69
1 Thin thi hân thưởng Trích t: Zensoul.org Vit dịch : Dương Đình Hỷ 100 bài thơ thiền yêu thích được viết theo thTht ngôn tcú. Bài s1 : Din thượng sân thcung dưỡng Khu sân xut diu hương Tâm thượng sân giá bo . Bt đoạn bt dit thchân thường . Quân Đề đồng tDch : Mt không sân cúng dường Ming không sân tn diệu hương Tâm không sân pháp bo Không đoạn diệt chân thường. Bài s2:

Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

1

禪 詩 欣 賞

Thiền thi hân thưởng

Trích từ : Zensoul.org

Việt dịch : Dương Đình Hỷ

100 bài thơ thiền yêu thích được viết theo thể

Thất ngôn tứ cú.

Bài số 1 :

面 上 無 瞋 是 供 養

Diện thượng vô sân thị cung dưỡng

口 裡 無 瞋 出 妙 香

Khẩu lý vô sân xuất diệu hương

心 上 無 瞋 無 價 寶

Tâm thượng vô sân vô giá bảo

不 斷 不 滅 是 真 常.

Bất đoạn bất diệt thị chân thường .

均 提 童 子

Quân Đề đồng tử

Dịch : Mặt không sân là cúng dường

Miệng không sân tản diệu hương

Tâm không sân là pháp bảo

Không đoạn diệt là chân thường.

Bài số 2:

Page 2: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

2

大 海 之 水 可 飲 盡

Đại hải chi thuỷ khả ẩm tận

剎 那 心 念 可 數 知

Sát na tâm niệm khả số tri

虛 空 可 量 風 可 繫

Hư không khả lượng phong khả kế

無 能 說 盡 佛 境 界.

Vô năng thuyết tận Phật cảnh giới .

華 嚴 經

Hoa Nghiêm Kinh

Dịch :

Nước biển có thể uống đến cạn hết

Tâm niệm sát na có thể đếm biết

Hư không có thể đo, gió cũng ngừng

Cảnh giới chư Phật không thể nói hết.

Bài số 3 :

萬 里 修 書 只 為 牆

Vạn lý tu thư chỉ vi tường

讓 他 三 尺 有 何 妨

Nhượng tha tam xích hữu hà phương

長 城 萬 里 今 猶 在

Trường thành vạn lý kim do tại

Page 3: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

3

不 見 當 年 秦 始 皇.

Bất kiến đương niên Tần Thuỷ Hoàng.

林 瀚

Lâm Hàn

Dịch :

Vạn lý tu thư chỉ là vách

Nhường hắn ba bước có sao chăng

Vạn lý trường thành nay còn đó

Chẳng thấy lúc ấy Tần Thủy Hoàng.

Bài số 4 :

善 似 青 松 惡 似 花

Thiện tự thanh tùng ác tự hoa

看 看 眼 前 不 如 它

Khán khán nhãn tiền bất như tha

有 朝 一 日 遭 霜 打

Hữu triêu nhất nhật tao sương đả

只 見 青 松 不 見 花.

Chỉ kiến thanh tùng bất kiến hoa .

劉 伯 溫

Lưu Bá Ôn

Dịch :

Thiện giống thông xanh, ác giống hoa

Nhìn trước mắt chẳng giống hắn ta

Một ngày có sương rơi xuống đó

Page 4: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

4

Chỉ thấy thông xanh, chẳng thấy hoa.

Bài số 5 :

木 樨 盈 樹 幻 兼 真

Mộc tê doanh thụ ảo kiêm chân

折 贈 家 家 拂 俗 塵

Triết tặng gia gia phất tục trần

莫 怪 靈 山 留 一 笑

Mạc quái Linh Sơn lưu nhất tiếu

如 來 原 是 賣 花 人.

Như Lai nguyên thị mại hoa nhân .

澄 波

Trừng Ba

Dịch :

(1)

Cây quế đầy cây ảo và chân

Bẻ tặng nhà nhà quét bụi nha

Chẳng quái Linh Sơn lưu cười cợt

Như Lai nguyên là người bán hoa.

(2)

Đầy ảo và chân là cây quế

Bẻ cành quét bụi nhà trần thế

Chẳng quái Linh Sơn ấm ớ cười

Như Lai vốn người bán hoa quế.

Page 5: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

5

Bài số 6 :

入 門 便 悉 彌 勒 笑

Nhập môn tiện tất Di Lặc tiếu

出 寺 難 求 俗 慮 拋

Xuất tự nan cầu tục lự phao

俗 慮 惱 人 無 止 境

Tục lự não nhân vô chỉ cảnh

不 如 時 與 世 尊 交.

Bất như thời dữ thế tôn giao .

石 蓮

Thạch Liên

Dịch :

Nhập môn liền thấy Di Lặc cười

Ra chùa khó cầu ý tục ngơi

Ý tục biết bao giờ ngưng nghỉ

Chẳng như Thế Tôn giao phó người.

Bài số 7 :

誰 云 鷲 嶺 佛 難 逢

Thuỳ vân Dữu Lãnh Phật nan phùng

佛 在 心 中 哪 有 蹤

Phật tại tâm trung na hữu tung

涉 水 登 山 空 負 累

Thiệp thuỷ đăng sơn không phụ luỹ

不 如 端 坐 自 家 供.

Page 6: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

6

Bất như đoan toạ tự gia cung .

佛 裔

Phật Duệ

Dịch : Ai nói Dữu Lãnh Phật khó gập

Phật ở trong tâm, tung tích chi

Trèo non vượt suối bao bận rộn

Sao bằng ngồi thiền ở nhà đi.

Bài số 8 :

潛 龍 終 要 投 深 浦

Tiềm long chung yếu đầu thâm phổ

巢 鳥 應 須 占 健 枝

Sào điểu ưng tu chiếm kiến chi

名 利 門 中 難 立 足

Danh lợi môn trung nan lập túc

隱 藏 雲 水 更 何 之.

Ẩn tàng vân thuỷ cánh hà chi .

永 明

Vĩnh Minh

Dịch : Rồng lặn chỉ yêu chỗ thâm sâu

Tổ chim đặt ở cành mạnh đi

Danh lợi khó chen chân vào được

Ẩn tàng mây nước có hề chi.

Page 7: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

7

Bài số 9 :

身 在 營 中 心 出 家

Thân tại doanh trung tâm xuất gia

身 披 鎧 甲 是 袈 裟

Thân phi khải giáp thị ca sa

刀 刀 親 見 彌 陀 佛

Đao đao thân kiến Di Đà Phật

箭 箭 射 中 白 蓮 花.

Tiễn tiễn xạ trung bạch liên hoa .

吳 生

Ngô Sinh

Dịch :

Thân ở trong dinh, tâm xuất gia

Thân khoác áo giáp là cà sa

Đao, đao thân thấy Di Đà Phật

Tên, tên bắn trúng Bạch liên hoa.

Bài số 10 :

未 曾 生 我 誰 是 我

Vị tăng sinh ngã thuỳ thị ngã

生 我 之 時 我 是 誰

Sinh ngã chi thời ngã thị thuỳ

來 時 歡 喜 去 時 悲

Lai thời hoan hỷ khứ thời bi

合 眼 朦 朧 又 是 誰

Page 8: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

8

Hợp nhãn mông lung hựu thị thuỳ

順 治

Thuận Trị

Dịch :

Chưa sinh ra ta, ta là ai ?

Ta sinh ra rồi, ta là ai ?

Đến thì vui vẻ, đi buồn bã

Nhắm mắt mông lung lại là ai ?

Bài số 11 :

天 下 叢 林 飯 似 山

Thiên hạ tùng lâm phạn tự sơn

缽 盂 到 處 任 君 餐

Bát vu đáo xứ nhậm quân san

黃 金 白 玉 非 為 貴

Hoàng kim bạch ngọc phi vi quý

唯 有 袈 裟 披 肩 難.

Duy hữu ca sa phi kiên nan.

順 治

Thuận Trị

Dịch :

Thiên hạ nghiệp lâm, cơm như núi

Chén bát đi đêm, mặc người ăn

Hoàng kim, Bạch ngọc không là quý

Duy khoác cà sa là khó khăn.

Bài số 12 :

Page 9: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

9

悲 歡 離 合 多 勞 慮

Bi hoan ly hợp đa lao lự

何 日 清 閒 誰 得 知

Hà nhật thanh nhàn thuỳ đắc tri

若 能 了 達 自 家 事

Nhược năng liễu đạt tự gia sự

從 此 回 頭 不 算 遲.

Tòng thử hồi đầu bất toán trì .

順 治

Thuận Trị

Dịch :

Buồn vui ly hợp nhiều suy ngẫm

Ngày nào nhàn nhã ai biết đâu

Nếu như biết rõ tự gia sự

Chẳng kể là trễ khi quay đầu.

Bài số 13 :

覺 樹 枯 榮 幾 度 更

Giác thụ khô vinh cơ độ canh

靈 山 寂 寂 待 重 興

Linh Sơn tịch tịch đãi trọng hưng

此 來 不 用 傷 遲 暮

Thử lai bất dụng thương trì mộ

佛 法 弘 揚 本 在 僧.

Phật pháp hoằng dương bổn tại tăng .

Page 10: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

10

太 虛

Thái Hư

Dịch :

Cây giác tươi, khô biết mấy độ

Linh Sơn lặng lẽ đợi trùng hưng

Chuyện này không chậm buổi chiều tới

Phật pháp hoàng dương nhờ ở tăng.

Bài số 14 :

大 千 一 粟 未 為 寬

Đại thiên nhất túc vị vi khoan

打 破 娘 生 赤 肉 團

Đả phá lang sinh xích nhục đoàn

萬 法 本 閒 人 自 鬧

Vạn pháp bản nhàn nhân tự náo

更 從 何 處 覓 心 安?

Cánh tòng hà xứ mịch tâm an?

八 指 頭 陀

Bát Chỉ đầu đà

Dịch :

Trong đời hạt gạo chưa là lớn

Đả phá mẹ sinh một mạng đời

Vạn pháp vốn nhàn, người tự náo

Tìm được tâm an ở đâu đây.

Bài số 15 :

Page 11: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

11

禪 心 一 任 蛾 眉 妒

Thiền tâm nhất nhậm nga mi đố

佛 說 原 來 怨 是 親

Phật thuyết nguyên lai oán thị thân

雨 笠 煙 簑 歸 去 也

Vũ lạp yên xoa quy khứ dã

與 人 無 愛 亦 無 瞋.

Dữ nhân vô ái diệc vô sân .

蘇 曼 殊

Tô Mạn Thù

Dịch :

Tâm thiền mặc kệ Nga Mi ghét

Phật nói nguyên lai oán là thân

Nón mưa, áo khói cũng về chứ

Đối người không oán cũng không sân.

Bài số 16 :

青 山 幾 度 變 黃 山

Thanh sơn kỷ độ biến hoàng sơn

世 事 紛 飛 總 不 干

Thế sự phân phi tổng bất can

眼 內 有 塵 三 界 窄

Nhãn nội hữu trần tam giới trách

心 頭 無 事 一 床 寬.

Tâm đầu vô sự nhất sàng khoan .

Page 12: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

12

夢 窓 疎 石

Mộng Song Sơ Thạch

Dịch : Núi xanh mấy độ biến núi vàng

Chuyện đời rối loạn vốn chẳng can

Trong mắt có bụi, ba giới hẹp

Tâm đầu vô sự rộng một sàng.

Bài số 17 :

終 日 忙 忙 無 了 期

Chung nhật mang mang vô liễu kỳ

不 如 退 步 隱 清 居

Bất như thối bộ ẩn thanh cư

草 衣 遮 體 同 羅 緞

Thảo y già thể đồng la đoạn

野 菜 充 饑 勝 飽 肥.

Dã thái sung cơ thắng bão phì .

念 菴

Niệm Am

Dịch :

Cả ngày bận rộn không xong chuyện

Chẳng bằng thối lui về ẩn thôi

Áo cỏ che thân như là lụa

No béo chịu thua rau hoang rồi.

Bài số 18 :

Page 13: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

13

斗 米 千 錢 我 不 收

Đẩu mễ thiên tiền ngã bất thu

十 三 年 返 故 家 園

Thập tam niên phản cố gia viên

兒 孫 自 有 兒 孫 福

Nhi tôn tự hữu nhi tôn phước

莫 為 兒 孫 作 馬 牛

Mạc vi nhi tôn tác mã ngưu .

念 菴

Niệm Am

Dịch :

Đấu gạo ngàn tiền tôi chẳng nhận

Mười ba năm về vườn nhà xưa

Con cháu tự có con cháu phúc

Chẳng vì con cháu làm ngựa, trâu.

Bài số 19 :

世 事 紛 紛 如 閃 電

Thế sự phân phân như thiểm điện

輪 迴 滾 滾 似 雲 飛

Luân hồi cổn cổn tự vân phi

今 日 不 知 明 日 事

Kim nhật bất tri minh nhật sự

哪 有 工 夫 論 是 非.

Na hữu công phu luận thị phi .

Page 14: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

14

念 菴

Niệm Am

Dịch :

Chuyện đời rối tung như điện chớp

Luân hồi cuồn cuộn mây bay đi

Hôm nay không biết chuyện ngày tới

Đâu có có công phu luận thị phi.

Bài số 20 :

句 中 有 眼 悟 方 知

Câu trung hữu nhãn ngộ phương tri

悟 處 還 同 病 著 錐

Ngộ xứ hoàn đồng bệnh trước chuỳ

一 箇 機 關 無 兩 用

Nhất cá cơ quan vô lưỡng dụng

鳥 窠 拈 起 布 毛 吹.

Điểu khoa niêm khởi bố mao xuy .

于 湖

Vu Hồ

Dịch :

Trong con mắt người mới biết

Ngộ giống người bệnh chịu chùy tông

Một cỗ máy không hai công dụng

Giơ tổ chim lên mà thổi lông.

Page 15: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

15

Bài số 21 :

若 人 欲 拿 金 碧 峰

Nhược nhân dục nã kim bích phong

除 非 鐵 鍊 鎖 虛 空

Trừ phi thiết luyện toả hư không

虛 空 若 能 鎖 得 住

Hư không nhược năng toả đắc trụ

再 來 拿 我 金 碧 峰.

Tái lai nã ngã kim bích phong .

金 碧 峰

Kim Bích Phong

Dịch :

Nếu người muốn bắt Kim Bích Phong

Trừ khi mở được khóa hư không

Hư không nếu mà mở ra được

Lại đây mà bắt Kim Bích Phong.

Bài số 22 :

了 妄 歸 真 萬 慮 空

Liễu vọng quy chân vạn lự không

河 沙 凡 聖 體 通 用

Hà sa phàm thánh thể thông dụng

迷 來 盡 似 蛾 投 焰

Page 16: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

16

Mê lai tận tự nga đầu diễm

悟 去 皆 如 鶴 出 籠

Ngộ khứ giai như hạc xuất lung .

僧 潤

Tăng Nhuận

Dịch :

Hết vọng về chân, vạn sự không

Biết bao phàm thánh thể cùng thông

Mê đã hết như ngài vào lửa

Ngộ rồi như hạc ra khỏi lồng.

Bài số 23 :

生 死 河 邊 箇 破 舟

Sinh tử hà biên cá phá châu

七 穿 八 落 半 浮 沉

Thất xuyên bát lạc bán phù trầm

娑 婆 業 海 風 波 惡

Sa bà nghiệp hải phong ba ác

苦 勸 諸 君 努 力 修

Khổ khuyến chư quân nỗ lực tu .

孤 雲 鑑

Cô Vân Giám

Dịch : Sinh tử bờ sông con thuyền hỏng

Bẩy qua, tám rớt nửa nổi chìm

Page 17: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

17

Ta bà bề nghiệp sóng gió dữ

Khổ khuyên mọi người cố gắng tin.

Bài số 24 :

五 蘊 山 頭 一 段 空

Ngũ uẩn sơn đầu nhất đoạn không

同 門 出 入 不 相 逢

Đồng môn xuất nhập bất tương phùng

無 量 劫 來 賃 屋 住

Vô lượng kiếp lai nhẫm ốc trụ

到 頭 不 識 主 人 翁

Đáo đầu bất thức chủ nhân ông .

老 宿

Lão Túc

Dịch :

Ngũ uẩn đầu non, một đoạn không

Đồng môn ra vào chẳng tương phùng

Đã nhiều kiếp rồi, thuê nhà ở

Mà rồi chẳng biết chủ nhân ông.

Bài số 25 :

不 怕 虎 生 三 個 口

Bất phạ hổ sinh tam cá khẩu

Page 18: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

18

只 怕 人 懷 兩 樣 心

Chỉ phạ nhân hoài lưỡng dạng tâm

逢 人 且 說 三 分 話

Phùng nhân thả thuyết tam phân thoại

未 可 全 拋 一 片 心.

Vị khả toàn phao nhất phiến tâm .

古 德

Cổ Đức

Dịch :

Chẳng sợ hổ có ba miệng

Chỉ sợ loại người có hai tâm

Gập người chỉ nói ba phần chuyện

Không thể đem kể hết một lần.

Bài số 26 :

深 山 畢 竟 藏 猛 虎

Thâm sơn tất cánh tàng mãnh hổ

大 海 終 須 納 細 流

Đại hải chung tu nạp tế lưu

是 非 只 為 多 開 口

Thị phi chỉ vi đa khai khẩu

煩 惱 皆 因 強 出 頭.

Phiền não giai nhân cưỡng xuất đầu .

古 德

Page 19: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

19

Cổ Đức

Dịch :

Núi sâu dĩ nhiên có hổ dữ

Biển lớn cố nhiên nạp nhiều sông

Thị phi chỉ vì hay nhiều chuyện

Phiền não đều do đầu mạnh tông.

Bài số 27 :

夢 裡 堆 藏 總 是 金

Mộng lý đôi tàng tổng thị kim

一 場 富 貴 喜 難 禁

Nhất trường phú quý hỷ nan cấm

枕 頭 撲 落 忽 驚 起

Trẩm đầu phác lạc hốt kinh khởi

四 壁 清 風 無 處 尋.

Tứ bích thanh phong vô xứ tầm .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Trong mộng có một đống của báu

Một trường phú quý khó mà ngăn

Cái gối rơi xuống bỗng tỉnh dậy

Bốn vách gió mát không chỗ tầm.

Bài số 28 :

Page 20: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

20

廬 山 煙 雨 浙 江 潮

Lư sơn yên vũ Chiết Giang triều

未 到 千 般 恨 不 消

Vị đáo thiên bàn hận bất tiêu

到 得 原 來 無 別 事

Đáo đắc nguyên lai vô biệt sự

廬 山 煙 雨 浙 江 潮.

Lư Sơn yên vũ Chiết Giang triều .

蘇 東 坡

Tô Đông Pha

Dịch :

Mưa khói Lư Sơn sóng Chiết Giang

Khi chưa tới đó, hận không tan

Đến rồi chẳng thấy có gì lạ

Mưa khói Lư Sơn, sóng Chiết Giang.

Bài số 29 :

人 來 謗 我 我 何 當

Nhân lai báng ngã ngã hà đương

且 忍 三 分 也 無 妨

Thả nhẫn tam phân dã vô phương

卻 為 兒 孫 榜 樣 計

Khước vi nhi tôn bảng dạng kế

只 從 柔 處 不 從 剛.

Xích tòng nhu xứ bất tòng cương .

Page 21: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

21

古 德

Cổ Đức

Dịch :

Người đến chửi tôi sao chịu được

Nhẫn nhịn ba phân, cũng vô phương

Chẳng vì con cháu, mà tính kế

Chỉ dùng nhu nhuyễn, chẳng thể cương.

Bài số 30 :

不 經 一 番 寒 徹 骨

Bất kinh nhất phiên hàn triệt cốt

怎 得 梅 花 撲 鼻 香

Chẩm đắc mai hoa bộc tỵ hương

直 饒 熱 得 人 流 汗

Trực nhiêu nhiệt đắc nhân lưu hãn

荷 池 蓮 蕊 也 芬 芳.

Hà trì liên nhuỵ dã phân phương.

古 德

Cổ Đức

Dịch : Chẳng chịu một lần, lạnh thấu xương

Sao được thưởng thức, mùi mai hương

Nếu trời nóng đến mồ hôi đổ

Ao sen đã tỏa một mùi hương.

Page 22: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

22

Bài số 31 :

巨 海 茫 茫 性 海 清

Cự hải mang mang tính hải thanh

何 分 江 渠 與 溝 坑

Hà phân giang cừ dữ câu khanh

歸 來 一 滴 曹 溪 水

Quy lai nhất trích tào khê thuỷ

灑 向 雲 廚 味 自 珍.

Lệ hướng vân trù vị tự trân .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Biển lớn mênh mông, nước biển trong

Sao phân rạch nước với con sông

Trở lại Tào Khê một giọt nước

Vẩy hướng Vân Trù vị tự thơm.

Bài số 32 :

發 腳 尋 師 為 參 禪

Phát giác tầm sư vi tham thiền

孤 雲 高 臥 枕 石 眠

Cô vân cao ngoạ trẩm thạch miên

白 月 無 風 光 自 淨

Page 23: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

23

Bạch nguyệt vô phong quang tự tịnh

青 松 有 雨 響 聲 寒.

Thanh tùng hữu vũ hưởng thanh hàn .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Cất bước tìm thầy học Thiền định

Mây lẻ gối đá nằm trên cao

Trăng sáng, không gió, ánh sáng lạnh

Thông xanh mưa gió tiếng lạnh gào.

Bài số 33 :

麗 天 杲 日 照 寒 空

Lệ thiên cảo nhật chiếu hàn không

風 自 西 兮 雲 自 東

Phong tự tây hề vân tự đông

好 把 繩 頭 牢 穩 住

Hảo bả thằng đầu lao ổn trú

莫 隨 流 水 任 漂 蓬.

Mạc tuỳ lưu thuỷ nhậm phiêu bồng .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Buổi sáng đẹp, trời chiếu lạnh không

Gió từ Tây thổi, mây từ Đông

Page 24: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

24

Nắm chặt giây thừng trong tù ngục

Theo dòng nước chẩy, mặc phiêu bồng.

Bài số 34 :

一 天 風 月 流 空 界

Nhất thiên phong nguyệt lưu không giới

隔 嶺 鐘 魚 應 海 潮

Cách lĩnh giản ngư ứng hải triều

江 月 不 隨 流 水 去

Giang nguyệt bất tuỳ lưu thuỷ khứ

天 風 直 送 海 濤 來.

Thiên phong trực tống hải đào lai .

古 德

Cổ Đức

Dịch :

Một ngày trăng, gió vào không giới

Cách núi tiếng chuông hòa biển khơi

Trăng sông không theo dòng nước chẩy

Gió trời thổi theo sóng biển thôi.

Bài số 35 :

達 摩 西 來 一 字 無

Đạt Ma Tây lai nhất tự vô

全 憑 心 地 用 功 夫

Toàn bằng tâm địa dụng công phu

Page 25: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

25

若 要 紙 上 談 人 我

Nhược yếu chỉ thượng đàm nhân ngã

筆 影 蘸 乾 洞 庭 湖.

Bút ảnh tiều càn Động Đình hồ .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Đạt Ma Tây sang không một chữ

Toàn dùng tâm địa mà công phu

Nếu lấy bút mực bàn nhân, ngã

Bút ảnh bôi phết Động Đình Hồ.

Bài số 36 :

天 地 銷 歸 何 處 去

Thiên địa tiêu quy hà xứ khứ

微 塵 幻 現 奈 他 何

Vi trần huyễn hiện nại tha hà

見 深 見 淺 由 他 見

Kiến thâm kiến thiển do tha kiến

水 是 水 兮 波 是 波.

Thuỷ thị thuỷ hề ba thị ba .

古 德

Cổ Đức

Dịch :

Page 26: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

26

Trời đất tiêu rồi về đâu nhỉ?

Bụi nhỏ ảo hiện biết làm gì

Thấy sâu hay cạn do người thấy

Nước là nước, sóng là sóng chi.

Bài số 37 :

多 年 古 鏡 要 麼 功

Đa niên cổ kính yếu ma công

垢 盡 塵 消 始 得 融

Cấu tận trần tiêu thuỷ đắc dung

靜 念 投 於 亂 念 裡

Tĩnh niệm đầu ư loạn niệm lý

亂 心 全 入 靜 心 中.

Loạn tâm toàn nhập tĩnh tâm trung .

普 能 嵩 禪 師

Phổ Năng Tung thiền sư

Dịch : Nhiều năm kính cổ cần mài dũa

Bẩn hết, bụi tiêu nước êm rồi

Niệm tĩnh ném vào trong niệm động

Tâm loạn trở thành tâm tĩnh thôi.

Bài số 38 :

逆 境 來 時 順 境 因

Page 27: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

27

Nghịch cảnh lai thời thuận cảnh nhân

人 情 疏 處 道 情 親

Nhân tình sơ xứ đạo tình thân

夢 中 何 必 爭 人 我

Mộng trung hà tất tranh nhân ngã

放 下 身 心 見 乾 坤

Phóng hạ thân tâm kiến càn khôn.

古 德

Cổ Đức

Dịch : Nghịch cảnh đều do từ thuận cảnh

Tình người mới đến đạo tình thâm

Trong mộng hà tất tranh nhân, nghĩa

Thân tâm bỏ xuống thấy càn khôn.

Bài số 39 :

理 事 圓 融 泯 自 他

Lý sự viên dung dẫn tự tha

白 雲 飛 去 了 無 遮

Bạch vân phi khứ liễu vô già

海 納 百 川 流 不 盡

Hải nạp bách xuyên lưu bất tận

空 容 萬 象 是 吾 家.

Không dung vạn tượng thị ngô gia .

古 德

Page 28: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

28

Cổ Đức

Dịch : Lý, sự viên dung ta, người diệt

Mây trắng bay rồi có che không ?

Biển nạp trăm sông, thật bất tận

Nhà tôi vạn tượng chứa hư không.

Bài số 40 :

山 也 空 來 水 也 空

Sơn dã không lai thuỷ dã không

隨 緣 變 現 體 無 窮

Tuỳ duyên biến hiện thể vô cùng

青 山 綠 水 依 然 在

Thanh sơn lục thuỷ y nhiên tại

為 人 疑 嫉 難 相 容.

Vi nhân nghi tật nan tương dung .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Núi cũng không, nước cũng lại không

Tùy duyên biến hiện thể vô cùng

Núi xanh, nước lục y như thế

Vì người nghi, ghét khó tương dung.

Bài số 41 :

Page 29: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

29

名 醫 化 導 有 來 因

Danh y hoá đạo hữu lai nhân

疾 病 傷 寒 先 忌 瞋

Tật bệnh thương hàn tiên kỵ sân

脈 理 深 微 能 率 性

Mạch lý thâm vi năng suất tính

良 方 精 細 度 迷 津.

Lương phương tinh tế độ mê tân .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Danh y tác nghiệp có duyên cơ

Bệnh tật thương hàn rất kỵ sân

Xem kỹ mạch lý tìm ra tánh

Toa thuốc tinh tế độ mê tâm.

Bài số 42 :

佛 地 人 多 心 甚 閒

Phật địa nhân đa tâm thậm nhàn

日 看 飛 禽 自 往 還

Nhật khán phi cầm tự vãng hoàn

有 求 莫 如 無 求 好

Hữu cầu mạc như vô cầu hảo

進 步 哪 有 退 步 高.

Tiến bộ na hữu thoái bộ cao .

Page 30: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

30

古 德

Cổ Đức

Dịch : Đất Phật người đông tâm rất nhàn

Ngày trông phi, cầm tự vãng hoàn

Có cầu không như không cầu tốt

Tiến độ còn có thoái bộ chăng ?

Bài số 43 :

坐 破 蒲 團 不 用 功

Toạ phá bồ đoàn bất dụng công

何 時 及 第 悟 心 空

Hà thời cập đệ ngộ tâm không

直 是 一 番 齊 著 力

Trực thị nhất phiên tề trước lực

桃 花 三 月 看 飛 紅.

Đào hoa tam nguyệt khán phi hồng .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Ngồi rách bồ đoàn không dụng công

Lúc nào thi đậu được tâm không

Thực là một lần, phải dùng sức

Tháng ba nhìn hoa đào đỏ hồng.

Bài số 44 :

Page 31: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

31

佛 在 靈 山 莫 遠 求

Phật tại Linh Sơn mạc viễn cầu

靈 山 就 在 汝 心 頭

Linh Sơn tựu tại nhữ tâm đầu

人 人 有 個 靈 山 塔

Nhân nhân hữu cá Linh Sơn tháp

好 向 靈 山 塔 下 修.

Hảo hướng Linh Sơn tháp hạ tu .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Phật ở Linh Sơn chẳng ở xa

Linh Sơn lại ở trong tâm ta

Mọi người đều có Linh Sơn tháp

Hướng tháp Linh Sơn mà tu a.

Bài số 45 :

毀 譽 無 憑 由 他 去

Huỷ dự vô bằng do tha khứ

榮 枯 有 運 莫 尤 人

Vinh khô hữu vận mạc vưu nhân

能 知 隱 晦 心 常 泰

Năng tri ẩn hối tâm thường thái

不 戀 繁 華 性 自 真.

Bất luyến phồn hoa tính tự chân .

Page 32: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

32

古 德

Cổ Đức

Dịch : Do nó đi, hủy và không tựa

Vinh, khổ có vận trách gì người

Nên biết lúc tối, lòng sáng láng

Chẳng thích phồn hoa, tâm sáng ngời.

Bài số 46 :

石 火 電 光 時 幾 何

Thạch hoả điện quang thời kỷ hà

總 因 恩 愛 受 折 磨

Tổng nhân ân ái thụ triết ma

若 人 識 得 真 假 性

Nhược nhân thức đắc chân giả tính

罪 滅 心 忘 出 網 羅.

Tội diệt tâm vong xuất võng la .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Ánh sáng bừng lên khi bật lửa

Đều do ân, ái thọ dùi mài

Nếu người biết được thật và giả

Tội diệt, tâm vong thoát lưới cài.

Bài số 47 :

Page 33: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

33

你 騎 馬 來 我 騎 驢

Nễ kỵ mã lai ngã kỵ lư

看 看 眼 前 我 不 如

Khán khán nhãn tiền ngã bất như

回 頭 一 看 推 車 漢

Hồi đầu nhất khán suy xa hán

比 上 不 足 比 下 餘.

Bỉ thượng bất túc bỉ hạ dư .

俗 諺

Tục Ngạn

Dịch : Tôi cưỡi lừa, còn ông cưỡi ngựa

Trước mắt nhìn xem kém ông ư

Nghoảnh đầu nhìn người đẩy xe ấy

So trên không đủ, so dưới dư.

Bài số 48 :

少 年 莫 笑 老 人 頻

Thiếu niên mạc tiếu lão nhân tần

老 人 不 奪 少 年 春

Lão nhân bất đoạn thiếu niên xuân

此 老 老 人 不 將 去

Thử lão lão nhân bất tương khứ

此 老 還 留 與 後 人.

Thử lão hoàn lưu dữ hậu nhân .

Page 34: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

34

古 德

Cổ Đức

Dịch : Người trẻ chẳng cười người già rầu

Người già chẳng cướp Xuân trẻ đâu

Người già không nghĩ sẽ đi mất

Để lại chút gì cho người sau.

Bài số 49 :

恆 用 戒 香 塗 瑩 體

Hằng dụng giới hương đồ oanh thể

常 持 定 服 以 資 身

Thường trì định phục dĩ tư thân

菩 提 妙 華 遍 莊 嚴

Bồ đề diệu hoa biến trang nghiêm

隨 所 住 處 常 安 樂.

Tuỳ sở trụ xứ thường an lạc .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Hằng dùng giới hương bôi thể suốt

Luôn giữ định, bỏ đi tiền tài

Hoa Bồ đề trang nghiêm mọi chốn

An vui thường ở khắp mọi nơi.

Page 35: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

35

Bài số 50 :

性 定 伏 魔 朝 朝 樂

Tính định phục ma triêu triêu lạc

妄 念 不 起 處 處 安

Vọng niệm bất khởi xứ xứ an

心 止 念 絕 真 富 貴

Tâm chỉ niệm tuyệt chân phú quý

私 欲 盡 斷 真 福 田.

Tư dục tận đoạn chân phúc điền.

古 德

Cổ Đức

Dịch : Ngày ngày vui vì phục ma định

Vọng niệm không khởi mọi chốn an

Tâm ngưng, niệm tận là phú quý

Chặt hết tư dục thật phúc điền.

Bài số 51 :

三 十 三 天 天 外 天

Tam thập tam thiên thiên ngoại thiên

九 霄 雲 外 有 神 仙

Cửu tiêu vân ngoại hữu thần tiên

神 仙 本 是 凡 人 做

Thần tiên bổn thị phàm nhân tố

Page 36: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

36

只 怕 凡 人 心 不 堅.

Chỉ phạ phàm nhân tâm bất kiên .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Ở ngoài ba ba tầng trời ấy

Cửu tiêu ngoài mây có thần tiên

Thần tiên vốn là người phàm tạo

Chỉ sợ người phàm tâm không kiên.

Bài số 52 :

欲 成 佛 道 度 眾 生

Dục thành Phật đạo độ chúng sinh

具 心 大 力 唯 人 能

Cụ tâm đại lực duy nhân năng

天 龍 修 羅 金 翅 蟒

Thiên long tu la kim xí mãng

神 仙 餘 趣 皆 不 及.

Thần tiên dư thú giai bất cập .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Muốn độ chúng sinh thành Phật Đạo

Có thể để hết lòng ta ra

Thiên Long, Tu La , Kim Xí mãng

Các thú thần tiên cũng chẳng là

Page 37: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

37

Bài số 53 :

自 結 玄 關 自 活 埋

Tự kết huyền quan tự hoạt mai

自 吾 閉 也 自 吾 開

Tự ngô bế dã tự ngô khai

一 拳 打 破 玄 關 竅

Nhất quyền đả phá huyền quan khiếu

放 出 從 前 者 漢 來.

Phóng xuất tòng tiền giả hán lai .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Cửa huyền tự đóng hay tự mở

Tự mình đóng cửa, tự mở ra

Một chưởng đả phá khiếun huyền diệu

Xuất ra người Hán lúc trước a.

Bài số 54 :

懷 恨 難 入 菩 提 道

Hoài hận nan nhập bồ đề đạo

應 修 寬 恕 及 慈 悲

Ưng tu khoan thứ cập từ bi

成 功 不 由 別 處 得

Thành công bất do biệt xứ đắc

Page 38: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

38

唯 依 忍 耐 天 下 平.

Duy y nhẫn nại thiên hạ bình .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Tiếc, hận đường vào Bồ Đề khó

Nên tu khoan thứ và từ bi

Thành công không do chỗ khác được

Chỉ nhờ nhẫn nại thiên hạ bình.

Bài số 55 :

孔 雀 雖 有 色 嚴 身

Khổng tước tuy hữu sắc nghiêm thân

不 如 鴻 鵠 能 高 飛

Bất như hồng hộc năng cao phi

世 人 雖 有 富 貴 力

Thế nhân tuy hữu phú quý lực

不 如 學 道 功 德 深.

Bất như học đạo công đức thâm .

大 智 度 論

Đại Trí Độ Luận

Dịch : Tuy có sắc thân con Khổng tước

Chẳng như Hồng Hạc bay cao đâu

Người đời tuy có sức giầu có

Chẳng bằng học Đạo công đức sâu.

Page 39: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

39

Bài số 56 :

刀 山 劍 樹 為 寶 座

Đao sơn kiếm thụ vi bảo toạ

龍 潭 虎 穴 作 禪 床

Long đàm hổ huyệt tác thiền sàng

道 人 活 計 原 為 此

Đạo nhân hoạt kế nguyên vi thử

劫 火 燒 來 也 不 忙.

Kiếp hoả thiêu lai dã bất mang.

古 德

Cổ Đức

Dịch : Cây kiếm, núi đao làm bảo tọa

Hố rồng, hang hổ làm giường Thiền

Mưu kế người đạo như thế đó

Kiếp hỏa đến rồi cũng không quên.

Bài số 57 :

無 邊 風 月 眼 中 眼

Vô biên phong nguyệt nhãn trung nhãn

不 盡 乾 坤 燈 外 燈

Bất tận càn khôn đăng ngoại đăng

柳 暗 花 明 千 萬 戶

Liễu ám hoa minh thiên vạn hộ

Page 40: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

40

敲 門 處 處 有 人 應.

Xao môn xứ xứ hữu nhân ưng .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Mắt thấy trăng, gió vô biên tận

Đèn ngoài Càn khôn chiếu có thừa

Liễu ám, hoa minh ngàn vạn hộ

Mọi nơi gõ cửa có người thưa.

Bài số 58 :

住 此 閒 房 又 一 年

Trụ thử gian phòng hựu nhất niên

嶺 雲 溪 月 伴 枯 禪

Lãnh vân khê nguyệt bạn khô thiền

明 朝 欲 下 岩 前 路

Minh triều dục hạ nham tiền lộ

又 向 何 山 石 上 眠.

Hựu hướng hà sơn thạch thượng miên .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Ở gian phòng này đã một năm

Mây núi, trăng suối là bạn Thiền

Trời chiều đã tới đường trước mặt

Hướng đá núi nào ngủ triền miên.

Page 41: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

41

Bài số 59 :

若 能 轉 物 即 如 來

Nhược năng chuyển vật tức Như Lai

春 至 山 花 處 處 開

Xuân chí sơn hoa xứ xứ khai

自 有 一 雙 慈 悲 手

Tự hữu nhất song từ bi thủ

摸 得 人 心 一 樣 平.

Mạc đắc nhân tâm nhất dạng bình .

白 雲 守 端

Bạch Vân Thủ Đoan

Dịch : Là Như Lai có thể chuyển vật

Xuân tới, hoa núi đều nở hoa

Đã có đôi tay từ bi ấy

Sờ được tâm người một dạng mà.

Bài số 60 :

坐 禪 成 佛 心 中 病

Toạ thiền thành Phật tâm trung bệnh

磨 磚 作 鏡 眼 中 眼

Ma chuyên tác kính nhãn trung nhãn

一 破 牢 關 金 鎖 斷

Nhất phá lao quan kim toả đoạn

Page 42: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

42

等 閒 信 步 便 歸 家.

Đẳng nhàn tín bộ tiện quy gia .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Ngồi thiền thành Phật là tâm bệnh

Mài gạch thành gươn giương mắt trông

Lao quan một khi đã bị phá

Liền trở về nhà thỏa chờ mong.

Bài số 61 :

白 髮 蒼 蒼 似 銀 條

Bạch phát thương thương tự ngân điều

老 樹 無 根 怕 風 搖

Lão thụ vô căn phạ phong diêu

家 有 黃 金 貯 百 斗

Gia hữu hoàng kim trữ bách đẩu

難 買 菩 提 路 一 條.

Nan mãi Bồ đề lộ nhất điều .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Tóc trắng nhờ nhờ giống như bạc

Cổ thụ không rễ sợ gió lay

Nhà có hoàng kim chứa trăm hộc

Khó mua nổi Bồ Đề một cây.

Page 43: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

43

Bài số 62 :

無 戒 欲 求 生 善 道

Vô giới dục cầu sinh thiện đạo

如 鷹 無 翼 欲 飛 空

Như ưng vô dực dục phi không

如 人 無 足 欲 遠 行

Như nhân vô túc dục viễn hành

亦 如 渡 海 無 船 筏.

Diệc như độ hải vô thuyền phiệt .

古 德

Cổ Đức

Dịch :

Không giới dục cầu sinh thiện Đạo

Như ưng không cánh bay lên trời

Như người cụt chân đi xa vậy

Không thuyền bè mà vượt biển khơi.

Bài số 63 :

六 代 傳 衣 到 野 僧

Lục đại truyền y đáo dã tăng

千 年 繼 踵 嶺 南 能

Thiên niên kế chủng Lĩnh Nam năng

碓 舂 日 久 工 夫 熟

Đối thung nhật cửu công phu thục

Page 44: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

44

祖 宗 堪 挑 無 盡 燈.

Tổ tôn kham khiêu vô tận đăng .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Truyền y sáu đời đến dã tăng

Ngàn năm nối gót Lãnh Nam Năng

Giã gạo lâu ngày công phu chin.

Mang đến vô tận, có được chăng ?

Bài số 64 :

寧 守 貧 賤 持 淨 戒

Ninh thủ bần tiện trì tịnh giới

聖 財 寶 德 且 嚴 身

Thánh tài bảo đức thả nghiêm thân

破 戒 眾 人 之 所 輕

Phá giới chúng nhân chi sở khinh

持 戒 人 天 咸 敬 重.

Trì giới nhân thiên hàm kính trọng

.

古 德

Cổ Đức

Dịch : Thà là bần tiện giữ giới tịnh

Thần tài, bảo đức trang nghiêm thân

Chỗ người phá giới đều coi rẻ

Page 45: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

45

Người, trời kính trọng đến vô ngần.

Bài số 65 :

佛 國 好 景 絕 塵 埃

Phật quốc hảo cảnh tuyệt trần ai

煙 霧 重 重 卻 又 開

Yên vụ trùng trùng khước hựu khai

若 見 人 我 關 係 處

Nhược kiến nhân ngã quan hệ xứ

一 花 一 葉 一 如 來.

Nhất hoa nhất diệp nhất Như Lai .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Cảnh tượng nước Phật rất là tốt

Sương khói lớp lớp cũng chẳng bay

Nếu thấy được quan hệ nhân, ngã

Một lá, một hoa là Như Lai.

Bài số 66 :

新 花 枝 勝 舊 花 枝

Tân hoa chi thắng cựu hoa chi

從 此 無 心 念 別 離

Tòng thử vô tâm niệm biệt ly

可 信 秦 淮 今 夜 月

Page 46: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

46

Khả tín tần hoài kim dạ nguyệt

有 人 相 對 數 歸 期.

Hữu nhân tương đối số quy kỳ .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Cành hoa mới đẹp hơn cành cũ

Do đó, không có niệm biệt ly

Tin trăng Tần Hoài đêm nay đó

Tương đối người ta về có khi.

Bài số 67 :

個 個 明 明 呈 似 君

Cá cá minh minh trình tự quân

不 須 特 地 策 功 勳

Bất tu đặc địa sách công huân

風 和 日 暖 黃 鶴 叫

Phong hoà nhật noãn hoàng hạc khiếu

春 在 花 梢 已 十 分.

Xuân tại hoa tiêu dĩ thập phân .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Người người trình vua mình rành rẽ

Không tu đắc địa được công huân

Gió và trời ấm Hoàng Hạc gọi

Page 47: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

47

Xuân ở cành hoa đã mười phần.

Bài số 68 :

佛 前 多 劫 興 供 養

Phật tiền đa kiếp hưng cung dưỡng

所 積 廣 大 福 德 緣

Sở tích quảng đại phúc đức duyên

一 念 瞋 心 才 興 起

Nhất niệm sân tâm tài hưng khởi

盡 焚 彼 福 成 灰 燼.

Tận phần bỉ phúc thành hôi tẫn .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Phật đã nhiều kiếp làm công quả

Phúc duyên rộng rãi, tích tụ đầy

Một niệm tâm sân vừa mới khởi

Bao nhiêu phúc phận thành tro bay.

Bài số 69 :

輪 迴 流 轉 似 油 煎

Luân hồi lưu chuyển tự du tiên

念 佛 如 同 救 命 船

Niệm Phật như đồng cứu mệnh thuyền

忙 裡 忽 記 黃 金 面

Page 48: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

48

Mang lý hốt ký hoàng kim diện

不 再 鼻 孔 被 人 穿.

Bất tái tỵ khổng bị nhân xuyên.

古 德

Cổ Đức

Dịch : Luân hồi lưu chuyển như dầu nấu

Niệm Phật giống như cứu mạng ta

Bỗng nhiên chợt nhớ mặt vàng ấy

Chẳng lại bị người xuyên mũi nha.

Bài số 70 :

耕 田 欲 雨 刈 欲 晴

Canh điền dục vũ ngải dục tình

航 要 順 風 花 要 露

Hàng yêu thuận phong hoa yêu lộ

若 使 人 人 禱 輒 遂

Nhược sử nhân nhân đảo chiếp toại

造 物 應 須 日 千 變.

Tạo vật ưng tu nhật thiên biến .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Cầy cầu mưa, rẫy cỏ cầu tạnh

Thuyền cầu gió thuận, hoa cầu đường

Page 49: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

49

Nếu mọi người đều được vừa ý

Tạo vật hàng ngày biến ngàn phương.

Bài số 71 :

行 藏 虛 實 自 家 知

Hành tạng hư thực tự gia tri

禍 福 因 由 更 問 誰

Hoạ phúc nhân do canh vấn thuỳ

善 惡 到 頭 終 有 報

Thiện ác đáo đầu chung hữu báo

只 爭 來 早 與 來 遲.

Xích tranh lai tảo dữ lai trì .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Hành trạng hư, thực mình tự biết

Phúc họa do đâu lại hỏi ai ?

Thiện, ác đến cùng đều có báo

Chỉ là đến sớm hay muộn thôi.

Bài số 72 :

本 無 一 事 可 思 求

Bản vô nhất sự khả tư cầu

平 地 風 波 信 筆 收

Bình địa phong ba tín bút thu

Page 50: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

50

從 地 倒 還 從 地 起

Tòng địa đảo hài tòng địa khởi

十 方 世 界 任 悠 遊.

Thập phương thế giới nhiệm du du .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Vốn không một sự có thể cầu

Đất bằng sóng gió bút có thâu

Từ đất đi, về, từ đất khởi

Mười phương thế giới mặc phiêu du.

Bài số 73 :

月 半 月 圓 尤 存 月

Nguyệt bán nguyệt viên vưu tồn nguyệt

本 來 無 暗 復 何 明

Bản lai vô ám phục hà minh

一 片 寒 光 耀 古 今

Nhất phiến hàn quang diệu cổ kim

三 千 世 界 總 輝 騰.

Tam thiên thế giới tổng huy đằng .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Trăng khuyết, trăng tròn, vẫn là trăng

Page 51: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

51

Vốn không tối ám, có sáng chăng ?

Một phiến sáng lạnh, soi kim cổ

Ba ngàn thế giới đều rõi giăng.

Bài số 74 :

埋 頭 雪 嶺 豈 平 常

Mai đầu tuyết lãnh khởi bình thường

為 道 忘 軀 世 莫 量

Vi đạo vong khu thế mạc lượng

不 經 一 番 徹 骨 後

Bất kinh nhất phiên triệt cốt hậu

如 何 做 得 法 中 王?

Như hà tố đắc pháp trung Vương?

古 德

Cổ Đức

Dịch : Đỉnh núi tuyết giăng há bình thường

Vì Đạo quên mình, đời khó lường

Không trải một phen xương cốt nát

Biết làm sao đạt được Pháp Vương.

Bài số 75 :

忍 字 上 面 一 把 刀

Nhẫn tự thượng diện nhất bả đao

為 人 不 忍 禍 自 招

Vi nhân bất nhẫn hoạ tự chiêu

Page 52: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

52

能 忍 得 住 片 時 刀

Năng nhẫn đắc trụ phiến thời đao

過 後 方 知 忍 為 高.

Quá hậu phương tri nhẫn vi cao .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Chữ nhẫn một mặt là vết chém

Vì người không nhẫn họa tự chiêu

Nếu nhịn được khi đao chém xuống

Xong rồi mới biết nhẫn cao siêu.

Bài số 76 :

戒 為 惑 病 最 勝 藥

Giới vi hoặc bệnh tối thắng dược

護 諸 苦 厄 如 父 母

Hộ chư khổ ách như phụ mẫu

痴 暗 燈 炬 生 死 橋

Si ám đăng cự sinh tử kiều

無 涯 業 海 為 船 筏.

Vô nhai nghiệp hải vi thuyền phiệt .

古 德

Cổ Đức

Dịch :

Page 53: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

53

Nhẫn là thuốc trị bệnh tốt nhất

Giúp mọi khốn khổ bởi mẹ cha

Như bó đuốc soi bờ sinh tử

Bể nghiệp không bờ cũng vượt qua.

Bài số 77 :

隨 緣 任 業 許 多 年

Tuỳ duyên nhiệm nghiệp hứa đa niên

枉 作 老 牛 為 耕 田

Uổng tác lão ngưu vi canh điền

打 疊 身 心 早 歸 去

Đả điệp thân tâm tảo quy khứ

免 教 鼻 孔 受 人 穿.

Miễn giáo tỵ khổng thụ nhân xuyên

古 德

Cổ Đức

Dịch : Tùy duyên mặc nghiệp nhiều năm lắm

Uổng làm thân trâu cầy ruộng người

Sắp xếp thân tâm sớm về chứ

Miễn cho lỗ mũi khỏi xỏ thôi.

Bài số 78 :

欲 悟 山 空 為 佛 事

Dục ngộ sơn không vi Phật sự

故 栽 芳 樹 在 僧 家

Page 54: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

54

Cố tài phương thụ tại tăng gia

細 看 便 是 華 嚴 偈

Tế khán tiện thị hoa nghiêm kệ

方 便 風 開 智 慧 花.

Phương tiện phong khai trí tuệ hoa .

白 居 易

Bạch Cư Dị

Dịch : Muốn ngộ núi không là Phật sự

Nên trồng hoa thơm ở tăng gia

Coi kỹ là kệ Hoa Nghiêm đó

Phương tiện gió mở trí tuệ hoa.

Bài số 79 :

事 不 三 思 終 有 悔

Sự bất tam tư chung hữu hối

幸 能 一 忍 永 無 慮

Hạnh năng nhất nhẫn vĩnh vô lự

諸 事 隨 時 皆 流 水

Chư sự tuỳ thời giai lưu thuỷ

此 懷 無 日 不 春 風.

Thử hoài vô nhật bất xuân phong

古 德

Cổ Đức

Dịch : Sự không tam cuối cùng hối hận

Page 55: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

55

Mãi mãi chẳng lo, nhịn một lần

Mọi chuyện tùy thời, như nước chẩy

Chẳng có ngày nào thiếu gió Xuân.

Bài số 80 :

快 適 須 臾 意 已 閒

Khoái thích tu du ý dĩ nhàn

暗 中 愁 裡 老 蒼 顏

Ám trung sầu lý lão thương nhan

不 須 更 待 黃 梁 熟

Bất tu cánh đãi hoàng lương thục

方 悟 勞 生 一 夢 間

Phương ngộ lao sinh nhất mộng gian .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Thích thú khoảng khắc ý nhàn rồi

Ở trong u ám nhan sắc ôi

Chẳng đợi cho giấc Hoàng Lương chin

Mới ngộ khổ lao, giấc mộng thôi.

Bài số 81 :

三 寶 門 中 福 好 修

Tam bảo môn trung phúc hảo tu

一 文 施 捨 萬 文 收

Nhất văn thi xả vạn văn thu

Page 56: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

56

不 信 但 看 梁 武 帝

Bất tín đản khán Lương Vũ đế

曾 施 一 笠 管 山 河.

Tăng thi nhất lạp quản sơn hà .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Tu phúc ở trong cửa Tam Bảo

Thí xả một trăm bằng vạn thâu

Không tin hãy coi Lương Vũ Đế

Một nón cho tăng, nước đứng đầu.

Bài số 82 :

若 人 靜 坐 須 臾 頃

Nhược nhân tĩnh toạ tu du khoảnh

勝 造 恆 沙 七 寶 塔

Thắng tạo hằng sa thất bảo tháp

寶 塔 畢 竟 化 為 塵

Bảo tháp tất cánh hoá vi trần

一 念 靜 心 成 正 覺.

Nhất niệm tĩnh tâm thành chánh giác .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Nếu người chỉ tu một khoảnh khắc

Page 57: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

57

Còn hơn tạo nhiều tháp bẩy tầng

Bảo tháp cuối cùng thành cát bụi

Tu thành chánh giác nếu tịnh tâm.

Bài số 83 :

坐 臥 立 化 未 為 奇

Toạ ngoạ lập hoá vị vi kỳ

不 及 龐 婆 撒 手 歸

Bất cập bàng bà tán thủ quy

雙 手 撥 開 無 縫 石

Song thủ bát khai vô phùng thạch

不 留 蹤 跡 與 人 知.

Bất lưu tung tích dữ nhân tri .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Ngồi, nằm, đứng, chết không là lạ

Chẳng bằng bà Bàng ruỗi tay đi

Hai tay mở ra không hòn đá

Chẳng lưu vết tích cho người hay.

Bài số 84 :

罪 業 本 空 由 心 造

Tội nghiệp bổn không do tâm tạo

心 若 滅 時 罪 亦 亡

Tâm nhược diệt thời tội diệc vong

Page 58: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

58

心 亡 罪 滅 兩 俱 空

Tâm vong tội diệt lưỡng cụ không

是 則 名 為 真 懺 悔.

Thị tắc danh vi chân sám hối .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Tội nghiệp vốn không do tâm tôi

Tâm đã diệt rồi tội cũng tan

Tâm chết, tội diệt đều tiêu tan

Chỉ có trừ danh sám hối thôi.

Bài số 85 :

慈 悲 誓 願 如 山 重

Từ bi thệ nguyện như sơn trọng

業 識 塵 勞 似 海 深

Nghiệp thức trần lao tự hải thâm

十 字 街 頭 賣 魚 去

Thập tự nhai đầu mại ngư khứ

護 生 心 是 殺 生 心.

Hộ sinh tâm thị sát sinh tâm .

古 德

Cổ Đức

Page 59: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

59

Dịch : Thề nguyện từ bi nặng như núi

Nghiệp thức trần lao giống biển sâu

Ở ngã mười đường mà bán cá

Là sát sinh chứ phóng sinh đâu !

Bài số 86 :

最 是 平 常 最 神 奇

Tối thị bình thường tối thần kỳ

說 出 懸 空 人 不 知

Thuyết xuất huyền không nhân bất tri

好 笑 紛 紛 學 道 者

Hảo tiếu phân phân học đạo giả

意 中 疑 是 又 疑 非.

Ý trung nghi thị hựu nghi phi .

耑 愚

Xuyên Ngu

Dịch : Tối bình thường là tối kỳ lạ

Nói ra huyền không người lắc đầu

Nực cười rối loạn cho người Đạo

Nghi đúng, nghi sai có biết đâu.

Bài số 87 :

渾 身 似 口 掛 虛 空

Hồn thân tự khẩu quải hư không

Page 60: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

60

不 問 東 西 南 北 風

Bất vấn đông tây nam bắc phong

一 等 為 他 談 般 若

Nhất đẳng vị tha đàm ban nhược

滴 丁 冬 丁 滴 丁 冬.

Trích đinh đông đinh trích đinh đông

.

風 鈴 偈

Phong Linh Kệ

Dịch : Cả người giống miệng như hư không

Chẳng hỏi gió Nam, Bắc, Tây, Đông

Bình đẳng chỉ bàn chuyện Bát Nhã

Giọt nước rơi đinh đông, đinh đông.

Bài số 88 :

舍 內 分 明 有 個 人

Xá nội phân minh hữu cá nhân

無 端 答 應 內 無 人

Vô đoan đáp ứng nội vô nhân

叩 門 借 宿 非 他 也

Khấu môn tá túc phi tha dã

你 我 原 來 都 是 人.

Nễ ngã nguyên lai đô thị nhân.

Page 61: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

61

古 德

Cổ Đức

Dịch : Trong nhà rõ ràng có một người

Vô cớ nói rằng không có người

Gõ cửa tá túc không phải hắn

Ta, người nguyên lai đều là người.

Bài số 89 :

文 章 有 皮 有 骨 髓

Văn chương hữu bì hữu cốt tuỷ

欲 參 此 語 如 參 禪

Dục tham thử ngữ như tham thiền

我 從 諸 老 得 印 可

Ngã tòng chư lão đắc ấn khả

妙 處 可 悟 不 可 傳

Diệu xứ khả ngộ bất khả truyền.

古 德

Cổ Đức

Dịch : Văn chương có da, có xương tủy

Nếu tham câu này như tham thiền

Tôi từ các lão được ấn khả

Chỗ diệu chỉ ngộ chớ không truyền.

Bài số 90 :

Page 62: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

62

三 際 求 心 心 不 見

Tam tế cầu tâm tâm bất kiến

兩 眼 看 前 眼 不 見

Lưỡng nhãn khán tiền nhãn bất kiến

劃 波 尋 寶 寶 不 見

Hoạch ba tầm bảo bảo bất kiến

風 花 雪 月 卻 常 見.

Phong hoa tuyết nguyệt khước thường kiến .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Ba lễ cần tâm, tâm chẳng thấy

Hai mắt nhìn trước nào thấy đâu

Rẽ sóng tìm báu, báu không thấy

Phong hoa tuyết nguyệt thường thấy đâu.

Bài số 91 :

應 化 非 真 包 古 今

Ứng hoá phi chân bao cổ kim

隨 緣 應 世 本 無 心

Tuỳ duyên ứng thế bản vô tâm

靈 機 一 脈 威 音 外

Linh cơ nhất mạch uy âm ngoại

無 口 先 生 晝 夜 吟.

Vô khẩu tiên sinh trú dạ ngâm.

Page 63: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

63

古 德

Cổ Đức

Dịch : Biến hóa không thật kim và cổ

Tùy duyên ứng thế vốn vô tâm

Một mạch linh cơ, oai ngoài cõi

Tiên sinh không miệng ngày đêm ngâm.

Bài số 92 :

眼 裡 塵 沙 耳 裡 土

Nhãn lý trần sa nhĩ lý thổ

千 峰 萬 峰 不 肯 住

Thiên phong vạn phong bất khẳng trụ

落 花 流 水 太 茫 茫

Lạc hoa lưu thuỷ thái mang mang

剔 起 眉 毛 何 處 去

Dịch khởi mi mao hà xứ khứ ?

雪 竇 重 顯

Tuyết Đậu Trùng Hiển

Dịch : Trong mắt bụi trần, trong tai đất

Ngàn vạn ngọn núi, không ở đâu

Hoa rơi nước chẩy, mênh mông quá !

Nhướng mày không biết, sẽ về đâu ?

Bài số 93 :

Page 64: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

64

修 行 如 駕 上 灘 舟

Tu hành như giá thượng than chu

暫 歇 篙 時 便 下 流

Tạm hiệt cao thời tiện hạ lưu

若 不 從 茲 勤 努 力

Nhược bất tòng tư cần nỗ lực

何 時 撐 得 到 灘 頭.

Hà thời sanh đắc đáo than đầu .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Tu hành như ngồi thiền vượt thác

Tạm nghỉ lúc cao xuống thấp này

Nếu không chăm chỉ phải gắng sức

Thì khi nào vượt khỏi thác đây ?

Bài số 94 :

龍 游 淺 水 遭 蝦 戲

Long du thiển thuỷ tao hà hý

虎 落 平 陽 被 犬 欺

Hổ lạc bình dương bị khuyển khi

人 情 似 水 分 高 下

Nhân tình tự thuỷ phân cao hạ

世 事 如 雲 任 卷 舒.

Thế sự như vân nhiệm quyển thư .

Page 65: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

65

蒲 松 齡

Bồ Tùng Linh

Dịch : Rồng sa nước cạn bị ngao diễu

Bị chó khinh, hổ lạc đồng bằng

Tình người như nước phân cao thấp

Chuyện đời như mây tụ hoặc tan.

Bài số 95 :

齋 罷 堂 前 錫 杖 閒

Trai bãi đường tiền tích trượng nhàn

靜 裝 爐 香 自 焚 檀

Tĩnh trang lô hương tự phần đàn

殘 經 讀 了 無 餘 事

Tàn kinh độc liễu vô dư sự

聊 塑 圓 容 合 掌 看.

Liêu tố viên dung hợp chưởng khan .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Trai xong, trước đường, tích trượng nhàn

Trang nghiêm tự đốt lò hương đàn

Đọc xong kinh rồi, không chuyện khác

Trong liêu đắp tượng chắp tay tràn.

Page 66: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

66

Bài số 96 :

一 念 普 觀 無 量 劫

Nhất niệm phổ quán vô lượng kiếp

無 量 劫 事 即 如 今

Vô lượng kiếp sự tức như kim

如 今 覷 破 這 一 念

Như kim thứ phá giá nhất niệm

覷 破 如 今 覷 的 人.

Thứ phá như kim thứ đích nhân .

無 門 慧 開

Vô Môn Huệ Khai

Dịch : Một niệm phổ quán vô lượng kiếp

Chuyện vô lượng kiếp tức kiếp này

Kiếp này nếu phá được một niệm

Thì chính là người phá niệm đây.

Bài số 97 :

山 重 重 又 水 重 重

Sơn trùng trùng hựu thuỷ trùng trùng

透 出 重 重 重 見 功

Thấu xuất trùng trùng trùng kiến công

重 重 妙 義 重 重 意

Trùng trùng diệu nghĩa trùng trùng ý

Page 67: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

67

不 管 東 南 西 北 風.

Bất quản Đông Nam Tây Bắc phong.

古 德

Cổ Đức

Dịch : Núi trùng trùng, sông cũng trùng trùng

Vượt thoát trùng trùng phải dụng công

Trùng trùng diệu nghĩa, trùng trùng ý

Không kể gió Nam, Bắc, Tây, Đông.

Bài số 98 :

貧 室 多 為 兒 女 苦

Bần thất đa vi nhi nữ khổ

家 饒 又 慮 子 孫 稀

Gia nhiêu hựu lự tý tôn hy

道 人 飯 罷 無 餘 事

Đạo nhân phạn bãi vô dư sự

西 望 白 雲 片 片 飛.

Tây vọng bạch vân phiến phiến phi .

古 德

Cổ Đức

Dịch : Nhà nghèo lắm, làm con gái khổ

Lại lo thêm, con cái hiếm hoi

Page 68: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

68

Người đạo ăn rồi, không chuyện khác

Vọng Tây mây trắng, từng phiến trôi.

Bài số 99 :

古 德

Cổ Đức

Dịch : Bốn rắn trong rương, hiểm càng hiểm

Hai chuột cắn dây, nguy càng nguy

Không đem hoa sen trồng chỗ tĩnh

Chưa biết kiếp nào mới nghỉ chơi

Bài số 100 :

鐵 牛 無 力 懶 耕 田

Thiết ngưu vô lực lãn canh điền

戴 索 和 犁 就 雪 眠

Đái tác hoà ly tựu tuyết miên

大 地 白 雲 都 覆 蓋

四 蛇 同 篋 險 復 險

Tứ xà đồng khiếp hiểm phục hiểm

二 鼠 侵 藤 危 更 危

Nhị thử xâm đằng nguy canh nguy

不 把 蓮 花 栽 淨 域

Bất bả liên hoa tài tịnh vực

未 知 何 劫 是 休 時.

Vị tri hà kiếp thị hưu thời .

Page 69: Thiền thi hân ng 100 bài thơ thiền yêu thích c vi t theo ...€¦ · 1 禪 詩 欣 賞 Thiền thi hân thưởng Trích từ : Zensoul.org Việt dịch : Dương Đình

69

Đại địa bạch vân đô phúc cái

德 山 無 處 下 金 鞭.

Đức sơn vô xứ hạ kim tiên .

鐵 牛 持 定

Thiết Ngưu Trì Định

Dịch :

Trâu sắt không sức lười cầy ruộng

Mang thừng và cầy ngủ tuyết băng

Mây trắng bao phủ cả đại địa

Đức Sơn không chỗ vụt roi vàng.