52
#4•SAINT-MARTIN• SINT-MAARTEN •SAINT-BARTH•FÉVRIER/MARS2010

Trendy'4 IDN

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Trendy's Magazine St. Martin - St. Maarten - St. Barth

Citation preview

Page 1: Trendy'4 IDN

#4

•SA

INT-

MA

RTI

N•S

INT-

MA

AR

TEN

•SA

INT-

BA

RTH

•FÉV

RIE

R/M

AR

S2

01

0

Page 2: Trendy'4 IDN
Page 3: Trendy'4 IDN

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 3

bd

ACCUEILACCUEILACCUEIL

ACCUEIL

ACCUEIL

ACCUEIL

ACCUEILACCUEIL

ACCUEIL

ACCUEIL

ACCUEILACCUEIL

BANG

Pffff !!!

Snif ! snif !

La Soufrière

Snif ! snif !

Ça va ?

Le directeur

Être sûr de ses délais.

Giliane Actus et Joel Moreno 2010

Un bouclage parfait

Salut ! L’imprimeur a appelé pour savoir si on rend tous les éléments

pour l’impression du Trendy’s "ce soir" . . .

Salut !

C’est déjà le jour du bouclage ?

Mais nous avons donné le feu vert à votre

rédactrice en chef !

Pas la peine de s’énerver !

Sauf que l ’ infographiste est loin d’être dans les temps.

QUOI !?

Prend-en au photographe ! Je l ’attends depuis hier !

Il me faut ces photos d ’ urgence ! Tu fais quoi?

Mais le client n’a toujours pas validé les clichés retouchés.

Tu plaisantes !

Oui , bonjour. Nous attendons toujours votre accord pour les cl ichés.

C’est pas que je ne veuille pas. . .

Pourquoi n’as-tu pas dit que le cl ient avait donné son feu vert ?

Haaaa !!

Grrrrr!!!

Qu’est-ce que tu racontes ? J’ai tout donné hier à l ’ infographiste.

Et les photos ?

Quel les photos ?

RAAAAHHHHHHH!!!!! !?

!?!?

Relax on boucle que dans trois jours.

On ne te l 'a pas dit au secrétariat ?

Pour un bon bouclage, il faut : Une équipe réactive. . .

Des nerfs d’acier. . .

Une patience d’ange. . .

Être détendu et surtout. . .

Où est mon magazine ?

Page 4: Trendy'4 IDN

sommaire

Page 5: Trendy'4 IDN

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 5

édito

Périodique gratuit édité par

Directeur de publication : Gérald Del Moral Rédacteur en chef : Lannig StervinouSecrétaire administrative : Lise Gourdine-Bachou Photos mode : Teddy Vestris Photos beauté : Vincent LG@Alex BertoneArticle beauté & Make up : Vincent JabesCrédit photos : Alexandre JulienCrédit photos "Ma boutique et moi" : Teddy Vestris Infographiste : Lionnel Cerci & Coraline MariBD : Nessmedia group Régie publicitaire : Epicure Prod

Iles du Nord : 10e Hope Estate - Grand Case - Saint-MartinCommerciale : Nathalie Jacaria - 0690 15 55 22 - 0590 29 19 98

Mylene Roche - 0690 22 77 00 - 0590 29 19 98Guadeloupe : Immeuble Arno’Son Commerciales : Sabrina Bernadi 0690 503 503 Sylvie Constant 0690 412 909Rue de l’industrie Prolongée Jarry - 97 122 Baie-MahaultTél : 0590 32 43 53 - Fax : 0590 98 22 31

Impression : PRIMCouverture : JP Daive Photo Retouching - 0690 76 48 91 - 0590 85 04 51N° ISSN : 1961-3644Remerciements à Pascale Rigaud pour les relectures

E-mail : [email protected]

Retrouvez-nous sur Facebook/Meet us on Facebook

sommaire

Haut les masques! Put on your masks!

Que vous soyez Daggaring ou Samba, rhum ou cachaça, des faubourgs de

Kingston ou Carioca, pour carnaval, vous pouvez faire n’importe quoi. Ici, tou-

jours en avance sur le temps, l’adage métro « en mai fait tout ce qu’il te plaît »

rime avec février. Pour citer une des plus célèbres compagnies outre celle « des

Indes » : « Derrière mon loup, j’embrasse qui je veux. Devinez qui je suis ? »

Pour les plus sages, les grands romantiques, la Saint-Valentin vient des Amé-

riques. Elle vous permet d’envoyer des cœurs, d’envoyer des fleurs, de dire

je t’aime, de se parler et de conclure enfin (spéciale dédicace à Jean-Claude

Dusse avec un D comme Dusse).

Bref, les amants toutes tendances (multiples ou romantiques) seront comblés.

Trendy’s peut vous l’assurer. Et si, n’en déplaise à Aragon, février c’était le mois

des amours heureuses ?

Whether Daggaring or Samba, rum or cachaça, from the suburbs of Kingston

or Carioca, for Carnival, you can do whatever you want. Here, always avant-

garde, the French “in May do everything that please yourself” works for Fe-

bruary. To quote the famous French Caribbean’s band, la Companie Créole :

«Behind my eye mask, I kiss who I want. Guess who I am?”

For the wisest, the great romantic Valentine’s Day comes from America. This

special day gives you the opportunity to send hearts, to send flowers, to say

I love you, to talk and finally do whatever you wanted to do. In short, Trendy’s

can tell you that all the lovers (romantic or swinging) will be satisfied. And so -no

offense to Aragon- if February was the month of happy love stories?

Lannig

BD......................................................3

Evènements/Events ............................................7- MYBA Yacht Club- Inauguration du Palm Beach- Les Mardis de Grand Case- St-Barts Music Festival

Interview.......................................................................10- Frantz Gumbs

Culture ...........................................................................13- Danse : Jean-Aurel Maurice - -Fashion designer : Kaishah Peters

Restaurants ..............................................................15- Le Barto Guanahani- L’Endroit

Shopping .....................................................................19- Luxe : Carat - Hediard- Home&Design : Boyé Distribution - Nomad- Beauté : Hair Salon - Idalmi St-Barth- Fashion : Secrets - Hope Estate Optic

Beauté/Beauty.........................................................26- Quatrième étapes : Retour Paris-France

Ma boutique et moi............................................31- Casa Nova

Mode/Fashion.........................................................32- Love story, un roman photo

Environnement ......................................................39- Siapoc - Soremar

La Cave .......................................................................41- Vinissimo

Soirées/Parties ......................................................43

Page 6: Trendy'4 IDN
Page 7: Trendy'4 IDN

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 7

évènements

St. Maarten Charter Show

Oh mon bateau ! Tu es le plus beau des bateaux.

Comme chaque année, aux premiers frimas de l’hiver, ils sont arrivés. Tous les attendaient car ils sont synonymes d’un avenir qui chante. Les beaux yachts ont pointé leur proue dans le lagon de St. Maarten à l’occasion du MYBA Show. La MYBA (Mediterranean Yacht Brokers Association) est une association professionnelle fondée en 1984 par un groupe de courtiers de yachts de premier plan dans le but de promouvoir des standards de professionnalisme et d’éthique dans l’industrie du yachting en Méditerranée, et à travers le monde. Au cours de la dernière décennie en particulier, la plaisance a évolué considérablement et, par conséquent, la MYBA a joué un rôle de plus en plus influent et important dans une industrie qui n’a pas d’organe de réglementation ou de médiateur. La MYBA est désormais composée de plus de 50 sociétés de courtage. Leur expertise collective de plus d’un siècle, couvre la vente, l’achat, l’affrètement et la gestion substantielle de yachts, en plus de tous les autres aspects de la plaisance tels que les nouvelles constructions, le recrutement des équipages, la sécurité et les effectifs. Cependant, les temps sont durs même pour les « super-riches » et la MYBA ne sera plus propriétaire de la franchise « St. Maarten Yacht Show » à partir de 2010. Jeff Boyd, le Président de l’association a déclaré qu’un accord avait été conclu lors du salon nautique de Gênes, stipulant que la responsabilité de l’évènement reviendrait maintenant à St. Maarten.Every year, with the first winter frosts, they arrived. Everybody was waiting for them because they are synonymous of a bright future. The beautiful yachts showed their bows in the lagoon of St. Maarten for the MYBA show. MYBA is a worldwide professional trade association founded in 1984 by a group of prominent yacht brokers with the aim of promoting standards of professionalism and ethics in the yachting industry throughout the Mediterranean, and ultimately, worldwide. Over the last decade in particular, yachting has evolved and, as a result, MYBA has adopted an influential and significant role in an industry which has no regulatory body or ombudsman. MYBA Membership is now composed of over 50 major brokerage companies. Their collective expertise of well over a century covers the sale, purchase, charter and management of substantial yachts, in addition to all other aspects of yachting such as new construction, project consultancy, crew recruitment, safety and manning. However, times are tough even for the «super-wealthy» and the MYBA will no longer own the St. Maarten Yacht Show from 2010. Jeff Boyd, President of the association said that agreement had been reached at the Genoa Boat Show earlier this year stating that the responsibility of the event will now comes back to St. Maarten.

PalM BeaCh’S great oPening

Le fait est rare. En effet ça fait environ 15 ans qu’aucune nouvelle plage n’avait vu le jour sur la très convoitée Baie Orientale. Fidèles à leur ligne de conduite Koko & Marina ont inauguré, avec grand succès, le Palm Beach le 19 décembre 2009, sans tapage ni bling bling. Ici tout n’est que délicatesse et douceur. Les longs éléphants noirs aux défenses ultra-bright vous accueillent. Un mini-rhino vous observe avec malice. Des ombrelles balinaises de cérémonie apportent leur part de sacré à ce lieu magnifique. Dans la cocoteraie les cabanas à étage, sur la plage les inévitables transats moelleux invitent à la détente. La musique est douce et un DJ officie tous les dimanches dès 16 heures. Les variations chromatiques de beige, d’ocre et de chocolat foncé de la bâtisse et des meubles laissent au paysage du plus bel endroit de la baie, avec ses formations rocheuses rappelant les Seychelles, la primeur des couleurs. Rien ne semble avoir été laissé au hasard et pourtant tout ça s’est fait très vite. En l’espace de 4 mois, c’était plié. Avec, dans l’intervalle, un voyage d’un mois à Bali pour la déco et la naissance d’un enfant, on peut dire des jeunes Koko & Marina qu’ils forment un tandem gagnant. Les peoples ne s’y sont pas trompés et affluent discrètement depuis le début de la saison, le lieu leur garantissant tranquillité et service irréprochable. En rentrant par la plage, paré d’un simple speedo et d’un peu de courage (après l’oxymore, voici venir zeugma, ma figure de style favorite), passés les rochers, le tumulte m’envahit à nouveau. Ici, on frime seins nus, string panthère, une coupe à la main pour les femmes, torse velu servant d’écrin à des bijoux de famille, cigare au bec et « vieux Sky » pour la version virile. Le son de Bob ou de David, nos « absolutely famous French Djs » fait vibrer les enceintes. J’arrive dans un autre monde, celui d’un autre temps...

This is an exception. Indeed it’s been about 15 years that no new beach was created on the coveted Orient Bay. Faithful to who they are, Koko & Marina opened, on the 19th of December, the Palm Beach, without fanfare or advertising. But everybody was expecting it and it’s been a huge success. Here, all is sweetness and delicacy. The long black elephants with ultra-bright tusks welcome you. A mini-rhino is mischievously watching you. Balinese Ceremonial Umbrellas bring spirituality to this wonderful place. In the coconut grove: two-storeyed cabanas; on the beach: the long chairs to relax. The music is soft and a DJ plays with records every Sunday at 4pm. The chromatic variations of beige, ocher and dark chocolate of the building and furnitures leave to the landscape (the most beautiful place on the bay with its look alike the Seychelles rocks), the power of colors. Nothing seems to have been left to random and yet it all happened very quickly. Within 4 months, it was done. In the meantime, a month-long trip to Bali for the decoration and the birth of a child, it can be said of the young Koko & Marina that they form a winning team. The “Rich and Famous” discreetly come since the beginning of the season. The place is guaranteeing tranquility and great service. Coming back, I walked on the beach, dressed in a simple speedo and a little courage (after the oxymoron, here comes zeugma, my favorite). Passing the rocks, the noise comes over me again. Here, we reward topless and string panther, champagne for women, hairy chest serving as the setting for the family jewels, smoking cigars and «Old Sky» for the masculine version. The sound of Bob or David, our «absolutely famous French DJs» is vibrating. I’m on another planet, another time...<Infos ou résas : [email protected]

Page 8: Trendy'4 IDN
Page 9: Trendy'4 IDN

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 9

leS MardiS de grand CaSe

SXM FrenCh tueSdayS®

Bon sang ! On a eu peur ! Un peu plus et c’était annulé ! Les Mardis de Grand Case, c’est pour moi, un peu « la fête à la maison » alors vous imaginez mon désarroi, la peine dans les yeux de mes enfants, l’incompréhension dans ceux de mes chats ! Alors que le voisinage redoublait de sanglots, on l’a entendue arriver. Un air de Samba, de belles pépées couvertes d’or qui bougent leurs corps et la fanfare : la fameuse parade ! Pas de doute, cette année encore, on ne se coucherait pas tôt le mardi. Alors on est sorti. Et là, dans un soupir de soulagement, on a vu des dizaines et des dizaines de stands d’artisanat, des peintres, des musiciens et du monde à foison. Le boulevard de Grand Case n’est jamais aussi beau que quand il est piéton, paré de couleurs chatoyantes et de lumières, emprunté par des gens heureux qui dansent et s’amusent. Alors, on prend les mêmes et on recommence, me direz-vous ? Peu importe, quand une recette est bonne on la garde et les Mardis de Grand Case, organisés par Calypso Event avec le soutien de l’Office de Tourisme, de l’Association des Hôteliers, de la CCI et de ses partenaires commerciaux, sont tout simplement l’évènement majeur de la saison. Cette année, la nouveauté vient du côté du Centre Culturel qui s’est joint à la fête et propose des animations. Alors, c’est parti pour trois mois de folies : enjoy the party!

Damn! That was scary! They could have canceled it! “Les Mardis de Grand Case”, are for me like a party at home, then you can imagine my dismay, the sorrow in the eyes of my children, the misunderstanding in those of my cats! While the neighborhood sobs were going on and on, we heard something: Samba music. Beautiful chicks covered with gold powder, moving their sexy bodies followed by the band: the famous parade! No doubt, this year we won’t go to bed early on Tuesdays again. Going out, in a sigh of relief, I saw dozens and dozens of craft shops, painters, musicians and a lot of people. The Boulevard de Grand Case is never more beautiful than when it is pedestrian, adorned with brilliant colors and lights, taken by happy people dancing and having fun. Always the same, there again, you say? Anyways, when a recipe is good, keep it! And “Les Mardis de Grand Case”, organized by Calypso Event supported by the Office of Tourism, Hoteliers Association, the CCI and its business partners, are just the main event of the season. This year, what’s new comes from the Cultural Center who joined the party and offers entertainment. So let’s go for three months of pleasure: vive la fête!

Contacts :0690742707 / 0690623299

St-BartS MuSiC FeStivalla CrèMe de la CrèMe

Frances De Broff, Co-Fondatrice et Présidente du St. Barts Music Festival est un sacré bout de femme. Américaine ayant une résidence sur l’île depuis 37 ans, haute comme trois pommes sous son grand chapeau, Frances déborde d’énergie et possède ce rapport direct aux autres dont bénéficient les gens sûrs de leurs goûts. Son festival, selon elle : « has to be haute-gamme » et il l’est. Parmi les solistes ayant fait le déplacement cette année sur la Perle des Antilles, on retrouve les meilleurs de la « grande musique » : Stefano Canuti, Robin Follman, Francis Gouton, Jon Nakamatsu, Scott Piper, Owen Young pour n’en citer que quelques uns. Frances De Broff, pour sa part, n’est pas seulement mélomane et passionnée, elle excelle au violon. Depuis 1985, avec le soutien de la Collectivité de Saint-Barthélemy, elle organise ce festival qui ne ressemble à aucun autre dans le monde. Chaque année au mois de Janvier il propose plus d’une douzaine de soirées de musique et de danse dans une ambiance chic mais décontractée. Les concerts offrent aux spectateurs des moments d’intimité avec quelques-uns des plus célèbres solistes d’opéras, de classique, de jazz et de ballet, histoire de toucher du doigt toute la beauté du monde.Frances De Broff, Co-Founder and President of the St. Barts Music Festival de St. Barts is a hell of a woman. American, she owns a villa on the island for 37 years, as tall as a grasshopper, hidden under her big hat, Frances is full of energy and has this direct relation to others often found by people sure of their tastes. Her festival, she says, «has to be haut de gamme» and it is. Among the soloists who made the trip this year to the Pearl of the Antilles, we found the best of the «great music»: Stefano Canuti, Robin Follman, Gouton Francis, Jon Nakamatsu, Scott Piper, Owen Young and many more. Frances De Broff, for her part, is not only passionate about music; she is also an excellent violinist. Since 1985, with the support of the Collectivité of St. Barth, she organizes this festival unlike any others in the world. Each year in January the festival offers over a dozen evenings of music and dance in a chic but relaxed ambiance. The concerts give to the audience, moments of intimacy with some of the most famous soloists of opera, classical, jazz and ballet.

www.stbartsmusicfestival.org

évènements

COPYRIGHT : MICHAEL REED PHOTO

Page 10: Trendy'4 IDN

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 10

-Quel enfant étiez-vous ?J’étais un enfant sage parce que j’étais extrêmement maladif. Je n’avais pas trop l’opportunité d’être turbulent.

Which kind of child were you?I was a quiet child. I was very sick so I did not have much opportunity to be boisterous.

-Quel métier vouliez-vous exercer quand vous aviez 7 ans ? Je ne me souviens pas trop de ce que je voulais faire lorsque j’avais 7 ans. J’étais à l’école et j’étais plutôt bon en classe.

When you were 7, which job did you want to do?I don’t remember what I wanted to do when I was 7 years old. I was at school and I was pretty good.

-Quel jeune adulte avez-vous été ? J’ai dû sortir de ma coquille lorsque je suis devenu jeune adulte parce que la maladie m’avait un peu lâché, jusqu’à aujourd’hui d’ailleurs. J’étais asthmatique quand j’étais jeune et une fois surmontée cette phase là, j’ai pu être plus libre de mes mouvements. Mais en tant qu’adolescent et jeune adulte, j’étais extrêmement, excessivement timide.

What kind of young adult were you? I opened myself to the world when I became a young adult when the disease gave me a break (even until today). I was suffering from asthma when I was young and when this phase was over I was freer in my movements. But as a teenager and as a young adult, I was extremely, extremely shy.

-Quels étaient vos rêves quand vous aviez 13 ans ?Lorsque j’étais adolescent j’étais un grand lecteur. J’ai lu : « Les Misérables », « Le Comte de Montecristo », « Paul et Virginie »... Tous ces classiques. J’ai lu les Mémoires du Général De Gaulle. J’étais un grand lecteur parce que j’étais malade. Je suppose que mes rêves relevaient de ces lectures là.

What were your dreams when you were 13?When I was young I read a lot of classic books such as “Les Misérables”,” The Count of Monte Cristo”,” Paul and Virginia”. I read the Memoirs of General De Gaulle. I was a reader because I was sick. I guess my dreams were related to those readings.

-Où viviez-vous alors ?Je vivais à Concordia où ma mère habite encore d’ailleurs.

At that time where did you live?I lived in Concordia, where my mother still lives.

-Quelle fût la personne la plus influente de votre adolescence ? Mes parents étaient mes références essentielles. Mon père était charpentier, un ouvrier qui partait travailler tous les matins à 6h30. Je le voyais prendre sa gamelle, son

sac avec ses outils et partir travailler sur les chantiers. Ma mère était employée de bureau et elle partait tous les matins à 8h. C’est ce schéma là que j’ai en mémoire : une famille de travailleurs. Mon père était un personnage qui ne parlait pas beaucoup, il lui suffisait parfois d’un regard ou d’une parole pour calmer tout le monde.

Who had the most influence on you as a teen?My parents were my main influences. My father was a carpenter, a worker who used to go to work every morning at 6:30. I remember him taking his lunch box, his bag with his tools and going to work on construction sites. My mother was a clerk and she left every morning at 8am. This pattern is what I have in memory: a family of workers. My father was a person who did not speak much, sometimes with just a glance or a word he could calm everyone.

-Quelle qualité préfériez-vous chez une femme lorsque vous aviez 17 ans ? J’aimais les femmes gentilles et douces parce que j’étais timide. J’étais loin de ce qu’on peut appeler un mâle dominant à l’époque (rires).

Which quality did you prefer in a girl when you were 17? I liked nice and sweet women because I was shy. I was far from what might be called a dominant male at that time (laughter).

- Et maintenant ?C’est les mêmes ! On ne change pas un homme !

Now ?It’s the same! You don’t change a man!

-Avez-vous gardé des amis d’enfance ? Pas de l’époque où j’étais enfant parce que j’étais timide et réservé. D’enfance non, mais de jeune adulte, oui. Bien sûr, j’ai des amis avec qui j’ai fait les 400 coups.

Are you still in contact with some of your childhood friends?Not from the time I was a child because I was shy. From adolescent, young adult, yes. My friends back then are still my friends today.

-Quel est le principal défaut de l’enfant qui sommeille en vous? C’est un défaut qui est une qualité : je fais à priori totalement confiance aux gens que je rencontre, comme s’il allait de soi que tout le monde est digne de confiance !

What is the main flaw of your inner child?It is a flaw that is also a quality I totally trust people I meet, as if it was obvious that everyone is trustworthy.

-Quelle est votre jeu préféré ? Je n’ai pas le temps de jouer. Je n’aime pas les jeux de cartes, de dominos. Je ne vais pas au Casino, je n’aime

Frantz Gumbs,en toute simplicité Simply Frantz GumbsLe Président de la Collectivité de St. Martin arrive, entouré de 2 gardes du corps. Une atmosphère particulière règne ici. Personne n’ose croire aux

menaces proférées, mais tout le monde se méfie. Avant même le moindre mot échangé, je lis dans son regard une douceur, un humanisme rare. Frantz Gumbs veut faire le bien. Pourquoi lui voudrait-on du mal ? Histoire de sortir du contexte, je lui propose une interview « souvenirs de jeunesse ».

The President of the Collectivité of St. Martin arrives, surrounded by 2 bodyguards. A special atmosphere reigns here. Nobody dares to believe in the implementation of those threats, but everyone is wary. Even before a word exchanged, I read in his eyes, sweetness, a rare humanism. Frantz Gumbs

wants to do good. Why would someone want to hurt him? In order to change his mind, I suggest an interview «childhood memories».

Page 11: Trendy'4 IDN

IntervIewpas les jeux d’argent. Il y a trop de dérives qui peuvent accompagner ces jeux là. Ils peuvent engendrer trop de haine.

What’s your favorite game?I don’t have time to play. I don’t like card games, dominoes. I don’t go to casino because I don’t like gambling. There are excessive amount of abuse that may accompany these games. They may cause too much hatred.

-Quelle est votre idée du bonheur ? Je suis heureux lorsque les gens autour de moi sont heureux. Je suis extrêmement heureux lorsque volontairement ou involontairement, consciemment ou inconsciemment, je résous un problème qui rend le sourire à une personne qui est triste. Il n’y a rien de plus jubilatoire.

What is your definition of happiness?I’m happy when people around me are happy. I am extremely happy when voluntarily, involuntarily, consciously or unconsciously, I solve a problem that gives a smile to someone who is sad. There is nothing more enjoyable.

-Quel serait votre plus grand malheur ? Qu’il arrive malheur à ma famille.

-What would be your greatest misfortune?My greatest misfortune would be that something happens to my family.

-Dans quel pays rêviez-vous de vivre ?Je n’ai jamais rêvé de vivre ailleurs qu’ici.

In which country did you dream of living?I never dreamed of living anywhere but here.

-Pensez-vous que les voyages forment la jeunesse ? Absolument. Je recommande systématiquement à ceux qui le peuvent, à l’occasion de leurs études par exemple, de voir du pays. Si tel est leur désir, de revenir à St. Martin mais de voir du pays avant. Ça forme vraiment la jeunesse, ça rend tolérant, compréhensif, ça grandit l’homme.

Do you think that traveling broadens the mind? Absolutely. I always recommend to those who can, during their studies, for example, to see the world. They can return to St. Martin anytime, but they have to see the world first. This would make you tolerant and understanding. It helps a man grow.

-Quelle musique écoutiez-vous adolescent ?A l’époque, il n’y avait pas beaucoup de moyens d’être exposé à de la musique toute la journée comme aujourd’hui. C’était plutôt rare. Mais plus tard, je me suis découvert une passion pour le reggae, Bob Marley, Johnny Nash, Jimmy Cliff.

What kind of music were you fond of?At that time there were not many ways to be exposed to music all day like today. It was rather rare. But later I discovered a passion for reggae, Bob Marley, Johnny Nash and, Jimmy Cliff.

-Qui sont vos héros dans la fiction ?Le Comte de Montecristo !

Who are your heroes in fiction?The Count of Monte Cristo!

-Qui sont vos héros dans la vie réelle ? Y-a-t’il vraiment des gens héroïques dans la vie réelle ? Je ne sais pas.

Who are your heroes in real life?

Are there authentic heroes in real life? I don’t know.

-Vous êtes plutôt pessimiste sur le genre humain ?Pas vraiment, mais regardez autour de vous... Cependant, je ne perds pas espoir, jamais, jamais.

Are you rather pessimistic about the human race? Not really, but Look around you, what do you see? In the meantime, I’m full of hope.

-Qu’est-ce que vous détestez par-dessus tout et depuis longtemps ? J’ai du mal à comprendre la méchanceté gratuite. Je ne comprends pas qu’une personne puisse prendre plaisir à blesser quelqu’un d’autre.

What do you most hate for all time?I can hardly understand wickedness. I do not understand how a person can take pleasure in hurting someone else.

-Quel est le don de la nature que vous auriez souhaité avoir ? En tout état de cause, je sais celui que je n’aurais pas aimé avoir : connaître l’avenir. A chaque jour suffit sa peine.

What nature’s gift would you wish to have?In any case, I know the one that I would not like to have: to see the future. Sufficient unto the day is the evil thereof.

-Quelles erreurs de jeunesse vous inspirent le plus d’indulgence ? Un adolescent qui n’a pas de guide, pas d’exemple, qui est perdu et qui pour se faire remarquer, pour exister, devient turbulent et déviant. J’ai tendance à lui pardonner.

What youth mistakes are you the keenest to forgive?A teenager who has no mentor, no example to follow, who is lost in the existence is boisterous and deviant. I tend to forgive him.

-Et qu’est-ce que vous pensez de la jeunesse actuelle à St. Martin ?Elle est victime d’une non prise en charge certaine de la part des adultes que nous sommes. Tous, à commencer par les parents, par les institutions scolaires, religieuses, publiques, la police, la Collectivité, nous n’avons pas su, nous avons été dépassés par le nombre, par la difficulté sociale. Si bien que lorsqu’on rencontre ces jeunes gens un par un, qu’ils ont l’opportunité d’exprimer leur situation, on est obligés de comprendre et de chercher une solution qui n’est pas dans la répression, dans la punition, dans la sanction. Je crains que la plupart des adultes soient dans cet état d’esprit, de dire : « écartez-les de moi parce qu’ils me gênent », alors que cette attitude ne fait qu’augmenter le risque de confrontations entre les jeunes et les adultes. On s’y prend mal. J’assume une partie des responsabilités.

And what do you think of St. Martin’s youth today? They are victim of lack of support from us, the adults. Everyone, starting with the parents, the police and the Collectivité as well as the educational, religious and public institutions have failed. We were overwhelmed by the numbers and the social difficulties. So that when we encounter these young individuals and they have

the opportunity to express their situation and seek a solution that is not repression, punishment or sanction. Most adults that are in this mindset, say: «get them away from me because they are disturbing me”. This attitude only increases the risk of clashes between youths and adults. We are approaching it the wrong way. I assume some responsibility.

-Quel est l’état présent de votre esprit ? Aujourd’hui, je suis soumis à une menace sur ma vie et évidemment que ça influence mon état d’esprit négativement. Ça me met en état de stress mais je ne me laisse pas submerger par ces choses là. Car en même temps, aujourd’hui c’est l’anniversaire de ma fille et je suis heureux de voir qu’elle réussit bien.

What is your state of mind now?Today, my life is being threatened and obviously this influences my mood negatively. This puts me under pressure but I don’t get overwhelmed by these things. At the same time today it’s my daughter’s birthday and I am glad she is doing well.

-Quelle question auriez-vous aimé que je vous pose et que je n’aie pas posée ?Vous ne m’avez posé aucune question sur mes convictions philosophiques.

-Alors, dites-moi…Je suis croyant tout simplement, catholique et pratiquant, et ça a une influence sur mon comportement. Je suis aussi extrêmement tolérant vis-à-vis de toutes les confessions et j’ai du mal à comprendre, alors que le Dieu des catholiques, est le même pour les protestants, les musulmans, j’ai du mal à comprendre pourquoi les hommes qui relèvent de ces différentes confessions se battent soit disant au nom de ce Dieu unique. Ça c’est une grosse interrogation.

-What question would you have liked me to ask you that I have not asked? You did not question my philosophical beliefs.

-So, tell me... I’m a believer and a practitioner, and it has an influence on my behavior. I am also extremely tolerant regarding all religions and I find it hard to understand, while the Catholic God is the same for Protestants, Muslims… why men within these different faiths are fighting on behalf of one God. That’s a big question mark.

-Alors Trendy’s or not Trendy’s? En tout cas je ne me coupe pas du monde. Je ne me coupe pas de la jeunesse et je me tiens au courant de ce qui est dans l’air du temps. Je suis sur facebook, je suis sur Internet, je tente réellement de ne pas me laisser dépasser par l’avancement de la modernité.

In any case I don’t live apart nor the youths. I am up to date with today’s happenings. I am on facebook and use internet on a regular basis. I really try not to let the progress of modern technology overwhelm me.

* Merci à / thanks to Colette Erivan & Vanessa Guy

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 11

Page 12: Trendy'4 IDN
Page 13: Trendy'4 IDN

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 13

Jean-aurel MauriCedanSe Pour haïti danCe For haiti

Impossible de ne pas évoquer le tremblement de terre d’Haïti du 12 janvier 2010 en préambule à cet article. D’abord parce que Jean-Aurel est haïtien, ensuite parce son dernier spectacle s’intitulait « Haïti en question » et enfin parce que j’avais besoin, à ma manière, de rendre hommage à Jean-Marc, mort sous les décombres de Port au Prince. Le trouble est grand quand une catastrophe, un malheur collectif, devient personnel, intime et que chaque mot, chaque image rappelle à l’être cher, disparu. Mais Haïti, ce n’est pas que du malheur. C’est un peuple de danseurs au sein duquel même pour des funérailles, on danse. C’est un peuple à l’identité bousculée et c’est cette identité que questionne par la danse Jean-Aurel Maurice. Né à St. Martin de parents haïtiens, Jean-Aurel a, dès que cela lui a été possible, monté son école à Jacmel afin de s’abreuver des énergies de là-bas, d’en nourrir ses créations. L’expression corporelle est primordiale à tout rite en Haïti et Jean-Aurel a commencé la danse dans le temple Vaudou de sa mère lorsqu’il était enfant. Sa spécificité vient de là car il a su allier la maîtrise technique de sa formation classique en Europe (il a été soliste pour Blanca Li à l’Opéra de Berlin) et le « lâcher prise » de la transe tribale. Il transporte des énergies et des émotions monumentales dans un corps en total contrôle. Comme à Jacmel, Jean-Aurel qui ne conçoit pas la danse sans un échange, sans une transmission de savoirs, a monté son école à St. Martin à Sandy Ground où il nourrit nos jeunes (et moins jeunes) générations d’idéaux esthétiques et d’excellentes intentions. Difficult not to mention the Haiti’s earthquake on January 12, in the introduction of this article. First, because Jean-Aurel is Haitian, then because his latest show entitled «Haiti in question»; and finally because I needed a way of paying tribute to my friend Jean-Marc, who died in the destruction of Port au Prince. My trouble is when a collective misfortune, becomes personal and intimate that every word, every image remind the lost loved one. But Haiti is not made of

misery. It’s a nation of dancers where even for funerals, they dance. They are a nation with a strong identity and this identity is questioned through dance by Jean-Aurel

Maurice. Born in St. Martin of Haitian parents, Jean Aurel, as

soon as he could, created his own school in Jacmel to fill with the energy

of out there, to feed his creations. The body language is essential to any ritual in Haiti and Jean

Aurel started dancing in the Voodoo temple of his mother when he was a child. His specificity is to combine technical mastery of his classical training in Europe (he was soloist for Blanca Li at the Berlin Opera) and the «letting go» of tribal trance. It carries monumental energy and emotions in a body in total control. As in Jacmel, Jean-Aurel who can’t think about dancing without exchange, without a transfer of knowledge, has created his school in St. Martin’s Sandy Ground where he feeds our young (and older) generations of aesthetical ideals and excellent intentions.

Jean-aurel MaurIceecole de danse, mJC sandy GroundTel : 06 90 16 87 36

Chaleureuse, l’allure fière, je rencontre Kaishah Peters dans un salon de Philipsburg où elle se fait tresser les cheveux. Alors que j’observe les mains agiles de la coiffeuse qui tournent autour de ses nattes, Keishah m’explique que c’est grâce à son arrière-grand-mère qu’elle a trouvé sa voie, qu’elle a trouvé son art. C’est en utilisant les techniques du tricot et du crochet apprises de son aïeule qu’elle a développé un art fashion bien au-delà de l’artisanat. Très jeune, ne trouvant aucun vêtement à son goût, ni à sa taille, elle commence à dessiner des modèles. Puis elle part à Miami où elle obtient son diplôme d’arts et reçoit une distinction pour sa collection finale en 1998. De retour à St. Maarten, elle se fait connaître et apprécier et travaille avec « Show Me Your Body Swimsuit Extravaganza » et « Show Me Your Soul Fashion Show » à St-Kitts ; « La Barbade Fashion Week »; « Caliente Fashion Show » à Antigua et « Carifesta VII » à Saint-Kitts. Maintenant que sa marque «Knitty Kitty» est bien connue des fashionistas de la Caraïbe, qui en apprécient la qualité des matières, l’élégance des formes et l’originalité des créations, elle lance un K’Iries arborant fièrement les couleurs Rasta. Un travail sur le retour aux racines et aux croyances.

Speaking warmly, cutting a fine figure, I meet Kaishah Peters in a Philipsburg’s hairdressing salon where a girl is braiding her hair. While I watch the hairdresser’s nimble hands revolving around Kaishah braids, she tells me that’s thanks to her great-grandmother she found her art. By using the techniques of knitting and crochet learned from her ancestress, she has developed a fashion art beyond craft. Very young, not finding any clothes to her taste, nor to her size, she began to draw models. Then she went to Miami where she graduated in arts and received a distinction for her final collection in 1998. Back to St. Maarten, she became well known and cooperates in events such as «Show Me Your Body Swimsuit Extravaganza» and «Show Me Your Soul Fashion Show in St. Kitts,» The Barbados Fashion Week «;» Caliente Fashion Show in Antigua and “Carifesta VII” in St. Kitts. Now that her trademark «Knitty Kitty» is well known of the “it girls” of the Caribbean, who appreciate the quality materials, elegant shapes and original creations, she launches K’Iries proudly wearing the Rastafarian colors. A work about coming back to her roots and beliefs.

Kaï DesIgn anD ProDucTIonwww.kaidesignsxm.com

Culture

KaiShah, la Fée CroChette aKa Knitty Kitty

COPYRIGHT : CLARA REYES

COPYRIGHT : TANIA HUTTNER&LOIC BRYAN

Page 14: Trendy'4 IDN
Page 15: Trendy'4 IDN

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 15

Ce n’est pas un Endroit comme les autres. Rejeton hybride d’un club branché et d’une terrasse parisienne, l’Endroit attire déjà foule et certains midis, il faut jouer des coudes pour y déjeuner. C’est vrai que lorsqu’on bosse ou shoppe du côté de Hope Estate, on n’a pas envie de faire des kilomètres pour déjeuner dans un Endroit qui nous plaît. J’y ai donc déjeuné mais le soir aussi c’est très bien, je vous en parlerai plus tard. Rendez-vous business, on parle boulot, en terrasse autour d’un verre de vin frais et d’un lunch léger. Il ne s’agissait pas pour moi de me faire la totale : entrée + plat + dessert, bien qu’une formule très économique existe pour ceux qui le souhaitent. Je me suis délecté d’une salade italienne (jambon cru, artichauts marinés, tomates, courgettes grillées, croûtons et olives) tandis que Nathalie se régalait d’un duo de Saint-Jacques et Gambas sauce safranée. Les produits sont extra-frais et les saveurs subtiles. C’était parfait : suffisamment léger pour ne pas ronfler tout l’aprèm’ et se remettre au travail, suffisamment copieux pour ne pas se ruer sur un paquet de cookies dès 15h30. En dessert, j’ai évidemment opté pour une crème glacée Häagen Dazs au chocolat car c’est un excellent anti-dépresseur en ces temps ternes, faits de pluie et de neige fondue de janvier (non, non, je ne me cherche pas de faux prétexte, je suis en empathie totale avec la métropole !). Nathalie, agrégée en crème brûlée, s’est ruée sur ce dessert et m’a fait savoir que : « Cette recette est une adaptation de la traditionnelle recette catalane : la crème catalane une crème caramélisée à la farine de maïs. Dans les années 1980 le grand cuisinier français Paul Bocuse l’adapte avec un mélange de crème et d’œufs surmonté d’une mince croûte de caramel blond. Ce dessert devient rapidement célèbre et se répand vite dans les restaurants comme étant une recette typiquement française. » Gilles Lagrue, le patron -qui n’en est pas à sa première affaire mais sa huitième qu’il remonte après l’avoir rachetée en dépôt de bilan- connaît les recettes qui marchent et est en train de faire de cet Endroit, un lieu incontournable des nuits saint-martinoises. En effet, à la nuit tombée, la salle très haute de plafond s’éclaire et laisse voir ses Bouddhas et autres bouddhisteries. Des « live » sont organisés très régulièrement avec, entre autres, Nilce et sa Bossa Nova. Gilles souhaite faire venir de plus en plus des têtes d’affiche jazz comme la très talentueuse Jaine Rogers. Et puis tous les week-ends, c’est la teuf 80’s jusqu à pas d’heure avec DJ Erwann ex-La Chapelle… en plus à partir de 18h les boissons sont à 1 euro pour 1 dollar. Pourquoi s’en priver ?

This is a place (Endroit in French means Place) like no other. Hybrid of a trendy club and a terrace in Paris, the place is already attracting crowds for lunch. When you work or run errands in Hope Estate, you don’t want to travel miles to have lunch. So I had lunch, but in the evening it’s also very good (I’ll talk about it later). Business meeting, we speak about the magazine, on the terrace with a glass of chilled wine and a light lunch. I wasn’t in the mood of making the full entry + dish + dessert package, although it can be very economical for those who want it. I enjoyed an Italian salad (ham, marinated artichokes, tomatoes, grilled zucchini, olives and croutons), while Nathalie was delighted with a scallop and prawn kebab saffron sauce. The products are extra fresh and the flavors subtle. It was perfect: light enough not to snore all afternoon and get back to work, rich enough not to rush on cookies at 3.30pm. For dessert, I obviously opted for a Chocolate Haagen Dazs ice cream because it is an excellent anti-depressant in these hard times of rain and melted snow in January (no, no, I’m not looking for a fake excuse, I’m in a total empathy with Europe!). Nathalie, Doctor in crème brulée, informed me that: “This recipe is an adaptation of the traditional Catalan recipe: cream Catalan cream with caramelized corn flour. In the 1980s the great French chef Paul Bocuse adapts it with a mixture of cream and eggs topped with a thin crust of caramel. This dessert became famous and spreads quickly in restaurants as a typically French recipe”.Gilles Lagrue the boss, knows recipes that work and is making this place, the new place for the night clubbers. Indeed, at night, the room has a very high ceiling that unveils lighting Buddhas and other Asian inspiration stuff. Live bands come regularly like Nilce and her Bossa Nova. Gilles wants to bring in more jazz stars like the very talented Jaine Rogers. Each Saturday, it’s 80’s party’s time until late, with DJ Erwan, former La Chapelle. By the way, from 6pm drinks are 1 euro for 1 dollar.

restaurants

A l’envers comme à l’Endroit

l’enDroIT

Hope estate – Grand Case97 150 saint-mar t inTel : 06 90 53 81 50 / 06 90 17 40 10

Page 16: Trendy'4 IDN
Page 17: Trendy'4 IDN

Philippe Masseglia a roulé sa bosse chez les Frères Roux à Londres, à L’Orangerie de Los Angeles mais c’est au Guanahani à Saint-Barth qu’il a décidé de poser ses casseroles depuis 1989. Il coordonne et dirige l’ensemble de la restauration de ce somptueux hôtel, les cuisines de l’Indigo et du Barto. Au bord du lagon de Grand Cul-de-Sac, l’Indigo est le restaurant de plage rêvé pour vos petits-déjeuners, déjeuners et dîners avec un grand choix de salades, grillades et spécialités de tous les horizons préparées par le Chef Sylvain Fernandez : tapas, sushis, tartares (mais ici pas de thon rouge car leur massacre a réduit leur population à 20%), pâtes et le fameux French Burger aux oignons et tomates confites sauce chipotle. Les poissons du jour sont un échange de bons procédés avec Patrick, un pécheur local à qui le Guanahani prête un mouillage dans le lagon en échange de l’exclusivité de sa pêche. Même si cela met l’eau à la bouche, je ne pourrai vous en dire plus car c’est au Barto que j’ai dîné. Dans le jardin tropical aux lumières tamisées et à l’ambiance « old school classy » ce restaurant est la quintessence du « tropical chic ». Un demi-queue laqué noir balance ses notes de jazz et vous voilà partis pour un dîner romantique à souhait. Nous choisissons de nous laisser guider par l’inspiration du chef italien Nicola de Marchi et entamons un menu dégustation de 5 plats tous plus raffinés les uns que les autres. Cette dégustation sera accompagnée d’un Pouilly Fuissé Romanes 2006 frais et léger à souhait. D’abord, en amuse bouche, une mousse d’asperges, puis une escalope de foie gras de canard aux cèpes, un risotto aux truffes, une noix de veau en longue cuisson et enfin une fabuleuse déclinaison de tiramisu par Marina Savoi (au chocolat caramélisé, aux fruits rouges, à la vapeur). A la dégustation de chaque portion, je trouvais de quoi rester coi : j’avais juste l’impression de déguster ces mets pour la première fois. Jamais la confrontation du fondant de l’escalope de foie gras avec le croquant du cèpe ne m’avait paru aussi évidente. Jamais une noix de veau (cuite à 55° pendant 6 heures) ne m’avait paru si tendre. Jamais je n’avais mangé de risotto, avant celui-ci préparé à l’italienne avec du riz Arborio. Un dîner dégustation au Barto n’est que ravissement des papilles. Chaque année lors du «Food Festival», le restaurant invite un chef de renommée internationale, comme cette année Guy Martin du Grand Véfour, pour composer une carte de mets de haute gastronomie française dont le chef résidant suivra à la lettre les recettes pendant toute l’année. Mais je n’aurais même pas pu goûter à cette cuisine là, il me fallait faire un choix. A l’heure actuelle la seule solution que je vois : y retourner deux fois !

Philippe Masseglia rolled his hump at the Roux Brothers’ in London, L’Orangerie in Los Angeles but it’s at the Guanahani in St. Barts he decided to stay since 1989. He coordinates and directs all the restaurants of this magnificent hotel: L’Indigo and Le Barto. At the edge of Grand Cul-de-Sac’s lagoon, L’Indigo is the perfect beach restaurant for your breakfasts, lunches and dinners with a choice of salads, grilled specialties prepared by Chef Sylvain Fernandez : tapas, sushi, tartare (but no bluefin tuna because the actual massacre reduced their population to 20%), pasta and the famous French burger with confit onions and tomato, chipotle sauce. The fishes of the day are an exchange of courtesies with Patrick, a local fisherman to whom Guanahani lends a moor in the lagoon. Even if this makes your mouth water, I can’t tell you more because it’s at Le Barto that I had dinner. With its tropical garden, soft lighting and classy old school atmosphere, this restaurant is the epitome of “tropical chic”. A black lacquered baby grand throw its jazz’ notes in the air and you’re ready for a romantic dinner. We choose to let ourselves be guided by the inspiration of the Italian chef Nicola Marchi and try a tasting menu of 5 courses, each one more refined than the other. This tasting will be accompanied by a fresh and light Pouilly Fuisse 2006 Romanes. First, as amuse bouche: asparagus mousse, then a duck foie gras escalope with cepes, risotto with truffles, a cooked long round fillet of veal and finally a variation of tiramisu by Marina Savoi (chocolate caramel, red fruits, steamed). Tasting each portion, I found enough to stay quiet: I just had the feeling I was eating these

restaurants

Le Bartoloméo alias Le BartoTropical Chic & Romantic

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 17

dishes for the first time. Confronting the sweetness of foie gras with crunchy mushrooms seemed so obvious. Never a round fillet of veal (cooked to 55° for 6 hours) had appeared to me so tender. Never did I eat risotto before this one, prepared with Italian Arborio rice. A tasting dinner at the Barto is delightfull. Each year for the «Food Festival», the restaurant invites an internationally renowned chef, this year Guy Martin of Grand Vefour created a menu from French Haute Cuisine that you will be able to taste all year long. But I could not even try it. I had to make a choice. Finally there is only one solution: go back a second time.

le BarTo - HÔTel guanaHanIGrand-Cul-de-saC97 133 st.barthélémyTel. 05 90 27 66 [email protected]

Page 18: Trendy'4 IDN
Page 19: Trendy'4 IDN

luxe

Carat BoutiqueBouCheron : BiJoutier du

teMPS / Jeweler oF tiMeRené Mathon est Ambassadeur. Il est l’Ambassadeur du prestigieux joaillier Boucheron sur l’île de St. Martin. Il propose ce que la fameuse marque fait de plus beau, ménagerie luxueuse faite de serpents emblématiques et autre troublant bestiaire. La maison Boucheron, fondée en 1858 fût la première à s’installer Place Vendôme à partir de 1893. Elle est particulièrement réputée dans le monde entier pour ses somptueux bijoux et ses parures précieuses. Son best-seller est la bague Quatre, formée par la superposition de quatre anneaux en or gris lisse, en or jaune godronné, en or rose Grosgrain et en or Boucheron formant des pointes de diamant. Cependant, il faut savoir que Boucheron produit également des montres depuis ses origines, d’où son surnom de «bijoutier du temps». Forte de cette réussite, la maison s’est fait une spécialité de ce type de produits horlogers. Le modèle « Reflet » est la quintessence du style Boucheron depuis 1947. A l’originalité de ses attaches, cette sublime montre, qui peut être sertie de pierres précieuses, offre nombre de bracelets interchangeables pour accorder votre poignet à vos humeurs (ou à votre sac à main et chaussures) et ainsi s’imposer comme une pièce intemporelle.

René Mathon is an Ambassador. He is the Ambassador of the prestigious jeweler Boucheron on the island of St. Martin. He sells beautiful pieces of the famous brand: luxurious menagerie made of symbolic snakes and other troubling bestiary. The Boucheron House, founded in 1858 was the first to settle Place Vendome in 1893. It is especially famous worldwide for its luxurious jewelry and precious ornaments. Its bestseller is the Quatre ring. An emotional effect from the superposition of embossed gold, with this ring and its gros grain, smooth polished, diamond point and godron motifs in white, rose, yellow and Boucheron gold. However, it’s important to know that Boucheron also produces watches since its origins, giving it the title of “jeweler of time”. With this success, the house has made a specialty of watches. The “Reflet” is the Boucheron style’s epitome since 1947. At the originality of its clasp, this sublime watch, which can be set with precious stones, offers many interchangeable straps to match it with your mood (or your handbag and shoes) and therefore emerge as timeless.

caraT BouTIque16, rue de la république – marigot 97 150 st. martinTel : 05 90 87 73 40

hédiardl’éPiCerie eSt Fine, Si Fine…

telleMent FineChez Hédiard, dans le décor rouge et noir, on vient petit-déjeuner d’un mélange de thé, d’un café rare et de marmelades douces-amères. On vient déjeuner sur le pouce d’un morceau de foie gras d’oie à la confiture d’oignons, de caviar Petrossian ou de mets plus simples mais non moins raffinés. Mais chez Hédiard, on vient aussi faire son marché pour les produits qui font la différence dans une cuisine : une pure huile d’olive, une moutarde forte, des tomates séchées au soleil, une tapenade ou un pistou. Fondé en 1854, ce fleuron de l’art de vivre à la française doit tout à son inventeur, Ferdinand Hédiard. Dès le milieu du XIXe siècle, ce visionnaire est le précurseur dans la découverte de produits exotiques. Compagnon du Tour de France, il se rend au Havre, d’où débarquent des produits exotiques venus du monde entier. Voyant un créneau à saisir auprès d’une clientèle parisienne aisée et avide de nouveauté, il s’installe Place de la Madeleine à Paris. Le «Comptoir des Colonies» devient alors un lieu d’échanges gourmands et culturels où l’on croise, en leur temps, Alexandre Dumas et Eugène Delacroix, Colette et Lucien Guitry, Charlie Chaplin et Isadora Duncan, Jean Cocteau et Paul Morand. Confitures, épices, vinaigres, huiles, condiments, moutardes, biscuits, thés, cafés font la réputation de la maison, qui a su conserver sa vocation ainsi que ses méthodes artisanales de fabrication. Suite à quelques difficultés financières maintenant de l’ordre du passé, la Maison Hédiard cédée en 2007 à Luxadvor, une société contrôlée par Sergueï Pugachev, un oligarque russe, développe dorénavant ses intérêts à l’international. Après avoir importé le monde à Paris, Hédiard exporte Paris dans le monde. Ironie du sort ?In Hédiard’s black and red decor, the breakfast is composed of rare tea, coffee and bittersweet marmalade. A quick lunch is with a piece of foie gras with onion jam, caviar Petrossian or simpler but no less refined dishes. “Chez Hédiard”, you also come to shop for the products that make a difference in the

kitchen: a pure olive oil, strong mustard, tomatoes dried in the sun, a tapenade or pesto. Founded in 1854, this jewel of the French way of living owes everything to its creator, Ferdinand Hédiard. By the mid-nineteenth century, he was the visionary pioneer in the discovery of exotic products. Companion of the Tour de France, he went to Le Havre, where were arriving loads of exotic products from around the world. Seeing a niche: a wealthy Parisian clientele eager for novelty, he moved “Place de la Madeleine” in Paris. The «Comptoir des Colonies» became a place for gourmet and cultural exchanges where you could find, Alexandre Dumas and Eugène Delacroix, Colette and Lucien Guitry, Charlie Chaplin and Isadora Duncan, Jean Cocteau and Paul Morand. Jams, spices, vinegars, oils, condiments, mustards, cookies, teas, coffees made the reputation of the house, which has kept its vocation and its method of manufactured craft. Because of some financial difficulties, Hédiard has been sold in 2007 to Luxadvor, a company controlled by Sergei Pugachev, a Russian oligarch. The company now develops its interests abroad. After importing the world to Paris, Hédiard exports Paris worldwide. Irony of fate?HédiardTerrasse Du WesT InDIes sHoPPIng Mall97 150 marigotTel : 0590 51 95 09 Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 19

Page 20: Trendy'4 IDN
Page 21: Trendy'4 IDN

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 21

Home/desIGn

Boyé diStriButionS

le luXe Si Je veuX !L’entreprise Boyé Distributions, qui a vu le jour en 2003, dispose depuis juin 2009, d’un magnifique show-room dans la nouvelle zone industrielle de Hope Estate à Saint-Martin. A deux pas de l’aéroport de l’Espérance - où atterrissent les avions en provenance de St. Barth- Sylvie et Pierre Boyé, vous accueillent et vous guident à travers cet appartement témoin où tout n’est que luxe, calme et volupté. Pierre Boyé est arrivé sur l’ile en 1986 où il a travaillé au développement des toitures en tuiles puis il s’est lancé dans la vente directe de matériaux en 1996, mais exclusivement pour les professionnels. Sa réputation grandissant auprès des architectes, il a dû au fil des ans, faire face à une demande de plus en plus importante. Cela l’a poussé à créer Boyé Distributions en 2003. L’entreprise s’adresse aujourd’hui tant aux professionnels qu’aux particuliers, qui peuvent venir visiter le showroom, visualiser et choisir les matériaux en situation réelle. Avec leur expérience et leurs connaissances pointues des techniques et des matériaux, se tenant informés des dernières tendances (ils voyagent beaucoup sur les salons à travers le monde), Pierre Boyé et son épouse peuvent vous conseiller au mieux pour votre choix de produits ainsi que pour leur mise en œuvre. Boyé Distributions vend tous les matériaux de construction et de finition avec un seul point commun : la qualité. L’esthétique, la résistance, la durée dans le temps sont les maîtres mots de leurs choix. Ils

proposent des marques rares voire introuvables ailleurs aux Antilles, un savoir faire et un service unique aux architectes et aux particuliers. Faites-vous une idée en surfant sur leur (très réussi) site Internet puis venez leur rendre visite. Ils se déplacent aussi en fonction de la demande. The company Boyé Distributions has now a beautiful showroom in the new industrial zone of Hope Estate in St. Martin. Close to the Airport de l’Espérance - where landing planes from St. Barth- Sylvie and Pierre Boyé, welcome you and guide you through this model apartment where everything is luxury, calm and voluptuousness. Pierre Boyé arrived on the island in 1986 where

he worked on the development of roofing tiles and then on direct sales of materials in 1996, but only for professionals. His growing reputation among architects over the years, he had to cope with an increasingly important demand. This led him to create Boyé Distributions in 2003. The company is reaching out to both professionals and individuals who can come and visit the showroom, view and select materials in a real situation. With their expertise and knowledge of sophisticated techniques and materials, keeping informed of recent trends (they travel a lot around the world), Pierre Boyé and his wife can advise you best for your choice of products and for their implementation. Boyé Distributions sells all building materials and finishing with one thing in common: quality. The aesthetics, strength,

duration in time are the hallmarks of their choice. They offer rare brands, unavailable elsewhere in the Caribbean and a unique service to architects and individuals. Get an idea while surfing on their (very well done) website and then come and visit. They also come to you regarding the offer.

BoYé DIsTrIBuTIonslot 9 - Zac de Hope estate II Grand Case - 97 150 saint martinTél : 0590 87 82 80 - fax : 0590 51 17 01wwwboyedistributions.com - [email protected]

no Mad @ uD’emblée des couleurs chatoyantes sautent aux yeux dès que l’on franchit la porte de cette boutique pas comme les autres. Ici on trouve ce qui se fait de plus branché chez les objets : Tintamar (gros succès de la saison), Ed Hardy, la Chaise Longue, 100drine et bien sûr l’exceptionnelle marque Pylônes. L’univers acidulé de la marque est né en 1985 de Jacques Guillemet, éditeur d’art, et de quelques amis. Leur objectif est de donner de la poésie au quotidien. En 1987, la première boutique ouvre rue Saint-Louis en Ile-de-France. Un an plus tard, une deuxième boutique fera son apparition dans le 18ème arrondissement de Paris, puis au Japon, à New-York même à Auckland. Après bijoux et vêtements, Pylônes décide de bouleverser le quotidien. Les produits domestiques deviennent le fer de lance de la fameuse marque. Détournés, elle fait vibrer les couleurs, l’humour et l’univers enfantin pour rendre les tâches ménagères amusantes. Grille-pains bariolés et ramasse-poussières enchantés prennent place dans notre intérieur pour égayer les gestes du quotidien. Robot-minuteur qui danse la samba, horloges rigolotes, râpe à fromage en robe de princesse (leur best-seller), vous trouverez tout cela chez No Mad et bien plus. C’est la boutique idéale pour faire plaisir de façon originale et se faire plaisir aussi. Parce qu’il n’y a jamais de mal à se faire du bien !

As soon as you enter this “like no other” shop, vibrant colors sparkle to your amazed eyes. Here we find what’s most trendy among objects: Tintamar (big hit of the season), Ed Hardy, La Chaise Longue, 100drine and of course the exceptional brand Pylônes. The brand’s pop universe was born in 1985 of Jacques Guillemet, art editor, and a few friends. Their goal is to bring poetry in daily life. In 1987 the first store opens rue Saint-Louis en Ile-de-France in Paris. A year later a second store opens in the 18th arrondissement of Paris, then in Japan, New-York, even Auckland. After jewelry and clothing, Pylônes decided to shake everyday’s life. Domestic appliances became the spearhead of the famous brand. The color, the humor and the childlike world vibrate to make chores funnier. Toasters dancing samba, funny clocks, cheese grater in a princess dress (their bestseller), you’ll find all of this at No Mad and much more. It’s the perfect shop for a gift to your friends or to yourself, because you worth it! Aren’t you?

no MaDwest Indies shopping mallmarigot – 97 150 st. martinTel : 05 90 52 40 74

Page 22: Trendy'4 IDN
Page 23: Trendy'4 IDN

beauté

hair Salon ByJérôMe rivaud

JaPaneSe dreaM.Grâce à Jérôme Rivaud, Nathalie Jacaria, Trendy’s commerciale, est une autre femme ! Je n’invente rien ! C’est elle qui me l’a dit ! Coiffeur de mode et propriétaire des salons Amber (Baie Nettlé), Silver (Baie Orientale) et Ginger (Maho), il est le seul sur l’île à pratiquer le défrisage japonais. Cette technique révolutionnaire consiste à déstructurer complètement le cheveu pour lui donner une nouvelle nature. Le travail est assez long. Il faut compter de 4 à 6 heures, mais le résultat est épatant. Etape 1 : il s’agit de déstructurer les cheveux et les rendre malléables. Etape 2 : le coiffeur applique le fameux soin neutralisant, suivi d’un temps de pause, d’un rinçage et d’un masque. Enfin, la chevelure est séchée. Après une rapide mise en forme des cheveux, ils ne doivent plus être attachés, ni mouillés pendant 3 jours. Pour les racines, il faut les refaire tous les 6 à 8 mois. Tout dépend de la croissance du cheveu. Il faut savoir cependant qu’un type de cheveu vraiment très frisé, trop sec ou très crépu ne sera jamais parfaitement raide comme des baguettes, même avec le lissage japonais ! Pourtant, la technique a de gros avantages par rapport à un défrisage classique, à savoir : un cheveu détendu et souple qui ne sera pas abîmé. Alors Mesdames, Mesdemoiselles, chères lectrices assidues : êtes vous prêtes, comme Nathalie, à changer de vie en changeant de cheveux ?Thanks to Jerôme Rivaud, Nathalie Jacaria, Trendy’s saleswoman, is another woman! It’s true! She told me! Fashion hairdresser and owner of salons Amber (Nettle Bay), Silver (Orient Bay) and Ginger (Maho), he’s the only one on the island to offer Japanese hair straightening. This revolutionary technique consists in completely restructuring of the hair in order to give it a new nature. It will take 4 to 6 hours, but the result is amazing. Step 1: to restructure the hair and make it malleable. Step 2: the hairdresser applies the famous neutralizer care, followed by a pause, a rinse and a mask. Finally, the hair is dried. The

hair must not be fastened, or wet for 3 days. For roots, it has to be redone every 6 to 8 months. Everything depends on the growth of hair. You should know however that one type of hair too dry or very curly will never be perfectly straight as chopsticks, even with this Japanese technique! But, even in these cases, the technique has significant advantages compared to a conventional hair straightening: a relaxed, flexible and not damaged hair. So Ladies and dear readers: are you ready, like Nathalie, to change your live by changing your hair?

KérasTase ParIs,Hair salon by Jérôme rivaudamber : bay nettlé – st. martin – Tel : 0590 29 29 01silver : orient bay – st. martin – Tel : 0590 29 63 87Ginger : la terrasse – maho – st. maarten – Tel : 00 599 545 280

Idalmi de Beaumont est américaine. Fashion model et makeup artist, elle a porté son dévolu sur St. Barth où elle a décidé de vivre. En femme élégante, attentive à son image, elle n’aime pas apparaître à la plage sans blush ou mascara. Autant jouer les naturistes alors, car beaucoup de femmes vous le diront : sans maquillage, elles se sentent nues. Seulement, à la plage un fond de teint fait des pâtés, mélangé à un écran solaire, un rimmel coule comme une nuit de rupture dès que notre beauté fatale met la tête sous l’eau. Aidée de Loïc, Céline et Thalie qu’elle tient absolument à citer, Idalmi a créé sa propre marque. Ses produits sont malins et fabriqués à New-York. Ici il fait chaud, le maquillage ne doit absolument pas être gras. Ici le soleil tape, la peau est agressée sans cesse, le maquillage se doit d’inclure dans sa formule : moisturizer, vitamines et écran protecteur. La gamme des teintes est large et s’adresse aux peaux foncées comme aux peaux claires. Alors à toutes celles qui n’aiment pas la plage parce qu’elles ne peuvent y apparaître sous leur meilleur jour, à toutes celles qui aiment la plage et veulent y apparaître sous leur meilleur jour, bref, à toutes les femmes : Idalmi a enfin trouvé LA solution. Ses produits sont en vente à St. Barth et en Guadeloupe et via son site Internet.

Idalmi Beaumont is an American woman. Fashion model and makeup artist, she chooses St. Barts, where she decided to live. Elegant woman, attentive to her image, she does not appear on the beach without blush or mascara. Otherwise, let’s be naturists then. Because many women will tell you that without makeup, they feel naked. On the beach, foundation mixed with sunscreen make pies, mascara runs like a heart break night when our fatal beauty swims

under water. Assisted by Loïc, Celine Thalia, Idalmi has created her own brand. Her products are smart and manufactured in New York. Here the weather is hot, makeup should absolutely not be sticky. Here the sun is strong, the skin is constantly attacked, makeup must include in its formula: moisturizer, vitamins and sun screen. It offers a wide range of colors and works from darker to white skin complexion. So, to all the ladies who don’t like the beach because they can’t be at their best, to all the ladies who love the beach and want to be at their best, to all the ladies finally: Idalmi has found THE solution. Her products are sold in St. Barth and Guadeloupe and via her website.

IDalMI sT. BarTHpoints de ventePHYSEA, GUSTAVIAPHARMACIETHE BEAUTY SHOP, ST. JEANSPA OASIS, LORIENTNAIL CREATIONS, GUSTAVIASALON CRISTOPHE, ST. JEANTel : 0690 31 63 69www.idalmistbarth.com

idalMi St. Barth

SMart girl on the BeaCh!

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 23

Page 24: Trendy'4 IDN
Page 25: Trendy'4 IDN

fasHIonSeCretSCe n’eSt PluS un

MyStère / no More MyStery!

La relative simplicité du magasin, au West Indies Shopping Mall, fait de bois clair et de tons ocres pare à la relative complexité des marques de créateurs que propose « Secrets » aux élégantes de l’île. Parmi les beaux habits Gauthier, Just Cavalli ou Custo, une marque, pourtant discrète, vole la vedette : Patrizia Pepe. Normal, la boutique en est le distributeur exclusif et officiel à St. Martin. Patrizia Pepe est une marque italienne, florentine. C’est le fruit d’un amour. Celui de Patrizia Bambi et Claudio Orrea. Lui, grossiste et fabriquant de vêtements sportswear, elle, styliste : c’est tout naturellement qu’elle commence à dessiner des modèles pour l’entreprise de son mari. Ça marche si bien qu’ils décident en 1993 de créer une marque pour les distribuer. Les florentines s’arrachent les petites robes courtes et colorées de la jeune créatrice qui se fait vite un nom. Tout sauf sobre mais pas bling bling (des lignes épurées avec des couleurs pétillantes ou des froufrous dans des tons plus sobres), Patrizia Pepe est une marque à part et un succès fulgurant dans le milieu de la mode. Aujourd’hui il y a des boutiques aux Emirats Arabes, en Russie : 75 boutiques et 1500 points de vente un peu partout dans le monde. La République Italienne a récemment récompensé Patrizia Bambi de l’Ordre national du Mérite pour son parcours de « business woman ». Sa griffe génère dorénavant 100 millions d’euros de chiffre d’affaires. C’est donc un plaisir de trouver à St. Martin cette marque exigeante et racée, merci « Secrets ».

C’est dans la zone industrielle de Hope Estate, qui n’a de cesse de monter, que Coralie Poulin a installé son nouveau magasin d’optique. Les lunettes, ça la connaît. Elle possède déjà les magasins Optic 2000 de St. Martin et St. Barth et Coralie Vision sur Old Street à Philipsburg. Dans un décor sobre, classieux, tout en transparence, Hope Estate Optic vous accueille du lundi au samedi de 9h à 19h et vous propose plus que des lunettes : un véritable conseil. Vous y êtes extrêmement bien reçus par Christelle et Paul, très pros et sympathiques. Ici on trouve du Tom Ford, du Gucci, du Prada et Persol, Paul & Joe et j’en passe. Mais c’est surtout le seul endroit sur l’île ou vous trouverez des Oakley et Maui Jim en solaire avec correction. La spécificité du magasin c’est aussi un savoir faire unique sur les formes percées grâce à une machine innovante. Les lunettes se veulent en transparence, d’une finesse absolue mais aussi très personnelles avec des verres taillés aux formes originales. Pour la nouvelle année changez de tête, changez de lunettes !

In the industrial zone of Hope Estate, which is constantly rising, Coralie Poulin has opened a new optical shop. Glasses, she knows what she talks about. She already has the stores Optic 2000 in St. Martin and St. Barths and Coralie Vision on Old Street in Philipsburg. In a sober, classy, transparent decor, Hope Estate Optic welcomes you from Monday to Saturday from 9h to 19h and offers more than glasses: good advices. You’re welcomed by Christelle et Paul, pros and very friendly. Here we find the brands: Tom Ford, Gucci, Prada, Persol, Paul & Joe and more. But it is above all the only place on the island where you can find Oakley and Maui Jim Solar with correction. The specificity of the store is also a unique knowledge on the “pierced shapes” methods through an innovative machine. The glasses are meant to transparency, absolute delicacy but also very personal with forms cut glasses. For the New Year change of mind, change your glasses!HoPe esTaTe oPTIc Hope estate 2 – Grand Case 97150 saint-martinTel : 0590 87 13 86

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 25

hoPe eState oPtiCPluS que deS lunetteS / More than

glaSSeS

The simplicity of the store, at the West Indies Shopping Mall, made of light wood and earthy tones lay emphasis on the complexity of the brands of fashion designer proposed by «Secrets» to island’s ladies. Among the best: Gauthier, Just Cavalli or Custo a trademark, yet discreet, steals the show: Patrizia Pepe. Logical: the store is its exclusive and official distributor in St. Martin. Patrizia Pepe is an Italian brand, from Florence. It is the fruit of a love relation. Claudio Orre is a sportswear’s wholesaler and manufacturer, Patrizia Bambi is a fashion designer. She began to draw designs for her husband’s company. It worked so well that they decided in 1993 to create a brand for distribution. The Florentine Ladies are fond of the short and colorful dresses made by the young designer. Anything but simple but not “toooo much” (clean lines with vibrant colors or frills in more sober tones), Patrizia Pepe is a brand

apart and a dazzling success in the world of fashion. Today there are stores in UAE, Russia, everywhere: 75 stores and 1,500 outlets across the world. The Republic of Italy recently awarded of the National Order of Merit Patrizia Bambi for her carrier. Her brand now generates a turnover of 100 million Euros. It’s a pleasure to be able to find in St. Martin such an exquisite brand, thank you “Secrets”.

secreTswest Indies shopping mall – marigot – 97 150 st. martinTel : 0590 87 09 03

Page 26: Trendy'4 IDN

Trendy’s Guadeloupe • Page 26

Je sors du métro, les pavés glissent, tout est gris, la Tour Eiffel scintille. Paris est sublime sous la pluie. Le froid humide, transperce. L’hiver a été long, trop long. Envie de chaleur, de lumière, de sucré, de fruité. Penser à un ailleurs, à un voyage de couleur. Sentir un ailleurs, et goûter une senteur, des senteurs.

Getting out the subway, the stones glide, but everything is gray. The Eiffel Tower sparkles. Paris is still beautiful under the rain. The cold wet weather is freezing me. The winter was long, too long. I want the sun, the light, the sweet and fruity. I think of somewhere else, a journey made of colors. I feel it, I taste it, I smell it.

The Trendy's Beauté world tour

by Vincent Jabès

Quatrième étape : Retour à Paris / FranceStep Four: Back to Paris / France

PHOTOGRAPHES : Vincent LG & Alex BertoneMAQUILLAGE : Vincent Jabes

Mannequins : Barbara chez www.mademoiselleagency.fr

ELF powder fondation fair €5ELF blush crimson €2,5NYX fard à paupières purple €4,50ELF studio mascara black €5elf eyeliner liquid plum €2,5ELF gloss angel €2,5

« Shopping Beauty Make up Box »…

Page 27: Trendy'4 IDN

beauté

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 27

Elf fond de teint poudre matifiant beige €4,5

Elf blush innocent €2,5

NYX fard à paupières purple €4,5

Elf crayon pour les yeux noir €2,5

Elf mascara waterproof noir €2,5

aux cils nyx €12

crayon a lèvres NYX fuschia €4,50

rouge à lèvre NYX fushia €5

• Yannick Noah se lance dans les cosmétiques avec Bourjois. Dès mars 2010 sortira Ecoute ta Nature, une gamme de soins du corps porteuse des valeurs éco-responsables.• Les mannequins trop maigres pointés du doigt à Sao Paulo Les organisateurs de la semaine de la mode de Sao Paulo ont tiré jeudi 21 janvier la sonnette d’alarme sur l’extrême maigreur de certains mannequins brésiliens suivant une tendance en Europe et aux Etats-Unis.

• L’Eau de Rochas lance un casting national Pour fêter ses 40 ans, la plus célèbre des eaux de Cologne françaises lance un appel à toutes les «femmes Eau de Rochas» pour un casting grandeur nature qui sélectionnera 40 d’entre elles pour une exposition anniversaire.• Maison Martin Margiela et L’Oréal signent (Untitled) «Direct. Pragmatique. Singulier». C’est ainsi qu’est décrit le premier parfum signé par la Maison Martin Margiela en collaboration avec L’Oréal. Il s’appelle

(Untitled), appartient à la ligne 3 qui regroupera l’univers olfactif Martin Margiela.• Shiseido rachète l’américain Bare pour 1,7 milliard de dollars Shiseido, premier groupe de cosmétiques japonais, a annoncé le 15 janvier le rachat la société américaine Bare Escentuals pour 1,7 milliard de dollars dans le cadre d’un développement mondial de sa marque.

«Beauty News» ...

« Shopping Beauty Make up Box »…

Make up BoxMarigot97 150 [email protected] 35 10 49

Page 28: Trendy'4 IDN

NYX fond de crème fair €14ELF poudre bronzante sunkissed €2,5NYX fard à paupières gold €4,5ELF eyeliner en pot noir €5NYX rouge à levres sparkle orange €5

« Shopping Make-up box »

Mannequins : Barbara chez www.mademoiselleagency.fr

Make up BoxMarigot

97 150 [email protected]

0690 35 10 49

Page 29: Trendy'4 IDN

Margiela olfactory universe.•Shiseido redeems American Bare for $1.7 billion Shiseido, the first Japanese cosmetics group, announced January 15 the acquisition of U.S. company Bare Escentuals for $ 1.7 billion as part of a global development of its mark.

•Yannick Noah is about to work with Bourjois cosmetics. Since March 2010 he will launch “Listen to your nature”, a range of organic body care.•The too skinny models finger-pointed at Sao Paulo The organizers of the fashion week in Sao Paulo Thursday, January 21 blew the whistle on the extreme thinness of some Brazilian supermodels following a trend in Europe and the United States .•L’Eau de Rochas is launching a national casting

To celebrate its 40th anniversary, the most famous of French cologne is looking for «Women Eau de Rochas’ for a big casting which will select 40 of them for an exhibition.•Maison Martin Margiela and L’Oréal sign (Untitled) «Direct. Pragmatic. Singular». Thus was described the first fragrance signed by Maison Martin Margiela in collaboration with L’Oreal. It is called (Untitled), belongs to line 3, which will include the Martin

beauté

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 29

«Beauty News» ...

encontre « beauté » avec Samuel AKATA, créateur de la marque de cosmetique pour hommes « AU BONHEUR DES HOMMES »Meeting with Samuel Akata, creator of the cosmetics’ brand for men «AU BONHEUR DES HOMMES»Né au Togo, il y a 30 ans, Samuel Akata a longtemps travaillé chez Agnès B tout en poursuivant des études de marketing. Apres un passage chez Issey Miyake, il se lance dans la création d’une ligne pour homme.Je lui parle de « bio », il me répond « naturel ». Petite précision qui a son importance, car effectivement sa gamme n’est point « bio » mais est composée d’éléments a base de produits naturels, tels que le Guarana, purifiant et vitalisant, le Bisabolol, apaisant,

Gingembre et Ginseng, stimulants, le Kaolin, l’huile de Noisette et Romarin, tonifiants. Veuillez noter que tous ces produits sont sans paraben, sans phenoxyethanol, sans PEG, sans silicone, sans huiles minérales et sans colorants.Une première gamme de 4 soins dont on use et abuse…. Vous pouvez me croire !Pour la Saint Valentin, mesdames, un conseil, « Au bonheur des Hommes » pour votre homme !www.aubonheurdeshommes.com

Born in Togo, 30 years ago, Samuel Akata has worked with Agnes B, while studying marketing. After a stint with Issey Miyake, he worked on the creation of a

men’s line. I tell him about “organic”, he says «natural.» This tiny precision is important, because his range is not «organic» but is made with natural products such as Guarana, purifying and vitalizing, Bisabolol, soothing, Ginger and Ginseng, stimulating, Kaolin, Hazelnut Oil and Rosemary, toning. Please note that there is no paraben, no phenoxyethanol, no PEG, no mineral oil in these products, they’re silicone-free and without dyes. An initial range of 4 treatments that can be used and abused .... You can believe me! For Valentine’s Day, ladies, an advice: «Au bonheur des Hommes» for your man!www.aubonheurdeshommes.com

Mannequin : Didier

Page 30: Trendy'4 IDN
Page 31: Trendy'4 IDN

casa nova

Jean Mosca Nueva 300€

Tennis Red Wood 300€

Ceinture : Primo Euporio 100€

Chemise : Xoos 160€

Cravatte : Xoos 80€

tennis red wood

tennis red wood

ceinture : primo euporio

jean mosca nueva

cravatte : xoos

<Casa nova/ Rue Kennedy Marigot 97 150 SAINT MARTIN 0590 26 30 09===

ma boutIque et moI

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 31

940€

Page 32: Trendy'4 IDN

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 32

Assistant de prod : Yvan CimadureStyliste : J'Ohan DihalModèles : Mélissa et Gilles

Photographe : Teddy VestrisLieu : Club Med La Caravelle : 0590 85 49 50

LOVE STORY, un roman photo

Page 33: Trendy'4 IDN

évènementsmode

Mélissa

bazar du majestic Jean «Le Temps des cerises»

West Indies shopping Mall Front de mer Marigot 97 150 - Saint Martin0590 87 00 85

longchampsSac «Artitude Multicolor»

Longchamps Plaza Caraïbes 11, rue du Général de GaulleMarigot97 150 - Saint Martin0590 87 92 76

hope estate optic-lunettes «pucci»collection été 2010 branches finement ciselée à l’attache du verres, verres marron dégradé monture dorée

ZAC de Hope estate II entre la BDAF et l’US market Grand case 97 150 Saint Martintel: 0590 87 13 86 fax: 0590 87 46 23

l’insolente-Bracelet fantansie argent

Marina Port La RoyaleRue Kennedy Marigot 97 150 Saint Martin0590 87 85 23

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 33

u

LOVE STORY, un roman photo

Page 34: Trendy'4 IDN

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 34

Page 35: Trendy'4 IDN

évènementsmodeMélissa

cœur glamour-maillot de bain bandeau

vichy rose -chapeau cow boy fait

main «coeur glamour» -montre rose grand

cadran en silicone «ice watch»

Hôtel «Le Domaine»- Anse Marcel

97 150 saint martinMarina Port La Royale

Marigot 97 150 - Saint Martin

0690 61 02 27

hope estate optic

-lunettes «oakley»modèle femme

collection sport été 2010

pourtour chromé, verres fumés marron

branches blanches

ZAC de Hope Estate II entre la BDAF et l’US market

Grand Case 97 150 Saint Martin

tel: 0590 87 13 86 fax: 0590 87 46 23

u

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 35

Melissa

dolce-robe rouge «roberto cavalli» -chaussures noires en daim et cuir «dolce gabbana»

marina port la royale marigot 97 150 saint martin0590 29 71 99 - 0690 22 16 12 (Stéphanie)

no mad-bracelets -pochette tranparente

West indies shopping mall -marigot97 150 st-martin0590 52 40 74

l’insolente-bague (adresse et tél page 33)

u

Page 36: Trendy'4 IDN

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 36

Page 37: Trendy'4 IDN

évènementsmodeMélissa

neW man-chemisier Vichy

bleu&blanc ,collection été 2010

-short bleu collection été 2010

-t-shirt «marcel» blanc en coton

-echarpe (nouée au sac) en crépon blanc

-sac en toile blanc«lacoste»

dolceBracelet «Dolce&Gabbana»

l’insoliteboucles d’oreilles

l‘insolite

Gilles

lacoste-short blanc

-casquette -polo à fines rayures et

col blanc -casquette

-tennis

NEW MANLe West Indies Shopping Mall

Front de MerMarigot

97 150 Saint martin0590 51 97 18

[email protected]

lAcOSTELe West Indies Shopping Mall

Front de MerMarigot

97150 Saint Martin0590 52 84 84

DOlcEMarina Port La Royale

Marigot 97 150 St-Martin

0590 29 71 99

l’INSOlENTEMarina Port la RoyaleRue kennedy Marigot

97 150 St-Martin0590 87 85 23

Gilles

hugo bossgilet «sterro» grispantalon «hugo» grischemise «enzo»

«lES gENS DE…»Rue Général de Gaulle Marigot 97 150 Saint Martin0590 87 81 28

u

u

u

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 37

Page 38: Trendy'4 IDN
Page 39: Trendy'4 IDN

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 39

envIronnementnature et teChnologie, le nouveau déFi de

SiaPoCCréee en 1965, la Société Industrielle Antillaise de Peintures et de Produits Chimiques alias SIAPOC a pour spécificité de proposer des produits particulièrement adaptés aux conditions climatiques des tropiques (agents anti-moisissure, anti-UV…). Sachant évoluer avec les questions de son temps, la société surfe sur la vague de l’écologie. En effet nous nous trouvons à l’heure actuelle face à un défi majeur que les responsables de SIAPOC résument bien : « continuer la marche du progrès, source de mieux vivre, tout en préservant un environnement de plus en plus agressé par la pollution. Le monde de la peinture doit prendre en compte cet impératif. » En 2003, l’entreprise crée la gamme SIABIO qui permet aujourd’hui de concilier l’inconciliable : allier les performances des liants glycéros à celle des liants acryliques et préserver notre environnement avec des formulations sans solvant. En 2009 la gamme évolue et s’appelle HYDRO. Toujours plus performante, elle est récompensée de l’Ecolabel Européen.

nature and technology: SiaPoC’s new challenge.

Created in 1965, the Society of Caribbean Industrial Paints and Chemicals aka SIAPOC offers products specifically adapted to tropical conditions (anti-mold agents, anti-UV ...). Knowing how to fit with its time issues, the company rides the wave of ecology. Indeed, we are currently facing a major challenge that SIAPOC’s managers summarize: «pursuing the march of progress, a source of better living, while preserving an environment increasingly assaulted by pollution. The world of painting must take this requirement into perspective”. In 2003, the company creates the range SIABIO which can now reconcile the irreconcilable: to keep the performance of oil base and preserve our environment with products without solvent. In 2009 the range is changing and called HYDRO, offering higher performance it has been rewarded by the European Ecobel.

sIaPoclot 9 – Hope estate I, Grand Case97 150 st. martinTel : 05 90 52 47 51

aveC Kia, roulez éColo ! with Kia, drive green!

Le label écologique du constructeur coréen, Kia Ecodynamics regroupe des technologies innovantes qui visent à réduire la consommation et les rejets polluants. Il propose trois différentes technologies : la GPL associée à un moteur électrique, la technologie thermique assistée par un moteur électrique et la technologie hybride à Pile à Combustible. La Cerato LPI est dotée d’un moteur thermique à mono-carburation GPL assisté d’un moteur électrique. La nouvelle Kia Cee’d essence/électrique (96 g/km de CO2) et le nouveau Kia Sorento Diesel bi-turbo/électrique (119 g/km) sont équipés de la technologie thermique assistée par un moteur électrique. Le dernier prototype Sportage qui fonctionne à l’hydrogène gazeux et qui bénéficie de la technologie hybride à pile à combustible est doté d’un nouveau bloc batterie lithium-ion polymère de 152 volts, lui conférant des performances remarquables avec une vitesse maximale de 155 km/h. Son réservoir d’hydrogène de 152 litres affiche une autonomie de 300 kilomètres. Pour la firme coréenne Kia, qui se situe au 5ème rang des constructeurs automobiles mondiaux, les objectifs sont l’atteinte de l’excellence et l’apport de bonnes solutions automobiles à destination des conducteurs, tout en réduisant les sources de pollution.

Kia EcoDynamics brings together innovative technologies that reduce consumption and emissions. It offers three different technologies: the GPL associated with an electric motor, thermal technology assisted by an electric motor and the hybrid technology with fuel cells. The Cerato LPI has a heat engine mono-fuel LPG assisted by an electric motor. The new Kia cee’d petrol/electric (96 g / km CO2) and the new Kia Sorento Diesel bi-turbo/electric (119 g/km) are equipped with thermal technology assisted by an electric motor. The latest prototype Sportage that runs on hydrogen gas, which benefits from the hybrid fuel cells has a new battery pack lithium-ion polymer 152 volt, giving outstanding performance with a maximum speed of 155 km/h. Its hydrogen tank of 152 liters displays a range of 300 kilometers. For the Korean company Kia, which is the 5th largest global automakers, the goals are achieving excellence and providing good solutions for drivers, while reducing pollution.soreMarZaC de bellevue – st. martin0690511892

Page 40: Trendy'4 IDN
Page 41: Trendy'4 IDN

vIns

Alphonse Mellot Les Pénitents

Loire / Coteaux Charitois 2006 « Il est parfois des histoires qui ressemblent à des fables amoureuses », raconte Alphonse Mellot. C’est un de ces amis qui l’emmena découvrir ce lopin de terre étonnamment sauvage et pourtant chargé d’histoire. Alphonse a le coup de foudre pour ce vieux, très vieux vignoble des coteaux charitois, solidement planté sur les contreforts du Morvan et d’une beauté médiévale. Les coteaux sont abrupts et dépourvus de fioritures, cernés par cette forêt cathédrale peuplée de grands chênes mérandiers, saveurs de barriques en attente du précieux liquide. Calcaires bourguignons monastiques, c’est bien de Cluny que nous viennent ces moines cultivés qui créèrent ce vignoble : moines cisterciens, bourguignons dans l’âme et connaisseurs s’il en est, fondateurs de cette Bourgogne si riche en histoire et grands vins de terroir. L’histoire est souvent la même en Bourgogne: des moines, une abbaye, un petit bout de vignoble, celui-là mène à Saint-Jacques de Compostelle par un chemin baptisé « la via Podiensis ». Une voie royale qui viendra donner, plus tard, son nom au domaine des Pénitents qu’Alphonse Mellot a repris.

L’avis de Sophie Garinos, caviste de Vinissimo :Le Chardonnay Les Pénitents est un vin à la robe jaune Or pâles aux reflets dorés, un nez expressif, floral et fruité, des senteurs d’agrumes (citron, pamplemousse) et de fruits exotiques, une belle minéralité, une touche de miel, et de menthol. En Bouche, les arômes qui s’offrent vont de l’acacia, aux fruits secs, une note iodée et minérale, cette bouche est ronde fine et équilibrée, avec des notes citronnées, une finale longue et gourmande qui appelle le second verre. Cette cuvée est Elevée sur lies fines sur une période de 6 à 8 mois.Ce vin se Garde environ 3 ans. Entre 10 - 12 °, il est Parfait aussi bien à l’apéritif, sur des huîtres, des viandes blanches, des poissons ou encore les fromages de chèvre secs. Et si par magie on lui ajoutait des bulles, il ferait un merveilleux champagne. A découvrir Absolument...ainsi que la cuvée Pinot Noire Les Pénitents.

«Sometimes stories are like love tales,» said Alphonse Mellot. It is one of his friend who took him to discover this place of wild land and rich History. Alphonse falls in love with this old, very old vineyard, Charitois slopes on the foothills of the Morvan and of a stunning medieval beauty. The hills are steep and devoid of frills, surrounded by this cathedral forest with large oaks, flavors of barrels waiting for the precious liquid. Monastic limestone Bourguignon, those monks who cultivated this vineyard came from Cluny: Cistercian monks, Bourguignon soul and connoisseurs, the founders of Bourgogne so rich in History and wines. The story is often the same here: some monks, a monastery, a little bit of wine, this one leads to St Jacques de Compostela by a road called «Via Podiensis. A royal road that will give later, the domain’s name: Penitents.

The Penitent’s Chardonnay is a wine with pale yellow gold dress with golden highlights; the smell is expressive, floral and fruity (lemon, grapefruit and tropical fruit), good minerality, a touch of honey and menthol. The feeling of the taste is ranging from acacia, dried fruit, a mineral note and iodine. It’s round, fine and balanced with notes of citrus, a long and greedy final taste. This vintage is kept on the lees for a period of 6 to 8 months. This wine is to keep for about 3 years. Between 10 to 12 °, it’s perfect both as an aperitif, on oysters, white meat, fish or dry goat cheese. And if by magic it was added bubbles, it would make a wonderful champagne. To discover soon... as well as Pinot Black Penitents.

VInIssIMo WIne & sPIrIT BouTIque1rue de low town, marigot , st . mar t in ,

Tel/fax: 0590 87 70 78

email : [email protected] (wholesale)

VInIssIMo1 rue du bord de mer, Gustavia , st . bar th ,Tel: 0590 27 74 48 Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 41

Page 42: Trendy'4 IDN

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 42

Page 43: Trendy'4 IDN

air CaraïBeS

Chic is in the air!Le lancement d’un direct Paris-Sxm par Air Caraïbes ça se fête! Alors le gratin de la compagnie, du tourisme et de la Collectivité s’est réuni au Shore à Grand Case pour entonner en cœur : « C’est un avion tout blanc, tout blanc / Il s’en va seul dans le vent, le vent... »The launch of a direct flight Paris-Sxm by Air Caraïbe worth celebrating! So the V.I.P the company, tourism and Collectivity met at the Shore in Grand Case to sing all together: «It’s a plane white, white / He goes alone into the wind, the wind ...»

Réservations au 0820835835 et www.aircaraibes.com

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 43

Page 44: Trendy'4 IDN
Page 45: Trendy'4 IDN

SunLe soleil, même la nuit.Sur “la plage ensoleillée”, même la nuit, on est venu écouter Ness aux platines et RB de Genève au saxo. C’était bien cool. C’était beau. Un dimanche comme on aime. Depuis le 20 novembre Laurent et Sylvie Muguet ont réussi à faire de ce morceau de la Baie Orientale, une petite plage pas comme les autres. A venir : Les Moreto party ,tous les lundis à partir de 18h00On the « sunny beach » even at night, we came to listen DJ Ness and the saxophonist RB from Geneva. It was so nice. A Sunday we liked. Since the 20th of November Laurent and Sylvie Muguet succeed on creating this little beach like no other. Soon : Moreto party every Monday from 6pm.

Plage d’Orient BayBaie Orientale97 150 St. Martin Fwi

Anais & Boris

DJ marshall& laurent& brother boomer

François & Marine LARZUR

JP, Mika, Laurent, Sylvie et Muguet

DJ Roland pro sound Tamara & DJ Mika red island

Dorothée Chevalier & Céline

Chris & Lydia

Laurent BOSS sun beach dj melle L sunbeach & samir percussioniste

COCO from alex photo & DJ Mika

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 45

Page 46: Trendy'4 IDN
Page 47: Trendy'4 IDN

leS grandS vinS de FranCe au BeaCh Plaza

En ce samedi matin de janvier, les Grands Vins de France, organisaient une dégustation au Beach Plaza, nombreux cavistes renommés étaient là pour faire partager leurs connaissances et leur passion. This Saturday morning of January, Grands Vins de France organized a tasting at the Beach Plaza, many renowned winemakers were there to share their knowledge and passion.www.grands-vins-de-france.eu

Alexandre van beek : Directeur général chateau du tertree et chateau giscours ( grand cru classé margaux )

L’équipe du TASTEVIN restaurant Grand Case

Restaurant Le Pressoir Grand Case ..en Famille !

Philippe et l’équipe des Grands Vins de France et tous les producteurs de grands vins

Thomas DO CHI NAM

Olivier Drussy des grands vins de france , Pierre bat de Veyret Latour ( second meilleur somelier aquitaine- trophée ruinard, Amin des restaurants l’astrolable orient bay et Madeariman (

Anguilla)

Cathy Augiere «OLIFRUIT» et Thomas DO CHI NAM directeur technique Chateau Pignon longueville « Comtesse Lalande

Martial des Grands Vins de France « cave de Marigot», David Grabowski chef de l’Escapade, Lionel Schneider « Corsair Cargo «

Patrick Moroteaux président copropriétaire « chateau branaire ducru St julien, Christophe de chez siapoc, Pierre yves Martin

enseignant en Hotellerie

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 47

Page 48: Trendy'4 IDN

Puisque je ne l’ai pas fait dans l’edito, je me permets ici de déroger à la règle de février et de vous souhaiter une très bonne année 2010 ! Comme vous pouvez le voir sur ces images, on s’est pas privé de changer de décade dans la joie et la bonne humeur !

Because I haven’t done it in the edito, I would like here to waive the rule of February and to wish you a Happy New Year 2010! As you can see in those pictures, the decade change was with joy and good mood!

Patchwork de laSt. Sylvestre à St. Martin

Bikini

La Playa

Waikiki

Coco Beach La Plantation

Cote Plage

Kakao

Kakao

Kakao

Le Piment

Little Italie

WaikikiWaikiki

Waikiki

Waikiki

Kontiki

Page 49: Trendy'4 IDN

CluB oneeleven’Sgrand oPening weeKend

Chaud! Le club était blindé de chez blindé et les gens tous plus sexy et déchaînés les uns que les autres. 1eleven affiche clairement son ambition : ne plus être qu’une after des nuits saint-martinoises.Hot! It was a full house with great vibes and lots of sexy people! 1eleven is not anymore just an after-party in St. Maarten night’s life.

Club 1Eleven1-11 Welfare Rd, Simpson BaySt. Maarten-Netherlands Antilles+(599)5443488

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 49

Aline & Alex - resto locanda

Marjorie & Rajnish & Lilly

Manu & Marie shineyachts

Elena-good life spa & David

Platinium Girls Sebastien le marché anse marcel,Roger resto le Calipso et Mickael directeur du domaine de Longvilliers

Gauthan,Lilly, Vanessa, Rudolph & Rah the clubber team !

Danceuse Voodoo

Danceuse Voodoo

Davide - la gondola restaurant

DJ, MISS, Graphiste Marie - out & about, Eric, Gabriel - cire express

Dominique, Gilles,J-pierre,Béatrice

Mr Alvaro eleven1 & wife

Page 50: Trendy'4 IDN

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 50

on SurFe la vague à St. Barth ! let’S ride the wave in St, BartS!

Le Pub St-Barth et son boss Serge, l’avant première du film « Oasis surf Génération» de Martine Touré,tourné par Marty Touré au Costa Rica, le live painting de Zaza Noah et, le concert reggae de Soul Brother : tous les ingrédients étaient réunis pour passer un super moment.The Pub St-Barth and his boss Serge, the premiere of «Surf Oasis Generation» by Marty Touré shot in Costa Rica, the live painting by Zaza Noah and the “Soul Brothers” reggae concert : all the ingredients were there to have a great time.

Info : www.wavecom-fwi.com

Benjamin Loïc & Nicolas

groupe Roots Brothers representation du dvd par Zaza Noah

Gille, Tony & Julien

Marti, David, Théo, Zaza, Tituouan & Gille

Julien, Benjamin, Laurent & Romuald

Page 51: Trendy'4 IDN

Trendy’s Saint-Martin / Sint Maarten / Saint-Barth • Page 51

Page 52: Trendy'4 IDN