12
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В ПРАВОВЕДЕНИИ L L E E G G A A L L E E N N G G L L I I S S H H F F O O R R G G R R A A D D U U A A T T E E S S T T U U D D E E N N T T S S : : A A R R E E A A S S O O F F P P R R I I V V A A T T E E L L A A W W А А Н Н Г Г Л Л И И Й Й С С К К И И Й Й Я Я З З Ы Ы К К Д Д Л Л Я Я М М А А Г Г И И С С Т Т Р Р А А Н Н Т Т О О В В Ч Ч А А С С Т Т Н Н О О Е Е П П Р Р А А В В О О Е.Б. П П о о п п о о в в

Translating Private Legal Documents · УДК 373.1(0 7) ББК 81(А нгл)я73 П57 Рекомендовано редакционно-издательским советом Оренбургского

  • Upload
    others

  • View
    12

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Translating Private Legal Documents · УДК 373.1(0 7) ББК 81(А нгл)я73 П57 Рекомендовано редакционно-издательским советом Оренбургского

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫКВ ПРАВОВЕДЕНИИ

LLEEGGAALL EENNGGLLIISSHHFFOORR GGRRAADDUUAATTEE SSTTUUDDEENNTTSS::

AAARRREEEAAASSS OOOFFF PPPRRRIIIVVVAAATTTEEE LLLAAAWWW

АААНННГГГЛЛЛИИИЙЙЙСССКККИИИЙЙЙЯЯЯЗЗЗЫЫЫККК

ДДДЛЛЛЯЯЯ МММАААГГГИИИСССТТТРРРАААНННТТТОООВВВ

ЧЧЧАААСССТТТНННОООЕЕЕПППРРРАААВВВООО

Е.Б. ППооппоовв

Page 2: Translating Private Legal Documents · УДК 373.1(0 7) ББК 81(А нгл)я73 П57 Рекомендовано редакционно-издательским советом Оренбургского

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В ПРАВОВЕДЕНИИ

LEGAL ENGLISHFOR GRADUATE STUDENTS

AREAS OF PRIVATE LAW

ААННГГЛЛИИЙЙССККИИЙЙ ЯЯЗЗЫЫККДДЛЛЯЯ ММААГГИИССТТРРААННТТООВВ::

ЧЧААССТТННООЕЕ ППРРААВВООУУччееббннооее ппооссооббииее

ОРЕНБУРГ – 2016

Page 3: Translating Private Legal Documents · УДК 373.1(0 7) ББК 81(А нгл)я73 П57 Рекомендовано редакционно-издательским советом Оренбургского

УДК 373.1(07)ББК 81(Англ)я73П57

Рекомендовано редакционно-издательским советомОренбургского института (филиала)

Московского государственного юридического университетаимени О.Е. Кутафина (МГЮА)

П57Попов Е.Б. Legal English for Graduate Students: Areas of Pri-vate law / Английский язык для магистрантов: Частное право// Учебное пособие к курсу «Иностранный язык в правове-дении».– Оренбург: Оренбургский институт (филиал) Универ-ситета имени О.Е. Кутафина (МГЮА), 2016.– 102 с.

Настоящее учебное пособие предназначается для студентов юриди-ческих специальностей, уровень подготовки: магистратура. Пособие со-стоит из (i) четырёх тематических блоков частноправовой направленно-сти; (ii) приложений с типовыми английскими фразами, используемымив устных выступлениях и для ведения дискуссии на профессиональныетемы; (iii) приложения с методическими указаниями по использованиюдополнительных источников правовой информации на английскомязыке; (iv) приложения с рекомендациями по составлению аннотациина английском языке к собственной научной статье, подготовленноймагистрантом для опубликования.

© Попов Е.Б., 2016

Page 4: Translating Private Legal Documents · УДК 373.1(0 7) ББК 81(А нгл)я73 П57 Рекомендовано редакционно-издательским советом Оренбургского

3

CONTENTSIntroduction ...………………………….............................................UNIT 1. Law and Its Sources ………………………….....................

Law: Legal Systems of the World ...........................................Sources of Law in Russia ......................................................Sources of English Law .........................................................Sources of US Law ...............................................................

UNIT 2. Civil Law ………………………..........................................Substantive Civil Law ...........................................................Civil Procedure .....................................................................Civil Remedies ......................................................................Civil Law and Criminal Law ..................................................

UNIT 3. Forms of Business …………………………........................Forms of Business: Sole Proprietorships, Franchises and

Partnerships ......................................................................Forms of Business: Limited Liability Companies ...................Forms of Business: a Corporation .........................................Ownership of a Corporation: Shareholders ..........................

UNIT 4. Labor Law ……………………….........................................U.S. Labor Law .....................................................................Employer-Employee Relationship ........................................Government Involvement in Employment Relationships ........Trade Unions and Industrial Relations ................................

Приложение 1. Методические указания по работе с аутентич-ной научной/учебной литературой по праву (на англий-ском языке) ………................................................................

Приложение 2. Работа с аннотациями научных статей (наанглийском языке): общая информация и рекомендуемыеисточники ………………………………......................................

Приложение 3. Типовые фразы, позволяющие выразить своёсогласие или несогласие с представленной информацией ..

Приложение 4. Типовые выражения, используемые в устныхвыступлениях по теме ………………………………...................

Приложение 5. Примеры вопросов для собеседования в ходеитогового контроля ……………………………….......................

Приложение 6. Типовые фразы для собеседования в ходе ито-гового контроля по английскому языку ………………...........

Приложение 7. Перевод монографии по специальности …......

366111419252529374148

485356626767707781

87

92

94

95

97

9899

Introduction –Предисловие

Учебное пособие предназначается для студентов юридическихспециальностей, уровень подготовки: магистратура. Содержание

Page 5: Translating Private Legal Documents · УДК 373.1(0 7) ББК 81(А нгл)я73 П57 Рекомендовано редакционно-издательским советом Оренбургского

4

учебного пособия ориентировано на создание благоприятных ус-ловий для изучения английского языка студентами-юристами врамках дисциплины «Иностранный язык в правоведении». Даннаядисциплина, охватывающая две зачетные единицы (72 академи-ческих часа), предполагает освоение 2-х тематических блоков, приэтом на аудиторную работу отводится 12 часов, а 60 часов – насамостоятельную работу студентов.

Пособие состоит из (i) четырёх тематических блоков; (ii) при-ложений с типовыми английскими фразами, используемыми вустных выступлениях и для ведения дискуссии на профессиональ-ные темы; (iii) приложения с методическими указаниями по ис-пользованию дополнительных источников правовой информациина английском языке; (iv) приложения с рекомендациями по со-ставлению аннотации на английском языке к собственной науч-ной статье, подготовленной магистрантом для опубликования.

Первый тематический блок «Право и его источники» содержиттексты и задания, посвященные базовым вопросам юриспруден-ции, и предназначен для обязательной проработки. Последующиетематические блоки отражают частноправовую специализациюподготовки: «Гражданское право», «Формы предпринимательства»и «Трудовое право». Второй тематический блок, подлежащий изу-чению в рамках учебной дисциплины, определяется в зависимостиот профиля избранной в учебной группе магистерской программы.

Тематические блоки состоят из 4-х базовых текстов, разрабо-танных на основе интеграции аутентичного языкового материалапо праву, и включают следующие основные виды заданий:

SCANNING – задание на чтение, перевод и подробное изуче-ние основного текста, содержание которого является существен-ным для контекстного изучения английского юридического языка.После текста даются ссылки на основные источники той инфор-мации, которая используется в данном тексте (major data sources),а также в помощь магистрантам даётся перевод тех слов, которыевыделены курсивом в самом тексте.

PRACTICE – задание на усвоение и закрепление изучаемогоматериала в ходе имитации профессионального общения. Этотвид работы предполагает четыре взаимосвязанных вида само-стоятельной подготовки студента к аудиторному занятию:

- во-первых, нужно прочитать и перевести базовый текст;- во-вторых, нужно составить список из 7-9 ключевых слов из

прочитанного текста;- в-третьих, нужно подготовить 5-7 утверждений, выражаю-

щих основное содержание данного текста и быть готовым озву-чить эти утверждения в ходе аудиторного занятия;

Page 6: Translating Private Legal Documents · УДК 373.1(0 7) ББК 81(А нгл)я73 П57 Рекомендовано редакционно-издательским советом Оренбургского

5

- в-четвертых, нужно составить на английском языке 5 ‘спе-циальных вопросов’ (Special Questions или W-Questions) к тексту ибыть готовым в ходе занятия задать другим студентам свои во-просы по содержанию изученного текста.

LEXIS – этот послетекстовый блок содержит перевод тех слов,которые выделены курсивом в самом тексте; при этом слова вблоке LEXIS даны именно в том порядке, как они встречаются втексте. LEXIS содержит то значение переводимых слов, котороенаиболее соответствует контексту употребления в конкретном слу-чае и помогает адекватной интерпретации и осознанному усвое-нию студентом представленного в тексте материала.

QUESTIONS – поиск ответов на вопросы к ранее прочитанно-му базовому тексту; это задание предполагает воспроизведение ипреобразование содержащейся в тексте информации.

AGREE OR DISAGREE – задание на выявление соответствия/несоответствия отдельных утверждений содержанию изученногоматериала. Студентам необходимо выразить согласие или несогла-сие с имеющимися утверждениями, используя фразы для ведениядискуссии (см. Приложение 3). Если утверждение содержит смы-словую ошибку, то студенту необходимо внести соответствующиеизменения и предложить верный вариант утверждения.

WEB ACTIVITY – студентам предлагается, воспользовавшисьуказанными ссылками, выполнить задание, связанное с самостоя-тельным изучением текстового материала из англоязычных источ-ников Интернет, находящихся в свободном доступе.

KEY WORDS – студентам необходимо употребить ключевыеслова из представленного списка в 7-ми самостоятельно состав-ленных предложениях, используя материал тематического блока иинформацию из дополнительных англоязычных источников поправу. В ходе аудиторного занятия данное задание рекомендуетсясочетать с устным переводом на русский язык тех предложений,которые были заранее составлены каждым из студентов учебнойгруппы.

MAKE A REPORT – задание предполагает устное выступление собобщающим докладом по пройденной теме с опорой на рекомен-дуемые пункты плана; в монологическом высказывании рекомен-дуется использовать типовые фразы из Приложения 4.

Структура учебного пособия ориентирована на оптимальноесочетание аудиторной работы и внеаудиторной подготовки. Длясоставления пособия использовался материал из аутентичных анг-лоязычных источников, который направлен на формирование умагистрантов профессиональных умений как рецептивной, так ипродуктивной речевой деятельности (чтения, говорения, письма).

Page 7: Translating Private Legal Documents · УДК 373.1(0 7) ББК 81(А нгл)я73 П57 Рекомендовано редакционно-издательским советом Оренбургского

6

Unit 1. Law and Its Sources. –Право и его источники

1.1. SCANNING

Law: Legal Systems of the World

1. Law is a body of official rules and regulations, generally foundin constitutions, treaties, acts of parliament, ordinances, executive or-ders, enforced customs, court decisions, that are used to govern a so-ciety and to control the behaviour of its members.

2. Being a complex body of rules, law serves a variety of func-tions. For instance, it can serve to keep the peace, promote social jus-tice, maintain the status quo, preserve individual rights, protect mi-nority groups, and provide for orderly social change.

3. To be capable of performing the function of guiding behavior, asystem of rules must satisfy the following principles:

– rules must be expressed in general and understandable terms;– rules must be prospective in effect;– rules must be publicly promulgated;– rules must be consistent with one another;– rules must not be changed too frequently so that the subject

can rely on them; and– rules must be administered in a manner consistent with their

wording.4. Secular and religious law. Depending on the main sources of

law in a particular jurisdiction and the predominant methods of inter-preting and enforcing the laws we may speak about different nationallegal systems. First of all the national legal systems are generallymodeled upon elements of either religious or secular systems of lawwhich hold quite different views as to sources of law, scope, sanc-tions, and function.

5. The source of religious law is the deity, legislating through theprophets. For example, Iran, Nigeria and Saudi Arabia have legal sys-tems based on Islamic law, or sharia. Secular law is made by humanbeings, and one of its most famous examples – the US Constitution –begins with the words “We, the people…”. It follows from this differ-ence in their source that religious laws are perceived to be eternal andimmutable, while secular rules can be changed by their makers.

6. Religious law tells people what to believe as well as how to be-have, whereas secular law deals with our external actions as they af-

Page 8: Translating Private Legal Documents · УДК 373.1(0 7) ББК 81(А нгл)я73 П57 Рекомендовано редакционно-издательским советом Оренбургского

7

fect others. In a religious legal system disputes are usually adjudi-cated by an officer of that religion, so the same person is both judgeand priest. In a secular system, by contrast, the office of judge is sep-arate, and is guaranteed by the principle of judicial independence.

7. A further difference lies in the enforcement of the laws: in a se-cular system sanctions are imposed in this world. The sanctions andrewards of a religious system may also occur in this world, but are of-ten to be felt most keenly in the next or ‘spirit world’.

8. The secular legal systems may be further subdivided into fourmain types: civil law (including Western European and Latin Ameri-can legal systems); common law or Anglo-Saxon system (e.g. legal sys-tem of England and Wales or United States law); customary law (e.g.aboriginal law in Canada, Mongolia, Kyrgyzstan, Afghanistan, andmost African countries); and mixed or pluralistic law (e.g. Albania,Cyprus, Hong Kong, South Korea). An additional type of legal system– international law – governs the conduct of independent nations intheir relationships with one another.

9. Differences between Civil law and Common law countries.The civil law system (aka Roman law, Continental law or Napoleoniclaw system) is the legal system where laws are legislated and codifiedby parliament or some other form of representative government. Thefundamental principle of civil law systems is that the laws applied tocitizens are made by citizens through their political representatives.Judges are there to administer laws, not make them. Civil law sys-tems are mainly inquisitorial rather than adversarial. That meanscourts are there to track down the truth, not to be a forum where twosides battle to demonstrate to an impartial judge or jury who is rightand who is wrong. Judges in civil code trials are usually more activein questioning witnesses, challenging evidence and even – in somecases – directing investigations.

10. While civil law systems are essentially based on written law,in Anglo-Saxon system, on the other hand, laws are sometimes saidto be ‘unwritten’. Traditionally, common law evolved through usagerather than being imposed by codified legislation as with the civil lawcountries. In a common law system, the law is created by precedentsset after judges decide actual cases. When a judge hears a case thathas a new issue in it, the judge makes a decision regarding the issuein the case. That decision, if supported by a higher court, then be-comes a precedent that must be followed by other courts if they trysimilar cases. The precedent remains the law unless and until a high-er court overturns the decision. The practice of following decisionsmade by other courts for similar issues is known as stare decisis.

Page 9: Translating Private Legal Documents · УДК 373.1(0 7) ББК 81(А нгл)я73 П57 Рекомендовано редакционно-издательским советом Оренбургского

8

11. Law may also be classified on other grounds, for instance in-to national and international law, public and private law, substantiveand adjective law. Substantive law defines the rights and duties ofpersons; it determines a wide variety of matters – for example, whatis required to form a contract, what the difference is between larcenyand robbery, when one is entitled to compensation for an injury, andso on. Adjective law (or procedural law) defines and deals with pro-cedures for enforcing the rights and duties of persons. The rules ofprocedure and jurisdiction determine the court or administrativeagency that may handle a claim or dispute; the form of the trial orappeal; the time limits involved; the kinds of evidence that may bepresented and the scope of available remedies.

12. Public and private law. Public law is that area of law thatdeals with the state and the relations of the state with the public. Itincludes such branches as constitutional, administrative and crimi-nal law. Private law involves the various relationships that peoplehave with one another and the rules that determine their legal rightsand duties among themselves. Private law is sometimes referred to as“civil law” in its general meaning.

13. International and national law. National law is a set of writ-ten and unwritten rules by which a particular country is governedand the activities of people and organizations are controlled within agiven state. International law deals with general principles, norms,and standards that apply between sovereign states and other entitieslegally recognized as international actors. International law is the lawof the whole international community.

major data sources: https://www.law.cornell.edu/wex/legal_systems;http://www.saylor.org/books; http://study.com/

LEXIS from the text:ordinance – указ, распоряжение, декрет, приказ, предписание, по-

становлениеexecutive order – правительственное постановлениеenforced custom – обычай, обеспеченный правовой санкциейcourt decision – постановление суда, решение судаbehaviour – образ действий, поведениеsocial justice – социальная справедливостьbe capable of performing the function – быть в состоянии выполнять

функцииprospective – относящийся к будущемуpublicly promulgated – опубликованный, всенародно объявленный

Page 10: Translating Private Legal Documents · УДК 373.1(0 7) ББК 81(А нгл)я73 П57 Рекомендовано редакционно-издательским советом Оренбургского

9

consistent – согласующийсяadminister – применять (нормы права), исполнятьwording – формулировка, словесное выражениеsource of law – источник праваjurisdiction – подведомственная область, территория в подведом-

ственности органа властиpredominant – преобладающий, преимущественный, доминирую-

щийmodel – сформировать, создавать (по образцу)secular – светскийscope – область примененияdeity [‘di:ətı] – божественная природаprophet – пророк, проповедникsharia – шариатeternal – бесконечный, вне времениimmutable – неизменный, безоговорочныйexternal action – внешнее действиеadjudicate – вынести судебное решение или приговорjudge – судьяpriest – священникjudicial independence – судебная независимостьenforcement – обеспечение выполненияimpose – налагать, устанавливать, назначатьreward – поощрениеkeenly – остро, сильноcivil law – цивильное право, континентальное право, позитивное

правоcommon law – англосаксонское право, общее право Англии, неко-

дифицированное правоcustomary law – обычное право (совокупность традиционно сло-

жившихся обычаев, правил, за которыми специально закреп-лено значение правовых норм)

aboriginal law – туземное право, обычаи коренных жителейconduct – образ действий, поведениеaka ≈ also known as – известный также под именем, иначе назы-

ваемыйrepresentative government – представительное правлениеinquisitorial – следственныйadversarial – состязательныйtrack down – исследовать, отыскатьimpartial – беспристрастныйjury – присяжные заседатели, суд присяжных

Page 11: Translating Private Legal Documents · УДК 373.1(0 7) ББК 81(А нгл)я73 П57 Рекомендовано редакционно-издательским советом Оренбургского

10

challenge – оспаривать, заявлять отводinvestigation – следствие, дознаниеwritten law – писанное право, писаное право, статутное правоunwritten – неписаныйevolve – развиваться, образовыватьсяprecedent – судебный прецедентoverturn – отменятьstare decisis [,stα:reı dı’sı:sıs] – лат. «стоять на решённом», обязы-

вающая сила прецедентов (основополагающий принцип пре-цедентного права, согласно которому предыдущие судебныерешения являются обязательными для аналогичных после-дующих судебных дел)

public law – публичное правоprivate law – частное правоsubstantive law – материальное правоadjective law ≈ procedural law – процессуальное право, формальное

правоlarceny – воровство, кражаrobbery – кража; грабежbe entitled to – иметь право, быть уполномоченнымinjury – вред, повреждение, порча, убыток, ущербhandle – обращаться с, прорабатывать; обсуждать, разбиратьclaim – иск; претензияdispute – спорtrial – судебное разбирательство; судебный процесс, судappeal – апелляцияtime limits – предельный срок, регламентevidence – улика; свидетельское показаниеoperative within – действующий внутри, в пределахbinding – обязательный, обязывающий, ограничивающийentity – самостоятельная правовая единица, субъект права

1.2. QUESTIONS

1. What does the word “law” as a legal term mean?2. How does the law influence the society?3. What are the main functions of law?4. What are the main differences between religious or secular sys-

tems of law?5. What four main types are the secular legal systems subdivided

into?6. What are the main features of the civil law system?

Page 12: Translating Private Legal Documents · УДК 373.1(0 7) ББК 81(А нгл)я73 П57 Рекомендовано редакционно-издательским советом Оренбургского

102

Учебное издание

Е.Б. Попов

Legal English for Graduate Students:Areas of Private law

ААннггллииййссккиийй яяззыыкк ддлляя ммааггииссттррааннттоовв::ЧЧаассттннооее ппррааввоо

Учебное пособиек курсу «Иностранный язык в правоведении»

Подписано в печать 30.05.16. Формат 60Х84/16. Объём 5 фпл.Тираж 100 экз.