TS Lecture1

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    1/28

    Translation Studies

    1. Introduction to the theory

    of translation

    Krisztina Kroly, Spring, 2006

    Sources: Klaudy, 2003; Baker, 1998

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    2/28

    The nature of the translators

    activity = creative activity

    The translator faces a number of choices anddecisions.

    decisions are partly subjective, partlyobjective (some of the translators subjectivechoices are based on objective factors)

    their ambition to explain translationphenomena and create theories is closelyrelated to the very nature of this activity,regulated, on the one hand, by certainobjective rules, and permitting,on theother, a number of subjective choices(Klaudy, 2003, p.23)

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    3/28

    The medium of the translators

    activity = two languages

    communicating in two Ls at the same time

    can never be as instinctive and

    unconscious as communicating only in one

    in translation, even the most instinctive

    translator develops ideas about the

    relationship between the two Ls, their

    similarities and differences, theirrelationship with reality, the similarities and

    differences in the way the two Ls segment

    reality linguistically, etc.

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    4/28

    The object of the translators

    activity = the text

    Theories are related to the object of the

    translators activity, i.e. the text, because

    every text (e.g., a piece of literature, ascientific research article, an advertisement

    or an editorial), allows forseveral possible

    interpretations

    the translator often has to defend his owninterpretation of the text against the

    potentially differing interpretations of critics,

    readers, and the public at large.

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    5/28

    Is there continuity in the theory

    of translation?

    Practicing translators will often make

    spontaneous contrastive linguistic observations(Hungarian prefers verbs as opposed to Indo-Europeanlanguages which prefer nouns.)

    spontaneous text-linguistic observations (The

    sentences of Indo-European languages start with a longerintroductory part than the corresponding Hungariansentences and have to be shortened in the Hungariantranslation or English, German, and Russian texts aremore impersonal than Hungarian texts.)

    spontaneous stylistic observations(English scientific

    texts are like small talk compared to German scientifictext), or

    spontaneous sociolinguistic observations(Russianslike diminutive suffixes better than Hungarians.)

    were not pooled for centuries!

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    6/28

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    7/28

    (1) Translation as a profession

    Earlier: translation was mostly done forpleasure by writers, poets, statesmen,priests, and scholars to satisfy theirindividual literary, political, and scientificambitions.

    Second half of the 20th century: translatingbecame a massactivity (source of earninga living)

    has become a profession in its ownright

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    8/28

    (2) Translation as a subject in

    training

    Second half of the 20th century: manytranslator and interpreter traininginstitutions established

    theoretical trainingbecame necessary

    (practice was not enough) requiredcertain generalizations on the basis ofexperience gathered by translators theformulation of some objective rules

    terminologyand conceptual apparatuswas needed need for theoreticalresearch aimed at providing a principledbasis for the teaching of translation.

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    9/28

    (3) Translation as an object of

    research

    Earlier: theorizing = privilege of non-

    professional translators (writers, poets,

    statesmen, priests, scientists, etc.)

    Second half of the 20th century: translationscholars (e.g., linguists) separated from

    practicing translators

    Todays scholars: also interested in the

    process of translation (modeling the

    activity + describing regularities) applied

    and basic research

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    10/28

    The main reason for the 3

    changes:

    = radical shift in the ratio of literary to non-literary translation ( = rapid increase in theamount of non-literary translation: politicalspeeches, international contracts, courtrecords, business letters, recipes, pricelists, etc.)

    the separation of the science oftranslation from theories of literature

    thinking about translation has shifted fromliterature to the science of linguistics

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    11/28

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    12/28

    Cont. lit./ling. approach:

    (4) Lit.: concentrates on the productof translation

    Ling.: also explore the processof translation(what goes on in the mind of the translator)

    (5) Lit.: normative(prescriptive) by naturewhattranslation should be like, what translators

    should doLing.: descriptivewhat the translation islike and what the translator does whiletranslating.

    (6) Lit.: containsevaluation

    Ling.: avoids evaluationand regardseverything that is intended as a translation bythe translator or the publisher as a legitimateobject of study.

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    13/28

    Translation theory and

    contrastive linguistics (CL)

    birth of the former almost exactly coincided with thatof the latter (CLlanguage teaching)

    CL developed research methods for the synchronicanalysis of languages (vs. traditional comparativelinguistics = historical (diachronic)comparison of

    Ls)CL often worked (and still work) on translatedmaterials, because the effects of the two principalcategories of contrastive linguistics, transfer(Jakobovits 1969, Selinker 1972), influencing the

    process of FLL positively, and interference (Juhsz1970), influencing it negatively, can easily bedetected in translations.

    frequently applied method of CL: error analysis(Corder 1973)often conducted on (trainees)translations.

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    14/28

    Differences between TS and CL

    (1) CL: contrasts the systemsof the two languages

    TS: comparison involves the realizationsof thetwo linguistic systems, i.e. texts.

    (2) CL: contrasts the total systemof the two language

    TS: selective,only deals with phenomena thatpose problems in translation.

    (e.g., although the system of verb tenses inEnglish is different from Hungarian, since it doesnot cause problems in translation, it does not formpart of the research on translation.)

    (3) CL: compares elements in the two languagesoccurring on the samelevel of language (e.g.,infinitives in German and Hungarian)TS: does not necessarily focus on elements onthe same level.

    (e.g., the comparison of infinitives in German andfinite clauses in Hungarian).

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    15/28

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    16/28

    Translation theory and

    contrastive text linguistics (CTL)

    studies in CTL:based on texts that are not the translations ofone another (independent texts in Ls Aand B)

    translation theory

    contrasts the realizationsof two Lic systemsthat depend upon each other(!) (T = render anidea formulated in language Ain language B)

    is interested in the extralinguistic elementsof

    the situation of translation, too (e.g., role ofhuman participants in the situation: SL sender,TL receiver, translator; context: geographical,historical, cultural, political, religious, etc.)

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    17/28

    Translation theory as an

    interdisciplinary field of study

    explore the relationship between the two Ls, theSL and the TLcontrastive linguistics

    compare the two texts (SL+TL)textlinguistics(terminology: anaphors, cataphors,

    deixis, ellipsis, etc., developed for the study ofcoherence)

    reveal the behavior and mental processes ofpeople participating in the situation of

    translation, especially those of translators andinterpreterspsycholinguistics

    provide a precise description of the historical,cultural, and social circumstances of thesituation of translationsociolinguistics

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    18/28

    Translation theory as applied

    linguistics

    Appliedsciencessocial

    usefulness and interdisciplinary

    nature (Szpe, 1986)

    TS = interdisciplinaryfield

    applies the results, terminology,

    research methods, etc. of various

    disciplines to investigate theprocesses, products and functions of

    translation.

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    19/28

    TS = usefulscienceits results

    may be applied widely:

    in designing curriculafor translator andinterpreter training institutions,

    developing materialsfor interpretation andtranslation,

    in devising criteria for the assessmentoftranslations,

    in unifying the documentationof multinationalcompanies,

    in forming the professional profileof translators

    and interpreters, in designing market strategiesfor translator and interpreter agencies,

    in calculating pricesfor translation andinterpretation,

    in producing translator desksand interpreter

    booths, etc.

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    20/28

    The definition of translation

    theory/translation studies

    is a sub-discipline of applied

    linguistics

    studies the processes, products,and functionsof translation,

    taking into account all of the

    linguistic and extra-linguistic

    elementsof the situational context

    of translation.

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    21/28

    The linguistic componentsof

    the situation of translation are:

    the source language,

    the target language,

    the source language text,

    the target language text.

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    22/28

    The extra-linguistic components

    of the situation of translation are:

    the source language sender,

    the target language receiver,

    the translator (who, in one person,combines the function of SL receiver

    and TL sender), and

    the historical, geographical, social,and cultural context of the SL and the

    TL.

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    23/28

    Kinds/typesof translation

    (including interpretation studies):

    1. writtentranslation of a writtentext

    2. oraltranslation of a writtentext (sight

    translation)

    3. oraltranslation of a spoken text(interpretation)

    (a) simultaneous translation of a spoken

    text (simultaneous interpretation)(b) consecutive translation of a spoken

    text (consecutive interpretation)

    4. writtentranslation of a spoken text

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    24/28

    Factors influencing

    translatorss decisions:

    not primary (monolingual)

    communication= secondary communication

    influencing factors are duplicatedis

    also influenced by the interrelations

    between these factors

    translational language use

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    25/28

    Level Primarycomm.in L1

    Primarycomm.in L2

    Secondary comm.in L2

    Liccompet.

    system of L1 system of L2 systems of L1 and L2

    Licperform.

    use of L1system

    use of L2system

    usage in L1 and L2

    ExtraLicreality

    context of L1 context of L2 contexts of L1, L2

    relations betw. systemsof L1 and L2e.g., missing gr.-cal

    categoriesrelations betw. usage inL1 and L2

    e.g., D structuringrelation betw. contexts

    of L1 and L2e.g., political systems,power relationsRelation betw.translational use in L1-L2

    e.g., experience ofprevious translators

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    26/28

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    27/28

  • 8/13/2019 TS Lecture1

    28/28

    And now lets see the tasks