27
2015年 十月 Ottobre 2015 Anno 6 No.08 N umero speciale in collaborazione con Ambasciata della Confederazione Svizzera 与瑞士使馆合作特刊

umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

  • Upload
    vudiep

  • View
    215

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

1

2015年 十月

Ott

ob

re 2

01

5 A

nn

o 6

No

.08

Numero speciale in collaborazione con Ambasciata della Confederazione Svizzera

与瑞士使馆合作特刊

Page 2: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

2 3

Duomo di Milano, piazza Duomo

Realizzato nel corso di quattro secoli, dal 1386 al XIX secolo, il Duomo rappresenta una grandiosa testimonianza di stile gotico lombardo. Dedicato a Santa Maria Nascente, voluto da Gian Galeazzo Visconti, sorge sul luogo della basilica altomedievale di Santa Maria Maggiore. È una grandiosa costruzione di marmo con una ricchissima fioritura di statue, guglie, contrafforti, archi rampanti, piloni. Le statue sono più di 3.500, compresi i 96 giganti dei doccioni. La chiesa, divisa in cinque navate, è lunga esternamente 157 metri, e larga al transetto 92 metri, con una superficie di 11.700 mq.È il simbolo per eccellenza della città, insieme alla “Madonnina” che venne innalzata sulla guglia maggiore negli ultimi giorni di dicembre del 1774. La grande statua, opera dello scultore Giuseppe Perego e dell’orafo Giuseppe Bini, è composta da lastre di rame, sbalzate e dorate sorrette da uno scheletro oggi in acciaio inossidabile. La tradizione vuole che nessun edificio di Milano possa essere più alto della Madonnina. Una legge, resa ufficiale negli anni Trenta del secolo scorso, impedì alla Torre Branca di Gio Ponti e alla Torre Velasca di superare i fatidici 108,5 metri per rispetto della Madonnina. In realtà, dietro i sentimenti religiosi si celavano

principalmente problemi strutturali: pochi metri sotto la superficie della città c’è una falda freatica, la quale esercita una forte pressione sugli strati rocciosi del sottosuolo. Una costruzione più alta e più pesante del Duomo, pertanto, avrebbe potuto rivelarsi instabile.Il Pirellone, dove aveva sede la Regione Lombardia, superava con i suoi 127 metri la Madonnina ma, per rispettare la tradizione, è stata realizzata una copia della statua che è stata posta sulla sommità del grattacielo. Nel 2010 la copia è stata spostata, posandola sulla sommità del Palazzo Lombardia, sede della Regione Lombardia, a 161 metri d’altezza.In occasione di Expo 2015, una riproduzione della statua a grandezza originale (alta 4,16 metri), realizzata dall’antica Fonderia Nolana Del Giudice, con la tecnica della fusione a cera persa, è stata

posizionata all’interno del Duomo.

Il Quadrilatero della Moda

Via Montenapoleone, via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion della città, insieme con le vie contigue. Un bagno di shopping tra le vetrine delle grandi griffe della moda. E incontri ravvicinati con i volti noti, sempre in zona…

Milano in un giorno

Per girare Milano e scoprire i 10 luoghi da visitare almeno una volta nella vita

Milano: la città della moda, degli aperitivi, della borsa, quest’anno alle prese con la sfida dell’Expo 2015. Tra il vecchio e il nuovo che avanza, ecco le tappe d’obbligo per capire la storia di una città che è stata potenza militare, culturale ed economica in realtà geopolitiche molto differenti riuscendo a mantenere, nel tempo, una grande importanza culturale ed economica.

Page 3: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

4 5

Brera

L’Accademia delle Belle Arti e la Pinacoteca sono le due punte di diamante di questo quartiere a metà tra il bohémien e lo chic. Con gli artisti di strada tra i vicoletti, i localini notturni, e gli immancabili cartomanti pronti a predire il futuro, Brera è un quartiere da visitare almeno una volta se passate per Milano.La Pinacoteca di Brera è nella top ten dei musei d’Italia, grazie al patrimonio di opere dei maggiori artisti italiani, dal XIII al XX secolo. Qualche esempio? Il Cristo morto di Mantegna, lo Sposalizio della Vergine di Raffaello, il Ritratto di Moisè Kisling di Modigliani.

I Navigli

Fino al XIX secolo erano il porto della città e oggi sono al centro della movida notturna. Dal Naviglio Grande, il più importante con il Naviglio Pavese, arrivavano i barconi (oggi trasformati in locali), con il marmo necessario per realizzare il Duomo.

La Galleria Vittorio Emanuele II

La Galleria Vittorio Emanuele II di Milano è un passaggio coperto che collega piazza della Scala e piazza Duomo e con via Silvio Pellico e via Ugo Foscolo tramite due corti bracci perpendicolari all’asse principale. Fu progettata dall’architetto Giuseppe Mengoni e realizzata a partire dal 1865 in uno stile eclettico, con grottesche, cariatidi, lunette e lesene, tipico

della seconda metà dell’Ottocento milanese. Dedicata al re che la inaugurò nel 1867, fu fatta per unire piazza Duomo e il teatro della Scala. Nell’ottagono centrale, sul pavimento, si trovano il simbolo araldico dei Savoia e gli stemmi di Torino (toro), Roma (lupa), Firenze (giglio) e Milano (croce rossa). In Galleria hanno sede numerosi negozi di marchi prestigiosi oltre a famosi caffè, ristoranti, librerie. È considerata, con Via Montenapoleone e Via della Spiga, una delle sedi dello shopping di lusso meneghino.

08 Speciale Milano 2015 米兰世博专题

Il Teatro alla ScalaIl Teatro alla Scala di Milano, citato spesso semplicemente come La Scala, oltre ad essere uno dei teatri più famosi al mondo è conosciuto come il tempio della lirica. È situato in una delle piazze maggiormente frequentate ed eleganti della città, l’omonima Piazza della Scala, il cui nome, a sua volta, si rifà a quello della Chiesa di Santa Maria alla Scala, eretta nel 1381 e così chiamata in onore della committente, Regina della Scala moglie di Bernabò Visconti. Questa chiesa venne demolita per far posto al teatro. La realizzazione avvenne tra il 1776 e il 1778. Distrutto durante la Seconda Guerra Mondiale, fu subito ricostruito.Il Teatro alla Scala conta 2015 posti a sedere.La stagione scaligera si apre abitualmente il 7

dicembre, con la festa di Sant’Ambrogio.

Sant’Ambrogio

Edificata tra il 379 e il 386 per volere del vescovo di Milano Ambrogio, la basilica fu costruita in una zona in cui erano stati sepolti i cristiani martirizzati dalle persecuzioni romane. Per questa ragione, venne dedicata ai martiri e fu chiamata Basilica Martyrum. Dopo che vi fu sepolto lo stesso Sant’Ambrogio, cambiò nome, assumendo quello attuale. Nel IX secolo, subì importanti ristrutturazioni come l’aggiunta della grande abside, preceduta da un ambiente sovrastato da volta a botte, sotto il quale si svolgevano le funzioni liturgiche. La basilica ha preso il definitivo aspetto tra il 1088 e il 1099, quando, sulla spinta del vescovo Anselmo, venne radicalmente ricostruita secondo schemi dell’architettura romanica. Dopo il Duomo è il monumento cristiano più importante in città.

Il Castello Sforzesco

Nasce nel 1368 come fortezza per volere dei Visconti, poi gli Sforza lo trasformano in una delle residenze rinascimentali più belle d’Europa.All’interno la Pietà Rondanini di Michelangelo e la Sala delle Asse affrescata con il pergolato di

Leonardo.

L’Ultima Cena a Santa Maria delle Grazie

La costruzione della chiesa e del convento di Santa Maria delle Grazie fu eseguita dal 1465 al 1482 su progetto di Guiniforte Solari. L’originario assetto architettonico della chiesa si presentava come tipico esempio dell’arte tardogotica lombarda. Dal 1490 in poi, importanti trasformazioni architettoniche vennero realizzate per opera di Ludovico il Moro, chiamando alla sua corte i migliori artisti: a Bramante affida l’incarico di costruire la nuova tribuna destinata a sostituire il presbiterio solariano, a Leonardo commissiona l’Ultima Cena (1495-

Page 4: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

6 7

米兰大教堂和广场

1368年兴建,历时4个世纪,于19世纪完工,大教堂呈现出伦巴第哥特式的宏伟风格。由吉安·加莱阿佐·维斯孔蒂公爵授意,作为圣母玛利亚降生的献礼,矗立于中世纪的圣玛利亚·马焦莱教堂所在地。这是一座宏伟的大理石建筑,饰有丰富的雕像、尖塔、扶壁、高低脚拱和柱桩。雕像数量超过3500座,其中96座巨型雕像是排水装置所在。教堂分为五个中殿,外部长157米,最宽处92米,面积11700平方米。

中央塔尖上的“圣母玛利亚”金像建于1774年12月月末,她与教堂共同成为城市的标志。巨大的雕像出自雕塑家朱塞佩·佩雷哥和金匠朱塞佩·比尼之手,镀金铜像身裹金叶片,如今由新制的不锈钢支架支撑。传统规定米兰市内的任何建筑都不应高于圣母玛利亚金像。三十年代,这项规定成为正式法令,后来建立的波兰卡塔和维拉斯加塔都不得高于108.5米。实际上,在宗教情感背后隐藏的主要是结构性问题:在城市地表下几米处存在着地下水

层,承受着地下岩石层的巨大压力。比大教堂更高更重的建筑,有可能会造成地层稳固性受损。

倍耐力伦巴第总部的办公楼高为127米,超过了圣母玛利亚金像的高度,为了尊重传统,人们复制了雕像,并将它置于这座摩天大楼的顶部。

2010年,雕像移位至伦巴第大厦,这是伦巴第大区政府所在地,高161米。

2015年世博会期间,由古老的诺拉纳工作室(Fonderia Nolana Del Giudice)以失蜡技术铸造的圣母像原大复制品(高4.16米)被置于米兰大教堂内部展出。

时尚街区

Montenapoleone大街,Manzoni大街,Sant’Andrea和Spiga大街及其周边地区是米兰的时尚之心。购物的同时可以尽情欣赏最前沿的橱窗设计。在这里漫步还有很大几率会遇上明星……

米兰一日探访一生中最值得参观的十个米兰景点

米兰:时尚之都,人们热爱夜生活和股票交易,2015年世博会更令她成为世界的焦点。在旧貌与新颜之间,我们为你推荐一些城中的必到之处,以更好的了解这座城市的历史,她曾经在军事、文化和经济上占据强势地位,有着独特的政治地缘,并在漫长的岁月中一直保持着文化和经济的繁荣。

1497), opere importantissime che ancora oggi costituiscono significativi esempi della Milano rinascimentale.

Basilica di San Lorenzo

La Basilica di San Lorenzo di Milano è una basilica paleocristiana edificata in età romana, tra il 372 e il 402, periodo durante il quale la capitale dell’impero è stata spostata a Milano. Per la costruzione della basilica vennero riutilizzati materiali prelevati dal vicino anfiteatro. L’edificio è stato largamente rimaneggiato e ridecorato nel ‘500. Con la cupola e le quattro torri per contraffortare la volta non lignea, è un esempio del modello di edificio ecclesiastico a pianta centrale bizantino, come Santa Sofia a Costantinopoli, contrapposto al modello rettangolare delle basiliche contemporanee, come la “basilica antiqua” che si trovava nei pressi dell’attuale Duomo di Milano.

08 Speciale Milano 2015 米兰世博专题

Page 5: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

8 9

布雷拉

米兰美术学院和美术馆是这一区域的耀眼钻石,布雷拉是波西米亚和时髦风格的综合体。艺术家们、狭窄的街道、热闹的夜店和不可或缺的

占卜师,使布雷拉成为来到米兰不容错过的一道风景。

布雷拉美术馆是意大利排名前十的美术馆之一,收藏了从八世纪到二十世纪最伟大的意大利艺术家的作品。比如曼特尼亚的《死亡的耶稣》,拉斐尔的《圣母的婚礼》,莫迪里阿尼的《莫伊塞·基斯林肖像》。

纳维里

直到19世纪,这里一直是城市的港口,如今已成为夜生活中心。

纳维里运河,与帕韦泽运河共同构成重要的

08 Speciale Milano 2015 米兰世博专题

运河水系,修建米兰大教堂所需的大理石就是由货船经由此处运送的。

艾曼纽二世拱廊街

米兰艾曼纽二世拱廊街是一个连接着斯卡拉广场和大教堂广场的封闭式回廊,通过两个垂直于中心线的庭院连接着Silvio Pellico和Ugo Foscolo大街。由建筑师朱塞佩·曼格尼设计,1865年开始兴建,具有折中主义风格,充满奇异的图案、人像柱、弦月窗和壁柱饰,呈现出典型的十九世纪下半页米兰风格。1867年国王出席了完工庆典,建造之初的目的就是为了连接米兰大教堂广场和斯卡拉剧院。在地面的八角形中心,刻有萨沃伊家族的纹章,都灵(公牛)、罗马(狼)、佛罗伦萨(百合花)和米兰(红十字)的城徽。

拱廊街内有着数不清的知名品牌店,咖啡厅,餐厅和书店。艾曼纽拱廊街廊和Montenapoleone大街、Spiga大街被认为是米兰最奢华的购物场所之一。

斯卡拉大剧院

米兰斯卡拉大剧院,通常被简称为斯卡拉,是世界上最著名的剧院之一,也被认为是歌剧的殿堂。剧院坐落于城中最热闹而优雅的同名广场,斯卡拉广场,这一名称有其根源可循,斯卡拉剧院是在斯卡拉圣玛利亚教堂的原址上修建的,1381年原教堂建造时,是以其委托人——米兰城主贝纳博·维斯孔蒂的妻子蕾吉娜·德拉·斯卡拉的名字命名的。剧院于1776年至1778年建成。二战期间被摧毁,后来迅速重建。

剧院共有2015个座位。斯卡拉演出季通常在每年的圣安布罗吉奥

节,也就是12月7日开始。

圣安布罗吉奥圣堂

在米兰大主教安布罗吉奥的授意下,建于379和386年之间,圣堂所在区域埋葬着被罗马迫害的基督教徒。圣堂是为了纪念殉教者,所以得名殉教者圣殿。圣安布罗吉奥本人也安葬于此,也正是在那时圣堂改为如今的名字。在9世纪,圣堂经历了大幅度的重建,增加了半圆形后殿,其前方的半圆拱突出结构具有举办礼拜仪式的功能。圣堂的外观于1088至1099年之间最终确定:在安瑟尔莫大主教的推动下,圣堂采用了罗马式建筑样本重建。

圣堂是继米兰大教堂之后,城市中最重要的基督教纪念物。

斯福尔扎城堡

维斯孔蒂家族于1368年授意建造了这座堡垒,后经改造成为欧洲最美丽的文艺复兴式住宅之一。内部收藏着米开朗基罗的《隆达尼尼的圣殇》和达芬奇的天花板画。

圣玛利亚修道院《最后的晚餐》

圣玛利亚修道院建于1465至1482年之间,由古音福德·索拉里设计。修道院的建筑形态是典型的伦巴第后哥特式。1490年后,路德维克·斯福尔扎邀请其宫廷中最优秀的艺术家对修道院进行了重要的改造:布拉曼特修建了新的教坛,达芬奇创作了《最后的晚餐》(1495-1497),这些作品是米兰文艺复兴的杰出代表。

圣罗兰佐教堂 米兰圣罗兰佐教堂是一座早期基督教圣堂,建于罗马时期372至402年,正值帝国首都迁至米兰。圣堂的修建重复利用了附近圆形露天剧场的建材。十六世纪教堂经历了大幅度的重整和装饰。圆顶和四座塔楼支撑非木质的拱顶,是拜占庭式基督教会建筑的典范,与君士坦丁堡的圣索菲亚大教堂相似,迥异于当代的三角

形结构圣堂,比如米兰大教堂附近的“古教堂”。

Page 6: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

10 11

Un imprenditore padovano all’Expo 2015

Parte a Milano da ottobre il primo servizio di raccolta a domicilio di latte materno. Si chiama “Human Milk Link” ed è stato presentato a Expo, nello spazio Women.

Il progetto è stato promosso e finaziato da David Garrizzo, un imprenditore padovano di prodotti per l’infanzia. Come suggerisce il nome dell’iniziativa, si tratta di una vera e propria rete per facilitare le mamme che intendono donare il proprio latte consapevoli del fatto che, per i neonati che non possono averne, il latte materno è un elemento salvavita.

L’idea sembra sia venuta a Garrizzo in seguito ad un’esperienza personale che l’ha toccato da vicino, tanto da spingerlo al corposo investimento che si è reso necessario per realizzare il progetto.

Si tratta in sostanza di una raccolta a domicilio, fatta con un particolare mezzo, un’ “Ape Milk”, esposto per la pr ima vol ta davanti all’albero della vita di Balich ad Expo. Il veicolo allestito con cella frigorifera e guidato da ostetr ici , r i t i rerà lat te materno dalle case delle mamme che ne hanno fatto richiesta e, tramite le Banche del Lat te , lo dis tr ibuirà n e g l i o s p e d a l i p i ù vicini. Il progetto sarà poi ampliato anche ad altre grandi città italiane (Roma, Torino, Firenze, Bari, Palermo).

I mezzi portereanno il marchio dell’azienda dell’imprenditore padovano m a l e s p e s e d i f f i c i l m e n t e rientreranno. L’investimento può quindi essere considerato soprattutto di natura filantropica.

“In Italia si raccolgono ogni anno meno di 10mila litri di latte materno - ha spiegato a Expo il pediatra e neonatologo Guido Moro, presidente di Aiblud (Associazione italiana banche del latte

10月开始,米兰将首先到家来收母奶。它称为“人奶链”,在世博会妇女空间得到介绍。

这一计划由帕多瓦的婴儿产品制造商大卫·加利佐推出和资助。如同名字所示,这是一个真

正的网络,方便自愿献奶的母亲,她们意识到,对于得不到母奶的幼儿来说,母奶可说是救命的元素。

加 利 佐 似 乎是基于个人经验而产生这一想法的,为实现这一 计划,

他投入了大量资金。简而言之,这是一个家庭采奶计划,采

用一种称为“母奶黄蜂”的特殊交通工具,它首次在世博会的生命之树前展出。配有冰箱、由助产士驾驶的小车去提出要求的母亲家采奶,通过母奶银行分送到最近的医院。这一计划以后将扩展到意大利其他大城市,

包括罗马、都灵、佛罗伦萨、巴里、巴勒莫等。

这一交通工具印有帕多瓦公司的商标,但收支将很难平衡。投资因此更具有慈善性质。

意大利献奶银行协会主席、儿科医生和新生儿专家圭多·莫洛说:“意大利每年采集少于一万升的母奶,我们需要三倍以上的母奶来满足所有早产婴儿,对于他们,母奶能拯救他们的生

命。”

舞蹈大师艾莱诺拉·阿巴尼阿多作为主持嘉宾,为一辆母奶黄蜂剪彩。舞蹈家说道:“把人奶链信息带到2015米兰世博是非常重要的,有必要给予婴儿最需要的营养和让母亲们知晓这一机会。”

捐赠母奶?母奶黄蜂即刻到家

2015世博会上的一位帕多瓦企业家umano donato) -. Ce ne vorrebbero quantità tre volte superiori per tutti i neonati prematuri, a cui questo latte può salvare la vita”.

L’etoile Elenora Abbagnato ha fatto da madrina alla presentazione, inaugurando uno degli Ape Milk.

“ È i m p o r t a n t e portare il

m e s s a g g i o di Human Milk Link a Expo Milano 2015 - ha commentato la ballerina -, ed è essenziale fornire il nutrimento primario ai bambini e informare le madri di questa opportunità.”

Donare latte materno? Arriva un’Ape a casa

08 Speciale Milano 2015 米兰世博专题

Page 7: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

12 13

Il Museo Teatrale alla Scala, che ha da poco festeggiato i 100 anni di vita, è parte integrante del progetto culturale del Teatro e con i suoi oltre 250.000 spettatori all’anno si colloca tra le mete irrinunciabili per chi visita Milano. Per questo, in occasione di Expo 2015 il teatro ha sviluppato una serie di iniziative straordinarie: visite guidate con concerti da camera, tableau vivant dedicati al cibo, in cui attori professionisti e cantanti dell’Accademia d’Arti e Mestieri del Teatro alla Scala faranno vivere i personaggi delle più famose opere liriche, un contest fotografico e il restauro di due fortepiani appartenuti a Giuseppe Verdi.

Oltre a questo, all’esposizione permanente e alle mostre temporanee dedicate a Salvatore Fiume e a Turandot alla Scala, resterà aperta fino al 31 ottobre la mostra “Già la mensa è preparata” dedicata al tema “Nutrire il pianeta – energia per la vita” dell’Esposizione Universale 2015. L’evento, che prende il titolo da una frase pronunciata dal protagonista del Don Giovanni di Mozart, mette in esposizione fotografie, costumi e molta attrezzeria relativa agli spettacoli scaligeri i cui libretti prevedono scene conviviali.

Accanto al capolavoro mozartiano trovano spazio la Vedova allegra di Pizzi, il Flauto magico di De Simone, L’elisir d’amore con le scene di Pericoli.

Al centro della mostra c’è la tavola imbandita creata dai laboratori della Scala per la Cenerentola del 1973 diretta da Claudio Abbado con la regia di Jean-Pierre Ponnelle. Ma è possibile ammirare anche le ostriche e champagne della Traviata firmata da Liliana Cavani andata in scena nel 1989 con Riccardo Muti sul podio, così come la gigantografia pensata da Gae Aulenti per l’allestimento della Fiaba dello Zar Saltan di Rimskij – Korsakov con la regia di Luca Ronconi nel 1988.

Tra i bozzetti, due aerei disegni di Tullio Pericoli raffiguranti una zucca e alcune torte destinate all’Elisir d’amore, e poi le maschere ispirate all’Arcimboldo disegnate da Ezio Frigerio per l’ultimo atto del Falstaff diretto da Lorin Maazel nel 1980. Non si parla però solo di cibo in scena. Due vetrine della mostra sono, infatti, dedicate al backstage con immagini come la foto di Graziella Sciutti, Giulietta Simionato e Maria Callas che mangiano nello scompartimento di un treno per

Vienna nel 1958 o Luigi Alva che sorseggia un caffè in costume da volpe (La piccola volpe astuta, sempre del 1958).

“Già la mensa è preparata”una mostra sul cibo

nell’opera

al Museo della Scala

刚刚度过一百岁生日的斯卡拉剧院博物馆,和位于它身旁的每年迎来25万观众的斯卡拉歌剧

“食堂已经准备好”

斯卡拉剧院博物馆中的 “食物展览”

院一起,成为游客在米兰的必经之地。在2015世博会期间,博物馆也特别设计了多项活动:团队参观并聆听室内乐音乐会和品尝美食。届时来自斯卡拉歌剧院艺术学院的专业演员和歌唱家将为参观者复原古典歌剧中的著名人物和场景,供游客拍照,同时还会展出两台修复好的属于威尔第的早期钢琴。

在博物馆中,除常设展览外,还有两个临时展览正在展出,分别是向艺术家Salvatore Fiume致敬的展览和关于歌剧《图兰朵》的展览。

除此之外,还有一个名为“食堂已经准备好”的展览也在同时展出,以契合此次米兰世博会的主题“滋养地球,生命的能源”。展览题目取自莫扎特作品《唐璜》中主人公的一句台词。曾在斯卡拉歌剧院上演的众多作品中有关美食和盛宴内容的剧照、服装和布景都在展览中有所呈现。

在莫扎特的作品旁,可以看到皮齐的《风流寡妇》、德西蒙内的《魔笛》以及佩里科利的《爱之甘醇》的经典布景。位于展览中心位置的是斯卡拉剧院技术人员1973年为歌剧《灰姑娘》特别制作的宴会桌,当时该剧由克劳迪奥·阿巴多执棒,让·皮埃尔·波奈尔担任导演。1989年由莉莉娅娜·卡瓦尼导演、穆蒂指挥的《茶花女》中经典的喝香槟吃牡蛎场景,以及科萨科夫创作、1988年由卢卡·隆科尼导演的《沙皇萨尔坦的传说》中的布景设计图。

展览中的展品十分丰富,还包括图里奥·佩里科利为《爱之甘醇》所设计的布景小样,我们可以在其中看到一只大南瓜和几个蛋糕;以及埃齐奥·弗里杰奇奥为1980年上演、洛林·马泽尔导演的《法尔斯塔夫》最后一幕所设计的面具,这些面具的创意都来自阿尔钦博托。

展览中展示的并非只有歌剧场景中的食物。在展出的照片中,我们还可以看到很多歌剧演出背后的有趣场景,比如玛丽亚·卡拉斯等人1958年在一列开往维也纳的火车包厢里吃饭的情景,以及路易吉·阿尔瓦身着狐狸戏装品尝咖啡的样子(1958年,《狡猾的小狐狸》)。

Page 8: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

14 15

Le motivazioni che hanno sostenuto l’apertura della prima scuola italiana in Asia orientale

Il progetto di istituire una scuola italiana a Pechino voleva essere una risposta concreta a molte esigenze. Innanzitutto, un atto dovuto per rafforzare l’immagine del nostro Paese in Cina e nel mondo. L’istituzione della scuola intende essere una dichiarazione aperta e tangibile di riconoscimento di un territorio, delle sue potenzialità, della volontà di rafforzare con ancor più determinazione le relazioni diplomatiche tra l’Italia e la Cina, nel tentativo di colmare un divario tra l’Italia e gli altri Paesi del G7 i quali da anni hanno una rappresentanza di scuole nelle maggiori città cinesi.L’istituzione di una scuola italiana potrebbe incoraggiare gli imprenditori italiani a venire in Cina ed allungare il periodo di permanenza medio, favorendo così la performance dei propri investimenti. Infatti, uno dei problemi che limita il successo delle iniziative imprenditoriali italiane in Cina è proprio il frequente turnover dei manager, spesso costretti a lasciare la propria famiglia in Italia per ragioni legate all’istruzione dei propri figli. Una scuola italiana assicurerà un servizio educativo alle tante famiglie, che stanno allungando il proprio periodo di permanenza in Cina, ma che hanno difficoltà a pagare le rette sempre più costose delle scuole internazionali. A tale riguardo sono stati segnalati alcuni ritorni forzati in Patria, da parte di nostri connazionali, a causa di questo problema. Inoltre, non possiamo dimenticare i figli delle coppie miste che hanno deciso di stabilire in Cina la loro

dimora abituale ma che sentono di voler trasmettere, ai propri figli anche un mondo valoriale e culturale italiano/europeo. Questa scuola potrebbe, altresì, contribuire alla diffusione e alla promozione della lingua e della cultura italiana. Le scuole italiane all’estero, con le proprie offerte di lingua e di cultura italiana, sono preziose per l’integrazione e per l’intercultura. Dallo studio di fattibilità al progetto esecutivo

Nell’autunno 2014, l’Ambasciata d’Italia in Cina, grazie al sostegno economico di Uni-Italia, aveva affidato allo Studio di consulenza italiano Pirola, Pennuto & Zei (selezionato con apposito bando di gara) uno studio di fattibilità per l’istituzione di una scuola italiana d’ambasciata a Pechino. I risultati emersi avevano dimostrato una fattibilità a livello organizzativo, economico e finanziario, oltre ad aver offerto una serie di indicazioni utili sulle istanze delle famiglie in tema di formazione dei propri figli. Questi risultati sono stati la base sulla quale è stato costruito il progetto didattico-educativo, presentato, in una riunione apposita, alla comunità d’affari italiana in Cina. Un illuminato uomo d’affari italiano ha voluto realizzare insieme all’Ambasciata il progetto impegnandosi in prima persona e contribuendo al suo finanziamento, valorizzando lo scopo sociale e solidaristico dello stesso. Al progetto partecipa attivamente la Camera di Commercio Italiana in Cina. Il coordinamento del progetto è stato affidato a Mariassunta Peci, psicopedagogista.

La Scuola Italiana d’Ambasciata di PechinoDomenica 6 settembre 2015 presso il Compound Diplomatico Residenziale di Sanlitun Sud, è stata inaugurata alla presenza dell’Ambasciatore d’Italia, Ettore Francesco Sequi, la Scuola italiana d’Ambasciata di Pechino, la prima scuola italiana istituita in Asia orientale.

I principi ispiratori del progetto formativo

La Scuola d’Ambasciata ha siglato una collaborazione con Reggio Children, eccellenza della pedagogia italiana che è presente in 110 Paesi al mondo. La scelta di collaborare con Reggio nasce dall’esigenza di offrire un approccio didattico capace di valorizzare l’attivismo del bambino, la sua capacità di esprimersi, di scoprire se stesso e di interagire con la realtà che lo circonda sperimentando percorsi di conoscenza di se stesso e delle relazioni con l’altro. La scuola intende promuovere i principi della Convenzione Onu sui Diritti dell’Infanzia, offrire ai bambini l’opportunità di fare un’esperienza di studio, di relazioni e di scambio culturale che permetta loro una cittadinanza piena, attiva, consapevole e soprattutto un approccio alla vita multiculturale e interculturale. Per realizzare questi obiettivi sono state selezionate delle insegnanti che avevano avuto precedenti esperienze didattiche, in possesso del diploma di laurea e di corsi di specilizzazione post universitari dedicati alla didattica. Ciascuna insegnante, compresa la cuoca, che è laureata in scienze della formazione, sono state per 15 giorni a Reggio Emilia, dove hanno seguito un corso intensivo di formazione sull’approccio Reggio, altresì, per i primi 4 mesi di attività scolastiche saranno affiancate da pedagogiste delle scuole di Reggio che saranno presenti qui a Pechino. Oltre al gruppo delle insegnanti, la scuola si è avvalsa della consulenza di un medico scolastico per affiancare lo staff sui temi della salute e della sicurezza dei bambini.

La gestione della scuola

Il dirigente scolastico, Giulia Ziggiotti, ha messo a servizio della scuola, per le fasi di avvio, la sua esperienza manageriale. La scuola è gestita da un consiglio, il cui Presidente è Franco Cutrupia, con la supervisione di alcuni funzionari dell’Ambasciata italiana.

L’organizzazione della scuola

Le attività didattiche della scuola hanno avuto inizio il il 7 settembre 2015. La scuola ha due sezioni: infanzia e prima classe della scuola primaria. È bilingue, italiano –inglese, con un approccio alla lingua e alla cultura cinese. Le attività didattiche si sviluppano su 35 ore settimanali, dal lunedì al venerdi, dalle ore 8.30 alle ore 15.30.Per questo anno scolastico sono stati iscritti 30 bambini, 22 nella sezione dell’infanzia e 8 nella prima classe della primaria. Le richieste di iscrizioni sono state tantissime, molto superiori a quanto fosse stato auspicato, e sono pervenute non solo dagli italiani ma da russi, americani, svedesi, spagnoli, israeliani. In altre città della Cina i consolati sono al lavoro per istituire delle scuole italiane secondo il modello che si sta sperimentando a Pechino. L’augurio di tutti coloro che hanno preso parte attiva nella creazione della scuola è che le scuole italiane in Asia diventino un ponte culturale tra i connazionali che risiedono all’estero e il nostro Paese e tra il nostro Paese e la Cina, perchè solo la cultura e l’educazione possono davvero produrre cambiamenti, formare i cittadini di domani e divenire lo strumento privilegiato per assicurare lo sviluppo e la Pace. La scuola italiana d’Ambasciata vuole essere un investimento che sappia valorizzare la nostra cultura e contribuire a favorire le relazioni tra l’Italia e la Cina, come ha voluto sottolineare l’ Ambasciatore d’Italia in Cina, Ettore Francesco Sequi nel suo discorso di auguri della nuova scuola ricordando un antico proverbio: “Se l’obiettivo è un anno, piantiamo del riso, se è di venti anni piantiamo un albero, se è di un secolo insegniamo agli uomini”.

Per informazioni: www.scuolapechino.com

Si ringrazia per la collaborazione Mariassunta Peci, coordinatrice della Scuola Italiana d’Ambasciata di Pechino

Page 9: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

16 17

北京意大利使馆学校

2015年9月6日,意大利使馆学校在三里屯外交公寓内举办了开幕式,意大利驻华大使谢国谊先生出席了开幕式,这是在东亚地区开办的第一所意大利学校。

在东亚地区开设第一所意大利学校的动机

在北京建立一所意大利学校是对于多种需求的具

体回应。首先,这是意大利加强其在中国及国际

上国家形象的必要举动。建立学校是公开、明确

的声明,是对合作国家发展潜力的肯定,也显示

了进一步加强意中两国外交关系的意愿与决心。

意大利学校的建立鼓励意大利企业家前来中国,

并有助于延长他们的平均逗留时间,有利于其投

资表现。实际上,影响意大利企业在华取得成功

的原因之一,就是管理者的频繁更换,他们通常

由于子女教育问题不得不将家人留在意大利。

意大利学校能为众多家庭提供有保证的教育服

务,这些家庭正在延长他们在中国的逗留时间,

但他们难以支付日益昂贵的国际学校费用。调查

显示一些人正是由于这一问题而被迫回国的。另

外,我们不能忽略跨国婚姻家庭的子女,他们决

定长期在中国居住,同时需要为自己的子女提供

意大利/欧洲的文化教育氛围。

学校还能为意大利语言和文化的传播和推广做出

贡献。

海外的意大利学校提供意大利语言和文化教学,

对于文化的完整性和跨文化互动是十分珍贵的。

从可行性研究到项目执行

2014年秋,意大利驻华大使馆在意大利教育中心

Uni-Italia的资金支持下,委托意大利咨询工作室

Pirola, Pennuto & Zei(通过公开的招投标选择)

开展在北京建立意大利使馆学校的可行性研究报

告。研究结果表明,这一项目在组织、经济和资

金方面具有可行性,同时对于在子女教育方面有

此需求的家庭给出了一系列指导。这些结果成为

教学-教育项目建立的基础,并在中国专门召开

了一次针对意大利商业社团的介绍会。一位开明

的意大利商人愿意与使馆共同实现这一项目,并

亲自投入精力与资金,以达成学校的社会目标。

中国意大利商会积极的参与到项目中。儿童心理

学家Mariassunta Peci成为项目的总协调人。

教育项目的主要启发者

意大利使馆学校与瑞吉奥儿童教育机构签订了合

作协议,瑞吉奥是意大利的儿童教育法,已存在

于世界上110个国家。之所以选择瑞吉奥作为合

作伙伴,是由于这种教学方式的特点能够使儿童

通过试探自身的认知过程和与他人的关系,激发

他们的活跃性、表达能力,探索自身并与周边现

实融合。学校努力促进联合国公约关于儿童权力

的原则,为儿童提供学习、社交和文化交流的机

会,令他们成为完整的、活跃的、自觉的公民,

尤其是具有多文化和跨文化精神。

为了实现这些目标,我们选择了具有丰富教学经

验的教师,具有教育研究生学历。

学校的每一位教师都在雷焦·艾米莉亚进行了为

期15天的瑞吉奥强化培训,包括毕业于教育专业

的学校厨师,另外,学校开学的前四个月,瑞吉

奥学校的儿童教育专家将在北京进行指导。除了

教师团队,学校还配备了一名校医,密切关注学

生的健康与安全状况。

学校的管理

Giulia Ziggiotti女士将在学校运营初期担任校长

职务。学校管理委员会主席将由Franco Cutrupia

先生担任,并由意大利驻华使馆的外交官员监

督。

学校的组织

学校的教学活动于2015年9月7日启动。

学校由两个部分组成:幼儿园和小学一年级。采

用意大利文、英文双语教学,同时设置中国语

言和文化课程。每周35课时,周一至周五8:30至

15:30.

本学年共有30名学生注册入学,幼儿园22名,小

学一年级8名。入学需求远超预期,不仅来自于

意大利人,也来自于俄罗斯、美国、瑞典、西班

牙和以色列家庭。

在中国的其他城市,意大利领馆正在致力于参照

北京的模式建立意大利学校。

所有积极参与创建意大利学校的人士都有着共同

的愿望,希望亚洲的意大利学校成为海外同胞与

祖国之间、意大利与中国之间的文化之桥,因为

只有通过文化和教育,才能促成真正的改变,培

养未来公民,形成保障发展与和平的工具。

意大利使馆学校将为发扬意大利文化和意中友好

关系做出贡献,正如意大利驻华大使谢国谊在学

校开幕式致辞中引用一句中国谚语所强调的那样

“十年树木,百年树人”。

更多信息

www.scuolapechino.com

感谢北京意大利使馆学校协调人Mariassunta Peci女士的合作

Page 10: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

18 19

Giornata Mondiale della Salute Mentale 2015

In occasione della Giornata Mondiale della Salute Mentale, l’Associazione Italiana Amici di Raoul Follereau (AIFO), CoperSaMM (Conferenza Permanente per la Salute Mentale nel Mondo), Fondazione Franca e Franco Basaglia e l’Istituto Italiano di Cultura di Pechino, in collaborazione con Solidarietà e Sevizio, Aid and Service Association e l’Istituto di Salute Mentale dell’Università di Pechino/il Sesto Ospedale (PUIMH), organizzano tre giorni di incontri e di eventi. Un momento di riflessione sui percorsi innovativi e sulle buone pratiche appropriate promosse in Cina, nel rispetto della cultura locale, a partire dall’esperienza italiana. Il tema della Giornata Mondiale 2015 fa riferimento ai diritti delle persone con problemi di salute mentale (“dignity in mental health”): in tal senso il progetto promosso da AIFO e co-finanziato dall’Unione Europea intende migliorare la loro qualità di vita, garantendone la partecipazione nei percorsi di inclusione sociale.

13 ottobre 2015 – Teatro dell’Istituto 18:30 Introduzione al Progetto di psichiatria comunitaria di base Implementato da AIFO e sostenuto dall’Unione Europea, il progetto viene illustrato da Alessandro Lorato, Coordinatore AIFO in Cina.

Proiezione del film Cimap! Cento italiani matti a Pechino alla presenza del regista Giovanni Piperno e della psichiatra Giovanna Del Giudice, presidente della Conferenza Permanente Salute Mentale nel Mondo Franco Basaglia (in italiano con traduzione in cinese).Un documentario costruito attorno a un canovaccio, con una sceneggiatura che si costruisce lungo un viaggio particolarissimo con 77 malati mentali e 130 tra operatori, psichiatri, familiari e volontari, in treno da Venezia a Pechino, passando per Ungheria, Ucraina, Russia e Mongolia. Tra questi 200 viaggiatori appassionati ed impasticcati un gruppo di otto invincibili, di tutte le età, di tutte le categorie, e dalle diverse diagnosi, ha una missione da compiere: inventare un evento creativo che coinvolga l’intero treno, per comunicare al mondo, una volta arrivati a Pechino, il senso di questo assurdo quanto utopistico viaggio.Tra loro i protagonisti di questa storia che si raccontano, si scambiano le loro storie, si addormentano all’improvviso, si amano, si perdono, si odiano, si ritrovano; dimostrando in maniera assolutamente non lineare che insieme il cambiamento è possibile.Il film è stato presentato al Festival di Locarno, ed è dedicato a Mario Tommasini e allo psichiatra Franco Basaglia. (il film è sottotitolato in cinese)

14 ottobre 2015 - Teatro dell’Istituto 18:30 – 21:30 Incontro con la scrittrice Alberta Basaglia e il regista Marco Turco Presentazione del libro di Alberta Basaglia Le nuvole di Picasso (Milano, Feltrinelli 2014)

Alberta Basaglia è figlia di Franco Basaglia, una figura fondamentale nella moderna psichiatria italiana. Fu grazie al suo lavoro che, negli anni Settanta, l’Italia promulgò una legge molto progressista che premise di chiudere i manicomi, eliminando situazioni a volte inumane: malati legati ai letti e abbandonati a se stessi, privati di ogni forma di libertà. Basaglia promosse nuove terapie di recupero dei malati alla vita sociale, evitando di relegarli in una condizione di isolamento dal mondo ed aiutando anche i familiari a sostenerli nel loro rapporto con la realtà esterna.Si trattò di una trasformazione rivoluzionaria che cambiò profondamente anche l’atteggiamento della gente comune nei confronti della malattia mentale, fino a quel momento considerata con paura e imbarazzo, come una “vergogna” da nascondere al mondo.

Il libro “Le nuvole di Picasso” è un racconto autobiografico delicato e sereno: la figlia ricorda i suoi giorni da bambina, la sua grande casa dove ogni tanto comparivano degli strani personaggi, come il malato che il babbo aveva invitato a ridipingere il loro appartamento, e che aveva riempito il muro di colori.Con l’aiuto della famiglia – anche la mamma di Alberta era psichiatra – la bambina impara a entrare in rapporto con le persone con disagi mentali, a considerarle come esseri umani con i quali è possibile stabilire un rapporto, anche affettivo. La storia non nasconde le paure di Alberta bambina di fronte ad alcune di queste figure, ma insegna a vincerle. E racconta che la diversità, anche fisica, è un ostacolo in più da superare, ma non deve necessariamente portare alla marginalizzazione: come la bimba che disegna le nuvole, alla quale il papà dice che sono bellissime, e che possono essere spedite al grande Picasso. “Le nuvole di Picasso” è in corso di pubblicazione in lingua cinese, grazie alla traduzione di Chen Ying e al sostegno dell’Istituto Italiano di Cultura di Pechino

Proiezione della prima parte del film di Marco Turco C’era una volta la città dei matti

Prima c’era la Città dei matti, il manicomio. Con tutto il suo carico di orrori piccoli e grandi. Letti di contenzione, camicie di forza, celle d’isolamento, elettroshock punitivi, infermieri-carcerieri e malati-carcerati. Non un luogo di cura, ma di segregazione, occultamento e cronicizzazione di quello “scandalo” sociale che è sempre stata la malattia mentale. In tutto il mondo occidentale, nessuno aveva mai messo in discussione il manicomio, nessuno aveva mai osato sfidare frontalmente il potere degli psichiatri. Almeno fino all’inizio degli anni ‘60 quando, in una città di provincia del Nord, un giovane psichiatra ribelle, Franco Basaglia, accese quella scintilla che provocò un incendio impensabile fino a qualche anno prima...

Margherita è una ragazza bella e piena di vita, con una madre che vive nell’ossessione della colpa di averla concepita con un soldato americano, che poi è sparito. Quando le suore del collegio a cui è affidata si lamentano del carattere troppo vivace di Margherita, la fa ricoverare in un ospedale psichiatrico. In pochi mesi, nell’ambiente oppressivo e violento del manicomio, Margherita, si trasforma in una creatura ribelle e ingovernabile, al punto che la tengono in una gabbia come una bestia feroce.Boris è reduce da una guerra terribile che lo ha ridotto al mutismo. Nessuno conosce gli orrori che ha visto e le sofferenze che ha patito ma fa paura. E nel manicomio dove lo portano, invece di aiutarlo, pensano solo a neutralizzare la sua carica aggressiva con elettroshock e camicia di forza. Boris rimane legato ad un letto per quindici anni.E poi c’è Nives, un’infermiera. È una brava donna, una madre di famiglia onesta e lavoratrice. Le hanno insegnato che i matti non sono persone, ma poco più che cose: vanno lavati, vestiti, legati e puniti. E lei questo fa. Nives non si rende conto che il manicomio è un lager che ha il potere di disumanizzare non solo i “matti” ma anche chi li dovrebbe curare e invece è ridotto al rango di carceriere.Questi, tra gli altri, sono gli uomini e le donne che si trova di fronte Franco Basaglia quando diventa direttore del manicomio di Gorizia. Un posto marginale, a suo modo comodo, dove lo psichiatra potrebbe limitarsi a prendere lo stipendio e continuare a scrivere i suoi libri delegando, come il suo predecessore, ad assistenti e infermieri lo sporco lavoro di amministrare l’ospedale. Ma Basaglia e sua moglie, Franca Ongaro, una donna coraggiosa e colta dell’alta borghesia veneziana, a contatto con quella realtà terribile sono sconvolti. E decidono di cambiarla, a costo d’inimicarsi il mondo politico e culturale dell’epoca. Comincia così un’avventura straordinaria che porta Franco e sua moglie, ai quali si uniranno altri giovani psichiatri ribelli, a “smontare” letteralmente l’universo imprigionante della Città dei matti. Con la direzione Basaglia viene eliminata ogni tipo di contenzione fisica, sospese le terapie di elettroshock. Vengono aperti i cancelli, lasciando così i malati liberi di passeggiare nel parco, di consumare i pasti

Page 11: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

20 21

all’aperto, persino di lavorare. S’inizia, soprattutto, a prestare attenzione alle condizioni di vita degli internati e ai loro bisogni. Si aprono spazi di aggregazione sociale, cade la separazione coatta fra uomini e donne. Grazie al nuovo corso Margherita, Boris, e tanti altri degenti come loro si riaffacciano alla vita. Anche gli infermieri come Nives acquisiscono una nuova coscienza e gli si affiancano nel processo di trasformazione del manicomio, pagando però un alto prezzo esistenziale e personale: difficoltà economiche, problemi familiari, separazioni segnano infatti le storie di medici e infermieri che hanno deciso di seguire Franco nella sua lotta...(in italiano con sottotitoli in cinese)

15 ottobre 2015 – Teatro dell’Istituto Italiano di Cultura di Pechino19:00

Proiezione della seconda parte del film C’era una volta la città dei matti di Marco Turco

(in italiano con sottotitoli in cinese)

2015世界精神卫生日

在2015世界精神卫生日到来之际,意大利爱福协会、全球精神卫生永久性会议机构、意大利弗兰卡与弗兰科·巴萨里亚协会和意大利驻华使馆文化处,将联合意大利团结与服务协会以及北京大学第六医院精神卫生研究所等机构,共同举办为期三天的专题活动。活动将以意大利在精神卫生领域的经验为出发点,探讨适合中国国情的有效方法与实践。2015世界精神卫生日的主题是关注精神疾病人群的权利(“精神病患的尊严”):为此,由意大利爱福协会倡导、并得到欧盟资金支持的项目将致力于提高精神病患的生活质量,并确保他们对社会生活的参与。

2015年10月13日 - 意大利使馆文化处18:30项目介绍意大利爱福协会中国项目负责人亚里桑德 罗• 罗拉托先生该项目由意大利爱福协会倡导,并得到欧盟的支持。

电影放映:《北京的一百个意大利精神病人》(意大利文电影,中文字幕)

电影导演乔万尼•皮佩尔诺先生和全球精神卫生永久性会议机构主席乔万娜•德朱迪切女士将出席放映活动

影片记录一次独特的旅程,涉及77名精神病患和130名工作人员、心理医生、家属和志愿者。他们乘火车从威尼斯出发,途径匈牙利、乌克兰、俄罗斯和蒙古,最后抵达北京。在这200名旅客中,有一个八人小组,年龄不同,地位不一,症状也不尽相同,但他们有一个任务要完成,那就是设计一项有创造力的活动,可以让整个火车上的人都参与,为的是能在抵达北京后告诉全世界这次乌托邦式的旅行的意义所在。故事的参与者们讲述着各自的经历,他们会突然睡着,会相爱,会相互憎恨,会分开,也会重新和好……用绝对非线性的方式证明当他们在一起的时候,改变是有可能的。这部影片是向意大利著名的精神病学专家马里奥·托马西尼和弗兰科·巴萨里亚致敬,曾在洛迦诺电影节上放映。

2015年10月14日 – 意大利使馆文化处18:30 – 21:30 作家阿尔贝塔·巴萨里亚和电影导演马可·图尔科见面会阿尔贝塔·巴萨里亚著作《毕加索的云彩》推介会

阿尔贝塔·巴萨里亚是意大利当代著名精神科专家弗兰科·巴萨里亚的女儿。得益于巴萨里亚医生的努力,上世纪70年代,意大利颁布了一部非常具有进步意义的法律,决定关闭精神病院,取消不人道的做法,如将病人绑在床上,让病人自生自灭,剥夺病人的一切自由等。巴萨里亚医生倡导新型的恢复疗法,让病人参与社会生活,避免让他们孤立于社会之外,并协助病人家属改善与外部社会的关系。这场革命性的变革从根本上改变了普通人对精神疾患的态度。在那以前,精神疾病被认为是可怕的,令人尴尬的,是必须对外隐瞒的“羞愧之事”。

《毕加索的云彩》一书是一部自传体作品,作者正是巴萨里亚医生的女儿阿尔贝塔。阿尔贝塔回忆

Page 12: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

22 23

了她儿时的记忆:偌大的家中总是不时会出现一些奇怪的人,比如爸爸邀请到家里来给房间重新刷漆的病人,后者却把墙壁全都涂成了彩色。在他们全家的帮助下(阿尔贝塔的母亲也是一位精神病学家),小姑娘阿尔贝塔逐渐学会了和患有精神疾病的病人相处,将他们当做普通人对待,并且认识到和他们建立友谊甚至更深的感情都是有可能的。该书并没有掩饰小阿尔贝塔在面对某些病人时所表现出的恐惧,同时也教会了人们如何去战胜这种恐惧。书中的故事告诉人们,人与人之间的不同,包括身体上的不同,也是需要逾越的一种障碍,但这种不同绝对不应该将人边缘化。因为一切都是可能的,就像小阿尔贝塔画的美丽云彩,爸爸说都可以寄给伟大的毕加索了。在意大利使馆文化处的支持下,《毕加索的云彩》一书的中文版已经由四川外国语大学的陈英教授翻译完成,即将由人民文学出版社出版。

电影放映《从前有个愚人城》(上部),导演:马可·图尔科(意大利文电影,中文字幕)

从前有个愚人城——精神病院。这里承载着或大或小的恐怖:束缚床、束缚衣、隔离室、电击、狱警般的护士以及犯人般的病人。这里不是治疗场所,而是让精神病患被隔离、窝藏和转成慢性病的地方。在整个西方世界,至少在上世纪60年代初以前,没有人质疑过精神病院,也没有人敢于直面精神科医生的权威。直到有一天,在意大利北部的一个城市,一位年轻的反叛的精神科医生,弗兰科·巴萨里亚,在整个社会引发了一场令人难以想象的大火……玛格丽特是一个漂亮且充满活力的女孩。她是妈妈和一个美国兵生下的私生子,后来那个美国兵却不见了。玛格丽特所在的教会学校的修女们抱怨她的性格过于活跃,于是她被送进了一家精神病医院。短短几个月后,在精神病院沉重、暴力的氛围下,玛格丽特变成了一个反叛、不受控制的孩子,以至于医生们只能把她像野兽一样关在笼子里。伯里斯是一个参加过残酷战争的老兵,过往经历让他变得沉默不语,没有人知道他在战争中看到过或经受过怎样的痛苦,但他总是让人觉得害怕。在精神病院里,人们并没有帮助他,而只是试图用电击和束缚服等方法改善他的攻击性。伯里斯15年来一直被绑在床上。还有女护士尼维斯。她是个好女人,来自一个诚实肯干的家庭。人们告诉她这些病人其实不是人,更类似与物品:“它们”被梳洗、被穿衣服、被绑住、被电击。这是尼维斯每天要做的工作。她并没有意识到精神病院其实就像纳粹集中营,不仅对“病人”毫无人性,甚至让在那里工作的人也都变成了监狱看守。当弗兰科·巴萨里亚成为意大利戈里齐亚精神病院院长时,他所需要面对的就是上面这些人。巴萨里亚本可以在这里舒舒服服地领着工资,继续写他的书,让助手和护士们去完成医院里那些脏活累活,但他并没有这么做。他的妻子弗兰卡·翁加洛是一个来自威尼斯中产家庭的勇敢聪慧的女人。当她和丈夫看到当时的情形时,都被震惊到了。于是,他们决定改变,甚至不惜与当时的政治和文化权威结仇。就这样,在另外一些叛逆的精神科医生的协助下,他们开始了一段艰难的冒险,去“推翻”精神病院的桎梏世界。在巴萨里亚的领导下,戈里齐亚精神病院取消了所有对病人的束缚措施,并停止对病人进行电击疗法。病室的门被打开,病人可以自由地在花园里散步,在户外吃饭,甚至劳动。精神病人的生活条件和需求也开始受到重视。医院开放了更多的交流区,彻底打破了男女之间的隔离。在新疗法的帮助下,玛格丽特、伯里斯和许多像他们一样的病人得以重新面对生活。像尼维斯一样的护士们也对自己的工作有了新的认识,以实际行动支持着精神病院的改革,虽然他们也付出了非常高的代价:对于那些追随巴萨里亚并支持他的斗争的医生和护士们来说,经济困难和家庭危机一直伴随着他们的生活……

2015年10月15日 – 意大利使馆文化处19:00电影放映《从前有个愚人城》(下部),导演:马可·图尔科(意大利文电影,中文字幕)

Frammenti di memoria di Alessandro Cardinale alla Biennale d’Arte di Pechino

Alessandro Cardinale, già vincitore nel 2012 della V Biennale Internazionale d’Arte di Pechino, torna al National Art Museum della capitale con l’installazione luminosa “Memory fragments”.

Una piccola scatola è posta su una parete vuota. la scatola contiene una memoria, come fosse stipata dentro di essa. Una volta accesa la luce al suo interno la memoria si espande e la luce all’interno del cubo proietta due immagini d’ombra tramite un giornale ritagliato, tramite un processo di anamorfosi, narrando un momento accaduto ma non descritto tra le sue righe. Questo lavoro fa parte di un progetto itinerante di ricerca di momenti di vita comune, osservati personalmente dall’artista, e avvenimenti narrati tra le righe dei giornali, per creare un confronto tra fatti ufficiali e la vita che contemporaneamente ad essi scorre. Si tratta di un tentativo di salvare la memoria, non solo scritta e raccolta nei giornali ma anche quella vissuta e mai narrata.

北京美术双年展中的记忆碎片

Alessandro Cardinale,2012年第五届北京国际美术双年展得奖者,以“记忆碎片”的灯光装置再次回到中国美术馆。

一个靠在空墙上的小盒子,盒子中装着记忆,似乎被堵塞了。一旦打开里面的灯,记忆开始泉涌,盒子的灯光透过一张剪纸的报纸投射出“皮影”,借助形象失真的处理,它叙述某个过去的时刻,但不作出描述。这一作品是一巡回计划的一部分,该计划探讨艺术家本人接触到的常人生活片刻及报章中叙述的事件,以便建立一种官方记录的事实与同时并行的生活之间的对比。它试图留住记忆,不仅是报章撰写和收录的记忆,而且是真实发生但未被叙述的记忆。

记忆与梦想  ——  第六届中国北京国际美术双年展

The 6th China Beijing International Art Biennial | Memory and Dream

中国美术馆 | 至2015年10月15日

NAMOC | National Art Museum Of China |fino al 2015-10-15

Page 13: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

24 25

Roma, nel VI secolo avanti Cristo, quindi negli anni del re Servio Tullio, era più ampia e ben più urbanizzata di quanto abbiamo creduto fino a oggi. L’area del Quirinale, che secondo gli studiosi in quel periodo era occupata solo da necropoli o da edifici sacri, in realtà ospitava già abitazioni ben strutturate e ricche di arredi domestici. La scoperta risale a poche settimane fa e si deve agli scavi seguiti dalla soprintendenza speciale per il Colosseo, il Museo nazionale romano e l’Area archeologica di Roma all’interno di palazzo Canevari, ex Istituto Geologico. Siamo in largo di Santa Susanna, a pochi metri dal Quirinale e da via Veneto.

Gli scavi hanno svelato una casa della prima metà del VI secolo e usata fino alla seconda metà: una pianta rettangolare, due ambienti, uno zoccolo di blocchi di tufo con un ingresso, probabilmente preceduto da un portico, che si apre sui lati lunghi. E qui sorgevano muri rivestiti di intonaco di argilla coperti da un tetto di tegole. Vista la posizione elevata, tutto lascia pensare a una famiglia ricca, di rango, forse legata alla cura dell’area sacra vicina (il custode, probabilmente) dove poi nel V secolo avanti Cristo sarebbe sorto l’immenso tempio già emerso negli anni scorsi (resta ignota la divinità alla quale era dedicato perché manca materiale culturale e decorativo). La «casa dei re», come l’hanno ribattezzata con affetto gli archeologi impegnati sotto la guida di Mirella Serlorenzi, poteva avere una

dimensione di tre metri e mezzo per dieci di pianta con un’altezza di circa tre metri. Insomma, va in qualche modo rivista la pianta di Roma arcaica così come era immaginata fino a oggi: le Mura Serviane, anche loro del VI secolo, proteggevano un abitato molto ampio. Lo stato di conservazione

della casa è ritenuto straordinario. La loro insolita qualità si deve a una serie di circostanze storico-urbanistiche: l’area apparteneva, fino al 1873, al convento dei Carmelitani. Poi arrivò l’esproprio «per pubblica utilità» e la trasformazione dell’edificio nell’Istituto Geologico, realizzato da Raffaele Canevari (autore di gran parte dei «muraglioni» che ora arginano il Tevere nell’area del centro storico). Ma l’area archeologica rimase fortunatamente intatta. A svelare la novità sono stati i lavori di ristrutturazione dell’edificio decisi dal gruppo Cassa Depositi e Prestiti per destinarlo con ogni probabilità ad uffici. Il sovrintendente Francesco Prosperetti assicura che gli scavi non verranno reinterrati (come spesso avviene in questi casi quando è impossibile una musealizzazione dei reperti) ma anzi saranno visibili al pubblico: «Stiamo già valutando delle proposte progettuali per una musealizzazione dell’edificio, compatibile con la destinazione d’uso del palazzo». Visto che arriveranno degli uffici, è prevedibile che gli scavi saranno visibili nel fine settimana, ovviamente una volta ultimati i lavori. Una cosa è certa: la proprietà si ritrova ora con un valore anche culturale incalcolabile che farà lievitare anche quello commerciale. I reperti diventano ancora più preziosi, ha sottolineato ieri Prosperetti, pensando che l’area del Quirinale dopo l’Unità d’Italia fu sottoposta a una poderosa urbanizzazione che spazzò via molti reperti arcaici.

Scoperta la casa più antica di RomaUn ritrovamento eccezionale cambia la mappa dell’Urbe

公元前六世纪,即古罗马君主塞尔维奥·突利奥执政时期,罗马城与我们至今确信的规模相比远为庞大,并更加城市化。一些学者认为,如今的总统府奎里纳勒宫地区以前只有墓地或宗教建筑,但实际上,它还有一些结构完善、装潢华丽的住宅。这里提到的民宅是数周前在卡内瓦利宫内发现的,离奎里纳勒宫仅数米之遥。

考古发掘出一所建于公元前六世纪上半叶的民宅,它一直被使用到前六世纪的下半叶:长方形布局,两个空间,灰岩石基底处的入口,其前面可能有一个左右延伸的敞廊,这里发现了抹有粘土的墙面和覆盖瓦片的屋顶。

考虑到它的高墙基,它似乎属于一个富庶的、有地位的家庭,也许与看守附近的神庙有关(可能是护庙人),在那个地方,公元前五世纪建造了一个数年前发现的神庙(因为缺乏文化和装饰方面的信息,我们不清楚其供奉的神)。参与发掘的考古学家称这所民宅为“王者之家”,它可能长10米,宽3.5米,高约3米。总之,有必要对迄今设想的古罗马城的规模重新设定:同为公元前六世纪建造的塞尔维奥城墙内的面积应该更大。这所民宅的保护状况完好,其非同寻常的质量得归功于一系列的历史市政因素:

罗马最古老的民宅重见天日杰出的考古发掘更改了古罗马城的地图

至1873年为止,这一地区隶属一家加尔默罗会修院,然后,以“公共利益”为名,修院遭到没收,由拉斐勒·卡内瓦利设计改建成前地质研究院(卡内瓦利也是台伯河市中心段大部分河堤的设计师),但幸运的是,它没有触及现在的考古区域。1991年开始,该建筑被“冻结”,最近的发现是因为储蓄贷款银行决定对这一古建进行修复,以便用作办公室,很可能是租给私人企业。罗马考古署主任弗朗西斯科·普洛斯贝莱蒂保证,考古发掘将不会重新埋入土中(以前,当考古文物无法由博物馆收藏时,经常会发生这种再次入土的情况),而是对公众开放:“我们已经在考虑将这一民宅博物馆化的各种方案,对它的利用将与整个建筑的使用相容。”工程竣工后,鉴于平时有办公室,考古遗址可能会在周末开放。有一件事是肯定的,因为无法估算的文化附加值,这一房产将拥有更高的商业价值。普洛斯贝莱蒂还提到,意大利统一后,奎里纳勒宫地区的强大的城市化进程使许多古代遗址沦为废墟,为此,这一新的考古发现就尤为珍贵。

Page 14: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

26 27

Sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica 在意大利共和国总统的高度关怀下

XV SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO2015意大利语言文化周

PROGRAMMA 活动安排

16 – 18 ottobre 2015 Istituto Italiano di Cultura di Pechino su invitoSeminario “Input testuale, Interazione in classe, Pragmatic mode vs. Syntactic mode”Prof.ssa Carla Bagna; Dott. Andrea ScibettaIn collaborazione con l’Università per Stranieri di Siena

2015年10月16日-18日意大利使馆文化处针对中国公立高校意大利语年轻教师的专业培训课程合作机构:意大利锡耶纳外国人大学-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

19 ottobre 2015, ore 18Istituto Italiano di Cultura di Pechino ingresso libero “L’AMICO DI GALILEO”, COMMEDIA IN UN ATTO, liberamente tratta dall’omonimo romanzo di Isaia IannacconeCon presenza dell’autoreDirezione artistica: Prof.ssa Anna Netto; Prof.ssa Wei YiIn collaborazione con l’Università di Lingue Straniere di Pechino - Dipartimento di Italianistica e il Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca

2015年10月19日(一),18时意大利使馆文化处自由入场意大利舞台剧《伽利略的朋友》,改编自仪赛雅同名小说原著作者仪赛雅将出席活动艺术指导:Anna Netto教授;魏怡教授合作机构:北京外国语大学意大利语专业;意大利教育、大学与研究部

Nel corso della Settimana della Lingua, saranno in visione le riproduzioni del Cannocchiale e Teodolite di

Galileo. 语言周期间,在意大利使馆文化处还将同时展出伽利略经纬仪和望远镜的复制品。-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

20 ottobre 2015, ore 19.30 Istituto Italiano di Cultura di Pechino ingresso libero Cinema in Istituto: “FARINELLI” di Gerard CorbiauCon sottotitoli in cinese

2015年10月20日(二),19时30意大利使馆文化处自由入场电影放映:《法里内利》意大利文电影,中文字幕-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

21 ottobre 2015, ore 14 - 16 Beijing International Studies University, Building 1- Room538ingresso libero Conferenza “Lingua e identità italiana”In italiano con traduzione cineseProf. Federico Castigliano, Beijing International Studies University

2015年10月21日(三),14时-16时北京第二外国语大学,一号楼538教室自由入场讲座:意大利的语言与民族特性意大利语讲座,中文翻译主讲人:Federico Castigliano教授合作机构:北京第二外国语学院-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

22 ottobre 2015, ore 18.30 Istituto Italiano di Cultura di Pechino ingresso libero Presentazione del Dizionario dell’Alimentazione, un glossario trilingue (italiano-inglese-cinese)Marta Valentini e Franca Bosc - Università degli Studi di MilanoIn collaborazione con Edizioni Plan - Academia Universa Press

2015年10月22日(四),18时30意大利使馆文化处自由入场字典推介:《意英中三语饮食字典》介绍人:Marta Valentini; Franca Bosc (意大利米兰大学)合作机构:意大利Edizioni Plan - Academia Universa Press出版公司-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

23 ottobre 2015, ore 19.30 Istituto Italiano di Cultura di Pechino ingresso libero Cinema in Istituto: “PIANO SOLO” di Riccardo Milani

08 XV SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO 意大利语言文化周

Page 15: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

28 29

Con sottotitoli in cinese

2015年10月23日(二),19时30意大利使馆文化处自由入场电影放映:《寂寞钢琴师》意大利文电影,中文字幕-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

24 ottobre 2015, ore 13.00 Istituto Italiano di Cultura di Pechino ingresso libero GARA “Italia Ciao” Una competizione sulla Lingua e la cultura Italiana tra tutti gli studenti dei Corsi Universitari di Lingua italiana della Repubblica Popolare di CinaIn collaborazione con ENIT-Italian Government Tourist Board

2015年10月24日(六),13时意大利使馆文化处自由入场 第二届“意大利语桥”知识竞赛——面向全中国意大利语专业学生的意大利语言和文化知识竞赛合作机构:意大利国家旅游局中国代表处

24 ottobre 2015, ore 19.00 Istituto Italiano di Cultura di Pechino ingresso libero Concerto di chiusura della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo 2015 In collaborazione con la Scuola media-superiore del Conservatorio Centrale di Musica

2015年10月24日(六),19时意大利使馆文化处自由入场2015意大利语言周闭幕音乐会合作机构:中央音乐学院附属中学

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

19 – 24 ottobre 2015Istituto Italiano di Cultura di Pechinoingresso libero Mostra “Dante, la Vita, le Opere, la Fortuna”In collaborazione con MAECI e Società Dantesca Italiana

2015年10月19日-24日意大利使馆文化处免费参观展览《但丁的生平与作品》合作机构:意大利外交与国际合作部;意大利但丁协会

In collaborazione con l’Ambasciata Svizzera in Cina瑞士驻华使馆合作项目

20 ottobre 2015, ore 15 - 17Sala Concerti del Conservatorio di Musica di Xi’anIngresso libero

Il Bel Canto : concerto e incontro fra gli studenti di italiano della Xisu e del Conservatorio di Musica di Xi'an A cura della Prof.ssa Zhou Ling e della Prof.ssa Sara CipollinaIn collaborazione con l’Universita’ degli studi internazionali di Xi’an e il Conservatorio di Musica di Xi’an

2015年10月20日(二),15时 - 17时西安音乐学院音乐厅自由入场

意大利美声音乐:西外西音学生音乐会指导教师:周玲教授;Sara Cipollina教授合作机构:西安外国语大学;西安音乐学院-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

21 ottobre 2015, ore 19 Biblioteca della Sichuan International Studies University, Chongqing ingresso libero Recital in lingua italiana “LA MUSICALITA’ DELLA LINGUA, con una selezione di poesie e canzoni di autori italiani”A cura della Prof.ssa Milena CiroliIn collaborazione con Sichuan International Studies University

2015年10月21日(三),19时四川外国语大学图书馆(重庆)自由入场意大利语音乐会“语言的音乐之美——意大利诗歌与歌曲选编” 指导教师: Milena Ciroli 教授合作机构:四川外国语大学

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

26 Ottobre 2015, ore 19:00 Istituto Italiano di Cultura di PechinoIngresso libero (27 e 28 ottobre presso diverse Università a Pechino )

Proiezione del film “STELLA CIAO” e incontro con il regista Vito RobbianiItaliano / Sottotitoli in cineseIl film mostra una Svizzera multiculturale e diversa, musicale e autentica.

08 XV SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO 意大利语言文化周

Page 16: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

30 31

Per più informazioni vedere il sito dell’Ambasciata Svizzera in Cina www.Switzerland65China.com

2015年10月26日(一),19点意大利使馆文化处剧场自由入场2015年10月27、28日在北京多所高校

电影放映:《再见Stella》,并与导演Vito Robbiani见面交流意大利语 / 中文字幕更多信息请中瑞建交65周年官方网站: www.Switzerland65China.com

Seminario

Input testuale, Interazione in classe, Pragmatic mode vs. Syntactic mode

Prof.ssa Carla Bagna, Dott. Andrea ScibettaUniversità per Stranieri di Siena

Pechino, 16-18 ottobre 2015

16 ottobre, ore 9.30-17:00

Modulo 1: Input testuale (7,5 ore)- Definizione di “testo”- Comunicazione orale vs. comunicazione scritta- La competenza testuale e il suo sviluppo in italiano L2 da parte di un apprendente sinofono- Coerenza e coesione testuale: comparazione fra italiano e cinese- Implicazioni didattiche

17 ottobre, ore 9.30-17:00

Modulo 2: Interazione in classe (7,5 ore)- Interazione e dinamiche di comunicazione interculturale- L’interazione nella classe di italiano L2: l’interazione docente-studente e l’interazione studente-studente- La capacità comunicativa del docente in classe: meccanismi di semplificazione del parlato, Teacher Talking Time, linguaggi non verbali e paraverbali- Principi di analisi della conversazione in contesto guidato- Implicazioni didattiche

18 ottobre, ore 9.30-12.30

Modulo 3: Pragmatic mode vs. Syntactic mode (3 ore)- Caratteristiche del pragmatic mode e del syntactic mode - Lo sviluppo della competenza pragmatica dello studente sinofono di italiano L2: cenni di pragmatica interlinguistica e di pragmatica interculturale- Proposte didattiche per un insegnamento bilanciato ed efficace di grammatica e pragmatica agli studenti sinofoni di italiano L2

(evento su invito 本活动需凭请柬入场)

08 与瑞士驻华使馆合作In collaborazione con l’Ambasciata Svizzera in Cina

Page 17: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

32 33

19 ottobre 2015, ore 18Istituto Italiano di Cultura di Pechino ingresso libero

“L’AMICO DI GALILEO”, commedia in un atto, liberamente tratta dall’omonimo romanzo di Isaia Iannaccone

Con presenza dell’autoreDirezione artistica: Prof.ssa Anna Netto; Prof.ssa Wei YiIn collaborazione con l’Università di Lingue Straniere di Pechino - Dipartimento di Italianistica e il Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca

Spettacolo teatrale L’amico di Galileo

Adattamento teatrale del libro L’amico di Galileo, messa in scena degli studenti dell’Università di Lingue Straniere di Pechino preceduta da una breve presentazione dell’autore Isaia Iannaccone.

Roma 1611, nella dimora del principe Federico Cesi si riuniscono i migliori intelletti dell’epoca. In gran segreto, perché l’Inquisizione vigila. Sorveglia in particolare Galileo con la sua nuova invenzione, il telescopio, e uno dei suoi amici, il tedesco Johann Schreck detto Terrentius, chirurgo, botanico e farmacista, che esegue autopsie clandestine per scoprire i segreti del corpo umano. La loro sete di conoscenza li ha trasformati in nemici della Chiesa. Nel mirino dell’Inquisizione c’è soprattutto Terrentius che, dopo essere sfuggito a un agguato, decide di partire per la Cina, accodandosi a una missione di gesuiti, affrontando un rocambolesco viaggio per mare, sfidando tempeste, epidemie,

strani contrattempi e morti sospette. E ben presto scoprirà che la longa manus dell’Inquisizione può arrivare fino a quel lontano Paese...

Isaia Iannaccone, nato a Napoli, chimico e sinologo, vive e lavora tra Bruxelles e Parigi. È specialista di storia della scienza e della tecnica in Cina, e dei rapporti scientifici Europa-

Cina tra i secoli XVI e XIX. È autore di trattati accademici (“Misurare il cielo: l’antica astronomia cinese”, 1991; “Johann Schreck Terrentius: la scienza rinascimentale e lo spirito dell’Accademia dei Lincei nella Cina dei Ming”, 1998), di due guide della Cina per il Touring Club Italiano e di lavori per il teatro e l’opera. Ha esordito nella narrativa con il romanzo storico °L’amico di Galileo° (1996, 2007), seguito da °Il sipario di giada° (1998, 2007). °Il romanzo epistolare°, °Lo studente e l’ambasciatore° (2015) è stato scritto in collaborazione con Vincenzo Prati .

2015年10月19日(一),18时意大利使馆文化处自由入场

意大利舞台剧《伽利略的朋友》,改编自仪赛雅同名小说

原著作者仪赛雅将出席活动艺术指导:Anna Netto教授;魏怡教授合作机构:北京外国语大学意大利语专业;意大利教育、大学与研究部

意大利舞台剧《伽利略的朋友》

改编自意大利作家仪赛雅的同名小说,将由来自北京外国语大学意大利语专业的学生搬上舞台。作家仪赛雅将亲临演出现场,并为观众做相关介绍。

罗马,1611年。那个时代最著名的学者们秘密聚集在费德里科·切西公爵的府邸,因为这种行为在当时是被宗教裁判所严格禁止的。其中最受关注的是伽利略和他新发明的望远镜,以及伽利略的朋友、德国外科医生、植物学和药学家邓玉函,后者正在秘密进行尸体解剖,以探寻人体的奥秘。他们的科学信仰使其成为天主教会的敌人。邓玉函一直是宗教裁判所盯着的目标。他在逃脱陷害后跟随一群传教士前往中国。在去往中国的惊险旅行中,他经历过暴风雨、疫病、各种意外和可疑的死亡。但很快他便发现,裁判所的触角很快就伸向了那个遥远的国度……

仪赛雅生于意大利那不勒斯。他是化学家和汉学家,目前居住和工作在布鲁塞尔和巴黎,同时他也是

研究中国科技史,特别是十六、十七世纪欧中科技关系方面的专家。他发表过多篇学术论文,其中包括1991年的《天的测量:中国古代天文学》(Misurare il cielo: l’antica astronomia cinese),以及1998年的《邓玉函:中国明朝的猞猁学院精神与文艺复兴时期的科学》(Johann Schreck Terrentius: la scienza rinascimentale e lo spirito dell’Accademia dei Lincei nella Cina dei Ming)。同时他还为意大利旅游俱乐部撰写了两部有关中国的导游册,并从事舞台剧与歌剧的创作。他的首部文学作品是历史小说《伽利略的朋友》(L’amico di Galileo,2007年)。2007年他的另一部作品《玉幕布》(Il sipario di giada)面世。书信体小说《学生与大使》(Lo studente e l’ambasciatore,2015年)由他和维琴佐·普拉迪合著。

08 XV SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO 意大利语言文化周

Page 18: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

34 35

08 XV SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO 意大利语言文化周

20 ottobre 2015, ore 19.30 Istituto Italiano di Cultura di Pechino ingresso libero

Cinema in Istituto: “FARINELLI” (in italiano con sottotitoli in cinese)

Carlo Boschi, in arte Farinelli, fu il più acclamato cantante castrato del XVIII secolo. Diventa ricco e famoso, coccolato e assediato da molte donne.

Regia: Gérard CorbiauCast: Stefano Dionisi, Enrico Lo Versodrammatico, 110’, 1994

2015年10月20日(二),19时30意大利使馆文化处自由入场

电影放映:《法里内利》意大利文电影,中文字幕

卡洛·波斯基是十八世纪最受欢迎的阉伶歌手。随着他的知名度和财富不断提升,身边围绕着的女人也越来越多。

导演:杰拉德·考比奥主演:斯特法诺·迪奥尼西,恩里克·洛·威尔斯剧情,110’,1994

21 ottobre 2015, ore 14 - 16 Beijing International Studies UniversityBuilding 1 - Room 538ingresso libero

Conferenza “Lingua e identità italiana”(in italiano con traduzione cinese)Prof. Federico Castigliano, Beijing International Studies University

“Lingua e identità italiana” – prof. Federico Castigliano Il prof. Federico Castigliano affronterà il tema dei rapporti fra Lingua e identità nazionale e il ruolo

della lingua e della letteratura come fattori identitari e fondanti di una nazione. Riportando le teorie di alcuni linguisti che vedono nella lingua un riflesso della mentalità di un popolo analizzerà come le strutture della lingua italiana possano avere influenzato il modo di pensare e di agire degli italiani. Lo studio del patrimonio culturale italiano, che occupa una posizione centrale nella storia europea, non può che passare attraverso uno studio della sua lingua.

Federico Castigliano, Dottore di Ricerca dell’Università di Torino, è qualificato Professore Associato in Studi Italiani. Ha lavorato per diversi anni in Francia (Università di Tolone, Università di Clermont-Ferrand, Università di Nantes) ed è membro del laboratorio di ricerca dell’Università di Parigi – Sorbonne. Attualmente insegna all’Università di Studi Internazionali di Pechino (BISU). Le sue prime pubblicazioni, che vertono sul ruolo degli spazi della città nella letteratura moderna, presentano la flânerie (l’arte di “vagabondare nella città”) come pratica estetica e strumento di indagine delle trasformazioni urbane. I suoi studi più recenti riguardano, invece, il tema dell’identità linguistica e culturale italiana e in particolare gli stereotipi dell’italianità nella tradizione letteraria e cinematografica. Alcuni suoi lavori sono consultabili sul sito: https://bisu.academia.edu/FedericoCastigliano.

2015年10月21日(三),14时-16时北京第二外国语大学, 一号楼538教室自由入场

讲座:意大利的语言与民族特性意大利语讲座,中文翻译主讲人:Federico Castigliano教授合作机构:北京第二外国语学院

费德里克•卡斯迪利阿诺将就以下主题展开讨论:语言与民族特性之间的关系,语言和文学作为民族特性和国家建立要素的作用。一些语言学家认为语言是人们思维方式的反映,主讲人将分析意大利语的结构对意大利人思考和行为方式的影响。意大利文化遗产在欧洲历史中占据中心位置,若要研究意大利文化,必须通过学习其语言开始。

费德里克•卡斯迪利阿诺,都灵大学博士,意大利研究专业副教授。在法国工作多年(图兰大学,克莱蒙费朗大学,南特大学),巴黎——索邦大学研究室成员。如今在北京第二外国语大学担任外教。他最早的著作是关于现代文学中城市空间的功能,介绍了“闲情漫步”作为审美实践和观察城市变化的工具。他最近的研究主题是关于意大利语言和文化的民族特性,特别是意大利特性在文学和电影传统中的样本。他的一部分著作可在以下网站查看:https://bisu.academia.edu/FedericoCastigliano

Page 19: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

36 37

22 ottobre 2015, ore 18.30 Istituto Italiano di Cultura di Pechino ingresso libero

Presentazione del Dizionario dell’Alimentazione, un glossario trilingue (italiano-inglese-cinese)

Marta Valentini e Franca Bosc - Università degli Studi di MilanoIn collaborazione con Edizioni Plan - Academia Universa Press

Il Dizionario dell’alimentazione, un glossario trilingue – italiano-inglese-cinese – è nato dal progetto terminologico/terminografico, “Parole per mangiare”, ideato e gestito dal Dipartimento di Scienze della Mediazione Linguistica e di Studi Interculturali e sostenuto dall’Istituto Confucio dell’Università degli Studi di Milano. Obiettivo del progetto è fornire un supporto alla comunicazione e uno strumento di lavoro ai visitatori e agli operatori di Expo 2015, oltre che una preziosa risorsa per ulteriori ricerche e applicazioni in ambito linguistico-contrastivo. Avviato nel marzo 2011 e coordinato da alcuni professori e ricercatori del Dipartimento di Lingue e Culture Contemporanee, il progetto, che ha ottenuto l’appoggio del Comitato scientifico di Expo 2015, ha visto la partecipazione degli studenti della laurea magistrale in Lingue e Culture per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale e della laurea di primo livello in Mediazione Linguistica e Culturale. Nel dizionario

sono registrate a lemma le parole in italiano e ne viene data traduzione in inglese e cinese, accompagnata dalla trascrizione fonetica, per aiutare l’espressione orale oltre che la produzione scritta. Indici in inglese e in cinese consentono ai visitatori stranieri di reperire la parola italiana corrispondente. Il Dizionario è completato da utili schede su formaggi, salumi, vini tipici italiani, corredate da illustrazioni. Il Dizionario è stato concepito per essere pubblicato in un volume, ma viene anche fornito in formato elettronico per essere consultabile su computer o su smartphone, con la possibilità di ascoltare la pronuncia dei principali lemmi e delle loro traduzioni nelle tre lingue.

2015年10月22日(四),18时30意大利使馆文化处自由入场

字典推介:《意英中三语饮食字典》介绍人:Marta Valentini; Franca Bosc (意大利米兰大学)合作机构:意大利Edizioni Plan - Academia Universa Press出版公司

《意英中三语饮食字典》的创意源于米兰大学语言学与跨文化研究专业提出的一项名为“Parole per mangiare”专业术语计划,并得到了米兰大学孔子学院的大力支持。该项计划的宗旨是为2015米兰世博会的游客和参展人员提供支持交流的工具,与此同时,也为在语言学领域进一步开展研究和应用提供了一份宝贵资源。

该项计划于2011年3月启动,得到了2015米兰世博会科学委员会的支持。项目由米兰大学语言和比较文化专业的师生进行,参与者多是在米兰大学研读国际交流与合作专业的硕士生以及语言专业的本科生。

字典中收录的意大利语词条都配有英文和中文翻译,并且标注了发音规则,在书写之外还可以便利口语交流。字典提供的英文和中文目录可以让外国游客顺利地找到对应的意大利语单词。字典中还专门就奶酪、香肠、葡萄酒等意大利特色食品提供图片说明。

字典除印刷出版外,还将提供可供在电脑上查询和在智能手机上使用的电子版。有需要的游客不仅可以听到主要词条的发音,还可以得到三种语言的互译。

08 XV SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO 意大利语言文化周

23 ottobre 2015, ore 19.30 Istituto Italiano di Cultura di Pechino ingresso libero

Cinema in Istituto: “PIANO SOLO” (in italiano con sottotitoli in cinese)

Il film racconta la storia di Luca Flores, un geniale musicista italiano, morto suicida nel 1995, poco prima di compiere quaranta anni.

Regia: Riccardo Milani Cast: Kim Rossi Stuart, Michele Placido, Jasmine Trinca drammatico, 2007, 104'

2015年10月23日(二),19时30意大利使馆文化处自由入场

电影放映:《寂寞钢琴师》意大利文电影,中文字幕

本片根据“意大利爵士钢琴诗人”卢卡佛洛瑞(Luca Flores)的生平传记改编。 导演:里卡多·米拉尼 主演:吉姆·罗斯·斯图尔特,米歇尔·普拉西多,杰斯敏·特利卡剧情,2007,104’

Page 20: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

38 39

24 ottobre 2015, ore 13.00 Istituto Italiano di Cultura di Pechino ingresso libero

GARA “Italia Ciao” Una competizione sulla Lingua e la cultura Italiana tra tutti gli studenti dei Corsi Universitari di Lingua italiana della Repubblica Popolare di CinaIn collaborazione con ENIT-Italian Government Tourist Board

La gara è strutturata in due momenti1) presentazione, da parte di uno studente selezionato dall’Università, di una “performance” di 10 minuti, in italiano (recitazione, canto, o altro genere di rappresentazione che richieda l’utilizzo della lingua italiana –parlata)2) gara di conoscenza della lingua e cultura italiana tra gli studenti dei diversi atenei (tramite quiz).

2015年10月24日(六),13时意大利使馆文化处自由入场

第二届“意大利语桥”知识竞赛——面向全中国意大利语专业学生的意大利语言和文化知识竞赛合作机构:意大利国家旅游局中国代表处

竞赛的评选活动将分为两个部分:1) 大学选出一名学生进行时长为10分钟的表演,需用意大利语进行,可以是朗诵、歌唱、或其他可以用意大利语口语进行展示的表演形式;2) 意大利语言和文化综合知识问答。

参赛选手Partecipanti:

所属院校 Università di provenienza 参赛学生姓名Partecipanti

北京外国语大学

Università di Lingue Straniere di Pechino文潆羲

Wen Yingxi对外经济贸易大学

Università dell’Economia e del Commercio con l’Estero刘谦

Liu Qian北京语言大学

Università di Lingua e Cultura di Pechino梅天骄

Mei Tianjiao北京第二外国语学院

Università degli Studi Internazionali di Pechino张宸

Zhang Chen天津外国语大学

Università degli Studi Internazionali di Tianjin王思婷

Wang Siting大连外国语大学

Università di Lingue Straniere di Dalian谭英鑫

Tan Yingxin吉林华桥外国语学院

Università di Lingue Straniere di Jilin Huaqiao李圣恩

Li Sheng’en河北科技师范学院

Università Normale delle Scienze e Tecnologie di Hebei郝洪健

Hao Hongjian西安外国语大学

Università degli Studi Internazionali di Xi’an高媛

Gao Yuan四川外国语大学

Università degli Studi Internazionali di Sichuan周宇丰

Zhou Yufeng南京师范大学

Università Normale di Nanchino张燕茹

Zhang Yanru浙江外国语学院

Università degli Studi Internazionali di Zhejiang余婷婷

Yu Tingting浙江越秀外国语学院

Università di Lingue Straniere di Zhejiang Yuexiu王琮仁

Wang Congren广东外语外贸大学

Università degli Studi Internazionali di Guangdong王淑如

Wang Shuru

08 XV SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO 意大利语言文化周

Page 21: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

40 41

08 XV SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO 意大利语言文化周

24 ottobre 2015, ore 19.00 / 2015年10月24日(六),19时Istituto Italiano di Cultura di Pechino/ 意大利使馆文化处

Concerto di chiusura della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo In collaborazione con la Scuola media-superiore del Conservatorio Centrale di Musica

2015意大利语言周闭幕音乐会合作机构:中央音乐学院附属中学

PROGRAMMA 节目单

钢琴:Luo Yuming 罗钰鸣D. Scarlatti, Sonata k.8 斯卡拉蒂k.8D. Scarlatti, Sonata k.14 斯卡拉蒂k.14

Chen Wanchuan  陈万川D. Scarlatti, Sonata in F major k.17 斯卡拉蒂F大调奏鸣曲K.17D. Scarlatti, Sonata in g minor k.108 斯卡拉蒂g小调奏鸣曲k.108

Liu Ziyue 刘子悦G. Verdi- F. Liszt “Rigoletto” 威尔第-李斯特“弄臣”

Luo Jie 罗杰F. Busoni - A. Kammer, Fantasie über Bizets “Carmen” in A major BV 284 布索尼《卡门幻想曲》BV284

Fang Jia 方家F. Busoni - Bach Chaconne in d minor from the Second Violin Partita, BWV. 1004 布索尼-巴赫d小调第二帕蒂塔 恰空(BWV.1004)

声乐:Yin Yuke 尹毓恪E. A. Mario, Santa Lucia Luntana 遥远的桑塔•露齐亚 E. P. Tosti, La Serenata 小夜曲

Li Shuyi 李舒逸V. Bellini, Malinconia, Ninfa gentile 我为你忧伤,高贵的女神 G.B. Pergolesi, Se tu m’ ami 假如你爱我 作曲家:

Liu Zhuoling 刘卓玲V. Bellini, Per pietà, bell’ idol mio 可怜我,美丽的偶像 G. Rossini, La Pastorella delle Alpi 阿尔卑斯山上的牧羊女 

Hai Shan 海珊D.Scarlatti, Le violette 紫罗兰 选自《皮罗和泰迈特里奥》 作曲家:V. Bellini, Oh! quante volte 哦!多少次为你向上帝祈祷 选自《凯普莱特与蒙太古》

Wang Enqi 王恩祺Mama 妈妈 作曲家:C.A.BixioC.W. Gluck, O del mio dolce ardor 我怀着满腔热情 选自《帕里德与爱莱娜》 

ingresso libero/自由入场 

19 – 24 ottobre 2015/2015年10月19日-24日Istituto Italiano di Cultura di Pechino/ 意大利使馆文化处

Mostra “Dante, la Vita, le Opere, la Fortuna”In collaborazione con MAECI e Società Dantesca Italiana

展览《但丁的生平与作品》合作机构:意大利外交与国际合作部;意大利但丁协会

In occasione dei 750 anni della nascita di Dante la Società Dantesca Italiana ha appositamente realizzato, per gli Istituti Italiani di Cultura nel mondo, una mostra divulgativa con l’obiettivo di contribuire alla conoscenza del grande poeta italiano all’estero.Attraverso immagini di importanti artisti di varie epoche e testi scelti fra quelli dei migliori dantisti e degli intellettuali più famosi, la mostra illustra la vita e le opere del Sommo Poeta

值但丁诞辰750周年之际,意大利但丁协会专门为海外的意大利文化处策划了一个展览,旨在全世界宣传这位伟大的意大利诗人。通过不同时期艺术家的画作、但丁诗歌节选和知名作家文选,展览介绍了这位卓越诗人的生平和著作。

ingresso libero/免费参观

Page 22: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

42 43

08 与瑞士驻华使馆合作In collaborazione con l’Ambasciata Svizzera in Cina

26 Ottobre, Lunedì, ore 19:00 Teatro dell’Istituto Italiano di Cultura di Pechino

Proiezione del film “STELLA CIAO” e incontro con il regista Vito Robbiani Italiano / Sottotitoli in cinese

Silvio, 50 anni, di origine sarda, amante della musica jazz e del karaoke. È il gestore della “Stella d’Oro”, un ristorante con alloggio costruito più di un secolo prima sulle sponde svizzere del Lago Maggiore. Da qualche tempo la struttura ospita, oltre ai sempre più rari turisti, anche dei richiedenti d’asilo. L’edificio ha però i giorni contati, minacciato da un progetto edilizio per un nuovo complesso residenziale. Nell’attesa, i giorni che rimangono sono segnati dallo scorrere della vita, in un luogo dove s’incrociano storie e sogni di persone di culture e origini diverse.Anche Silvio arrivò in Svizzera molti anni prima alla ricerca di una vita migliore. Questa esperienza influenza naturalmente i suoi rapporti con i richiedenti d’asilo. La naturalezza con quale tratta i suoi ospiti crea fiducia. Silvio si da da fare per trovare loro lavoro e aiutarli così a trovare un nuovo punto di partenza in questa loro tappa della vita. Appassionato di karaoke allieta i suoi ospiti con musica dal vivo. Stella Ciao è il ritratto dell’ultimo anno e mezzo di esistenza di un luogo particolare, uno spaccato di vita unico e irrepetibile, colto poco prima della sua distruzione...

per informazioni: www.Switzerland65China.com

瑞士驻华使馆合作项目

10月26日(星期一)晚19点,意大利文化处剧场

电影放映:《再见Stella》,导演Vito Robbiani意大利语 / 中文字幕

50岁的Silvio出生于意大利的撒丁岛,酷爱爵士乐和卡拉OK演出,经营着名为“金星”(Stella d’Oro)的寄宿旅店。旅店100多年前建成于马焦雷湖 (Lake Maggiore)位于瑞士境内的湖畔;现在酒店接待的游客越来越少,有些是前来寻求庇护的难民。然而旅馆存在的时间不多了:一项为新的私人 房产项目而推行的地产修复工程使它的存在受到了威胁。旅馆最后的日子展示了来自不同地点和文化的人在故事和梦想交汇的地方的人生过往。

Silvio 多年前前往瑞士也是为了寻求更加美好的生活。他的经历自然也影响着他和这些难民的关系。而他对待房客的真切态度也给他们带来了信心。Silvio帮助难民们找工作,帮助他们在人生的新阶段找到新的起点。作为卡拉OK爱好者,他也帮助他的房客们找到了人生的音乐。在他们一起度过的许多夜晚中,前往瑞士的游客和寻求庇护的难民一起畅饮、聚餐、欣赏音乐。

更多信息请中瑞建交65周年官方网站: www.Switzerland65China.com

纪录片STELLA CIAO是对某个特定的地点存在的最后一年半时间的描绘,是它被拆除前的一个独特的生活片段。http://www.mediatree.com/video/stella/

Vito Robbiani è un talentuoso ticinese nato nel 1972. Dopo il liceo a Lugano, prosegue i suoi studi a Nizza (Francia) in Scienze della Comunicazione e dell’Informazione. Inizia quindi a lavorare come giornalista e regista-operatore indipendente. Attraverso la sua società di produzione, mediaTREE, collabora con diversi network europei.

Vito Robbiani insegna documentario e tecniche audiovideo presso la Scuola Universitaria Professionale della Svizzera Italiana di Lugano (SUPSI). Inoltre è membro del comitato centrale della Federazione svizzera dei giornalisti (Impressum).

L’incontro con Vito Robbiani sarà una possibilità unica di fare la conoscenza di un regista svizzero straordinario e di scoprire il punto di vista di un osservatore di un fenomeno molto dibattuto attualmente in Svizzera e in Europa: l’immigrazione.

导演简介

来自瑞士意大利语区提契诺州的Vito Robbiani生于1972年,才华横溢。Robbiani在卢加诺市完成高中学业后前往法国尼斯学习交流与信息科学,毕业后开始担任记者和电影人。他通过自己的制作公司mediaTREE同欧洲的多家电视网络合作。

Robbiani同时在瑞士的卢加诺应用科技大学教授试听技术和纪录片制作;他也是瑞士记者联合会中心委员会的成员。

与导演Vito Robbiani的见面会将是了解这位出色的瑞士导演的独特机会,审视他作为观察者对在瑞士及欧洲极具争议性的移民现象的看法。http://www.mediatree.com/vito-robbiani/

Page 23: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

44 45

26 ottobre 2015, ore 15:00-19:00

Master class del Quartetto svizzero Stradivari

Sulle tracce del mito Stradivari e per saperne di più sulle radici italiane dei loro quattro strumenti, che hanno ognuno più di 300 anni, i membri del quartetto Stradivari terranno una Master class presso il Conservatorio Centrale di Musica di Pechino

Il quartetto è l’unico al mondo che suona esclusivamente strumenti del celeberrimo liutaio italiano Antonio Stradivari, appartenenti alla fondazione Svizzera Habisreutinger. Il suo repertorio spazia da Joseph Haydn fino alle composizioni contemporanee.

2015年10月26日15:00-19:00

瑞士斯特拉迪瓦里弦乐四重奏大师班

跟随斯特拉迪瓦里的传奇及更多地了解这四把乐器的意大利来源,它们每一把都拥有逾300年的历史,斯特拉迪瓦里弦乐四重奏的音乐家们将在中央音乐学院举办一堂大师班。

该四重奏是世界上唯一演奏由瑞士Habisreutinger基金会提供的意大利著名提琴制作家安东尼奥·斯特拉迪瓦里的乐器的组合。从约瑟夫·海顿到当代音乐,他们的保留曲目十分广泛。。

www.Switzerland65China.com

www.stradivariquartett.com

http://en.ccom.edu.cn/

08 与瑞士驻华使馆合作In collaborazione con l’Ambasciata Svizzera in Cina

Page 24: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

46 47

2015.10.27/18:30Istituto Italiano di Cultura di Pechino/意大利使馆文化处

2015.10.27/20:30Istituto Italiano di Cultura di Pechino/意大利使馆文化处

Page 25: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

48 49

2015.10.28/18:30Istituto Italiano di Cultura di Pechino/意大利使馆文化处

Page 26: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

50 51

2015.10.28/18:30Istituto Italiano di Cultura di Pechino/意大利使馆文化处

2015.10.29/18:30Istituto Italiano di Cultura di Pechino/意大利使馆文化处

Page 27: umero speciale in collaborazione con Ambasciata della ...sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/ottobre2015.pdf · ... via Manzoni, Sant’Andrea e via della Spiga sono il cuore fashion

52