27
TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats ([email protected])

TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats ([email protected])

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

TERMINOLOGÍAS EN EPSOSCarlos Bermell Prats ([email protected])

Page 2: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

Proyecto epSOS ¿Qué aporta el proyecto?

Gestión de proyecto muy complicada Cambios constantes… Participación en las tareas de definición

dentro de los WP Posibilidad de dar un vistazo al futuro y de

realizar una transferencia de conocimiento a tu organización…

Proyecto de gran impacto Hemos dejado de hablar de interoperabilidad

para empezar a trabajar en ella

Page 3: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

Visión global…

Relativamente fácil conseguir acuerdos en los modelos clínicos

Identificación de pacientes y profesionales

Consentimiento Terminologías:

Resulta difícil entender algunas decisiones tomadas en el proyecto

Limitaciones de estándares que considerábamos “robustos”

Page 4: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

¿Interoperabilidad?

El objetivo de epSOS es muy ambicioso la información es traducida al idioma del país receptor manteniendo su significado

La trasferencia de información transfronteriza conlleva llegar a acuerdos…

Page 5: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

Sintaxis

Conceptos

Terminologías

Tres grandes áreas

Page 6: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

• Sintaxis• ¿Cómo realizar el itercambio? [CDA; CDA

Templates; PDF]• Conceptos

• Cuál es la mínima información que necesitamos enviar para permitir una segura u útil interpretación del documento enviado (eP; eD; PS) ? [Data Set]

Sintaxis y conceptos…

Page 7: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

• Para un determinado concepto:• ¿Qué términos son los adecuados?

[Value Set / Concept Code ]• ¿Cuál es la descripción que hay que mostrar

para garantizar la comprensión por parte de los usuarios?

• Si un concepto está localmente representado utilizando una terminología que no esté incluida dentro de los epSOS Value Set. ¿Cómo mapear este término en la terminología “común” preservando el sentido original?

• ¿Cómo manejar las descripciones en texto libre?

Terminologías

Page 8: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

Terminologías

Son el eje del proceso de transcodificación y traducción

La filosofía del proyecto ha sido utilizar estándares que ya estuvieran definidos e intentar que evolucionen con el objetivo de que en un futuro puedan cubrir las necesidades del proyecto

Page 9: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

Value Set

Términos a utilizar

Page 10: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

Value Set

Cada sección de un epSOS pivot document, requiere de un value set formado por elementos de un sistema de codificación o, en algunos casos, la totalidad del sistema de codificación

Una sección podría tener varios “value set” provenientes de uno o más sistemas de codificación, debido a que diferentes paises tienen diferentes sistemas de codificación y no necesariamente uno. Por este motivo se han limitado los códigos que pueden utilizarse en cada sección a un determinado número.

Page 11: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

MVC (Master Value Catalogue)

El MVC está formado por el conjunto de value sets utilizados para codificar cada elemento según las especificación de los “pivot documents”

Page 12: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

¿Cómo se identifica cada “value set” en el MVC?

Cada value set está caracterizado por: El sistema de codificación utilizado: SNOMED CT, ATC,

HL7, EDQM El OID oficial asignado al sistema de codificación

desde el que el Value Set ha sido derivado El nombre del Value Set asignado por epSOS El OID asignado en epSOS para ese Value Set (La

gestión de estos OIDs está bajo el control del grupo de sémántica de epSOS)

El web site de la organización responsable del sistema de codificación

La versión del sistema de codificación utilizada en epSOS Número de términos del Value Set

Page 13: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

epSOS Master Value-set Catalogue

Active ingredients: ATC completo Adverse Event Type: Snomed CT (9 codes) Allergies without Drugs: Snomed CT (84 codes) Blood Pressure: LOINC (2 codes) Dose form: EDQM (490 codes) HCP: International Standard Classification of Occupations

(ISCO) (8 codes) IllnessesandDisorders: ICD10-WHO-en (1726 codes) Package: EDQM (75 codes) Procedures: Snomed CT (62 codes) ReactionAllergy : Snomed CT (8 codes) RoutesofAdministration: EDQM (69 codes) Units: UCUM (27 codes) Vaccination: Snomed CT (16 codes) …. Y muchos otros

Page 14: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

epSOS Master Translation/Transcoding

Catalogue

Page 15: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

epSOS Master Translation/Transcoding Catalogue El MVC es la base del epSOS Master

Translation/Transcoding Catalogue (epSOS MTC). El MTC es el medio para definir las referencias cruzadas entre sistemas de codificación y para la traducción de las descripciones

En el epSOS Master Translation/Transcoding Catalogue (epSOS MTC), cada epSOS MTC Value tiene sólo tres columnas: La identificación de los términos pertenecientes a ese

particular value set El código original del sistema de codificación oficial

utilizado La descripción en inglés

Page 16: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

Ontología epSOS

El epSOS Value Sets Catalogue constituye la principal fuente para la realización de los mapeos, traducción y localización, teniendo en cuenta las especificaciones de los WP3.1 and WP3.2. En los casos en los que el MVC no cubriera las necesidades del proyecto, existe la posibilidad de extenderlo adoptando la ontología epSOS.

Page 17: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

Proceso de construcción de un documento

National Contact Point

Value Set # 1

Value Set # 2

Value Set # 3

Repositorio terminológico local epSOS

El documento epSOS CDA utiliza el componente TSAM (Terminology Services Access Manager), que a su vez utiliza el repositorio local epSOS durante el proceso de transcodificación y traducciónTSAM

Page 18: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

Proceso traducción y transcodificación

Page 19: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

TM: responsable de la transformación de documentos entrantes

TSAM: responsable de la transcodificación y traducción

LTR: basado en el Master ValueSet Catalogue Master Trascodificación/Traducción Catalogue, registra la versión local del MTC basado en el Master ValueSet Catalogue Master Transcoding / Translation Catalogue.

eCRTS: permite la gestión centralizada del MVC y del MTC

Componentes (NCP)

Page 20: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

Repositorio central de terminologías epSOS

epSOS Central Terminology Repository

Request & Editing

Value sets

Distribution

TranslationQualification

Mapping

Concept BrowserIHTSDO

(SNOMED)

WHO(ICD 10)

LOINC

Translation

Service Provider

IT Supplier

s

Transcoding

expert

National Authoriti

es

Cada NCP interactúa con el eCTR en un proceso que mantiene su contenido actualizado

Page 21: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

Transformación semántica Está separada en dos componentes:

eCRTS. El epSOS MTC/MVC es mantenido, actualizado, corregido, etc. centralizadamente. El componente central es una herramienta “off-line” que actualiza los componentes federados periódicamente.

Componentes federados: cada NCP almacena sólo la versión local del MTC (en España sólo hay la versión española de epSOS, pero no la del resto de paises)NCP AT

NCP CZNCP DE

... Central Reference Terminology Server

Page 22: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

Traducción y transcodifiación de los Value Set del epSOS MVC

Los estados miembro llevan a cabo la traducción/o transcodificación a partir de sus sitemas de códificación nacional

El contenido (traducciones y si son necesarias transcodificaciones) que un estado incluye para la creación del epSOS MTC son responsabilidad legal de ese estado y no del proyecto epSOS

Page 23: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

Patient Summary

Page 24: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

PS Data SetVariable Definitions

MS/Max MS Minimum

Data Set Max Maximum

Comments Example

Prescription ID Identification of the prescription MS

Prescription Item ID Identification of the Item within the prescription

MS

One prescription might contain more than one item (or medicines). In the country where prescriptions contain just one item or medicine, then the prescription ID=Prescription ID item

Item1: medicinal product 1 description + posology Item2: Medicinal product 2 description + posology

Original or copy of the prescription in Country A

For security reasons the dispenser needs to see the original prescription. This is part of FR 13 (substitution) and FR11 (original prescription)

Termalgin 500 mg 30 cap

Country A Cross-border/regional/national medicinal product code

Code that identifies the medicinal product description in that region/country or among some countries

Max Some countries like Denmark and Sweden might have the same medicinal product code

Country B Single concept

It is the translation to a single concept in Country B from the epSOS semantic format of the medicine prescribed in Country A

This is not a mapping to the exiting medicinal products in Country B. If a single prescription is made in Country A, in Country B can not be several prescriptions. It has to be one for practical reasons and then a brand name among all available in Country B should be selected

Paracetamol 500 mg 30 cap

— Active ingredient (Country B)

MS

Country B translates the active ingredient in Country A to the same one in Country B. This is part of FR 12 (Id of medicinal product)

Paracetamol (If Country B were Italy, it would be ‘paracetamolo’)

— Strength of the medicinal product as in Country A

MS This is part of FR 12 (Id of medicinal product)

Dose/unit. E.g. 500mg that it is what contains 1 tablet, i.e. the unit

— Medicinal product package (as in Country A)

MS This is part of FR 12 (Id of medicinal product) and FR13 (substitution)

30

Page 25: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

Problemas con el PS

Page 26: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

Problemas con el PS

Hereda los problemas de la eP Si no existen campos obligados en el

“data set” ya no garantizamos una segura interpretación del documento enviado…

Problemas derivados de los vocabularios descontrolados…

Page 27: TERMINOLOGÍAS EN EPSOS Carlos Bermell Prats (cjbermell@ibsalut.es)

¡Muchas gracias por vuestra atención!