Upload
hoangquynh
View
222
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Teoría y aplicacionesTeoría y aplicaciones
Christiane Nord, Valencia 11/03/2011Christiane Nord, Valencia 11/03/2011
IntroducciónIntroducción� El enfoque funcionalista no “cayó del cielo” sino que tiene algunos
precursores en la historia antigua y moderna.precursores en la historia antigua y moderna.
� Son varios los autores-traductores que observaban una dicotomía en las estrategias traslativas pero las relacionaron con distintos parámetros.� Cicerón: traducción vs. retórica, criterio: “belleza”� Cicerón: traducción vs. retórica, criterio: “belleza”
� San Jerónimo: traducción verbum e verbo vs. traducción sensum de sensu, criterio: “tipo textual” (pero de hecho usa la segunda estrategia en ambos casos)
� Lutero: traducir (literalmente) vs. “germanizar”, criterio: “de lo que depende” (de � Lutero: traducir (literalmente) vs. “germanizar”, criterio: “de lo que depende” (de hecho: traducir en los textos de envergadura teológica (Epístolas), germanizar en los textos narrativos (Parábolas)
� Schleiermacher: traducción vs. interpretación, criterio para la preferencia del primer � Schleiermacher: traducción vs. interpretación, criterio para la preferencia del primer tipo: status del texto de origen (textos histórico-filosóficos / textos para el uso práctico)
� Nida: formal equivalence vs. functional/dynamic equivalence, criterio para la preferencia de la equivalencia dinámica: comprensibilidad del mensajepreferencia de la equivalencia dinámica: comprensibilidad del mensaje
11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 2
� Varios autores, según su propia situación histórica y el � Varios autores, según su propia situación histórica y el tipo de traducción en que están pensando, distinguen dos tipos de estrategia pero consideran uno de los dos dos tipos de estrategia pero consideran uno de los dos como “traducción en sentido propio”.� P.ej. Schleiermacher: traduce para receptores educados
que conocen la lengua del texto original (griego, latín); que conocen la lengua del texto original (griego, latín); traducción en sentido propio: llevar al lector hacia el textotexto
� P.ej. Nida: traduce la Biblia con finalidad misionera; traducción en sentido propio: equivalencia dinámicatraducción en sentido propio: equivalencia dinámica
� Los enfoques funcionales (Vermeer, Nord) consideran ambas estrategias como legítimas; depende de la ambas estrategias como legítimas; depende de la finalidad para la que se traduce un texto si el traductor escoge una u otra. escoge una u otra.
11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 3
¿Como funciona la comunicación?¿Como funciona la comunicación?Objeto de referencia
Función referencial
Emisor signo ReceptorFunción FunciónFunción Funciónexpresiva apelativa
Función fáticaRelación emisor-receptor
11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 4
Funciones básicas y sub-funciones: Funciones básicas y sub-funciones:
Ejemplos 1Ejemplos 1establecer el contacto
—Dígame, buena mujer, puede decirme...
FUNCIÓN FÁTICA
contacto decirme...
mantener el contacto
¿sabes?, ¿verdad?, venga, vayahm, eh (para llenar pausas)FÁTICA contacto hm, eh (para llenar pausas)
definir losroles sociales
Excelencia, Magnificencia, cariño, abuelitaroles sociales cariño, abuelita
terminar el contacto
Atentamente,p.p. Pablo Fernández Blascontacto p.p. Pablo Fernández Blas
11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 5
Funciones básicas y sub-funciones: Funciones básicas y sub-funciones:
Ejemplos 2Ejemplos 2Sub-funcióndescriptiva
Nuestra responsabilidad está limitada a la garantía
FUNCIÓN REFE-
descriptiva está limitada a la garantía definida anteriormente.
sub-función El adjetivo “otra” tiene aquí REFE-RENCIAL
sub-función metalingüística
El adjetivo “otra” tiene aquí un doble significado.
sub-función Niños menores de tres años, sub-función instructiva
Niños menores de tres años, reducir la dosis a una o dos gotas.
sub-función declarativa
El arrendatario utilizará y conducirá el vehículo diligentemente.diligentemente.
11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 6
Funciones básicas y sub-funciones: Funciones básicas y sub-funciones:
Ejemplos 3Ejemplos 3
sub-función emotiva
¡Ay, Dios mío!
FUNCIÓN EXPRESIVA
emotiva
sub-función evaluativa
Fue un hecho absolutamente gratuito que acabáramos EXPRESIVA evaluativa gratuito que acabáramos viviendo a orillas del mítico Titicaca. Titicaca.
sub-función irónica
Cómo no matar a sus hijos (El Médico de Cabecera)irónica Médico de Cabecera)
11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 7
Funciones básicas y sub-funciones: Funciones básicas y sub-funciones:
Ejemplos 4Ejemplos 4
sub-función persuasiva
¿Qué significa Avant? Una vida llena de posibilidades con toda la
FUNCIÓN APELATIVA
persuasiva llena de posibilidades con toda la tecnología exclusiva de Audi.
sub-función Sírvanse cumplimentar el pedido a APELATIVA
sub-función petitiva
Sírvanse cumplimentar el pedido a través de una agencia de transportes.
sub-función avisiva Atención – Lea estas instrucciones sub-función avisiva Atención – Lea estas instrucciones antes de utilizar el aparato.
sub-función alusiva El hombre, con la técnica, recuerda sub-función alusiva El hombre, con la técnica, recuerda el aprendiz de brujo de la balada de Goethe
11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 8
El modelo cuatrifuncionalEl modelo cuatrifuncionalfunción se refiere …se basa en
fática a la relación emisor- la convencionalidad de las formas de fática a la relación emisor-
receptor
la convencionalidad de las formas de
comportamiento verbal y no verbal o
en indicadores situacionales
referencial a los objetos y conocimientos compartidos sobre losreferencial a los objetos y
fenómenos del mundo
conocimientos compartidos sobre los
objetos + información textual +
indicadores situacionales
expresiva al emisor sistema de valores compartido o
apelativa al receptor sensibilidad, experiencia, bagaje
expresiva al emisor sistema de valores compartido o
expresividad explícita
apelativa al receptor sensibilidad, experiencia, bagaje
cultural etc. correctamente
anticipados
Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 911/03/2011
¿Qué pasa con la función fática al cruzar la barrera cultural?
Si no funciona, hay dos Función Funciona igual
en CM …Si no funciona, hay dos
opciones:
− si las convenciones fáticas de las
�Sustituir la función fática por
�Ajustar la función fática a las condiciones
FÁTICA
fáticas de las dos culturas son iguales o parecidas
función fática por una función meta-fática�Explicando el
las condiciones de la cultura meta
FÁTICA parecidasO− si la situación no permite otra
�Explicando el comportamiento fático al receptor meta (p.ej. en
�z.B. durch Verwendung no permite otra
función que la fática
meta (p.ej. en nota a pie u otro paratexto)
Verwendung zielkultureller Funktions-marker
11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 10
marker
¿Qué pasa con la función referencial al cruzar la barrera cultural?
Si no funciona, hay dos Función funciona en la
cultura meta…Si no funciona, hay dos
opciones:
− si la información textual es
�Sustituir la función referencial por
�Ajustar la función referencial a las
REFE-
textual es suficiente− si el objeto es conocido para los receptores de la
referencial por una función meta-referencial
referencial a las condiciones de la cultura meta
REFE-RENCIAL
receptores de la CM− los receptores de la CM tienen
referencial
�Ofreciendo
�Explicitando lo implícito o añadiendo
de la CM tienen conocimientos suficientes sobre el objeto
�Ofreciendo información adicional en un paratexto
añadiendo información en el mismo texto
11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 11
paratexto
¿Qué pasa con la función expresiva al cruzar la barrera cultural?
Si no funciona, hay dos Función funciona en la
cultura meta…Si no funciona, hay dos
opciones:
− si el enunciado expresivo es
�sustitutir la función expresiva
�ajustar la expresividad a las condiciones
EXPRESIVA
expresivo es explícito o− si una expresividad
función expresiva por una función meta-expresiva
las condiciones de la cultura meta� explicitando EXPRESIVA expresividad
implícita se refiere a un
�explicando la expresividad en
� explicitando una expresividad implícita�empleando
refiere a un sistema de valores compartido
expresividad en un paratexto
�empleando marcadores expresivos de la cultura meta
11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 12
compartidocultura meta
¿Qué pasa con la función apelativa al cruzar la barrera cultural?
si no funciona, hay dos Función funciona en la
cultura meta…si no funciona, hay dos
opciones:
− los receptores de la cultura
�sustituir la
�ajustar la función apelativa a las condiciones
APELATIVA
la cultura meta comparten la sensibilidad,
�sustituir la función apelativa por una función meta-apelativa
a las condiciones de la cultura meta� buscando un APELATIVA sensibilidad,
experiencia etcétera a la que apela el
meta-apelativa�explicando la apelatividad en
� buscando un equivalente de la cultura meta�sustituyendo que apela el
emisor del texto original
apelatividad en un paratexto
�sustituyendo los elementos apelativos
11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 13
Tipología funcional de las Tipología funcional de las
traducciones 1traducciones 1TRANSFERENCIA INTERCULTURAL DE TEXTOS
función documentar mediante un texto en LM producir un texto en LM función del pro-ceso trasla-
documentar mediante un texto en LM un acto comunicativo realizado en la cultura base en el que se empleó el texto original (TO)
producir un texto en LM valiéndose de la oferta informativa del TO, que sirva como instrumento
función del pro-
metatextual fática / referencia / expresiva / apelativa y/o
trasla-tivo
original (TO) como instrumento comunicativo en la CM
tipo de TRADUCCIÓN-DOCUMENTO TRADUCCIÓN-
del pro-ducto
expresiva / apelativa y/o subfunciones
tipo de traduc-ción
TRADUCCIÓN-DOCUMENTO TRADUCCIÓN-INSTRUMENTO
11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 14
Tipología funcionalTipología funcional
de las traducciones 2de las traducciones 2Tipo de traduc-ción
TRADUCCIÓN-DOCUMENTO TRADUCCIÓN-INSTRUMENTO
ción
Formade tra-
Trad. inter-
Trad. literal
Trad. filoló-
Trad. exoti-
Trad. equi-
Trad-hetero-
Trad. homó-de tra-
duccióninter-lineal
literal filoló-gica
exoti-zante
equi-funcio-nal
hetero-funcio-nal
homó-loga
Objetivo repro- repro- Reprodu- Reprodu- lograr las lograr lograr Objetivo del traductor
repro-ducir el sistema de la LO
repro-ducir la forma del TO
Reprodu-cir forma y conte-nido del TO
Reprodu-cir for-ma, con-tenido + situación
lograr las funcio-nes del TO en la CM
lograr funcio-nes simi-lares a las del TO en
lograr efecto(s) homólo-go(s) al del TO en TO situación
del TOCM del TO en
la CMdel TO en la CM
11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 15
La estrategia traductoraLa estrategia traductora
1er paso• Interpretación del encargo traslativo
1er paso
• Decisión sobre el tipo de traducción2o paso
• Decisión sobre el tipo de traducción
• Decisión sobre la forma de traducción3er paso
• Decisión sobre la forma de traducción
4o paso• Solución de los problemas de traducción
11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 16
El encargo y la forma adecuada de traducciónEl encargo y la forma adecuada de traducción
Encargo: Traduzca el siguiente texto guaraní al español, primero de tal manera que se vean las estructuras del idioma guaraní y después otra vez para que se que se vean las estructuras del idioma guaraní y después otra vez para que se entienda de lo que se trata.Forma adecuada: (1) versión interlineal y (2) traducción literal
Mombe'u gua'u Jasy Jatere rehegua� Mombe'u gua'u Jasy Jatere rehegua� Cuento "fingido" Jasy Jatere –sobre
� (La leyenda de Jasy Jatere)
Jasy Jatere niko peteî mitã'i oikóva kañyhápe ka'aguy mbytére.Jasy Jatere un chiqu-illo vive-,que escondido-en bosque medio-en
� (Jasy Jatere es un chiquillo que vive escondido en medio del bosque) � (Jasy Jatere es un chiquillo que vive escondido en medio del bosque)
Osê asajepyte ogueraha haguã mitã iñakãhatãva ha ndokéiva asaje,sale mediodía-medio se-lleva para-que niño su-cabeza-dura-,que y no-duerme-,que mediodíasale mediodía-medio se-lleva para-que niño su-cabeza-dura-,que y no-duerme-,que mediodía
� (sale al mediodía para llevarse a los niños que no obedecen y no quieren dormir la siesta)
11/03/2011 17Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
Traducción literalTraducción literalSe usa, por ejemplo, en la traducción de cargos u oficios� it. il ministro per le Politiche Comunitarie Rocco
Buttiglione� it. il ministro per le Politiche Comunitarie Rocco
Buttiglione� en. R. B., Minister for Community Policies / Italy‘s Europe
MinisterMinister� fr. le Secrétaire d‘État aux Affaires Européennes, R. B.� es. R. B., ministro italiano de Políticas Comunitarias / el
ministro italiano de Asuntos Europeos / R. B., ministro� es. R. B., ministro italiano de Políticas Comunitarias / el
ministro italiano de Asuntos Europeos / R. B., ministroitaliano para Europa
� pg. o ministro italiano para os assuntos europeos, R.B.� pg. o ministro italiano para os assuntos europeos, R.B.� de. R.B., Europaminister der Republik Italien / der
Europaminister Italiens / der italienische Minister für Europafragen, R.B.Europafragen, R.B.
11/03/2011 18Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
Traducción filológicaTraducción filológica
Encargo: Traducir fielmente, explicando la alusión en una Encargo: Traducir fielmente, explicando la alusión en una nota del traductor.
� Twinkle, twinkle, little bat, � Brilla, luce, ratita alada,� Twinkle, twinkle, little bat,� how I wonder what you‘re
at!
� Brilla, luce, ratita alada,� ¿en qué estás tan atareada?� Por encima del Universo vuelas� como una bandeja de teteras.
at! � Up above the world you fly� like a tea tray in the sky.
� como una bandeja de teteras.
� Nota del T.: Esta canción es un ingenioso juego de palabras sobre
� [Twinkle, twinkle, little star, / how I wonder where you are. / Up above the world so
ingenioso juego de palabras sobre una conocida canción infantil: Brilla, luce, pequeña estrella, / siempre me pregunto dóndo estarás, / allá tan
are. / Up above the world so high / Like a diamond in the sky.]
pregunto dóndo estarás, / allá tan alta, por encima de la tierra, / como un diamante en el firmamento.
11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 19
Traducción exotizanteTraducción exotizanteEncargo: Traducir fielmente, no se permiten notas del traductor.
Spezialitäten
„Liebe geht durch den
Especialides Especialidades
„El amor pasa por el „O amor passa pelo„Liebe geht durch den Magen.“ Dieser Spruch findet in München seine
„El amor pasa por elestómago“ es una [!] adagio que vale espe-cialmente para Mu-
„O amor passa peloestômago“. Este pro-vérbio encontra emMunique sua afirma-
findet in München seine besondere Bestätigung. Denn es gilt als ein Teil der vielzitierten Münch-
cialmente para Mu-nich. Entender de co-mida y bebida forma
Munique sua afirma-ção toda especial. Porque comer e beber
der vielzitierten Münch-ner Gemütlichkeit, dass man hier auch zu essen
mida y bebida forma parte de la tan citada„Gemütlichkeit“, la acogedora atmósfera
Porque comer e beberfaz parte da muitocitada "Gemütlich-keit" (bem-estar) man hier auch zu essen
und zu trinken versteht.acogedora atmósferade Munich.
keit" (bem-estar) muniquense.
11/03/2011 20Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
Encargo: Traduzca usted el texto turístico sobre Múnich al inglés de Encargo: Traduzca usted el texto turístico sobre Múnich al inglés de
manera que obtenga la misma función en la cultura meta.
Forma elegida (aquí): Traducción equifuncionalForma elegida (aquí): Traducción equifuncional
Spezialitäten Specialities„Liebe geht durch den Magen.“ “The way to people’s hearts is „Liebe geht durch den Magen.“ Dieser Spruch findet in München seine besondere
“The way to people’s hearts is through their stomachs,” it is said, and this proverb is perhaps München seine besondere
Bestätigung. Denn es gilt als ein Teil der vielzitierten Münch-ner Gemütlichkeit, dass man
said, and this proverb is perhaps particularly true in Munich, a city where some attention is devoted to good eating and ner Gemütlichkeit, dass man
hier auch zu essen und zu trinken versteht.
devoted to good eating and drinking.
trinken versteht.
2111/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
Encargo: Traducir el texto turístico sobre Múnich al francés.
Forma elegida (aquí): Traducción heterofuncionalForma elegida (aquí): Traducción heterofuncional
Texto base Traducción heterofuncional
� “Liebe geht durch den � “L‘amour passe par � “Liebe geht durch den Magen.” Dieser Spruch findet in München seine
� “L‘amour passe par l‘estomac,” affirme un proverbe allemand, qui se findet in München seine
besondere Bestätigung…proverbe allemand, qui se trouve à Munich amplement confirmé…amplement confirmé…
11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 22
Traducción homólogaTraducción homólogaGaspar María de Nava Álvarez (Castellón de la Plana, 1760-Madrid, 1815), más conocido literariamente por su título Madrid, 1815), más conocido literariamente por su título nobiliario, Conde de Noroña, tradujo varias poesías árabes que se pueden considerar como traducciones homólogas.que se pueden considerar como traducciones homólogas.
A UNA MUJER que decía estar apasionada de él en su vejez (por El Califa Al Moktofy Liamriltah)
� Me dices que me adoras, embustera;
� así se halaga al juvenil deseo:
� di: te aborrezco; y te diré: lo creo,
� que al viejo no hay ninguno que lo quiera.
11/03/2011 23Christiane Nord: Funcionalismo traductológico
ConclusiónConclusión� En vez de hablar de funciones textuales es más adecuado hablar de
funciones de enunciados o de actos de comunicación o de "funciones en textos".textos".
� Una traducción que usa estructuras (léxicas, sintácticas, estilísticas) análogas a las del texto base corre más peligro de no lograr las funciones análogas a las del texto base corre más peligro de no lograr las funciones pretendidas para los receptores de la cultura meta que una traducción adaptada a las normas y convenciones comunicativas de esta cultura.
� Para “conservar” las funciones a través de la barrera lingüístico-cultural � Para “conservar” las funciones a través de la barrera lingüístico-cultural suele ser más recomendable cambiar las formas de expresión que reproducir las del texto base.
� La decisión de o bien conservar las funciones cambiando las estructuras o � La decisión de o bien conservar las funciones cambiando las estructuras o conservar las estructuras cambiando las funciones depende del encargo de traducción.
11/03/2011 Christiane Nord: Funcionalismo traductológico 24