16
Ghazwa Alameri E-mail: [email protected]

Tolkning

  • Upload
    leland

  • View
    49

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Tolkning. Ghazwa Alameri. E-mail: [email protected]. Program. Lov og regler på tolkeområdet Tolkeetik Hvad er Teknik Generelle regler for god Tolketeknik Hvilke kvalifikationer bør en professional tolk have? Huske regler Hvad karakteriserer den professionelle tolk - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Tolkning

Ghazwa Alameri

E-mail: [email protected]

Page 2: Tolkning

Program Lov og regler på tolkeområdet Tolkeetik Hvad er Teknik Generelle regler for god Tolketeknik Hvilke kvalifikationer bør en professional tolk

have? Huske regler Hvad karakteriserer den professionelle tolk Hensigtsmæssig placering ved dialog-tolkning Tolkens sårbare midterposition ”Goddag mand økseskaft”

Page 3: Tolkning

Lov og regler på tolkeområdet

Sundhesloven nr. 546 af 24 juni 2005.

”Der ydes vederlagsfri tolkebistand til personer, som har behov herfor i forbindelse med behandling hos alment praktiserende læge, praktiserende speciallæge eller ved sygehusbehandling”

Forvaltningslovens §7,stk.1 – Vejledningen pkt.32 ”Det må antages at følge af bestemmelsen i forvaltningslovens §7,stk.1,

om vejledningspligten og den almindelig forvaltningsretlige grundsætning om forvaltningens undersøgelsespligt, at forvaltningsmyndighederne i almindelighed må sikre sig, at de er i stand til at forstå og blive forstået af udlændinge, der retter henvendelse til myndighederne om sager, der skal tages under behandling af myndighederne. Efter omstændigheder må myndighederne således om fornødent stille tolke- og oversættelessbistand til rådighed for den pågældende”.

Lov om offentlig sygesikring, nr.272 af 10. juni 1981 er der i §6 givet hjemmel for, at den offentlige sygesikring kan afholde udgifter til nødvendig tolkebistand i forbindelse med lægehjælp.

”når lægen i forbindelse med en konsultation skønner, at tolkens tilstedeværelse er nødvendig forbehandling”

Page 4: Tolkning

Tolkeetik

Tolkeetik er et spørgsmål om, hvordan tolken bør opføre sig i forhold til de involverede parter både før, under og efter tolkningen.

Page 5: Tolkning

Hvad er Teknik?

Teknik er måden at udføre noget på, en fremgangsmåde efter bestemte, fastlagte regler.

Tolketeknikken er måden, hvorpå en professionel tolk og en professionel tolkebruger arbejder sammen.

(Galal & Galal 1999:69)

Page 6: Tolkning

Generelle regler for god tolkeetik

4 hovedregler:

1) Hvad tolken har pligt til at undersøge, inden tolken

accepterer en tolkeopgave.

2)Hvordan tolken kan forberede sig selv og andre på

tolkeopgaven.

3)Hvordan tolkningen kan gennemføres

4)Tolkens tavshedspligt.

Page 7: Tolkning

1) Hvad tolken har pligt til at undersøge, inden tolken accepterer en tolkeopgave

Undersøge om tolkeopgave ligger inden for tolkens kompetencerækkevidde.

Dialekt, modersmål Under tolkning bør tolken gøre

opmærksom på om opgaver er for svære. - interesse Ikke familie og venner, fjender. Ikke økonomisk afhængig.

Page 8: Tolkning

2)Hvordan tolken kan forberede sig selv og andre på tolkeopgaven.

Tolken må aldrig føle at man ikke kan lære

mere.

Henter oplysninger om opgave

Gennemgå den relevante terminologi

Parterne taler til hinanden og ikke til tolk

Page 9: Tolkning

3)Hvordan tolkningen kan gennemføres

En tolks opgave er at muliggøre kommunikation mellem to personer

Alle oplysninger skal tolkes sproglige nuancer gengives samme idiomatiske udtryk notesblok husk pause At være samtalestyrer sluk mobilen

Page 10: Tolkning

4)Tolkens tavshedspligt

Tolkens tavshedspligt.

Page 11: Tolkning

Hvilke kvalifikationer bør en professional tolk have?

Før samtalen- varighed, emne, teknik

Indledning til samtal- præsentation, indledning, tavshedspligt

Samtalen- øjenkontakt, korte sætninger, undgå metaforer

Afrunding- opsummering, nye tider, professionel handling

Efter samtalen- evaluering

Page 12: Tolkning

Huskeregler

Mød altid til tiden. Tolken er et sprogligt

forbindelsesled/neutral hjælpemiddel for samarbejdspartnerne.

Tolken skal oversætte alting ordret. Brug jeg –form i tolkning Evt. vejlede parterne i brug af tolk. F.eks.

Tolken er en neutral person. Tale direkte til hinanden Hold øjenkontakt. Tal kort og klart.

Page 13: Tolkning

Den professionelle tolk

Kompetence og faglig dygtighed Interesse for faget Tolkning Selvrespekt og bevidsthed om alt tolkefaget rangerer på

linje med enhver anden faglighed. Bevidsthed om tolkens permanente behov for

dygtiggørelse. Saglige krav til arbejdssituationen Fremmøde til den aftalte tid eller i god tid forinden. Oplagthed og koncentrationsevne. Roligt og ustresset arbejdstempo Ikke lade sig pålægge andre funktioner eller arbejdsopgaver

under udførelse af tolkning. Professionel distance. Hvilepause Kunne sige fra Påklædning

Page 14: Tolkning

Placering

Page 15: Tolkning

Midterpositionen sårbarhed

Tolkning er meget koncentrationskrævende. Tolken udsættes for stærke følelsesmæssige

oplevelser og uretfærdighed uden mulighed for at kunne reagere personligt derpå.

Begge parter forsøger at få tolken på sin side. Tolken har ofte dårlige arbejdsvilkår Supervision Tolken får nemt skylden Tolken har ikke megen status eller får ikke meget

respekt som faglig person.

Page 16: Tolkning

”Goddag mand økseskaft”