4

Click here to load reader

Translation-Memory-Systeme Im Vergleich

  • Upload
    leon

  • View
    1.408

  • Download
    2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Translation-Memory-Systeme im Vergleich

Citation preview

Page 1: Translation-Memory-Systeme Im Vergleich

22 Produkt Global - Ausgabe 02/08

Translation-Memory-Systeme im Vergleich

Integration durch Standards Der Experte für Translation-Memory-Systeme Dr. François Massion hat für „Produkt Global“ die wichtigsten Daten zu den Lösungen von zehn bekannten und weniger bekannten Anbie-tern zusammengetragen und kommentiert. Ein Resultat seines Vergleichs: Bezüglich der reinen Übersetzungsfunktion sind die Produkte der meisten „kleinen“ den „großen“ Anbie-tern ebenbürtig.

A lle Systeme unterstützen die Spei-cherung und Wiederverwendung

von Segmenten. Die Art und Weise, wie sie das umsetzen, ist jedoch recht unter-schiedlich. Die Alternativen liegen in der Speicherung von Segmenten in einer Textdatei bzw. in einer Datenbank oder in der Verwaltung segmentierter Dateien, wie es Transit oder Multitrans tun, bis hin zum innovativen Konzept von Multitrans mit der Verwaltung indizierter Text-bestände (Korpora).

Gemeinsamkeiten und Unterschiede Die meisten Gemeinsamkeiten findet man bei der reinen Übersetzungsfunk-tion. Deutliche Unterschiede gibt es da-gegen im Umfang der Filter für verschie-dene Desktop-Publishing-Programme oder Datenformate wie XML, aber auch in deren Qualität, was aus der bloßen Ant-wort auf die Frage nach den Datenforma-ten im Einzelfall nicht abzulesen ist. Acht Programme bieten einen eigenen Übersetzungseditor. Einige Systeme ver-wenden MS-Word. Hybrid-Lösungen sind SDL Trados und Multitrans mit der Aus-wahlmöglichkeit zwischen einem eige-nen Editor und MS-Word.

[ AUTOR

Dr. François Massion, Ge-schäftsführer, D.O.G. Dokumen -tation ohne Grenzen GmbH, Leonberg, E-Mail: francois.massion@ dog-gmbh.de

TECHNOLOGIEN & DIENSTLEISTUNGEN

Anbieter across Systems GmbH

Atril

Produkt(e) across Personal Edition, across Language Server

Déjà Vu X Stan-dard, Déjà Vu X Professional, Déjà Vu X Work-group

Anzahl verkaufte Lizenzen

Einzelplatzvoll-version k.A.

Freiberufler -version >5.000 k.A.

Workflowversion >500 k.A.

Angeboten seit 2003 1993

Oberfläche in Deutsch Ja Ja

Sprachen der Oberfläche 5 5

Web-Site www.across.net www.atril.com

Preise

Freiberufler- Version

auf Anfrage 490 €

Einzelplatzvoll-version

980 € 990 €

Workflowversion auf Anfrage 2.250 € (erste Lizenz), 1.490 € weitere Lizenzen

Preise getrennt (falls erforderl.):

Datenbank (Translation Memory Server)

inklusive inklusive

Alignment inklusive inklusive

Filter inklusive inklusive

Bezüglich der reinen Übersetzungsfunk-tion sind die Produkte der meisten „klei-nen“ den „großen“ Anbietern ebenbür-tig. In Einzelfällen bieten sie bessere Lösungen an. Beispiele: die interaktive Einbindung von maschinellen Überset-zungsprogrammen bei WordFast, Optio-nen für eine selektive Anzeige von Seg-menten bei MemoQ oder die Lauffähig-keit auf Linux und MAC bei Heartsome, OmegaT und Wordfast. Preislich sind die „Kleinen“ mehr als attraktiv.

Standards Ein wichtiges Unterscheidungsmerkmal zwischen den einzelnen Anbietern ist der Grad der Austauschbarkeit von Daten zwischen den Systemen und der Unter-stützung von Standards. Standards gibt es in Bezug auf verschiedene Faktoren: Projektformat (Xliff, TTX als Quasi-Stan-dard), Translation Memories (TMX), Me-thode für das Zählen des Textumfangs (GMX), Segmentierungsregeln (SRX), Wörterbuchformat (TBX, Olif, Martif). Beim Austausch von Daten aus den Translation Memories unterstützen alle Anbieter inzwischen den TMX-Standard. Viel wichtiger ist der bidirektionale Aus-tausch von Übersetzungsprojekten zwi-schen den einzelnen Anbietern. Hierfür kommen zwei Standards oder Quasi-Standards in Frage: TTX und Xliff. Die bidi-rektionale Kompatibilität zu TTX wird von sieben von zehn Anbietern unterstützt, Xliff ist bereits heute bei fünf Anbietern implementiert (weitere werden folgen).

Kollaborative Funktionen Interessant wird es bei den kollaborativen Funktionen, die alle großen Anbieter ent-

Page 2: Translation-Memory-Systeme Im Vergleich

Produkt Global - Ausgabe 02/08 23

Heartsome Europe GmbH

Kilgray Translati-on Technologies

MetaTexis MultiCorpora R&D Inc.

OmegaT (Open Source Projektgruppe)

SDL Trados Technologies

Star AG Wordfast

Araya MemoQ Postcard-ware, MemoQ Trans-lator Pro, MemoQ LSP5

MetaTexis for Word, MetaTexis for Word NET/ Office

MultiTrans OmegaT SDL Trados 2007, SDL Trados Synergy, SDL TeamWorks; SDL TMS, SDL Idiom WorldServer

Transit XV Professio-nal, Transit XV Smart / Worksta tion

Wordfast

150.000

1.000 1.000 4.500 kostenlos k.A. 13.000

500 1.000 250 k.A.

3 100 400 150 k.A.

2002 2006 2002 2000 2002 1985 1989 1999

Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja Nein

2 4 4 3 20 5 9 1

www.heartsome.de www.kilgray.com www.metatexis.de www.multicorpora.ca www.omegat.org www.sdl.com www.star-group.net www.wordfast.com

400 € kostenlos 0 €/ 98 €/ 138 € 546 € kostenlos 795 € 875 €/ 710 € 250 €

400 € 450 € 138 € auf Anfrage 2.995 € (inkl. Synergy)

1.755 € 250 €

6.500 € bzw. 7.500 € (mit Webserver)

1.499 € bis 8.000 € 138 € auf Anfrage auf Anfrage auf Anfrage

inklusive 400 € bis 2.000 € (nach Nutzerzahl)

auf Anfrage inklusive

inklusive inklusive inklusive

inklusive inklusive 745 € / 1.050 € ( je Filter)

Marktübersicht Translation-Memory-Systeme: Anbieter (Auswahl) und Preise

wickeln. Hier geht es um den Auf- und Ausbau einer integrierten Kooperations-plattform zwischen Unternehmen, Dienstleistern, Freiberuflern und anderen Teilnehmern am Übersetzungsprozess. Projektmanagement, Kommunikation und Übersetzungsfunktionen greifen in-einander und sprechen auch mit anderen Anwendungen wie Redaktionssystemen oder maschinellen Übersetzungssyste-

men. Solche Lösungen sind vor allem für Kunden interessant, die mehr als nur über-setzen möchten. Die Kosten sind dement-sprechend höher, aber manche Anbieter wie across bieten dafür Mietlösungen (SaaS, Software as a Service) an.

Preisvergleich Die Vielzahl der Optionen und Produkt-benennungen erschwert den direkten

(Preis-) Vergleich. Wir haben daher versucht, drei typische Kategorien zu definieren und die Preise dafür zu erfra-gen: Y Freiberufler-Version: Einfachste Ver-

sion, die für angestellte oder freiberuf-liche Übersetzer bestimmt ist;

Y Einzelplatzvollversion: umfasst alle notwendigen Filter, enthält ein Zu-satzmodul wie das Alignment-Modul

TECHNOLOGIEN & DIENSTLEISTUNGEN

(Que

lle: D

r. M

assio

n/PG

)

Page 3: Translation-Memory-Systeme Im Vergleich

Produktname across Language Server (Workflow-Version)

Araya (Heartso-me)

Produkt -konzept und Memory

Memory:

Verwaltet Segmente Ja Ja

Verwaltet ganze Texte Nein Nein

Verwaltet Korpora (Sammlung von Texten) Nein Ja

Berücksichtigt Subsegmente Ja Nein

Speichermedium:

Translation Memory als Text-Datei Nein Nein

Datenbank (MS-SQL, MS-Access, MySQL, Oracle) MS-SQL Alle außer MS- Access

Versionierung von TM (früherer Zustand wiederherstellbar) Ja Nein

Übersetzung

Dokumenten -formate MS-Office-Formate Alle Keine bis auf Word

und Excel als XML

DTP-Formate1 Alle bis auf Pagemaker Nur FrameMaker und Indesign

Trados Workbench-Dateien k. A. Nein

XML-Dateien Ja Ja

Programmdateien2 Alle bis auf Delphi Alle

Übersetzen der Segmente

Übersetzungseditor (Word, eigener Editor, beide) Eigener Editor Eigener Editor

Mehrere Dokumentenformate im selben Projekt Ja Ja

Unbegrenzte Zahl gleichzeitig bearbeiteter Dateien Ja Nein

Vorschau-Funktion Ja Ja

Anzeige einer Teilmenge der Segmente im Editierfenster nach Status, Suchbegriff, Systemfelder Ja Ja

Autom. Fortpflanzung neuer Übersetzungen (Autopropagate) Ja Ja

Versionierung der Segmente (früherer Zustand wiederherst.) Ja Nein

Kompatibilität und Branchen-standards

TMX, TTX, Xliff TMX ja, TTX/Xliff nur Import Ja

SRX, TBX, Martif, Olif, GMX TBX, Martif, Olif TBX und Martif

Qualitäts -sicherung Standardprüfungen3 Ja

Terminologie, Zahlen, Tags und Rechtschreibung

Prüfung der Bearbeitung von Fuzzy-Matches Ja Ja

Terminologie Unbegrenzte Anzahl von Terminologiefelder Ja Ja

Extraktion (einsprachig/mehrsprachig) Einsprachig Beide

Projektmana-gement- und Produktivitäts-funktionen

Mehrere Ausgangssprachen im selben Projekt möglich Ja Ja

Partitionierung (Aufteilungsfunktion für Großprojekte) Ja Nein

Webbasierte Zusammenarbeit (up-/downloaden von Dateien, Reporting, Benachrichtigungen) Ja Ja

Flexible Workflow-Gestaltung möglich Ja Ja, über XML-RPC Unterstützung

Sonderfunk -tionen

Autorenunterstützung durch Vorschläge von Segmenten aus dem Memory

Ja (crossAuthor Plug-in) Ja

Integration bzw. Integrier-barkeit

API vorhanden? Ja Ja

Integration oder Zusammenarbeit mit Machine-Transl.-Systemen Ja Ja

Automatischer Datenaustausch mit Redaktionssystemen / Content-Management-Systemen Ja Ja

Betriebssystem(e)4 Windows + Vista Alle

24 Produkt Global - Ausgabe 02/08

TECHNOLOGIEN & DIENSTLEISTUNGEN

und ermöglicht das professionelle Übersetzen in größerem Umfang;

Y Workflowversion: unternehmens -gerechte Lösung, die die Anbin-dung mehrerer Einzelplatzversio-nen über die Grenzen des Unter-nehmens hinweg ermöglicht und Projektmanagementfunktionen enthält.

Künftige Entwicklungen Wie sehen Hersteller die künftige Entwicklung? SDL erwartet unter dem Stichwort „Global Information Management“ das weitere Zusammenwachsen von TMS- mit CMS/DMS- und Redaktions-systemen. Das Unternehmen will die Öffnung über Schnittstellen ausbau-en und verwandte Technologien wie Maschinelle Übersetzung (sowohl traditionelle MÜ als auch Example-Based Machine Translation, EBMT) in TMS-Systeme integrieren. Star will in diesem Jahr TransitNXT als neu gestaltete Übersetzungsumge -bung mit erweitertem Funktions-umfang auf den Markt bringen. Bei der strategischen Weiterentwicklung der Produkte sollen die Informations-prozesse insgesamt stärker berück-sichtigt werden. across will am Ausbau vorhandener Kollaborationsfunktionen arbeiten, zusätzliche Systeme integrieren und die Möglichkeiten zum webbasierten Arbeiten erweitern. MemoQ will die linguistischen Funk-tionen ausbauen. Für die Zukunft ist eine Vollintegration mit Workflow-Systemen geplant, was eine stärkere Einbindung vieler Freiberufler am Übersetzungsprozess ermöglichen soll („Crowdsourcing“). Metatexis will künftig unabhängig von MS-Word werden und an einer eigenständigen Lösung arbeiten.

k. A. = keine Angabe; 1 DTP-Formate = FrameMaker MIF, PageMaker, QuarkXPress, Indesign, Ventura, Interleaf; 2 Programmdateien = binäre Dateien (*.exe, *.dll, *.ocr, *.lng), C#, C++, Java properties, Delphi; 3 Prüfung von Terminologie, Zahlen, Formatierung, Tags, Rechtschreibung, Grammatik, Vollständigkeit, Konsistenz; 4 Unterstützte Betriebssysteme: MacIntosh, Microsoft Windows, Microsoft Vista, Unix/Linux

� infoDIRECT 10PG0208 www.produkt-global.de � Homepage D.O.G. � Link zu dem Buch „Translation

Memory Systeme im Vergleich“ von Dr. Massion

Page 4: Translation-Memory-Systeme Im Vergleich

Déjà Vu X (Atril) MemoQ Translator Pro (Kilgray)

MetaTexis for Word

Multitrans (MultiCorpora)

OmegaT SDL Trados 2007 Transit (Star) Wordfast

Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja

Ja Nein Nein Ja Ja Ja Ja Nein

Ja Nein Nein Ja Nein Nein k. A. Nein

Ja Ja Ja Ja Nein Ja (Konkordanzsuche) Ab TransitNXT Nein

Nein Nein Nein Nein Ja (TMX) Ja Nein Ja

MS-Access Eigenes Format Alle außer Oracle, e_db MS-SQL und Oracle k. A. MS-SQL, Oracle und MS-Access (SDLX)

Nur Terminologie (Termstar) Keine

Nein Nein Nein Nein Nein Nein Ja Nein

Alle Alle bis auf Access Alle bis auf Excel und Access Alle bis auf Access Keine Alle Alle Alle

Alle bis auf Ventura FrameMaker und Indesign Alle FrameMaker, Indesign

und Interleaf Keine Alle Alle (Ventura mit Anpassung) Keine

Ja Ja Ja Ja Nein Ja k. A. Ja

Ja Ja Ja Ja Nein Ja Ja Nein

Alle bis auf Dephi Nur C# Keine k. A. k. A., Java Properies Dateien Alle (über Passolo) Ab TransitNXT Keine

Eigener Editor Eigener Editor Word Beide Eigener Editor Beide Eigener Editor Word

Ja Ja Ja Ja Ja Ja Ja Nein

Ja (2 GB) Ja Ja Ja Ja Ja Ja Nein

Nein Ja Ja Ja Nein Ja Ab TransitNXT Nein

Ja Ja Nein k. A. Nur Suchbegriff In Workflow-Version Ja Nein

Ja Ja Nein Ja Ja Ja (nur SDLX) Ja Nein

Nein Nein Nein Nein Nein Nein Ja Nein

Ja, ohne Xliff Ja Ja Ja Nur TMX Ja Ja, Xliff ab TransitNXT Nur TMX

Nein Nur SRX Nur Olif Olif (in Kürze) Nein Nur SRX (über SDLX) Martif + TBX ab TransitNXT Nein

Ja Ja, ohne Grammatik Ja, ohne Formatierung Ja Nein Ja Ja, ohne Grammatik und Konsistenz

Terminologie, Tags, Rechtschreibung und Grammatik

Ja Nein Ja Ja Nein Ja Ja Ja

Ja Nein Nein Ja Nein Ja Begrenzt auf 50 Felder Ja

Beide Beide ab Sommer 2008 Nein Beide Nein Beide Einsprachig Einsprachig

Ja Nein Ja Ja Nein Nein Nein Nein

Ja Ja Nein Ja Nein Ja Ja Nein

Ja In Workflow-Version Nein Ja Nein In Workflow-Version k. A. Nein

Ja Ja Nein Ja Nein Ja k. A. Nein

Ja Nein Ja Nein Nein Ja (über AuthorAssis-tant)

Ja (mit MIndReader (Grips / Star James) Nein

Ja Ja Nein Ja Nein Ja Ja Ja

Ja Nein Ja (über das Internet) Ja (über API) Nein Ja (über API) Ja (über API) Ja

Ja Ja Nein Ja (über API) Nein Ja (über API) einfache Schnittstelle dank Transit Filter k. A.

Windows + Vista Windows + Vista Windows + Vista Windows + Vista Alle Windows + Vista Windows + Vista Alle

TECHNOLOGIEN & DIENSTLEISTUNGEN

Produkt Global - Ausgabe 02/08 25

Marktübersicht Translation-Memory-Systeme mit ausgewählten Funktionalitäten (Anbieter-Auswahl. Die Antworten basieren auf kon-solidierten Angaben der Hersteller. Alle Antworten beziehen sich auf die professionelle Version des Tools. Ausnahmen werden erwähnt. Bei across beziehen sich die Antworten durchgehend auf die Client/Server-Lösung.) (Quelle: Dr. Massion/PG)