı ķarışık dallı bır cevız tereĝı

bar. 24. Bo terek Tatar milletınıŋ simgesıdır. 25.Onıŋ ķatında bır camı, dınımızıŋ

korumakmanası taşiy bır de bır at tarihımızıŋ hatırlata. 26. Zaten kitapnıŋ konuları da

269

Page 257: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

bonnardır: din, tarih, insan sŭyĝısı. 27. Bo menzumeler bır omırıŋ aynasıdır. 28. “Cevez

Tereĝı” adlı kitabinda tabılĝanmenzumelerden bırķaş tanesıŋ oķımaĝa ĭstimen:

b) Aºvır Aºva

1. Daºvıl, zurna tŭmbŭrdiy.

2. Korunmemış bır toy bar.

3. Erkek, ķadın bala-şaĝa

4. Toplanĝan erkez salonĝa.

5. Ortalık ķalabalık,

6. Kelın aºvası şalına.

7. Kelın ķıyeºv başına

8. Yŭzlŭkler yapıştırıla.

9. Oyın aºvalarımız

10. Bırliy-bırliy şalına:

11. Tos pembe, ya ķaytarma

12. Ķara ķız ve ķaynana.

13. Daºvıl zurna kesıle,

14. Kĭşĭler kenarĝa tartıla.

15. Ortada ekĭ aķay,

16. Aºvır aºva sımarlay.

17. Başlay oyın, ne oyın!

18. Kollar oynay aºvada,

19. Kozlerı sŭzŭlgyen,

20. Betlerı burılgyen.

21. Bırden cergye şogyeler

22. Ya da tız cŭgŭneler.

23. Bır ayaķta aylanalar,

24. Oyınĝa aruºv baylanalar

25. Cergye belden şonķayıp

270

Page 258: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

26. Kollarıŋ aylandrıp:

27. “Anadan oksız ķalĝaman.

28. Canĝan otķa dalĝaman”.

29. Bırķaş tane kelime.

30. Bŭtŭn tarihnı kostere.

31. Aºvır aºva!

32. Kelimesız, cumlesız.

33. Tarih anlatķan aºva!

34. Cenazeler, doğumlar.

35. Sŭrgŭnlŭkler, canıklar.

36. Epsĭ aºvır aºvada.

37. Bır tanedır dŭnyada!

38. Aºvır aºva!

39. Oynaması aºvırdır.

40. Bır de zengınmana taşır.

41. Onı erkez oynayalmaz.

42. Oynasa da beceralmaz.

43. Onı oynaĝan kĭşĭ.

44. Tatarnıŋ Tatar soyı!

c) Denız Sesĭ

1. Sesle denızın sesĭn.

2. Derenlerden kelgyen ses.

3. Dalĝalar.

4. Beyaz oyadan yaķa.

5. Salĝanlar.

6. Sesle balıklarnıŋ sesıŋ.

7. Balıklar gŭmŭş yaķa.

8. Takķanlar.

271

Page 259: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

9.Miliyonlarca balıklar.

10. Konışsalar.

11. Denıznıŋ sesĭ ne bolır?

12. Balıklarnıŋ sessızlıĝı.

13. Denızlerıŋ sesĭdır.

ç) Tarih Sesĭ

1. Esken cel uzaklardan.

2. Koķı ketıre.

3. Taze kumız koķısı.

4. Anasıŋdan canı tuºvĝan.

5. Tayşıķ koķısı.

6. Kurıĝan pesılgyen koķısı.

7. Esken cel uzaklardan.

8. Ses ketıre.

9. Ayĝa ķarap uluĝan.

10. Ķaşķır sesĭ.

11. Kumluklarda tapırdaĝan.

12. Nal sesĭ.

13. Kurĝaklıkta gŭdŭrdep caºvĝan.

14. Caºvın sesĭ.

15. Esken cel uzaklardan.

16. Ses ketıre.

17. Tarih sesĭ.

272

Page 260: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

V.

Söyleyen: Fikiriye Aziz

Derleme yeri: Köstence

Derlenen: Hac’a gidişi

1. Adım Fikiriye Aziz. 2. Bin doķız yŭz otız dŏrt tumasıman. 3. Tuĝan koyım Toķıspı

koyı. 4. Onda oķıdım, ŏzımnı Tatar tĭlĭmnı ve Romen tĭlĭnı ve Kur’an derslerını koyımde

ŭyrendım. 5. Bondan ellĭ sene evelĭ ŭylendım. 6. Õz koyımden bır balaman ŭylendım. 7.

Kelıp babama ayttırdılar, nişanŋadılar,men ĭstemedım barmaĝa. 8. Cıladım, kop kop

cıladım. 9. Ķaytarnız nışanımnı dep ayttım. 10. Babam alar razı bomadılar. 11. Ķart

babam keldı, nenemnı babası keldı, maĝa ayttı: - Ķızım, nışlisıŋ dedı, ķımgye baracaksıŋ

dedı. 12. Apız torının baracaksıŋ, oķımış cınıslar, aruºv ķĭşler dep ayttı maĝa. 13.Men

sustım, aytmadım bırşiy sora. 14. Altı ay otırdık nişanŋı, ondan sora ŭylendık, toyımız

boldı. 15. Babam bek guzel şalĝılar tuttı, kelın anterlıklerı ķıydım, ana şaytıp toyımız

boldı, bardık, ballarımız da boldı, ondaytrıp ŭy boldık. 16. Ekĭ ulım bır de ķızım

boldı.17. Ballar ostıler. 18. Bırıncı sıŋıflarını koyde oķıdılar. 19. Taā sora koyden koştık.

20. Kostence’gye. 21. Bin doķız yŭz yetmış ŭş senesıŋde. 22. Ballar kettıler erbır yaķa

oķımaĝa. 23. Oķıdılar aruºv mekteplerde. 24. Ŭş balaĝa da toylar yasadık. 25. Aruºv

yetıştıler. 26. Dŏrt tane erkek torınım bar, bır de ķız torınım bar epsĭ oķıylar. 27. Bır kun

ayttım ballarĝa ve babasıŋa:men merak ėtemen Acılık’ke ketmegye. 28.Merak ėtsen ket

nenem dedıler. 29. Oķımaĝa bılesıŋ, namaz ķılasıŋ. 30. Onday ėtıp Acılık’ke kettım.

31.Muftiat’ķa yazıldım, koleklerım tıktım. 32. Paramnı bėrdım. 33. Şaytıp colĝa şıktım.

34. Dŏrt kunde Medina’ĝa bardım. 35. Anda bırķaş kun otırdık. 36. Namazlarımı ķıldım.

37. Ondan sora Arafat’ķa kettık sora Muzlifi’ye kettık taş topladık. 38. Ķaytıp Mınĝa

keldık. 39.Mina’da Kurban Bayramnı yasadık. 40. Kurban kestık. 41. Şaytanĝa taş attık.

42. Ŭş kun Mina’da otırdık. 43. Ondan sora Mekkegye keldık gene. 44. Namazlarnı

ķıldık sora Medıne’de bırķaş kun ķaldık. 45. Bızler Romanya’dan on ekĭ ķĭşĭ edık. 46.

Bulĝar Tŭrklerı kop edıler, ŭş balaban maşinaman bolıp kettık. 47. Bır ay ĭşĭnde

ibadetler ėttık. 48. Ķaytıp ŭylerımızgye keldık. 49. Sora Acı duºvalarımıznı yasadık. 50.

Kop insanlarman, ocalarman. 51. Alla ķabıl ėtsıŋ.

273

Page 261: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

VI.

Söyleyen:Reşat Emurla

Derleme yeri: Asanşı köyü, Köstence

Derlenen: Babasıŋın vefatı

1. Bin doķız yŭz altmış senede tuma. 2. Kubadin’de tudım. 3. Onda ostım. 4. Anda ekĭ

clasa yasadım, ondan ķasabaĝa keldım, liceugye. 5. Ondan sora bin doķız yŭz seksen

ekĭde askerlıkke kettım. 6. Anda da yasadım dŏrt bŭşuk sene, ondan sora askerlıkten

keldım ĭşke başladım. 7. Denızde. 8. Ekĭ apta onda, ekĭ apta ŭyde otraman. 9. Ulım

boldı. 10. Ezan atıŋ Enur saldık, oca ketırdık, oķıdık, babam da bar edı o zamanda, sora

bız de Onur bosıŋ dedık erkez bıle dedık. 11. Sızgye diceĝım babam meselesı. 12. Kettı

Turkiye’gye gezmegye, dadama. 13. Onda otırdı ekĭ apta. 14. Ekĭ bin edı senesĭ. 15.

Ondan sora kete İzmir’gye. 16. Abim bar edı anda, ailesımen şalışayedıler. 17. Onda da

aºvası şıcak edı. 18. Ekĭ ŭş gŭn otra onda, sora namaz ķıla ekende vefa ola onda

Turkiye’de. 19. Ondan bızgye kele ķaber baban keşındı dep. 20. Cenaze bekledı bıznı

ekĭ gŭn. 21. Autokarman kettık Tŭrkiye’gye. 22. Onda yetıştık, erkez bar edı, İzmit’ten,

Aksaray’dan, Zeytinburnu’dan pıtıŋ akrabalarımız kelgyen cenazegye. 23. Ķalabalık edı.

24. Ŭşŭn bėrdık Tŭrkiye’de sora keldık Romanye’gye, Romanye’de pıtıŋ duºvalarıŋ

bėrdık, abim de keldı Ameriķa’dan, erkez toplaştı. 25. Koyıŋ ocamız meºvlut oķıdı. 26.

Ailece bır tıleĝımız bar, onday ķaberler yabancı memleketten almayık.

274

Page 262: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

VII.

Söyleyen: Şeyla Abibula

Derleme yeri: Asanşı köyü, Köstence

Derlenen: Türkiye ziyareti

1.Men Şeyla Abibula. 2. Asanşı’da yaşayman şŭmdı. 3. Dŏrt clasanı Asanşı oķılında

pıtırdım sonra Kostence’de ŏğrėtmenlık lisesĭnı pıtırdım. 4. Dŏrt sene de Edebiyat ve

Dil Fakültesi Türk bolımı pıtırdım. 5. Lisede ekende bır gezı yasadık Türkiye’gye

ŏğrėtmenlık evinde otırdık. 6. Onda bır ay otırdım. 7. Er gŭn dersler aldık, din,

edebiyat, tarih, coğrafya ve apta sonında gezıgye kete edık. 8. Konyaĝa kettık, Mevlana

camisıŋı kordım, Alanya’ĝa kettık, Side’gye, Antalya, Kuşadası, Kuşadası’nda Meriyem

Ana evin ziyaret ėttık, pıtıŋ bo yerlerde bek guzel otellerde otırdık. 9. Apta arasıŋda

programımız da bar edı. 10. Anķara ĭşĭnde otelde ķahvaltı aldıktan soŋra derslerımız bar

edı. 11. Sat doķızdan oneķıgye şık. 12. On eķıde otmek aşaĝan sora ekĭ sat dınŋene edık

ekĭgye ķadar sora ekĭden sora Anķara ĭşĭnde geze edık, ŏnemlı yerlernı. 13. Anıtķabır,

Gençlik Parķı, Hayvanat Bahçesĭ, Botanik Bahçesĭ, Muze evlerĭ ve Çanķayaĝa da kettık.

14. Akşam otra edık, televizyonĝa ķara edık, muzik sesliy edık. 15. Otelıŋ bahçesıŋde de

geze edık. 16. Bızgye bek aruºv davrandılar Milli Eğitim Baķanlığından temsilcilerĭ bek

aruºv mısapır ėttıler bıznı. 17. İş unutmayman bo gezını. 18. Romanyaĝa kelgyen sora

pıtıŋ arķadaşlarıma anŋataman.

275

Page 263: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

VIII. Söyleyen: Leula Emurla

Derleme yeri: Asanşı köyü, Köstence

Derlenen: Öğretmenlik hayatı

1. Menĭm adım Emurla Leula. 2. Bin doķız yŭz yetmış bır senesĭnde tudım, yirmı yedı

eylülde. 3. Bin doķız yŭz doksan altıda ŭylendım, bır ulım bar, Onur, altı yaşında. 4.

Şŭmdı tuĝan koyım mektebınde ders bėremen orta sıŋıflarĝa. 5. Kunde dŏrt sat, beş ya

da altı sat şalışaman. 6. Pıtıŋ dersler Romencedır, olar da bır proğrama baĝlıdır. 7.

Aptada on seķız sat ders bėremen, bo derslerden gramer ve edebiyat derslerı bėremen. 8.

Ders bėrgyen sıŋıflarımda Tatar talebelerım de bardır. 9. Bonnarıŋ arasıŋda aruºv

şalışķan talebelerım de bardır. 10. Mektep başlaĝanda pıtıŋ sıŋıflarĝa başlanĝış testı

bėremız. 11. Bo testlerde ballarıŋ keşken seneden bılĝılerıŋ tespıt ėtemız ve bonnarĝa

kore talebelerıŋ A, B, C gruplarıŋ ayıramız. 12. Gruplarman da ayrı şalışamız. 13. A

grubunda bolĝan ballarman en zorlı konuları ĭşlimız, B grubunda orta zorlıkta konılarnı,

en sonda bolĝan grupman en cenĝıl konularnı ĭşlimız. 14. Bırķaş tane ders bėrdıkten sora

gene de bır test bėremız, bo testlerıŋ notları katalogķa keşırıle, bo testlerde alĝan

notlarıman bır de katalogtakĭ notlarman ortalamanı yasaymız. 15. Senenıŋ sonında en

aruºv oķıĝan ballarĝa ŏdŭller bėrle. 16.Men bo sene yedıncı sıŋıfıŋ ana ŏğretmenĭmen.

17. Sıŋıfta yiĝrım yedı tane talebem bar. 18. Ĭsteĝım bo talebelernı seķızıncı sıŋıfķa

ķadar başarılı deºvam ėttırmek.

276

Page 264: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IX.

Söyleyen: Remzi Aziz

Derleme yeri: Köstence şehri

Derlenen: a) Romanya’ya Kırımlıların göçleri

b) Askerlik ve iş hayatı

c) Emel mecmuası hakkında

a)

1. Adım Remzi Aziz. 2. Aziz familiası da ķart babamnı adıdır. 3. Ķart babamnı vaziyetĭ

Afız Azizdir. 4. Bek yaman tanıºvlı bır kĭşĭdır Dobroca’da. 5. Adetlerımız, koylerımız,

tuĝan osken yerlerımız bellĭ başlıdır. 6. Bızım koyımızıŋ adı Toķıspı. 7. Toķıspı demek

doķız tane sıpı bar eken bızım koyımızde bır vaktında. 8. Onuŋ ŭştan bızım koyımızıŋ

istoricı belĝısız. 9. Neşın? 10. Çŭnkĭ bızım koyımızıŋ ĭşınde bır ķabırstan bardır, en

pazla ŭş yŭz senelık. 11. Koyımızıŋ kenarında da ekĭ tane ķabırstan taā bardır. 12.

Koyımızıŋ ķabırstanıŋdan taā balabandır. 13. Onun istorik meselesıŋde ekĭ yŭz senelık

imigraremız bızım Ķırım’dan uymay bızım esapımızĝa. 14. Onun ŭştan aytacak bır ekĭ

şiyim bar. 15. Bızım koyımızıŋ adetlerĭ bek yaman uyar Ķırımlılarıŋ adetlerıne. 16.

Adetlerımız untulmadı, sayıldı ve er vaķıt ta tutuldı. 17. Onuŋ ŭştan bızım koyımızıŋ

ĭşınde yaşaĝan millet bız Ķırım milletımız dep er vaķıt aytķannardır. 18. Bızım koyıŋ

cematı bellĭ başlı bız Ķırım cematımız dep aytķannardır er vaķıt. 19. Ķırımlılar kop

eziyet korgyende Dobroca Tatarları kop yardım bėrgyenlerdır Ķırımlılarĝa. 20. Ŭy

ŭyden cŭrıp yardım toplaĝanlarıŋmen de bılemen. 21. Babalarımız da er vaķıt camıde

konışmalarında yardım ėtiyık Ķırımlılarĝa, olarıŋ vazieytlerı zor dep aytķannarıŋ

bılemen. 22. Ķırımlılarıŋ sŭygyen ķışlerıŋ sonında cezalı korılgyendır, Ķırmızılar

kuºvėtıŋ alĝan sora. 23. Onuŋ ŭştan bek bılemen: 24. Ķırım’dan bŭyŭk yazıcılarıŋ bırısı

şo marebelerıŋ vaktında Ķırmızılarıŋ kuºvėt alĝan vaķıtlarında cılap cılap yazĝanlarıŋ.

25. Bız Ķırımlımız, bızım cınısımız Ķırımıŋ Tatarlarından tartla. 26. Cılaşmanız ay

anaylar. 27. Bo bayramlar son endı. 28. O zaman Ķırımlılarıŋ cesarėt alĝan vaķıtları. 29.

Ķırmızılarıŋ tŭşken vaķıtları. 30. Ondayın boldı, ama soŋı aruºv bomadı. 31. Ķırım’da

vaziyette boĝanıŋar, Mŭsŭlmanlık colıŋ bılıp şalışķan adamlar mecbur boldılar

277

Page 265: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Ķırım’dan ķaşmaĝa. 32. O Ķırımlılarıŋ bırtaķımları Tŭrkiyegye ķaştılar, bırtaķımları

Romanyaĝa-Dobrocaĝa ķaştılar. 33. Onnarıŋ Dobroca Mŭsŭlmanları ķabıl ėttıler,

sakladılar, aşlarıŋ sularıŋ bėrdıler, ama bo mesele tap sonında ķarıştı. 34. Bo Ķırımlılarıŋ

saklaĝan kĭşlernı anaºv mınaºv şaktılar. 35. Bo kĭşlerıŋ başında cŭrgyenler ocalar edı. 36.

Bo ocalarıŋ kopsı mapıske ķırdıler. 37. Neşın eken? 38. Bo Ķırımlılar neşın saklaĝanlar?

39. Neşın aytmaĝannar yabancı kĭşĭ ŭygye kelgyen dep? 40. Ocalarıŋ arasıŋda Nazıp

efendı de bar edı. 41. Nazıp efendı Toķıspı’da ķapaldı. 42. Ķaytıp kegyen sora, on sene

sora gene Toķıspıĝa keldı. 43. Ķırım milletı ŭşun şalışķan, Ķırım milletıne yardım ėtmek

ĭstegyen ķışlerıŋ bırıdır. 44. Bo kĭşnı-bızım koyımız, bızım bellĭ başlı bır mallemız bıle o

yerde tutulĝanıŋ, o yerde Tatarlarnı Ķırım’dan ķaşıp kegyen Ekrem Efendınıŋ tutulĝanıŋ

bek bıleler. 45. Bızım komşımızda bır ŭyde tutulĝandır o zaman o yerde tutulĝanı bellĭ,

ama sonında ne bolĝanı belĝısız.46.Şŭmdı bıznı koyımızıŋ vaziyetĭ. 47. Koyımız 40-50

ķane Mŭsŭlman. 48. Tabiyatlarımıznı, tertıplerımıznı,adetlerımızı tuttuk. 49. Kunler

aĝırlaştı. 50. Bızler bŭyŭdŭk, askerlıkten keldık, şalışmaĝa yer yoktır, aşamaĝa aş yoktır.

51. Baba, ana ziyette. 52. Ķırmızılarnı bızgye, bızım milletke şektırgyen vaķıtları. 53.

Ama Mŭsŭlman milletınde ŏyle bır sabır bardır ke, sabırman epsıŋden geştıler. 54.

Ondan da geştık. 55. Bızım evelĝı adetlerımız, Bayramlarımız, toylarımız epsı yavaş

yavaş untılmaĝa başladı. 56. Bızım koyımızde toylar boĝanda er vaķıt azırlık bek kop

bolay edı. 57. Gelnalcı ketle edı, ketmegyen soyları toy aldın şıĝar edıler. 58. Toy aldına

şıkķanda en aruºv atlarıman, arabalarman, en guzel suslerman toy aldı ķabıl ėteredıler.

59. Toy aldında adetler bolay edı. 60. Kelın arabasıŋ ŭş kere, dŏrt kere kiyeºv arabası

pırlanır edı. 61. Pırlanĝanda da adetıŋ yasay edı. 62. Dŭnya denıştı. 63. Bo adetlerden

yavaş yavaş vazgeşemız. 64. Ama o adetlerıŋ tutķan kĭşler de pıttıler, ķalmadılar. 65.

Şŭmdı koylerımız boşadı, Mŭsŭlmanlar bek az ķaldılar, beş ķane on ķane yiĝrım ķane

ķaĝan koylerımız bar. 66. Camılerımız ķaytardılar. 67.Mekteplerımız pıttıler. 68. Ballar

oķıma yazma bılmiler. 69. Ne ĭstimız bo ballardan oķıttırmaĝan sora? 70. Onun ŭştan

bızım tıleĝımız bo ķışkene koylerde beş, on bala boĝan yerlerde bır ķışkene oķıl, şo

oķıllarıŋ ĭşınde de aptada ekĭ kere ŭş kere barem Kuran arflerıman din vaziyetıŋde oķısa

egyer teraķay Mŭsŭlman tertıbın, din vaziyetlerıŋ bıler edıler. 71. Bo da bomasa egyer

yavaş yavaş bo ballar bıleamaycaklar, şumdı da bilmiler. 72. Komunistlık vaktında

278

Page 266: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Ķırmızılar bızgye mekteplerıŋızıŋ ķapaymız dep aytmadılar, ama bızım ocalarımızĝa,

mualımlerımızgye aylık bėrmedıler. 73. Bır ocanıŋ aylıĝı şumdıĝı paraman esap ėtsen

egyer ŭş yŭz bin ley edı. 74. Ŭş yŭz binmen bır kĭşĭ koyde tuºvıl, ķayerde bosa

yaşayamazdı. 75. Onuŋ ŭştan bo kĭşler camınıŋ topraĝıŋ egyer edıler, azbarıŋ egyer

edıler cematten yardım ĭster edıler onday yaşar edıler. 76. Bo kĭşlerıŋ ĭşınde tanıĝan

soylarımız bar Toķıspılı Ķalil Efendĭ. 77. Bo ķĭşı bızım koyde onca sene ocalık yasadı,

terbiyelĭ, tertıplĭ vaziyetnı kordı, depozitlerde vaziyet kordı, ama ŏzıŋ asıl vaziyetınden

vazgeşmedı. 78. Onday aynı ondayın da Taşpınarılı bızım Marem Efendĭ bardır. 79. Bız

onnarnı unutmadık. 80. Şŭmdı bızım vaziyetımız aruºv, bėreket bėrsıŋ. 81. Şŭmdı

ballarımızıŋ mektepke şaķıralar, şŭmdı bızgye de serbeslık bar aytmaĝa bızım

dinımızgye, bızım camılerımızgye, bızım mekteplerımızgye neler kereĝıŋ sormaā,

ĭstemegye akķımız bar. 82. Bıreºv zarar ketırmiy bız de aytsak. 83. Evelde akķımız yok

edı bonnarıŋ aytmaĝa. 84. Onuŋ ŭştan bıznı adetlerımız tazelenmek kerek. 85. Ne

adetlerımız? 86. Caşlarnı vaziyetlerı, toylarnı, nışan, kureş vaziyetlerı. 87. Koylerımız

canlansıŋ, koylerımız evelkĭ vaziyetıne ķırsıŋ. 88. Bız de merakmız koylerımızgye

barmaĝa. 89. Bız koyden koştık. 90. Aruºv şiler kormegye merakmız. 91. Onuŋ

ŭştanmen razıman bugŭnŭn alıme.

b)

1.Bin doķız yŭz ķırk doķızda askerlıkke kettım. 2. Ŭyde ķalĝan babamman annem,ekĭ tane

doĝmış aķalarım bır de ķız ķardaşım. 3. Dŭnya vaziyetĭ bŏzıldı. 4.Yaşamak alı zor keldı.

5. Onuŋ ŭştanmen askerlıkten kegyen sora ŭyden ketmegye zorda ķaldım. 6. Anam,

babam razı bomadılar. 7. Sen en ķışkenesıŋ bızmen ķal dep ayttılar. 8. Aķalarım ekĭsĭ de

kettıller tŭrlŭ tŭrlŭ vaziyetlergye. 9.Mında o zaman vaziyetler zor tablayedı. 10.

Ķırmızılarıŋ kunı edı. 11. Ķırmızılarman da aruºv tutulmasan egyer vaziyet yoktır edı. 12.

Onuŋ ŭştan maĝa ramėtlĭ babam bır de Sabri aķam ayttılar: 13. Sen bo coldan vazgeş.14.

Bonnarman bo colda ketme, ŏzıne de bızgye de zarar ketrersıŋ dedıler. 15. Çŭnķımen

askerlık yasaĝanda Sekurite’de yasadım. 16. Ekĭ sene bır ay. 17. Ondan şıkķanda maĝa

ķart bėrdıler kolıma bo colda cŭreceksıŋ dep. 18.Men bo colnı cŭrmek ĭstedım para mesele

ŭşun. 19. Kop ķazanırman dep. 20. Sabri aķam maĝa ayttı: 21. Sen bo colnı vazgeş, bo

279

Page 267: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

colnı tutsan egyer milletke zarar ketrersıŋ. 22.Men o aķamnı sesledım, vazgeştım. 23.

Kettım ŏzım akķımman, ŏzım kuºvėtıman portta şalışmaĝa razı boldım. 24. Yŭzta şalıştım

ekĭ sene. 25. O yerde aruºv korındım. 26. Aruºv şalıştım,men koylımen, koylı gibĭ temız,

tertıplı, terbiyelĭ şalıştım. 27. Onuŋ ŭştan menĭ anda Ķırmızılarıŋ sırasıŋa tıkmaĝa

ĭstedıler, oĝa da razı bomadım, koygye ķaşmaĝa ķarar bėrdım ama ķaşmak ŭşun de

bırtaķım tertıpler kerek edı: neşın ketesıŋ? 28. Neşın bızmen razı tuºvısıŋ, saĝa bırtaķım

collar kosteremız oĝa razı tuºvısıŋ? 29.Men dedım: 30.Menĭm koyde bır anam babam bar

onnar ŭşun ketemen. 31. Em de oyle yaptım. 32. Kettım koygye. 33. Koygye kettım ama

ketke şık yaşlar ilerliyedı, nışan vaziyetı ķırdı araĝa, nışannandım ep koyden bır

Mŭsŭlman ķızıman. 34. Ondan sora koyde ķalmaĝa mecbur boldım. 35. Anam, babam

koyden edıler. 36. Ķartbabam bızıŋ koynı apızı: Apız Aziz. 37. Apızlar arasıŋda Ķara

Apız dep konışılayedı. 38. İlmı ilerĭ edı, milletten başķa Ķazak milletlerı bılem aralarında

raātsızlık boĝanda oĝa kele edıler: 39. Apız aķam bondayın boldı, sızıŋ caşlar bızım caşlar

ya da başķaları bonday bırşiy ĭşledıler. 40. Kesıŋŋer maĝa dep onnarnı aklaştıray edı. 41.

Ondan sora bin doķız yŭz ķırk senesıŋde Apız ķartbabam ŏldı. 42. Apız ķartbabam ŏldı,

ama anaºvbır ķartbabam da Ŏmer ŏldı. 43. O şoķay edı, zengın edı. 44. Onnardan ķaĝan

terbiye bızım ķanede bır babamda ķaldı. 45. Kum raātsız bosa egyer, ķane arasıŋda, koy

arasıŋda onnarĝa babam bır şaresıŋ tabay edı. 46. Şaresĭ de aklaştırmak edı. 47. Ŏyle

yaşadık. 48. Bin doķız yŭz ellĭ bır senesıŋde askerlıkten keldım. 49. Yaşayış bek zor edı.

50. Babam alarıŋ borjları bar edı, tŭrlŭ tŭrlŭ impunere bar edı. 51. Bėreceksıŋ sız zengın

kĭşlerıŋ familiesıŋdensıŋız, senıŋ baban bonday eken, ķartbaban bonday eken dep boyle

şektırmek bar edı. 52.Men koyden kettım. 53. Ellĭ bır senesıŋden ellĭ dŏrt senesıŋe şık

şalıştım tŭrlŭ tŭrlŭ yerlerde, en kobısı şalıştım portta. 54. Portta şalıştım, anda ŏzımnı

toplaĝan sora, aklıma tıktım. 55.Men koyıme ketiyim belkĭ bır yardımım tiyer. 56.

Ŭylendım, kettım koygye, koyde vaziyet kordım. 57. Vaziyetım de comertzte boldı. 58.

Ŏzıme ve cınısıma ve Mŭsŭlman milletıne kop paydamı kosterdım, onun ŭştan bek

razıman bonı yapķanıma, onun ŭştan da Alla Utalaĝa kop razılık tılimen.

280

Page 268: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

c)

1. Emel Mecmuası comitetı Tătaru koyınde Azaplar diler şumdı fiinţalı. 2.Memet Efendĭ

bo comitetnı preşedintesı bola. 3. Bo mecmuaların ķabılėttık çŭnķı menĭ babam

Abdulhamit Aziz bo comitette redaktor edĭ. 4. Yazĝan artikolları da bardır. 5. Ķarasa

egyer tabılır. 6. Necip Resul ep ondayın redaktor edĭ bonda onıŋ da yazĝannarı bardır.

7. Epsĭ de Komunistlık rejimıne kontra boĝan artikollardır bonnar. 8. Necip Resul ep

ondayın redaktor edĭ bonda. 9. Onıŋ da yazĝanŋarı bardır. 10. Necip Resul ilmĭ ilerĭ bır

kĭşĭ edĭ. 11. Ondan başķa, Tŭrkiyeman Romanyanıŋ arası kesıldı. 12. Ķırmızılarnı

akķılarında andan tŭrlŭ tŭrlŭ terbiyeler kele Romanya’ĝa Mŭsŭlmanlar ŭşun,

Mŭsŭlmanlar da Ķırımlılar’ĝa fazla tŭşŭnmegye başladılar dep. 13. Onlarıŋ ĭşınde

ramėtlĭ babam, koynı ocası Nazıp Efendıman ketıp ŭy ŭyden Ķırımlılar’ĝa yardım

toplaylar. 14. Yardım toplaĝan yerlerınde pıtıŋ aruºv kĭşlerıŋ de, pıķarelerıŋ de,

zenĝınŋerıŋ de coklaylarlar. 15. Anlaşılĝan şiy sonında aytılĝan şiy. 16. Pıķareler taā

aruºv şiy bėreler zenĝınŋerden. 17. Bır pıķareden ekĭ peşķır, ekĭmendıl şıĝa, ama temız.

18. Zenĝınner de ķım edı? 19. Nenemnı babası, ķartbabamnı akrabaları. 20. Bo şiyler

sonında aruºv bomadı. 21. Bo şiylerıŋ yapķan ķĭşlernı Ķırmızılar Romanya’da kuºvėtıŋ

alĝan sora şektırdıler. 22. Onun ŭştan kop kĭşĭ korktı, vazgyeştıler. 23. Onuŋ ŭştan asıl

bızım vatanımız Ķırım milletımen Dobroca Tatarları arası o zaman kesılgyendır.

281

Page 269: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

X.

Söyleyen: Kânye Suliman

Derleme yeri: Tulça şehri

Derlenen: Oğlunun vefatı

1.Mında Tulşa’da tudım. 2. Baba Esķışerlĭ, nenem Ķırım’dan, Ķırım Tatarı. 3.Mında

ostım, sora cengemmenĭ bėrdı. 4. Nenesĭ yok, babası yok, oksız bır bala bar dep. 5.

Nışanŋadılarmenĭ, bėrdıler. 6. Balanı kormedımmen, o da menĭ kormedı, filmgye kettık,

bilet alĝan. 7.Men ķarayman, nışanŋım kese korecem, kelgyen o yerde bekliymenĭ,

amanmen tanımayman, o damenĭ tanımay. 8. Sora Yakup keldı, ķaynım keldı, mın boĝa

bolacaksıŋ dedı, dayım bo menĭm dedı, nışanŋıŋ senı. 9. Ķarayman betıne, kozı sankem

ķıyış, ķarayman konışķanda aºvzı ķıyşıp kete. 10. Soķır ķıyışķa bėreceklermenĭ dedım.

11. Sora toy yasadılar, bėrdıler. 12. Bardım o bayĝa, ama bır ekĭ ay degyende marebe

koptı. 13. O marebedemen dŭnyaĝa ketırdım ulımnı. 14. Rifatnı taptım. 15.Marebede

ostırdım balamnı, anda mında şalışayedım. 16. Tatam ulını sunet ėttı,men de otırttım

balamnı oĝa sunet bosıŋ dep. 17. Yedı sene keştı marebe boĝanı, yedı seneden de keldı

bır Orus arabası. 18. Alla, o Orus askerı pıtmedı taā dedım. 19. Bır de ķaradım, bayım.

20. Tanımadım. 21. Sora keldı, Kânye dedı maĝa-menĭ adım Fatma ama nenem sŭygyen

bır apaķayıŋ, oķımış Kânye dep, o da Kânye dep saĝan. 22. Ama oķımaĝa sŭymiyedım.

23. Ķaysımen ulım dedı? 24. Turanman ekeºvı ķanalda suda oynaylar. 25. Tatamıŋ

ŭyŭnde. 26.Men de Ermennerıŋ ķırın cuºvıp keldım, yorıldım, otray edım. 27. Ketıp

balamnı alayım dedım. 28. Tatamda ulım tura. 29. Ķaray o. 30.Men ketemen ķızmėtke.

31. Dedım: Sal kolın ķara. 32. Saldı Rıfatķa kolın, o da ket ondan dedı, menĭm babam

tuºvısıŋ sen dedı, menĭm babam marebede dedı. 33. Yedı yaşında bala. 34. Anamen

marebeden keldım, pıttı marebe, sen babanmanmen dedı. 35. Sora ısıŋdı bala. 36. Beş,

altı ŭyde otırdım. 37. Sora bayım kariyeraĝa ķırdı, taşta ĭşliyedı. 38. Taşta ĭşlegyen sora

bır ŭy taptık, onda da şaytanŋı eken, onda da paralizat boldım, şarpındım, ondan bėrtlĭ

ķara ķaş sene başımdan ketmiy, aylana başım. 39. Ķadır oca oķıdı, duºva bėrdı. 40.

Ķızım dedı, bo ŭyden koş sen dedı. 41. Ķapıŋ artında bır Arap, balaban kupelerı bar

kulaĝında, mınday kulebėre edı. 42. Otım patlayedı. 43. Sora koştım. 44. Cartı bır ŭy

282

Page 270: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

taptık. 45. Bayım başķa yerde kariyeraĝa şalıştı. 46. Sora onı abatorĝa saldılar,direktor

boldı. 47. Direktor boĝan sora balaban kĭşĭ boldı, sora bıznı ķaramadı. 48.Marebeden

kegyen sora Ridvan boldı. 49. Akşam kele saba şıĝıp kete, bılmimen ķayda cŭre, ķayda

kete. 50. Sız ne aşaysıŋız? 51. Ne ėtesıŋız? 52. Soramay. 53. Ulım bar edı. 54. Ostı,

balaban boldı, ŭylendırmek ĭstimen. 55. Anaºvıŋ emşeĝı balaban diy, mınaºvıŋ ayaĝı

balaban diy. 56. Şıĝarayım paşaport ket Tŭrkiyegye amcalarıŋ, ķısımlarım kop menĭm

dedım. 57. Şalışırsıŋ dedım. 58. Olmasa abatorĝa babana ketersıŋ, ķarnıŋ aş bosa saĝa

bėrer, aşarsıŋ. 59. Ketmiyeken, kete Kâzımgye, Kâzımıŋ ŭyıne. 60. Dedım, balam ėtme

ondaytıp, o senı ķısımıŋ tuºvı, bonŋar yabancı, ketme. 61. Babası eşıte, bır ekĭ şamar ura,

kel ŭygye, al şamaşırlarıŋ, ket Kâzım ķarasıŋ senı. 62. Başlay cılamaĝa. 63. Keldı bala

ŭygye cılap,men cılayman, o cılay. 64. Cılay cılay kettı. 65. Saķın ķısımlarĝa bıreºvgye

ketmiceksıŋ. 66. Sora taba Ananı, bır Ķazak. 67. Ketır koriyim dedım. 68. Ketırdı. 69.

Uzun boylı, sarı betlı bırşekyi. 70. Alsan al dedım. 71. Ķaşan kuºvdı babaŋ, ķayda

keteceksıŋ? 72.Mende de aķıl. 73. Şıĝar paşaport, mıŋ, ket Türkiyegye, ket ķısımların, o

şalışmaĝa sŭye, zanatı da bar ķırer bır yerde. 74. Bılemedım. 75. Ahmakmandır ta. 76.

Şumdı aķılım kete. 77. Aldı Lipovanķanı. 78. Dedım baban koylergye kete, kel bızgye,

kel mında, men azırlayım kununiye yasanız dedım. 79. Yasamayman neni kununiye

dedı. 80. Ķazakķa dŏn dep ayta dedı. 81. Ĭstemimen dedı. 82. Elhamdŭlila

Mŭsŭlmanman dedı. 83. Tışım Ķazak, ĭşım cŭreĝım Mŭsŭlman dedı. 84. Sora bır

balasıŋ taptı, ketırdı balasıŋ,men ķArap ostıriyim, apaķay ĭşte bosıŋ. 85. Bır, ekĭ kun

ķaradım, dedım alıŋız kerekmiy. 86. Ostı bala, balaban boldı, ŭylendı, babası ŏldı. 87.

Ulım oşanĝa kete edı. 88. Oşanda tŭşken beşke. 89. Ŭş metre derĭn tŭşken. 90. Burnı

kopķan, başı kopķan, ayak kopķan, kol kopķan. 91. Kelın Lipovan ĭstemiy. 92. Ķara sen

diy. 93. Dedım yıĝrım dŏrt sene aşadın otmeĝım, ķaradım, şŭmdı saķat boĝanda maĝa

mı ketresıŋ? 94.Men de saķatman, ķım ķaraycakmenĭ? 95. Şeşekte şalıştı. 96. Ķırgyen

amamaĝa traş bomaĝa. 97. Cıĝılĝan, ay neniyim degyen. 98. Lipovanķa cŭrıp kegyen.

99. 100. Aaa, neniyim dep aytasıŋ, e? 101. Nenen kerek mı şŭmdı saĝa? 102. Ekĭ kozı

cumulĝan, ekĭ ayak ketken, ekĭ kol ketken, şarpınĝan. 103. Yaman boĝan, tĭlĭ tutulĝan,

konşamay. 104. Keldı marşke maĝa sat ŭşte. 105. Rıfat ŏldı. 106. Ŏlmegyen, salĝannar

onı spitalĝa cıbergyenner. 107. Ee, ket sen de! 108. Apaķayı da ketmegyen. 109. Caºvıŋ

283

Page 271: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

caºva, sat ŭş. 110. Kettım Ridvanĝa, ŭyıne bardım. 111. Şıktı bırsı yok dedı. 112. Kettı o

Tŭrkiyegye taā kemiy dedı. 113. Sora şıktı, şŭmdı keldık neni dedı. 114. Rıfat

ŏlgyeneken dedım. 115.Marşke keldı maĝa ayttı dedım. 116. Ŏlmegyen dedı, ekĭ kol ekĭ

yaķa ketken, ayakları ketken, kozı cumık dedı, can bėrıp can ala dedı. 117. Aketiyım

senı dedı. 118. Aket,men yaman bolaman dedım. 119. Sora Turan keldı. 120. Aldılar

menĭ maşinaĝa akettıler. 121. Aketkende ŏlgyen, anadan tuma şırşıplak. 122. Morgadan

alıp keldım ŭyıme. 123.Marşke keldı. 124. Ne, menĭm ŭyım yok mı? 125. Ŭyım bar,

balam bar. 126. Sen ŭyıŋ sende tursıŋ dedım. 127. Onıŋ tanışları kop menĭm odam kop,

kora balaban, kĭşĭ kelır dedım. 128. Sende binada ķatıp ķırecek saĝa? 129. Bır cenazesıŋ

nenesĭ ciydı. 130. Duºvalarıŋ bėrdım. 131. Bek canaman balama, bek caş ŏldı. 132.

Canaman…….

284

Page 272: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

XI. Söyleyen:

Altay Kerim

Derleme yeri: Köstence şehri

Derlenen: Gazetecilik çalışmaları

1. Koş keldın menĭm Tatar ŭyıme Çiğdem totay. 2.Men konışķakman ama istidatlı

konışmacı tuºvılman, becerıklĭ konışmacı tuºvılman. 3. Çŭnķımen yazarman, Türkçe

yazarman Tatarca yazıcıman. 4. Ama işallah senıŋ ĭstegyen bılĝılerıŋ bėrermen dep ŭmit

ėtemen. 5.Men Altay Kerim. 6. Romanyanıŋ eyalėtĭ Dobroca’nıŋ bır ķışkene koyınde

tuĝaman. 7. Türk adı Musrat. 8. Romencesı Moviliţa. 9. Tamam altmış yedı sene evel

tuĝaman. 10. Balalıktamen ilerde balaban kĭşĭ bolırman dep iş tŭşŭnmedım, ama menĭm

ramėtlĭ nenem Acı Melik-babası Tŭrkiyelĭ Toķat’ta tuĝan-bırşiler tuydı. 11. Bo seķız

balan ĭşınden Altay’ da ķalıbı bırşiy bar, bır istidat bar. 12. Ķalıbı bırşiy bolacak, bırşiy

şıĝacak bo balamdan dep tŭşne edı. 13. Onıŋ ķanatıŋ astın oskenım ŭşun maĝa ervaķıt

en aruºv nasiyatların bėrgyendır. 14. Nenem, balam tuĝan tĭlĭne sayĝı koster, milletnı

sŭy, alşak gonıllı bol, Allaā itaātıŋ saĝlam bosıŋ. 15. Bır vaķıt şubelenme. 16. Sen bır

Mŭsŭlman ŭyde tuĝasıŋ, Mŭsŭlman bolıp ŏleceksıŋ diy edı. 17. Alla ramėtilesıŋ, onıŋ

şŭbelengyenı aklı şıktı. 18. Yani, bin doķız yŭz seksen dŏrtte men ķırk yedı yaşında

ekende Romanya’da sıptıĝı Tatarca kitapnı yazĝamandır. 19. “Kâniye” degyen bır kitap.

20. O senegye şık Romanya’da ne Tŭrkçe ne Tatarca bonday kitap şıĝarılĝandır.

21.Masallar, sora folklor kitapları şıktı. 22. Anaºv dergide, mınaºv

mecmuadamenzumeler, şiirler, hikâyeler şıktı ama bonday kitap bırıncı kitaptır. 23.

Tatarca yazĝamandır kitapnı, Tŭrk asıllı neneme adaĝamandır. 24. Ne ķadar asil bır ĭş!

Tŭrk asıllı nenemden calpak Tatarca ŭyrenıp Romanya’da bo tĭlde edebî kitapnımen

yazĝamandır. 25. Ŭş kun anŋatsam, anŋatacaklarım pıtmez çŭnķımen bo dŭnyada bır

ķazday su ĭşınde keşmedım bo hayattan. 26. Kop şiler keldı başıma ama oĝraştım,

şapalandım bo ķalķıma, milletıme faydalı bolayım dedım. 27. Onuŋ ŭşun koyde ilk oķıl

ŏğrėtmenlıĝı yaptım, sora Romanya’da yaşasam da Romence derslerı bėrdım. 28.

Deºvvrımden sora ķısmet şıktı ekĭ sene Tŭrk balların, Romen talebelerıne de Türkçe

derslerı bėrdım. 29. Yani Bŭkreş Universitatesıŋde bır de Kostence “Ovidius”

285

Page 273: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Universitatesıŋde Türkçe derslerı bėrdım. 30. Bek gururluman çunķı eşıtkenıme gore

menĭm oķıtķan talebelermenden bek memnun boĝannar. 31. Olarĝa sade Türkçe

ŭyretmedım, olarĝa alçakgonıllıklerını ŭyrettım, insaniyetlĭ bolmalarıŋ ŭyrettım,

aºvızman tuºvıl, boş lapman tuºvıl, menĭm davranışım, menĭm tutımım olarĝa bır ŏrnek

boĝan dep eşıttım. 32.Men ŏz ŏzımnı maktamayman, çŭnķı bızde bır atasŏzı bardır: 33.

Ŏzıŋ maktaĝan divane der Tatarlar, yani ŏzıŋ maktaĝan delıdır diyler. 34. Taā ne

aytayım? 35.Menĭm hayatımda yaşaĝan unutılmaz anlardan bırısı Bŭkreş radyosuna

menĭ redaktor bolıp alınĝan meseledır. 36.Men ĭstemedım başta çŭnķı Kostence’de ŭyım

bar edı, ballarım bar edı, şŭmdı de bar ya. 37. Ballar caş, babaĝa ihtiyaçları bar edı. 38.

Bır gŭn menĭ Aciemin arķadaşım kolımdan tuttı “ Aydı senı Bŭkreş radyosu Türkçe

yayınlar şubesıŋe almak ĭstiler senı” degyendemen torası bır tŭrlı ayaklarım cevşedı,

dedım “ya,men layıkman mı onda?” çŭnķı men Fakultate pıtırgyenımden on beş sene

keşken edı. 39. Nise, onda bardık, ķabinaĝa tıktılar Turkçe metin bėrdıler, oķıttırdılar,

experler, onda şalışanlar yumŭşak “g” nı telafuz ėtkenımnı begyendıler, onda aldılar ve

Alla ķısmet ėttı ĭşte, bır sene tuºvıl, tamam yirmı bır sene şalışķamandır Bŭkreş radyosu

Türkçe yayınlar şubesıŋe. 40. İhtilâldan sora bin doķız yŭz seksen doķız Romen

ihtilâlından sora şube mŭdŭru tayın ėttıler, ŭy bėrdıler, ballarım ķatıma aldım,

Universitate oķıdılar Allaā şŭkŭr ve soramenĭ bek begyengyennerı ŭşunmenĭ hayatımıŋ

başķa bır yŭksek noktası, mutlu anım Romanya Yazarlar Bırlıĝıne ŭye bolĝanım kundur.

41. Bastrıp bastrıp anŋatacakman, salmaklı salmaklı aytmak ĭstimen çŭnķı

maktaymanman Romanya Tŭrk Tatarlarından Romen Yazarlar Bırlıĝıne alınĝan bırıncı

ŭyemendır. 42. Em calvarmadım. 43. Belkĭ buktururman sıznı, ķısķaca anıŋatayım. 44.

Bin doķız yŭz doksan doķız senesıŋde Dobrucanıŋ Ķaradenizıŋ sahili Neptun

sayifiyesıŋde on memleketten azınlık yazarlarıŋ bır toplantısı tertıplendı. 45.Menĭ de

şaķırĝannar. 46. Bılmimen ne sıfatman. 47. O zaman Romanya Tatarlarıŋ aylık ĝazėtesĭ

“Ķaradeniz”ıŋ baş yazarı edım. 48. Şaķırdılar, sonında men de konıştım. 49. Tabi

Romence konıştım. 50. Bek begyengyenner, o zamannar Yazarlar Bırlıĝıŋ başķan

yardımcısı edı Eugen Uricariu, şumdı Romen yazarlarıŋ başķanıdır. 51. Eugen Uricariu

o ķadar begyengyenmenĭ konışķanım ke, pıtkenımen maĝa cŭºvrıp keldı “Altay efendı,

sız neşın ķaldıŋız bızım teşkilâtımızıŋ tışında?”dedı. 52.Men tabi başımı aşaā eydim

286

Page 274: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

de,men onday atılĝan kĭşĭ tuºvılman,men kop te kitap yazmadım, ama edebiyatnı

sŭyemen. 53.Maĝa sŏz bėrdıler. 54. Altay efendı, şŭmdı Nisan ayındamız. 55. Haziran

ayıŋ sonında bızım millî çapta bır toplantımız bolacak, idaremıznı toplantısı, o zaman

sıznı ŭye ėtıp alacakmız. 56.Mınmen sŏz bėremen, alırmız dedıler. 57. Sŏzlerınde de

turdılar. Ondan cesarėt alıp, ep yazdım. 58. Em şalıştım, em ķalemım de bır kenara

atmadım. 59. Erten satlerıne turıp yazdım. 60. Şŭmdı, ne yazdım? 61. En ŏnemlĭ

Romanya Tŭrkleri ŭşun, en ŏnemlĭ kitabım maĝa kore bin doķız yŭz doksan doķızda

Romen şiirınıŋ ilk Tŭrkçe antolojisıŋı azırlegyemendır, şıĝarĝamandır. 62. Bo kitapman

akiķaten Romen şiirıne bır asıl ķızmėt ėtkemendır. 63. Zaten bo kitapnı Anķara TRT

kütüphanesıŋe de bėrdım, saºv bosıŋŋar, o ķadar kuºvandılar bo kitap ŭşun,bır de

Tatarca-Tŭrkçe sŏzlık maĝa aittir. 64. O sŏzluknı bır de bo antolojınnı Anķara TRT

kütüphanesıŋe bėrgyende maĝa bır guzel diploma bėrdıler. 65. Saºv bosıŋŋar, bek

memnunman, o diplomaĝa ķArap ķArap alenta kuºvanaman beş yaşında bır baladay ėtıp

kuºvanaman, çŭnķı omen ŭşun bır onur diplomasıdır. 66. Ne demek yahu? TRT maĝa bır

diploma bėrdı! Başķa diplomalar da aldım. 67. Bo kitap ŭşun ve başķa kitaplar ŭşun

bırķaş diploma taā aldım. 68. Romanya Yazarlar Bırlıĝıŋ Kostence şubesı bır diploma

bėrdı. 69. “Men Şair Tuºvılman” degyen bır şiirimnı oķıycakman. 70. Bo şiir ekĭ bin ŭş

senesıŋde bastırılĝan kitaptadır. 71. O kitaptaķı şiirlerımnı ŭş tĭlde yazdım. 72. Tatarca-

Tŭrkçe-Romence. 73. Bo kitapnı da bek aruºv ķarşıladılar, çŭnķı bo kitap sade

Romenlergye itap ėtmiy, sade Romenlergye adamadık. 74. Romenler de oķıylar, Tŭrkler

de oķıylar, Tatarlar da oķıylar. 75. Ama sŏzıme turayım, “Men Şair

Tuºvılman”menzumemnı oķıyım:

76. “Menzume sŭyerler,men şair tuºvılman,

77. Ama, Memet Niyazi’nıŋ torınıman.

78.Men Memet Niyazigye bek suklanaman.

79. O yazı tuºvıl, eser toķıġan başman.

80. Tatar soydaşlarım, men şair tuºvılman,

81. Ama,men Memet Niyazi’nıŋ soydaşıman.

82.Memet Niyazi soydaşım dep kopaymayman,

83. Onıŋ alşakgonıllılıĝıne seºvdaman.

287

Page 275: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

84.Mŭsŭlman cemaāt,men şair tuºvılman,

85. Ama, Memet Niyazi’nıŋ torınıman.

86. Asıl eserlerıŋ tız cŭĝŭnıp oķıyman’

87. Alla’nıŋ onĝan kulın cetalmayman.

88. Caş caºvķalar maĝa kulak asmanız!

89. Ama, Memet Niyazi’nı ŏzmaĝa ķaranız!

90. Collar aşık, ufuklar carık,

91. Ķasır astında ķalma, Tatarşık!

92. Çŭnķı

93. Şanlı şair Memet Niyazi sızgye collar aştı,

94. İsmail Ziyaeddıŋ necı sırlar boşalttı,

95. Topal Mŭstecep, Topal Timur’nı baºvvrın bastı,

96. Kozgye batķan, susturulĝan milletnı yanttı.

288

Page 276: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

XII. Söyleyen:

Usniye Abzait

Derleme yeri: Mecdiye ķasabası, Köstence

Derlenen : a) Evlilik âdetleri

b) Masal

1. Yaşım on seķızgye kelgyende Şırın’dan ĭstedıler. 2. Babam alar razı bolmadılar. 3.

Ķızım bek caş dedıler, falan tuen. 4. Ana, suŋ Taşpınar koyınde nenemnıŋ koyıne

ketmek ĭstedım. 5. Onnar ķaydan ķaydan bonı anŋaĝannar, bılgenner. 6. Şıktılar at

arabaman colĝa. 7. Beş apaķayıŋ ĭşınden alıp ķaştılar. 8.Menĭm baķırĝanım eştılmedı. 9.

Coldan alıp ķaştılar, baķırta baķırta. 10. Ana, o zamannar başķa edı. Babam alar keldıler

gerı alayık dep.11.Menĭ alıp kettıler başķa bır koylergye. 12. Ķazak koylerıne. 13. Er

alemnıŋ aºvzına tŭşmiyim, er alemnıŋ oşeĝı bolır dep,men gerı ķaytmadım, o eşımmen

ķırk ŭş sene omır ėttım. 14. Şŭmdı vefat ėttı, yanĝızım. 15. Bır ulım bar, ekĭ torınım

bar, aruºvmen.Mecdiye ķasabasıŋda yaşayman. Ķızķardaşımnıŋ ķızıŋ nışanı boldı. 16.

Komşım balasıŋ. 17. Toyı bar. 18. Ķısmet ėtse endıĝı apta baĝajnı ketrecekler. 19.

Romanya’nıŋ toyları guzel bola, caşlar ŏzlerı begyendıler, ŏzlerı sŭydıler. 20. Ŭy

bolayatırlar. 21. Yanıma keliyatır bır torınım. 22. Ķardaşımnıŋ ķızı, torınım. 23. Olarıŋ

da ķatıp tanışķannarıŋ anŋatayım sızgye: 24.Maĝa gezıp keldıler, arabasıŋ tartmak

ĭstedık komşınıŋ azbarın. 25. O vaķıtta iş bırbırıŋ tanımaz edıler, bılmez edıler, arabanı

azbarĝa tartķanda bırbırıŋ kordıler, bırbırımen tanıştılar. 26. Ekĭ sene konıştılar, bırbırıŋ

begyengyenner, şŭmdı ŭyleniyatırlar. 27. Ondayın tanıştılar. Alla ķısmet ėtse endıĝı apta

ŭyıŋ kelıp toşiycekler. 28. Ķaynanası ekĭ oda bėrdı, aşķana bėrdı. 29. Ķız da baĝajıŋ

ketrecek, mobilasıŋ, şamaşır maşinasıŋ, tıĝış maşinalarıŋ, yastıklarıŋ, toşeklerıŋ. 30. Ŭy

toşep ketecekler. 31.Mında onday. 32. Kun evel ŭy toşele. 33. Toyĝa kegyende toşeºvlı,

dayalı erkez ķırıp otra. 34. Kelın kele ķaynananıŋ kolın obe, keteler resımgye, resımden

şıĝıp keteler kununiyegye. 35. Cununat boĝan sora keteler restaurantķa toy yasamaĝa.

289

Page 277: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

36. Ķısım akrabalar, tuĝanlar epımız sabaā ķadar zeºvık yasaymız, zeºvklanamız toy

yasap. 37. Romanya’da onday caşlarıŋ ŭy bolması, zeºvklanması.

b)

1. Acınıklı bır masal anŋatayım sızgye. 2. Bek aruºv bır masal. 3. Bır zamanda bır

aķaynı ŭş ķızı bar eken. 4. Anaºv aķay pazarĝa ketçem diy, ķızlarından soray: 5.

“Ķızlarım, sızgye ne alayım?” 6. Balaban ķızı ayta: 7. Bek guzel bır anterlık al diy cevez

ķabıĝıŋ ĭşıne siysıŋ diy. 8. Ekĭncısı de, maĝa da onday al diy. 9. En ķışkenesı- babay diy

maĝa gŭmış filcan al diy. 10. Kete babası pazarlık yasay. 11. Ķızların anterlık ala,

ķışkenesıŋe de gŭmış filcan ala. 12. Bek te guzel eken. 13. Ketırgyen sora anaºv

balabanŋar ķışkenenıŋ gŭmış filcanıŋ kunŋiler. 14. Alıp keteler ķışkenenı şŏllıkke bır

kenarĝa. 15. Bır soķır kuyı bar eken. 16. Anaºv ķıznı itep cıbere tatası. 17. Kuyuĝa

cıĝıla. 18. Epsĭ bala eken. 19. Balabanı, ķışkenesı epsĭ bala eken taā. 20. Kelgyende

babası onnarnı zorlay zorlay ķayda ķaldı ķardaşıŋız dep. 21. Bılmimız diyler. 22.

Aytmaylar. 23. Anaºv kuyıŋ ķatında sora anaºv ķız- Alla tarafından- guzel bır terek bolıp

şıĝa. 24. O yerden bır yolcı keşe. 25. Anaºv yolcı ayta: 26.Men bo yerde bır otrayım

dınŋeneyim diy. 27. Otrıp dınŋengyende ķaray ķaray bır ķaval yasayım diy. 28. Ķavalnı

yasap pıtırgyen sora şalayım diy. 29. Şalĝanda ķavaldan “balaban tatam itedı kuyuĝa/

gŭmış pılcan canımı ķıydı” dep şala ķaval. 30. Suŋ o yolcı oĝa ķalıbı şuriy. 31. Bo bek

aruºv şiy tuºvıl diy. 32. Ala ķavalnı kete koy ĭşıne bır ķave çay boĝan yerde ķıre. 33. Bır

ķave ĭşiyim diy. 34. Anaºv ķızın babasıŋ tükânı eken. 35. Sora ayta: 36. Ey aķaylarmen

sızgye bır ķaval şalayım diymen de şaştım diy. 37. Ķavalnı şalĝanda ķıznıŋ babası eşıte,

kene onday şala. 38. Kene onday şalĝanda ķıznıŋ babası bır tŭrlı sezıklene, “bėr ķavalnı

maĝa,men de şalayım diy. 39. Babası ķavalnı cergye atķanda ķız atlıp şıĝa, babası o

yerde tükânı ķapay. 40. Anaºv ekĭ ķıznı koteklep colĝa cıbere.

290

Page 278: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

XIII.

Söyleyen: Ruşen İsmail

Derleme yeri: Mecdiye ķasabası, Köstence

Derlenen: Gençlik hâtırası

1. Adım Rŭşen İsmail. 2. Ķarataylıman. 3.Taşpınar’da tŭştım. 4.Taşpınar’dan

Mecdiyegye koştım. 5. Ķaratay’da ķzlık yasadım. 6. Ķaratay bek zengın koy edı. 7. Bır

de Azaplar. 8. Ep zengın koy. 9. Azaplar’da bır ķız tŭşken Ķaratyĝa. 10.Şŭmdı

Ķaratayman Azaplar baz ėtkenner.11. Ekeºvı de zengın boĝan yerde. 12. Kelın kele

Azaplar’dan Ķaratayĝa bek kop arabaman, bek kop kudaĝiman, evelĭ kudaĝilık bolĝan,

kelınmen barabar kelıngyen.13. Ķarataylılar kelın arabasıŋ şekermen balaban araba

tıregyenner. 14.Kelın tŭşken, kudaĝiler tŭşken, sıpra salınĝan, sıprada bek kop aşlar

pışırılgyen, doķız tŭrlı de botķa pışırılgyen. 15”.Doķız botķa Ķaratay”dep aytılĝan. 16.

Er yemeklerden yasalĝan aman bek kop botķa yasalĝan, doķız tŭrlı botķa. 17. O

sebepten, Ķaratay, bek zengın koy “Doķız botķa Ķaratay”dep aytılĝan. 18. Bek kop

kudaĝiler kelgyen Ķaratayĝa. 19. Bek yaman memnun bolĝanŋar pışırgyen aşlarıŋ,

botķalarıŋ, Ķarataylılar Azaplarlarıŋ geşken degyenner.

291

Page 279: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

XIV.

Söyleyen: Redipe Emin

Derleme yeri: Mecdiye ķasabası, Köstence

Derlenen: “Düğün aldı” âdeti

1. Asanşı’da oskende ķız ekende bır Musli aķay bar edı zengın. 2. Onı doĝmışıŋ ulı bar

edı. 3. Keteler toyĝa Ellĭ koyıne. 4. Onda da kureşken ekĭ aķay kureşkenner. 5. Sora bo

Musli aķayıŋ toyın şektreler. 6.Bek şektreler. 7. Anaºvlar da ķarayalmay, ŭş tane, dŏrt

tane bolıp keteler Ellı koyıne toy kormegye, caşlar, delıķanlılar. 8.Toydan ķaytalar. 9.

Anaºv kureşken ekĭ aķay olarĝa bek şektıre. 10. Olar bek yaramaz, bek bır kureşken

aķaylar eken. 11.Mınaºvlarda da bek bır zengın balası. 12.Asanşılı. 13.Asanşı’dan

ķaytalar. 14. Ana, toynı pıtreler. 15. Allem ķallem keşe bır ekĭ ay, Ellĭ koyınde bır toy

tŭşe Sidamėt aķayĝa, Kânyettay cengi diyedık. 16. Şŭmdı bo Musli aķay zengın aķayıŋ

ŏzı, mınaºv koyden ala caşlarnı, konşa anaºvlarĝa. 17. Toy aldın şıĝara. 18. Şektrecek.

19. Sora mında keleler, bo Ellĭ koyınden Kânye cengi de zengın ķızı. 20. Toy kele.

21.Toy başlay yasaylar cuma gŭnı adetıŋ. 22. Cemat ciyla, cumartenı toy tŭşecek.

23.Toy aldın kete Asanşılar, caºvlık taĝacaklar, pestmal taĝacaklar, araba, maşina epsı

toy aldın kete. 24.Anaºv zengın Musli aķay da anaºv caşlarĝa ayta: 25”.Toynı kun

ķavŭşmay, kun batmay ketırmenĭz diy, şŏlde tutıŋız”. 26. Şŏlde tutalar. 27. Ana, sora bır

taā toy aldın kete anaºv mınaºv ķaytıp kele, bala şaĝa. 28”.Toy keldı, ama kelmiy,

cıbermiyler” diyler. 29. Cıbermegennı anŋaĝan koy kĭşlerı o Musli aķayıŋ tarafından

şŭmdı şektriyatırlar anaºvlarĝa. 30.Anaºv kureşken yaramaz aķaylar da kelmegyen,

ķırsėtmegyenner zaten. 31. Onda toy tura tura, kun ķaºvuşa, anaºv mınaºv, araba, bala

şaĝa ket kete toy kelmiy. 32.Ķırsėtmiyler. 33. Şektreler. 34. Uracaklar, cıĝacaklar.

35.Ana, o toy ķaranĝılaşayatırĝanda tŭşŭp, ne erkeklerıŋ ketreler, ne anaºvbır kureşken

aķaylarıŋ ketreler toynı tŭşŭrıp tŭşŭrıp cemat toplaşıp şaytıp akşamdan sora adetıŋ yasap

– o zamanda yok masa, ķıyeºv canına da kelmegye korķalar-ne bosa da pazar gŭnne

pıtreler şŭkrėtıp otralar ekĭ yakta. 36. Bek şonday adetlĭ bırşiy boldı. 37. Evelĭ kureşler

bek aruºv bolatan edı. 38. Anda mında Tatarlar kureş yasaytan edı. 39. Şŭmdı kureş taā

292

Page 280: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

bır aruºv boldı. 40. Ķazaklarman Tatarlar konşa, Sfat ta, Primărie de yardım ėte. 41.

Erbır koyde, yedı seķız yerde kureş bola. 42. Er apta, mın şŭmdı canı pıttı kureşler.

43.Mında primardan koşķar bėreler. 44. Ekĭ koşķar, bayrak, er apta Pazar gŭnı- saysam

seķız tane mı ne kureşnı alıp keleler. 45. İllam kureşke ketıp bo ķızķayaklı başımman

otırmadım. 46.O ķadar bılemen.

293

Page 281: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

XV.

Söyleyen: Ilviye Omer

Derleme yeri: Mecdiye ķasabası, Köstence

Derlenen: Hac gidişi

1. Yiĝrım ekĭ yaşında ŭylendım. 2. Bek aruºv omır keşırdım. 3. Aķayımman ķırk altı

sene omır ėttık. 4. O ŏldı, o ŏlgyenden altı sene sora bır gŭn balaban ulım keldı. 5. Neni

dedı, Acılık’ke ketķıŋ kele mı dedı? 6. Ķıme kelmez balam dedım. 7. Kelır ya. 8. Ketķıŋ

kese mın bız senı Acılık’ke cıberecekmız, dedı. 9.Yarı ınndım, yarı ınnmadım. 10. Ana,

bo niyet kuzın kunı boldı. 11. Bız Mart’ta kettık. 12. Ballar başladı nenem azırlen,

nenem şonı al. 13. Anaºvdan mınvdan soraştırdım ne kereĝıŋ. 14. Azırlendık. 15. Dŏrt

tane kolek tıktık, yastık aldık kerek şiylerıŋ yasadık, azırlendık. 16. Kun keldı, bır ķaber

keldı Muftiyattan palan gŭnı colĝa şıĝacaksıŋız. 17. Sat altıda Negru Vodă’da

bolacaksıŋız. 18. Balaban ulımman kelnım alıp kettıler. 19.Men bır gŭn evel

komşılarman, ķısım akrabalarman erkezmen saºvlıklaştım, razılık aldım. 20. Ekĭncĭ gŭnı

sat altıda niyetlenıp şıktım colĝa. Vama’dan geştık Bulĝariye sıŋırına. Autokar keldı. 21.

Altı gŭn gece kunduz col cŭrdık. 22.Bulĝariye’den geştık, Turkiye’den, İrak. 23. Altı

gŭn degyende, Arabiya’ĝa ķırdık. 24. Bırıncĭ gŭnı barĝan yerımızde ŭş kun ķaldık. 25.

Ekĭncĭ gŭnı turıp Mekkegye kettık Mekke’den Medinegye. 26. Ne bosa da yetıştık.

27.Onda yedĭ gŭn ķaldık, taºvap yasadık, Bayram gŭnı yetıştık. 28.Ŭş kungye ķadar

şaytanĝa taş attık, namazlarıŋ ķıldık. 29.Saba turayedık, saba namazıŋ ķılayedık,

otmeĝımızıŋ aşay keteedık. 30. Arpe gŭnı akşamdan kelıp soradılar: 31. Kurban

soyacak bar mı ĭşıŋızden? 32. Bız doķız apaķay edık bır odada. 33. Altı tanesĭ

Romanye’den, ŭş tanesĭ Bulĝariye’den, ama Tatar Bulĝariye apaķayları. 34. Bo ķadarın

ĭşınden yedĭ tane koşıldık epımız para bėrmek ŭşun. 35.Kurban soydılar. 36. Ĭşımızden

bır apaķay ŏzımızgye de ketır bır kesek şiy deºve ėtı koriyik dedı. 37. Akşam salķında

şıĝıp bır sarayĝa keldık. 38.O sarayda balaban gardalarıŋ ŭstŭnde tomalak tomalak şiyler

bar edı, epsı altın dedıler. 39. Toktattık. 40. Ķırecekte ayttılar civilizat bolıŋız, bo bır

zenĝınıŋ şiysı, erkes bek alıp cuºvurmasıŋ. 41.Aķaylarıŋ ayrı alıp ķırdıler, apaķaylarıŋ

294

Page 282: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

ayrı alıp ķırdıler. 42. Boydan boy masa saldılar. 43. Erbır tŭrlı cemış ketırdıler. 44. Onda

yedĭ gŭn ķaldık, taºvap yasadık, Bayram gŭnı yetıştık. 45. Ŭş kungye ķadar şaytanĝa taş

attık, namazlarıŋ ķıldık. 46.Saba turayedık, saba namazıŋ ķılayedık, otmeĝımızıŋ aşay

keteedık.

295

Page 283: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

XVI.

Söyleyen: Zekiye Amet

Derleme yeri: Mecdiye ķasabası, Köstence

Derlenen: a) Gençlik hâtıraları

b) Oğlunun geçirdiği kaza

a)

1. İsmim Amet Zekiye. 2. Mecidyedenmen. 3. Bin doķız yŭz otız beşın tumasıman. 4.

Bo yaşıma ķadar bek kop yerlergye ketıp gezdım, spektakollar bėrdık Mŭsŭlmanlarĝa. 5.

Bıtın ne ķadar Romanya’da Mŭsŭlman koylerı bar edı epsıŋe ketıp spektakol bėrdık. 6.

Bonnarıŋ arasıŋda gâvurlar da bar edı ama ĝayet sŭyeedıler bėrgyen spektakollarımıznı.

7. Taşpınar koyıne kettık. 8. O Taşpınar koyınde erkezıŋ tuĝanı bar eken anda. 9. İlleme

menĭm tuĝanım yok. 10.Men anda ketıp otırdım autobuzıŋ ĭşınde. 11.Otırdım, otırdım

bır ķartşa bır aķay keldı. 12. “Ķızım, sen mında ne otrasıŋ?”dep ayttı maĝa. 13.Menĭm

mında tuĝanım yok, ķayda ketiyim? 14.Men mında ķaldım. 15. Sen ķımlerden bolasıŋ?

dedı maĝa. 16.Men egyer bılsenız, Abibe degyen bır apaķay bar, onıŋ ķızıman dep

ayttım. 17.OO, o menĭm tuĝanım dep ayttı. 18. Kel sen mında dedı. 19.Menĭ aldı, alĝan

sora cŭrsėttı. 20. Kolımdan tuttı, “ķızım dedı koresıŋ mı sen bo koşenı koresıŋ mi dedı?

21. Bo koşeden bo koşegye şık sade senıŋ tuĝannarındır bo dedı. 22. Bekyaman aruºv

dedı. 23. Buyur dedı. 24. Soramenĭ alıpkettı ŭyıne. 25.Ŭyıne kettım, keldı apaķayı,

apaķayıman tanıştırdımenĭ. 26. Em de o vaķıt orazamız. 27. Oraza tutaman, orazanı

bızmadım, ķayda bızayım nemen bızayım onı? 28.Ŭygye kegyende dedım doķız mı

bolacak, on mı bolacak o vaķıt bızarman, otmeĝım aşarman. 29. Onday degyende,

eşıtkende bo, “bolır mı ondayıŋ şiy? 30. Sen em oraza em bo yerde otrıp senĭ neşın

taşladılar? 31. Ayy, bekyaman darıldı. 32. Ne bosa da, alıp kettı toyırdımenĭ bėreket

bėrsıŋ. 33. Aruºv ėtıp toyırĝan sora anŋattı mına bonday şonday kop kĭşlernı, bo bonıŋ

kĭşĭsĭ, bo bonıŋ. 34. Ondan sora ķızım dedı bonday bolmaz dedı. 35. Sen maĝa bır dŭrķı

şal dedı. 36. Men de oĝa şaldım. 37.Spektakolnı bėrdık o yerde Taşpınar’da.

296

Page 284: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

38.Taşpınar’dan spektakolnı nenı bėrıp pıtırgyen sora ķayttık. 39. Ekĭncĭ gŭnı kettık

Bayramdede’gye. 40. Bayramdede’gye barĝanda o ķadar kop insan bar edı ke

bılmiyedık ķaysı bırıne ķarayık ta, ķaysı bırıne spektakol bėriyik. 41. Koop kĭşler keldı,

ķayerlısıŋ? 42. Sen ķayerlısıŋ? 43. Bo bo yerlĭ, şo şo yerlĭ. 44.Ayttılar tŭrlŭ tŭrlŭ şiyler.

45. Sora sofra saldılar. 46. Sofradan sora akşam ŭstı spektakol bėrdık Bayramdede’de.

47.Spektakolda başladık baştamane aytmaĝa. 48.Maneden sora dŭrkŭler ayttık.

49.Manede “Mın selam aleķım/ 50. Bız de keldık alay/ 51. Ķartın caşnı toplaşıp/

52.Selam bėrdık alay. 53. Anaºvbırlerı sora bızgye cevap bėre: 54. “Aleķım selam

koşkeldın/ 55. Sen ekesıŋ alay/ 56. Bakşalarda aşılĝan/ 57.Gŭl ekesıŋ alay dep ondayın

ėtrıp bırbırımızgyemane ayttık. 58.Mane pıtken sora endı bırer dŭrķı şalıŋız dedıler

bızgye. 59. Başladık bız dŭrķı şalmaĝa.

b)

1. Bin doķız yŭz altmış seķızde balam boldı. 2. Bin doķız yŭz doksan altıda ŭylendı. 3.

Ŭylengyen sora bır evladı boldı, ulı. 4. Ulından sora bır ķaza geşırdı. 5. Buteliyenı başıŋ

koterıp alacak boldı, patladı butelie, bŭtın er yer candı. 6.Canık bılmiyedık ķatiyik te

ķatıp alayık ta.7. Anterlergye sarıp alıp kettık. 8. Dispensarĝa bardık, dispensar

Kostence’gye dedı. 9. Kostencı’gye kettık. 10. Kostencıgye barĝanda alaĝoydılar,

bılmimız dedı, yaşar mı yaşamaz mı bekyaman balaban carası bar, bek canĝan dedı. 11.

Ne bosa da o gŭnı onday taşladık. 12. Ekĭncĭ gŭnı sabalayın keldım gene doktorĝa. 13.

Doktor dedı: “ 14.Yaşayacaĝı yaşamayacaĝı ŭş kunden sora aytarman” dedı.15.Bo ŭş

kunıŋ ĭşınde –Allayım Alla ķımselergye bėrmesıŋ- ne ķayerdemen ne ķayerde otraman

bılmiyedım bırşiy. 16. Ne bosa da ŭş kun geştĭ. 17. Gene bardım doktorĝa. 18. Doktor

dedı: 19. ‘’Yaşıycak’’dedı. 20. Onday degyen sora ŭygye keleceĝım bılmiyedım. 21.

Ķatıp keliyim de, ķayerden keliyim de ķatıp aytayım aķayıma. 22. Bardık spitaldan kât

aldık, babası yanında otırsıŋ dep. 23. Kâtnı bėrdı, odedık parasıŋ, babası yiĝrım bır gŭn

otırdı ulımnı yanında. 24.Yiĝrım ekĭncĭ gŭnı ķırdı baie de aburiĝa. 25.Ana baie de

aburiĝa tıktılar onı, sıprıp şıĝardı, o ķadar kop terĭ ŭstŭnden akķan. 26. Eķıncı gŭnı bır

da tıktılar, sora beş kun taā otırdı ŭygye keldı ulım. 27.Ŭygye kelgyen sora kun kunden

aruºv boldı. 28. Şŭmdı balası bar, ŭş yaşında.

297

Page 285: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

XVII.

Söyleyen: Revet Emurla

Derleme yeri: Köstence şehri

Derlenen: Düğün ve duºva yemek tarifeleri

1. Ķırk altınıŋ tumasıman. 2.Malşua’da tudım, ostım. 3. On ŭş sene şalıştım. 4. Emeklĭ

boldım. 5.Aş pışıremen, toylarĝa, duºvalarĝa ķım şaķırsa oĝa ketemen. 6. Ana,

aşlarımız, şorba pışıremız, ėtnı ķaynatamız, koy etı bosıŋ, tuºvar ėtı. 7.Bakla yasaymız,

sarma ķapıstadan, yapraktan, koşabı bola, baklavası bola. 8. Başta Kur’an Ķatım bola

toylarda sora aķay apaķay toplaşa, şalĝı tutalar. 9. Akşam ķızlarĝa zeºvk bola, ekĭncĭ

gŭnı kelın kele, sora salonlarda masalar bola, şaytıp caşlar ŭylene. 10.Toyda cemat

yemeklerĭ bonday azırlenır: 11. Şıpşe etıŋ ķaynatırsıŋ, onıŋ suuna şorba yasarsıŋ tartuºvlı

etmen. 12. Oĝa toy şorbası denır. 13.Onıŋ suuna bakla pışer, sarma sarılır, ana etnı

bulionlap et suıman pırımĝa tıĝılır. 14. Onı ama baklanı ŭstŭne, ama ayrı tabaklarda

salınır. 15. Başta şorba salınır cematķa, sora baklaman et salınır, sora sarma, pılaºv,

arada sŭtlaş bosa, koşap, artından baklava, tatlı, boĝırdak nesı bosa o salınır. 16. Duºva

aşlarıŋ da aytayım: 17. Otız yedısıŋde ķamır aş pışırılır, drojdiemen suman cantık

yasalır, tartuºvlı etmen, soĝanman pipernı ķarıştırırsıŋ. 18. Ķatında bır şorba da yasarsıŋ.

19. Artından ķavesı bolır, tatlı, kurabiyeler, ķısım akraba da ketrer, ŏzıŋde yasarsıŋ tŭrlı

tatlı şiyler bolır. 20. Cantıknı ķatıp yasalĝanıŋ aytayım. 21. Ķamırnı aşıtırsıŋ, tuzman,

may salırsıŋ, teraķay drojdie salırsıŋ, aşıtırsıŋ. 22.Aşıĝan sora ķışkene ķışkene taºvuk

cımırtası ķadar ėtıp ķamırlarnı ilersıŋ. 23. İlegyen sora bastrıp bastrıp ortasıŋ etnı

salırsıŋ. 24. Etıŋ pipermen soĝanman, suıman ķarıştırırsıŋ. 25. Tuzıŋ tadıp ķararsıŋ, oĝa

kore tuz salınır. 26. Sora bastrıp bastrıp ķışke ķışke ėtıp, tomalak tomalak ėtıp cayıp

ortasıŋ et salınır, maylap maylap taºvaĝa tızılır, ķatıkman cımırta ŭstŭne salınıp pırımĝa

tıĝılır. 27. Astı ŭstŭ ķızarĝan sora şıĝararsıŋ, ŭstŭn bastrıp salırsıŋ teraķay cımşasıŋ, ana

oĝa cantık denır. 28. Ellĭ ekĭsĭnde cımırtaman ķamır basılır. 29. Ķamır cayılır balaban

ėtıp konaĝa gore, ķışke ķışke ėtıp kesılır. 30. Ortasıŋa et salınır, kulak şorbası yasalır.

31. Bazı kĭşĭ kulak şorbası der, bazı kĭşĭ ķatık bŏrek şorbası der. 32. Bır ķazan ķatık

298

Page 286: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

bŏrek pĭşĭrılır. 33.O sarımsaklı ķatıkman ĭşĭlır. 34. Artından cantık ta yasarmız. 35.

Cantıkman aman koşap, aman ayran ĭşĭlır. 36.Ellĭ ekĭsĭnde bızde bo pışer.

299

Page 287: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

XVIII.

Söyleyen: Naip Abibula

Derleme yeri: Asanşı köyü, Köstence

Derlenen: Güreş âdetleri

1. Asanşı koyınde yaşayman. 2. Tatar âdėtlerımıznı yasaymız. 3. Kureşlernı yasaymız. 4.

Bız bala ekende kureşler bolaedı bır kelın kelıp tŭşkende yabancı kŏylerden. 5. Kelınden

bıraz bırşiyler alıp, şeuºvre meuºvre, batik ,basmalar alıp şo yerde koy kĭşlerımen

kudalarman kureş bolatan edı. 6. Şŭmdı Mayıs ayında kureş bola Asanşı’da balaban

taºvda. 7. Azırlıkler başlay ekĭ apta evelsı, aruºv ėtıp koyın bızım Tatar cematımen bola.

8. Bayraklar azırlimız, kategorie bayraklarnı, koşķarıŋ azırlimız. 9. Şaytıp kureşnı

başlaymız. 10. Ondan sora, kureş başlaĝan sora kŏyden primarnı şakramız, politzienı

şakramız aruºv ketsıŋ kureş dep. 11. Kategoriyemen bola. 12. Ŭş tane kategoriye bola.

13. On dŏrt on altı yaşın ķadar şıĝa ballar, bayrak bola, bır ķışkene kozı da bola, ana

ķaysı cıĝılsa, sonında finalaĝa ķala kozıman bayrakķa onı alıp bola borazan daºvul şalna

Tatarca adetımızıŋ. 14. Ekĭncĭ kategoriyede ep bonday bır bayrakman bır koyın bola. 15.

Sonında bır bayrakman bır koşķar ķala. 16. Koşķarĝa erkez ķarap tura, sonında koşķarnı

alıp, bayraknı alıp, borazan daºvul şalıp Tatar adetımızıŋ yasaymız Dobroca Tatarları.

300

Page 288: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

XIX.

Söyleyen: Nihat Osman

Derleme yeri:Köstence

Derlenen: Ana dil meselesi

1.Menĭm atım Niyat Osman. 2. Kostence’de on beş Aralık bin doķız yŭz ķırk beş

senesıŋde tudım. 3. Babamnıŋ atı Sait Osman Aĝali edı, bin doķız yŭz seksende vefat

ėttı, nenemnıŋ atı Raziye Resul Osman Aĝali edı. 4. Bin doķız yŭz altmış doķızda

vefat ėtken edı. 5. Babamnıŋ tuĝan koyıŋ atı Kostel edı, nenemnıŋ koyı Taşpınar. 6.

Nenem asıl Tattır, babam da Ķırım Tatarı, yani epımız Ķırım Tatarımız, Tatlar,

Noĝaylar, Kerçler, Şonĝarlar epsı bır araĝa kelıp bır milletnı midanĝa ketırgyendır.

7.Men en başta Tatarcanı ailemde ŭyrendım, babamdan, akrabalardan ve de Tatar

grădiniţasıŋda oķıdım. 8.Menĭm ŭyret menĭm Şŭkran Bekiş anım edı. 9. Ondan sora

Koşı mallesıŋde otırĝanımız ŭşŭn Koşı mallesıŋdekĭ on numaralı mektepte oķıdım, ilk

mektepnı, orta mektepnı onda yasadım. 10. Bin doķız yŭz altmışta liceugye ķırdım,

“Mircea cel Bătrân” liceuıŋ pıtırdım ve de ondan sora bin doķız yŭz altmış beşte tam

şo sene Bŭkreş Universitesı’nde Tatar tĭlĭ şubesıŋde talebe ķabıl ėte edıler. 11. Onda

imtan bėrıp kettım, beş sene Tatar tĭlĭ Fakultatesıŋ yasadım. 12. Bin doķız yŭz

yetmışte bo Fakultateden mezun bolĝan sora, seķız doķız sene ınvatzamantta şalıştım,

o vaķıt durumĝa kore Tatar tĭlĭmen ĭş tabılmay edı, o yŭzden Fransızca ve Romence

ŭyretmenlıgye ķırdım, başta İalomiţa’da bır koyde ondan sora Dobruca’da. 13. Taā

sora învăţământnı taşlap başķa ĭşlergye şalıştım. 14. Bin doķız yŭz doksandan sora

Tatar Bırlıĝı de kurulmanıman Bırlık’te faaliyetlergye ķatıldım. 15. Bırıncı senelerde

Tatar Bırlıĝıŋde Kŭltŭr Komisiyonda şalıştım ve bin doķız yŭz doķızdan sora Genel

Sekreter olarak ve Ķaradeniz Gazetesıŋıŋ baş redaktor olarak şalışaman. 16. Ayrıca

bin doķız yŭz doksan dŏrtte Necip Hacı Fazıl adında Kŭltŭrel Cemiyetınıŋ kurucı

başķanı boldım ve onuŋ sayesinde kopten kop faaliyetlergye ķatılĝamandır. 17. Tatar

tılınıŋ meselelerı akķında bırķaş sŏz aytmak ĭstimen. 18. Ekĭ ifade arasıŋda bazı kĭşĭler

meselenı ķarıştralar. 19. Ana Tĭl ve Ana Tĭlĭ degyende kop kĭşĭ aynı meselenı

anŋaylar. 20. Dobruca’da Ana tĭlĭ degyende tuĝan tĭl dep te aytıldı, bonı da erkezıŋ

301

Page 289: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

bılmesı kerek ki tek Ķazan Tatarcası ketırılgyende kullanılmadı bo tuĝan tĭl ifadesĭ.

21. Er vaķıt tuĝan tĭl Ana tĭlĭmız bolĝandır. 22. Ama Ana tĭlmen Ana tĭlĭ arasıŋda bek

balaban bır fark bardır. 23. Bŭtŭn Türk dŭnyasıŋıŋ başlanĝışında bolĝan Gök

Türklerin kullanĝan Eskĭ Tŭrkçe odır bızım ŭşŭn de Ana tĭl. 24. Faķat Ana tĭlĭ bo

senelerde analarımızdan ŭyrengyen bızım tuĝan tĭlĭmızdır, yani şŭmdı konŭşķan

tĭlĭmızdır, bo da bızım ŭşŭn Tatarcadır ve de bızler Ķırımlı bolsak ta uzaklık

sebebinden ve taā başķa sebeplerden az ķatnaşķanımızıŋ sebebinden de bo Dobruca

Tatarcasıŋıŋ bazı ŏzellıklerı bardır bo yŭzden de Dobruca Tatarcası dep aytabılırmız.

25. Bonı da ayırım yapmak ŭşŭn tuºvıl, bızler nasıl kullansak Tatarcamıznı

koruyabılsek, milli ortak hazinemızgye taā bek faydalı bolabılırmız. 26. Dŭnyanıŋ dŏrt

bır koşesıŋde Tatarlar şŭmdı bıle daĝınık halde yaşaylar ve erkez bo milli hazinegye

ķatķıda bulunabılır. 27. Ayrıca bo son senelerde, internet deºvrı bızım ŭşŭn de bek

faydalı bolabılır dep tŭşınemen. 28. Bızım caşlarımız belķı de keşe kunduz bilgisayar

ķarşısıŋda otrıp bırbırsımen arķadaşlar arasıŋda yazışalar, faķat bo ķadar kop satlerden

arada sırada bırer sat te bo milli meselelerımızgye ķarasalar bek aruºv bolır çŭnkĭ

internette o ķadar kop kereklĭ şiler tabıla ki! 29.Şŭmdı bılesıŋız, bızım caşlarımız –

gŭnahlarını almayım- epsı demimen, ama kobısı bek kitap oķımazlar, faķat internette

tabılĝanları da aruºv bır şiy internetten kop faydalı şiler tabıp oķıyabılırler ve

ŭyrenebılırler, o vaķıt aralarında konışıp, ķatnaşıp faydalı bılĝılernı bırbırsıŋe bıldırıp,

caşlarnıŋ teşkilatlarında da bonday meselelernı konışıp taā başķa arķadaşlarĝa da

daĝıtalar.

302

Page 290: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

XX.

Söyleyen: Kâpiye Hoca

Derleme yeri:Köstence

Derlenen: a) Köy hayatı

b) Kızın nışanı

c) Yemek tarifeleri

a)

1. Adım Kâpiye Abzait Hoca. 2. Şırın’da tudım. 3. Nenem adı Sultaniye, babam adı

Kâzım. 4. Bız altı tane bala edık. 5. Bek aruºv keşıneedık, aman bo komunistler keldı o

kiyaburlık. 6.Nenenmmmen babamnı koterıp alıpkettıler. 7. Bır aptadan sora nenemnı

ketırdıler, ana, altı balan bar dep. 8. Babam ķaldı. 9. Bır aptadan sura babamnı da

alıpkeldıler, pıtıŋ bolĝan şilerımıznı alıpkettıler koterıp. 10. Bidaylarnı da alıpkettıler,

ŭyımızıŋ ışınden toşek, yorķan, nenemnı ķıyımlerı, ķasırlar ķaldı. 11. Altı bala ķaldık.

12. Ana, sora ķatiyik? 13. Nenişıĝım bıznı alıpketeedı şŏlge. 14.Maşak ciyayedık, o

maşaklarıŋ da koltırmenne tartıp bızgye ķalaķay pışıreedı. 15. Ondan ķastalandı, sıŋır

ķastalaĝı boldı nenemde, altı bala bız bıraz zamėtlı ostık. 16. En balaban ablam Usniye

bıznı ķaradı, sora on yedı yaşında Taşpınar’da ķartiyim ķartbabam alar bar edı ramėtlıler

olarĝa ķılım toķıp alıpketkende coldan basıp alıp ķaştılar. 17. Istep keldıler, nenem

babam alar razı bomadı, aruºv cınıs tuºvı dep. 18. Ana, soŋ coldan basıp alıp ķaştılar. 19.

Sora ķaldık bız beşeºvmız kolektifte şalıştık. 20. Sadet eķıncı ablam o da ŭy boldı Ķara

Ŏmer’gye,men de koy ĭşınde ŭy boldım. 21. Nenem babam canında ķaldım, olar ķasta

edıler. 22.Mınaºvbır ķardaşlarım ekĭ tane Alĭ, Rayimler şoferi şcolasıŋı yasadılar. 23.

Ķalmanız koyde dep, olar da kettı ķasabaĝa, şofer angajat boldılar. 24.Men de sora koy

ĭşınde ŭy boldım. 25. Ekĭ bala doĝırdım. 26. Beş seneden sora bız de ķasabaĝa koştık.

27. O arada nenem ramėtlı boldı, babamı da ķasabaĝa alıp keldım. 28. Dŏrt seneden sora

babam da ramėtlı boldı. 29. İşallah Akrėtlerı aruºvdır, bo dŭnyada bek kop şektıler bo

kiyaburlıkman. 30. Calvaraman Allaha Akretlerı carık bosıŋ, nur bosıŋ.

303

Page 291: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

b)

1.Canı eķıncı ķızımıŋ da nışanı boldı. 2. Alla ķısmet ėtse on dŏrt August’ta iĝılıĝımız

bar, ķısım akraba guzel ŏzımızıŋ Tatar toyı yasaycakman. 3. Erkesıŋ evladın iĝılık

ķısmet ėtsıŋ,menķısıŋ de tamamın yetıştırsıŋ. 4. Keşken Pazar ķızımıŋ nışanı boldı. 5.

Anŋatayım sızgye bızım Musulman Tatarların adetlerıŋ. 6. Beş tane kuda

keldı.7.Mecdiyelĭ aslım. 8. Ķıyeºvıŋ adı Veyin. 9.Menĭm ķızım adı Leyla. 10. Bek aruºv

maşinaman keldıler, şeşeklermen, valiza cem cemış tolı. 11.Men de mınyakta

azırlendım, guzel sofralar caydım. 12. Aruºv Tatar şorbası pışırdım, sarması cayıp

kobete pışırdım, baklava pışırdım. 13. Otırdık, aşadık, anŋatık, sora “Allahıŋ emrımen

ķızıŋıznı aytrıp keldık. 14. Razısız mı?” dedıler. 15. Ebet. 16. Ekĭ genş bırbırıŋ

tanıĝan,men de babası da razı boldık, nışanŋı yasadık. 17. Nışan bolıp kudaĝilarmenden

soradı: 18. “Ey kudaĝi, sŭt akķın talep ėtesıŋ mı?” 19.Men de o yerde ayttım: 20. “O sŭt

akķı evelĭ bolayeken. 21. Şumdımen oĝa iş razı tuºvıman. 22. Çŭnķı bo ķıyeºv de Allan

emrımen menĭm balam bolacak. 23. Ķımden para ĭstimenmen? 24. Ķıyeºvden. 25. Oĝa

razı tuºvıman. 26. Taā aruºv o paraĝa bo ekĭ genç toydan sora ĭsterse bırşiy alsıŋŋar,

ĭstese ketsıŋŋer, gezsıŋŋer cannarı ĭstegyen yerlergye. 27.Men elal ėttım oĝa bėrgyen

sŭtımnı ĭş onday şiy ĭstemimen. 28. Kudaĝilar maĝa ayttı: 29. “Sen bır ķızıŋ taā ŭy

ėtkesıŋ, anaºvbır seper sŭt akķı ĭstedın mı? 30. Ĭş ĭstemedım, ondan da ĭstemedım,

bondan da ĭstemimen.

c)

1. Sızgye ekĭ tane asıl Tatar aşlarıŋ aytayım. 2. Tatar aşı neday bola? 3. Dŏrt cımırtanı

aruºv ėtrıp toĝı, bır paşaķay etı ķaşıkķa su kuy, bır parşaķay da tuz. 4. Şayılĝan sora kuy

yelekengye unnı canına, bas aruºv ėtrıp ķattı ėtıp basasıŋ. 5. Onı basķan sora ķamırını,

yıpķalarnı bŏlesıŋ. 6. Altı tane yıpķa şıĝa. 7. Ondan sora cayla. 8. Bırliy bırliy cayasıŋ

ķamırınnı, kesesıŋ ekşer ekşer parmak ėtrıp. 9. Ekşer parmak boyın, ekşer parmak enne.

10. Etımıznı tartamız, cayamız. 11. Başta soĝan sal, tuz, ķarabubėr sal ŏzıŋ dadın kore.

12. Ana, sora o parşalarıŋ ĭşıne etnı salamız. 13. Bır ķışkene ķave ķaşıkman bolıştresıŋ

etlernı. 14. Etlerıŋ bolıştırdıkten sora koşesıŋ koşesıŋe ketrıp ķıyık ķıyık ėtıp burup

burup taºvalarĝa tızemen. 15. Su salamız. 16. Ķaynay sumız. 17. Sumız ķaynaĝanda

304

Page 292: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

ķamırlarıŋ tıĝamız bır parşa beş dakķa ķaynatasıŋ etımen ķamır pışsıŋ, sora azırlimız

taºvanı. 18. Taºvanı ĭşınde unt salamız. 19. Sŭzgyen sora o yŭznı ŭstŭne kuyamız,

ķarıştramız guzel aruºv ėtrıp sora sarımsaklı ķatık- ķım ĭstiy sarımsaklı ķım ĭstiy

sarımsaksız. 20. Taºvanı salamız. 21. Erkezıŋ aldına bırer tabak erkez aşaĝan ķadar

tabakķa salıp ķatıklap aşay. 22. Alla ķabletsıŋ.

ç)

1.Aydı kobetenı de aytayık ķatıp yasaymız. 2.Ŭş cımırta, altı ķaşık ķatık, altı ķaşık may,

bırparşaķay tuz. 3. Toĝıp, toĝıp gene Ĺenĝırıŋ ĭşıne unnıŋ yanına aruºv ķarıştrasıŋ. 4. Ekĭ

ķaşık ta tuz. 5. Suman tuz er vaķıt koşlacak naºvmėt mibarek. 6. Basamız guzel aruºv

ėtrıp.7. Basķan sora kene yıpķa yıpķa ķışkenece, ķışkenece ėtıp beş on dakķa ķamırıŋ

ĭşın cayıp taşlaymız. 8. Bazıları ince ince cayla. 9. Etnı evelden azırlep taşlaymız.10.

Tana etı, koy etı, kuş etımen ķarıştraman.11. Ķaºvuraman teraķay mayĝa. 12. Bır

ķışkene soĝan salaman. 13. Bır parşaķay da pırıj salaman. 14. Teraķay ķaºvurĝan sora,

bır parşa su salıp pırıjıŋ salĝan sora ķapaklap taşlayman anaºv pırıj ose ĭşınde guzel

bola. 15.Sora ķamırlarıŋ cayĝa şık o sŭyi. 16. Cayaman ķamırnı, maylayman. 17. Anaºv

ķatıŋ ketremen maylayman, mınaºv ķatıŋ ketremen maylayman koşesıŋe ėtıŋ cayıp

salaman. 18.Sora taşlayman buklemege.19. Ķıyık, ķıyık baklavaday taºvaĝa tuzemen.

20. Taºvaĝa tızgen sora bır cımırtanı toĝıyman aruºv ėtrıp, bır de purşŭşıkman ŭstlerıne o

cımırtanı aruºv guzel ėtıp cayaman. 21. Cımırtanı ŭstune de ufak ufak mak, susam

şeĝırdeklerınden salaman pırımĝa tıĝaman. 22.Guzel, ķabarıp pışıp şıĝa, narday bola.

23. Afiyet ola.

305

Page 293: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

K ı r ı m T ü r k ç e s i i l e Y a z ı l ı M e t i n l e r:

I. Beşik Cırları

a) Ayya Nanni

1. Doķız ay on kun şeĝışıp

2. Bekledık bız bır bebeşık

3. Tuºvar dedık bır ķızşık

4. Ķız bolmadı bır ulşık.

5. Ayya nanni ul bolsıŋ

6. Bakşalarda gŭl bolsıŋ

7. Yuklap şaltman şalt ossıŋ,

8. Erkezgye ŏzıŋ sŭydırsıŋ.

9. Ķız tuºvmadı ul tuºvdı

10. Bız de oĝa kuºvandık

11. Mollalardan duºva aldık

12. Saraylarĝa kol saldık.

13. Ayya nanni ul bolsıŋ

14. Bakşalarda gŭl bolsıŋ

15. Yuklap şaltman şalt ossıŋ,

16. Erkezgye ŏzıŋ sŭydırsıŋ.

17. Bıreºvı bėrdı bır kolek

18. Bıreºvı bėrdı bır yelek,

19. Endı ulıma ne kerek

20. Bır kondıraman pes kerek.

21. Ayya nanni ul bolsıŋ

22. Bakşalarda gŭl bolsıŋ

23. Yuklap şaltman şalt ossıŋ,

24. Erkezgye ŏzıŋ sŭydırsıŋ.

25. Bakşaĝa kurdım salıŋcak

26. Kolın bėrdım oyıncak

27. Oynamasan oynama

306

Page 294: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

28. Menĭm ulım yuklaycak.

29. Ayya nanni ul bolsıŋ

30. Bakşalarda gŭl bolsıŋ

31. Yuklap şaltman şalt ossıŋ,

32. Erkezgye ŏzıŋ sŭydırsıŋ.

33.

b) Coldan Taptım

1. Coldan taptım bır oymak

2. Aketıp bėrdım cengyeme

3. Cengyem maĝa bır tay bėrdı

4. Kelın-bala cezın serdı

5. Dayım bekmez ķaynata,

6. Ķızlar ķaşın oynata.

7. Oynatmanız ķızlar ķaşıŋıznı

8. Men bılemen epıŋıznıŋ yaşıŋıznı.

9. Oppapış, oppapış,

10. Ķazan tŭbŭn ķır da tŭş!

c) Sayı

1. Ay, ay

2. Torı tay

3. Yedĭ sene

4. Altı ay.

5. Colĝa pıtken

6. Şal koray

7. Kolgyesıŋde

8. Bŏztorĝay.

9. Ekĭ cıĝıt

10.Ŭş totay

307

Page 295: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

11. Kel oynayık

12. Teraķay!

13.Oppapış, oppapış

14. Ķazan tŭbiŋ ķır da tŭş!

ç) Bo Tutķan

1. Bo tutķan,

2. Bo soyĝan,

3. Bo pışırgyen,

4. Bo aşaĝan,

5. Bo ``ķa maĝa?`` degyen

6. ``Ķazan tŭbin ķır da aşa`` degyen.

7. Ķıraman, ķıraman cok, cok,

8. Atlap tŭştım beşıkten,

9. Baķalap ķırdım eşıkten,

10. Bardım bır baş cengyeme.

11. Cengyen saĝa ne bėre?

12. Bır keseşık ėt bėre.

13. Onı ķayda salarsıŋ?

14. Botķaşıkķa,

15. Tamaşıkķa

16. Koltıkşıkķa,

17. Kursaşıkķa, kursaşıkķa

308

Page 296: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

II.

Elem “Oĝiy Ana”

1. Ŏz balasıŋa at mınsetır,

2. Ton ķıysetır,

3.``Toydan toyĝa cŭrsun`` dep,

4.Men ķarıpnı tayĝa mınsėtır,

5.``Sŭrŭnıp, cıĝılıp ŏlsıŋ``, dep

6. Oy yaman, oy yaman,

7. Oĝiy ana bek yaman!

8. Ŏz balasıŋ cıllı cımşak

9.Otmek bėrır,

10.``Calmap-calmap cŭtsun`` dep,

11.Men ķarıpke ķattı kuttı

12. Omaş bėrır,

13. “Tŭyŭlıp, buºvılıp olsıŋ” dep.

14. Oy yaman, oy yaman,

15. Oĝiy ana bek yaman!

16. Ŏz balasıŋ cıllı cımşak

17. Toşek salır,

18. ``Kerılıp sŏzılıp catsıŋ`` dep

19. Men ķarıpke ķattı kuttı

20. Mınder salır,

21. ``Can başın batsıŋ``, dep.

22. Oy yaman, oy yaman,

23. Oĝiy ana bek yaman!

309

Page 297: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

III.

Ķarĝış

1. Başıŋ, kozıŋ oyılsıŋ, boĝazıŋ soyılsıŋ,

2. Tez gŭnde soyıŋ, sŭlaleŋ, temelıŋ coyılsıŋ!

3. Ķarĝışım tutsun senı, onma pıtme,

4. Ormekşıdiy corĝalap, ŭyŭne cėtme!

5. Ķarĝış ķarĝıştan kuşlı, ķarĝışım yaman,

6.Men baylaĝan ķarĝışķa tabılmaz derman.

7.Men bır konca gŭl edım, aşılĝan kurpe

8. Ķarĝamasam ķatiyım şaytan turte.

9. Ķarĝış bayladım sabinĝa iyne tŭyrep,

10. Tez gŭnde şarpınıp ķal, ayaĝıŋ sŭyrep!

11. Cın sofrasıŋ bas ta cınler şarpsıŋ

12. Ekĭ kozıŋ carıkķa asrėt ķalsıŋ!

13.Şaytanĝa şarık kiysėtken bŭyŭcı kurtķa,

14. Tandırĝa koraz şektırıp cedırsıŋ botķa!

15. Adınnı yazıp, ot bėrdım parşa kââtke

16.Senden ayırĝan cėtmesıŋ oneķı satke.

17.Verem sarsıŋ kŏkreĝıŋ, buºvma cŭtel

18.Menĭ caĝıp kuºvnaşıŋ kormesıŋ el.

19. Caºvmaĝa kelgyen bulutnı cel ķayırĝan

20.Onmasıŋ da pıtmesıŋ bıznı ayırĝan.

310

Page 298: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IV.

Ayşemen Patma (masal)

1.Bır zamanda bır aķay bar eken. 2. Aķaynı bır ķızı bar eken. 3.Apaķayı ŏle, başķa bır

apaķay ala. 4.O apaķayıŋ da bır ķızı bar eken. 5. Aķaynıŋ ķızı atı Ayşe, apaķaynıŋ ķızı atı Patma

eken. 6.Anı, oĝiy ana tuºvıl mı saĝa, aķayıŋ ķızı Ayşegye şektıre, diy. 7. Bır ana tuºvıl mı saĝa,

aķayıŋ ķızı Ayşege şektıre, diy. 8. Bır sıyırı bar eken: 9. Sıyırnı kesiyık! dep şektıre. 10.Anı,

sıyırnı kesecekte, sıyır konışa ķızman: 11.Menĭm kemıklerımnı saķın kom! 12. Komsen, saĝa

kop paydası bolır, diy. 13. Ķız sıyırnı kemıklerıŋ akete kome. 14. O ailenıŋ bır de korazı bar

eken. 15. Koraz kelıp ķızĝa her şiynı ayta eken. 16.Oĝiy anası ŏzıŋ ķızıŋ ķıyındırıp-kuşandırıp,

gezmegye akete. 17. Aķayıŋ ķızın balaban bır metiynı kosterıp:

18. - Bo metiynı bız kelgyeşı kozyaşıman toldracaksıŋ! degyen sora, ŏz ķızıman şıĝıp

keteler.

19.- Ayşe ķala, cılay cılay.

20. O arada koraz kele:

21.- Ne boldı, neşın cılaysıŋ? dep soray.

22. Ķız:

23.Neşın cılamayım? Oĝiy anam maĝa mınaºv metiynı kozyaşıman totır! dedı,men o

ķadar yaşnı ķaydan alayım? diy.

24. Koraz:

25. - Oĝa ne cılaysıŋ? 26. Kuy metiygye tuznı, ŭstune de totır sunı. 27.Anneŋ kelgyende

``Cıladım cıladım, totırdım metinı`` dep aytarsıŋ, diy. 28. Ķız koraz aytķanday ėte. 29.Oĝiy

anasıŋ koraznıŋ aytķanıŋday ėtıp ayta. 30. Bonday ėtıp cezadan kutıla. 31.Oĝiy anası ķıznı bır

ķaş gŭn sora çarşıĝa cıbere. 32. Şo şo almaĝa cıbere. 33. Ķız kete. 34. Kete ama, ķızĝa colda bır

Ķıdırnebiy rastkele:

35.-Ķızım! diy, mın biyaz suĝa tŭş te cuºvın, biyaz bolırsıŋ.

36. Ķız:

37. Biyaz bolıp ķatiyım, maĝa biyazlık nege kerek?diy.

38. Ķıdırnebiy:

311

Page 299: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

39. Ėt sen menĭm aytķanday ėtıp te, ķalĝanıŋ sora korısıŋ, diy, bır de ķırmızı su uzata:

40. ``Mınaºv ķırmızı sunı betıne cak!``diy. 41. Ķız ala.

42.Bır de ķara su uzata:

43. - Mınaºvnı da cak!, diy.

44.- Sonıncısı ķaş ķarası eken.

45. Ķız Ķıdırnebiynıŋ aytķanlarıŋday ėte. 46. Taā guzel bolıp ķayta ŭyıne. 47.Bonı

korgyen oĝiy ana kunşılıĝıden neteceĝıŋ bılmiy. 48.Ŏzıŋ ķızıŋ da cıbere. 49. Ķıdırnebiy oĝa da

rastlay: 50. “Tŭş te ķara suĝa, cuºvın!”, diy. 51. Ķız tŭşe, cuºvın. 52.Ama, ķap-ķara bolıp şıĝa.

53.Oĝiy anasıman oĝiy ķardaşı kunniyler. 54. Kunniy de şaytıp kunniyler. 55.``Endı ķatiyık

boĝa? 56. Bondan ķatıp kutulayık? dep tŭşıneler. 57.O arada, bır padişanıŋ ulı Ayşenı aytrıp

kele. 58. Oĝiy anası:

59.- Yook, Ayşenı bėrmiymen.

60. -Patmanı bėremen, diy

61.-Bala:

62.-Yoook,men Ayşenı ĭstimen, diy.

63.- Ayşegye nışanlana.

64. Toy ėtecekler ama, oĝiy anası bızabėre. 65.Ayşenıŋ entarısıŋ saklay, kondırasıŋ

yaşıra, toylarĝa, cıyınlarĝa cıbermiy. 66. Aruºv şiyler ķıysėtıp ŏzıŋ ķızıŋ cıbere. 67.Ayşe,

nışlisıŋ? 68. Ne ėtesıŋ? 69. Bara, dertıŋ komgyen anaºv kemıklergye anlata. 70. Kemıkler, tez

tez onı ķıyındreler, kuşandıralar. 71. Aketeler toyĝa. 72. Ķız, toyĝa bara. 73. Ama, ķımse bonı

tanımay. 74. Padışanıŋ ulı da tanımay. 75. O, turmadan nışanlısıŋ ķaray. 76. Satuºv ėtıp bėrgyen

kondırasıŋ taba ķızıŋ. 77. “Mınaºv kondıra ķımıŋ ayaĝın uysa, onı alacakman!” diy.78.

Nışanlısıŋ ne bolĝanıŋ, ķayda ķalĝanıŋ bılmiy. 79. Bala kondıranıŋ ŭy ŭyden cŭrıp bŭtŭn

ķızlarıŋ ayaĝın deniy. 80. Bo ķızlarıŋ ŭyıne de kele. 81. Oĝiy anası Ayşenı tekne astın saklay.

82. Ŏzıŋ ķızıŋ şıĝara. 83. Kondıra ķızıŋ ayaĝın Allakt’an uymay. 84.Tamam padışanıŋ ulı ŭyden

şıĝacakta koraz: 85. Kokķırıy, kook! 86. Ķız teknenıŋ astında catır``, dep baķıra. 87. Teknenı

koterıp ķaraylar. 88.Aytķanday, teknenıŋ astında Ayşe catır. 89. Kondıranı Ayşenıŋ ayaĝın

kiysėtıp ķaraylar. 90.Aytķanday, kondıra ķızıŋ ayaĝın tamam tamam kele. 91.Padişa balası:

``Ih! 92.Menĭm ķaraĝan ķız, menĭm nışanlım bo``,diy. 93. Ķızıŋ kolından tuta, tursata. 94. Anı,

toy başlay. 95. Toy ėteler, ķıznı uzatalar. 96. Ama, oĝiy ana gene koymay. 97. Kelın arabasıŋ

312

Page 300: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

ŏzıŋ ķızıŋ da sala. 98. Apaķaynıŋ planı balaban. 99.Colda bır şiyler, bır şiyler ėtıp Ayşenı coĝ

ėtecek, kelın ėtıp ŏz ķızıŋ aketecek. 100. Ama, “ŭydekĭ hesap çarşıda uymay degyen” bır sŏz

bar ya. 101. Onday bola. 102. Gelnalcılar colda oĝiy ananıŋ şırķın, hem de yaramaz, arsız, ķızıŋ

tŭşıreler arabadan: 103.``Bar! 104. Ķayt sen anana! diyler. 105. Ķız arabadan tŭşe. 106.

Şımırayıp ķayta ŭylerıne. 107.Ayşenıŋ ŏzı kete kelın bolıp. 108. Anı, şonday ėtıp, akrėt akrėtıne

ķavŭşa.

313

Page 301: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

V. Sabır Taşı (masal)

1. Bır zamanda bır padışa bar eken. 2. Onıŋ da bır ulı bar eken. 3. Bek guzel

eken. 4. Ŭylenecek vaktı kele. 5.Men, diy ķırk gŭn catacakman, yŭklacakman. 6. Ķaysı

ķızıŋ sabırı bolıp ķırk gŭn menĭm başımda beklese, o ķızman ŭylenecekmen, diy.

7.Yŭklay. 8. Bır ķız kele, başında bekliy. 9. Ķırk gŭn bekliy. 10. Tamam ķırķıncı gŭnı

ķızıŋ ķatın eşlık ėtmegye: 11. Canı sıĝılmasıŋ! dep, başķa bır ķız taā kele. 12. Beklegyen

ķız canı kelgyen ķıza: 13. “Sen mınaºv insanıŋ başında bekliy tur! 14.Men şımdı

kelırmen, ĭşım bar. 15. Bır yergye ķadar baracakman, diy. 16. Kete. 17. O ketken soŋ,

padişanıŋ ulı tura:

18. - Sen bekledın mı menĭ? dep soray.

19. Sonında kelgyen ķız:

20. -Men bekledım, diy.

21. Yalan ayta. Caş:

22. -Onday bolsa, sen menĭm eşımsıŋ, diy.

23. O arada beklegyen ķız kele:

24. - Senı ķırk gŭn beklegyenmenmen.

25. Teraķay odalarnı ķaramaĝa ketken edım, diy. 26. Ama, padişanıŋ ulı ınnmay. 27.

Anı, onday ėtıp, ķırk gŭn beklegyen kurı ķala, bır gŭn beklegyen kocalı bola, padişa

balasıŋ bara. 28. Padişa balası ķırk gŭn, ķırk gece toy yasay. 29. Ķırk gŭn beklegennı de

ŭyıne ķızmėtçı ėte. 30. Bır gŭn beklegennı ŏzıne bike ėte: 31. Ķırk gŭn beklegyen

ķızmėtçı bolıp cŭre, bır gŭn beklegyen anım bolıp otıra. 32. Ķızmėtşınıŋ ĭşı cana, canı

cana. 33. Anı, bır zaman sora, padişa ulı bır yerlergye gezmegye ketecek. 34. Apaķayın:

35.- Neler ketırıyım? dep soray.

36. Apaķay tŭrlı pıstaneler, musler, altın bılezıkler, sırĝalar ĭstiy. 37. Ķızmėtkârın da:

38.- Sen ne ĭstıysıŋ? dep soray.

39. Ķızmėtkârı:

40.-men bır sabır taşı ĭstımen, diy

41. Anı, aķay kete.

314

Page 302: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

42. Gemısımen padişanıŋ alayın koşılıp ketecek eken. 43. Gemısıŋe bara. 44. Ķaray, astı

teşık. 45. Su ķıre. 46. Gemını Ķıdırnebiy teşken. 47. Ketmesıŋ dep teşken. 48.O yernıŋ

padişası ķımnıŋ gemısı canı bolsa, onı ala eken gezmegye. 49. Ne bolsa da gemısıŋ bo

kĭşĭ de conete. 50. Gemıgye Ķıdırnebiy de mıne. 51. Keteler. 52. Ķıdırnebiy gemısıŋ

teşıĝıŋ pıtıy. 53. Keteler keteler, bır ŭygye rastlaylar. 54. Ŭynıŋ bır duvarı cıĝılmaĝa

tura, diy. 55. Ķıdırnebiy, bara da duvarnı bılaytıp tuzėte. 56. Padişa balası:

57.- Onı neşın tuzėtesıŋ? diy.

58. Ķıdırnebiy:

59. Sen sŏlenme menĭm ķatımda. 60. Sabır ėt!diy. 61. Anı, taā da keteler. 62. Bır balaĝa

rastlaylar. 63. Ķıdırnebiy balanı ŏltıre. 64. Padişa balası:

65.- Bo balanı neşın oltırdın? diy.

66. Ķıdırnebiy:

67. - Sabır ėt dedım ya!diy.

68. Bır apaķay, bır şuºval bidayman kete eken. 69. Şuºvalnı tartıp ala Ķıdırnebiy,

gemınıŋ teşıĝıŋ pıtıy oman. 70. Keteler, keteler. 71. Padişanıŋ ulı Ķıdırnebiygye gene:

72. - Ana duvarnı neşın tuzėttın? dep soray.

73. Ķıdırnebiy:

74. Bır duvar ĭşergye, bır duvar da tışarĝa mıramaĝa tura edı.75. Ĭşınde otırĝan ballar da

bek pıķare, hem de ŏksızler. 76. Duvarlarnı onıŋ ŭşıŋ tŭzėttım, diy. 77. Padişa ulı:

78.- Anaºv balanı neşın oltırdın? dep soray.

79. Ķıdırnebiy:

80.- O balanı neşın oltırıyım? 81. O bek gŭnahkâr edı. 82. Anasıŋ-babasıŋ bek kop

gŭnaha tıĝacak edı, diy. 83. Padişa ulı:

84.- Anaºv ķızķayaklınıŋ şuºvalıŋ neşın tartıp aldıŋ? diy.

85. Ķıdırnebiy:

86. - Neşın almacakman? 87. O nepısıŋ toymaĝan bır insan.

88. Ketıp barayatķanda bır şınık bidayıŋ cel aldı. 89. Sultan Sulimanĝa bardı. 90.Sultan

Suliman oĝa cel alĝan bidaynı gerı bėrdı. 91.Ama balasıŋ aºvızın ķArap, Sultan

Sulimanĝa bır taā bardı. 92. Sultandan bır şınık biday yerıne bır şuºval biday ĭstedı.

93.Onı da aldı. 94. Gene toymadı. 95. Bır kere taā bardı, ĭstedı. 96.Bır şuºval biday taā

315

Page 303: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

aldı. 97. Ŏyle ki, “kopten dam ėttı, azdan kurı ķaldı” derler ya, o da onday boldı.

98.Aram keldı aram kettı, diy. 99. Anı, sora, keteler keteler, keteler baracak yergye

baralar, alacaklarıŋ alalar. 100. Padişa ulı ŭyıne ķayta. 101. Hanımın hediyelernı

bėre.102. Ķızmėtkârın da sabır taşıŋ bėre. 103. Aķay: ``bo ķızmėtkâr sabır taşıŋ ķatecek

eken?`` dep tŭşıne. 104. Denep cŭre. 105. Akşam bola, erkez cata. 106.Aķay

ķızmėtkârıŋ catķan aşķanasıŋ yaşın. 107. Ķızmėtkâr keşenıŋ yarısıŋda tura:

108. - Ah, Allayım! 109.Yarabbım! 110.Men ķırk gŭn bekledım de muradıma ermedım.

111.Ķızmėtçı bolıp otraman. 112. Bo dert şeĝılır mı? diy.

113. Sabır taşı: ``Pat! ėtıp patlay.

114. - Sen pat ėtıp patlaysıŋ,men nışliyim? diy, al ķara saplı pışaknı.

115. Tamam cŭreĝıne saplacakta padişa ulı:

116.- Tokta! diy.

117. Saklanıp turĝan yerden şıĝa.

118. - Doĝrısıŋ şımdı anladım, menĭm alacaĝım sen ekesıŋ!diy.

119. Anı, toy ėte bo ķıznı ala. 120.Yalancı apaķaynı kuºva.

316

Page 304: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

VI. Cadı (masal)

1. Bır zamanda bar eken, bır zamanda yok eken. 2. Bır aķay bar eken. 3. Bo aķaynıŋ ŭş

ulı bar eken. 4. Aķay Tanrınıŋ bėrgyen ŭş evladında razı bolmay. 5.Bır tane taā ıstiy. 6.

Anı, Tanrı boĝa bır ķız evladı da bėre. 7. Kunler keşe, cıllar keşe, ballar oseler, delıķanlı

bolalar, ķız da balaban bola. 8.Bır saba turalar, damĝa baralar. 9. Ķaraylar, sıyırlarıŋ bırı

olıp catır. 10. Ĭşınde ışalatı aşalĝan. 11.Bonı ķım ėtken eken? 12.Bonı ne ėtken eken?

dep tŭşıneler. 13. Eşbır şiy anlayamaylar. 14. Ekĭncĭ gŭnı taā turalar, damĝa baralar. 15.

Ķarasalar, atlarıŋ bırı ŏlı cata. 16. Gene şonday. 17. Işalatı aşalĝan. 18. Aķay: ``Bonday

bolmacak bo.19. Keşe, lâzım beklecekmız ayvanlarnı``-dep tŭşıne. 20. Anı, akşam bola.

21.Balaban balasıŋ: 22.``Ismėt, balam. 23. Sen bo gece damda cat! 24. Sak bol belķı

ayvanlarımıznı ŏltırgyen itnı, ya da ķaşķırnı, ya da ne bolsa da tutarmız, kurtulurmız bo

dŭşmandan``diy. 25.O akşam Ismėt damda cata. 26.Saba barıp ķaraylar. 27.Bır sıyır taā

ŏlı cata. 28. Hep şonday ėtıp ŏltırılgyen. 29.Ama, Ismėt eşbır şiy kormegyen. 30. Aķay,

ķatsıŋ? 31. Ekĭncĭ akşam ortancı ulıŋ cıbere damĝa. 32.Anaºv şiy kelıp bır atıŋ taā aşay.

33. Ortancı ulı da eşbır şiy koralmay. 34. Ŭşıncı akşam en ķışkene ulıŋ cıbere. 35. Bo,

zayıp bır şiy eken. 36. Ama bek atık. 37. Bala bara damĝa, otra. 38. Abilerıŋdiy yŭklap

ķalmaması ŭşun, bır parmaĝıŋ kese, caºvlıkman tuz basa. 39. Tuzıŋ acısıŋdan,

aºvrısıŋdan yŭklamay. 40.Otra pıtıŋ keşe kozıŋ cıltıratıp: 41.``Ay,ay!`` dep. 42. Ne

korsıŋ? 43. Sabaā yaķın pencıreden sŏzılıp bırşiy ķıre, bır sıyırıŋ kursaĝıŋ cara,

ışalatlarıŋ aşay, şıĝa kete. 44. Şıĝayatķanda, yaķın barıp ķaray. 45. Bır de ne korsıŋ? 46.

Ŏzlerıŋ ķız ķardaşları. 47. Kele ŭygye; 48. Ayta babasıŋ korgyenlerıŋ. 49.Babası

ınnmay. 50. “Ķızıma iptira ėtesıŋ”,diy. 51. Balanı kotekliy, bır de ŭyden kuºva. 52. Bala

ķatsıŋ? 53. Kete. 54. Uzak bır kŏygye kete. 55. Ketken vaķıtta bır arslan, bır de ķaplan

boşıĝı ala. 56. Anı, o kŏyde bala ŭylene, ŭy bola. 57. Seneler keşe. 58. Bala anasıŋ,

babasıŋ, ķardaşlarıŋ saĝın. 59. Apaķayın: 60.Men teran kŏyıme baracakman. 61.Mın

yŭzıknı parmaĝın tak. 62. Yŭzık parmaĝınnı sıksa, o zaman ana yerde baylı turĝan

arslanman ķaplannı şeş te cıber!diy. 63. Bala kele kŏyıne. 64. Bır de ne korsıŋ? 65.

Koyde bırşiy ķalĝan yok. 66. Ne insan, ne ayvan, ne kuş. 67. Her şiy pıtken. 68. Azbar

ķapıların yaķınlaĝanda: 69.``Vay, abiyım keliyatır!``,dep, ķız ķardaşı şıĝa. 70. Ķarasa,

317

Page 305: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

ķız peştiy bolĝan. 71. Dŭnyanı cutacak. 72. Bala anlay meselenı. 73. Kŏyıŋ bŭtın

ayvanlarıŋ, insanlarıŋ bo ķızıŋ aşaĝanıŋ anlay. 74. Anı, ķatsıŋ? 75. Selam bėre, ķıre

ŭygye.76.Otralar, anlatalar. 77. Anasıŋ, babasıŋ, ķardaşlarıŋ soray. 78. Ķız ķardaşı eşbır

şiy aytmay. 79.Aşık bır cevap bėrmiy. 80. Bıraz sora, mŭsade ĭstep tışarĝa şıĝa. 81.

Ķaytıp kele:

82. - Aķay, sen mında ŭş ayaklı atman keldın mı? dep soray.

83.- O ise, tışarĝa şıkķanda atıŋ bır ayaĝıŋ aşaĝan eken.

84. Abiysı:

85.- Ebet, ŭş ayaklı atman keldım, diy, sesıŋ şıĝarmay.

86. Bıraz sora, ķız gene şıĝıp kete.

87. Ķaytıp kele:

88. - Abiy, sen mında ekĭ ayaklı atman keldın mı? diy.

89. Bala:

90.- Ebet, ekĭ ayaklı atman keldım, diy.

91. Bıraz taā otralar. 92. Ķız taā da şıĝıp kete. 93. Ķaytıp kelgyende:

94.- Aķay, sen mında tek ayaklı atman keldın mı? dep soray.

95. Abiysı:

96.- Yaa, ķadam, tek ayaklı atman keldım, diy.

97. Anı, sora ķız bır taā şıĝa. 98.Ŭygye ķırgyende:

99.- Aķay, sen mında ayaksız atman keldın mı?diy.

100. Aķası:

101. - Yaa, ekem.

102. - Ayaksız atman keldım.

103. - Cılanday cılışıp keldım, diy.

104. Bıraz taā otralar. 105. Ķız taā şıĝıp kete. 106. Ķaytıp ķırgyende:

107.- Abiy,men bek aşman. 108. Atnı pıtırdım, toymadım. 109. Şŭmdı senı aşacakman,

diy.110. Bala:

111. – Aşa ekem. 112. Amamenĭ şaynap maynap otırma.113.Men ŭynıŋ aldında

terekke mıniyım.114. Sen aºvzıŋ aşıp tur. 115.Men terekten doĝrı senıŋ aºvzın atlayım.

116. Sen o zamanmenĭ cutaĝoy, diy.

318

Page 306: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

117. Ķız razı bola. 118. Bala tışķa şıĝa. 119. Terekke mıne. 120. Ama, kolın balaban bır

taş taā alıp mıne.121. Ķız aºvızıŋ aşıp tura: 122. Bala taşnı ķızıŋ aºvızın cıberebėre

yuķardan. 123. Ama, ķızĝa eş bırşiy bolmay. 124. Taşnı cuta. 125. Başlay baķırmaĝa:

126. Tŭş cergye, senı aşacakman``, dep. 127. Bala tŭşmiy. 128. Ķız başlay tereknı

anyaķa-mınyaķa sallamaĝa.129. Sallaĝanda tereknıŋ dalları cergye urla. 130. Bala

cıĝılmay, dayana.131. Ķız, o zaman başlay tereknıŋ tamırıŋ, tŭbin kemırmegye.132. O

tereknıŋ tŭbin kemıre tursıŋ. 133. Balanıŋ apaķayı bır komşısıŋ ŭyıne ketken.134.

Başlaĝanlar oşekke. 135.Anaºv yŭzık parmaĝıŋ şıĝa, diy. 136. Ama apaķay eşbır şiy

tuymay. 137. Oşekke dalĝan, eş bır şiyden ķaberı yok. 138. Başlay şıncırda baylı turĝan

arslanman ķaplan sılķınmegye, oķırmegye. 139. Komşısı:

140. - Ay aķız, anaºv arslanman ķaplanĝa ne bola şo? 141. Nee oķıre olar?diy.

142.- Apaķayıŋ aķılın o zaman kele:

143 - Ay, Allah sokmasıŋ! 144.Maĝa aķayım yŭzık parmaĝınnı sıksa arslanman

ķaplannı cıber degyen edı, diy. 145. Cuºvıra, arslanman ķaplannı şeşe, cıbere. 146.

Anaºv ayvanlar tŏz duman keteler. 146. Kŏygye yetışeler. 147.Yetışeler ama, ķız tereknı

cıkķan, tamam balanı tutayatır. 148. Arslanman ķaplan cadıŋ ŭstıne atlaylar. 149. Parşa

parşa ėteler. 150. Cadını o ķadar kop ķanı bar eken ke, arman ķadar yergye şaşılĝan, er

yer ķanĝa tolĝan. 151. Bo ķanlardan bır taā tırılmesıŋ dep, bala pıtıŋ ķanlarını bır yergye

toplay, cadını parşalarıŋ da o yergye ŭye, ot bėre, caĝa. 152. Anı, onday ėtıp insanlarnı

cadıdan kurtara.

319

Page 307: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

N o g a y T ü r k ç e s i S ö z l ü M e t i n l e r i

I.

Söyleyen: Kadriye Cambulat Boşnak

Derleme yeri: Endekķarakuyusu köyü, Köstence

Derlenen: a) Üç aylar âdetleri

b) Eski düğün âdetleri

a)

1. Bo senenıŋ halınde ŭş aylar keldıler. 2. Baştan başlap aytayım. 3. Ŭş aylarda tespımızı

şeºvırdık, kelimeyi tevhit keltırıp, Kuranımıznı aldımızĝa salıp oķıp otırdık. 4. Orazamız

keldı, orazamız kelgyen vaktında Bėrat gecelerı, Ķadır gecelerı kutlap beklep otırdık, ondan

oraza bayramı keldı baklavalarımznı yasadık, yemeklerımıznı pışırdık, bo alde beklep otırdık.

5. Oraza Bayramı pıttı bır bŭşŭk ay şayna otırdık. 6. Kurban Bayramı bekliymız şumdı. 7.

Kurbanlar kesılecek, Alla ķısmet ėtıp, Alla nasıp eyleyip o aralarĝa daĝıtmak kurban ėtıŋden

ana ŏzımız sora yemek pışırecek, baklavamıznı, yemeklerımıznı pışırıp ondan biyana Kurban

Bayramından sora şubėrek eken, kobete eken, taºva cantık, sarayılı, sarbırma, üken bŏrek,

ķaşık bŏrek şorbası bonnarnı pışırıp ķara ķışımıznı şayna keşırmekte nasıp ėtsıŋ bızlergye

Alla. 8. Kobetenı alı ķamır ėtnı ķıyıp, ķamırnı cayıp bır ķalaş ķamır onıŋ ŭstŭne mayın sebıp

teraķay, maylı da tuºvı, onıŋ ŭstŭne ėtnı sebıp suıŋ bır daha bır ķalaş ķamırnı taā cayıp onıŋ

ŭstŭne ėtnı sebıp şayna bayaāā bır beş altı centimetre ķalınlıkta bola diyim bo sepme

kobetedır. 9. Ondan suıŋ kenarnı burup cuptorĝa atıp şayna pışırıp bo alde pıtremız. 10. Saºv

bolnız bėreketlı bosıŋ!

b) 1. Tatar Mŭsŭlmanlık toylarında evel zamanda şayna bolır edı. 2. Peşembe gŭnı, Cuma

akşamı ķın toy bolır edı. 3. Ķın salınır edı ķızlarĝa, caşlarĝa bır ekĭ tane akraba caşların,

ondan Cuma gŭnı şaķırtular kele. 4. Zurnayman,daºvıl şala, şaķırtular keleyatırĝanda,

şaķırtular kele dep herkez cuºvurşalar. 5. Sonra ana akşamĝa cıyıŋ boladı. 6. Cumartesı

şaynayıp toynı şay keşırıledı, akşam cıyın bolĝandan sora Cumartesı toy şayna keşırıledı,

Pazar gŭnı kelınnı erkez arabalarnı, aruºv aruºv arabalardı ceĝıp azırleneler toy ne keleler. 7.

Kelın uzatıp ketçekmız diyerek. 8. Ana epsı şaytıp tuĝan toplaşıp arabalarĝa tolışıp kelnı

320

Page 308: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

uzatıp aketeler. 9. Ana onda kelnıŋ ŭstŭne cemışnı şaşalar, perdenı ŭstŭne tıĝıp tŭşŭreler

kelınnı bır koşegye salalar. 10. O koşede kelın perde astında tura. 11. Başlaylar sora sıpralar

salınıp, otmek aşalĝan sora ŭy cayılmaĝa. 12. Tobe caymak degyen bır adet bar edı o

vaķıtlarda. 13. Tobegye şembėrler, baticler, grepler, oyalı mendıllermen nemen ŭyıŋ tobesıŋ

cayalar. 14. Keşenıŋ bır vaktında caylıp boĝan sora ķıyeºvbaşlık kelınnı ketre ķıyeºvmen

tanıştırmaĝa. 15. Ana bıraz otralar, cemışımen şiymen kele ķıyeºv, bıraz otralar. 16. Ķaytalar.

17. Sabasıŋ şumdı kelınıŋ perdesı aşılacak. 18. Perde ĭşınde tutulı ya kelın! 19. Perdesı

aşılacak, bır ķaşık sarmay, bır ķaşık şekermen o yerde kelınıŋ perdesı aşıla. 20. Ekĭ yanda ekĭ

cenge aºvızın ķaptıralar, suıŋ ķıyeºvıŋ tarafından ruh tuĝan kelıp kelıngye kolını aldıra epsı

tanıştralar kelıngye ŏzlerıŋ. 21. Kelıngye de ana beş on para tuttıralar. 22. Evel zemanda bır

toy bolsa ķızlar caşlar toplaşır ķızlar otra bır damdıŋ bır başında, caşlar otra mınyaĝında. 23.

Ortada balaban bır aĝaş saluºvlı. 24. Bır caş - o aĝaştan mınyaķa şıkmak yok-, o caşlarnıŋ

caşlar ağası bar edı, kolında balaban ķırbaşman. 25. Bır caş aĝaştan mınyaķa şıksa urar edı.

26. Onday edı evelĝınıŋ adetlerı. 27. Ana şumdı kelgyen mısapır caşları, ķızlar da. 28. Ana,

başlay ekĭ caş şınlamaĝa.

29.Mına selam aleķım

30. Bız de keldık alay

31. Ķaysıŋızĝa konayım

32. Ķanepem cayıp alay

33. Şumdı ķız ķaysı stese o caşlarman dos bolmaĝa

34. Aleķım selam koş keldın

35. Sız ekesız alay

36. Bahçelerden aşılĝan

37. Gŭl ekensıŋ alay.

c) 1. Evelĝı zaman ĭşınde erkez alem ektarlarman bostan ekkenner, ķarbızlarnı ķatsıŋŋner

bordeiyıŋ ķatına komşı kŏynı ķızları toplaşıp o ķarbıznı ortadan carıp epsıŋ kolında bırer ķaşık

ķıralar ķarbıznı aruºv ėtıp, ondan sora onı şeltekmen sŭzıp ķaynatalar ertenden akşamĝa şık. 2.

Ķatında şayna caş caºvķķan otra beklep bal bolacak. 3. Ana, ķarbız balı dep o bola. 4. Pıte,

koyılaşa. 5. Ana onday kunler keşırdık.

321

Page 309: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

6. Narĝamış, narĝamış

7. Carılsa da bır ķarış

8. Narĝamışıŋ ĭşınde

9.Menĭm kelnım bar emış.

10. Bo da evelkĭ zemanda bızım ķalķımız ekken balĝamış degyen şeyler, ķamıştay.

11. Ana onı toplaşıp, ķızlar, caşlar claca ėtıp temızliyekenler yapraĝıŋ. 12. Suŋ çelebe

yasaylar. 13. O çelebenıŋ eķı yaĝında bır ķızman bır caş demek eķısı şabaktaş. 14. Suŋ o

balĝamışıŋ da bır başında bır ķız, bır başında bır caş. 15. Ana, onı kuyunda su tartķanday ėtıp

sıktralar, anaºvdan su şıĝa, kopten koop tatlı sular şıĝa. 16. Onı gene ķazanĝa salıp ķaynatalar,

şeker ne salmadan ışıne, ķaynatıp o ĝadar da guzel ķamış balı denılgyen şeylerdır bonnar. 17.

Evelĝı zemanlarıŋ soray tursanız, ekĭ başlı ŭy eken, ekĭ balaban şıĝarak ekĭ yakta, ondan

ĭşkerlerınde ŭyıŋ ışınde balaban balaban peşler ufak ufak keramėtten salĝan, tola da tuºvı. 18.

Ana, ondan ķıştıŋ gŭnı peşlergye tobannı caĝar ekenner, cıllı bosıŋ, ama da o ŭylerde cerı nesı

o ĝadar cıllı bola eken. 19. Neden? 20. Peş cerden cırıltıp kete, şumdı teracotalar bar, o

teracotalar yŭksek yarım metreden pazla yuķarda yasalna, ŭynı cerı zaten cılınmay patnıŋ

ŭstŭne otırmasan ŭynıŋ cerınde otramaysıŋ suklıktan. 21. Neşın? 22. Teracotalar yuķarda,

ondan sebep. 23. Evelĝı şiylerıŋ sorsan bonday edı. 24. Bo kunlernı keşırgyen evelĝı zemanda

ķart nenelerımız, ķart babalarımız. 25. Şumdıĝı genşler ne koreler? 26. Sabiler bır discoteca,

bosa o da, bomasa şcolanı pıtırgyen sora liceu, liceuden bır Fakultate diyler, ana onday ėtıp

kun keşıreler. 27. Evelkĭ zemanda yazın gŭnı tepreş bolır edı, Mırvat’ta, Basarabi koyınde

tepreş bolır edı, ondan taā başķa aşır koylerde Azaplar’da taā anyaklarda tepreş bolır edı. 28.

O tepreşlergye aruºv aruºv atlarnı ceĝıp ķapalay şanĝırday ķapalaylar komşı ķızlarıŋ arabaĝa

tolıştrıp arabası yok soylarıŋ ana o ŭyıŋ anası babası dadaları toplaşıp tepreşke ketlır edı. 29.

Tepreşke de ne aketeler? 30. Ekĭ ŭş taºva prıjdan gŭveç yasap ŭstŭnde kozı ėtlerıŋ yarım

yarım salıp ķışkene bır lambaşıklar bar edı onday lambaşıknı da alıp ana onda tepreşte bek bır

balaban ruh tuĝan toplaşıp ana o gŭveşnı kozı ėtınden epsı tatıp şından dolması totrıp. 31.

Şından dolması nedır? 32. Drop. 33. Şumdı drop diyler. 34. Evelĝı şından dolması denılır edı.

35. Ana onday şiyler pışırıp, kozı ėtlerımen yarım yarım kozı ėtlerı taºvalarıŋ ŭstŭne

gŭveşlermen toplaşıp aşaytan edıler. 36. Bır koşı ėter edıler tepreşke ketiyatırĝanda, ondan

322

Page 310: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

keliyatırĝanda da. 37. Arabalar janĝır janĝır janĝırdap koşı ėtıp ķaytıp kelır edı ķalk akşam

ŭstŭ boĝanda ķaytar edıler tepreşten.

323

Page 311: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

II.

Söyleyen: Tesella ve Musellem Recep

Derleme yeri: Bülbül köyü, Köstence

Derlenen: Eski düğün âdėtleri

Tesella: 1. Seksen altınıŋ tumasıman. 2. Babamnı atı Abibula Cemat. 3. Anamnı atı

Aruhanmennan Cemıl. 4.Măritat boldım, beş bala dŭnyaĝa ketırdım, beş ķız, ekĭ ul. 5. Alaysıŋ

yerlı yerıne saldım, beş balamdıŋ beşeºvı de sesledıler, degenımdıŋ tuttılar, beş balamnı

beşeºvı de mireasa pıstannerı sıprıp azbardan ŭytıp razı bolıp kettıler. 6. Soramane ayttım

akrannarım tenlerıme. 7. “Azbarımda kuyım bar/ Ne de tatlı suım bar/ Ŭş tane ķızım bar/ Bırı

ketse bırı bar” dedım. 8. Akrannarıma paķıl ėtıp ayttım. 9. Onnarıŋ ulları bar, menĭm ŭş tane

ķızım bar. 10. Ŭş ķızıŋ cerıŋ taptım, ekĭ ul ŭylendırdım cerlerıŋ taptım bin bėreket bėrsıŋ

bŭgŭnume şŭkŭr. 11. Endı ķartlıĝımızı ķArap, colcılıĝımızı ķArap otramız. 12. Taā ne

anŋatayım?? 13. Evelĭ mireasa ķıyılmiytan edı. 14. Sade erten kiylėtan edı. 15. Betıŋ aşķanda

kiylėtan edı. 16. Ķıyeºv canı bolatan edı, sora ekĭ şırak tellisıŋ şıraklardı, ul yak ta tellidı, ķız

yak ta tellidı, tutalar, sora ķıyeºv cıĝıtmen naş ķırıp ķıyeºvdı taslaydı ekĭ rekât namaz ķıladı,

sora ķıyeºv taslap ketedı, sora erten betıŋ aşasıŋ, ķıyıklisıŋ tastar cabasıŋ ul yaķa, kolek

bėresıŋ ul yaķa, ķıyındresıŋ, ķıyıp şıĝarasıŋ. 17. Gorımcelerıne bėresıŋ, ķayınlerıne bėresıŋ,

alaysıŋ bet aşķan degyen bodır.

Musellem: 18.Endekķarakuyusundan. 19. Tuma osme. 20. Tessella tizenı sŭyıp aldım, dŏrt

sene dost boldık. 21. Ķırk yedıde nışşanŋandık, ķırk seķızde toyımız boldı. 22. Ķırk doķızda

expropriat boldık, ŭyden koterıp attılar. 23. Bılbıl’e keldık, ĭş kiyeºv ķırdım, ķaynatama,

ķaynanama. 24. Ŭy bolĝan soŋ ŭş ķızımız boldı, ŭş ķızdan soŋ bır ulımız boldı Sadredın, sora

Modın, epsıŋı ŭy ėttık. 25. Torılardı kordık, torınlardıŋ torınlarını koryatırmız. 26. Saºv bosak.

Seksen yasıŋ keldık, namazdan, orazadan ķalmaymız. 27.Mezarlıĝa ketemız, ķabırstanĝa,

meºvlutalarĝa, libėrmız. 28. Aruºvmız. 29. Bėreket bėrsıŋ, saºv bosıŋ Tŭrkiye’den kelıp oķıp

ocalar kobiydı, Acılık’ķa ketemız, Acılık aşıldı, erkezgye ķısmet ėtsıŋ bo yalancı dŭnyada. 30.

Acılık’ķa kettım. 31. Erkezgye nasıp ėtsıŋ ak toprakķa barmak. 32. Bızım Piĝambėrlerıŋ

osken yerler, cŭrgyen yerlerıŋ kordık. 33. Camı doķız yŭz yirmı bırde yasalĝan, onday esıttım.

34. Bulbul camısı. 35. Eskĭ ŭş camı bar edı evelĭ, Ķabail camısı, Ķırım camısı, Noĝay camısı.

324

Page 312: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

36. Bıreºvı ķıblada eken, bıreºvı sırtta eken, bıreºvı ortada. 37. Eskĭ ocalar-İsa oca, Appaz oca,

Huseyin oca. 38. Ŭş oca bar eken, şŭmdı bır camıgye ķalıp otramız. 39. Camımız ortalıkta

aruºv, libėrmız. 40. Yetmış ŭş ķane Mŭsŭlmanmız Bulbul ĭşınde, Ķışkene Bulbul’de. 41.

Ocalarımız bar, Mŭftŭlerımız kele, ķapımız aşık, ĭstegyen kele, namaz ķıla, on beş yirmı aķay

bolamız cumadan Cuma. 42. Bėreket bėrsıŋ bek aruºvmız bo satte bo vaķıtta. 43. Anyaĝını

Alla bılecek.

Tesella: 44. Acılık’ķa conetmegye bardım Kostece’gye, yiĝrım yedı oca edı, yiĝrım yedı Acı

ketiyatır Acılık’ķa. 45. Ķırdıler, Kostence camısıŋe, ezan oķıdılar, namaz ķıldılar, alaysı

ocalar tılep tılep, balaban autobuz tartıldı al bayraklardı aştılar autobuzda saºvlıkman ķal dep

kettıler. 46. Sora bız ŭygye ķayttık, cılay cılay ķayttık. 47. Acı da o zaman ķasta edı Acılık’ķa

ketkende er gŭn erten cılaytan edım. 48. Bır cıĝım bar. 49. Er gŭn erten turaman, Kostence

betke ķarayman, kocasımnı bır sıĝıp ķızmėtıme başlayman, can canıma ķarayman. 50. Ana,

Acılık’tan aruºv bolıp keldı. 51. O ĝadar. 52. Nazarşı’ĝa şaķırtuºv bolıp bardık, sora

Nazarşi’dan Ķaramurat’ķa col yaptık. 53.Menĭm kolımda Kevser, Kâniye cenginı kolında

Ali. 54. Kollarında da bır aşlaºv bar ķızım mınaºv ĝadar, cara aşıbiyatır. 55. Vay anayım, lak

lak lak arabaman. 56. Col da ķatķan suık, şalĝa cabınmız, Kâniye cengi de atlas pıstan

kiygyen. 57.Men gene ķadipe ķıydım. 58. Ballarnı corĝanĝa orap ķatipe şalman otramız. 59.

Vay şumdı arabadan tŭstık, ballarıŋ kotı şılķıraĝan, arabaman az yer mı Ķaramırat? 60. Ana,

bardık sora Kânye cengigye ayttım “ana, anaºv ŭygye barayak” dedım. 61. Bır ŭy. 62. Ķımnıŋ

ekenıŋ ķaberımız yok. 63. Bardık, selam aleķım Alla’nıŋ mısapır alasıŋ mı? dedım.

64.Musade ėtsen dedım, mınaºv ballarıŋ kotını kurlamaĝa keldık saĝa dedım. 65. Vay

buyırnız buyırnız dedı, ballar sulanĝanŋar, adam aķıllı mŭşamba da yok, şumdı pempers

salasıŋ kotıne şumdı tapķanday bala, cıĝı cıĝı cuºvasıŋ. 66. Ana, sora otırdık anda ballar

baylıp ķaldılar aşlaºvlarıŋı aştık, cara, kolları, ana sora oradık, şınradık bardık toy ŭyıne. 67.

Oyyyyyyy, ķalabalık, daºvıl, zurnay şaladı, oynaydı bız otramız ballardı kolımızĝa. 68.

Neyımız yok eken taā?? 69. Alla Alla. 70. Ķalabalık, ķırmegye yer yok, ŭy cayayatırlar bır

yaktan, taºvan cayalar, carpet cayarlar bır ŭyde. 71. Bır başı da anyakta ŏzlerıŋ cemaatı

kelgyen kudaĝilar, tolalar. 72. Caş balam zaten şıĝayamay şıkma dedık ŏzı ŏzımızgye Kânye

cengimen ekeºvmız. 73. Sora aylanıp ķayttık, Nazarşı’ĝa keldık gene. 74. Sora Kânye cengını

anası, Alla ramėtilesıŋ, akşamĝa bır mısapırlık bızgye, soyĝan atamandı koptırgyen ipķadı

325

Page 313: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

kelınlerı ana onda cedık, ıştık sora erten ķayttık. 75. Bır caºvın, bır caºvın, şımbır suman

ŭygye keldık. 76. Evelĭ mŭşamba yok, naylon yok, şemşiye yok. 77. Toy kordık, Ķaramurat

kordık, Nazarşı kordık, aylanıp ķaytıp keldık ŭygye. 78. Evelĭ onday edı, zevallılık edı. 79.

Şumdı maşinaŋ ŭstŭne otrasıŋ, babam senı, balaŋ ayrı, kotınde pempers, ne bıliyım, bır

şaşķınlık. 80. Evelĭ ballarĝa ķıyım tapmaytan edın, ķıyım yok edı, costum yok.

81.Mecdiye’gye kettık Acıman ekeºvmız, kolektiften ekĭ araba aldık, takta akelikmız, ŭylerıŋ

cerıne takta toşiyıkmız. 82.Menĭm kolımda Nanam bar. 83. Bardık, takta aldık, bır

kooperatifte ķıriyim de dedımmen. 84. Vay, kordım bır pembe costum, ne desen bumbac

pembe costum. 85. Vay Acı alaman ana costumnı dedım. 86. Pembe costum mı? 87. Yok

mında, raftlar boş, bırşkiy yok, bır balaĝa ķıyım alaman desen yok. 88. Esķıden puskudan

tıgyesıŋ. 89. Ana pembe costumdı ķıysėttımmen şŭmdı, ekĭ arabanı tarttık, taktalarnı totırdık

arabaĝa. 90. Keldık, terek astın tarttık Mecdiye’de. 91. Endı pembe costumdı ķıysėttımmen

şumdı ķızĝa. 92. Kurlup ķarayman, bek aruºv tura. 93. Astımızĝa bırer toban saldık, anaºv

toban ŭstŭne saldımmen ķızdı, yuklaydı ķız, araba sılķıle, canım caktı mında şık. 94.Mında

ķımgye taslayım? 95. Yok, ballar ķışkene, Kevser ķışkene, bo eķıncı ķızım. 96. Sora bır aķay

aytadı “Ķara diy, koy balasıŋ catır terek astında curentte”, amamen otraman anaºvĝa kozım

tıĝıp ķArap. 97. Ama bala araba ezdı taā mında şık. 98. Koyden Mejdiyegye şık.

326

Page 314: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

III.

Söyleyen: Zekiye Osman

Derleme yeri: Küçük Bülbül köyü, Köstence

Derlenen: Çocukluk anıları

1. Adım Osman Zekiye. 2. Ķışkene Bılbıl’de tudım, bŭyŭdum, babamıŋ adı Yusuptur,

anamıŋ adı Musembadır. 3. 69 yasıŋdaman, ķartlıĝım keldı. 4. Caslıĝımda 22 yasıŋda ŭy

boldım, 22 yasıŋda nikâhım ķıyıldı. 5. Koy ĭşınde Bortemır’gye yaĝa sonra nışanlı turdım ekĭ

ay, ekĭ aydan soŋ toyım boldı, toyım bolıp koy ĭşınde bardım ķaynatalı yergye. 6. Bırıncı ulım

boldı, bırķaş seneden soŋ eķıncı ulım boldı. 7. Şalıştık, ŭyımız eskĭ edı, evelkĭ ŭyler, yasadık

kerek şiymızı aldık bo yasķa keldık. 8. Ŭy yasadım ekĭ ulıma da, ekĭ torınım bar. 9. Şalıştım

colectif’te, aķayım stat’ta şalıştım ŭyımzıdı saldık, kerek şiylernı aldık ŭygye kerek şiylernı

aldık. 10. Daºvul zurna vuruldı, ul yaktan sandık keldı, bakşışman, şılter, lokum, ķatlama,

bonbon, şeker sŭt aķı oytıp akeldıler. 11. Sonra Pazar gŭnı kelın bolıp bardım ķaynatalı,

ķaynanalı yergye tŭştım. 12. Senem kelgyende bır eskĭ ŭylergye tŭstım, ekeºvmız şalışıp ŭylı

boldık, ŭy ışlerıne kerek şilerımıznı aldık oytıp caslıĝımızda aruºv keşırdık. 13. Toylar

bolıredı toylarĝa keteedık, darımıznı bėrıp el sırasıŋda ķaytar edık oynap kulup. 14. Ķart

nenem bar edı, ķart babam bar edı. 15. Bostan eĝer edıler, şıpşe, taºvuk asıĝar edıler.16.Men

ķardaşlarıman otmek, su aketıp, ķart babamman ķart nenemgye ekĭ ŭş ay otırĝan soŋ bostanı

ciynap akelır edıler keşkengye kelgyende ķaºvun, ķarbız bėrır edıler. 17. Anam ķarbız balı

ķaynatır edı, ıramış balı ķaynatır edı, ĭşıne ayva salıp. 18. Ķışlıĝımızdı yasar edı anam ramėtlı

anamman babam şalışıp altı baladı ostırdıler bır baladay ėtıp. 19. Ķart babamıŋ atı da Salım

edı, bız bıraz osken soŋ ķart babam ramėtlı boldı. 20.Men ŭy bolĝan soŋ da, bır balalı bolĝan

soŋ da ķart nenem ramėtllı boldı. 21. Ķart nenem anlatır edı evelkĭlerdı. 22. Evelkĭlerde bır

tatası bar eken, balaban tatası, tatası ŭy bolıp barĝan, barĝan soŋ bır balalı bolĝan soŋ ŏlgyen,

ŏlgyen soŋ enıştesı kelıp babası, ķart nenemdı aytırayeken. 23. Ķart nenem de degyen: “Menĭ

ķımgye bėrse bėrsıŋler, ĭstese koyıŋ tuºvarşısıŋ bėrmesıŋler”degyen sonra onı esıtken ķart

babam da Allanıŋ pıķaresı eken bonı esıtıp aytırıp babası aytırıp keledı ķart nenemdı. 24. Ķart

nenem bay ķızı eken, koydıŋ en baydıŋ ķızı eken. 25. Ķart nenem sonra aytırıp kelgyende,

327

Page 315: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

ķart neneden sorĝanlar sen aytırıp keldı dep evelĭ ķızdıŋ ŏzıne aytmay ekenler, soradan

cengelerı aytay ekenler. 26. Cengelerı ayta eken, cengelerı barıp aytķanda ķabılıma degyen

sadenmenĭ enıştemı bėrmesıŋler degyen. 27. Anı, sonra bėrmiydıler, koydıŋ en pıķaresıŋe

baradı ķart nenem. 28. Oman ŭy boladı, ķart babası da koydıŋ bayı Acı Umallerden deºvemen

ketken kunlerde, ketken Acılık’ķa. 29. Ķart nenemmen, tuttuk kuºvurmadan anter şalvarı bar

edı, salta ırķası bar edı, salta diytan edı de. 30. Yeleĝı bar edı, ondan atlazdan anterı bar edı,

ķart nenemdıŋ, yanar dŏner şalvarı, anterı bar edı ķart nenemdıŋ. 31. Sonra sŭrme kozgye

sŭrŭlėtan, sŭrmesı bar edı ķart nenemdıŋ. 32. Tatam ķız boldı car kozlerıne. 33. Ķız bolĝan

soŋ bonı cakmaz bır ķısķa ayaklıĝa tŭsedı dep tatama sŭrme caktıratan edı kozıne, menĭm

balalıĝım edı ya! 34. Eºvlat ketırgyen yok dŭnyada, aķasıŋıŋ balasıŋı alĝan, nenesı olgyen altı

aylık ekende sora aķasıŋıŋ balasıŋı alĝan eºvlatlık ama. 35. Babası alır dep nenesı ŏlgyen soŋ.

36. Babası ŭylengyen, alĝan yok endı saĝa ķayırlı bolsıŋ dep olarda da eºvlat yok eken, soŋ

babamdı ostıredıler. 37 Ķışkeneden ŭy ėtedıler, babamdan anamdan altı bala boladı, o da dŏrt

ķız ekĭ ul anam septe doĝırĝanda ķırķın şık emzdırgyen, anasıŋdıŋ ķatın turĝan tatam. 38.

Ķırķından şıkķan soŋ ķart nenem alĝanmen turĝanda bala şaĝa ķayda dep. 39. Bala

bolmaĝana merak eken o da dep. 40. Bır taā ķardaşlarĝa alay dedırtı ķart nenem menĭm ķızım

dep. 41. Balalıĝımız, dŏrt beş balamız babam ramėtlıdı marebe kopıştı, asker malı keşken edı

concentrar aldılar, concentrar aldı anam ramėtlı ķaldı dŏrt beş balaman ŭymız ķalabalık,

yoklık, babam kettı marebede Chişinău’ĝa aldılar babamdı. 42. Anı, bır eķı seneden soŋ

marebede çatıştı keldı babam, şalışmaĝa ķışımız yok, keldı babam ama ŭyde barlık pıttı. 43.

Ana, şalıştı, şalışķan soŋ kol salĝan yerı bellı boladı. 44. Şalışıp ŭyımız mol bolmaĝa başladı

gene. 45. Bır malden sonra, şalışa şalışa sonra ferma kuraldı, ķırk doķızda ferma kuraldı

ķışkene balamman babam ramėtlı eĝın egyeedı, kolınman, aklarıman,men ardından atman

şalıdan surĝı tartaman babamman bırgye, babama yardım ėttım, ondan babam aylık alĝan para

bėrgyende bır aºvŭş para aldık, babam sŭyıŋdı, ŭy toldı ķardaşlarımızı ķıyındırdı, ŭyımız mol

boldı, oytıp babam. 46. Sonra altı ķardaş boldık, altı ķardaştan soŋ, şalıştık bır ekĭ sene,

fermada nede, kolektif kuraldı, kolektif kuralĝanda ellĭ bırde ķırdık, şalıştık, ŭyımız eskĭ edı,

babam ramėtlı, anam bız ekĭ ķız ķardaşlarım ķışkene edı şalışıp balaban ŭy saldık. 47. Babam

mal aldı oytıp kolektif eĝın bėrdı. 48. Şalışķanımız çeyiz yasadı anam ramėtlı şalışıp. 49.

Sonra ŭy ĭşınde çeyiz yasaymız covor soĝamız, ondan divan, bufant, ondan şeºvre, uzun, uzun

328

Page 316: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

peşķırler, şılterlep ışlimız carpetler tıĝemız oytıp ceyiz yasap mol toyımızı yasap ŭy ėttı

babamman anam ramėtlı.

329

Page 317: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IV.

Söyleyen: Katipe Abibula

Derleme yeri: Bŭyük Bülbül

Derlenen: Gençlik hâtıraları

1. Atım Ķatipe. 2. Gence maalesıŋdenmen. 3. Babamıŋ atı Abibula, nenemıŋ atı Şehzade, beş

tane ķardaş bolĝanmız. 4. İĝrım eķıde tuĝanman. 5. Ondan sonra ana, anamız ramėtlı

ostırgyen bıznı, beş balanı. 6. Babamız caşlay ŏlgyen, ķalĝamız beş bala şıpşediy bolıp, ana

nenem ramėtlı ostırgyen ķaytıp ėtıp ostırgyen sonra bız balaban bolĝan soŋ çalıştık, adam

boldık dŏrt ķız bır ul ostık, sonra ramėtlı anamız aĝamıznı ŭylendırdı. 7. Kostence’den ķız

aldı, ondan soŋ en balaban ablamızıŋ kocaĝa bėrdı, Ciocârlia’ĝa. 8. Ana ŭşŭncı senesı menĭm

toyım yasadı anam hep Ciocârlia’ĝa, ekĭ ķız ķardaşım ķaldı, onlar bırısı Ķara koyıne bardı,

bırısı Kostence’gye bardı, onlar ekeºvı ramėtlı boldı. 9. Aĝam da ramėtlı boldı, ablammanmen

ķaldım şŭndı. 10. Seksen dŏrt yasıŋdaman, ķırk altıda toyım boldı, Bılbıl’gye tŭştım Niyaz

degyen İsmail Niyaz’ĝa toyım bolıp keldım. 11. Ana, oman yaşadım, on sene yaşadım,

aķayım da ramėtlı boldı, ķaldım ŭş balaman ekĭ ulımman bır ķızımman. 12. Ana,men de

onlardı ostırdım, adam ėttım toylarındı yasadım, ŭşeºvune de. 13. Ŭylendırdım, ana bırgŭnden

bır gŭn gene aºvırdım şaķırdım ballarımdı ķatıma: “Kelıŋız ballarım,men vesiyetım aytayım

sızgye dedım, ana ballar moynıŋ bŭktŭler keldıler menĭm ķatıma otırdılar, ana yasım ķart

bolĝanda ŏlırmen dep korķıp ballarıma vesiyetımı ayttım. 14. Balaban ķız boldım başladılar

aytırıp kelmegye. 15. Ana, aytırıp keldıler ana bır kelgyende ramėtlı nenem bėrdı. 16. Bek

aruºv yer, aruºv bala dep ana toyım yasap, nışanlandım altı ay nışanlı turdım, ondan sonra yaz

keştı tam ķış keliyatırĝanda toyım boldı. 17. On beş arabamanmenĭ ketırdıler, şamır,

tegyerşıkler tırış kete. 18. Ana, kelıp mında tŭştım, bır ķaºvĝa pışak şıĝardılar, bır ķaºvĝa, bır

ķaºvĝa delıķanlılar, şeºvre kerek bılmem ne kerek, adet onday edı ya!!, sonra ana ĭstegyenlernı

bėrdıler, ķamışların şeºvre taktılar. 19. Atıŋ kulaĝın şeºvre taktılar, kelıp tŭştım sonra masa

bolmay edı o zaman. 20. Ķıyeºv canı boldı, traş ėte edıler ķıyeºvdı. 21. Ķıyeºvgye ne bosa

ėtıredıler, tŭrlŭ tŭrlŭ marefėt eşek ėtıp baķırtalar, koraz ėtıp şaķırtalar, ana pıttı, sonra toy

boldı. 22. Bek aruºv ana şŭndı bek aruºv aşap cŭre edık. 23. Ballar boldı, aķayım kopke

ketmedı zavalı, on seneden ramėtlı boldı, ana ballar ufak sonra ŏzım yanaştım, colectif boldı.

330

Page 318: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

24. Kolectif’te yanaştım şalışmaĝa, ballar adam boldı, askerlıkke ketmegye başladılar, şalışıp,

şalışıp cıber olarĝa. 25. Ne canım candı, caslıĝımnı ne ekenı bılmedım çalıştım. 26. Alem

sonra ŭy bızıp ŭy salmaĝa başladılar. 27. Colectif’ten ķazanıp ķazanıp. 28.Men şŭndı ne

ĭsliyim? 29. Aķay maraz ėteamay bırşikiy paralizat edı. 30. Sonramen de cılayman,

cılaymanmen ķatıp salayım ŭynı? 31. Tuĝanlarıma bardım, maĝa da yardım ėtıŋız. 32. Keldı

tuĝanlarım epsı eskĭ ŭylerdı bızdılarmen ŏzım kerbış kestırdım şıngenelergye. 33.Men de

alemdiy bolıp ŭy saldım. 34. Ana ballarımdı ŭylendırdım. 35. Ne ėtiyım? 36. Ķızķayaklı

başımdı erkek ėttım, şalıştım cŭrdŭm ballarımdı adam ėttım. 37. Eskĭ evler de ķasır edı, evelkĭ

ķasır toşeºvlı togyereklı, toban yastık, mınder onday edı ŭylerımız. 38. Lumina yok, toban otı,

sabak otı peşķaman ot caĝıp şaĝarak ĭşĭnde orşakdıŋ ŭstınde ķazan salıp onda yemek pısırıp

olaytıp yaşadık bız şŭndŭĝısıŋdiy tuºvı. 39. Epsı elektrik.

331

Page 319: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

V. Söyleyen:

Kâniye Cambulat

Derleme yeri: Bŭyük Bülbül

Derlenen: a)Maniler

b) Düğün hâtırası

1. Ķırk doķızıŋ tuması Idrıs’ta, Idrıs’ta bŭyŭdum, ŭylenıp Bılbıl’gye Nezırmen ŭylendık, atım

Cambulat Kâniye.

2. Denız boyında tırmen

3.Men o tırmende ķırmem

4.Men Idrıs ķızıman

5. Yermeden gonıl bėrmem.

10. Bır su ĭştım baķırdan

11. Bır yar seºvdım yaķından

12. Şo yar menĭm bolmasa

13. Alla kelsıŋ akķından

14. Col boyında tengenek

15. Entarım benek benek

16.Menĭm mında yarım yok

17.Maĝa da şalım ne kerek?

b) 1.Mısır ciymaĝa ketemen, abim ekeºvı de asker. 2. Sonra şcola’ĝa cıbermiydı. 3.Menĭm

babam ne bolayaksıŋ sen popaz bolayaksıŋ sen diydı. 4. Sonra bır ay şcola’ĝa ketmimen

ķalaman dersımden artķa. 5. Sabaktı nedı şalşıp bolĝan sonra –men ketiyım şcola’ĝa dimen. 6.

Şcola’ĝa baraman, alemdıŋ artından bır ekĭ ders, bır ekĭ ders, ŭyret menĭme calbarıp alıp

alemdıŋ ardın dersıme yetışėtan edım, bır de premiant edım, o ķadar ambiţios edım bo

Fikrėtmen. 7. Fikrėt seķız baladıŋ ĭşınde ķızdıŋ ĭşınde bır ul edı korsen. 8. Anı, onıman o

332

Page 320: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

ulaytan edı tap sonında onıman barabar dŏrt clasa oķıdık. 9. Naymiye bar edı, bır ablasıman, o

Mırvat’ta ŭylı şŭmdı, o da bar. 10. Ekĭ akşam ciyın boladı koy yerınde. 11. Ne toy boladı

korsen! 12. Onday edı evelĭ. 13. Cıyınĝa bardık, bır cas ama. 14. Otırdık, otırdık, ay suday

carık korsen. 15. Şŭndı kelıp İhsanmenĭ invitat ėte edı. 16. Ķaytıp onarsıŋ mınyerde? 17. Oyın

bolayak mı? 18. Kormisıŋ mı? 19. Bıreºv bıreºvne cabışayak sonra diydı maĝa împeţit

ėtiyıkmen senı? 20. Alacak edı. 21. Sonra deme, ana basķa yerden ķızlar keldı bır de olay dep

aytay edı. 22. Basķa yerden ķızlar keldı de koy ķızların ķaramadı. 23. Koy ķızları kerek mı

saĝa? dep aytma şŭndı, oynadı, oynadı Fisanman koz ķırpadı maĝa. 24. Onlar oynalar neteler,

bır arada bız tısķarĝa şıktık Beziyemen ekeºvmız. 25. Hadi ketiyık bızgye dedım. 26. Tasladık

daºvuldı, toydı, tasladık, kettık, cattık. 27. Şŭndı ertesı akşamı bır taā kettık. 28. Vay,

Osmanşı’dan neden bır caslar keldı, ama şŭndı Osmanşı caslarman oynaymız, bır de aruºv

aruºv korsen ana şŭndı ķıznıŋ canına da ketiyımız. 29. O gŭn akşam Namisedıŋ ķatında da

otrayakmız. 30. Bardık Namisedıŋ ķatına. 31. Cıyından ķaytķan sonra bızdı condus ėttıler

anaºvlar. 32. Onda şık otırdık can canĝa. 33. İrfan de ķıredı de şıĝadı. 34. Bır lap aytayak mı?

35. Aytalmaydı. 36. Sonra anaºv ballardı tasman, topaşman tobelegenner taā. 37.Mamut

kuyudıŋ bayırınĝa şık. 38. Sonra esıtkemız bıreºvı de askerden kelgyen eken zaºvallı askerden

concėtke kelgyende o da mınyaķa toyĝa kelgyen. 39. Sonra omenĭ condus ėttı, atı da Erecep

eken. 40. Şŭndı bır mektup keledı maĝa. 41. Al saĝa, ķarasam Erecep din Osmancea. 42.

Osmanşalı eken. 43. Yazadı, diydı: “Saķın Kâniye, bekle! diydı. 44.Maidıŋ doķızında

kurtulayakman askerden. 45. Anı, sonra diydı, dostlıktı şėtermız, diydı Maida. 46. Sonra

bırmane yazadı: “Dama bardım dam diye/Penceresı cam diye/ Kânye senı almasam/ Bu can

maĝa can tuºvıl, diydı. 47. Al, men de yazıp taā cıberemen. 48. Vela caķay zaºvallı koydın

tıĝıp akeletan edı. 49. Cırtmadı menĭm mektıplerımdı. 50. Dedı bolay bolay İrfan saĝa

kelgyenlerı cırtıp ata. 51. Doķız Maida kelme bolsıŋmen Apriliedıŋ altısıŋda ķaştım.

333

Page 321: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

VI.

Söyleyen: Ruziye Baubek

Derleme yeri: Endekkarakuyusu köyü, Köstence

Derlenen: Şora Batır destanı

1. Duĝuncı’de tuĝaman. 2. Endekķarakuyusuna tŭskemen. 3. Sızlergye anŋatacaĝım Şora

Batırıŋ allerı. 4. Neler kelıp keşırgyen baslarından zaºvallılar. 5. Ķısķadan kesermen ama

sonına şıĝarman. 6. Bırıncısı anasıman balası Şorabatırmen ķaºvĝa ėte eken. 7. Ketme balam!

8. Anam ketemen, diydı. 9. Taā bolĝanı on gŭn toyı bolıp kelınşeĝı tŭsken, on gŭn kelıŋşek

perdeden şıkmaz eken. Sora diydı ketemen anam diydı ķazandı ķazak salmasak aydap colĝa

salmasam ĭş rahat otrayamaycakman diydı ketme balam ketme diydı. 10. Abam diydı maĝa

bır ķalaķay yasa diydı korge pısken ķalaķay salayım torbama ketiyımmen diydı. 11. Olay bosa

bosa diydı vay ĭş ketkenne ĭş razı tuºvıman diydı. 12.Men ruyamda senı kordın diydı, kokten

ayındrık suĝa tŭstı denıze diydı. 13. Ana denız cuttı ayındırıknı. 14. Onıŋ ŭşŭn Salıme ķartiy

keledı, canım balam diydı maĝa bir kulaklı ķazanı bėrsene, diydı. 15. Ne boladı ķaºvĝatıp anı?

16. Bonday bonday Şoram ketiyık diydı. 17. Ketme balam depmen de ķaºvĝa ėtemen diydı.

18. Anlattım bonday bonday ruya kordım, senı ķısmetten evel, kelınlıkten evel Alla diydı ķız,

bonday şiy bolır mı? 19. Paleşın baydıŋ balası ruyasıŋda korgyen tuĝanıman dŏrt ķatlı binadan

atķan cergye ŏzıŋ. 20. Ana bala, dŏrt ķatlı binadan, anı onı ŏlecek dep candılar, halen taā

yaşaydı. 21. Bo ķadar balları bar, diydı. 22. Olay bosa yetecektır ta! 23. Emen iledı ķalaķaydı,

torbasıŋ saldı, ketedı bo. 24. Ana komşı koyler beklep otralar. 25. Camıden kelıp bekliydı

aķaylar, bekliyler colda oy uzanĝanŋar şımenlıkke, şŭndı Şoray keşecek mından. 26. Şoray

keşecek bo coldan, ana o oytıyatırĝanda bır kelınşek baradı kuyıĝa, omızın şiydi atķan, atıŋ

basıŋ kesken. 27. Atman ketiyatır eken, atıŋ basıŋ keskesıŋ diydı, on kolında atıŋ bar, sol

omızında keskenıŋ diydı. 28. Torem, ķayda barasıŋ? diydı. 29. Tore tuºvı, Şorayman diydı. 30.

Ķazandı ķazak almasa, atıp colĝa salmasam diydı, atıŋ sulaydı, ŏzı de su ĭşedı, suını alıp kete,

şŭndı anaºv kelınşekten soradılar anaºv aķaylar.

334

Page 322: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

VII.

Söyleyen: Peraye Cavzar

Derleme yeri: Endekkarakuyusu

Derlenen: Doğum, düğün ve ölüm âdetleri

1.Menĭm atım Caºvzar Peraye. 2. Şŭndıķı atım. 3. Ķız atım Demırbek Peraye, ama bin doķız

yŭz otız doķız senesıŋde alam Tŭrkiye’gye ketken. 4. Abam ramėtlı menĭm atımdı aytamaĝan,

bızde bır adet bar ya, atıŋ aytmaĝan gorımcesıŋdıŋ onıŋ ŭştan menĭm atım Ķane dep aytķan.

5. Şŭmdı erkes maĝa Ķane dep der. 6. Ķarakuyusun’a keldım Ķane bıle edı, Ķara Mırat gene

Ķane bıle edı. 7. Bin doķız yŭz ellĭ seķızde toyım boldı Ķarakuyusıŋ’a keldım, Cumaķay

Pelvanĝa. Baş Pelvan. 8. Onnar doķız tane ķardaş. 9. Ana, onnarman otırdım, eĝlendım, dŏrt

tane bala taptım. 10. Ballarıma epsıŋe loksa ciyin yasadım. 11. Ballarıŋ epsıŋe. 12. Atlarıŋ

ayttım ocaĝa, akelıp epsı ezannı kulaklarına dedı. 13. Balaban ulım atı Şenol, sonra ķızım atı

Elmaz, Birol, ķışkenemdıŋ atı Gülnaz. 14. Şu anda epsı ŭylıler, balaşıĝım, epsıŋ balları bar,

doķız tane torınım bar. 15. Şŭndı bızım Tatar adetlerımız erbır tŭrlı. 16. Dŭnya denışmedı

balam, ama ķalklar denıştı. 17. Bız de denıştık, başta toylardan aytayım, iĝılıkten boladı ya!

18. Toylarda balaban koylar soyladı, şorbalar pısedı, bakla, pasle pısedı, balaban balaban

ėtlermen kuyruklardı ocalar ciyler. 19. Ana, şŭndı erkez regim ama o zaman regim yok edı.

20. Bızım kunımızde sonradan ana toy boladı, masa mare bolmaydı. 21. Konışma boladı,

şeºvre bėredıler, şıbrek pısırdıler, ķıyeºvdı ķapaladı, ana ķıyeºv ķapalayatır dep erkes ciygedı.

22. Ķıyeºv ķapala dep erkez zŭşu boladı. 23. Caslar penceregye keledı. 24. Ķapaylar

ķıyeºvmen kelınŋı bır cenge ķaladı ķatlarında. 25. Ana, sona bır taā ertengye ne bola ne

bolmaydı, balaban bır ķasırdı şıĝaralar tıs yaķa. 26. Epsıŋıŋ basların bırer tane marama, tastar,

tastar denıledı, soĝalar tezgâdan onı, ana sonra bır taā toy pıtedı. 27. Şŭndı anaºvbır senesıŋe

bır bala keledı dŭnyaĝa. 28. Dŭnyaĝa bala kelgyen sonra loksa toy yasaydılar balaĝa. 29.

Apaķaylarman gene toyday. 30. Şorbasıŋ, botķasıŋ, paslesıŋ, koşabıŋ, epsıŋ saladılar, sonra

ocanı şakralar, atıŋ ataylar, ezan bėredıler. 31. Ocaĝa ana bırķaş prank paraman bır caºvlık,

şumdı prosop denıle ya, caºvlık salındı, atıŋ atıp oca ketedı. 32. Ana, balaban boladı. 33. O

balanıŋ da toyı boladı. 34. Dŭnyaĝa bır taā ŏlım de kerek balam. 35. Ŏlmekmen tuĝanman

ķalĝan yokmız. 36. Ŏlgyendende ķalmayakmız, ana ŏlgyende kepınniysıŋ, cılaysıŋ, ķartķa,

335

Page 323: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

casķa ķaramay ŏlım. 37. Bır gŭnde bır gŭn ŏlesıŋ. 38. Şŭndı caslar ŏledı, balam. 39. Arada bır

cancer bar balam Alla moynını ursıŋ, cancernı dertsız, şaresız dep, ana cenazelerde kepın

pışemız, ŏlıdını şıĝarıp tısķarĝa cuºvamız. 40. Ana, ŭşı boladı, yedısı, otız yedısı, ķırķı, ellĭ

eķısı, yŭzı, senesı, sonra bır taā ŏzıŋ anısan aniysıŋ, anımasan anımaysıŋ. 41. Tam toylarday

ėtıp sıpra salındı, gene ŏlıgye de yanıŋız ŏlıdıŋ bır adetı bar elva ķaºvruladı. 42. Loķım pısedı,

ama basıŋ kozıne bosıŋ diyler balaban, balaban tumalak, tumalak loķımlar yasaydılar, tuºvı

onday patrat ķışkene, tumalak yasaydılar, lahmacun diyler Tŭrkiye’de onday ama drojdiemen

aşıtılıp yasaladı bo şiy. 43. Bır adet taā bar, balam. 44. Onı da aytayım sızgye. 45. Ana,men

ŏlgyende anırsıŋ, bıreºv konşķan dep. 46. At soyladı. 47. Tay soyladı. 48. O atıŋ ėtınden şorba

morba bomaydı. 49. O atıŋ ėtınden şucuk yasaymız, ķazı yasaymız, o ķazı degyenıŋ atıŋ

naday şeklerı boladı. 50. Ėtıŋ guzel ėtrıp toraysıŋ, bır ekĭ gŭn tutıp, ana pŭtŭn koķılarıman

sarımsaĝı, ķarabubėrı, cimbru, sonra ana şekke totrasıŋ. 51. Şekke totrıp tısķarĝa asmaysıŋ.

52. Şıĝarakķa sıraman sala edık. 53. O şıĝaraktan şıĝarıp ķaynatamız onı. 54. Sonra yıpķa

yasaymız. 55. Anaºv mayından yıpķadı maylap bek mutebėr bızım adetımıze bo ķazı

degyenım. 56. Atıŋ bır mınsız soyamız, balaşıĝım. 57. Ėtıŋ maşinaman ķıymaymız. 58.

Kolman, pışakman. 59. Yok, maşina yok, kolman ķıyamız. 60. Anaºv tay şeklerıŋ naday aşıp

aşıp aºvızından ėtlerdı torap torap bır tane may bır tane ėt, bır tane may bır tane ėt, ana o

ĝadar.

336

Page 324: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

VIII.

Söyleyen: Mustafa Daut

Derleme yeri: Endekkarakuyusu

Derlenen: Günlük köy hayatı

1. Adım Mustafa Daut. 2. Koyım Endekķarakuyusı. 3. Noĝayman. 4. Şŭndı ana Noĝayıŋ

adetı kosterecekmen. 5. Bızde bır ķıznı stiysıŋ ayttırmaĝa, almaĝa. 6. Sŏzım sırası, anam

babam ketmiydı. 7. Ķısımlarından bırısı ketedı. 8. Bır bara, eķı bara, ŭş bara, beş bara

bosa bola, bolmasa kerı ķayta. 9. Bosa eĝer diyım kunı kestırıp caºvlıĝını bėredıler. 10.

Nışan yasaydılar, ana nışan duvası yasaydılar, bır, ondan sonra bır aydan, ŭş aydan, dŏrt

aydan sonra ana balaban toy yasaydılar. 11. O toy da dŏrt kun bolatan edı, ya,

Noĝaylarda. 12. Peşembı, Cuma, Cumartesı, Pazar kunı toy pıtėtan edı. 13. Balaban

tanadı soyar edıler, ķazan ķazan sorpalardıŋ, botķalardıŋ yapar ėdıler, sonra ana kelın

kele ya Pazar kunı, o zaman kele. 14. Ķaynatayĝa ne korınmiy zaten, yok bolıp, ana,

betıŋ caºvıp tıĝadılar ŭygye. 15. Ķıyeºv de uzaktan uzaĝa ķaray, sonra toy pıte nete. 16.

Bo kelın ķaynatayĝa ĭş mısadesı yok konışmaĝa. 17. Tuºvı bır senesıŋe, ŏmırı ŏldıkşa,

ya! 18.Menĭm babam onday edı. 19.Menĭm babam ŏlıp kettı, kelını babamman barabar

bılayna ķırk sene kettı de konışmadı, ya! 20. Bır şiy ĭsticek bosa, ĭşarėtmen bızım

Noĝaylarda bo adet eken. 21. Ama bek aruºv eken! 22. Tatarlarda kelınler konışa. 23.

Bızde şŭndı konışmaĝa basladılar kelınner, ama kelınler arsız bıraz. 24.Mısade

bėrgyende konışmaĝa ķaynataylarĝa ķarıştraydılar,ya! 25.Menĭm ŭyım beş cameralı. 26.

Eķı de balkonı bar, toprak yedı bin altı yŭz metre patrat, ekĭ sıyırım bar, ekĭ bızaºvım

bar, bır atım bar, yirmı seķız tane koyım bar, ana şŭndı koylar şobanda. 27.Men ekĭ

sıyırman ŭydemen. 28. Erten altı bŭşuktan turıp, onnarıŋ ķarayman. 29. Saºvaman

ķartiyge sŭt alıp kelemen. 30. Ķartiy azırden ķaray bıraz,menden cas ama stemiy

şalışmaĝa. 31. Sonra taā koraĝa da ķaºvun, ķarbız, dovlecei, onday şiyler eĝemen piaţa

ŭşun. 32. Bėreket bėrsıŋ, aruºv keşınmek şıĝa. 33. Camıgye de ana, mŭsade bolĝanda

cumadan Cuma ketemen ya!

337

Page 325: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IX.

Söyleyen: Saliya Bekir

Derleme yeri: Kocalı

Derlenen: Kızın vefatı ve Hıdrılez

1.Menĭm Atım Saliya Bekir. 2. Kocalı. 3. Ellĭ altı senesıŋde kocaĝa kettım. 4.

Babadağın. 5. Seķız sene otırdım Babadak’ta. 6. Arķadasım cestiyonar edı, mapıske

kettı, dŏrt tane gorımce, ķaynana, torınlar, seķız sene otırdım, aķayımdı beklep aķıllı

bolıp. 7. Sora seķız sene sonra keldı. 8. Bır ķızım bar edı, dŏrt aylık edı, seķız yasıŋda

boldı. 9. Ķızım Sevil. 10. Ondan soŋ, o kelgyen soŋ ellĭ altıda mınyaķa keldık. 11.

Kocalı’ĝa. 12. Sattık ŭylerımızdı, mınyaķa keldık, Kocalı koyıne. 13.Mında kelıp ŭy

yasadık. 14. Şalıştık ķarı-koca, sora ķızımız kocaĝa kettı. 15.Măcin’de ŭylendı, ondan

soŋ bız mınyaķa ķarı-koca şalıştık, ŭy yasadık, bır ķızım taā boldı. 16. Altmış yedıde o

ķızımdan da dŏrt tane ķızımız boldı. 17. Ķızım ayrıldı, anŋaşamadı, sarhoş edı, orospocı

edı, onıŋ dŏrt balasıŋ bız ostırdık. 18. Bır tılım otmek akelıp bėrmedı, sora ķaytıp ėtıp

daºva ėtıp bır ulman bır ķıznı aldı. 19. Bėrmiygedımmen aldı daºvada, soŋ bır ulman bır

ķız maĝa ķaldı mında. 20. O ķızıŋ da bırısı şŭndı patron boldı, ul da Tŭrkiye’de şalışa

tizesıŋıŋ yanında. 21. Sora Turkiye’de bır ķızım bar edı ŭylı. 22. O ramėtlı boldı. 23.

Ŏldı, onyedı Ağŭstos’ta, altıncı ķata otratan edıler. 24. Depremmen, zelzelemen kettı

ŏldı İzmit’te sora ıs ne kordım ne nettım cerlegyenler, ĭşte mezarlıkķa ketıp bır duºva

ėtemen ķayergye ekenıŋ taā alen bılmimen bek, akeldı komdı diydıler, cerlendı diydıler

bılmimen atları yok şiylerı yok bılmimen. 25. Neler neler sektım ne dertler barmende

alımdı bıreºv sormay bır ķardaş bır akraba. 26. Sora yŭz basar bola bızde, yŭz basar

yaºvurlerıŋ Paştelerınden evel bır kun bola maylı ķalaķay yasaymız, crucealarıŋ basıp

tumalaymız ekĭ ŭs kere, onday adet. 27. Soŋ Ķıdrılez kele altı Maida boladı Ķıdrılez’de

hep onday kobete yasaymız, maylı ķalaķay yasaymız ne ķısmet ėtse, soŋ cımırta

boyalanır mezarlıkķa ketemız, ziyaret ėtemız ŏlmıslerımızgye, oķıtamız ķadı ocadı alıp

ketemız erkeske oķıy. 28. O yerde de bır şiydiy ėtıp otırıp oķıp aşap ķaytamız. 29. Sora

yarıda ķaldık ya kostık Kocalı’ĝa dep sundı arķadasımda ramėtlı boldı brŏzım ŏzım

balaban ŭyler, koralar bır kendım yetmıs yasıŋdaman. 30. Sŭndı brŏzım ŏzımdı

338

Page 326: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

dusıŋdremen da ķardaslar bar, ķardaslarım balları bar, bıreºv sen de ķardasım brŏzın

ķaldım bes seneden bėrtlın ķaytıp kesıŋesıŋ?,netesıŋ?,ne asaysıŋ?,ne ısesıŋ?,ŭyıŋ mıradı

mı? ŭygye bır siy boldı mı? 31. Bır kelıp bır halımdı sormadı. 32. Ŏzım bin bėreket

bėrsıŋ bır kiracım bar ondan bır milyon alaman, seķız yŭz de pensiem bar aķayımdan

anyak mınyak ba Tŭrkiye ba Bucureşti bin bėreket bėrsıŋ ŏzımdı ŏzım korlamay

gesıŋdremen.

339

Page 327: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

X.

Söyleyen: Repide Canakay

Derleme yeri: Kocalı köyü, Köstence

Derlenen: Gençlik hatıraları ve “kaşık börek” tarifesi

1. Canaķay Repidemen. 2. Ķız atımmenacit Repide. 3. Babam atı Cemaladın, nenem atı

Sabiye. 4. Nenem aslı Duĝunculı. 5. Duĝuncı’de nenem nenesı, yani taşiyım pŭtın ķardaşları

Tŭrkiye’gye ketkenler. 6. Taşiyım nenemmen ballarıman ķalĝan. 7. Ŭş ķız, ekĭ ul ķalĝanlar

Duĝuncı’de taşiyımmen. 8. Nenem sora ŭylengyen Kocalı’ĝa dŏrt ķızı bar edı, ķızlarıŋ

arasıŋda bır tanesı demen. 9. En balaban ablam bar edı, liceude oķıdık, dŏrteºvmız de. 10. En

balaban soyı Ķazak liceuınde oķıdı. 11. Stemedı Mŭsŭlman liceuı bar edı o zaman. 12.

Stemedı ketmegye. 13. “Ķazakta men Mŭsŭlmanlıca oķısam ne bolıp şıĝacam?” dedı. 14. O

malde Komunistlık keldı, yok edı bek olay Mŭsŭlmanlardıŋ şiylerı. 15. Liceu oķıdı Bucureşke

ketıp, Fakultate yasadı, Chimie pură pıtırdı, profesoară boldı, tamam şiygye ķırgyende ŏlıp

kettı. 16.Men liceu Tatara ķırdım. 17. Liceu Tatarĝa ķırgyen sora bırıncı seneden desfiinţat

boldı, bızdılar onı, Ķazaklarĝa akettıler bızdı. 18. Ķazaklarda oķıdık, liceu pıtırdık. 19.

Anaºvbır ķardaşım Pedagogic pıtırdı, educatoare bolıp şalışadı, bala oķıtadı. 20. Bır ķardaşım

bar, o bır şcoală postliceală diyler bızde, onı pıtırdı, laborantă bolıp şalıştı. 21. Ķaramırat’ķa

ŭylendı. 22. Ķaramırat’tan Kostencı’gye cerlestı. 23. Başta Komunistlık malınde kop şektık.

24.Men de ŭylendım, Kocal’da Duĝuncı’den bır balaman. 25.Memleket ĭşıŋde şalışıp cŭrdık.

26. On seneden sonra Kocal’ĝa keldım, cerlestım, ŭy saldım. 27. Ķırk sene şalıştım bır

şantierde, ondan emeklı bolıp şıktım. 28. Kocammanmenĭ ekĭ ķızım bar. 29. Bıreºvı Chimie

industrială Bucŭreşte. 30. Bıreºvı de Kostencı’de Finanţe pıtırdı. 31. “Sofema”diytan bır

firmada Basarabi’ta. 32. Bır torınım bar, on ekĭ yasıŋda onı ķarayman şumdı. 33.

Kostencı’gye ketemen er gŭn, ket kel. 34. Keşken sene nenem ŏldı, onıŋ duvalarını bėrdık. 35.

Bızde adet yedı gŭn tebarek, er gŭn oķıladı. 36. Tebarek oķılĝan sora yedısıŋı bėremız. 37.

Em aķay, em apaķay erkezdıŋ kudretıne gore. 38. Kudrėtı bolmaĝan soyı sade aķay şakradı.

39. Bılay bar soyı em aķay em apaķay şaķıradı. 40. Yedısıŋden sora otızyedısıŋı bėremız. 41.

Otız yedısıŋden sora ķırķını bėremız, aķay apaķay şaķırıp. 42. Sora ellĭ eķısı gecesı boladı. 43.

Onda Tatar aşı pışıremız sade apaķaylarman oķıymız tebarek, yasıŋ, amene. 44. Sora ufak

340

Page 328: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

sŭrelerdı oķıyıp baĝışlaymız. 45. Sora yŭzıŋ bėremız. 46. Yŭzınden sora bonday aķay apaķay

şaķırasıŋ, endıĝı ķısmet ėtse senenıŋ sonında yiĝrım doķız decembriede senesı bėrılıyık. 47.

Oĝa aķay apaķay şaķırıp ķısmet ėtse bėriyıkmız. 48. Bŭgŭn erten turĝanıman ne şėtiyım? 49.

Bır Tatar ası pısırıyım dedım. 50. Ondan sora aldım bır parşa un, eledım elekmen, bır cımırta

sıttım unĝa, bır parşa un saldım, bır parşa da may saldım unĝa, iledım. 51.Maydı saldım aruºv

cayılsıŋ dep. 52. Aldım oklaºvdı, caydım undı sora parşa, parşa ėtıp kestım anaºvdı. 53. Dŏrt

koşe, dŏrt koşe ėtıp etı de azırledım. 54. Etı ķıydım, başķa soĝan ķıydım etke şiy saldım, piper

sora anaºv bır parşa kesken parşalap parşalap kesken unman bır parşa et salıp ķaşık bŏrek

yasadım. 55. Ekĭ buĝup sora, ŭşke buĝup bır su ķaynattım. 56. Suĝa anaºvdı kuyıp,

cuºvurtman sarmısakman cedık. 57. Efendımmen ekeºvmız.

341

Page 329: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

XI. Söyleyen: Zevkiye Ali

Derleme yeri: Kocalı köyü

Derlenen: Kırım gezisi

1. Duĝuncı’de tumaman. 2. Otız ŭştıŋ balasıman. 3. Adım Zeºvķıye. 4. Ali Zeºvķıye oķılar

edım. 5. Oman yaşadım ķız bolıp şalıştık, cuºvırdık. 6. Şalıştık, ondan ķız bolĝan soŋ, ŭy

bolayakta, on doķız yaşında ŭy boldım. 7. Ellĭ ŭşte altı İunie’de toyım boldı, mında keldım,

Molaĝazi Zeºvķıye oķıladıman. 8. Şŭndı eşımmen ķırk doķız sene yaşadım, ondan soŋ ŏlıp

kettı, ŏlıp ketken soŋmen brŏzım ķaldım. 9. Balam, ekĭ ķızım bır ulım bar. 10. Ķızım anaºv

bıreºvsı ķasta, ulım ellĭ altınıŋ balası, ķızlarım da eĝız onnar. 11. Eĝızler altmışıŋ balası. 12.

Seķız August’ta tuma onlar. 13. Onlarıŋ nelerıŋ kunlerıŋ yasayamadım seķız August’ta. 14.

Ondan sora aydı dedım bŭgŭn yasarman sızgye. 15. Torınlarım bar, ekĭ torınım bar, bır ulman

bır ķız. 16. Onlar aydı diydı, yasayaksıŋ mı kun? 17. Ket, sıktır ket, yasamayman kunlerdı

dedım. 18. Ondan soŋ bo ķızım, bunnar eĝız bunnar eķısı, bo ķasabada profesoara număru

şasede. 19. Ķırımĝa aydıŋ on dŏrdınde kettık. 20. Gece Cuma gŭnı gece şıktık colĝa. 21.

Cumartesı sabalayın neden Rŭstıŋ hududundan negye ķırdık Rusyege. 22. Soŋ onda sat onda

bardık. 23. Oteller ocupat edı. 24. Ana, bırtaķım ķalĝan otellere ķırdı, otelu Moscova,onda

onda yerleştık. 25. Otırdık onda, ondan soŋ sabalayın ķalktık, akşamdan ayttı “ķaranız dedı,

yarın dedı gezmegye ketiyıkmız”dedıler. 26. Ana, gezmegye ketiyıkmız ya, dedım. 27.

Ketiyıkmız, ana, ķıyındık, aşadık, ķaºvelerımızdı ĭştık, paketlerımızdı yasadık, saldık

maşinaĝa, mındık, kettık Saraybahçe’ye. 28. Saraybahçe’de ey, neler kordık! 29. Neler

kordık! 30. Evelkĭ şiyler. 31. Aman a, Ruslar bek şektırgyen. 32. Şektırgyen Ruslar

Ķırımlarĝa, aman a, onı da ķaytıp netken şektırgyen Ķırımlar da Carmanlarman bırlıĝıp

Ruslara ķarşı kuşnatķannar. 33. Bonıŋ ŭştan. 34. O yerden şıktık, Saraybahçe’den yuķarı

mındık. 35. Bıznı bır mŭzegye ķırsėttıler. 36.Mŭzede anıŋattılar, anŋattılar, sız tanıysıŋız

ķımdı? Nerimandı? 37.Mınaºvmen ķızım bılır onı, onlarıŋ şcoladan pensiegye şıktı. 38. O

Neriman da kettı bızmen. 39. Neriman yazıp aldı onları. 40. Bıledıler. 41. Akķıların tutadılar,

yazıp, sızıp aldı soŋ bız o yerden şıĝıp taā yuķarĝa kettık. 42. Bır muzeu bar eken dedıler, o

yergye barayık dedıler. 43. Ĭstemedım, tŭsmedım, neden maşinadan. 44. Tŭsmegyenım,

342

Page 330: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

yorıldım, yorılıp ķaldım. 45. Saraybahçe’den şıkķanda bır şubėrek alıp cedım. 46. O yerden

şıkķan sora kettık yuķarĝa, ey ne taslar bar ama, ŭşlı, ne bıleyım, onbeş metre bar yuķarĝa. 47.

O yerde resımde şıktık. 48. Ama resımlerdı taā barıp alamayman, ķasabaĝa. 49.Men kettım

aman bır ŭyden de şıĝarıp bėrmeeĝoydılar maĝa aparattı, bolay kettım allak pıllak. 50. Bır

ķımsegye aytmadım. 51. Koydıŋ bıle ķaberı bolmadı. 52. O gŭnde cenaze bar edı bızde. 53.

Cenaze cuºvaman. 54. Aķay yok, cenaze cuºvaman, cuºvdım, nettım, endı duvası ėtıldı, boldı,

pıttı. 55. Sıpraĝa otırmaĝa şaķırĝan vaķıtta, saºvlıkman ķalıŋız cemaatlarım dedım. 56.

Saºvlıkman ķalıŋız,men ketiyatırman. 57. Ee, ķayaķa ketiyatırsıŋ? 58. Ķırımyegye! 59. Onı da

bılmış bolıŋız. 60. Laa, dedı, inanmamız dedıler. 61. Bırtaķım inandı, bırtaķım inanmadı. 62.

Bek secret ekesıŋ dedıler. 63. Bosam bolayım, anı, onıman şıĝıp kettım. 64. Şŭndı onda nede

bindan şıĝıp ķaytķanda, ķaytıp keliyatırĝanda negye keldık? 65. Bır restaurantķa. 66. Tatar

restaurantına. 67. Ondan şorba ne ĭşıp friptura cep ķarnımızdı toysatıp şıktık. 68. Şŭndı menĭm

de mınaºv aķıl turmaydı ta! 69. Saraybahçe’ye ketiyatırĝanda Universitatesıŋıŋ bır balası

delıķanlı bala otız beş yasıŋda, otız beş yasıŋı bėrmicen, erkesgye “kelıŋız mında bızdı

teritoriumızdı bŭyŭtŭyık dedı, balabannı atayak teritoriudı”. 70. Ah! Erkes tuĝan yerınde

cŭrgyen yerındı taslap kelır mı? 71. Ya, sız kelıŋız dedık. 72. Sız kelıŋız bızgye, şıĝıp ta

kelıŋız sız onlardıŋ kobısı neden kelgyenner. 73. Bar da, ķar caºvatan, Sibėria! 74. Sibėria’dan

kelgyenner, anaºv Saraybahçesıŋdıŋ, yuķarsıŋda taslardıŋ ĭşın oyĝanlar, cam yasaĝanlar, ķapı

yasaĝanlar, ŭy ėtıp otradılar. 75. Vaķıt yok diydı, pıķare, pıķarelık. 76.Menĭm ķaberım

bolmadı, basta ketkenner bırķaş sene evelĭ ketken soyları onda ķıyım mıyım aketkenner,

valizalar totrıp, şuºvallar, bokşalar, otelu Moscovanıŋ aldın tızıp tızıp saldılar. 77. Bınyerden

portaĝa şık salĝannar. 78. Covor mı kerek, ķıyım mı kerek, erşiy, ne bosa da. 79. Bonnar ne

dedım? 80. Bonday bonday menĭm ķaberım yok, menĭm ķaberım bolĝan bosamen toplap alıp

keter edım taā ŭyden. 81. Anı, ne bosa da bonday kettık, pıtırdık, binyerde. 82. Onıŋ ertesıŋe

Pazartesı gŭnı Yalta’ĝa. 83. Yalta Sarayın akettıler. 84. Aman başta grădina botanicke. 85.

Onda ķırdık. 86. Bır terekler bar, bır atlar, sanke yasaĝasıŋ kolınman. 87. Naday ėtıp ŭşlı on

metre yuķarı. 88. Bır de aºva bar, şaşķıŋlık. 89. Bır ne kordım? 90. Brad kordım, ĭş onday

brad kormegyen ekemen. 91. Caprakları şemşiyediy, o da mınday ėtıp yuķarı osken. 92. Basķa

osken yok, ama ķalın. 93. Ondan şıktık, vayy, onıŋ ĭşĭ bucaĝı yok grădina botanicdıŋ. 94. Bır

nesı yok! 95. Denız boyın ķay zaman yetişıkmız. Ana, ne bosa damen caslardan aruºv cŭrdım.

343

Page 331: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

96. Neriman ķayerde barsam ķırdı koltıĝıma. 97. Ķırdı, ķalaysıŋ? 98. Aruºvsıŋ mı? Aruºv

tuyasıŋ mı ŏzındı? 99. Bek aruºv tuyaman, dedım. 100. Aruºv aruºv dedı.Mınaºv ķızman nedı

ya bır şcolada profesoară edı. 101. Onıman bo smarladı oĝa. 102.Menĭm annem ketiyatır dedı,

ķararsıŋ menĭm annemdı, sak bolayaksıŋ menĭm annemdı. 103.Mende maraz, colesterol,

diabetım, inima, onnar barmende. 104. Lajlerım toldırdım, şantaĝa, kettım. 105. Ondan şıktık

grădina botanicten, Yalta Sarayı’na kettık. 106. Amaan, ne Yalta Saraydı. 107.Men eşıtėtan

edım televizorda, anı aķay seslep otratan edı. 108. Yalta’da iscălitura bėriyatırlar. 109.Marebe

bolayaĝın bolmayacaĝın dep anŋatılay edı. 110. O vaķıtlarĝa aparat sesliler bonnar. 111. Yalta

nesıŋe bardık, ama ne saray! 112. Onda da şıktım resım. 113. Şıktım, şıkķan soŋ ketıp

almayatırman. 114. Anaºv arķadaşlardan. 115. Ketermenmen şıĝıp bırgŭn ya, aydı baķalım

diymenmen de. 116. Sonında resım şıktım anyerde. 117. Onda bır maĝazinge ķırdık saraydıŋ

arķasıŋda, bır şal alayımmen de. 118. Tatarlarman Noĝaylar sadece şalĝa netedı, vay dedım.

119. Balaban, balaban şallar bar yetmış dolar tıliydı, balaban yorĝanday, onıman basımızdı

sarayakmız mı? 120. Anı, ne bosa da bız onı almadık. 121. Konışıyatırĝanda bır ķız, sendiy

bır ķız şıktı, vay, diydı, ķayerlısıŋız diydı. 122. Romanya’danmız, dedık. 123. Olay degyende,

sen Tatarsıŋ mı dedım, Ķırımsıŋ mı? 124. Aslı Noĝayman dedı, babam da Noĝay, annem

Noĝay. 125.Men ŏzım bek interesatman. 126. Ķayerlısıŋ? 127. Nesıŋ? 128. Onnarnı bek

interesat ėtermen.

344

Page 332: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

N o g a y T ü r k ç e s i i l e Y a z ı l ı M e t i n l e r

I.

Ķısmetsız Kız (masal)

1. Bır zamanda bır padişanıŋ bır ķızı bar eken. 2. Guzel ve şalışķan cıĝıtler kelıp

ayttıradılar, babası bėrmiydı. 3. Ķızĝa bır gŭn bır mıratkuş: Kukuk! Kukuk! 4. Senıŋ

ķısmetıŋ bır kel cıĝıt! dep baķıradı. 5. Bonı esıtken ķız: 6. Vay! diydı, - bır kel cıĝıtke

barĝaşı, taĝa aruºv ŏzımdıŋ canımdı terketırmen, diydı. 7. Ķızmėtķârların: Ketıŋız

taºvĝa, ķırk eşeĝıŋ ŭstıne ķırk samsar aĝaş cuklep akelıŋız! diydı. 8. Ķızmėtkârları ķırk

eşektıŋ ŭstıne ķırk samsar aĝaş salıp ketıredıler, binadıŋ aldın togyedıler. 9. Sora erkez

ketedı daĝılıp. 10. Sabanıŋ erte satlerınde, ķız bır paladı ĝazlep, atadı aĝaşlardıŋ ŭstıne.

11. Aĝaşlar canadı, calın bındıŋ pencıresıŋe yetışedı. 12. Koyden bır ķart ta şıĝadı,

ķaraydı otķa. 13. Anaºv ķız pencıreden atadı otķa ŏzıŋ. 14. Otķa, külp! ėtıp tŭskende,

canmaydı, ot alıp ketedı ķızdı. 15. Bır pırtana, şaytan toy pırtana!… 16. Aĝaşlar canadı,

kül boladılar. 17. Anası babası erten turadılar. 18. Ķaraydılar, ķız yok. 19. Küldı

ķarıstıradılar, ķaraydılar, ķaraydılar, eş bır şiy tabalmaydılar. 20. Otnı korgyen ķart olan:

21. Ey, aķay! 22. Sen ķızdı ķarama ondan, ķız atlamasıŋ atladı aman, Tanrı aldı ķalıbı

onı, kettı bılay saºvrılıp, diydı. 23. Babası, ķızdıŋ artından ķaraºvĝa şıĝadı. 24. Koy

koyden, memleket memleketten ķaraydı, tabalmaydı. 25. Ķız tŭsken. 26. Tŭsken sora, ŏz

ŏzıne teºvbegye keledı: 27. Ey yarabbım! 28. Tanrıĝa, asiy boldım, Tanrı da canımdı

almadı, ne bolsa da, ķısmetım bolsa eken kel-mel ķısmetıme razı bolıp, oltırĝan bolsa

edım! dep tŭsıŋedı. 28. Anyaķa ķaraydı, mınyaķa ķaraydı, inenıŋ kozınday bır carık

koredı. 29. O yaķa cŭrŭs ėtedı. 30. Barsa, bır tırmen. 31. Ķaĝadı ķapıdı, ķıredı ĭşkergye.

32. Işerde tırmencıdıŋ kel şıraĝı. 33. Ķız: Ne bosa da, ķısmetınemen, diydı. 34. Ne bosa

da bėr maĝa! 35. Ciyıkmen, kozım kutıĝından şıktı, diydı 36. Keşe ayrı catalar. 37. Saba

keledı tırmencı, ķaraydı tırmen ĭşĭ saºvķıradı, caltıraydı. 38. Bay tırmencı şıraĝın: 39. Ey,

Memet! 40. Ķayır mı ķayır mı? dep soraydı. 41. Şırak: Ķayır – şer 42. Tanrıdan,

tıkmayak bolıp oĝraştım, ama zorman, şermen ķırdı, ķısmetınmen dep, diydı. 43.

Tırmencı: Yok zarar, ŏzı cıĝılĝan cılamaz! diydı. 44. Ķıydırırmız nekâsıŋ! 45. Diydı,

nekâsıŋ ķıydıradılar. 46. Tırmencı bır ŭy bėredı olarĝa kirasıman. 47. Seneler keşe, sıptı

345

Page 333: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

oĝırı bola, bır ulı tuºva. 48. Baladıŋ atıŋ Neolayık saladılar. 49. Seneler keşedı, eskĭ

tırmen şıraĝı tŭkân mŭkân aşadı, bıraz zenĝınliydı. 50. Eķıncı balası boladı, gene ul. 51.

Adıŋ salacakta aķayman apaķay oĝa da: 52. Sen ayt,men ayt! 53. At aytması gene de

apaķayĝa ķaladı. 54. Apaķay bonıŋ adın Şŭkŭrüm saladı. 55. Ballar osedıler, ana

babaların ķızmėt, yardım ėtedıler. 56. Kunıŋ bırınde, baba da yetışken ķıyeºvıŋ tŭkânına.

57. Bolar bırbırlerıŋ tanımaydılar, ama tŭkâncı colşı mısapırgye ķaºve-maºve bėredı. 58.

Ķart padişa, kulak salıp turadı. 60. Tŭkâncı, ķıyeºvı: 60. Ne oldu, su ketır! 61. Neolayık,

tŭkândı sıpır! 62. Şŭkrŭm! 63.Aş pencıredı! dep, konışadı. 64. Ķart colşı, canıŋda

otırĝan başķa bır mŭşterigye: 65. Bo nasıl şiy? 66. Bo insan neşın Neolayık, Neoldu,

Şŭkŭüm diybėredı? dep soraydı. 67. Komşı yerı mŭşteri: 68. Onıŋ ballarıŋ atı o sŏzler, o

atlardı ŏzı salmadı, apaķayı saldı, diydı. 69. Ķart oylanadı, tŭsŭnedı, bonday deren attı

sade onıŋ ķızı, kitap, okuºv korgyen bır ķadınnıŋ salabıleceĝıŋ ķıyas ėtedı, taĝa da

soraştıradı.70. Tŭbŭnde, apaķaydıŋ ŏz ķızı, tŭkâncınıŋ ķıyeºvı, ballardında torınları

ekenıŋ anlaydı. 71. Aķay, ķızıŋ, ķıyeºvıŋ, torınlarıŋ aladı, ŏz sarayın aketedı. 72.

Tŭkândı koy ķalķıŋ baĝışlaydı. 73. Onıŋ ŭştan ķıyeºv-ķız tatlı boladı dŭnyada.

346

Page 334: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

II.

Cetım Kız (masal)

1. Bır zamanda bar eken, bır zamanda yok eken. 2. Bır aķayman bır apaķay bar

eken. 3. Apaķaynıŋ bır ķızı bar eken, guzel bır ķızı bar eken. 4. Bır gŭn apaķaydıŋ

vadesı toladı, ŏledı. 5. Ŏlmezden evel aķayın vesiyet ėtedı. Al yŭzŭgümnı, tak kolına. 6.

Bo yŭzŭk ķımgye uysa, o ķısķayaklıdı apaķay ėtıp alırsıŋ! diydı. 7. Anı, bır gŭn kele,

oĝıy ķızı merak ėte, su boyın şıĝıp gezmek ıstiy. 8. Babam! diy, oĝıy babasıŋ. 9. Bėr taā

kolıda yŭzŭknı, anamıŋ yŭzŭĝıŋ,men de taĝayım da! diy. 10. Babası şıĝarıp bėredı, ķız

taĝadı parmaĝın. 11. Ketedı, gezedı, aylanıp keledı ŭygye.12. Babasıŋ:

13. - Babay! Sen bo yŭzıktı maĝa bėr! diydı, bo yŭzŭk maĝa bek uydı, bek aruºv keledı

parmaĝıma, diydı.

14. Babası:

15. - Aruºv kele mı, balam? diydı

16. Ķız:

17. -Aruºv keledı, diydı.

18. Babası:

19. - Anandıŋ vesiyetı bar, bo yŭzŭk ķımdıŋ parmaĝın uysa onı apaķay ėtıp alırsıŋ

degyen edı; ayse senı apaķay ėtıp alayakmandır taā!diy.

20. Ķız:

21.Vay, babam! 22. Bolar mı bo? diydı. 23. Allanıŋ emrımen,men senıŋ evladınman, eş

ķışı evladıŋ alır mı? diydı.

24. Babası:

25. -Eh! Ķımge uyutayım başķa? diydı.

26. Ķız:

27 - Onday bolsa, ŭş kun mŭsade maĝa, tŭşŭnmek ŭşun, diydı. 28. Ŭş kun tŭşŭne,

ķarlene, ķasvėtlene; sora maĝa bır şamidan yaptır babam! diydı. 29. Yaptır, ama

şaĝaraĝı bolsıŋ şamidannı, diydı. 30. Babası ekĭ tulım altınĝa guzel bır şamidan yasatadı,

ŭyıne ketırıp saladı. 31. Aķay iruºv –tuĝanda ķaber bėredı, toy başlaydı. 32. Ķızdı

sŭsliyler, kelın ėtıp sŭzlıdıredıler. 33. Ķız, ķıyeºv ķırıyık akşam, cengelerınden bırıne:

347

Page 335: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

34. - Cengem! 35. Şık ta, oşaklıĝıŋ artında tabanşık barır, tabaşıĝıŋ ŭstınde menĭm

kelınlık tellı papışım bardır, akel şonlardı! diydı. 36. Cengesı şıĝıp ķarayatırĝanda, ķız

şamidannıŋ şaĝaraĝın ķıre ķaladı. 37. Ķaraydılar, kelın yok. 38. Pıtıŋ alem andan

mından ķaraylar kelındı, eş bır yerde tabalmaydılar. 39. Herkez ķaytadı, kiyeºv bolayık

oĝıy babadıŋ bır ŏzı ķaladı, dŭvergye tayanıp:

40. - Ay şo şamidan! diydı, şamidandı azarlaydı.

41.Men senı yarın pazarĝa şıĝarır satarman!

42. Sen maĝa kutaymadıŋ!diydı.

43. Anı, tan atadı, erten boladı; aķay şamidandı omızın aladı.

44. Ey şamidan!

45.Men senı alĝanda cep cenĝıl edın, şımdı bek aºvırsıŋ.

46. O zaman, kuºvanıştan cep cenĝıl edın mı?

47. Şımdı ķarden mı aºvırsıŋ? diydı, colın ketedı.

48. Ketebarĝanda, paytonman ķandıŋ balasıŋ rastkele.

49. Ķan balası:

50. - Ey, aķam!

51. Ķayda aketesıŋ şamidandı?diydı.

52. Aķay:

53. -Pazarĝa, satmaĝa, diydı.

54.Maĝa kutaymadı o, diydı.

55. Ķan balası:

56.- Akel,men satıp alayım.

57. Ne ķadar para ıstisıŋ? diydı.

58. Aķay:

59. - Eķı tulım altınĝa yasattım, ama saĝa bır tulım altınĝa bėriyım, diydı.

60. Ķandıŋ balası bır yerıne eķı tulım altındı bėredı, aladı şamidandı.

61. Altındı alıp, aķay sŭyıne, sŭyıne ŭyıne ķaytadı, ķan balası da şamidandı ŭyĭne akelıp

saladı.

62. Ķandıŋ balası da nışanlı eken koy ışıne.

63. Nışanıŋ, anası babası zorman yasaĝan ekenler, ŏzı eş ıstemydı eken.

348

Page 336: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

64. Ķızmėtkârlarĝa emır bėredı:

65. - Pısırgyen yemeklerdı şamidandıŋ ĭşıne salıız, ķımse bo yemeklergye kol salmasıŋ!

diydı. 66. Ķan balasıŋ her gŭn oneķı tŭrlı yemeke pısırıledı eken. 67. Ķızmėtkârlar oneķı

tŭrlı yemektı şamidan ĭşıne tızıp saladılar.

68. - Her gŭn erten, ķandıŋ balasıŋ sıpra salacakta, yemekler başlaºvlı diy.

69. Ķandıŋ ulı ķızadı, ķızmėtkârlarĝa:

70. -Neşın başlaysıŋız sız bo yemeklerdı?dep ķızadı. 71. Ama, yemekler gene de her gŭn

başlaºvlı boladılar. 72. Ķandıŋ ulı:

73. - Tokta sen,men bo akşam bekliyim, yemeklerdı cegyen ķısıdı tutayım! dep

tusıŋedı.74. Bekliydı. 75. Gece yuklamadan bekliydı. 76. Gecedıŋ bır malınde bır ķız

tusedı şamidandan. 77. Ama, o ķadar guzel! diydı.78. Bala esıŋdesı- tısıŋdesı eķınıŋ

anŋayamadı, guzellıĝıne urılıp, bayılıp ķaladı. 79. Ķız ekenıŋ de bılmiy, cın ekenıŋ de,

şaytan ekenıŋ de bılmiy. 80. Ertesı akşam gene bekliydı. 81. Gene şo ķız şıĝadı. 82.

Ķızdıŋ guzellıĝıne, bır sıĝaredı basıp otıradı. 83. ĶArap turadı. 84. Ŭşŭncŭ akşam,

yŭklap ķalmayım dep, şonatay parmaĝıŋ kesedı, bır sıĝaredı basıp otıradı. 85. ĶArap

turadı. 86. Ķız sŭzılıp, kelın urbasıman şıĝıp yemeklergye yanaşadı. 87. Ķan balası

barıp, ķızdıŋ şaşıne yapışadı:

88. - Sen ınsıŋ mı, cınsıŋ mı? dep soraydı.

89. Ķız:

90.- Inıs ta tuºvılman, cınıs ta tuºvılman, sendiy bır insanman, diydı. 91. Sora, basıŋ

kelgyenlerıŋ anlatadı. 92. Ķandıŋ balası ķızdı cıbermiydı, nekâlanacak bolıp, alıp ķaladı.

93. Ama, ertesı gŭnı marebe baslaydı. 94. Ķandıŋ ulı marebegye ketedı. 95.Marebegye

ketmek ŭşın ŭyden şıĝayatķanda, anasıŋ, babasıŋ, ķızmėtkârlarıŋ:

96. -Saķın şamidandı ķımsegye bėrmenĭz, ĭşıne pısırıp yemeklerdı salıŋız!diydı.

97. Ĭşınde ķız barıŋ aytmaydı ķımsegye. 98. Ķız yaĝı:

99. - Padişa balası şamindandı alĝan soŋ, tŭrlendı dep kormek ĭstiydı.

100. Ul yaĝı bėrmek ĭstemiydı. 101. Ama, allem ķallem ėtıp alalar, ŭylerıne aketedıler.

102. Vay, şamidandıŋ şaĝaraĝı da bar, vay pencıresı de bar, dep sŭyınedıler, ĭşıne ot

caĝıp oynaydılar. 103. Ot cakķan vaktında ķız Tanrıdıŋ emrımen Ĺegelek bolıp ŭşıp

ketedı.

349

Page 337: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

104. Ŭşıp ketıp bır taºvdıŋ kenarın barıp tŭsedı. 105. O yerde de conĝa ciynap cŭrgyen

bır kurtķaĝa rastlaydı.

106. -Vay ķartiyim!

107. Ulsızĝa ul bolaman, ķızsızĝa ķız bolaman,menĭ al taā! diydı. 108. Ķartiy:

109. - Senı netiyım balam?

110. - Catmaĝa yerım yok, cabinmaĝa yorķanım yok, saĝa ne ėttırıyım balam? diydı.

111. Ķız:

112. - Ĭş ışlermen, ķızmėt ėtermen, senı barındırırman, ŏlgeşı ķararman, diydı.

113. Kurtķa ķatsıŋ?

114. Aciydı ķızĝa, aketedı ŭyıne. 115. Ŭyı de bır bordiy eken. 116. Anı, bır gŭn bola,

ekĭ gŭn bola, koy halķı tuyadı. 117. Kurtķaĝa bır ķız kelgyen, kurtķa bır ķızlı bolĝan,

dep konışmaĝa baslaydı. 118. Kurtķa da, aytķanday, kun gŭnden barınmaĝa baslaydı.

119. Ķız ĭş ĭşliydı, para aladı, kurķaĝa otmek aladı, may aladı, olay vaķıtlanadılar.

120. Kurtķa aruºv bır ķart boladı, insanlar arasıŋ koşıladı. 121. Temız, ıslaºvlı tutadı

kurtķadıŋ bordiyıŋ. 122. Ķan balası keledı marebeden. 123. Ama, ķan tuķırıp keledı.

124. Şamidandı ķız yaķa bėrgyenlerdı esıtedı; baradı, ĭşıne ķaraydı, ķız yok. 125.

Boşanadı anaºv ķızdan:

126. - Kemesıŋ menĭm ŭyıme, ayak basmasıŋ!diydı. 127. Ķandıŋ balası şamidan ĭşınden

şıkķan ķızĝa kolında yŭzıĝıŋ bėrgyen eken. 128. Bala dertınden ķastalana, ŏlım alıne

keledı. 129. Butın halkķa ilan ėtedı ķastalıĝıŋ:

130. - Ķım maĝa bır şanak şorba bėrse, sora aruºv bolacakman diydı.

131. Herkez tŭrlı tŭrlı yemekler aketedıler. 132. Ķan ulı aruºv bolmaydı.

133. Ķız kurtķaĝa:

134. - Abay! Bız de aketiyık ķan balasıŋ bır şanak bėrcımek şorbası, diydı.

135. Kurtķa:

136. - Senıŋ bėrcımek şorban cidır taā ķan balası, diydı.

137. Ķız:

138. - Abay,men pısırıyım şorbadı, sen aket, belķı ışer, diydı.

139. Pısıredı, toltıradı bır şanakķa, kurtķa aketedı. 140. Bŭtın alem baklava, kolava,

erşiyden guzel guzel yemekler yasap, beklep turadı ekenler. 141. Alem kurtķaĝa:

350

Page 338: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

142. -Sen de keldın mı bėrcımek şorbasıman? dep kuledıler.

143. Ama, bėrcımek şorbasıŋ ĭşınde ķandıŋ balasıŋdıŋ yŭzıĝı bar, diydı. 144. Bala,

catķan yerden, kurtķadı,erekten, erkezıŋ iteklegyenıŋ koredı, aciydı:

145. -Anaºv kurtķadı da, cıberıŋız, itekliy bėrmenĭz diydı.

146. Kurtķa bėrcımek şorbasıŋ aketıp bėredı. 147. Şorbadı ışıyım dep, ķaşıktı tıkķanda,

yŭzık ŭyırılıp keledı ķan balasıŋdıŋ aºvızın. 148. Bala yŭzıktı aladı:

149. - Ķartiy, ķayerde otrasıŋ? diydı. 150. - Senıŋ mısapırıŋ bolayıkman! diydı. 151.

Ķartiy:

152. -Vay, otırmaĝa cerım yok, diydı. 153. Bala:

154. - Borı tonımnı cayarman, borı tonımman otırırman, diydı.

155. Ķartiy:

156. - Cemegye eş bır şiyım yok, diydı. 157. Bala:

158. - Toyıp bararman, diydı. 159. Kurtķa ŭyıŋde ķaytadı, ķızın:

160. Vay! Yarın ŭyımızgye ķandıŋ ulı keliyık, ķayter ekemız? diydı. 161. Anı, saba

boladı, ŭydı sıpıralar, temızliyler, ķaĝadılar, soĝadılar. 162. Ķan balası ertenmen selâm

bėrıp keledı. 163. Ķız, ķan balasıŋ korgyende, peştıŋ artın ķaşadı, yaşındı. 164. Ķan ulı

kurtķaĝa:

165. Ulıŋ, ķızıŋ yok mu? diydı.

166. Kurtķa:

167. - Bar bır ķızım. 168. Utanadır taĝa; anı, peştıŋ artında saklanıp oltıradı, diydı.

169. Bala anlaydı:

170. - Ķartiy, menĭm derdıme derman taptın, diydı. 171. Oĝa kop altın bėredı. 172. Sora:

173. - Şeşmeden maĝa bır deste su akel taā! diydı.

174. Kurtķa ketedı. 175. O ketken soŋ, ķız şıĝadı peştıŋ artından. 176. Kuşaklaşadılar,

cılaşadılar, başların kelgyenlerdı anlatadılar. 177. Kurtķa keledı. 178. Ķan ulı ķızdı

kurtķadan ayttırıb aladı. 179. Ķırk gŭn, ķırk keşe toy yasaydılar. 180. Onıp osıp

ķaladılar.

181. Kurtķadı da sarayĝa aladılar, olgeşı ķaraydılar.

351

Page 339: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

III.

Muradına Ermegyen Dulber (masal)

1. Bır zamanda bır apaķay bar eken; pıķare eken, ķırer cerı bıle yok eken. 2. Koydıŋ

ķaºvecısı apaķayĝa bır oda bėredı. 3. Ķadın gebe eken: sabaĝa ķadar loksa boladı,

tabadı. 4. Ķız tabadı. 5. Bır koşeden bır derviş şıĝadı. 6. Dervişlerden bırı tuºvĝan ķızdıŋ

kolın bır bılezık taĝadı; 7. ``Bo ķızdıŋ yanakların kulgende, gül aşılayak, cŭrgyen yerıne

şŭmen pıtıyık, başıŋ cuºvĝanda ınci toĝılıyık, diydı. 8. Apaķay, ķızdı kuşaklaydı, ketedı

ketedı yorıladı, otıradı, dıŋlenedı, gene ketedı, kop ketedı. 9. Bo ķız Acem ķıralın

ruyasıŋ keledı. 10. “Bır yerde bır ķız bar eken, kulgende yanakların gŭl, cŭrgende

ayakların şımen pıtedı eken, başın cuºvĝanda şaşlerınden ınci toĝıledı”, dep, keledı eken.

11. Ķıral ķaraydı, ķızdı tabadı. 12. Kuldıredı gŭl aşadı yanaĝında, cŭrsetedı şımen pıtedı

ızın, başın cuºvadı, inci toĝıledı. 13. Sora, anasıŋ:

14. -Pılan gŭnu pılan yerdeķı sarayıma ketırırsıŋ ķızdı! diydı, ketedı. 15. Ķızdı ķan

sarayın sŭtanası aketedı kervanman. 16. Colĝa tuzlı ķalaķay saladı. 17. O yaşta ŏz ķızıŋ

da aladı. 18. Ķızĝa:

19. - Ķarnım aş ķarnım aş! dep cılaĝanda, tuzlı ķalaķaydı bėredı. 20. Sora, ķız susaydı,

su dep cılaydı. 21. Sŭtanası:

22. - Bır kozındı bėrsen, bır cutum su bėrermen diydı.

23. - Ķaytsıŋ! ķız bėredı. 24. Bıraz ketken soŋ, taĝa da susaydı, gene su!dep cılaydı.

25. Sŭtanası bır cutum su taĝa bėredı. 26. Anaºv bır kozın de oyıp aladı, ķızdı bır şuķırĝa

atadı. 27. Sarayĝa ŏzıŋ ķızın aketedı. 28. Ķızdıŋ ŭstınde urbasıŋ sıyırıp aladı, ŏzıŋ ķızın

ķıyĝızdıredı. 29. Şŭkŭr kenarından bır kervancı keşiyatır. 30. Ķız cılaĝan cılaĝan, şŭkŭr

ŭyılgden diy, incige. 31. Kervan ķızĝa:

32. - Inıs mı, cınıs mı? diydı.

33. Ķız:

34. - In de tuºvılman, cın de tuºvılman, bır Beni- Âdem balasıman, diydı. 35. Kervancı

ķızı aladı şŭkŭrdan, koterıp aketedı. 36. Ķız kuºvanadı, kuledı, yanaklarından gŭl aşıladı.

37. Kervancıĝa ķız:

38. -``Ket!

352

Page 340: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

39. - Malsız aşķan gŭl satıyım, mahalsız aşķan gŭl satıyım!dep baķır ķasabada``diydı.

40. Kervancı ketedı ķasabaĝa, baķıradı ķız aytķanday dep:

41. - Nege bėresıŋ? degyende:

42. -Kozgye bėremen``, diydı.

43. Ķızdıŋ kozlerdıŋ şıĝarĝan sŭt anasıman ķızı ķandıŋ ŭyınde otıradı ekenler. 44.

Ķandıŋ balası sŭtanasıŋ ķızın:

45. - O, bır malınde aşadı``, diydı.

46. Kervancı gŭldı satmaĝa şıĝadı. 47. Anı, sora, tobe yerde bır insan turadı.

48. Kervancıĝa ķız:

49. - Mıradın nail olmayan dŭlbėrden, aşılsıŋ da cabılsıŋ, aşılsıŋ da cabılsıŋ!dep ayt,

diydı. 50. Bayaā mal keşedı, ķandıŋ balası aºvlamaĝa ketedı. 51. Aºvlanıp cŭrgende, bır

bala cılaºvı esĭtĭledı. 52. Ses şıkķan yergye doĝrı ketedı. 53. Bır de barsa, bır sandık

koredı.

54. Ĭşınde bır bala. 55. Baladı ŭygye akeledı. 56. Bala ŭş dŏrt yasıŋ keledı. 57. Cuma

gŭnı ķan balası camıgye azırleniyatırĝanda, bala toktamadan cılaydı. 58. Ne bėrse,

toktamaydı.

59. Analĝı sandıktı aktarayatır eken; bala bılezıktı kore, ķaladı:

60. -Bılezıktı bėr maĝa!`` dep cılaydı.

61. Aladı bılezıktı. Anasıŋ tabadı, bılezıktı anasıŋ kolın taĝadı.

62. Anası:

63.Vay, ķattı yuklaĝaman!dep turadı. 64. Ķan da baladıŋ artından kelgyen eken. 65. Ķız

turĝan sora, basıŋ kelıp keşkenlerıŋ epsıŋ anlatadı. 66. Ķan, ķızdı aladı, ŭyıne aketedı,

mŭsibetten kozlerdı aladı, kozlerıŋ saladı, ķırk gŭn ķırk gece toy ėtedıler, onıp osedıler.

67.Mŭsibetmen ķızına:

68. - Ķırk ķısrak mı, ķırk ķızdırılĝan temır kerek mı?``dep soraydı.

69.Mŭsibet:

70. - Ķızdırılĝan ķırk temırnı ķaytiyık, ķırk ķısrak bėr; koyımızge şalt yetişiyık.

71. Ķırk ķısraktıŋ kuyrıĝıŋ baylaydı, cıberedı. 72. Ŏzlerı onıp-osıp ķaladılar.

353

Page 341: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IV.

Sabırlı Padişaman Sabırsız Padişa (masal)

1. Bır zamanda bır sabırlı padişaman bır sabırsız padişa bar eken. 2. Bır kurtķa da

bar eken. 3. Kurtķadıŋ bır oĝlı bar eken. 4. Oĝlı, ŏzı ŏz bolıp, yaşı yaşķa kelıp para

ķazanadı. 5. Ķazanĝan parasıŋ da anası kŏleklık aladı. 6. O kŏlektı de ``ķımgye

pıştıriyım``dep tŭsıŋedı. 7. Ana apaķayĝa tŭsıŋedı mın apaķayĝa tŭsıŋedı:

8. - Epsıŋ ķarı bar``diydı.

9. – “Ķandıŋ apaķayında kar yoktır”`dep tŭsıŋedı, oĝa barayık ta oĝa pışıyık

balam``,diydı. 10. Baladı kolından cėtedı, baradılar ķandıŋ apaķayın. 11. Selam bėredı,

ķıredı. 12. Ķandıŋ apaķayı:

13. -``Aliyķım selam ķartiy`` diydı, ``buyır ĭşkerge`` diydı, kelışın nedır?’’ diydı.

14. Kurtķa:

15. - Kelışım, ķardaşım, saĝa bır kolek pıstırme keldım. 16. Senı bır ķarsız

ķasvėtsız saydım. 17. Elbette, ondaysıŋdır ya ķardaşım?diydı.

18. Ķandıŋ hanımı:

19.- Vay! Ķan azretlerı de keliyatır. 20. Tez, mın mobiladıŋ ĭşıne ķırıŋız, diydı.

21. Eķı ķanatlı mobilası bar eken; onıŋ ĭşıne ķırsėtedı, kurtķaman balasıŋ. 22. Bır

de aralık ķaldıradı:

23. - Ķara da kor! diydı.

24. Ķan ķıredı ŭygye, ķamşısıŋ kolın aladı, apaķayĝa bır kotek basadı, baytılıp

taslaydı. 25. Bayılĝan sora, apaķaydı taslap ketedı. 26. Sora, cariyelerı, ķızmėtkârları

keledı, apaķaydı tursatadılar, otırtadılar, tırıltedıler. 27. Kurtķa:

28. -Vay, balam! Senıŋ ergŭnķı kunıŋ bo mı?diydı.

29. Padişa apaķayı:

30. Ebet, ergŭnķı kunım bodır, diydı. 31. Oĝa kore pay pış tatam, diydı.

32. Kurtķa:

33. Senıŋ aķayıŋ senı neşın kotekliy, sebebı ne? dep soraydı.

34. Padişanıŋ hanımı:

354

Page 342: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

35. Neşın bolacak, bır yazın gŭnı, su boyın bır loķantaĝa barıp otıra ekende,

yemek cegende, loķanta sabısı bır tabak bıyaz yŭzım ketırdı; tabaktıŋ ĭşĭnde bır dal da

ķara yŭzım bar edı. 36. Ak yŭzım ĭşĭnde ķara yŭzım ne ķadar aruºv? dedım. 37. Aķayım

bo sŏzlerdı başķa tŭrlı anladı. 38. Kenarında otırĝan biyaz su ŭstınde bır ķara Arap bar

eken, o Arapķa merak ėttın, dedı, ondan bėrı, her vaķıt, ŭygye kelgyende, ķamşısıŋ alıp

mın bonday ėtıp kotekliydı menĭ, diydı. 39. Kurtķa:

40. Vay, ķardaşım! 41. Sen ayt ependıne, ketsıŋ sabırlı padişaĝa, palen yerde br sabırlı

padişa bar, oĝa barsıŋ!diydı. 42. Onıman da korışıp, konışıp kelsıŋ!diydı. 43. Apaķay

aytadı kurtķadıŋ sŏzlerıŋ padişaĝa, padişa mınedı atıŋ, ketedı sabırlı padişaĝa. 44.

Anŋatıp otıradı eķı padişa. 45. Sabırlı padişa mısapırıne:

46. - Ke mında,men saĝa anŋatayım!diydı. 47. Akşamdan sabaĝa ķadar anŋatadı.

48. Başın kelıp-keşkenlerdı anŋatadı. 49. Sabırlı padişadıŋ bır apaķayı bar eken, akşam

yatsı namazından sora, mınedı eken bır atķa, o atman ketedı eken. 50. Daĝlar, taşlar,

yedı deryadıŋ artında bır deºv bar eken, deºvlerdıŋ başları. Onda barıp, anaºv deºvgye

aşık bolĝan. 51. Anaºv deºvıŋ tılsımıman derya denız, taºv, yaş oĝa dop doĝrı col boladı

eke; Bır gecede em barıp em ķaytıp keledı eken. 52. Er gŭn erten, şımpırayıp, kelıp

ķıredı eken odasıŋ. 53. Aķay da ın demiydı eken, eşbır şiy aytmadı eken. 54. Bır kop

zaman bolay keşedı. 55. Bır gŭn aķay (sabırlı padişa) atķa mınedı, apaķayıŋ artından

ketedı. 56. Deºvıŋ tılsımıman boĝa da aşıladı col, bo da ketedı tum tŭz coldan. 57. Kete,

kete, kete, o da baradı deºvdıŋ ŭyıze. 58. Bonday ėtıp apaķayıŋ marepetlerız de koredı.

59. Apaķayı baradı deºvdıŋ ŭyıne, azbar ķapısıŋdan ķırıyatķanda:

60. - Menĭm tentek aķayım catıp ķaldı,men keldım sevĝılıme, yaşatmaĝa!dep baķıradı.

61. Sabırlı padışa bır terektıŋ artın casızıp turadı. 62. Taĝa ne bolır eken, taĝa ne ėter, ya

da aytar eken dep bekliydı. 63. Deºvmen apaķay şıĝadılar ŭyden, oynay kule bakşaĝa

ķıredıler. 64. Kollarında, altından, balaban bır top bar diydı. 65. O toptı, bır bırıne atıp

oynadılar. 66. Anaºv toptı atıpyatırĝanda, top tıĝıradı, keledı aķaydıŋ bolĝan yergye. 67.

Sabırlı padışa toptı alıp cıberıp, torbaĝa tıĝadı. 68. Deºv:

69. - Vay!Bugŭn oyınımız tez bızıldı, tobımız da coyıldı.70. Bır Beni- Âdem koķıydı bo

yer, diydı. 71. Apaķay:

355

Page 343: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

72. - Eh, endımenĭ begyenmiy başladın mı? diydı. 73. Ne bolsa da apaķay ķaytadı, deºv

onı ŏzĝaradı.74. Sabırlı padışa apaķayından evel ŭygye yetışedı, odasıŋ ķırıp, eş bırşiy

bılmegyen ķışı bolıp, catadı. 75. Anı, artı artın ŭş kun apaķaydı bonday ėtıp ızlaydı.

76. Ŭşıncı gŭnı barĝanda, deºvıŋ avlasıŋ ķıredı, deºvdıŋ oltıredı. 77. Bo deºvdıŋ yedı

bası bar eken.78. Altı basıŋ kesedı. 79. Deºv: Pelvan bosan, yedı basımnı da kes!diydı.

80. Yedıncı basıŋ kesse tırledı eken; ķaybastan deºv boladı eken. 81. Kesmiydı.

82. Deºv ŏledı. 83. Deºvdıŋ altı basıŋ, altın toptı torbasıŋ saladı, colda tereklerden de

ırķaş dal koparadı, ŭygye ķaytıp keledı. 84. Ķımsegye korınmeden, odasıŋa ķıredı,

catadı.

85. Apaķay, ertesı gŭn gene ketedı. 86. Deºvdı ŏltırgyennden ķaberı yok; barıp ķarasa,

deºv ŏlgyen. 87. Ŭyran – pŭyran, ŭstŭ bası cırtılıp –mırtılıp keledı ŭygye. 88. Ŭyŭne

kelgyen soŋ, bır maraz bır maraz! 89. Bırķaş gŭn sora, aķayın:

90. - Bėrşı maĝa aşķışlardı!diydı.

91. Aladı aşķışlardı:

92. Aķay odalardı gezıp şıĝayım``, diydı. 93. Odalarda deºvdıŋ baslarıŋ, altı toplardı,

terek yapraklarıŋ koredı. 94. Deºvdıŋ baslarıŋ, toplardı, terek capraklarıŋ kuşaklap

cılaydı. 95. Tam zaman, mırķıldaĝan balaban bır domız boladı apaķay. 96. Sabırlı padışa

domızdı, altından şıncır, altından ķazık yasatıp baylaydı. 97. Başın kelgyen bo

aleketlerdı aytķan soŋ, sabırlı padışa mısapırıne:

98. -Anı, menĭm basıma bonlar keledı. 99. Senıŋ apaķayındıŋ sebebı ne?dep soraydı.

100. Neşın şektıresıŋ sen apaķayıŋ?diydı. 101. Sabırsız padışa:

102. - Ne şektırıyım?

103. Su boyın, loķantaĝa barĝanda, denızıŋ ışınde, ak sudıŋ ŭstınde, ķara Arap caldap

tura edı. 104. O arada, ayakşılar bır tabak yŭzŭmdı akelmesıŋ mı? 105.Menĭm apaķayım

Arapķa aşık boldı. 106. Biyaz yŭzŭmler ŭstızde ķara yŭzım ne guzel turadı, dep ayttı,

diydı. 107. Onı sıltºvaladı maĝa. 108. Ondan bėrı de apaķaydı ŏltırgeşı, bayıltķaşı

tobeliymen, diydı.

109. - Sabırlı padışa:

110. - Ilışme apaķayıŋ!Apaķayıdıŋ eşbır ķabaātı yok!diydı.

356

Page 344: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

111. - Menden ediye, senıŋ apaķayın!dep, bır toplı iyne uzatadı kolıman. 112. Padışa

(sabırsız padışa) aladı toplı iynedı, saladı canına. 113. Ķaytadı memleketıne. 114. Ŭyıne

keledı, apaķayın:

115. - Endı apaķay, diydı, buĝınden sora, saĝa eşbır ķamşı urmayakman!``diydı. 116.

Apaķay kuºvanadı. 117. -Saĝa sabırlı padışa bır toplı iyne cıberedı``dep, iynedı bėredı.

118. Apaķay iynedı aladı, şaşıne ĭledı, aynaĝa ķaraydı; sora aķayın ķarayım degende,

balaban bır dudukuşı boladı:

119. – “Pırr” ėtıp ŭşa ketedı. 120. Padışa: Vay, menĭm apaķayıma ne boldı?`` dep ķaladı.

121. Apaķay ŭşıp ketedı, sabırlı padişanıŋ başķasıŋ baradı, tereklerıne konadı. 122. Bo

kuştı bakşıvancı koredı, baradı sabırlı padışaĝa:

123. - Padışam, erten- akşam bakşadaķı tereklergye bır kuş konadı. 124. Ama, o ķadar

guzel kuş ke, insan ondan kozıŋ alamaydı; kel, sen de kor!diydı. 125. Padışa, barıp

koredı.

126. Kuştı tutacak bolalar, tutamaylar. 127. Padışa ırĝatların:

128. - Pıtıŋ tereklerdı şırışlanız!dep emır bėredı. 129. Irĝatlar şırışlaydılar tereklerdı.

130. Kuş kele, kona terekke. 131. Uşaman, degende uşalmay. 132. Ayakları cabışıp

ķaladı terek dalıŋ. 133. Kuştı tutalar, padışaĝa ketıredıler. 134. Padışa: Vay, ne guzel

kuş!dep, başından siypalay. 135. Siypalayım, degende, kolı toplı iynege tiyedı.

136. - Vay, mın iyne bar eken, ķım bılır ķım salĝandır, ķım bılır ķay zaman

ķırgendır``dep, iynedı tartıp aladı. 137. Dudukuş gene insan boladı:

138. - Guzel bır ķısķayaklı!

139. Padişa:

140. - Anı, menĭm ķısmetım bo eken, diydı, apaķaydı ŏzıne nekâlaydı. 141. Bırķaş gŭn

bolay keşedı. 142. Sora bır gŭn aketıp, şımdı domız bolĝan, baştaĝı apaķayıŋ kosteredı,

başına kelgyenlerdı anlatadı. 143. Apaķay da anlatadı şekkenlerıŋ. 144. Ķırk gŭn, ķırk

keşe toy yasaylar ona, ose de ķaladılar.

357

Page 345: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

V.

Şay Sımayıl (masal)

1. Bır zamanda bır ķartman bır kurtķa bar eken. 2. Bır de ulları bar eken. 3. Bala

osedı. 4. Bır gŭn babasıŋa:

5. -Babay,men de senıŋ colındı tutacam, men de avcı bolacam, diydı.

6. Babası:

7. – Bol balam, diydı, balasıŋ bır okman bır cay bėredı. 8. Baladı cıberedı aºvĝa.

9. Ketmezden evel:

10. – Balam, kuntuºvarman ķıblaĝa ket, ama batıman sırtķa ketme saķın!diydı.

11. Bala ketedı, ablanadı. 12. Ketedı ketedı kuntuºvarman sırtıŋ arasıŋda bır ķıyık eşki

balası koredı. 13. Anaºv ķıyık onı korgyen saytın em coytıladı, em şıĝadı, em coylaydı

em miydanĝa şıĝadı. 14. Ķıyık ķaşadı, bala kuºvalaydı, ķıyık ķaşadı, bala kuºvalaydı;

ķaranĝı akşam boladı. 15. Bır miydan yergye keledı bala. 16. Ķarasa, uzakta bır ocak

korıne; ocaktan duman şıĝa. 17. Ķarap tura, sora:

18. -Ey, yarabbım! 19. Insan mı bar eken, yoksa cın mı onda!?dep tusıŋedı; 20. sora,

barıp ķarayım şo yergye; 21. Korıngyen şiy ne eken, diydı, ketedı. 22. Sŭrıp baradı. 23.

Ķaraydı ķaraydı pencıreden. 24. Bır de ne korsıŋ? 25. Bır apaķay balaban bır pırım

caĝadı eken. 26. Onday bır pırım ke, ışıne ķırk tane koydı atayak. 27. Apaķay da albastı

eken. 28. Bır emşeĝı sol omızında, bır emşeĝı de onı omızında. 29. Bala cuºvırıp baradı

albastınıŋ emşeĝınden sŭt emedı. 30. Albastı:

31. - Ay gidı senı! 32. Emşeĝımden sŭt emdın, sŭtıme ķarıştın; emmezden evel

tutķan bosam, senı şo yerde yoĝ ėter edım``diydı. 33. Beni-Âdem oĝlı, ne ķaraysıŋ

sen mında?dep soraydı.

34. Bala:

35. - Ulsızĝa ul bolaman, ķızsızĝa ķız, diydı.

36. – menĭm ķırk tane balam bar, senı taā ķatiyım?diydı albastı.

37. Bala:

38. - Ķaytiyım, bır ķıyık eşķıdıŋ artından keldım, şımdı saklanmaĝa yer ķArap

cŭremen, diydı.

358

Page 346: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

39. Albastı:

40. -Vay, o ķıyık cın padişasıŋ ķızıdır, aºvızın aĝaş ķırĝır şayyası! senı delırtıp

cŭre mĭ?diydı. 41. Ķırk ķaraĝım bar, o ķırk ķarak senı ķırlı ėtmez!diydı.

42. Ķalay tŭrlı aytsak, olarĝa bır yalan, diydı. 43. Sen mın sıbırtķıdıŋ artına

saklan!diydı. 44. Baladı sıbırtķıdıŋ artına saklaydı.

45. - Bekle!diydı. 46. Ķırk ķarak keledı, anaları ķaraklarıŋ aldın ķırk koy pısırıp

şıĝadı.47. Sıpralarıŋ saladı. 48. Ķaraklar sıpraĝa otırĝanda, bır maraz bır

maraz boladı, catadı. 49. Balları:Ne boldı anam, ne boldı anam?dep

soraydılar.

50. Albastı:

51. - Ne bolayak,men babandan evel bĭr beni- Âdemge barĝan edım, ondan bır

ulım ķalĝan edı, adı Şay Sımayıl edı, aķılıma kele tura, neter ekemen? 52. Sız

neter ekesız o ķelgyende?diydı.

53. Ķaraklar:

54. - Netiyık, sŭyermız, aldın bır pıtıŋ koy salırmız``,diydıler. 55. Albastı:

56. – Toktanız, bır ses keledı, ama, onıŋ sesı mı eken?diydı.

57. Şay Sımayıl:

58. – Nenem, anam, abam!``dep baķıradı.

59. Albastı şıĝadı:

60. – Ķım o? Dep soraydı.

61. Bala:

62. – menĭm anam mında mı?

63. Men anamnı ķarayman, kunlerden bėrı collarda cŭremen, diydı.

64. Albastı:

65. – Senıŋ anan ķım?dep soraydı.

66. Bala albastıŋ atıŋ aytadı.

67. Albastı:

68. - Sen ķımsıŋ?dep soraydı.

69. Bala: Şay Sımayıl diydı.

70. Albastı:

359

Page 347: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

71. – Vay, menĭm evlâdım, sen ekesıŋ!diydı, cuºvırıp barıp aladı baladı, akeledı,

bėredı ķaraklarĝa.

72. Şay Sımayıl, kol koldan, kol koldan altın toptay ėtıp dolaştırıladı, sŭyıledı,

okşaladı.73. Aldın bır koynı ķızartıp saladılar, ziyapėt ėtedıler. 74. Anı, catadılar. 75.

Saba boladı, turadılar. 76. Bala sŭtanasıŋ, cuºvırıp barıp emgen sora, albastı bonıŋ

sŭtanasıŋ bolĝan, ķatsem de cın ķızındıŋ ŭyıne yetışsem``diydı. 77. Sŭtanası:

78. – Mın arķama!diydı.

79. Bala mınedı.

80. - Cum kozındı!diydı, bala cumadı.

81. - Aş kozındı!diydı, bala aşadı. 82. Bır de ķarasa, cın ķızıŋ sarayında.

83. - Cın ķızındıŋ ŭyı yedı deryadıŋ üstınde bır saraydır, diydı. 84. Sudıŋ ortasıŋda

diydı.Doķız ķat cerdıŋ astında, doķız ķat ta cerdıŋ üstınde diydı. 85. Sarayĝa

barĝanda, albastı balaĝa ŭş elma bėredı.

86. - Ķara diydı, şımdı tam tan zamanı. 87. Bır elmanı ķızdıŋ canına sal, bırısıŋı

cergye sal, ŏzıŋ pat astın ķır, ŭşıncı elma da kolındıŋ ŭşunda tursıŋ. 88. O, anaºv

elmaĝa cuºvırayatķanda kolından tutagoy!diydı.

89. - Anı, onday ėtıp alagoyarsıŋ cın ķızıŋ``diydı. 90. Bala albastı aytķanday ėtedı.

91. Elmalardıŋ bırsıŋ ķızdıŋ canına, bırısıŋı cergye, ortalıkķa saladı. 92. Ŏzı yŭzıŋ

astın ķıredı, ŭşıncı elmadı kolın ŭşın saladı, bekliydı. 93. Saba boladı, ķız yanadı. 94.

Canındaķı elmadıaladı, sŭyınedı. 95. Cerdeķı elmadı da koredı, turıp cıberıp aladı:

96. - Bır tane taā bolsa`` eken! diydı., yŭz astından elmadı da koredı.

97. Alayım diyatķanda bala ķızdıŋ kolından tutadı. 98. Anı, şonday ėtıp aladı bala

cın ķızıŋ. 99. Ķız:

100. – Bo bonday bolmaz, babama bıldırıyık!diydı.

101. Babasıŋ bıldıredıler, babası razı boladı. 102. Anı, bırķaş vaķıt keşedı, ķızman

cıĝıt aruºv yaşaydılar, anlaşadılar. 103. Bala albastıdıŋ ŭyıne okman cayın taşlaĝan

eken şıĝacakta.

104. -``Oktan ķan tamsa, tez cėtışırsıŋ, bal tamsa, aruºvdır! degyen eken.

105. Cın ķızdıŋ babasıŋ bır Arap cariyesı bar eken; cariye balaĝa aşık boladı, ķızdı

kunniydı, baladı cogėtmeĝıŋ şaresıŋ tüsnedı. 106. Ķızĝa:

360

Page 348: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

107. - Sora aķayın, canı ķayerde eken!? diydı. 108. Ķız soraydı, bala aytmaydı.

109. Cariye ķızĝa:

110. - O saĝa ekenıŋ aytar edı``diydı. 111. Ķız baladı ıratın bırakmaydı, hergün

soraydı.

112. Bala: ``Aman aman, buktırdın, canım ķayerde bolacak, mın ķısemde bır şaķı

bar, o şaķıdıŋ ışınde`` diydı.

113. Bala yuklayatırĝanda, Arap cariye keledı, aladı şaķıdı baladıŋ ķisesıŋden,

atadı denızge.

114. Tam o zaman baladıŋ oĝından ķan tamadı.

115. Albastı koredı, emen yetışedı sarayĝa:

116. ``Ķayda menĭm balam?diydı, tez şıĝar onıŋ canıŋ, ķayergye saklaĝan

bolsan`` da diydı cariyege. 117. Bo ışnı cariye ĭşlegenıŋ tuyadı, cın ķızından

tuyadı, ķız:

118. - Balanıŋ canı ķayerde? dep cariyedıŋ soraĝanıŋ aytadı.

119. ``Ayt! diydı cariyege.

120. Cariye aytmaydı.

121. Cariyedıŋ basıŋ eķı ķaya tasıŋ arasıŋ saladı, basadı. 122. Eķı kozı patlap

şıĝayatķanda cariye aytadı:

123. Suıŋ ışıne atķan edım`` dep aytadı. 124. Albastı balıkşılarĝa emır bėredı, balıkşılar

şăķıdı cutķan balıktı tutadılar, ketıredıler. 125. Balıktı caradılar, şaķıdı şıĝaradılar,

baladıŋ ķısesıŋe tıĝadılar. 126. Bala: ``Vay, kop yuklaĝaman``dep tırledı. 127. Albastı:

Yaa, kop yuklaĝasıŋ,men bolmaĝan bosam, kemıklerım şüriyık edı``diydı. 128. Sora

ķızĝa:

129. - Tez babana bıldır, saĝa bėriyıktı bėrsıŋ sızdı ķaynatandıŋ ŭyıne aketiyık, başķa

tŭrlı bolmayak, balamdan kuru ķalayıkman``diydı. 130. Ķaber bėredı ķız babasıŋ. 131.

Cınler padişası ķızın bır ordı asker, bır ordı sıyır, bır ordı at, bır ordı biye, bır sŭrıºv koy,

mülk, altın, gumış, elmaz bėredı. 132. Her şiydı cŭkliyedıler, şıĝadılar colĝa. 133. Kete

barayatırĝanda, albastı balaĝa:

134. -Şay Sımayıl coytıldı degyende, babannıŋ ananıŋ kozlerı cılay cılay soķır boldı.

135. Bėr sen maĝa koleĝındı,men taā aldında barayım olarĝa``diydı.

361

Page 349: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

136. Kŏlektı alıp ketedı. 137. Baradı, kolekmen anasıŋ babasıŋ kozlerıŋ sŭrtedı; ekeºvıŋ

de kozlerı aşıladı. 138. Sızıŋ Şay Sımayıl keliyatır, cın ķızman ŭylendı, zengın boldı,

malıman mülkümen keliyatır!diydı. 139. Ķatıp sŭtanası bolĝanıŋ, Şay Sımayıldı, cın

ķızın ķaytıp aketkenıŋ, ķaytıp ŭylendırgenıŋ, ŏlımden ķaytıp kurtarĝanıŋ, ķaytıp

akelgyenıŋ bır bır anlatadı. 140. Şay Sımayılman kelını kuºvanĝanlarından top atıp

keledıler. 141. Anası babası da, bonlarnı ķarşılamaĝa top atıp şıĝadılar. 142. Bek aruºv

ėtıp ķarşılaylar ullarıman kelınlerın. 143. Korışeler, kuşaklaşalar, cılaşalar. 144. Sora,

ķırk gŭn, ķırk keşe toy yasaylar, ŭyken toylar yasaylar, ona ose de ķalalar.

362

Page 350: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

VI.

Padişa (masal)

1. Bır zamanda bar eken bır zamanda yok eken, bır zamanda bır padişa bar eken.

2. Padişa doktorlardı, falcılardı toplaydı:

3. - Men sızgye aylık bėremen, sız neşın menĭm neden evlâdım bolmaĝanıŋ

bılmisıŋız?diydı. 4. Afızıŋ bırı:

5. - Padişam! 6. Sen niyet şeşmesıŋe bar!

7. - Onda cuºvın, şayın, tabın!

8. - Onda bulırsıŋ ķısmetınnı, diydı. 9. Padişa ketedı niyet şeşmesıŋe, cuºvındı,

şayındı, ibadet ėtedı. 10. Sora ķaraydı, artında bır ķışı turadı. 11. Ķışı:

12. - Netıp otırasıŋ?

13. - Nege razı tuºvılsıŋ?dep soraydı.

14. Padişa:

15. - Nege razı bolmayım? 16. Elım, evladım bolmaydı. 17. Oĝa razı tuºvılman,

diydı. 18. Ķışı şıĝaradı kuşaĝıŋdan eķĭ elma bėredı ve:

19. - Bo elmalardı temızle, eşıŋmen barabar ce! diydı. 20. Ķabıklarıŋ da cılķılarĝa at! 21.

Ama, evladıŋ bolĝanda adıŋmen salırman, diydı. 22. Eey, padişa keledı ŭyıne. 23. Senesı

ķelgyende apaķayı bır ul tabadı. 24. Ķabıkların cegyen biye de bır ayĝır tay kunŋaydı.

25. Padişa, şeşme başında elma bėrgyen ķışıdı altı ay, bır sene kelır, ulımdıŋ adıŋ adar

belķı, dep bekliydı. 26. Ama o ķışı kelmiydı. 27. Bonı korgyen apız aytadı:

28. - Padişam! 29. O, bızım milan sudı ışmez, sen ėt adetnı!

30. - Sora korıp alırmız onı, diydı. 31. Padişa tŭye soya, buĝa soya,manda soya, keçı

soya, cemaatnı saylaydı. 32. Sapırlerdı sıylap duºvasıŋ ėtıp turĝan soŋ, anaºv ķışı

ķapıdan ķırıp keledı. 33. Selam bėredı, sora:

34. - Baladı akelıŋız!diydı. 35. Baladı akeledıler kuşaklap. 36. Aladı baladı kuşaĝın,

ķaraydı ķıblaĝa:

37. -Yaşa sımar, yaşa sımar, yaşa sımar!

38. Anasıŋ, babasıŋ pertaºv olsun, mırza bolsun! 39. Bo balaman bırlıkte tuºvĝan at

balası ya Ķambėr! 40. Ya Ķambėr! 41. Ya Ķambėr! 42. O da dŭnyada cesur bır ayvan

363

Page 351: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

balası bolsıŋ! 43. Anı sızgye yaşamak, hem de saºvlık!``dep, saºvlıkman ķalıŋız!dep

ketedı. 44. Kel zaman, ket zaman, bala altı-yedı yaşın kelgyen soŋ bır ŏzıŋ bır mektepke

bėredıler. 45.Mektepte tek muallımmen tek bır ŏzı oķıydı. 46. At balasıŋ da tek bır

damĝa ķapaydılar. 47. Ķapısıŋ pencıresıŋ ķalaydılar. 48. Pislıkler parmaklıktan aşaĝa

ketedı. 49. Taºvandan kopķaman cem, kopķaman su bėredıler. 50. Baladı bır oca bır

başın ondŏrt on beş yaşın dem okutadı. 51. Onyedı yaşın ķelgyende bala deliķanlı

boladı, at turadı damda. 52. Oca bır gŭn balaĝa:

53. – Bugŭn Ķıdırlez. 54. Endı deliķanlı boldın. 55. Saĝa bugŭn yemek akelırler.

56. Kozı ėtı mŏzı ėtı. 57.Menĭm bır barıp kelecek yerım bar. 58 .Zararın tiymesıŋ,

terbiyelı otır!diydı, taşlap ketedı baladı. 59. Ana, bala tuºvıl mı? 60. Erıp deliķanlı.

61. Aşaydı, içe edı, ciydı, erıgedı:

62. - Vay!diydı; anaºv cılık şıĝatta, kemık? 63. Bo cılık maĝa şobantayak

oynamaĝa aruºv eken diydı. 64. Anyaķa sıbıtadı, mınyaķa sıbıtadı, camdı ķızadı. 65.

Ondan da kundıŋ saĝımları ķıredı. 66. Bala kundıŋ saĝımlarını tutaman dep oĝraşadı.

67. Kun korgyenı de yok ke. 68. Ne ekenıŋ bılmiydı. 69. Yorıladı, terliydı. 70.

Bo arada oca keledı, koredı baladıŋ halın. 71. Korķadı şımdı padişadan. 72. Başta

balaĝa:

73. Neşın bulay yaptın? 74. Palan ėttın? diydı.

75. Ama, sora baladı şıĝaradı denemege. 76. Ertenmen, kun tuºvmaz bürün şıĝaradı:

77. Şımdı kun tuºvacak, betımızdı, kolımızdı cuºvacakmız, ders oķıyıkmız, ŭylede otmek

ciyıkmız, akşam kun batayatķanda dersımızdı bazgeşiykmız``diydı. 78. Bıraz evel

aytķanday, bala onyedı yaşın kelgyendiyım kun ķırmegyen bır sarayda tek başın

yaşaĝan. 79. Ocadan başķa ķımsedı ķormegyen. 80. Anı, beş altı ay olay keşedı, ilk

bahar keledı. 81. Ķıdırlez ķelgyende oca şıĝaradı bonı, babasıŋ nenesıŋe aketedı. 82.

Paytakta şardakta ıskembede otıradılar. 83. Bonlar şardakta otırĝanda vezırlerıŋ balları

at mınıp taraºvĝa şıĝadılar. 84. Bala koredı anaºv atlardı. 85. Tatar balası erke bolsa

tentek boladı ya: 86. Babay, anaºvlar nasıl şiy?diydı.

87. Babası:

88. Balam, onlar sendiy ballar taā. 89. Onlar genç ballar, diydı.

90. Balası:

364

Page 352: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

91. Ķayda ketedı onlar?

92. Babası:

93. - Anı, gezmegye, oynamaĝa, diydı.

94. Bala:

95. - Babay,men de ketiyım, diydı.

96. Padişa:

97. Yook, balam. 98. Sen padişa bolayıksıŋ. 99. Saā yaramaz onday şiy, diydı.

100. Bala:

101. Padişalık sade mektep oķımakman boladı mı?

102. Bır parşa cel opmak, aºva almak, milletnı de kormek kerek, diydı. 103.

Cenedı babasıŋ. 104. Babası:

105. Aşe bolsa, bır aruºv at mınıp ketersıŋ ta, diydı.

106. Bala:

107. Yook. 108.Men ŏzımmen barabar toprak basmaĝan, aºva basmaĝan, ayvandı

mınemen, diydı.

109. Padişa:

110. Yook.

111. Oĝa ķımse baramaydı. 112. Ķapı, pencıre ķapaºvlı, diydı.

113. Bala:

114.Men barırman, diydı. 115. Aladı yigerdı, cŭgendı, baradı damĝa. 116. Ķapıdı

bızadı:

117. ``Ķambėr, bızgye Tanrı tArapından ızın bėrıldı. 118. Tanrıdıŋ topraĝıŋ bız de

basayıkmız``, diydı. 119. Attı mınedı, vezır ballarıman avĝa o da ketedı. 120. Ķırda bır

ķıyıktıŋ peşıne taĝıladı, onı kuºvalaydı. 121. Ķıyık bır bındıŋ aldın barĝanda patlaydı,

ŏledı.122. Bala ķaraydı binaĝa, ayday saºvklı, kunday dılbėr bır ķısķayaklı. 123. Bala bo

dılbėrge aşık boladı. 124. Tam o zaman o yergye bır erşı kurtķa keledı. 125. Ķızĝa:

126. Ķızım, ana attı koresıŋ mı? diydı.

127. Ķız:

128. Koremen, diydı.

129. Kurtķa:

365

Page 353: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

130. Ana eşķıdı koresıŋ mı?diydı.

131. Ķız:

132. Koremen, diydı.

133. Kurtķa:

134. Eh, bo Tanrıŋdan tılep alĝan padişadıŋ calĝız evladı. 135. Şak Sımayıl degyen bala

bodır. 136. Bo şımdıgye ķadar dŭnyanıŋ yŭzıŋ korgyen yok. 137. Sıptıĝı oĝır. 138. Bo

şımdıgye ĝadar ķısķayaklı korgyen yok omrınde. 139. Senı korgyende bayılıp tŭstı. 140.

Sen onı azaķay ayasan, ayınyak bala, diydı. 141. Anı, ķız cuºvrıp keledı.

142. Anyak mınyak, ayıldıradı baladı. 143. Balaman ekeºvı aşık boladılar bırbırlerıne.

144. Ķız alķasıŋ bėredı balaĝa. 145. Bala ķaytadı salpırap. 146. Padişa, balasıŋ

kelmegyenıŋ korgyen soŋ, artından tabırman asker saladı.

147. - Ŏldı mı ķaldı mı?dep.

148. Askerler rastkeledı balaĝa, Şak Sımayılĝa. 149. Eh, anda mında, şımdı kozayın

bolayıĝın, bala dertlı. 150. Babasıŋ, abasıŋ, ayyesıŋemen ŭylenemen dep aytalmay. 151.

Netsıŋ? 152. Bala maraz boladı. 153. Ķaratadılar ocaĝa. 154. Ķaratadılar doktorĝa. 155.

Bonlar baladıŋ marazın tabalmaydılar. 156. Tap sonında padişa vezırlerdı, alimlerdı

toplaydı:

157. -Sızdıŋ aylıknızdımen bėremen, baladıŋ ķastalıĝıŋ tabacaksıŋız!``diydı.

158. Bonlar ķastalıktı tabalmaydılar. 159. Padişa ķatsıŋ? 160. .Bır akrabasıŋ balaĝa

cıberedı, soratadı. 161. Bala aytadı ķıraldıŋ ķızın aşık bolĝanıŋ. Padişa:

162. -Eh, balam ķımdı sŭyse kelınım o. 163. Ķıraldı şaķırıŋız!diydı.

164. Ķıraldı şaķıralar. 165. Ķıral keledı.

166. - Koş keledın! Koş boldık!``

167. Padişa:

168. Allanıŋ emrımen, Peyĝamberıŋ ķaºvlımen senıŋ ķızıŋ bar menĭm de ulım

bar. 169. Kuda kudaĝiy bolayık! 170. Sen ķıral men padişa, diydı. 171. Ķıral:

172. -Tokta!

173. Ķız menĭm ŏz ķızım tuºvıl. 174. Oĝiy ķızım. 175. Anasıŋdıŋ aldından bır

keşıyım. 176. Oĝa gore cevap bėrırmen. 177. Başķa tŭrlı bėralmayman, diydı. 178.

366

Page 354: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Lap bo yerde ķalsıŋ, diydı, ŭyıne ķaytadı. 179. Ŭyıne barĝanda ķızıŋ anası

ĭstemiydı:

180. Padişaĝa barsan sen bar. 181.Men padişaĝa ķız bėrmem, diydı. 182. Ķıral:

183. -men bėremen dep aytmadım.

184. Sen bėrmedın bėrmedın. 185. Ayşe bolsa otır ŭyde!dep diydı. 186. Apaķay ŭyde

otırmaydı. 187. Ŭydıŋ aldın şıĝadı, tılsım duvasıŋ oķıp oķıp, ŭş kere sılķınedı. 188.

Sılķıngyende binaman, cŭrtman, taºvman ketedı. 189. Anaºv bulutlar, dalĝalar ķalay

ketedı? 190. Kokte onday bolıp ketedı bo başķa duvelge. 191.Mınaºvlar (padişaman

balası)bekliydıler bekliydıler. 192. Kelgyen ķışı yok. 193. Eķı ŭş ay bekliydıler, ķız

yaktan eş bır ķaber yok. 194. Bala anasıŋ:

195. -Men ŏzım ketiyım ķıdırıp, diydı.

196. Abası:

197. - Yook balam. 198. Ķız ķıtlıĝı yok ya dŭnyada.

199. Tabılır bır ķısķayaklı saĝa da. 200. Netesıŋ ketıp?diydı.

201. Bala:

202. - Yook,men ŏzım bır ķıdırıp keşiyım, diydı. 203. Anı, razılıkman bala atnı

mınedı, aladı parasıŋ, ķarjlıĝıŋ, şıĝadı colĝa.

204. Cŭredı cŭredı, keledı o yerlergye. 205. Ama, ķaraydı bina yok.

206. Şımdı netsıŋ? 207. Cılman, ayman cŭredı bo. 208. Senelermen cŭredı. 209. Cŭre

cŭre bır bına rastlaydı. 210. Binadı togerek aylanıp ķaraydı. 211. Binada pencıre, ķapı

kormiydı. 212. Binadıŋ sade üstü korınedı. 213. Ķayerden ķırıyıĝı bellı tuºvıl. 214.

Tartadı attıŋ aºvzlıĝıŋ:

215. - Ķambėr, bız ayman, cılman gezdık, bır şiyge rast kelmedık.

216. Şımdı bo bınĝa keldık. 217. Bo binanıŋ ĭşĭnde ne bolĝanıŋ bılmesek boşın

cŭrgemızdır şımdıgediyım``, dep şıbıraydı.

218. Sora attıŋ aºvızıŋdan tartıp ayyamay ķaĝadı.

219. Ķakķanda at ileklerımen atlaydı. 220. Atlap ışıne tüsıyatķanda ķalaºvdı mıratadı

tiyeraķay. 221. Tüsse ne tüssıŋ ışınde bır ķısķayaklı koredı. 222. Bır kozınden ķan tıĝırıp

bır kozınden cas tıĝırıp, cılap oltıradı bo ķısķayaklı. 223. Anı, bala selâm bėredı, sora:

224. - Inıs mı, cınıs mı?dep soraydı.

367

Page 355: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

225. Ķız:

226. - Inıs te tuºvılman, cınıs ta tuºvılman,men de senday bır adem, diydı. 227.

Bala:

228. -Ķayır mı? 229. Keşmış ola! 230. Ne boldı bo Allanıŋ ovalıĝında?diydı.

231. Ķız:

232. Anı, bır parşa topraĝımız bar edı, yedı aĝanlı ķardaşım bar edı. 233. Dŏrteºvıŋ

oltırdıler dŭşmanlar marebede. 234. Ŭşeºvı ķaldı.

235. Onıŋ ŭştan cılayman, diydı.

236. Bala:

237. Eee! 238. Ķayakta marebe ėtedı bonlar?dep soraydı.

239. Ķız:

240. Işte, palan yakta, diydı. 241. Bala atman gerı atlap şıĝadı, ketedı ketedı,

marebe bolĝan yergye yaklaşadı. 242. Toktaydı, tüsünedı:

243. - Ballar betten barsam, bonlar ķız ķardaşların barıp kelıyatır dep aytarlar.

244. Taĝa aruºv aralarıŋdaķı yerıŋ ortasıŋ ķırıyım, ķaysı ķabıl ėter eken dep oylanadı.

245. Ortaĝa barıp kolıŋ koterıp selam bėredı bo. 246. Castı ballar aladı. 247. Cas,

ballarĝa:

248. - Mŭsade ėtsenız yardımĝa barayım sızgye marebegye, diydı.

249. Ballar:

250. Tokta, bır kenarĝa şıĝıp tur! 251. Belķı korgyen yoksıŋdır marebedı. 252. Bız bır

ķırıp şıĝayık, sen sora ķırersıŋ marebegye, diydıler. 253. Ķatsıŋ? 254. Bala tartadı attı

bır kenarĝa, bekliydı.

255. Ballarıŋ dŭşmanları da yedı başlı bır deºv eken. 256. Ballar deºvdıŋ yedı başıŋ

ķaĝadılar, deºv sılķınıp tırıledı. 257. Anı, ballar şıĝadı, bo ķıredı marebegye. 258. Bo,

deºvdıŋ sade altı başıŋ ķaĝadı.

259. Deºv:

260. Ķak anaºv bır başımnı da!diydı.

261. Bala:

262. -Yook!diydı.

368

Page 356: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

263. Attı aylandıradı. 264. At ta bır şepme şevredı anaºvĝa. 265. Deºv ķatıp ķaladı. 266.

Deºv ķatıp ķalĝan soŋ ballarĝa:

267. Bonday bonday kokten koşıp ketken bır ŭy kormedıŋız mı?dep soraydı. 268. Ballar:

269. Ķardaşım, bız yedı seķız seneden bėrı marebe ėtemız bo yerde.

270. Eş bır şiy kormedık, diydıler. 271. Sora, bızdı dŭşmandan kurtardıŋ, ķanĝa ķarıstın.

272. Eş bolmazsa bır ķasık aş cemeden ketsen razı bolamamız, diydıler. 273. Aydı

bızmen barabar!diydıler. 274. Ballardıŋ bıreºvı aldında ķaber ėtmegye ketedı. 275.

Ŭşeºvı bonıman ketedıler. 276. Aldında ketken ķardaşları bara barsa ne korsıŋ? 277.

Ķalaºv mıraĝan. Ķız ķardaşın aylanadı. Ķız ķardaşı:

278. - Abiy, zararı tiymedı. Atman keldı, atman kettı. Sızgye barmadı mı?diydı.

279. Abiysı:

280. Keldı. Bızdı caºvdan kurtardı, diydı. 281. Pısıredıler, tüsıredıler, ciydıler, netedıler.

282. Bonlar cıĝıtke ķardaşlarıŋ bėrmek ıstiydıler.

283. Bıreºvı şaāt (şahit) bıreºvı ıspat bolıp.

284. Bala:

285. - Ķaytsam alırman.

286. -Men ketecekmen, diydı. 287. Colın ketedı. 288. Bala colĝa şıĝadı. 289. Ķaraydı

eķı col. 290. Bonlardıŋ bırı gerı ķaytılĝan bırı de gerı ķaytılmaĝan col diydı. 291. Bo,

gerı ķaytılmaĝan colĝa mınedı. 292. Ketedı ketedı ketedı, bır taºvdıŋ kenarın baradı.

293. Togerek taºvdıŋ kenarı beni Âdem basıman ķalaºvlı diydı.

294. Basları kevdelerı yok diydı. 295. Basman ķalaºvlı diydı.

296. Baslardıŋ kevdelerı yok diydı. 297. Şak Sımayıl toktaydı, bır duºva ėtedı. 298.

Sora ne bolsa bolsıŋ dep taºvdıŋ ışıne ķıredı.

299. Taºvdıŋ ortasıŋ barĝanda bır ŭy koredı. 300. Ŭydıŋ aldında bır ķazan ėt ķaynaydı.

301. Tŭsedı bo attan, baradı ķazandıŋ başın, aladı bır parşa ėt ķazandan, ciydı ėttı. 302.

Sora bıreºv taā alıp ciydı. 303. Şonday ėtıp turĝanda bır ses keledı boĝa. 304. Ķaraydı,

bır Arap keliyatır. 305. Ama, bır erını kok turegen, bır erını cer turegen.

306. Pıravıŋ Arap balaĝa:

307. -Olan, ne guzel, hem de yakşı cıĝıtsıŋ! 308. Ķaysı coldan kelgyen bolsan o colman

ket! 309. Ķara, sak bol!Ŏzınnı ķazanĝa tıktırma!diydı. 310. Bala:

369

Page 357: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

311. -Denemesı bedava. 312. Pazla kelsen yap!diydı.

313. Şo yerde anaºvı atķa mınedı, mınaºvı atķa mınedı, bır ķavĝa, bır ķaºvĝa! 314. Ama,

Arap ķısķayaklı eken. 315. Tılsımlı bır ķısķayaklı. 316. Onıŋ ŭşun bala kuºvėtlı keledı.

317. Kuºvėtlı kelgyen soŋ Arap:

318. -Tokta! 319.Maĝa yarım sat mŭsade bėr!diydı. 320. Bala mŭsade bėredı. 321.

Yarım sat sora taşlanıp ķısķayaklı bolıp keledı. 322.Men ŏzıme denk ķaradım, ŏzıme

ķısmet ķaradım.

323. - Sen ekesıŋ menĭm denķım``, diydı.

324. Sora:

325. -Men saĝa ķısķayaklı da bolırman, kerekkende senı dŭşmandan da kurtarırman.

326. Saĝa sügyenını de aldırırman!diydı. 327. Anı, ekeºvı eķı deliķanlı boladı. 328.

Erkek urbası ķıyıp atķa mınedıler, aydı baķalım. 329. Bonlar ketedıler, ketedıler,

ķıraldıŋ memleketıne baradılar. Ķıraldıŋ memleketınde ne korsıŋler? 330. Balaban

zeºvklar, bayraklar. 331. Daºvıl-zurna sesı esıtedıler. 332. Koydıŋ kenarında bır

kurtķadıŋ ŭyıne ķıredıler. 333. Selam bėredıler. 334. Sora:

335. Ķartiy, bızgye teraķay ıratlanĝanday cerıŋ yok mı? diyler.

336. Kurtķa:

337. Vay balam, sızdı ķayda tıĝacakman? 338. Sade bır ayatman bır ışkerım bar, diydı.

339. Deliķanlılar:

340. - Ey, ķartiy!

341. Keşı bıraz bıyaķa!diydıler.

342. Şıĝarıp bır avış altın bėredıler.

343.O zaman kurtķa:

344. Anı, atlardı ayatķa tıĝıŋız, ŏzıŋız ŭygye ķırıŋız!diydı. 345. Aytķanday, ballar atlardı

ayatķa tıĝadılar, ŏzlerı de ŭygye ķıredıler.

346. Sora:

347. Ķartiy, bu zevıklar, davullar, şeramėtler nasıl şiy bonlar?dep soraydılar. 348.

Kurtķa:

370

Page 358: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

349. -Alla belasıŋ bėrsıŋ onıŋ! 350. Padişanıŋ balası Şak Sımayılĝa bėrgyen yok ķızıŋ,

akelıp mında ķıralĝa bėriyatır ya! 351. Onıŋ toyıŋ ėtiyatır, diydı. 352. O zamanlar toy

ķırk gŭn ķırk keşe boladı eken. 353. Deliķanlı:

354. - Bardı mı ķız?dep soraydı.

355. Kurtķa:

356. - Barmadı taĝa, diydı.

357. Deliķanlı:

358. Sen toyĝa barmıyaksıŋ mı?dep soraydı.

359. Kurtķa:

360. Anı, şımdı toyĝa şıkmaĝa azırlene edım.

361. Barıyakman. 362. Neşın barmayım? 363. O menĭm emızgen ķızım, diydı. 364.

Deliķanlı:

365. - Olay bolsa, menĭm de bır calbarışım bar saĝa, diydı.

366. Kurtķa:

367. -Ayt! 368. Dertıŋ ne?diydı. 369. Padişa ulı cebinden ķız bėrgyen alķadı şıĝaradı,

kurtķaĝa kosteredı, sora:

370. - Canım! 371. Bo alķadı kelın bolacakķa bėrsene!diydı.

372. Kurtķa aladı alķadı, ketedı toyĝa. 373. Toyĝa barayatķanda ķız esıtedı:

374. - Aşıŋız aşıŋız ķapıdı! 375. Col bėrıŋız! 376. Sŭtanam keliyatır. 377. Abay maraz

ekendemenĭ emızgen sütanam keliyatır, diydı. 378. Anı, aşadılar coldı. 379. Kurtķa

ķıredı ķızdıŋ bolĝan odaĝa. 380. Bır arada alķadı saklıdan ķızdıŋ avışın cumdıradı.

381. Ķız ķaraydı, tanıydı alķadı. 382. Bır arada ķız odadaķılarĝa: 383. - Maĝa bıraz

mŭsade bėrıŋız! 384. Ķapıdı ķırtliyım, sütanamman bır konışayak şiyım bar, diydı. 385.

Erkez odadan şıĝadı. 386. Sade ķızman sütanası ķaladı. 387. O zaman ķız:

388. - Bonı bėrgyen ķışı ķayda?dep soraydı.

389. Kurtķa:

390. Ķayda bolacak? 391.Menĭm ŭyımde, diydı. 392. Ķız:

393. -Sen oĝa selâm ėt! 394.Saba namazında ketsıŋ bakşaĝa catsıŋ! 395.Men onda

bararman, diydı.

371

Page 359: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

396. Ķatsıŋ? 397. Kurtķa ķaberdı alıp ķaytadı, ŭyıne kelıp aytadı mısapırlergye.

398.Mısapırler, sabaĝa yaķın bakşadıŋ tubıne barıp catadılar. 399. Ķız, saba bıraz

bakşada gezmek ŭşıŋ mŭsade ıstiy. 400.Mŭsade bėreler. 401. Ama, ķaşmasıŋ dep ayaĝın

şıcım baylap cıberedıler. 402. Ķız baradı, anaºvlarman korışedı. 403. Şıcımdı bır terekke

baylaydılar, ŏzlerı ķaşadılar. 404. Tanrıdıŋ emrımen bır şaytan toy şıĝadı, onlardı aketıp

bır şŏlıkke, taºvlıkķa atadı. 405. Bunlar şŏllıkte, taºvlarda cŭredıler. 406. Bır ķaş gŭn

cŭredıler. 407. Tubınde col taºvıp babasıŋ topraĝın keledıler. 408. Ŏz toprakların basķan

soŋ Arap:

409. - Tokta Sımayıl!Men saĝa bır pal aşayım!diydı. 410. Pal aşadı: 411. - Ey

Sımayıl, senı tuvızĝan ŏz anan olgen. 412. Senıŋ dŭnyaĝa kelgyen dŭnya şımdı boş

ķalĝan. 413. Ķaynatamız, baban, ŭylengen. 414. Şımdı başķa ķaynanamız bar. 415. Canı

bina salĝanlar. 416. Sen bızdı esķı binaĝa aket!diydı. 417. Sımayıl onlardı esķı binaĝa

aketedı. 418. Ķaynana bolĝan ertesı saba koşkeldıge keledı. 419. Bonlar itıbar ėtedıler,

ķave bėredıler. 420. Ķaynanası (oĝıy anası), ķaytķan soŋ padişaĝa:

421. - Ey padişam! 422. Sımayıl bır kelınşek akelgen. 423. Ama, oĝa gore tuºvıl.

424. Saĝa, padişaĝa gore``diydı. 425. Bo laplar padişadıŋ pıķırıŋ bızadı.

426.Tanrıdan tılep alĝan balasıŋ ketırgen kelınşektı almak ŭşıŋ tŭrlı şiylergye

tusıŋmege başlaydı. 427. Aklın, kozayın ziyapėtı bėriyıkte balasıŋ zerlı yemek

bėrıp oltırmektı saladı. 428. Bonı tuyĝan Arap, Sımayılĝa:

429. Sımayıl, baban mısapırlıkke şaķırayık eken senı. 430. Kozayın toy ėtıyık eken. 431.

Ŭygye kelmiy ketme saķın!diydı. Anı, sapırlıkke şăķıradı, kozayı toy yasaydı babası.

432. Sımayıl, Arap aytķanday ėtıp, başta uyge keledı, sora ketedı sapırlıkke. 433. Arap,

Sımayıldıŋ kolın bır alķa taĝadı, sora:

434. - Alem saĝa kulak bėrmez, aldın salĝan yemektı ŭş kere pıtıŋnetmiy, ŭş kere

aylandırmay ceme!diydı. 435. Anı, Sımayıl kozayın toyĝa baradı. 436. Ama, yemeklerdı

ŭş kere pıtıŋnep, aylandırıp ciydı. 437. Bolmaydı eş bır şiy. 438. Padişa, endı netsıŋ?

439. Başķa bır şiyge tusıŋedı.

440. -Konışkâat oynayık``diydı balasıŋ. 441. O zamanlarda konışkâatķa ayvan, mal, can,

apaķay, ķız bėredı ekenler. 442. Anı, konışkâat oynaydılar. 443. Konışkâatnı on sene

Sımayıl ķazanadı. 444. Sımayıldıŋ arķadaşları bır gŭn:

372

Page 360: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

445. -Olân Sımayıl! 446. Senıŋ o ķadar zamėt şeĝıp, ķıynalıp kelgenne

kuºvanmaydı baban. 447. Bo ķadar da tıreşedı senmen. 448. Bıraz tembel tabıl. 449.

Korıyık, ne bar eken amelınde?diydıler. 450. Sımayıl bır ķaş sene tembel tabıladı. 451.

Babası ķazanadı. 452. Ķazanĝan sora babası bonı cellat ėttırmek ıstiydı. 453. Ama,

cellatlar:

454. - Padişam! 455. Tanrıdan tılep alĝan tek bır ulıŋ bar dŭnyada. 456. Eĝer razı

bolsan, canıŋ almayık, eķı kozıŋ şıĝarıp atayık deryaĝa! 457. Tanrı bėrer onıŋ ķısmetıŋ,

diydıler. 458. Aytķanday, eķı kozıŋ soķır ėtedıler, boklık arabasıŋ cüklep aketedıler,

derege atadılar. 459. Padişa sora kelınlergye ķaber cıberedı:

460. Sımayıl palan memleketke elşılıkke ketı, mında kelsıŋler, menĭm ŭyımde

otırsıŋlar!dep Arap kelın:

461. - Bararmız. 462. Ama bızgye ķırk apaķay, ķırk şuºval cıbersıŋ!diydı. 463.

Padişa cıberedı. 464. Ķırk apaķaydı soyıp soyıp şuºvalĝa toltıradı. 465. Bonlardı soyĝan

sora gene ķaber cıberedı: 466. - Endı bızgye amalcı cıbersıŋ!diydı. 467. Padişa amalcı

da cıberedı. 468. Amalcılar tasıydı tasıydı şuºvallardı. 469. Padişa şeşıp ķarasa ne

korsıŋ? 470. Şuºvallarda anaºv apaķaylar. 471. Ur tut marebe. 472. Padişa kelınlerımen

marebede başlaydı. 473.Marebe, marebe, marebe, marebe. Padişa, Arap kelındı

cenamaydı. 474. Şak Sımayıl, bır ķaş vaķıt derede catadı. 475. Toprak ciydı, ot aşaydı,

ne tapsa ciydı, anı onday ėtıp keşınedı. 476. Kunlerden bır gŭn eķı kogerşıŋ konışadı

Sımayılĝa Tanrıdıŋ emrımen. 477. Kogerşınlerden bırı:

478.- Ne ėtse de babası ėttı Sımayılĝa. 479. Ama, o babasıŋ ķarşı turmadı. 480.

Eĝer Sımayıl bızım tılımızden anlasa kozlerıne gene ķaºvışayık. 481. Ama, netiyık? 482.

Anlamaydı. 483. Bız şımdı ŭşayıkmız. 484. Bızden eķı ķanat tŭşiyık. 485. Onlardı

ķarmalap tapsa, emgeklep, palan yerde bır aĝar su bar. 486. Onda barıp kozlerıŋ

şayķalap temızlese, ķanatlarman kozlerın siypasa, yedı ay da kozlerı yerıne

pıtiyık``diydı. 487. Sımayıl anlaydı kogerşınlerıŋ konışķanlarıŋ. 488. Kogerşınler ŭşadı.

489. Ŭşķanda kulaĝı esıtedı. 490. Ķaraydı ķaraydı, ķarmalap ķanatlardı tabadı. 491.

Sora, ķaray ķaray aĝar sudı da tabadı. 492. Kozlerıŋ cuºvıp cuºvıp temızliydı, eķı

ķanatman oķalaydı. 493. Yedı ayda kozlerı yerıne pıtedı. 494. Gene koredı kozlerı. 495.

373

Page 361: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Ilk bahar boladı. 496. Abırlı ay keledı. 497. Deredıŋ ķalaºvın şıĝıp, baºvırlap catadı

toprakķa. 498. Bır ķart saban aydap keledı oĝızlerımen.

499. -Kel bıyaķa kok ķıyık, ket anyaķa ķaraman!dep. 500. Baradı bo ķartķa,

selâm bėrdeı, sora:

501. - Ulsızĝa ul bolaman, ķızsızĝa ķız, diydı.

502. Ķart:

503. -Vay balam, ullıdan da payda yok, ķızlıdan da payda yok şımdı. 504.

Padişamız ulıŋ oltırdı. 505. Şımdı de kelınlerımen marebe ėtıp butın dŭnyadı ķırayatır,

diydı. 506. Bonıŋ padişa ulı bolĝanıŋ bılmiydı. 507. Sımayıl:

508. - Babay, ulıŋ da yok bolsa, ķızıŋ da yok bolsa, ayse senı de aketırler taā

marebegye, diydı. 509. Ulıŋ ėtsen men ketermen gönıllı senıŋ yerıne marebegye, diydı.

510. Ķart annaydı meseledı:

511. -Eh, onday bolsa, aydı babam! 512. Tuºvar oĝızlerdı, ceg arabadı! 513.

Sabandı salayık, ķaytayık ŭygye!diydı.

514. Anı, bala tuºvaradı sabandı, cegedı arabadı, ķaytadılar ŭygye. 515. Ŭygye

barayatķanda ķart:

516. - Ey, ķartiy! 517. Kozayıŋ bar. 518. Bır ul ketırdım saĝa. 519.Men barıp yazdırayım

muhtarĝa ulımızdı. 520. Sen oĝaşı menĭm ŭstıramdı bėr, traş bolsıŋ! 521. Su sabin bėr,

cuºvınsıŋ! 522.Men kozı sorayım, kozayın toyı yasayık! 523. Bo cıĝıt bızım cerımızgye

marebegye ketıyık, diydı. 524. Aytķanday, ķart muhtarĝa barıp baladı yazdıradı. 525.

Adıŋ Şaķır Bulat dep yazdıradı. 526. Anı, kozayın toyı yasaydılar, ciydıler, eglenedıler.

527. Sora, bala ķartıŋ ŭyınde ŭş ay ķadar şalışadı. 528. Ŭş aydan sora keledı kâat

marebegye dep. 529. Babasıŋ yerıne marebegye ketedı bo şımdı. 530. Baradı bo. 531.

Ama marebede ketmiydı. 532. Arap toktaĝan. 533. Arap ŭyındeķı arķadaşın:

534. - Bo, bolsa Sımayıl bolayık. 535. Eĝer Sımayıl bolmasa, başķası bolsa,men

olırmen. 536. O zaman sen ķaynatannı kolın ķalma! 537.Men bır şışe lâj yasayım,menĭ

cıktı derken sen lâjdı ış, sen de öl! 538. Ama,men ölmiy turıp sen ölme! 539.Men

ķararman senı, diydı. 540. Anı, Arap marebegye ķıredı, ķız lâjmen ķArap turadı. 541.

Onbeş ay marebe ėtedıler. 542. Onbeş ay marebeden sora bala babasıŋ baradı:

374

Page 362: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

543.- Padişam! 544. Kordıŋ mı? 545.Men kelgenden bėrı marebe zayıpladı. 546.Milletıŋ

osmege, ballar osmege başladı. 547. Ama,men bek yorıldım. 548. Keşe bolsa millet

otķıredı, ayvan dübırdiydı, it ķabadı, mışık mıravlaydı,men yuklayalmayman``, diydı.

549. Padişa bır emır bėredı, tım tırış kulak burış! 550. Sımayıl, ĝızlıden baradı Arapman

apaķayın. 551. Onlar bek sŭyınedıler. 552. Ekeºvı eķı ayaĝından kuşaklap cılaydılar.

553. Sımayıl: 554. -Cılamanız! 555. Tanrı bızgye de gŭn tuvdırayatır``,diydı. 556. Sora

Arapķa şonday dep konışadı:

557. -Babam yaptı, ne yapsada! 558. Ama,men babama yamanlık yapmam.

559.Marebegye sen kelsen, sen yaparsıŋ. 560. Yarın caºvĝa şıkķanda bır vaķıtķaşı

tıreşırmız. 561. Bır malden soramen cıĝarman senı. 562. O zaman padişaĝa ŏz

dŭşmanını, o ķadar şekken dŭşmannını, ŏz kolınman kes!, dermen. 563. O, cuºvırıp

kelaytķanda, yaķınlaĝanda, sen tıpırşıĝanımanmen tumalap ketermen. 564. O zaman

padişadı sen kesersıŋ, diydı. 565. Anı, bonday ėtıp anlaşadı bonlar. 566. Eķıncı gŭnu

gene ketedıler cavĝa. 567. Anlaşķanday ėtedıler:

568. -Alalal Şaķır Bulat, alalal Arap! 569. Cenıyatır Şaķır Bulat!dep baķıradı

alem. 570.Millet bayrak koteredı, baķıradı, şaķıradı. 571. Tubinde, ŭylenden sora, eķındı

malınde, Şaķır Bulat deºvıredı Araptı. 572. Deºvırgen sora:

573. - Padişam! 574. Ŏz kolınman kesse şonı! 575.Men saĝa azırledım onı, diydı.

576. Padişa:

577.- Bek aruºv, diydı. 578. Sora cuºvırıp, apallanıp keledı. 579. Keliyatķanda, az

ķalĝanda, bala tımalaydı. 580. Ķız turıp cıberıp padişadı ķaĝadı. 581. Alem dırıldiydı.

582. Sımayıl, ķılışti koterıp: 583. -Korkmanız, korkmanız millet! 584. Padişanımen

oltırmedım, kelını oltırdı, kelını! 585.Men oltırmedım babamnı!diydı.

586. Halk:

587.- Sensıŋ padişa, sensıŋ padişa!dep kol şapıldatadı. 588. Anı, şoman, Sımayıl padişa

boladı. 589. Kop seneler yaşaydı. 590.Milletke aruºv ķaraydı.

375

Page 363: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

VII.

Ŭş Kardaş (masal)

1. Bır zamanda bar eken bır zamanda yok eken. 2. Bır aķay bar eken, ķırk

ektarday baĝı bar eken, ŭş tane de ulı bar aken. 3. Bak bolıp, pışıp, endı bugŭn yarın

toplarmız degende bakta aleket kobadı. 4. Bır balaban cılan keledı baktıŋ aleketıŋ

şıĝaradı, ketedı. 5. Aķaydıŋ ķışkene ulı aķır şıĝadı: Babay!diydı, ŭş tane delıķanlı bır

ŭyde: şo baknı beklemege yaramaymız diydı. 6. Sıraman bır sene balaban abiym bır

sene, ķışkene abyim, bır sene demen bekliyım şo baknı be!diydı. 7. Bırıncı sene ŭyken

abisı bekliydı. 8. Bak toplamnına bır ķaş kun taā ķalĝanda bır pırtana, bır cel, bır burşak.

9. Bak yok boldı. 10. Ertesı sene ortancı abiysı ķaraydı baktı. 11. Onda da onday boladı.

12. Baktan eşbır şiy ķalmaydı. 13. Ŭşuncı sene, bo ķışkenesı ķıredı. 14. Bır yataĝanı bar

eken. 15. Aladı yataĝandı, barıp bakķa catadı. 16. Keşedıŋ bır malınde caºvun da

caºvadı, ķar da caºvadı, ayındırık ta calķıraydı. 17. Bo catadı. 18. Vay,vay,vay! 19. Bır

vaķıttan soŋ, anaºv cılan, sıltır sıltır sıltır sıltır bjr sıradan bır sıraĝa aylanadı. 20. Baknı

kuyadı şiynidı. 21. Cılan, baladıŋ ŭstüne keledı. 22. Bala yataĝanman cılannı saplaydı.

23. Bala babasıŋ baradı:

24. -Babay, bızdı ziyan ėtėtan bır cılan eken be!, diydı.

25. -Men sapladım onı, diydı.

26. -Ķaştı,men de ķaştım, diydı.

27. Babası:

28. -Vay, balam!ketme, cılan bolsa. 29. O ķaranlıkta şaĝar senı, diydı. 30. Balası:

31. -Yok babay,men sapladım onı. 32. Eĝer abiylermenmen ketseler,men

tabarman, oltırırmen onı,diydı. 33. Ŭş ķardaş aladılar balaban şıcıŋ, ketedıler ķannı

ızlap. 34. Anı mın anı mın bır kuyuĝa baradılar. 35. Kuyu bır deren kuyı. 36. Abilerı

kuyuĝa tüşmege korķadılar. 37. O zaman ķışkene ķardaşları şıcımman tüşedı kuyuĝa.

38. Tubıne barĝanda bakradı:

39. -Abiler,men bır ķapı taptım, ķırecekmen,diydı. 40. Ķapıdı aşadı, ķıredı, bır

guzel ķız. 41. Aruºv ķız balaĝa:

42. -Netıp cŭresıŋ sen mında? 43. Cılan aşar senı, tez şık,ķaş! diydı. 44. Bala:

376

Page 364: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

45. -Men sapladım onı, korkmayman,diydı. 46. Bır ķapı taā aşadı, gene bır ķız. 47.

Dŭnya guzelı bır ķız. 48. O ķız da:

49. -Ket, kelgyen yerıne ket, cılan senı ottırır, dep aytadı. 50. Bala seslemiydı, bır ķapı

ta aşadı. 51. Onda da taā guzel bır ķız:

52. -Aruºv ėtmegesıŋ kelıp, diydı. 53. -Senı ottırır o cılan, diydı. 54. -Ottırmez o,men

ottırdım onı, diydı. 55. Bır ķapı ta aşadı. 56. Cılan başıŋ koterıp ķaraydı.

57. - Keldın mı pezemek? diydı. 58. Bala:

59. - Keldım, diydı. 60. Cılan:

61. -Bek aruºv kelgyen bosan, diydı. 62. Tutusadılar marebegye. 63. Putun marepet

ŭşuncı ķızda eken. 64. O laj bėreedı eken, mınĝızmege, tŭşırmege. 65. Dŭşmanĝa

tusırmege, cılandıŋ ŏzıne mıŋĝızmege bėredı eken. 66. Ķız, bo seper balaĝa mınĝızmege

cılanĝa tusırmege bėrdı. 67. Cılan baladı sarıp aladı, tızden batıradı. 68. Bala da cılandı

kuşaklap aladı, yarısıŋ batıradı. 69. Bır taā bır taā tutusadılar. 70. Cılan baladı belden

batıradı. 71. Bır taā tutısķanda baladı memeden batıradı. 72. Bala suıŋ ketırıp, cılandıŋ

basıŋ ezedı, oltıredı. 73. Sora, ķızlarĝa aytadı:

74. - Bız ŭş aĝanlı cıĝıt ,diydı. 75. Bo cılan ķaş seneden bėrı bızgye zarar ketredı. 76.

Baĝımızdı bızdı, basıŋ cedım.

77. - Razı bolsan şımdı sızdı elallıkķa alayıkmız, diydı.

78. - Sıptı korgyenım razılıkman balabam abiymnı, eķıncı korgyenım ortancı abiymnı,

ŭşıncı korgyenım de razılıkman, ŏzımnı elalım, diydı. 79. Ķızlar razı boladılar. 80. Alıp

şıĝadı. 81. Abiylerıne kuyudıŋ aºvızında beklenız,menĭ degyen eken. 82. Kuyudıŋ aºvızın

ķelgyende:

83. - Abiy, abiy! 84. Cılandı ottırdım. 85. Şumdı sızgye de, ŏzıme de ķısmet taptım. 86. -

Sıptı korgyenım balabam abiymdıŋ ķısmetı, eķıncı korgyenım ortancı abiymıŋ, soŋ

korgyenım de ŏzımdıŋ, diydı.

87. Abiylerı bırıncı ve eķıncı ķızdı şıĝaradılar. 88. Ŭşıncı ķız şıĝacakta balaĝa şaşınden

eķĭ tel koparıp:

89. - Eĝer abiylerıŋ şıcımdı kesseler, sen yedı ķat cer astın taā ketersıŋ. 90. O zaman bo

eķĭ tel şaştı bırbırıne şaĝarsıŋ, bır ak koyman bır ķara koy kelır. 91. -Ak koyĝa mınsen,

bızım artımızdan atar, ķara koyĝa mınsen taā aşaĝa ketersıŋ, diydı.

377

Page 365: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

92. Abiylerı baştaĝı eķı ķızdı şıĝarĝan soŋ, şıcımman ŭşıncı ķız da tartadılar yuķarĝa. 93.

Ķaraydılar, bo ķız guzel: 94. Olısıŋı yandıĝım balası, ayrıp ayrıp, ŏzıne en aruºv ķızdı

ayırĝan!diydıler. 95. Balanı şıĝara yatķanda, kesedıler şıcımdı. 96. Bala ketedı tambur

tambur. 97. Ķızlardı alıp ketedıler. 98. Ballar ŭylerıne. 99. Bır odaĝa saladılar onlardı.

100. Satu matu ėtıp, toy ėtıp nekâlarıŋ ķıyıp alayak pıķırındeler. 101. Bala zaºvallı ketedı

aşaĝa. 102. Toktaydı bır yergye. 103. Ķız aytķanday, şaşlerdı şertedı. 104. Şertkende eķı

koy keledı. 105. Bırı ak, bırı ķara. 106. Bala aytadı ŏzı ŏzıne:

107. -Olay dedı maĝa ama, taā neler koriyık ekemen! 108. Ķara koyĝa mıniyım

diydı; ķara koyĝa mınedı. 109. Taā aşaĝa ketedı. 110. Başķa bır dŭnyaĝa baradı. 111.

Bır ķartidıŋ ŭyıne ķıredı. 112. -Ķartiy, maĝa teran su bėrsene!diydı. 113. Ķartiy, sudı

badiyadan akeledı. 114. Aayyem, bo su tuºvıl da, diydı. 115. Kurtķa:

116. -Anı, bızde bır kuyı anası bar ya, diydı. 117. -Sende oĝa bır ķız bėredıler

ŭytıp erkes kopasıman, metiyımen su aladılar; bızımķı yetışmiy, diydı, bız bılay

yaşaymız, diydı. 118. Bala:

119. - Ayyem,men sızdı kutarırman, sen ayt cematķa, cematmenmen

annaşsıŋ,men kutarırman sızdı, diydı. 120. Ķızdı ataycın,menĭ atsıŋŋar kuyıĝa diydı.

121. Anı, cematķa barıp annaşadılar. 122. Ķızıŋ cerıne bo baladı atadılar kuyıĝa. 123. Su

aladılar. 124. Celmaºvız suırıp aladı eken ķızdı. 125. Onı surıp alaman obadı, sorıp

alaman dep aladı. 126. Koyındıŋ aºvızın kelıp obaman, degende bala cıbere bėredı

sunĝıdı celmaºvızdıŋ aºvızın. 127. Sunĝı boĝazın ķadaladı. 128. Celmaºvız kuyıdıŋ

başında bır abide bolıp ķatadı. 129. Bonday ėtıp, cemaatnı celmaºvızdan kurtaradı, suĝa

ķavıştıradı. 130. Halk bonı alķışlaydı. 131. Bala cemaatke: 132. -Men sızgye razıman,

sızıŋ baylıĝıŋız menĭm saºvlıĝım, diydı; bır zor korgyende, kelırmen,diydı. 133. Ketedı

koydı taslap, başķa bır yergye, bır taºvĝa, salķın terektıŋ astın ķırıp catadı. 134. Bıraz

avası bulıtlanadı,caºvın tŭsedı. 135. Tubinde, kokten sebelegen caºvın tuºvıl eken, bır

kuştıŋ koz yaşları eken. 136. Bo kuş, senede, ballarıŋ taslap ketedı eken. 137.

Ķaytķanda, tapmaydı eken, onıŋ ŭşıŋ cılaydı eken. 138. Kuş keledı, bo boladı cutayık

boladı. 139. Kuştıŋ balları anaların:

140. - Sen cutma onı, o bızdı cılandan kurtardı. 141. Bır cılan bızdı cemege keldı, bo

cıĝıt o cılandı oltırdı, sen ķaytam oĝa iyĝılık yasa, diydıler. 142. Em de onday bolĝan.

378

Page 366: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

143. Bala terek astında catır ekende, bır şıyķıldayklar esıtedı.144. Ķaraydı, terektıŋ

üstınde bır kuş yuvası koredı. 145. Ķaraydı, balaban bır cılan, yuvadaķĭ kuş ballarıŋ

cemek ŭşıŋ, uzatılıp barayatır. 146. Bır tayak aladı, cılandı oltıredı. 147. Bala kuştı

korgyende korķadı. 148. Kuş:

149. - Korkma, korkma, maĝa yaramazlık ėtken yoksıŋ, iyĝılık ėtkesıŋ,men de

saĝa bır iyĝılık ėtiyım,diydı.

150. Bala:

151.- Menĭm iyĝılıĝım dŭnya yŭzıne şıkmak,diydı. 152. Kuş: 153. -Kolay ĭş o,

şıĝarırman men senı,diydı. 154. Baradı anaºv iyĝılık ėtken cemmatķa:

155. - Ey, cemaat, şımdı menĭm de sızgye bır zorım bar;men bo dŭnyadan tuºvılman,

başķa dŭnyadanman. 156.Maĝa ķırk cıbır su, ķırķı cıbır ėt bėrsenız, men ŏz dŭnyama

koşıyıkmen,diydı. 157. Cemaat, emen razı boladı. 158. Kuş keledı. 159. Bır ķanatın

ķırk cıbır su, bır ķanatın ķırk cıbır ėt saladılar, orta yerıne bala mınedı, kuş ŭşadı.

160. Anı, mın, anı, mın, bır ķaraĝanda su, bır ķaraĝanda ėt. 161. Tubinde ėt pıtedı.

162. Ėt pıtkende, bala sanından kesıp bėredı. 163. O ėtnı cutmaydı kuş, tılıŋ astın

saklaydı. 164. Dŭnya yŭzıne şıkķan soŋ, razılık ıstiydıler bırbırlerınden. 165. Kuş

balaĝa:

166. -Cŭr, koriyım!diydı. 167. Bala cŭredı. 168. Ama topallap. 169. Şıĝarıp, tılıŋ

astından, bėredı sanın parşasıŋ. 170. Baladıŋ ayaĝı aruºv boladı. 171. Kuş ķaytadı. 172.

Bala da ŭylerıne ķaytadı. 173. Ŏzıŋ tanıtmaydı. 174. Babasıŋ şoban cŭredı. 175.

Tüsıŋedı:

176.Men abiylerıme o ķadar iyĝılık ėttım, baktı cılandan kurtardım, olarmenĭ oltıriyık

boldılar,men de olarĝa bır ders bėriyım, diydı.

177. Baºvcı bır yaķa ketkende:

178. -Maĝa bır aruºv at akel, diydı, ``bır aruºv de ķara urba, baştan ayakķa!`` 179. Baºvcı

ketıredı. 180. Em at, em ķara urba. 181. Bala urbalarman ķıyınedı, atķa mınedı, baºvcı

yok ekende, baktı baştan sona ķadar şiniydı, dumanıŋ şıĝaradı. 182. Baºvcı bır yergye

ketken eken, yerıne bo baladı taslaĝan eken. 183. Baºvcı ķelgyende, koredı baktı:

184. - Ķım ėttı bonı?dep soraydı. 185. Başlaydı baladı koteklemege. 186. Ķızlar:

379

Page 367: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

187. - Baºvcı caķay, o ėtmedı onı, pencıreden bız kordık, ķara urba ķıygen, ķara at

mıŋgen bırısı ėttı onı, diydıler. 188. Baºvcı bazgeşe, koteklemiy baladı.

189. Toyı bolacak ŭş ķız koydıŋ tükâncısıŋe satuºv simarlaĝanlar. 190. En ŭyken

ķız:

191. Altından kerĝap bolsıŋ, degyen. 192. Ortancısı:

193. -Koyanman tazı bolsıŋ,degyen, bır taºvadıŋ ışınde kuºvalaşsıŋlar!degyen. 194.

Ķışkenesı, boĝa degyen soyı;bır taºva da bır taºvıkman bır koraz arpa şoplesıŋ! –

degyen. 195. Tükâncı netıyıĝıŋ bılmiy, salpırap otıradı. 196. Bo bala baradı:

197. -Netesıŋ, nege tŭsıŋesıŋ? dep soraydı tükâncıĝa. 198. Tükâncı:

199. -Zor, diydı, anı ķışkene ballarıŋ oltırdıler, bavdı kurtardılar. 200. Ama, şımdı bır

kelışekler akelgenler, satuºv sımarladılar, toy ėttiyıkler, bunday bunday şiyler

sımarladılar, ķaytıp yasayaĝımnı bılmiymen, diydı. 201. Bala: 202. -Sız oĝa dert

ėtmenĭz,menĭ bır boş mazenge tıķıŋız, ķırk gŭn, ķırk gece ķapaºvlı turayım. 203. Ķırk

şuºval cevez bėrıŋız maĝa, ķırķıŋcı gŭnu kelıp ķaranız, diydı.

204. Anı, bonı bır boş mazenge ķapaydılar, ķırk şuºval cevez bėredıler; bo mazenge

ķıredı, catadı. 205. Ķırk bırıncı gŭnı, bala ŭş dolapķa ŭş kelındıŋ ediyesıŋ saladı. 206.

Tüķancı satuºvlardı ķızlarĝa bėredı, odiylerdı parasıŋ. 207. Endı toy başlanayak. 208.

Ŭyken ķızdı ŭyken abiysıŋe bėriyatırlar. 209. Gelın alıcıkķa şıĝayıkta, bala gene şırkedı

ana ķıllardı. 210. Ķızıl cŭyenlı at, ķızıl pes, kızıl urba keledı. 211. Bala ķıyedı urbalardı,

mınedı attı. 212. Ketedı o da gelın alıcıkķa. 213. Atman abiysıŋ ayaĝıŋ sıŋdırıp ķaşadı.

214. Tutamaydılar. 215. Endıĝı aptaĝa, ortancı abiysıŋ ŭylendırıyıkler. 216. Toy

baslaydı. 217. Bo seper, bala kog at mınedı. 218. Ortancı abiysıŋ kolın sıŋdıradı. 219. Bo

seper de tutamaydılar. 220. Boĝa degyen ķızdı bır vezırdıŋ balasıŋ bėrıyatırlar.

221. O, taĝa canık. 222.Gelın alıcılıkķa bala şımdı biyaz urba, biyaz ķalpak, şal at mınıp

şıĝadı.223. Ama, kelınnı korımak, baladı tutmak ŭşıŋ askeryedı ķaviyleştırgenler.

224. Bala vezırıŋ balasıŋ oltıredı. 225. Askerler tutadı bonı. 226. O askerlergye:

227. - Toy sabın aytıŋız, ķaş balası bar edı, dep diy. 228. Toy sabısıŋ soraydılar:

229. - Ŭş balam bar edı. Ķaş tŭrlı mını bar? Diydıler. 230. Toy sabısı bolĝan mınlerdı

aytadı. 231. Baladı soyındıradılar. 232. Babası:

380

Page 368: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

233. -Vay, Allam bėrgyen balam!diydı. 234. Abiylerıŋ saĝa ėtkenlerı kop, senıŋ onlarĝa

ėtkenıŋ az, diydı. 235. Ķaydan şıktın sen balam? Diydı. 236. Baladı ŭyıne aketedı,

ķısmetımen ŭylendıredı.237. Bala abiylerımen de barışadı. 238. Ama, bonlardıŋ bırı

yapķan yaramazlıkları ŭşıŋ topal, bıreºvı de şolak bolıp ķaladılar.

381

Page 369: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

VIII. Beş Salkım Bey (masal)

1. Bır zamanda bar eken bır zamanda yok eken. 2. Bır zamanda pıķare bır aķay bar eken.

3. Koy kenarında ŭyı bar eken. 4. Korasıŋ şonı bonı eĝıp keşıne eken. 5. Aķaydıŋ bır de

beş tup baĝı bar eken. 6. Salķımlardı da tamam pışecek zaman bır tulķı kelıp aşap ketedı

eken. 7. Sabısı salķımlardan eş bır şiy anlamaydı eken. 8. Kel zaman, ket zaman, bır eķı

sene aķay tulķıdıŋ amelıŋ mınaºv bonday ėtıp şegedı. 9. En sonında: 10. Bo bılay

bolmacak, tokta senmen bekliyım şonı, ķaravul şıĝayım, dep tusıŋedı ŭy sabısı. 11. Anı,

akşam catadı bo terektıŋ astında, bekliydı. 12. Tulķı keledı, mınedı terekke. 13. Ama,

astında bekşı barıŋ bılmiydı. 14. Yŭzım salķımlarıŋ alıp: 15. Ķara!diydı, ayĝa kosteredı

``pısken mı, pısık tuºvıl mı? pısık mı, pısık tuºvıl mı?dep soraydı. 16. Sora alıp ciydı

yŭzümlerdı. 17. Ondan sora bıreºvıŋ taā şaytıp ciydı. 18. Aķay, yavaş tulķıdıŋ kuyruĝndan

tutadı: 19. Ķaş seneden bėrı maĝa şektırdın, yŭzümlerıŋ ķayrıŋ kostermedın. 20. Şımdı

men de senıŋ ķayırıŋ koriyıkmen!``

21. Tulķı:

22. -Aman aķam! 23.Senıŋ beş salķım yŭzümınnı beş sene cedım, menĭm canımnı

baĝışla!diydı.

24. Aķay:

25. Aydı koriyım senı, netecek ekesıŋ!diydı, cıberedı tülķıdı. 26. Tulķı ketedı.

27. Tulķı cok bolıp ketedı. 28. Aķay bekliydı. 29. Kelmiydı ama, uzak bır yakta zengın bır

aķay bar eken. 30. Aķaydıŋ da bır ķızı bar eken. 31. Tulķı onıŋ ŭyıne baradı:

32. Senıŋ ķızındı Beş salķım beyge ayttırıp keldım! 33. Beş salķım bey bek zengın. 34.

Topraĝı da bar, sürı sürı koyları, tuºvarları, ergelelerı, er şiyı bar, diydı.

35. Zengın:

36. Eĝer onday bolsa bėrermen ķızımdı, diydı. 37. Tulķıdıŋ kuyrıĝın bır caºvlık baylap

cıberedı.38. Tülķı Beş salķım baydıŋ ŭyıne keledı caºvlıĝıŋ alıp. 39. Anı, anyaktan

mınyaktan toplap adetı yasaydılar. 40. Satuºv cıberedıler. 41. Toy başlaydı. 42. Şımdı

kelın keliyık. 43. Kelın keliyıkte ķıyeºv şıĝayık aldın. 44. Ama ķıyeºv pıķare mı pıķare,

yok eşbır şiyı.45. Netsıŋsler? 46. Paytondı ceĝıp şıĝadı bonlar. 47. Ama, yarı colĝa

382

Page 370: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

barĝanda tŭlķı: 48. Toktanız! 49.Men toy sabısıŋ aldatırman. 50. Sız mınaºv gŭrlıktıŋ,

mınaºv koraylıknıŋ ışınde catıŋız!diydı. 51. Toycılar gürlıktıŋ, koraylıktıŋ ĭşĭnde catadılar,

tulķı ketedı ķız yakķa. 52. Kelındıŋ ŭyıne baradı: Ey!diydı, bır aydan bėrı col cŭremız. 53.

Bızdı sıyırdılar ķırsızlar colda. 54. Paytonımızdı aldılar, ķıyeºv cıgtıŋ urbalarıŋ aldılar,

ķıyeºv traşsjz ķaldı, şaşlerı ostı, urbasız ķaldı. 55. Ķaytıyıkmızdı bılmimız. 56. Ķıyeºv

kelmege yaladı. 57. Onıŋ ŭştan keldımmen mında, diydı. 58. Ķız yak payton cıberedı,

paytoncıman barabar belbėr de urba da cıberedı. 59. Ķıyeºvdı ayaktan başķası

ķıyındıredıler, traş ėtedıler, kelnalcılıkķa şıĝaradılar. 60. Korıştırgen sora tulķı: 61. Sız

keleturnız, men cer azırliyım!diydı. 62. Aylanıp ketedı. 63. Kete kete bır balaban şıplıkke

yetışedı. 64. Ķıredı şıplık sayıbın: 65. Ķara! askeryemen nemen bır koş keliyatır, kelın

koşı. 66. Onı saĝa zararı tiymıyık. 67. Sade buĝın akşam mısapır bolayıklar sende. 68. Sen

anaºv tobanlarĝa bar da cat bo akşam!Onlar ne cese cerler, ķalĝanı saĝa bolır, diydı. 69.

Netsıŋ? Konakbay, zaºvallı, razı boladı. 70. Konaktı mısapırlergye taslap ŏzı ketıp

tobanlarĝa catadı. 71. Tulķı şolde cŭrgen şoban, şotrak, tuºvarşı, ırĝat, epsıŋ toplaydı: 72.

Saķın anaºv keliyatķan koşke başķa beyıŋ malı dep aytmanız!Beş salķım bayıŋ malı dep

aytıŋız! 73. Beş salķım bayıŋ malı desenız sızgye ķımse tıymez. 74. Eĝer başķasıŋķı

desenız sızdı oltırırler. 75. Kolarında silâh bar, diydı.

76. Toycılar keledıler, konakķa yerleşedıler. 77. Toy deºvam ėtedı,

zeºvklanadılar. 78.Mısapırler ırĝatlarĝa:

79.Mınaºvı ķımıŋ malları? dep soraydılar.

80. Irĝatlar:

81. Beş salķım baydıŋ malları, diydıler.

82. Anaºvı ķımıŋ tŭyelerı?dep soraydılar.

83. Irĝatlar:

84. Beş salķım baydıŋ tŭyelerı, diydıler.

85. Tam yarı gece bolĝanda tulķı:

86. Ey toycılar! Kozıŋızdı aşıŋız!Anaºv tobanda sŭyen bar. 87. Kelıp, sızdı bır

şiy ėtıp otırmasıŋ. 88. Sak bolıŋız, diydı. 89. Hemen tobandı koralaylar, ot bėreler. 90. Bay

canıp ŏledı. 91. Beş salķım bay şıplıĝıŋ sabısı bolıp ķaladı.

92. Tulķı:

383

Page 371: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

93.Men senıŋ beş salķım yŭzımındı cedım, ama senı de bayıttım, Beş salķım bay

ėttım. 94. Sen menĭ ne ėter ekensıŋ ŏlgyende? diydı.

95. Beş salķım bay:

96. Senı altın sepetke salıp, catķan odamda başımnı ŭstŭne ılıp salırman, diydı.

97. Bır gŭn tulķı maksız ŏledı. 98. Şobanlardan bırı Beş salķım bayĝa:

99. Arķadaşıŋ, anaºv tulķı, olıp ķalĝan, diydı.

100. Beş salķım bay:

101. Olay mı? 102. Aket atıŋız bır şŭkŭrĝa!diydı. 103. Aketıp atadılar tulķıdı

şuķırĝa.

104. Bır ķaş sat sora tulķı keledı. 105. Beş salķım bayĝa:

106.Men senı Beş salķım bay ėttım, sen sŏzınnı tutmadın. 107.Menĭ altın sepetke

salıp başınnı ŭşında tutayak ėdın, ama endekke attıŋ, diydı.

108. Beş salķım bay utanadı:

109. Afu ėtmenĭ, yanĝışlıĝımnı baĝışla tulķı bey, diydı.

110. Anı, aklaşadılar. 111. Gŭnıŋ bırınde tulķı ŭşunday ŏledı. 112. Ama, Beş salķım bay,

gene yalandan olgendır dep tulķıdı altından sepetke saladı, catķan odasıŋ aketedı, başıŋ

ŭşın ıledı.113. Tulķı, odada sasıp ķaladı. 114. Beş salķım bay tulķıdıŋ olgenne ınnmaydı.

115. Tulķı o odada şımdı bıle turadı.

384

Page 372: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

IX.

Dogrı Cıĝıt (masal)

1. Bır zamanda bar eken, bır zamanda yok eken; bır aķay bar eken, onıŋ da bır balası bar

eken. 2. Kunıŋ bırınde aķay ķastalanadı ve ŏledı. 3. Başı ölım yastıĝın tiygen soŋ balasıŋ

bır tŭyımşık ŏzatadı ve: 4”.Balam, sen bo paralardı sakla bır gŭn kerek bolır”, diydı ve

öledı. 5. Bo, bek doĝrı ve şalışķan bır delıķanlı eken. 6. Babasıŋ adetlergye kore cerliydı,

duºvasıŋ bėredı, atasıŋdan ķalĝan onbeş koydı satadı. 7. O koyde başķa bır ķımsesı

bolmaĝan ŭşıŋ başķa yerde ķısmetıŋ ķaramak ŭşıŋ colĝa şıĝadı. 8. Ketedı, ketedı, kop

ketedı, bır mezarlıkķa baradı. 9.Mezarlıktaķı bolĝan olıler aldın şıĝadılar ve onı

kemıklerımen koteklep babaların bėrgyen borıjlardı ıstiydıler. 10. Delıķanlı tŭyımşıktı

aşadı, babasıŋdıŋ butın borçlarıŋ ŏdiydı ve colın ketedı. 11. Doĝrı cıĝıt colın ketedı. 12.

Bırķaç gŭn cŭredı, bır sürı alacıkķa rastlaydı. 13. Bonlar hem şalışķan ve hem zeºvk

sŭygyen insanlar ekenler. 14. Cıĝıtnı küler yŭzmen ķarşılaydılar onı, ŭş kun, ŭş gece

mısapır ėtedıler. 15. Ŭş kun aruºvce ıratlanĝan soŋ, delıķanlı gene colın şıĝadı. 16. O

zmana, alacık halķı delıķanlıĝa: ``Yolcılık ķayaksa, savlem?dep, soraydılar. 17. Cıĝıt:

Tanrıman korışmege ketemen, diydı. 18. Onday bolsa Tanrı’ĝa bır sora sen; 19.Bız anaºv

bır dŭnyada cennetke mı, yoksa cehennemge mı ķırıyıkmız?, diydıler. 20. Delıķanlı:

21”.Bolır, sorarman”, diydı. 22. Cas cıĝıt ketedı, ketedı, bır ak saķallı mollaĝa rastlaydı.

23. Ak saķallı bo molla kundız ve keşesıŋ sade namaz ķılmakman oyĝan. 24.Mollaĝa

Tanrı tarafından her akşam bır nar tusırıle eken. 25. Ak saķallı molla bo nardı cep,

keşınedı eken. 26. Ak saķallı molla cıĝıtnı aruºv ķabıl ėtedı, otıradılar, anlatadılar. 27.

Akşam boladı, Tanrı bo akşam mollaĝa bır yerıne eķı nar tusıredı. 28.Molla, nardıŋ bırını

mısapırge kostermeden casıradı, bırını eķıge bŏledı, yarısıŋ mısapırgye bėredı, yarısıŋ da

ŏzı ciydı. 29. Doĝrı delıķanlı yarım nardı ciydı, catadı. 30. Saba turadı ve colĝa şıĝadı.

31.Molla: “Colsılık ķayakķa ınım?”dep soraydı. 32. Caş keday: 33. Tanrıman korışmege

ketemen soktaķay``diydı. 34.Molla: Tanrıman korışiyık bolsan, bır sor oĝa,men olgen soŋ

cennetke mı, yoksa cennemge mı ķırıyıkmen?, diydı. 35. Delıķanlı cıĝıt oĝa da: Bolır

385

Page 373: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

soktaķay, diydı, colĝa şıĝadı. 36. Bır eķı kun col aladı, ķarşısıŋ uyran puyran bır ķışı

şıĝadı. 37. Em de ķart bolĝan bır colşı. 38. Doĝrı delıķanlıĝa: 39. “Colsılık ķayaķa, cıĝıt?”

dep soraydı. 40.Delıķanlı boĝa: 41”.Iş ķaramaĝa şıktım”, diydı. 42. Ķart: 43. “Menĭ de al

balam,men de ŏzıme ış ķaraydıman”, diydı. 44. Delıķanlı: 45”.Bolır atay, aydı barabar

ketiyık”, diydı. 46. Ketedıler. 47. Bırķaş kun ketedıler. 48. Bır baydıŋ ŭyıne baradılar. 49.

“Colsımız, Alla mısapırı alasız mı?” diydıler. 50. Bay: “Buyırnız, cŭrıŋız, ķayır mı?”

diydı. 51.Mısapırler: 52”.Ķayır, bayım, şalışmaĝa ış ķaraymız, belķı mında tabarmız dep

ķırdık”, diydıler. 53.Bay: 54”.Cas cıĝıtke tabılır”. 55. Ama, sen ne iş yasay bılılsıŋ

atay?diydı. 56. Ķart yolcı:men bızaºv baĝarman, diydı. 57. Tŭbınde anlaşadılar, ĭşke

başlaydılar. 58. Baydıŋ guzel bjr ķızı bar eken. 59. Ķızĝa bır gŭn başķa bjr beydıŋ ulı

caºvşı cıberedı. 60. Sŏzbır Alla boladı, nışan boladı, kun kesıledı, toy başlaydı, kelın

tŭsırıledı, kiyeºv ķapaladı. 61. Ertesı saba kiyeºvdı kelın odasıŋda olı tabadılar. 62. Güzel

bay ķızındıŋ ışınde bır cılan bar eken. 63. Eķı cas obışkende, cılan kelındıŋ aºvızından

şıĝıp ķıyeºvdı şaĝadı ve ŏltıredı eken. 64. Bay ķızıman ŭylenmek ıstegen bırķaş cas taĝa

bonday ėtıp ŏledıler. 65. Bo caslarnıŋ ķım oltırgennı sade ķart bızaºvşı, Ķıdırnebiy bıledı.

66. Ķızdı da, cas cıĝıtlerdı de bo cılandan kurtarmak ŭşıŋ aķılında bır plan kuradı. 67.

Arķadaşı da cas cıĝıtke bır gŭn:men senı bay ķızıman ŭylendırıyıkmen, diydı. 68.

Delıķanlı: 69. Onday şiy bolır mı atay? 70. Bay ķızımendiy bır ırĝatman ŭy bolır mı?

diydı. 71. Ķart bızaºvşı:Ŭy bolır, neşın bolmasıŋ? 72.Men bayĝa cavsılıkķa barayım,

diydı. 73. Cavsılıkķa ketedı, sŏz bır alla yasaydı, nışan boladı, toy baslaydı. 74. Toy

tŭşecek kun, ķart bızaºvşı balaban bır kopķaĝa ķara sıyırdıŋ sŭtıŋ toltıradı, kelın tŭsiyık

odaĝa saklaydı. 75. Ķıyeºv ķapalĝanda, caslar obışıyıkte, cılan gene şıĝadı. 76. Ama, süttı

korgyende, süt kopķasıŋ daladı. 77. Odada saklı turĝan ķart bızaºvşı, o zaman pışakman

cılandıŋ başıŋ kesedı. 78. Ķıyeºvnı olumden bonday ėtıp kurtaradı. 79. Bırķaç vaķıt taĝa

şalışadılar, sora cıllarca şalışķan haklarıŋ ıstiydıler, aladılar ve koylerıne ķaytadılar. 80.

Ķart tuºvarşıman tabışķan yergye ķelgyende, Ķıdırnebiy: 81. Bo yerde tabıştık, bo yerde

ayrılşacakmız, ķazanĝan mallarnı da aramızda ķardaş payı ėtıyıkbız, diydı. 82. Ne

ķazanĝan bolsalar, hepsıŋ aralarında bolışler. 83. Sıra ķızĝa keledı. 84. Ķart tuºvarşı: Ķızdı

da arabızda bolışıyıkbız, diydı. 85. Doĝrı cıĝıt: 86. Onı ķatıp bolışıyıkbız? dep soraydı.

Ķıdırnebiy: 86. Bır baltaman başta ayakķa, diyım, caracakmız, yarısı saĝa yarısı da maĝa

386

Page 374: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

bolacak, diydı. 87. Doĝrı cıĝıt: Netiyık, hak bonday?! 88. Barabar ķazandık, barabar

bolışıyıkbızdır taĝa! diydı. 89. Ķart bızaºvcı kolın bır balta aladı, ķızdıŋ bır kolından bırı,

anaºv bır kolından da bırı tutadılar, bızaºvcı baltadı koteredı, ķızdıŋ başın urĝanday ėtedı.

90. O zaman, ķız korķısıŋdan, ``hık!``ėtedı, ışınde ķalĝan cılan ballarıŋ epsı aºvızından

atılıp, şıĝadılar. 91. Cılan ballarıŋ hepsıŋ ŏltıredıler. 92. Sora, Ķıdırnebiy: 93. Al

nekâlindı, bır omır barabar ķartayķıŋız, diydı, coytıla ketedı. 94. Doĝrı delıķanlı

kelınşeĝımen bırlıkte ŭyıne ķaytadı. 95. Colda ak saķallı mollaĝa gene rastlaydı. 96.Molla:

97. Koş keldın, balam. 98. Tanrıman korıştın mı, ne dedı? 99. Anaºv bır dŭnyada cennetlık

mı, yoksa cehennemlık mı bolacakman?dep soraydı. 100. Delıķanlı: Cehennemlık, çünķı

ayatıŋ boyınşa ibadet ėtkesıŋ. 101. Amma, Tanrını yalandırĝasıŋ, mısapırıŋ ışın saĝa bır

nar ındirgen, sen onı saklaĝasıŋ, diydı. 102. Cıĝıtmen apaķayı ketedıler, ketedıler, alacıkta

otırĝan halkķa gene de rastlaydılar. 103. O insanlar gene kiplerındeler, onlardı kuler yŭzle

ķarşılaydılar, mısapır ėtedıler. 104. Ķaytacakta: 105. Heh, Tanrıĝa soradın mı cıĝıt, anaºv

bır dŭnyada bıznı cennet mi?yoksa cehennem mı bekliydı? dep soraydılar. 106. Cıĝıt:

Sızdı o dŭnyada da cennet bekliydı, o dŭnyada da mındasıŋday sen ve baktıyar

bolayıksıŋız, diydı. 107. Doĝrı delıķanlı kelınşeĝımen koyıne baradı. 108. Erkez şasıp

ķaladı, bonlar halklarıman bırlıkte mol yaşaydılar, kop yaşaydılar, kop balları boladı,

ķartiy ve ķartbabay boladılar.

387

Page 375: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

EKLER

Page 376: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Haritalarda geçen Romence yerleşimlerin adlarının Türkçe karşılıkları

Romence

Adâncata Polukçu

Agigea Acicea

Albesti Sarıgöl

Albina, Stupina Balcı

Alibeykoy Alibeyköy

Almalău Almalı

Basarabi Murfatlar

Abrud Molçova

Baia Hamamcı

Bărăganul Osmanfaki

Bălăceanul Kalıkışla

Băneasa Paraköy

Biruinţa Küçük Muratan

Brebenelul Çukurköy

Bucuria Sevindik

Cadîna Hoşkadın

Capidava Kalaköy

Casian Şeramet

Casimcea Kasimça

Castel Kostel

Căscioarele Mamuşli

Ceamurlia de Jos Aşağı Çamurliya

389

Page 377: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Ceamurlia de Sus Yukarı Çamurliya

Cerchezul Çerkezköy

Cernavodă Boğazköy

Cetatea Asarlık

Cheia Kireşlik

Chirnogeni Güvenli

Ciobăniţa Acemler

Ciocârlia de Sus Büyük Bülbül

Ciocârlia de Jos Küçük Bülbül

Cloşca Musul

Cobadin Kubadin

Comana Mustafaç

Crişana Kapıcı

Crucea Satışköy

Cocoşul Horazlar

Cogealac Kocalak

Conacul Beşaul

Coroana Kadıköy

Corbul de Sus Büyük Kargalık

Corbul de Jos Küçük Kargalık

Cotu Văii Kiracı

Cumpăna Hasdörlük

Curcani Kertikpınar

Cuza-Vodă Dokuzol

Darabani Davulköy

Dealul Mare Kavgacı

Deleni Enice

Dulceşti Küçük Tatlıcak

Dobromir Dobromir

Dumbrăveni Hayranköy

390

Page 378: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

23 August Büyük Tatlıcak

Dunărea Boğazcık

Esekoy Eseköy

Feteşti Kızıl Murat

Făgetul Güveci

Fântâna Mare Başpınar

Făurei Kalaycı

Fîntînele İnansuyu

Floriile Bağkuyusu

Frumuşica Çelebiköy

Furca Bekter

Furnica İskender

Gălbiori Sarıca

Gherghina Defça

Golea Hacıkabul

Grădina Toksof

Grănicerul Kanlıçukur

Gropeni Kuyucuk

Gura Dobrogei Kavarcik

Hagieni Hacılar

Haţeg Arabacı

Horia Musubey

İndependenţa Bayramdede

İstria Karnasuf

İvrinezul Mare Büyük İvrinez

İvrinezul Mic Küçük İvrinez

Izvorul Mare Mamutkuyusu

Kanlia Kanlı

Lanurile Ebeköy

Lazul Lazmahallesi

391

Page 379: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Limanul Karaçuklu

Luminiţa Şaman

Măcieşul Emşenli

Măgura Dokŭzağaç

Mereni Kencemahalle

Moviliţa Musurat

Mihail Kogălniceanu Karamurat

Mireasa Gelincik

Miriştea Edilköy

Nasrettin Nasradinul

Nazarcea Nazarça

Năvodari Karaköy

Negreşti Karabakı

Negru Vodă Karaömer

Negureni Karanlık

Nisipari Karatay

Nuntaşi Düğüncü

Olteni Demirca

Osmancea Osmança

Pantelimon Pantelimon

Pelinei Terziköy

Periş Armutlu

Pietreni Kokarca

Pietroşani Köseler

Plopeni Kavaklar

Plopul Sofular

Poarta Albă Alakapı

Poeniţa Borunca

Porumbacul Veliköy

Potîrnichea Abdullahköy

392

Page 380: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Remus Opreanu Alibeyçayır

Rovine Karlıköy

Saligni Aziza

Saraiu Saray

Săcele Peletliya

Scărioşoara Merdivenli Pınar

Scărisoreanu Engez

Seimenii Mari Büyük Seymeni

Seimenii Mici Küçük Seymeni

Sibioara Cigrikci

Siliştea Taşpınar

Singureni Haydarköy

Sinoe Kasapköy

Straja Mambetça

Şipotele Gölpınar

Stejarul Karapelit

Şoimu Ķartal

Taşaul Piatra

Tanrî Verdi Tanrı Verdi

Tătarul Azaplar

Târguşor Pazarliya

Tomis Anadolköy

Topalu Topal

Tortomanul Tortoman

Tudor Vladimirescu Erecep kuyusu

Tuzla Tuzla

Ţepeş-Vodă Körçeşme

Ulmeni Karağacı

Ungheni Bucak

Unirea Kavgacı

393

Page 381: T.C. ANKARA ÜN VERS TES SOSYAL B L MLER ENST TÜSÜ TÜRK …acikarsiv.ankara.edu.tr/browse/1543/2173.pdf · TÜRK D İLİ VE EDEBİYATI ... Bulgaristan Kuzey Yunanistan ve Makedonyadır

Urluia Uğurluğ köy

Vadul Karaharman

Valea Caprelor Tekeköy

Valea Dacilor Endekkarakuyusu

Valea Neagră Kocaliya

Valea Seacă Omurşa

Valul lui Traian Hasança

Vama İlanlık

Vâlcele Vilalı

Vâlcica Derinköy

Vânători Avcılar

Vârtoapele Kerimkuyusu

Vârtopul Deliörneği

Veteranul İdriskuyusu

Veterani Çalmaca

Victoria Büyük Muratan

Viişoara Kaçamak

Viroaga Kalfaköy

Vlachioi Vlaköy

394