14
FACULTADE DE FILOLOXÍA DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ Tradución especializada (Inglés) LUIS IGLESIAS RÁBADE GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO 2017/2018

Tradución especializada (Inglés) 2016/2017

  • Upload
    buidieu

  • View
    222

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Tradución especializada (Inglés) 2016/2017

FACULTADE DE FILOLOXÍA

DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ

Tradución especializada (Inglés)

LUIS IGLESIAS RÁBADE

GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO

2017/2018

Page 2: Tradución especializada (Inglés) 2016/2017

FACULTADE DE FILOLOXÍA

DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ

GUÍA DOCENTE

2017/2018

Asignatura:

Traducción especializada (Inglés)

Grado:

Lengua y Literatura Inglesas

Curso: 2017-2018

FACULTADE DE FILOLOXÍA. DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA GALEGA

AUTOR: Luis Iglesias Rábade Edición electrónica. 2017

ADVERTENCIA LEGAL: Reservados todos os dereitos. Queda prohibida a duplicación total ou parcial desta obra, en calquera forma ou por calquera medio (electrónico, mecánico, gravación, fotocopia ou outros) sen consentimento expreso por escrito dos autores.

Page 3: Tradución especializada (Inglés) 2016/2017

FACULTADE DE FILOLOXÍA

DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ

Asignatura: Traducción Especializada (Inglés) Código:

- Centro: Facultad de Filología

- Titulación: Grado en Lengua y Literatura Inglesas

- Plan de Estudios: 2010

- Rama de conocimiento: Humanidades

- Itinerario / Intensificación (Mayor Plus):

- Departamento: Filología Inglesa y Alemana

- Área de conocimiento: Filología Inglesa

- Curso: Cuarto

- Carácter: Optativo

- Duración: Primer cuatrimestre

- Créditos ECTS (teóricos/prácticos): 6

- Horario: Lunes, martes y miércoles de 13.00 a 14.00 horas

- Carga docente semestral: 48 horas en aula

- 16 horas expositivas y

- 32 horas interactivas seminario

Carga docente semanal: 3 horas semanales.

- Dirección Web de la asignatura (aula virtual):

- Idioma: inglés

2. Profesorado que imparte la asignatura

Profesor y Coordinador: LUIS IGLESIAS RÁBADE

- Departamento: Filología Inglesa y Alemana

- Área de conocimiento: Filología Inglesa

- Lugar Tutoría(1)

: Despacho del profesor, nº 407. Facultad de Filología 4ª planta

- Horario Tutoría(1)

: Lunes e martes de 10.00 a 11.30 horas

- Teléfono (despacho/tutoría): 981663100. Ext. 11897

- Correo electrónico: [email protected]

1. Datos Descriptivos de la Asignatura

Page 4: Tradución especializada (Inglés) 2016/2017

FACULTADE DE FILOLOXÍA

DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ

- Dirección web: http://

3. Contextualización de la asignatura en el Plan de Estudios

Bloque Formativo al que pertenece la asignatura: La materia Traducción especializada

forma parte del grupo de materias de la lengua inglesa, uno de los componentes

troncales del grado en Lengua y Literatura Inglesas

Este componente lo constituyen las siguientes materias

- Obligatorias:

o Lengua inglesa I (6 créditos ECTS)

o Lengua inglesa II (6 créditos ECTS)

o Lengua inglesa III (6 créditos ECTS)

o Traducción directa e inversa (Inglés) (6 créditos ECTS)

- Optativas

o Técnicas de expresión oral en lengua inglesa (6 créditos ECTS)

o Técnicas de expresión escrita en lengua inglesa (6 créditos ECTS)

Las materias obligatorias proporcionan una visión panorámica de la lengua inglesa

instrumental.

La materia optativa Traducción especializa (Inglés) pretende abordar problemas

teórico-prácticos que presenta la traducción del inglés al castellano/gallego de textos de

diferentes géneros y registros (principalmente: literario, económico, financiero, jurídico

y cultural).

Paralelamente se introducirán técnicas de traducción de los textos y las técnicas de

comentario lingüístico y literario del texto que se proponga para su análisis.

Por tanto, la materia es un complemento de las dos materias obligatorias. Por eso

recomienda al alumno haber cursado previamente las materias obligatorias.

Page 5: Tradución especializada (Inglés) 2016/2017

FACULTADE DE FILOLOXÍA

DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ

4. Objetivos

4.1. Objetivos generales

La materia optativa Traducción especializa (Inglés) pretende abordar problemas

teórico-prácticos que presenta la traducción del inglés al castellano/gallego de textos

de diferentes géneros y registros (principalmente: literario, económico, financiero,

jurídico y cultural).

Simultáneamente el alumno tendrá que familiarizarse con las técnicas de traducción

de los textos del inglés al español/gallego e inversamente para poder afrontar el

comentario lingüístico y literario del texto objeto de estudio. Se utilizarán

preferentemente materiales reales que sirvan para la práctica de la traducción como

actividad profesional y no como mero ejercicio académico. Se familiarizará al

alumno con los recursos y herramientas propios de las nuevas tecnologías aplicadas a

este ámbito concreto.

Conocimientos y comprensión: Al final del curso, los alumnos deben tener suficiente

conocimiento y comprensión de las estructuras lingüísticas del inglés y el

español/gallego especializado y proponer una traducción a la lengua de destino.

4.2. Objetivos específicos

- Complementar los conocimientos que el alumno haya adquirido en las

materias obligatorias del bloque de lengua inglesa.

- Revisión de los aspectos básicos de los sistemas morfológicos y sintácticos

con el objeto de adquirir los instrumentos necesarios para el análisis de

textos.

- Introducción de las técnicas de traducción de los textos de especialidad y

técnicas para poder afrontar el comentario lingüístico y literario del texto

objeto de estudio.

- Fomentar el análisis y la reflexión sobre las estructuras léxicas y sintácticas

Page 6: Tradución especializada (Inglés) 2016/2017

FACULTADE DE FILOLOXÍA

DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ

de la lengua de especialidad y su contenido cultural.

- Fomentar el análisis y la reflexión sobre los principales componentes

literarios y culturales de la lengua de especialidad.

- Familiarizar al alumno con las técnicas de traducción del inglés al

castellano/gallego de textos de diferentes géneros y registros (principalmente:

literario, económico, financiero, jurídico y cultural).

- Familiarizar al alumno con los instrumentos informáticos que ayuden a

conocer con más rapidez y profundidad un texto.

- Fomentar el trabajo individual y en equipo.

4.3. Objetivos metodológicos

- Fomentar la participación activa del alumnado.

- Fomentar la capacidad crítica y discursiva del alumno.

- Activar el interés del alumno por la materia.

- Fomentar el trabajo individual y la exposición de sus resultados.

- Fomentar las tareas colectivas.

- Potenciar hábitos de estudio y aprendizaje.

5. Competencias

Page 7: Tradución especializada (Inglés) 2016/2017

FACULTADE DE FILOLOXÍA

DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ

5. 1 Cognitivas (Saber):

a- Conocimiento de textos de diferentes géneros y registros (principalmente: literario,

económico, financiero, jurídico y cultural).

b- Manejo de las técnicas y métodos del análisis lingüístico.

c- Manejo de técnicas de traducción de textos literarios, económicos, financieros,

jurídicos y culturales.

f- Conocimiento de los principales factores externos que inciden en el proceso de

traducción.

g- Conocimiento de la variedad de tipos textuales y registros: literario, económico,

financiero, jurídico y cultural

4.2. Procedimentales/Instrumentales (Saber hacer):

h- Capacidad de realizar análisis y comentarios lingüísticos, literarios, económicos,

financieros, jurídicos y culturales.

i- Capacidad interpretativa de los textos a través de su traducción.

4.3 Actitudinales (Ser):

Activar la atracción por los estudios de traducción.

6. Requisitos

a) Se recomienda haber cursado las materias obligatorias del bloque de la lengua

Inglesa.

b) La materia se imparte en inglés

c) Los alumnos presentarán sus comentarios, tareas y realizarán sus exámenes en

inglés.

d) Se requiere el nivel avanzado de inglés equivalente al B2 del Marco de

Referencia Común Europeo

7. Metodología

Las clases expositivas de contenido teórico relativas a la revisión de los sistemas

léxicos, morfológicos y sintácticos se alternarán con traducciones y comentarios

lingüístico-literarios que se desarrollarán en las clases de docencia interactiva.

Page 8: Tradución especializada (Inglés) 2016/2017

FACULTADE DE FILOLOXÍA

DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ

El alumno tendrá que preparar previamente a la clase la traducción de un texto

y desarrollar las claves del comentario propuesto para cada clase. Es obligatorio

que el alumno desarrolle una actividad permanente de trabajo individual antes

de presentarse en clase. Al ser una materia de alto grado de actividad práctica

es necesario que el alumno venga a clase con las tareas propuestas totalmente

desarrolladas (traducciones, comentarios, etc.).

Con el fin de evitar una excesiva exposición a contenidos teóricos de difícil

asimilación, las clases se desarrollarán integrando contenidos teóricos y

actividades prácticas, aunque al principio, durante las cuatro primeras

semanas, se intensificará la exposición teórica para que el alumno se familiarice

con los sistemas lingüísticos objeto de estudio. No se utiliza un libro de texto

específico, de modo que el profesor proporcionará todos los materiales

necesarios en el aula, del mismo modo que recomendará la bibliografía que se

requiera para cada sección.

Actividades formativas en créditos ECTS, su metodología de enseñanza-aprendizaje y su relación con las

competencias que debe adquirir el estudiante

Actividades formativas Horas

presenciales

Horas de trabajo

autónomo Total Horas

Relación con

competencias

Clases teóricas 15 15 a-, b-, c-, g-, j-

Clases prácticas 30 30 a-, b-, d-, f-, j-

Realización de seminarios u otras

actividades complementarias 12 12

a-, b-, c-, d- e-,

f-g-, h-, j-

Realización de trabajos

(individual/grupal)

a-, b-, c-, f-, j-

Estudio/preparación clases teóricas 30 30 a-, b-, c-, f-, j-

Estudio/preparación clases prácticas 28 28 a-, d-, e-, g-, h-

Preparación de exámenes 30 30 a-, b-, d-, f-, j-

Page 9: Tradución especializada (Inglés) 2016/2017

FACULTADE DE FILOLOXÍA

DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ

Realización de exámenes 3 3

a-, b-, c-, d- e-,

f-g-, h-, j-

Asistencia a tutorías

Otras

Total horas 60 90 150

Total ECTS 6

8. Evaluación

La evaluación de la materia se realizará en las fechas oficiales previstas al efecto

por la Facultad.

La prueba básica es el examen escrito que incluirá una traducción de un texto de

lenguaje especializado junto con un comentario lingüístico relativo a aspectos

determinados que figuren en los textos propuestos.

El alumno habrá de ofrecer una traducción a la lengua de destino con la mayor

precisión posible, identificando correctamente todos los componentes gramaticales

y discursivos.

En todo caso, la propuesta de examen final (traducción + comentario) versará

sobre textos de carácter literario, económico, financiero, jurídico y cultural. Los

fragmentos que se incluyan en el examen no habrían sido ni traducidos ni

comentados previamente en clase, de modo que el alumno tendrá que aplicar las

técnicas de traducción y los conocimientos teóricos desarrollados en clase.

Se tendrá en cuenta no solo la asistencia y participación activa en clase, sino

también la asistencia a clase con los ejercicios, traducciones, etc. realizados

previamente por el alumno.

EVALUACIÓN PORCENTAJE

Page 10: Tradución especializada (Inglés) 2016/2017

FACULTADE DE FILOLOXÍA

DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ

EXAMEN FINAL 80%

ASISTENCIA Y PARTICIPACIÓN ACTIVA EN CLASE 10%

TRADUCCIONES Y COMENTARIOS LINGÜÍSTICOS 10%

La valoración del examen de segunda oportunidad seguirá los mismos criterios,

por lo que se tendrá en cuenta la asistencia y la participación activa (10%), las

traducciones y comentarios lingüísticos desarrollados (10%) y el examen final

(80%).

Estrategia Evaluativa

TIPO DE PRUEBA(4)

COMPETENCIAS CRITERIOS PONDERACIÓN

Pruebas objetivas

a-, b-, c-, d- e-,

f-g-, h-, j-

Se valora el nivel y

precisión de los

contenidos y su capacidad

de razonamiento y

exposición.

80%

Participación activa en clase.

a-, b-, c-, d- e-,

f-g-, h-, j-

Se valorará no sólo el

trabajo autónomo, sino

también la actitud y

participación del alumno

en los seminarios.

10%

Traducciones. Comentarios en clase

a-, b-, c-, d- e-,

f-g-, h-, j-

Se valora el nivel y

precisión de los

contenidos y su capacidad

de razonamiento y

exposición.

10%

Page 11: Tradución especializada (Inglés) 2016/2017

FACULTADE DE FILOLOXÍA

DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ

9. Contenidos de la asignatura

PROGRAMA

Unit I: Literary translation

1. Reading and translation

2. Translating the textual environment

3. The reinvention of the literary activity in literary translation

Unit II: Business English translation

1. Meetings and interviews

2. Presentations

3. Negotiating

4. Scientific business press: papers, reports, etc.

5. Corresponding effectively in business

Unit III: Commercial English translation

1. Advertising

2. Investment - Stock market

3. Marketing - Sales

4. Money - Finance

5. Negotiations

Page 12: Tradución especializada (Inglés) 2016/2017

FACULTADE DE FILOLOXÍA

DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ

Unit IV: Legal English translation

1. Sources of law: Legislation and Common Law

2. The Court system and Tribunals

3. European Union law

4. Legal professionals in practice

5. Client correspondence

6. Contracts

Unit V: Cultural translation

1. Tourism

2. Films

3. Ethnicity

10. Bibliografía / Recursos

No se utiliza un libro de texto específico, de modo que el profesor proporcionará todos los materiales necesarios en

el aula, del mismo modo que recomendará la bibliografía que se requiera para cada sección.. No se recomienda,

por las características de la materia, un texto básico o manual.

MATERIAL DIDÁCTICO

On-line:

ACTIVACIÓN DE DICCIONARIOS MONOLINGÚES INGLESES DE

DEFINICIÓN DE TÉRMINOS JURÍDICOS, ECONÓMICOS Y FINACIEROS

- Primer diccionario:

Page 13: Tradución especializada (Inglés) 2016/2017

FACULTADE DE FILOLOXÍA

DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ

1) Abre Google y escribe: law.com.

2) Una vez abierta la pág. de law.com, miras en el menú y abres Legal Research and

Directories y verás el Legal Dictionary.

Segundo diccionario:

1) Abre Google y escribe: the free dictionary

2) Una vez abierta la pág. de the free dictionary, miras en el menú de la

izquierda y abres Legal Dictionary.

- Busca la definición de INJUNCTION en los dos diccionarios

ACTIVACIÓN DE DICCIONARIOS BILINGUÜES

- El Diccionario terminológico de la UE: Abre Google y escribe: IATE y ábrelo.

Ya puedes buscar términos con traducción. Selecciona lengua de partida y lengua de

llegada. Comprueba que la traducción del término está en el campo semántico que

buscas (Law, Finance, etc.).

- REVERSO. Abre Google y escribe: REVERSO y ábrelo. Abre en el menú

Diccionario. Escribe la palabra que deseas traducir. Puedes comprobar la

pronunciación de la palabra inglesa pulsando sobre ella con el botón izquierdo del

ratón, se abrirá un menú de opciones, entre ellas, pronunciar. Si buscas la traducción

de un término jurídico, comprueba que figure en la traducción la abreviatura (Jur, en

color verde).

Busca la traducción de INJUNCTION.

-LINGUEE. Abre Google y escribe :linguee y ábrelo.

Page 14: Tradución especializada (Inglés) 2016/2017

FACULTADE DE FILOLOXÍA

DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ

Busca la traducción de INJUNCTION

ACTIVACIÓN DEL TRADUCTOR DE GOOGLE

Abre Google y escribe: Google Translate o Traductor de Google. Ábrelo.

Una vez abierto sólo tienes que utilizar las funciones de copiar (control + c) y pegar

(control + v) o el sistema que utilices habitualmente de cortar y pegar. Copias un

párrafo no superior a 20 líneas y lo pegas directamente en la ventana abierta del

Traductor de Google, elige correctamente la lengua de partida y la lengua de llegada.

Recuerda que la traducción no es fiable.