23
Trados Studio 2009

Trados Studio 2009perea.evry.free.fr/documents/Trados_2009.pdfTrados 2009 SDL Trados Studio 2009 (et 2011) sont des versions de Trados qui exploitent le concept d’interface unique

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Trados Studio 2009

  • Trados 2009

    SDL Trados Studio 2009 (et 2011) sont des versions de Trados qui exploitent le

    concept d’interface unique. Cela veut dire que la gestion des mémoires de

    traduction, l’analyse et la traduction des textes se fait à travers la même

    application. Il n’y a pas de Workbench !

    Trados Studio intègre des outils de gestion de projet et de traduction assistée

    par ordinateur (TAO) qui peuvent être utilisés par les chefs de projet,

    traducteurs, et/ou correcteurs.

    Ces outils sont présentés dans l’écran d’Accueil ou démarrage et vous pouvez

    les organiser comme vous le souhaitez

  • SDL Trados Studio 2009

    Affichages (Vues / View)

    Pour voir un affichage dans SDL Trados Studio, cliquez sur le bouton qui porte

    le nom de cet affichage ou sur l'icône correspondante. Les boutons de

    navigation des affichages se trouvent en bas du volet de navigation.

  • SDL Trados Studio 2009 Affichage Description

    Certaines des commandes disponibles sont indiquées

    ci-dessous :

    Créer un nouveau projet.

    Ouvrir des packages.

    Créer ou ouvrir des mémoires de traduction.

    Définir des paramètres généraux par défaut.

    Ouvrir SDL MultiTerm pour créer et gérer vos

    bases terminologiques.

    Mettre à niveau des mémoires de traduction.

    Localiser un logiciel dans SDL Passolo

    Essential.

    Aligner des documents traduits dans SDL

    WinAlign.

    Si vous sélectionnez l'une de ces commandes, vous

    passez à l'affichage correspondant dans SDL Trados

    Studio ou ouvrez une autre application dans laquelle

    vous pouvez exécuter l'action.

    C'est ici que vous pouvez afficher et travailler sur des

    projets. Vous pouvez sélectionner un projet pour

    afficher des informations détaillées sur les projets et

    les fichiers et suivre le statut des projets et des

    fichiers.

  • SDL Trados Studio 2009

    Cette page permet de travailler sur les fichiers de projets.

    Depuis cette page, vous pouvez :

    Ouvrir les fichiers à traduire.

    Ouvrir les fichiers à relire.

    Traiter des fichiers en mode batch.

    Cette page permet également d'afficher le nombre de

    mots et l'état d'avancement de la traduction de ces fichiers.

    Cette page permet d'afficher des rapports de projet. Les

    rapports fournissent des analyses détaillées de traduction qui

    alimentent directement la planification du projet et le processus

    de budgétisation.

    C'est ici que vous pouvez traduire et relire les documents.

    Cette page permet de créer et de gérer les mémoires de

    traduction.

  • SDL Trados Studio 2009 Concept Description

    Paires de langues

    Une langue source et une langue cible (la langue dans laquelle la traduction est effectuée).

    Certaines ressources et paramètres peuvent être sélectionnés pour être utilisés dans toutes les

    paires de langues, par exemple des bases terminologiques multilingues. Les mémoires de

    traduction et les dictionnaires AutoSuggest sont sélectionnés pour une paire de langues spécifique

    car ils sont bilingues. Il est cependant possible de définir les paramètres d'une mémoire de

    traduction pour toutes les paires de langues. Vous pouvez, par exemple, spécifier 70% comme

    valeur minimale d'analogie partielle au niveau Toutes les paires de langues. Ce paramètre

    s'applique alors à chaque mémoire de traduction sélectionnée pour chaque paire de langues.

    Projet

    Tous les fichiers sont traduits et gérés comme faisant partie d'un projet. Un projet peut contenir un

    seul ou plusieurs fichiers à traduire dans une ou plusieurs langues. Il peut également

    contenir du matériel de référence, des mémoires de traduction, des bases terminologiques,

    des dictionnaires AutoSuggest et des instructions pour les traducteurs.

    Lorsqu'un projet a été créé, le chef de projet peut gérer tous les aspects du projet et en vérifier

    l'avancement à l'aide des outils de gestion de projet de SDL Trados Studio.

    Package de projet

    Un package est un fichier contenant tous les fichiers qui doivent être envoyés à un membre

    de l'équipe du projet afin que celui-ci puisse commencer à travailler sur le projet. Par exemple, des

    fichiers à traduire ou à relire.

    Une fois le package créé, vous pouvez l'envoyer par e-mail, le copier sur un site FTP ou utiliser

    toute autre méthode pour l'envoyer au membre de l'équipe qui doit traiter les fichiers du projet. Ainsi,

    il n'est plus nécessaire d'envoyer plusieurs fichiers ou e-mails car toutes les informations sur le

    projet sont envoyées avec les fichiers de projet dans une structure cohérente.

  • SDL Trados Studio 2009

    Package de retour

    Un package de retour contient les fichiers traduits ou relus. Il peut également

    contenir des fichiers nécessitant un travail supplémentaire. Par exemple, un

    relecteur peut souhaiter renvoyer un fichier traduit à cause d'une traduction

    incorrecte que le traducteur doit corriger. Lorsque vous créez un package de retour, il comprend uniquement les fichiers de

    projet. Il ne contient pas la mémoire de traduction, ni les bases terminologiques,

    ou les dictionnaires AutoSuggest.

    PerfectMatch

    Un PerfectMatch est une traduction basée sur le contexte et venant d’un

    fichier bilingue déjà traduit et validé et non pas d’une mémoire de traduction. Les

    traductions des segments, appelées unités PerfectMatch, sont vérifiées au niveau

    du contexte, c'est-à-dire que les entrées environnantes sont vérifiées pour

    garantir qu'elles sont identiques. Elles sont ensuite extraites des anciens

    documents bilingues et transférées vers les fichiers source mis à jour. Étant

    donné que le processus de recherche de correspondances PerfectMatch

    comprend une vérification contextuelle, les unités PerfectMatch ne nécessitent

    généralement ni traduction, ni modification pendant la traduction. Tâche en mode

    batch

    Une tâche en mode batch est un traitement automatisé appliqué à un fichier

    individuel ou à un groupe de fichiers (par exemple, un projet entier). Les

    tâches en mode batch sont effectuées par le système.

    Par exemple, la tâche Nombre de mots compte les mots des fichiers sélectionnés

    et les résultats de ce calcul peuvent être consultés dans les affichages et les

    rapports de SDL Trados Studio. Les tâches en mode batch peuvent être intégrées

    à une séquence de tâches. Toutes les tâches de la séquence sont effectuées sur

    tous les fichiers sélectionnés (dans l'ordre dans lequel elles figurent dans la

    séquence de tâches).

  • SDL Trados Studio 2009

    Séquence de tâches

    Une séquence de tâches contient plusieurs tâches en mode batch. Lorsque

    vous exécutez une séquence de tâches, toutes les tâches de la séquence sont

    effectuées sur tous les fichiers sélectionnés : les tâches sont effectuées dans

    l'ordre dans lequel elles figurent dans la séquence. Un certain nombre de

    séquences de tâches en mode batch sont fournies et vous pouvez également en

    créer de nouvelles sous réserve de disposer de la version professionnelle de SDL

    Trados Studio.

  • SDL Trados Studio 2009

    Comment créer un projet

    1. Sélectionnez Nouveau projet dans la barre d'outils Standard

    de n'importe quel affichage. L'assistant Nouveau projet apparaît

    dans la page Type de projet.

    2. Sur cette page, si la rubrique n'est pas déjà sélectionnée,

    cliquez sur Créer un projet basé sur un modèle de projet et

    sélectionnez Défaut dans la liste déroulante.

    Cette action sélectionne le modèle de projet par défaut (vous pouvez

    mettre à jour avec les paramètres et ressources par défaut dans la

    boîte de dialogue Options).

    3. Cliquez sur Suivant.

  • SDL Trados Studio 2009

    Saisie des détails de base du projet

    4. La page Détails du projet apparaît. Définissez les

    paramètres suivants :

    · Nom : Exercice Trados EN-FR

    · Emplacement :

    Définissez l’emplacement ou laissez

    le dossier par défaut.

    · Cliquez sur le bouton Clients et

    créez le client Evry.

    Puis sélectionnez Evry

    dans la liste déroulante Client.

  • SDL Trados Studio 2009

    5. Cliquez sur Suivant. La page Langues du projet apparaît.

    Sur cette page, sélectionnez les langues source et cible.

    REMARQUE : Vous pouvez sélectionner plusieurs langues cibles pour un

    même projet.

    6. Cliquez sur Suivant.

  • SDL Trados Studio 2009

    Sélection des fichiers de projet

    7. La page Fichiers du projet s'affiche.

    Dans cette page, sélectionnez les fichiers à traduire.

    · Cliquez sur Ajouter des fichiers et sélectionnez les documents.

  • SDL Trados Studio 2009

    Les fichiers ajoutés sont analysés pour déterminer leur utilisation et pour

    désigner les paramètres de type de fichier appropriés.

    • La colonne Utilisation indique si les sont À traduire. Vous pouvez

    indiquer l'utilisation du fichier en cliquant sur le bouton Modifier

    l'utilisation du fichier. Ceci permet également de définir des fichiers

    comme fichiers de référence.

    • Le filtre de fichier qui sera utilisé pour traiter ce fichier est indiqué

    dans la colonne Type. Les réglages des filtres peuvent être consultés ou

    modifiés en cliquant sur le bouton Types de fichier.

    8. Cliquez sur Suivant.

  • SDL Trados Studio 2009

    Sélectionner des mémoires de traduction

    La page Mémoire de traduction et traduction automatique s'affiche.

    La mémoire de traduction par défaut est automatiquement sélectionnée.

    Vous pouvez ajouter plusieurs mémoires de traduction si besoin.

    9. Cliquez sur Suivant.

  • SDL Trados Studio 2009

    Sélectionner des bases terminologiques

    La page Bases terminologiques s'affiche. La base terminologique par

    défaut est automatiquement sélectionnée.

    Si vous le souhaitez, vous pouvez ajouter plusieurs bases.

    9. Cliquez sur Suivant.

  • SDL Trados Studio 2009

    Sélection et paramétrage des tâches

    La page Préparation du projet est affichée. Sur cette page, vous

    sélectionnez les étapes de préparation que vous voulez appliquer aux

    fichiers du projet nouvellement créé.

    La séquence de tâches comprend des tâches en mode batch qui

    préparent les fichiers du projet.

    La séquence de tâches par défaut

    dépend de la version de Trados

    Studio utilisée.

    10. Cliquez sur Terminer pour lancer

    la préparation du projet

  • SDL Trados Studio 2009

    Projet actif

    Plusieurs projets peuvent être affichés simultanément dans la fenêtre

    Projets. Parmi ces projets, un seul projet, appelé projet actif peut être

    ouvert à la fois. Le dernier projet créé devient automatiquement le projet

    actif.

    • Le nom du projet actif est affiché dans la barre de titre de l'application

    et apparait en gras dans la liste.

    • Les projets en retard apparaissent en rouge

    • Tous les fichiers du projet actif sont affichés dans la fenêtre Fichiers.

    • Les rapports qui ont été générés pour ce projet sont affichés dans la

    fenêtre Rapports.

  • SDL Trados Studio 2009

    Statut du fichier de traduction

    1. Cliquez sur le bouton Fichiers du volet de navigation pour passer à

    l'affichage Fichiers.

    Tous les fichiers ajoutés au projet sont indiqués ici. Tous ces fichiers

    devraient avoir le statut En traduction.

    2. Cliquez sur chacun des fichiers et sélectionnez l'onglet Statistiques

    de confirmation en bas de l'écran pour afficher le nombre de segments

    traduits lors de la séquence de pré-traduction.

  • SDL Trados Studio 2009

    Package de projet

    Un package de projet est un fichier zippé contenant tous les fichiers qui

    doivent être envoyés à un membre de l'équipe (traducteur, relecteur…).

    Un package peut contenir :

    • Des fichiers de projet : fichiers bilingues et fichiers de référence

    • La mémoire de traduction du projet

    • Des bases terminologiques sur fichier, des mémoires de traduction et

    des dictionnaires AutoSuggest

    • Des données de connexion à des mémoires de traduction ou à des

    bases terminologiques sur serveur

    • Les paramètres du projet

    Package de retour

    Un package de retour contient les fichiers de projet traduits ou relus.

    Il peut également contenir des fichiers nécessitant un travail

    supplémentaire.

  • SDL Trados Studio 2009

    Création d’un package

    Vous pouvez créer un package de projet et l'envoyer aux traducteurs

    pour qu'ils puissent traduire les fichiers en utilisant les ressources que

    vous avez sélectionnées lors de la création du projet.

    1. Sélectionnez les fichiers que vous voulez inclure dans le package dans

    l’onglet Fichiers puis faites un clic droit sur les fichiers et sélectionnez

    l'option Créer un package. Vous pouvez également sélectionner

    Projet > Créer un package de projet dans la barre de menus.

    2. L'assistant Créer un package de projet apparaît dans la page

    Sélection des fichiers. Cliquez sur Suivant pour inclure les fichiers

    dans le package.

  • SDL Trados Studio 2009

    La page Options du package de projet apparaît. Sur

    cette page, indiquez l'emplacement où vous souhaitez

    enregistrer le package de projet et si vous souhaitez

    créer un package ou répartir les fichiers dans

    différents packages.

    3. Cliquez sur Suivant.

    Si votre projet comprend plus d'une langue, vous

    pouvez créer un projet pour chaque langue du projet

    et envoyer séparément chaque projet au traducteur

    concerné.

    Il est également possible de diviser davantage un

    package sur la base du nombre de mots non encore

    traduits. Cette opération permet d'assigner la

    traduction à différents traducteurs.

  • SDL Trados Studio 2009

    La page Vérification des packages de projet

    apparaît.

    4. Affectez la traduction de ces fichiers à un utilisateur.

    • Cliquez sur le bouton Utilisateurs à droite de la

    case Affecté à.

    • Créez un utilisateur si besoin.

    • Sélectionnez l’utilisateur dans la liste déroulante

    Affecté à.

    5. Comme les fichiers que vous envoyez doivent

    être traduits, vérifiez que l'option Traduire a été

    sélectionnée dans la liste déroulante Tâche.

    Si vous envoyez des fichiers pour révision, sélectionnez

    la tâche Relecture.

    6. Dans la case Commentaire, saisissez les instructions nécessaires.

    7. Cliquez sur Suivant.

  • SDL Trados Studio 2009

    8. La page Options supplémentaires apparaît.

    Utilisez cette page pour indiquer les autres ressources

    à inclure dans le package si besoin.

    9. La page Créer les packages apparaît.

    Cette page crée les packages et permet de choisir le

    mode d'envoi des packages du projet.

    10. Cliquez sur le bouton Fermer pour fermer

    l'assistant Créer un package de projet.