21
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user PERBANDINGAN TERJEMAHAN UJARAN YANG MENGANDUNG IMPLIKATUR PERCAKAPAN PADA SUBTITLE FILM KATEGORI REMAJA THE AVENGERSDAN FILM KATEGORI DEWASA THE DEPARTEDKajian Pragmatik pada Penerjemahan TESIS Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister pada Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan oleh Alfian Yoga Prananta S131208002 PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2015

TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

  • Upload
    vutuong

  • View
    248

  • Download
    9

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

PERBANDINGAN TERJEMAHAN UJARAN YANG MENGANDUNG

IMPLIKATUR PERCAKAPAN PADA SUBTITLE FILM KATEGORI REMAJA

‘THE AVENGERS’ DAN FILM KATEGORI DEWASA ‘THE DEPARTED’

Kajian Pragmatik pada Penerjemahan

TESIS

Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister

pada Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Penerjemahan

oleh

Alfian Yoga Prananta

S131208002

PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2015

Page 2: TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

i

PERBANDINGAN TERJEMAHAN UJARAN YANG MENGANDUNG

IMPLIKATUR PERCAKAPAN PADA SUBTITLE FILM KATEGORI REMAJA

‘THE AVENGERS’ DAN FILM KATEGORI DEWASA ‘THE DEPARTED’

Kajian Pragmatik pada Penerjemahan

TESIS

Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister

pada Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Penerjemahan

oleh

Alfian Yoga Prananta

S131208002

PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2015

Page 3: TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ii

PERBANDINGAN TERJEMAHAN UJARAN YANG MENGANDUNG

IMPLIKATUR PERCAKAPAN PADA SUBTITLE FILM KATEGORI REMAJA

‘THE AVENGERS’ DAN FILM KATEGORI DEWASA ‘THE DEPARTED’

TESIS

oleh

Alfian Yoga Prananta

S131208002

Komisi

Pembimbing

Nama Tanda

Tangan

Tanggal

Pembimbing I

Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M. A., Ph.D

NIP. 196303281992011001

……………

…………

Pembimbing II

Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D

NIP. 196003281986011001

……………

…………

Telah dinyatakan memenuhi syarat

Pada tanggal …………………2015

Mengetahui

Ketua Program Studi S2 Linguistik

Page 4: TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

iii

Page 5: TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

iv

Page 6: TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

v

MOTTO

AUT VIAM INVENIAM AUT FACIAM

Page 7: TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

vi

KATA PENGANTAR

Segala puji dan syukur kepada Allah SWT karena atas petunjuk dan bimbingan-

Nya penulisan tesis ini dapat diselesaikan dengan baik. Rasa hormat dan terima kasih

dari penulis juga terucap untuk:

1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S., selaku Direktur Program Pascasarjana

UNS,

2. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Kaprodi Program

Linguistik Program Pascasarjana UNS sekaligus pembimbing I,

3. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku pembimbing II,

4. Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata

kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan Pascasarjana UNS,

5. Semua karyawan Program Pascasarjana UNS yang telah membantu demi

kelancaran penyelesaian tesis ini,

6. Kedua orang tua (Ibu Nursianah dan Bapak Aswariyanto) yang selalu

memberikan doa, memberikan dorongan moril, dan memberikan bantuan

finansial, serta memberikan semangat,

7. Para rater, validator data, dan responden yang terlibat dalam penelitian ini

antara lain: Prof. Dr. Bambang Wibisono, M.Hum., Dr. Agus Sariono,

M.Hum., Dr. Heny Subandiyah, M.Hum., Sumardiono, S.S., M.Hum.,

Rahmat Wisudawanto, S.S., M.Hum., Ikke Dewi Pratama, S.S., M.Hum.,

Syah Seto Maulana, Adhiyasa Winendra, Rhodezio Arroya R., Resti

Sinansari, Huda Heri Himawan, Panji A. Kelana,

8. Sahabat-sahabat LP 2012: Toni, Ulum, Ucup, Bona, Maria, Vibry, Susi,

Judith, Ika, Rahma, Elis, Rini, Jiryan, Betty, Tika, Deka, Sofi, Maksud,

9. Ghanesya Harimurti dan Reza Pramuditya sebagai teman diskusi mengenai

teori-teori dan penelitian-penelitian Linguistik,

10. Sahabat-sahabat La Tansa: Rizki, Hasan, Yudhi, David, Yufa, Harun, Yoga,

Dio, dan Dimas serta pihak-pihak yang tak dapat disebutkan satu per satu

yang telah memberikan bantuan atas terselesaikannya penelitian ini.

Page 8: TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

vii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL …………………………………………………………………… i

LEMBAR PENGESAHAN……………………. ……………………………………… ii

LEMBAR PENGESAHAN PENGUJI……………………. ……………………..……iii

LEMBAR PERNYATAAN…………………………………………………………….iv

MOTTO ………………………………………………………………………………....v

KATA PENGANTAR…………………………………………………………………..vi

DAFTAR ISI…………...……. ……………………………………………………......vii

DAFTAR GAMBAR…………………………………………………………………...xi

DAFTAR TABEL……………………………………………………………………...xii

DAFTAR LAMPIRAN………………………………………………………………..xvi

ABSTRAK……………………………………………………………………………xvii

ABSTRACT………………………………………………………………………….....xix

BAB I PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah ……………………………………………………………. 1

B. Batasan Masalah………... ………………………………………………………….. 9

C. Rumusan Masalah……………… …………………………………………………. 10

D. Tujuan Penelitian…………………… ……………………………………………...10

E. Manfaat Penelitian …………………….……………………………………………11

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA BERPIKIR

A. Kajian Teori…………………………… ………………………………………….. 12

1. Penerjemahan

1.1 Definisi Penerjemahan………………………………………………………12

1.2 Proses Penerjemahan ……………………………………………………….13

1.3 Teknik Penerjemahan ………………………………………………………15

1.4 Penilaian Kualitas Terjemahan ……………………………………………..20

2. Teks Audio-visual (Multimodalitas) dan Penerjemahannya (Subtitling) ………24

3. Kajian Pragmatik ……………………………………………………………… 28

3.1 Teori Tindak Tutur …………………………………………………………30

Page 9: TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

viii

3.2 Implikatur Percakapan dan Penerjemahan …………………………………33

3.3 Penerjemahan Implikatur Percakapan pada Teks Audiovisual……………..38

4. Rating Film Berdasarkan Usia …………………………………………………40

B. Kerangka Berpikir ………………………………………………………………….42

BAB III METODOLOGI PENELITIAN

A. Jenis penelitian.…..…………………………………………...……………...…… 44

B. Lokasi Penelitian ………..…………………………………………………………46

C. Data dan Sumber Data ……………………………………………………………...50

D. Sampel dan Teknik Sampling ………………………………………………………52

E. Teknik Pengumpulan Data ………………………………………………………….54

F. Validitas Data ………………………………………………………………………59

G. Analisis Data ……………………………………………………………………….62

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

A. Hasil Penelitian

1. Jenis-jenis Implikatur ………………………………………………………….67

1.1 Temuan Jenis Implikatur dalam Bahasa Sumber (BSu) Film Kategori Remaja

The Avengers …………………………………………………………………..69

1.1.1 Implikatur Asertif ……………………………………………………...70

1.1.2 Implikatur Direktif ……………………………………………………..73

1.1.3 Implikatur Komisif …………………………………………………….76

1.1.4 Implikatur Ekspresif …………………………………………………...79

1.2 Temuan Jenis Implikatur dalam Bahasa Sumber (BSu) Film Kategori Dewasa

The Departed…………………………………………………………………...82

1.3 Temuan Jenis Implikatur pada Bahasa Sasaran (BSa) dalam Film Berkategori

Remaja The Avengers…………………………………………………………..85

1.3.1 Pergeseran Daya Pragmatis Implikatur pada BSa Film Berkategori

Remaja The Avengers ………………………………………………….85

1.4 Temuan Jenis Implikatur pada Bahasa Sasaran (BSa) dalam Film Berkategori

Dewasa The Departed ……………………………………………………….....87

Page 10: TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ix

1.4.1 Pergeseran Daya Pragmatis Implikatur pada BSa dalam Film Berkategori

Dewasa The Departed…………………………………………………..87

2. Teknik Penerjemahan ……………………………………………………….....88

2.1 Temuan Teknik Penerjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Film

Berkategori Remaja The Avengers…………………………..............................88

2.1.1 Varian Tunggal ………………………………………………………..89

2.1.2 Varian Kuplet ………………………………………………………….91

2.1.3 Varian Triplet………………………………………………………….101

2.1.4 Varian Kwartet………………………………………………………...107

2.2 Temuan Teknik Penerjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Film

Berkategori Remaja The Departed…………………………............................109

2.2.1 Varian Tunggal ……………………………………………………….110

2.2.2 Varian Kuplet …………………………………………………………110

2.2.3 Varian Triplet………………………………………………………….111

2.2.4 Varian Kwartet………………………………………………………...119

3. Perspektif Penerjemahan Implikatur ……………………………………..…...122

3.1 Perspektif Penerjemahan Implikatur dalam Film Berkategori Remaja The

Avengers………………………………………………………………………123

3.2 Perspektif Penerjemahan Implikatur dalam Film Berkategori Remaja The

Departed………………………………………………………………………126

4. Kualitas Terjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur………………….127

4.1 Kualitas Terjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Film

Berkategori Remaja The Avengers……………………………………………128

4.1.1 Keakuratan……………………………………….…………………129

4.1.2 Keberterimaan………………………………………………………114

4.1.3 Keterbacaan…………………………………………………………131

4.2 Kualitas Terjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Film

Berkategori Remaja The Departed…………………………………………135

4.2.1 Keakuratan……………………………………….…………………135

4.2.2 Keberterimaan………………………………………………………136

4.2.3 Keterbacaan…………………………………………………………137

B. Pembahasan………………………………………………………………………138

Page 11: TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

x

1. Hubungan Teknik Penerjemahan dengan Perspektif Penerjemahan Implikatur

dan Pengaruh Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Daya

Pragmatis……………………………………………......................................141

2. Pengaruh Teknik Penerjemahan, Perspektif Penerjemahan Implikatur, dan

Pergeseran Daya Pragmatis terhadap Aspek Keakuratan, Keberterimaan, dan

Keterbacaan Terjemahan………………………………………………..........153

BAB V SIMPULAN DAN SARAN

A. Simpulan………………………………………………………………………….165

B. Saran……………………………………………………………………………...170

DAFTAR PUSTAKA

LAMPIRAN

Page 12: TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xi

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1 Proses penerjemahan menurut Nida dan Taber…………………………..13

Gambar 2.2 Kerangka Berpikir………………………………………………………..43

Gambar 3.1 Trianggulasi Sumber Data………………………………………………..61

Gambar 3.2 Trianggulasi Metodologi…………………………………………………62

Page 13: TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xii

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1 Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan………………………………..56

Tabel 3.2 Instrumen Penilaian Keberterimaan Terjemahan……………………………57

Tabel 3.3 Instrumen Penilaian Keterbacaan Terjemahan………………………………57

Tabel 3.4 Kuesioner penilaian tingkat keakuratan terjemahan implikatur percakapan

film kategori remaja The Avengers dan film kategori dewasa The

Departed…………………………………………………………………….58

Tabel 3.5 Kuesioner penilaian tingkat keberterimaan terjemahan implikatur percakapan

film kategori remaja The Avengers dan film kategori dewasa The

Departed…………………………………………………………………..58

Tabel 3.6 Kuesioner penilaian tingkat keterbacaan terjemahan implikatur percakapan

film kategori remaja The Avengers dan film kategori dewasa The

Departed………………………………………………………………......59

Tabel 3.7 Teknik Penerjemahan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Film

Berkategori Remaja The Avengers………………………………………….64

Tabel 3.8 Model tabel komponensial hubungan antara teknik penerjemahan dengan

pergeseran daya pragmatis, perspektif penerjemahan implikatur, dan

keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan…………………...65

Tabel 4.1 Temuan Jenis Implikatur pada BSu dalam Film Berkategori Remaja The

Avengers…………………………………………………………………….70

Tabel 4.2 Temuan Jenis Implikatur pada BSu dalam Film Berkategori Dewasa The

Departed…………………………………………………………………..83

Tabel 4.3 Temuan Jenis Implikatur pada BSa dalam Film Berkategori Remaja The

Avengers…………………………………………………………………..85

Tabel 4.4 Tabel Temuan Pergeseran Daya Pragmatis pada BSa dalam Film Berkategori

Remaja The Avengers……………………………………………………..86

Tabel 4.5 Temuan Jenis Implikatur pada BSa dalam Film Berkategori Dewasa The

Departed…………………………………………………………………..87

Page 14: TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xiii

Tabel 4.6 Tabel Temuan Pergeseran Daya Pragmatis pada BSa dalam Film Berkategori

Dewasa The Departed…………………………………………………......87

Tabel 4.7 Temuan Varian Teknik Penerjemahan yang Digunakan untuk Menerjemahkan

Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Film The Avengers……………88

Tabel 4.8 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada

Varian Tunggal dalam Film Bekategori Remaja The

Avengers…………………………………………………………………….91

Tabel 4.9 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada

Varian Kuplet dalam Film Bekategori Remaja The

Avengers………..………………………………………………………...101

Tabel 4.10 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada

Varian Triplet dalam Film Bekategori Remaja The Avengers…………...107

Tabel 4.11 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada

Varian Kuartet dalam Film Bekategori Remaja The Avengers…………..109

Tabel 4.12 Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan pada Terjemahan Ujaran yang

Mengandung Implikatur di Film Berkategori Remaja The

Avengers………………………………………………………………….109

Tabel 4.13 Temuan Varian Teknik Penerjemahan yang Digunakan untuk

Menerjemahkan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada Film The

Departed…………………………………………………………………...110

Tabel 4.14 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada

Varian Tunggal dalam Film Bekategori Dewasa The Departed…………110

Tabel 4.15 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada

Varian Kuplet dalam Film Bekategori Dewasa The Departed…………..110

Tabel 4.16 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada

Varian Triplet dalam Film Bekategori Dewasa The Departed…………..119

Tabel 4.17 Rekapitulasi Frekuensi Kemunculan Kombinasi Teknik Penerjemahan pada

Varian Kuartet dalam Film Bekategori Dewasa The Departed………….121

Tabel 4.18 Frekuensi Penggunaan Teknik pada Terjemahan Ujaran yang Mengandung

Implikatur di Film Berkategori Dewasa The Departed………………….121

Tabel 4.19 Temuan Pola Perspektif Penerjemahan Implikatur dalam Film The

Avengers……………………………………………………………………123

Page 15: TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xiv

Tabel 4.20 Rekapitulasi Basis Pemaknaan Implikatur Perspektif Penerjemahan

Implikatur Eksplisitasi pada Film Berkategori Remaja The Avengers…123

Tabel 4.21 Rekapitulasi Basis Pemaknaan Implikatur Perspektif Penerjemahan

Implikatur Preservasi Implisit pada Film Berkategori Remaja The

Avengers…………………………………………………………..…….123

Tabel 4.22 Rekapitulasi Teknik Penerjemahan yang Merealisasikan atau

Merepresentasikan Perpsektif Penerjemahan Implikatur Eksplistasi pada

Film The Avengers…………………………………………………….124

Tabel 4.23 Rekapitulasi Teknik Penerjemahan yang Merealisasikan atau

Merepresentasikan Perpsektif Penerjemahan Implikatur Preservasi

Implisit pada Film The Avengers……………………………………...124

Tabel 4.24 Temuan Pola Perspektif Penerjemahan Implikatur dalam Film Berkategori

Dewasa The Departed……………………………………........................126

Tabel 4.25 Rekapitulasi Basis Pemaknaan Implikatur Perspektif Penerjemahan

Implikatur Preservasi Implisit pada Film Berkategori Dewasa The

Departed………………………………………………………………….126

Tabel 4.26 Rekapitulasi Teknik Penerjemahan yang Merealisasikan atau

Merepresentasikan Perpsektif Penerjemahan Implikatur Preservasi Implisit

pada Film The Departed…………………………………………………127

Tabel 4.27 Rekapitulasi Tingkat Keakuratan Terjemahan Ujaran yang Mengandung

Implikatur dalam Film Bekategori Remaja The Avengers……………….129

Tabel 4.28 Rekapitulasi Tingkat Keberterimaan Terjemahan Ujaran yang Mengandung

Implikatur dalam Film Bekategori Remaja The Avengers……………….131

Tabel 4.29 Rekapitulasi Tingkat Keterbacaan Terjemahan Ujaran yang Mengandung

Implikatur dalam Film Bekategori Remaja The Avengers……………….134

Tabel 4.30 Hasil Akhir Penilaian Kualitas Terjemahan Ujaran yang Mengandung

Implikatur pada Film Berkategori Remaja The Avengers………………..135

Tabel 4.31 Rekapitulasi Tingkat Keakuratan Terjemahan Ujaran yang Mengandung

Implikatur dalam Film Bekategori Dewasa The Departed……………….136

Tabel 4.32 Rekapitulasi Tingkat Keberterimaan Terjemahan Ujaran yang Mengandung

Implikatur dalam Film Bekategori Dewasa The Departed……………….137

Page 16: TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xv

Tabel 4.33 Rekapitulasi Tingkat Keterbacaan Terjemahan Ujaran yang Mengandung

Implikatur dalam Film Bekategori Dewasa The Departed……………….137

Tabel 4.34 Hasil Akhir Penilaian Kualitas Terjemahan Ujaran yang Mengandung

Implikatur pada Film Berkategori Dewasa The Departed………………..138

Tabel 4.35 Hubungan Teknik Penerjemahan degan Pergeseran Daya Pragmatis,

Perpsektif Penerjemahan Implikatur, dan Kualitas Terjemahan pada Film

Berkategori Remaja The Avengers……………………………………..139

Tabel 4.36 Hubungan Teknik Penerjemahan degan Pergeseran Daya Pragmatis,

Perpsektif Penerjemahan Implikatur, dan Kualitas Terjemahan pada Film

Berkategori Dewasa The Departed…………………………………….140

Page 17: TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xvi

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1: Data

Lampiran 2: Jenis Implikatur pada Film Berkategori Remaja The Avengers

Lampiran 3: Jenis Implikatur pada Film Berkategori Dewasa The Departed

Lampiran 4: Matriks Konteks Langsung Non Verbal Audio dan Visual dalam Film

Berkategori Remaja The Avengers

Lampiran 5: Matriks Konteks Langsung Non Verbal Audio dan Visual dalam Film

Berkategori Dewasa The Departed

Lampiran 6: Matriks Basis Pemaknaan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada

Film Kategori Remaja The Avengers

Lampiran 7: Matriks Basis Pemaknaan Ujaran yang Mengandung Implikatur pada

Film Kategori Dewasa The Departed

Lampiran 8: Teknik Penerjemahan, Perspektif Penerjemahan Implikatur, dan

Pergeseran Daya Pragmatis pada Film Berkategori Remaja The Avengers

Lampiran 9: Teknik Penerjemahan, Perspektif Penerjemahan Implikatur, dan

Pergeseran Daya Pragmatis pada Film Berkategori Dewasa The Departed

Lampiran 10: Rekapitulasi Nilai Keakuratan, Keberterimaan, dan Keterbacaan Film

Bekategori Remaja The Avengers

Lampiran 11: Rekapitulasi Nilai Keakuratan, Keberterimaan, dan Keterbacaan Film

Bekategori Dewasa The Departed

Page 18: TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xvii

ABSTRAK

Alfian Yoga Prananta. S131208002. 2015. Perbandingan Terjemahan Ujaran yang

Mengandung Implikatur Percakapan pada Subtitle Film Kategori Remaja The

Avengers dan Film Kategori Dewasa The Departed. Pembimbing: (1) Prof. Drs. M.R.

Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. Tesis. Pascasarjana

Program Magister Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret.

Surakarta.

Penelitian ini merupakan penelitian dengan orientasi produk penerjemahan yang

membandingkan terjemahan ujaran yang mengandung implikatur percakapan pada

subtitle film berkategori remaja The Avengers dan film berkategori dewasa The

Departed. Pendekatan yang digunakan dalam penelitian ini adalah pendekatan

pragmatik dalam penerjemahan. Tujuan penelitian ini adalah untuk: (1)

mengidentifikasi jenis-jenis implikatur pada dua film yang berbeda kategori usia

tersebut (2) mengetahui jenis-jenis teknik penerjemahan yang digunakan (3)

memetakan pola perspektif penerjemahan implikatur (4) mengeksplorasi pergeseran

daya pragmatis terjemahan ujaran yang mengandung implikatur (5) menjelaskan

hubungan penggunaan teknik penerjemahan dengan perspektif penerjemahan implikatur

dan pergeseran daya pragmatis serta terhadap keakuratan, keberterimaan, dan

keterbacaan terjemahan ujaran yang mengandung implikatur.

Metode penelitian yang digunakan adalah kualitatif deskriptif. Selain itu,

penelitian ini merupakan studi kasus ganda. Data diperoleh dengan beberapa metode

yaitu metode catat simak, kuesioner, dan wawancara dengan para informan. Data dalam

penelitian ini berupa ujaran yang mengandung implikatur dan diperoleh dari

keseluruhan dialog dalam film kategori usia remaja The Avengers dan film kategori usia

dewasa The Departed dan terjemahannya dalam subtitle berbahasa Indonesia,

sedangkan penilaian kualitas terjemahannya diperoleh dari rater dan responden.

Perspektif penerjemahan implikatur tercermin dalam pemilihan teknik

penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan ujaran implikatur. Perspektif

eksplisitasi merupakan pengeksplisitan daya ilokusi yang dilakukan pada implikatur

yang basis pemaknaannya berpremis implisit dan konteks unsur non verbalnya hanya

berfungsi sebagai pelengkap dialog saja. Sedangkan perspektif preservasi implisit

merupakan pemertahanan bentuk implisit ilokusi pada implikatur yang berbasis

pemaknaan premis konteks langsung unsur non verbal berfungsi sebagai pemakna

utama yang setara dengan unsur verbalnya. Perspektif eksplisitasi tercermin dalam

penggunaan teknik amplifikasi (eksplisitasi ilokusi) untuk menerjemahkan implikatur.

Perspektif preservasi implisit tercermin dalam penggunaan teknik kesepadanan lazim,

modulasi, dan amplifikasi yang bersifat menambah atau memperjelas informasi,

mengeksplisitkan unsur linguistik. Penggunaan teknik-teknik tersebut tidak

menyebabkan adanya pergeseran daya pragmatis pada terjemahan. Semua jenis

implikatur yang ditemukan pada kedua film, yaitu Asertif, Direktif, Komisif, dan

Ekspresif, tetap sama jenis kategori dan jenis ilokusinya pada terjemahannya. Pada

konteks non verbal tersebut, teknik amplifikasi (eksplisitasi) menghasilkan terjemahan

yang akurat, berterima, dan memiliki nilai keterbacaan tinggi. Teknik kesepadanan

lazim menghasilkan terjemahan yang memiliki nilai keakuratan tinggi, nilai keakuratan

tinggi dan sedang, serta nilai keterbacaan yang tinggi, sedang, dan rendah. Teknik

Page 19: TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xviii

amplifikasi dan mengasilkan terjemahan dengan nilai keakuratan tinggi, nilai

keberterimaan yang tinggi, dan tingkat keterbacaan yang tinggi. Teknik modulasi

menghasilkan terjemahan dengan nilai keakuratan tinggi, keberterimaan tinggi, dan

keterbacaan tinggi.

Kesimpulan yang diperoleh dari penelitian ini adalah bahwa perspektif

penerjemahan implikatur dicerminkan oleh teknik penerjemahan yang digunakan dalam

menerjemahkan ujaran yang mengandung implikatur. Teknik penerjemahan

mempengaruhi bergeser atau tidaknya daya pragmatis, dan juga kualitas terjemahan

ditinjau dari keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Tidak bergesernya daya

pragmatis terjemahan yang diakibatkan penggunaan teknik yang tepat berdampak

positif pada keakuratan. Nilai keberterimaan dipengaruhi oleh kealamiahan dan

kesesuaian terjemahan dengan kaidah bahasa sasaran. Kemudian, perspektif

penerjemahan implikatur sangat mempengaruhi tingkat keterbacaan terjemahan.

Perspektif penerjemahan implikatur pada film kategori remaja The Avengers adalah

eksplisitasi dan preservasi implisit. Perspektif penerjemahan implikatur pada film

kategori dewasa The Departed hanya berjenis preservasi implisit. Selain dipengaruhi

oleh komposisi basis pemaknaan implikatur, perspektif penerjemahan implikatur

tersebut dipengaruhi oleh tema film.

Kata kunci: teknik penerjemahan, pergeseran daya pragmatis, perspektif penerjemahan

implikatur, film kategori remaja, film kategori dewasa, keakuratan, keberterimaan,

keterbacaan.

Page 20: TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xix

ABSTRACT

Alfian Yoga Prananta. S131208002. 2015. A Comparative Study on the Translation

of Utterances Containing Conversational Implicature in the Subtitle of Teen-age-

category-based Film ‘The Avengers’ and Adult-age-category-based Film ‘The

Departed’. Supervisors: (1) Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Drs.

Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. Thesis. Postgraduate Programme in Linguistics, majoring

in Translation Studies. Sebelas Maret University. Surakarta.

This research is a translation product oriented study that compares the

translation of utterances containing conversational implicature in the subtitle of teen-

age-category-based film ‘The Avengers’ and adult-age-category-based film ‘The

Departed’. The approach implemented in this study is pragmatics on translation. The

research objectives are to: (1) identify the types of implicature in the utterances

containing implicature found in the two age-category-based films (2) identify the

exerted translation techniques in translating utterances of implicature (3) unravel the

translation perspectives on implicature in each film (4) map the pragmatic force shifts in

the translation of implicatures (5) explain the relation between translation techniques

and translation perspective on implicature and pragmatic force shifts on the quality of

the translation of utterances containing implicature, in terms of its accuracy,

acceptability and readability.

The research method applied in this study is qualitative descriptive. In addition

to that, it is multiple case study. Data were collected with methods such as documentary

analysis, questionnaires, and in-depth interview with informants. The data are utterances

that embody implicature and were garnered from the dialogues in the teen-age-category-

based film ‘The Avengers’ and adult-age-category-based film ‘The Departed’ and their

translation in the form of Indonesian film subtitle. The assessment of translation quality

was obtained from raters and respondents.

Explicitation perspective is a method that explicates illocutionary force of

utterances containing implicature of which meaning-making basis is implicit premises

and the non verbal context only functions as a dialogue supplementary in the film. On

the other hand, implicit preservation perspective is method that preserves the

implicitness of the illocutionary force of utterances containing implicature of which

meaning-making basis is immediate contextual premises in which the non verbal

aspects become the primary source of meaning-making, equally paired with the verbal

aspects. Explicitation perspective is manifested in the use of amplification

(explicitation) technique, that explicates the illocution of the implicature. While,

implicit preservation perspective is evinced by the use of established equivalent,

modulation, and amplification that functions to add or elucidate information; explicate

meaning based on linguistic context. The use of those techniques do not cause any

pragmatic force shifts on the translation. All types of implicatures found in the

translation (Assertives, Directives, Commissives, Expressives) are the same with those

found in the source text, either in the type of category or in the type of illocution. In the

given context of audio and visual, amplification (explicitation) technique produces

translation of high accuracy, high acceptability, and high readability. Established

equivalent generates translation of high accuracy, high and medium acceptability, and

high, medium, and low readability. Amplification produces translation of high accuracy

Page 21: TESIS - eprints.uns.ac.ideprints.uns.ac.id/17350/1/AWAL.pdf · Seluruh dosen Program Pascasarjana UNS khususnya yang mengampu mata kuliah pada Prodi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xx

and acceptability, and high and medium readability. Modulation results in translation of

high accuracy, high acceptability, and high readability.

The study concludes that the translation perspectives on implicature are

indicated by the chosen translation techniques that are used in translating utterances of

implicatures. Translation techniques that are correctly used do not make pragmatic force

shift and they affect translation quality in terms of accuracy, acceptability and

readability. Principally, the nonexistence of pragmatic force shifts that are realized by

the proper use of translation techniques have a positive effect on the accuracy;

acceptability is manifested in the language of translation that is appropriate and

according to the culture and usage in target language; translation perspectives on

implicature have a strong influence on the readability of the translation in films. The

implicature translation perspectives of teen-age-category-based film ‘The Avengers’ are

explicitation and implicit preservation. Adult-age-category-based film ‘The Departed’

only resorts to one perspective, which is implicit preservation. Other than being

governed by the meaning-making premises, translation perspective on implicature in the

two films are controlled by the theme of the film.

Keywords: translation perspective on implicature, translation techniques, pragmatic

force shift, teen-age-category-based film, adult-age-category-based film, accuracy,

acceptability, readability.