Upload
belinda-angel
View
221
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/13/2019 TS Lecture1
1/28
Translation Studies
1. Introduction to the theory
of translation
Krisztina Kroly, Spring, 2006
Sources: Klaudy, 2003; Baker, 1998
8/13/2019 TS Lecture1
2/28
The nature of the translators
activity = creative activity
The translator faces a number of choices anddecisions.
decisions are partly subjective, partlyobjective (some of the translators subjectivechoices are based on objective factors)
their ambition to explain translationphenomena and create theories is closelyrelated to the very nature of this activity,regulated, on the one hand, by certainobjective rules, and permitting,on theother, a number of subjective choices(Klaudy, 2003, p.23)
8/13/2019 TS Lecture1
3/28
The medium of the translators
activity = two languages
communicating in two Ls at the same time
can never be as instinctive and
unconscious as communicating only in one
in translation, even the most instinctive
translator develops ideas about the
relationship between the two Ls, their
similarities and differences, theirrelationship with reality, the similarities and
differences in the way the two Ls segment
reality linguistically, etc.
8/13/2019 TS Lecture1
4/28
The object of the translators
activity = the text
Theories are related to the object of the
translators activity, i.e. the text, because
every text (e.g., a piece of literature, ascientific research article, an advertisement
or an editorial), allows forseveral possible
interpretations
the translator often has to defend his owninterpretation of the text against the
potentially differing interpretations of critics,
readers, and the public at large.
8/13/2019 TS Lecture1
5/28
Is there continuity in the theory
of translation?
Practicing translators will often make
spontaneous contrastive linguistic observations(Hungarian prefers verbs as opposed to Indo-Europeanlanguages which prefer nouns.)
spontaneous text-linguistic observations (The
sentences of Indo-European languages start with a longerintroductory part than the corresponding Hungariansentences and have to be shortened in the Hungariantranslation or English, German, and Russian texts aremore impersonal than Hungarian texts.)
spontaneous stylistic observations(English scientific
texts are like small talk compared to German scientifictext), or
spontaneous sociolinguistic observations(Russianslike diminutive suffixes better than Hungarians.)
were not pooled for centuries!
8/13/2019 TS Lecture1
6/28
8/13/2019 TS Lecture1
7/28
(1) Translation as a profession
Earlier: translation was mostly done forpleasure by writers, poets, statesmen,priests, and scholars to satisfy theirindividual literary, political, and scientificambitions.
Second half of the 20th century: translatingbecame a massactivity (source of earninga living)
has become a profession in its ownright
8/13/2019 TS Lecture1
8/28
(2) Translation as a subject in
training
Second half of the 20th century: manytranslator and interpreter traininginstitutions established
theoretical trainingbecame necessary
(practice was not enough) requiredcertain generalizations on the basis ofexperience gathered by translators theformulation of some objective rules
terminologyand conceptual apparatuswas needed need for theoreticalresearch aimed at providing a principledbasis for the teaching of translation.
8/13/2019 TS Lecture1
9/28
(3) Translation as an object of
research
Earlier: theorizing = privilege of non-
professional translators (writers, poets,
statesmen, priests, scientists, etc.)
Second half of the 20th century: translationscholars (e.g., linguists) separated from
practicing translators
Todays scholars: also interested in the
process of translation (modeling the
activity + describing regularities) applied
and basic research
8/13/2019 TS Lecture1
10/28
The main reason for the 3
changes:
= radical shift in the ratio of literary to non-literary translation ( = rapid increase in theamount of non-literary translation: politicalspeeches, international contracts, courtrecords, business letters, recipes, pricelists, etc.)
the separation of the science oftranslation from theories of literature
thinking about translation has shifted fromliterature to the science of linguistics
8/13/2019 TS Lecture1
11/28
8/13/2019 TS Lecture1
12/28
Cont. lit./ling. approach:
(4) Lit.: concentrates on the productof translation
Ling.: also explore the processof translation(what goes on in the mind of the translator)
(5) Lit.: normative(prescriptive) by naturewhattranslation should be like, what translators
should doLing.: descriptivewhat the translation islike and what the translator does whiletranslating.
(6) Lit.: containsevaluation
Ling.: avoids evaluationand regardseverything that is intended as a translation bythe translator or the publisher as a legitimateobject of study.
8/13/2019 TS Lecture1
13/28
Translation theory and
contrastive linguistics (CL)
birth of the former almost exactly coincided with thatof the latter (CLlanguage teaching)
CL developed research methods for the synchronicanalysis of languages (vs. traditional comparativelinguistics = historical (diachronic)comparison of
Ls)CL often worked (and still work) on translatedmaterials, because the effects of the two principalcategories of contrastive linguistics, transfer(Jakobovits 1969, Selinker 1972), influencing the
process of FLL positively, and interference (Juhsz1970), influencing it negatively, can easily bedetected in translations.
frequently applied method of CL: error analysis(Corder 1973)often conducted on (trainees)translations.
8/13/2019 TS Lecture1
14/28
Differences between TS and CL
(1) CL: contrasts the systemsof the two languages
TS: comparison involves the realizationsof thetwo linguistic systems, i.e. texts.
(2) CL: contrasts the total systemof the two language
TS: selective,only deals with phenomena thatpose problems in translation.
(e.g., although the system of verb tenses inEnglish is different from Hungarian, since it doesnot cause problems in translation, it does not formpart of the research on translation.)
(3) CL: compares elements in the two languagesoccurring on the samelevel of language (e.g.,infinitives in German and Hungarian)TS: does not necessarily focus on elements onthe same level.
(e.g., the comparison of infinitives in German andfinite clauses in Hungarian).
8/13/2019 TS Lecture1
15/28
8/13/2019 TS Lecture1
16/28
Translation theory and
contrastive text linguistics (CTL)
studies in CTL:based on texts that are not the translations ofone another (independent texts in Ls Aand B)
translation theory
contrasts the realizationsof two Lic systemsthat depend upon each other(!) (T = render anidea formulated in language Ain language B)
is interested in the extralinguistic elementsof
the situation of translation, too (e.g., role ofhuman participants in the situation: SL sender,TL receiver, translator; context: geographical,historical, cultural, political, religious, etc.)
8/13/2019 TS Lecture1
17/28
Translation theory as an
interdisciplinary field of study
explore the relationship between the two Ls, theSL and the TLcontrastive linguistics
compare the two texts (SL+TL)textlinguistics(terminology: anaphors, cataphors,
deixis, ellipsis, etc., developed for the study ofcoherence)
reveal the behavior and mental processes ofpeople participating in the situation of
translation, especially those of translators andinterpreterspsycholinguistics
provide a precise description of the historical,cultural, and social circumstances of thesituation of translationsociolinguistics
8/13/2019 TS Lecture1
18/28
Translation theory as applied
linguistics
Appliedsciencessocial
usefulness and interdisciplinary
nature (Szpe, 1986)
TS = interdisciplinaryfield
applies the results, terminology,
research methods, etc. of various
disciplines to investigate theprocesses, products and functions of
translation.
8/13/2019 TS Lecture1
19/28
TS = usefulscienceits results
may be applied widely:
in designing curriculafor translator andinterpreter training institutions,
developing materialsfor interpretation andtranslation,
in devising criteria for the assessmentoftranslations,
in unifying the documentationof multinationalcompanies,
in forming the professional profileof translators
and interpreters, in designing market strategiesfor translator and interpreter agencies,
in calculating pricesfor translation andinterpretation,
in producing translator desksand interpreter
booths, etc.
8/13/2019 TS Lecture1
20/28
The definition of translation
theory/translation studies
is a sub-discipline of applied
linguistics
studies the processes, products,and functionsof translation,
taking into account all of the
linguistic and extra-linguistic
elementsof the situational context
of translation.
8/13/2019 TS Lecture1
21/28
The linguistic componentsof
the situation of translation are:
the source language,
the target language,
the source language text,
the target language text.
8/13/2019 TS Lecture1
22/28
The extra-linguistic components
of the situation of translation are:
the source language sender,
the target language receiver,
the translator (who, in one person,combines the function of SL receiver
and TL sender), and
the historical, geographical, social,and cultural context of the SL and the
TL.
8/13/2019 TS Lecture1
23/28
Kinds/typesof translation
(including interpretation studies):
1. writtentranslation of a writtentext
2. oraltranslation of a writtentext (sight
translation)
3. oraltranslation of a spoken text(interpretation)
(a) simultaneous translation of a spoken
text (simultaneous interpretation)(b) consecutive translation of a spoken
text (consecutive interpretation)
4. writtentranslation of a spoken text
8/13/2019 TS Lecture1
24/28
Factors influencing
translatorss decisions:
not primary (monolingual)
communication= secondary communication
influencing factors are duplicatedis
also influenced by the interrelations
between these factors
translational language use
8/13/2019 TS Lecture1
25/28
Level Primarycomm.in L1
Primarycomm.in L2
Secondary comm.in L2
Liccompet.
system of L1 system of L2 systems of L1 and L2
Licperform.
use of L1system
use of L2system
usage in L1 and L2
ExtraLicreality
context of L1 context of L2 contexts of L1, L2
relations betw. systemsof L1 and L2e.g., missing gr.-cal
categoriesrelations betw. usage inL1 and L2
e.g., D structuringrelation betw. contexts
of L1 and L2e.g., political systems,power relationsRelation betw.translational use in L1-L2
e.g., experience ofprevious translators
8/13/2019 TS Lecture1
26/28
8/13/2019 TS Lecture1
27/28
8/13/2019 TS Lecture1
28/28
And now lets see the tasks