86
Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad en la Traducción” (Truth in Translation) Trevor R Allin

Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1

Un Estudio sobre

el Libro del Dr Jason BeDuhn

ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo (ldquoTruth in Translationrdquo)

Trevor R Allin

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

2 copy Trevor R Allin 2018

Primera edicioacuten espantildeola publicada 2015

Esta revisioacuten copy Trevor R Allin 2018

Fecha de esta revisioacuten 29918

Traducciones de la Biblia a las que se hace referencia

ldquoThe Amplified New Testamentrdquo Copyright copy 1954 1958 1987 by The Lockman Foundation

ldquoGood News Bible in Todayrsquos English Versionrdquo Copyright copy 1976 by the American Bible Society

King James Version or ldquoAuthorised Versionrdquo 1611 (out of Copyright)

ldquoThe Living Biblerdquo Copyright copy 1971 Tyndale House Publishers Inc Wheaton Illinois

ldquoThe Moffatt Translation of The Biblerdquo 1964 London Hodder and Stoughton (Primera edicioacuten

de la traduccioacuten del Nuevo Testamento por el Dr James Moffatt publicada en 1913)

ldquoNew American Bible with Revised New Testamentrdquo copy 1986 1970 Confraternity of Christian

Doctrine Washington DC

ldquoThe New American Standard Biblerdquo Copyright copy The Lockman Foundation 1960 1962 1963

1968 1971 1972 1973 1975 1977

ldquoHoly Bible New International Version reg NIV regrdquo Copyright copy 1973 1978 1984 2011 by the

International Bible Society

ldquoNew Revised Standard Versionrdquo Copyright copy 1989 by the Division of Christian Education of the

National Council of the Churches of Christ in the USA

ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1961 1984 by the Watch Tower

Bible and Tract Society of Pennsylvania

ldquoLa Traduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo Copyright copy 1967 por la Watch Tower

Bible and Tract Society of Pennsylvania

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 3

CONTENIDO

Introduccioacuten 5

Capiacutetulo 1 Aacutembito de este estudio 8

Capiacutetulo 2 Las Credenciales del Dr Jason BeDuhn 10

Capiacutetulo 3 El Punto de Partida de Jason BeDuhn 14

Capiacutetulo 4 El Texto Griego estaacutendar del Nuevo Testamento 17

Capiacutetulo 5 Publicaciones consultadas por BeDuhn 21

Capiacutetulo 6 BeDuhn el Historiador 26

Capiacutetulo 7 BeDuhn el Linguumlista 31

Capiacutetulo 8 La Traduccioacuten de Hebreos 18 37

Capiacutetulo 9 BeDuhn el Experto en Griego 41

Capiacutetulo 10 BeDuhn el Erudito 43

Capiacutetulo 11 Los Principios Enunciados por BeDuhn iquestlos Aplica 49

Capiacutetulo 12 BeDuhn el Investigador Neutro 54

Capiacutetulo 13 El Aacutembito del Libro De BeDuhn 59

Capiacutetulo 14 BeDuhn y Colosenses Capiacutetulo 1 60

Capiacutetulo 15 BeDuhn y el Espiacuteritu 63

Capiacutetulo 16 El Empleo de la Palabra ldquoJehovaacuterdquo en la TNM 69

Capiacutetulo 17 Las Reacciones al Libro de BeDuhn 75

Capiacutetulo 18 iquestCoacutemo Llegoacute a Escribirse el Libro de BeDuhn 77

Capiacutetulo 19 Conclusioacuten 81

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

4 copy Trevor R Allin 2018

AGRADECIMIENTOS

Agradezco a todos los que me han ayudado en la preparacioacuten de este libro con sus

comentarios y sugerencias sobre todo a mi esposa a mi hermano y tambieacuten especialmente

a L y P por su trabajo enorme al traducir este artiacuteculo al castellano He repasado cada

detalle de la traduccioacuten asiacute que la responsabilidad por la versioacuten final es miacutea

El Autor

27 de julio de 2016

Acerca del Autor

El doctor Trevor R Allin graduoacute de la Universidad inglesa de Leeds con el tiacutetulo de licenciado de Primera Clase

(equivalente a ldquoMatriacutecula de honorrdquo en tiacutetulos universitarios espantildeoles) en Foneacutetica Franceacutes Espantildeol y en

Filosofiacutea e Historia de la Religioacuten Despueacutes de haber estudiado linguumliacutestica realizoacute investigaciones sobre un

idioma indiacutegena sudamericano para lo cual vivioacute en una comunidad indiacutegena y estudioacute el idioma con hablantes

del mismo durante un periodo de maacutes de un antildeo Posteriormente la Universidad de St Andrews en Escocia le

galardonoacute el tiacutetulo de Doctor en Linguumliacutestica (PhD) por su tesis doctoral ldquoA Grammar of Resiacutegarordquo

Durante mucho antildeos ensentildeoacute varios idiomas hasta el nivel de Bachillerato en colegios del Estado en Inglaterra y Alemania y en colegios reconocidos por el Estado en Escocia y Espantildea Trabajoacute durante muchos antildeos a tiempo

completo en la inspeccioacuten y formacioacuten continua de profesores de idiomas modernos ya calificados Editoriales en

el sector educativo en el Reino Unido han publicado materiales didaacutecticos escritos por eacutel para franceacutes alemaacuten y

espantildeol para estudiantes de una ancha gama de niveles incluyendo Bachillerato y eacutel ha sido autor y corrector de

exaacutemenes que fueron utilizados por entidades nacionales oficiales britaacutenicas de exaacutemenes

Tambieacuten han sido publicados libros que eacutel ha traducido al ingleacutes del espantildeol y del alemaacuten y es el autor de ldquoCurso

de Griego Biacuteblico Los elementos del Griego del NTrdquo la edicioacuten espantildeola del libro de texto principal de Griego

del Nuevo Testamento ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamentordquo1 Ha ensentildeado Griego del Nuevo

Testamento (Koineacute) a adultos de habla espantildeola en Espantildea y ha dado conferencias en varios lugares en Espantildea

sobre uno de los manuscritos griegos maacutes antiguos y de mayor importancia de la Biblia el Coacutedex Sinaiticus

1 Edicioacuten original inglesa por Jeremy Duff ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge

University Press 2005

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 5

INTRODUCCIOacuteN

La Sociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticos Inc2 de

Nueva York un nombre utilizado para las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute es el

editor exclusivo de una traduccioacuten de la Biblia que ellos llaman ldquoLa Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de las Santas Escriturasrdquo Su primera edicioacuten del Nuevo Testamento (en ingleacutes) fue

publicada en 1950 y el Antiguo Testamento (tambieacuten uacutenicamente en ingleacutes) fue completado

y publicado en 1960 La primera edicioacuten de la Biblia entera en esta traduccioacuten al ingleacutes fue

publicada en 19613

Posteriormente la misma organizacioacuten tradujo su propia versioacuten inglesa al espantildeol

publicaacutendola por primera vez en 1967 Es importante subrayar la trascendencia de este

detalle al contrario de todas las demaacutes traducciones modernas de la Biblia al espantildeol la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo no fue hecha a partir de los textos originales en griego

hebreo y arameo sino de la traduccioacuten inglesa hecha por los Testigos de Jehovaacute A

consecuencia de esto todos los errores del texto ingleacutes se reprodujeron en la versioacuten

espantildeola

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo diverge de todas las otras traducciones en muchos puntos

claves y en los maacutes de 60 antildeos desde que la porcioacuten del Nuevo Testamento fue publicada

en ingleacutes no ha sido adoptada ni aceptada por ninguna otra denominacioacuten cristiana

seminario u organizacioacuten acadeacutemica secular que sepa yo Al contrario durante deacutecadas los

acadeacutemicos independientes han criticado numerosos detalles de la traduccioacuten4

La traduccioacuten del Nuevo Mundo auacuten ignora completamente el texto interlineal griego-

ingleacutes del Nuevo Testamento que los mismos Testigos de Jehovaacute produjeron5

frecuentemente aun estando en desacuerdo con eacutel

Esta traduccioacuten es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes auacuten la usan con

la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y reuniones 6

La Sociedad de la Torre del Vigiacutea investiga constantemente y de forma exhaustiva en otras

traducciones y artiacuteculos escritos por acadeacutemicos siempre publicando la maacutes remota

referencia o frase que deacute apoyo o pueda ser presentada como dando apoyo a cualquier

detalle de cualquier frase significativa o palabra en su traduccioacuten

Entonces en 2003 Jason David BeDuhn publicoacute su libro ldquoTruth in Translationrdquo7 el cual

critica enormemente a todas las traducciones modernas de la Biblia maacutes ampliamente reconocidas en idioma ingleacutes (y la ldquoVersioacuten Autorizadardquo del siglo XVI conocida en los

Estados Unidos como la versioacuten King James) Tambieacuten BeDuhn se propone defender el

2 Eacuteste es el significado del tiacutetulo ingleacutes de la organizacioacuten The Watchtower Bible and Tract Society 3 ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Brooklyn Watchtower Bible and Tract Society of New York

Inc 1961 4 Una revisioacuten de la traduccioacuten inglesa fue publicada por los Testigos de Jehovaacute en 2013 pero en todos los pasajes

mencionados en este artiacuteculo ninguacuten cambio ha afectado lo que se escribe aquiacute 5 ldquoThe Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesrdquo 1969 Brooklyn New York Watchtower Bible

and Tract Society of New York Inc International Bible Students Association 6 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en

alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso 7 Jason David BeDuhn ldquoTruth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testamentrdquo

2003 Lanham MD University Press of America Inc

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

6 copy Trevor R Allin 2018

texto ingleacutes de los Testigos de Jehovaacute el cual emplearon para hacer la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo como la uacutenica traduccioacuten exacta de la Biblia al idioma ingleacutes

Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del

Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones Ellos afirman que el Dr

BeDuhn es un destacado acadeacutemico independiente que en ninguna manera estaacute asociado

con los Testigos de Jehovaacute8 un estudioso especializado en lenguajes biacuteblicos y un experto

en traduccioacuten biacuteblica9 Ellos afirman que su respaldo demuestra que la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo ha sido aceptada por un experto en el campo como correcta mientras que

todas las otras traducciones estaacuten equivocadas

La paacutegina web de la organizacioacuten dice ldquoA base de su anaacutelisis de nueve de las principales

traducciones inglesas Jason David BeDuhn profesor auxiliar de estudios religiosos

escribioacute ldquoLa TNM [Traduccioacuten del Nuevo Mundo] resulta ser la maacutes exacta de las

traducciones comparadasrdquo A pesar de que el puacuteblico y muchos eruditos de la Biblia

asumen que las diferencias en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son el resultado de

parcialidad religiosa por parte de sus traductores BeDuhn declaroacute ldquoLa mayoriacutea de las

diferencias se deben a la exactitud maacutes grande de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una

traduccioacuten literal y conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo TestamentordquomdashTruth in Translation paacuteginas 163 165rdquo Referencia de paacutegina web y fecha

de acceso como en la nota maacutes arriba

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no fue traducida por ninguacuten grupo de estudiosos

reconocidos en el mundo acadeacutemico De hecho la Sociedad para la Biblia y los Folletos

Propagandiacutesticos de la Torre del Vigiacutea ha rechazado toda solicitud de publicar los nombres

y credenciales de la gente involucrada en su produccioacuten aunque una lista de nombres fue

publicada por Raymond Franz un anterior miembro importante del cuerpo gobernante de los Testigos de Jehovaacute Raymond Franz declara que de las personas que figuran en esa

lista Fred Franz que era su tiacuteo y fue el cuarto presidente de la organizacioacuten de los Testigos

de Jehovaacute la Watchtower Society Inc ldquoera el uacutenico con suficiente conocimiento de las

lenguas biacuteblicas para intentar hacer una traduccioacuten de esta clase Eacutel habiacutea estudiado griego

por dos antildeos en la Universidad de Cincinnati pero el hebreo lo estudioacute por siacute solo

(autodidacta)rdquo10 (Es importante sentildealar que normalmente un curso completo de griego

koineacute (griego del Nuevo Testamento) como asignatura principal para el tiacutetulo de graduado

universitario dura tres antildeos lo cual nos hace concluir o bien que el curso seguido por Fred

Franz fue un componente subsidiario a otra asignatura o que no completoacute el curso entero)

Debe tomarse en cuenta que en su libro el Dr BeDuhn defiende (p 39) la falta de

transparencia de los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo alegando que algunas

otras traducciones hacen lo mismo aunque de hecho este no es el caso dado que la

informacioacuten sobre los nombres de los traductores de otras traducciones estaacute disponible en

todo momento auacuten donde tales listas (las cuales pueden contener unos cien nombres o maacutes)

no estaacuten impresas en todas las ediciones de la Biblia

8 En un artiacuteculo en la paacutegina web oficial de los Testigos de Jehovaacute describen a BeDuhn como ldquoinvestigador que

no es Testigordquo Ver httpwwwjworgenjehovahs-witnessesfaqnew-world-translation-

accurateinsight[search_id]=12080872-2b72-4c4a-aab7-b72257df636dampinsight[search_result_index]=1

Accedido el 4215 9 Informacioacuten provista verbalmente por Testigos de Jehovaacute a base de declaraciones en sus publicaciones 10 Raymond Franz en ldquoCrisis of Consciencerdquo 4ordf edicioacuten 2002 Atlanta Commentary Press p 56 nota 16 La edicioacuten espantildeola tiene el tiacutetulo ldquoCrisis de Concienciardquo y fue publicada en 1993 por la Editorial CLIE de Terrassa

(Barcelona) La cita dada arriba se ha tomado de la edicioacuten espantildeola p 57 nota 15

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 7

Es extraordinario ver que un acadeacutemico trate de justificar una falta de

transparencia y la supresioacuten de informacioacuten clave acerca de una traduccioacuten de

la Biblia ndash y que maacutes auacuten lo hace mediante afirmaciones que eacutel deberiacutea haber

sabido que eran falsas y que faacutecilmente podriacutea haber verificado que asiacute eran

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

8 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 1 AacuteMBITO DE ESTE ESTUDIO

Cuando un erudito hace la criacutetica de una publicacioacuten o afirmacioacuten hecha por otro

acadeacutemico procura enfocarse en los argumentos presentados y no hacer comentarios sobre

la aptitud del autor en cuestioacuten para hacer las afirmaciones que ha hecho En otras

palabras si consideran que los argumentos son defectuosos procuran demostrar esto y

evitar una criacutetica del autor mismo per se

Desafortunadamente en el caso concreto de este libro una de las afirmaciones principales

hechas por BeDuhn es precisamente su propia aptitud personal para hacer estas

afirmaciones acerca de las traducciones de la Biblia su posicioacuten destacada como

acadeacutemico historiador y teoacutelogo y su propia falta de predisposicioacuten a favor de alguna

traduccioacuten o en contra de alguna otra lo cual eacutel afirma que le hacen exclusivamente

singular en el mundo acadeacutemico

Dadas estas afirmaciones por BeDuhn las cuales eacutel hace repetidamente en el libro y que

son constantemente repetidas por los Testigos de Jehovaacute cualquier criacutetica del libro no

puede evitar evaluar si las declaraciones del autor acerca de siacute mismo puedan ser

corroboradas

Quiero enfatizar que no tengo ninguacuten deseo de hacer ninguacuten tipo de criacutetica del Dr BeDuhn

a traveacutes de este artiacuteculo me empentildeo en tratarle con respeto Sin embargo cualquier criacutetica

de este libro no puede evitar el argumento fundamental presentado por BeDuhn mismo para confirmar sus otras afirmaciones de quieacuten es eacutel como persona y la importancia de su

propio estatus y sus calificaciones

Preguntas que necesitan una contestacioacuten

Dado este trasfondo y las afirmaciones que el autor hace referentes a siacute mismo no

solamente debemos de examinar el libro del Dr BeDuhn es justificable que examinemos sus propias credenciales y experiencia y por cierto es imprescindible hacerlo iquestEs eacutel el

destacado acadeacutemico independiente que la Sociedad de la Torre del Vigiacutea afirma que es

iquestEs eacutel un traductor de la Biblia y un experto en el campo de lenguas biacuteblicas reconocido

como tal por los eruditos por todo el mundo como una autoridad en este campo

Y hay otras preguntas iquestcoacutemo ha salido este libro a la luz iquestPor queacute hace el Dr BeDuhn las

afirmaciones que eacutel presenta iquestQueacute le condujo a tener las opiniones que sostiene y por queacute

aparentemente cree que ellas son hechos indiscutibles iquestQueacute dice su libro y cuaacuteles son sus

argumentos iquestQueacute informacioacuten nueva aporta que justifique su desacuerdo con el consenso

acadeacutemico mundial en todas las ramas del cristianismo y auacuten entre aquellos expertos en

lenguas biacuteblicas que no tienen ninguna afiliacioacuten religiosa En este estudio yo creo que

descubriremos las respuestas a estas preguntas fundamentalmente importantes

Mi enfoque al escribir este estudio

He escogido un enfoque temaacutetico observando la evidencia concerniente a la competencia

del Dr BeDuhn para publicar un libro sobre el tema de la traduccioacuten biacuteblica y el griego

Koineacute del Nuevo Testamento y a varios aspectos de sus meacutetodos Por lo tanto no analizo

su libro paacutegina por paacutegina (Hacerlo asiacute de todas formas resultariacutea inevitablemente en un estudio que seriacutea por lo menos tan largo como su libro ndash cerca de 200 paacuteginas) He

procurado dejar que BeDuhn hable por siacute mismo tanto como sea posible con numerosas

citas siempre dando la referencia de la paacutegina relevante de modo que el lector de este

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 9

artiacuteculo que tenga el deseo de hacerlo pueda verificar y ver que efectivamente he

presentado sus argumentos de manera imparcial11

Sin embargo en muchas ocasiones hay tantos aspectos de una frase o afirmacioacuten que

requieren ser comentados (el griego la linguumliacutestica las referencias a otras ldquoautoridadesrdquo

etc) que un grado de repeticioacuten es inevitable He tratado de minimizar esto refirieacutendome

a otras secciones anteriores y posteriores en este estudio y solicito la paciencia del lector

para aceptar esto

En lo posible paso por alto los argumentos teoloacutegicos escogiendo enfocar el texto griego biacuteblico y las declaraciones de BeDuhn acerca del mismo Sin embargo cuando una

traduccioacuten estaacute equivocada (o auacuten si estaacute correcta) comentar sobre la misma muy

probablemente tiene implicaciones teoloacutegicas especialmente dada la estrecha gama de

textos la cual trata el Dr BeDuhn De la misma manera cuando una frase se traduce de tal

manera que contradice el resto del Nuevo Testamento ndash o incluso otros escritos por el

mismo autor en el Nuevo Testamento (pej el Apoacutestol Pablo) ndash entonces inevitablemente

uno debe observar esos otros textos buscando evidencia o una indicacioacuten de la consistencia

o falta de ella por parte de los traductores

Mi objetivo aquiacute no es argumentar a favor o en contra de una doctrina u otra sino

meramente ver si el tratamiento que hace el Dr BeDuhn del texto griego y de las

traducciones del mismo es correcto o no

Me he esforzado dentro de lo posible para ser positivo acerca de BeDuhn haciendo notar

puntos vaacutelidos que eacutel hace tales como sus comentarios sobre la discriminacioacuten de geacutenero en las traducciones del Nuevo Testamento y ciertos aspectos de sus comentarios sobre el

uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Lamento que muchas de

sus declaraciones me hacen imposible el ser positivo con maacutes frecuencia

11 Obviamente en esta versioacuten espantildeola de este estudio se han traducido las citas al espantildeol El lector que quiera

ver las citas en el idioma original las encontraraacute en el sitio correspondiente de la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web Dada la necesidad de algunas notas adicionales (como eacutesta) en esta versioacuten espantildeola

puede haber pequentildeas diferencias de numeracioacuten de las notas al pie de las paacuteginas entre las dos versiones

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

10 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 2 LAS CREDENCIALES DEL DR JASON BEDUHN

La organizacioacuten de la Torre del Vigiacutea afirma en sus publicaciones que el Dr BeDuhn es un

destacado acadeacutemico independiente un especialista en lenguas biacuteblicas Por lo tanto es

necesario que nosotros verifiquemos estas afirmaciones

El Dr Jason BeDuhn describe su cargo como ldquoprofesor auxiliar de estudios religiososrdquo12 Esta es una terminologiacutea estadounidense por lo que yo creo que en el Reino Unido

podriacuteamos llamar a un conferencista o profesor auxiliar en un colegio superior o en una

universidad ndash un cargo que merece respeto sin ser el de un destacado acadeacutemico

Ademaacutes eacutel explica que trabaja en el departamento de Humanidades Artes y Religioacuten de la

Universidad del Norte de Arizona Observo que eacutel no menciona tener ninguna calificacioacuten

formal en Linguumliacutestica y que no hay ninguna referencia al griego Koineacute en sus tiacutetulos

universitarios aunque por supuesto puede haber sido un componente de sus estudios de pre-grado o post-grado Tampoco hace ninguna referencia a ninguna calificacioacuten en las

otras lenguas biacuteblicas hebreo y arameo13

Asiacute que eacutel no presenta evidencia de ser un experto en el campo de lenguas biacuteblicas

Observo ademaacutes que su especialidad no es el cristianismo ni auacuten el judaiacutesmo sino culturas

comparativas La paacutegina de internet de la Universidad del Norte de Arizona (ldquoNAUrdquo) encabeza su paacutegina referente a eacutel14 con el tiacutetulo ldquoEstudios Culturales Comparativosrdquo y

declara que ldquosus aacutereas de investigacioacuten incluyen Estudios Biacuteblicos Cristianismos

Antiguos15 Maniqueiacutesmo Religiones del Oeste Asiaacutetico en la Antiguumledad Reciente ritual

y y [error en el original] praacutecticas de autoformacioacuten y meacutetodo y teoriacutea en el estudio de la

religioacuten e historiardquo ndash nuevamente sin ninguna referencia a estudios linguumliacutesticos o de lenguas

o calificaciones en estas aacutereas Yo supongo que esta descripcioacuten del Dr BeDuhn para ser

publicada por su universidad por lo menos debe haber sido aprobada por eacutel y auacuten pudo

haber sido escrita por eacutel

Ni eacutel ni la universidad del Norte de Arizona hacen ninguna referencia a que eacutel hubiera

estado involucrado en ninguacuten proyecto de traduccioacuten biacuteblica sea al ingleacutes o a cualquier otro

idioma Al momento de escribir ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo (el cual fue publicado en el

12 Ver su paacutegina web httpjanuccnauedu~jdb8 Consulta maacutes reciente por miacute hecha el 27102012 13 Su libro nos informa que ldquotiene un tiacutetulo universitario (ldquoBArdquo) en Estudios de Religioacuten de la Universidad de

Illinois Urbana un MTS en Nuevo Testamento y Oriacutegenes Cristianos de la Escuela de Religioacuten de Harvard y

un doctorado en el Estudio Comparativo de las Religiones de la Universidad de Indiana Bloomingtonrdquo (uacuteltima

paacutegina del libro) 14 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha por miacute el 27102012 15 Note el plural En esto es posible que BeDuhn haya sido inspirado por los escritos del teoacutelogo liberal Bart Ehrman Ver por ejemplo su libro ldquoLost Christianitiesrdquo (ldquoCristiandades Perdidasrdquo) 2003 Oxford Oxford

University Press Ehrman se describe a siacute mismo como un ex-cristiano que cree que Jesuacutes fue un profeta judiacuteo con

ideas equivocadas Ver por ejemplo la entrevista con eacutel aquiacute

httpwwwreligiondispatchesorgbooksatheologies5890inventing_jesus3A_an_interview_with_bart_ehrman

(Consulta maacutes reciente hecha el 2112012)

Escribiendo en octubre de 2015 el catedraacutetico Dr Larry Hurtado declara ldquoAlgunos investigadores incluso han

empezado a hacer referencias a cristianismos antiguos (lo cual yo mismo considero algo afectado pretencioso y

artificial) Hoy diacutea hay por lo menos tantas divisiones ndash y divisiones tan grandes ndash entre los que los historiadores

modernos califican de Cristianos pero no tenemos referencias a cristianismos modernos (hasta que sepa yo)

Ademaacutes observo que los historiadores cuyas especialidades son la Antiguumleded y los tiempos Romanos tienen la

tendencia de hacer con confianza referencias al cristianismo de los primeros diacuteasde la antiguumledad plenamente conscientes de que el teacutermino designa una diversidad impresionante de formasrdquo (Del blog del Dr Hurtado

httpslarryhurtadowordpresscom20151008early-christian-diversity consulta maacutes reciente hecha el 281015)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 11

2003) eacutel tampoco habiacutea estado involucrado en la traduccioacuten de ninguacuten otro texto ndash sea

antiguo o moderno ndash al ingleacutes o a ninguacuten otro idioma16 De modo que toda la evidencia

indica que eacutel no es un traductor de textos biacuteblicos

Cuando los eruditos escriben un libro para la publicacioacuten es normal que citen de algunos

de sus otros libros o artiacuteculos que hayan sido publicados Siendo especialistas en su aacuterea de

investigaciones desean remitir a colegas y lectores a los sitios donde eacutestos encontraraacuten

mayor documentacioacuten que apoye sus argumentos El Dr BeDuhn no hace tales referencias

a ninguna publicacioacuten adicional por eacutel mismo sobre los temas tratados en ldquoLa verdad en la

Traduccioacutenrdquo Uno debe concluir que no tiene ninguna otra publicacioacuten en la esfera de la

linguumliacutestica de las lenguas de los principios y teacutecnicas de traduccioacuten del griego Koineacute de las otras lenguas biacuteblicas o de la traduccioacuten biacuteblica17 No solo ndash en lo que he sido capaz de

descubrir hasta ahora ndash otros eruditos involucrados en la traduccioacuten biacuteblica no lo citan

sobre estos temas ni siquiera eacutel se cita a siacute mismo Debemos concluir que la linguumliacutestica y

las lenguas biacuteblicas no son sus aacutereas de conocimiento acadeacutemico especializado

Por cierto la falta de orientacioacuten de BeDuhn en cuanto a la linguumliacutestica y las estructuras de

las lenguas tienen por consecuencia que eacutel cometa flagrantes y repetidas aberraciones ndash

errores fundamentales en su uso de la terminologiacutea linguumliacutestica Por ejemplo eacutel dice que el lenguaje del Nuevo Testamento tiene ldquoreglas gramaticales que estaacuten basadas en los

hombresrdquo (p63) Esta declaracioacuten es desorientadora por varias razones

En primer lugar en ninguacuten momento en su historia el idioma griego ha tenido ldquoreglas

gramaticales que sean basadas en el hombrerdquo Como en muchas otras lenguas tiene un

sistema de sustantivos en el cual las palabras pueden ser clasificadas como ldquomasculinasrdquo

ldquofemeninasrdquo o ldquoneutrasrdquo Eacutesta es una caracteriacutestica lexicoloacutegica que afecta a todos los

nombres pero no es una ldquoregla gramaticalrdquo ldquoMasculinordquo ldquofemeninordquo y ldquoneutrordquo son tiacutetulos dados por algunos escritores sobre los idiomas para describir a estos tres grupos o

clasificaciones de los sustantivos Igualmente seriacutea posible llamar a estos grupos ldquo1rdquo ldquo2rdquo y

ldquo3rdquo o ldquoGrupo Ardquo ldquoGrupo Brdquo y ldquoGrupo Crdquo ya que no corresponden al geacutenero humano o el

de los animales Esto evitariacutea posiblemente malentendidos por parte de los que no sean

linguumlistas profesionales

Como en muchos otros idiomas donde los sustantivos pueden ser masculinos o femeninos

(o neutros) en el griego los adjetivos y ciertas otras palabras cambian su parte final o auacuten una gran parte de la forma de la palabra dependiendo del geacutenero del sustantivo al cual se

refieren para ldquoconcordarrdquo con el sustantivo Aquellos que hayan estudiado el franceacutes

puede que recuerden caracteriacutesticas similares ejemplificadas en pares de frases tales como

un petit garccedilon une petite fille18 pero tambieacuten en frases tales como le papier blanc la

16 Aproximadamente una deacutecada despueacutes de la publicacioacuten del libro objeto de este estudio en el antildeo 2012 la

paacutegina web de la NAU informaba que ldquoactualmente estaacute ocupado en un proyecto colaborativo que duraraacute varios

antildeos para editar y traducir un manuscrito antiguo Coacuteptico Maniqueordquo (Parece que esto seraacute un texto religioso

pero no es un manuscrito biacuteblico Dado que se describe como ldquoun proyecto hellip que duraraacute varios antildeosrdquo no es de

esperar que el proyecto publique algo en el futuro proacuteximo Tambieacuten parece que BeDuhn no tiene ninguacuten tipo de

papel principal o de liderazgo en este ldquoproyecto colaborativordquo ya que si tuviera tal papel inevitablemente la

paacutegina web de la NAU hariacutea resaltar tal hecho) 17 El paacuterrafo ldquoAcerca del Autorrdquo al final del libro declara que ldquoeacutel es autor de muchos artiacuteculos en los campos de

estudios biacuteblicos y Maniqueiacutestosrdquo Uno estaacute obligado a llegar a la conclusioacuten de que el contenido de ninguno de

estos artiacuteculos fue relevante al tema del libro actual sobre la exactitud de las traducciones de la Biblia y la influencia que pueda actuar en contra de tal exactitud 18 un nintildeo pequentildeo una nintildea pequentildea

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

12 copy Trevor R Allin 2018

maison blanche19 El espantildeol tiene el mismo sistema En franceacutes y en espantildeol como en

griego todos los sustantivos son clasificados ldquomasculinordquo o ldquofemeninordquo (con el antildeadido de

la categoriacutea ldquoneutrordquo en el griego) ndash tanto los sustantivos para las cosas como los sustantivos para las personas

Dado que los adjetivos que se refieren a un sustantivo femenino requieren una ldquoterminacioacuten

femeninardquo (auacuten si el sustantivo se refiere a un objeto inanimado como una casa)

iquestdeberiacuteamos decir que el franceacutes (o griego alemaacuten espantildeol etc) tiene ldquoreglas gramaticales

que estaacuten basadas en la mujerrdquo Esto es tan errado como decir que el griego tiene ldquoreglas

gramaticales que estaacuten basadas en el hombrerdquo Demuestra una falta fundamental de

comprensioacuten de la naturaleza del lenguaje20

De forma parecida observamos en espantildeol por ejemplo que se habla de una ardilla y

decimos ldquoellardquo con referencia a este animal sin que tenga este uso ninguna implicacioacuten

acerca del geacutenero del animal en un caso concreto A pesar de esta caracteriacutestica que se

observa en muchos idiomas no debemos confundir el geacutenero de los sustantivos griegos con

personas masculinas o femeninas21 Desafortunadamente a pesar de que el Dr BeDuhn

declara que posee ldquolos hechos linguumliacutesticos literarios e histoacutericosrdquo (p xix) eacutel comete

precisamente este error baacutesico

BeDuhn no da evidencia en absoluto de ser un teoacutelogo con un conocimiento detallado del

griego Koineacute y del Nuevo Testamento griego

Eacutel no parece tener ninguna otra publicacioacuten sobre el texto y la traduccioacuten del Nuevo

Testamento y ocasionalmente revela fallas fundamentales en su comprensioacuten del griego o en su familiaridad con el texto del Nuevo Testamento Asiacute por ejemplo eacutel tiene todo un

capiacutetulo sobre un versiacuteculo de la carta a los Hebreos y hace otras referencias a esta carta en

su libro sin embargo eacutel declara equivocadamente ndash dos veces ndash que el autor ldquopodriacutea haber

sido una mujerrdquo (p64) ldquoeacutel o ellardquo (p101) Los que estaacuten familiarizados con el texto griego

de Hebreos y que tienen una clara comprensioacuten del griego Koineacute saben que en el capiacutetulo

11 versiacuteculo 32 el autor se refiere a siacute mismo usando un participio presente en el masculino

singular (dihgouvmenon ndash ldquodiēgoumenonrdquo) aproximadamente traducida ldquose me acabariacutea el tiempo relatando (masculino singular) acerca de Gedeoacutenhelliprdquo Eacutesta es una indicacioacuten

inequiacutevoca que el autor de la carta debe haber sido un hombre pero este detalle no se

muestra claramente en la mayoriacutea de las traducciones del texto en lenguaje ingleacutes y un

escritor con un conocimiento limitado del griego Koineacute y o una limitada familiaridad con

el texto griego de la carta a los Hebreos pudo no detectar este detalle el cual sin embargo

ha sido bien documentado en el mundo acadeacutemico por muchos antildeos22

No estaacute claro coacutemo este error por parte del autor ocurrioacute iquestRevelaraacute quizaacutes un

conocimiento limitado del griego Koineacute yo limitada familiaridad con el texto griego de la

19 el papel blanco la casa blanca 20 Volveremos a esto maacutes adelante cuando miremos maacutes detalladamente los conocimientos del griego del Dr

BeDuhn 21 El Dr Larry Hurtado Profesor Emeacuterito de la Lengua y Literatura del Nuevo Testamento en la Universidad de

Edimburgo dice lo mismo en su blog del 26 de febrero de 2015 (bajo el tiacutetulo ldquoBeavis on Hebrews and Wisdomrdquo)

ldquoen los idiomas que dan un ldquogeacutenerordquo a sus sustantivos el ldquogeacutenerordquo gramaacutetico no corresponde de forma consistente

al geacutenero sexualrdquordquo Ver httpslarryhurtadowordpresscom Accedido maacutes recientemente el 11315 22 Ver por ejemplo Harold W Attridge ldquoHebrewsrdquo Fortress Press Minneapolis 1989 p 4 p 347 nota 17

William L Lane ldquoWorld Biblical Commentaryrdquo Vol 47A ldquoHebrews 1-8rdquo Thomas Nelson 1991 p xlix F F Bruce ldquoThe Epistle to the Hebrewsrdquo 1963 Edicioacuten Revisada 1990 Wm Eerdmans Publishing Company p 18

nota 77

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 13

carta del Nuevo Testamento acerca de la cual BeDuhn estaacute escribiendo O quizaacutes no es

maacutes que un equiacutevoco que le dariacutea verguumlenza haber cometido Me doy cuenta que todo

autor se equivoca ocasionalmente y estariacutea extremadamente sorprendido si yo no cometiera ninguacuten error en este estudio Sin embargo es desafortunado que el Dr BeDuhn cometa el

mismo error dos veces A la luz de la cantidad de espacio que eacutel dedica a una discusioacuten de

la carta a los Hebreos lamentablemente parece que no llevoacute a cabo una investigacioacuten

adecuada antes de hacer un pronunciamiento en su libro referente a su autoriacutea

Falta de apoyo por su propia universidad para el libro del Dr BeDuhn

No nos sorprende que incluso la propia universidad del Dr BeDuhn busque distanciarse de

esta publicacioacuten describiendo este libro con solo una palabra ldquocontrovertidordquo 23 Esto

demuestra una notable falta de apoyo a uno de sus propios empleados La evidencia que se

encuentra maacutes adelante en el libro mismo conduce a los lectores a sospechar que de hecho

auacuten el mismo Dr BeDuhn puede estar avergonzado de que su empleador haya notado su

autoriacutea de este libro el cual no parece estar basado en sus aacutereas de experiencia profesional

Por lo tanto creo que es justificado concluir que BeDuhn no es una autoridad reconocida en

teologiacutea traduccioacuten biacuteblica o linguumliacutestica que eacutel no es reconocido como un experto en estas

aacutereas por otros acadeacutemicos y que eacutel no es consultado ni citado por ellos en sus artiacuteculos y

demaacutes publicaciones

Sin embargo iquestes ampliamente vendido este libro iquestEs un texto de referencia estaacutendar que

las universidades ponen en sus listas de lectura esencial para sus estudiantes de linguumliacutestica

estudios de traduccioacuten teologiacutea o griego Koineacute Esto tampoco parece ser el caso Para hablar de mi propia experiencia yo encargueacute este libro el 14 de Agosto del 2012 en un

tiempo del antildeo cuando los editores estariacutean preparaacutendose para la avalancha de pedidos de

los estudiantes ingresando a un nuevo antildeo de universidad en el otontildeo Leyendo en la tapa

posterior del ejemplar que me fue enviado veo que fue impreso el 14 de Agosto del 2012

Los editores claramente no estaacuten preparados para arriesgar una inversioacuten de impresioacuten en

una gran cantidad (o auacuten una pequentildea) para un libro ldquocontrovertidordquo que no esperan que

tenga una gran circulacioacuten De modo que aquiacute por lo menos no hay evidencia de que eacuteste

sea un texto referencial reconocido y buscado escrito por una autoridad en el campo Si

estoy equivocado en mi conclusioacuten pido disculpas y naturalmente estariacutea dispuesto a

recibir evidencia que me demuestre lo contrario24

23 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha el 27102012 24 En la segunda deacutecada del siglo XXI algunas editoriales han empezado a adoptar este meacutetodo el cual es

conocido como ldquoPrint on Demandrdquo (ldquoImpresioacuten sobre Demandardquo) para libros de los cuales probablemente se venderaacuten cantidades muy pequentildeas de ejemplares quizaacutes un puntildeado cada antildeo o incluso menos que esto El

procedimiento no era corriente en 2003 cuando ldquoTruth in Translationrdquo se publicoacute

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

14 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 3 EL PUNTO DE PARTIDA DE JASON BEDUHN

Para poder evaluar las opiniones del Dr BeDuhn uno tambieacuten necesita comprender su

punto de partida como lo describe eacutel en su propio libro Eacutel explica que ldquono tiene ninguacuten

intereacutes en probar que esos cristianos [del primer siglo] sean muy probablemente como una

denominacioacuten particular contemporaacutenea del cristianismo o que ellos abrazaran doctrinas

particulares que coinciden con las de [alguacuten grupo de] cristianos modernosrdquo (p xix) Eacutel

antildeade que eacutel es simplemente un historiador ldquocomprometidordquo (p xix) Por supuesto los

Testigos de Jehovaacute tambieacuten se describen a siacute mismos como cristianos no tradicionales y condenan todas las denominaciones modernas del cristianismo todas las cuales ellos

afirman que estaacuten erradas BeDuhn no dice si eacutel es de hecho un Testigo de Jehovaacute o no

Salta a la vista por lo que eacutel escribe que eacutel rechaza la doctrina cristiana normal de la deidad

de Jesucristo En esto eacutel comparte las creencias de los Testigos de Jehovaacute En la

traduccioacuten del Nuevo Mundo eacutel tiene una traduccioacuten que apoya sus opiniones

La postura tomada por BeDuhn en el momento en que eacutel comienza a referirse a

traducciones concretas de la Biblia (maacutes bien que a principios generales) muestra que eacutel

hizo su ldquoinvestigacioacutenrdquo con su conclusioacuten ya firmemente decidida antes de comenzar es de

inmediato obvio que eacutel apoya la traduccioacuten del Nuevo Mundo y condena todas las demaacutes

traducciones

Asiacute eacutel escribe por ejemplo ldquola traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11 es superior a

aquella de las otras ocho traducciones que estamos comparandordquo (p 133) Posteriormente

declara ldquotodo lo que podemos pedir es que una traduccioacuten sea un punto de partida acertado para la exposicioacuten e interpretacioacuten Soacutelo la versioacuten del Nuevo Mundo logra esordquo (p 133)

El objetivo declarado de BeDuhn al escribir este libro

En el paacuterrafo dos de su Prefacio eacutel declara ldquoa los sacerdotes ministros y maestros como yo

se les pide con frecuencia su opinioacuten y consejo sobre este asunto y lo damos todos

libremente Recomendamos ciertas biblias y alertamos a la gente contra otrasrdquo (p vii ndash eacutenfasis antildeadido)

De modo que aquiacute tenemos el objetivo de BeDuhn al escribir su libro recomendar cierta

traduccioacuten particular de la Biblia y ldquoalertar a la gente contra otrasrdquo Eacutel continua declarando

el modesto propoacutesito del libro ldquoEste libro estaacute disentildeado para ser un punto de partida para

explorar tal informacioacuten acerca de las Biblias maacutes ampliamente utilizadas en el mundo de

habla inglesardquo (p viii)

Eacutel rechaza no solamente todas las otras traducciones de la Biblia que no sean la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehovaacute sino tambieacuten otros libros sobre los principios

de traduccioacuten ldquosolo unos pocos libros han sido publicados sobre este tema y su propia

fiabilidad es desafortunadamente muy pobrerdquo (p viii)25 No se presenta ninguna evidencia

para apoyar esta declaracioacuten

25 Sobre la ciencia de la traduccioacuten ver por ejemplo ldquoToward a Science of Translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible Translatingrdquo por Eugene A Nida 1964 Leiden E J Brill ldquoThe

Science of Translationrdquo por Eugene A Nida En 1968 Nida fue Presidente de la Sociedad Linguumliacutestica de Ameacuterica

y eacuteste fue su discurso presidencial Se publicoacute en la revista oficial de la Sociedad ldquoLanguagerdquo (ldquoLenguajerdquo) Vol 45 No 3 en septiembre de 1969 ldquoThe Science of Linguistics in the Art of Translationrdquo por Joseph L Malone

SUNY Press 1988

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 15

El Dr BeDuhn escribe que para entender la Biblia los cristianos ldquodeben confiar en expertos

que los guiacuteen a su significadordquo (p ix) y luego eacutel hace una censura general de otros autores

ldquocualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) A continuacioacuten dice en el siguiente paacuterrafo que eacuteste es ldquoun debate que se ha conducido

mayormente en la oscuridad de la ignoranciardquo

Habiendo descartado toda la erudicioacuten cristiana de los dos mil antildeos anteriores BeDuhn se

presenta a siacute mismo como la solucioacuten para el problema que ha descrito (iquesto inventado)

ldquoDe modo que yo estoy escribiendo para aclarar algunos malos conceptos acerca de la

Biblia y acerca de las afirmaciones hechas por aquellos que tienen personas que los

escuchan cuando ellos hablan acerca de la Biblia hellip Estoy escribiendo porque yo soy un erudito biacuteblicordquo (p ix) iquestDebemos concluir que los otros teoacutelogos linguumlistas y traductores

biacuteblicos no son en la opinioacuten de BeDuhn ldquoeruditos biacuteblicosrdquo Su erudicioacuten ha sido

rechazada por eacutel en unos pocos paacuterrafos sin el apoyo de evidencia alguna

BeDuhn parece estar alegremente inconsciente de que la condenacioacuten que eacutel ha acumulado

sobre todos los demaacutes podriacutea igualmente ser aplicada por otros a eacutel mismo Despueacutes de

todo eacutel no ha presentado ninguna evidencia para apoyar su afirmacioacuten de ser la uacutenica

persona en la historia cristiana con ldquola verdadrdquo Como eacutel mismo dice iexclldquoCualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) Por lo tanto podemos

legiacutetimamente examinar si sus afirmaciones son vaacutelidas de ser la persona apropiada para

escribir este libro

Sin embargo eacutel explica que ha escrito este libro porque eacutel mismo ha asumido ldquoel rol de

investigador neutralrdquo (p ix) A medida que observemos sus teacutecnicas y argumentos

podremos evaluar si de hecho eacutel es el primer ldquoinvestigador neutralrdquo hasta ahora (e incluso

el uacutenico) ndash o si eacutel es de hecho realmente ldquoneutralrdquo del todo

Eacutel advierte a la gente que no esperen entender la Biblia (sin su ayuda)

BeDuhn declara en el Prefacio que ldquola gentehellipno puede simplemente leer las palabras en la

paacutegina y captar su significado (o entenderlas)rdquo (p ix) Eacuteste es un argumento estaacutendar que

ha sido usado durante siglos por cuerpos religiosos autoritarios para persuadir a sus seguidores a no leer la Biblia y a no pensar por siacute mismos tanto la iglesia Catoacutelico-Romana

y la ldquoSociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticosrdquo que

conduce la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute dicen a sus seguidores que es peligroso

que ellos lean la Biblia sin la guiacutea del liacuteder o de los liacutederes de la organizacioacuten hacerlo asiacute

podriacutea conducirles a conclusiones erradas la organizacioacuten diraacute a sus seguidores lo que la

Biblia significa y queacute es lo que deben creer Los uacutenicos autorizados para definir lo que la

Biblia dice son aquellos que estaacuten a la cabeza de la organizacioacuten el Papa y los Concilios de

la Iglesia en el caso de la iglesia Catoacutelico-Romana y el Cuerpo Gobernante de los Testigos

de Jehovaacute

Para ser justos con la iglesia Catoacutelico-Romana desde el Concilio Vaticano Segundo (1962-

65) a los Catoacutelico-Romanos ya no se les ha impedido leer la Biblia aunque el cambio

desde entonces en la praacutectica habitual de sus seguidores ha sido maacutes lenta de lo que uno

habriacutea podido esperar y toda la evidencia parece indicar que auacuten en muchos paiacuteses pocos

Catoacutelico-Romanos regularmente leen la Biblia en casa

Al poner su regla fundamental BeDuhn estaacute meramente aplicando la instruccioacuten estaacutendar

de la organizacioacuten Watchtower ldquoustedes necesitaraacuten un cuerpo con autoridad (iexclellos) que

les diga lo que la Biblia realmente quiere decirrdquo Ustedes ldquono pueden simplemente leer las

palabras de la paacutegina y captar su significadordquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

16 copy Trevor R Allin 2018

La arrogancia de tal declaracioacuten es asombrosa Es verdaderamente

extraordinario que una persona que afirma ser un intelectual y un

acadeacutemico profesional pueda publicar tal declaracioacuten en el siglo XXI y en

los Estados Unidos de Ameacuterica

Dedicacioacuten

El Dr BeDuhn dedica su libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y mis abuelasrdquo Las

dedicaciones de obras no son por supuesto tema de ninguna regla escolaacutestica y mientras

muchas dedicaciones son hechas a grandes estudiosos mentores acadeacutemicos o

especialistas muchas otras dedicaciones son hechas a amigos personales esposas etc En

este caso no estamos de ninguna manera siendo criacuteticos de esta dedicacioacuten Al contrario es

natural ndash y por cierto encantador ndashque el Dr BeDuhn desee agradar a estas tres damas que

son tan importantes para eacutel En vista de sus afirmaciones radicales que todas las otras

traducciones de la Biblia son inexactas seriacutea razonable concluir que la Biblia que estas tres

damas leen es la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Despueacutes de todo seriacutea muy poco probable

que eacutel dedicara un libro que condena todas las traducciones de la Biblia que no sean la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo a damas que pudieran usar una de esas traducciones

reprobadas Ellas razonablemente podriacutean de otra manera sentirse enfadadas de que se les

dedique tal libro controvertido que condene toda otra traduccioacuten de la Biblia que ellas pudieran leer

De manera que una duda inevitable entra a nuestra mente en lo referente a la distancia

entre el Dr BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute iquestEs eacutel realmente un experto independiente

iquestEstas ldquodamas biacuteblicasrdquo que son tan influyentes en su vida le habraacuten leiacutedo la Biblia cuando

eacutel era joven y si fue asiacute de queacute traduccioacuten le leiacutean Pareceriacutea muy probable que fuera de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 17

CAPIacuteTULO 4 EL TEXTO GRIEGO ESTAacuteNDAR DEL NUEVO TESTAMENTO

El estudio acadeacutemico de miles de manuscritos griegos del Nuevo Testamento ha conducido

a un acuerdo escolaacutestico generalizado sobre el texto griego del Nuevo Testamento

1) El texto Nestle-Aland

Por maacutes de cien antildeos el texto maacutes autoritativo del griego del Nuevo Testamento ha sido el

producido por un grupo internacional de eruditos bajo el primer liderazgo de Eberhard

Nestle posteriormente el de Eberhard Nestle y Kurt Aland y maacutes recientemente el de otros

eruditos La primera edicioacuten fue publicada en 1898 y el texto ha sido continuamente

revisado en el curso de maacutes de cien antildeos a la luz de nuevos descubrimientos textuales y el

desarrollo de anaacutelisis cientiacuteficos de textos antiguos (conocido como criacutetica textual)

Este texto ha sido conocido como el texto ldquoNestle-Alandrdquo y en 1992 fue publicada su

veintisieteava edicioacuten ndash ldquoNA27rdquo26 Este texto ha sido aceptado por todas las instituciones

acadeacutemicas principales como el texto estaacutendar para estudios del Nuevo Testamento

Tambieacuten ha sido aceptado por la mayoriacutea de los traductores biacuteblicos y cuerpos religiosos a

nivel mundial incluyendo a la iglesia Catoacutelico-Romana y a las iglesias protestantes de

diversas orientaciones

Es necesario sentildealar que las distintas ediciones del texto Nestle-Aland no reflejan cambios grandes en el texto griego De hecho entre algunas ediciones (por ejemplo la 26 y la 27)

no hay ninguacuten cambio en el texto griego meramente cambios en algunas de las notas ya

que cada edicioacuten incorpora referencias a cada vez maacutes manuscritos antiguos en griego

Koineacute

2) El texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas Unidas

El editor de Biblias maacutes destacado del mundo es la Sociedad Biacuteblica Unida La SBU

(ldquoUnited Bible Societyrdquo o ldquoUBSrdquo en ingleacutes) es tambieacuten una de las dos maacutes representativas

promotoras de las traducciones de la Biblia a nivel mundial (siendo la otra los Traductores

Biacuteblicos Wycliffe)

Deacutecadas de estudios hechos por distinguidos eruditos del Nuevo Testamento griego que

eran miembros del Comiteacute Editorial de la Sociedad Biacuteblica Unida sobre Texto Griego llevaron a la produccioacuten de la cuarta edicioacuten del texto del Nuevo Testamento Griego de la

Sociedad Biacuteblica Unida (ldquoUBS4rdquo) en 1993 Eacutesta es de hecho igual al texto de la ldquoNA27rdquo

siendo las uacutenicas diferencias algunas decisiones sobre la puntuacioacuten Dado que no habiacutea

puntuacioacuten en los textos originales esto no es significativo Asiacute la mayoriacutea de los eruditos

y traductores biacuteblicos ahora usan la ldquoNA27UBS4rdquocomo el texto griego para la traduccioacuten y

el estudio

BeDuhn critica estos textos

La evaluacioacuten de BeDuhn de estos textos es ambigua Por un lado eacutel dice ldquoeacutestas ediciones

son considerablemente superiores a cualquiera que existiera antes de ellasrdquo (p 9) Por otro

lado eacutel critica el consenso entre los acadeacutemicos a nivel mundial quienes son expertos en el

texto griego y escribe ldquoSe podriacutea cuestionar acerca de este monopolio sobre la decisioacuten del

lsquomejorrsquo texto del Nuevo Testamento pero eso nos llevariacutea a un desviacuteo de nuestro tema

26 La edicioacuten 28 se publicoacute en varias encuadernaciones a finales de diciembre de 2012 Ese es el resultado de estudios adicionales de los manuscritos de las ldquoEpiacutestolas Generalesrdquo uacutenicamente Santiago 1 amp 2 Pedro 1 2 amp 3

Juan y Judas Hay un nuacutemero pequentildeo de cambios en el texto de estas epiacutestolas uacutenicamente

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

18 copy Trevor R Allin 2018

principalrdquo (p 9) De esta manera eacutel impugna la fiabilidad de los textos griegos estaacutendar del

Nuevo Testamento sin traer ninguna evidencia como apoyo de esta afirmacioacuten En lo

concierne a su justificacioacuten ndash que este seriacutea ldquoun desviacuteo de nuestro tema principalrdquo ndash de hecho iexclel ldquotema principalrdquo de este libro es el texto del Nuevo Testamento Si comenzamos

con una informacioacuten o ldquoentrada de datosrdquo diferente (un texto griego diferente) debemos

esperar un resultado diferente (un texto ingleacutes diferente)

Un texto griego alternativo

Dos eruditos del siglo 19 Brooke Foss Westcott (1825-1901) y Fenton John Antony Hort (1828-1892) prepararon una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento27 Este texto

generalmente conocido como ldquoWestcott y Hortrdquo fue publicado en 1881 y por lo tanto no

beneficia de los grandes descubrimientos textuales del siglo XX ni de los avances

substanciales en la criacutetica textual desde el siglo 19

Los traductores de la RSV (Versioacuten Estaacutendar Revisada) indicaron en 1952 que ldquolos

manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento griego todaviacutea en existencia no fueron

descubiertos hasta 1931rdquo28 De hecho desde que la RSV fue publicada se han descubierto

maacutes manuscritos muy antiguos

El experto en manuscritos griegos del Nuevo Testamento Phillip Comfort escribe

refirieacutendose a la edicioacuten Westcott y Hort del texto del Nuevo Testamento griego ldquoPor

supuesto pienso que ellos dieron demasiada importancia al Coacutedex Vaticanus solamente y

esto necesita ser atenuado hellip Los descubrimientos de manuscritos de los uacuteltimos cien antildeos

han cambiado las cosas hellip Desde su era cientos de otros manuscritos han sido descubiertos especialmente los papiros del Nuevo Testamento Si Westcott y Hort

hubieran estado vivos hoy diacutea elloshelliphabriacutean sin duda alterado algunas de sus selecciones

textuales basadas sobre la evidencia de los papiros Por ejemplo el testimonio de P75 (con

a y B)29 en varios pasajes de Lucas claramente indica que Westcott y Hort estaban

equivocados al haber excluido varios pasajes en Lucas 22-24 basados en su teoriacutea de ldquono-

Interpolaciones Occidentalesrdquordquo30

Los redactores de los textos Nestle-Aland y UBS naturalmente consultaron estos

manuscritos antiguos Westcott y Hort no pudieron hacerlo

BeDuhn no aborda el asunto importante de la eleccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute del

texto griego para la traduccioacuten que publicaron

En el capiacutetulo 1 ldquoLos Oriacutegenes de las Biblias Inglesasrdquo BeDuhn declara (p 8) que

ldquoalgunas traducciones modernas se basan en las conclusiones de Westcott y Hortrdquo Eacutel no

especifica cuales De hecho si nos limitamos (como eacutel lo hace en esta declaracioacuten) a

ldquotraducciones modernasrdquo hay solamente una la Traduccioacuten del Nuevo Testamento de los

Testigos de Jehovaacute

27 ldquoThe New Testament in the Original Greekrdquo 28 Prefacio a la ldquoThe Revised Standard Version of The Holy Biblerdquo p vii en la edicioacuten impresa por la editora

Oxford University Press 1963 29 P75 a y B son referencias estaacutendar dadas a manuscritos a es la primera letra del alfabeto hebreo pronunciada

ldquoalefrdquo Es el nombre dado al Coacutedex Sinaiticus B es el Coacutedex Vaticanus 1209 30 Philip W Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo Nashville TN 2005 Broadman amp Holman Publishers p 100 Ver tambieacuten en el mismo libro en las paacuteginas 291 293 309 333 y 335 evaluaciones y discusiones sobre

otras decisiones tomadas por Westcott y Hort todas las cuales llegan a conclusiones similares

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 19

De hecho el uso del texto de Westcott amp Hort por la Watchtower Bible amp Tract Society es

en siacute extraordinario ya que en in 1961 cuando publicaron la New World Translation of

the Holy Scripturesrdquo la edicioacuten 21 del texto Nestle-Aland (1952) habiacutea estado disponible durante casi diez antildeos y habiacutea sido aceptado extensamente como el texto griego de mayor

autoridad De hecho en 1950 cuando publicaron su traduccioacuten del Nuevo Testamento (el

cual ellos llaman las ldquoEscrituras Griegas Cristianasrdquo) el texto de la edicioacuten 20 estaba

disponible y ediciones anteriores habiacutean estado disponibles durante un periodo de maacutes de

cincuenta antildeos

En un libro que enfoca precisamente la exactitud o no de las traducciones biacuteblicas alguacuten

comentario sobre la eleccioacuten del texto original es esencial El hecho de que una de las traducciones modernas incluida en su estudio ndash y uacutenicamente una ndash utiliza un texto griego

original que es diferente del texto original usado por todas las otras traducciones modernas

que eacutel examina mereceriacutea por lo menos una seccioacuten de hecho probablemente un capiacutetulo

entero

Uno hubiera esperado como un miacutenimo escueto algo como

lsquoDe todas las traducciones modernas incluidas en este estudio uacutenicamente la

traduccioacuten del Nuevo Mundo no usa el texto de la NA27UBS4 sino el texto de

1881 de Westcott y Hortrsquo

ndash seguido por una discusioacuten de la validez o no de su eleccioacuten iquestPor queacute han rechazado los

Testigos de Jehovaacute el texto griego estaacutendar aceptado por los eruditos maacutes destacados a

nivel mundial que son los expertos en manuscritos biacuteblicos iquestEs significativa su eleccioacuten de texto de origen iquestImporta eso

Sin embargo no ocurre tal discusioacuten La respuesta del Dr BeDuhn es efectivamente ldquoiexclsin

comentariordquo Por el contrario eacutel va hasta el punto de intentar desviar la atencioacuten del lector

de este hecho meramente mencionaacutendolo de pasada en un paacuterrafo que toca toda una gama

de temas al final del capiacutetulo 3 ldquoTraducciones Inglesas Maacutes Importantesrdquo Eacutel escribe ldquoel

texto-base del Nuevo Mundo [mi comentario lo que sea que esto signifique] es la edicioacuten

de Westcott y Hortrdquo (p 39) A continuacioacuten eacutel resta importancia a las diferencias entre el texto de Westcott y Hort y los textos de Nestle-AlandUBS y no informa al lector que estos

uacuteltimos se benefician de los descubrimientos importantiacutesimos de manuscritos en el siglo

XX

En seguida el paacuterrafo en cuestioacuten se mueve raacutepidamente a toda una gama de otros temas

no relacionados entre otras cosas criticando otras tres traducciones (ldquola NASB AB y LBrdquo31)

por ldquoapoyarse en lecturas del texto tradicional inferiorrdquo (p39) De esta manera un tema

potencialmente difiacutecil para eacutel es pasado por alto raacutepidamente y la atencioacuten del lector es desviada a fallos alegados en los textos de origen usados por otras traducciones

BeDuhn trata de minar la confianza en la fiabilidad de los textos griegos originales del

Nuevo Testamento

Eacutesta es la posicioacuten acostumbrada a la que en uacuteltimo teacutermino recurren los Testigos de

Jehovaacute cuando se demuestra que todos sus argumentos acerca de un texto dado no tienen justificacioacuten Ellos dicen ldquopor supuesto el texto puede estar viciadordquo32 Si este fuera el

31 Las abreviaturas empleadas por BeDuhn para referirse a la New American Standard Bible la Amplified Bible y

la Living Bible 32 Este comentario estaacute basado en lo que me han dicho Testigos de Jehovaacute cuando les he ensentildeado lugares donde

los textos griegos originales contradicen sus ensentildeanzas y su traduccioacuten

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

20 copy Trevor R Allin 2018

caso de verdad entonces ni ellos ni nadie tendriacutea ninguna base sobre la cual argumentar

acerca de cualquier afirmacioacuten o doctrina cristiana en absoluto

En la primera paacutegina del primer capiacutetulo BeDuhn pone la misma base describiendo ndash iexcldos

veces ndash el texto griego del Nuevo Testamento como un ldquomanuscrito que se estaacute

desintegrandordquo Naturalmente con decenas de miles de manuscritos del Nuevo

Testamento algunos de ellos proviniendo por lo menos del comienzo del segundo siglo

despueacutes de Cristo (durante la vida de algunos de la primera generacioacuten de cristianos) hay

algunos manuscritos casi deshechos Sin embargo hay tambieacuten un nuacutemero enorme de

manuscritos preservados casi a la perfeccioacuten muchos de los cuales son faacutecilmente legibles

por un erudito con un buen conocimiento del griego Koineacute y de las convenciones escriturales de la eacutepoca

Sin embargo BeDuhn habla a continuacioacuten de ldquocopias imperfectas de originales perdidosrdquo

(p 2) Mientras que hay claramente algunas ldquocopias imperfectasrdquo hay muchiacutesimas copias

excelentes y la cantidad enorme de manuscritos en siacute mismo nos da maacutes confianza para

saber lo que los originales deciacutean que lo que puede ser el caso con cualquier otro

documento de la antiguumledad ndash o incluso que muchos otros documentos muchiacutesimo maacutes

recientes

La evidencia para esto es sobreabundante e irresistible Para citar solo una de las

evaluaciones acadeacutemicas ldquoEntonces llega a ser tan pequentildeo el intervalo entre las fechas de

la composicioacuten original y la evidencia maacutes remota en existencia que de hecho es

insignificante y ahora ha desaparecido la uacuteltima base fundamental para cualquier duda de

que las Escrituras Sagradas han llegado a nosotros esencialmente como fueron escritas

Tanto la autenticidad como la integridad de los libros del Nuevo Testamento pueden

considerarse finalmente establecidasrdquo33

33 Sir Frederic Kenyon en ldquoThe Bible and Archaeologyrdquo (1940) pp 288-89 citado por F F Bruce in ldquoThe New Testament Documents ndash Are They Reliablerdquo sexta edicioacuten 1981 Grand Rapids Michigan Cambridge UK

William B Eerdmans Publishing Company

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 21

CAPIacuteTULO 5 PUBLICACIONES CONSULTADAS POR BEDUHN

BeDuhn rechaza el lexicoacuten estaacutendar de griego Koineacute usando en su lugar un lexicoacuten maacutes

antiguo de griego claacutesico

BeDuhn rechaza el trabajo referencial estaacutendar sobre el griego Koineacute ldquoUn Lexicoacuten Griego-

Ingleacutes del Nuevo Testamento y Otra Literatura Cristiana Antiguardquo34 por Bauer Danker Arndt y Gingrich (tercera edicioacuten 2000) (referido comuacutenmente como ldquoBDAGrdquo)

prefiriendo en su lugar ldquoUn lexicoacuten Griego-Ingleacutesrdquo35 de Liddell y Scott (1845 revisado en

1925 por Jones referido de aquiacute en adelante como ldquoLSJrdquo) el cual eacutel dice ldquoestaacute basado en la

totalidad de la literatura griegardquo (p 54)

Mientras que el lexicoacuten de Liddell y Scott es un trabajo referencial muy importante Sir

Henry Stuart Jones quien preparoacute la revisioacuten de 1925 sobre la cual se han basado

subsecuentes revisiones reclama algo mucho menos ambicioso para este libro declarando en su prefacio que su enfoque ha sido el griego claacutesico del octavo al cuarto siglo antes de

Cristo no el griego Koineacute (aproximadamente tercer siglo antes de Cristo al tercer siglo

despueacutes de Cristo) en el cual fue escrito el Nuevo Testamento Eacutel sentildeala que para κοινή

[Koineacute] un lexicoacuten del Nuevo Testamento seriacutea preferible recomendando en aquel

momento el ldquoVocabulario del Nuevo Testamento griegordquo de Moulton y Milligan (Prefacio

de LSJ p ix) En la segunda mitad del siglo XX BDAG se convirtioacute en el texto referencial

estaacutendar de griego Koineacute y permanece asiacute en el siglo XXI

El autor de ldquoThe Analytical Lexicon to the Septuagintrdquo (ldquoel Lexicoacuten Analiacutetico de la

Septuagintardquo) Bernard A Taylor escribe ldquoMientras que la LSJ no ignora el griego Koineacute

no le hace justiciardquo36

Peor auacuten BeDuhn solamente usa el lexicoacuten LSJ de forma selectiva citando de eacutel cuando

apoya (o parece apoyar) sus afirmaciones ignorando lo que dice cuando contradice sus

afirmaciones

BeDuhn solamente se refiere al Lexicoacuten de Liddell y Scott cuando puede citar una frase o

definicioacuten que apoya su argumento Sin embargo eacutel no refuta aquellas definiciones dadas

por el LSJ que socavan o contradicen sus afirmaciones eacutel simplemente las pasa por alto (o

quizaacutes podriacuteamos ser justificados en decir que ldquosuprimerdquo la informacioacuten relevante) O eacutesta

es la maacutexima deshonestidad acadeacutemica o el Dr BeDuhn no estaba al tanto de las otras

definiciones del LSJ en cuyo caso uno podriacutea verse forzado a concluir que eacutel no llevoacute a

cabo su investigacioacuten con la minuciosidad que caracteriza un buen trabajo escolaacutestico y

acadeacutemico A uno se le podriacutea perdonar por llegar a la conclusioacuten de que eacutel parece estar esperando que sus lectores nunca descubriraacuten lo que el lexicoacuten LSJ dice en realidad

Es necesario sentildealar que el meacutetodo adoptado por BeDuhn es precisamente el que emplean

los Testigos de Jehovaacute desde hace maacutes de 50 antildeos citar (iexclselectivamente) aquellos

comentaristas que parecen (o quienes ellos pueden hacer que parezcan ) estar de acuerdo

con sus afirmaciones mientras que no les hacen caso a aquellos comentaristas que no

apoyan su posicioacuten

34 ldquoA Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian Literaturerdquo 35 ldquoA Greek-English Lexiconrdquo 36 Bernard A Taylor ldquoAnalytical Lexicon to the Septuagint ndash Expanded Editionrdquo 2009 Hendrickson Publishers

Deutsche Bibelgesellschaft United Bible Societies p xvii

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

22 copy Trevor R Allin 2018

Esto por supuesto refleja el meacutetodo que emplean con la Biblia citando selectivamente

aquellos versiacuteculos (o auacuten partes de versiacuteculos) que parecen (o pueden hacer que parezcan)

que esteacuten de acuerdo con sus doctrinas mientras que no hacen caso a aquellos versiacuteculos que no apoyan su posicioacuten BeDuhn emplea exactamente las mismas taacutecticas en su libro

Tal meacutetodo simplemente no puede considerarse digna de un estudio genuinamente

acadeacutemico el cual uno esperariacutea que presentara todos los argumentos posiblemente

contradictorios en relacioacuten a un tema y toda la evidencia relevante antes de evaluar con

justicia los meacuteritos de cada uno para llegar a una conclusioacuten

Gentiles

Como ejemplo BeDuhn critica la ldquoVersioacuten Autorizadardquo inglesa (ldquoKJVrdquo ndash Versioacuten King

James) y la NASB (la Nueva Biblia Americana Estaacutendar) por traducir la palabra griega

ejqnh [ldquoethnērdquo] con la palabra inglesa ldquoGentilesrdquo alegando que esta palabra sea ldquoarcaicardquo (p 16) Incidentalmente mis amigos judiacuteos que estaacuten muy al diacutea en el siglo XXI

probablemente no estariacutean de acuerdo con esta evaluacioacuten de la palabra ldquoGentilrdquo Es

tambieacuten extrantildeo que BeDuhn se contradice usando esta palabra supuestamente ldquoarcaicardquo al

menos dos veces en su libro (ambas veces en la p 171)

Maacutes importante en relacioacuten con este libro el lexicoacuten preferido de BeDuhn LSJ tambieacuten estaacute en desacuerdo con eacutel dando los ldquono-judiacuteosrdquo y ldquoGentilesrdquo como traducciones

apropiadas (p 480 de la reimpresioacuten del 1976) BeDuhn no cuestiona estas definiciones

prefiriendo no hacerles caso Eacutel se limita a declarar sin citar ninguacuten lexicoacuten u otra

autoridad como apoyo ldquola versioacuten del Nuevo Mundo traduce maacutes exactamente como

lsquonacionesrsquo rdquo (p 16)

Sentildealo que el alcance o campo semaacutentico de ejqnh [ldquoethnērdquo] es maacutes amplio que el de la palabra ldquonacionesrdquo en ingleacutes (y espantildeol) y en algunos casos la palabra ldquogentilesrdquo es

necesaria para que la traduccioacuten reproduzca el significado completo del original En

Hechos 1045 y 111 por ejemplo los judiacuteos estaban escandalizados que los no-judiacuteos

hubiesen recibido el Espiacuteritu Santo y la vida eterna y el contraste entre los dos grupos aquiacute

requiere el uso de la palabra ldquogentilesrdquo y no de ldquonacionesrdquo El enfoque es precisamente que estas personas no eran judiacuteos que se encontraban viviendo en otro paiacutes sino gentiles Sin

embargo en un pasaje como el de Mateo 2819 donde la universalidad de la Gran

Comisioacuten se enfatiza y no hay contraste entre judiacuteos y gentiles ldquonacionesrdquo seriacutea una mejor

traduccioacuten al ingleacutes o al espantildeol

Adoracioacuten

Aquiacute tenemos otro ejemplo BeDuhn estaacute tan determinado a rechazar la palabra

ldquoadoracioacutenrdquo como una posible traduccioacuten para la palabra griega προσκυνέω [ldquoproskunēordquo]

que afirma que significa (p46) ldquoacobardarse encogerse de miedordquo auacuten cuando el lexicoacuten

LSJ no registra eacuteste como un posible significado de la palabra griega (ver Howe37 p56)

mientras que por el contrario siacute registra ldquoadoracioacutenrdquo como uno de los significados de la

palabra38

37 Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior 38 Definicioacuten por LSJ de proskun-evw en la paacutegina 1518 de la edicioacuten de 1968 (reimpresioacuten de 1976)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 23

La naturaleza auteacutentica

Un ejemplo adicional trata Hebreos 13 donde leemos de Cristo ldquoEl Hijo es el resplandor

de la gloria de Dios la fiel imagen de lo que eacutel esrdquo (NVI) En su definicioacuten de la palabra

griega clave ύποστ σις [ldquohupostasisrdquo] traducido arriba como ldquolo que eacutel esrdquo el lexicoacuten LSJ da ldquonaturaleza real esenciardquo

Dado que BeDuhn niega que Cristo poseiacutea la auteacutentica naturaleza y esencia de Dios eacutel naturalmente no hace referencia ni al versiacuteculo ni a la definicioacuten del

LSJ auacuten cuando es sumamente relevante para la comprensioacuten de Filipenses

26-7 un pasaje al cual le dedica todo un capiacutetulo

De esta manera BeDuhn auacuten ignora su lexicoacuten escogido cuando da definiciones

que no cuadran con sus argumentos

Sin embargo BeDuhn ha establecido bien el trabajo preparatorio en su introduccioacuten

criticando los diccionarios (p xviii) y quienes los emplean ldquoLo uacutenico que pueden hacer es

defender el significado de una palabra dada en un diccionariordquo (p xix) Sin embargo eacutel

mismo emplea diccionarios cuando le conviene seleccionando solamente aquellos

ldquosignificados de diccionariordquo que apoyen sus afirmaciones

BeDuhn rechaza los libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute

escogiendo en su lugar un solo libro maacutes antiguo de gramaacutetica del griego claacutesico como su principal fuente autoritativa para apoyar sus argumentos

Hay numerosos libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute Entre ellos

podriacuteamos referirnos a los libros escritos por Dana y Mantey39 y por Wallace40 Sin

embargo BeDuhn rechaza estos y otros refirieacutendose maacutes bien inexplicablemente a

Smyth41

BeDuhn describe el libro de Smyth como ldquola obra estaacutendar de gramaacutetica griegardquo (p93

eacutenfasis antildeadido) implicando que es la uacutenica o por lo menos la de mayor importancia Sin

embargo eacutel omite mencionar que ni siquiera es una gramaacutetica de griego Koineacute sino del

claacutesico griego Aacutetico de siglos maacutes antiguos Smyth mismo declara esto en su prefacio (p

viii) iquestSeriacutea posible que BeDuhn no se diera cuenta de eso

Es como si uno estuviera estableciendo las reglas de la gramaacutetica espantildeola en el

siglo XXI refirieacutendose a Cervantes o San Millaacuten de la Cogolla42 se reconoce que

es el mismo idioma (al menos en el caso de Cervantes) pero el lenguaje y sus

reglas han cambiado substancialmente desde entonces

Puede ser que BeDuhn haya escogido una obra que eacutel pudiera emplear para apoyar sus

argumentos (e incluso eso no es claro) pero no es relevante al griego Koineacute del Nuevo

Testamento43 (Cuando le acomoda BeDuhn cita selectivamente frases cortas de otros

libros de gramaacutetica aunque ocasionalmente sus citas no representan con justicia lo que el

39 ldquoA Manual Grammar of the Greek New Testamentrdquo Toronto The Macmillan Company 1955 40 Daniel Wallace ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo Grand Rapids Zondervan 1996 41 Herbert Weir Smyth ldquoGreek Grammarrdquo Cambridge Harvard University Press 1920 42 Escritor de uno de los manuscritos maacutes antiguos en espantildeol La cita breve a continuacioacuten ilustra cuaacuten lejos estaacute

ese espantildeol del idioma actual ldquoFaacutecanos Deus onmipotes tal serbicio fere que denante ela sua face gaudiosos

seyamusrdquo Tomado de ldquoHistoria de la Literatura Espantildeolardquo en Wikipedia el 8 de enero de 2015 (Ver httpeswikipediaorgwikiLiteratura_espaC3B1ola) 43 ver Howe op cit pp 116-7

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

24 copy Trevor R Allin 2018

autor en realidad escribioacute Asiacute BeDuhn se refiere (pp92-93) a Wallace Sin embargo

aparentemente eacutel o no ha entendido lo que Wallace escribioacute o ha elegido no decir lo que

realmente habiacutea escrito este uacuteltimo Ver la discusioacuten de Howe acerca de esto (pp 120-121))

Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (1) Furuli

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas Ya que aquiacute estamos observando el uso que hace BeDuhn de otros expertos este no es lugar para estudiar el versiacuteculo (lo

cual haremos maacutes adelante en este artiacuteculo) BeDuhn concluye su capiacutetulo sobre este

asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la

teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012) Hay

maacutes informacioacuten acerca del Sentildeor Stafford en la proacutexmia seccioacuten de este estudio

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli es de

hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de los Testigos

de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido regularmente citado en

las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El ex Testigo de Jehovaacute sueco destacado Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press Atlanta

2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido supervisor

de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores principales de

las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le piden ayuda

con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro Jonsson aporta

informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos

apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas Sus dos libros

sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la traduccioacuten de la Biblia

hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten

que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 25

publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (2) Stafford

En diez paacuteginas de argumentos complicados que buscan justificar el cambio del tiempo del

verbo griego para ldquosoyrdquo en Juan 858 BeDuhn registra el apoyo de otro escritor de los

Testigos de Jehovaacute Stafford nada menos de tres veces (en las paacuteginas 106109 (dos

veces)) aunque nuevamente oculta del lector que esta fuente tambieacuten es un Testigo de

Jehovaacute escondiendo esta informacioacuten aparte en una nota al pie de la paacutegina que no estaacute ni

siquiera impresa en la misma paacutegina (puede encontrarse seis paacuteginas despueacutes en la paacutegina

112)

De esta manera se engantildea al lector hacieacutendole creer que hay un apoyo acadeacutemico

independiente y de alguien que no es Testigo de Jehovaacute para sustentar el argumento

que presenta El haber citado el tiacutetulo del libro de Stafford hubiera desenmascarado

el engantildeo El libro tiene por tiacutetulo ldquoDefensa de los Testigos de Jehovaacute Una

Respuesta a los Eruditos y Criacuteticosrdquo 2a edicioacuten 200044 Lo publica precisamente la

misma editorial que produjo el libro de Furuli al cual nos referimos anteriormente

Elihu Books Tal subterfugio por parte de BeDuhn no es digno de un acadeacutemico

BeDuhn tambieacuten apela a Stafford nada menos que cinco veces como apoyo en la paacutegina 180 en notas de pie de paacutegina para el texto que aparece en la paacutegina 174 (donde sin

embargo el nombre de Stafford no aparece en ninguna parte)

44 El tiacutetulo ingleacutes del libro es ldquoJehovahrsquos Witnesses Defended An Answer to Scholars and Criticsrdquo No se sabe si

existe una traduccioacuten al espantildeol de este libro

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

26 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 6 BEDUHN EL HISTORIADOR

BeDuhn demuestra una desafortunada falta de comprensioacuten del contexto histoacuterico

Aunque eacutel afirma (p xix) ser historiador BeDuhn muestra una falta de comprensioacuten del

contexto histoacuterico de la eacutepoca cuando se escribioacute el Nuevo Testamento

Eacutel hace referencia al hecho que los manuscritos griegos originales fueron escritos sin

espacios entre las palabras y con imprimir una frase en ingleacutes sin espacios entre las

palabras trata de crear en el lector la idea que leer tales textos habriacutea sido difiacutecil Eacutel

pregunta por queacute los manuscritos fueron escritos de esta manera y dice

ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que fuentes de informacioacuten

nuevardquo (p 3)

No da ninguna evidencia para substanciar esta afirmacioacuten y no cita a ninguacuten experto en

apoyo de ello Como en otras partes en su libro simplemente hace una declaracioacuten como si

fuera un hecho indiscutible Sin embargo cada detalle de esta afirmacioacuten es errada45

Primero me referireacute al contexto histoacuterico

Niveles de alfabetismo

El alfabetismo estaba extraordinariamente generalizado entre los judiacuteos en Palestina en el

tiempo de Cristo Richard Bauckham se refiere a ldquola presencia generalizada de la escritura

en la Palestina judiacutea en el tiempo de Jesuacutesrdquo46 Bauckham escribe tambieacuten ldquolos seguidores

de Jesuacutes tanto durante su ministerio como en la iglesia primitiva de Jerusaleacuten veniacutean de

todas las clases sociales Habriacutea sin lugar a duda algunos que sabiacutean escribir y maacutes que sabiacutean leerrdquo47 Declara a continuacioacuten ldquoLos primeros cristianos no eran todos campesinos

analfabetos y artesanos como los lsquoCriacuteticos de la Formarsquo suponiacutean48 sino que

evidentemente incluiacutean gente que estudiaban las escrituras con las habilidades exegeacuteticas de

la eacutepoca y podiacutean escribir obras con la calidad literaria de la carta de Santiagordquo 49

Sabemos esto por el hecho que auacuten pescadores carpinteros y otros sabiacutean aun leer y

escribir haacutebilmente incluso en idiomas extranjeros No necesitamos mirar maacutes allaacute que a

Pedro Juan Marcos y los otros escritores del Nuevo Testamento sin mencionar al apoacutestol Pablo y a Cristo mismo ambos de los cuales hablaban arameo griego y hebreo con

fluidez50 y probablemente latiacuten tambieacuten51 Pilato hizo poner un letrero en la cruz escrito

45 Es posible que BeDuhn haya sido inspirado otra vez por las alegaciones controvertidas y no corroboradas hechas

por Bart Ehrman por ejemplo en su libro ldquoThe New Testamentrdquo (2003) 4ordf edicioacuten 2008 p18 New York Oxford

University Press Sin embargo no acude a este uacuteltimo para apoyar lo que dice ni hace referencia alguna a

Ehrman en ninguacuten momento 46 In ldquoJesus and the Eyewitnessesrdquo 2006 Grand Rapids Michigan Cambridge UK William B Eerdmans

Publishing Company p287 47 op cit p 288 48 ldquoForm criticismrdquo fue un movimiento acadeacutemico popular en Alemania y algunos otros paiacuteses en la primera mitad

del siglo veinte seguacuten el cual no era posible tener confianza en la fiabilidad de los textos biacuteblicos 49 op cit p 289 50 El rollo del cual Cristo leyoacute en la sinagoga en Lucas 417-21 habriacutea sido escrito en hebreo no en arameo El

Apoacutestol Pablo recibioacute su formacioacuten en el judaismo de Gamaliel (Hechos 223) el cual fue ldquomaestro de la leyrdquo

(Hechos 534 NVI) Como tal Gamaliel habriacutea sabido leer y hablar hebreo y sus alumnos necesitaban tener la

capacidad de leer el texto original de la ley en hebreo Sabemos ademaacutes que Pablo fue uno de sus alumnos maacutes

asiduos 51 Richard Bauckham escribe ldquoEl autor del Evangelio de Marcos parece haber sido bilinguumle versado tanto en

griego como en arameordquo op cit p239

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 27

en hebreo latiacuten y griego y en Juan 1920 leemos que ldquomuchos de los judiacuteos leyeron el

letrerordquo En Juan 86 8 tambieacuten leemos que Jesuacutes escribiacutea El hecho que Eacutel escribioacute para

la gente que lo rodeaba muestra que Eacutel sabiacutea que estaba en presencia de gente que sabiacutea leer No solamente sabiacutea escribir Zacariacuteas el padre de Juan el Bautista sus parientes

sabiacutean leer (Lucas 163) Estas personas no eran escribas o sacerdotes sino gente laica

comuacuten y corriente incluyendo a mujeres

Millard escribe ldquola situacioacuten de alfabetismo en la sociedad judiacutea diferiacutea de aquella entre los

greco-romanos en una forma notable porque habiacutea una fuerte tradicioacuten educativa para que

los varones por lo menos estuviesen preparados para leer pasajes de las Escrituras en los

cultos de la sinagoga En teoriacutea se esperaba que todo varoacuten judiacuteo lo hiciera El Talmud Palestino informa de la regla de Simeon ben Setach alrededor del antildeo 100 aC que todos

los nintildeos debiacutean ir a la escuelardquo 52

Otro erudito con conocimientos expertos acerca de la elaboracioacuten del Nuevo Testamento ha

escrito ldquola alfabetizacioacuten estaba ampliamente generalizada en el Judaiacutesmo Palestinordquo53 Otros eruditos dan informacioacuten similar54

De igual manera tanto en todo el imperio griego que habiacutea sido establecido por Alejandro

el Grande en el siglo IV aC como en el subsecuente Imperio Romano el alfabetismo

estaba ampliamente generalizado entre ciertas esferas de la sociedad habiacutea bibliotecas y

negocios que copiaban manuscritos de todo tipo y en una variedad de idiomas

Otros ejemplos de lectura en el Nuevo Testamento

De hecho el Nuevo Testamento estaacute lleno de referencias a la lectura La palabra ldquoreadrdquo

(ldquoleerrdquo) ocurre nada menos que setenta y siete veces en la traduccioacuten NIV de la Biblia

empezando en el libro de Eacutexodo el segundo libro de la Biblia55 De eacutestas veintiocho son

referencias en el Nuevo Testamento

Una pregunta clave empleada repetidas veces por Jesuacutes para responder a los que intentaban

ponerle una trampa fue decir ldquoiquestNo has leiacutedo helliprdquo o ldquoiquestNo habeacuteis leiacutedo helliprdquo Esta reprimenda demuestra que eacutel sabiacutea que ellos sabiacutean leer que creiacutea que probablemente

habriacutean leiacutedo el pasaje al cual eacutel haciacutea referencia y que si no lo hubiesen leiacutedo deberiacutean de

haberlo hecho Se pueden ver ejemplos de esto en Mateo 123 125 194 2116 2142

2231 Marcos 225 1210 1226 Lucas 63 En Lucas 1026 se le registra diciendo

ldquoiquestQueacute estaacute escrito en la ley iquestCoacutemo leesrdquo (Reina-Valera 1960) (Para la uacuteltima frase la

NVI pone ldquoiquestCoacutemo la interpretas tuacuterdquo La palabra empleada por Cristo es el griego de

ldquoleesrdquo) Estaacute claro que eacutel asumiacutea que la persona a la que dirigioacute esta pregunta sabiacutea leer y

de hecho el hombre preguntado no tuvo ninguna dificultad para contestar

En otra ocasioacuten Jesuacutes pidioacute a los que fueran a eacutel que leyeran lo que estaba escrito en una

moneda romana (Mateo 2220-21 con referencias paralelas en Marcos 1216 y Lucas

2024) Esto presuponiacutea no solamente una capacidad para leer pero incluso para leer en un

idioma extranjero el cual ademaacutes se escribiacutea con otro alfabeto ndash Latiacuten escrito en letras del

52 Alan R Millard ldquoReading and Writing in the Time of Jesusrdquo 2001 Sheffield Sheffield Academic Press p 157 53 E Earle Ellis ldquoThe Making of the New Testament Documentsrdquo 1999 Boston Brill Academic Publishers p

22 54 Ver tambieacuten Howe pp 319-323 55 He elegido la palabra inglesa ldquoreadrdquo y la versioacuten inglesa NIV para mi buacutesqueda en la concordancia ya que corresponde (a veces con la adicioacuten de otra palabra inglesa) a la mayoriacutea de las formas del verbo espantildeol ldquoleerrdquo

incluyendo pero no limitadas a ldquoleo lees leyoacute leiacutea leereacute leiacutesterdquo etc

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

28 copy Trevor R Allin 2018

alfabeto romano Ninguno de sus interlocutores tuvo la menor dificultad en leer esto y el

hecho de poder hacerlo no se consideraba en ninguna manera extraordinario

En Hechos 8 leemos acerca de un extranjero un Etiacuteope quien estaba leyendo un texto en

hebreo o posiblemente griego El registro dice que eacutel era un ldquofuncionario de Candace reina

de los etiacuteopes el cual estaba sobre todos sus tesoros y habiacutea venido a Jerusaleacuten para

adorar volviacutea sentado en su carro y leyendo al profeta Isaiacuteasrdquo (Hechos 827-28 Reina-

Valera 1960)

Cuando la iglesia en Jerusaleacuten escribioacute una carta a la de Antioquiacutea y se la envioacute leemos que los que la llevaban ldquobajaron a Antioquiacutea donde reunieron a la congregacioacuten y entregaron la

carta Los creyentes la leyeron y se alegraron por su mensaje alentadorrdquo (Hechos 1530-

31 NVI)

Hechos 1824-26 nos informa acerca de ldquoun judiacuteo llamado Apolos natural de Alejandriacuteardquo

quien fue a Eacutefeso Se le describe como ldquoun hombre ilustrado y convincente en el uso de las

Escriturasrdquo (v 24) Sin embargo hubo carencias en sus conocimientos (v 25) y leemos que

ldquoAl oiacuterlo Priscila y Aquila lo tomaron a su cargo y le explicaron con mayor precisioacuten el

camino de Diosrdquo (v 26 NVI)

La conclusioacuten es ineludible que para poder corregir su entendimiento de las Escrituras

Priscila y Aquila sabiacutean leer tambieacuten Es tambieacuten notable que cinco de las seis veces en el

Nuevo Testamento donde se hace referencia a Priscila y Aquila en la misma frase como una

pareja en contra de las normas culturales se le nombra primero a Priscila56 Estaacute

normalmente aceptado por los eruditos que esto indica que ella fue la maestra principal en esta pareja lo cual nos conduciriacutea a concluir que ndash a pesar de ser una mujer ndash ella tambieacuten

sabiacutea leer

El Apoacutestol Pablo escribioacute a la iglesia en Corinto ldquoNo estamos escribieacutendoles nada que no

puedan leer ni entenderrdquo (2 Corintios 113 NVI)

Eacutel mandoacute a los creyentes en Colosas ldquoCuando esta carta haya sido leiacuteda entre vosotros haced que tambieacuten se lea en la iglesia de los laodicenses y que la de Laodicea la leaacuteis

tambieacuten vosotrosrdquo (Colosenses 416 Reina-Valera 1960)

A la iglesia en Tesaloacutenica escribioacute ldquoOs conjuro por el Sentildeor que esta carta se lea a todos

los santos hermanosrdquo (1 Tesalonicenses 527 Reina-Valera 1960)

Eacutestas no son todas las referencias a la lectura en el Nuevo Testamento y si buscaacuteramos las

referencias a ldquoescribirrdquo encontrariacuteamos otra lista muy larga57

De modo que es abundantemente claro que la capacidad de leer (y escribir) se

consideraba normal entre los judiacuteos en la eacutepoca de Cristo Efectivamente es

extremadamente misterioso que BeDuhn no se haya dado cuenta de esto y que

como ldquohistoriadorrdquo el no sea consciente de la cantidad abrumadora de evidencia

faacutecilmente disponible que confirma esto incluso en las mismas Escrituras acerca de

las cuales ha escrito eacutel un libro entero

56 Tambieacuten se hace referencia a ella cuando se introduce Aquila al relato en Hechos 182 57 La palabra inglesa ldquowriterdquo (que corresponde a varias partes del verbo espantildeol ldquoescribirrdquo) ocurre 86 veces en la

traduccioacuten NIV de la Biblia 51 de ellas en el Nuevo Testamento

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 29

Textos iquestno escritos para transmitir ldquonueva informacioacutenrdquo

A continuacioacuten BeDuhn afirma que ldquolos textos serviacutean como ayuda para la memoria maacutes

bien que como fuentes de nueva informacioacutenrdquo (p 3) Remontaacutendonos hasta las tablas de

arcilla maacutes de mil antildeos antes la cantidad de datos es tan tremendamente abundante que

provee una evidencia irrefutable de que esta afirmacioacuten es fundamentalmente erroacutenea De

hecho una gran parte de los escritos en todo el Imperio Romano consistiacutea en informes y

cartas enviados a Roma por los gobernadores y administradores regionales y las cartas de

Roma a tales personas asiacute como cartas de un administrador a otro La mayoriacutea de estas

cartas de hecho siacute conteniacutean ldquoinformacioacuten nuevardquo y muchas de ellas estaban selladas para

que el mensajero no pudiera leerlas De manera que claramente no fueron escritas ldquocomo ayudas para la memoriardquo

Tenemos una de tales cartas de un administrador romano (Claudio Lisias) a otro (Feacutelix)

consignada en el Nuevo Testamento (Hechos 2325-30) y en el Antiguo Testamento hay

numerosas referencias a cartas que no eran ldquoayudas para la memoria maacutes bien que fuentes

de informacioacuten nuevardquo (veintisiete referencias del Antiguo Testamento comenzando con 2

Samuel 1114) y tenemos el texto completo de varias cartas a veces auacuten en el idioma

original en casos cuando la carta no era escrita en hebreo (por ejemplo en Esdras 4 vv8 y siguientes ndash dos cartas en este solo capiacutetulo) Ninguna de estas cartas fue escrita ldquocomo

ayuda para la memoria maacutes bien que como fuente de informacioacuten nuevardquo

La Biblia describe o cita muchas otras cartas Un ejemplo es una carta que fue escrita 1000

antildeos antes de la carta de Claudio Lisias en el libro de los Hechos El Rey de Israel David

la escribioacute a su comandante militar Joab quien estaba atacando una ciudad extranjera La

carta fue llevada de Jerusaleacuten al campo de batalla por Uriacuteas el heteo y conteniacutea

instrucciones a Joab para manipular la situacioacuten de modo que Uriacuteas fuera matado (2 Samuel 1214-17) Estaacute claro que Uriacuteas no conociacutea el contenido de la carta que llevaba y que

conteniacutea tal mandato ni hubiera sido posible que Joab se imaginara recibir una carta con tal

instruccioacuten Asiacute que la carta conteniacutea un mensaje totalmente inesperado para Joab ndash

iexclldquoinformacioacuten nuevardquo ndash y no le era posible a Uriacuteas el heteo servirse de esta carta como

ldquoayuda para la memoriardquo que le ayudase a recordar contenido que supuestamente (seguacuten

BeDuhn) le hubiese sido explicado anteriormente por el Rey David

Este incidente en el Antiguo Testamento es conocidiacutesimo e incluso se hace referencia a Uriacuteas en el Nuevo Testamento (Mateo 16) Esto demuestra claramente que BeDuhn estaacute

totalmente equivocado cuando afirma ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea

grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que

fuentes de informacioacuten nuevardquo (p 3)

El sellamiento de cartas y documentos

En cuanto a la costumbre del sellar las cartas para que no pudiesen ser leiacutedas por el

portador no necesitamos mirar maacutes allaacute del Nuevo Testamento Ver por ejemplo

Apocalipsis 52 59 61 63 2210 Tambieacuten en el Antiguo Testamento se hace referencia

a las cartas selladas a veces para autenticar la identidad del escritor (por ejemplo 1 Reyes

218) a veces para prevenir que un documento fuera leiacutedo (por ejemplo Daniel 826 924

124)

Y por supuesto la mayor parte del Nuevo Testamento en siacute consiste en cartas ninguna de

las cuales fue disentildeada como ldquoayuda para la memoria maacutes bien que para fuente de nueva

informacioacutenrdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

30 copy Trevor R Allin 2018

Maacutes auacuten es ampliamente aceptado que Mateo y Lucas teniacutean acceso a copias escritas del

Evangelio de Marcos y mientras que esto podiacutea haber servido como una aide-meacutemoire

(ayuda-memoria) para Mateo esto no habriacutea sido el caso con Lucas quien casi con certidumbre no habriacutea estado presente cuando ocurrieron los eventos descritos en su

Evangelio De hecho eacutel mismo escribe ldquoyo tambieacuten hellip habiendo investigado todo esto

con esmero desde su origenrdquo (Lucas 13 NVI) y la evidencia es que sus investigaciones

incluiacutean fuentes escritas no solamente verbales

BeDuhn escribe ldquoyo soy un erudito biacuteblico hellip por adiestramiento - - yo conozco

hellip el ambiente social poliacutetico y cultural que dieron forma a coacutemo el Nuevo

Testamento se expresa a siacute mismordquo (p xix) Uno esperariacutea que un historiador

profesional y experto en la cultura de la Palestina del primer siglo fuera consciente de estos hechos Sin embargo las afirmaciones de BeDuhn acerca de la cultura

oral y la naturaleza de los textos van completamente en contra de la evidencia

histoacuterica Esto socava profundamente su credibilidad como historiador

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 31

CAPIacuteTULO 7 BEDUHN EL LINGUumlISTA

La falta de comprensioacuten por parte de BeDuhn de la naturaleza del lenguaje

Pero hay tambieacuten un segundo aspecto de la afirmacioacuten de BeDuhn acerca de las razones por

queacute los textos no fueron escritos con espacios entre las palabras iquestCoacutemo refleja esto su

credibilidad como linguumlista iquestCuaacutel fue la razoacuten auteacutentica por la que los textos fueron escritos sin espacios entre las palabras Como hemos visto decididamente no fue por

ninguna de las razones que BeDuhn ha dado

Cualquier linguumlista profesional seriacutea capaz de responder a esta pregunta inmediatamente

cuando las personas hablan ellas (iexclnosotros) no ponen espacios (silencios) entre las

palabras En una sociedad en la que aprendemos a leer a una edad muy tierna

generalmente pasamos por alto este hecho y a traveacutes de los antildeos yo he tenido maacutes de una

discusioacuten con hablantes quienes creiacutean sinceramente que ellos en realidad hablaban con un silencio entre cada palabra Frecuentemente descubrimos por primera vez que no hay tales

silencios entre las palabras habladas cuando escuchamos un idioma extranjero todas las

palabras parecen fluir juntas El hecho es que las palabras fluyen juntas en nuestra propia

lengua tambieacuten pero nuestro cerebro es tan bueno para decodificar la informacioacuten que no

nos damos cuenta conscientemente de esto Uno realmente hubiera esperado que un

verdadero linguumlista profesional competente habriacutea sabido esto58

La estrategia de BeDuhn

La estrategia de BeDuhn de imprimir un texto ingleacutes sin espacios entre las palabras

naturalmente presentaraacute problemas para los lectores modernos todos los cuales habriacutean

sido entrenados para esperar un espacio en la paacutegina entre cada palabra Sin embargo tal

como nosotros entendemos a la gente sin dificultad cuando ellos hablan aunque no ponen

un silencio entre cada palabra los lectores de la antiguumledad no teniacutean dificultad en entender

un texto que habiacutea sido escrito sin espacios entre las palabras El especialista en

manuscritos del Nuevo Testamento Dr Philip Confort escribe ldquopor supuesto los lectores antiguos estaban acostumbrados a [este] formato asiacute que podiacutean leerlo maacutes raacutepidamente

que los modernosrdquo 59

El Dr David C Parker Director del Instituto para Estudios Avanzados de Textos60 de la

Universidad de Birmingham (Inglaterra) escribe

Las palabras estaacuten escritas sin espacios para que haya una fluidez continua de

letras Quizaacutes [los antiguos] estaban en lo cierto Diga el texto en voz alta cuando

lo lea y su oiacutedo entenderaacute perfectamente el significado del texto Esto es

exactamente lo que se haciacutea en la antiguumledadrdquo61

Yo antildeadiriacutea que esto funciona mucho mejor para un idioma que tiene un deletreo que es

mayormente foneacutetico tal como en el griego que lo que ocurre con el ingleacutes moderno (En

esto el espantildeol es maacutes parecido al griego aunque tiene algunas reglas de ortografiacutea que son menos foneacuteticas que el griego koineacute)

58 Por supuesto todos los idiomas introducen pausas cuando se estaacute hablando con el propoacutesito de dejar al hablante

respirar para dar eacutenfasis etc y esto estaacute indicado por la puntuacioacuten Pero al hablar no hay una pausa un hueco o

un silencio despueacutes de cada palabra 59 Philip Comfort opcit p 390 60 The Institute for Textual Scholarship 61 ldquoCodex Sinaiticusrdquo 2010 London The British Library y Peabody MA Hendrickson Publishers Inc pp 70-

71

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

32 copy Trevor R Allin 2018

El Dr Parker tambieacuten escribe

ldquoLos lectores en la antiguumledad hablaban en voz alta incluso cuando leiacutean

privadamente El sonido de las palabras compensaba la falta de puntuacioacuten y

espaciosrdquo62

En un artiacuteculo publicado en el 201463 el catedraacutetico universitario Larry Hurtado escribe

Sobre todo el uso tiacutepico de scriptio continua (es decir escribir sin espacios entre

palabras) y la ausencia comuacuten (o casi comuacuten) de puntuacioacuten especialmente en

manuscritos literarios de alta calidad presenta a los lectores de libros modernos en

lenguas europeas con lo que podriacutea solo parecer un formato exigente Pero esta

reaccioacuten nos dice maacutes acerca de los lectores modernos (y a lo que estamos

acostumbrados) que acerca de los lectores antiguos de manuscritos literarios El

hecho es que los manuscritos literarios griegos y latinos reflejan una preferencia

por el scriptio continua en vez de la separacioacuten de las palabras probablemente porque los lectores lo consideraban como un formato maacutes elegante64

Hurtado continuacutea declarando

Debemos darnos cuenta que la educacioacuten en la era romana estaba orientada a

capacitar progresivamente a los lectores precisamente para enfrentarse con textos

hechos en la forma en la que se escribiacutea en aquel entonces

Eacutel sentildeala tambieacuten que

Deberiacuteamos tambieacuten tomar nota que aunque los manuscritos literarios del griego

de la eacutelite haciacutean ldquopocas concesionesrdquo a los lectores por cierto siacute haciacutean algunas

concesiones Una de eacutestas fue que las columnas estaban formadas de liacuteneas

estrechas tiacutepicamente de unas 15-20 letras o aproximadamente 6 a 9 cm de

anchura Tales liacuteneas cortas en realidad hacen un poco maacutes faacutecil superar cualquier

dificultad con scriptio continua y es interesante que este espacio lineal

corresponde a lo que los estudios han mostrado ser el espacio ocular absorbido

por un lector experimentado en un solo lsquosaccadersquo (movimiento del ojo en la

lectura)65

Una de las conclusiones66 del Dr Hurtado es

De modo que es una pista falsa sentildealar al formato exigente de antiguos textos

literarios griegos y latinos como si esto significase que eacutestos presentasen

impedimentos serios para los lectores entrenados y auacuten menos que tales

manuscritos no pudiesen ser leiacutedos sino que funcionasen solamente como textos para memorizar67

62 Op cit p 16 63 Larry W Hurtado (2014) Oral Fixation and New Testament Studies lsquoOralityrsquo lsquoPerformancersquo and Reading

Texts in Early Christianity New Testament Studies 60 pp 321-340 doi101017 S0028688514000058 Bajado

del internet el 9 de junio de 2014 64 Op cit p 308 eacutenfasis antildeadido 65 Op cit pp 328-329 66 Sin hacer referencia a BeDuhn de cuyo libro no cita 67 Op cit p 329

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 33

La evidencia presentada por estos y otros expertos en los textos del primer siglo muestran

que el argumento del Dr BeDuhn no es vaacutelido lo cual desafortunadamente tiene

implicaciones para su credibilidad como linguumlista e historiador

iquestPor queacute BeDuhn engantildea a sus lectores presentando el texto ingleacutes sin espacios entre las

palabras Ya hemos visto que eacutel buscaba en su Prefacio persuadir al lector que comprender

la Biblia es difiacutecil no algo que un laico pueda pretender hacer sin la ayuda de un

ldquoexpertordquo A continuacioacuten afirmoacute que los manuscritos del Nuevo Testamento no son maacutes

que ldquomanuscritos que se estaacuten desintegrandordquo68 Ahora quiere persuadir a sus lectores que

auacuten leer el texto griego es difiacutecil Esto hace creer a sus lectores que si ellos intentaran leer

los textos no seriacutean capaces de entenderlos y al mismo tiempo realza su propio estatus como un experto que siacute puede entender tales textos supuestamente difiacuteciles

Tambieacuten ignora el hecho de que desde los tiempos maacutes antiguos los manuscritos cristianos

(y manuscritos de la Septuaginta griega) influenciados por la praacutectica anterior de los

escribas judiacuteos fueron escritos con lo que se conoce como ldquoespaciado de unidades de

significadordquo es decir habiacutea brechas en ciertos puntos en los manuscritos con frecuencia

correspondiendo a lo que podriacutea ser una ruptura de oracioacuten o paacuterrafo69 Ademaacutes ignora los

hechos tan remotos como por lo menos los del siglo IV dC de que algunos manuscritos de hecho fueron escritos con espacios entre las palabras y que escribir con espacios entre las

palabras posteriormente se convirtioacute en praacutectica estaacutendar70 Incluso el Coacutedex Sinaiacutetico

(ldquoCodex Sinaiticusrdquo) el cual fue producido en aproximadamente el antildeo 340 dC hay

alguna puntuacioacuten el texto es dividido en paacuterrafos (y en las liacuteneas correctas para los versos

poeacuteticos en los libros poeacuteticos del Antiguo Testamento) y en algunos puntos en el texto del

Nuevo Testamento estaacute dividido en palabras ndash ver por ejemplo 1 Corintios 1228-30 y gran

parte de 1 Corintios 13 en Cuaderno 83 Folio 4 recto71 72

BeDuhn muestra una desafortunada falta de comprensioacuten de la naturaleza de las

construcciones linguumliacutesticas

Como un ejemplo me referireacute al capiacutetulo en el cual eacutel rechaza la traduccioacuten maacutes obvia de

Tito 213 el cual habla de ldquonuestro gran Dios y Salvador Jesucristordquo (capiacutetulo 8 pp 89-

95) Eacutel estaacute naturalmente determinado a cambiar esto de modo que ya no se refiera a

Jesucristo como Dios

Para justificar el cambio de la traduccioacuten eacutel cita otros pasajes en el Nuevo Testamento Por

ejemplo dice acerca de 2 Tesalonicenses 112 ldquola forma de este pasaje es la misma de Tito

213rdquo (p 91) Eacutel no presenta ninguacuten anaacutelisis gramatical de ninguno de los dos pasajes

prefiriendo simplemente hacer una afirmacioacuten sin evidencia Sin embargo si analizamos la

estructura de cada frase en el griego encontramos que es radicalmente diferente

68 Capiacutetulo 1 p 1 69 Ver Larry W Hurtado ldquoThe Earliest Christian Artifactsrdquo 2006 Grand Rapids MI and Cambridge UK Wm B

Eerdmans Publishing Co p 61 Ver tambieacuten Robert A Kraft ldquoThe lsquoTextual Mechanicsrsquo of Early Jewish

LXXOG Papyri and Fragmentsrdquo en ldquoThe Bible as Book The Transmission of the Greek Textrdquo ed Scot

McKendrick and Orlaith OrsquoSullivan 2003 London British Library p68 70 Ver por ejemplo las reproducciones fotograacuteficas de textos tiacutepicos en Bruce M Metzger ldquoThe Text of the New

Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada 1992 New York amp Oxford Oxford University Press (ver sobre todo ldquoplate VIrdquo) 71 Basado en mi propia inspeccioacuten del facsiacutemil del manuscrito editado en 2010 London The British Library and

Peabody MA Hendrickson Publishers Inc 72 Eacuteste no es el uacutenico ejemplo de esto en el Coacutedex Sinaiticus Ver tambieacuten por ejemplo Romanos 1313 en

Cuaderno 82 Folio 6 recto

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

34 copy Trevor R Allin 2018

iquestRealmente piensa BeDuhn que la estructura es la misma Si es asiacute eacutel ha fracasado en su intento

de comprender la naturaleza de las construcciones linguumliacutesticas en cuestioacuten De hecho dado que la

estructura es diferente 2 Tesalonicenses 112 no es ni remotamente relevante para la comprensioacuten

de Tito 213

En el resto del mismo capiacutetulo BeDuhn intenta analizar otros versiacuteculos que son

problemaacuteticos para eacutel y para los Testigos de Jehovaacute de nuevo refirieacutendose en cada caso a

otros versiacuteculos en los cuales eacutel afirma que ldquola estructura gramaticalhellipes ideacutenticardquo (p92)

En cada ocasioacuten un anaacutelisis de la estructura linguumliacutestica o gramatical muestra que esto no es

asiacute pero como BeDuhn no provee ninguacuten anaacutelisis es difiacutecil refutar sus afirmaciones

Es probable que la mayoriacutea de los lectores supondraacuten que lo que eacutel afirma estaacute justificado

de lo cual ellos deduciraacuten que sus conclusiones son justificadas tambieacuten Pero ya que las

comparaciones no son vaacutelidas las conclusiones no estaacuten basadas en fundamentos soacutelidos

Howe ha hecho un anaacutelisis gramatical detallado de estos y otros versiacuteculos y aquiacute no puedo hacer nada mejor que recomendar a los lectores que deseen conocer maacutes consulten el

capiacutetulo 5 de su libro (pp 107-126)

BeDuhn comete un error similar cuando discute Juan 11c Eacutel selecciona Juan 660 (el cual

mediante un error tipograacutefico en su libro se refiere a ldquoJuan 620rdquo) en el cual leemos ldquoeste

dicho es durordquo BeDuhn dice que es ldquouna oracioacuten compuesta exactamente como Juan 11crdquo

(p 122)

A continuacioacuten explica que la palabra ldquodurordquo es un ldquonombre predicadordquo De hecho

es por supuesto un adjetivo Es difiacutecil ver coacutemo BeDuhn haya podido cometer un

error tan fundamental de linguumliacutestica baacutesica sin embargo eacutel basa todo un argumento

sobre este anaacutelisis gramatical equivocado La estructura de Juan 660 no es

ldquoexactamente como Juan 11crdquo De hecho no es en absoluto como Juan 11c El

argumento de BeDuhn es por lo tanto totalmente invaacutelido Maacutes significativamente

iquestqueacute nos dice esto acerca de su habilidad como linguumlista o la exactitud de su

investigacioacuten

iquestHa cometido eacutel aquiacute una flagrante equivocacioacuten Algunos podriacutean afirmar que eacutel estaacute de

hecho tratando de ldquoajustarrdquo la informacioacuten de modo que encaje con sus argumentos y

provea apoyo que simplemente no existe cuando el texto griego se analiza correctamente

Yo prefiero concluir que este es meramente otro error linguumliacutestico monumental hecho por eacutel

Parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas en su conocimiento del vocabulario de

Griego Koineacute

BeDuhn afirma ldquolos nombres lsquoneutrosrsquo [en Griego] son solamente usados para objetos

impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute

sucesivamenterdquo (p 140) Esto de hecho no es el caso Hay muchos nombres griegos

corrientes algunos de los cuales ocurren frecuentemente en el Nuevo Testamento que son

neutros pero que se refieren a personas Es difiacutecil imaginar que BeDuhn pudiese no saber

la palabra griega para ldquonintildeordquo (τεκνον ndash ldquoteknonrdquo) el cual es neutro 73 o la palabra para

ldquonintildeo pequentildeordquo (paidivon- ldquopaidionrdquo) el cual tambieacuten es neutro Sin embargo los nintildeos no son ldquoobjetos impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractosrdquo

En el griego ndash y en el Nuevo Testamento ndash hay tambieacuten otros nombres neutros que se

refieren a personas Por ejemplo koravsion (ldquokorasionrdquo) nintildea es otra palabra neutra que

73 De hecho al igual que en el caso del alemaacuten con la palabra equivalente das Kind

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 35

se encuentra en el Nuevo Testamento la cual no refiere en absoluto a una ldquocosa

impersonalrdquo un ldquoobjeto animal fuerza o principio abstractordquo Igualmente παιδάριον

(ldquopaidaacuterionrdquo) que quiere decir ldquonintildeo pequentildeordquo es neutro Tambieacuten lo es θυγάτριον (ldquozugaacutetrionrdquo) ldquohijitardquo

Aquiacute no estoy tratando de poner una zancadilla al Dr BeDuhn con alguna excepcioacuten

raramente usada que eacutel podriacutea haber pasado por alto u olvidado Entre ellas las cinco

palabras mencionadas aquiacute ocurren maacutes de ciento sesenta veces en el Nuevo Testamento y

BeDuhn auacuten cita Lucas 180 en su libro74 aunque eacutel cita del ingleacutes (ldquoand the child grewrdquo ndash

ldquoy el nintildeo crecioacuterdquo) y asiacute pudo no haber notado que en el griego original se emplea la

palabra neutra paidivon (ldquopaidionrdquo) ndash juntamente ademaacutes con el artiacuteculo neutro το (ldquotordquo) iexclde modo que es faacutecil detectar el geacutenero neutro

Otro mal entendido de un hecho linguumliacutestico fundamental

Maacutes fundamentalmente BeDuhn comete el error que es comuacuten entre gente cuya lengua

materna es el ingleacutes (doacutende los nombres no son agrupados por geacutenero) de suponer que un

nombre que es categorizado como ldquomasculinordquo se refiere a varones y un ldquofemeninordquo se

refiere a mujeres Cualquier persona con un conocimiento de idiomas extranjeros que usan

categoriacuteas de geacutenero para los nombres se daraacute cuenta que eacuteste no es el caso De esta

manera la palabra francesa para un soldado quien es un centinela es una palabra

femenina75 a pesar de que hasta hace pocos antildeos virtualmente todos los centinelas habriacutean sido varones De la misma manera la palabra para ldquopersonardquo es femenina en franceacutes (iexcly en

espantildeol) aun cuando la persona referida puede ser varoacuten76 En alemaacuten la palabra para

jovencita es neutra77 Muchos otros ejemplos podriacutean ser citados de una serie de idiomas

iquestCoacutemo es posible que alguien que escribe ldquoyo conozco el idioma en el cual se escribioacute

originalmente el Nuevo Testamentordquo (p ix) cometa semejantes errores fundamentales No

estamos hablando de un resbaloacuten en un comentario imprevisto un lapso momentaacuteneo de

memoria por un hablante que podriacutea estar cansado sino de un punto fundamental e importante que forma una gran parte de un argumento del autor que domina todo un

capiacutetulo de su libro ndash el capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo

Quizaacutes tenemos aquiacute una pista para las razones detraacutes de la afirmacioacuten notablemente

inexacta de BeDuhn BeDuhn estaacute determinado a demostrar que no hay Espiacuteritu Santo

sino solamente una fuerza abstracta que eacutel llama ldquoespiacuteritu santordquo Habiendo preparado el

terreno anteriormente con su afirmacioacuten totalmente inexacta que ldquolos nombres neutros son

solamente usados para cosas impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute sucesivamenterdquo dado que la palabra griega para ldquoespiacuteriturdquo es neutra eacutel

cree (o al menos eacutel afirma) que eacutel ya estaacute a punto de probar su tesis Eacutel escribe a

continuacioacuten ldquoel lsquoEspiacuteritu Santorsquo es referido por un nombre lsquoneutrorsquo en griego Es un

lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo es un lsquoellorsquo no un lsquoeacutelrsquo rdquo (p 140) ndash como si la naturaleza de Dios

pudiera ser limitada por las categoriacuteas del lenguaje del hablar humano

74 en la paacutegina 145 75 une sentinelle 76 Para dar un ejemplo del franceacutes ver el texto original franceacutes de la dedicacioacuten del libro ldquoLe Petit Princerdquo (ldquoEl

Pequentildeo Priacutenciperdquo) por Antoine de Saint-Exupeacutery a Leacuteon Werth (iexclun hombre) Dado que la palabra ldquopersonnerdquo

(ldquopersonardquo) es femenina los adjetivos aplicados a ella (por ejemplo ldquogranderdquo) e incluso los pronombres que se

refieren a esta palabra (por ejemplo ldquoellerdquo (ldquoellardquo)) tienen que estar en el femenino ndash sin implicar en absoluto que el Sr Werth sea otra cosa que un hombre 77 das Maumldchen

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

36 copy Trevor R Allin 2018

Si BeDuhn estaacute en lo cierto aquiacute entonces un nintildeo es un lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo Eacutel o ella es un

lsquoellorsquo no un lsquoeacutelellarsquo rdquo Pero BeDuhn no estaacute en lo correcto Si eacutel es el ldquoexpertordquo en griego

y linguumliacutestica que afirma ser entonces eacutel deberiacutea darse cuenta de esto

El otro argumento de BeDuhn es el que empleoacute en su discusioacuten sobre Juan 11c (el Verbo

era Dios) eacutel dice que si el artiacuteculo griego no estaacute presente (la palabra ldquoelrdquo o ldquolardquo) delante

del sustantivo entonces ese sustantivo se refiere a una ldquocategoriacuteardquo o a una ldquocualidadrdquo no a

una persona especiacutefica Esto no estaacute de acuerdo con el empleo verdadero del artiacuteculo en

griego sea con la palabra ldquoDiosrdquo ldquoEspiacuteriturdquo o numerosiacutesimos otros sustantivos Asiacute que el

argumento de BeDuhn en cuanto a la traduccioacuten hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo

Mundordquo de Juan 11c estaba sin ninguna base soacutelida linguumliacutestica y es exactamente igual cuando emplea el mismo argumento erroacuteneo en su capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo

BeDuhn malentiende las reglas de la gramaacutetica del griego Koineacute

BeDuhn se refiere a una regla de la gramaacutetica griega conocida como ldquola regla de Sharprdquo en

su discusioacuten de Tito 213 Sin embargo eacutel se las arregla para malentender y representar

equivocadamente la regla (pp 92-94) Para apoyar sus criacuteticas de la regla de Sharp eacutel cita

de su libro escogido de gramaacutetica griega a Smyth pero nuevamente malentiende o

representa mal a Smyth cuyas declaraciones reales no apoyan las afirmaciones de

BeDuhn78

78 A los lectores que quieran estudiar el detalle de esta regla de gramaacutetica se les recomienda ver Howe pp 116-

120

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 37

CAPIacuteTULO 8 LA TRADUCCIOacuteN DE HEBREOS 18

El primer capiacutetulo de la carta Neo-Testamentaria conocida como ldquoHebreosrdquo compara a

Cristo con los aacutengeles y dice que Jesuacutes no es un aacutengel es superior a los aacutengeles En el

versiacuteculo 8 en todas las otras traducciones vistas hasta ahora aparte de la traduccioacuten

NWTTNM se le describe a Cristo como ldquoDiosrdquo Asiacute por ejemplo la Nueva Versioacuten

Internacional da la traduccioacuten siguiente

ldquoPero con respecto al Hijo dice

laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo

Hebreos 18 es una cita del Salmo 456 el cual dirige a Dios las palabras siguientes

ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre

el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)

Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo

(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)79 traducen este versiacuteculo de los Salmos

(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por

siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo]

como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que los Testigos de Jehovaacute y BeDuhn rechazan

Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son

expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es

posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original

Al aplicar el Salmo 456 (LXX 447) a Jesucristo la carta a los Hebreos declara que Cristo

es Dios Naturalmente la TNM tiene que cambiar este versiacuteculo para esconder esta

declaracioacuten de sus lectores BeDuhn dedica un capiacutetulo entero (el capiacutetulo nueve) a

defender la traduccioacuten erroacutenea hecha por la TNM y atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que son todas ellas equivocadas

Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en sus

estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente

eacutel pasa por alto al menos unas seis veces maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)80

Eacutel insiste que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero eacutel

no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

79 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 80 F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el versiacuteculo siguiente (Hebreos

19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita

faacutecilmente se podriacutea entender la uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo (ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo 1990 Eerdmans Publishing

Company p 60)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

38 copy Trevor R Allin 2018

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente ldquoEntonces dije yo

lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para hacer tu voluntad

oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La Versioacuten del Nuevo Mundo tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros

versiacuteculos (antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquozersquoeacuterdquo] demostrando

que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] eran

formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 and Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153

(otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O qeovV (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo

original)81 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

81 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS New

York and Oxford Oxford University Press 2007 contraportada)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 39

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX)

se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] solamente

puede ser vocativo

Empleo de la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en otros sitios en el Antiguo Testamento

La frase vocativa +O qeovV (ldquoho theosrdquo ldquooh Diosrdquo) ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de alabanza a Dios todo a traveacutes del resto del Antiguo

Testamento entre ellas (y en este momento excluyendo los muchiacutesimos ejemplos en los

Salmos82) Geacutenesis 329 (LXX 3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ

ΓrsquoRegnorum III 826 NETS 3 Reigns) 1 Reyes 828 (LXX Regnorum III 828) 1

Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Nehemiacuteas 44 (LXX ΕΣΔΡΑΣ Brsquo 1336 NETS 2 Esdras 144) 519 (LXXNETS Brsquo 1519) 614 (LXXNETS Brsquo 1614) Isaiacuteas 2613

Daniel 223 (LXX texto de Theodotion) Seriacutea posible dar muchos otros ejemplos

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como manera de dirigirse a Dios es normal y corriente a

traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce

como tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente la del Salmo 456) hecha por la TNM representa un

abandono por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase oJ qeovV (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

82 Una lista completa del empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en los Salmos se encuentra en un artiacuteculo sobre

Hebreos 18 aquiacute httplivingwater-spaincomheb1_8esppdf

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

40 copy Trevor R Allin 2018

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Como maneja el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su

falta total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de

Hebreos 18 demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al

contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de

los datos los cuales no favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

Esta traduccioacuten erroacutenea por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo es tanto

maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones de la Sociedad

Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia utilizada con el

significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo83 los

traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a una persona o

cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)84

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar85 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona86 Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seguiremos mirando Hebreos 18 al principio del proacuteximo capiacutetulo durante nuestra

consideracioacuten de ldquoBeDuhn el experto en griegordquo

83 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 84 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 85 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual maacutes adelante en este artiacuteculo 86 Se volveraacute a mirar la traduccioacuten de Hebreos 18 maacutes adelante en este artiacuteculo cuando se mire la decisioacuten del Dr

BeDuhn de apelar para apoyo a la negacioacuten por parte de los judiacuteos que Jesuacutes fue el Mesiacuteas

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 41

CAPIacuteTULO 9 BEDUHN EL EXPERTO EN GRIEGO

En el capiacutetulo 7 demostramos (pp 34-35) que parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas

en su conocimiento del vocabulario de Griego Koineacute ndash y que malentiende las reglas de la

gramaacutetica del griego Koineacute (p 36) Desafortunadamente tambieacuten muestra repetidas veces

una comprensioacuten deacutebil de otros aspectos del griego Koineacute Yo me limitareacute aquiacute a tres

ejemplos

Ejemplo Ndeg1

Como se indica arriba la traduccioacuten normal de Hebreos 18 dice ldquoldquoPero con respecto al

Hijo dice

laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglosraquo rdquo

Pero la TNM tiene una ldquotraduccioacutenrdquo totalmente diferente (tomada como siempre del texto

ingleacutes de la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute no del griego original)

ldquoPero respecto al Hijo ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutesrdquo rdquo

No es obvio que esta oracioacuten en la TNM tenga alguacuten sentido en absoluto iquestQueacute puede ser

en realidad el significado de la frase ldquoDios es tu tronordquo Parece significar ldquoTe sientas

encima de Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del

Salmo que estaacute citado en este versiacuteculo87

Sin embargo buscando defender esta ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn

dice ldquono hay otra forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como

Hebreos 18 lo dicerdquo (p 99) Esto no es el caso En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός

ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho theos estin ho thronos surdquo] lo cual no es ni remotamente parecido

a lo que el texto Griego de Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn

no fuera consciente de esto

Asiacute que no es de sorprenderse que el uacutenico sitio donde BeDuhn pudo encontrar apoyo para

su argumento y la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por los Testigos de Jehovaacute fue citando a

un escritor que resulta ser un Testigo de Jehovaacute Rolf Furuli como estaacute indicado arriba en

la seccioacuten sobre su eleccioacuten de expertos acadeacutemicos

Ejemplo Ndeg 2

En la paacutegina 46 eacutel da su traduccioacuten de una frase en Mateo 1433 El texto Griego dice lo

siguiente

[ver paacutegina siguiente]

87 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo descubriacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas

biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans

escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto

los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema

de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de

alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

42 copy Trevor R Allin 2018

=Aληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ El texto interlineal griego-ingleacutes estaacutendar88 traduce esto palabra por palabra

VERDADERAMENTE DE-DIOS HIJO ERES

El nuevo ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-Espantildeolrdquo publicado en

2018 tiene exactamente la misma traduccioacuten89

El propio texto interlineal del Reino de los Testigos de Jehovaacute da el mismo significado

ldquoverdaderamente de Dios Hijo tuacute eresrdquo y la traduccioacuten del Nuevo Mundo presenta esto

como sigue ldquotuacute eres realmente el Hijo de Diosrdquo

BeDuhn sin embargo traduce esta frase con las palabras ldquoun hijo de Diosrdquo (p46) Para

antildeadir eacutenfasis adicional a esta afirmacioacuten eacutel dice a continuacioacuten ldquoSiacute eso es lo que el griego dice lsquoun hijo de Diosrsquordquo (Omite mencionar que seguacuten su traduccioacuten los Testigos de

Jehovaacute han traducido mal este versiacuteculo tanto en su texto interlineal como en la Traduccioacuten

del Nuevo Mundordquo (ldquoTNMrdquo90) La traduccioacuten por BeDuhn aquiacute es simplemente erroacutenea

Ejemplo Ndeg3

En su criacutetica enrevesada de la traduccioacuten obvia de Juan 858 BeDuhn afirma (p 104) que

las palabras de Jesuacutes prin =Abraam genevsqai ejgw eijmiv [ldquoprin Abrarsquoam genesthai ego

eimirdquo] (ldquoantes que Abraham llegara a ser Yo Soyrdquo) ldquoes buen griego idiomaacuteticordquo De

hecho linguumliacutesticamente e histoacutericamente esto no es el caso Las palabras de Jesuacutes sonaban

tan extrantildeas en el griego como suenan en espantildeol y eacutese era parte del impacto de lo que Eacutel dijo (Ver discusioacuten de este asunto en el capiacutetulo 11 de este libro)

Por si se pensara que aquiacute yo mismo esteacute haciendo una afirmacioacuten no corroborada citareacute de

una autoridad nada menos que la del Dr Larry Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de Lengua

Literatura y Teoloacutegica del Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo El Dr

Hurtado escribe

ldquoSuena tan extrantildeo y misterioso en el griego como en la traduccioacuten literalrdquo91

O bien BeDuhn aquiacute revela un conocimiento deficiente del griego o eacutel estaacute presentando una de sus afirmaciones habituales que no tienen corroboracioacuten por los hechos e incluso van en

contra de la evidencia Aquiacute rechaza eacutel las evaluaciones de los expertos en griego Koineacute

maacutes renombrados del mundo

88 ldquoThe Greek English Interlinear New Testamentrdquo traducido por R K Brown y P W Comfort redactado por J D Douglas 1990 Carol Stream Illinois Tyndale House Publishers Para quienes esteacuten deseosos de estudiar el texto

griego del Nuevo Testamento basado en los manuscritos maacutes antiguos pero que quieran ayuda para entender el

griego se recomienda ldquoNuevo Testamento Interlineal Griego-Espantildeolrdquo por Francisco Lacueva Viladecavalls

(Barcelona) Editorial CLIE 1984 89 Lacueva Dr Francisco y Cevallos A Dr Juan Carlos ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-

Espantildeolrdquo Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2018 p 70 90 BeDuhn emplea abreviaturas por todas partes en su libro Para ldquoNew World Translationrdquo pone ldquoNWTrdquo asiacute que

emplearemos las letras ldquoTNMrdquo como equivalente espantildeol 91 Hurtado Larry ldquoLord Jesus Christrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge UK William B Eerdmans

Publishing Company 2005 p 370 Existe una edicioacuten de este libro en espantildeol ldquoSentildeor Jesucristo La devocioacuten a

Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo (Tapa dura 832 paacuteginas) Salamanca Espantildea Ediciones Siacutegueme S A Edicioacuten 1 (1 de noviembre de 2008) Coleccioacuten Biblioteca Estudios Biacuteblicos 123 ISBN-10 8430116834 ISBN-

13 978-8430116836

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 43

CAPIacuteTULO 10 BEDUHN EL ERUDITO

BeDuhn ignora pasajes biacuteblicos relevantes en las ocasiones cuando referirse a ellos minariacutea

su argumento

De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a Filipenses 26 redefiniendo las palabras

relevantes del griego para adecuarlas a la doctrina de los Testigos de Jehovaacute pero ignora pasajes paralelos sobre el mismo tema (tales como Hebreos 13) que contradicen su

argumento

Teacutecnicas en su forma de escribir utilizadas por BeDuhn en ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad

en la Traduccioacutenrdquo)

El estilo alarmista Desde el paacuterrafo uno del Prefacio (p vii) BeDuhn busca alarmar a su lector diciendo ldquohay

muchas traducciones inglesas diferentes de la Biblia y no hay dos versiones que sean

iguales Si usted se ha dado cuenta de esto puede haberse alarmadordquo

Esta no es una representacioacuten justa de la situacioacuten verdadera Sin embargo BeDuhn

exagera las dificultades de traducir el Nuevo Testamento describieacutendolo como ldquotraduccioacuten

inglesas de textos escritos en griego hace aproximadamente 2000 antildeosrdquo Bien que esto es

de hecho exacto ignora el hecho fundamental de la existencia de traducciones hechas a una amplia gama de idiomas a traveacutes de todo este periacuteodo de 2000 antildeos y que los textos en

cuestioacuten han sido estudiados copiados y traducidos por expertos durante ese tiempo de

modo que entender los textos originales no presenta los problemas que eacutel alega Sin

embargo BeDuhn dirige la mentalidad de la gente hacia su postura describiendo las

diferentes versiones de la Biblia como ldquoperturbadorasrdquo

Falta de enfoque acadeacutemico y linguumliacutestico evidente en su eleccioacuten de palabras92

La falta de rigor acadeacutemico y enfoque escolaacutestico del autor en este libro pronto se hacen obvios cuando describe la versioacuten autorizada por rey ingleacutes Jaime en el siglo diecisiete

(ldquoKing James versioacutenrdquo) como ldquomaacutes bien tirando a buenardquo (p 7) con el agregado ldquopara sus

tiemposrdquo

Describe otra traduccioacuten como estando ldquoen esa regioacuten insatisfactoria de no exactamente

esto ni tampoco esordquo (p 20) Es difiacutecil saber coacutemo responder a tales afirmaciones ya que

no es claro lo que el autor estaacute en realidad tratando de decir

Una criacutetica adicional vaga y pobremente definida por BeDuhn es su descripcioacuten de la

NRSV93 como mostrando ldquola tendencia dinaacutemica de lsquoliarlorsquo rdquo94 (p 22) ndash otra afirmacioacuten

que no se entiende y que no es digna de un historiador un linguumlista y un acadeacutemico todas

ellas designaciones que BeDuhn se atribuye a siacute mismo

En otro lugar utiliza lenguaje despectivo para trivializar y criticar cinco de las nueve traducciones de su estudio ldquola NASB NIV NRSV y la NAB siguen la traduccioacuten

92 No es faacutecil representar en espantildeol su estilo no-acadeacutemico de argot o jerga inglesa He procurado ser justo y dar

el mejor equivalente aunque a veces es difiacutecil dar un equivalente de sus errores de vocabulario y gramaacutetica

ingleses 93 ldquoNew Revised Standard Versionrdquo (ldquoNueva Versioacuten Estaacutendar Revisadardquo) Oxford Oxford University Press

1989 1995 94 Aquiacute (como siempre) hago lo mejor que puedo para representar fielmente en espantildeol el estilo del ingleacutes original

el cual es difiacutecil de entender y nada acadeacutemico

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

44 copy Trevor R Allin 2018

maquinada por los traductores de la KJVrdquo (p 132 eacutenfasis antildeadido)95 De esta manera con

un vocabulario despectivo eacutel se deshace de todas estas traducciones Si sus afirmaciones

estaacuten apoyadas por hechos indiscutibles eacutel no deberiacutea de tener necesidad de recurrir a este lenguaje nada acadeacutemico

De manera similar eacutel denigra a traductores desconocidos escribiendo que la ventaja de

tener ediciones modernas del texto griego ldquose despilfarra debido a los prejuicios de los

traductoresrdquo (p 9) Tales comentarios derogatorios inespeciacuteficos y no corroborados no son

apropiados en un escrito para la publicacioacuten de un linguumlista y erudito biacuteblico Se supone

que esta frase constituye la defensa hecha por el Dr BeDuhn de los que produjeron la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo por no utilizar ellos el texto griego UBSNestle-Aland del Nuevo Testamento

En su capiacutetulo sobre ldquoel espiacuteriturdquo eacutel condena a los traductores que ldquoa veces tropiezan

cayendo en el ridiacuteculo lsquoun Espiacuteritu Santorsquo rdquo(p 139 eacutenfasis antildeadido)

En su discusioacuten de lo que eacutel denomina ldquola categoriacutea de diosrdquo eacutel escribe ldquolos cristianos

masticaban este problema durante las deacutecadas y siglos despueacutes de Juanrdquo (p130)

Ignorando por el momento su concepto de la ldquocategoriacutea de diosrdquo tanto su eleccioacuten de

vocabulario y la vaguedad del liacutemite de tiempo al cual se refiere es de lo maacutes falto de

erudicioacuten

Hablando acerca de los distintos niveles en la sociedad del primer siglo eacutel escribe ldquoa

aquellos que se descuidaban o se olvidaban acerca de esta estratificacioacuten de rango

inmediatamente se lo hariacutean recordar los que circulaban por ahiacuterdquo (p 41) Mientras que esto revela una imaginacioacuten muy efervescente por parte del autor tampoco provee ninguna

evidencia real ni histoacuterica para fundamentar la afirmacioacuten que hace lo cual no seriacutea

normalmente la forma de comunicarse de un historiador que es un experto en la sociedad

del primer siglo como BeDuhn afirma ser

BeDuhn estaacute determinado a redefinir la palabra griega proskunevw [ldquoproskunēordquo] para adecuarse al significado que le da (iexcla veces pero no siempre) a esta palabra la TNM y

declara que la traduccioacuten ldquoadorarrdquo ldquose mete a siacute mismo en las traducciones modernas96rdquo (p

45) Declaraciones tan vagas como eacutesa tienen tal falta de precisioacuten acadeacutemica que es

difiacutecil evaluarlas Tambieacuten ignoran hechos histoacutericos tales como la traduccioacuten de

proskunevw [ldquoproskunēordquo] a la palabra latina para adorar ldquoadorabisrdquo en la traduccioacuten

vulgata en el siglo IV DC ndash la cual ciertamente no es una ldquotraduccioacuten modernardquo97

95 BeDuhn emplea constantemente abreviaturas para las traducciones inglesas de la Biblia que incluye en su

estudio El significado de estas abreviaturas es el siguiente AB ldquoThe Amplified New Testamentrdquo Copyright copy 1954 1958 1987 por The Lockman Foundation KJV King James Version o ldquoAuthorised Versionrdquo 1611 (fuera

de Copyright) LB ldquoThe Living Biblerdquo Copyright copy 1971 Tyndale House Publishers Inc Wheaton Illinois

NAB ldquoNew American Bible with Revised New Testamentrdquo copy 1986 1970 Confraternity of Christian Doctrine

Washington DC NASB ldquoThe New American Standard Biblerdquo Copyright copy The Lockman Foundation 1960

1962 1963 1968 1971 1972 1973 1975 1977 NIV ldquoHoly Bible New International Version reg NIV regrdquo

Copyright copy 1973 1978 1984 por la International Bible Society NRSV ldquoNew Revised Standard Versionrdquo

Copyright copy 1989 por la Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the

USA NW ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1984 por la Watch Tower Bible and

Tract Society of Pennsylvania y TEV ldquoGood News Bible in Todayrsquos English Versionrdquo Copyright copy 1976 por la

American Bible Society 96 De nuevo procuro traducir fielmente al espantildeol el sentido y el estilo extrantildeo del ingleacutes original 97 Ver Mateo 410 y Howe op cit p 54 Para la Vulgata hago referencia a Bover y OrsquoCallaghan ldquoNuevo

Testamento Trilinguumlerdquo 2005 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Esto reporduce el texto de la Neovulgata

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 45

BeDuhn tambieacuten a veces nos sorprende por su uso no estandarizado del ingleacutes Por ejemplo en la paacutegina 93 eacutel escribe ldquothe article is left off of the second nounrdquo Es imposible traducir

exactamente este error de gramaacutetica inglesa pero un equivalente aproximado seriacutea ldquoeste

artiacuteculo es omitido de del segundo nombrerdquo Mientras que el estilo usado en ingleacutes es

conocido en ciertos dialectos del ingleacutes coloquial en el escrito de un linguumlista profesional

uno hubiera esperado un mejor dominio del ingleacutes estaacutendar

Su falta de comprensioacuten del significado de la palabra ldquoeufemismordquo o uso incorrecto de

ella se comenta hacia el final de este artiacuteculo

BeDuhn es aficionado tambieacuten al uso de la palabra ldquoabsurdordquo para describir a aquellos que

no estaacuten de acuerdo con la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (p 85) Eacuteste no es el tipo de

lenguaje que normalmente caracteriza a publicaciones escolaacutesticas Sin embargo en ciertos

puntos de este artiacuteculo podriacuteamos asiacute con justificacioacuten usar su palabra descriptiva

predilecta pero con referencia a lo que eacutel ha escrito

BeDuhn inventa sus propias reglas para apoyar sus afirmaciones y las declara como si

fueran hechos aceptados por los expertos en este campo de estudio

BeDuhn dice ldquoun nombre griego definido tendraacute una forma del artiacuteculo definido (ho) el

cual se convertiraacute en ldquotherdquo en ingleacutes98 Un nombre indefinido griego apareceraacute sin el

artiacuteculo definido y seraacute apropiadamente traducido en ingleacutes con ldquoardquo o ldquoanrdquordquo99 (p 114)

No existe tal regla en el griego y las traducciones que da BeDuhn son rechazadas incluso

por la traduccioacuten que eacutel estaacute tratando de defender la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la

claacuteusula precedente iexcldentro del mismo versiacuteculo Si la ldquoreglardquo que BeDuhn acaba de

declarar fuera aplicada a la claacuteusula de en medio en Juan 11 tendriacutea que traducirse ldquola

palabra era con el Diosrdquo lo cual ni siquiera la traduccioacuten del Nuevo Mundo dice

traducieacutendola en cambio (correctamente) como ldquola palabra estaba con Diosrdquo

BeDuhn usa (o posiblemente inventa) terminologiacutea novedosa para apoyar sus argumentos

hablando de ldquoelementos definizantes100rdquo (p 117) Howe comenta ldquono hay apoyo de

ninguna gramaacutetica estaacutendar para las afirmaciones de BeDuhn acerca de elementos

lsquodefinizantesrsquo rdquo (Howe p 152) 101

BeDuhn dedica veintidoacutes paacuteginas a un intento de justificar la traduccioacuten de la NWT de Juan

11c ldquola Palabra era un diosrdquo con una combinacioacuten de sus opiniones declaradas como si

fueran hechos irrefutables interpretaciones basadas en su propensioacuten teoloacutegica y citas

incompletas de otros escritores Ni siquiera voy a intentar responder aquiacute a este cataacutelogo de

errores pero quisiera referir a los lectores que deseen conocer maacutes al tratamiento

exhaustivo en el capiacutetulo 8 del libro por Howe102

text 1974 Vatican City Libreria Editrice Vaticana En este versiacuteculo las palabras de la Neovulgata son ideacuteticas a las del texto Vulgata original del siglo IV 98 ldquoelrdquo ldquolardquo ldquolosrdquo o ldquolasrdquo en espantildeol 99 ldquounrdquo o ldquounardquo en espantildeol 100 Mejor equivalente posible de una palabra inglesa inexistente 101 Ver ademaacutes los dos paacuterrafos siguientes en Howe p 152 Howe concluye ldquoLa afirmacioacuten de BeDuhn hellip es

simplemente falsardquo ndash y en muchas paacuteginas subsiguientes presenta la evidencia para corroborar esta conclusioacuten 102 op cit pp 147-218 Howe empieza este capiacutetulo con un estudio detallado del uso de la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) en el Nuevo Testamento demostrando de forma incontrovertible que ndash al contrario de lo que dice BeDuhn ndash

cuando la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) se emplea sin el artiacuteculo (la palabra ldquoelrdquo) no es normal ni correcto traducirla ldquoun diosrdquo De hecho ni siquiera la TNM lo traduce asiacute en otros versiacuteculos lo cual demuestra que su ldquotraduccioacutenrdquo

erroacutenea de Juan 11 estaacute motivada por la doctrina de la organizacioacuten Asiacute que incluso la TNM no apoya la

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

46 copy Trevor R Allin 2018

Con referencia a la declaracioacuten de BeDuhn ldquotheos anartroso debe ser indefinidordquo en la paacutegina 126 Howe comenta ldquoBeDuhn hahellipaplicado principios gramaticales no existentesrdquo

(Howe p164) Maacutes adelante en su discusioacuten de la presentacioacuten por BeDuhn de su

argumento Howe escribe (p 165) ldquohellipBeDuhn [ha] presentado eacutesta como una regla de

gramaacutetica cuando de hecho no existe tal reglardquo

BeDuhn apela a otras traducciones cuando le ofrecen apoyo pero las pasa por alto cuando

minan su argumento

BeDuhn apela a otras traducciones las cuales no ha incluido en el aacutembito de su libro en

aquellas ocasiones cuando puede alegar que le apoyan pero no las toma en cuenta cuando

contradicen sus afirmaciones Asiacute por ejemplo en su discusioacuten sobre Juan 11 dice

ldquoGoodspeed y Moffatt llegaron a la misma conclusioacuten hace mucho tiempordquo (p 129)

La referencia de BeDuhn a Goodspeed parece estar basada uacutenicamente en declaraciones en la literatura de los Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de ellos ya que no se registra en

ninguacuten lado comentarios de Edgar J Goodspeed favorables a la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo en ninguno de sus artiacuteculos y libros publicados103

Sin embargo en su discusioacuten de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskunēordquo] eacutel estudia traducciones de Mateo 1433 y alega que el griego debe traducirse ldquodo obeisancerdquo

(ldquorendir homenajerdquo) (como en la NWT ingleacutes) ldquono adorarrdquo (como en la mayoriacutea de otras

traducciones) 104 Si Moffatt es una autoridad de tanta categoriacutea que se le deberiacutea citar auacuten

si su traduccioacuten no es una de aquellas seleccionadas para el estudio en este libro entonces

BeDuhn deberiacutea citarle aquiacute Eacutesta es la traduccioacuten de Moffatt del versiacuteculo ldquolos hombres

en la barca lo adoraron diciendo lsquotuacute ciertamente eres hijo de Diosrsquordquo105 O es Moffatt una

autoridad o no lo es Citarlo solamente cuando se necesita maacutes apoyo pero ignorarlo en

otras partes no es una manera imparcial de utilizar los datos Ya que la traduccioacuten hecha por Moffatt no fue una de las traducciones seleccionadas por BeDuhn para su estudio

simplemente seriacutea mejor ser consistente y no citarla en ninguna ocasioacuten

BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo Testamento se

apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

Como se indica arriba el autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456

y dice que se aplica a Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

afirmacioacuten de BeDuhn (Howe p 169) Howe no se limita al texto del Nuevo Testamento Al contrario en casos

relevantes cita de la traduccioacuten griega hecha por los judiacuteos antes de la venida de Cristo (la Septuaginta) del hebreo

original e incluso de la traduccioacuten siriaca (pej Howe p 176)

A continuacioacuten Howe hace un estudio detallado de las reglas gramaticales relevantes en el griego refirieacutendose a libros escritos por numerosos eruditos destacados todos ellos expertos en el griego koineacute Entre otras cosas

demuestra que BeDuhn distorsiona de manera descarada lo que realmente escribioacute el experto Harmer (Howe pp

186-189) 103 Ver httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtm o

httpwwwforananswerorgTop_JWScholars and NWThtm Consulta maacutes reciente el 23215 104 Es interesante que dada su criacutetica en otra parte de su libro (p 16) que la palabra ldquogentilesrdquo es ldquoarcaicordquo eacutel no

es lo suficientemente imparcial como para admitir que incluso en 1950 cuando el Nuevo Testamento del NWT se

publicoacute por primera vez en ingleacutes ldquodo obeisancerdquo (ldquorendir homenajerdquo) era un estilo arcaico del ingleacutes ndash y mucho

maacutes auacuten en 2003 cuando este estudio detallado escrito por eacutel fue publicado 105 ldquoThe Moffatt Translation of The Biblerdquo 1964 Londres Hodder and Stoughton (La primera edicioacuten de la

traduccioacuten del Nuevo Testamento por el Dr James Moffatt se publicoacute en 1913) Observamos de paso que la traduccioacuten de este versiacuteculo mina la afirmacioacuten de BeDuhn (p 46) que la uacuteltima frase deberiacutea de ser traducido ldquoa

son of Godrdquo (ldquoun hijo de Diosrdquo)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 47

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos

del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es ir no soacutelo

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1 de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos

judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo

Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo106) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo107) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

106 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix) 107 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

48 copy Trevor R Allin 2018

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a Cristo en el

Nuevo Testamento ldquoligeros cambios en coacutemo se citan los versiacuteculoshellipsiempre se

hacenrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta que este

es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y muchas

de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o

escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) De hecho

la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es precisamente

un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la Septuaginta y la

cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e

inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 49

CAPIacuteTULO 11 LOS PRINCIPIOS ENUNCIADOS POR BEDUHN iquestLOS APLICA

BeDuhn quebranta los principios que eacutel dice que gobiernan sus decisiones en este libro

BeDuhn declara un nuacutemero de principios que eacutel dice que deberiacutean guiar a los traductores

pero luego eacutel mismo quebranta precisamente esos principios en sus intentos de arguumlir que

sus interpretaciones y aquellas de la TNM estaacuten justificadas

i) La forma maacutes obvia directa y no especializada de comprender la palabra

Asiacute en las paacuteginas xv-xvi escribe ldquola primera eleccioacuten cuando uno se confronta con

opciones de coacutemo traducir mejor el griego original generalmente debe ser la comprensioacuten

maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo

En esto eacutel estaacute absolutamente en lo cierto Sin embargo abandona este principio repetidas

veces a traveacutes del libro Yo podriacutea comentar en detalle sobre su manejo de Colosenses

115-18 pero tratando de ser breve me referireacute en este punto solamente a Juan 858 un

versiacuteculo corto en griego simple y faacutecil de comprender que no presenta problemas de

traduccioacuten Una traduccioacuten literal palabra por palabra seriacutea ldquoantes que Abraham llegara a

ser108 yo soyrdquo y la mayoriacutea de las traducciones siguen esto muy cercanamente siendo la

uacutenica excepcioacuten mayor la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual traduce el griego como

ldquoAntes que Abrahaacuten llegara a existir yo he sidordquo

BeDuhn es consciente de lo que estaacute en juego aquiacute una traduccioacuten literal usando ldquola

comprensioacuten maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo ndash para citar el

principio que eacutel establecioacute en su introduccioacuten ndash no es deseable para los Testigos de Jehovaacute

ni para eacutel porque tiene ecos resonantes de las grandes declaraciones del ldquoyo soyrdquo de parte

de Dios en el Antiguo Testamento por ejemplo en Eacutexodo 36 314 Isaiacuteas 414 4310

43254518 2 Samuel 127 (dos veces) etc

En el caso de 2 de Samuel 127 el paralelismo cercano no es obvio en la mayoriacutea de las

traducciones inglesas (ni espantildeolas) pero el texto griego de la Septuaginta dice τάδε λέγει

κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγώ εἰμι ἔχρισά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐγώ εἰμι ἐρρυσάμην σε

ἐκ χειρὸς Σαουλ En espantildeol esto es ldquoasiacute dice el Sentildeor Dios de Israel Yo soy te ungioacute

como rey sobre de Israel y Yo soy te rescatoacute de la mano de Sauacutelrdquo [mi traduccioacuten] 109 Este

texto importante acerca del rey David habriacutea sido bien conocido por los judiacuteos del tiempo

de Jesuacutes Ellos ya no hablaban hebreo en la vida diaria y muchos de ellos soacutelo leiacutean sus

Escrituras Sagradas en la traduccioacuten griega de la Septuaginta La implicacioacuten es obvia que

Jesuacutes estaba afirmando ser Dios

La TNM y BeDuhn encuentran tal implicacioacuten inaceptable ya que va contra su propio

prejuicio teoloacutegico Por lo tanto debe encontrarse una forma de ocultar esta relacioacuten y se

logra traduciendo el griego ldquoYo soyrdquo por el tiempo pasado en espantildeol ldquoyo he sidordquo

Los Testigos de Jehovaacute tambieacuten tratan de ocultar el otro extremo del viacutenculo traduciendo Eacutexodo 314 en otro tiempo que no sea el presente aunque en este caso

optan por el futuro ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE RESULTAREacute SERrdquo

(letras mayuacutesculas en todo su texto) Ellos arguyen que el hebreo original puede

108 La palabra griega para ldquoantesrdquo requiere que el verbo que le sigue en la misma claacuteusula esteacute en el infinitivo lo

cual es caso en el griego aquiacute Esto no causa dificultades para traducir la claacuteusula en ninguna de las traducciones

incluiacutedas en este estudio por el Dr BeDuhnrsquos incluyendo la TNM 109 A los lectores que no tengan conocimientos del griego Koineacute pero que entiendan el ingleacutes se les deriva a ldquoA

New English Translation of the Septuagintrdquo 2007 New York amp Oxford Oxford University Press pp 271 284

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

50 copy Trevor R Allin 2018

ser traducido en ingleacutes (o espantildeol) por un tiempo futuro y en esto estaacuten en lo

cierto Sin embargo ignoran o no toman en cuenta los hechos que tambieacuten puede

traducirse correctamente en el presente y que los traductores judiacuteos que

produjeron la traduccioacuten Septuaginta griega del Eacutexodo en el tercer siglo aC

entendieron que el hebreo indicaba el tiempo presente y por consiguiente lo

tradujeron ejgw eijmi oJ wjn (ldquoego eimi ho ōnrdquo) ndash ldquoYo soy aquel que esrdquo [o

ldquoexisterdquo]

En este caso tambieacuten los judiacuteos del tiempo de Jesuacutes habriacutean estado totalmente

familiarizados con la traduccioacuten griega de este pasaje importante y bien conocido

de manera que la referencia era obvia para ellos

BeDuhn presenta diez paacuteginas de argumentos enredados Sin embargo ni una sola vez

admite que en griego existe un tiempo pasado para el verbo ldquoserrdquo y que Cristo pudo haber

usado ese tiempo pasado ndash de hecho hubiera tenido que usarlo ndash si hubiese querido decir

lo que BeDuhn (y la TNM) afirman que Eacutel tuvo la intencioacuten de decir (iexclaunque en realidad lo que dijo no teniacutea ese significado) De hecho el mismo evangelista Juan cita a Jesuacutes

habiendo usado repetidas veces en otras ocasiones precisamente esa forma ndash la primera

persona del singular del tiempo pasado del verbo ldquoserrdquo ndash en 1115 164 y 1712 De modo

que iquestpor queacute no lo utilizoacute en Juan 858 si eso es lo que Eacutel teniacutea la intencioacuten de decir110

Y como colmo de la desfachatez BeDuhn titula el capiacutetulo en cuestioacuten

ldquoFalsificando los Tiempos de los Verbosrdquo mientras que afirma a lo largo de eacutel que

son las otras traducciones las que estaacuten haciendo esta falsificacioacuten De hecho el

caso es a la inversa ciertamente son las otras traducciones las que dan ldquola maacutes

obviardquo traduccioacuten iexclmientras que eacutel y la TNM ldquofalsifican el tiempordquo y cambian un

tiempo presente griego al tiempo pasado en ingleacutes (Obviamente dado que la

traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute al espantildeol estaacute basada en su propia traduccioacuten inglesa no en el griego original en la versioacuten espantildeola repiten la

misma falsificacioacuten)

Esto simplemente muestra que si uno es suficientemente audaz uno puede llamar a lo

negro ldquoblancordquo y esperar que nadie se deacute cuenta

El argumento de BeDuhn es que la traduccioacuten obvia y directa suena rara en ingleacutes

El hecho es que tambieacuten sonaba (y suena) rara en griego La tarea del traductor

es traducir lo que el texto dice no falsificar lo que significa BeDuhn mismo en

repetidas ocasiones dice tales cosas con la aparente esperanza que el lector va a

suponer que eacuteste es el principio que eacutel estaacute aplicando a traveacutes del libro cuando

nada podriacutea estar maacutes lejos de la verdad

Si tenemos dificultad para entender un texto deberiacuteamos siempre en primer lugar hacernos

la pregunta ldquoiquestCuaacutel era el significado que los primeros oyentes entendiacutean de lo que se

dijordquo

Con un griego tan sencillo como el que tenemos en Juan 858 no necesitamos acudir a

diccionarios libros de referencia gramatical argumentos filosoacuteficos y teoloacutegicos ndash ni

siquiera a los primeros oyentes

110 Mateo y Marcos tambieacuten registran casos cuando Jesuacutes empleoacute la misma forma del verbo (Mateo 2535 2536

2543 Marcos 1449)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 51

Sin embargo dadas las increiacutebles afirmaciones de BeDuhn observemos solamente el

contexto inmediato ndashespecialmente iexclal mismiacutesimo versiacuteculo siguiente Aquiacute vemos coacutemo

los judiacuteos que estaban presentes entendieron el significado de lo que Jesuacutes acababa de decir El versiacuteculo 59 dice ldquoEntonces los judiacuteos tomaron piedras para arrojaacuterselasrdquo(NVI) Jesuacutes

escapoacute de ellos pero poco tiempo despueacutes los judiacuteos nuevamente trataron de apedrearle

(Juan 1031) Jesuacutes les dijo ldquoYo os he mostrado muchas obras irreprochables que proceden

del Padre iquestPor cuaacutel de ellas me quereacuteis apedrearrdquo (Juan 1032 NVI) El siguiente

versiacuteculo da su respuesta ldquoNo te apedreamos por ninguna de ellas sino por blasfemia

porque tuacute siendo hombre te haces pasar por Diosrdquo (Juan 1033 NVI)

Va sin decir que en diez paacuteginas de argumentos retorcidos BeDuhn no encuentra

tiempo ni espacio para referirse al contexto inmediato de la afirmacioacuten ni a lo que entendieron sin la menor duda los primeros oyentes No cita estos versiacuteculos ni

hace referencia a ellos en ninguna parte

De esta manera BeDuhn prefiere abandonar los principios que eacutel afirmoacute que seguiriacutea para

defender una traduccioacuten equivocada e indefendible mientras que al mismo tiempo ataca a

todos aquellos traductores que de hecho han aplicado ese principio Al hacer esta flagrante

mala traduccioacuten de ἐγώ εἰμι (ldquoego eimirdquo griego para ldquoYo soyrdquo) con las palabras ldquoYo he

sidordquo en Juan 858 eacutel estaacute de acuerdo con la TNM la cual es la uacutenica que comete el mismo error111

ii) BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero eacutel usa la

postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de los

pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten

sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

De esta manera eacutel tiene todo un capiacutetulo dedicado a Filipenses 25-11 y comienza

afirmando ldquono intentareacute aquiacute establecer el debate interpretativordquo (p 51) pero eacutel concluye

el capiacutetulo precisamente definiendo los teacuterminos claves basados en una interpretacioacuten que

no es maacutes ni menos que una declaracioacuten del argumento tradicional de los Testigos de

Jehovaacute en lo concerniente a este pasaje (p 61) Este documento no es el lugar para

explicar por queacute estos argumentos son erroacuteneos sino que estoy escribiendo un artiacuteculo

separado sobre Filipenses 2112

Eacutel hace exactamente lo mismo en el capiacutetulo 7 (penuacuteltimo paacuterrafo de la paacutegina 85) donde

hace uso exclusivamente de argumentos teoloacutegicos para defender la antildeadidura de las

palabras de los Testigos de Jehovaacute que cambian totalmente el significado del texto griego

original de Colosenses 116-17 (ver detalles maacutes adelante)

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el

comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

111 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httpwwwlivingwater-spaincomJuan8_58pdf 112 Este artiacuteculo se encuentra aquiacute httplivingwater-spaincomphil_2pdf El artiacuteculo estaacute escrito en ingleacutes pero

espero que pronto podreacute publicar una traduccioacuten al espantildeol

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

52 copy Trevor R Allin 2018

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]

BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por supuestamente traducir

incorrectamente mientras que oculta el hecho que la TNM hace exactamente lo mismo auacuten

con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw [ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como

ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw [ldquoproskuneordquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela precisamente esa

parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de esta palabra es un recuento muy

partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras que pasa por alto u

oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente precisamente en la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia y profunda

tendencia parcializada

BeDuhn presenta sus opiniones personales como si fueran hechos

Uno podriacutea dar muchos ejemplos Aquiacute estaacuten algunos

Sacerdotes Zoroastrianos

En la paacutegina 45 BeDuhn declara ldquolos reyes magos eran sacerdotes de la fe Zoroastrianardquo No hay ninguna evidencia biacuteblica ni extra-biacuteblica que apoye esta afirmacioacuten y BeDuhn

tampoco hace ninguacuten esfuerzo por justificarla Sin embargo eacutel basa el siguiente argumento

sobre esta afirmacioacuten como si fuera un hecho Numerosos expertos sobre este periodo de

la historia han publicado artiacuteculos que indicariacutean que esta afirmacioacuten es erroacutenea pero

BeDuhn no se refiere a ninguno de estos artiacuteculos y expertos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 53

Eacuteste no es el lugar para investigar esta afirmacioacuten la cito aquiacute meramente como un ejemplo

de la taacutectica de BeDuhn Para un anaacutelisis criacutetico y detallado de esta afirmacioacuten yo

recomendariacutea a Howe paacuteginas 31-39 y 50-53 Howe cita publicaciones de varios expertos en este campo y da la informacioacuten bibliograacutefica relevante

Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista113

por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

El conocimiento que BeDuhn tiene de lo que pensaban los judiacuteos

Otro ejemplo del haacutebito de BeDuhn de presentar sus opiniones personales como si fueran

hechos puede encontrarse en la paacutegina 111 como parte de sus argumentos para justificar la

manipulacioacuten del tiempo del ejgw eijmi (ldquoego eimirdquo ndash Yo soy) en Juan 858 BeDuhn afirma saber lo que los judiacuteos estaban pensando en aquel momento ldquoes la afirmacioacuten de Jesuacutes de

ser superior a Abraham y tener una longevidad sobrehumana no una afirmacioacuten a una

auto designacioacuten divina la que encoleriza a su audienciardquo (eacutenfasis antildeadido)

BeDuhn no es perturbado por el hecho de que esto contradice la evidencia ya que los

judiacuteos de hecho le dicen a Jesuacutes lo que estaban pensando al decir ldquoestamos hellip

apedreaacutendote hellip porque tuacute un mero hombre afirmas ser Diosrdquo (Juan 1033) Sin embargo

esta razoacuten no cuadra con el argumento de BeDuhn de modo que eacutel suprime esta

informacioacuten y la substituye por su propia opinioacuten como si fuera un hecho

De igual manera en la paacutegina 100 BeDuhn nos dice lo que los traductores de la Septuaginta

estaban pensando Y en la paacutegina 130 eacutel nos dice lo que el autor del Evangelio de Juan

estaba pensando ldquoJuan estaacute dirigiendo a sus lectores a lo que eacutel considera como una nueva

y maacutes completa comprensioacuten de Jesuacutesrdquo

Tales afirmaciones pueden en el mejor de los casos describirse como extraordinarias

113 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos que un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que

el argumento es tan risible

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

54 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 12 BEDUHN EL INVESTIGADOR NEUTRO

BeDuhn simula ser objetivo

A traveacutes de su libro BeDuhn tiene gran dificultad para defender traduccioacuten equivocada tras

traduccioacuten equivocada y distorsioacuten tras distorsioacuten en la versioacuten de los Testigos de Jehovaacute

del Nuevo Testamento Sin embargo con una combinacioacuten de las teacutecnicas descritas anteriormente y otras que veremos maacutes adelante en este artiacuteculo eacutel hace lo mejor que puede

para hacerlo Sin embargo hay algunos errores o decisiones equivocadas que eacutel

obviamente reconoce que auacuten eacutel no puede justificar o defender Ya que eacutel afirma que su

libro es una evaluacioacuten acadeacutemica de las traducciones del Nuevo Testamento claramente

no puede pasar por alto o excluir todos los errores en la traduccioacuten del Nuevo Mundo

El declara en su Prefacio que es un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) y constantemente afirma

que solamente eacutel no estaacute prejuiciado mientras que todos los demaacutes lo estaacuten Para demostrar su neutralidad por lo tanto ocasionalmente incluye la traduccioacuten del Nuevo

Mundo en sus criacuteticas Entonces iquestcoacutemo maneja eacutel estos serios errores de traduccioacuten

Eacutel emplea una serie de teacutecnicas para ocultar esta criacutetica en lugares donde es improbable que

el lector no acadeacutemico promedio la encuentre

i) Eacutel oculta referencias claves a la traduccioacuten del Nuevo Mundo dentro de listas de abreviaciones

Cuando eacutel critica una traduccioacuten que considera incorrecta si la traduccioacuten del Nuevo

Mundo comete el mismo error no atrae la atencioacuten a esto sino que pone sin darle mayor

importancia las iniciales ldquoNWrdquo a la mitad de una lista (no alfabeacutetica) de abreviaciones

Aquiacute tenemos algunos ejemplos

ldquola KJV NASB NIV NW y AB substituyen ldquoeacutelrdquo por una u otra de las dos expresiones

griegas no geneacutericasrdquo (p 70)114

ldquola KJV NASB NIV NW AB y TEV substituyen ldquoel por una o ambas expresiones

griegas no geneacutericasrdquo (p 70)

La KJV NASB AB y NW limitan esta promesa a ldquoel mientras que la NIV NRSV NAB

TEV y LB maacutes exactamente comunican el sentido del geacutenero neutro del griegordquo (pp 71-

72)

ii) Eacutel oculta referencias criacuteticas a la traduccioacuten del Nuevo Mundo en una nota al pie de

paacutegina que es impresa en otra paacutegina

Habiendo escogido el tamantildeo maacutes pequentildeo posible para referirse a nuacutemeros de pie de

paacuteginas BeDuhn relega cualquier informacioacuten criacutetica al pie de paacutegina Estas notas de pie

de paacutegina no estaacuten entonces ni siquiera impresas en la misma paacutegina

Aquiacute tenemos un ejemplo BeDuhn declara correctamente (p 72) que el nombre Junia que

se menciona en Romanos 167 es un nombre de mujer A ella se le describe en este

versiacuteculo como ldquoprominente entre los apoacutestolesrdquo Algunos arguyen que esto significa que ella ldquoera bien conocida por los apoacutestolesrdquo pero tal interpretacioacuten es difiacutecil de derivar del

original y yo estoy de acuerdo con BeDuhn que el significado maacutes obvio es que esto

114 Aquiacute hemos traducido lo mejor posible del escrito de BeDuhn Si el texto resulta difiacutecilmente comprensible es

que refleja el original

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 55

significa que ella era ldquouna apoacutestol prominenterdquo (esto en mis palabras pero basado en lo

que BeDuhn dice en la p 73)

A continuacioacuten declara que una iglesia dominada por varones [esto es en subsiguientes

siglos] ha encontrado difiacutecil aceptar la idea que una mujer podriacutea haber sido una apoacutestol y

una ldquosolucioacutenrdquo corriente ha sido convertir el nombre femenino de ldquoJuniardquo en un supuesto

nombre masculino ldquoJuniasrdquo aunque BeDuhn hace notar correctamente que ldquono existe el

nombre de ldquoJuniasrdquo en el mundo greco-romano en el cual Pablo estaba escribiendordquo (p 72)

A continuacioacuten BeDuhn dice (p73) ldquolos traductores hellip que encuentran inconcebible que una mujer estuviera en (el grupo de) los apoacutestoles115 simplemente sacan su nombre del

grupo cambiaacutendola a ella en un hombre Tal medida no es traduccioacuten en absoluto Es

cambiar la biblia para que eacuteste se ajuste a sus propios prejuiciosrdquo (eacutenfasis antildeadido)

Esta criacutetica es muy aguda por cierto para BeDuhn pero iquesta queacute traduccioacuten o traducciones se

aplica Sorprendentemente iexclno lo dice Sin embargo un nuacutemero diminuto elevado en el

texto se refiere a un pie de paacutegina inconvenientemente ubicado en otra paacutegina Si logramos

encontrar esa nota de pie de paacutegina descubrimos para nuestro asombro que de las

traducciones que BeDuhn estaacute considerando solamente dos cometen este error ldquola AB y la

NWrdquo AB es la abreviacioacuten de BeDuhn para la Biblia amplificada y NW es su abreviacioacuten

para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

BeDuhn realmente ha hecho esfuerzos extraordinarios para ocultar al lector el hecho de que

esta criacutetica mordaz se refiere a nada menos que a la traduccioacuten que eacutel afirma ser la uacutenica

versioacuten inglesa correcta de la Biblia entre todas aqueacutellas que eacutel ha incluido en su estudio

Eacutel ha declarado que la audiencia a la que eacutel quiere alcanzar es el lector no-acadeacutemico y eacutel

tendraacute que darse cuenta que el promedio de tales lectores normalmente no lee las notas de

pie de paacuteginas ndash especialmente iexclsi eacutel o ella no puede encontrarlas La falta de transparencia

y neutralidad aquiacute es de lo maacutes admirable y falto de profesionalismo

iii) Eacutel oculta la criacutetica de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en un apeacutendice al final del libro

Otras criacuteticas tambieacuten son encubiertas esta vez en un apeacutendice sabiendo que el lector no-

acadeacutemico promedio probablemente tampoco lee los apeacutendices

Al final del paacuterrafo que comienza hablando acerca del texto griego preparado por Westcott

y Hort y que continua refirieacutendose a la mayoriacutea de las traducciones incluidas en este

estudio todas ellas representadas por abreviaciones con mayuacutesculas BeDuhn escribe (en la

paacutegina 39) ldquouna peculiaridad sistemaacutetica de la versioacuten NW es la sustitucioacuten de ldquoJehovaacuterdquo

por ldquoSentildeorrdquo en maacutes de doscientos versiacuteculosrdquo116

El siguiente paacuterrafo nos lleva a otro tema y asiacute el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo es tratada y

quitada de en medio en una liacutenea y media de texto bien escondido

Puede ser que la persona de vista muy aguda detecte un numeral diminuto al final de la

liacutenea O quizaacutes lo pase por alto Obviamente se refiere a un pie de paacutegina pero iquestdoacutende

estaacute el pie de paacutegina No en la paacutegina en cuestioacuten por supuesto Lo encontramos en la

paacutegina 40 iquestQueacute dice dicho pie de paacutegina Aquiacute estaacute en su totalidad ldquosobre esta

peculiaridad ver el apeacutendicerdquo

115 La frase ldquoen el grupo derdquo estaacute en pareacutentesis en el texto escrito por BeDuhn 116 Seguacuten dice BeDuhn en otro lugar 237 veces

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

56 copy Trevor R Allin 2018

De manera que el numeral del pie de paacutegina apenas visible refiere al lector a otra paacutegina y

cuando llegamos alliacute somos referidos de nuevo a otra paacutegina No se dan nuacutemeros de

paacuteginas pero si sigue esta pesquisa el lector con perseverancia puede eventualmente encontrar el apeacutendice el cual comienza en la paacutegina 169 Nuevamente iexclel lector puede

bien incluso tener dificultad para encontrar el apeacutendice

iquestNo hubiera sido maacutes imparcial si BeDuhn hubiera de hecho dedicado al menos un

paacuterrafo individual al asunto importante del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo De hecho obviamente requiere todo un capiacutetulo en la seccioacuten principal del

libro Regresaremos a este asunto maacutes adelante en este artiacuteculo cuando miremos el

apeacutendice en maacutes detalle

iv) BeDuhn oculta sus criacuteticas maacutes reveladoras de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en pie

de paacuteginas del apeacutendice al final del libro

Aquiacute hay un ejemplo de esta ruta tortuosa

ndash una referencia breve en el texto (pej p 39)

rarr a una nota de pie de paacutegina en otra paacutegina (p 40)

rarr al apeacutendice (pp 169-181)

rarr a una nota de pie de paacutegina en el apeacutendice (pej p 172 nota 7) rarr al comentario criacutetico mismo (en este caso en la paacutegina 179)

En la nota de pie de paacutegina ilustrado en este ejemplo concreto BeDuhn revela que una de

las fuentes ldquoJrdquo altamente alardeada por los defensores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

la cual emplean para apoyar su insercioacuten del nombre ldquoJehovaacuterdquo en el texto de Nuevo

Testamento es de hecho ldquoun trabajo del siglo XIV hecho por un escritor judiacuteo el cual

incluye una traduccioacuten hebrea del Evangelio seguacuten Mateordquo A continuacioacuten eacutel declara que

ldquola fuente y la fecha de esta traduccioacuten son altamente inciertasrdquo y antildeade que es ldquoaltamente derivativardquo lo cual aparentemente significa que es muy distante del texto fuente original

Uno no deberiacutea sorprenderse de que esta evidencia esteacute tan bien escondida Sin

embargo BeDuhn se esfuerza tremendamente para ser suave con los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquocon el valor de J2 de esta manera

menoscabado no es prudente poner demasiado peso sobre su evidencia

especialmente porque ni siquiera es un manuscrito griego del Nuevo

Testamentordquo (Eacutenfasis antildeadido) Quizaacutes una conclusioacuten acadeacutemica maacutes

equilibrada hubiera sido decir ldquoAsiacute que este documento es totalmente

irrelevante y no deberiacutea tomarse en cuenta en absolutordquo

Falsa Objetividad Objetividad fingida

Victor Klemperer escribe acerca de la teacutecnica que eacutel llama ldquoFalsa objetividadrdquo u

ldquoobjetividad fingidardquo 117 La simulacioacuten de imparcialidad de BeDuhn emplea exactamente

117 ldquoTo the Bitter End The Diaries of Victor Klemperer 1942-1945rdquo Phoenix 2000 (Traduccioacuten al ingleacutes por

Martin Chalmers p 285) Original alemaacuten ldquoVictor Klemperer Tagebuumlcher 1943rdquo Berlin Aufbau Taschenbuch

Verlag GmbH 3 Auflage (3ordf edicioacuten) 1999 p 87) La traduccioacuten espantildeola de este libro se llama ldquoQuiero dar

testimonio hasta el final Tomo 2 Diarios 1942-1945rdquo y fue editada por el Ciacuterculo de Lectores en 2003 Ver el

asesoramiento por Klemperer de un artiacuteculo por un apologista Nazi que escribiacutea propaganda nazista contra los

judiacuteos durante la Segunda Guerra Mundial El 29 de mayo de 1943 Klemperer registra detalles del artiacuteculo que

fue publicado en el perioacutedico del partido nazista El tiacutetulo del artiacuteculo es ldquoLa culpa la tiene el Judiacuteordquo y seguacuten

Klemperer su validez es aumentada por la indicacioacuten debajo del tiacutetulo que fue escrito por cierto ldquoProfesor Doctorrdquo Despueacutes de paacuterrafos de criacutetica de los problemas supuestamente causados por los judiacuteos viene una

oracioacuten pequentildea que Klemperer llama ldquola oracioacuten maacutes ridiacutecula quizaacutesrdquo Aquiacute estaacute aquella oracioacuten con los

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 57

las mismas teacutecnicas aunque no dudo que eacutel ignorara el uso particular del meacutetodo

documentado por Klemperer Sin embargo la comparacioacuten es ineludible las teacutecnicas son

ideacutenticas El escritor conoce que el lector probablemente diriacutea ldquoespera un momento No ha tomado en cuenta esto o aquellordquo

De modo que en un intento de evitar que su credibilidad sea completamente

arruinada por lo que eacutel mismo ha escrito el escritor admite que hay excepciones

pero que pueden ser explicadas y que despueacutes de todo no son muy significativas

A continuacioacuten el escritor hace lo mejor que puede para evitar atraer la atencioacuten

del lector a los detalles

BeDuhn hace uso de la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual para remachar su objetivo

BeDuhn afirma que este libro no es para acadeacutemicos sino para el lector laico (p xi)

Sin embargo al usar una terminologiacutea teacutecnica obtusa algo de ella aparentemente

inventada por eacutel busca intimidar al lector no teacutecnico para que eacuteste pase por alto un

argumento ininteligible y acepte la conclusioacuten sin entender por queacute es

presumiblemente correcta

Esta taacutectica es bien conocida en publicaciones de la Sociedad Watchtower y yo la he

documentado en otra parte118

Por ejemplo BeDuhn presenta (y quizaacutes inventa) el concepto de ldquodefinitizarrdquo

(ldquodefinitizingrdquo) en sus argumentos acerca de Juan 11 (Sobre este tema ver Howe (p

152)

Un ejemplo supremo del uso que BeDuhn hace de esta teacutecnica se encuentra en el capiacutetulo

11 de su libro donde se presentan nada menos que veintidoacutes paacuteginas de argumentos

retorcidos para justificar la traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11c (la uacuteltima frase del

versiacuteculo Juan 11) como ldquola palabra era un diosrdquo Esta presentacioacuten enredada estaacute llena de

citas confusas y desorientadoras de expertos y referencias a versiacuteculos que no tienen

ninguna semejanza con Juan 11 y no me es posible concebir que muchos de los lectores

no-acadeacutemicos que BeDuhn declara ser su audiencia objetivo puedan de alguna manera seguir sus argumentos Eacutesa no es por supuesto la intencioacuten

El propoacutesito de la intimidacioacuten intelectual es bombardear a los lectores con tanta

jerga y tantos argumentos complicados que ellos se dan por vencidos tratando de

seguir las complejidades se dan por vencidos asumiendo que es su propia falta de

conocimiento especializado la que causa el problema y simplemente aceptan las

afirmaciones del autor suponiendo que un acadeacutemico adecuadamente entrenado

habriacutea sido persuadido por sus argumentos119

comentarios de Klemperer entre pareacutentesis ldquoHubo tambieacuten criminales que no eran judiacuteos indudablemente (ficcioacuten

de objetividad) ndash el peor fue seguramente Matthias Erzberger un no-judiacuteo pero de la antigua guarida judiacutea de

mercantes de ganado de Buttenhausenrsquo (iexclasiacute que contaminado despueacutes de todo)rdquo (Para esta cita he traducido yo

al espantildeol directamente del alemaacuten original indicado arriba) 118 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httplivingwater-spaincomJuan8_58pdf paacutegina 7 de la versioacuten

consultada el 27118 119 Estoy endeudado con ldquoIn Search of Christian Freedomrdquo (ldquoEn busca de Libertad Cristianardquo) por Raymond Franz

atraer mi atencioacuten a esta teacutecnica que se encuentra en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute Como miembro

anterior del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehovaacute y escritor anterior en sus libros y revistas eacutel estaba bien colocado para estar consciente de esta teacutecnica (Detalles de publicacioacuten de la edicioacuten inglesa 2007 Atlanta

Commentary Press sobre todo las paacuteginas 453-454)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

58 copy Trevor R Allin 2018

Sin embargo eacuteste no es el caso Hay dos hechos simples y directos que son relevantes para

este tema

1) Aquellos que estaacuten familiarizados con el texto griego del Nuevo Testamento saben que paacutegina tras paacutegina el texto biacuteblico mismo demuestra que las afirmaciones del autor son

falsas120

2) Auacuten la misma traduccioacuten del Nuevo Mundo no aplica estas asiacute llamadas ldquoreglasrdquo en su

propia traduccioacuten de Nuevo Testamento como ha sido demostrado contundentemente

por el Dr Robert H Countess en su libro ldquoUn anaacutelisis criacutetico de la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianasrdquo121 (p54-55 y 105-131)

120 Lo mismo es naturalmente el caso con el griego Koineacute de la Septuaginta Por ejemplo la uacutenica traduccioacuten

posible de la versioacuten griega del Salmo 228 (LXX 219) es ldquoConfiaron en el Sentildeorrdquo no ldquoConfiaron en un Sentildeorrdquo

lo cual tendriacutea que ser la traduccioacuten si la ldquoreglardquo de BeDuhn fuera correcta 121 Tiacutetulo original ingleacutes ldquoA Critical Analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scripturesrdquo 2ordf

edicioacuten 1987 Phillipsburg New Jersey Presbyterian and Reformed Publishing Co

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 59

CAPIacuteTULO 13 EL AacuteMBITO DEL LIBRO DE BEDUHN

El anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones de la Biblia

Cuando estudiamos el anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones encontramos lo

siguiente

1) BeDuhn no hace un estudio de traducciones Biacuteblicas en general al final de su estudio llegando a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es la mejor al contrario

eacutel ha preseleccionado la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de antemano y la contrasta con

todas las demaacutes buscando justificarla y demostrar que todas las otras traducciones

incluidas en su estudio estaacuten equivocadas y solamente la traduccioacuten del Nuevo Mundo

estaacute correcta

2) Eacutel no estudia la traduccioacuten de la Biblia entera hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo

Mundordquo sino solamente el Nuevo Testamento (aunque eacutel justifica el uso que hace la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo Testamento)

3) Eacutel no estudia la totalidad de la traduccioacuten del Nuevo Testamento hecha por la TNM

sino solamente coacutemo maneja una sola doctrina la deidad de Cristo Eacutel trata de distraer

la atencioacuten de esta limitacioacuten extrema en la perspectiva de su estudio haciendo de paso

referencias criacuteticas a aspectos menores de detalles en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

mientras que oculta algunas de las faltas maacutes graves y obvias usando las teacutecnicas

detalladas anteriormente

4) Eacutel no se aproxima a la doctrina que ha seleccionado como un observador neutral para

descubrir lo que dice el texto original del Nuevo Testamento sino con la creencia

predeterminada que Cristo no es divino Entonces eacutel busca demostrar que ciertos textos originales pueden ser interpretados de tal forma que apoyen esta afirmacioacuten

5) Eacutel no estudia la totalidad de lo que dicen los textos biacuteblicos sobre el tema que ha

escogido sino que selecciona de antemano solamente aquellos textos que eacutel puede

afirmar ndash a traveacutes de una serie de argumentos complicados ndash que pueden ser

interpretados de tal forma que apoyen la postura que eacutel ha tomado Eacutel pasa por alto

ciertos otros textos claves y relevantes Uno debe suponer que eacutel ha llegado a la

conclusioacuten de que le seriacutea imposible re-interpretar aquellos textos de tal forma que no

destruyan sus afirmaciones

Definicioacuten o interpretacioacuten

El Dr BeDuhn enfatiza que su propoacutesito es entender el significado de palabras griegas

claves usadas en el Nuevo Testamento no interpretar las implicaciones teoloacutegicas Asiacute en

la paacutegina 51 eacutel dice ldquono voy a intentar resolver aquiacute el debate interpretativordquo Sin embargo

su conclusioacuten en el mismo capiacutetulo (principalmente en la paacutegina 61) estaacute basada

completamente en una interpretacioacuten de temas teoloacutegicos relevantes ndash no es de

sorprenderse que esteacute basada exclusivamente en las interpretaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute

De modo que los principios que BeDuhn afirma que eacutel va a aplicar son loables

Desafortunadamente no los aplica

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

60 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 14 BEDUHN Y COLOSENSES CAPIacuteTULO 1

La defensa hecha por BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

La seccioacuten principal del libro de BeDuhn consiste en una serie de capiacutetulos en los cuales se

propone justificar algunas de las traducciones equivocadas maacutes notorias de la Traduccioacuten

de Nuevo Mundo De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a un intento de justificar la antildeadidura por parte de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo de la palabra ldquootrosrdquo cuatro veces

en dos versiacuteculos en Colosenses 1

Eacutel comienza diciendo (p 77) ldquoEs un pasaje complicadordquo Este de hecho no es el

caso para el traductor el texto griego es simple y la traduccioacuten de eacutel es faacutecil

Por supuesto eacuteste resulta ser efectivamente ldquoun pasaje complicadordquo para los Testigos de

Jehovaacute y les es imposible explicarlo por las razones detalladas a continuacioacuten pero todas eacutestas tienen que ver con la doctrina la teologiacutea y la interpretacioacuten aacutereas que BeDuhn habiacutea

dicho que no tocariacutea Eacutel afirma que su libro trata con la traduccioacuten no con la doctrina

El argumento de BeDuhn es eacuteste cuando uno traduce de un idioma a otro a veces es

necesario antildeadir palabras Otras traducciones antildeaden palabras frecuentemente sin siquiera

admitir que lo han hecho Por lo tanto la traduccioacuten del Nuevo Mundo es justificada al

antildeadir la palabra ldquootrasrdquo (iexclnada menos que cuatro veces) en su traduccioacuten de Colosenses 1

Antes de confrontar la difiacutecil tarea de justificar lo injustificable BeDuhn somete al lector a

no menos de seis paacuteginas (pp 78-83) en las cuales da largas citas de otras traducciones

mostrando al final de cada traduccioacuten el nuacutemero total de palabras que contiene

Eacuteste es verdaderamente un ejercicio sin sentido que parece revelar una falta de comprensioacuten

por su parte de la naturaleza de los idiomas en general y del Griego Koineacute en particular

Deacutejenme explicar por queacute

Como ejemplo el tiempo perfecto del griego es traducido por una sola palabra mientras

que el tiempo perfecto en ingleacutes (y espantildeol) es traducido por dos Maacutes auacuten el griego (como

el espantildeol el ruso y algunos otros idiomas al contrario del ingleacutes) frecuentemente omite el

pronombre que es el sujeto del verbo (yo tuacute etc) ya que la terminacioacuten del verbo muestra

claramente a queacute persona se refiere Asiacute el tiempo perfecto del griego en una palabra

generalmente requeriraacute tres palabras en ingleacutes (y dos en espantildeol) Exactamente lo mismo

ocurre con el participio aoristo griego Asiacute por ejemplo la palabra griega ldquoejlqousardquo [ldquoelzusardquo] se refiere a una accioacuten completada en el pasado por un sujeto femenino La

traduccioacuten espantildeola maacutes corta probablemente sea ldquohabiendo subido ellahelliprdquo o ldquocuando ella

hubo subido ellahelliprdquo

De esta manera es inevitable que todas las traducciones inglesas (y espantildeolas)

de la mayoriacutea de los pasajes griegos de cualquier tamantildeo necesariamente

contengan maacutes palabras que el original Por su puesto el factor clave es que

tales traducciones no deben introducir ninguna nueva idea (o ideas) que no

esteacuten en el texto original Sin embargo BeDuhn usa este hecho puramente-numeacuterico para justificar la adicioacuten por la traduccioacuten del Nuevo Mundo de una

palabra extra que no estaacute en el griego a pesar de que esa palabra adicional

cambia totalmente el significado del pasaje en cuestioacuten

Colosenses 1 escribe acerca de Jesuacutes Esto es lo que dice en los versiacuteculos 16 y 17 seguacuten la traduccioacuten de la Reina-Valera (1960) la cual es muy cercana al texto de griego original

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 61

Porque en eacutel fueron creadas todas las cosas las que hay en los cielos y las que hay

en la tierra visibles e invisibles sean tronos sean dominios sean principados

sean potestades todo fue creado por medio de eacutel y para eacutel Y eacutel es antes de todas

las cosas y todas las cosas en eacutel subsisten

El significado es tan claro que escasamente necesita comentario todas las cosas creadas

sea en la tierra o en el cielo fiacutesicas o espirituales fueron creadas por Cristo

Si todas las cosas creadas fueron hechas por Cristo entonces esto solamente

puede llevarnos a una uacutenica conclusioacuten que Cristo mismo no es un ser creado

(Despueacutes de todo eacutel no podriacutea por definicioacuten haberse ldquocreado asiacute mismordquo la cual

es una frase sin sentido)

Sin embargo este pasaje simple y sin ambiguumledades demuestra que la doctrina de los

Testigos de Jehovaacute que Cristo fue un ser creado (el arcaacutengel Miguel) debe ser falsa

Por lo tanto los Testigos de Jehovaacute han necesitado antildeadir palabras para cambiar el

clariacutesimo significado del texto griego original La traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

estos dos versiacuteculos de la manera siguiente

ldquoporque por medio de eacutel todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y

sobre la tierra las cosas visibles y las cosas invisibles no importa que sean tronos

o sentildeoriacuteos o gobiernos o autoridades Todas las [otras] cosas han sido creadas

mediante eacutel y para eacutel Tambieacuten eacutel es antes de todas las [otras] cosas y por medio

de eacutel se hizo que todas las [otras] cosas existieranrdquo

Por la simple adicioacuten de esta sola palabra ldquootrasrdquo el significado es totalmente cambiado para que diga lo opuesto al significado del texto griego

El texto griego dice que Cristo no es un ser creado La traduccioacuten del Nuevo

Mundo dice que siacute es un ser creado solamente que todos los otros seres creados

fueron creados por eacutel (despueacutes que eacutel hubo sido creado por Dios)

El significado del texto griego es clarohelliptraducirlo no presenta ninguacuten problema

BeDuhn quien dijo que eacutel no se involucrariacutea en doctrina teologiacutea o

interpretacioacuten emplea 14 paacuteginas (pp 75-88) arguyendo a favor de la

interpretacioacuten del texto de los Testigos de Jehovaacute y diciendo que esta

ldquocomprensioacutenrdquo justifica la adicioacuten de la palabra ldquootrasrdquo para que los lectores

entiendan el significado que los Testigos de Jehovaacute afirman

Lo que BeDuhn escoge pasar por alto es que el idioma griego siacute tiene una palabra para

ldquootrasrdquo pero que no aparece en ninguna parte en este texto De hecho el griego Koineacute tiene dos palabras para ldquootrordquo

eJteroV [ldquojeterosrdquo] significa ldquootro (diferente de)rdquo

ajlloV [ldquoallosrdquo] significa ldquootro (alguacuten otro lo mismo que)rdquo

Ninguna de estas dos palabras aparece en Colosenses 116-17 pero la palabra inglesa ldquootherrdquo ha sido antildeadida por los traductores de la Versioacuten del Nuevo Mundo122 quienes

objetan el claro significado del pasaje el cual nos dice que Cristo no es un ser creado

122 Y en la traduccioacuten por los Testigos de Jehovaacute del ingleacutes al espantildeol la palabra ldquootrasrdquo que quiere decir lo

mismo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

62 copy Trevor R Allin 2018

BeDuhn justifica esta perversioacuten del original con el argumento irracional que todas

las traduc-ciones antildeaden palabras extras de modo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo no es diferente de ninguna otra traduccioacuten auacuten describiendo la adicioacuten de la

palabra ldquootrasrdquo como ldquoinocuardquo(p 84)

Sin embargo dos paacuteginas maacutes adelante escribe ldquodescubrimos una chocante

disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras libremente e ideas no apoyadas o de

ninguna manera implicadas en el griegordquo De manera que antildeadir palabras es

completamente condenado por eacutel pero esto es precisamente lo que hace la traduccioacuten

del Nuevo Mundo con este pasaje Seriacutea muy difiacutecil pensar en un ejemplo maacutes

monstruoso de ldquodoble-lenguajerdquo123

Un paacuterrafo despueacutes ignorando su propia condenacioacuten de la ldquochocante disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras librementerdquo eacutel escribe con referencia a la adicioacuten de palabras

por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en Colosenses 1 ldquolo que los traductores de la

versioacuten del Nuevo Mundo han hecho es ciertamente necesariordquo (p 86) Es difiacutecil creer que

la misma persona puede haber escrito estos dos paacuterrafos

El argumento de BeDuhn puede ser sintetizado de la siguiente manera

Cuando otras traducciones antildeaden palabras es incorrecto

Cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo antildeade palabras es correcto

Quizaacutes estariacutea uno justificado al citar a BeDuhn y usar uno de sus propios teacuterminos de

criacutetica para aquellos que estaacuten en desacuerdo con eacutel La naturaleza indefendible de su

loacutegica en este punto es por cierto ldquoabsurdardquo aunque yo prefeririacutea decir que es sencillamente

imposible de justificar

No debe sorprendernos de que no haya evidencia que su libro haya sido tomado en serio por la comunidad acadeacutemica

La afirmacioacuten de BeDuhn

La afirmacioacuten de BeDuhn es que exceptuado el caso de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo

todos los otros traductores de la Biblia y todas las otras traducciones biacuteblicas han sido culpables de parcialidad y distorsioacuten teoloacutegicas al traducir la Biblia y que por lo tanto han

producido traducciones todas las cuales han sido inexactas y erroacuteneas Toda la evidencia

dada por BeDuhn mismo y por su universidad indican que de hecho eacutel no es un traductor de

la Biblia La uacutenica publicacioacuten escrita por eacutel sobre la traduccioacuten de la Biblia es este libro

Ademaacutes el libro no estaacute respaldado por artiacuteculos eruditos escritos por eacutel y publicados en

revistas especializadas (ni en ninguna otra parte) De hecho incluso en este libro eacutel traduce

uacutenicamente palabras y frases aisladas ni siquiera versiacuteculos enteros de la Biblia

La afirmacioacuten de BeDuhn es que uacutenicamente eacutel ndash junto con los Testigos de Jehovaacute ndash no estaacute afectado por parcialidad o prejuicios y que por lo tanto su

traduccioacuten de estas palabras es la uacutenica que es correcta ndash juntamente con la

traduccioacuten publicada por los Testigos de Jehovaacute

123 George Orwell introdujo el concepto de ldquodoublethinkrdquo (ldquorazonamiento contradictoriordquo) en su libro ldquo1984rdquo En

varios artiacuteculos escribe de ldquopoliacuteticos anunciantes religionistas y otros usadores inescrupulosos de doble lenguaje de cualquier tipo que siguen abusando de lenguaje con el propoacutesito de manipular

Ver httpenwikipediaorgwikiDoublespeak bajado el 211012

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 63

CAPIacuteTULO 15 BEDUHN Y EL ESPIacuteRITU

BeDuhn aplica una doble vara de medir en su anaacutelisis de las traducciones biacuteblicas y utiliza

criterios diferentes para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Asiacute donde eacutel detecta la maacutes miacutenima desviacioacuten en otras traducciones de una traduccioacuten

literal palabra por palabra eacutel reiteradamente se refiere a ello como ldquoprejuiciordquo o ldquoparcialismordquo la cual debe ser una de sus palabras maacutes frecuentemente usadas en este libro

(Incluye por cierto la palabra ldquoparcialismordquo (en ingleacutes ldquobiasrdquo) en el sub-tiacutetulo de este

libro)

Sin embargo cuando la traduccioacuten del Nuevo Mundo se aparta radicalmente del texto

griego de los mismos versiacuteculos BeDuhn emplea frases como ldquoesto es baacutesicamente

correctordquo Esta manera tan partidaria de abordar el tema mina fundamentalmente su

credibilidad

Para dar un ejemplo en el capiacutetulo 12 eacutel escribe acerca de la traduccioacuten de la palabra

ldquoespiacuteriturdquo o ldquoespiacuteritusrdquo En la paacutegina 155 eacutel selecciona 1 de Juan 4 del 1-3 y 6 como

ejemplo

Aquiacute estaacute mi propia traduccioacuten no pulida mantenieacutendome tan cerca como sea posible al

original griego pero cambiando el orden de las palabras en forma miacutenima para ser un equivalente maacutes cercano al orden normal de palabras en espantildeol

ldquo1Amados no creaacuteis a todo espiacuteritu sino probad los espiacuteritus si son de Dios

porque muchos falsos profetas han salido al mundo 2 En esto conocereacuteis el

espiacuteritu de Dios todo espiacuteritu que confiesa haber venido Jesucristo en carne es de

Dios 3 y todo espiacuteritu que no confiesa a Jesuacutes no es de Dios y este es el anticristo

el cual habeacuteis oiacutedo que viene y ahora estaacute en el mundo ya hellip6 Nosotros somos de

Dios el que conoce a Dios nos oye aquel que no conoce a Dios no nos oye De

esto conocemos al espiacuteritu de verdad y al espiacuteritu de error [o ldquoengantildeordquo]rdquo

BeDuhn condena rotundamente la traduccioacuten TEV por el uso de una mayuacutescula en la

primera letra de la palabra ldquoespiacuteriturdquo ldquono menos de cinco vecesrdquo y describe esto como

ldquofalsordquo (p 157) A continuacioacuten dice ldquola TEV se involucra en interpretacioacuten

extremadamente tendenciosardquo (p 158) Despueacutes de comentar maacutes detalladamente acerca

de la traduccioacuten de la TEV BeDuhn concluye (p 158) ldquoel traductor de la TEV ha sido

cuando menos muy descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado

falta de integridad en su rol de mediador del el texto biacuteblico al lectorrdquo

De hecho los manuscritos maacutes antiguos en existencia del Nuevo Testamento demuestran

claramente una teacutecnica para distinguir entre ldquoespiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con minuacutescula) y

ldquoEspiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con mayuacutescula) a pesar de que los manuscritos se habiacutean

escrito enteramente con lo que llamariacuteamos ldquomayuacutesculasrdquo

Donde se refiere al ldquoEspiacuteritu de Cristordquo o al Espiacuteritu (Santo) estos manuscritos emplean una forma abreviada que se llama ldquonombre sagradordquo Las formas en estilo ldquonombre

sagradordquo se empleaban para palabras como ldquoDiosrdquo y ldquoSentildeorrdquo y en el Nuevo Testamento

tambieacuten para ldquoJesuacutesrdquo y ldquoCristordquo Los eruditos suelen hacer referencia a los ldquonombres

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

64 copy Trevor R Allin 2018

sagradosrdquo con un tiacutetulo latiacuten ldquonomina sacrardquo incluso cuando se refieren a textos ndash como el

Nuevo Testamento ndash que no fueron escritos en latiacuten 124

En cambio donde se trata del espiacuteritu humano o de espiacuteritus malignos estos manuscritos

antiguos del Nuevo Testamento tienen la forma del nombre no sagrado es decir escriben la

palabra completa pneuma (ldquopneumardquo)

Sin embargo los textos impresos modernos del Nuevo Testamento Griego no usan ninguna

de las formas del nombre sagrado sino que siempre escriben la palabra griega

correspondiente en su totalidad de modo que esta diferencia no seraacute obvia al traductor o

comentarista del texto que no consulte eacutel mismo (o ella misma) los antiguos manuscritos

mismos o facsiacutemiles de ellos

Al comparar las traducciones de esta palabra hecha por la TEV con los manuscritos

antiguos apareceriacutea que su uso de ldquoEspiacuteriturdquo y ldquoespiacuteriturdquo estaacute basado en la diferencia entre

el uso o no-uso de la forma ldquonombre sagradordquo en los manuscritos Como tal lejos de haber

sido ldquodescuidadosrdquo en su traduccioacuten no han sido ldquotendenciososrdquo en absoluto y de hecho

han demostrado considerable integridad y cuidado

Demostrando un contraste extremo con la TEV la versioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo es un alejamiento radical del texto griego original Esto es lo que dice tomado sin cambio ni edicioacuten alguna de mi copia de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

ldquo1Amados no crean toda expresioacuten inspirada sino prueben las expresiones

inspiradas para ver si se originan de Dios porque muchos falsos profetas han

salido al mundo 2Ustedes125 adquieren conocimiento de [que] la expresioacuten inspirada procede de

Dios por esto Toda expresioacuten inspirada que confiesa que Jesucristo ha venido en

carne se origina de Dios 3pero toda expresioacuten inspirada que no confiesa a Jesuacutes no se origina de Dios Ademaacutes eacutesta es la [expresioacuten inspirada] del anticristo que

Ustedes han oiacutedo que veniacutea y actualmente ya estaacute en el mundohellip 6 nosotros nos

originamos de Dios El que adquiere el conocimiento de Dios nos escucha el que

no se origina de Dios no nos escucha Es asiacute como notamos la expresioacuten inspirada

de la verdad y la expresioacuten inspirada del errorrdquo126

Eacutestos no son meros cambios en el uso de mayuacutesculas Aquiacute estaacuten algunos de los cambios

introducidos por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

124 La denominacioacuten ldquonombre sagradordquo viene del latiacuten ldquonomen sacrumrdquo (plural ldquonomina sacrardquo) Sin embargo a pesar del tiacutetulo latiacuten dado a este fenoacutemeno es necesario hacer bien claro que aquiacute hago referencia a los

manuscritos griegos maacutes antiguos todaviacutea en existencia Hay un anaacutelisis muy detallado de los nombres sagrados

en ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo por Philip Comfort al cual se ha hecho referencia anteriormente en el capiacutetulo

4 Sobre el uso del nomen sacrum para ldquoEspiacuteriturdquo contrastado con su no-uso para ldquoespiacuteriturdquo ver sobre todo las

paacuteginas 231-239 125 En la copia de esta traduccioacuten que se encuentra en la paacutegina web de los Testigos de Jehovaacute falta la palabra

ldquoUstedesrdquo aquiacute Ver httpwwwjworgespublicacionesbiblianwtlibros1-juan4 consultado el 18 de febrero

de 2015 126 Observo que (en la paacutegina 156) BeDuhn omite algunas frases del pasaje citado arriba reduciendo asiacute al miacutenimo

el impacto de las diferencias obvias entre el texto griego original y la versioacuten de la TNM Tambieacuten antildeade entre

pareacutentesis traducciones alternativas que estaacuten maacutes cerca del griego No seacute si esas traducciones alternativas fueron imprimidas en notas en alguna otra edicioacuten de la Biblia TNM No figuran en el ejemplar que recibiacute yo de los

Testigos de Jehovaacute

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 65

El griego original para se convierte en

ldquoconocer a Diosrdquo ldquoadquirir conocimiento de Diosrdquo

ldquode Diosrdquo ldquose origina de Diosrdquo127

ldquoconocemosrdquo ldquonotamosrdquo128

Ademaacutes ldquono menos de siete vecesrdquo (para adaptar la frase de BeDuhn acerca de la TEV) la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo elimina las palabras ldquoespiacuteriturdquo y ldquoespiacuteritusrdquo completamente substituyendo esto por su interpretacioacuten ldquoexpresioacuten inspiradardquo129 Ademaacutes ellos antildeaden la

frase ldquoexpresioacuten inspiradardquo una octava vez (despueacutes de la palabra anticristo) donde no

corresponde a ninguna palabra en absoluto en el texto griego

El griego original para se convierte en

ldquoespiacuteritu(s)rdquo (siete veces) ldquoexpresioacuten inspiradardquo (ocho veces)

iquestAcaso se refiere BeDuhn a ldquoparcialidadrdquo o ldquoprejuiciosrdquo iquestCondena eacutel la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo por ser una traduccioacuten ldquofalsardquo iquestDice eacutel que esta traduccioacuten es una ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo No Ninguna de estas cosas Eacutel dedica una

gran parte de tres paacuteginas (pp 154-156) preparando al lector para la traduccioacuten hecha por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo empezando al inicio de la paacutegina 154 donde el tiacutetulo hace

que la palabra ldquoespiacuteritusrdquo equivalga a la palabra ldquoinspiradardquo Cuando llegamos hacia abajo

en esa paacutegina encontramos un paacuterrafo que afirma

ldquoQuizaacutes el ejemplo mejor conocido de esta clase de espiacuteritu positivo otorgado es aquel dado

a los profetas capacitaacutendolos para saber cosas que otros no sabiacutean algo para lo cual todaviacutea

usamos la palabra lsquoinspiracioacutenrsquordquo

Esto por supuesto es interpretacioacuten o ldquouna opinioacuten teoloacutegicardquo de BeDuhn algo

que eacutel constantemente critica en otros Y es dada para justificar una traduccioacuten

que fundamentalmente cambia el significado linguumliacutestico claro del texto original

El Dr BeDuhn nos lleva entonces a Apocalipsis 226 el griego del cual puede faacutecilmente

traducirse Significa

ldquoEl Sentildeor el Dios de los espiacuteritus de los profetasrdquo 130

Sin embargo antes de mostrarnos lo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo en realidad dice

eacutel nos prepara auacuten maacutes para ella diciendo ldquolos lsquoespiacuteritusrsquo a los que se refiere son las

inspiraciones individuales que moviacutean a los profetas a hablarrdquo (pp 154-155)

Esto por supuesto no tiene nada que ver con traduccioacuten nuevamente es pura interpretacioacuten

ndash la opinioacuten de BeDuhn de lo que el texto significa aun cuando eacutel habiacutea dicho que eacutel se limitariacutea al texto griego en siacute y que no se involucrariacutea en interpretacioacuten o en teologiacutea

Posponiendo auacuten maacutes el momento cuando eacutel tiene que mostrar al lector coacutemo la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo en realidad traduce esto eacutel dice ldquolos traductores del Nuevo Mundo han

optado por una aproximacioacuten de equivalencia dinaacutemica para este versiacuteculordquo (p 155) Por

fin llegamos a ver la traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual es

ldquoel Dios de las expresiones inspiradas de los profetasrdquo

127 Su versioacuten inglesa pone ldquooriginate with Godrdquo ndash ldquose origina con Diosrdquo 128 Su versioacuten inglesa pone ldquowe take note ofrdquo ndash ldquonosotros tomamos nota derdquo 129 Ya que en su traduccioacuten la frase final del versiacuteculo 6 habla de ldquola expresioacuten inspirada del errorrdquo uno tendriacutea que hacer la pregunta iquestinspirada por quieacuten o queacute 130 Traduccioacuten por el autor de este artiacuteculo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

66 copy Trevor R Allin 2018

Aquiacute no hay espiacuteritus en absoluto ni con letras mayuacutesculas ni con letras minuacutesculas

iquestCoacutemo evaluacutea BeDuhn este distanciamiento masivo del texto griego aquiacute hecho por la

traduccioacuten del Nuevo Mundo A juzgar por lo que eacutel dice acerca de cambios menores en

otras traducciones nosotros esperariacuteamos la maacutes resonante condenacioacuten iquestDice como lo

dijo al referirse a la TEV que el traductor de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquoha sido cuando

menos descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado una falta de

integridad en su rol como un mediador del texto biacuteblico al lectorrdquo (p 158)

Por supuesto que no Esto es lo que eacutel escribe ndash y no me he equivocado no he copiado accidentalmente algo de otra paacutegina eacutesta es la siguiente frase en su libro

ldquoEste es un equivalente dinaacutemico exacto de lo que el griego tiene pero cambia el eacutenfasis muy ligeramenterdquo Esta declaracioacuten de BeDuhn realmente

es completamente increiacuteble ya que es el opuesto total del tipo de declaracioacuten

que el Dr BeDuhn hace cuando estaacute en desacuerdo con cualquier detalle de

otras traducciones por pequentildeo que sea

Esto es lo que BeDuhn escribe cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

cambia fundamentalmente las palabras en la Biblia iquestCoacutemo puede afirmar

que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es ldquoexactardquo cuando cambia las palabras y

el significado mientras que eacutel describe otras traducciones como ldquofalsasrdquo y culpables de ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo por el mero

empleo de letras mayuacutesculas Seriacutea muy difiacutecil encontrar un ejemplo maacutes

sorprendente de doble criterio

Eventualmente BeDuhn regresa a su muy demorada evaluacioacuten del alejamiento radical de

la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de una traduccioacuten exacta del texto griego de 1 de Juan 41-

3 y 6 iquestHabla eacutel de ldquoparcialidadrdquo ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo ldquouna falta

de integridadrdquo o ldquoinfluencia teoloacutegicardquo

Por supuesto que no Nuevamente eacutel evita decir sencillamente y en seguida sin demoras ni

rodeos y apartes su evaluacioacuten de la ldquoexactitudrdquo (de hecho de la total inexactitud) del texto

de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Eacutel toma su tiempo preparando al lector para sus

comentarios y disminuye el impacto comparando el texto de la traduccioacuten del Nuevo

Mundo favorablemente con una paraacutefrasis de la Biblia que eacutel condena rotundamente en

otra parte de su libro131

Criticando anteriormente la paraacutefrasis de Juan 663 hecha por la ldquoLiving Biblerdquo (ldquoBiblia

Vivienterdquo) eacutel habiacutea escrito ldquola LB tambieacuten cambia el significado del versiacuteculo iquestDe doacutende

saca el traductor todo esto iexclNo de las palabras originales del Evangelio de Juanrdquo (su

eacutenfasis paacutegina 146)

Pero debemos recordar que el hombre que produjo la Biblia Viviente dijo que

eacutel no estaba haciendo una traduccioacuten sino una paraacutefrasis Es decir que eacutel

estaba escribiendo en sus propias palabras su interpretacioacuten del significado del original132 Criticarle por no producir una traduccioacuten literal es injustificado

cuando su objetivo declarado no fue producir una traduccioacuten literal Como tal

131 ldquoThe Living Biblerdquo 132 Ver el Prefacio de ldquoThe Living Bible ndash Paraphrasedrdquo 1971 Wheaton Illinois Tyndale House Publishers En cambio la ldquoNew Living Translationrdquo siacute es una traduccioacuten de los idiomas originales Fue publicado en 1996 pero

BeDuhn elige hacer referencia a la Living Bible que es mucho maacutes antiguo en su estudio

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 67

la Biblia Viviente para comenzar ni siquiera debioacute haber formado parte del

estudio de traducciones de la Biblia del Dr BeDuhn ya que ndash al no ser una

traduccioacuten ndash no corresponde al criterio para ser incluida

Sin embargo ahora le place a BeDuhn invocar el apoyo de la interpretacioacuten de la Biblia

Viviente para justificar un cambio total de significado del texto de 1 de Juan 4 por parte de

la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual afirma ser una traduccioacuten no una paraacutefrasis

Despueacutes de paacuterrafo tras paacuterrafo de taacutecticas dilatorias y de desviacioacuten por fin escribe

BeDuhn esto

ldquotanto la Versioacuten del Nuevo Mundo y la LB transfieren la referencia de estos versiacuteculos de

la inspiracioacuten misma a la expresioacuten vocal de inspiracioacutenrdquo (p 157 ndash eacutenfasis antildeadido)

De modo que con la ayuda de tres paacuteginas de texto hemos ldquotransferidordquo () el significado de ldquoespiacuteriturdquo (o ldquoEspiacuteriturdquo) a ldquoinspiracioacutenrdquo y de ldquoinspiracioacutenrdquo a la ldquoexpresioacuten vocal de

inspiracioacutenrdquo ndash y auacuten no hemos descubierto la evaluacioacuten que el Dr BeDuhn hace del texto

de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Para ser justo con BeDuhn quizaacutes yo no deberiacutea de

usar la palabra ldquosignificadordquo sino la palabra que eacutel usa aquiacute la ldquoreferenciardquo ndash otro teacutermino

que eacutel ha ldquometidordquo en su texto para usar sus palabras cuando condena otras traducciones

Ademaacutes es un teacutermino que emplea sin definirlo

Por fin llegamos a su evaluacioacuten de esta interpretacioacuten hecha por la traduccioacuten del Nuevo Mundo ldquohasta cierto punto esta ldquomudanzardquo es exactardquo

De modo que esta transformacioacuten total (o en los eufemismos de BeDuhn ldquotransferenciardquo o ldquomudanzardquo) de lo que eacutel texto biacuteblico en realidad dice iexcles ldquoexactardquo

ldquoHasta cierto puntordquo iquestHasta queacute punto El Dr BeDuhn no lo dice iquestQueacute partes de

esta ldquomudanzardquo son ldquoexactasrdquo Y iquestqueacute partes de ella son inexactas Bueno

aparentemente ninguna parte de ello es inexacta ndash ya que BeDuhn no usa la palabra

con referencia a la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Lo que siacute dice es que si comparamos la interpretacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

de estos versiacuteculos con una interpretacioacuten similar que otra persona ha dado (en la Biblia Viviente) entonces son similares Pero ese es un razonamiento circular es decir si

comparamos la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con algo que es similar son similares

La implicacioacuten es que si alguna otra persona ha hecho este cambio entonces la

Versioacuten del Nuevo Mundo estaacute justificada en hacer este cambio tambieacuten Auacuten si

en otra parte de su libro BeDuhn describe a la otra persona como equivocada Pero

eacutel no nos deja deducir las implicaciones eacutel prefiere declarar expliacutecitamente ldquoeste

cambio es exactordquo

Eacutel se da cuenta obviamente que aquiacute estaacute en terreno inestable ya que a continuacioacuten da

todaviacutea otra justificacioacuten ldquoporque Juan estaacute ciertamente hablando acerca de personas que

hablan motivadas por la inspiracioacutenrdquo Pero aquiacute volvemos nuevamente a la interpretacioacuten

de BeDuhn de lo que eacutel piensa que el pasaje significa Eso estariacutea bien para un comentario

biacuteblico ndash suponiendo ciertamente que estuviera equilibrado con otras declaraciones Pero

no tiene nada que ver con una traduccioacuten

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

68 copy Trevor R Allin 2018

Eacuteste es un ejemplo descarado de parcialidad abrumadora tanto por parte de la

Versioacuten del Nuevo Mundo en su traduccioacuten como por BeDuhn en su evaluacioacuten de ella Si aplicamos aquiacute las palabras que BeDuhn eligioacute para el tiacutetulo de su

libro en realidad ldquono hay nada de verdadrdquo en la traduccioacuten hecha por la Versioacuten

del Nuevo Mundo de palabras claves en 1 de Juan 41-36 y sin embargo el Dr

BeDuhn apoya su traduccioacuten fundamentalmente equivocada de este pasaje

Eacuteste es un ejemplo extraordinario del doble criterio aplicado por eacutel en este capiacutetulo y por

cierto en la totalidad de su libro apoyo casi total para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo sin

importar cuaacuten fuera de lo normal pueda ser su traduccioacuten de un pasaje dado condenacioacuten

casi total para todas las otras traducciones en su estudio auacuten cuando eacutel no esteacute de acuerdo

con el maacutes miacutenimo detalle tal como el uso de mayuacutesculas

Y sin embargo eacutel escribe en su conclusioacuten (p 165) de ldquola exactitud maacutes grande

de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una traduccioacuten literal y conservadora de

las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo Nada podriacutea

estar maacutes lejos de la verdad

Como hemos visto en relacioacuten a 1 de Juan 41-3 6 la interpretacioacuten hecha por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo no tiene ninguna base real posible en el texto mismo

Ninguacuten observador objetivo e imparcial podriacutea jamaacutes llamar ldquoliteralrdquo a la interpretacioacuten

hecha aquiacute por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Afirmar esto es no respetar los hechos

Alegar como lo hace el Dr BeDuhn que ldquola versioacuten del Nuevo Mundo [es] una traduccioacuten

literal conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo

contradice las palabras mismas que eacutel mismo acaba de citar en el capiacutetulo precedente de su

libro

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 69

CAPIacuteTULO 16 EL EMPLEO DE LA PALABRA ldquoJEHOVAacuterdquo

EN LA TRADUCCIOacuteN DEL NUEVO MUNDO

BeDuhn tiene problemas para tratar con este uso erroacuteneo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo y se da cuenta que eacutel va a tener que ser criacutetico asiacute que

entierra su criacutetica tan haacutebilmente como sea posible donde es probable que pasaraacute

desapercibido Eacuteste es un aacuterea problemaacutetico significativo para BeDuhn y es ineludible que

requiere un capiacutetulo entero en un libro que compara la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con

otras traducciones modernas ya que es una de las caracteriacutesticas maacutes importantes que

distinguen la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de todas las otras traducciones consideradas

por BeDuhn Eacutel debe haberse dado cuenta que cualquier credibilidad que eacutel pudiera tener

todaviacutea seriacutea totalmente destruida si pasara por alto este asunto

Sin embargo eacutel se esfuerza de manera extraordinaria para reducir las posibilidades de que

los lectores de su libro encuentren su manejo de este enorme error de traduccioacuten Nos

asombra que este error no es tratado en absoluto en el texto principal del libro sino que es

relegado a un ldquoApeacutendicerdquo Peor auacuten este apeacutendice estaacute oculto despueacutes de un capiacutetulo que

lleva por tiacutetulo iexclldquoUna Palabra Finalrdquo Los lectores podriacutean razonablemente suponer que

cuando ellos hayan leiacutedo ldquoUna Palabra Finalrdquo habriacutean terminado el libro Este no es el

caso pero probablemente muchos lectores pararaacuten de leer cuando lleguen a ese punto

BeDuhn dedicoacute nada menos que veintidoacutes paacuteginas para justificar la traduccioacuten de la versioacuten

del Nuevo Mundo de una frase en Juan 11c (es decir la uacuteltima frase del versiacuteculo) Eacutel nos

dice que la palabra ldquoJehovaacuterdquo ocurre maacutes de 6000 veces en el Antiguo Testamento y 237

veces en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento pero eacutel se las arregla para

referirse a este asunto muy importante en apenas doce paacuteginas y media ndash en un apeacutendice

iquestVemos equilibrio aquiacute o de hecho vemos parcialidad por parte de BeDuhn

Como hemos visto anteriormente cuando eacutel ha tenido que tratar de justificar lo

injustificable BeDuhn prepara a sus lectores cuidadosamente Eacutel comienza en su

ldquoApeacutendicerdquo sobre ldquoJehovaacuterdquo con la afirmacioacuten ldquola Versioacuten del Nuevo Mundo es

una de las maacutes exactas traducciones inglesas del Nuevo Testamento disponibles en

la actualidadrdquo (p 169) De esta manera eacutel presenta sus conclusiones antes de

considerar la evidencia

BeDuhn hace una referencia pasajera al Antiguo Testamento declarando ldquo lsquoJehovaacutersquo (o

lsquoYahwehrsquo o alguna otra reconstruccioacuten del nombre divino consistente en las cuatro

consonantes YHWH) es el nombre personal de Dios usado maacutes de seis mil veces en el

original hebreo del Antiguo Testamentordquo (p 169) La liacutenea de subrayado aquiacute es miacutea pero

los pareacutentesis son de BeDuhn

Poniendo la pronunciacioacuten maacutes probable del original de la palabra lsquoYahwehrsquo (a menudo

escrito ldquoYaveacutehrdquo en espantildeol) entre pareacutentesis eacutel estaacute implicando que es menos importante

Luego eacutel denigra la palabra ldquoYahwehrdquo maacutes auacuten arrojaacutendola juntamente con ldquoalguna otra reconstruccioacutenrdquo

De esta manera hace que la pronunciacioacuten probablemente maacutes correcta parezca

ser insignificante mientras que la versioacuten que es demostrablemente equivocada

pero que ha sido escogida por los Testigos de Jehovaacute es presentada sin

cuestionamientos como si fuera correcta Eacutesta es una inversioacuten completa de los

hechos los cuales son muy conocidos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

70 copy Trevor R Allin 2018

La declaracioacuten ldquoJehovaacutees el nombre personal de Diosrdquo es presentada como si fuera un

hecho indiscutido pero sin ninguna evidencia que la apoye e ignorando la enorme cantidad

de evidencia histoacuterica que este no es el caso iquestEs esto realmente el escrito de un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) Al contrario eacutesa es una afirmacioacuten que probablemente uno

escuchariacutea uacutenicamente de un Testigo de Jehovaacute o alguien que esteacute citando de sus

publicaciones

Cientos de paacuteginas han sido escritas sobre este tema Yo me limitareacute a un solo experto el

altamente apreciado especialista en textos biacuteblicos originales el fallecido Dr Bruce M

Metzger quien escribioacute

ldquoLa palabra ldquoJehovaacuterdquo no representa con exactitud ninguna forma del Nombre

usado en hebreo en ninguna ocasioacutenrdquo133

Sin embargo BeDuhn escribe a continuacioacuten ldquola versioacuten del Nuevo Mundo es la uacutenica

traduccioacuten exacta de las nueve que estamos comparandordquo (p 169)

A continuacioacuten se queja de que ldquotodas las otras traducciones reemplazan el nombre

personal de Dios en maacutes de seis mil pasajes con el tiacutetulo eufemiacutestico de lsquoSentildeorrsquordquo Dejando

de un lado la afirmacioacuten acerca de ldquoel nombre personal de Diosrdquo la cual ya hemos indicado

que no tiene fundamento el Dr BeDuhn parece haber malentendido el significado de la

palabra ldquoeufemiacutesticordquo El diccionario Ingleacutes Larousse de Longman134 define esta palabra de la siguiente manera

ldquoeufemismo n el uso de una palabra o de una expresioacuten agradable educada o inocua para disfrazar verdades duras groseras o infames por ejemplo ldquoirserdquo en

lugar de ldquomorirrdquo || la palabra o frase que se use de tal manera eufemiacutestica

adjetivo eufemiacutesticamente adverbio [del griego eufemismos de eu- bueno +

fēmē declaracioacuten fama]rdquo

Yo estoy seguro de que el Dr BeDuhn nunca tuvo la intencioacuten de implicar que la palabra

ldquoJehovaacuterdquo fuera una verdad ldquodura grosera o infamerdquo Uno debe suponer que aquiacute hay una

ligera brecha en su dominio de una palabra inglesa (iquesto en su conocimiento del significado de los morfemas griegos de los cuales es derivada) iquestO un desliz Pero eacutel vuelve a

emplear ldquoeufemiacutesticordquo con la misma comprensioacuten equivocada de su significado en la

paacutegina 170 describiendo alliacute la palabra Hebrea adonai como un ldquotiacutetulo eufemiacutesticordquo y una

tercera vez en la paacutegina 171 donde eacutel escribe de ldquoel eufemismo aceptado lsquoSentildeorrsquo (kurios)rdquo

Cuando estamos leyendo un libro que argumenta acerca del significado preciso de palabras

individuales y su traduccioacuten tenemos el derecho de examinar la precisioacuten o falta de

precisioacuten en el uso que el propio escritor hace de las palabras En este caso se le podriacutea

aconsejar encontrar una palabra maacutes apropiada para describir lo que eacutel en realidad tenga en

mente

El uso de letras mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo

Entonces el Dr BeDuhn comenta sobre el uso por muchas traducciones de letras

mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo para indicar las ocasiones cuando traduce el hebreo ldquoYahwehrdquo

(o ldquoJehovaacuterdquo para usar su palabra) Eacutel pone objeciones a esto declarando que es un uso ldquoel

cual mis estudiantes invariablemente malentienden como alguacuten tipo de eacutenfasisrdquo (p 170)

133 En ldquoTo the Readerrdquo (ldquoAl Lectorrdquo) en ldquoThe Holy Bible ndash New Revised Standard Versionrdquo 1995 Oxford Oxford University Press (en la paacutegina xv de la edicioacuten que tengo) 134 1968 Harlow and London Longmans Green and Co Ltd

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 71

Sin embargo inexplicablemente eacutel no critica el uso similar de letras mayuacutesculas todo a

traveacutes de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tanto en el Antiguo como en el Nuevo

Testamento para la palabra ldquoYOUrdquo (ingleacutes para ldquotuacute ldquoustedrdquo ldquovosotrosrdquo y ldquoustedesrdquo) cuando se refiere a un pronombre plural en el idioma original o su uso de letras mayuacutesculas

para algunos verbos plurales135

Tampoco expresa ninguna criacutetica del uso de letras mayuacutesculas que la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo hace para toda una serie de frases en Eacutexodo 314 auacuten cuando en la misma seccioacuten

se refiere repetidas veces a la traduccioacuten del Antiguo Testamento de la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo Aquiacute estaacute Eacutexodo 314 en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Ante esto Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE

RESULTAREacute SERrdquo Y antildeadioacute ldquoEsto es lo que has de decir a los hijos de

Israel lsquoYO RESULTAREacute SER me ha enviado a ustedesrsquordquo

El uso de letras mayuacutesculas aquiacute no refleja ninguna caracteriacutestica linguumliacutestica del original

hebreo Sin embargo los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo parecen haber

sido influenciados por la Versioacuten Autorizada inglesa (la ldquoKing Jamesrdquo) que traduce este

versiacuteculo de la manera siguiente136

Y Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO SOY EL QUE SOY y eacutel dijo Asiacute diraacutes a los hijos de Israel YO SOY me ha enviado a ustedesrdquo

De hecho la evidencia es clara que los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

prestaron poca atencioacuten al hebreo o quizaacutes ninguna aparentemente trabajando maacutes bien del

texto de la Versioacuten Autorizada en la cual ellos llevaron a cabo dos operaciones

modernizaron el estilo del ingleacutes remplazando formas anticuadas con sus equivalentes modernas

eliminaron ldquoYO SOYrdquo del original (como les era necesario hacer para ocultar el origen

de la cita hecha por Cristo en Juan 858) y lo remplazaron con una frase en extremo

enrevesada que se aparta enormemente del hebreo original y antildeade muchas palabras

adicionales ndash algo que habiacutea ameritado la fuerte condenacioacuten de BeDuhn cuando otras traducciones hicieron lo mismo

En una seccioacuten donde BeDuhn condena el uso de mayuacutesculas en otras traducciones para el

caso de solamente una palabra ndash y eso con un propoacutesito muy especiacutefico definido con

precisioacuten y abiertamente declarado ndash es muy sorprendente que eacutel hace caso omiso al no

hacer ninguacuten comentario en absoluto sobre el uso de letras mayuacutesculas en la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo Aquiacute otra vez vemos una falta de imparcialidad y equilibrio en su

estudio comparativo de traducciones

Sin embargo sobre el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo BeDuhn escribe ldquointroducir el nombre ldquoJehovaacuterdquo

en el Nuevo Testamento como lo hace doscientas treinta y siete veces la

Traduccioacuten del Nuevo mundo no es una traduccioacuten exacta conforme al principio

maacutes baacutesico de exactitud adherirse al texto griego originalrdquo(p 169)

Uno debe preguntarse por queacute otro ldquoprincipio de exactitudrdquo podriacutea considerarse ldquoexactordquo este uso de la palabra por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

135 Ver la nota despueacutes del Proacutelogo a la ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo (p 6 en la edicioacuten que

tengo) 136 Aquiacute damos una traduccioacuten literal del ingleacutes En la traduccioacuten al espantildeol no es posible reflejar el estilo de

ingleacutes antiguo del siglo dieciseacuteis pasado de moda hace varios siglos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

72 copy Trevor R Allin 2018

En la discusioacuten que sigue llega a ser obvio que el Dr BeDuhn cree que el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la traduccioacuten del Nuevo Testamento de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no se

justifica Eacutel ha leiacutedo ldquoUn Anaacutelisis Criacutetico de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de las

Escrituras Cristianas Griegasrdquo por Robert Countess137 y ha sido persuadido que el caso

presentado alliacute es vaacutelido Un numeral pequentildeo escrito elevado en la paacutegina 175 nos lleva a

una nota de pie de paacutegina en la paacutegina 181 donde eacutel refiere a sus lectores al libro de

Countess para una explicacioacuten maacutes completa de un punto

BeDuhn incluso muestra que los textos ldquoJrdquo citados por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no proveen un apoyo vaacutelido para su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo

Testamento Eacutel escribe ldquoLo que los redactores de la TNM estaacuten haciendo en realidad en

estas notas es citar otras traduccionesrdquo Maacutes adelante dice ldquoesta clase de referencia a otra

traduccioacuten no prueba nadardquo (ambas citas de la paacutegina 172 su eacutenfasis en ambas ocasiones)

Sin embargo eacutel inmediatamente busca compensar por esta criacutetica diciendo en la siguiente

frase que el ldquouso de tales textos en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo apoya la eleccioacuten

[hecha por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo] sin resolver el asunto de la

traduccioacuten de manera definitivardquo

No se ve de inmediato con claridad precisamente lo que BeDuhn quiere decir con esta

uacuteltima declaracioacuten Por cierto no sigue de manera loacutegica de la parte anterior del paacuterrafo

Parece ser que eacutel estaacute declarando que cuando los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo se refieren al uso de las cuatro letras hebreas que designan a Dios en ciertas

traducciones al hebreo de selecciones del Nuevo Testamento estaacuten asiacute proveyendo

evidencia que apoya su decisioacuten de usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en su traduccioacuten al ingleacutes Sin

embargo al traducir el Nuevo Testamento al ingleacutes supuestamente del griego original

cualquier referencia a una traduccioacuten de otra persona al hebreo es irrelevante Maacutes auacuten ni un solo manuscrito griego del Nuevo Testamento contiene la palabra hebrea para Dios

Si replanteamos expliacutecitamente en esta forma lo que BeDuhn parece estar diciendo queda

claro que el argumento es iloacutegico iquestcoacutemo pueden los traductores justificar el uso de una

palabra hebrea en su traduccioacuten al ingleacutes soacutelo porque otros traductores usaron una palabra

hebrea en su traduccioacuten al hebreo Esto es auacuten maacutes injustificable cuando recordamos que

ldquoJehovaacuterdquo es en todo caso una traduccioacuten erroacutenea de la palabra hebrea original a la cual los

traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se refieren

Asiacute resulta claro que las referencias de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo a

tales textos en realidad ni siquiera apoyan su decisioacuten en la traduccioacuten que hicieron y las

declaraciones anteriores de BeDuhn afirman esto mismo de modo que en realidad en su

frase final de este paacuterrafo eacutel contradice lo que habiacutea escrito antes en el mismo paacuterrafo

A traveacutes de la mayor parte de su libro el Dr BeDuhn hace los maacutes admirables esfuerzos

para evitar criticar la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Sin embargo una sola vez en la

paacutegina 175 emplea la palabra ldquoparcialidadrdquo con referencia a solamente tres versiacuteculos en el

Nuevo Testamento138

ldquolos traductores del Nuevo Mundo se han desviado de los principios por los que

ellos normalmente usariacutean ldquoJehovaacuterdquo y lo han hecho asiacute muy obviamente por

parcialidadrdquo

137 Informacioacuten bibliograacutefica dada arriba 138 2 Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 1 Pedro 315

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 73

En el siguiente paacuterrafo escribe

ldquola inconsistencia de los traductores del Nuevo Mundo al no usar lsquoJehovaacutersquo en 2

Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 y 1 Pedro 315 muestra que la interpretacioacuten

maacutes que un principio de traduccioacuten estaacute involucrada al decidir donde usar

lsquoJehovaacutersquordquo

Eacutesta es la criacutetica maacutes fuerte que eacutel hace de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y debe ser

felicitado por estas declaraciones ndashauacuten cuando ellas se encuentran bien ocultas en un

apeacutendice

Se deberiacutea de antildeadir Filipenses 210-11 a esta lista ya que estaacute claramente basado en Isaiacuteas

4523-24 un pasaje que se cita tambieacuten en Romanos 1411 En el versiacuteculo en Romanos

los Testigos de Jehovaacute reemplazan la palabra griega para ldquoSentildeorrdquo con ldquoJehovaacuterdquo justificando su uso a base de que este versiacuteculo en Romanos cita de los dos versiacuteculos

indicados en Isaiacuteas Sin embargo cuando los mismos versiacuteculos de Isaiacuteas se citan en

Filipenses 210-11 un pasaje acerca de Jesuacutes la TNM no emplea ldquoJehovaacuterdquo sino ldquoSentildeorrdquo

para eliminar la referencia a la deidad de Cristo ndash otro caso claro de la misma parcialidad

Sin embargo en contraste absoluto con sus descripciones de todas las otras traducciones a

las que se refiere todas las otras conclusiones del Dr BeDuhn que sean criacuteticas de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo son presentadas en la forma que da el apoyo maacuteximo posible a la traduccioacuten De hecho eacutel es extraordinariamente creativo para encontrar eufemismos

(usando esta palabra con su significado correcto) para teacuterminos como ldquoerrorrdquo y ldquotraduccioacuten

incorrectardquo Entre otras palabras y frases que emplea en su apeacutendice cuando esteacute tratando

con este tema difiacutecil (para eacutel) son ldquoexpresiones para Dios denominacionalmente

preferiblesrdquo (p 170) ldquoinconsistenciardquo(p 170 repetida en la paacutegina 175) ldquoarmonizarrdquo (p

170) ldquoarmonizandordquo (p 177) ldquoinnovacioacutenrdquo (p 176) e ldquoinnecesariordquo (p 176) Incluso

termina un paacuterrafo con las palabras ldquoSu decisioacuten presenta ciertos problemas que ellos no

han tratado completamenterdquo (p 174)

Quizaacutes el maacutes notable eufemismo de BeDuhn es ldquoenmienda conjeturalrdquo (p171 y siguientes

paacuteginas) Aunque este teacutermino no se origina con eacutel eacutel toma todo un paacuterrafo para preparar a

su lector para esto y para explicar su significado ndash pero auacuten asiacute no usa la frase

correctamente

De hecho ldquoenmienda conjeturalrdquo es un teacutermino usado por los eruditos para describir

reconstrucciones sugeridas de la forma original de copias incompletas o defectuosas de

ldquoescritura antigua para la que tenemos pocos y pobres manuscritosrdquo para citar a Jobes y

Silva139 Eacuteste es el caso con algunos textos de la antiguumledad tales como algunos escritos de

autores seculares griegos claacutesicos Sin embargo Jobes y Silva hacen notar que las

enmiendas conjeturales son raramente necesarias con manuscritos biacuteblicos tales como la

Septuaginta a consecuencia del ldquogran nuacutemero de testigos [o sea manuscritos] algunos muy

excelentesrdquo (Jobes y Silva p 136) Esto se aplica maacutes auacuten con referencia a manuscritos del

Nuevo Testamento los cuales son inmensamente numerosos y muchos de los cuales son

excelentes haciendo superfluas las enmiendas conjeturales El teacutermino no tiene nada que ver con traducir

139 ldquoInvitation to the Septuagintrdquo [ldquoInvitacioacuten a la Septuagintardquo] 2000 Grand Rapids Michigan Baker Academic

p 136

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

74 copy Trevor R Allin 2018

Pero el Dr BeDuhn cambia el significado de esta expresioacuten teacutecnica (sin decirlo a

sus lectores) y una vez que la ha introducido ldquoenmienda conjeturalrdquo se convierte

en una de sus formas favoritas de evitar palabras tales como ldquoerrorrdquo ldquoparcialidadrdquo

y ldquotraduccioacuten equivocadardquo en sus referencias a traveacutes del resto del apeacutendice para

las decisiones erradas de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Eacutel se refiere con frecuencia (pp 169 (dos veces) 176) a otras traducciones como

ldquoinexactasrdquo ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo por no usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo

Testamento Eacutel dice que todas las otras traducciones en su estudio hacen esto ldquosin

absolutamente ninguna justificacioacutenrdquo (p 176) Cuando llega a su evaluacioacuten de la

ldquoenmienda conjeturalrdquo de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo (insertando la palabra ldquoJehovaacuterdquo

en el texto del Nuevo Testamento) eacutel hace notar repetidas veces que esto ocurre solamente

doscientas treinta y siete veces (p 169 pp172-3 [habla de 167 y luego de 70 ldquoinstanciasrdquo])

iquestEstariacuteamos en lo cierto si suponemos que eacutel espera que haciendo un poco de matemaacuteticas

(seis mil dividido entre doscientos treinta y siete) sus lectores se daraacuten cuenta que todas las

otras traducciones estaacuten maacutes de veinticinco veces maacutes en falta que la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo Auacuten sin hacer las matemaacuteticas es claro que eacutel condena otras traducciones

por estar equivocadas ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo mientras que seguacuten eacutel la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo estaacute equivocada soacutelo doscientas treinta y siete veces

Sin embargo BeDuhn siacute concluye sin ambiguumledades que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

estaacute equivocada en su uso de ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento (aunque no nos debe

sorprender que ldquoequivocadardquo no sea la palabra que eacutel usa) Podemos ver por queacute eacutel queriacutea

poner estos comentarios en un apeacutendice Pero auacuten despueacutes de haber presentado sus

conclusiones criacuteticas eacutel continua defendiendo la Traduccioacuten del Nuevo Mundo diciendo

por ejemplo

ldquoel celo de los editores del Nuevo Mundo para restaurar y preservar el nombre de

Dios contra una obvia tendencia de borrarlo en las traducciones modernas de la

Biblia aunque digno de elogio140 en siacute mismo los ha llevado demasiado lejos y a

una praacutectica armonizadora de ellos mismosrdquo ldquoSu principio de lsquoenmiendarsquo no

parece funcionarrdquo (ambas citas de la paacutegina 177)

Sin embargo incluso despueacutes de todo esto eacutel continuacutea demostrando su apoyo

inquebrantable para los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo al escribir ldquoel Dios de

los escritores del Nuevo Testamento es el Jehovaacute (YHWH) de la traduccioacuten biacuteblica judiacutea

hellip Estos hechos siguen siendo verdaderosrdquo (p177)

140 Escrito incorrectamente en ingleacutes ldquocomendablerdquo lo cual es un error ortograacutefico para ldquocommendablerdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 75

CAPIacuteTULO 17 LAS REACCIONES AL LIBRO DE BEDUHN

Reacciones acadeacutemicas hacia el libro del Dr BeDuhn

Los eruditos que son especialistas genuinos en idiomas biacuteblicos no han apoyado la postura

adoptada por el Dr BeDuhn en su libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo Como hemos visto

antes auacuten su propia universidad no apoya las opiniones que eacutel expresa en su libro

Puede ser que hayan sido precisamente las afirmaciones extraordinarias hechas por BeDuhn

acerca de las traducciones de la Biblia (especialmente acerca de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo) y las afirmaciones insoacutelitas que hace acerca de siacute mismo que hayan hecho que

muchos otros acadeacutemicos hayan sido reacios a hacer una criacutetica de esta publicacioacuten

estando ellos conscientes de la falta de justificacioacuten de las afirmaciones de BeDuhn acerca

de siacute mismo lo cual han preferido no sentildealar en una publicacioacuten

Una evaluacioacuten del libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo del Dr BeDuhn hecha por un experto

acadeacutemico

El Dr Thomas A Howe quien tiene la posicioacuten de profesor de Biblia y Lenguas Biacuteblicas en

el Seminario Evangeacutelico del Sur ha publicado un estudio detallado del libro de BeDuhn

El estudio del Dr Howe el cual fue publicado en el 2010 tiene una extensioacuten de maacutes de

350 paacuteginas y se titula ldquoParcialidad en las Traducciones del Nuevo Testamentordquo141

Howe se adentra minuciosamente en el texto griego Koineacute del Nuevo Testamento

demostrando una y otra vez errores en el conocimiento del Dr BeDuhn del griego Koineacute y

su comprensioacuten del texto original asiacute como errores en su uso de teacuterminos linguumliacutesticos y

filosoacuteficos

Howe tambieacuten trae a discusioacuten una riqueza de evidencia histoacuterico-cultural que es relevante

a las afirmaciones hechas por BeDuhn Su estudio de ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo incluye

un anaacutelisis linguumliacutestico detallado del texto griego original y del texto hebreo en el cual la

traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) fue basada Eacutel tambieacuten discute

en detalle los argumentos teoloacutegicos usados por el Dr BeDuhn El libro del Dr Howe

requiere (iexcly amerita) un estudio cuidadoso Sin embargo su conclusioacuten no es ambigua

ldquoBeDuhn estaacute simplemente equivocadordquo (p 279)

iquestCuaacutel ha sido la reaccioacuten de los Testigos de Jehovaacute al libro del Dr BeDuhn

No es de sorprenderse que la Sociedad Watchtower de Biblias y Tratados hace repetidas

veces referencia al libro de Jason BeDuhn para justificar su traduccioacuten afirmando que su

libro demuestra que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tiene ldquoapoyo de un acadeacutemico que no

es Testigo de Jehovaacuterdquo Naturalmente no citan su criacutetica al uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo ni a

sus comentarios sobre otros errores en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo como el de

Romanos 167 mencionado antes Tampoco citan de otros acadeacutemicos ndash iexclcasi la totalidad

de ellos ndash quienes son los criacuteticos de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

De hecho la evidencia vista hasta ahora indica que los Testigos de Jehovaacute parecen haber

sido los uacutenicos que hayan sido convencidos por los argumentos de BeDuhn en realidad

incluso los uacutenicos que los hayan tomado en serio ya que a excepcioacuten del estudio detallado

hecho por el Dr Howe los demaacutes eruditos ni siquiera han comentado sobre este libro ni

han citado de eacutel a juzgar por los resultados de las investigaciones que yo he hecho

141 En el ingleacutes original ldquoBias in New Testament Translationsrdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

76 copy Trevor R Allin 2018

Yo he mostrado en otro artiacuteculo142 que los expertos citados por los Testigos de Jehovaacute (sea

que se refieran a traduccioacuten biacuteblica sismologiacutea u otras aacutereas del conocimiento) tienden a

caer en una de dos categoriacuteas o auacuten en ambas ya sea que 1) no son expertos en el aacuterea sobre la cual se les cita

o que 2) lo que ellos en realidad dijeron o escribieron cuando uno lee la frase

completa o el paacuterrafo artiacuteculo o libro completo en realidad no apoya las

afirmaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute

Sin embargo en el caso del libro del Dr BeDuhn les ha sido faacutecil a los Testigos de Jehovaacute

encontrar citas que apoyan sus doctrinas y su traduccioacuten de la biblia En eacutel han encontrado

un escritor quien ha estado dispuesto a apoyarles consistentemente en una serie de traducciones controversiales de versiacuteculos de la Biblia Por lo que ellos han podido citarlo

con exactitud ndash aunque iexclde manera altamente selectiva ndash para su propio beneficio

Sin embargo no he visto en sus publicaciones citas de sus conclusiones criacuteticas referentes a

su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento

Desafortunadamente para la organizacioacuten Watchtower BeDuhn no es un experto en

lenguas biacuteblicas ni en traduccioacuten biacuteblica y eacutel ha fracasado en su intento de demostrar que

soacutelo eacutel estaacute libre de parcialidad y que por lo tanto su evaluacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo es la uacutenica vaacutelida

142 ldquoLos Expertos citados por los Testigos de Jehovaacuterdquo Disponible aquiacute httpwwwlivingwater-

spaincomexpertospdf

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 77

CAPIacuteTULO 18 iquestCOacuteMO LLEGOacute A ESCRIBIRSE EL LIBRO DE BEDUHN

El mismo BeDuhn nos dice (p xi) que ldquoeste librohellipbrotoacute de una voluminosa

correspondencia que he tenidohellipcon un gran nuacutemero de fervientes y serios estudiantes de la

biblia quienes me abordaron con preguntas que yo intento responder en las paacuteginas que

siguenrdquo

Pero iquestquieacuten le escribiriacutea para pedirle su opinioacuten sobre la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era linguumlista para hacerle preguntas acerca de

linguumliacutestica iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era un teoacutelogo cristiano con libros o

artiacuteculos publicados para hacerle preguntas acerca de teologiacutea cristiana iquestPor queacute le

escribiriacutean a uno que no era un traductor de la biblia para hacerle preguntas acerca de

traduccioacuten biacuteblica Y iquestpor queacute estaban enfocadas todas sus preguntas en la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo (lo cual debioacute haber sido el caso ya que las respuestas son todas acerca de

ella)

Una hipoacutetesis altamente creiacuteble

El siguiente escenario me parece que es altamente probable Es una conclusioacuten a la que he

llegado sobre la base de las pistas que el Dr BeDuhn da en su libro No brota de navegar

por internet buscando las opiniones de otros No estaacute basada en rumores De hecho nunca

he oiacutedo referirse a este escenario por nadie maacutes Sin embargo parece ser una respuesta

probable a las preguntas anteriores y encaja con las pistas que el Dr BeDuhn nos da y nos ayuda a entender la posicioacuten que eacutel adopta y los argumentos que usa Pero yo podriacutea haber

llegado a una conclusioacuten equivocada y asiacute esta reconstruccioacuten podriacutea estar totalmente

errada Si es asiacute pido sinceramente que se me disculpe y yo estariacutea encantado de recibir

mayor informacioacuten que me permitiese corregirla

A base de la decisioacuten de BeDuhn de dedicar este libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y

mi abuelardquo me parece muy probable que Jason BeDuhn crecioacute en un hogar de Testigos de

Jehovaacute (o mitad Testigos de Jehovaacute) como Testigo de Jehovaacute de tercera generacioacuten Como tal eacutel habriacutea oiacutedo las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute desde su maacutes tierna infancia y

la uacutenica traduccioacuten de la Biblia que eacutel probablemente vio o escuchoacute habriacutea sido la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo Si eacutel fuera un hijo tiacutepico de un hogar de Testigos de Jehovaacute

desde los diez antildeos de edad o incluso maacutes joven habriacutea sido formado en las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute Por lo menos ocasionalmente habriacutea acompantildeado a su madre o a una u

otra de sus abuelas a ir de puerta en puerta con las revistas ldquoAtalayardquo o ldquoDespertadrdquo y

habriacutea a veces tomado el rol del liacuteder arguyendo a favor de sus doctrinas en las puertas Eacutel

habriacutea estado presente en muchas de las reuniones semanales de entrenamiento a las que se

requiere que los Testigos de Jehovaacute asistan en las que se les ensentildea como contrarrestar los argumentos que escuchan a las puertas de las casas Muchos de estos argumentos se

enfocan en rechazar la deidad de Cristo y todos ellos estaacuten fundados en la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo de la Biblia Como nintildeo inteligente con potencial acadeacutemico el joven Jason

BeDuhn habriacutea asimilado bien el entrenamiento en el que participaba y los argumentos que

eacutel escuchaba

iquestDe queacute otra manera se hubiera familiarizado con los escritos de apologistas de los Testigos

de Jehovaacute tales como Furuli y Stafford quienes no son conocidos fuera de los ciacuterculos de

los Testigos de Jehovaacute ni son reconocidos como autoridades en aquellos ciacuterculos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

78 copy Trevor R Allin 2018

acadeacutemicos que siacute tienen conocimientos linguumliacutesticos especializados comprobados de los

antiguos textos biacuteblicos143

Sin embargo parece razonable concluir de la evidencia disponible que durante los antildeos de

su juventud BeDuhn decidioacute ir en contra de la poliacutetica oficial de los Testigos de Jehovaacute

que aconseja a los miembros de la organizacioacuten a no continuar su educacioacuten maacutes allaacute del

miacutenimo requerido por la ley A pesar de esta fuerte recomendacioacuten enfaacutetica eacutel decidioacute

continuar con sus estudios y lograr una educacioacuten de escuela superior Eventualmente eacutel

fue a una universidad se graduoacute y a su tiempo consiguioacute un empleo ensentildeando en una

universidad Como la mayoriacutea de los Testigos de Jehovaacute eacutel muy probablemente habriacutea sido

trabajador concienzudo meticuloso disciplinado y acostumbrado a pasar largas horas leyendo y siendo entrenado A diferencia de ellos eacutel decidioacute obtener una educacioacuten

ldquomundanardquo (terminologiacutea de la secta empleada para menospreciar tales estudios) Quizaacutes eacutel

fue influenciado en su decisioacuten por un padre o abuelo que no era Testigo de Jehovaacute

(Despueacutes de todo al contrario de su madre y sus dos abuelas ellos no son mencionados en

la dedicacioacuten de este libro que defiende la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute) Pero al

dedicar su libro a su madre y a sus abuelas Jason BeDuhn les mostraba que su ldquohijo o nieto

proacutedigordquo no habiacutea abandonado la fe en la que le habiacutean criado

A continuacioacuten seriacutea loacutegico concluir que algunos Testigos de Jehovaacute que habiacutean conocido

a BeDuhn en sus antildeos anteriores en su ciudad natal cuando era bien conocido en su Saloacuten

del Reino local y quienes en su trabajo de puerta en puerta habiacutean sido repetidas veces

desafiados acerca de la exactitud de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se dijeron a siacute

mismos ldquooye nosotros conocemos a alguien que ha estado en la universidad y ha estudiado

religiones Escribaacutemosle a Jason y veamos queacute es lo que eacutel dice acerca de la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo y la deidad de Cristordquo Quizaacutes ellos comenzaban a tener dudas acerca de

algunas de las afirmaciones de la organizacioacuten Watchtower y buscaban seguridad y apoyo

de parte de eacutel Con toda probabilidad eacutel era el uacutenico graduado de universidad que la mayoriacutea de ellos conociacutea ya que los Testigos de Jehovaacute son constantemente desalentados a

continuar su educacioacuten maacutes allaacute de la escuela

iquestQueacute es lo que me guiacutea a concluir que estas personas eran Testigos de Jehovaacute BeDuhn los

llama ldquofervientes y serios estudiantes de la Bibliardquo (p xi) Uno de los nombres utilizados

por la organizacioacuten Watchtower es ldquoAsociacioacuten Internacional de Estudiantes de la Bibliardquo

Esta frase aparece en muchas de sus publicaciones incluyendo en la paacutegina de la contratapa

del tiacutetulo en su Traduccioacuten de la Biblia del Nuevo Mundo Nadie puede dudar que los Testigos de Jehovaacute practicantes son ldquofervientesrdquo y ldquoseriosrdquo y se definen a siacute mismos como

ldquoestudiantes de la Bibliardquo Sin duda eacuteste era el coacutedigo empleado por eacutel que seriacutea

reconocido por los Testigos de Jehovaacute que leyeran su libro

143 En este momento el lector tiene el derecho de preguntar coacutemo es que yo haya oiacutedo de tales personas iquestSoy un

ex-Testigo de Jehovaacute No no lo soy iquestTendreacute un pasado semejante al que he sugerido en el caso del Dr BeDuhn

No Entonces iquestcoacutemo es que tengo conocimientos de estos argumentos y escritores de los Testigos de Jehovaacute

Era un joven la primera vez que dos Testigos de Jehovaacute llamaron a nuestra puerta y tuve mi primera conversacioacuten

larga con ellos A traveacutes de los muchos antildeos desde entonces me han visitado frecuentemente los Testigos de

Jehovaacute y siempre que ha sido posible he pasado tiempo con ellos En antildeos recientes les he invitado

regularmente a entrar en mi casa para tener conversaciones maacutes largas y en una eacutepoca me visitaron cada semana

durante muchos meses durando cada visita unas dos horas Dado mi propio trasfondo (tiacutetulo universitario de

primera clase en idiomas y teologiacutea doctorado en linguumliacutestica experiencia de haber trabajado con Traductores de la

Biblia Wycliffe antildeos de estudio del griego Koineacute y antildeos de estudios de la Biblia en varios idiomas) he llegado a conocer bastante bien muchas de las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute los ldquoexpertosrdquo que citan y las

debilidades fundamentales de sus argumentos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 79

Por supuesto hay muchas otras personas fervientes y serias que estudian la Biblia pero que

no son Testigos de Jehovaacute (aunque los Testigos de Jehovaacute mismos podriacutean dudar ndash o auacuten

negar ndash que eacutese fuera el caso) de modo que yo podriacutea estar equivocado pero mi conclusioacuten estaacute bien fundamentada en la informacioacuten provista por el autor

En cualquier caso BeDuhn respondioacute a estos inquisidores (eacutel nos dice asiacute p xi)

Naturalmente eacutel usaba los argumentos que ndash lo mismo que todos los Testigos de Jehovaacute ndash eacutel

habiacutea sido entrenado por la organizacioacuten (aparentemente) para usar Estos seriacutean

probablemente los uacutenicos argumentos que eacutel conociacutea bien y su comprensioacuten de la

naturaleza y las creencias del cristianismo convencional podriacutean haber sido en gran manera

limitados en ese tiempo a la caricatura de ellas que es ensentildeada por la organizacioacuten Watchtower

En sus respuestas eacutel aplicoacute resueltamente una y otra vez los mismos argumentos de los

Testigos de Jehovaacute a muchos de los versiacuteculos usados por el cristianismo convencional para

desafiar las ensentildeanzas de ldquolos Testigosrdquo (podemos ver esto en el libro) y eacutel nos dice que

en el transcurrir del tiempo sus respuestas ldquofueron copiadas y difundidasrdquo (p xi) aunque eacutel

no dice por quieacuten fueron copiadas ni a quieacutenes fueron ldquodifundidasrdquo Es razonable suponer

que muchos de los que recibieron estas respuestas que eran de apoyo a los Testigos de Jehovaacute fueran de hecho ellos mismos Testigos de Jehovaacute quienes a su vez las copiaban a

otros Testigos de Jehovaacute Eventualmente BeDuhn adquirioacute una reputacioacuten entre los

Testigos de Jehovaacute por presentar un argumento que era convincente para ellos y ellos

estuvieron impresionados por sus estudios universitarios Sus respuestas se convirtieron en

un tipo de guiacutea referencial de las respuestas estaacutendar de los Testigos de Jehovaacute respuestas

que eran dadas a preguntas que se les haciacutea durante su trabajo de puerta en puerta Su

nombre comenzoacute a ser conocido en los ciacuterculos de los Testigos de Jehovaacute Eacutel era citado

Eacutel teniacutea un trasfondo acadeacutemico que para los estaacutendares de los testigos de Jehovaacute era

excepcional Con razoacuten se le pediacutea publicar sus respuestas como un libro Con razoacuten los

Testigos de Jehovaacute lo recomendaban y lo citaban tan frecuentemente Con razoacuten linguumlistas

profesionales teoacutelogos y traductores biacuteblicos lo ignoran

Eacutesta es mi conclusioacuten Yo puedo estar viendo maacutes en la evidencia de lo que es justificado

pero es claro que BeDuhn ha seleccionado cuidadosamente aquellos aspectos de la

informacioacuten acerca de los oriacutegenes de su libro que ha decidido compartir con nosotros

Tambieacuten es reportado144 por Robert Hommel145 que BeDuhn emplea el ldquoTexto Interlineal

del Reino de los Testigos de Jehovaacuterdquo (frecuentemente referido con las iniciales del tiacutetulo

ingleacutes ldquoKingdom Interlinear Textrdquo ldquoKITrdquo) en las clases que eacutel dicta en la universidad del

norte de Arizona Este texto de los Testigos de Jehovaacute del griego del Nuevo Testamento

usa el texto griego de 1881preparado por Westcott y Hort con una traduccioacuten interlineal al

ingleacutes producida por los Testigos de Jehovaacute y tambieacuten contiene el texto de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento en una columna paralela

Eacutesta es una eleccioacuten extraordinario de textos tanto el texto griego como el ingleacutes para uso

en una universidad no sectaria ya que ni siquiera estaacuten basados en el texto griego

estaacutendar146 el cual incluye los resultados de maacutes de 130 antildeos de investigacioacuten de los

144 httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtmBarclay consulta maacutes reciente el

25514 Una buacutesqueda de ldquoBeDuhnrdquo dentro de este artiacuteculo largo le llevaraacute a uno a la referencia 145 httpwwwforananswerorgMars_JwJB-RHJn1_1Indexhtm Accedido maacutes recientemente el 25514 146 Nestle-Aland 27 o 28

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

80 copy Trevor R Allin 2018

papiros y otros manuscritos que han salido a la luz desde que el texto griego de Westcott y

Hort fue publicado

Es difiacutecil creer que alguien que no fuera un Testigo de Jehovaacute (o un antiguo Testigo de

Jehovaacute) utilizara este texto para sus clases No ha sido posible descubrir ninguacuten otro

conferencista de universidad a nivel mundial que haya hecho esta eleccioacuten

Uno tendriacutea tambieacuten el derecho de preguntar por queacute la organizacioacuten de los Testigos de

Jehovaacute habriacutea decidido producir su propio texto interlineal del Nuevo Testamento cuando

otros textos interlineales ya estaban disponibles Uno debe concluir que tanto el griego como el ingleacutes de los otros textos no deciacutean lo que los Testigos de Jehovaacute queriacutean que

dijesen

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 81

CAPIacuteTULO 19 CONCLUSIOacuteN

El estudio razonablemente detallado que he llevado a cabo y presentado aquiacute revela un

abundante peso de evidencia que destruye tanto la credibilidad de BeDuhn como la validez

de sus argumentos Yo he hecho todo lo posible para no involucrarme en argumentos

teoloacutegicos o discusiones de doctrina enfocaacutendome maacutes bien en el texto del Nuevo

Testamento desde un punto de vista linguumliacutestico y examinando algunos de los argumentos de

BeDuhn sobre la misma base Incluso asiacute

este estudio demuestra su parcialidad fundamental a favor de las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute y la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y su parcialidad

equivalente pero opuesta contra las traducciones y doctrinas que no apoyan el punto de vista de los Testigos de Jehovaacute De hecho su libro es menos un

anaacutelisis de traducciones biacuteblicas y maacutes un sostenido ataque contra el concepto de

la deidad de Cristo de la manera que estaacute descrita en los textos griegos

originales

Ignora totalmente otros asuntos que afectan la traduccioacuten de la Biblia tales como la

diferencia entre el texto usado por los traductores de la versioacuten autorizada de 1611147 y el

texto NA27UBS4 usado por todas las traducciones modernas a excepcioacuten de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo De la misma manera ignora las implicancias de la eleccioacuten por la Sociedad Watchtower del texto de Westcott y Hort

La afirmacioacuten de BeDuhn al comienzo de su libro (p ix) de ser ldquoun investigador

neutralrdquo no ha resultado en absoluto ser corroborada por a los hechos

Auacuten la maacutes ligera lectura del libro de BeDuhn habriacutea sido suficiente para que se vea que no

presenta un argumento creiacuteble y acadeacutemicamente sostenible Debido a un sentido de

solidaridad profesional la mayoriacutea de los colegas de BeDuhn pueden haber decidido no disputar con eacutel en puacuteblico para explicar las debilidades de sus argumentos Otros sin duda

habraacuten reconocido que habiacutea usos maacutes provechosos de su tiempo en otras viacuteas de

investigacioacuten y otras publicaciones que valieran maacutes la pena ser atendidas por ellos La

mayoriacutea simplemente lo ha ignorado a eacutel y a su libro

Una lectura cuidadosa del libro de BeDuhn nos permite ver por queacute su propia

universidad ha buscado distanciarse de esta publicacioacuten Ciertamente no soporta

un escrutinio escolaacutestico y no logra el nivel de rigor acadeacutemico que una institucioacuten educacional de cualquier nivel deseariacutea ver en el trabajo publicado de

su personal acadeacutemico

Para aquellos que busquen una refutacioacuten detallada de las interpretaciones hechas por los

Testigos de Jehovaacute en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y por BeDuhn el libro del Dr

Thomas A Howe al cual nos hemos referido maacutes de una vez en este artiacuteculo tiene mucho

que recomendar Inevitablemente eacutel y yo hemos llegado a algunas de las mismas

conclusiones y mi endeudamiento a eacutel seraacute obvio en algunos momentos He hecho todo lo

posible para darle el creacutedito en los lugares apropiados Sin embargo la meta que eacutel se

147 Aquel texto hoy diacutea comuacutenmente llamado el ldquoTextus Receptusrdquo (y ocasionalmente llamado tambieacuten el ldquoTexto

Mayoritariordquo) fue preparado por el erudito holandeacutes Erasmo a base de los manuscritos griegos a los cuales eacutel teniacutea

acceso y publicado en 1516 Debido al hecho de que algunos de los manuscritos griegos que eacutel consultoacute eran

incompletos ocasionalmente traduciacutea al griego frases y versiacuteculos del texto en latiacuten de la Vulgata traducido de los idiomas originales por San Jeroacutenimo en el siglo IV Los editores de los textos Nestle-Aland y de las Sociedades

Biacuteblicas tuvieron acceso a manuscritos griegos muchiacutesimo maacutes antiguos y maacutes numerosos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

82 copy Trevor R Allin 2018

establecioacute fue diferente de la que yo me estableciacute de modo que el empalme entre su libro y

este libro es menor de lo que podriacutea imaginarse

Los Testigos de Jehovaacute claramente han recibido entusiastamente el libro de BeDuhn auacuten si

ellos mismos no lo hayan leiacutedo necesariamente en su totalidad148 Pero dado que durante

deacutecadas los Testigos de Jehovaacute han sido instruidos por su organizacioacuten a no hacer estudios

de educacioacuten superior habraacute probablemente pocos Testigos de Jehovaacute que sean graduados

de universidad en cualquier disciplina y probablemente no hay ninguacuten otro maacutes que el Dr

BeDuhn quien haya estudiado teologiacutea a nivel universitario De la misma manera habraacute

pocos o ninguno con entrenamiento profesional como linguumlistas Por lo tanto muchos de

ellos podriacutean incluso tener dificultades para seguir algunos de los argumentos de BeDuhn

Sin embargo las revistas ldquoAtalayardquo y ldquoDespertadrdquo citan regularmente las

conclusiones de BeDuhn De hecho citan muy selectivamente evitando sus

criacuteticas del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo Ellos declaran que en eacutel y en su libro

hay respaldo confiable independiente y acadeacutemico de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo149 Tambieacuten dicen lo mismo acerca de BeDuhn en su paacutegina web

inglesa Desafortunadamente esto no resulta ser asiacute

ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo emplea las teacutecnicas de la organizacioacuten Watchtower y de

hecho parece como si hubiera sido escrito a pedido para por ella y para su uso

propagandiacutestico Auacuten si este no es de hecho el caso BeDuhn estaacute tan claramente

influenciado por la terminologiacutea y la doctrina de la Watchtower que auacuten se refiere a la

necesidad de ldquomayor luzrdquo (p 94) haciendo eco de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute que

los capacita para cambiar doctrinas que pueden haber sido ensentildeadas por deacutecadas como ldquola

verdadrdquo e introducir nuevas doctrinas de tiempo en tiempo Al menos eacutel ha sido

profundamente influenciado (quizaacutes inconscientemente) por los meacutetodos y el estilo de las publicaciones de la Watchtower

Cualquiera que sea el trasfondo y las circunstancias detraacutes de la escritura de este libro es

claro que no es parte del trabajo acadeacutemico profesional del Dr BeDuhn ni estaacute basado en

sus aacutereas de conocimiento especializado Seraacute probablemente por eso que comienza su

seccioacuten de Reconocimientos diciendo ldquoeste libro me tomoacute por sorpresardquo (p xi) y asiacute

podemos entender algunos de los errores baacutesicos que comete Como persona no reconocida

en el mundo acadeacutemico por sus conocimientos en lenguas biacuteblicas no era natural que el Dr BeDuhn escribiera un libro sobre este tema

En el paacuterrafo final del apeacutendice BeDuhn optimistamente imagina ldquoPuede que alguacuten diacutea un

manuscrito griego de alguna porcioacuten del Nuevo Testamento sea encontrado digamos uno

particularmente antiguo que tenga las letras hebreas YHWH en algunos de los versiacuteculos

mencionados anteriormente Cuando eso ocurra helliprdquo (p 178) Mi comentario iquestldquocuandordquo

no ldquosirdquo ndash de modo que BeDuhn estaacute diciendo que siacute ocurriraacute iquestQueacute ha pasado con su asiacute llamada postura como un escritor ldquoneutral y no parcializadordquo iquestQueacute evidencia de

manuscritos o de otra fuente tiene para guiarle a concluir como acadeacutemico independiente

que esto siacute ocurriraacute Eacutel no nos lo dice

148 Saco esta conclusioacuten de mis conversaciones con Testigos de Jehovaacute cuyos conocimientos del libro del Dr BeDuhn parecen estar limitados a las referencias al libro hechas en las publicaciones Watchtower 149 Informacioacuten recibida de Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de la organizacioacuten

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 83

Esto realmente es una ilusioacuten que eacutel tiene sin ninguna base concreta o escolaacutestica una

esperanza desolada que un diacutea ldquoun manuscritordquo salga a la luz que apoye la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo

BeDuhn implica que un solo manuscrito le seraacute suficiente Ni siquiera hariacutea falta

que fuese el Nuevo Testamento entero un fragmento ldquode alguna porcioacuten del

Nuevo Testamentordquo bastariacutea para echar por tierra la evidencia de las decenas de

millares de manuscritos que ya tenemos que demuestran que la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo es errada

Para continuar con la cita del Dr BeDuhn ldquoCuando eso ocurra cuando la evidencia esteacute a

la manordquondash es decir la evidencia al momento no estaacute a la mano ndash ldquolos investigadores

biacuteblicos tendraacuten que dar debida consideracioacuten a los puntos de vista sostenidos por los

editores del Nuevo Mundordquo iquestldquoEditoresrdquo iquestno ldquotraductoresrdquo ldquoHasta que ese diacutea llegue

los traductores deben seguir la tradicioacuten de los manuscritos como es conocida

actualmenterdquo Aquiacute hay una criacutetica encubierta de los traductores del Nuevo Mundo

quienes no han seguido esa ldquotradicioacuten de los manuscritosrdquo Sin embargo esta afirmacioacuten

por parte de BeDuhn implica que la evidencia que los apoyaraacute estaacute alliacute en alguna parte

simplemente auacuten no la hemos encontrado Pero lo encontraremos ldquocuando eso ocurrardquo

Sin embargo es la claacuteusula final de esta oracioacuten la que quizaacutes es la maacutes reveladora de todo

el libro Es la claacuteusula final de la penuacuteltima frase del paacuterrafo final del apeacutendice (Uno

podriacutea preguntarse cuaacutentos lectores que han echado una mirada a traveacutes del libro habriacutean

llegado hasta ese punto) Primero ello expresa la perplejidad de los Testigos de Jehovaacute

ante la falta documentaria de evidencia manuscrita que apoye sus afirmaciones acerca de la

palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento ldquolos traductores deben seguir la tradicioacuten

manuscrita como se conoce actualmente auacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen

enigmaacuteticas a nosotrosrdquo

Pero la palabra clave en esta claacuteusula es ldquonosotrosrdquo Aquiacute estaacute la totalidad de la claacuteusula

ldquoauacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen enigmaacuteticas a nosotros quizaacutes auacuten

inconsistentes con lo que nosotros creemosrdquo iexcl

Me parece que aquiacute BeDuhn revela dos cosas

bull que eacutel es un Testigo de Jehovaacute y cree que las afirmaciones hechas por ellos son

correctas

bull que la audiencia a la que tiene la intencioacuten de llegar estaacute compuesta por otros

Testigos de Jehovaacute

Debemos tambieacuten notar precisamente la importancia de lo que BeDuhn estaacute diciendo aquiacute

acerca del Nuevo Testamento el cual eacutel llama con rodeos ldquola tradicioacuten manuscritardquo

ldquoAlgunas de sus caracteriacutesticas hellip parecen hellip inconsistentes con lo que nosotros

creemosrdquo

En otras palabras

hay una discrepancia entre lo que ldquonosotrosrdquo creemos y lo que el Nuevo

Testamento en realidad dice Dicho simplemente lo que BeDuhn y la audiencia a

la que se dirige creen es contradicho por los manuscritos reales del Nuevo

Testamento que tenemos Esta es una admisioacuten de lo maacutes sorprendente hecha por

BeDuhn

Cuando hay tal contradiccioacuten entre las creencias de la gente y lo que el Nuevo Testamento

realmente dice algo tiene que ceder Aquellos que se llaman cristianos deberiacutean estar

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

84 copy Trevor R Allin 2018

preparados para cambiar lo que ellos creen para estar de acuerdo con la ensentildeanza de la

Biblia

La Sociedad Watchtower de Biblia y Tratados ha escogido una solucioacuten alternativa

para eliminar la ldquoinconsistenciardquo ellos han cambiado el texto del Nuevo

Testamento para que esteacute de acuerdo con sus doctrinas

Y en su libro el Dr BeDuhn ha hecho extraordinarios esfuerzos para apoyarlos en esta

accioacuten criticando tan solamente un detalle Y luego ha hecho lo mejor que ha podido para

sepultar esa criacutetica mientras que repetidas veces describe sus otros errores y traducciones

obviamente erradas como ldquoexactasrdquo

La importancia del estudio actual del libro de BeDuhn consiste en que no presenta

tan solo una diferencia de opinioacuten privada o personal entre el autor presente y el Dr

BeDuhn no es simplemente mi palabra contra la suya en este artiacuteculo se refutan la

mayoriacutea de las afirmaciones hechas por BeDuhn en base a referencias a

declaraciones publicadas por expertos destacados y bien conocidos en los campos

de la linguumliacutestica del griego Koineacute y de los textos biacuteblicos muchos de los cuales han

pasado una vida entera investigando estos temas y ensentildeaacutendolos en algunas de las

universidades maacutes prestigiosas del mundo Estas referencias y citas detalladas demuestran hasta cierto punto el consenso praacutecticamente mundial de la opinioacuten los

conocimientos y el anaacutelisis de los expertos en estos temas Francamente no es una

opcioacuten responder con tono de enfado que ldquoestaacuten equivocadosrdquo la reaccioacuten de un

Testigo de Jehovaacute que el autor actual recibioacute hace poco

Escribiendo en 1943 acerca de los que producen propaganda durante una guerra George

Orwell declaroacute ldquoLa verdad ndash creen ndash deja de ser verdad cuando lo pronuncia tu

enemigordquo150 A los eruditos que son expertos en los textos biacuteblicos normalmente no se les considera enemigos de nadie Sin embargo son vistos como tal por los Testigos de Jehovaacute

cuya reaccioacuten ante la evidencia demuestra la falta de fiabilidad de su ldquoTraduccioacuten del

Nuevo Mundordquo correspondiendo precisamente al comentario de Orwell Es significativo

que a continuacioacuten Orwell declara ldquo[pero] por mucho que niegues la verdad la verdad

sigue existiendo como si estuviera a tus espaldasrdquo (ibid p 237) Lo mismo es el caso con

respecto a las declaraciones de los verdaderos especialistas en los textos biacuteblicos cuyos

juicios conclusiones e incluso declaraciones categoacutericas de los hechos son pasados por alto

por el Dr BeDuhn en su libro

Al contrario del caso con el estudio presente BeDuhn no ha podido citar a

acadeacutemicos y expertos en apoyo a sus opiniones aparte de citar las referencias

hechas habitualmente por los Testigos de Jehovaacute a versiacuteculos aislados en otras

traducciones los cuales ellos alegan que dan apoyo a sus interpretaciones y aparte

de repetir declaraciones de los Testigos de Jehovaacute alegando el apoyo de dos o tres

acadeacutemicos todos ellos tristemente fallecidos hace muchos antildeos y la mayoriacutea de

cuyas supuestas declaraciones nunca fueron independientemente publicadas

Lamento que inevitablemente el enfoque en este estudio del libro del Dr BeDuhn haya sido frecuentemente la falta de conocimientos expertos por parte de eacutel y que por lo tanto no

haya sido posible escribir mi evaluacioacuten en el estilo seco que caracteriza a muchos escritos

acadeacutemicos Esto se ha debido a varias razones

150En ldquoLooking back on the Spanish Civil Warrdquo impreso en un tomo con ldquoHomage to Cataloniardquo [ldquoHomenaje a

Cataluntildeardquo] 1966 Harmondsworth Middlesex Penguin Books p 229

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 85

1) La Sociedad Watchtower alega que el Dr BeDuhn no estaacute asociado de ninguna manera

con la secta La evidencia en el libro de BeDuhn indica que esto ciertamente no es el caso

2) La Sociedad Watchtower ha enfatizado constantemente ndash y sin justificacioacuten ndash que el Dr BeDuhn tiene el estatus de un acadeacutemico destacado y un experto en los textos biacuteblicos

3) En su libro el Dr BeDuhn se promociona repetidas veces como tal jactaacutendose de su

posicioacuten como historiador teoacutelogo e investigador neutral (ver referencias en varias partes

de este libro)

4) El propio estilo de BeDuhn no se conforma a las convenciones acadeacutemicas normales

denunciando a aquellos con quienes no estaacute de acuerdo llamaacutendoles ldquoabsurdosrdquo sin

presentar evidencia que apoye su criacutetica de ellos

5) En su libro BeDuhn pasa por alto toda evidencia relevante y todas las opiniones

profesionales que no concuerden con sus alegaciones en vez de examinar la evidencia y explicar porqueacute las opiniones contrarias a las suyas no son vaacutelidas

6) BeDuhn hace afirmaciones extraordinarias que contradicen los principios que eacutel dijo que

guiariacutean su estudio

7) Al fin y al cabo los argumentos de BeDuhn no convencen porque no estaacuten apoyados por

la evidencia Al contrario van en contra de la masa arrolladora de evidencia en

praacutecticamente todo punto

El Dr BeDuhn sabraacute que cualquier acadeacutemico que quiera que se le tome en serio no

puede simplemente pasar por alto los hechos y las opiniones de praacutecticamente todos los eruditos en el campo ndash ni puede representarlos incorrectamente o rechazarlos

Desgraciadamente esto es lo que ha hecho eacutel en su libro Por consiguiente es faacutecil

ver porqueacute la gran mayoriacutea de los demaacutes acadeacutemicos no lo hayan tomado en serio

De modo que llega a ser claro que el libro de BeDuhn no es el resultado de la investigacioacuten

de un acadeacutemico autoacutenomo quien en el curso de sus investigaciones profesionales haya

llegado independientemente a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo esteacute

correcta ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo no parece ser parte alguna de la investigacioacuten

profesional del Dr BeDuhn y eacutel parece no tener ldquoninguacuten entrenamiento o experiencia

demostrada enhellipninguno de los temas relevantes al libro en cuestioacutenrdquo151

Lamentablemente nos vemos obligados a concluir que en la eacutepoca en la cual Jason BeDuhn

escribioacute su libro todaviacutea no habiacutea alcanzado el nivel de conocimientos y competencia en la

linguumliacutestica la teologiacutea y las teacutecnicas de traduccioacuten ndash y iexclni siquiera en el griego Koineacute ndash que

hubiera sido necesario para realizar tal estudio Asiacute que en el mejor de los casos sus

afirmaciones acerca de siacute mismo eran prematuras Por consiguiente no es posible confiar

151 Citado de Hurtado escribiendo el 15 de agosto de 2013 sin referirse a BeDuhn sino sobre el tema ldquoZombie

claimsrdquo (ldquoAfirmaciones zombirdquo) en su blog ldquoComments on the New Testament and Early Christianity (and related matters)rdquo (ldquoComentarios sobre el Nuevo Testamento y los primeros antildeos del Cristianismo (y temas

relacionados)rdquo) httplarryhurtadowordpresscom20130815zombie-claims-and-jesus-the-zealot Accedido el

25 de mayo de 2014

Hurtado define una ldquoafirmacioacuten zombirdquo de la manera siguiente ldquoUna de las cosas a veces divertidas y otras veces

irritantes es la re-aparicioacuten de ideas y afirmaciones en mi propia aacuterea de conocimientos expertos como si fuera

algo nuevo algo suprimido (pej supuestamente por nosotros los eruditos) y muuuuy atrevido y de una

importancia sensacional pero las cuales son en realidad simplemente repeticiones de afirmaciones anteriores (o

presentaciones nuevas de afirmaciones anteriores) las cuales fueron desacreditadas maacutes de lo necesario y de

manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas) Yo las llamo ldquoafirmaciones zombirdquo No importa cuaacuten a

menudo las matas con los hechos eacutestas siempre vuelven helliprdquo

Esta cita tiene una relevancia doble aquiacute ya que en el libro de BeDuhn tenemos una defensa tanto de una traduccioacuten como de varias doctrinas ambas de las cuales fueron estudiadas en detalle por los eruditos y

ldquodesacreditadas maacutes de lo necesario y de manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas)rdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

86 copy Trevor R Allin 2018

en sus conclusiones las cuales ademaacutes estaban condicionadas por sus propias creencias

religiosas las cuales reflejan las de los Testigos de Jehovaacute Si ahora eacutel fuera a examinar

todos los datos relevantes ndash y de una manera imparcial ndash seguramente llegariacutea a otras conclusiones completamente diferentes y espero que tenga la oportunidad de hacer esto

Pero en su libro BeDuhn da desafortunadamente la impresioacuten de ser no maacutes que un

portavoz para los Testigos de Jehovaacute ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo)

parece ser una obra encargada por los Testigos de Jehovaacute sea de manera formal o

extraoficial152 con el fin de fabricar una fuente a la que podriacutean ir ellos al momento de

alegar la existencia de apoyo independiente por eruditos para su traduccioacuten BeDuhn ha

creiacutedo sus afirmaciones doctrinales ha imitado sus meacutetodos y ha repetido sus argumentos mientras constantemente afirma que solamente eacutel en todo el mundo no estaacute parcializado

Yo lamento que eacutesta es una afirmacioacuten que no se sostiene ante un examen objetivo Por lo

tanto la confiabilidad de las afirmaciones que eacutel hace en su libro estaacute totalmente destruida

y por consiguiente tambieacuten queda destruida la fiabilidad de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo

Mundo de las Santas Escriturasrdquo

152 BeDuhn implica tanto en la paacutegina xi

Page 2: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

2 copy Trevor R Allin 2018

Primera edicioacuten espantildeola publicada 2015

Esta revisioacuten copy Trevor R Allin 2018

Fecha de esta revisioacuten 29918

Traducciones de la Biblia a las que se hace referencia

ldquoThe Amplified New Testamentrdquo Copyright copy 1954 1958 1987 by The Lockman Foundation

ldquoGood News Bible in Todayrsquos English Versionrdquo Copyright copy 1976 by the American Bible Society

King James Version or ldquoAuthorised Versionrdquo 1611 (out of Copyright)

ldquoThe Living Biblerdquo Copyright copy 1971 Tyndale House Publishers Inc Wheaton Illinois

ldquoThe Moffatt Translation of The Biblerdquo 1964 London Hodder and Stoughton (Primera edicioacuten

de la traduccioacuten del Nuevo Testamento por el Dr James Moffatt publicada en 1913)

ldquoNew American Bible with Revised New Testamentrdquo copy 1986 1970 Confraternity of Christian

Doctrine Washington DC

ldquoThe New American Standard Biblerdquo Copyright copy The Lockman Foundation 1960 1962 1963

1968 1971 1972 1973 1975 1977

ldquoHoly Bible New International Version reg NIV regrdquo Copyright copy 1973 1978 1984 2011 by the

International Bible Society

ldquoNew Revised Standard Versionrdquo Copyright copy 1989 by the Division of Christian Education of the

National Council of the Churches of Christ in the USA

ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1961 1984 by the Watch Tower

Bible and Tract Society of Pennsylvania

ldquoLa Traduccioacuten del Nuevo Mundo de las Santas Escriturasrdquo Copyright copy 1967 por la Watch Tower

Bible and Tract Society of Pennsylvania

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 3

CONTENIDO

Introduccioacuten 5

Capiacutetulo 1 Aacutembito de este estudio 8

Capiacutetulo 2 Las Credenciales del Dr Jason BeDuhn 10

Capiacutetulo 3 El Punto de Partida de Jason BeDuhn 14

Capiacutetulo 4 El Texto Griego estaacutendar del Nuevo Testamento 17

Capiacutetulo 5 Publicaciones consultadas por BeDuhn 21

Capiacutetulo 6 BeDuhn el Historiador 26

Capiacutetulo 7 BeDuhn el Linguumlista 31

Capiacutetulo 8 La Traduccioacuten de Hebreos 18 37

Capiacutetulo 9 BeDuhn el Experto en Griego 41

Capiacutetulo 10 BeDuhn el Erudito 43

Capiacutetulo 11 Los Principios Enunciados por BeDuhn iquestlos Aplica 49

Capiacutetulo 12 BeDuhn el Investigador Neutro 54

Capiacutetulo 13 El Aacutembito del Libro De BeDuhn 59

Capiacutetulo 14 BeDuhn y Colosenses Capiacutetulo 1 60

Capiacutetulo 15 BeDuhn y el Espiacuteritu 63

Capiacutetulo 16 El Empleo de la Palabra ldquoJehovaacuterdquo en la TNM 69

Capiacutetulo 17 Las Reacciones al Libro de BeDuhn 75

Capiacutetulo 18 iquestCoacutemo Llegoacute a Escribirse el Libro de BeDuhn 77

Capiacutetulo 19 Conclusioacuten 81

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

4 copy Trevor R Allin 2018

AGRADECIMIENTOS

Agradezco a todos los que me han ayudado en la preparacioacuten de este libro con sus

comentarios y sugerencias sobre todo a mi esposa a mi hermano y tambieacuten especialmente

a L y P por su trabajo enorme al traducir este artiacuteculo al castellano He repasado cada

detalle de la traduccioacuten asiacute que la responsabilidad por la versioacuten final es miacutea

El Autor

27 de julio de 2016

Acerca del Autor

El doctor Trevor R Allin graduoacute de la Universidad inglesa de Leeds con el tiacutetulo de licenciado de Primera Clase

(equivalente a ldquoMatriacutecula de honorrdquo en tiacutetulos universitarios espantildeoles) en Foneacutetica Franceacutes Espantildeol y en

Filosofiacutea e Historia de la Religioacuten Despueacutes de haber estudiado linguumliacutestica realizoacute investigaciones sobre un

idioma indiacutegena sudamericano para lo cual vivioacute en una comunidad indiacutegena y estudioacute el idioma con hablantes

del mismo durante un periodo de maacutes de un antildeo Posteriormente la Universidad de St Andrews en Escocia le

galardonoacute el tiacutetulo de Doctor en Linguumliacutestica (PhD) por su tesis doctoral ldquoA Grammar of Resiacutegarordquo

Durante mucho antildeos ensentildeoacute varios idiomas hasta el nivel de Bachillerato en colegios del Estado en Inglaterra y Alemania y en colegios reconocidos por el Estado en Escocia y Espantildea Trabajoacute durante muchos antildeos a tiempo

completo en la inspeccioacuten y formacioacuten continua de profesores de idiomas modernos ya calificados Editoriales en

el sector educativo en el Reino Unido han publicado materiales didaacutecticos escritos por eacutel para franceacutes alemaacuten y

espantildeol para estudiantes de una ancha gama de niveles incluyendo Bachillerato y eacutel ha sido autor y corrector de

exaacutemenes que fueron utilizados por entidades nacionales oficiales britaacutenicas de exaacutemenes

Tambieacuten han sido publicados libros que eacutel ha traducido al ingleacutes del espantildeol y del alemaacuten y es el autor de ldquoCurso

de Griego Biacuteblico Los elementos del Griego del NTrdquo la edicioacuten espantildeola del libro de texto principal de Griego

del Nuevo Testamento ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamentordquo1 Ha ensentildeado Griego del Nuevo

Testamento (Koineacute) a adultos de habla espantildeola en Espantildea y ha dado conferencias en varios lugares en Espantildea

sobre uno de los manuscritos griegos maacutes antiguos y de mayor importancia de la Biblia el Coacutedex Sinaiticus

1 Edicioacuten original inglesa por Jeremy Duff ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge

University Press 2005

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 5

INTRODUCCIOacuteN

La Sociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticos Inc2 de

Nueva York un nombre utilizado para las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute es el

editor exclusivo de una traduccioacuten de la Biblia que ellos llaman ldquoLa Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de las Santas Escriturasrdquo Su primera edicioacuten del Nuevo Testamento (en ingleacutes) fue

publicada en 1950 y el Antiguo Testamento (tambieacuten uacutenicamente en ingleacutes) fue completado

y publicado en 1960 La primera edicioacuten de la Biblia entera en esta traduccioacuten al ingleacutes fue

publicada en 19613

Posteriormente la misma organizacioacuten tradujo su propia versioacuten inglesa al espantildeol

publicaacutendola por primera vez en 1967 Es importante subrayar la trascendencia de este

detalle al contrario de todas las demaacutes traducciones modernas de la Biblia al espantildeol la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo no fue hecha a partir de los textos originales en griego

hebreo y arameo sino de la traduccioacuten inglesa hecha por los Testigos de Jehovaacute A

consecuencia de esto todos los errores del texto ingleacutes se reprodujeron en la versioacuten

espantildeola

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo diverge de todas las otras traducciones en muchos puntos

claves y en los maacutes de 60 antildeos desde que la porcioacuten del Nuevo Testamento fue publicada

en ingleacutes no ha sido adoptada ni aceptada por ninguna otra denominacioacuten cristiana

seminario u organizacioacuten acadeacutemica secular que sepa yo Al contrario durante deacutecadas los

acadeacutemicos independientes han criticado numerosos detalles de la traduccioacuten4

La traduccioacuten del Nuevo Mundo auacuten ignora completamente el texto interlineal griego-

ingleacutes del Nuevo Testamento que los mismos Testigos de Jehovaacute produjeron5

frecuentemente aun estando en desacuerdo con eacutel

Esta traduccioacuten es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes auacuten la usan con

la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y reuniones 6

La Sociedad de la Torre del Vigiacutea investiga constantemente y de forma exhaustiva en otras

traducciones y artiacuteculos escritos por acadeacutemicos siempre publicando la maacutes remota

referencia o frase que deacute apoyo o pueda ser presentada como dando apoyo a cualquier

detalle de cualquier frase significativa o palabra en su traduccioacuten

Entonces en 2003 Jason David BeDuhn publicoacute su libro ldquoTruth in Translationrdquo7 el cual

critica enormemente a todas las traducciones modernas de la Biblia maacutes ampliamente reconocidas en idioma ingleacutes (y la ldquoVersioacuten Autorizadardquo del siglo XVI conocida en los

Estados Unidos como la versioacuten King James) Tambieacuten BeDuhn se propone defender el

2 Eacuteste es el significado del tiacutetulo ingleacutes de la organizacioacuten The Watchtower Bible and Tract Society 3 ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Brooklyn Watchtower Bible and Tract Society of New York

Inc 1961 4 Una revisioacuten de la traduccioacuten inglesa fue publicada por los Testigos de Jehovaacute en 2013 pero en todos los pasajes

mencionados en este artiacuteculo ninguacuten cambio ha afectado lo que se escribe aquiacute 5 ldquoThe Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesrdquo 1969 Brooklyn New York Watchtower Bible

and Tract Society of New York Inc International Bible Students Association 6 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en

alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso 7 Jason David BeDuhn ldquoTruth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testamentrdquo

2003 Lanham MD University Press of America Inc

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

6 copy Trevor R Allin 2018

texto ingleacutes de los Testigos de Jehovaacute el cual emplearon para hacer la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo como la uacutenica traduccioacuten exacta de la Biblia al idioma ingleacutes

Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del

Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones Ellos afirman que el Dr

BeDuhn es un destacado acadeacutemico independiente que en ninguna manera estaacute asociado

con los Testigos de Jehovaacute8 un estudioso especializado en lenguajes biacuteblicos y un experto

en traduccioacuten biacuteblica9 Ellos afirman que su respaldo demuestra que la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo ha sido aceptada por un experto en el campo como correcta mientras que

todas las otras traducciones estaacuten equivocadas

La paacutegina web de la organizacioacuten dice ldquoA base de su anaacutelisis de nueve de las principales

traducciones inglesas Jason David BeDuhn profesor auxiliar de estudios religiosos

escribioacute ldquoLa TNM [Traduccioacuten del Nuevo Mundo] resulta ser la maacutes exacta de las

traducciones comparadasrdquo A pesar de que el puacuteblico y muchos eruditos de la Biblia

asumen que las diferencias en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son el resultado de

parcialidad religiosa por parte de sus traductores BeDuhn declaroacute ldquoLa mayoriacutea de las

diferencias se deben a la exactitud maacutes grande de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una

traduccioacuten literal y conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo TestamentordquomdashTruth in Translation paacuteginas 163 165rdquo Referencia de paacutegina web y fecha

de acceso como en la nota maacutes arriba

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no fue traducida por ninguacuten grupo de estudiosos

reconocidos en el mundo acadeacutemico De hecho la Sociedad para la Biblia y los Folletos

Propagandiacutesticos de la Torre del Vigiacutea ha rechazado toda solicitud de publicar los nombres

y credenciales de la gente involucrada en su produccioacuten aunque una lista de nombres fue

publicada por Raymond Franz un anterior miembro importante del cuerpo gobernante de los Testigos de Jehovaacute Raymond Franz declara que de las personas que figuran en esa

lista Fred Franz que era su tiacuteo y fue el cuarto presidente de la organizacioacuten de los Testigos

de Jehovaacute la Watchtower Society Inc ldquoera el uacutenico con suficiente conocimiento de las

lenguas biacuteblicas para intentar hacer una traduccioacuten de esta clase Eacutel habiacutea estudiado griego

por dos antildeos en la Universidad de Cincinnati pero el hebreo lo estudioacute por siacute solo

(autodidacta)rdquo10 (Es importante sentildealar que normalmente un curso completo de griego

koineacute (griego del Nuevo Testamento) como asignatura principal para el tiacutetulo de graduado

universitario dura tres antildeos lo cual nos hace concluir o bien que el curso seguido por Fred

Franz fue un componente subsidiario a otra asignatura o que no completoacute el curso entero)

Debe tomarse en cuenta que en su libro el Dr BeDuhn defiende (p 39) la falta de

transparencia de los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo alegando que algunas

otras traducciones hacen lo mismo aunque de hecho este no es el caso dado que la

informacioacuten sobre los nombres de los traductores de otras traducciones estaacute disponible en

todo momento auacuten donde tales listas (las cuales pueden contener unos cien nombres o maacutes)

no estaacuten impresas en todas las ediciones de la Biblia

8 En un artiacuteculo en la paacutegina web oficial de los Testigos de Jehovaacute describen a BeDuhn como ldquoinvestigador que

no es Testigordquo Ver httpwwwjworgenjehovahs-witnessesfaqnew-world-translation-

accurateinsight[search_id]=12080872-2b72-4c4a-aab7-b72257df636dampinsight[search_result_index]=1

Accedido el 4215 9 Informacioacuten provista verbalmente por Testigos de Jehovaacute a base de declaraciones en sus publicaciones 10 Raymond Franz en ldquoCrisis of Consciencerdquo 4ordf edicioacuten 2002 Atlanta Commentary Press p 56 nota 16 La edicioacuten espantildeola tiene el tiacutetulo ldquoCrisis de Concienciardquo y fue publicada en 1993 por la Editorial CLIE de Terrassa

(Barcelona) La cita dada arriba se ha tomado de la edicioacuten espantildeola p 57 nota 15

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 7

Es extraordinario ver que un acadeacutemico trate de justificar una falta de

transparencia y la supresioacuten de informacioacuten clave acerca de una traduccioacuten de

la Biblia ndash y que maacutes auacuten lo hace mediante afirmaciones que eacutel deberiacutea haber

sabido que eran falsas y que faacutecilmente podriacutea haber verificado que asiacute eran

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

8 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 1 AacuteMBITO DE ESTE ESTUDIO

Cuando un erudito hace la criacutetica de una publicacioacuten o afirmacioacuten hecha por otro

acadeacutemico procura enfocarse en los argumentos presentados y no hacer comentarios sobre

la aptitud del autor en cuestioacuten para hacer las afirmaciones que ha hecho En otras

palabras si consideran que los argumentos son defectuosos procuran demostrar esto y

evitar una criacutetica del autor mismo per se

Desafortunadamente en el caso concreto de este libro una de las afirmaciones principales

hechas por BeDuhn es precisamente su propia aptitud personal para hacer estas

afirmaciones acerca de las traducciones de la Biblia su posicioacuten destacada como

acadeacutemico historiador y teoacutelogo y su propia falta de predisposicioacuten a favor de alguna

traduccioacuten o en contra de alguna otra lo cual eacutel afirma que le hacen exclusivamente

singular en el mundo acadeacutemico

Dadas estas afirmaciones por BeDuhn las cuales eacutel hace repetidamente en el libro y que

son constantemente repetidas por los Testigos de Jehovaacute cualquier criacutetica del libro no

puede evitar evaluar si las declaraciones del autor acerca de siacute mismo puedan ser

corroboradas

Quiero enfatizar que no tengo ninguacuten deseo de hacer ninguacuten tipo de criacutetica del Dr BeDuhn

a traveacutes de este artiacuteculo me empentildeo en tratarle con respeto Sin embargo cualquier criacutetica

de este libro no puede evitar el argumento fundamental presentado por BeDuhn mismo para confirmar sus otras afirmaciones de quieacuten es eacutel como persona y la importancia de su

propio estatus y sus calificaciones

Preguntas que necesitan una contestacioacuten

Dado este trasfondo y las afirmaciones que el autor hace referentes a siacute mismo no

solamente debemos de examinar el libro del Dr BeDuhn es justificable que examinemos sus propias credenciales y experiencia y por cierto es imprescindible hacerlo iquestEs eacutel el

destacado acadeacutemico independiente que la Sociedad de la Torre del Vigiacutea afirma que es

iquestEs eacutel un traductor de la Biblia y un experto en el campo de lenguas biacuteblicas reconocido

como tal por los eruditos por todo el mundo como una autoridad en este campo

Y hay otras preguntas iquestcoacutemo ha salido este libro a la luz iquestPor queacute hace el Dr BeDuhn las

afirmaciones que eacutel presenta iquestQueacute le condujo a tener las opiniones que sostiene y por queacute

aparentemente cree que ellas son hechos indiscutibles iquestQueacute dice su libro y cuaacuteles son sus

argumentos iquestQueacute informacioacuten nueva aporta que justifique su desacuerdo con el consenso

acadeacutemico mundial en todas las ramas del cristianismo y auacuten entre aquellos expertos en

lenguas biacuteblicas que no tienen ninguna afiliacioacuten religiosa En este estudio yo creo que

descubriremos las respuestas a estas preguntas fundamentalmente importantes

Mi enfoque al escribir este estudio

He escogido un enfoque temaacutetico observando la evidencia concerniente a la competencia

del Dr BeDuhn para publicar un libro sobre el tema de la traduccioacuten biacuteblica y el griego

Koineacute del Nuevo Testamento y a varios aspectos de sus meacutetodos Por lo tanto no analizo

su libro paacutegina por paacutegina (Hacerlo asiacute de todas formas resultariacutea inevitablemente en un estudio que seriacutea por lo menos tan largo como su libro ndash cerca de 200 paacuteginas) He

procurado dejar que BeDuhn hable por siacute mismo tanto como sea posible con numerosas

citas siempre dando la referencia de la paacutegina relevante de modo que el lector de este

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 9

artiacuteculo que tenga el deseo de hacerlo pueda verificar y ver que efectivamente he

presentado sus argumentos de manera imparcial11

Sin embargo en muchas ocasiones hay tantos aspectos de una frase o afirmacioacuten que

requieren ser comentados (el griego la linguumliacutestica las referencias a otras ldquoautoridadesrdquo

etc) que un grado de repeticioacuten es inevitable He tratado de minimizar esto refirieacutendome

a otras secciones anteriores y posteriores en este estudio y solicito la paciencia del lector

para aceptar esto

En lo posible paso por alto los argumentos teoloacutegicos escogiendo enfocar el texto griego biacuteblico y las declaraciones de BeDuhn acerca del mismo Sin embargo cuando una

traduccioacuten estaacute equivocada (o auacuten si estaacute correcta) comentar sobre la misma muy

probablemente tiene implicaciones teoloacutegicas especialmente dada la estrecha gama de

textos la cual trata el Dr BeDuhn De la misma manera cuando una frase se traduce de tal

manera que contradice el resto del Nuevo Testamento ndash o incluso otros escritos por el

mismo autor en el Nuevo Testamento (pej el Apoacutestol Pablo) ndash entonces inevitablemente

uno debe observar esos otros textos buscando evidencia o una indicacioacuten de la consistencia

o falta de ella por parte de los traductores

Mi objetivo aquiacute no es argumentar a favor o en contra de una doctrina u otra sino

meramente ver si el tratamiento que hace el Dr BeDuhn del texto griego y de las

traducciones del mismo es correcto o no

Me he esforzado dentro de lo posible para ser positivo acerca de BeDuhn haciendo notar

puntos vaacutelidos que eacutel hace tales como sus comentarios sobre la discriminacioacuten de geacutenero en las traducciones del Nuevo Testamento y ciertos aspectos de sus comentarios sobre el

uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Lamento que muchas de

sus declaraciones me hacen imposible el ser positivo con maacutes frecuencia

11 Obviamente en esta versioacuten espantildeola de este estudio se han traducido las citas al espantildeol El lector que quiera

ver las citas en el idioma original las encontraraacute en el sitio correspondiente de la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web Dada la necesidad de algunas notas adicionales (como eacutesta) en esta versioacuten espantildeola

puede haber pequentildeas diferencias de numeracioacuten de las notas al pie de las paacuteginas entre las dos versiones

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

10 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 2 LAS CREDENCIALES DEL DR JASON BEDUHN

La organizacioacuten de la Torre del Vigiacutea afirma en sus publicaciones que el Dr BeDuhn es un

destacado acadeacutemico independiente un especialista en lenguas biacuteblicas Por lo tanto es

necesario que nosotros verifiquemos estas afirmaciones

El Dr Jason BeDuhn describe su cargo como ldquoprofesor auxiliar de estudios religiososrdquo12 Esta es una terminologiacutea estadounidense por lo que yo creo que en el Reino Unido

podriacuteamos llamar a un conferencista o profesor auxiliar en un colegio superior o en una

universidad ndash un cargo que merece respeto sin ser el de un destacado acadeacutemico

Ademaacutes eacutel explica que trabaja en el departamento de Humanidades Artes y Religioacuten de la

Universidad del Norte de Arizona Observo que eacutel no menciona tener ninguna calificacioacuten

formal en Linguumliacutestica y que no hay ninguna referencia al griego Koineacute en sus tiacutetulos

universitarios aunque por supuesto puede haber sido un componente de sus estudios de pre-grado o post-grado Tampoco hace ninguna referencia a ninguna calificacioacuten en las

otras lenguas biacuteblicas hebreo y arameo13

Asiacute que eacutel no presenta evidencia de ser un experto en el campo de lenguas biacuteblicas

Observo ademaacutes que su especialidad no es el cristianismo ni auacuten el judaiacutesmo sino culturas

comparativas La paacutegina de internet de la Universidad del Norte de Arizona (ldquoNAUrdquo) encabeza su paacutegina referente a eacutel14 con el tiacutetulo ldquoEstudios Culturales Comparativosrdquo y

declara que ldquosus aacutereas de investigacioacuten incluyen Estudios Biacuteblicos Cristianismos

Antiguos15 Maniqueiacutesmo Religiones del Oeste Asiaacutetico en la Antiguumledad Reciente ritual

y y [error en el original] praacutecticas de autoformacioacuten y meacutetodo y teoriacutea en el estudio de la

religioacuten e historiardquo ndash nuevamente sin ninguna referencia a estudios linguumliacutesticos o de lenguas

o calificaciones en estas aacutereas Yo supongo que esta descripcioacuten del Dr BeDuhn para ser

publicada por su universidad por lo menos debe haber sido aprobada por eacutel y auacuten pudo

haber sido escrita por eacutel

Ni eacutel ni la universidad del Norte de Arizona hacen ninguna referencia a que eacutel hubiera

estado involucrado en ninguacuten proyecto de traduccioacuten biacuteblica sea al ingleacutes o a cualquier otro

idioma Al momento de escribir ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo (el cual fue publicado en el

12 Ver su paacutegina web httpjanuccnauedu~jdb8 Consulta maacutes reciente por miacute hecha el 27102012 13 Su libro nos informa que ldquotiene un tiacutetulo universitario (ldquoBArdquo) en Estudios de Religioacuten de la Universidad de

Illinois Urbana un MTS en Nuevo Testamento y Oriacutegenes Cristianos de la Escuela de Religioacuten de Harvard y

un doctorado en el Estudio Comparativo de las Religiones de la Universidad de Indiana Bloomingtonrdquo (uacuteltima

paacutegina del libro) 14 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha por miacute el 27102012 15 Note el plural En esto es posible que BeDuhn haya sido inspirado por los escritos del teoacutelogo liberal Bart Ehrman Ver por ejemplo su libro ldquoLost Christianitiesrdquo (ldquoCristiandades Perdidasrdquo) 2003 Oxford Oxford

University Press Ehrman se describe a siacute mismo como un ex-cristiano que cree que Jesuacutes fue un profeta judiacuteo con

ideas equivocadas Ver por ejemplo la entrevista con eacutel aquiacute

httpwwwreligiondispatchesorgbooksatheologies5890inventing_jesus3A_an_interview_with_bart_ehrman

(Consulta maacutes reciente hecha el 2112012)

Escribiendo en octubre de 2015 el catedraacutetico Dr Larry Hurtado declara ldquoAlgunos investigadores incluso han

empezado a hacer referencias a cristianismos antiguos (lo cual yo mismo considero algo afectado pretencioso y

artificial) Hoy diacutea hay por lo menos tantas divisiones ndash y divisiones tan grandes ndash entre los que los historiadores

modernos califican de Cristianos pero no tenemos referencias a cristianismos modernos (hasta que sepa yo)

Ademaacutes observo que los historiadores cuyas especialidades son la Antiguumleded y los tiempos Romanos tienen la

tendencia de hacer con confianza referencias al cristianismo de los primeros diacuteasde la antiguumledad plenamente conscientes de que el teacutermino designa una diversidad impresionante de formasrdquo (Del blog del Dr Hurtado

httpslarryhurtadowordpresscom20151008early-christian-diversity consulta maacutes reciente hecha el 281015)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 11

2003) eacutel tampoco habiacutea estado involucrado en la traduccioacuten de ninguacuten otro texto ndash sea

antiguo o moderno ndash al ingleacutes o a ninguacuten otro idioma16 De modo que toda la evidencia

indica que eacutel no es un traductor de textos biacuteblicos

Cuando los eruditos escriben un libro para la publicacioacuten es normal que citen de algunos

de sus otros libros o artiacuteculos que hayan sido publicados Siendo especialistas en su aacuterea de

investigaciones desean remitir a colegas y lectores a los sitios donde eacutestos encontraraacuten

mayor documentacioacuten que apoye sus argumentos El Dr BeDuhn no hace tales referencias

a ninguna publicacioacuten adicional por eacutel mismo sobre los temas tratados en ldquoLa verdad en la

Traduccioacutenrdquo Uno debe concluir que no tiene ninguna otra publicacioacuten en la esfera de la

linguumliacutestica de las lenguas de los principios y teacutecnicas de traduccioacuten del griego Koineacute de las otras lenguas biacuteblicas o de la traduccioacuten biacuteblica17 No solo ndash en lo que he sido capaz de

descubrir hasta ahora ndash otros eruditos involucrados en la traduccioacuten biacuteblica no lo citan

sobre estos temas ni siquiera eacutel se cita a siacute mismo Debemos concluir que la linguumliacutestica y

las lenguas biacuteblicas no son sus aacutereas de conocimiento acadeacutemico especializado

Por cierto la falta de orientacioacuten de BeDuhn en cuanto a la linguumliacutestica y las estructuras de

las lenguas tienen por consecuencia que eacutel cometa flagrantes y repetidas aberraciones ndash

errores fundamentales en su uso de la terminologiacutea linguumliacutestica Por ejemplo eacutel dice que el lenguaje del Nuevo Testamento tiene ldquoreglas gramaticales que estaacuten basadas en los

hombresrdquo (p63) Esta declaracioacuten es desorientadora por varias razones

En primer lugar en ninguacuten momento en su historia el idioma griego ha tenido ldquoreglas

gramaticales que sean basadas en el hombrerdquo Como en muchas otras lenguas tiene un

sistema de sustantivos en el cual las palabras pueden ser clasificadas como ldquomasculinasrdquo

ldquofemeninasrdquo o ldquoneutrasrdquo Eacutesta es una caracteriacutestica lexicoloacutegica que afecta a todos los

nombres pero no es una ldquoregla gramaticalrdquo ldquoMasculinordquo ldquofemeninordquo y ldquoneutrordquo son tiacutetulos dados por algunos escritores sobre los idiomas para describir a estos tres grupos o

clasificaciones de los sustantivos Igualmente seriacutea posible llamar a estos grupos ldquo1rdquo ldquo2rdquo y

ldquo3rdquo o ldquoGrupo Ardquo ldquoGrupo Brdquo y ldquoGrupo Crdquo ya que no corresponden al geacutenero humano o el

de los animales Esto evitariacutea posiblemente malentendidos por parte de los que no sean

linguumlistas profesionales

Como en muchos otros idiomas donde los sustantivos pueden ser masculinos o femeninos

(o neutros) en el griego los adjetivos y ciertas otras palabras cambian su parte final o auacuten una gran parte de la forma de la palabra dependiendo del geacutenero del sustantivo al cual se

refieren para ldquoconcordarrdquo con el sustantivo Aquellos que hayan estudiado el franceacutes

puede que recuerden caracteriacutesticas similares ejemplificadas en pares de frases tales como

un petit garccedilon une petite fille18 pero tambieacuten en frases tales como le papier blanc la

16 Aproximadamente una deacutecada despueacutes de la publicacioacuten del libro objeto de este estudio en el antildeo 2012 la

paacutegina web de la NAU informaba que ldquoactualmente estaacute ocupado en un proyecto colaborativo que duraraacute varios

antildeos para editar y traducir un manuscrito antiguo Coacuteptico Maniqueordquo (Parece que esto seraacute un texto religioso

pero no es un manuscrito biacuteblico Dado que se describe como ldquoun proyecto hellip que duraraacute varios antildeosrdquo no es de

esperar que el proyecto publique algo en el futuro proacuteximo Tambieacuten parece que BeDuhn no tiene ninguacuten tipo de

papel principal o de liderazgo en este ldquoproyecto colaborativordquo ya que si tuviera tal papel inevitablemente la

paacutegina web de la NAU hariacutea resaltar tal hecho) 17 El paacuterrafo ldquoAcerca del Autorrdquo al final del libro declara que ldquoeacutel es autor de muchos artiacuteculos en los campos de

estudios biacuteblicos y Maniqueiacutestosrdquo Uno estaacute obligado a llegar a la conclusioacuten de que el contenido de ninguno de

estos artiacuteculos fue relevante al tema del libro actual sobre la exactitud de las traducciones de la Biblia y la influencia que pueda actuar en contra de tal exactitud 18 un nintildeo pequentildeo una nintildea pequentildea

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

12 copy Trevor R Allin 2018

maison blanche19 El espantildeol tiene el mismo sistema En franceacutes y en espantildeol como en

griego todos los sustantivos son clasificados ldquomasculinordquo o ldquofemeninordquo (con el antildeadido de

la categoriacutea ldquoneutrordquo en el griego) ndash tanto los sustantivos para las cosas como los sustantivos para las personas

Dado que los adjetivos que se refieren a un sustantivo femenino requieren una ldquoterminacioacuten

femeninardquo (auacuten si el sustantivo se refiere a un objeto inanimado como una casa)

iquestdeberiacuteamos decir que el franceacutes (o griego alemaacuten espantildeol etc) tiene ldquoreglas gramaticales

que estaacuten basadas en la mujerrdquo Esto es tan errado como decir que el griego tiene ldquoreglas

gramaticales que estaacuten basadas en el hombrerdquo Demuestra una falta fundamental de

comprensioacuten de la naturaleza del lenguaje20

De forma parecida observamos en espantildeol por ejemplo que se habla de una ardilla y

decimos ldquoellardquo con referencia a este animal sin que tenga este uso ninguna implicacioacuten

acerca del geacutenero del animal en un caso concreto A pesar de esta caracteriacutestica que se

observa en muchos idiomas no debemos confundir el geacutenero de los sustantivos griegos con

personas masculinas o femeninas21 Desafortunadamente a pesar de que el Dr BeDuhn

declara que posee ldquolos hechos linguumliacutesticos literarios e histoacutericosrdquo (p xix) eacutel comete

precisamente este error baacutesico

BeDuhn no da evidencia en absoluto de ser un teoacutelogo con un conocimiento detallado del

griego Koineacute y del Nuevo Testamento griego

Eacutel no parece tener ninguna otra publicacioacuten sobre el texto y la traduccioacuten del Nuevo

Testamento y ocasionalmente revela fallas fundamentales en su comprensioacuten del griego o en su familiaridad con el texto del Nuevo Testamento Asiacute por ejemplo eacutel tiene todo un

capiacutetulo sobre un versiacuteculo de la carta a los Hebreos y hace otras referencias a esta carta en

su libro sin embargo eacutel declara equivocadamente ndash dos veces ndash que el autor ldquopodriacutea haber

sido una mujerrdquo (p64) ldquoeacutel o ellardquo (p101) Los que estaacuten familiarizados con el texto griego

de Hebreos y que tienen una clara comprensioacuten del griego Koineacute saben que en el capiacutetulo

11 versiacuteculo 32 el autor se refiere a siacute mismo usando un participio presente en el masculino

singular (dihgouvmenon ndash ldquodiēgoumenonrdquo) aproximadamente traducida ldquose me acabariacutea el tiempo relatando (masculino singular) acerca de Gedeoacutenhelliprdquo Eacutesta es una indicacioacuten

inequiacutevoca que el autor de la carta debe haber sido un hombre pero este detalle no se

muestra claramente en la mayoriacutea de las traducciones del texto en lenguaje ingleacutes y un

escritor con un conocimiento limitado del griego Koineacute y o una limitada familiaridad con

el texto griego de la carta a los Hebreos pudo no detectar este detalle el cual sin embargo

ha sido bien documentado en el mundo acadeacutemico por muchos antildeos22

No estaacute claro coacutemo este error por parte del autor ocurrioacute iquestRevelaraacute quizaacutes un

conocimiento limitado del griego Koineacute yo limitada familiaridad con el texto griego de la

19 el papel blanco la casa blanca 20 Volveremos a esto maacutes adelante cuando miremos maacutes detalladamente los conocimientos del griego del Dr

BeDuhn 21 El Dr Larry Hurtado Profesor Emeacuterito de la Lengua y Literatura del Nuevo Testamento en la Universidad de

Edimburgo dice lo mismo en su blog del 26 de febrero de 2015 (bajo el tiacutetulo ldquoBeavis on Hebrews and Wisdomrdquo)

ldquoen los idiomas que dan un ldquogeacutenerordquo a sus sustantivos el ldquogeacutenerordquo gramaacutetico no corresponde de forma consistente

al geacutenero sexualrdquordquo Ver httpslarryhurtadowordpresscom Accedido maacutes recientemente el 11315 22 Ver por ejemplo Harold W Attridge ldquoHebrewsrdquo Fortress Press Minneapolis 1989 p 4 p 347 nota 17

William L Lane ldquoWorld Biblical Commentaryrdquo Vol 47A ldquoHebrews 1-8rdquo Thomas Nelson 1991 p xlix F F Bruce ldquoThe Epistle to the Hebrewsrdquo 1963 Edicioacuten Revisada 1990 Wm Eerdmans Publishing Company p 18

nota 77

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 13

carta del Nuevo Testamento acerca de la cual BeDuhn estaacute escribiendo O quizaacutes no es

maacutes que un equiacutevoco que le dariacutea verguumlenza haber cometido Me doy cuenta que todo

autor se equivoca ocasionalmente y estariacutea extremadamente sorprendido si yo no cometiera ninguacuten error en este estudio Sin embargo es desafortunado que el Dr BeDuhn cometa el

mismo error dos veces A la luz de la cantidad de espacio que eacutel dedica a una discusioacuten de

la carta a los Hebreos lamentablemente parece que no llevoacute a cabo una investigacioacuten

adecuada antes de hacer un pronunciamiento en su libro referente a su autoriacutea

Falta de apoyo por su propia universidad para el libro del Dr BeDuhn

No nos sorprende que incluso la propia universidad del Dr BeDuhn busque distanciarse de

esta publicacioacuten describiendo este libro con solo una palabra ldquocontrovertidordquo 23 Esto

demuestra una notable falta de apoyo a uno de sus propios empleados La evidencia que se

encuentra maacutes adelante en el libro mismo conduce a los lectores a sospechar que de hecho

auacuten el mismo Dr BeDuhn puede estar avergonzado de que su empleador haya notado su

autoriacutea de este libro el cual no parece estar basado en sus aacutereas de experiencia profesional

Por lo tanto creo que es justificado concluir que BeDuhn no es una autoridad reconocida en

teologiacutea traduccioacuten biacuteblica o linguumliacutestica que eacutel no es reconocido como un experto en estas

aacutereas por otros acadeacutemicos y que eacutel no es consultado ni citado por ellos en sus artiacuteculos y

demaacutes publicaciones

Sin embargo iquestes ampliamente vendido este libro iquestEs un texto de referencia estaacutendar que

las universidades ponen en sus listas de lectura esencial para sus estudiantes de linguumliacutestica

estudios de traduccioacuten teologiacutea o griego Koineacute Esto tampoco parece ser el caso Para hablar de mi propia experiencia yo encargueacute este libro el 14 de Agosto del 2012 en un

tiempo del antildeo cuando los editores estariacutean preparaacutendose para la avalancha de pedidos de

los estudiantes ingresando a un nuevo antildeo de universidad en el otontildeo Leyendo en la tapa

posterior del ejemplar que me fue enviado veo que fue impreso el 14 de Agosto del 2012

Los editores claramente no estaacuten preparados para arriesgar una inversioacuten de impresioacuten en

una gran cantidad (o auacuten una pequentildea) para un libro ldquocontrovertidordquo que no esperan que

tenga una gran circulacioacuten De modo que aquiacute por lo menos no hay evidencia de que eacuteste

sea un texto referencial reconocido y buscado escrito por una autoridad en el campo Si

estoy equivocado en mi conclusioacuten pido disculpas y naturalmente estariacutea dispuesto a

recibir evidencia que me demuestre lo contrario24

23 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha el 27102012 24 En la segunda deacutecada del siglo XXI algunas editoriales han empezado a adoptar este meacutetodo el cual es

conocido como ldquoPrint on Demandrdquo (ldquoImpresioacuten sobre Demandardquo) para libros de los cuales probablemente se venderaacuten cantidades muy pequentildeas de ejemplares quizaacutes un puntildeado cada antildeo o incluso menos que esto El

procedimiento no era corriente en 2003 cuando ldquoTruth in Translationrdquo se publicoacute

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

14 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 3 EL PUNTO DE PARTIDA DE JASON BEDUHN

Para poder evaluar las opiniones del Dr BeDuhn uno tambieacuten necesita comprender su

punto de partida como lo describe eacutel en su propio libro Eacutel explica que ldquono tiene ninguacuten

intereacutes en probar que esos cristianos [del primer siglo] sean muy probablemente como una

denominacioacuten particular contemporaacutenea del cristianismo o que ellos abrazaran doctrinas

particulares que coinciden con las de [alguacuten grupo de] cristianos modernosrdquo (p xix) Eacutel

antildeade que eacutel es simplemente un historiador ldquocomprometidordquo (p xix) Por supuesto los

Testigos de Jehovaacute tambieacuten se describen a siacute mismos como cristianos no tradicionales y condenan todas las denominaciones modernas del cristianismo todas las cuales ellos

afirman que estaacuten erradas BeDuhn no dice si eacutel es de hecho un Testigo de Jehovaacute o no

Salta a la vista por lo que eacutel escribe que eacutel rechaza la doctrina cristiana normal de la deidad

de Jesucristo En esto eacutel comparte las creencias de los Testigos de Jehovaacute En la

traduccioacuten del Nuevo Mundo eacutel tiene una traduccioacuten que apoya sus opiniones

La postura tomada por BeDuhn en el momento en que eacutel comienza a referirse a

traducciones concretas de la Biblia (maacutes bien que a principios generales) muestra que eacutel

hizo su ldquoinvestigacioacutenrdquo con su conclusioacuten ya firmemente decidida antes de comenzar es de

inmediato obvio que eacutel apoya la traduccioacuten del Nuevo Mundo y condena todas las demaacutes

traducciones

Asiacute eacutel escribe por ejemplo ldquola traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11 es superior a

aquella de las otras ocho traducciones que estamos comparandordquo (p 133) Posteriormente

declara ldquotodo lo que podemos pedir es que una traduccioacuten sea un punto de partida acertado para la exposicioacuten e interpretacioacuten Soacutelo la versioacuten del Nuevo Mundo logra esordquo (p 133)

El objetivo declarado de BeDuhn al escribir este libro

En el paacuterrafo dos de su Prefacio eacutel declara ldquoa los sacerdotes ministros y maestros como yo

se les pide con frecuencia su opinioacuten y consejo sobre este asunto y lo damos todos

libremente Recomendamos ciertas biblias y alertamos a la gente contra otrasrdquo (p vii ndash eacutenfasis antildeadido)

De modo que aquiacute tenemos el objetivo de BeDuhn al escribir su libro recomendar cierta

traduccioacuten particular de la Biblia y ldquoalertar a la gente contra otrasrdquo Eacutel continua declarando

el modesto propoacutesito del libro ldquoEste libro estaacute disentildeado para ser un punto de partida para

explorar tal informacioacuten acerca de las Biblias maacutes ampliamente utilizadas en el mundo de

habla inglesardquo (p viii)

Eacutel rechaza no solamente todas las otras traducciones de la Biblia que no sean la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehovaacute sino tambieacuten otros libros sobre los principios

de traduccioacuten ldquosolo unos pocos libros han sido publicados sobre este tema y su propia

fiabilidad es desafortunadamente muy pobrerdquo (p viii)25 No se presenta ninguna evidencia

para apoyar esta declaracioacuten

25 Sobre la ciencia de la traduccioacuten ver por ejemplo ldquoToward a Science of Translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible Translatingrdquo por Eugene A Nida 1964 Leiden E J Brill ldquoThe

Science of Translationrdquo por Eugene A Nida En 1968 Nida fue Presidente de la Sociedad Linguumliacutestica de Ameacuterica

y eacuteste fue su discurso presidencial Se publicoacute en la revista oficial de la Sociedad ldquoLanguagerdquo (ldquoLenguajerdquo) Vol 45 No 3 en septiembre de 1969 ldquoThe Science of Linguistics in the Art of Translationrdquo por Joseph L Malone

SUNY Press 1988

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 15

El Dr BeDuhn escribe que para entender la Biblia los cristianos ldquodeben confiar en expertos

que los guiacuteen a su significadordquo (p ix) y luego eacutel hace una censura general de otros autores

ldquocualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) A continuacioacuten dice en el siguiente paacuterrafo que eacuteste es ldquoun debate que se ha conducido

mayormente en la oscuridad de la ignoranciardquo

Habiendo descartado toda la erudicioacuten cristiana de los dos mil antildeos anteriores BeDuhn se

presenta a siacute mismo como la solucioacuten para el problema que ha descrito (iquesto inventado)

ldquoDe modo que yo estoy escribiendo para aclarar algunos malos conceptos acerca de la

Biblia y acerca de las afirmaciones hechas por aquellos que tienen personas que los

escuchan cuando ellos hablan acerca de la Biblia hellip Estoy escribiendo porque yo soy un erudito biacuteblicordquo (p ix) iquestDebemos concluir que los otros teoacutelogos linguumlistas y traductores

biacuteblicos no son en la opinioacuten de BeDuhn ldquoeruditos biacuteblicosrdquo Su erudicioacuten ha sido

rechazada por eacutel en unos pocos paacuterrafos sin el apoyo de evidencia alguna

BeDuhn parece estar alegremente inconsciente de que la condenacioacuten que eacutel ha acumulado

sobre todos los demaacutes podriacutea igualmente ser aplicada por otros a eacutel mismo Despueacutes de

todo eacutel no ha presentado ninguna evidencia para apoyar su afirmacioacuten de ser la uacutenica

persona en la historia cristiana con ldquola verdadrdquo Como eacutel mismo dice iexclldquoCualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) Por lo tanto podemos

legiacutetimamente examinar si sus afirmaciones son vaacutelidas de ser la persona apropiada para

escribir este libro

Sin embargo eacutel explica que ha escrito este libro porque eacutel mismo ha asumido ldquoel rol de

investigador neutralrdquo (p ix) A medida que observemos sus teacutecnicas y argumentos

podremos evaluar si de hecho eacutel es el primer ldquoinvestigador neutralrdquo hasta ahora (e incluso

el uacutenico) ndash o si eacutel es de hecho realmente ldquoneutralrdquo del todo

Eacutel advierte a la gente que no esperen entender la Biblia (sin su ayuda)

BeDuhn declara en el Prefacio que ldquola gentehellipno puede simplemente leer las palabras en la

paacutegina y captar su significado (o entenderlas)rdquo (p ix) Eacuteste es un argumento estaacutendar que

ha sido usado durante siglos por cuerpos religiosos autoritarios para persuadir a sus seguidores a no leer la Biblia y a no pensar por siacute mismos tanto la iglesia Catoacutelico-Romana

y la ldquoSociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticosrdquo que

conduce la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute dicen a sus seguidores que es peligroso

que ellos lean la Biblia sin la guiacutea del liacuteder o de los liacutederes de la organizacioacuten hacerlo asiacute

podriacutea conducirles a conclusiones erradas la organizacioacuten diraacute a sus seguidores lo que la

Biblia significa y queacute es lo que deben creer Los uacutenicos autorizados para definir lo que la

Biblia dice son aquellos que estaacuten a la cabeza de la organizacioacuten el Papa y los Concilios de

la Iglesia en el caso de la iglesia Catoacutelico-Romana y el Cuerpo Gobernante de los Testigos

de Jehovaacute

Para ser justos con la iglesia Catoacutelico-Romana desde el Concilio Vaticano Segundo (1962-

65) a los Catoacutelico-Romanos ya no se les ha impedido leer la Biblia aunque el cambio

desde entonces en la praacutectica habitual de sus seguidores ha sido maacutes lenta de lo que uno

habriacutea podido esperar y toda la evidencia parece indicar que auacuten en muchos paiacuteses pocos

Catoacutelico-Romanos regularmente leen la Biblia en casa

Al poner su regla fundamental BeDuhn estaacute meramente aplicando la instruccioacuten estaacutendar

de la organizacioacuten Watchtower ldquoustedes necesitaraacuten un cuerpo con autoridad (iexclellos) que

les diga lo que la Biblia realmente quiere decirrdquo Ustedes ldquono pueden simplemente leer las

palabras de la paacutegina y captar su significadordquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

16 copy Trevor R Allin 2018

La arrogancia de tal declaracioacuten es asombrosa Es verdaderamente

extraordinario que una persona que afirma ser un intelectual y un

acadeacutemico profesional pueda publicar tal declaracioacuten en el siglo XXI y en

los Estados Unidos de Ameacuterica

Dedicacioacuten

El Dr BeDuhn dedica su libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y mis abuelasrdquo Las

dedicaciones de obras no son por supuesto tema de ninguna regla escolaacutestica y mientras

muchas dedicaciones son hechas a grandes estudiosos mentores acadeacutemicos o

especialistas muchas otras dedicaciones son hechas a amigos personales esposas etc En

este caso no estamos de ninguna manera siendo criacuteticos de esta dedicacioacuten Al contrario es

natural ndash y por cierto encantador ndashque el Dr BeDuhn desee agradar a estas tres damas que

son tan importantes para eacutel En vista de sus afirmaciones radicales que todas las otras

traducciones de la Biblia son inexactas seriacutea razonable concluir que la Biblia que estas tres

damas leen es la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Despueacutes de todo seriacutea muy poco probable

que eacutel dedicara un libro que condena todas las traducciones de la Biblia que no sean la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo a damas que pudieran usar una de esas traducciones

reprobadas Ellas razonablemente podriacutean de otra manera sentirse enfadadas de que se les

dedique tal libro controvertido que condene toda otra traduccioacuten de la Biblia que ellas pudieran leer

De manera que una duda inevitable entra a nuestra mente en lo referente a la distancia

entre el Dr BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute iquestEs eacutel realmente un experto independiente

iquestEstas ldquodamas biacuteblicasrdquo que son tan influyentes en su vida le habraacuten leiacutedo la Biblia cuando

eacutel era joven y si fue asiacute de queacute traduccioacuten le leiacutean Pareceriacutea muy probable que fuera de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 17

CAPIacuteTULO 4 EL TEXTO GRIEGO ESTAacuteNDAR DEL NUEVO TESTAMENTO

El estudio acadeacutemico de miles de manuscritos griegos del Nuevo Testamento ha conducido

a un acuerdo escolaacutestico generalizado sobre el texto griego del Nuevo Testamento

1) El texto Nestle-Aland

Por maacutes de cien antildeos el texto maacutes autoritativo del griego del Nuevo Testamento ha sido el

producido por un grupo internacional de eruditos bajo el primer liderazgo de Eberhard

Nestle posteriormente el de Eberhard Nestle y Kurt Aland y maacutes recientemente el de otros

eruditos La primera edicioacuten fue publicada en 1898 y el texto ha sido continuamente

revisado en el curso de maacutes de cien antildeos a la luz de nuevos descubrimientos textuales y el

desarrollo de anaacutelisis cientiacuteficos de textos antiguos (conocido como criacutetica textual)

Este texto ha sido conocido como el texto ldquoNestle-Alandrdquo y en 1992 fue publicada su

veintisieteava edicioacuten ndash ldquoNA27rdquo26 Este texto ha sido aceptado por todas las instituciones

acadeacutemicas principales como el texto estaacutendar para estudios del Nuevo Testamento

Tambieacuten ha sido aceptado por la mayoriacutea de los traductores biacuteblicos y cuerpos religiosos a

nivel mundial incluyendo a la iglesia Catoacutelico-Romana y a las iglesias protestantes de

diversas orientaciones

Es necesario sentildealar que las distintas ediciones del texto Nestle-Aland no reflejan cambios grandes en el texto griego De hecho entre algunas ediciones (por ejemplo la 26 y la 27)

no hay ninguacuten cambio en el texto griego meramente cambios en algunas de las notas ya

que cada edicioacuten incorpora referencias a cada vez maacutes manuscritos antiguos en griego

Koineacute

2) El texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas Unidas

El editor de Biblias maacutes destacado del mundo es la Sociedad Biacuteblica Unida La SBU

(ldquoUnited Bible Societyrdquo o ldquoUBSrdquo en ingleacutes) es tambieacuten una de las dos maacutes representativas

promotoras de las traducciones de la Biblia a nivel mundial (siendo la otra los Traductores

Biacuteblicos Wycliffe)

Deacutecadas de estudios hechos por distinguidos eruditos del Nuevo Testamento griego que

eran miembros del Comiteacute Editorial de la Sociedad Biacuteblica Unida sobre Texto Griego llevaron a la produccioacuten de la cuarta edicioacuten del texto del Nuevo Testamento Griego de la

Sociedad Biacuteblica Unida (ldquoUBS4rdquo) en 1993 Eacutesta es de hecho igual al texto de la ldquoNA27rdquo

siendo las uacutenicas diferencias algunas decisiones sobre la puntuacioacuten Dado que no habiacutea

puntuacioacuten en los textos originales esto no es significativo Asiacute la mayoriacutea de los eruditos

y traductores biacuteblicos ahora usan la ldquoNA27UBS4rdquocomo el texto griego para la traduccioacuten y

el estudio

BeDuhn critica estos textos

La evaluacioacuten de BeDuhn de estos textos es ambigua Por un lado eacutel dice ldquoeacutestas ediciones

son considerablemente superiores a cualquiera que existiera antes de ellasrdquo (p 9) Por otro

lado eacutel critica el consenso entre los acadeacutemicos a nivel mundial quienes son expertos en el

texto griego y escribe ldquoSe podriacutea cuestionar acerca de este monopolio sobre la decisioacuten del

lsquomejorrsquo texto del Nuevo Testamento pero eso nos llevariacutea a un desviacuteo de nuestro tema

26 La edicioacuten 28 se publicoacute en varias encuadernaciones a finales de diciembre de 2012 Ese es el resultado de estudios adicionales de los manuscritos de las ldquoEpiacutestolas Generalesrdquo uacutenicamente Santiago 1 amp 2 Pedro 1 2 amp 3

Juan y Judas Hay un nuacutemero pequentildeo de cambios en el texto de estas epiacutestolas uacutenicamente

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

18 copy Trevor R Allin 2018

principalrdquo (p 9) De esta manera eacutel impugna la fiabilidad de los textos griegos estaacutendar del

Nuevo Testamento sin traer ninguna evidencia como apoyo de esta afirmacioacuten En lo

concierne a su justificacioacuten ndash que este seriacutea ldquoun desviacuteo de nuestro tema principalrdquo ndash de hecho iexclel ldquotema principalrdquo de este libro es el texto del Nuevo Testamento Si comenzamos

con una informacioacuten o ldquoentrada de datosrdquo diferente (un texto griego diferente) debemos

esperar un resultado diferente (un texto ingleacutes diferente)

Un texto griego alternativo

Dos eruditos del siglo 19 Brooke Foss Westcott (1825-1901) y Fenton John Antony Hort (1828-1892) prepararon una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento27 Este texto

generalmente conocido como ldquoWestcott y Hortrdquo fue publicado en 1881 y por lo tanto no

beneficia de los grandes descubrimientos textuales del siglo XX ni de los avances

substanciales en la criacutetica textual desde el siglo 19

Los traductores de la RSV (Versioacuten Estaacutendar Revisada) indicaron en 1952 que ldquolos

manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento griego todaviacutea en existencia no fueron

descubiertos hasta 1931rdquo28 De hecho desde que la RSV fue publicada se han descubierto

maacutes manuscritos muy antiguos

El experto en manuscritos griegos del Nuevo Testamento Phillip Comfort escribe

refirieacutendose a la edicioacuten Westcott y Hort del texto del Nuevo Testamento griego ldquoPor

supuesto pienso que ellos dieron demasiada importancia al Coacutedex Vaticanus solamente y

esto necesita ser atenuado hellip Los descubrimientos de manuscritos de los uacuteltimos cien antildeos

han cambiado las cosas hellip Desde su era cientos de otros manuscritos han sido descubiertos especialmente los papiros del Nuevo Testamento Si Westcott y Hort

hubieran estado vivos hoy diacutea elloshelliphabriacutean sin duda alterado algunas de sus selecciones

textuales basadas sobre la evidencia de los papiros Por ejemplo el testimonio de P75 (con

a y B)29 en varios pasajes de Lucas claramente indica que Westcott y Hort estaban

equivocados al haber excluido varios pasajes en Lucas 22-24 basados en su teoriacutea de ldquono-

Interpolaciones Occidentalesrdquordquo30

Los redactores de los textos Nestle-Aland y UBS naturalmente consultaron estos

manuscritos antiguos Westcott y Hort no pudieron hacerlo

BeDuhn no aborda el asunto importante de la eleccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute del

texto griego para la traduccioacuten que publicaron

En el capiacutetulo 1 ldquoLos Oriacutegenes de las Biblias Inglesasrdquo BeDuhn declara (p 8) que

ldquoalgunas traducciones modernas se basan en las conclusiones de Westcott y Hortrdquo Eacutel no

especifica cuales De hecho si nos limitamos (como eacutel lo hace en esta declaracioacuten) a

ldquotraducciones modernasrdquo hay solamente una la Traduccioacuten del Nuevo Testamento de los

Testigos de Jehovaacute

27 ldquoThe New Testament in the Original Greekrdquo 28 Prefacio a la ldquoThe Revised Standard Version of The Holy Biblerdquo p vii en la edicioacuten impresa por la editora

Oxford University Press 1963 29 P75 a y B son referencias estaacutendar dadas a manuscritos a es la primera letra del alfabeto hebreo pronunciada

ldquoalefrdquo Es el nombre dado al Coacutedex Sinaiticus B es el Coacutedex Vaticanus 1209 30 Philip W Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo Nashville TN 2005 Broadman amp Holman Publishers p 100 Ver tambieacuten en el mismo libro en las paacuteginas 291 293 309 333 y 335 evaluaciones y discusiones sobre

otras decisiones tomadas por Westcott y Hort todas las cuales llegan a conclusiones similares

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 19

De hecho el uso del texto de Westcott amp Hort por la Watchtower Bible amp Tract Society es

en siacute extraordinario ya que en in 1961 cuando publicaron la New World Translation of

the Holy Scripturesrdquo la edicioacuten 21 del texto Nestle-Aland (1952) habiacutea estado disponible durante casi diez antildeos y habiacutea sido aceptado extensamente como el texto griego de mayor

autoridad De hecho en 1950 cuando publicaron su traduccioacuten del Nuevo Testamento (el

cual ellos llaman las ldquoEscrituras Griegas Cristianasrdquo) el texto de la edicioacuten 20 estaba

disponible y ediciones anteriores habiacutean estado disponibles durante un periodo de maacutes de

cincuenta antildeos

En un libro que enfoca precisamente la exactitud o no de las traducciones biacuteblicas alguacuten

comentario sobre la eleccioacuten del texto original es esencial El hecho de que una de las traducciones modernas incluida en su estudio ndash y uacutenicamente una ndash utiliza un texto griego

original que es diferente del texto original usado por todas las otras traducciones modernas

que eacutel examina mereceriacutea por lo menos una seccioacuten de hecho probablemente un capiacutetulo

entero

Uno hubiera esperado como un miacutenimo escueto algo como

lsquoDe todas las traducciones modernas incluidas en este estudio uacutenicamente la

traduccioacuten del Nuevo Mundo no usa el texto de la NA27UBS4 sino el texto de

1881 de Westcott y Hortrsquo

ndash seguido por una discusioacuten de la validez o no de su eleccioacuten iquestPor queacute han rechazado los

Testigos de Jehovaacute el texto griego estaacutendar aceptado por los eruditos maacutes destacados a

nivel mundial que son los expertos en manuscritos biacuteblicos iquestEs significativa su eleccioacuten de texto de origen iquestImporta eso

Sin embargo no ocurre tal discusioacuten La respuesta del Dr BeDuhn es efectivamente ldquoiexclsin

comentariordquo Por el contrario eacutel va hasta el punto de intentar desviar la atencioacuten del lector

de este hecho meramente mencionaacutendolo de pasada en un paacuterrafo que toca toda una gama

de temas al final del capiacutetulo 3 ldquoTraducciones Inglesas Maacutes Importantesrdquo Eacutel escribe ldquoel

texto-base del Nuevo Mundo [mi comentario lo que sea que esto signifique] es la edicioacuten

de Westcott y Hortrdquo (p 39) A continuacioacuten eacutel resta importancia a las diferencias entre el texto de Westcott y Hort y los textos de Nestle-AlandUBS y no informa al lector que estos

uacuteltimos se benefician de los descubrimientos importantiacutesimos de manuscritos en el siglo

XX

En seguida el paacuterrafo en cuestioacuten se mueve raacutepidamente a toda una gama de otros temas

no relacionados entre otras cosas criticando otras tres traducciones (ldquola NASB AB y LBrdquo31)

por ldquoapoyarse en lecturas del texto tradicional inferiorrdquo (p39) De esta manera un tema

potencialmente difiacutecil para eacutel es pasado por alto raacutepidamente y la atencioacuten del lector es desviada a fallos alegados en los textos de origen usados por otras traducciones

BeDuhn trata de minar la confianza en la fiabilidad de los textos griegos originales del

Nuevo Testamento

Eacutesta es la posicioacuten acostumbrada a la que en uacuteltimo teacutermino recurren los Testigos de

Jehovaacute cuando se demuestra que todos sus argumentos acerca de un texto dado no tienen justificacioacuten Ellos dicen ldquopor supuesto el texto puede estar viciadordquo32 Si este fuera el

31 Las abreviaturas empleadas por BeDuhn para referirse a la New American Standard Bible la Amplified Bible y

la Living Bible 32 Este comentario estaacute basado en lo que me han dicho Testigos de Jehovaacute cuando les he ensentildeado lugares donde

los textos griegos originales contradicen sus ensentildeanzas y su traduccioacuten

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

20 copy Trevor R Allin 2018

caso de verdad entonces ni ellos ni nadie tendriacutea ninguna base sobre la cual argumentar

acerca de cualquier afirmacioacuten o doctrina cristiana en absoluto

En la primera paacutegina del primer capiacutetulo BeDuhn pone la misma base describiendo ndash iexcldos

veces ndash el texto griego del Nuevo Testamento como un ldquomanuscrito que se estaacute

desintegrandordquo Naturalmente con decenas de miles de manuscritos del Nuevo

Testamento algunos de ellos proviniendo por lo menos del comienzo del segundo siglo

despueacutes de Cristo (durante la vida de algunos de la primera generacioacuten de cristianos) hay

algunos manuscritos casi deshechos Sin embargo hay tambieacuten un nuacutemero enorme de

manuscritos preservados casi a la perfeccioacuten muchos de los cuales son faacutecilmente legibles

por un erudito con un buen conocimiento del griego Koineacute y de las convenciones escriturales de la eacutepoca

Sin embargo BeDuhn habla a continuacioacuten de ldquocopias imperfectas de originales perdidosrdquo

(p 2) Mientras que hay claramente algunas ldquocopias imperfectasrdquo hay muchiacutesimas copias

excelentes y la cantidad enorme de manuscritos en siacute mismo nos da maacutes confianza para

saber lo que los originales deciacutean que lo que puede ser el caso con cualquier otro

documento de la antiguumledad ndash o incluso que muchos otros documentos muchiacutesimo maacutes

recientes

La evidencia para esto es sobreabundante e irresistible Para citar solo una de las

evaluaciones acadeacutemicas ldquoEntonces llega a ser tan pequentildeo el intervalo entre las fechas de

la composicioacuten original y la evidencia maacutes remota en existencia que de hecho es

insignificante y ahora ha desaparecido la uacuteltima base fundamental para cualquier duda de

que las Escrituras Sagradas han llegado a nosotros esencialmente como fueron escritas

Tanto la autenticidad como la integridad de los libros del Nuevo Testamento pueden

considerarse finalmente establecidasrdquo33

33 Sir Frederic Kenyon en ldquoThe Bible and Archaeologyrdquo (1940) pp 288-89 citado por F F Bruce in ldquoThe New Testament Documents ndash Are They Reliablerdquo sexta edicioacuten 1981 Grand Rapids Michigan Cambridge UK

William B Eerdmans Publishing Company

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 21

CAPIacuteTULO 5 PUBLICACIONES CONSULTADAS POR BEDUHN

BeDuhn rechaza el lexicoacuten estaacutendar de griego Koineacute usando en su lugar un lexicoacuten maacutes

antiguo de griego claacutesico

BeDuhn rechaza el trabajo referencial estaacutendar sobre el griego Koineacute ldquoUn Lexicoacuten Griego-

Ingleacutes del Nuevo Testamento y Otra Literatura Cristiana Antiguardquo34 por Bauer Danker Arndt y Gingrich (tercera edicioacuten 2000) (referido comuacutenmente como ldquoBDAGrdquo)

prefiriendo en su lugar ldquoUn lexicoacuten Griego-Ingleacutesrdquo35 de Liddell y Scott (1845 revisado en

1925 por Jones referido de aquiacute en adelante como ldquoLSJrdquo) el cual eacutel dice ldquoestaacute basado en la

totalidad de la literatura griegardquo (p 54)

Mientras que el lexicoacuten de Liddell y Scott es un trabajo referencial muy importante Sir

Henry Stuart Jones quien preparoacute la revisioacuten de 1925 sobre la cual se han basado

subsecuentes revisiones reclama algo mucho menos ambicioso para este libro declarando en su prefacio que su enfoque ha sido el griego claacutesico del octavo al cuarto siglo antes de

Cristo no el griego Koineacute (aproximadamente tercer siglo antes de Cristo al tercer siglo

despueacutes de Cristo) en el cual fue escrito el Nuevo Testamento Eacutel sentildeala que para κοινή

[Koineacute] un lexicoacuten del Nuevo Testamento seriacutea preferible recomendando en aquel

momento el ldquoVocabulario del Nuevo Testamento griegordquo de Moulton y Milligan (Prefacio

de LSJ p ix) En la segunda mitad del siglo XX BDAG se convirtioacute en el texto referencial

estaacutendar de griego Koineacute y permanece asiacute en el siglo XXI

El autor de ldquoThe Analytical Lexicon to the Septuagintrdquo (ldquoel Lexicoacuten Analiacutetico de la

Septuagintardquo) Bernard A Taylor escribe ldquoMientras que la LSJ no ignora el griego Koineacute

no le hace justiciardquo36

Peor auacuten BeDuhn solamente usa el lexicoacuten LSJ de forma selectiva citando de eacutel cuando

apoya (o parece apoyar) sus afirmaciones ignorando lo que dice cuando contradice sus

afirmaciones

BeDuhn solamente se refiere al Lexicoacuten de Liddell y Scott cuando puede citar una frase o

definicioacuten que apoya su argumento Sin embargo eacutel no refuta aquellas definiciones dadas

por el LSJ que socavan o contradicen sus afirmaciones eacutel simplemente las pasa por alto (o

quizaacutes podriacuteamos ser justificados en decir que ldquosuprimerdquo la informacioacuten relevante) O eacutesta

es la maacutexima deshonestidad acadeacutemica o el Dr BeDuhn no estaba al tanto de las otras

definiciones del LSJ en cuyo caso uno podriacutea verse forzado a concluir que eacutel no llevoacute a

cabo su investigacioacuten con la minuciosidad que caracteriza un buen trabajo escolaacutestico y

acadeacutemico A uno se le podriacutea perdonar por llegar a la conclusioacuten de que eacutel parece estar esperando que sus lectores nunca descubriraacuten lo que el lexicoacuten LSJ dice en realidad

Es necesario sentildealar que el meacutetodo adoptado por BeDuhn es precisamente el que emplean

los Testigos de Jehovaacute desde hace maacutes de 50 antildeos citar (iexclselectivamente) aquellos

comentaristas que parecen (o quienes ellos pueden hacer que parezcan ) estar de acuerdo

con sus afirmaciones mientras que no les hacen caso a aquellos comentaristas que no

apoyan su posicioacuten

34 ldquoA Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian Literaturerdquo 35 ldquoA Greek-English Lexiconrdquo 36 Bernard A Taylor ldquoAnalytical Lexicon to the Septuagint ndash Expanded Editionrdquo 2009 Hendrickson Publishers

Deutsche Bibelgesellschaft United Bible Societies p xvii

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

22 copy Trevor R Allin 2018

Esto por supuesto refleja el meacutetodo que emplean con la Biblia citando selectivamente

aquellos versiacuteculos (o auacuten partes de versiacuteculos) que parecen (o pueden hacer que parezcan)

que esteacuten de acuerdo con sus doctrinas mientras que no hacen caso a aquellos versiacuteculos que no apoyan su posicioacuten BeDuhn emplea exactamente las mismas taacutecticas en su libro

Tal meacutetodo simplemente no puede considerarse digna de un estudio genuinamente

acadeacutemico el cual uno esperariacutea que presentara todos los argumentos posiblemente

contradictorios en relacioacuten a un tema y toda la evidencia relevante antes de evaluar con

justicia los meacuteritos de cada uno para llegar a una conclusioacuten

Gentiles

Como ejemplo BeDuhn critica la ldquoVersioacuten Autorizadardquo inglesa (ldquoKJVrdquo ndash Versioacuten King

James) y la NASB (la Nueva Biblia Americana Estaacutendar) por traducir la palabra griega

ejqnh [ldquoethnērdquo] con la palabra inglesa ldquoGentilesrdquo alegando que esta palabra sea ldquoarcaicardquo (p 16) Incidentalmente mis amigos judiacuteos que estaacuten muy al diacutea en el siglo XXI

probablemente no estariacutean de acuerdo con esta evaluacioacuten de la palabra ldquoGentilrdquo Es

tambieacuten extrantildeo que BeDuhn se contradice usando esta palabra supuestamente ldquoarcaicardquo al

menos dos veces en su libro (ambas veces en la p 171)

Maacutes importante en relacioacuten con este libro el lexicoacuten preferido de BeDuhn LSJ tambieacuten estaacute en desacuerdo con eacutel dando los ldquono-judiacuteosrdquo y ldquoGentilesrdquo como traducciones

apropiadas (p 480 de la reimpresioacuten del 1976) BeDuhn no cuestiona estas definiciones

prefiriendo no hacerles caso Eacutel se limita a declarar sin citar ninguacuten lexicoacuten u otra

autoridad como apoyo ldquola versioacuten del Nuevo Mundo traduce maacutes exactamente como

lsquonacionesrsquo rdquo (p 16)

Sentildealo que el alcance o campo semaacutentico de ejqnh [ldquoethnērdquo] es maacutes amplio que el de la palabra ldquonacionesrdquo en ingleacutes (y espantildeol) y en algunos casos la palabra ldquogentilesrdquo es

necesaria para que la traduccioacuten reproduzca el significado completo del original En

Hechos 1045 y 111 por ejemplo los judiacuteos estaban escandalizados que los no-judiacuteos

hubiesen recibido el Espiacuteritu Santo y la vida eterna y el contraste entre los dos grupos aquiacute

requiere el uso de la palabra ldquogentilesrdquo y no de ldquonacionesrdquo El enfoque es precisamente que estas personas no eran judiacuteos que se encontraban viviendo en otro paiacutes sino gentiles Sin

embargo en un pasaje como el de Mateo 2819 donde la universalidad de la Gran

Comisioacuten se enfatiza y no hay contraste entre judiacuteos y gentiles ldquonacionesrdquo seriacutea una mejor

traduccioacuten al ingleacutes o al espantildeol

Adoracioacuten

Aquiacute tenemos otro ejemplo BeDuhn estaacute tan determinado a rechazar la palabra

ldquoadoracioacutenrdquo como una posible traduccioacuten para la palabra griega προσκυνέω [ldquoproskunēordquo]

que afirma que significa (p46) ldquoacobardarse encogerse de miedordquo auacuten cuando el lexicoacuten

LSJ no registra eacuteste como un posible significado de la palabra griega (ver Howe37 p56)

mientras que por el contrario siacute registra ldquoadoracioacutenrdquo como uno de los significados de la

palabra38

37 Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior 38 Definicioacuten por LSJ de proskun-evw en la paacutegina 1518 de la edicioacuten de 1968 (reimpresioacuten de 1976)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 23

La naturaleza auteacutentica

Un ejemplo adicional trata Hebreos 13 donde leemos de Cristo ldquoEl Hijo es el resplandor

de la gloria de Dios la fiel imagen de lo que eacutel esrdquo (NVI) En su definicioacuten de la palabra

griega clave ύποστ σις [ldquohupostasisrdquo] traducido arriba como ldquolo que eacutel esrdquo el lexicoacuten LSJ da ldquonaturaleza real esenciardquo

Dado que BeDuhn niega que Cristo poseiacutea la auteacutentica naturaleza y esencia de Dios eacutel naturalmente no hace referencia ni al versiacuteculo ni a la definicioacuten del

LSJ auacuten cuando es sumamente relevante para la comprensioacuten de Filipenses

26-7 un pasaje al cual le dedica todo un capiacutetulo

De esta manera BeDuhn auacuten ignora su lexicoacuten escogido cuando da definiciones

que no cuadran con sus argumentos

Sin embargo BeDuhn ha establecido bien el trabajo preparatorio en su introduccioacuten

criticando los diccionarios (p xviii) y quienes los emplean ldquoLo uacutenico que pueden hacer es

defender el significado de una palabra dada en un diccionariordquo (p xix) Sin embargo eacutel

mismo emplea diccionarios cuando le conviene seleccionando solamente aquellos

ldquosignificados de diccionariordquo que apoyen sus afirmaciones

BeDuhn rechaza los libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute

escogiendo en su lugar un solo libro maacutes antiguo de gramaacutetica del griego claacutesico como su principal fuente autoritativa para apoyar sus argumentos

Hay numerosos libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute Entre ellos

podriacuteamos referirnos a los libros escritos por Dana y Mantey39 y por Wallace40 Sin

embargo BeDuhn rechaza estos y otros refirieacutendose maacutes bien inexplicablemente a

Smyth41

BeDuhn describe el libro de Smyth como ldquola obra estaacutendar de gramaacutetica griegardquo (p93

eacutenfasis antildeadido) implicando que es la uacutenica o por lo menos la de mayor importancia Sin

embargo eacutel omite mencionar que ni siquiera es una gramaacutetica de griego Koineacute sino del

claacutesico griego Aacutetico de siglos maacutes antiguos Smyth mismo declara esto en su prefacio (p

viii) iquestSeriacutea posible que BeDuhn no se diera cuenta de eso

Es como si uno estuviera estableciendo las reglas de la gramaacutetica espantildeola en el

siglo XXI refirieacutendose a Cervantes o San Millaacuten de la Cogolla42 se reconoce que

es el mismo idioma (al menos en el caso de Cervantes) pero el lenguaje y sus

reglas han cambiado substancialmente desde entonces

Puede ser que BeDuhn haya escogido una obra que eacutel pudiera emplear para apoyar sus

argumentos (e incluso eso no es claro) pero no es relevante al griego Koineacute del Nuevo

Testamento43 (Cuando le acomoda BeDuhn cita selectivamente frases cortas de otros

libros de gramaacutetica aunque ocasionalmente sus citas no representan con justicia lo que el

39 ldquoA Manual Grammar of the Greek New Testamentrdquo Toronto The Macmillan Company 1955 40 Daniel Wallace ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo Grand Rapids Zondervan 1996 41 Herbert Weir Smyth ldquoGreek Grammarrdquo Cambridge Harvard University Press 1920 42 Escritor de uno de los manuscritos maacutes antiguos en espantildeol La cita breve a continuacioacuten ilustra cuaacuten lejos estaacute

ese espantildeol del idioma actual ldquoFaacutecanos Deus onmipotes tal serbicio fere que denante ela sua face gaudiosos

seyamusrdquo Tomado de ldquoHistoria de la Literatura Espantildeolardquo en Wikipedia el 8 de enero de 2015 (Ver httpeswikipediaorgwikiLiteratura_espaC3B1ola) 43 ver Howe op cit pp 116-7

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

24 copy Trevor R Allin 2018

autor en realidad escribioacute Asiacute BeDuhn se refiere (pp92-93) a Wallace Sin embargo

aparentemente eacutel o no ha entendido lo que Wallace escribioacute o ha elegido no decir lo que

realmente habiacutea escrito este uacuteltimo Ver la discusioacuten de Howe acerca de esto (pp 120-121))

Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (1) Furuli

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas Ya que aquiacute estamos observando el uso que hace BeDuhn de otros expertos este no es lugar para estudiar el versiacuteculo (lo

cual haremos maacutes adelante en este artiacuteculo) BeDuhn concluye su capiacutetulo sobre este

asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la

teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012) Hay

maacutes informacioacuten acerca del Sentildeor Stafford en la proacutexmia seccioacuten de este estudio

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli es de

hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de los Testigos

de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido regularmente citado en

las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El ex Testigo de Jehovaacute sueco destacado Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press Atlanta

2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido supervisor

de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores principales de

las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le piden ayuda

con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro Jonsson aporta

informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos

apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas Sus dos libros

sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la traduccioacuten de la Biblia

hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten

que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 25

publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (2) Stafford

En diez paacuteginas de argumentos complicados que buscan justificar el cambio del tiempo del

verbo griego para ldquosoyrdquo en Juan 858 BeDuhn registra el apoyo de otro escritor de los

Testigos de Jehovaacute Stafford nada menos de tres veces (en las paacuteginas 106109 (dos

veces)) aunque nuevamente oculta del lector que esta fuente tambieacuten es un Testigo de

Jehovaacute escondiendo esta informacioacuten aparte en una nota al pie de la paacutegina que no estaacute ni

siquiera impresa en la misma paacutegina (puede encontrarse seis paacuteginas despueacutes en la paacutegina

112)

De esta manera se engantildea al lector hacieacutendole creer que hay un apoyo acadeacutemico

independiente y de alguien que no es Testigo de Jehovaacute para sustentar el argumento

que presenta El haber citado el tiacutetulo del libro de Stafford hubiera desenmascarado

el engantildeo El libro tiene por tiacutetulo ldquoDefensa de los Testigos de Jehovaacute Una

Respuesta a los Eruditos y Criacuteticosrdquo 2a edicioacuten 200044 Lo publica precisamente la

misma editorial que produjo el libro de Furuli al cual nos referimos anteriormente

Elihu Books Tal subterfugio por parte de BeDuhn no es digno de un acadeacutemico

BeDuhn tambieacuten apela a Stafford nada menos que cinco veces como apoyo en la paacutegina 180 en notas de pie de paacutegina para el texto que aparece en la paacutegina 174 (donde sin

embargo el nombre de Stafford no aparece en ninguna parte)

44 El tiacutetulo ingleacutes del libro es ldquoJehovahrsquos Witnesses Defended An Answer to Scholars and Criticsrdquo No se sabe si

existe una traduccioacuten al espantildeol de este libro

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

26 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 6 BEDUHN EL HISTORIADOR

BeDuhn demuestra una desafortunada falta de comprensioacuten del contexto histoacuterico

Aunque eacutel afirma (p xix) ser historiador BeDuhn muestra una falta de comprensioacuten del

contexto histoacuterico de la eacutepoca cuando se escribioacute el Nuevo Testamento

Eacutel hace referencia al hecho que los manuscritos griegos originales fueron escritos sin

espacios entre las palabras y con imprimir una frase en ingleacutes sin espacios entre las

palabras trata de crear en el lector la idea que leer tales textos habriacutea sido difiacutecil Eacutel

pregunta por queacute los manuscritos fueron escritos de esta manera y dice

ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que fuentes de informacioacuten

nuevardquo (p 3)

No da ninguna evidencia para substanciar esta afirmacioacuten y no cita a ninguacuten experto en

apoyo de ello Como en otras partes en su libro simplemente hace una declaracioacuten como si

fuera un hecho indiscutible Sin embargo cada detalle de esta afirmacioacuten es errada45

Primero me referireacute al contexto histoacuterico

Niveles de alfabetismo

El alfabetismo estaba extraordinariamente generalizado entre los judiacuteos en Palestina en el

tiempo de Cristo Richard Bauckham se refiere a ldquola presencia generalizada de la escritura

en la Palestina judiacutea en el tiempo de Jesuacutesrdquo46 Bauckham escribe tambieacuten ldquolos seguidores

de Jesuacutes tanto durante su ministerio como en la iglesia primitiva de Jerusaleacuten veniacutean de

todas las clases sociales Habriacutea sin lugar a duda algunos que sabiacutean escribir y maacutes que sabiacutean leerrdquo47 Declara a continuacioacuten ldquoLos primeros cristianos no eran todos campesinos

analfabetos y artesanos como los lsquoCriacuteticos de la Formarsquo suponiacutean48 sino que

evidentemente incluiacutean gente que estudiaban las escrituras con las habilidades exegeacuteticas de

la eacutepoca y podiacutean escribir obras con la calidad literaria de la carta de Santiagordquo 49

Sabemos esto por el hecho que auacuten pescadores carpinteros y otros sabiacutean aun leer y

escribir haacutebilmente incluso en idiomas extranjeros No necesitamos mirar maacutes allaacute que a

Pedro Juan Marcos y los otros escritores del Nuevo Testamento sin mencionar al apoacutestol Pablo y a Cristo mismo ambos de los cuales hablaban arameo griego y hebreo con

fluidez50 y probablemente latiacuten tambieacuten51 Pilato hizo poner un letrero en la cruz escrito

45 Es posible que BeDuhn haya sido inspirado otra vez por las alegaciones controvertidas y no corroboradas hechas

por Bart Ehrman por ejemplo en su libro ldquoThe New Testamentrdquo (2003) 4ordf edicioacuten 2008 p18 New York Oxford

University Press Sin embargo no acude a este uacuteltimo para apoyar lo que dice ni hace referencia alguna a

Ehrman en ninguacuten momento 46 In ldquoJesus and the Eyewitnessesrdquo 2006 Grand Rapids Michigan Cambridge UK William B Eerdmans

Publishing Company p287 47 op cit p 288 48 ldquoForm criticismrdquo fue un movimiento acadeacutemico popular en Alemania y algunos otros paiacuteses en la primera mitad

del siglo veinte seguacuten el cual no era posible tener confianza en la fiabilidad de los textos biacuteblicos 49 op cit p 289 50 El rollo del cual Cristo leyoacute en la sinagoga en Lucas 417-21 habriacutea sido escrito en hebreo no en arameo El

Apoacutestol Pablo recibioacute su formacioacuten en el judaismo de Gamaliel (Hechos 223) el cual fue ldquomaestro de la leyrdquo

(Hechos 534 NVI) Como tal Gamaliel habriacutea sabido leer y hablar hebreo y sus alumnos necesitaban tener la

capacidad de leer el texto original de la ley en hebreo Sabemos ademaacutes que Pablo fue uno de sus alumnos maacutes

asiduos 51 Richard Bauckham escribe ldquoEl autor del Evangelio de Marcos parece haber sido bilinguumle versado tanto en

griego como en arameordquo op cit p239

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 27

en hebreo latiacuten y griego y en Juan 1920 leemos que ldquomuchos de los judiacuteos leyeron el

letrerordquo En Juan 86 8 tambieacuten leemos que Jesuacutes escribiacutea El hecho que Eacutel escribioacute para

la gente que lo rodeaba muestra que Eacutel sabiacutea que estaba en presencia de gente que sabiacutea leer No solamente sabiacutea escribir Zacariacuteas el padre de Juan el Bautista sus parientes

sabiacutean leer (Lucas 163) Estas personas no eran escribas o sacerdotes sino gente laica

comuacuten y corriente incluyendo a mujeres

Millard escribe ldquola situacioacuten de alfabetismo en la sociedad judiacutea diferiacutea de aquella entre los

greco-romanos en una forma notable porque habiacutea una fuerte tradicioacuten educativa para que

los varones por lo menos estuviesen preparados para leer pasajes de las Escrituras en los

cultos de la sinagoga En teoriacutea se esperaba que todo varoacuten judiacuteo lo hiciera El Talmud Palestino informa de la regla de Simeon ben Setach alrededor del antildeo 100 aC que todos

los nintildeos debiacutean ir a la escuelardquo 52

Otro erudito con conocimientos expertos acerca de la elaboracioacuten del Nuevo Testamento ha

escrito ldquola alfabetizacioacuten estaba ampliamente generalizada en el Judaiacutesmo Palestinordquo53 Otros eruditos dan informacioacuten similar54

De igual manera tanto en todo el imperio griego que habiacutea sido establecido por Alejandro

el Grande en el siglo IV aC como en el subsecuente Imperio Romano el alfabetismo

estaba ampliamente generalizado entre ciertas esferas de la sociedad habiacutea bibliotecas y

negocios que copiaban manuscritos de todo tipo y en una variedad de idiomas

Otros ejemplos de lectura en el Nuevo Testamento

De hecho el Nuevo Testamento estaacute lleno de referencias a la lectura La palabra ldquoreadrdquo

(ldquoleerrdquo) ocurre nada menos que setenta y siete veces en la traduccioacuten NIV de la Biblia

empezando en el libro de Eacutexodo el segundo libro de la Biblia55 De eacutestas veintiocho son

referencias en el Nuevo Testamento

Una pregunta clave empleada repetidas veces por Jesuacutes para responder a los que intentaban

ponerle una trampa fue decir ldquoiquestNo has leiacutedo helliprdquo o ldquoiquestNo habeacuteis leiacutedo helliprdquo Esta reprimenda demuestra que eacutel sabiacutea que ellos sabiacutean leer que creiacutea que probablemente

habriacutean leiacutedo el pasaje al cual eacutel haciacutea referencia y que si no lo hubiesen leiacutedo deberiacutean de

haberlo hecho Se pueden ver ejemplos de esto en Mateo 123 125 194 2116 2142

2231 Marcos 225 1210 1226 Lucas 63 En Lucas 1026 se le registra diciendo

ldquoiquestQueacute estaacute escrito en la ley iquestCoacutemo leesrdquo (Reina-Valera 1960) (Para la uacuteltima frase la

NVI pone ldquoiquestCoacutemo la interpretas tuacuterdquo La palabra empleada por Cristo es el griego de

ldquoleesrdquo) Estaacute claro que eacutel asumiacutea que la persona a la que dirigioacute esta pregunta sabiacutea leer y

de hecho el hombre preguntado no tuvo ninguna dificultad para contestar

En otra ocasioacuten Jesuacutes pidioacute a los que fueran a eacutel que leyeran lo que estaba escrito en una

moneda romana (Mateo 2220-21 con referencias paralelas en Marcos 1216 y Lucas

2024) Esto presuponiacutea no solamente una capacidad para leer pero incluso para leer en un

idioma extranjero el cual ademaacutes se escribiacutea con otro alfabeto ndash Latiacuten escrito en letras del

52 Alan R Millard ldquoReading and Writing in the Time of Jesusrdquo 2001 Sheffield Sheffield Academic Press p 157 53 E Earle Ellis ldquoThe Making of the New Testament Documentsrdquo 1999 Boston Brill Academic Publishers p

22 54 Ver tambieacuten Howe pp 319-323 55 He elegido la palabra inglesa ldquoreadrdquo y la versioacuten inglesa NIV para mi buacutesqueda en la concordancia ya que corresponde (a veces con la adicioacuten de otra palabra inglesa) a la mayoriacutea de las formas del verbo espantildeol ldquoleerrdquo

incluyendo pero no limitadas a ldquoleo lees leyoacute leiacutea leereacute leiacutesterdquo etc

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

28 copy Trevor R Allin 2018

alfabeto romano Ninguno de sus interlocutores tuvo la menor dificultad en leer esto y el

hecho de poder hacerlo no se consideraba en ninguna manera extraordinario

En Hechos 8 leemos acerca de un extranjero un Etiacuteope quien estaba leyendo un texto en

hebreo o posiblemente griego El registro dice que eacutel era un ldquofuncionario de Candace reina

de los etiacuteopes el cual estaba sobre todos sus tesoros y habiacutea venido a Jerusaleacuten para

adorar volviacutea sentado en su carro y leyendo al profeta Isaiacuteasrdquo (Hechos 827-28 Reina-

Valera 1960)

Cuando la iglesia en Jerusaleacuten escribioacute una carta a la de Antioquiacutea y se la envioacute leemos que los que la llevaban ldquobajaron a Antioquiacutea donde reunieron a la congregacioacuten y entregaron la

carta Los creyentes la leyeron y se alegraron por su mensaje alentadorrdquo (Hechos 1530-

31 NVI)

Hechos 1824-26 nos informa acerca de ldquoun judiacuteo llamado Apolos natural de Alejandriacuteardquo

quien fue a Eacutefeso Se le describe como ldquoun hombre ilustrado y convincente en el uso de las

Escriturasrdquo (v 24) Sin embargo hubo carencias en sus conocimientos (v 25) y leemos que

ldquoAl oiacuterlo Priscila y Aquila lo tomaron a su cargo y le explicaron con mayor precisioacuten el

camino de Diosrdquo (v 26 NVI)

La conclusioacuten es ineludible que para poder corregir su entendimiento de las Escrituras

Priscila y Aquila sabiacutean leer tambieacuten Es tambieacuten notable que cinco de las seis veces en el

Nuevo Testamento donde se hace referencia a Priscila y Aquila en la misma frase como una

pareja en contra de las normas culturales se le nombra primero a Priscila56 Estaacute

normalmente aceptado por los eruditos que esto indica que ella fue la maestra principal en esta pareja lo cual nos conduciriacutea a concluir que ndash a pesar de ser una mujer ndash ella tambieacuten

sabiacutea leer

El Apoacutestol Pablo escribioacute a la iglesia en Corinto ldquoNo estamos escribieacutendoles nada que no

puedan leer ni entenderrdquo (2 Corintios 113 NVI)

Eacutel mandoacute a los creyentes en Colosas ldquoCuando esta carta haya sido leiacuteda entre vosotros haced que tambieacuten se lea en la iglesia de los laodicenses y que la de Laodicea la leaacuteis

tambieacuten vosotrosrdquo (Colosenses 416 Reina-Valera 1960)

A la iglesia en Tesaloacutenica escribioacute ldquoOs conjuro por el Sentildeor que esta carta se lea a todos

los santos hermanosrdquo (1 Tesalonicenses 527 Reina-Valera 1960)

Eacutestas no son todas las referencias a la lectura en el Nuevo Testamento y si buscaacuteramos las

referencias a ldquoescribirrdquo encontrariacuteamos otra lista muy larga57

De modo que es abundantemente claro que la capacidad de leer (y escribir) se

consideraba normal entre los judiacuteos en la eacutepoca de Cristo Efectivamente es

extremadamente misterioso que BeDuhn no se haya dado cuenta de esto y que

como ldquohistoriadorrdquo el no sea consciente de la cantidad abrumadora de evidencia

faacutecilmente disponible que confirma esto incluso en las mismas Escrituras acerca de

las cuales ha escrito eacutel un libro entero

56 Tambieacuten se hace referencia a ella cuando se introduce Aquila al relato en Hechos 182 57 La palabra inglesa ldquowriterdquo (que corresponde a varias partes del verbo espantildeol ldquoescribirrdquo) ocurre 86 veces en la

traduccioacuten NIV de la Biblia 51 de ellas en el Nuevo Testamento

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 29

Textos iquestno escritos para transmitir ldquonueva informacioacutenrdquo

A continuacioacuten BeDuhn afirma que ldquolos textos serviacutean como ayuda para la memoria maacutes

bien que como fuentes de nueva informacioacutenrdquo (p 3) Remontaacutendonos hasta las tablas de

arcilla maacutes de mil antildeos antes la cantidad de datos es tan tremendamente abundante que

provee una evidencia irrefutable de que esta afirmacioacuten es fundamentalmente erroacutenea De

hecho una gran parte de los escritos en todo el Imperio Romano consistiacutea en informes y

cartas enviados a Roma por los gobernadores y administradores regionales y las cartas de

Roma a tales personas asiacute como cartas de un administrador a otro La mayoriacutea de estas

cartas de hecho siacute conteniacutean ldquoinformacioacuten nuevardquo y muchas de ellas estaban selladas para

que el mensajero no pudiera leerlas De manera que claramente no fueron escritas ldquocomo ayudas para la memoriardquo

Tenemos una de tales cartas de un administrador romano (Claudio Lisias) a otro (Feacutelix)

consignada en el Nuevo Testamento (Hechos 2325-30) y en el Antiguo Testamento hay

numerosas referencias a cartas que no eran ldquoayudas para la memoria maacutes bien que fuentes

de informacioacuten nuevardquo (veintisiete referencias del Antiguo Testamento comenzando con 2

Samuel 1114) y tenemos el texto completo de varias cartas a veces auacuten en el idioma

original en casos cuando la carta no era escrita en hebreo (por ejemplo en Esdras 4 vv8 y siguientes ndash dos cartas en este solo capiacutetulo) Ninguna de estas cartas fue escrita ldquocomo

ayuda para la memoria maacutes bien que como fuente de informacioacuten nuevardquo

La Biblia describe o cita muchas otras cartas Un ejemplo es una carta que fue escrita 1000

antildeos antes de la carta de Claudio Lisias en el libro de los Hechos El Rey de Israel David

la escribioacute a su comandante militar Joab quien estaba atacando una ciudad extranjera La

carta fue llevada de Jerusaleacuten al campo de batalla por Uriacuteas el heteo y conteniacutea

instrucciones a Joab para manipular la situacioacuten de modo que Uriacuteas fuera matado (2 Samuel 1214-17) Estaacute claro que Uriacuteas no conociacutea el contenido de la carta que llevaba y que

conteniacutea tal mandato ni hubiera sido posible que Joab se imaginara recibir una carta con tal

instruccioacuten Asiacute que la carta conteniacutea un mensaje totalmente inesperado para Joab ndash

iexclldquoinformacioacuten nuevardquo ndash y no le era posible a Uriacuteas el heteo servirse de esta carta como

ldquoayuda para la memoriardquo que le ayudase a recordar contenido que supuestamente (seguacuten

BeDuhn) le hubiese sido explicado anteriormente por el Rey David

Este incidente en el Antiguo Testamento es conocidiacutesimo e incluso se hace referencia a Uriacuteas en el Nuevo Testamento (Mateo 16) Esto demuestra claramente que BeDuhn estaacute

totalmente equivocado cuando afirma ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea

grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que

fuentes de informacioacuten nuevardquo (p 3)

El sellamiento de cartas y documentos

En cuanto a la costumbre del sellar las cartas para que no pudiesen ser leiacutedas por el

portador no necesitamos mirar maacutes allaacute del Nuevo Testamento Ver por ejemplo

Apocalipsis 52 59 61 63 2210 Tambieacuten en el Antiguo Testamento se hace referencia

a las cartas selladas a veces para autenticar la identidad del escritor (por ejemplo 1 Reyes

218) a veces para prevenir que un documento fuera leiacutedo (por ejemplo Daniel 826 924

124)

Y por supuesto la mayor parte del Nuevo Testamento en siacute consiste en cartas ninguna de

las cuales fue disentildeada como ldquoayuda para la memoria maacutes bien que para fuente de nueva

informacioacutenrdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

30 copy Trevor R Allin 2018

Maacutes auacuten es ampliamente aceptado que Mateo y Lucas teniacutean acceso a copias escritas del

Evangelio de Marcos y mientras que esto podiacutea haber servido como una aide-meacutemoire

(ayuda-memoria) para Mateo esto no habriacutea sido el caso con Lucas quien casi con certidumbre no habriacutea estado presente cuando ocurrieron los eventos descritos en su

Evangelio De hecho eacutel mismo escribe ldquoyo tambieacuten hellip habiendo investigado todo esto

con esmero desde su origenrdquo (Lucas 13 NVI) y la evidencia es que sus investigaciones

incluiacutean fuentes escritas no solamente verbales

BeDuhn escribe ldquoyo soy un erudito biacuteblico hellip por adiestramiento - - yo conozco

hellip el ambiente social poliacutetico y cultural que dieron forma a coacutemo el Nuevo

Testamento se expresa a siacute mismordquo (p xix) Uno esperariacutea que un historiador

profesional y experto en la cultura de la Palestina del primer siglo fuera consciente de estos hechos Sin embargo las afirmaciones de BeDuhn acerca de la cultura

oral y la naturaleza de los textos van completamente en contra de la evidencia

histoacuterica Esto socava profundamente su credibilidad como historiador

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 31

CAPIacuteTULO 7 BEDUHN EL LINGUumlISTA

La falta de comprensioacuten por parte de BeDuhn de la naturaleza del lenguaje

Pero hay tambieacuten un segundo aspecto de la afirmacioacuten de BeDuhn acerca de las razones por

queacute los textos no fueron escritos con espacios entre las palabras iquestCoacutemo refleja esto su

credibilidad como linguumlista iquestCuaacutel fue la razoacuten auteacutentica por la que los textos fueron escritos sin espacios entre las palabras Como hemos visto decididamente no fue por

ninguna de las razones que BeDuhn ha dado

Cualquier linguumlista profesional seriacutea capaz de responder a esta pregunta inmediatamente

cuando las personas hablan ellas (iexclnosotros) no ponen espacios (silencios) entre las

palabras En una sociedad en la que aprendemos a leer a una edad muy tierna

generalmente pasamos por alto este hecho y a traveacutes de los antildeos yo he tenido maacutes de una

discusioacuten con hablantes quienes creiacutean sinceramente que ellos en realidad hablaban con un silencio entre cada palabra Frecuentemente descubrimos por primera vez que no hay tales

silencios entre las palabras habladas cuando escuchamos un idioma extranjero todas las

palabras parecen fluir juntas El hecho es que las palabras fluyen juntas en nuestra propia

lengua tambieacuten pero nuestro cerebro es tan bueno para decodificar la informacioacuten que no

nos damos cuenta conscientemente de esto Uno realmente hubiera esperado que un

verdadero linguumlista profesional competente habriacutea sabido esto58

La estrategia de BeDuhn

La estrategia de BeDuhn de imprimir un texto ingleacutes sin espacios entre las palabras

naturalmente presentaraacute problemas para los lectores modernos todos los cuales habriacutean

sido entrenados para esperar un espacio en la paacutegina entre cada palabra Sin embargo tal

como nosotros entendemos a la gente sin dificultad cuando ellos hablan aunque no ponen

un silencio entre cada palabra los lectores de la antiguumledad no teniacutean dificultad en entender

un texto que habiacutea sido escrito sin espacios entre las palabras El especialista en

manuscritos del Nuevo Testamento Dr Philip Confort escribe ldquopor supuesto los lectores antiguos estaban acostumbrados a [este] formato asiacute que podiacutean leerlo maacutes raacutepidamente

que los modernosrdquo 59

El Dr David C Parker Director del Instituto para Estudios Avanzados de Textos60 de la

Universidad de Birmingham (Inglaterra) escribe

Las palabras estaacuten escritas sin espacios para que haya una fluidez continua de

letras Quizaacutes [los antiguos] estaban en lo cierto Diga el texto en voz alta cuando

lo lea y su oiacutedo entenderaacute perfectamente el significado del texto Esto es

exactamente lo que se haciacutea en la antiguumledadrdquo61

Yo antildeadiriacutea que esto funciona mucho mejor para un idioma que tiene un deletreo que es

mayormente foneacutetico tal como en el griego que lo que ocurre con el ingleacutes moderno (En

esto el espantildeol es maacutes parecido al griego aunque tiene algunas reglas de ortografiacutea que son menos foneacuteticas que el griego koineacute)

58 Por supuesto todos los idiomas introducen pausas cuando se estaacute hablando con el propoacutesito de dejar al hablante

respirar para dar eacutenfasis etc y esto estaacute indicado por la puntuacioacuten Pero al hablar no hay una pausa un hueco o

un silencio despueacutes de cada palabra 59 Philip Comfort opcit p 390 60 The Institute for Textual Scholarship 61 ldquoCodex Sinaiticusrdquo 2010 London The British Library y Peabody MA Hendrickson Publishers Inc pp 70-

71

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

32 copy Trevor R Allin 2018

El Dr Parker tambieacuten escribe

ldquoLos lectores en la antiguumledad hablaban en voz alta incluso cuando leiacutean

privadamente El sonido de las palabras compensaba la falta de puntuacioacuten y

espaciosrdquo62

En un artiacuteculo publicado en el 201463 el catedraacutetico universitario Larry Hurtado escribe

Sobre todo el uso tiacutepico de scriptio continua (es decir escribir sin espacios entre

palabras) y la ausencia comuacuten (o casi comuacuten) de puntuacioacuten especialmente en

manuscritos literarios de alta calidad presenta a los lectores de libros modernos en

lenguas europeas con lo que podriacutea solo parecer un formato exigente Pero esta

reaccioacuten nos dice maacutes acerca de los lectores modernos (y a lo que estamos

acostumbrados) que acerca de los lectores antiguos de manuscritos literarios El

hecho es que los manuscritos literarios griegos y latinos reflejan una preferencia

por el scriptio continua en vez de la separacioacuten de las palabras probablemente porque los lectores lo consideraban como un formato maacutes elegante64

Hurtado continuacutea declarando

Debemos darnos cuenta que la educacioacuten en la era romana estaba orientada a

capacitar progresivamente a los lectores precisamente para enfrentarse con textos

hechos en la forma en la que se escribiacutea en aquel entonces

Eacutel sentildeala tambieacuten que

Deberiacuteamos tambieacuten tomar nota que aunque los manuscritos literarios del griego

de la eacutelite haciacutean ldquopocas concesionesrdquo a los lectores por cierto siacute haciacutean algunas

concesiones Una de eacutestas fue que las columnas estaban formadas de liacuteneas

estrechas tiacutepicamente de unas 15-20 letras o aproximadamente 6 a 9 cm de

anchura Tales liacuteneas cortas en realidad hacen un poco maacutes faacutecil superar cualquier

dificultad con scriptio continua y es interesante que este espacio lineal

corresponde a lo que los estudios han mostrado ser el espacio ocular absorbido

por un lector experimentado en un solo lsquosaccadersquo (movimiento del ojo en la

lectura)65

Una de las conclusiones66 del Dr Hurtado es

De modo que es una pista falsa sentildealar al formato exigente de antiguos textos

literarios griegos y latinos como si esto significase que eacutestos presentasen

impedimentos serios para los lectores entrenados y auacuten menos que tales

manuscritos no pudiesen ser leiacutedos sino que funcionasen solamente como textos para memorizar67

62 Op cit p 16 63 Larry W Hurtado (2014) Oral Fixation and New Testament Studies lsquoOralityrsquo lsquoPerformancersquo and Reading

Texts in Early Christianity New Testament Studies 60 pp 321-340 doi101017 S0028688514000058 Bajado

del internet el 9 de junio de 2014 64 Op cit p 308 eacutenfasis antildeadido 65 Op cit pp 328-329 66 Sin hacer referencia a BeDuhn de cuyo libro no cita 67 Op cit p 329

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 33

La evidencia presentada por estos y otros expertos en los textos del primer siglo muestran

que el argumento del Dr BeDuhn no es vaacutelido lo cual desafortunadamente tiene

implicaciones para su credibilidad como linguumlista e historiador

iquestPor queacute BeDuhn engantildea a sus lectores presentando el texto ingleacutes sin espacios entre las

palabras Ya hemos visto que eacutel buscaba en su Prefacio persuadir al lector que comprender

la Biblia es difiacutecil no algo que un laico pueda pretender hacer sin la ayuda de un

ldquoexpertordquo A continuacioacuten afirmoacute que los manuscritos del Nuevo Testamento no son maacutes

que ldquomanuscritos que se estaacuten desintegrandordquo68 Ahora quiere persuadir a sus lectores que

auacuten leer el texto griego es difiacutecil Esto hace creer a sus lectores que si ellos intentaran leer

los textos no seriacutean capaces de entenderlos y al mismo tiempo realza su propio estatus como un experto que siacute puede entender tales textos supuestamente difiacuteciles

Tambieacuten ignora el hecho de que desde los tiempos maacutes antiguos los manuscritos cristianos

(y manuscritos de la Septuaginta griega) influenciados por la praacutectica anterior de los

escribas judiacuteos fueron escritos con lo que se conoce como ldquoespaciado de unidades de

significadordquo es decir habiacutea brechas en ciertos puntos en los manuscritos con frecuencia

correspondiendo a lo que podriacutea ser una ruptura de oracioacuten o paacuterrafo69 Ademaacutes ignora los

hechos tan remotos como por lo menos los del siglo IV dC de que algunos manuscritos de hecho fueron escritos con espacios entre las palabras y que escribir con espacios entre las

palabras posteriormente se convirtioacute en praacutectica estaacutendar70 Incluso el Coacutedex Sinaiacutetico

(ldquoCodex Sinaiticusrdquo) el cual fue producido en aproximadamente el antildeo 340 dC hay

alguna puntuacioacuten el texto es dividido en paacuterrafos (y en las liacuteneas correctas para los versos

poeacuteticos en los libros poeacuteticos del Antiguo Testamento) y en algunos puntos en el texto del

Nuevo Testamento estaacute dividido en palabras ndash ver por ejemplo 1 Corintios 1228-30 y gran

parte de 1 Corintios 13 en Cuaderno 83 Folio 4 recto71 72

BeDuhn muestra una desafortunada falta de comprensioacuten de la naturaleza de las

construcciones linguumliacutesticas

Como un ejemplo me referireacute al capiacutetulo en el cual eacutel rechaza la traduccioacuten maacutes obvia de

Tito 213 el cual habla de ldquonuestro gran Dios y Salvador Jesucristordquo (capiacutetulo 8 pp 89-

95) Eacutel estaacute naturalmente determinado a cambiar esto de modo que ya no se refiera a

Jesucristo como Dios

Para justificar el cambio de la traduccioacuten eacutel cita otros pasajes en el Nuevo Testamento Por

ejemplo dice acerca de 2 Tesalonicenses 112 ldquola forma de este pasaje es la misma de Tito

213rdquo (p 91) Eacutel no presenta ninguacuten anaacutelisis gramatical de ninguno de los dos pasajes

prefiriendo simplemente hacer una afirmacioacuten sin evidencia Sin embargo si analizamos la

estructura de cada frase en el griego encontramos que es radicalmente diferente

68 Capiacutetulo 1 p 1 69 Ver Larry W Hurtado ldquoThe Earliest Christian Artifactsrdquo 2006 Grand Rapids MI and Cambridge UK Wm B

Eerdmans Publishing Co p 61 Ver tambieacuten Robert A Kraft ldquoThe lsquoTextual Mechanicsrsquo of Early Jewish

LXXOG Papyri and Fragmentsrdquo en ldquoThe Bible as Book The Transmission of the Greek Textrdquo ed Scot

McKendrick and Orlaith OrsquoSullivan 2003 London British Library p68 70 Ver por ejemplo las reproducciones fotograacuteficas de textos tiacutepicos en Bruce M Metzger ldquoThe Text of the New

Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada 1992 New York amp Oxford Oxford University Press (ver sobre todo ldquoplate VIrdquo) 71 Basado en mi propia inspeccioacuten del facsiacutemil del manuscrito editado en 2010 London The British Library and

Peabody MA Hendrickson Publishers Inc 72 Eacuteste no es el uacutenico ejemplo de esto en el Coacutedex Sinaiticus Ver tambieacuten por ejemplo Romanos 1313 en

Cuaderno 82 Folio 6 recto

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

34 copy Trevor R Allin 2018

iquestRealmente piensa BeDuhn que la estructura es la misma Si es asiacute eacutel ha fracasado en su intento

de comprender la naturaleza de las construcciones linguumliacutesticas en cuestioacuten De hecho dado que la

estructura es diferente 2 Tesalonicenses 112 no es ni remotamente relevante para la comprensioacuten

de Tito 213

En el resto del mismo capiacutetulo BeDuhn intenta analizar otros versiacuteculos que son

problemaacuteticos para eacutel y para los Testigos de Jehovaacute de nuevo refirieacutendose en cada caso a

otros versiacuteculos en los cuales eacutel afirma que ldquola estructura gramaticalhellipes ideacutenticardquo (p92)

En cada ocasioacuten un anaacutelisis de la estructura linguumliacutestica o gramatical muestra que esto no es

asiacute pero como BeDuhn no provee ninguacuten anaacutelisis es difiacutecil refutar sus afirmaciones

Es probable que la mayoriacutea de los lectores supondraacuten que lo que eacutel afirma estaacute justificado

de lo cual ellos deduciraacuten que sus conclusiones son justificadas tambieacuten Pero ya que las

comparaciones no son vaacutelidas las conclusiones no estaacuten basadas en fundamentos soacutelidos

Howe ha hecho un anaacutelisis gramatical detallado de estos y otros versiacuteculos y aquiacute no puedo hacer nada mejor que recomendar a los lectores que deseen conocer maacutes consulten el

capiacutetulo 5 de su libro (pp 107-126)

BeDuhn comete un error similar cuando discute Juan 11c Eacutel selecciona Juan 660 (el cual

mediante un error tipograacutefico en su libro se refiere a ldquoJuan 620rdquo) en el cual leemos ldquoeste

dicho es durordquo BeDuhn dice que es ldquouna oracioacuten compuesta exactamente como Juan 11crdquo

(p 122)

A continuacioacuten explica que la palabra ldquodurordquo es un ldquonombre predicadordquo De hecho

es por supuesto un adjetivo Es difiacutecil ver coacutemo BeDuhn haya podido cometer un

error tan fundamental de linguumliacutestica baacutesica sin embargo eacutel basa todo un argumento

sobre este anaacutelisis gramatical equivocado La estructura de Juan 660 no es

ldquoexactamente como Juan 11crdquo De hecho no es en absoluto como Juan 11c El

argumento de BeDuhn es por lo tanto totalmente invaacutelido Maacutes significativamente

iquestqueacute nos dice esto acerca de su habilidad como linguumlista o la exactitud de su

investigacioacuten

iquestHa cometido eacutel aquiacute una flagrante equivocacioacuten Algunos podriacutean afirmar que eacutel estaacute de

hecho tratando de ldquoajustarrdquo la informacioacuten de modo que encaje con sus argumentos y

provea apoyo que simplemente no existe cuando el texto griego se analiza correctamente

Yo prefiero concluir que este es meramente otro error linguumliacutestico monumental hecho por eacutel

Parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas en su conocimiento del vocabulario de

Griego Koineacute

BeDuhn afirma ldquolos nombres lsquoneutrosrsquo [en Griego] son solamente usados para objetos

impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute

sucesivamenterdquo (p 140) Esto de hecho no es el caso Hay muchos nombres griegos

corrientes algunos de los cuales ocurren frecuentemente en el Nuevo Testamento que son

neutros pero que se refieren a personas Es difiacutecil imaginar que BeDuhn pudiese no saber

la palabra griega para ldquonintildeordquo (τεκνον ndash ldquoteknonrdquo) el cual es neutro 73 o la palabra para

ldquonintildeo pequentildeordquo (paidivon- ldquopaidionrdquo) el cual tambieacuten es neutro Sin embargo los nintildeos no son ldquoobjetos impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractosrdquo

En el griego ndash y en el Nuevo Testamento ndash hay tambieacuten otros nombres neutros que se

refieren a personas Por ejemplo koravsion (ldquokorasionrdquo) nintildea es otra palabra neutra que

73 De hecho al igual que en el caso del alemaacuten con la palabra equivalente das Kind

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 35

se encuentra en el Nuevo Testamento la cual no refiere en absoluto a una ldquocosa

impersonalrdquo un ldquoobjeto animal fuerza o principio abstractordquo Igualmente παιδάριον

(ldquopaidaacuterionrdquo) que quiere decir ldquonintildeo pequentildeordquo es neutro Tambieacuten lo es θυγάτριον (ldquozugaacutetrionrdquo) ldquohijitardquo

Aquiacute no estoy tratando de poner una zancadilla al Dr BeDuhn con alguna excepcioacuten

raramente usada que eacutel podriacutea haber pasado por alto u olvidado Entre ellas las cinco

palabras mencionadas aquiacute ocurren maacutes de ciento sesenta veces en el Nuevo Testamento y

BeDuhn auacuten cita Lucas 180 en su libro74 aunque eacutel cita del ingleacutes (ldquoand the child grewrdquo ndash

ldquoy el nintildeo crecioacuterdquo) y asiacute pudo no haber notado que en el griego original se emplea la

palabra neutra paidivon (ldquopaidionrdquo) ndash juntamente ademaacutes con el artiacuteculo neutro το (ldquotordquo) iexclde modo que es faacutecil detectar el geacutenero neutro

Otro mal entendido de un hecho linguumliacutestico fundamental

Maacutes fundamentalmente BeDuhn comete el error que es comuacuten entre gente cuya lengua

materna es el ingleacutes (doacutende los nombres no son agrupados por geacutenero) de suponer que un

nombre que es categorizado como ldquomasculinordquo se refiere a varones y un ldquofemeninordquo se

refiere a mujeres Cualquier persona con un conocimiento de idiomas extranjeros que usan

categoriacuteas de geacutenero para los nombres se daraacute cuenta que eacuteste no es el caso De esta

manera la palabra francesa para un soldado quien es un centinela es una palabra

femenina75 a pesar de que hasta hace pocos antildeos virtualmente todos los centinelas habriacutean sido varones De la misma manera la palabra para ldquopersonardquo es femenina en franceacutes (iexcly en

espantildeol) aun cuando la persona referida puede ser varoacuten76 En alemaacuten la palabra para

jovencita es neutra77 Muchos otros ejemplos podriacutean ser citados de una serie de idiomas

iquestCoacutemo es posible que alguien que escribe ldquoyo conozco el idioma en el cual se escribioacute

originalmente el Nuevo Testamentordquo (p ix) cometa semejantes errores fundamentales No

estamos hablando de un resbaloacuten en un comentario imprevisto un lapso momentaacuteneo de

memoria por un hablante que podriacutea estar cansado sino de un punto fundamental e importante que forma una gran parte de un argumento del autor que domina todo un

capiacutetulo de su libro ndash el capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo

Quizaacutes tenemos aquiacute una pista para las razones detraacutes de la afirmacioacuten notablemente

inexacta de BeDuhn BeDuhn estaacute determinado a demostrar que no hay Espiacuteritu Santo

sino solamente una fuerza abstracta que eacutel llama ldquoespiacuteritu santordquo Habiendo preparado el

terreno anteriormente con su afirmacioacuten totalmente inexacta que ldquolos nombres neutros son

solamente usados para cosas impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute sucesivamenterdquo dado que la palabra griega para ldquoespiacuteriturdquo es neutra eacutel

cree (o al menos eacutel afirma) que eacutel ya estaacute a punto de probar su tesis Eacutel escribe a

continuacioacuten ldquoel lsquoEspiacuteritu Santorsquo es referido por un nombre lsquoneutrorsquo en griego Es un

lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo es un lsquoellorsquo no un lsquoeacutelrsquo rdquo (p 140) ndash como si la naturaleza de Dios

pudiera ser limitada por las categoriacuteas del lenguaje del hablar humano

74 en la paacutegina 145 75 une sentinelle 76 Para dar un ejemplo del franceacutes ver el texto original franceacutes de la dedicacioacuten del libro ldquoLe Petit Princerdquo (ldquoEl

Pequentildeo Priacutenciperdquo) por Antoine de Saint-Exupeacutery a Leacuteon Werth (iexclun hombre) Dado que la palabra ldquopersonnerdquo

(ldquopersonardquo) es femenina los adjetivos aplicados a ella (por ejemplo ldquogranderdquo) e incluso los pronombres que se

refieren a esta palabra (por ejemplo ldquoellerdquo (ldquoellardquo)) tienen que estar en el femenino ndash sin implicar en absoluto que el Sr Werth sea otra cosa que un hombre 77 das Maumldchen

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

36 copy Trevor R Allin 2018

Si BeDuhn estaacute en lo cierto aquiacute entonces un nintildeo es un lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo Eacutel o ella es un

lsquoellorsquo no un lsquoeacutelellarsquo rdquo Pero BeDuhn no estaacute en lo correcto Si eacutel es el ldquoexpertordquo en griego

y linguumliacutestica que afirma ser entonces eacutel deberiacutea darse cuenta de esto

El otro argumento de BeDuhn es el que empleoacute en su discusioacuten sobre Juan 11c (el Verbo

era Dios) eacutel dice que si el artiacuteculo griego no estaacute presente (la palabra ldquoelrdquo o ldquolardquo) delante

del sustantivo entonces ese sustantivo se refiere a una ldquocategoriacuteardquo o a una ldquocualidadrdquo no a

una persona especiacutefica Esto no estaacute de acuerdo con el empleo verdadero del artiacuteculo en

griego sea con la palabra ldquoDiosrdquo ldquoEspiacuteriturdquo o numerosiacutesimos otros sustantivos Asiacute que el

argumento de BeDuhn en cuanto a la traduccioacuten hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo

Mundordquo de Juan 11c estaba sin ninguna base soacutelida linguumliacutestica y es exactamente igual cuando emplea el mismo argumento erroacuteneo en su capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo

BeDuhn malentiende las reglas de la gramaacutetica del griego Koineacute

BeDuhn se refiere a una regla de la gramaacutetica griega conocida como ldquola regla de Sharprdquo en

su discusioacuten de Tito 213 Sin embargo eacutel se las arregla para malentender y representar

equivocadamente la regla (pp 92-94) Para apoyar sus criacuteticas de la regla de Sharp eacutel cita

de su libro escogido de gramaacutetica griega a Smyth pero nuevamente malentiende o

representa mal a Smyth cuyas declaraciones reales no apoyan las afirmaciones de

BeDuhn78

78 A los lectores que quieran estudiar el detalle de esta regla de gramaacutetica se les recomienda ver Howe pp 116-

120

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 37

CAPIacuteTULO 8 LA TRADUCCIOacuteN DE HEBREOS 18

El primer capiacutetulo de la carta Neo-Testamentaria conocida como ldquoHebreosrdquo compara a

Cristo con los aacutengeles y dice que Jesuacutes no es un aacutengel es superior a los aacutengeles En el

versiacuteculo 8 en todas las otras traducciones vistas hasta ahora aparte de la traduccioacuten

NWTTNM se le describe a Cristo como ldquoDiosrdquo Asiacute por ejemplo la Nueva Versioacuten

Internacional da la traduccioacuten siguiente

ldquoPero con respecto al Hijo dice

laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo

Hebreos 18 es una cita del Salmo 456 el cual dirige a Dios las palabras siguientes

ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre

el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)

Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo

(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)79 traducen este versiacuteculo de los Salmos

(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por

siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo]

como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que los Testigos de Jehovaacute y BeDuhn rechazan

Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son

expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es

posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original

Al aplicar el Salmo 456 (LXX 447) a Jesucristo la carta a los Hebreos declara que Cristo

es Dios Naturalmente la TNM tiene que cambiar este versiacuteculo para esconder esta

declaracioacuten de sus lectores BeDuhn dedica un capiacutetulo entero (el capiacutetulo nueve) a

defender la traduccioacuten erroacutenea hecha por la TNM y atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que son todas ellas equivocadas

Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en sus

estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente

eacutel pasa por alto al menos unas seis veces maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)80

Eacutel insiste que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero eacutel

no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

79 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 80 F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el versiacuteculo siguiente (Hebreos

19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita

faacutecilmente se podriacutea entender la uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo (ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo 1990 Eerdmans Publishing

Company p 60)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

38 copy Trevor R Allin 2018

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente ldquoEntonces dije yo

lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para hacer tu voluntad

oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La Versioacuten del Nuevo Mundo tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros

versiacuteculos (antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquozersquoeacuterdquo] demostrando

que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] eran

formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 and Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153

(otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O qeovV (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo

original)81 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

81 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS New

York and Oxford Oxford University Press 2007 contraportada)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 39

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX)

se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] solamente

puede ser vocativo

Empleo de la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en otros sitios en el Antiguo Testamento

La frase vocativa +O qeovV (ldquoho theosrdquo ldquooh Diosrdquo) ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de alabanza a Dios todo a traveacutes del resto del Antiguo

Testamento entre ellas (y en este momento excluyendo los muchiacutesimos ejemplos en los

Salmos82) Geacutenesis 329 (LXX 3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ

ΓrsquoRegnorum III 826 NETS 3 Reigns) 1 Reyes 828 (LXX Regnorum III 828) 1

Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Nehemiacuteas 44 (LXX ΕΣΔΡΑΣ Brsquo 1336 NETS 2 Esdras 144) 519 (LXXNETS Brsquo 1519) 614 (LXXNETS Brsquo 1614) Isaiacuteas 2613

Daniel 223 (LXX texto de Theodotion) Seriacutea posible dar muchos otros ejemplos

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como manera de dirigirse a Dios es normal y corriente a

traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce

como tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente la del Salmo 456) hecha por la TNM representa un

abandono por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase oJ qeovV (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

82 Una lista completa del empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en los Salmos se encuentra en un artiacuteculo sobre

Hebreos 18 aquiacute httplivingwater-spaincomheb1_8esppdf

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

40 copy Trevor R Allin 2018

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Como maneja el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su

falta total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de

Hebreos 18 demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al

contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de

los datos los cuales no favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

Esta traduccioacuten erroacutenea por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo es tanto

maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones de la Sociedad

Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia utilizada con el

significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo83 los

traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a una persona o

cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)84

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar85 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona86 Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seguiremos mirando Hebreos 18 al principio del proacuteximo capiacutetulo durante nuestra

consideracioacuten de ldquoBeDuhn el experto en griegordquo

83 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 84 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 85 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual maacutes adelante en este artiacuteculo 86 Se volveraacute a mirar la traduccioacuten de Hebreos 18 maacutes adelante en este artiacuteculo cuando se mire la decisioacuten del Dr

BeDuhn de apelar para apoyo a la negacioacuten por parte de los judiacuteos que Jesuacutes fue el Mesiacuteas

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 41

CAPIacuteTULO 9 BEDUHN EL EXPERTO EN GRIEGO

En el capiacutetulo 7 demostramos (pp 34-35) que parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas

en su conocimiento del vocabulario de Griego Koineacute ndash y que malentiende las reglas de la

gramaacutetica del griego Koineacute (p 36) Desafortunadamente tambieacuten muestra repetidas veces

una comprensioacuten deacutebil de otros aspectos del griego Koineacute Yo me limitareacute aquiacute a tres

ejemplos

Ejemplo Ndeg1

Como se indica arriba la traduccioacuten normal de Hebreos 18 dice ldquoldquoPero con respecto al

Hijo dice

laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglosraquo rdquo

Pero la TNM tiene una ldquotraduccioacutenrdquo totalmente diferente (tomada como siempre del texto

ingleacutes de la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute no del griego original)

ldquoPero respecto al Hijo ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutesrdquo rdquo

No es obvio que esta oracioacuten en la TNM tenga alguacuten sentido en absoluto iquestQueacute puede ser

en realidad el significado de la frase ldquoDios es tu tronordquo Parece significar ldquoTe sientas

encima de Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del

Salmo que estaacute citado en este versiacuteculo87

Sin embargo buscando defender esta ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn

dice ldquono hay otra forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como

Hebreos 18 lo dicerdquo (p 99) Esto no es el caso En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός

ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho theos estin ho thronos surdquo] lo cual no es ni remotamente parecido

a lo que el texto Griego de Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn

no fuera consciente de esto

Asiacute que no es de sorprenderse que el uacutenico sitio donde BeDuhn pudo encontrar apoyo para

su argumento y la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por los Testigos de Jehovaacute fue citando a

un escritor que resulta ser un Testigo de Jehovaacute Rolf Furuli como estaacute indicado arriba en

la seccioacuten sobre su eleccioacuten de expertos acadeacutemicos

Ejemplo Ndeg 2

En la paacutegina 46 eacutel da su traduccioacuten de una frase en Mateo 1433 El texto Griego dice lo

siguiente

[ver paacutegina siguiente]

87 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo descubriacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas

biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans

escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto

los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema

de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de

alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

42 copy Trevor R Allin 2018

=Aληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ El texto interlineal griego-ingleacutes estaacutendar88 traduce esto palabra por palabra

VERDADERAMENTE DE-DIOS HIJO ERES

El nuevo ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-Espantildeolrdquo publicado en

2018 tiene exactamente la misma traduccioacuten89

El propio texto interlineal del Reino de los Testigos de Jehovaacute da el mismo significado

ldquoverdaderamente de Dios Hijo tuacute eresrdquo y la traduccioacuten del Nuevo Mundo presenta esto

como sigue ldquotuacute eres realmente el Hijo de Diosrdquo

BeDuhn sin embargo traduce esta frase con las palabras ldquoun hijo de Diosrdquo (p46) Para

antildeadir eacutenfasis adicional a esta afirmacioacuten eacutel dice a continuacioacuten ldquoSiacute eso es lo que el griego dice lsquoun hijo de Diosrsquordquo (Omite mencionar que seguacuten su traduccioacuten los Testigos de

Jehovaacute han traducido mal este versiacuteculo tanto en su texto interlineal como en la Traduccioacuten

del Nuevo Mundordquo (ldquoTNMrdquo90) La traduccioacuten por BeDuhn aquiacute es simplemente erroacutenea

Ejemplo Ndeg3

En su criacutetica enrevesada de la traduccioacuten obvia de Juan 858 BeDuhn afirma (p 104) que

las palabras de Jesuacutes prin =Abraam genevsqai ejgw eijmiv [ldquoprin Abrarsquoam genesthai ego

eimirdquo] (ldquoantes que Abraham llegara a ser Yo Soyrdquo) ldquoes buen griego idiomaacuteticordquo De

hecho linguumliacutesticamente e histoacutericamente esto no es el caso Las palabras de Jesuacutes sonaban

tan extrantildeas en el griego como suenan en espantildeol y eacutese era parte del impacto de lo que Eacutel dijo (Ver discusioacuten de este asunto en el capiacutetulo 11 de este libro)

Por si se pensara que aquiacute yo mismo esteacute haciendo una afirmacioacuten no corroborada citareacute de

una autoridad nada menos que la del Dr Larry Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de Lengua

Literatura y Teoloacutegica del Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo El Dr

Hurtado escribe

ldquoSuena tan extrantildeo y misterioso en el griego como en la traduccioacuten literalrdquo91

O bien BeDuhn aquiacute revela un conocimiento deficiente del griego o eacutel estaacute presentando una de sus afirmaciones habituales que no tienen corroboracioacuten por los hechos e incluso van en

contra de la evidencia Aquiacute rechaza eacutel las evaluaciones de los expertos en griego Koineacute

maacutes renombrados del mundo

88 ldquoThe Greek English Interlinear New Testamentrdquo traducido por R K Brown y P W Comfort redactado por J D Douglas 1990 Carol Stream Illinois Tyndale House Publishers Para quienes esteacuten deseosos de estudiar el texto

griego del Nuevo Testamento basado en los manuscritos maacutes antiguos pero que quieran ayuda para entender el

griego se recomienda ldquoNuevo Testamento Interlineal Griego-Espantildeolrdquo por Francisco Lacueva Viladecavalls

(Barcelona) Editorial CLIE 1984 89 Lacueva Dr Francisco y Cevallos A Dr Juan Carlos ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-

Espantildeolrdquo Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2018 p 70 90 BeDuhn emplea abreviaturas por todas partes en su libro Para ldquoNew World Translationrdquo pone ldquoNWTrdquo asiacute que

emplearemos las letras ldquoTNMrdquo como equivalente espantildeol 91 Hurtado Larry ldquoLord Jesus Christrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge UK William B Eerdmans

Publishing Company 2005 p 370 Existe una edicioacuten de este libro en espantildeol ldquoSentildeor Jesucristo La devocioacuten a

Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo (Tapa dura 832 paacuteginas) Salamanca Espantildea Ediciones Siacutegueme S A Edicioacuten 1 (1 de noviembre de 2008) Coleccioacuten Biblioteca Estudios Biacuteblicos 123 ISBN-10 8430116834 ISBN-

13 978-8430116836

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 43

CAPIacuteTULO 10 BEDUHN EL ERUDITO

BeDuhn ignora pasajes biacuteblicos relevantes en las ocasiones cuando referirse a ellos minariacutea

su argumento

De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a Filipenses 26 redefiniendo las palabras

relevantes del griego para adecuarlas a la doctrina de los Testigos de Jehovaacute pero ignora pasajes paralelos sobre el mismo tema (tales como Hebreos 13) que contradicen su

argumento

Teacutecnicas en su forma de escribir utilizadas por BeDuhn en ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad

en la Traduccioacutenrdquo)

El estilo alarmista Desde el paacuterrafo uno del Prefacio (p vii) BeDuhn busca alarmar a su lector diciendo ldquohay

muchas traducciones inglesas diferentes de la Biblia y no hay dos versiones que sean

iguales Si usted se ha dado cuenta de esto puede haberse alarmadordquo

Esta no es una representacioacuten justa de la situacioacuten verdadera Sin embargo BeDuhn

exagera las dificultades de traducir el Nuevo Testamento describieacutendolo como ldquotraduccioacuten

inglesas de textos escritos en griego hace aproximadamente 2000 antildeosrdquo Bien que esto es

de hecho exacto ignora el hecho fundamental de la existencia de traducciones hechas a una amplia gama de idiomas a traveacutes de todo este periacuteodo de 2000 antildeos y que los textos en

cuestioacuten han sido estudiados copiados y traducidos por expertos durante ese tiempo de

modo que entender los textos originales no presenta los problemas que eacutel alega Sin

embargo BeDuhn dirige la mentalidad de la gente hacia su postura describiendo las

diferentes versiones de la Biblia como ldquoperturbadorasrdquo

Falta de enfoque acadeacutemico y linguumliacutestico evidente en su eleccioacuten de palabras92

La falta de rigor acadeacutemico y enfoque escolaacutestico del autor en este libro pronto se hacen obvios cuando describe la versioacuten autorizada por rey ingleacutes Jaime en el siglo diecisiete

(ldquoKing James versioacutenrdquo) como ldquomaacutes bien tirando a buenardquo (p 7) con el agregado ldquopara sus

tiemposrdquo

Describe otra traduccioacuten como estando ldquoen esa regioacuten insatisfactoria de no exactamente

esto ni tampoco esordquo (p 20) Es difiacutecil saber coacutemo responder a tales afirmaciones ya que

no es claro lo que el autor estaacute en realidad tratando de decir

Una criacutetica adicional vaga y pobremente definida por BeDuhn es su descripcioacuten de la

NRSV93 como mostrando ldquola tendencia dinaacutemica de lsquoliarlorsquo rdquo94 (p 22) ndash otra afirmacioacuten

que no se entiende y que no es digna de un historiador un linguumlista y un acadeacutemico todas

ellas designaciones que BeDuhn se atribuye a siacute mismo

En otro lugar utiliza lenguaje despectivo para trivializar y criticar cinco de las nueve traducciones de su estudio ldquola NASB NIV NRSV y la NAB siguen la traduccioacuten

92 No es faacutecil representar en espantildeol su estilo no-acadeacutemico de argot o jerga inglesa He procurado ser justo y dar

el mejor equivalente aunque a veces es difiacutecil dar un equivalente de sus errores de vocabulario y gramaacutetica

ingleses 93 ldquoNew Revised Standard Versionrdquo (ldquoNueva Versioacuten Estaacutendar Revisadardquo) Oxford Oxford University Press

1989 1995 94 Aquiacute (como siempre) hago lo mejor que puedo para representar fielmente en espantildeol el estilo del ingleacutes original

el cual es difiacutecil de entender y nada acadeacutemico

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

44 copy Trevor R Allin 2018

maquinada por los traductores de la KJVrdquo (p 132 eacutenfasis antildeadido)95 De esta manera con

un vocabulario despectivo eacutel se deshace de todas estas traducciones Si sus afirmaciones

estaacuten apoyadas por hechos indiscutibles eacutel no deberiacutea de tener necesidad de recurrir a este lenguaje nada acadeacutemico

De manera similar eacutel denigra a traductores desconocidos escribiendo que la ventaja de

tener ediciones modernas del texto griego ldquose despilfarra debido a los prejuicios de los

traductoresrdquo (p 9) Tales comentarios derogatorios inespeciacuteficos y no corroborados no son

apropiados en un escrito para la publicacioacuten de un linguumlista y erudito biacuteblico Se supone

que esta frase constituye la defensa hecha por el Dr BeDuhn de los que produjeron la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo por no utilizar ellos el texto griego UBSNestle-Aland del Nuevo Testamento

En su capiacutetulo sobre ldquoel espiacuteriturdquo eacutel condena a los traductores que ldquoa veces tropiezan

cayendo en el ridiacuteculo lsquoun Espiacuteritu Santorsquo rdquo(p 139 eacutenfasis antildeadido)

En su discusioacuten de lo que eacutel denomina ldquola categoriacutea de diosrdquo eacutel escribe ldquolos cristianos

masticaban este problema durante las deacutecadas y siglos despueacutes de Juanrdquo (p130)

Ignorando por el momento su concepto de la ldquocategoriacutea de diosrdquo tanto su eleccioacuten de

vocabulario y la vaguedad del liacutemite de tiempo al cual se refiere es de lo maacutes falto de

erudicioacuten

Hablando acerca de los distintos niveles en la sociedad del primer siglo eacutel escribe ldquoa

aquellos que se descuidaban o se olvidaban acerca de esta estratificacioacuten de rango

inmediatamente se lo hariacutean recordar los que circulaban por ahiacuterdquo (p 41) Mientras que esto revela una imaginacioacuten muy efervescente por parte del autor tampoco provee ninguna

evidencia real ni histoacuterica para fundamentar la afirmacioacuten que hace lo cual no seriacutea

normalmente la forma de comunicarse de un historiador que es un experto en la sociedad

del primer siglo como BeDuhn afirma ser

BeDuhn estaacute determinado a redefinir la palabra griega proskunevw [ldquoproskunēordquo] para adecuarse al significado que le da (iexcla veces pero no siempre) a esta palabra la TNM y

declara que la traduccioacuten ldquoadorarrdquo ldquose mete a siacute mismo en las traducciones modernas96rdquo (p

45) Declaraciones tan vagas como eacutesa tienen tal falta de precisioacuten acadeacutemica que es

difiacutecil evaluarlas Tambieacuten ignoran hechos histoacutericos tales como la traduccioacuten de

proskunevw [ldquoproskunēordquo] a la palabra latina para adorar ldquoadorabisrdquo en la traduccioacuten

vulgata en el siglo IV DC ndash la cual ciertamente no es una ldquotraduccioacuten modernardquo97

95 BeDuhn emplea constantemente abreviaturas para las traducciones inglesas de la Biblia que incluye en su

estudio El significado de estas abreviaturas es el siguiente AB ldquoThe Amplified New Testamentrdquo Copyright copy 1954 1958 1987 por The Lockman Foundation KJV King James Version o ldquoAuthorised Versionrdquo 1611 (fuera

de Copyright) LB ldquoThe Living Biblerdquo Copyright copy 1971 Tyndale House Publishers Inc Wheaton Illinois

NAB ldquoNew American Bible with Revised New Testamentrdquo copy 1986 1970 Confraternity of Christian Doctrine

Washington DC NASB ldquoThe New American Standard Biblerdquo Copyright copy The Lockman Foundation 1960

1962 1963 1968 1971 1972 1973 1975 1977 NIV ldquoHoly Bible New International Version reg NIV regrdquo

Copyright copy 1973 1978 1984 por la International Bible Society NRSV ldquoNew Revised Standard Versionrdquo

Copyright copy 1989 por la Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the

USA NW ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1984 por la Watch Tower Bible and

Tract Society of Pennsylvania y TEV ldquoGood News Bible in Todayrsquos English Versionrdquo Copyright copy 1976 por la

American Bible Society 96 De nuevo procuro traducir fielmente al espantildeol el sentido y el estilo extrantildeo del ingleacutes original 97 Ver Mateo 410 y Howe op cit p 54 Para la Vulgata hago referencia a Bover y OrsquoCallaghan ldquoNuevo

Testamento Trilinguumlerdquo 2005 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Esto reporduce el texto de la Neovulgata

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 45

BeDuhn tambieacuten a veces nos sorprende por su uso no estandarizado del ingleacutes Por ejemplo en la paacutegina 93 eacutel escribe ldquothe article is left off of the second nounrdquo Es imposible traducir

exactamente este error de gramaacutetica inglesa pero un equivalente aproximado seriacutea ldquoeste

artiacuteculo es omitido de del segundo nombrerdquo Mientras que el estilo usado en ingleacutes es

conocido en ciertos dialectos del ingleacutes coloquial en el escrito de un linguumlista profesional

uno hubiera esperado un mejor dominio del ingleacutes estaacutendar

Su falta de comprensioacuten del significado de la palabra ldquoeufemismordquo o uso incorrecto de

ella se comenta hacia el final de este artiacuteculo

BeDuhn es aficionado tambieacuten al uso de la palabra ldquoabsurdordquo para describir a aquellos que

no estaacuten de acuerdo con la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (p 85) Eacuteste no es el tipo de

lenguaje que normalmente caracteriza a publicaciones escolaacutesticas Sin embargo en ciertos

puntos de este artiacuteculo podriacuteamos asiacute con justificacioacuten usar su palabra descriptiva

predilecta pero con referencia a lo que eacutel ha escrito

BeDuhn inventa sus propias reglas para apoyar sus afirmaciones y las declara como si

fueran hechos aceptados por los expertos en este campo de estudio

BeDuhn dice ldquoun nombre griego definido tendraacute una forma del artiacuteculo definido (ho) el

cual se convertiraacute en ldquotherdquo en ingleacutes98 Un nombre indefinido griego apareceraacute sin el

artiacuteculo definido y seraacute apropiadamente traducido en ingleacutes con ldquoardquo o ldquoanrdquordquo99 (p 114)

No existe tal regla en el griego y las traducciones que da BeDuhn son rechazadas incluso

por la traduccioacuten que eacutel estaacute tratando de defender la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la

claacuteusula precedente iexcldentro del mismo versiacuteculo Si la ldquoreglardquo que BeDuhn acaba de

declarar fuera aplicada a la claacuteusula de en medio en Juan 11 tendriacutea que traducirse ldquola

palabra era con el Diosrdquo lo cual ni siquiera la traduccioacuten del Nuevo Mundo dice

traducieacutendola en cambio (correctamente) como ldquola palabra estaba con Diosrdquo

BeDuhn usa (o posiblemente inventa) terminologiacutea novedosa para apoyar sus argumentos

hablando de ldquoelementos definizantes100rdquo (p 117) Howe comenta ldquono hay apoyo de

ninguna gramaacutetica estaacutendar para las afirmaciones de BeDuhn acerca de elementos

lsquodefinizantesrsquo rdquo (Howe p 152) 101

BeDuhn dedica veintidoacutes paacuteginas a un intento de justificar la traduccioacuten de la NWT de Juan

11c ldquola Palabra era un diosrdquo con una combinacioacuten de sus opiniones declaradas como si

fueran hechos irrefutables interpretaciones basadas en su propensioacuten teoloacutegica y citas

incompletas de otros escritores Ni siquiera voy a intentar responder aquiacute a este cataacutelogo de

errores pero quisiera referir a los lectores que deseen conocer maacutes al tratamiento

exhaustivo en el capiacutetulo 8 del libro por Howe102

text 1974 Vatican City Libreria Editrice Vaticana En este versiacuteculo las palabras de la Neovulgata son ideacuteticas a las del texto Vulgata original del siglo IV 98 ldquoelrdquo ldquolardquo ldquolosrdquo o ldquolasrdquo en espantildeol 99 ldquounrdquo o ldquounardquo en espantildeol 100 Mejor equivalente posible de una palabra inglesa inexistente 101 Ver ademaacutes los dos paacuterrafos siguientes en Howe p 152 Howe concluye ldquoLa afirmacioacuten de BeDuhn hellip es

simplemente falsardquo ndash y en muchas paacuteginas subsiguientes presenta la evidencia para corroborar esta conclusioacuten 102 op cit pp 147-218 Howe empieza este capiacutetulo con un estudio detallado del uso de la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) en el Nuevo Testamento demostrando de forma incontrovertible que ndash al contrario de lo que dice BeDuhn ndash

cuando la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) se emplea sin el artiacuteculo (la palabra ldquoelrdquo) no es normal ni correcto traducirla ldquoun diosrdquo De hecho ni siquiera la TNM lo traduce asiacute en otros versiacuteculos lo cual demuestra que su ldquotraduccioacutenrdquo

erroacutenea de Juan 11 estaacute motivada por la doctrina de la organizacioacuten Asiacute que incluso la TNM no apoya la

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

46 copy Trevor R Allin 2018

Con referencia a la declaracioacuten de BeDuhn ldquotheos anartroso debe ser indefinidordquo en la paacutegina 126 Howe comenta ldquoBeDuhn hahellipaplicado principios gramaticales no existentesrdquo

(Howe p164) Maacutes adelante en su discusioacuten de la presentacioacuten por BeDuhn de su

argumento Howe escribe (p 165) ldquohellipBeDuhn [ha] presentado eacutesta como una regla de

gramaacutetica cuando de hecho no existe tal reglardquo

BeDuhn apela a otras traducciones cuando le ofrecen apoyo pero las pasa por alto cuando

minan su argumento

BeDuhn apela a otras traducciones las cuales no ha incluido en el aacutembito de su libro en

aquellas ocasiones cuando puede alegar que le apoyan pero no las toma en cuenta cuando

contradicen sus afirmaciones Asiacute por ejemplo en su discusioacuten sobre Juan 11 dice

ldquoGoodspeed y Moffatt llegaron a la misma conclusioacuten hace mucho tiempordquo (p 129)

La referencia de BeDuhn a Goodspeed parece estar basada uacutenicamente en declaraciones en la literatura de los Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de ellos ya que no se registra en

ninguacuten lado comentarios de Edgar J Goodspeed favorables a la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo en ninguno de sus artiacuteculos y libros publicados103

Sin embargo en su discusioacuten de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskunēordquo] eacutel estudia traducciones de Mateo 1433 y alega que el griego debe traducirse ldquodo obeisancerdquo

(ldquorendir homenajerdquo) (como en la NWT ingleacutes) ldquono adorarrdquo (como en la mayoriacutea de otras

traducciones) 104 Si Moffatt es una autoridad de tanta categoriacutea que se le deberiacutea citar auacuten

si su traduccioacuten no es una de aquellas seleccionadas para el estudio en este libro entonces

BeDuhn deberiacutea citarle aquiacute Eacutesta es la traduccioacuten de Moffatt del versiacuteculo ldquolos hombres

en la barca lo adoraron diciendo lsquotuacute ciertamente eres hijo de Diosrsquordquo105 O es Moffatt una

autoridad o no lo es Citarlo solamente cuando se necesita maacutes apoyo pero ignorarlo en

otras partes no es una manera imparcial de utilizar los datos Ya que la traduccioacuten hecha por Moffatt no fue una de las traducciones seleccionadas por BeDuhn para su estudio

simplemente seriacutea mejor ser consistente y no citarla en ninguna ocasioacuten

BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo Testamento se

apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

Como se indica arriba el autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456

y dice que se aplica a Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

afirmacioacuten de BeDuhn (Howe p 169) Howe no se limita al texto del Nuevo Testamento Al contrario en casos

relevantes cita de la traduccioacuten griega hecha por los judiacuteos antes de la venida de Cristo (la Septuaginta) del hebreo

original e incluso de la traduccioacuten siriaca (pej Howe p 176)

A continuacioacuten Howe hace un estudio detallado de las reglas gramaticales relevantes en el griego refirieacutendose a libros escritos por numerosos eruditos destacados todos ellos expertos en el griego koineacute Entre otras cosas

demuestra que BeDuhn distorsiona de manera descarada lo que realmente escribioacute el experto Harmer (Howe pp

186-189) 103 Ver httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtm o

httpwwwforananswerorgTop_JWScholars and NWThtm Consulta maacutes reciente el 23215 104 Es interesante que dada su criacutetica en otra parte de su libro (p 16) que la palabra ldquogentilesrdquo es ldquoarcaicordquo eacutel no

es lo suficientemente imparcial como para admitir que incluso en 1950 cuando el Nuevo Testamento del NWT se

publicoacute por primera vez en ingleacutes ldquodo obeisancerdquo (ldquorendir homenajerdquo) era un estilo arcaico del ingleacutes ndash y mucho

maacutes auacuten en 2003 cuando este estudio detallado escrito por eacutel fue publicado 105 ldquoThe Moffatt Translation of The Biblerdquo 1964 Londres Hodder and Stoughton (La primera edicioacuten de la

traduccioacuten del Nuevo Testamento por el Dr James Moffatt se publicoacute en 1913) Observamos de paso que la traduccioacuten de este versiacuteculo mina la afirmacioacuten de BeDuhn (p 46) que la uacuteltima frase deberiacutea de ser traducido ldquoa

son of Godrdquo (ldquoun hijo de Diosrdquo)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 47

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos

del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es ir no soacutelo

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1 de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos

judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo

Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo106) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo107) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

106 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix) 107 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

48 copy Trevor R Allin 2018

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a Cristo en el

Nuevo Testamento ldquoligeros cambios en coacutemo se citan los versiacuteculoshellipsiempre se

hacenrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta que este

es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y muchas

de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o

escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) De hecho

la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es precisamente

un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la Septuaginta y la

cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e

inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 49

CAPIacuteTULO 11 LOS PRINCIPIOS ENUNCIADOS POR BEDUHN iquestLOS APLICA

BeDuhn quebranta los principios que eacutel dice que gobiernan sus decisiones en este libro

BeDuhn declara un nuacutemero de principios que eacutel dice que deberiacutean guiar a los traductores

pero luego eacutel mismo quebranta precisamente esos principios en sus intentos de arguumlir que

sus interpretaciones y aquellas de la TNM estaacuten justificadas

i) La forma maacutes obvia directa y no especializada de comprender la palabra

Asiacute en las paacuteginas xv-xvi escribe ldquola primera eleccioacuten cuando uno se confronta con

opciones de coacutemo traducir mejor el griego original generalmente debe ser la comprensioacuten

maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo

En esto eacutel estaacute absolutamente en lo cierto Sin embargo abandona este principio repetidas

veces a traveacutes del libro Yo podriacutea comentar en detalle sobre su manejo de Colosenses

115-18 pero tratando de ser breve me referireacute en este punto solamente a Juan 858 un

versiacuteculo corto en griego simple y faacutecil de comprender que no presenta problemas de

traduccioacuten Una traduccioacuten literal palabra por palabra seriacutea ldquoantes que Abraham llegara a

ser108 yo soyrdquo y la mayoriacutea de las traducciones siguen esto muy cercanamente siendo la

uacutenica excepcioacuten mayor la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual traduce el griego como

ldquoAntes que Abrahaacuten llegara a existir yo he sidordquo

BeDuhn es consciente de lo que estaacute en juego aquiacute una traduccioacuten literal usando ldquola

comprensioacuten maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo ndash para citar el

principio que eacutel establecioacute en su introduccioacuten ndash no es deseable para los Testigos de Jehovaacute

ni para eacutel porque tiene ecos resonantes de las grandes declaraciones del ldquoyo soyrdquo de parte

de Dios en el Antiguo Testamento por ejemplo en Eacutexodo 36 314 Isaiacuteas 414 4310

43254518 2 Samuel 127 (dos veces) etc

En el caso de 2 de Samuel 127 el paralelismo cercano no es obvio en la mayoriacutea de las

traducciones inglesas (ni espantildeolas) pero el texto griego de la Septuaginta dice τάδε λέγει

κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγώ εἰμι ἔχρισά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐγώ εἰμι ἐρρυσάμην σε

ἐκ χειρὸς Σαουλ En espantildeol esto es ldquoasiacute dice el Sentildeor Dios de Israel Yo soy te ungioacute

como rey sobre de Israel y Yo soy te rescatoacute de la mano de Sauacutelrdquo [mi traduccioacuten] 109 Este

texto importante acerca del rey David habriacutea sido bien conocido por los judiacuteos del tiempo

de Jesuacutes Ellos ya no hablaban hebreo en la vida diaria y muchos de ellos soacutelo leiacutean sus

Escrituras Sagradas en la traduccioacuten griega de la Septuaginta La implicacioacuten es obvia que

Jesuacutes estaba afirmando ser Dios

La TNM y BeDuhn encuentran tal implicacioacuten inaceptable ya que va contra su propio

prejuicio teoloacutegico Por lo tanto debe encontrarse una forma de ocultar esta relacioacuten y se

logra traduciendo el griego ldquoYo soyrdquo por el tiempo pasado en espantildeol ldquoyo he sidordquo

Los Testigos de Jehovaacute tambieacuten tratan de ocultar el otro extremo del viacutenculo traduciendo Eacutexodo 314 en otro tiempo que no sea el presente aunque en este caso

optan por el futuro ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE RESULTAREacute SERrdquo

(letras mayuacutesculas en todo su texto) Ellos arguyen que el hebreo original puede

108 La palabra griega para ldquoantesrdquo requiere que el verbo que le sigue en la misma claacuteusula esteacute en el infinitivo lo

cual es caso en el griego aquiacute Esto no causa dificultades para traducir la claacuteusula en ninguna de las traducciones

incluiacutedas en este estudio por el Dr BeDuhnrsquos incluyendo la TNM 109 A los lectores que no tengan conocimientos del griego Koineacute pero que entiendan el ingleacutes se les deriva a ldquoA

New English Translation of the Septuagintrdquo 2007 New York amp Oxford Oxford University Press pp 271 284

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

50 copy Trevor R Allin 2018

ser traducido en ingleacutes (o espantildeol) por un tiempo futuro y en esto estaacuten en lo

cierto Sin embargo ignoran o no toman en cuenta los hechos que tambieacuten puede

traducirse correctamente en el presente y que los traductores judiacuteos que

produjeron la traduccioacuten Septuaginta griega del Eacutexodo en el tercer siglo aC

entendieron que el hebreo indicaba el tiempo presente y por consiguiente lo

tradujeron ejgw eijmi oJ wjn (ldquoego eimi ho ōnrdquo) ndash ldquoYo soy aquel que esrdquo [o

ldquoexisterdquo]

En este caso tambieacuten los judiacuteos del tiempo de Jesuacutes habriacutean estado totalmente

familiarizados con la traduccioacuten griega de este pasaje importante y bien conocido

de manera que la referencia era obvia para ellos

BeDuhn presenta diez paacuteginas de argumentos enredados Sin embargo ni una sola vez

admite que en griego existe un tiempo pasado para el verbo ldquoserrdquo y que Cristo pudo haber

usado ese tiempo pasado ndash de hecho hubiera tenido que usarlo ndash si hubiese querido decir

lo que BeDuhn (y la TNM) afirman que Eacutel tuvo la intencioacuten de decir (iexclaunque en realidad lo que dijo no teniacutea ese significado) De hecho el mismo evangelista Juan cita a Jesuacutes

habiendo usado repetidas veces en otras ocasiones precisamente esa forma ndash la primera

persona del singular del tiempo pasado del verbo ldquoserrdquo ndash en 1115 164 y 1712 De modo

que iquestpor queacute no lo utilizoacute en Juan 858 si eso es lo que Eacutel teniacutea la intencioacuten de decir110

Y como colmo de la desfachatez BeDuhn titula el capiacutetulo en cuestioacuten

ldquoFalsificando los Tiempos de los Verbosrdquo mientras que afirma a lo largo de eacutel que

son las otras traducciones las que estaacuten haciendo esta falsificacioacuten De hecho el

caso es a la inversa ciertamente son las otras traducciones las que dan ldquola maacutes

obviardquo traduccioacuten iexclmientras que eacutel y la TNM ldquofalsifican el tiempordquo y cambian un

tiempo presente griego al tiempo pasado en ingleacutes (Obviamente dado que la

traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute al espantildeol estaacute basada en su propia traduccioacuten inglesa no en el griego original en la versioacuten espantildeola repiten la

misma falsificacioacuten)

Esto simplemente muestra que si uno es suficientemente audaz uno puede llamar a lo

negro ldquoblancordquo y esperar que nadie se deacute cuenta

El argumento de BeDuhn es que la traduccioacuten obvia y directa suena rara en ingleacutes

El hecho es que tambieacuten sonaba (y suena) rara en griego La tarea del traductor

es traducir lo que el texto dice no falsificar lo que significa BeDuhn mismo en

repetidas ocasiones dice tales cosas con la aparente esperanza que el lector va a

suponer que eacuteste es el principio que eacutel estaacute aplicando a traveacutes del libro cuando

nada podriacutea estar maacutes lejos de la verdad

Si tenemos dificultad para entender un texto deberiacuteamos siempre en primer lugar hacernos

la pregunta ldquoiquestCuaacutel era el significado que los primeros oyentes entendiacutean de lo que se

dijordquo

Con un griego tan sencillo como el que tenemos en Juan 858 no necesitamos acudir a

diccionarios libros de referencia gramatical argumentos filosoacuteficos y teoloacutegicos ndash ni

siquiera a los primeros oyentes

110 Mateo y Marcos tambieacuten registran casos cuando Jesuacutes empleoacute la misma forma del verbo (Mateo 2535 2536

2543 Marcos 1449)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 51

Sin embargo dadas las increiacutebles afirmaciones de BeDuhn observemos solamente el

contexto inmediato ndashespecialmente iexclal mismiacutesimo versiacuteculo siguiente Aquiacute vemos coacutemo

los judiacuteos que estaban presentes entendieron el significado de lo que Jesuacutes acababa de decir El versiacuteculo 59 dice ldquoEntonces los judiacuteos tomaron piedras para arrojaacuterselasrdquo(NVI) Jesuacutes

escapoacute de ellos pero poco tiempo despueacutes los judiacuteos nuevamente trataron de apedrearle

(Juan 1031) Jesuacutes les dijo ldquoYo os he mostrado muchas obras irreprochables que proceden

del Padre iquestPor cuaacutel de ellas me quereacuteis apedrearrdquo (Juan 1032 NVI) El siguiente

versiacuteculo da su respuesta ldquoNo te apedreamos por ninguna de ellas sino por blasfemia

porque tuacute siendo hombre te haces pasar por Diosrdquo (Juan 1033 NVI)

Va sin decir que en diez paacuteginas de argumentos retorcidos BeDuhn no encuentra

tiempo ni espacio para referirse al contexto inmediato de la afirmacioacuten ni a lo que entendieron sin la menor duda los primeros oyentes No cita estos versiacuteculos ni

hace referencia a ellos en ninguna parte

De esta manera BeDuhn prefiere abandonar los principios que eacutel afirmoacute que seguiriacutea para

defender una traduccioacuten equivocada e indefendible mientras que al mismo tiempo ataca a

todos aquellos traductores que de hecho han aplicado ese principio Al hacer esta flagrante

mala traduccioacuten de ἐγώ εἰμι (ldquoego eimirdquo griego para ldquoYo soyrdquo) con las palabras ldquoYo he

sidordquo en Juan 858 eacutel estaacute de acuerdo con la TNM la cual es la uacutenica que comete el mismo error111

ii) BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero eacutel usa la

postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de los

pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten

sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

De esta manera eacutel tiene todo un capiacutetulo dedicado a Filipenses 25-11 y comienza

afirmando ldquono intentareacute aquiacute establecer el debate interpretativordquo (p 51) pero eacutel concluye

el capiacutetulo precisamente definiendo los teacuterminos claves basados en una interpretacioacuten que

no es maacutes ni menos que una declaracioacuten del argumento tradicional de los Testigos de

Jehovaacute en lo concerniente a este pasaje (p 61) Este documento no es el lugar para

explicar por queacute estos argumentos son erroacuteneos sino que estoy escribiendo un artiacuteculo

separado sobre Filipenses 2112

Eacutel hace exactamente lo mismo en el capiacutetulo 7 (penuacuteltimo paacuterrafo de la paacutegina 85) donde

hace uso exclusivamente de argumentos teoloacutegicos para defender la antildeadidura de las

palabras de los Testigos de Jehovaacute que cambian totalmente el significado del texto griego

original de Colosenses 116-17 (ver detalles maacutes adelante)

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el

comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

111 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httpwwwlivingwater-spaincomJuan8_58pdf 112 Este artiacuteculo se encuentra aquiacute httplivingwater-spaincomphil_2pdf El artiacuteculo estaacute escrito en ingleacutes pero

espero que pronto podreacute publicar una traduccioacuten al espantildeol

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

52 copy Trevor R Allin 2018

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]

BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por supuestamente traducir

incorrectamente mientras que oculta el hecho que la TNM hace exactamente lo mismo auacuten

con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw [ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como

ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw [ldquoproskuneordquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela precisamente esa

parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de esta palabra es un recuento muy

partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras que pasa por alto u

oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente precisamente en la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia y profunda

tendencia parcializada

BeDuhn presenta sus opiniones personales como si fueran hechos

Uno podriacutea dar muchos ejemplos Aquiacute estaacuten algunos

Sacerdotes Zoroastrianos

En la paacutegina 45 BeDuhn declara ldquolos reyes magos eran sacerdotes de la fe Zoroastrianardquo No hay ninguna evidencia biacuteblica ni extra-biacuteblica que apoye esta afirmacioacuten y BeDuhn

tampoco hace ninguacuten esfuerzo por justificarla Sin embargo eacutel basa el siguiente argumento

sobre esta afirmacioacuten como si fuera un hecho Numerosos expertos sobre este periodo de

la historia han publicado artiacuteculos que indicariacutean que esta afirmacioacuten es erroacutenea pero

BeDuhn no se refiere a ninguno de estos artiacuteculos y expertos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 53

Eacuteste no es el lugar para investigar esta afirmacioacuten la cito aquiacute meramente como un ejemplo

de la taacutectica de BeDuhn Para un anaacutelisis criacutetico y detallado de esta afirmacioacuten yo

recomendariacutea a Howe paacuteginas 31-39 y 50-53 Howe cita publicaciones de varios expertos en este campo y da la informacioacuten bibliograacutefica relevante

Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista113

por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

El conocimiento que BeDuhn tiene de lo que pensaban los judiacuteos

Otro ejemplo del haacutebito de BeDuhn de presentar sus opiniones personales como si fueran

hechos puede encontrarse en la paacutegina 111 como parte de sus argumentos para justificar la

manipulacioacuten del tiempo del ejgw eijmi (ldquoego eimirdquo ndash Yo soy) en Juan 858 BeDuhn afirma saber lo que los judiacuteos estaban pensando en aquel momento ldquoes la afirmacioacuten de Jesuacutes de

ser superior a Abraham y tener una longevidad sobrehumana no una afirmacioacuten a una

auto designacioacuten divina la que encoleriza a su audienciardquo (eacutenfasis antildeadido)

BeDuhn no es perturbado por el hecho de que esto contradice la evidencia ya que los

judiacuteos de hecho le dicen a Jesuacutes lo que estaban pensando al decir ldquoestamos hellip

apedreaacutendote hellip porque tuacute un mero hombre afirmas ser Diosrdquo (Juan 1033) Sin embargo

esta razoacuten no cuadra con el argumento de BeDuhn de modo que eacutel suprime esta

informacioacuten y la substituye por su propia opinioacuten como si fuera un hecho

De igual manera en la paacutegina 100 BeDuhn nos dice lo que los traductores de la Septuaginta

estaban pensando Y en la paacutegina 130 eacutel nos dice lo que el autor del Evangelio de Juan

estaba pensando ldquoJuan estaacute dirigiendo a sus lectores a lo que eacutel considera como una nueva

y maacutes completa comprensioacuten de Jesuacutesrdquo

Tales afirmaciones pueden en el mejor de los casos describirse como extraordinarias

113 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos que un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que

el argumento es tan risible

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

54 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 12 BEDUHN EL INVESTIGADOR NEUTRO

BeDuhn simula ser objetivo

A traveacutes de su libro BeDuhn tiene gran dificultad para defender traduccioacuten equivocada tras

traduccioacuten equivocada y distorsioacuten tras distorsioacuten en la versioacuten de los Testigos de Jehovaacute

del Nuevo Testamento Sin embargo con una combinacioacuten de las teacutecnicas descritas anteriormente y otras que veremos maacutes adelante en este artiacuteculo eacutel hace lo mejor que puede

para hacerlo Sin embargo hay algunos errores o decisiones equivocadas que eacutel

obviamente reconoce que auacuten eacutel no puede justificar o defender Ya que eacutel afirma que su

libro es una evaluacioacuten acadeacutemica de las traducciones del Nuevo Testamento claramente

no puede pasar por alto o excluir todos los errores en la traduccioacuten del Nuevo Mundo

El declara en su Prefacio que es un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) y constantemente afirma

que solamente eacutel no estaacute prejuiciado mientras que todos los demaacutes lo estaacuten Para demostrar su neutralidad por lo tanto ocasionalmente incluye la traduccioacuten del Nuevo

Mundo en sus criacuteticas Entonces iquestcoacutemo maneja eacutel estos serios errores de traduccioacuten

Eacutel emplea una serie de teacutecnicas para ocultar esta criacutetica en lugares donde es improbable que

el lector no acadeacutemico promedio la encuentre

i) Eacutel oculta referencias claves a la traduccioacuten del Nuevo Mundo dentro de listas de abreviaciones

Cuando eacutel critica una traduccioacuten que considera incorrecta si la traduccioacuten del Nuevo

Mundo comete el mismo error no atrae la atencioacuten a esto sino que pone sin darle mayor

importancia las iniciales ldquoNWrdquo a la mitad de una lista (no alfabeacutetica) de abreviaciones

Aquiacute tenemos algunos ejemplos

ldquola KJV NASB NIV NW y AB substituyen ldquoeacutelrdquo por una u otra de las dos expresiones

griegas no geneacutericasrdquo (p 70)114

ldquola KJV NASB NIV NW AB y TEV substituyen ldquoel por una o ambas expresiones

griegas no geneacutericasrdquo (p 70)

La KJV NASB AB y NW limitan esta promesa a ldquoel mientras que la NIV NRSV NAB

TEV y LB maacutes exactamente comunican el sentido del geacutenero neutro del griegordquo (pp 71-

72)

ii) Eacutel oculta referencias criacuteticas a la traduccioacuten del Nuevo Mundo en una nota al pie de

paacutegina que es impresa en otra paacutegina

Habiendo escogido el tamantildeo maacutes pequentildeo posible para referirse a nuacutemeros de pie de

paacuteginas BeDuhn relega cualquier informacioacuten criacutetica al pie de paacutegina Estas notas de pie

de paacutegina no estaacuten entonces ni siquiera impresas en la misma paacutegina

Aquiacute tenemos un ejemplo BeDuhn declara correctamente (p 72) que el nombre Junia que

se menciona en Romanos 167 es un nombre de mujer A ella se le describe en este

versiacuteculo como ldquoprominente entre los apoacutestolesrdquo Algunos arguyen que esto significa que ella ldquoera bien conocida por los apoacutestolesrdquo pero tal interpretacioacuten es difiacutecil de derivar del

original y yo estoy de acuerdo con BeDuhn que el significado maacutes obvio es que esto

114 Aquiacute hemos traducido lo mejor posible del escrito de BeDuhn Si el texto resulta difiacutecilmente comprensible es

que refleja el original

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 55

significa que ella era ldquouna apoacutestol prominenterdquo (esto en mis palabras pero basado en lo

que BeDuhn dice en la p 73)

A continuacioacuten declara que una iglesia dominada por varones [esto es en subsiguientes

siglos] ha encontrado difiacutecil aceptar la idea que una mujer podriacutea haber sido una apoacutestol y

una ldquosolucioacutenrdquo corriente ha sido convertir el nombre femenino de ldquoJuniardquo en un supuesto

nombre masculino ldquoJuniasrdquo aunque BeDuhn hace notar correctamente que ldquono existe el

nombre de ldquoJuniasrdquo en el mundo greco-romano en el cual Pablo estaba escribiendordquo (p 72)

A continuacioacuten BeDuhn dice (p73) ldquolos traductores hellip que encuentran inconcebible que una mujer estuviera en (el grupo de) los apoacutestoles115 simplemente sacan su nombre del

grupo cambiaacutendola a ella en un hombre Tal medida no es traduccioacuten en absoluto Es

cambiar la biblia para que eacuteste se ajuste a sus propios prejuiciosrdquo (eacutenfasis antildeadido)

Esta criacutetica es muy aguda por cierto para BeDuhn pero iquesta queacute traduccioacuten o traducciones se

aplica Sorprendentemente iexclno lo dice Sin embargo un nuacutemero diminuto elevado en el

texto se refiere a un pie de paacutegina inconvenientemente ubicado en otra paacutegina Si logramos

encontrar esa nota de pie de paacutegina descubrimos para nuestro asombro que de las

traducciones que BeDuhn estaacute considerando solamente dos cometen este error ldquola AB y la

NWrdquo AB es la abreviacioacuten de BeDuhn para la Biblia amplificada y NW es su abreviacioacuten

para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

BeDuhn realmente ha hecho esfuerzos extraordinarios para ocultar al lector el hecho de que

esta criacutetica mordaz se refiere a nada menos que a la traduccioacuten que eacutel afirma ser la uacutenica

versioacuten inglesa correcta de la Biblia entre todas aqueacutellas que eacutel ha incluido en su estudio

Eacutel ha declarado que la audiencia a la que eacutel quiere alcanzar es el lector no-acadeacutemico y eacutel

tendraacute que darse cuenta que el promedio de tales lectores normalmente no lee las notas de

pie de paacuteginas ndash especialmente iexclsi eacutel o ella no puede encontrarlas La falta de transparencia

y neutralidad aquiacute es de lo maacutes admirable y falto de profesionalismo

iii) Eacutel oculta la criacutetica de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en un apeacutendice al final del libro

Otras criacuteticas tambieacuten son encubiertas esta vez en un apeacutendice sabiendo que el lector no-

acadeacutemico promedio probablemente tampoco lee los apeacutendices

Al final del paacuterrafo que comienza hablando acerca del texto griego preparado por Westcott

y Hort y que continua refirieacutendose a la mayoriacutea de las traducciones incluidas en este

estudio todas ellas representadas por abreviaciones con mayuacutesculas BeDuhn escribe (en la

paacutegina 39) ldquouna peculiaridad sistemaacutetica de la versioacuten NW es la sustitucioacuten de ldquoJehovaacuterdquo

por ldquoSentildeorrdquo en maacutes de doscientos versiacuteculosrdquo116

El siguiente paacuterrafo nos lleva a otro tema y asiacute el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo es tratada y

quitada de en medio en una liacutenea y media de texto bien escondido

Puede ser que la persona de vista muy aguda detecte un numeral diminuto al final de la

liacutenea O quizaacutes lo pase por alto Obviamente se refiere a un pie de paacutegina pero iquestdoacutende

estaacute el pie de paacutegina No en la paacutegina en cuestioacuten por supuesto Lo encontramos en la

paacutegina 40 iquestQueacute dice dicho pie de paacutegina Aquiacute estaacute en su totalidad ldquosobre esta

peculiaridad ver el apeacutendicerdquo

115 La frase ldquoen el grupo derdquo estaacute en pareacutentesis en el texto escrito por BeDuhn 116 Seguacuten dice BeDuhn en otro lugar 237 veces

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

56 copy Trevor R Allin 2018

De manera que el numeral del pie de paacutegina apenas visible refiere al lector a otra paacutegina y

cuando llegamos alliacute somos referidos de nuevo a otra paacutegina No se dan nuacutemeros de

paacuteginas pero si sigue esta pesquisa el lector con perseverancia puede eventualmente encontrar el apeacutendice el cual comienza en la paacutegina 169 Nuevamente iexclel lector puede

bien incluso tener dificultad para encontrar el apeacutendice

iquestNo hubiera sido maacutes imparcial si BeDuhn hubiera de hecho dedicado al menos un

paacuterrafo individual al asunto importante del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo De hecho obviamente requiere todo un capiacutetulo en la seccioacuten principal del

libro Regresaremos a este asunto maacutes adelante en este artiacuteculo cuando miremos el

apeacutendice en maacutes detalle

iv) BeDuhn oculta sus criacuteticas maacutes reveladoras de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en pie

de paacuteginas del apeacutendice al final del libro

Aquiacute hay un ejemplo de esta ruta tortuosa

ndash una referencia breve en el texto (pej p 39)

rarr a una nota de pie de paacutegina en otra paacutegina (p 40)

rarr al apeacutendice (pp 169-181)

rarr a una nota de pie de paacutegina en el apeacutendice (pej p 172 nota 7) rarr al comentario criacutetico mismo (en este caso en la paacutegina 179)

En la nota de pie de paacutegina ilustrado en este ejemplo concreto BeDuhn revela que una de

las fuentes ldquoJrdquo altamente alardeada por los defensores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

la cual emplean para apoyar su insercioacuten del nombre ldquoJehovaacuterdquo en el texto de Nuevo

Testamento es de hecho ldquoun trabajo del siglo XIV hecho por un escritor judiacuteo el cual

incluye una traduccioacuten hebrea del Evangelio seguacuten Mateordquo A continuacioacuten eacutel declara que

ldquola fuente y la fecha de esta traduccioacuten son altamente inciertasrdquo y antildeade que es ldquoaltamente derivativardquo lo cual aparentemente significa que es muy distante del texto fuente original

Uno no deberiacutea sorprenderse de que esta evidencia esteacute tan bien escondida Sin

embargo BeDuhn se esfuerza tremendamente para ser suave con los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquocon el valor de J2 de esta manera

menoscabado no es prudente poner demasiado peso sobre su evidencia

especialmente porque ni siquiera es un manuscrito griego del Nuevo

Testamentordquo (Eacutenfasis antildeadido) Quizaacutes una conclusioacuten acadeacutemica maacutes

equilibrada hubiera sido decir ldquoAsiacute que este documento es totalmente

irrelevante y no deberiacutea tomarse en cuenta en absolutordquo

Falsa Objetividad Objetividad fingida

Victor Klemperer escribe acerca de la teacutecnica que eacutel llama ldquoFalsa objetividadrdquo u

ldquoobjetividad fingidardquo 117 La simulacioacuten de imparcialidad de BeDuhn emplea exactamente

117 ldquoTo the Bitter End The Diaries of Victor Klemperer 1942-1945rdquo Phoenix 2000 (Traduccioacuten al ingleacutes por

Martin Chalmers p 285) Original alemaacuten ldquoVictor Klemperer Tagebuumlcher 1943rdquo Berlin Aufbau Taschenbuch

Verlag GmbH 3 Auflage (3ordf edicioacuten) 1999 p 87) La traduccioacuten espantildeola de este libro se llama ldquoQuiero dar

testimonio hasta el final Tomo 2 Diarios 1942-1945rdquo y fue editada por el Ciacuterculo de Lectores en 2003 Ver el

asesoramiento por Klemperer de un artiacuteculo por un apologista Nazi que escribiacutea propaganda nazista contra los

judiacuteos durante la Segunda Guerra Mundial El 29 de mayo de 1943 Klemperer registra detalles del artiacuteculo que

fue publicado en el perioacutedico del partido nazista El tiacutetulo del artiacuteculo es ldquoLa culpa la tiene el Judiacuteordquo y seguacuten

Klemperer su validez es aumentada por la indicacioacuten debajo del tiacutetulo que fue escrito por cierto ldquoProfesor Doctorrdquo Despueacutes de paacuterrafos de criacutetica de los problemas supuestamente causados por los judiacuteos viene una

oracioacuten pequentildea que Klemperer llama ldquola oracioacuten maacutes ridiacutecula quizaacutesrdquo Aquiacute estaacute aquella oracioacuten con los

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 57

las mismas teacutecnicas aunque no dudo que eacutel ignorara el uso particular del meacutetodo

documentado por Klemperer Sin embargo la comparacioacuten es ineludible las teacutecnicas son

ideacutenticas El escritor conoce que el lector probablemente diriacutea ldquoespera un momento No ha tomado en cuenta esto o aquellordquo

De modo que en un intento de evitar que su credibilidad sea completamente

arruinada por lo que eacutel mismo ha escrito el escritor admite que hay excepciones

pero que pueden ser explicadas y que despueacutes de todo no son muy significativas

A continuacioacuten el escritor hace lo mejor que puede para evitar atraer la atencioacuten

del lector a los detalles

BeDuhn hace uso de la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual para remachar su objetivo

BeDuhn afirma que este libro no es para acadeacutemicos sino para el lector laico (p xi)

Sin embargo al usar una terminologiacutea teacutecnica obtusa algo de ella aparentemente

inventada por eacutel busca intimidar al lector no teacutecnico para que eacuteste pase por alto un

argumento ininteligible y acepte la conclusioacuten sin entender por queacute es

presumiblemente correcta

Esta taacutectica es bien conocida en publicaciones de la Sociedad Watchtower y yo la he

documentado en otra parte118

Por ejemplo BeDuhn presenta (y quizaacutes inventa) el concepto de ldquodefinitizarrdquo

(ldquodefinitizingrdquo) en sus argumentos acerca de Juan 11 (Sobre este tema ver Howe (p

152)

Un ejemplo supremo del uso que BeDuhn hace de esta teacutecnica se encuentra en el capiacutetulo

11 de su libro donde se presentan nada menos que veintidoacutes paacuteginas de argumentos

retorcidos para justificar la traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11c (la uacuteltima frase del

versiacuteculo Juan 11) como ldquola palabra era un diosrdquo Esta presentacioacuten enredada estaacute llena de

citas confusas y desorientadoras de expertos y referencias a versiacuteculos que no tienen

ninguna semejanza con Juan 11 y no me es posible concebir que muchos de los lectores

no-acadeacutemicos que BeDuhn declara ser su audiencia objetivo puedan de alguna manera seguir sus argumentos Eacutesa no es por supuesto la intencioacuten

El propoacutesito de la intimidacioacuten intelectual es bombardear a los lectores con tanta

jerga y tantos argumentos complicados que ellos se dan por vencidos tratando de

seguir las complejidades se dan por vencidos asumiendo que es su propia falta de

conocimiento especializado la que causa el problema y simplemente aceptan las

afirmaciones del autor suponiendo que un acadeacutemico adecuadamente entrenado

habriacutea sido persuadido por sus argumentos119

comentarios de Klemperer entre pareacutentesis ldquoHubo tambieacuten criminales que no eran judiacuteos indudablemente (ficcioacuten

de objetividad) ndash el peor fue seguramente Matthias Erzberger un no-judiacuteo pero de la antigua guarida judiacutea de

mercantes de ganado de Buttenhausenrsquo (iexclasiacute que contaminado despueacutes de todo)rdquo (Para esta cita he traducido yo

al espantildeol directamente del alemaacuten original indicado arriba) 118 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httplivingwater-spaincomJuan8_58pdf paacutegina 7 de la versioacuten

consultada el 27118 119 Estoy endeudado con ldquoIn Search of Christian Freedomrdquo (ldquoEn busca de Libertad Cristianardquo) por Raymond Franz

atraer mi atencioacuten a esta teacutecnica que se encuentra en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute Como miembro

anterior del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehovaacute y escritor anterior en sus libros y revistas eacutel estaba bien colocado para estar consciente de esta teacutecnica (Detalles de publicacioacuten de la edicioacuten inglesa 2007 Atlanta

Commentary Press sobre todo las paacuteginas 453-454)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

58 copy Trevor R Allin 2018

Sin embargo eacuteste no es el caso Hay dos hechos simples y directos que son relevantes para

este tema

1) Aquellos que estaacuten familiarizados con el texto griego del Nuevo Testamento saben que paacutegina tras paacutegina el texto biacuteblico mismo demuestra que las afirmaciones del autor son

falsas120

2) Auacuten la misma traduccioacuten del Nuevo Mundo no aplica estas asiacute llamadas ldquoreglasrdquo en su

propia traduccioacuten de Nuevo Testamento como ha sido demostrado contundentemente

por el Dr Robert H Countess en su libro ldquoUn anaacutelisis criacutetico de la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianasrdquo121 (p54-55 y 105-131)

120 Lo mismo es naturalmente el caso con el griego Koineacute de la Septuaginta Por ejemplo la uacutenica traduccioacuten

posible de la versioacuten griega del Salmo 228 (LXX 219) es ldquoConfiaron en el Sentildeorrdquo no ldquoConfiaron en un Sentildeorrdquo

lo cual tendriacutea que ser la traduccioacuten si la ldquoreglardquo de BeDuhn fuera correcta 121 Tiacutetulo original ingleacutes ldquoA Critical Analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scripturesrdquo 2ordf

edicioacuten 1987 Phillipsburg New Jersey Presbyterian and Reformed Publishing Co

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 59

CAPIacuteTULO 13 EL AacuteMBITO DEL LIBRO DE BEDUHN

El anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones de la Biblia

Cuando estudiamos el anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones encontramos lo

siguiente

1) BeDuhn no hace un estudio de traducciones Biacuteblicas en general al final de su estudio llegando a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es la mejor al contrario

eacutel ha preseleccionado la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de antemano y la contrasta con

todas las demaacutes buscando justificarla y demostrar que todas las otras traducciones

incluidas en su estudio estaacuten equivocadas y solamente la traduccioacuten del Nuevo Mundo

estaacute correcta

2) Eacutel no estudia la traduccioacuten de la Biblia entera hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo

Mundordquo sino solamente el Nuevo Testamento (aunque eacutel justifica el uso que hace la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo Testamento)

3) Eacutel no estudia la totalidad de la traduccioacuten del Nuevo Testamento hecha por la TNM

sino solamente coacutemo maneja una sola doctrina la deidad de Cristo Eacutel trata de distraer

la atencioacuten de esta limitacioacuten extrema en la perspectiva de su estudio haciendo de paso

referencias criacuteticas a aspectos menores de detalles en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

mientras que oculta algunas de las faltas maacutes graves y obvias usando las teacutecnicas

detalladas anteriormente

4) Eacutel no se aproxima a la doctrina que ha seleccionado como un observador neutral para

descubrir lo que dice el texto original del Nuevo Testamento sino con la creencia

predeterminada que Cristo no es divino Entonces eacutel busca demostrar que ciertos textos originales pueden ser interpretados de tal forma que apoyen esta afirmacioacuten

5) Eacutel no estudia la totalidad de lo que dicen los textos biacuteblicos sobre el tema que ha

escogido sino que selecciona de antemano solamente aquellos textos que eacutel puede

afirmar ndash a traveacutes de una serie de argumentos complicados ndash que pueden ser

interpretados de tal forma que apoyen la postura que eacutel ha tomado Eacutel pasa por alto

ciertos otros textos claves y relevantes Uno debe suponer que eacutel ha llegado a la

conclusioacuten de que le seriacutea imposible re-interpretar aquellos textos de tal forma que no

destruyan sus afirmaciones

Definicioacuten o interpretacioacuten

El Dr BeDuhn enfatiza que su propoacutesito es entender el significado de palabras griegas

claves usadas en el Nuevo Testamento no interpretar las implicaciones teoloacutegicas Asiacute en

la paacutegina 51 eacutel dice ldquono voy a intentar resolver aquiacute el debate interpretativordquo Sin embargo

su conclusioacuten en el mismo capiacutetulo (principalmente en la paacutegina 61) estaacute basada

completamente en una interpretacioacuten de temas teoloacutegicos relevantes ndash no es de

sorprenderse que esteacute basada exclusivamente en las interpretaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute

De modo que los principios que BeDuhn afirma que eacutel va a aplicar son loables

Desafortunadamente no los aplica

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

60 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 14 BEDUHN Y COLOSENSES CAPIacuteTULO 1

La defensa hecha por BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

La seccioacuten principal del libro de BeDuhn consiste en una serie de capiacutetulos en los cuales se

propone justificar algunas de las traducciones equivocadas maacutes notorias de la Traduccioacuten

de Nuevo Mundo De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a un intento de justificar la antildeadidura por parte de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo de la palabra ldquootrosrdquo cuatro veces

en dos versiacuteculos en Colosenses 1

Eacutel comienza diciendo (p 77) ldquoEs un pasaje complicadordquo Este de hecho no es el

caso para el traductor el texto griego es simple y la traduccioacuten de eacutel es faacutecil

Por supuesto eacuteste resulta ser efectivamente ldquoun pasaje complicadordquo para los Testigos de

Jehovaacute y les es imposible explicarlo por las razones detalladas a continuacioacuten pero todas eacutestas tienen que ver con la doctrina la teologiacutea y la interpretacioacuten aacutereas que BeDuhn habiacutea

dicho que no tocariacutea Eacutel afirma que su libro trata con la traduccioacuten no con la doctrina

El argumento de BeDuhn es eacuteste cuando uno traduce de un idioma a otro a veces es

necesario antildeadir palabras Otras traducciones antildeaden palabras frecuentemente sin siquiera

admitir que lo han hecho Por lo tanto la traduccioacuten del Nuevo Mundo es justificada al

antildeadir la palabra ldquootrasrdquo (iexclnada menos que cuatro veces) en su traduccioacuten de Colosenses 1

Antes de confrontar la difiacutecil tarea de justificar lo injustificable BeDuhn somete al lector a

no menos de seis paacuteginas (pp 78-83) en las cuales da largas citas de otras traducciones

mostrando al final de cada traduccioacuten el nuacutemero total de palabras que contiene

Eacuteste es verdaderamente un ejercicio sin sentido que parece revelar una falta de comprensioacuten

por su parte de la naturaleza de los idiomas en general y del Griego Koineacute en particular

Deacutejenme explicar por queacute

Como ejemplo el tiempo perfecto del griego es traducido por una sola palabra mientras

que el tiempo perfecto en ingleacutes (y espantildeol) es traducido por dos Maacutes auacuten el griego (como

el espantildeol el ruso y algunos otros idiomas al contrario del ingleacutes) frecuentemente omite el

pronombre que es el sujeto del verbo (yo tuacute etc) ya que la terminacioacuten del verbo muestra

claramente a queacute persona se refiere Asiacute el tiempo perfecto del griego en una palabra

generalmente requeriraacute tres palabras en ingleacutes (y dos en espantildeol) Exactamente lo mismo

ocurre con el participio aoristo griego Asiacute por ejemplo la palabra griega ldquoejlqousardquo [ldquoelzusardquo] se refiere a una accioacuten completada en el pasado por un sujeto femenino La

traduccioacuten espantildeola maacutes corta probablemente sea ldquohabiendo subido ellahelliprdquo o ldquocuando ella

hubo subido ellahelliprdquo

De esta manera es inevitable que todas las traducciones inglesas (y espantildeolas)

de la mayoriacutea de los pasajes griegos de cualquier tamantildeo necesariamente

contengan maacutes palabras que el original Por su puesto el factor clave es que

tales traducciones no deben introducir ninguna nueva idea (o ideas) que no

esteacuten en el texto original Sin embargo BeDuhn usa este hecho puramente-numeacuterico para justificar la adicioacuten por la traduccioacuten del Nuevo Mundo de una

palabra extra que no estaacute en el griego a pesar de que esa palabra adicional

cambia totalmente el significado del pasaje en cuestioacuten

Colosenses 1 escribe acerca de Jesuacutes Esto es lo que dice en los versiacuteculos 16 y 17 seguacuten la traduccioacuten de la Reina-Valera (1960) la cual es muy cercana al texto de griego original

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 61

Porque en eacutel fueron creadas todas las cosas las que hay en los cielos y las que hay

en la tierra visibles e invisibles sean tronos sean dominios sean principados

sean potestades todo fue creado por medio de eacutel y para eacutel Y eacutel es antes de todas

las cosas y todas las cosas en eacutel subsisten

El significado es tan claro que escasamente necesita comentario todas las cosas creadas

sea en la tierra o en el cielo fiacutesicas o espirituales fueron creadas por Cristo

Si todas las cosas creadas fueron hechas por Cristo entonces esto solamente

puede llevarnos a una uacutenica conclusioacuten que Cristo mismo no es un ser creado

(Despueacutes de todo eacutel no podriacutea por definicioacuten haberse ldquocreado asiacute mismordquo la cual

es una frase sin sentido)

Sin embargo este pasaje simple y sin ambiguumledades demuestra que la doctrina de los

Testigos de Jehovaacute que Cristo fue un ser creado (el arcaacutengel Miguel) debe ser falsa

Por lo tanto los Testigos de Jehovaacute han necesitado antildeadir palabras para cambiar el

clariacutesimo significado del texto griego original La traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

estos dos versiacuteculos de la manera siguiente

ldquoporque por medio de eacutel todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y

sobre la tierra las cosas visibles y las cosas invisibles no importa que sean tronos

o sentildeoriacuteos o gobiernos o autoridades Todas las [otras] cosas han sido creadas

mediante eacutel y para eacutel Tambieacuten eacutel es antes de todas las [otras] cosas y por medio

de eacutel se hizo que todas las [otras] cosas existieranrdquo

Por la simple adicioacuten de esta sola palabra ldquootrasrdquo el significado es totalmente cambiado para que diga lo opuesto al significado del texto griego

El texto griego dice que Cristo no es un ser creado La traduccioacuten del Nuevo

Mundo dice que siacute es un ser creado solamente que todos los otros seres creados

fueron creados por eacutel (despueacutes que eacutel hubo sido creado por Dios)

El significado del texto griego es clarohelliptraducirlo no presenta ninguacuten problema

BeDuhn quien dijo que eacutel no se involucrariacutea en doctrina teologiacutea o

interpretacioacuten emplea 14 paacuteginas (pp 75-88) arguyendo a favor de la

interpretacioacuten del texto de los Testigos de Jehovaacute y diciendo que esta

ldquocomprensioacutenrdquo justifica la adicioacuten de la palabra ldquootrasrdquo para que los lectores

entiendan el significado que los Testigos de Jehovaacute afirman

Lo que BeDuhn escoge pasar por alto es que el idioma griego siacute tiene una palabra para

ldquootrasrdquo pero que no aparece en ninguna parte en este texto De hecho el griego Koineacute tiene dos palabras para ldquootrordquo

eJteroV [ldquojeterosrdquo] significa ldquootro (diferente de)rdquo

ajlloV [ldquoallosrdquo] significa ldquootro (alguacuten otro lo mismo que)rdquo

Ninguna de estas dos palabras aparece en Colosenses 116-17 pero la palabra inglesa ldquootherrdquo ha sido antildeadida por los traductores de la Versioacuten del Nuevo Mundo122 quienes

objetan el claro significado del pasaje el cual nos dice que Cristo no es un ser creado

122 Y en la traduccioacuten por los Testigos de Jehovaacute del ingleacutes al espantildeol la palabra ldquootrasrdquo que quiere decir lo

mismo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

62 copy Trevor R Allin 2018

BeDuhn justifica esta perversioacuten del original con el argumento irracional que todas

las traduc-ciones antildeaden palabras extras de modo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo no es diferente de ninguna otra traduccioacuten auacuten describiendo la adicioacuten de la

palabra ldquootrasrdquo como ldquoinocuardquo(p 84)

Sin embargo dos paacuteginas maacutes adelante escribe ldquodescubrimos una chocante

disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras libremente e ideas no apoyadas o de

ninguna manera implicadas en el griegordquo De manera que antildeadir palabras es

completamente condenado por eacutel pero esto es precisamente lo que hace la traduccioacuten

del Nuevo Mundo con este pasaje Seriacutea muy difiacutecil pensar en un ejemplo maacutes

monstruoso de ldquodoble-lenguajerdquo123

Un paacuterrafo despueacutes ignorando su propia condenacioacuten de la ldquochocante disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras librementerdquo eacutel escribe con referencia a la adicioacuten de palabras

por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en Colosenses 1 ldquolo que los traductores de la

versioacuten del Nuevo Mundo han hecho es ciertamente necesariordquo (p 86) Es difiacutecil creer que

la misma persona puede haber escrito estos dos paacuterrafos

El argumento de BeDuhn puede ser sintetizado de la siguiente manera

Cuando otras traducciones antildeaden palabras es incorrecto

Cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo antildeade palabras es correcto

Quizaacutes estariacutea uno justificado al citar a BeDuhn y usar uno de sus propios teacuterminos de

criacutetica para aquellos que estaacuten en desacuerdo con eacutel La naturaleza indefendible de su

loacutegica en este punto es por cierto ldquoabsurdardquo aunque yo prefeririacutea decir que es sencillamente

imposible de justificar

No debe sorprendernos de que no haya evidencia que su libro haya sido tomado en serio por la comunidad acadeacutemica

La afirmacioacuten de BeDuhn

La afirmacioacuten de BeDuhn es que exceptuado el caso de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo

todos los otros traductores de la Biblia y todas las otras traducciones biacuteblicas han sido culpables de parcialidad y distorsioacuten teoloacutegicas al traducir la Biblia y que por lo tanto han

producido traducciones todas las cuales han sido inexactas y erroacuteneas Toda la evidencia

dada por BeDuhn mismo y por su universidad indican que de hecho eacutel no es un traductor de

la Biblia La uacutenica publicacioacuten escrita por eacutel sobre la traduccioacuten de la Biblia es este libro

Ademaacutes el libro no estaacute respaldado por artiacuteculos eruditos escritos por eacutel y publicados en

revistas especializadas (ni en ninguna otra parte) De hecho incluso en este libro eacutel traduce

uacutenicamente palabras y frases aisladas ni siquiera versiacuteculos enteros de la Biblia

La afirmacioacuten de BeDuhn es que uacutenicamente eacutel ndash junto con los Testigos de Jehovaacute ndash no estaacute afectado por parcialidad o prejuicios y que por lo tanto su

traduccioacuten de estas palabras es la uacutenica que es correcta ndash juntamente con la

traduccioacuten publicada por los Testigos de Jehovaacute

123 George Orwell introdujo el concepto de ldquodoublethinkrdquo (ldquorazonamiento contradictoriordquo) en su libro ldquo1984rdquo En

varios artiacuteculos escribe de ldquopoliacuteticos anunciantes religionistas y otros usadores inescrupulosos de doble lenguaje de cualquier tipo que siguen abusando de lenguaje con el propoacutesito de manipular

Ver httpenwikipediaorgwikiDoublespeak bajado el 211012

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 63

CAPIacuteTULO 15 BEDUHN Y EL ESPIacuteRITU

BeDuhn aplica una doble vara de medir en su anaacutelisis de las traducciones biacuteblicas y utiliza

criterios diferentes para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Asiacute donde eacutel detecta la maacutes miacutenima desviacioacuten en otras traducciones de una traduccioacuten

literal palabra por palabra eacutel reiteradamente se refiere a ello como ldquoprejuiciordquo o ldquoparcialismordquo la cual debe ser una de sus palabras maacutes frecuentemente usadas en este libro

(Incluye por cierto la palabra ldquoparcialismordquo (en ingleacutes ldquobiasrdquo) en el sub-tiacutetulo de este

libro)

Sin embargo cuando la traduccioacuten del Nuevo Mundo se aparta radicalmente del texto

griego de los mismos versiacuteculos BeDuhn emplea frases como ldquoesto es baacutesicamente

correctordquo Esta manera tan partidaria de abordar el tema mina fundamentalmente su

credibilidad

Para dar un ejemplo en el capiacutetulo 12 eacutel escribe acerca de la traduccioacuten de la palabra

ldquoespiacuteriturdquo o ldquoespiacuteritusrdquo En la paacutegina 155 eacutel selecciona 1 de Juan 4 del 1-3 y 6 como

ejemplo

Aquiacute estaacute mi propia traduccioacuten no pulida mantenieacutendome tan cerca como sea posible al

original griego pero cambiando el orden de las palabras en forma miacutenima para ser un equivalente maacutes cercano al orden normal de palabras en espantildeol

ldquo1Amados no creaacuteis a todo espiacuteritu sino probad los espiacuteritus si son de Dios

porque muchos falsos profetas han salido al mundo 2 En esto conocereacuteis el

espiacuteritu de Dios todo espiacuteritu que confiesa haber venido Jesucristo en carne es de

Dios 3 y todo espiacuteritu que no confiesa a Jesuacutes no es de Dios y este es el anticristo

el cual habeacuteis oiacutedo que viene y ahora estaacute en el mundo ya hellip6 Nosotros somos de

Dios el que conoce a Dios nos oye aquel que no conoce a Dios no nos oye De

esto conocemos al espiacuteritu de verdad y al espiacuteritu de error [o ldquoengantildeordquo]rdquo

BeDuhn condena rotundamente la traduccioacuten TEV por el uso de una mayuacutescula en la

primera letra de la palabra ldquoespiacuteriturdquo ldquono menos de cinco vecesrdquo y describe esto como

ldquofalsordquo (p 157) A continuacioacuten dice ldquola TEV se involucra en interpretacioacuten

extremadamente tendenciosardquo (p 158) Despueacutes de comentar maacutes detalladamente acerca

de la traduccioacuten de la TEV BeDuhn concluye (p 158) ldquoel traductor de la TEV ha sido

cuando menos muy descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado

falta de integridad en su rol de mediador del el texto biacuteblico al lectorrdquo

De hecho los manuscritos maacutes antiguos en existencia del Nuevo Testamento demuestran

claramente una teacutecnica para distinguir entre ldquoespiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con minuacutescula) y

ldquoEspiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con mayuacutescula) a pesar de que los manuscritos se habiacutean

escrito enteramente con lo que llamariacuteamos ldquomayuacutesculasrdquo

Donde se refiere al ldquoEspiacuteritu de Cristordquo o al Espiacuteritu (Santo) estos manuscritos emplean una forma abreviada que se llama ldquonombre sagradordquo Las formas en estilo ldquonombre

sagradordquo se empleaban para palabras como ldquoDiosrdquo y ldquoSentildeorrdquo y en el Nuevo Testamento

tambieacuten para ldquoJesuacutesrdquo y ldquoCristordquo Los eruditos suelen hacer referencia a los ldquonombres

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

64 copy Trevor R Allin 2018

sagradosrdquo con un tiacutetulo latiacuten ldquonomina sacrardquo incluso cuando se refieren a textos ndash como el

Nuevo Testamento ndash que no fueron escritos en latiacuten 124

En cambio donde se trata del espiacuteritu humano o de espiacuteritus malignos estos manuscritos

antiguos del Nuevo Testamento tienen la forma del nombre no sagrado es decir escriben la

palabra completa pneuma (ldquopneumardquo)

Sin embargo los textos impresos modernos del Nuevo Testamento Griego no usan ninguna

de las formas del nombre sagrado sino que siempre escriben la palabra griega

correspondiente en su totalidad de modo que esta diferencia no seraacute obvia al traductor o

comentarista del texto que no consulte eacutel mismo (o ella misma) los antiguos manuscritos

mismos o facsiacutemiles de ellos

Al comparar las traducciones de esta palabra hecha por la TEV con los manuscritos

antiguos apareceriacutea que su uso de ldquoEspiacuteriturdquo y ldquoespiacuteriturdquo estaacute basado en la diferencia entre

el uso o no-uso de la forma ldquonombre sagradordquo en los manuscritos Como tal lejos de haber

sido ldquodescuidadosrdquo en su traduccioacuten no han sido ldquotendenciososrdquo en absoluto y de hecho

han demostrado considerable integridad y cuidado

Demostrando un contraste extremo con la TEV la versioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo es un alejamiento radical del texto griego original Esto es lo que dice tomado sin cambio ni edicioacuten alguna de mi copia de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

ldquo1Amados no crean toda expresioacuten inspirada sino prueben las expresiones

inspiradas para ver si se originan de Dios porque muchos falsos profetas han

salido al mundo 2Ustedes125 adquieren conocimiento de [que] la expresioacuten inspirada procede de

Dios por esto Toda expresioacuten inspirada que confiesa que Jesucristo ha venido en

carne se origina de Dios 3pero toda expresioacuten inspirada que no confiesa a Jesuacutes no se origina de Dios Ademaacutes eacutesta es la [expresioacuten inspirada] del anticristo que

Ustedes han oiacutedo que veniacutea y actualmente ya estaacute en el mundohellip 6 nosotros nos

originamos de Dios El que adquiere el conocimiento de Dios nos escucha el que

no se origina de Dios no nos escucha Es asiacute como notamos la expresioacuten inspirada

de la verdad y la expresioacuten inspirada del errorrdquo126

Eacutestos no son meros cambios en el uso de mayuacutesculas Aquiacute estaacuten algunos de los cambios

introducidos por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

124 La denominacioacuten ldquonombre sagradordquo viene del latiacuten ldquonomen sacrumrdquo (plural ldquonomina sacrardquo) Sin embargo a pesar del tiacutetulo latiacuten dado a este fenoacutemeno es necesario hacer bien claro que aquiacute hago referencia a los

manuscritos griegos maacutes antiguos todaviacutea en existencia Hay un anaacutelisis muy detallado de los nombres sagrados

en ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo por Philip Comfort al cual se ha hecho referencia anteriormente en el capiacutetulo

4 Sobre el uso del nomen sacrum para ldquoEspiacuteriturdquo contrastado con su no-uso para ldquoespiacuteriturdquo ver sobre todo las

paacuteginas 231-239 125 En la copia de esta traduccioacuten que se encuentra en la paacutegina web de los Testigos de Jehovaacute falta la palabra

ldquoUstedesrdquo aquiacute Ver httpwwwjworgespublicacionesbiblianwtlibros1-juan4 consultado el 18 de febrero

de 2015 126 Observo que (en la paacutegina 156) BeDuhn omite algunas frases del pasaje citado arriba reduciendo asiacute al miacutenimo

el impacto de las diferencias obvias entre el texto griego original y la versioacuten de la TNM Tambieacuten antildeade entre

pareacutentesis traducciones alternativas que estaacuten maacutes cerca del griego No seacute si esas traducciones alternativas fueron imprimidas en notas en alguna otra edicioacuten de la Biblia TNM No figuran en el ejemplar que recibiacute yo de los

Testigos de Jehovaacute

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 65

El griego original para se convierte en

ldquoconocer a Diosrdquo ldquoadquirir conocimiento de Diosrdquo

ldquode Diosrdquo ldquose origina de Diosrdquo127

ldquoconocemosrdquo ldquonotamosrdquo128

Ademaacutes ldquono menos de siete vecesrdquo (para adaptar la frase de BeDuhn acerca de la TEV) la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo elimina las palabras ldquoespiacuteriturdquo y ldquoespiacuteritusrdquo completamente substituyendo esto por su interpretacioacuten ldquoexpresioacuten inspiradardquo129 Ademaacutes ellos antildeaden la

frase ldquoexpresioacuten inspiradardquo una octava vez (despueacutes de la palabra anticristo) donde no

corresponde a ninguna palabra en absoluto en el texto griego

El griego original para se convierte en

ldquoespiacuteritu(s)rdquo (siete veces) ldquoexpresioacuten inspiradardquo (ocho veces)

iquestAcaso se refiere BeDuhn a ldquoparcialidadrdquo o ldquoprejuiciosrdquo iquestCondena eacutel la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo por ser una traduccioacuten ldquofalsardquo iquestDice eacutel que esta traduccioacuten es una ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo No Ninguna de estas cosas Eacutel dedica una

gran parte de tres paacuteginas (pp 154-156) preparando al lector para la traduccioacuten hecha por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo empezando al inicio de la paacutegina 154 donde el tiacutetulo hace

que la palabra ldquoespiacuteritusrdquo equivalga a la palabra ldquoinspiradardquo Cuando llegamos hacia abajo

en esa paacutegina encontramos un paacuterrafo que afirma

ldquoQuizaacutes el ejemplo mejor conocido de esta clase de espiacuteritu positivo otorgado es aquel dado

a los profetas capacitaacutendolos para saber cosas que otros no sabiacutean algo para lo cual todaviacutea

usamos la palabra lsquoinspiracioacutenrsquordquo

Esto por supuesto es interpretacioacuten o ldquouna opinioacuten teoloacutegicardquo de BeDuhn algo

que eacutel constantemente critica en otros Y es dada para justificar una traduccioacuten

que fundamentalmente cambia el significado linguumliacutestico claro del texto original

El Dr BeDuhn nos lleva entonces a Apocalipsis 226 el griego del cual puede faacutecilmente

traducirse Significa

ldquoEl Sentildeor el Dios de los espiacuteritus de los profetasrdquo 130

Sin embargo antes de mostrarnos lo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo en realidad dice

eacutel nos prepara auacuten maacutes para ella diciendo ldquolos lsquoespiacuteritusrsquo a los que se refiere son las

inspiraciones individuales que moviacutean a los profetas a hablarrdquo (pp 154-155)

Esto por supuesto no tiene nada que ver con traduccioacuten nuevamente es pura interpretacioacuten

ndash la opinioacuten de BeDuhn de lo que el texto significa aun cuando eacutel habiacutea dicho que eacutel se limitariacutea al texto griego en siacute y que no se involucrariacutea en interpretacioacuten o en teologiacutea

Posponiendo auacuten maacutes el momento cuando eacutel tiene que mostrar al lector coacutemo la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo en realidad traduce esto eacutel dice ldquolos traductores del Nuevo Mundo han

optado por una aproximacioacuten de equivalencia dinaacutemica para este versiacuteculordquo (p 155) Por

fin llegamos a ver la traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual es

ldquoel Dios de las expresiones inspiradas de los profetasrdquo

127 Su versioacuten inglesa pone ldquooriginate with Godrdquo ndash ldquose origina con Diosrdquo 128 Su versioacuten inglesa pone ldquowe take note ofrdquo ndash ldquonosotros tomamos nota derdquo 129 Ya que en su traduccioacuten la frase final del versiacuteculo 6 habla de ldquola expresioacuten inspirada del errorrdquo uno tendriacutea que hacer la pregunta iquestinspirada por quieacuten o queacute 130 Traduccioacuten por el autor de este artiacuteculo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

66 copy Trevor R Allin 2018

Aquiacute no hay espiacuteritus en absoluto ni con letras mayuacutesculas ni con letras minuacutesculas

iquestCoacutemo evaluacutea BeDuhn este distanciamiento masivo del texto griego aquiacute hecho por la

traduccioacuten del Nuevo Mundo A juzgar por lo que eacutel dice acerca de cambios menores en

otras traducciones nosotros esperariacuteamos la maacutes resonante condenacioacuten iquestDice como lo

dijo al referirse a la TEV que el traductor de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquoha sido cuando

menos descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado una falta de

integridad en su rol como un mediador del texto biacuteblico al lectorrdquo (p 158)

Por supuesto que no Esto es lo que eacutel escribe ndash y no me he equivocado no he copiado accidentalmente algo de otra paacutegina eacutesta es la siguiente frase en su libro

ldquoEste es un equivalente dinaacutemico exacto de lo que el griego tiene pero cambia el eacutenfasis muy ligeramenterdquo Esta declaracioacuten de BeDuhn realmente

es completamente increiacuteble ya que es el opuesto total del tipo de declaracioacuten

que el Dr BeDuhn hace cuando estaacute en desacuerdo con cualquier detalle de

otras traducciones por pequentildeo que sea

Esto es lo que BeDuhn escribe cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

cambia fundamentalmente las palabras en la Biblia iquestCoacutemo puede afirmar

que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es ldquoexactardquo cuando cambia las palabras y

el significado mientras que eacutel describe otras traducciones como ldquofalsasrdquo y culpables de ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo por el mero

empleo de letras mayuacutesculas Seriacutea muy difiacutecil encontrar un ejemplo maacutes

sorprendente de doble criterio

Eventualmente BeDuhn regresa a su muy demorada evaluacioacuten del alejamiento radical de

la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de una traduccioacuten exacta del texto griego de 1 de Juan 41-

3 y 6 iquestHabla eacutel de ldquoparcialidadrdquo ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo ldquouna falta

de integridadrdquo o ldquoinfluencia teoloacutegicardquo

Por supuesto que no Nuevamente eacutel evita decir sencillamente y en seguida sin demoras ni

rodeos y apartes su evaluacioacuten de la ldquoexactitudrdquo (de hecho de la total inexactitud) del texto

de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Eacutel toma su tiempo preparando al lector para sus

comentarios y disminuye el impacto comparando el texto de la traduccioacuten del Nuevo

Mundo favorablemente con una paraacutefrasis de la Biblia que eacutel condena rotundamente en

otra parte de su libro131

Criticando anteriormente la paraacutefrasis de Juan 663 hecha por la ldquoLiving Biblerdquo (ldquoBiblia

Vivienterdquo) eacutel habiacutea escrito ldquola LB tambieacuten cambia el significado del versiacuteculo iquestDe doacutende

saca el traductor todo esto iexclNo de las palabras originales del Evangelio de Juanrdquo (su

eacutenfasis paacutegina 146)

Pero debemos recordar que el hombre que produjo la Biblia Viviente dijo que

eacutel no estaba haciendo una traduccioacuten sino una paraacutefrasis Es decir que eacutel

estaba escribiendo en sus propias palabras su interpretacioacuten del significado del original132 Criticarle por no producir una traduccioacuten literal es injustificado

cuando su objetivo declarado no fue producir una traduccioacuten literal Como tal

131 ldquoThe Living Biblerdquo 132 Ver el Prefacio de ldquoThe Living Bible ndash Paraphrasedrdquo 1971 Wheaton Illinois Tyndale House Publishers En cambio la ldquoNew Living Translationrdquo siacute es una traduccioacuten de los idiomas originales Fue publicado en 1996 pero

BeDuhn elige hacer referencia a la Living Bible que es mucho maacutes antiguo en su estudio

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 67

la Biblia Viviente para comenzar ni siquiera debioacute haber formado parte del

estudio de traducciones de la Biblia del Dr BeDuhn ya que ndash al no ser una

traduccioacuten ndash no corresponde al criterio para ser incluida

Sin embargo ahora le place a BeDuhn invocar el apoyo de la interpretacioacuten de la Biblia

Viviente para justificar un cambio total de significado del texto de 1 de Juan 4 por parte de

la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual afirma ser una traduccioacuten no una paraacutefrasis

Despueacutes de paacuterrafo tras paacuterrafo de taacutecticas dilatorias y de desviacioacuten por fin escribe

BeDuhn esto

ldquotanto la Versioacuten del Nuevo Mundo y la LB transfieren la referencia de estos versiacuteculos de

la inspiracioacuten misma a la expresioacuten vocal de inspiracioacutenrdquo (p 157 ndash eacutenfasis antildeadido)

De modo que con la ayuda de tres paacuteginas de texto hemos ldquotransferidordquo () el significado de ldquoespiacuteriturdquo (o ldquoEspiacuteriturdquo) a ldquoinspiracioacutenrdquo y de ldquoinspiracioacutenrdquo a la ldquoexpresioacuten vocal de

inspiracioacutenrdquo ndash y auacuten no hemos descubierto la evaluacioacuten que el Dr BeDuhn hace del texto

de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Para ser justo con BeDuhn quizaacutes yo no deberiacutea de

usar la palabra ldquosignificadordquo sino la palabra que eacutel usa aquiacute la ldquoreferenciardquo ndash otro teacutermino

que eacutel ha ldquometidordquo en su texto para usar sus palabras cuando condena otras traducciones

Ademaacutes es un teacutermino que emplea sin definirlo

Por fin llegamos a su evaluacioacuten de esta interpretacioacuten hecha por la traduccioacuten del Nuevo Mundo ldquohasta cierto punto esta ldquomudanzardquo es exactardquo

De modo que esta transformacioacuten total (o en los eufemismos de BeDuhn ldquotransferenciardquo o ldquomudanzardquo) de lo que eacutel texto biacuteblico en realidad dice iexcles ldquoexactardquo

ldquoHasta cierto puntordquo iquestHasta queacute punto El Dr BeDuhn no lo dice iquestQueacute partes de

esta ldquomudanzardquo son ldquoexactasrdquo Y iquestqueacute partes de ella son inexactas Bueno

aparentemente ninguna parte de ello es inexacta ndash ya que BeDuhn no usa la palabra

con referencia a la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Lo que siacute dice es que si comparamos la interpretacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

de estos versiacuteculos con una interpretacioacuten similar que otra persona ha dado (en la Biblia Viviente) entonces son similares Pero ese es un razonamiento circular es decir si

comparamos la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con algo que es similar son similares

La implicacioacuten es que si alguna otra persona ha hecho este cambio entonces la

Versioacuten del Nuevo Mundo estaacute justificada en hacer este cambio tambieacuten Auacuten si

en otra parte de su libro BeDuhn describe a la otra persona como equivocada Pero

eacutel no nos deja deducir las implicaciones eacutel prefiere declarar expliacutecitamente ldquoeste

cambio es exactordquo

Eacutel se da cuenta obviamente que aquiacute estaacute en terreno inestable ya que a continuacioacuten da

todaviacutea otra justificacioacuten ldquoporque Juan estaacute ciertamente hablando acerca de personas que

hablan motivadas por la inspiracioacutenrdquo Pero aquiacute volvemos nuevamente a la interpretacioacuten

de BeDuhn de lo que eacutel piensa que el pasaje significa Eso estariacutea bien para un comentario

biacuteblico ndash suponiendo ciertamente que estuviera equilibrado con otras declaraciones Pero

no tiene nada que ver con una traduccioacuten

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

68 copy Trevor R Allin 2018

Eacuteste es un ejemplo descarado de parcialidad abrumadora tanto por parte de la

Versioacuten del Nuevo Mundo en su traduccioacuten como por BeDuhn en su evaluacioacuten de ella Si aplicamos aquiacute las palabras que BeDuhn eligioacute para el tiacutetulo de su

libro en realidad ldquono hay nada de verdadrdquo en la traduccioacuten hecha por la Versioacuten

del Nuevo Mundo de palabras claves en 1 de Juan 41-36 y sin embargo el Dr

BeDuhn apoya su traduccioacuten fundamentalmente equivocada de este pasaje

Eacuteste es un ejemplo extraordinario del doble criterio aplicado por eacutel en este capiacutetulo y por

cierto en la totalidad de su libro apoyo casi total para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo sin

importar cuaacuten fuera de lo normal pueda ser su traduccioacuten de un pasaje dado condenacioacuten

casi total para todas las otras traducciones en su estudio auacuten cuando eacutel no esteacute de acuerdo

con el maacutes miacutenimo detalle tal como el uso de mayuacutesculas

Y sin embargo eacutel escribe en su conclusioacuten (p 165) de ldquola exactitud maacutes grande

de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una traduccioacuten literal y conservadora de

las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo Nada podriacutea

estar maacutes lejos de la verdad

Como hemos visto en relacioacuten a 1 de Juan 41-3 6 la interpretacioacuten hecha por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo no tiene ninguna base real posible en el texto mismo

Ninguacuten observador objetivo e imparcial podriacutea jamaacutes llamar ldquoliteralrdquo a la interpretacioacuten

hecha aquiacute por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Afirmar esto es no respetar los hechos

Alegar como lo hace el Dr BeDuhn que ldquola versioacuten del Nuevo Mundo [es] una traduccioacuten

literal conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo

contradice las palabras mismas que eacutel mismo acaba de citar en el capiacutetulo precedente de su

libro

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 69

CAPIacuteTULO 16 EL EMPLEO DE LA PALABRA ldquoJEHOVAacuterdquo

EN LA TRADUCCIOacuteN DEL NUEVO MUNDO

BeDuhn tiene problemas para tratar con este uso erroacuteneo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo y se da cuenta que eacutel va a tener que ser criacutetico asiacute que

entierra su criacutetica tan haacutebilmente como sea posible donde es probable que pasaraacute

desapercibido Eacuteste es un aacuterea problemaacutetico significativo para BeDuhn y es ineludible que

requiere un capiacutetulo entero en un libro que compara la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con

otras traducciones modernas ya que es una de las caracteriacutesticas maacutes importantes que

distinguen la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de todas las otras traducciones consideradas

por BeDuhn Eacutel debe haberse dado cuenta que cualquier credibilidad que eacutel pudiera tener

todaviacutea seriacutea totalmente destruida si pasara por alto este asunto

Sin embargo eacutel se esfuerza de manera extraordinaria para reducir las posibilidades de que

los lectores de su libro encuentren su manejo de este enorme error de traduccioacuten Nos

asombra que este error no es tratado en absoluto en el texto principal del libro sino que es

relegado a un ldquoApeacutendicerdquo Peor auacuten este apeacutendice estaacute oculto despueacutes de un capiacutetulo que

lleva por tiacutetulo iexclldquoUna Palabra Finalrdquo Los lectores podriacutean razonablemente suponer que

cuando ellos hayan leiacutedo ldquoUna Palabra Finalrdquo habriacutean terminado el libro Este no es el

caso pero probablemente muchos lectores pararaacuten de leer cuando lleguen a ese punto

BeDuhn dedicoacute nada menos que veintidoacutes paacuteginas para justificar la traduccioacuten de la versioacuten

del Nuevo Mundo de una frase en Juan 11c (es decir la uacuteltima frase del versiacuteculo) Eacutel nos

dice que la palabra ldquoJehovaacuterdquo ocurre maacutes de 6000 veces en el Antiguo Testamento y 237

veces en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento pero eacutel se las arregla para

referirse a este asunto muy importante en apenas doce paacuteginas y media ndash en un apeacutendice

iquestVemos equilibrio aquiacute o de hecho vemos parcialidad por parte de BeDuhn

Como hemos visto anteriormente cuando eacutel ha tenido que tratar de justificar lo

injustificable BeDuhn prepara a sus lectores cuidadosamente Eacutel comienza en su

ldquoApeacutendicerdquo sobre ldquoJehovaacuterdquo con la afirmacioacuten ldquola Versioacuten del Nuevo Mundo es

una de las maacutes exactas traducciones inglesas del Nuevo Testamento disponibles en

la actualidadrdquo (p 169) De esta manera eacutel presenta sus conclusiones antes de

considerar la evidencia

BeDuhn hace una referencia pasajera al Antiguo Testamento declarando ldquo lsquoJehovaacutersquo (o

lsquoYahwehrsquo o alguna otra reconstruccioacuten del nombre divino consistente en las cuatro

consonantes YHWH) es el nombre personal de Dios usado maacutes de seis mil veces en el

original hebreo del Antiguo Testamentordquo (p 169) La liacutenea de subrayado aquiacute es miacutea pero

los pareacutentesis son de BeDuhn

Poniendo la pronunciacioacuten maacutes probable del original de la palabra lsquoYahwehrsquo (a menudo

escrito ldquoYaveacutehrdquo en espantildeol) entre pareacutentesis eacutel estaacute implicando que es menos importante

Luego eacutel denigra la palabra ldquoYahwehrdquo maacutes auacuten arrojaacutendola juntamente con ldquoalguna otra reconstruccioacutenrdquo

De esta manera hace que la pronunciacioacuten probablemente maacutes correcta parezca

ser insignificante mientras que la versioacuten que es demostrablemente equivocada

pero que ha sido escogida por los Testigos de Jehovaacute es presentada sin

cuestionamientos como si fuera correcta Eacutesta es una inversioacuten completa de los

hechos los cuales son muy conocidos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

70 copy Trevor R Allin 2018

La declaracioacuten ldquoJehovaacutees el nombre personal de Diosrdquo es presentada como si fuera un

hecho indiscutido pero sin ninguna evidencia que la apoye e ignorando la enorme cantidad

de evidencia histoacuterica que este no es el caso iquestEs esto realmente el escrito de un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) Al contrario eacutesa es una afirmacioacuten que probablemente uno

escuchariacutea uacutenicamente de un Testigo de Jehovaacute o alguien que esteacute citando de sus

publicaciones

Cientos de paacuteginas han sido escritas sobre este tema Yo me limitareacute a un solo experto el

altamente apreciado especialista en textos biacuteblicos originales el fallecido Dr Bruce M

Metzger quien escribioacute

ldquoLa palabra ldquoJehovaacuterdquo no representa con exactitud ninguna forma del Nombre

usado en hebreo en ninguna ocasioacutenrdquo133

Sin embargo BeDuhn escribe a continuacioacuten ldquola versioacuten del Nuevo Mundo es la uacutenica

traduccioacuten exacta de las nueve que estamos comparandordquo (p 169)

A continuacioacuten se queja de que ldquotodas las otras traducciones reemplazan el nombre

personal de Dios en maacutes de seis mil pasajes con el tiacutetulo eufemiacutestico de lsquoSentildeorrsquordquo Dejando

de un lado la afirmacioacuten acerca de ldquoel nombre personal de Diosrdquo la cual ya hemos indicado

que no tiene fundamento el Dr BeDuhn parece haber malentendido el significado de la

palabra ldquoeufemiacutesticordquo El diccionario Ingleacutes Larousse de Longman134 define esta palabra de la siguiente manera

ldquoeufemismo n el uso de una palabra o de una expresioacuten agradable educada o inocua para disfrazar verdades duras groseras o infames por ejemplo ldquoirserdquo en

lugar de ldquomorirrdquo || la palabra o frase que se use de tal manera eufemiacutestica

adjetivo eufemiacutesticamente adverbio [del griego eufemismos de eu- bueno +

fēmē declaracioacuten fama]rdquo

Yo estoy seguro de que el Dr BeDuhn nunca tuvo la intencioacuten de implicar que la palabra

ldquoJehovaacuterdquo fuera una verdad ldquodura grosera o infamerdquo Uno debe suponer que aquiacute hay una

ligera brecha en su dominio de una palabra inglesa (iquesto en su conocimiento del significado de los morfemas griegos de los cuales es derivada) iquestO un desliz Pero eacutel vuelve a

emplear ldquoeufemiacutesticordquo con la misma comprensioacuten equivocada de su significado en la

paacutegina 170 describiendo alliacute la palabra Hebrea adonai como un ldquotiacutetulo eufemiacutesticordquo y una

tercera vez en la paacutegina 171 donde eacutel escribe de ldquoel eufemismo aceptado lsquoSentildeorrsquo (kurios)rdquo

Cuando estamos leyendo un libro que argumenta acerca del significado preciso de palabras

individuales y su traduccioacuten tenemos el derecho de examinar la precisioacuten o falta de

precisioacuten en el uso que el propio escritor hace de las palabras En este caso se le podriacutea

aconsejar encontrar una palabra maacutes apropiada para describir lo que eacutel en realidad tenga en

mente

El uso de letras mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo

Entonces el Dr BeDuhn comenta sobre el uso por muchas traducciones de letras

mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo para indicar las ocasiones cuando traduce el hebreo ldquoYahwehrdquo

(o ldquoJehovaacuterdquo para usar su palabra) Eacutel pone objeciones a esto declarando que es un uso ldquoel

cual mis estudiantes invariablemente malentienden como alguacuten tipo de eacutenfasisrdquo (p 170)

133 En ldquoTo the Readerrdquo (ldquoAl Lectorrdquo) en ldquoThe Holy Bible ndash New Revised Standard Versionrdquo 1995 Oxford Oxford University Press (en la paacutegina xv de la edicioacuten que tengo) 134 1968 Harlow and London Longmans Green and Co Ltd

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 71

Sin embargo inexplicablemente eacutel no critica el uso similar de letras mayuacutesculas todo a

traveacutes de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tanto en el Antiguo como en el Nuevo

Testamento para la palabra ldquoYOUrdquo (ingleacutes para ldquotuacute ldquoustedrdquo ldquovosotrosrdquo y ldquoustedesrdquo) cuando se refiere a un pronombre plural en el idioma original o su uso de letras mayuacutesculas

para algunos verbos plurales135

Tampoco expresa ninguna criacutetica del uso de letras mayuacutesculas que la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo hace para toda una serie de frases en Eacutexodo 314 auacuten cuando en la misma seccioacuten

se refiere repetidas veces a la traduccioacuten del Antiguo Testamento de la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo Aquiacute estaacute Eacutexodo 314 en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Ante esto Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE

RESULTAREacute SERrdquo Y antildeadioacute ldquoEsto es lo que has de decir a los hijos de

Israel lsquoYO RESULTAREacute SER me ha enviado a ustedesrsquordquo

El uso de letras mayuacutesculas aquiacute no refleja ninguna caracteriacutestica linguumliacutestica del original

hebreo Sin embargo los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo parecen haber

sido influenciados por la Versioacuten Autorizada inglesa (la ldquoKing Jamesrdquo) que traduce este

versiacuteculo de la manera siguiente136

Y Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO SOY EL QUE SOY y eacutel dijo Asiacute diraacutes a los hijos de Israel YO SOY me ha enviado a ustedesrdquo

De hecho la evidencia es clara que los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

prestaron poca atencioacuten al hebreo o quizaacutes ninguna aparentemente trabajando maacutes bien del

texto de la Versioacuten Autorizada en la cual ellos llevaron a cabo dos operaciones

modernizaron el estilo del ingleacutes remplazando formas anticuadas con sus equivalentes modernas

eliminaron ldquoYO SOYrdquo del original (como les era necesario hacer para ocultar el origen

de la cita hecha por Cristo en Juan 858) y lo remplazaron con una frase en extremo

enrevesada que se aparta enormemente del hebreo original y antildeade muchas palabras

adicionales ndash algo que habiacutea ameritado la fuerte condenacioacuten de BeDuhn cuando otras traducciones hicieron lo mismo

En una seccioacuten donde BeDuhn condena el uso de mayuacutesculas en otras traducciones para el

caso de solamente una palabra ndash y eso con un propoacutesito muy especiacutefico definido con

precisioacuten y abiertamente declarado ndash es muy sorprendente que eacutel hace caso omiso al no

hacer ninguacuten comentario en absoluto sobre el uso de letras mayuacutesculas en la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo Aquiacute otra vez vemos una falta de imparcialidad y equilibrio en su

estudio comparativo de traducciones

Sin embargo sobre el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo BeDuhn escribe ldquointroducir el nombre ldquoJehovaacuterdquo

en el Nuevo Testamento como lo hace doscientas treinta y siete veces la

Traduccioacuten del Nuevo mundo no es una traduccioacuten exacta conforme al principio

maacutes baacutesico de exactitud adherirse al texto griego originalrdquo(p 169)

Uno debe preguntarse por queacute otro ldquoprincipio de exactitudrdquo podriacutea considerarse ldquoexactordquo este uso de la palabra por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

135 Ver la nota despueacutes del Proacutelogo a la ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo (p 6 en la edicioacuten que

tengo) 136 Aquiacute damos una traduccioacuten literal del ingleacutes En la traduccioacuten al espantildeol no es posible reflejar el estilo de

ingleacutes antiguo del siglo dieciseacuteis pasado de moda hace varios siglos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

72 copy Trevor R Allin 2018

En la discusioacuten que sigue llega a ser obvio que el Dr BeDuhn cree que el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la traduccioacuten del Nuevo Testamento de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no se

justifica Eacutel ha leiacutedo ldquoUn Anaacutelisis Criacutetico de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de las

Escrituras Cristianas Griegasrdquo por Robert Countess137 y ha sido persuadido que el caso

presentado alliacute es vaacutelido Un numeral pequentildeo escrito elevado en la paacutegina 175 nos lleva a

una nota de pie de paacutegina en la paacutegina 181 donde eacutel refiere a sus lectores al libro de

Countess para una explicacioacuten maacutes completa de un punto

BeDuhn incluso muestra que los textos ldquoJrdquo citados por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no proveen un apoyo vaacutelido para su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo

Testamento Eacutel escribe ldquoLo que los redactores de la TNM estaacuten haciendo en realidad en

estas notas es citar otras traduccionesrdquo Maacutes adelante dice ldquoesta clase de referencia a otra

traduccioacuten no prueba nadardquo (ambas citas de la paacutegina 172 su eacutenfasis en ambas ocasiones)

Sin embargo eacutel inmediatamente busca compensar por esta criacutetica diciendo en la siguiente

frase que el ldquouso de tales textos en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo apoya la eleccioacuten

[hecha por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo] sin resolver el asunto de la

traduccioacuten de manera definitivardquo

No se ve de inmediato con claridad precisamente lo que BeDuhn quiere decir con esta

uacuteltima declaracioacuten Por cierto no sigue de manera loacutegica de la parte anterior del paacuterrafo

Parece ser que eacutel estaacute declarando que cuando los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo se refieren al uso de las cuatro letras hebreas que designan a Dios en ciertas

traducciones al hebreo de selecciones del Nuevo Testamento estaacuten asiacute proveyendo

evidencia que apoya su decisioacuten de usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en su traduccioacuten al ingleacutes Sin

embargo al traducir el Nuevo Testamento al ingleacutes supuestamente del griego original

cualquier referencia a una traduccioacuten de otra persona al hebreo es irrelevante Maacutes auacuten ni un solo manuscrito griego del Nuevo Testamento contiene la palabra hebrea para Dios

Si replanteamos expliacutecitamente en esta forma lo que BeDuhn parece estar diciendo queda

claro que el argumento es iloacutegico iquestcoacutemo pueden los traductores justificar el uso de una

palabra hebrea en su traduccioacuten al ingleacutes soacutelo porque otros traductores usaron una palabra

hebrea en su traduccioacuten al hebreo Esto es auacuten maacutes injustificable cuando recordamos que

ldquoJehovaacuterdquo es en todo caso una traduccioacuten erroacutenea de la palabra hebrea original a la cual los

traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se refieren

Asiacute resulta claro que las referencias de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo a

tales textos en realidad ni siquiera apoyan su decisioacuten en la traduccioacuten que hicieron y las

declaraciones anteriores de BeDuhn afirman esto mismo de modo que en realidad en su

frase final de este paacuterrafo eacutel contradice lo que habiacutea escrito antes en el mismo paacuterrafo

A traveacutes de la mayor parte de su libro el Dr BeDuhn hace los maacutes admirables esfuerzos

para evitar criticar la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Sin embargo una sola vez en la

paacutegina 175 emplea la palabra ldquoparcialidadrdquo con referencia a solamente tres versiacuteculos en el

Nuevo Testamento138

ldquolos traductores del Nuevo Mundo se han desviado de los principios por los que

ellos normalmente usariacutean ldquoJehovaacuterdquo y lo han hecho asiacute muy obviamente por

parcialidadrdquo

137 Informacioacuten bibliograacutefica dada arriba 138 2 Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 1 Pedro 315

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 73

En el siguiente paacuterrafo escribe

ldquola inconsistencia de los traductores del Nuevo Mundo al no usar lsquoJehovaacutersquo en 2

Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 y 1 Pedro 315 muestra que la interpretacioacuten

maacutes que un principio de traduccioacuten estaacute involucrada al decidir donde usar

lsquoJehovaacutersquordquo

Eacutesta es la criacutetica maacutes fuerte que eacutel hace de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y debe ser

felicitado por estas declaraciones ndashauacuten cuando ellas se encuentran bien ocultas en un

apeacutendice

Se deberiacutea de antildeadir Filipenses 210-11 a esta lista ya que estaacute claramente basado en Isaiacuteas

4523-24 un pasaje que se cita tambieacuten en Romanos 1411 En el versiacuteculo en Romanos

los Testigos de Jehovaacute reemplazan la palabra griega para ldquoSentildeorrdquo con ldquoJehovaacuterdquo justificando su uso a base de que este versiacuteculo en Romanos cita de los dos versiacuteculos

indicados en Isaiacuteas Sin embargo cuando los mismos versiacuteculos de Isaiacuteas se citan en

Filipenses 210-11 un pasaje acerca de Jesuacutes la TNM no emplea ldquoJehovaacuterdquo sino ldquoSentildeorrdquo

para eliminar la referencia a la deidad de Cristo ndash otro caso claro de la misma parcialidad

Sin embargo en contraste absoluto con sus descripciones de todas las otras traducciones a

las que se refiere todas las otras conclusiones del Dr BeDuhn que sean criacuteticas de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo son presentadas en la forma que da el apoyo maacuteximo posible a la traduccioacuten De hecho eacutel es extraordinariamente creativo para encontrar eufemismos

(usando esta palabra con su significado correcto) para teacuterminos como ldquoerrorrdquo y ldquotraduccioacuten

incorrectardquo Entre otras palabras y frases que emplea en su apeacutendice cuando esteacute tratando

con este tema difiacutecil (para eacutel) son ldquoexpresiones para Dios denominacionalmente

preferiblesrdquo (p 170) ldquoinconsistenciardquo(p 170 repetida en la paacutegina 175) ldquoarmonizarrdquo (p

170) ldquoarmonizandordquo (p 177) ldquoinnovacioacutenrdquo (p 176) e ldquoinnecesariordquo (p 176) Incluso

termina un paacuterrafo con las palabras ldquoSu decisioacuten presenta ciertos problemas que ellos no

han tratado completamenterdquo (p 174)

Quizaacutes el maacutes notable eufemismo de BeDuhn es ldquoenmienda conjeturalrdquo (p171 y siguientes

paacuteginas) Aunque este teacutermino no se origina con eacutel eacutel toma todo un paacuterrafo para preparar a

su lector para esto y para explicar su significado ndash pero auacuten asiacute no usa la frase

correctamente

De hecho ldquoenmienda conjeturalrdquo es un teacutermino usado por los eruditos para describir

reconstrucciones sugeridas de la forma original de copias incompletas o defectuosas de

ldquoescritura antigua para la que tenemos pocos y pobres manuscritosrdquo para citar a Jobes y

Silva139 Eacuteste es el caso con algunos textos de la antiguumledad tales como algunos escritos de

autores seculares griegos claacutesicos Sin embargo Jobes y Silva hacen notar que las

enmiendas conjeturales son raramente necesarias con manuscritos biacuteblicos tales como la

Septuaginta a consecuencia del ldquogran nuacutemero de testigos [o sea manuscritos] algunos muy

excelentesrdquo (Jobes y Silva p 136) Esto se aplica maacutes auacuten con referencia a manuscritos del

Nuevo Testamento los cuales son inmensamente numerosos y muchos de los cuales son

excelentes haciendo superfluas las enmiendas conjeturales El teacutermino no tiene nada que ver con traducir

139 ldquoInvitation to the Septuagintrdquo [ldquoInvitacioacuten a la Septuagintardquo] 2000 Grand Rapids Michigan Baker Academic

p 136

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

74 copy Trevor R Allin 2018

Pero el Dr BeDuhn cambia el significado de esta expresioacuten teacutecnica (sin decirlo a

sus lectores) y una vez que la ha introducido ldquoenmienda conjeturalrdquo se convierte

en una de sus formas favoritas de evitar palabras tales como ldquoerrorrdquo ldquoparcialidadrdquo

y ldquotraduccioacuten equivocadardquo en sus referencias a traveacutes del resto del apeacutendice para

las decisiones erradas de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Eacutel se refiere con frecuencia (pp 169 (dos veces) 176) a otras traducciones como

ldquoinexactasrdquo ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo por no usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo

Testamento Eacutel dice que todas las otras traducciones en su estudio hacen esto ldquosin

absolutamente ninguna justificacioacutenrdquo (p 176) Cuando llega a su evaluacioacuten de la

ldquoenmienda conjeturalrdquo de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo (insertando la palabra ldquoJehovaacuterdquo

en el texto del Nuevo Testamento) eacutel hace notar repetidas veces que esto ocurre solamente

doscientas treinta y siete veces (p 169 pp172-3 [habla de 167 y luego de 70 ldquoinstanciasrdquo])

iquestEstariacuteamos en lo cierto si suponemos que eacutel espera que haciendo un poco de matemaacuteticas

(seis mil dividido entre doscientos treinta y siete) sus lectores se daraacuten cuenta que todas las

otras traducciones estaacuten maacutes de veinticinco veces maacutes en falta que la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo Auacuten sin hacer las matemaacuteticas es claro que eacutel condena otras traducciones

por estar equivocadas ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo mientras que seguacuten eacutel la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo estaacute equivocada soacutelo doscientas treinta y siete veces

Sin embargo BeDuhn siacute concluye sin ambiguumledades que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

estaacute equivocada en su uso de ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento (aunque no nos debe

sorprender que ldquoequivocadardquo no sea la palabra que eacutel usa) Podemos ver por queacute eacutel queriacutea

poner estos comentarios en un apeacutendice Pero auacuten despueacutes de haber presentado sus

conclusiones criacuteticas eacutel continua defendiendo la Traduccioacuten del Nuevo Mundo diciendo

por ejemplo

ldquoel celo de los editores del Nuevo Mundo para restaurar y preservar el nombre de

Dios contra una obvia tendencia de borrarlo en las traducciones modernas de la

Biblia aunque digno de elogio140 en siacute mismo los ha llevado demasiado lejos y a

una praacutectica armonizadora de ellos mismosrdquo ldquoSu principio de lsquoenmiendarsquo no

parece funcionarrdquo (ambas citas de la paacutegina 177)

Sin embargo incluso despueacutes de todo esto eacutel continuacutea demostrando su apoyo

inquebrantable para los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo al escribir ldquoel Dios de

los escritores del Nuevo Testamento es el Jehovaacute (YHWH) de la traduccioacuten biacuteblica judiacutea

hellip Estos hechos siguen siendo verdaderosrdquo (p177)

140 Escrito incorrectamente en ingleacutes ldquocomendablerdquo lo cual es un error ortograacutefico para ldquocommendablerdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 75

CAPIacuteTULO 17 LAS REACCIONES AL LIBRO DE BEDUHN

Reacciones acadeacutemicas hacia el libro del Dr BeDuhn

Los eruditos que son especialistas genuinos en idiomas biacuteblicos no han apoyado la postura

adoptada por el Dr BeDuhn en su libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo Como hemos visto

antes auacuten su propia universidad no apoya las opiniones que eacutel expresa en su libro

Puede ser que hayan sido precisamente las afirmaciones extraordinarias hechas por BeDuhn

acerca de las traducciones de la Biblia (especialmente acerca de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo) y las afirmaciones insoacutelitas que hace acerca de siacute mismo que hayan hecho que

muchos otros acadeacutemicos hayan sido reacios a hacer una criacutetica de esta publicacioacuten

estando ellos conscientes de la falta de justificacioacuten de las afirmaciones de BeDuhn acerca

de siacute mismo lo cual han preferido no sentildealar en una publicacioacuten

Una evaluacioacuten del libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo del Dr BeDuhn hecha por un experto

acadeacutemico

El Dr Thomas A Howe quien tiene la posicioacuten de profesor de Biblia y Lenguas Biacuteblicas en

el Seminario Evangeacutelico del Sur ha publicado un estudio detallado del libro de BeDuhn

El estudio del Dr Howe el cual fue publicado en el 2010 tiene una extensioacuten de maacutes de

350 paacuteginas y se titula ldquoParcialidad en las Traducciones del Nuevo Testamentordquo141

Howe se adentra minuciosamente en el texto griego Koineacute del Nuevo Testamento

demostrando una y otra vez errores en el conocimiento del Dr BeDuhn del griego Koineacute y

su comprensioacuten del texto original asiacute como errores en su uso de teacuterminos linguumliacutesticos y

filosoacuteficos

Howe tambieacuten trae a discusioacuten una riqueza de evidencia histoacuterico-cultural que es relevante

a las afirmaciones hechas por BeDuhn Su estudio de ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo incluye

un anaacutelisis linguumliacutestico detallado del texto griego original y del texto hebreo en el cual la

traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) fue basada Eacutel tambieacuten discute

en detalle los argumentos teoloacutegicos usados por el Dr BeDuhn El libro del Dr Howe

requiere (iexcly amerita) un estudio cuidadoso Sin embargo su conclusioacuten no es ambigua

ldquoBeDuhn estaacute simplemente equivocadordquo (p 279)

iquestCuaacutel ha sido la reaccioacuten de los Testigos de Jehovaacute al libro del Dr BeDuhn

No es de sorprenderse que la Sociedad Watchtower de Biblias y Tratados hace repetidas

veces referencia al libro de Jason BeDuhn para justificar su traduccioacuten afirmando que su

libro demuestra que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tiene ldquoapoyo de un acadeacutemico que no

es Testigo de Jehovaacuterdquo Naturalmente no citan su criacutetica al uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo ni a

sus comentarios sobre otros errores en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo como el de

Romanos 167 mencionado antes Tampoco citan de otros acadeacutemicos ndash iexclcasi la totalidad

de ellos ndash quienes son los criacuteticos de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

De hecho la evidencia vista hasta ahora indica que los Testigos de Jehovaacute parecen haber

sido los uacutenicos que hayan sido convencidos por los argumentos de BeDuhn en realidad

incluso los uacutenicos que los hayan tomado en serio ya que a excepcioacuten del estudio detallado

hecho por el Dr Howe los demaacutes eruditos ni siquiera han comentado sobre este libro ni

han citado de eacutel a juzgar por los resultados de las investigaciones que yo he hecho

141 En el ingleacutes original ldquoBias in New Testament Translationsrdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

76 copy Trevor R Allin 2018

Yo he mostrado en otro artiacuteculo142 que los expertos citados por los Testigos de Jehovaacute (sea

que se refieran a traduccioacuten biacuteblica sismologiacutea u otras aacutereas del conocimiento) tienden a

caer en una de dos categoriacuteas o auacuten en ambas ya sea que 1) no son expertos en el aacuterea sobre la cual se les cita

o que 2) lo que ellos en realidad dijeron o escribieron cuando uno lee la frase

completa o el paacuterrafo artiacuteculo o libro completo en realidad no apoya las

afirmaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute

Sin embargo en el caso del libro del Dr BeDuhn les ha sido faacutecil a los Testigos de Jehovaacute

encontrar citas que apoyan sus doctrinas y su traduccioacuten de la biblia En eacutel han encontrado

un escritor quien ha estado dispuesto a apoyarles consistentemente en una serie de traducciones controversiales de versiacuteculos de la Biblia Por lo que ellos han podido citarlo

con exactitud ndash aunque iexclde manera altamente selectiva ndash para su propio beneficio

Sin embargo no he visto en sus publicaciones citas de sus conclusiones criacuteticas referentes a

su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento

Desafortunadamente para la organizacioacuten Watchtower BeDuhn no es un experto en

lenguas biacuteblicas ni en traduccioacuten biacuteblica y eacutel ha fracasado en su intento de demostrar que

soacutelo eacutel estaacute libre de parcialidad y que por lo tanto su evaluacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo es la uacutenica vaacutelida

142 ldquoLos Expertos citados por los Testigos de Jehovaacuterdquo Disponible aquiacute httpwwwlivingwater-

spaincomexpertospdf

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 77

CAPIacuteTULO 18 iquestCOacuteMO LLEGOacute A ESCRIBIRSE EL LIBRO DE BEDUHN

El mismo BeDuhn nos dice (p xi) que ldquoeste librohellipbrotoacute de una voluminosa

correspondencia que he tenidohellipcon un gran nuacutemero de fervientes y serios estudiantes de la

biblia quienes me abordaron con preguntas que yo intento responder en las paacuteginas que

siguenrdquo

Pero iquestquieacuten le escribiriacutea para pedirle su opinioacuten sobre la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era linguumlista para hacerle preguntas acerca de

linguumliacutestica iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era un teoacutelogo cristiano con libros o

artiacuteculos publicados para hacerle preguntas acerca de teologiacutea cristiana iquestPor queacute le

escribiriacutean a uno que no era un traductor de la biblia para hacerle preguntas acerca de

traduccioacuten biacuteblica Y iquestpor queacute estaban enfocadas todas sus preguntas en la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo (lo cual debioacute haber sido el caso ya que las respuestas son todas acerca de

ella)

Una hipoacutetesis altamente creiacuteble

El siguiente escenario me parece que es altamente probable Es una conclusioacuten a la que he

llegado sobre la base de las pistas que el Dr BeDuhn da en su libro No brota de navegar

por internet buscando las opiniones de otros No estaacute basada en rumores De hecho nunca

he oiacutedo referirse a este escenario por nadie maacutes Sin embargo parece ser una respuesta

probable a las preguntas anteriores y encaja con las pistas que el Dr BeDuhn nos da y nos ayuda a entender la posicioacuten que eacutel adopta y los argumentos que usa Pero yo podriacutea haber

llegado a una conclusioacuten equivocada y asiacute esta reconstruccioacuten podriacutea estar totalmente

errada Si es asiacute pido sinceramente que se me disculpe y yo estariacutea encantado de recibir

mayor informacioacuten que me permitiese corregirla

A base de la decisioacuten de BeDuhn de dedicar este libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y

mi abuelardquo me parece muy probable que Jason BeDuhn crecioacute en un hogar de Testigos de

Jehovaacute (o mitad Testigos de Jehovaacute) como Testigo de Jehovaacute de tercera generacioacuten Como tal eacutel habriacutea oiacutedo las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute desde su maacutes tierna infancia y

la uacutenica traduccioacuten de la Biblia que eacutel probablemente vio o escuchoacute habriacutea sido la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo Si eacutel fuera un hijo tiacutepico de un hogar de Testigos de Jehovaacute

desde los diez antildeos de edad o incluso maacutes joven habriacutea sido formado en las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute Por lo menos ocasionalmente habriacutea acompantildeado a su madre o a una u

otra de sus abuelas a ir de puerta en puerta con las revistas ldquoAtalayardquo o ldquoDespertadrdquo y

habriacutea a veces tomado el rol del liacuteder arguyendo a favor de sus doctrinas en las puertas Eacutel

habriacutea estado presente en muchas de las reuniones semanales de entrenamiento a las que se

requiere que los Testigos de Jehovaacute asistan en las que se les ensentildea como contrarrestar los argumentos que escuchan a las puertas de las casas Muchos de estos argumentos se

enfocan en rechazar la deidad de Cristo y todos ellos estaacuten fundados en la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo de la Biblia Como nintildeo inteligente con potencial acadeacutemico el joven Jason

BeDuhn habriacutea asimilado bien el entrenamiento en el que participaba y los argumentos que

eacutel escuchaba

iquestDe queacute otra manera se hubiera familiarizado con los escritos de apologistas de los Testigos

de Jehovaacute tales como Furuli y Stafford quienes no son conocidos fuera de los ciacuterculos de

los Testigos de Jehovaacute ni son reconocidos como autoridades en aquellos ciacuterculos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

78 copy Trevor R Allin 2018

acadeacutemicos que siacute tienen conocimientos linguumliacutesticos especializados comprobados de los

antiguos textos biacuteblicos143

Sin embargo parece razonable concluir de la evidencia disponible que durante los antildeos de

su juventud BeDuhn decidioacute ir en contra de la poliacutetica oficial de los Testigos de Jehovaacute

que aconseja a los miembros de la organizacioacuten a no continuar su educacioacuten maacutes allaacute del

miacutenimo requerido por la ley A pesar de esta fuerte recomendacioacuten enfaacutetica eacutel decidioacute

continuar con sus estudios y lograr una educacioacuten de escuela superior Eventualmente eacutel

fue a una universidad se graduoacute y a su tiempo consiguioacute un empleo ensentildeando en una

universidad Como la mayoriacutea de los Testigos de Jehovaacute eacutel muy probablemente habriacutea sido

trabajador concienzudo meticuloso disciplinado y acostumbrado a pasar largas horas leyendo y siendo entrenado A diferencia de ellos eacutel decidioacute obtener una educacioacuten

ldquomundanardquo (terminologiacutea de la secta empleada para menospreciar tales estudios) Quizaacutes eacutel

fue influenciado en su decisioacuten por un padre o abuelo que no era Testigo de Jehovaacute

(Despueacutes de todo al contrario de su madre y sus dos abuelas ellos no son mencionados en

la dedicacioacuten de este libro que defiende la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute) Pero al

dedicar su libro a su madre y a sus abuelas Jason BeDuhn les mostraba que su ldquohijo o nieto

proacutedigordquo no habiacutea abandonado la fe en la que le habiacutean criado

A continuacioacuten seriacutea loacutegico concluir que algunos Testigos de Jehovaacute que habiacutean conocido

a BeDuhn en sus antildeos anteriores en su ciudad natal cuando era bien conocido en su Saloacuten

del Reino local y quienes en su trabajo de puerta en puerta habiacutean sido repetidas veces

desafiados acerca de la exactitud de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se dijeron a siacute

mismos ldquooye nosotros conocemos a alguien que ha estado en la universidad y ha estudiado

religiones Escribaacutemosle a Jason y veamos queacute es lo que eacutel dice acerca de la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo y la deidad de Cristordquo Quizaacutes ellos comenzaban a tener dudas acerca de

algunas de las afirmaciones de la organizacioacuten Watchtower y buscaban seguridad y apoyo

de parte de eacutel Con toda probabilidad eacutel era el uacutenico graduado de universidad que la mayoriacutea de ellos conociacutea ya que los Testigos de Jehovaacute son constantemente desalentados a

continuar su educacioacuten maacutes allaacute de la escuela

iquestQueacute es lo que me guiacutea a concluir que estas personas eran Testigos de Jehovaacute BeDuhn los

llama ldquofervientes y serios estudiantes de la Bibliardquo (p xi) Uno de los nombres utilizados

por la organizacioacuten Watchtower es ldquoAsociacioacuten Internacional de Estudiantes de la Bibliardquo

Esta frase aparece en muchas de sus publicaciones incluyendo en la paacutegina de la contratapa

del tiacutetulo en su Traduccioacuten de la Biblia del Nuevo Mundo Nadie puede dudar que los Testigos de Jehovaacute practicantes son ldquofervientesrdquo y ldquoseriosrdquo y se definen a siacute mismos como

ldquoestudiantes de la Bibliardquo Sin duda eacuteste era el coacutedigo empleado por eacutel que seriacutea

reconocido por los Testigos de Jehovaacute que leyeran su libro

143 En este momento el lector tiene el derecho de preguntar coacutemo es que yo haya oiacutedo de tales personas iquestSoy un

ex-Testigo de Jehovaacute No no lo soy iquestTendreacute un pasado semejante al que he sugerido en el caso del Dr BeDuhn

No Entonces iquestcoacutemo es que tengo conocimientos de estos argumentos y escritores de los Testigos de Jehovaacute

Era un joven la primera vez que dos Testigos de Jehovaacute llamaron a nuestra puerta y tuve mi primera conversacioacuten

larga con ellos A traveacutes de los muchos antildeos desde entonces me han visitado frecuentemente los Testigos de

Jehovaacute y siempre que ha sido posible he pasado tiempo con ellos En antildeos recientes les he invitado

regularmente a entrar en mi casa para tener conversaciones maacutes largas y en una eacutepoca me visitaron cada semana

durante muchos meses durando cada visita unas dos horas Dado mi propio trasfondo (tiacutetulo universitario de

primera clase en idiomas y teologiacutea doctorado en linguumliacutestica experiencia de haber trabajado con Traductores de la

Biblia Wycliffe antildeos de estudio del griego Koineacute y antildeos de estudios de la Biblia en varios idiomas) he llegado a conocer bastante bien muchas de las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute los ldquoexpertosrdquo que citan y las

debilidades fundamentales de sus argumentos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 79

Por supuesto hay muchas otras personas fervientes y serias que estudian la Biblia pero que

no son Testigos de Jehovaacute (aunque los Testigos de Jehovaacute mismos podriacutean dudar ndash o auacuten

negar ndash que eacutese fuera el caso) de modo que yo podriacutea estar equivocado pero mi conclusioacuten estaacute bien fundamentada en la informacioacuten provista por el autor

En cualquier caso BeDuhn respondioacute a estos inquisidores (eacutel nos dice asiacute p xi)

Naturalmente eacutel usaba los argumentos que ndash lo mismo que todos los Testigos de Jehovaacute ndash eacutel

habiacutea sido entrenado por la organizacioacuten (aparentemente) para usar Estos seriacutean

probablemente los uacutenicos argumentos que eacutel conociacutea bien y su comprensioacuten de la

naturaleza y las creencias del cristianismo convencional podriacutean haber sido en gran manera

limitados en ese tiempo a la caricatura de ellas que es ensentildeada por la organizacioacuten Watchtower

En sus respuestas eacutel aplicoacute resueltamente una y otra vez los mismos argumentos de los

Testigos de Jehovaacute a muchos de los versiacuteculos usados por el cristianismo convencional para

desafiar las ensentildeanzas de ldquolos Testigosrdquo (podemos ver esto en el libro) y eacutel nos dice que

en el transcurrir del tiempo sus respuestas ldquofueron copiadas y difundidasrdquo (p xi) aunque eacutel

no dice por quieacuten fueron copiadas ni a quieacutenes fueron ldquodifundidasrdquo Es razonable suponer

que muchos de los que recibieron estas respuestas que eran de apoyo a los Testigos de Jehovaacute fueran de hecho ellos mismos Testigos de Jehovaacute quienes a su vez las copiaban a

otros Testigos de Jehovaacute Eventualmente BeDuhn adquirioacute una reputacioacuten entre los

Testigos de Jehovaacute por presentar un argumento que era convincente para ellos y ellos

estuvieron impresionados por sus estudios universitarios Sus respuestas se convirtieron en

un tipo de guiacutea referencial de las respuestas estaacutendar de los Testigos de Jehovaacute respuestas

que eran dadas a preguntas que se les haciacutea durante su trabajo de puerta en puerta Su

nombre comenzoacute a ser conocido en los ciacuterculos de los Testigos de Jehovaacute Eacutel era citado

Eacutel teniacutea un trasfondo acadeacutemico que para los estaacutendares de los testigos de Jehovaacute era

excepcional Con razoacuten se le pediacutea publicar sus respuestas como un libro Con razoacuten los

Testigos de Jehovaacute lo recomendaban y lo citaban tan frecuentemente Con razoacuten linguumlistas

profesionales teoacutelogos y traductores biacuteblicos lo ignoran

Eacutesta es mi conclusioacuten Yo puedo estar viendo maacutes en la evidencia de lo que es justificado

pero es claro que BeDuhn ha seleccionado cuidadosamente aquellos aspectos de la

informacioacuten acerca de los oriacutegenes de su libro que ha decidido compartir con nosotros

Tambieacuten es reportado144 por Robert Hommel145 que BeDuhn emplea el ldquoTexto Interlineal

del Reino de los Testigos de Jehovaacuterdquo (frecuentemente referido con las iniciales del tiacutetulo

ingleacutes ldquoKingdom Interlinear Textrdquo ldquoKITrdquo) en las clases que eacutel dicta en la universidad del

norte de Arizona Este texto de los Testigos de Jehovaacute del griego del Nuevo Testamento

usa el texto griego de 1881preparado por Westcott y Hort con una traduccioacuten interlineal al

ingleacutes producida por los Testigos de Jehovaacute y tambieacuten contiene el texto de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento en una columna paralela

Eacutesta es una eleccioacuten extraordinario de textos tanto el texto griego como el ingleacutes para uso

en una universidad no sectaria ya que ni siquiera estaacuten basados en el texto griego

estaacutendar146 el cual incluye los resultados de maacutes de 130 antildeos de investigacioacuten de los

144 httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtmBarclay consulta maacutes reciente el

25514 Una buacutesqueda de ldquoBeDuhnrdquo dentro de este artiacuteculo largo le llevaraacute a uno a la referencia 145 httpwwwforananswerorgMars_JwJB-RHJn1_1Indexhtm Accedido maacutes recientemente el 25514 146 Nestle-Aland 27 o 28

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

80 copy Trevor R Allin 2018

papiros y otros manuscritos que han salido a la luz desde que el texto griego de Westcott y

Hort fue publicado

Es difiacutecil creer que alguien que no fuera un Testigo de Jehovaacute (o un antiguo Testigo de

Jehovaacute) utilizara este texto para sus clases No ha sido posible descubrir ninguacuten otro

conferencista de universidad a nivel mundial que haya hecho esta eleccioacuten

Uno tendriacutea tambieacuten el derecho de preguntar por queacute la organizacioacuten de los Testigos de

Jehovaacute habriacutea decidido producir su propio texto interlineal del Nuevo Testamento cuando

otros textos interlineales ya estaban disponibles Uno debe concluir que tanto el griego como el ingleacutes de los otros textos no deciacutean lo que los Testigos de Jehovaacute queriacutean que

dijesen

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 81

CAPIacuteTULO 19 CONCLUSIOacuteN

El estudio razonablemente detallado que he llevado a cabo y presentado aquiacute revela un

abundante peso de evidencia que destruye tanto la credibilidad de BeDuhn como la validez

de sus argumentos Yo he hecho todo lo posible para no involucrarme en argumentos

teoloacutegicos o discusiones de doctrina enfocaacutendome maacutes bien en el texto del Nuevo

Testamento desde un punto de vista linguumliacutestico y examinando algunos de los argumentos de

BeDuhn sobre la misma base Incluso asiacute

este estudio demuestra su parcialidad fundamental a favor de las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute y la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y su parcialidad

equivalente pero opuesta contra las traducciones y doctrinas que no apoyan el punto de vista de los Testigos de Jehovaacute De hecho su libro es menos un

anaacutelisis de traducciones biacuteblicas y maacutes un sostenido ataque contra el concepto de

la deidad de Cristo de la manera que estaacute descrita en los textos griegos

originales

Ignora totalmente otros asuntos que afectan la traduccioacuten de la Biblia tales como la

diferencia entre el texto usado por los traductores de la versioacuten autorizada de 1611147 y el

texto NA27UBS4 usado por todas las traducciones modernas a excepcioacuten de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo De la misma manera ignora las implicancias de la eleccioacuten por la Sociedad Watchtower del texto de Westcott y Hort

La afirmacioacuten de BeDuhn al comienzo de su libro (p ix) de ser ldquoun investigador

neutralrdquo no ha resultado en absoluto ser corroborada por a los hechos

Auacuten la maacutes ligera lectura del libro de BeDuhn habriacutea sido suficiente para que se vea que no

presenta un argumento creiacuteble y acadeacutemicamente sostenible Debido a un sentido de

solidaridad profesional la mayoriacutea de los colegas de BeDuhn pueden haber decidido no disputar con eacutel en puacuteblico para explicar las debilidades de sus argumentos Otros sin duda

habraacuten reconocido que habiacutea usos maacutes provechosos de su tiempo en otras viacuteas de

investigacioacuten y otras publicaciones que valieran maacutes la pena ser atendidas por ellos La

mayoriacutea simplemente lo ha ignorado a eacutel y a su libro

Una lectura cuidadosa del libro de BeDuhn nos permite ver por queacute su propia

universidad ha buscado distanciarse de esta publicacioacuten Ciertamente no soporta

un escrutinio escolaacutestico y no logra el nivel de rigor acadeacutemico que una institucioacuten educacional de cualquier nivel deseariacutea ver en el trabajo publicado de

su personal acadeacutemico

Para aquellos que busquen una refutacioacuten detallada de las interpretaciones hechas por los

Testigos de Jehovaacute en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y por BeDuhn el libro del Dr

Thomas A Howe al cual nos hemos referido maacutes de una vez en este artiacuteculo tiene mucho

que recomendar Inevitablemente eacutel y yo hemos llegado a algunas de las mismas

conclusiones y mi endeudamiento a eacutel seraacute obvio en algunos momentos He hecho todo lo

posible para darle el creacutedito en los lugares apropiados Sin embargo la meta que eacutel se

147 Aquel texto hoy diacutea comuacutenmente llamado el ldquoTextus Receptusrdquo (y ocasionalmente llamado tambieacuten el ldquoTexto

Mayoritariordquo) fue preparado por el erudito holandeacutes Erasmo a base de los manuscritos griegos a los cuales eacutel teniacutea

acceso y publicado en 1516 Debido al hecho de que algunos de los manuscritos griegos que eacutel consultoacute eran

incompletos ocasionalmente traduciacutea al griego frases y versiacuteculos del texto en latiacuten de la Vulgata traducido de los idiomas originales por San Jeroacutenimo en el siglo IV Los editores de los textos Nestle-Aland y de las Sociedades

Biacuteblicas tuvieron acceso a manuscritos griegos muchiacutesimo maacutes antiguos y maacutes numerosos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

82 copy Trevor R Allin 2018

establecioacute fue diferente de la que yo me estableciacute de modo que el empalme entre su libro y

este libro es menor de lo que podriacutea imaginarse

Los Testigos de Jehovaacute claramente han recibido entusiastamente el libro de BeDuhn auacuten si

ellos mismos no lo hayan leiacutedo necesariamente en su totalidad148 Pero dado que durante

deacutecadas los Testigos de Jehovaacute han sido instruidos por su organizacioacuten a no hacer estudios

de educacioacuten superior habraacute probablemente pocos Testigos de Jehovaacute que sean graduados

de universidad en cualquier disciplina y probablemente no hay ninguacuten otro maacutes que el Dr

BeDuhn quien haya estudiado teologiacutea a nivel universitario De la misma manera habraacute

pocos o ninguno con entrenamiento profesional como linguumlistas Por lo tanto muchos de

ellos podriacutean incluso tener dificultades para seguir algunos de los argumentos de BeDuhn

Sin embargo las revistas ldquoAtalayardquo y ldquoDespertadrdquo citan regularmente las

conclusiones de BeDuhn De hecho citan muy selectivamente evitando sus

criacuteticas del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo Ellos declaran que en eacutel y en su libro

hay respaldo confiable independiente y acadeacutemico de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo149 Tambieacuten dicen lo mismo acerca de BeDuhn en su paacutegina web

inglesa Desafortunadamente esto no resulta ser asiacute

ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo emplea las teacutecnicas de la organizacioacuten Watchtower y de

hecho parece como si hubiera sido escrito a pedido para por ella y para su uso

propagandiacutestico Auacuten si este no es de hecho el caso BeDuhn estaacute tan claramente

influenciado por la terminologiacutea y la doctrina de la Watchtower que auacuten se refiere a la

necesidad de ldquomayor luzrdquo (p 94) haciendo eco de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute que

los capacita para cambiar doctrinas que pueden haber sido ensentildeadas por deacutecadas como ldquola

verdadrdquo e introducir nuevas doctrinas de tiempo en tiempo Al menos eacutel ha sido

profundamente influenciado (quizaacutes inconscientemente) por los meacutetodos y el estilo de las publicaciones de la Watchtower

Cualquiera que sea el trasfondo y las circunstancias detraacutes de la escritura de este libro es

claro que no es parte del trabajo acadeacutemico profesional del Dr BeDuhn ni estaacute basado en

sus aacutereas de conocimiento especializado Seraacute probablemente por eso que comienza su

seccioacuten de Reconocimientos diciendo ldquoeste libro me tomoacute por sorpresardquo (p xi) y asiacute

podemos entender algunos de los errores baacutesicos que comete Como persona no reconocida

en el mundo acadeacutemico por sus conocimientos en lenguas biacuteblicas no era natural que el Dr BeDuhn escribiera un libro sobre este tema

En el paacuterrafo final del apeacutendice BeDuhn optimistamente imagina ldquoPuede que alguacuten diacutea un

manuscrito griego de alguna porcioacuten del Nuevo Testamento sea encontrado digamos uno

particularmente antiguo que tenga las letras hebreas YHWH en algunos de los versiacuteculos

mencionados anteriormente Cuando eso ocurra helliprdquo (p 178) Mi comentario iquestldquocuandordquo

no ldquosirdquo ndash de modo que BeDuhn estaacute diciendo que siacute ocurriraacute iquestQueacute ha pasado con su asiacute llamada postura como un escritor ldquoneutral y no parcializadordquo iquestQueacute evidencia de

manuscritos o de otra fuente tiene para guiarle a concluir como acadeacutemico independiente

que esto siacute ocurriraacute Eacutel no nos lo dice

148 Saco esta conclusioacuten de mis conversaciones con Testigos de Jehovaacute cuyos conocimientos del libro del Dr BeDuhn parecen estar limitados a las referencias al libro hechas en las publicaciones Watchtower 149 Informacioacuten recibida de Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de la organizacioacuten

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 83

Esto realmente es una ilusioacuten que eacutel tiene sin ninguna base concreta o escolaacutestica una

esperanza desolada que un diacutea ldquoun manuscritordquo salga a la luz que apoye la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo

BeDuhn implica que un solo manuscrito le seraacute suficiente Ni siquiera hariacutea falta

que fuese el Nuevo Testamento entero un fragmento ldquode alguna porcioacuten del

Nuevo Testamentordquo bastariacutea para echar por tierra la evidencia de las decenas de

millares de manuscritos que ya tenemos que demuestran que la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo es errada

Para continuar con la cita del Dr BeDuhn ldquoCuando eso ocurra cuando la evidencia esteacute a

la manordquondash es decir la evidencia al momento no estaacute a la mano ndash ldquolos investigadores

biacuteblicos tendraacuten que dar debida consideracioacuten a los puntos de vista sostenidos por los

editores del Nuevo Mundordquo iquestldquoEditoresrdquo iquestno ldquotraductoresrdquo ldquoHasta que ese diacutea llegue

los traductores deben seguir la tradicioacuten de los manuscritos como es conocida

actualmenterdquo Aquiacute hay una criacutetica encubierta de los traductores del Nuevo Mundo

quienes no han seguido esa ldquotradicioacuten de los manuscritosrdquo Sin embargo esta afirmacioacuten

por parte de BeDuhn implica que la evidencia que los apoyaraacute estaacute alliacute en alguna parte

simplemente auacuten no la hemos encontrado Pero lo encontraremos ldquocuando eso ocurrardquo

Sin embargo es la claacuteusula final de esta oracioacuten la que quizaacutes es la maacutes reveladora de todo

el libro Es la claacuteusula final de la penuacuteltima frase del paacuterrafo final del apeacutendice (Uno

podriacutea preguntarse cuaacutentos lectores que han echado una mirada a traveacutes del libro habriacutean

llegado hasta ese punto) Primero ello expresa la perplejidad de los Testigos de Jehovaacute

ante la falta documentaria de evidencia manuscrita que apoye sus afirmaciones acerca de la

palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento ldquolos traductores deben seguir la tradicioacuten

manuscrita como se conoce actualmente auacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen

enigmaacuteticas a nosotrosrdquo

Pero la palabra clave en esta claacuteusula es ldquonosotrosrdquo Aquiacute estaacute la totalidad de la claacuteusula

ldquoauacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen enigmaacuteticas a nosotros quizaacutes auacuten

inconsistentes con lo que nosotros creemosrdquo iexcl

Me parece que aquiacute BeDuhn revela dos cosas

bull que eacutel es un Testigo de Jehovaacute y cree que las afirmaciones hechas por ellos son

correctas

bull que la audiencia a la que tiene la intencioacuten de llegar estaacute compuesta por otros

Testigos de Jehovaacute

Debemos tambieacuten notar precisamente la importancia de lo que BeDuhn estaacute diciendo aquiacute

acerca del Nuevo Testamento el cual eacutel llama con rodeos ldquola tradicioacuten manuscritardquo

ldquoAlgunas de sus caracteriacutesticas hellip parecen hellip inconsistentes con lo que nosotros

creemosrdquo

En otras palabras

hay una discrepancia entre lo que ldquonosotrosrdquo creemos y lo que el Nuevo

Testamento en realidad dice Dicho simplemente lo que BeDuhn y la audiencia a

la que se dirige creen es contradicho por los manuscritos reales del Nuevo

Testamento que tenemos Esta es una admisioacuten de lo maacutes sorprendente hecha por

BeDuhn

Cuando hay tal contradiccioacuten entre las creencias de la gente y lo que el Nuevo Testamento

realmente dice algo tiene que ceder Aquellos que se llaman cristianos deberiacutean estar

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

84 copy Trevor R Allin 2018

preparados para cambiar lo que ellos creen para estar de acuerdo con la ensentildeanza de la

Biblia

La Sociedad Watchtower de Biblia y Tratados ha escogido una solucioacuten alternativa

para eliminar la ldquoinconsistenciardquo ellos han cambiado el texto del Nuevo

Testamento para que esteacute de acuerdo con sus doctrinas

Y en su libro el Dr BeDuhn ha hecho extraordinarios esfuerzos para apoyarlos en esta

accioacuten criticando tan solamente un detalle Y luego ha hecho lo mejor que ha podido para

sepultar esa criacutetica mientras que repetidas veces describe sus otros errores y traducciones

obviamente erradas como ldquoexactasrdquo

La importancia del estudio actual del libro de BeDuhn consiste en que no presenta

tan solo una diferencia de opinioacuten privada o personal entre el autor presente y el Dr

BeDuhn no es simplemente mi palabra contra la suya en este artiacuteculo se refutan la

mayoriacutea de las afirmaciones hechas por BeDuhn en base a referencias a

declaraciones publicadas por expertos destacados y bien conocidos en los campos

de la linguumliacutestica del griego Koineacute y de los textos biacuteblicos muchos de los cuales han

pasado una vida entera investigando estos temas y ensentildeaacutendolos en algunas de las

universidades maacutes prestigiosas del mundo Estas referencias y citas detalladas demuestran hasta cierto punto el consenso praacutecticamente mundial de la opinioacuten los

conocimientos y el anaacutelisis de los expertos en estos temas Francamente no es una

opcioacuten responder con tono de enfado que ldquoestaacuten equivocadosrdquo la reaccioacuten de un

Testigo de Jehovaacute que el autor actual recibioacute hace poco

Escribiendo en 1943 acerca de los que producen propaganda durante una guerra George

Orwell declaroacute ldquoLa verdad ndash creen ndash deja de ser verdad cuando lo pronuncia tu

enemigordquo150 A los eruditos que son expertos en los textos biacuteblicos normalmente no se les considera enemigos de nadie Sin embargo son vistos como tal por los Testigos de Jehovaacute

cuya reaccioacuten ante la evidencia demuestra la falta de fiabilidad de su ldquoTraduccioacuten del

Nuevo Mundordquo correspondiendo precisamente al comentario de Orwell Es significativo

que a continuacioacuten Orwell declara ldquo[pero] por mucho que niegues la verdad la verdad

sigue existiendo como si estuviera a tus espaldasrdquo (ibid p 237) Lo mismo es el caso con

respecto a las declaraciones de los verdaderos especialistas en los textos biacuteblicos cuyos

juicios conclusiones e incluso declaraciones categoacutericas de los hechos son pasados por alto

por el Dr BeDuhn en su libro

Al contrario del caso con el estudio presente BeDuhn no ha podido citar a

acadeacutemicos y expertos en apoyo a sus opiniones aparte de citar las referencias

hechas habitualmente por los Testigos de Jehovaacute a versiacuteculos aislados en otras

traducciones los cuales ellos alegan que dan apoyo a sus interpretaciones y aparte

de repetir declaraciones de los Testigos de Jehovaacute alegando el apoyo de dos o tres

acadeacutemicos todos ellos tristemente fallecidos hace muchos antildeos y la mayoriacutea de

cuyas supuestas declaraciones nunca fueron independientemente publicadas

Lamento que inevitablemente el enfoque en este estudio del libro del Dr BeDuhn haya sido frecuentemente la falta de conocimientos expertos por parte de eacutel y que por lo tanto no

haya sido posible escribir mi evaluacioacuten en el estilo seco que caracteriza a muchos escritos

acadeacutemicos Esto se ha debido a varias razones

150En ldquoLooking back on the Spanish Civil Warrdquo impreso en un tomo con ldquoHomage to Cataloniardquo [ldquoHomenaje a

Cataluntildeardquo] 1966 Harmondsworth Middlesex Penguin Books p 229

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 85

1) La Sociedad Watchtower alega que el Dr BeDuhn no estaacute asociado de ninguna manera

con la secta La evidencia en el libro de BeDuhn indica que esto ciertamente no es el caso

2) La Sociedad Watchtower ha enfatizado constantemente ndash y sin justificacioacuten ndash que el Dr BeDuhn tiene el estatus de un acadeacutemico destacado y un experto en los textos biacuteblicos

3) En su libro el Dr BeDuhn se promociona repetidas veces como tal jactaacutendose de su

posicioacuten como historiador teoacutelogo e investigador neutral (ver referencias en varias partes

de este libro)

4) El propio estilo de BeDuhn no se conforma a las convenciones acadeacutemicas normales

denunciando a aquellos con quienes no estaacute de acuerdo llamaacutendoles ldquoabsurdosrdquo sin

presentar evidencia que apoye su criacutetica de ellos

5) En su libro BeDuhn pasa por alto toda evidencia relevante y todas las opiniones

profesionales que no concuerden con sus alegaciones en vez de examinar la evidencia y explicar porqueacute las opiniones contrarias a las suyas no son vaacutelidas

6) BeDuhn hace afirmaciones extraordinarias que contradicen los principios que eacutel dijo que

guiariacutean su estudio

7) Al fin y al cabo los argumentos de BeDuhn no convencen porque no estaacuten apoyados por

la evidencia Al contrario van en contra de la masa arrolladora de evidencia en

praacutecticamente todo punto

El Dr BeDuhn sabraacute que cualquier acadeacutemico que quiera que se le tome en serio no

puede simplemente pasar por alto los hechos y las opiniones de praacutecticamente todos los eruditos en el campo ndash ni puede representarlos incorrectamente o rechazarlos

Desgraciadamente esto es lo que ha hecho eacutel en su libro Por consiguiente es faacutecil

ver porqueacute la gran mayoriacutea de los demaacutes acadeacutemicos no lo hayan tomado en serio

De modo que llega a ser claro que el libro de BeDuhn no es el resultado de la investigacioacuten

de un acadeacutemico autoacutenomo quien en el curso de sus investigaciones profesionales haya

llegado independientemente a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo esteacute

correcta ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo no parece ser parte alguna de la investigacioacuten

profesional del Dr BeDuhn y eacutel parece no tener ldquoninguacuten entrenamiento o experiencia

demostrada enhellipninguno de los temas relevantes al libro en cuestioacutenrdquo151

Lamentablemente nos vemos obligados a concluir que en la eacutepoca en la cual Jason BeDuhn

escribioacute su libro todaviacutea no habiacutea alcanzado el nivel de conocimientos y competencia en la

linguumliacutestica la teologiacutea y las teacutecnicas de traduccioacuten ndash y iexclni siquiera en el griego Koineacute ndash que

hubiera sido necesario para realizar tal estudio Asiacute que en el mejor de los casos sus

afirmaciones acerca de siacute mismo eran prematuras Por consiguiente no es posible confiar

151 Citado de Hurtado escribiendo el 15 de agosto de 2013 sin referirse a BeDuhn sino sobre el tema ldquoZombie

claimsrdquo (ldquoAfirmaciones zombirdquo) en su blog ldquoComments on the New Testament and Early Christianity (and related matters)rdquo (ldquoComentarios sobre el Nuevo Testamento y los primeros antildeos del Cristianismo (y temas

relacionados)rdquo) httplarryhurtadowordpresscom20130815zombie-claims-and-jesus-the-zealot Accedido el

25 de mayo de 2014

Hurtado define una ldquoafirmacioacuten zombirdquo de la manera siguiente ldquoUna de las cosas a veces divertidas y otras veces

irritantes es la re-aparicioacuten de ideas y afirmaciones en mi propia aacuterea de conocimientos expertos como si fuera

algo nuevo algo suprimido (pej supuestamente por nosotros los eruditos) y muuuuy atrevido y de una

importancia sensacional pero las cuales son en realidad simplemente repeticiones de afirmaciones anteriores (o

presentaciones nuevas de afirmaciones anteriores) las cuales fueron desacreditadas maacutes de lo necesario y de

manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas) Yo las llamo ldquoafirmaciones zombirdquo No importa cuaacuten a

menudo las matas con los hechos eacutestas siempre vuelven helliprdquo

Esta cita tiene una relevancia doble aquiacute ya que en el libro de BeDuhn tenemos una defensa tanto de una traduccioacuten como de varias doctrinas ambas de las cuales fueron estudiadas en detalle por los eruditos y

ldquodesacreditadas maacutes de lo necesario y de manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas)rdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

86 copy Trevor R Allin 2018

en sus conclusiones las cuales ademaacutes estaban condicionadas por sus propias creencias

religiosas las cuales reflejan las de los Testigos de Jehovaacute Si ahora eacutel fuera a examinar

todos los datos relevantes ndash y de una manera imparcial ndash seguramente llegariacutea a otras conclusiones completamente diferentes y espero que tenga la oportunidad de hacer esto

Pero en su libro BeDuhn da desafortunadamente la impresioacuten de ser no maacutes que un

portavoz para los Testigos de Jehovaacute ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo)

parece ser una obra encargada por los Testigos de Jehovaacute sea de manera formal o

extraoficial152 con el fin de fabricar una fuente a la que podriacutean ir ellos al momento de

alegar la existencia de apoyo independiente por eruditos para su traduccioacuten BeDuhn ha

creiacutedo sus afirmaciones doctrinales ha imitado sus meacutetodos y ha repetido sus argumentos mientras constantemente afirma que solamente eacutel en todo el mundo no estaacute parcializado

Yo lamento que eacutesta es una afirmacioacuten que no se sostiene ante un examen objetivo Por lo

tanto la confiabilidad de las afirmaciones que eacutel hace en su libro estaacute totalmente destruida

y por consiguiente tambieacuten queda destruida la fiabilidad de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo

Mundo de las Santas Escriturasrdquo

152 BeDuhn implica tanto en la paacutegina xi

Page 3: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 3

CONTENIDO

Introduccioacuten 5

Capiacutetulo 1 Aacutembito de este estudio 8

Capiacutetulo 2 Las Credenciales del Dr Jason BeDuhn 10

Capiacutetulo 3 El Punto de Partida de Jason BeDuhn 14

Capiacutetulo 4 El Texto Griego estaacutendar del Nuevo Testamento 17

Capiacutetulo 5 Publicaciones consultadas por BeDuhn 21

Capiacutetulo 6 BeDuhn el Historiador 26

Capiacutetulo 7 BeDuhn el Linguumlista 31

Capiacutetulo 8 La Traduccioacuten de Hebreos 18 37

Capiacutetulo 9 BeDuhn el Experto en Griego 41

Capiacutetulo 10 BeDuhn el Erudito 43

Capiacutetulo 11 Los Principios Enunciados por BeDuhn iquestlos Aplica 49

Capiacutetulo 12 BeDuhn el Investigador Neutro 54

Capiacutetulo 13 El Aacutembito del Libro De BeDuhn 59

Capiacutetulo 14 BeDuhn y Colosenses Capiacutetulo 1 60

Capiacutetulo 15 BeDuhn y el Espiacuteritu 63

Capiacutetulo 16 El Empleo de la Palabra ldquoJehovaacuterdquo en la TNM 69

Capiacutetulo 17 Las Reacciones al Libro de BeDuhn 75

Capiacutetulo 18 iquestCoacutemo Llegoacute a Escribirse el Libro de BeDuhn 77

Capiacutetulo 19 Conclusioacuten 81

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

4 copy Trevor R Allin 2018

AGRADECIMIENTOS

Agradezco a todos los que me han ayudado en la preparacioacuten de este libro con sus

comentarios y sugerencias sobre todo a mi esposa a mi hermano y tambieacuten especialmente

a L y P por su trabajo enorme al traducir este artiacuteculo al castellano He repasado cada

detalle de la traduccioacuten asiacute que la responsabilidad por la versioacuten final es miacutea

El Autor

27 de julio de 2016

Acerca del Autor

El doctor Trevor R Allin graduoacute de la Universidad inglesa de Leeds con el tiacutetulo de licenciado de Primera Clase

(equivalente a ldquoMatriacutecula de honorrdquo en tiacutetulos universitarios espantildeoles) en Foneacutetica Franceacutes Espantildeol y en

Filosofiacutea e Historia de la Religioacuten Despueacutes de haber estudiado linguumliacutestica realizoacute investigaciones sobre un

idioma indiacutegena sudamericano para lo cual vivioacute en una comunidad indiacutegena y estudioacute el idioma con hablantes

del mismo durante un periodo de maacutes de un antildeo Posteriormente la Universidad de St Andrews en Escocia le

galardonoacute el tiacutetulo de Doctor en Linguumliacutestica (PhD) por su tesis doctoral ldquoA Grammar of Resiacutegarordquo

Durante mucho antildeos ensentildeoacute varios idiomas hasta el nivel de Bachillerato en colegios del Estado en Inglaterra y Alemania y en colegios reconocidos por el Estado en Escocia y Espantildea Trabajoacute durante muchos antildeos a tiempo

completo en la inspeccioacuten y formacioacuten continua de profesores de idiomas modernos ya calificados Editoriales en

el sector educativo en el Reino Unido han publicado materiales didaacutecticos escritos por eacutel para franceacutes alemaacuten y

espantildeol para estudiantes de una ancha gama de niveles incluyendo Bachillerato y eacutel ha sido autor y corrector de

exaacutemenes que fueron utilizados por entidades nacionales oficiales britaacutenicas de exaacutemenes

Tambieacuten han sido publicados libros que eacutel ha traducido al ingleacutes del espantildeol y del alemaacuten y es el autor de ldquoCurso

de Griego Biacuteblico Los elementos del Griego del NTrdquo la edicioacuten espantildeola del libro de texto principal de Griego

del Nuevo Testamento ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamentordquo1 Ha ensentildeado Griego del Nuevo

Testamento (Koineacute) a adultos de habla espantildeola en Espantildea y ha dado conferencias en varios lugares en Espantildea

sobre uno de los manuscritos griegos maacutes antiguos y de mayor importancia de la Biblia el Coacutedex Sinaiticus

1 Edicioacuten original inglesa por Jeremy Duff ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge

University Press 2005

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 5

INTRODUCCIOacuteN

La Sociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticos Inc2 de

Nueva York un nombre utilizado para las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute es el

editor exclusivo de una traduccioacuten de la Biblia que ellos llaman ldquoLa Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de las Santas Escriturasrdquo Su primera edicioacuten del Nuevo Testamento (en ingleacutes) fue

publicada en 1950 y el Antiguo Testamento (tambieacuten uacutenicamente en ingleacutes) fue completado

y publicado en 1960 La primera edicioacuten de la Biblia entera en esta traduccioacuten al ingleacutes fue

publicada en 19613

Posteriormente la misma organizacioacuten tradujo su propia versioacuten inglesa al espantildeol

publicaacutendola por primera vez en 1967 Es importante subrayar la trascendencia de este

detalle al contrario de todas las demaacutes traducciones modernas de la Biblia al espantildeol la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo no fue hecha a partir de los textos originales en griego

hebreo y arameo sino de la traduccioacuten inglesa hecha por los Testigos de Jehovaacute A

consecuencia de esto todos los errores del texto ingleacutes se reprodujeron en la versioacuten

espantildeola

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo diverge de todas las otras traducciones en muchos puntos

claves y en los maacutes de 60 antildeos desde que la porcioacuten del Nuevo Testamento fue publicada

en ingleacutes no ha sido adoptada ni aceptada por ninguna otra denominacioacuten cristiana

seminario u organizacioacuten acadeacutemica secular que sepa yo Al contrario durante deacutecadas los

acadeacutemicos independientes han criticado numerosos detalles de la traduccioacuten4

La traduccioacuten del Nuevo Mundo auacuten ignora completamente el texto interlineal griego-

ingleacutes del Nuevo Testamento que los mismos Testigos de Jehovaacute produjeron5

frecuentemente aun estando en desacuerdo con eacutel

Esta traduccioacuten es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes auacuten la usan con

la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y reuniones 6

La Sociedad de la Torre del Vigiacutea investiga constantemente y de forma exhaustiva en otras

traducciones y artiacuteculos escritos por acadeacutemicos siempre publicando la maacutes remota

referencia o frase que deacute apoyo o pueda ser presentada como dando apoyo a cualquier

detalle de cualquier frase significativa o palabra en su traduccioacuten

Entonces en 2003 Jason David BeDuhn publicoacute su libro ldquoTruth in Translationrdquo7 el cual

critica enormemente a todas las traducciones modernas de la Biblia maacutes ampliamente reconocidas en idioma ingleacutes (y la ldquoVersioacuten Autorizadardquo del siglo XVI conocida en los

Estados Unidos como la versioacuten King James) Tambieacuten BeDuhn se propone defender el

2 Eacuteste es el significado del tiacutetulo ingleacutes de la organizacioacuten The Watchtower Bible and Tract Society 3 ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Brooklyn Watchtower Bible and Tract Society of New York

Inc 1961 4 Una revisioacuten de la traduccioacuten inglesa fue publicada por los Testigos de Jehovaacute en 2013 pero en todos los pasajes

mencionados en este artiacuteculo ninguacuten cambio ha afectado lo que se escribe aquiacute 5 ldquoThe Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesrdquo 1969 Brooklyn New York Watchtower Bible

and Tract Society of New York Inc International Bible Students Association 6 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en

alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso 7 Jason David BeDuhn ldquoTruth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testamentrdquo

2003 Lanham MD University Press of America Inc

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

6 copy Trevor R Allin 2018

texto ingleacutes de los Testigos de Jehovaacute el cual emplearon para hacer la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo como la uacutenica traduccioacuten exacta de la Biblia al idioma ingleacutes

Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del

Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones Ellos afirman que el Dr

BeDuhn es un destacado acadeacutemico independiente que en ninguna manera estaacute asociado

con los Testigos de Jehovaacute8 un estudioso especializado en lenguajes biacuteblicos y un experto

en traduccioacuten biacuteblica9 Ellos afirman que su respaldo demuestra que la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo ha sido aceptada por un experto en el campo como correcta mientras que

todas las otras traducciones estaacuten equivocadas

La paacutegina web de la organizacioacuten dice ldquoA base de su anaacutelisis de nueve de las principales

traducciones inglesas Jason David BeDuhn profesor auxiliar de estudios religiosos

escribioacute ldquoLa TNM [Traduccioacuten del Nuevo Mundo] resulta ser la maacutes exacta de las

traducciones comparadasrdquo A pesar de que el puacuteblico y muchos eruditos de la Biblia

asumen que las diferencias en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son el resultado de

parcialidad religiosa por parte de sus traductores BeDuhn declaroacute ldquoLa mayoriacutea de las

diferencias se deben a la exactitud maacutes grande de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una

traduccioacuten literal y conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo TestamentordquomdashTruth in Translation paacuteginas 163 165rdquo Referencia de paacutegina web y fecha

de acceso como en la nota maacutes arriba

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no fue traducida por ninguacuten grupo de estudiosos

reconocidos en el mundo acadeacutemico De hecho la Sociedad para la Biblia y los Folletos

Propagandiacutesticos de la Torre del Vigiacutea ha rechazado toda solicitud de publicar los nombres

y credenciales de la gente involucrada en su produccioacuten aunque una lista de nombres fue

publicada por Raymond Franz un anterior miembro importante del cuerpo gobernante de los Testigos de Jehovaacute Raymond Franz declara que de las personas que figuran en esa

lista Fred Franz que era su tiacuteo y fue el cuarto presidente de la organizacioacuten de los Testigos

de Jehovaacute la Watchtower Society Inc ldquoera el uacutenico con suficiente conocimiento de las

lenguas biacuteblicas para intentar hacer una traduccioacuten de esta clase Eacutel habiacutea estudiado griego

por dos antildeos en la Universidad de Cincinnati pero el hebreo lo estudioacute por siacute solo

(autodidacta)rdquo10 (Es importante sentildealar que normalmente un curso completo de griego

koineacute (griego del Nuevo Testamento) como asignatura principal para el tiacutetulo de graduado

universitario dura tres antildeos lo cual nos hace concluir o bien que el curso seguido por Fred

Franz fue un componente subsidiario a otra asignatura o que no completoacute el curso entero)

Debe tomarse en cuenta que en su libro el Dr BeDuhn defiende (p 39) la falta de

transparencia de los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo alegando que algunas

otras traducciones hacen lo mismo aunque de hecho este no es el caso dado que la

informacioacuten sobre los nombres de los traductores de otras traducciones estaacute disponible en

todo momento auacuten donde tales listas (las cuales pueden contener unos cien nombres o maacutes)

no estaacuten impresas en todas las ediciones de la Biblia

8 En un artiacuteculo en la paacutegina web oficial de los Testigos de Jehovaacute describen a BeDuhn como ldquoinvestigador que

no es Testigordquo Ver httpwwwjworgenjehovahs-witnessesfaqnew-world-translation-

accurateinsight[search_id]=12080872-2b72-4c4a-aab7-b72257df636dampinsight[search_result_index]=1

Accedido el 4215 9 Informacioacuten provista verbalmente por Testigos de Jehovaacute a base de declaraciones en sus publicaciones 10 Raymond Franz en ldquoCrisis of Consciencerdquo 4ordf edicioacuten 2002 Atlanta Commentary Press p 56 nota 16 La edicioacuten espantildeola tiene el tiacutetulo ldquoCrisis de Concienciardquo y fue publicada en 1993 por la Editorial CLIE de Terrassa

(Barcelona) La cita dada arriba se ha tomado de la edicioacuten espantildeola p 57 nota 15

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 7

Es extraordinario ver que un acadeacutemico trate de justificar una falta de

transparencia y la supresioacuten de informacioacuten clave acerca de una traduccioacuten de

la Biblia ndash y que maacutes auacuten lo hace mediante afirmaciones que eacutel deberiacutea haber

sabido que eran falsas y que faacutecilmente podriacutea haber verificado que asiacute eran

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

8 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 1 AacuteMBITO DE ESTE ESTUDIO

Cuando un erudito hace la criacutetica de una publicacioacuten o afirmacioacuten hecha por otro

acadeacutemico procura enfocarse en los argumentos presentados y no hacer comentarios sobre

la aptitud del autor en cuestioacuten para hacer las afirmaciones que ha hecho En otras

palabras si consideran que los argumentos son defectuosos procuran demostrar esto y

evitar una criacutetica del autor mismo per se

Desafortunadamente en el caso concreto de este libro una de las afirmaciones principales

hechas por BeDuhn es precisamente su propia aptitud personal para hacer estas

afirmaciones acerca de las traducciones de la Biblia su posicioacuten destacada como

acadeacutemico historiador y teoacutelogo y su propia falta de predisposicioacuten a favor de alguna

traduccioacuten o en contra de alguna otra lo cual eacutel afirma que le hacen exclusivamente

singular en el mundo acadeacutemico

Dadas estas afirmaciones por BeDuhn las cuales eacutel hace repetidamente en el libro y que

son constantemente repetidas por los Testigos de Jehovaacute cualquier criacutetica del libro no

puede evitar evaluar si las declaraciones del autor acerca de siacute mismo puedan ser

corroboradas

Quiero enfatizar que no tengo ninguacuten deseo de hacer ninguacuten tipo de criacutetica del Dr BeDuhn

a traveacutes de este artiacuteculo me empentildeo en tratarle con respeto Sin embargo cualquier criacutetica

de este libro no puede evitar el argumento fundamental presentado por BeDuhn mismo para confirmar sus otras afirmaciones de quieacuten es eacutel como persona y la importancia de su

propio estatus y sus calificaciones

Preguntas que necesitan una contestacioacuten

Dado este trasfondo y las afirmaciones que el autor hace referentes a siacute mismo no

solamente debemos de examinar el libro del Dr BeDuhn es justificable que examinemos sus propias credenciales y experiencia y por cierto es imprescindible hacerlo iquestEs eacutel el

destacado acadeacutemico independiente que la Sociedad de la Torre del Vigiacutea afirma que es

iquestEs eacutel un traductor de la Biblia y un experto en el campo de lenguas biacuteblicas reconocido

como tal por los eruditos por todo el mundo como una autoridad en este campo

Y hay otras preguntas iquestcoacutemo ha salido este libro a la luz iquestPor queacute hace el Dr BeDuhn las

afirmaciones que eacutel presenta iquestQueacute le condujo a tener las opiniones que sostiene y por queacute

aparentemente cree que ellas son hechos indiscutibles iquestQueacute dice su libro y cuaacuteles son sus

argumentos iquestQueacute informacioacuten nueva aporta que justifique su desacuerdo con el consenso

acadeacutemico mundial en todas las ramas del cristianismo y auacuten entre aquellos expertos en

lenguas biacuteblicas que no tienen ninguna afiliacioacuten religiosa En este estudio yo creo que

descubriremos las respuestas a estas preguntas fundamentalmente importantes

Mi enfoque al escribir este estudio

He escogido un enfoque temaacutetico observando la evidencia concerniente a la competencia

del Dr BeDuhn para publicar un libro sobre el tema de la traduccioacuten biacuteblica y el griego

Koineacute del Nuevo Testamento y a varios aspectos de sus meacutetodos Por lo tanto no analizo

su libro paacutegina por paacutegina (Hacerlo asiacute de todas formas resultariacutea inevitablemente en un estudio que seriacutea por lo menos tan largo como su libro ndash cerca de 200 paacuteginas) He

procurado dejar que BeDuhn hable por siacute mismo tanto como sea posible con numerosas

citas siempre dando la referencia de la paacutegina relevante de modo que el lector de este

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 9

artiacuteculo que tenga el deseo de hacerlo pueda verificar y ver que efectivamente he

presentado sus argumentos de manera imparcial11

Sin embargo en muchas ocasiones hay tantos aspectos de una frase o afirmacioacuten que

requieren ser comentados (el griego la linguumliacutestica las referencias a otras ldquoautoridadesrdquo

etc) que un grado de repeticioacuten es inevitable He tratado de minimizar esto refirieacutendome

a otras secciones anteriores y posteriores en este estudio y solicito la paciencia del lector

para aceptar esto

En lo posible paso por alto los argumentos teoloacutegicos escogiendo enfocar el texto griego biacuteblico y las declaraciones de BeDuhn acerca del mismo Sin embargo cuando una

traduccioacuten estaacute equivocada (o auacuten si estaacute correcta) comentar sobre la misma muy

probablemente tiene implicaciones teoloacutegicas especialmente dada la estrecha gama de

textos la cual trata el Dr BeDuhn De la misma manera cuando una frase se traduce de tal

manera que contradice el resto del Nuevo Testamento ndash o incluso otros escritos por el

mismo autor en el Nuevo Testamento (pej el Apoacutestol Pablo) ndash entonces inevitablemente

uno debe observar esos otros textos buscando evidencia o una indicacioacuten de la consistencia

o falta de ella por parte de los traductores

Mi objetivo aquiacute no es argumentar a favor o en contra de una doctrina u otra sino

meramente ver si el tratamiento que hace el Dr BeDuhn del texto griego y de las

traducciones del mismo es correcto o no

Me he esforzado dentro de lo posible para ser positivo acerca de BeDuhn haciendo notar

puntos vaacutelidos que eacutel hace tales como sus comentarios sobre la discriminacioacuten de geacutenero en las traducciones del Nuevo Testamento y ciertos aspectos de sus comentarios sobre el

uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Lamento que muchas de

sus declaraciones me hacen imposible el ser positivo con maacutes frecuencia

11 Obviamente en esta versioacuten espantildeola de este estudio se han traducido las citas al espantildeol El lector que quiera

ver las citas en el idioma original las encontraraacute en el sitio correspondiente de la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web Dada la necesidad de algunas notas adicionales (como eacutesta) en esta versioacuten espantildeola

puede haber pequentildeas diferencias de numeracioacuten de las notas al pie de las paacuteginas entre las dos versiones

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

10 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 2 LAS CREDENCIALES DEL DR JASON BEDUHN

La organizacioacuten de la Torre del Vigiacutea afirma en sus publicaciones que el Dr BeDuhn es un

destacado acadeacutemico independiente un especialista en lenguas biacuteblicas Por lo tanto es

necesario que nosotros verifiquemos estas afirmaciones

El Dr Jason BeDuhn describe su cargo como ldquoprofesor auxiliar de estudios religiososrdquo12 Esta es una terminologiacutea estadounidense por lo que yo creo que en el Reino Unido

podriacuteamos llamar a un conferencista o profesor auxiliar en un colegio superior o en una

universidad ndash un cargo que merece respeto sin ser el de un destacado acadeacutemico

Ademaacutes eacutel explica que trabaja en el departamento de Humanidades Artes y Religioacuten de la

Universidad del Norte de Arizona Observo que eacutel no menciona tener ninguna calificacioacuten

formal en Linguumliacutestica y que no hay ninguna referencia al griego Koineacute en sus tiacutetulos

universitarios aunque por supuesto puede haber sido un componente de sus estudios de pre-grado o post-grado Tampoco hace ninguna referencia a ninguna calificacioacuten en las

otras lenguas biacuteblicas hebreo y arameo13

Asiacute que eacutel no presenta evidencia de ser un experto en el campo de lenguas biacuteblicas

Observo ademaacutes que su especialidad no es el cristianismo ni auacuten el judaiacutesmo sino culturas

comparativas La paacutegina de internet de la Universidad del Norte de Arizona (ldquoNAUrdquo) encabeza su paacutegina referente a eacutel14 con el tiacutetulo ldquoEstudios Culturales Comparativosrdquo y

declara que ldquosus aacutereas de investigacioacuten incluyen Estudios Biacuteblicos Cristianismos

Antiguos15 Maniqueiacutesmo Religiones del Oeste Asiaacutetico en la Antiguumledad Reciente ritual

y y [error en el original] praacutecticas de autoformacioacuten y meacutetodo y teoriacutea en el estudio de la

religioacuten e historiardquo ndash nuevamente sin ninguna referencia a estudios linguumliacutesticos o de lenguas

o calificaciones en estas aacutereas Yo supongo que esta descripcioacuten del Dr BeDuhn para ser

publicada por su universidad por lo menos debe haber sido aprobada por eacutel y auacuten pudo

haber sido escrita por eacutel

Ni eacutel ni la universidad del Norte de Arizona hacen ninguna referencia a que eacutel hubiera

estado involucrado en ninguacuten proyecto de traduccioacuten biacuteblica sea al ingleacutes o a cualquier otro

idioma Al momento de escribir ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo (el cual fue publicado en el

12 Ver su paacutegina web httpjanuccnauedu~jdb8 Consulta maacutes reciente por miacute hecha el 27102012 13 Su libro nos informa que ldquotiene un tiacutetulo universitario (ldquoBArdquo) en Estudios de Religioacuten de la Universidad de

Illinois Urbana un MTS en Nuevo Testamento y Oriacutegenes Cristianos de la Escuela de Religioacuten de Harvard y

un doctorado en el Estudio Comparativo de las Religiones de la Universidad de Indiana Bloomingtonrdquo (uacuteltima

paacutegina del libro) 14 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha por miacute el 27102012 15 Note el plural En esto es posible que BeDuhn haya sido inspirado por los escritos del teoacutelogo liberal Bart Ehrman Ver por ejemplo su libro ldquoLost Christianitiesrdquo (ldquoCristiandades Perdidasrdquo) 2003 Oxford Oxford

University Press Ehrman se describe a siacute mismo como un ex-cristiano que cree que Jesuacutes fue un profeta judiacuteo con

ideas equivocadas Ver por ejemplo la entrevista con eacutel aquiacute

httpwwwreligiondispatchesorgbooksatheologies5890inventing_jesus3A_an_interview_with_bart_ehrman

(Consulta maacutes reciente hecha el 2112012)

Escribiendo en octubre de 2015 el catedraacutetico Dr Larry Hurtado declara ldquoAlgunos investigadores incluso han

empezado a hacer referencias a cristianismos antiguos (lo cual yo mismo considero algo afectado pretencioso y

artificial) Hoy diacutea hay por lo menos tantas divisiones ndash y divisiones tan grandes ndash entre los que los historiadores

modernos califican de Cristianos pero no tenemos referencias a cristianismos modernos (hasta que sepa yo)

Ademaacutes observo que los historiadores cuyas especialidades son la Antiguumleded y los tiempos Romanos tienen la

tendencia de hacer con confianza referencias al cristianismo de los primeros diacuteasde la antiguumledad plenamente conscientes de que el teacutermino designa una diversidad impresionante de formasrdquo (Del blog del Dr Hurtado

httpslarryhurtadowordpresscom20151008early-christian-diversity consulta maacutes reciente hecha el 281015)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 11

2003) eacutel tampoco habiacutea estado involucrado en la traduccioacuten de ninguacuten otro texto ndash sea

antiguo o moderno ndash al ingleacutes o a ninguacuten otro idioma16 De modo que toda la evidencia

indica que eacutel no es un traductor de textos biacuteblicos

Cuando los eruditos escriben un libro para la publicacioacuten es normal que citen de algunos

de sus otros libros o artiacuteculos que hayan sido publicados Siendo especialistas en su aacuterea de

investigaciones desean remitir a colegas y lectores a los sitios donde eacutestos encontraraacuten

mayor documentacioacuten que apoye sus argumentos El Dr BeDuhn no hace tales referencias

a ninguna publicacioacuten adicional por eacutel mismo sobre los temas tratados en ldquoLa verdad en la

Traduccioacutenrdquo Uno debe concluir que no tiene ninguna otra publicacioacuten en la esfera de la

linguumliacutestica de las lenguas de los principios y teacutecnicas de traduccioacuten del griego Koineacute de las otras lenguas biacuteblicas o de la traduccioacuten biacuteblica17 No solo ndash en lo que he sido capaz de

descubrir hasta ahora ndash otros eruditos involucrados en la traduccioacuten biacuteblica no lo citan

sobre estos temas ni siquiera eacutel se cita a siacute mismo Debemos concluir que la linguumliacutestica y

las lenguas biacuteblicas no son sus aacutereas de conocimiento acadeacutemico especializado

Por cierto la falta de orientacioacuten de BeDuhn en cuanto a la linguumliacutestica y las estructuras de

las lenguas tienen por consecuencia que eacutel cometa flagrantes y repetidas aberraciones ndash

errores fundamentales en su uso de la terminologiacutea linguumliacutestica Por ejemplo eacutel dice que el lenguaje del Nuevo Testamento tiene ldquoreglas gramaticales que estaacuten basadas en los

hombresrdquo (p63) Esta declaracioacuten es desorientadora por varias razones

En primer lugar en ninguacuten momento en su historia el idioma griego ha tenido ldquoreglas

gramaticales que sean basadas en el hombrerdquo Como en muchas otras lenguas tiene un

sistema de sustantivos en el cual las palabras pueden ser clasificadas como ldquomasculinasrdquo

ldquofemeninasrdquo o ldquoneutrasrdquo Eacutesta es una caracteriacutestica lexicoloacutegica que afecta a todos los

nombres pero no es una ldquoregla gramaticalrdquo ldquoMasculinordquo ldquofemeninordquo y ldquoneutrordquo son tiacutetulos dados por algunos escritores sobre los idiomas para describir a estos tres grupos o

clasificaciones de los sustantivos Igualmente seriacutea posible llamar a estos grupos ldquo1rdquo ldquo2rdquo y

ldquo3rdquo o ldquoGrupo Ardquo ldquoGrupo Brdquo y ldquoGrupo Crdquo ya que no corresponden al geacutenero humano o el

de los animales Esto evitariacutea posiblemente malentendidos por parte de los que no sean

linguumlistas profesionales

Como en muchos otros idiomas donde los sustantivos pueden ser masculinos o femeninos

(o neutros) en el griego los adjetivos y ciertas otras palabras cambian su parte final o auacuten una gran parte de la forma de la palabra dependiendo del geacutenero del sustantivo al cual se

refieren para ldquoconcordarrdquo con el sustantivo Aquellos que hayan estudiado el franceacutes

puede que recuerden caracteriacutesticas similares ejemplificadas en pares de frases tales como

un petit garccedilon une petite fille18 pero tambieacuten en frases tales como le papier blanc la

16 Aproximadamente una deacutecada despueacutes de la publicacioacuten del libro objeto de este estudio en el antildeo 2012 la

paacutegina web de la NAU informaba que ldquoactualmente estaacute ocupado en un proyecto colaborativo que duraraacute varios

antildeos para editar y traducir un manuscrito antiguo Coacuteptico Maniqueordquo (Parece que esto seraacute un texto religioso

pero no es un manuscrito biacuteblico Dado que se describe como ldquoun proyecto hellip que duraraacute varios antildeosrdquo no es de

esperar que el proyecto publique algo en el futuro proacuteximo Tambieacuten parece que BeDuhn no tiene ninguacuten tipo de

papel principal o de liderazgo en este ldquoproyecto colaborativordquo ya que si tuviera tal papel inevitablemente la

paacutegina web de la NAU hariacutea resaltar tal hecho) 17 El paacuterrafo ldquoAcerca del Autorrdquo al final del libro declara que ldquoeacutel es autor de muchos artiacuteculos en los campos de

estudios biacuteblicos y Maniqueiacutestosrdquo Uno estaacute obligado a llegar a la conclusioacuten de que el contenido de ninguno de

estos artiacuteculos fue relevante al tema del libro actual sobre la exactitud de las traducciones de la Biblia y la influencia que pueda actuar en contra de tal exactitud 18 un nintildeo pequentildeo una nintildea pequentildea

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

12 copy Trevor R Allin 2018

maison blanche19 El espantildeol tiene el mismo sistema En franceacutes y en espantildeol como en

griego todos los sustantivos son clasificados ldquomasculinordquo o ldquofemeninordquo (con el antildeadido de

la categoriacutea ldquoneutrordquo en el griego) ndash tanto los sustantivos para las cosas como los sustantivos para las personas

Dado que los adjetivos que se refieren a un sustantivo femenino requieren una ldquoterminacioacuten

femeninardquo (auacuten si el sustantivo se refiere a un objeto inanimado como una casa)

iquestdeberiacuteamos decir que el franceacutes (o griego alemaacuten espantildeol etc) tiene ldquoreglas gramaticales

que estaacuten basadas en la mujerrdquo Esto es tan errado como decir que el griego tiene ldquoreglas

gramaticales que estaacuten basadas en el hombrerdquo Demuestra una falta fundamental de

comprensioacuten de la naturaleza del lenguaje20

De forma parecida observamos en espantildeol por ejemplo que se habla de una ardilla y

decimos ldquoellardquo con referencia a este animal sin que tenga este uso ninguna implicacioacuten

acerca del geacutenero del animal en un caso concreto A pesar de esta caracteriacutestica que se

observa en muchos idiomas no debemos confundir el geacutenero de los sustantivos griegos con

personas masculinas o femeninas21 Desafortunadamente a pesar de que el Dr BeDuhn

declara que posee ldquolos hechos linguumliacutesticos literarios e histoacutericosrdquo (p xix) eacutel comete

precisamente este error baacutesico

BeDuhn no da evidencia en absoluto de ser un teoacutelogo con un conocimiento detallado del

griego Koineacute y del Nuevo Testamento griego

Eacutel no parece tener ninguna otra publicacioacuten sobre el texto y la traduccioacuten del Nuevo

Testamento y ocasionalmente revela fallas fundamentales en su comprensioacuten del griego o en su familiaridad con el texto del Nuevo Testamento Asiacute por ejemplo eacutel tiene todo un

capiacutetulo sobre un versiacuteculo de la carta a los Hebreos y hace otras referencias a esta carta en

su libro sin embargo eacutel declara equivocadamente ndash dos veces ndash que el autor ldquopodriacutea haber

sido una mujerrdquo (p64) ldquoeacutel o ellardquo (p101) Los que estaacuten familiarizados con el texto griego

de Hebreos y que tienen una clara comprensioacuten del griego Koineacute saben que en el capiacutetulo

11 versiacuteculo 32 el autor se refiere a siacute mismo usando un participio presente en el masculino

singular (dihgouvmenon ndash ldquodiēgoumenonrdquo) aproximadamente traducida ldquose me acabariacutea el tiempo relatando (masculino singular) acerca de Gedeoacutenhelliprdquo Eacutesta es una indicacioacuten

inequiacutevoca que el autor de la carta debe haber sido un hombre pero este detalle no se

muestra claramente en la mayoriacutea de las traducciones del texto en lenguaje ingleacutes y un

escritor con un conocimiento limitado del griego Koineacute y o una limitada familiaridad con

el texto griego de la carta a los Hebreos pudo no detectar este detalle el cual sin embargo

ha sido bien documentado en el mundo acadeacutemico por muchos antildeos22

No estaacute claro coacutemo este error por parte del autor ocurrioacute iquestRevelaraacute quizaacutes un

conocimiento limitado del griego Koineacute yo limitada familiaridad con el texto griego de la

19 el papel blanco la casa blanca 20 Volveremos a esto maacutes adelante cuando miremos maacutes detalladamente los conocimientos del griego del Dr

BeDuhn 21 El Dr Larry Hurtado Profesor Emeacuterito de la Lengua y Literatura del Nuevo Testamento en la Universidad de

Edimburgo dice lo mismo en su blog del 26 de febrero de 2015 (bajo el tiacutetulo ldquoBeavis on Hebrews and Wisdomrdquo)

ldquoen los idiomas que dan un ldquogeacutenerordquo a sus sustantivos el ldquogeacutenerordquo gramaacutetico no corresponde de forma consistente

al geacutenero sexualrdquordquo Ver httpslarryhurtadowordpresscom Accedido maacutes recientemente el 11315 22 Ver por ejemplo Harold W Attridge ldquoHebrewsrdquo Fortress Press Minneapolis 1989 p 4 p 347 nota 17

William L Lane ldquoWorld Biblical Commentaryrdquo Vol 47A ldquoHebrews 1-8rdquo Thomas Nelson 1991 p xlix F F Bruce ldquoThe Epistle to the Hebrewsrdquo 1963 Edicioacuten Revisada 1990 Wm Eerdmans Publishing Company p 18

nota 77

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 13

carta del Nuevo Testamento acerca de la cual BeDuhn estaacute escribiendo O quizaacutes no es

maacutes que un equiacutevoco que le dariacutea verguumlenza haber cometido Me doy cuenta que todo

autor se equivoca ocasionalmente y estariacutea extremadamente sorprendido si yo no cometiera ninguacuten error en este estudio Sin embargo es desafortunado que el Dr BeDuhn cometa el

mismo error dos veces A la luz de la cantidad de espacio que eacutel dedica a una discusioacuten de

la carta a los Hebreos lamentablemente parece que no llevoacute a cabo una investigacioacuten

adecuada antes de hacer un pronunciamiento en su libro referente a su autoriacutea

Falta de apoyo por su propia universidad para el libro del Dr BeDuhn

No nos sorprende que incluso la propia universidad del Dr BeDuhn busque distanciarse de

esta publicacioacuten describiendo este libro con solo una palabra ldquocontrovertidordquo 23 Esto

demuestra una notable falta de apoyo a uno de sus propios empleados La evidencia que se

encuentra maacutes adelante en el libro mismo conduce a los lectores a sospechar que de hecho

auacuten el mismo Dr BeDuhn puede estar avergonzado de que su empleador haya notado su

autoriacutea de este libro el cual no parece estar basado en sus aacutereas de experiencia profesional

Por lo tanto creo que es justificado concluir que BeDuhn no es una autoridad reconocida en

teologiacutea traduccioacuten biacuteblica o linguumliacutestica que eacutel no es reconocido como un experto en estas

aacutereas por otros acadeacutemicos y que eacutel no es consultado ni citado por ellos en sus artiacuteculos y

demaacutes publicaciones

Sin embargo iquestes ampliamente vendido este libro iquestEs un texto de referencia estaacutendar que

las universidades ponen en sus listas de lectura esencial para sus estudiantes de linguumliacutestica

estudios de traduccioacuten teologiacutea o griego Koineacute Esto tampoco parece ser el caso Para hablar de mi propia experiencia yo encargueacute este libro el 14 de Agosto del 2012 en un

tiempo del antildeo cuando los editores estariacutean preparaacutendose para la avalancha de pedidos de

los estudiantes ingresando a un nuevo antildeo de universidad en el otontildeo Leyendo en la tapa

posterior del ejemplar que me fue enviado veo que fue impreso el 14 de Agosto del 2012

Los editores claramente no estaacuten preparados para arriesgar una inversioacuten de impresioacuten en

una gran cantidad (o auacuten una pequentildea) para un libro ldquocontrovertidordquo que no esperan que

tenga una gran circulacioacuten De modo que aquiacute por lo menos no hay evidencia de que eacuteste

sea un texto referencial reconocido y buscado escrito por una autoridad en el campo Si

estoy equivocado en mi conclusioacuten pido disculpas y naturalmente estariacutea dispuesto a

recibir evidencia que me demuestre lo contrario24

23 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha el 27102012 24 En la segunda deacutecada del siglo XXI algunas editoriales han empezado a adoptar este meacutetodo el cual es

conocido como ldquoPrint on Demandrdquo (ldquoImpresioacuten sobre Demandardquo) para libros de los cuales probablemente se venderaacuten cantidades muy pequentildeas de ejemplares quizaacutes un puntildeado cada antildeo o incluso menos que esto El

procedimiento no era corriente en 2003 cuando ldquoTruth in Translationrdquo se publicoacute

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

14 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 3 EL PUNTO DE PARTIDA DE JASON BEDUHN

Para poder evaluar las opiniones del Dr BeDuhn uno tambieacuten necesita comprender su

punto de partida como lo describe eacutel en su propio libro Eacutel explica que ldquono tiene ninguacuten

intereacutes en probar que esos cristianos [del primer siglo] sean muy probablemente como una

denominacioacuten particular contemporaacutenea del cristianismo o que ellos abrazaran doctrinas

particulares que coinciden con las de [alguacuten grupo de] cristianos modernosrdquo (p xix) Eacutel

antildeade que eacutel es simplemente un historiador ldquocomprometidordquo (p xix) Por supuesto los

Testigos de Jehovaacute tambieacuten se describen a siacute mismos como cristianos no tradicionales y condenan todas las denominaciones modernas del cristianismo todas las cuales ellos

afirman que estaacuten erradas BeDuhn no dice si eacutel es de hecho un Testigo de Jehovaacute o no

Salta a la vista por lo que eacutel escribe que eacutel rechaza la doctrina cristiana normal de la deidad

de Jesucristo En esto eacutel comparte las creencias de los Testigos de Jehovaacute En la

traduccioacuten del Nuevo Mundo eacutel tiene una traduccioacuten que apoya sus opiniones

La postura tomada por BeDuhn en el momento en que eacutel comienza a referirse a

traducciones concretas de la Biblia (maacutes bien que a principios generales) muestra que eacutel

hizo su ldquoinvestigacioacutenrdquo con su conclusioacuten ya firmemente decidida antes de comenzar es de

inmediato obvio que eacutel apoya la traduccioacuten del Nuevo Mundo y condena todas las demaacutes

traducciones

Asiacute eacutel escribe por ejemplo ldquola traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11 es superior a

aquella de las otras ocho traducciones que estamos comparandordquo (p 133) Posteriormente

declara ldquotodo lo que podemos pedir es que una traduccioacuten sea un punto de partida acertado para la exposicioacuten e interpretacioacuten Soacutelo la versioacuten del Nuevo Mundo logra esordquo (p 133)

El objetivo declarado de BeDuhn al escribir este libro

En el paacuterrafo dos de su Prefacio eacutel declara ldquoa los sacerdotes ministros y maestros como yo

se les pide con frecuencia su opinioacuten y consejo sobre este asunto y lo damos todos

libremente Recomendamos ciertas biblias y alertamos a la gente contra otrasrdquo (p vii ndash eacutenfasis antildeadido)

De modo que aquiacute tenemos el objetivo de BeDuhn al escribir su libro recomendar cierta

traduccioacuten particular de la Biblia y ldquoalertar a la gente contra otrasrdquo Eacutel continua declarando

el modesto propoacutesito del libro ldquoEste libro estaacute disentildeado para ser un punto de partida para

explorar tal informacioacuten acerca de las Biblias maacutes ampliamente utilizadas en el mundo de

habla inglesardquo (p viii)

Eacutel rechaza no solamente todas las otras traducciones de la Biblia que no sean la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehovaacute sino tambieacuten otros libros sobre los principios

de traduccioacuten ldquosolo unos pocos libros han sido publicados sobre este tema y su propia

fiabilidad es desafortunadamente muy pobrerdquo (p viii)25 No se presenta ninguna evidencia

para apoyar esta declaracioacuten

25 Sobre la ciencia de la traduccioacuten ver por ejemplo ldquoToward a Science of Translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible Translatingrdquo por Eugene A Nida 1964 Leiden E J Brill ldquoThe

Science of Translationrdquo por Eugene A Nida En 1968 Nida fue Presidente de la Sociedad Linguumliacutestica de Ameacuterica

y eacuteste fue su discurso presidencial Se publicoacute en la revista oficial de la Sociedad ldquoLanguagerdquo (ldquoLenguajerdquo) Vol 45 No 3 en septiembre de 1969 ldquoThe Science of Linguistics in the Art of Translationrdquo por Joseph L Malone

SUNY Press 1988

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 15

El Dr BeDuhn escribe que para entender la Biblia los cristianos ldquodeben confiar en expertos

que los guiacuteen a su significadordquo (p ix) y luego eacutel hace una censura general de otros autores

ldquocualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) A continuacioacuten dice en el siguiente paacuterrafo que eacuteste es ldquoun debate que se ha conducido

mayormente en la oscuridad de la ignoranciardquo

Habiendo descartado toda la erudicioacuten cristiana de los dos mil antildeos anteriores BeDuhn se

presenta a siacute mismo como la solucioacuten para el problema que ha descrito (iquesto inventado)

ldquoDe modo que yo estoy escribiendo para aclarar algunos malos conceptos acerca de la

Biblia y acerca de las afirmaciones hechas por aquellos que tienen personas que los

escuchan cuando ellos hablan acerca de la Biblia hellip Estoy escribiendo porque yo soy un erudito biacuteblicordquo (p ix) iquestDebemos concluir que los otros teoacutelogos linguumlistas y traductores

biacuteblicos no son en la opinioacuten de BeDuhn ldquoeruditos biacuteblicosrdquo Su erudicioacuten ha sido

rechazada por eacutel en unos pocos paacuterrafos sin el apoyo de evidencia alguna

BeDuhn parece estar alegremente inconsciente de que la condenacioacuten que eacutel ha acumulado

sobre todos los demaacutes podriacutea igualmente ser aplicada por otros a eacutel mismo Despueacutes de

todo eacutel no ha presentado ninguna evidencia para apoyar su afirmacioacuten de ser la uacutenica

persona en la historia cristiana con ldquola verdadrdquo Como eacutel mismo dice iexclldquoCualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) Por lo tanto podemos

legiacutetimamente examinar si sus afirmaciones son vaacutelidas de ser la persona apropiada para

escribir este libro

Sin embargo eacutel explica que ha escrito este libro porque eacutel mismo ha asumido ldquoel rol de

investigador neutralrdquo (p ix) A medida que observemos sus teacutecnicas y argumentos

podremos evaluar si de hecho eacutel es el primer ldquoinvestigador neutralrdquo hasta ahora (e incluso

el uacutenico) ndash o si eacutel es de hecho realmente ldquoneutralrdquo del todo

Eacutel advierte a la gente que no esperen entender la Biblia (sin su ayuda)

BeDuhn declara en el Prefacio que ldquola gentehellipno puede simplemente leer las palabras en la

paacutegina y captar su significado (o entenderlas)rdquo (p ix) Eacuteste es un argumento estaacutendar que

ha sido usado durante siglos por cuerpos religiosos autoritarios para persuadir a sus seguidores a no leer la Biblia y a no pensar por siacute mismos tanto la iglesia Catoacutelico-Romana

y la ldquoSociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticosrdquo que

conduce la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute dicen a sus seguidores que es peligroso

que ellos lean la Biblia sin la guiacutea del liacuteder o de los liacutederes de la organizacioacuten hacerlo asiacute

podriacutea conducirles a conclusiones erradas la organizacioacuten diraacute a sus seguidores lo que la

Biblia significa y queacute es lo que deben creer Los uacutenicos autorizados para definir lo que la

Biblia dice son aquellos que estaacuten a la cabeza de la organizacioacuten el Papa y los Concilios de

la Iglesia en el caso de la iglesia Catoacutelico-Romana y el Cuerpo Gobernante de los Testigos

de Jehovaacute

Para ser justos con la iglesia Catoacutelico-Romana desde el Concilio Vaticano Segundo (1962-

65) a los Catoacutelico-Romanos ya no se les ha impedido leer la Biblia aunque el cambio

desde entonces en la praacutectica habitual de sus seguidores ha sido maacutes lenta de lo que uno

habriacutea podido esperar y toda la evidencia parece indicar que auacuten en muchos paiacuteses pocos

Catoacutelico-Romanos regularmente leen la Biblia en casa

Al poner su regla fundamental BeDuhn estaacute meramente aplicando la instruccioacuten estaacutendar

de la organizacioacuten Watchtower ldquoustedes necesitaraacuten un cuerpo con autoridad (iexclellos) que

les diga lo que la Biblia realmente quiere decirrdquo Ustedes ldquono pueden simplemente leer las

palabras de la paacutegina y captar su significadordquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

16 copy Trevor R Allin 2018

La arrogancia de tal declaracioacuten es asombrosa Es verdaderamente

extraordinario que una persona que afirma ser un intelectual y un

acadeacutemico profesional pueda publicar tal declaracioacuten en el siglo XXI y en

los Estados Unidos de Ameacuterica

Dedicacioacuten

El Dr BeDuhn dedica su libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y mis abuelasrdquo Las

dedicaciones de obras no son por supuesto tema de ninguna regla escolaacutestica y mientras

muchas dedicaciones son hechas a grandes estudiosos mentores acadeacutemicos o

especialistas muchas otras dedicaciones son hechas a amigos personales esposas etc En

este caso no estamos de ninguna manera siendo criacuteticos de esta dedicacioacuten Al contrario es

natural ndash y por cierto encantador ndashque el Dr BeDuhn desee agradar a estas tres damas que

son tan importantes para eacutel En vista de sus afirmaciones radicales que todas las otras

traducciones de la Biblia son inexactas seriacutea razonable concluir que la Biblia que estas tres

damas leen es la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Despueacutes de todo seriacutea muy poco probable

que eacutel dedicara un libro que condena todas las traducciones de la Biblia que no sean la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo a damas que pudieran usar una de esas traducciones

reprobadas Ellas razonablemente podriacutean de otra manera sentirse enfadadas de que se les

dedique tal libro controvertido que condene toda otra traduccioacuten de la Biblia que ellas pudieran leer

De manera que una duda inevitable entra a nuestra mente en lo referente a la distancia

entre el Dr BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute iquestEs eacutel realmente un experto independiente

iquestEstas ldquodamas biacuteblicasrdquo que son tan influyentes en su vida le habraacuten leiacutedo la Biblia cuando

eacutel era joven y si fue asiacute de queacute traduccioacuten le leiacutean Pareceriacutea muy probable que fuera de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 17

CAPIacuteTULO 4 EL TEXTO GRIEGO ESTAacuteNDAR DEL NUEVO TESTAMENTO

El estudio acadeacutemico de miles de manuscritos griegos del Nuevo Testamento ha conducido

a un acuerdo escolaacutestico generalizado sobre el texto griego del Nuevo Testamento

1) El texto Nestle-Aland

Por maacutes de cien antildeos el texto maacutes autoritativo del griego del Nuevo Testamento ha sido el

producido por un grupo internacional de eruditos bajo el primer liderazgo de Eberhard

Nestle posteriormente el de Eberhard Nestle y Kurt Aland y maacutes recientemente el de otros

eruditos La primera edicioacuten fue publicada en 1898 y el texto ha sido continuamente

revisado en el curso de maacutes de cien antildeos a la luz de nuevos descubrimientos textuales y el

desarrollo de anaacutelisis cientiacuteficos de textos antiguos (conocido como criacutetica textual)

Este texto ha sido conocido como el texto ldquoNestle-Alandrdquo y en 1992 fue publicada su

veintisieteava edicioacuten ndash ldquoNA27rdquo26 Este texto ha sido aceptado por todas las instituciones

acadeacutemicas principales como el texto estaacutendar para estudios del Nuevo Testamento

Tambieacuten ha sido aceptado por la mayoriacutea de los traductores biacuteblicos y cuerpos religiosos a

nivel mundial incluyendo a la iglesia Catoacutelico-Romana y a las iglesias protestantes de

diversas orientaciones

Es necesario sentildealar que las distintas ediciones del texto Nestle-Aland no reflejan cambios grandes en el texto griego De hecho entre algunas ediciones (por ejemplo la 26 y la 27)

no hay ninguacuten cambio en el texto griego meramente cambios en algunas de las notas ya

que cada edicioacuten incorpora referencias a cada vez maacutes manuscritos antiguos en griego

Koineacute

2) El texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas Unidas

El editor de Biblias maacutes destacado del mundo es la Sociedad Biacuteblica Unida La SBU

(ldquoUnited Bible Societyrdquo o ldquoUBSrdquo en ingleacutes) es tambieacuten una de las dos maacutes representativas

promotoras de las traducciones de la Biblia a nivel mundial (siendo la otra los Traductores

Biacuteblicos Wycliffe)

Deacutecadas de estudios hechos por distinguidos eruditos del Nuevo Testamento griego que

eran miembros del Comiteacute Editorial de la Sociedad Biacuteblica Unida sobre Texto Griego llevaron a la produccioacuten de la cuarta edicioacuten del texto del Nuevo Testamento Griego de la

Sociedad Biacuteblica Unida (ldquoUBS4rdquo) en 1993 Eacutesta es de hecho igual al texto de la ldquoNA27rdquo

siendo las uacutenicas diferencias algunas decisiones sobre la puntuacioacuten Dado que no habiacutea

puntuacioacuten en los textos originales esto no es significativo Asiacute la mayoriacutea de los eruditos

y traductores biacuteblicos ahora usan la ldquoNA27UBS4rdquocomo el texto griego para la traduccioacuten y

el estudio

BeDuhn critica estos textos

La evaluacioacuten de BeDuhn de estos textos es ambigua Por un lado eacutel dice ldquoeacutestas ediciones

son considerablemente superiores a cualquiera que existiera antes de ellasrdquo (p 9) Por otro

lado eacutel critica el consenso entre los acadeacutemicos a nivel mundial quienes son expertos en el

texto griego y escribe ldquoSe podriacutea cuestionar acerca de este monopolio sobre la decisioacuten del

lsquomejorrsquo texto del Nuevo Testamento pero eso nos llevariacutea a un desviacuteo de nuestro tema

26 La edicioacuten 28 se publicoacute en varias encuadernaciones a finales de diciembre de 2012 Ese es el resultado de estudios adicionales de los manuscritos de las ldquoEpiacutestolas Generalesrdquo uacutenicamente Santiago 1 amp 2 Pedro 1 2 amp 3

Juan y Judas Hay un nuacutemero pequentildeo de cambios en el texto de estas epiacutestolas uacutenicamente

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

18 copy Trevor R Allin 2018

principalrdquo (p 9) De esta manera eacutel impugna la fiabilidad de los textos griegos estaacutendar del

Nuevo Testamento sin traer ninguna evidencia como apoyo de esta afirmacioacuten En lo

concierne a su justificacioacuten ndash que este seriacutea ldquoun desviacuteo de nuestro tema principalrdquo ndash de hecho iexclel ldquotema principalrdquo de este libro es el texto del Nuevo Testamento Si comenzamos

con una informacioacuten o ldquoentrada de datosrdquo diferente (un texto griego diferente) debemos

esperar un resultado diferente (un texto ingleacutes diferente)

Un texto griego alternativo

Dos eruditos del siglo 19 Brooke Foss Westcott (1825-1901) y Fenton John Antony Hort (1828-1892) prepararon una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento27 Este texto

generalmente conocido como ldquoWestcott y Hortrdquo fue publicado en 1881 y por lo tanto no

beneficia de los grandes descubrimientos textuales del siglo XX ni de los avances

substanciales en la criacutetica textual desde el siglo 19

Los traductores de la RSV (Versioacuten Estaacutendar Revisada) indicaron en 1952 que ldquolos

manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento griego todaviacutea en existencia no fueron

descubiertos hasta 1931rdquo28 De hecho desde que la RSV fue publicada se han descubierto

maacutes manuscritos muy antiguos

El experto en manuscritos griegos del Nuevo Testamento Phillip Comfort escribe

refirieacutendose a la edicioacuten Westcott y Hort del texto del Nuevo Testamento griego ldquoPor

supuesto pienso que ellos dieron demasiada importancia al Coacutedex Vaticanus solamente y

esto necesita ser atenuado hellip Los descubrimientos de manuscritos de los uacuteltimos cien antildeos

han cambiado las cosas hellip Desde su era cientos de otros manuscritos han sido descubiertos especialmente los papiros del Nuevo Testamento Si Westcott y Hort

hubieran estado vivos hoy diacutea elloshelliphabriacutean sin duda alterado algunas de sus selecciones

textuales basadas sobre la evidencia de los papiros Por ejemplo el testimonio de P75 (con

a y B)29 en varios pasajes de Lucas claramente indica que Westcott y Hort estaban

equivocados al haber excluido varios pasajes en Lucas 22-24 basados en su teoriacutea de ldquono-

Interpolaciones Occidentalesrdquordquo30

Los redactores de los textos Nestle-Aland y UBS naturalmente consultaron estos

manuscritos antiguos Westcott y Hort no pudieron hacerlo

BeDuhn no aborda el asunto importante de la eleccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute del

texto griego para la traduccioacuten que publicaron

En el capiacutetulo 1 ldquoLos Oriacutegenes de las Biblias Inglesasrdquo BeDuhn declara (p 8) que

ldquoalgunas traducciones modernas se basan en las conclusiones de Westcott y Hortrdquo Eacutel no

especifica cuales De hecho si nos limitamos (como eacutel lo hace en esta declaracioacuten) a

ldquotraducciones modernasrdquo hay solamente una la Traduccioacuten del Nuevo Testamento de los

Testigos de Jehovaacute

27 ldquoThe New Testament in the Original Greekrdquo 28 Prefacio a la ldquoThe Revised Standard Version of The Holy Biblerdquo p vii en la edicioacuten impresa por la editora

Oxford University Press 1963 29 P75 a y B son referencias estaacutendar dadas a manuscritos a es la primera letra del alfabeto hebreo pronunciada

ldquoalefrdquo Es el nombre dado al Coacutedex Sinaiticus B es el Coacutedex Vaticanus 1209 30 Philip W Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo Nashville TN 2005 Broadman amp Holman Publishers p 100 Ver tambieacuten en el mismo libro en las paacuteginas 291 293 309 333 y 335 evaluaciones y discusiones sobre

otras decisiones tomadas por Westcott y Hort todas las cuales llegan a conclusiones similares

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 19

De hecho el uso del texto de Westcott amp Hort por la Watchtower Bible amp Tract Society es

en siacute extraordinario ya que en in 1961 cuando publicaron la New World Translation of

the Holy Scripturesrdquo la edicioacuten 21 del texto Nestle-Aland (1952) habiacutea estado disponible durante casi diez antildeos y habiacutea sido aceptado extensamente como el texto griego de mayor

autoridad De hecho en 1950 cuando publicaron su traduccioacuten del Nuevo Testamento (el

cual ellos llaman las ldquoEscrituras Griegas Cristianasrdquo) el texto de la edicioacuten 20 estaba

disponible y ediciones anteriores habiacutean estado disponibles durante un periodo de maacutes de

cincuenta antildeos

En un libro que enfoca precisamente la exactitud o no de las traducciones biacuteblicas alguacuten

comentario sobre la eleccioacuten del texto original es esencial El hecho de que una de las traducciones modernas incluida en su estudio ndash y uacutenicamente una ndash utiliza un texto griego

original que es diferente del texto original usado por todas las otras traducciones modernas

que eacutel examina mereceriacutea por lo menos una seccioacuten de hecho probablemente un capiacutetulo

entero

Uno hubiera esperado como un miacutenimo escueto algo como

lsquoDe todas las traducciones modernas incluidas en este estudio uacutenicamente la

traduccioacuten del Nuevo Mundo no usa el texto de la NA27UBS4 sino el texto de

1881 de Westcott y Hortrsquo

ndash seguido por una discusioacuten de la validez o no de su eleccioacuten iquestPor queacute han rechazado los

Testigos de Jehovaacute el texto griego estaacutendar aceptado por los eruditos maacutes destacados a

nivel mundial que son los expertos en manuscritos biacuteblicos iquestEs significativa su eleccioacuten de texto de origen iquestImporta eso

Sin embargo no ocurre tal discusioacuten La respuesta del Dr BeDuhn es efectivamente ldquoiexclsin

comentariordquo Por el contrario eacutel va hasta el punto de intentar desviar la atencioacuten del lector

de este hecho meramente mencionaacutendolo de pasada en un paacuterrafo que toca toda una gama

de temas al final del capiacutetulo 3 ldquoTraducciones Inglesas Maacutes Importantesrdquo Eacutel escribe ldquoel

texto-base del Nuevo Mundo [mi comentario lo que sea que esto signifique] es la edicioacuten

de Westcott y Hortrdquo (p 39) A continuacioacuten eacutel resta importancia a las diferencias entre el texto de Westcott y Hort y los textos de Nestle-AlandUBS y no informa al lector que estos

uacuteltimos se benefician de los descubrimientos importantiacutesimos de manuscritos en el siglo

XX

En seguida el paacuterrafo en cuestioacuten se mueve raacutepidamente a toda una gama de otros temas

no relacionados entre otras cosas criticando otras tres traducciones (ldquola NASB AB y LBrdquo31)

por ldquoapoyarse en lecturas del texto tradicional inferiorrdquo (p39) De esta manera un tema

potencialmente difiacutecil para eacutel es pasado por alto raacutepidamente y la atencioacuten del lector es desviada a fallos alegados en los textos de origen usados por otras traducciones

BeDuhn trata de minar la confianza en la fiabilidad de los textos griegos originales del

Nuevo Testamento

Eacutesta es la posicioacuten acostumbrada a la que en uacuteltimo teacutermino recurren los Testigos de

Jehovaacute cuando se demuestra que todos sus argumentos acerca de un texto dado no tienen justificacioacuten Ellos dicen ldquopor supuesto el texto puede estar viciadordquo32 Si este fuera el

31 Las abreviaturas empleadas por BeDuhn para referirse a la New American Standard Bible la Amplified Bible y

la Living Bible 32 Este comentario estaacute basado en lo que me han dicho Testigos de Jehovaacute cuando les he ensentildeado lugares donde

los textos griegos originales contradicen sus ensentildeanzas y su traduccioacuten

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

20 copy Trevor R Allin 2018

caso de verdad entonces ni ellos ni nadie tendriacutea ninguna base sobre la cual argumentar

acerca de cualquier afirmacioacuten o doctrina cristiana en absoluto

En la primera paacutegina del primer capiacutetulo BeDuhn pone la misma base describiendo ndash iexcldos

veces ndash el texto griego del Nuevo Testamento como un ldquomanuscrito que se estaacute

desintegrandordquo Naturalmente con decenas de miles de manuscritos del Nuevo

Testamento algunos de ellos proviniendo por lo menos del comienzo del segundo siglo

despueacutes de Cristo (durante la vida de algunos de la primera generacioacuten de cristianos) hay

algunos manuscritos casi deshechos Sin embargo hay tambieacuten un nuacutemero enorme de

manuscritos preservados casi a la perfeccioacuten muchos de los cuales son faacutecilmente legibles

por un erudito con un buen conocimiento del griego Koineacute y de las convenciones escriturales de la eacutepoca

Sin embargo BeDuhn habla a continuacioacuten de ldquocopias imperfectas de originales perdidosrdquo

(p 2) Mientras que hay claramente algunas ldquocopias imperfectasrdquo hay muchiacutesimas copias

excelentes y la cantidad enorme de manuscritos en siacute mismo nos da maacutes confianza para

saber lo que los originales deciacutean que lo que puede ser el caso con cualquier otro

documento de la antiguumledad ndash o incluso que muchos otros documentos muchiacutesimo maacutes

recientes

La evidencia para esto es sobreabundante e irresistible Para citar solo una de las

evaluaciones acadeacutemicas ldquoEntonces llega a ser tan pequentildeo el intervalo entre las fechas de

la composicioacuten original y la evidencia maacutes remota en existencia que de hecho es

insignificante y ahora ha desaparecido la uacuteltima base fundamental para cualquier duda de

que las Escrituras Sagradas han llegado a nosotros esencialmente como fueron escritas

Tanto la autenticidad como la integridad de los libros del Nuevo Testamento pueden

considerarse finalmente establecidasrdquo33

33 Sir Frederic Kenyon en ldquoThe Bible and Archaeologyrdquo (1940) pp 288-89 citado por F F Bruce in ldquoThe New Testament Documents ndash Are They Reliablerdquo sexta edicioacuten 1981 Grand Rapids Michigan Cambridge UK

William B Eerdmans Publishing Company

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 21

CAPIacuteTULO 5 PUBLICACIONES CONSULTADAS POR BEDUHN

BeDuhn rechaza el lexicoacuten estaacutendar de griego Koineacute usando en su lugar un lexicoacuten maacutes

antiguo de griego claacutesico

BeDuhn rechaza el trabajo referencial estaacutendar sobre el griego Koineacute ldquoUn Lexicoacuten Griego-

Ingleacutes del Nuevo Testamento y Otra Literatura Cristiana Antiguardquo34 por Bauer Danker Arndt y Gingrich (tercera edicioacuten 2000) (referido comuacutenmente como ldquoBDAGrdquo)

prefiriendo en su lugar ldquoUn lexicoacuten Griego-Ingleacutesrdquo35 de Liddell y Scott (1845 revisado en

1925 por Jones referido de aquiacute en adelante como ldquoLSJrdquo) el cual eacutel dice ldquoestaacute basado en la

totalidad de la literatura griegardquo (p 54)

Mientras que el lexicoacuten de Liddell y Scott es un trabajo referencial muy importante Sir

Henry Stuart Jones quien preparoacute la revisioacuten de 1925 sobre la cual se han basado

subsecuentes revisiones reclama algo mucho menos ambicioso para este libro declarando en su prefacio que su enfoque ha sido el griego claacutesico del octavo al cuarto siglo antes de

Cristo no el griego Koineacute (aproximadamente tercer siglo antes de Cristo al tercer siglo

despueacutes de Cristo) en el cual fue escrito el Nuevo Testamento Eacutel sentildeala que para κοινή

[Koineacute] un lexicoacuten del Nuevo Testamento seriacutea preferible recomendando en aquel

momento el ldquoVocabulario del Nuevo Testamento griegordquo de Moulton y Milligan (Prefacio

de LSJ p ix) En la segunda mitad del siglo XX BDAG se convirtioacute en el texto referencial

estaacutendar de griego Koineacute y permanece asiacute en el siglo XXI

El autor de ldquoThe Analytical Lexicon to the Septuagintrdquo (ldquoel Lexicoacuten Analiacutetico de la

Septuagintardquo) Bernard A Taylor escribe ldquoMientras que la LSJ no ignora el griego Koineacute

no le hace justiciardquo36

Peor auacuten BeDuhn solamente usa el lexicoacuten LSJ de forma selectiva citando de eacutel cuando

apoya (o parece apoyar) sus afirmaciones ignorando lo que dice cuando contradice sus

afirmaciones

BeDuhn solamente se refiere al Lexicoacuten de Liddell y Scott cuando puede citar una frase o

definicioacuten que apoya su argumento Sin embargo eacutel no refuta aquellas definiciones dadas

por el LSJ que socavan o contradicen sus afirmaciones eacutel simplemente las pasa por alto (o

quizaacutes podriacuteamos ser justificados en decir que ldquosuprimerdquo la informacioacuten relevante) O eacutesta

es la maacutexima deshonestidad acadeacutemica o el Dr BeDuhn no estaba al tanto de las otras

definiciones del LSJ en cuyo caso uno podriacutea verse forzado a concluir que eacutel no llevoacute a

cabo su investigacioacuten con la minuciosidad que caracteriza un buen trabajo escolaacutestico y

acadeacutemico A uno se le podriacutea perdonar por llegar a la conclusioacuten de que eacutel parece estar esperando que sus lectores nunca descubriraacuten lo que el lexicoacuten LSJ dice en realidad

Es necesario sentildealar que el meacutetodo adoptado por BeDuhn es precisamente el que emplean

los Testigos de Jehovaacute desde hace maacutes de 50 antildeos citar (iexclselectivamente) aquellos

comentaristas que parecen (o quienes ellos pueden hacer que parezcan ) estar de acuerdo

con sus afirmaciones mientras que no les hacen caso a aquellos comentaristas que no

apoyan su posicioacuten

34 ldquoA Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian Literaturerdquo 35 ldquoA Greek-English Lexiconrdquo 36 Bernard A Taylor ldquoAnalytical Lexicon to the Septuagint ndash Expanded Editionrdquo 2009 Hendrickson Publishers

Deutsche Bibelgesellschaft United Bible Societies p xvii

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

22 copy Trevor R Allin 2018

Esto por supuesto refleja el meacutetodo que emplean con la Biblia citando selectivamente

aquellos versiacuteculos (o auacuten partes de versiacuteculos) que parecen (o pueden hacer que parezcan)

que esteacuten de acuerdo con sus doctrinas mientras que no hacen caso a aquellos versiacuteculos que no apoyan su posicioacuten BeDuhn emplea exactamente las mismas taacutecticas en su libro

Tal meacutetodo simplemente no puede considerarse digna de un estudio genuinamente

acadeacutemico el cual uno esperariacutea que presentara todos los argumentos posiblemente

contradictorios en relacioacuten a un tema y toda la evidencia relevante antes de evaluar con

justicia los meacuteritos de cada uno para llegar a una conclusioacuten

Gentiles

Como ejemplo BeDuhn critica la ldquoVersioacuten Autorizadardquo inglesa (ldquoKJVrdquo ndash Versioacuten King

James) y la NASB (la Nueva Biblia Americana Estaacutendar) por traducir la palabra griega

ejqnh [ldquoethnērdquo] con la palabra inglesa ldquoGentilesrdquo alegando que esta palabra sea ldquoarcaicardquo (p 16) Incidentalmente mis amigos judiacuteos que estaacuten muy al diacutea en el siglo XXI

probablemente no estariacutean de acuerdo con esta evaluacioacuten de la palabra ldquoGentilrdquo Es

tambieacuten extrantildeo que BeDuhn se contradice usando esta palabra supuestamente ldquoarcaicardquo al

menos dos veces en su libro (ambas veces en la p 171)

Maacutes importante en relacioacuten con este libro el lexicoacuten preferido de BeDuhn LSJ tambieacuten estaacute en desacuerdo con eacutel dando los ldquono-judiacuteosrdquo y ldquoGentilesrdquo como traducciones

apropiadas (p 480 de la reimpresioacuten del 1976) BeDuhn no cuestiona estas definiciones

prefiriendo no hacerles caso Eacutel se limita a declarar sin citar ninguacuten lexicoacuten u otra

autoridad como apoyo ldquola versioacuten del Nuevo Mundo traduce maacutes exactamente como

lsquonacionesrsquo rdquo (p 16)

Sentildealo que el alcance o campo semaacutentico de ejqnh [ldquoethnērdquo] es maacutes amplio que el de la palabra ldquonacionesrdquo en ingleacutes (y espantildeol) y en algunos casos la palabra ldquogentilesrdquo es

necesaria para que la traduccioacuten reproduzca el significado completo del original En

Hechos 1045 y 111 por ejemplo los judiacuteos estaban escandalizados que los no-judiacuteos

hubiesen recibido el Espiacuteritu Santo y la vida eterna y el contraste entre los dos grupos aquiacute

requiere el uso de la palabra ldquogentilesrdquo y no de ldquonacionesrdquo El enfoque es precisamente que estas personas no eran judiacuteos que se encontraban viviendo en otro paiacutes sino gentiles Sin

embargo en un pasaje como el de Mateo 2819 donde la universalidad de la Gran

Comisioacuten se enfatiza y no hay contraste entre judiacuteos y gentiles ldquonacionesrdquo seriacutea una mejor

traduccioacuten al ingleacutes o al espantildeol

Adoracioacuten

Aquiacute tenemos otro ejemplo BeDuhn estaacute tan determinado a rechazar la palabra

ldquoadoracioacutenrdquo como una posible traduccioacuten para la palabra griega προσκυνέω [ldquoproskunēordquo]

que afirma que significa (p46) ldquoacobardarse encogerse de miedordquo auacuten cuando el lexicoacuten

LSJ no registra eacuteste como un posible significado de la palabra griega (ver Howe37 p56)

mientras que por el contrario siacute registra ldquoadoracioacutenrdquo como uno de los significados de la

palabra38

37 Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior 38 Definicioacuten por LSJ de proskun-evw en la paacutegina 1518 de la edicioacuten de 1968 (reimpresioacuten de 1976)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 23

La naturaleza auteacutentica

Un ejemplo adicional trata Hebreos 13 donde leemos de Cristo ldquoEl Hijo es el resplandor

de la gloria de Dios la fiel imagen de lo que eacutel esrdquo (NVI) En su definicioacuten de la palabra

griega clave ύποστ σις [ldquohupostasisrdquo] traducido arriba como ldquolo que eacutel esrdquo el lexicoacuten LSJ da ldquonaturaleza real esenciardquo

Dado que BeDuhn niega que Cristo poseiacutea la auteacutentica naturaleza y esencia de Dios eacutel naturalmente no hace referencia ni al versiacuteculo ni a la definicioacuten del

LSJ auacuten cuando es sumamente relevante para la comprensioacuten de Filipenses

26-7 un pasaje al cual le dedica todo un capiacutetulo

De esta manera BeDuhn auacuten ignora su lexicoacuten escogido cuando da definiciones

que no cuadran con sus argumentos

Sin embargo BeDuhn ha establecido bien el trabajo preparatorio en su introduccioacuten

criticando los diccionarios (p xviii) y quienes los emplean ldquoLo uacutenico que pueden hacer es

defender el significado de una palabra dada en un diccionariordquo (p xix) Sin embargo eacutel

mismo emplea diccionarios cuando le conviene seleccionando solamente aquellos

ldquosignificados de diccionariordquo que apoyen sus afirmaciones

BeDuhn rechaza los libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute

escogiendo en su lugar un solo libro maacutes antiguo de gramaacutetica del griego claacutesico como su principal fuente autoritativa para apoyar sus argumentos

Hay numerosos libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute Entre ellos

podriacuteamos referirnos a los libros escritos por Dana y Mantey39 y por Wallace40 Sin

embargo BeDuhn rechaza estos y otros refirieacutendose maacutes bien inexplicablemente a

Smyth41

BeDuhn describe el libro de Smyth como ldquola obra estaacutendar de gramaacutetica griegardquo (p93

eacutenfasis antildeadido) implicando que es la uacutenica o por lo menos la de mayor importancia Sin

embargo eacutel omite mencionar que ni siquiera es una gramaacutetica de griego Koineacute sino del

claacutesico griego Aacutetico de siglos maacutes antiguos Smyth mismo declara esto en su prefacio (p

viii) iquestSeriacutea posible que BeDuhn no se diera cuenta de eso

Es como si uno estuviera estableciendo las reglas de la gramaacutetica espantildeola en el

siglo XXI refirieacutendose a Cervantes o San Millaacuten de la Cogolla42 se reconoce que

es el mismo idioma (al menos en el caso de Cervantes) pero el lenguaje y sus

reglas han cambiado substancialmente desde entonces

Puede ser que BeDuhn haya escogido una obra que eacutel pudiera emplear para apoyar sus

argumentos (e incluso eso no es claro) pero no es relevante al griego Koineacute del Nuevo

Testamento43 (Cuando le acomoda BeDuhn cita selectivamente frases cortas de otros

libros de gramaacutetica aunque ocasionalmente sus citas no representan con justicia lo que el

39 ldquoA Manual Grammar of the Greek New Testamentrdquo Toronto The Macmillan Company 1955 40 Daniel Wallace ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo Grand Rapids Zondervan 1996 41 Herbert Weir Smyth ldquoGreek Grammarrdquo Cambridge Harvard University Press 1920 42 Escritor de uno de los manuscritos maacutes antiguos en espantildeol La cita breve a continuacioacuten ilustra cuaacuten lejos estaacute

ese espantildeol del idioma actual ldquoFaacutecanos Deus onmipotes tal serbicio fere que denante ela sua face gaudiosos

seyamusrdquo Tomado de ldquoHistoria de la Literatura Espantildeolardquo en Wikipedia el 8 de enero de 2015 (Ver httpeswikipediaorgwikiLiteratura_espaC3B1ola) 43 ver Howe op cit pp 116-7

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

24 copy Trevor R Allin 2018

autor en realidad escribioacute Asiacute BeDuhn se refiere (pp92-93) a Wallace Sin embargo

aparentemente eacutel o no ha entendido lo que Wallace escribioacute o ha elegido no decir lo que

realmente habiacutea escrito este uacuteltimo Ver la discusioacuten de Howe acerca de esto (pp 120-121))

Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (1) Furuli

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas Ya que aquiacute estamos observando el uso que hace BeDuhn de otros expertos este no es lugar para estudiar el versiacuteculo (lo

cual haremos maacutes adelante en este artiacuteculo) BeDuhn concluye su capiacutetulo sobre este

asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la

teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012) Hay

maacutes informacioacuten acerca del Sentildeor Stafford en la proacutexmia seccioacuten de este estudio

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli es de

hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de los Testigos

de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido regularmente citado en

las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El ex Testigo de Jehovaacute sueco destacado Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press Atlanta

2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido supervisor

de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores principales de

las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le piden ayuda

con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro Jonsson aporta

informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos

apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas Sus dos libros

sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la traduccioacuten de la Biblia

hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten

que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 25

publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (2) Stafford

En diez paacuteginas de argumentos complicados que buscan justificar el cambio del tiempo del

verbo griego para ldquosoyrdquo en Juan 858 BeDuhn registra el apoyo de otro escritor de los

Testigos de Jehovaacute Stafford nada menos de tres veces (en las paacuteginas 106109 (dos

veces)) aunque nuevamente oculta del lector que esta fuente tambieacuten es un Testigo de

Jehovaacute escondiendo esta informacioacuten aparte en una nota al pie de la paacutegina que no estaacute ni

siquiera impresa en la misma paacutegina (puede encontrarse seis paacuteginas despueacutes en la paacutegina

112)

De esta manera se engantildea al lector hacieacutendole creer que hay un apoyo acadeacutemico

independiente y de alguien que no es Testigo de Jehovaacute para sustentar el argumento

que presenta El haber citado el tiacutetulo del libro de Stafford hubiera desenmascarado

el engantildeo El libro tiene por tiacutetulo ldquoDefensa de los Testigos de Jehovaacute Una

Respuesta a los Eruditos y Criacuteticosrdquo 2a edicioacuten 200044 Lo publica precisamente la

misma editorial que produjo el libro de Furuli al cual nos referimos anteriormente

Elihu Books Tal subterfugio por parte de BeDuhn no es digno de un acadeacutemico

BeDuhn tambieacuten apela a Stafford nada menos que cinco veces como apoyo en la paacutegina 180 en notas de pie de paacutegina para el texto que aparece en la paacutegina 174 (donde sin

embargo el nombre de Stafford no aparece en ninguna parte)

44 El tiacutetulo ingleacutes del libro es ldquoJehovahrsquos Witnesses Defended An Answer to Scholars and Criticsrdquo No se sabe si

existe una traduccioacuten al espantildeol de este libro

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

26 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 6 BEDUHN EL HISTORIADOR

BeDuhn demuestra una desafortunada falta de comprensioacuten del contexto histoacuterico

Aunque eacutel afirma (p xix) ser historiador BeDuhn muestra una falta de comprensioacuten del

contexto histoacuterico de la eacutepoca cuando se escribioacute el Nuevo Testamento

Eacutel hace referencia al hecho que los manuscritos griegos originales fueron escritos sin

espacios entre las palabras y con imprimir una frase en ingleacutes sin espacios entre las

palabras trata de crear en el lector la idea que leer tales textos habriacutea sido difiacutecil Eacutel

pregunta por queacute los manuscritos fueron escritos de esta manera y dice

ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que fuentes de informacioacuten

nuevardquo (p 3)

No da ninguna evidencia para substanciar esta afirmacioacuten y no cita a ninguacuten experto en

apoyo de ello Como en otras partes en su libro simplemente hace una declaracioacuten como si

fuera un hecho indiscutible Sin embargo cada detalle de esta afirmacioacuten es errada45

Primero me referireacute al contexto histoacuterico

Niveles de alfabetismo

El alfabetismo estaba extraordinariamente generalizado entre los judiacuteos en Palestina en el

tiempo de Cristo Richard Bauckham se refiere a ldquola presencia generalizada de la escritura

en la Palestina judiacutea en el tiempo de Jesuacutesrdquo46 Bauckham escribe tambieacuten ldquolos seguidores

de Jesuacutes tanto durante su ministerio como en la iglesia primitiva de Jerusaleacuten veniacutean de

todas las clases sociales Habriacutea sin lugar a duda algunos que sabiacutean escribir y maacutes que sabiacutean leerrdquo47 Declara a continuacioacuten ldquoLos primeros cristianos no eran todos campesinos

analfabetos y artesanos como los lsquoCriacuteticos de la Formarsquo suponiacutean48 sino que

evidentemente incluiacutean gente que estudiaban las escrituras con las habilidades exegeacuteticas de

la eacutepoca y podiacutean escribir obras con la calidad literaria de la carta de Santiagordquo 49

Sabemos esto por el hecho que auacuten pescadores carpinteros y otros sabiacutean aun leer y

escribir haacutebilmente incluso en idiomas extranjeros No necesitamos mirar maacutes allaacute que a

Pedro Juan Marcos y los otros escritores del Nuevo Testamento sin mencionar al apoacutestol Pablo y a Cristo mismo ambos de los cuales hablaban arameo griego y hebreo con

fluidez50 y probablemente latiacuten tambieacuten51 Pilato hizo poner un letrero en la cruz escrito

45 Es posible que BeDuhn haya sido inspirado otra vez por las alegaciones controvertidas y no corroboradas hechas

por Bart Ehrman por ejemplo en su libro ldquoThe New Testamentrdquo (2003) 4ordf edicioacuten 2008 p18 New York Oxford

University Press Sin embargo no acude a este uacuteltimo para apoyar lo que dice ni hace referencia alguna a

Ehrman en ninguacuten momento 46 In ldquoJesus and the Eyewitnessesrdquo 2006 Grand Rapids Michigan Cambridge UK William B Eerdmans

Publishing Company p287 47 op cit p 288 48 ldquoForm criticismrdquo fue un movimiento acadeacutemico popular en Alemania y algunos otros paiacuteses en la primera mitad

del siglo veinte seguacuten el cual no era posible tener confianza en la fiabilidad de los textos biacuteblicos 49 op cit p 289 50 El rollo del cual Cristo leyoacute en la sinagoga en Lucas 417-21 habriacutea sido escrito en hebreo no en arameo El

Apoacutestol Pablo recibioacute su formacioacuten en el judaismo de Gamaliel (Hechos 223) el cual fue ldquomaestro de la leyrdquo

(Hechos 534 NVI) Como tal Gamaliel habriacutea sabido leer y hablar hebreo y sus alumnos necesitaban tener la

capacidad de leer el texto original de la ley en hebreo Sabemos ademaacutes que Pablo fue uno de sus alumnos maacutes

asiduos 51 Richard Bauckham escribe ldquoEl autor del Evangelio de Marcos parece haber sido bilinguumle versado tanto en

griego como en arameordquo op cit p239

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 27

en hebreo latiacuten y griego y en Juan 1920 leemos que ldquomuchos de los judiacuteos leyeron el

letrerordquo En Juan 86 8 tambieacuten leemos que Jesuacutes escribiacutea El hecho que Eacutel escribioacute para

la gente que lo rodeaba muestra que Eacutel sabiacutea que estaba en presencia de gente que sabiacutea leer No solamente sabiacutea escribir Zacariacuteas el padre de Juan el Bautista sus parientes

sabiacutean leer (Lucas 163) Estas personas no eran escribas o sacerdotes sino gente laica

comuacuten y corriente incluyendo a mujeres

Millard escribe ldquola situacioacuten de alfabetismo en la sociedad judiacutea diferiacutea de aquella entre los

greco-romanos en una forma notable porque habiacutea una fuerte tradicioacuten educativa para que

los varones por lo menos estuviesen preparados para leer pasajes de las Escrituras en los

cultos de la sinagoga En teoriacutea se esperaba que todo varoacuten judiacuteo lo hiciera El Talmud Palestino informa de la regla de Simeon ben Setach alrededor del antildeo 100 aC que todos

los nintildeos debiacutean ir a la escuelardquo 52

Otro erudito con conocimientos expertos acerca de la elaboracioacuten del Nuevo Testamento ha

escrito ldquola alfabetizacioacuten estaba ampliamente generalizada en el Judaiacutesmo Palestinordquo53 Otros eruditos dan informacioacuten similar54

De igual manera tanto en todo el imperio griego que habiacutea sido establecido por Alejandro

el Grande en el siglo IV aC como en el subsecuente Imperio Romano el alfabetismo

estaba ampliamente generalizado entre ciertas esferas de la sociedad habiacutea bibliotecas y

negocios que copiaban manuscritos de todo tipo y en una variedad de idiomas

Otros ejemplos de lectura en el Nuevo Testamento

De hecho el Nuevo Testamento estaacute lleno de referencias a la lectura La palabra ldquoreadrdquo

(ldquoleerrdquo) ocurre nada menos que setenta y siete veces en la traduccioacuten NIV de la Biblia

empezando en el libro de Eacutexodo el segundo libro de la Biblia55 De eacutestas veintiocho son

referencias en el Nuevo Testamento

Una pregunta clave empleada repetidas veces por Jesuacutes para responder a los que intentaban

ponerle una trampa fue decir ldquoiquestNo has leiacutedo helliprdquo o ldquoiquestNo habeacuteis leiacutedo helliprdquo Esta reprimenda demuestra que eacutel sabiacutea que ellos sabiacutean leer que creiacutea que probablemente

habriacutean leiacutedo el pasaje al cual eacutel haciacutea referencia y que si no lo hubiesen leiacutedo deberiacutean de

haberlo hecho Se pueden ver ejemplos de esto en Mateo 123 125 194 2116 2142

2231 Marcos 225 1210 1226 Lucas 63 En Lucas 1026 se le registra diciendo

ldquoiquestQueacute estaacute escrito en la ley iquestCoacutemo leesrdquo (Reina-Valera 1960) (Para la uacuteltima frase la

NVI pone ldquoiquestCoacutemo la interpretas tuacuterdquo La palabra empleada por Cristo es el griego de

ldquoleesrdquo) Estaacute claro que eacutel asumiacutea que la persona a la que dirigioacute esta pregunta sabiacutea leer y

de hecho el hombre preguntado no tuvo ninguna dificultad para contestar

En otra ocasioacuten Jesuacutes pidioacute a los que fueran a eacutel que leyeran lo que estaba escrito en una

moneda romana (Mateo 2220-21 con referencias paralelas en Marcos 1216 y Lucas

2024) Esto presuponiacutea no solamente una capacidad para leer pero incluso para leer en un

idioma extranjero el cual ademaacutes se escribiacutea con otro alfabeto ndash Latiacuten escrito en letras del

52 Alan R Millard ldquoReading and Writing in the Time of Jesusrdquo 2001 Sheffield Sheffield Academic Press p 157 53 E Earle Ellis ldquoThe Making of the New Testament Documentsrdquo 1999 Boston Brill Academic Publishers p

22 54 Ver tambieacuten Howe pp 319-323 55 He elegido la palabra inglesa ldquoreadrdquo y la versioacuten inglesa NIV para mi buacutesqueda en la concordancia ya que corresponde (a veces con la adicioacuten de otra palabra inglesa) a la mayoriacutea de las formas del verbo espantildeol ldquoleerrdquo

incluyendo pero no limitadas a ldquoleo lees leyoacute leiacutea leereacute leiacutesterdquo etc

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

28 copy Trevor R Allin 2018

alfabeto romano Ninguno de sus interlocutores tuvo la menor dificultad en leer esto y el

hecho de poder hacerlo no se consideraba en ninguna manera extraordinario

En Hechos 8 leemos acerca de un extranjero un Etiacuteope quien estaba leyendo un texto en

hebreo o posiblemente griego El registro dice que eacutel era un ldquofuncionario de Candace reina

de los etiacuteopes el cual estaba sobre todos sus tesoros y habiacutea venido a Jerusaleacuten para

adorar volviacutea sentado en su carro y leyendo al profeta Isaiacuteasrdquo (Hechos 827-28 Reina-

Valera 1960)

Cuando la iglesia en Jerusaleacuten escribioacute una carta a la de Antioquiacutea y se la envioacute leemos que los que la llevaban ldquobajaron a Antioquiacutea donde reunieron a la congregacioacuten y entregaron la

carta Los creyentes la leyeron y se alegraron por su mensaje alentadorrdquo (Hechos 1530-

31 NVI)

Hechos 1824-26 nos informa acerca de ldquoun judiacuteo llamado Apolos natural de Alejandriacuteardquo

quien fue a Eacutefeso Se le describe como ldquoun hombre ilustrado y convincente en el uso de las

Escriturasrdquo (v 24) Sin embargo hubo carencias en sus conocimientos (v 25) y leemos que

ldquoAl oiacuterlo Priscila y Aquila lo tomaron a su cargo y le explicaron con mayor precisioacuten el

camino de Diosrdquo (v 26 NVI)

La conclusioacuten es ineludible que para poder corregir su entendimiento de las Escrituras

Priscila y Aquila sabiacutean leer tambieacuten Es tambieacuten notable que cinco de las seis veces en el

Nuevo Testamento donde se hace referencia a Priscila y Aquila en la misma frase como una

pareja en contra de las normas culturales se le nombra primero a Priscila56 Estaacute

normalmente aceptado por los eruditos que esto indica que ella fue la maestra principal en esta pareja lo cual nos conduciriacutea a concluir que ndash a pesar de ser una mujer ndash ella tambieacuten

sabiacutea leer

El Apoacutestol Pablo escribioacute a la iglesia en Corinto ldquoNo estamos escribieacutendoles nada que no

puedan leer ni entenderrdquo (2 Corintios 113 NVI)

Eacutel mandoacute a los creyentes en Colosas ldquoCuando esta carta haya sido leiacuteda entre vosotros haced que tambieacuten se lea en la iglesia de los laodicenses y que la de Laodicea la leaacuteis

tambieacuten vosotrosrdquo (Colosenses 416 Reina-Valera 1960)

A la iglesia en Tesaloacutenica escribioacute ldquoOs conjuro por el Sentildeor que esta carta se lea a todos

los santos hermanosrdquo (1 Tesalonicenses 527 Reina-Valera 1960)

Eacutestas no son todas las referencias a la lectura en el Nuevo Testamento y si buscaacuteramos las

referencias a ldquoescribirrdquo encontrariacuteamos otra lista muy larga57

De modo que es abundantemente claro que la capacidad de leer (y escribir) se

consideraba normal entre los judiacuteos en la eacutepoca de Cristo Efectivamente es

extremadamente misterioso que BeDuhn no se haya dado cuenta de esto y que

como ldquohistoriadorrdquo el no sea consciente de la cantidad abrumadora de evidencia

faacutecilmente disponible que confirma esto incluso en las mismas Escrituras acerca de

las cuales ha escrito eacutel un libro entero

56 Tambieacuten se hace referencia a ella cuando se introduce Aquila al relato en Hechos 182 57 La palabra inglesa ldquowriterdquo (que corresponde a varias partes del verbo espantildeol ldquoescribirrdquo) ocurre 86 veces en la

traduccioacuten NIV de la Biblia 51 de ellas en el Nuevo Testamento

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 29

Textos iquestno escritos para transmitir ldquonueva informacioacutenrdquo

A continuacioacuten BeDuhn afirma que ldquolos textos serviacutean como ayuda para la memoria maacutes

bien que como fuentes de nueva informacioacutenrdquo (p 3) Remontaacutendonos hasta las tablas de

arcilla maacutes de mil antildeos antes la cantidad de datos es tan tremendamente abundante que

provee una evidencia irrefutable de que esta afirmacioacuten es fundamentalmente erroacutenea De

hecho una gran parte de los escritos en todo el Imperio Romano consistiacutea en informes y

cartas enviados a Roma por los gobernadores y administradores regionales y las cartas de

Roma a tales personas asiacute como cartas de un administrador a otro La mayoriacutea de estas

cartas de hecho siacute conteniacutean ldquoinformacioacuten nuevardquo y muchas de ellas estaban selladas para

que el mensajero no pudiera leerlas De manera que claramente no fueron escritas ldquocomo ayudas para la memoriardquo

Tenemos una de tales cartas de un administrador romano (Claudio Lisias) a otro (Feacutelix)

consignada en el Nuevo Testamento (Hechos 2325-30) y en el Antiguo Testamento hay

numerosas referencias a cartas que no eran ldquoayudas para la memoria maacutes bien que fuentes

de informacioacuten nuevardquo (veintisiete referencias del Antiguo Testamento comenzando con 2

Samuel 1114) y tenemos el texto completo de varias cartas a veces auacuten en el idioma

original en casos cuando la carta no era escrita en hebreo (por ejemplo en Esdras 4 vv8 y siguientes ndash dos cartas en este solo capiacutetulo) Ninguna de estas cartas fue escrita ldquocomo

ayuda para la memoria maacutes bien que como fuente de informacioacuten nuevardquo

La Biblia describe o cita muchas otras cartas Un ejemplo es una carta que fue escrita 1000

antildeos antes de la carta de Claudio Lisias en el libro de los Hechos El Rey de Israel David

la escribioacute a su comandante militar Joab quien estaba atacando una ciudad extranjera La

carta fue llevada de Jerusaleacuten al campo de batalla por Uriacuteas el heteo y conteniacutea

instrucciones a Joab para manipular la situacioacuten de modo que Uriacuteas fuera matado (2 Samuel 1214-17) Estaacute claro que Uriacuteas no conociacutea el contenido de la carta que llevaba y que

conteniacutea tal mandato ni hubiera sido posible que Joab se imaginara recibir una carta con tal

instruccioacuten Asiacute que la carta conteniacutea un mensaje totalmente inesperado para Joab ndash

iexclldquoinformacioacuten nuevardquo ndash y no le era posible a Uriacuteas el heteo servirse de esta carta como

ldquoayuda para la memoriardquo que le ayudase a recordar contenido que supuestamente (seguacuten

BeDuhn) le hubiese sido explicado anteriormente por el Rey David

Este incidente en el Antiguo Testamento es conocidiacutesimo e incluso se hace referencia a Uriacuteas en el Nuevo Testamento (Mateo 16) Esto demuestra claramente que BeDuhn estaacute

totalmente equivocado cuando afirma ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea

grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que

fuentes de informacioacuten nuevardquo (p 3)

El sellamiento de cartas y documentos

En cuanto a la costumbre del sellar las cartas para que no pudiesen ser leiacutedas por el

portador no necesitamos mirar maacutes allaacute del Nuevo Testamento Ver por ejemplo

Apocalipsis 52 59 61 63 2210 Tambieacuten en el Antiguo Testamento se hace referencia

a las cartas selladas a veces para autenticar la identidad del escritor (por ejemplo 1 Reyes

218) a veces para prevenir que un documento fuera leiacutedo (por ejemplo Daniel 826 924

124)

Y por supuesto la mayor parte del Nuevo Testamento en siacute consiste en cartas ninguna de

las cuales fue disentildeada como ldquoayuda para la memoria maacutes bien que para fuente de nueva

informacioacutenrdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

30 copy Trevor R Allin 2018

Maacutes auacuten es ampliamente aceptado que Mateo y Lucas teniacutean acceso a copias escritas del

Evangelio de Marcos y mientras que esto podiacutea haber servido como una aide-meacutemoire

(ayuda-memoria) para Mateo esto no habriacutea sido el caso con Lucas quien casi con certidumbre no habriacutea estado presente cuando ocurrieron los eventos descritos en su

Evangelio De hecho eacutel mismo escribe ldquoyo tambieacuten hellip habiendo investigado todo esto

con esmero desde su origenrdquo (Lucas 13 NVI) y la evidencia es que sus investigaciones

incluiacutean fuentes escritas no solamente verbales

BeDuhn escribe ldquoyo soy un erudito biacuteblico hellip por adiestramiento - - yo conozco

hellip el ambiente social poliacutetico y cultural que dieron forma a coacutemo el Nuevo

Testamento se expresa a siacute mismordquo (p xix) Uno esperariacutea que un historiador

profesional y experto en la cultura de la Palestina del primer siglo fuera consciente de estos hechos Sin embargo las afirmaciones de BeDuhn acerca de la cultura

oral y la naturaleza de los textos van completamente en contra de la evidencia

histoacuterica Esto socava profundamente su credibilidad como historiador

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 31

CAPIacuteTULO 7 BEDUHN EL LINGUumlISTA

La falta de comprensioacuten por parte de BeDuhn de la naturaleza del lenguaje

Pero hay tambieacuten un segundo aspecto de la afirmacioacuten de BeDuhn acerca de las razones por

queacute los textos no fueron escritos con espacios entre las palabras iquestCoacutemo refleja esto su

credibilidad como linguumlista iquestCuaacutel fue la razoacuten auteacutentica por la que los textos fueron escritos sin espacios entre las palabras Como hemos visto decididamente no fue por

ninguna de las razones que BeDuhn ha dado

Cualquier linguumlista profesional seriacutea capaz de responder a esta pregunta inmediatamente

cuando las personas hablan ellas (iexclnosotros) no ponen espacios (silencios) entre las

palabras En una sociedad en la que aprendemos a leer a una edad muy tierna

generalmente pasamos por alto este hecho y a traveacutes de los antildeos yo he tenido maacutes de una

discusioacuten con hablantes quienes creiacutean sinceramente que ellos en realidad hablaban con un silencio entre cada palabra Frecuentemente descubrimos por primera vez que no hay tales

silencios entre las palabras habladas cuando escuchamos un idioma extranjero todas las

palabras parecen fluir juntas El hecho es que las palabras fluyen juntas en nuestra propia

lengua tambieacuten pero nuestro cerebro es tan bueno para decodificar la informacioacuten que no

nos damos cuenta conscientemente de esto Uno realmente hubiera esperado que un

verdadero linguumlista profesional competente habriacutea sabido esto58

La estrategia de BeDuhn

La estrategia de BeDuhn de imprimir un texto ingleacutes sin espacios entre las palabras

naturalmente presentaraacute problemas para los lectores modernos todos los cuales habriacutean

sido entrenados para esperar un espacio en la paacutegina entre cada palabra Sin embargo tal

como nosotros entendemos a la gente sin dificultad cuando ellos hablan aunque no ponen

un silencio entre cada palabra los lectores de la antiguumledad no teniacutean dificultad en entender

un texto que habiacutea sido escrito sin espacios entre las palabras El especialista en

manuscritos del Nuevo Testamento Dr Philip Confort escribe ldquopor supuesto los lectores antiguos estaban acostumbrados a [este] formato asiacute que podiacutean leerlo maacutes raacutepidamente

que los modernosrdquo 59

El Dr David C Parker Director del Instituto para Estudios Avanzados de Textos60 de la

Universidad de Birmingham (Inglaterra) escribe

Las palabras estaacuten escritas sin espacios para que haya una fluidez continua de

letras Quizaacutes [los antiguos] estaban en lo cierto Diga el texto en voz alta cuando

lo lea y su oiacutedo entenderaacute perfectamente el significado del texto Esto es

exactamente lo que se haciacutea en la antiguumledadrdquo61

Yo antildeadiriacutea que esto funciona mucho mejor para un idioma que tiene un deletreo que es

mayormente foneacutetico tal como en el griego que lo que ocurre con el ingleacutes moderno (En

esto el espantildeol es maacutes parecido al griego aunque tiene algunas reglas de ortografiacutea que son menos foneacuteticas que el griego koineacute)

58 Por supuesto todos los idiomas introducen pausas cuando se estaacute hablando con el propoacutesito de dejar al hablante

respirar para dar eacutenfasis etc y esto estaacute indicado por la puntuacioacuten Pero al hablar no hay una pausa un hueco o

un silencio despueacutes de cada palabra 59 Philip Comfort opcit p 390 60 The Institute for Textual Scholarship 61 ldquoCodex Sinaiticusrdquo 2010 London The British Library y Peabody MA Hendrickson Publishers Inc pp 70-

71

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

32 copy Trevor R Allin 2018

El Dr Parker tambieacuten escribe

ldquoLos lectores en la antiguumledad hablaban en voz alta incluso cuando leiacutean

privadamente El sonido de las palabras compensaba la falta de puntuacioacuten y

espaciosrdquo62

En un artiacuteculo publicado en el 201463 el catedraacutetico universitario Larry Hurtado escribe

Sobre todo el uso tiacutepico de scriptio continua (es decir escribir sin espacios entre

palabras) y la ausencia comuacuten (o casi comuacuten) de puntuacioacuten especialmente en

manuscritos literarios de alta calidad presenta a los lectores de libros modernos en

lenguas europeas con lo que podriacutea solo parecer un formato exigente Pero esta

reaccioacuten nos dice maacutes acerca de los lectores modernos (y a lo que estamos

acostumbrados) que acerca de los lectores antiguos de manuscritos literarios El

hecho es que los manuscritos literarios griegos y latinos reflejan una preferencia

por el scriptio continua en vez de la separacioacuten de las palabras probablemente porque los lectores lo consideraban como un formato maacutes elegante64

Hurtado continuacutea declarando

Debemos darnos cuenta que la educacioacuten en la era romana estaba orientada a

capacitar progresivamente a los lectores precisamente para enfrentarse con textos

hechos en la forma en la que se escribiacutea en aquel entonces

Eacutel sentildeala tambieacuten que

Deberiacuteamos tambieacuten tomar nota que aunque los manuscritos literarios del griego

de la eacutelite haciacutean ldquopocas concesionesrdquo a los lectores por cierto siacute haciacutean algunas

concesiones Una de eacutestas fue que las columnas estaban formadas de liacuteneas

estrechas tiacutepicamente de unas 15-20 letras o aproximadamente 6 a 9 cm de

anchura Tales liacuteneas cortas en realidad hacen un poco maacutes faacutecil superar cualquier

dificultad con scriptio continua y es interesante que este espacio lineal

corresponde a lo que los estudios han mostrado ser el espacio ocular absorbido

por un lector experimentado en un solo lsquosaccadersquo (movimiento del ojo en la

lectura)65

Una de las conclusiones66 del Dr Hurtado es

De modo que es una pista falsa sentildealar al formato exigente de antiguos textos

literarios griegos y latinos como si esto significase que eacutestos presentasen

impedimentos serios para los lectores entrenados y auacuten menos que tales

manuscritos no pudiesen ser leiacutedos sino que funcionasen solamente como textos para memorizar67

62 Op cit p 16 63 Larry W Hurtado (2014) Oral Fixation and New Testament Studies lsquoOralityrsquo lsquoPerformancersquo and Reading

Texts in Early Christianity New Testament Studies 60 pp 321-340 doi101017 S0028688514000058 Bajado

del internet el 9 de junio de 2014 64 Op cit p 308 eacutenfasis antildeadido 65 Op cit pp 328-329 66 Sin hacer referencia a BeDuhn de cuyo libro no cita 67 Op cit p 329

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 33

La evidencia presentada por estos y otros expertos en los textos del primer siglo muestran

que el argumento del Dr BeDuhn no es vaacutelido lo cual desafortunadamente tiene

implicaciones para su credibilidad como linguumlista e historiador

iquestPor queacute BeDuhn engantildea a sus lectores presentando el texto ingleacutes sin espacios entre las

palabras Ya hemos visto que eacutel buscaba en su Prefacio persuadir al lector que comprender

la Biblia es difiacutecil no algo que un laico pueda pretender hacer sin la ayuda de un

ldquoexpertordquo A continuacioacuten afirmoacute que los manuscritos del Nuevo Testamento no son maacutes

que ldquomanuscritos que se estaacuten desintegrandordquo68 Ahora quiere persuadir a sus lectores que

auacuten leer el texto griego es difiacutecil Esto hace creer a sus lectores que si ellos intentaran leer

los textos no seriacutean capaces de entenderlos y al mismo tiempo realza su propio estatus como un experto que siacute puede entender tales textos supuestamente difiacuteciles

Tambieacuten ignora el hecho de que desde los tiempos maacutes antiguos los manuscritos cristianos

(y manuscritos de la Septuaginta griega) influenciados por la praacutectica anterior de los

escribas judiacuteos fueron escritos con lo que se conoce como ldquoespaciado de unidades de

significadordquo es decir habiacutea brechas en ciertos puntos en los manuscritos con frecuencia

correspondiendo a lo que podriacutea ser una ruptura de oracioacuten o paacuterrafo69 Ademaacutes ignora los

hechos tan remotos como por lo menos los del siglo IV dC de que algunos manuscritos de hecho fueron escritos con espacios entre las palabras y que escribir con espacios entre las

palabras posteriormente se convirtioacute en praacutectica estaacutendar70 Incluso el Coacutedex Sinaiacutetico

(ldquoCodex Sinaiticusrdquo) el cual fue producido en aproximadamente el antildeo 340 dC hay

alguna puntuacioacuten el texto es dividido en paacuterrafos (y en las liacuteneas correctas para los versos

poeacuteticos en los libros poeacuteticos del Antiguo Testamento) y en algunos puntos en el texto del

Nuevo Testamento estaacute dividido en palabras ndash ver por ejemplo 1 Corintios 1228-30 y gran

parte de 1 Corintios 13 en Cuaderno 83 Folio 4 recto71 72

BeDuhn muestra una desafortunada falta de comprensioacuten de la naturaleza de las

construcciones linguumliacutesticas

Como un ejemplo me referireacute al capiacutetulo en el cual eacutel rechaza la traduccioacuten maacutes obvia de

Tito 213 el cual habla de ldquonuestro gran Dios y Salvador Jesucristordquo (capiacutetulo 8 pp 89-

95) Eacutel estaacute naturalmente determinado a cambiar esto de modo que ya no se refiera a

Jesucristo como Dios

Para justificar el cambio de la traduccioacuten eacutel cita otros pasajes en el Nuevo Testamento Por

ejemplo dice acerca de 2 Tesalonicenses 112 ldquola forma de este pasaje es la misma de Tito

213rdquo (p 91) Eacutel no presenta ninguacuten anaacutelisis gramatical de ninguno de los dos pasajes

prefiriendo simplemente hacer una afirmacioacuten sin evidencia Sin embargo si analizamos la

estructura de cada frase en el griego encontramos que es radicalmente diferente

68 Capiacutetulo 1 p 1 69 Ver Larry W Hurtado ldquoThe Earliest Christian Artifactsrdquo 2006 Grand Rapids MI and Cambridge UK Wm B

Eerdmans Publishing Co p 61 Ver tambieacuten Robert A Kraft ldquoThe lsquoTextual Mechanicsrsquo of Early Jewish

LXXOG Papyri and Fragmentsrdquo en ldquoThe Bible as Book The Transmission of the Greek Textrdquo ed Scot

McKendrick and Orlaith OrsquoSullivan 2003 London British Library p68 70 Ver por ejemplo las reproducciones fotograacuteficas de textos tiacutepicos en Bruce M Metzger ldquoThe Text of the New

Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada 1992 New York amp Oxford Oxford University Press (ver sobre todo ldquoplate VIrdquo) 71 Basado en mi propia inspeccioacuten del facsiacutemil del manuscrito editado en 2010 London The British Library and

Peabody MA Hendrickson Publishers Inc 72 Eacuteste no es el uacutenico ejemplo de esto en el Coacutedex Sinaiticus Ver tambieacuten por ejemplo Romanos 1313 en

Cuaderno 82 Folio 6 recto

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

34 copy Trevor R Allin 2018

iquestRealmente piensa BeDuhn que la estructura es la misma Si es asiacute eacutel ha fracasado en su intento

de comprender la naturaleza de las construcciones linguumliacutesticas en cuestioacuten De hecho dado que la

estructura es diferente 2 Tesalonicenses 112 no es ni remotamente relevante para la comprensioacuten

de Tito 213

En el resto del mismo capiacutetulo BeDuhn intenta analizar otros versiacuteculos que son

problemaacuteticos para eacutel y para los Testigos de Jehovaacute de nuevo refirieacutendose en cada caso a

otros versiacuteculos en los cuales eacutel afirma que ldquola estructura gramaticalhellipes ideacutenticardquo (p92)

En cada ocasioacuten un anaacutelisis de la estructura linguumliacutestica o gramatical muestra que esto no es

asiacute pero como BeDuhn no provee ninguacuten anaacutelisis es difiacutecil refutar sus afirmaciones

Es probable que la mayoriacutea de los lectores supondraacuten que lo que eacutel afirma estaacute justificado

de lo cual ellos deduciraacuten que sus conclusiones son justificadas tambieacuten Pero ya que las

comparaciones no son vaacutelidas las conclusiones no estaacuten basadas en fundamentos soacutelidos

Howe ha hecho un anaacutelisis gramatical detallado de estos y otros versiacuteculos y aquiacute no puedo hacer nada mejor que recomendar a los lectores que deseen conocer maacutes consulten el

capiacutetulo 5 de su libro (pp 107-126)

BeDuhn comete un error similar cuando discute Juan 11c Eacutel selecciona Juan 660 (el cual

mediante un error tipograacutefico en su libro se refiere a ldquoJuan 620rdquo) en el cual leemos ldquoeste

dicho es durordquo BeDuhn dice que es ldquouna oracioacuten compuesta exactamente como Juan 11crdquo

(p 122)

A continuacioacuten explica que la palabra ldquodurordquo es un ldquonombre predicadordquo De hecho

es por supuesto un adjetivo Es difiacutecil ver coacutemo BeDuhn haya podido cometer un

error tan fundamental de linguumliacutestica baacutesica sin embargo eacutel basa todo un argumento

sobre este anaacutelisis gramatical equivocado La estructura de Juan 660 no es

ldquoexactamente como Juan 11crdquo De hecho no es en absoluto como Juan 11c El

argumento de BeDuhn es por lo tanto totalmente invaacutelido Maacutes significativamente

iquestqueacute nos dice esto acerca de su habilidad como linguumlista o la exactitud de su

investigacioacuten

iquestHa cometido eacutel aquiacute una flagrante equivocacioacuten Algunos podriacutean afirmar que eacutel estaacute de

hecho tratando de ldquoajustarrdquo la informacioacuten de modo que encaje con sus argumentos y

provea apoyo que simplemente no existe cuando el texto griego se analiza correctamente

Yo prefiero concluir que este es meramente otro error linguumliacutestico monumental hecho por eacutel

Parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas en su conocimiento del vocabulario de

Griego Koineacute

BeDuhn afirma ldquolos nombres lsquoneutrosrsquo [en Griego] son solamente usados para objetos

impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute

sucesivamenterdquo (p 140) Esto de hecho no es el caso Hay muchos nombres griegos

corrientes algunos de los cuales ocurren frecuentemente en el Nuevo Testamento que son

neutros pero que se refieren a personas Es difiacutecil imaginar que BeDuhn pudiese no saber

la palabra griega para ldquonintildeordquo (τεκνον ndash ldquoteknonrdquo) el cual es neutro 73 o la palabra para

ldquonintildeo pequentildeordquo (paidivon- ldquopaidionrdquo) el cual tambieacuten es neutro Sin embargo los nintildeos no son ldquoobjetos impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractosrdquo

En el griego ndash y en el Nuevo Testamento ndash hay tambieacuten otros nombres neutros que se

refieren a personas Por ejemplo koravsion (ldquokorasionrdquo) nintildea es otra palabra neutra que

73 De hecho al igual que en el caso del alemaacuten con la palabra equivalente das Kind

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 35

se encuentra en el Nuevo Testamento la cual no refiere en absoluto a una ldquocosa

impersonalrdquo un ldquoobjeto animal fuerza o principio abstractordquo Igualmente παιδάριον

(ldquopaidaacuterionrdquo) que quiere decir ldquonintildeo pequentildeordquo es neutro Tambieacuten lo es θυγάτριον (ldquozugaacutetrionrdquo) ldquohijitardquo

Aquiacute no estoy tratando de poner una zancadilla al Dr BeDuhn con alguna excepcioacuten

raramente usada que eacutel podriacutea haber pasado por alto u olvidado Entre ellas las cinco

palabras mencionadas aquiacute ocurren maacutes de ciento sesenta veces en el Nuevo Testamento y

BeDuhn auacuten cita Lucas 180 en su libro74 aunque eacutel cita del ingleacutes (ldquoand the child grewrdquo ndash

ldquoy el nintildeo crecioacuterdquo) y asiacute pudo no haber notado que en el griego original se emplea la

palabra neutra paidivon (ldquopaidionrdquo) ndash juntamente ademaacutes con el artiacuteculo neutro το (ldquotordquo) iexclde modo que es faacutecil detectar el geacutenero neutro

Otro mal entendido de un hecho linguumliacutestico fundamental

Maacutes fundamentalmente BeDuhn comete el error que es comuacuten entre gente cuya lengua

materna es el ingleacutes (doacutende los nombres no son agrupados por geacutenero) de suponer que un

nombre que es categorizado como ldquomasculinordquo se refiere a varones y un ldquofemeninordquo se

refiere a mujeres Cualquier persona con un conocimiento de idiomas extranjeros que usan

categoriacuteas de geacutenero para los nombres se daraacute cuenta que eacuteste no es el caso De esta

manera la palabra francesa para un soldado quien es un centinela es una palabra

femenina75 a pesar de que hasta hace pocos antildeos virtualmente todos los centinelas habriacutean sido varones De la misma manera la palabra para ldquopersonardquo es femenina en franceacutes (iexcly en

espantildeol) aun cuando la persona referida puede ser varoacuten76 En alemaacuten la palabra para

jovencita es neutra77 Muchos otros ejemplos podriacutean ser citados de una serie de idiomas

iquestCoacutemo es posible que alguien que escribe ldquoyo conozco el idioma en el cual se escribioacute

originalmente el Nuevo Testamentordquo (p ix) cometa semejantes errores fundamentales No

estamos hablando de un resbaloacuten en un comentario imprevisto un lapso momentaacuteneo de

memoria por un hablante que podriacutea estar cansado sino de un punto fundamental e importante que forma una gran parte de un argumento del autor que domina todo un

capiacutetulo de su libro ndash el capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo

Quizaacutes tenemos aquiacute una pista para las razones detraacutes de la afirmacioacuten notablemente

inexacta de BeDuhn BeDuhn estaacute determinado a demostrar que no hay Espiacuteritu Santo

sino solamente una fuerza abstracta que eacutel llama ldquoespiacuteritu santordquo Habiendo preparado el

terreno anteriormente con su afirmacioacuten totalmente inexacta que ldquolos nombres neutros son

solamente usados para cosas impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute sucesivamenterdquo dado que la palabra griega para ldquoespiacuteriturdquo es neutra eacutel

cree (o al menos eacutel afirma) que eacutel ya estaacute a punto de probar su tesis Eacutel escribe a

continuacioacuten ldquoel lsquoEspiacuteritu Santorsquo es referido por un nombre lsquoneutrorsquo en griego Es un

lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo es un lsquoellorsquo no un lsquoeacutelrsquo rdquo (p 140) ndash como si la naturaleza de Dios

pudiera ser limitada por las categoriacuteas del lenguaje del hablar humano

74 en la paacutegina 145 75 une sentinelle 76 Para dar un ejemplo del franceacutes ver el texto original franceacutes de la dedicacioacuten del libro ldquoLe Petit Princerdquo (ldquoEl

Pequentildeo Priacutenciperdquo) por Antoine de Saint-Exupeacutery a Leacuteon Werth (iexclun hombre) Dado que la palabra ldquopersonnerdquo

(ldquopersonardquo) es femenina los adjetivos aplicados a ella (por ejemplo ldquogranderdquo) e incluso los pronombres que se

refieren a esta palabra (por ejemplo ldquoellerdquo (ldquoellardquo)) tienen que estar en el femenino ndash sin implicar en absoluto que el Sr Werth sea otra cosa que un hombre 77 das Maumldchen

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

36 copy Trevor R Allin 2018

Si BeDuhn estaacute en lo cierto aquiacute entonces un nintildeo es un lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo Eacutel o ella es un

lsquoellorsquo no un lsquoeacutelellarsquo rdquo Pero BeDuhn no estaacute en lo correcto Si eacutel es el ldquoexpertordquo en griego

y linguumliacutestica que afirma ser entonces eacutel deberiacutea darse cuenta de esto

El otro argumento de BeDuhn es el que empleoacute en su discusioacuten sobre Juan 11c (el Verbo

era Dios) eacutel dice que si el artiacuteculo griego no estaacute presente (la palabra ldquoelrdquo o ldquolardquo) delante

del sustantivo entonces ese sustantivo se refiere a una ldquocategoriacuteardquo o a una ldquocualidadrdquo no a

una persona especiacutefica Esto no estaacute de acuerdo con el empleo verdadero del artiacuteculo en

griego sea con la palabra ldquoDiosrdquo ldquoEspiacuteriturdquo o numerosiacutesimos otros sustantivos Asiacute que el

argumento de BeDuhn en cuanto a la traduccioacuten hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo

Mundordquo de Juan 11c estaba sin ninguna base soacutelida linguumliacutestica y es exactamente igual cuando emplea el mismo argumento erroacuteneo en su capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo

BeDuhn malentiende las reglas de la gramaacutetica del griego Koineacute

BeDuhn se refiere a una regla de la gramaacutetica griega conocida como ldquola regla de Sharprdquo en

su discusioacuten de Tito 213 Sin embargo eacutel se las arregla para malentender y representar

equivocadamente la regla (pp 92-94) Para apoyar sus criacuteticas de la regla de Sharp eacutel cita

de su libro escogido de gramaacutetica griega a Smyth pero nuevamente malentiende o

representa mal a Smyth cuyas declaraciones reales no apoyan las afirmaciones de

BeDuhn78

78 A los lectores que quieran estudiar el detalle de esta regla de gramaacutetica se les recomienda ver Howe pp 116-

120

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 37

CAPIacuteTULO 8 LA TRADUCCIOacuteN DE HEBREOS 18

El primer capiacutetulo de la carta Neo-Testamentaria conocida como ldquoHebreosrdquo compara a

Cristo con los aacutengeles y dice que Jesuacutes no es un aacutengel es superior a los aacutengeles En el

versiacuteculo 8 en todas las otras traducciones vistas hasta ahora aparte de la traduccioacuten

NWTTNM se le describe a Cristo como ldquoDiosrdquo Asiacute por ejemplo la Nueva Versioacuten

Internacional da la traduccioacuten siguiente

ldquoPero con respecto al Hijo dice

laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo

Hebreos 18 es una cita del Salmo 456 el cual dirige a Dios las palabras siguientes

ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre

el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)

Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo

(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)79 traducen este versiacuteculo de los Salmos

(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por

siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo]

como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que los Testigos de Jehovaacute y BeDuhn rechazan

Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son

expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es

posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original

Al aplicar el Salmo 456 (LXX 447) a Jesucristo la carta a los Hebreos declara que Cristo

es Dios Naturalmente la TNM tiene que cambiar este versiacuteculo para esconder esta

declaracioacuten de sus lectores BeDuhn dedica un capiacutetulo entero (el capiacutetulo nueve) a

defender la traduccioacuten erroacutenea hecha por la TNM y atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que son todas ellas equivocadas

Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en sus

estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente

eacutel pasa por alto al menos unas seis veces maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)80

Eacutel insiste que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero eacutel

no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

79 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 80 F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el versiacuteculo siguiente (Hebreos

19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita

faacutecilmente se podriacutea entender la uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo (ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo 1990 Eerdmans Publishing

Company p 60)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

38 copy Trevor R Allin 2018

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente ldquoEntonces dije yo

lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para hacer tu voluntad

oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La Versioacuten del Nuevo Mundo tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros

versiacuteculos (antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquozersquoeacuterdquo] demostrando

que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] eran

formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 and Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153

(otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O qeovV (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo

original)81 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

81 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS New

York and Oxford Oxford University Press 2007 contraportada)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 39

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX)

se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] solamente

puede ser vocativo

Empleo de la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en otros sitios en el Antiguo Testamento

La frase vocativa +O qeovV (ldquoho theosrdquo ldquooh Diosrdquo) ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de alabanza a Dios todo a traveacutes del resto del Antiguo

Testamento entre ellas (y en este momento excluyendo los muchiacutesimos ejemplos en los

Salmos82) Geacutenesis 329 (LXX 3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ

ΓrsquoRegnorum III 826 NETS 3 Reigns) 1 Reyes 828 (LXX Regnorum III 828) 1

Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Nehemiacuteas 44 (LXX ΕΣΔΡΑΣ Brsquo 1336 NETS 2 Esdras 144) 519 (LXXNETS Brsquo 1519) 614 (LXXNETS Brsquo 1614) Isaiacuteas 2613

Daniel 223 (LXX texto de Theodotion) Seriacutea posible dar muchos otros ejemplos

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como manera de dirigirse a Dios es normal y corriente a

traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce

como tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente la del Salmo 456) hecha por la TNM representa un

abandono por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase oJ qeovV (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

82 Una lista completa del empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en los Salmos se encuentra en un artiacuteculo sobre

Hebreos 18 aquiacute httplivingwater-spaincomheb1_8esppdf

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

40 copy Trevor R Allin 2018

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Como maneja el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su

falta total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de

Hebreos 18 demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al

contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de

los datos los cuales no favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

Esta traduccioacuten erroacutenea por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo es tanto

maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones de la Sociedad

Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia utilizada con el

significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo83 los

traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a una persona o

cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)84

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar85 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona86 Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seguiremos mirando Hebreos 18 al principio del proacuteximo capiacutetulo durante nuestra

consideracioacuten de ldquoBeDuhn el experto en griegordquo

83 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 84 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 85 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual maacutes adelante en este artiacuteculo 86 Se volveraacute a mirar la traduccioacuten de Hebreos 18 maacutes adelante en este artiacuteculo cuando se mire la decisioacuten del Dr

BeDuhn de apelar para apoyo a la negacioacuten por parte de los judiacuteos que Jesuacutes fue el Mesiacuteas

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 41

CAPIacuteTULO 9 BEDUHN EL EXPERTO EN GRIEGO

En el capiacutetulo 7 demostramos (pp 34-35) que parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas

en su conocimiento del vocabulario de Griego Koineacute ndash y que malentiende las reglas de la

gramaacutetica del griego Koineacute (p 36) Desafortunadamente tambieacuten muestra repetidas veces

una comprensioacuten deacutebil de otros aspectos del griego Koineacute Yo me limitareacute aquiacute a tres

ejemplos

Ejemplo Ndeg1

Como se indica arriba la traduccioacuten normal de Hebreos 18 dice ldquoldquoPero con respecto al

Hijo dice

laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglosraquo rdquo

Pero la TNM tiene una ldquotraduccioacutenrdquo totalmente diferente (tomada como siempre del texto

ingleacutes de la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute no del griego original)

ldquoPero respecto al Hijo ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutesrdquo rdquo

No es obvio que esta oracioacuten en la TNM tenga alguacuten sentido en absoluto iquestQueacute puede ser

en realidad el significado de la frase ldquoDios es tu tronordquo Parece significar ldquoTe sientas

encima de Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del

Salmo que estaacute citado en este versiacuteculo87

Sin embargo buscando defender esta ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn

dice ldquono hay otra forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como

Hebreos 18 lo dicerdquo (p 99) Esto no es el caso En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός

ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho theos estin ho thronos surdquo] lo cual no es ni remotamente parecido

a lo que el texto Griego de Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn

no fuera consciente de esto

Asiacute que no es de sorprenderse que el uacutenico sitio donde BeDuhn pudo encontrar apoyo para

su argumento y la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por los Testigos de Jehovaacute fue citando a

un escritor que resulta ser un Testigo de Jehovaacute Rolf Furuli como estaacute indicado arriba en

la seccioacuten sobre su eleccioacuten de expertos acadeacutemicos

Ejemplo Ndeg 2

En la paacutegina 46 eacutel da su traduccioacuten de una frase en Mateo 1433 El texto Griego dice lo

siguiente

[ver paacutegina siguiente]

87 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo descubriacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas

biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans

escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto

los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema

de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de

alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

42 copy Trevor R Allin 2018

=Aληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ El texto interlineal griego-ingleacutes estaacutendar88 traduce esto palabra por palabra

VERDADERAMENTE DE-DIOS HIJO ERES

El nuevo ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-Espantildeolrdquo publicado en

2018 tiene exactamente la misma traduccioacuten89

El propio texto interlineal del Reino de los Testigos de Jehovaacute da el mismo significado

ldquoverdaderamente de Dios Hijo tuacute eresrdquo y la traduccioacuten del Nuevo Mundo presenta esto

como sigue ldquotuacute eres realmente el Hijo de Diosrdquo

BeDuhn sin embargo traduce esta frase con las palabras ldquoun hijo de Diosrdquo (p46) Para

antildeadir eacutenfasis adicional a esta afirmacioacuten eacutel dice a continuacioacuten ldquoSiacute eso es lo que el griego dice lsquoun hijo de Diosrsquordquo (Omite mencionar que seguacuten su traduccioacuten los Testigos de

Jehovaacute han traducido mal este versiacuteculo tanto en su texto interlineal como en la Traduccioacuten

del Nuevo Mundordquo (ldquoTNMrdquo90) La traduccioacuten por BeDuhn aquiacute es simplemente erroacutenea

Ejemplo Ndeg3

En su criacutetica enrevesada de la traduccioacuten obvia de Juan 858 BeDuhn afirma (p 104) que

las palabras de Jesuacutes prin =Abraam genevsqai ejgw eijmiv [ldquoprin Abrarsquoam genesthai ego

eimirdquo] (ldquoantes que Abraham llegara a ser Yo Soyrdquo) ldquoes buen griego idiomaacuteticordquo De

hecho linguumliacutesticamente e histoacutericamente esto no es el caso Las palabras de Jesuacutes sonaban

tan extrantildeas en el griego como suenan en espantildeol y eacutese era parte del impacto de lo que Eacutel dijo (Ver discusioacuten de este asunto en el capiacutetulo 11 de este libro)

Por si se pensara que aquiacute yo mismo esteacute haciendo una afirmacioacuten no corroborada citareacute de

una autoridad nada menos que la del Dr Larry Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de Lengua

Literatura y Teoloacutegica del Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo El Dr

Hurtado escribe

ldquoSuena tan extrantildeo y misterioso en el griego como en la traduccioacuten literalrdquo91

O bien BeDuhn aquiacute revela un conocimiento deficiente del griego o eacutel estaacute presentando una de sus afirmaciones habituales que no tienen corroboracioacuten por los hechos e incluso van en

contra de la evidencia Aquiacute rechaza eacutel las evaluaciones de los expertos en griego Koineacute

maacutes renombrados del mundo

88 ldquoThe Greek English Interlinear New Testamentrdquo traducido por R K Brown y P W Comfort redactado por J D Douglas 1990 Carol Stream Illinois Tyndale House Publishers Para quienes esteacuten deseosos de estudiar el texto

griego del Nuevo Testamento basado en los manuscritos maacutes antiguos pero que quieran ayuda para entender el

griego se recomienda ldquoNuevo Testamento Interlineal Griego-Espantildeolrdquo por Francisco Lacueva Viladecavalls

(Barcelona) Editorial CLIE 1984 89 Lacueva Dr Francisco y Cevallos A Dr Juan Carlos ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-

Espantildeolrdquo Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2018 p 70 90 BeDuhn emplea abreviaturas por todas partes en su libro Para ldquoNew World Translationrdquo pone ldquoNWTrdquo asiacute que

emplearemos las letras ldquoTNMrdquo como equivalente espantildeol 91 Hurtado Larry ldquoLord Jesus Christrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge UK William B Eerdmans

Publishing Company 2005 p 370 Existe una edicioacuten de este libro en espantildeol ldquoSentildeor Jesucristo La devocioacuten a

Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo (Tapa dura 832 paacuteginas) Salamanca Espantildea Ediciones Siacutegueme S A Edicioacuten 1 (1 de noviembre de 2008) Coleccioacuten Biblioteca Estudios Biacuteblicos 123 ISBN-10 8430116834 ISBN-

13 978-8430116836

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 43

CAPIacuteTULO 10 BEDUHN EL ERUDITO

BeDuhn ignora pasajes biacuteblicos relevantes en las ocasiones cuando referirse a ellos minariacutea

su argumento

De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a Filipenses 26 redefiniendo las palabras

relevantes del griego para adecuarlas a la doctrina de los Testigos de Jehovaacute pero ignora pasajes paralelos sobre el mismo tema (tales como Hebreos 13) que contradicen su

argumento

Teacutecnicas en su forma de escribir utilizadas por BeDuhn en ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad

en la Traduccioacutenrdquo)

El estilo alarmista Desde el paacuterrafo uno del Prefacio (p vii) BeDuhn busca alarmar a su lector diciendo ldquohay

muchas traducciones inglesas diferentes de la Biblia y no hay dos versiones que sean

iguales Si usted se ha dado cuenta de esto puede haberse alarmadordquo

Esta no es una representacioacuten justa de la situacioacuten verdadera Sin embargo BeDuhn

exagera las dificultades de traducir el Nuevo Testamento describieacutendolo como ldquotraduccioacuten

inglesas de textos escritos en griego hace aproximadamente 2000 antildeosrdquo Bien que esto es

de hecho exacto ignora el hecho fundamental de la existencia de traducciones hechas a una amplia gama de idiomas a traveacutes de todo este periacuteodo de 2000 antildeos y que los textos en

cuestioacuten han sido estudiados copiados y traducidos por expertos durante ese tiempo de

modo que entender los textos originales no presenta los problemas que eacutel alega Sin

embargo BeDuhn dirige la mentalidad de la gente hacia su postura describiendo las

diferentes versiones de la Biblia como ldquoperturbadorasrdquo

Falta de enfoque acadeacutemico y linguumliacutestico evidente en su eleccioacuten de palabras92

La falta de rigor acadeacutemico y enfoque escolaacutestico del autor en este libro pronto se hacen obvios cuando describe la versioacuten autorizada por rey ingleacutes Jaime en el siglo diecisiete

(ldquoKing James versioacutenrdquo) como ldquomaacutes bien tirando a buenardquo (p 7) con el agregado ldquopara sus

tiemposrdquo

Describe otra traduccioacuten como estando ldquoen esa regioacuten insatisfactoria de no exactamente

esto ni tampoco esordquo (p 20) Es difiacutecil saber coacutemo responder a tales afirmaciones ya que

no es claro lo que el autor estaacute en realidad tratando de decir

Una criacutetica adicional vaga y pobremente definida por BeDuhn es su descripcioacuten de la

NRSV93 como mostrando ldquola tendencia dinaacutemica de lsquoliarlorsquo rdquo94 (p 22) ndash otra afirmacioacuten

que no se entiende y que no es digna de un historiador un linguumlista y un acadeacutemico todas

ellas designaciones que BeDuhn se atribuye a siacute mismo

En otro lugar utiliza lenguaje despectivo para trivializar y criticar cinco de las nueve traducciones de su estudio ldquola NASB NIV NRSV y la NAB siguen la traduccioacuten

92 No es faacutecil representar en espantildeol su estilo no-acadeacutemico de argot o jerga inglesa He procurado ser justo y dar

el mejor equivalente aunque a veces es difiacutecil dar un equivalente de sus errores de vocabulario y gramaacutetica

ingleses 93 ldquoNew Revised Standard Versionrdquo (ldquoNueva Versioacuten Estaacutendar Revisadardquo) Oxford Oxford University Press

1989 1995 94 Aquiacute (como siempre) hago lo mejor que puedo para representar fielmente en espantildeol el estilo del ingleacutes original

el cual es difiacutecil de entender y nada acadeacutemico

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

44 copy Trevor R Allin 2018

maquinada por los traductores de la KJVrdquo (p 132 eacutenfasis antildeadido)95 De esta manera con

un vocabulario despectivo eacutel se deshace de todas estas traducciones Si sus afirmaciones

estaacuten apoyadas por hechos indiscutibles eacutel no deberiacutea de tener necesidad de recurrir a este lenguaje nada acadeacutemico

De manera similar eacutel denigra a traductores desconocidos escribiendo que la ventaja de

tener ediciones modernas del texto griego ldquose despilfarra debido a los prejuicios de los

traductoresrdquo (p 9) Tales comentarios derogatorios inespeciacuteficos y no corroborados no son

apropiados en un escrito para la publicacioacuten de un linguumlista y erudito biacuteblico Se supone

que esta frase constituye la defensa hecha por el Dr BeDuhn de los que produjeron la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo por no utilizar ellos el texto griego UBSNestle-Aland del Nuevo Testamento

En su capiacutetulo sobre ldquoel espiacuteriturdquo eacutel condena a los traductores que ldquoa veces tropiezan

cayendo en el ridiacuteculo lsquoun Espiacuteritu Santorsquo rdquo(p 139 eacutenfasis antildeadido)

En su discusioacuten de lo que eacutel denomina ldquola categoriacutea de diosrdquo eacutel escribe ldquolos cristianos

masticaban este problema durante las deacutecadas y siglos despueacutes de Juanrdquo (p130)

Ignorando por el momento su concepto de la ldquocategoriacutea de diosrdquo tanto su eleccioacuten de

vocabulario y la vaguedad del liacutemite de tiempo al cual se refiere es de lo maacutes falto de

erudicioacuten

Hablando acerca de los distintos niveles en la sociedad del primer siglo eacutel escribe ldquoa

aquellos que se descuidaban o se olvidaban acerca de esta estratificacioacuten de rango

inmediatamente se lo hariacutean recordar los que circulaban por ahiacuterdquo (p 41) Mientras que esto revela una imaginacioacuten muy efervescente por parte del autor tampoco provee ninguna

evidencia real ni histoacuterica para fundamentar la afirmacioacuten que hace lo cual no seriacutea

normalmente la forma de comunicarse de un historiador que es un experto en la sociedad

del primer siglo como BeDuhn afirma ser

BeDuhn estaacute determinado a redefinir la palabra griega proskunevw [ldquoproskunēordquo] para adecuarse al significado que le da (iexcla veces pero no siempre) a esta palabra la TNM y

declara que la traduccioacuten ldquoadorarrdquo ldquose mete a siacute mismo en las traducciones modernas96rdquo (p

45) Declaraciones tan vagas como eacutesa tienen tal falta de precisioacuten acadeacutemica que es

difiacutecil evaluarlas Tambieacuten ignoran hechos histoacutericos tales como la traduccioacuten de

proskunevw [ldquoproskunēordquo] a la palabra latina para adorar ldquoadorabisrdquo en la traduccioacuten

vulgata en el siglo IV DC ndash la cual ciertamente no es una ldquotraduccioacuten modernardquo97

95 BeDuhn emplea constantemente abreviaturas para las traducciones inglesas de la Biblia que incluye en su

estudio El significado de estas abreviaturas es el siguiente AB ldquoThe Amplified New Testamentrdquo Copyright copy 1954 1958 1987 por The Lockman Foundation KJV King James Version o ldquoAuthorised Versionrdquo 1611 (fuera

de Copyright) LB ldquoThe Living Biblerdquo Copyright copy 1971 Tyndale House Publishers Inc Wheaton Illinois

NAB ldquoNew American Bible with Revised New Testamentrdquo copy 1986 1970 Confraternity of Christian Doctrine

Washington DC NASB ldquoThe New American Standard Biblerdquo Copyright copy The Lockman Foundation 1960

1962 1963 1968 1971 1972 1973 1975 1977 NIV ldquoHoly Bible New International Version reg NIV regrdquo

Copyright copy 1973 1978 1984 por la International Bible Society NRSV ldquoNew Revised Standard Versionrdquo

Copyright copy 1989 por la Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the

USA NW ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1984 por la Watch Tower Bible and

Tract Society of Pennsylvania y TEV ldquoGood News Bible in Todayrsquos English Versionrdquo Copyright copy 1976 por la

American Bible Society 96 De nuevo procuro traducir fielmente al espantildeol el sentido y el estilo extrantildeo del ingleacutes original 97 Ver Mateo 410 y Howe op cit p 54 Para la Vulgata hago referencia a Bover y OrsquoCallaghan ldquoNuevo

Testamento Trilinguumlerdquo 2005 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Esto reporduce el texto de la Neovulgata

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 45

BeDuhn tambieacuten a veces nos sorprende por su uso no estandarizado del ingleacutes Por ejemplo en la paacutegina 93 eacutel escribe ldquothe article is left off of the second nounrdquo Es imposible traducir

exactamente este error de gramaacutetica inglesa pero un equivalente aproximado seriacutea ldquoeste

artiacuteculo es omitido de del segundo nombrerdquo Mientras que el estilo usado en ingleacutes es

conocido en ciertos dialectos del ingleacutes coloquial en el escrito de un linguumlista profesional

uno hubiera esperado un mejor dominio del ingleacutes estaacutendar

Su falta de comprensioacuten del significado de la palabra ldquoeufemismordquo o uso incorrecto de

ella se comenta hacia el final de este artiacuteculo

BeDuhn es aficionado tambieacuten al uso de la palabra ldquoabsurdordquo para describir a aquellos que

no estaacuten de acuerdo con la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (p 85) Eacuteste no es el tipo de

lenguaje que normalmente caracteriza a publicaciones escolaacutesticas Sin embargo en ciertos

puntos de este artiacuteculo podriacuteamos asiacute con justificacioacuten usar su palabra descriptiva

predilecta pero con referencia a lo que eacutel ha escrito

BeDuhn inventa sus propias reglas para apoyar sus afirmaciones y las declara como si

fueran hechos aceptados por los expertos en este campo de estudio

BeDuhn dice ldquoun nombre griego definido tendraacute una forma del artiacuteculo definido (ho) el

cual se convertiraacute en ldquotherdquo en ingleacutes98 Un nombre indefinido griego apareceraacute sin el

artiacuteculo definido y seraacute apropiadamente traducido en ingleacutes con ldquoardquo o ldquoanrdquordquo99 (p 114)

No existe tal regla en el griego y las traducciones que da BeDuhn son rechazadas incluso

por la traduccioacuten que eacutel estaacute tratando de defender la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la

claacuteusula precedente iexcldentro del mismo versiacuteculo Si la ldquoreglardquo que BeDuhn acaba de

declarar fuera aplicada a la claacuteusula de en medio en Juan 11 tendriacutea que traducirse ldquola

palabra era con el Diosrdquo lo cual ni siquiera la traduccioacuten del Nuevo Mundo dice

traducieacutendola en cambio (correctamente) como ldquola palabra estaba con Diosrdquo

BeDuhn usa (o posiblemente inventa) terminologiacutea novedosa para apoyar sus argumentos

hablando de ldquoelementos definizantes100rdquo (p 117) Howe comenta ldquono hay apoyo de

ninguna gramaacutetica estaacutendar para las afirmaciones de BeDuhn acerca de elementos

lsquodefinizantesrsquo rdquo (Howe p 152) 101

BeDuhn dedica veintidoacutes paacuteginas a un intento de justificar la traduccioacuten de la NWT de Juan

11c ldquola Palabra era un diosrdquo con una combinacioacuten de sus opiniones declaradas como si

fueran hechos irrefutables interpretaciones basadas en su propensioacuten teoloacutegica y citas

incompletas de otros escritores Ni siquiera voy a intentar responder aquiacute a este cataacutelogo de

errores pero quisiera referir a los lectores que deseen conocer maacutes al tratamiento

exhaustivo en el capiacutetulo 8 del libro por Howe102

text 1974 Vatican City Libreria Editrice Vaticana En este versiacuteculo las palabras de la Neovulgata son ideacuteticas a las del texto Vulgata original del siglo IV 98 ldquoelrdquo ldquolardquo ldquolosrdquo o ldquolasrdquo en espantildeol 99 ldquounrdquo o ldquounardquo en espantildeol 100 Mejor equivalente posible de una palabra inglesa inexistente 101 Ver ademaacutes los dos paacuterrafos siguientes en Howe p 152 Howe concluye ldquoLa afirmacioacuten de BeDuhn hellip es

simplemente falsardquo ndash y en muchas paacuteginas subsiguientes presenta la evidencia para corroborar esta conclusioacuten 102 op cit pp 147-218 Howe empieza este capiacutetulo con un estudio detallado del uso de la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) en el Nuevo Testamento demostrando de forma incontrovertible que ndash al contrario de lo que dice BeDuhn ndash

cuando la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) se emplea sin el artiacuteculo (la palabra ldquoelrdquo) no es normal ni correcto traducirla ldquoun diosrdquo De hecho ni siquiera la TNM lo traduce asiacute en otros versiacuteculos lo cual demuestra que su ldquotraduccioacutenrdquo

erroacutenea de Juan 11 estaacute motivada por la doctrina de la organizacioacuten Asiacute que incluso la TNM no apoya la

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

46 copy Trevor R Allin 2018

Con referencia a la declaracioacuten de BeDuhn ldquotheos anartroso debe ser indefinidordquo en la paacutegina 126 Howe comenta ldquoBeDuhn hahellipaplicado principios gramaticales no existentesrdquo

(Howe p164) Maacutes adelante en su discusioacuten de la presentacioacuten por BeDuhn de su

argumento Howe escribe (p 165) ldquohellipBeDuhn [ha] presentado eacutesta como una regla de

gramaacutetica cuando de hecho no existe tal reglardquo

BeDuhn apela a otras traducciones cuando le ofrecen apoyo pero las pasa por alto cuando

minan su argumento

BeDuhn apela a otras traducciones las cuales no ha incluido en el aacutembito de su libro en

aquellas ocasiones cuando puede alegar que le apoyan pero no las toma en cuenta cuando

contradicen sus afirmaciones Asiacute por ejemplo en su discusioacuten sobre Juan 11 dice

ldquoGoodspeed y Moffatt llegaron a la misma conclusioacuten hace mucho tiempordquo (p 129)

La referencia de BeDuhn a Goodspeed parece estar basada uacutenicamente en declaraciones en la literatura de los Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de ellos ya que no se registra en

ninguacuten lado comentarios de Edgar J Goodspeed favorables a la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo en ninguno de sus artiacuteculos y libros publicados103

Sin embargo en su discusioacuten de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskunēordquo] eacutel estudia traducciones de Mateo 1433 y alega que el griego debe traducirse ldquodo obeisancerdquo

(ldquorendir homenajerdquo) (como en la NWT ingleacutes) ldquono adorarrdquo (como en la mayoriacutea de otras

traducciones) 104 Si Moffatt es una autoridad de tanta categoriacutea que se le deberiacutea citar auacuten

si su traduccioacuten no es una de aquellas seleccionadas para el estudio en este libro entonces

BeDuhn deberiacutea citarle aquiacute Eacutesta es la traduccioacuten de Moffatt del versiacuteculo ldquolos hombres

en la barca lo adoraron diciendo lsquotuacute ciertamente eres hijo de Diosrsquordquo105 O es Moffatt una

autoridad o no lo es Citarlo solamente cuando se necesita maacutes apoyo pero ignorarlo en

otras partes no es una manera imparcial de utilizar los datos Ya que la traduccioacuten hecha por Moffatt no fue una de las traducciones seleccionadas por BeDuhn para su estudio

simplemente seriacutea mejor ser consistente y no citarla en ninguna ocasioacuten

BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo Testamento se

apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

Como se indica arriba el autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456

y dice que se aplica a Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

afirmacioacuten de BeDuhn (Howe p 169) Howe no se limita al texto del Nuevo Testamento Al contrario en casos

relevantes cita de la traduccioacuten griega hecha por los judiacuteos antes de la venida de Cristo (la Septuaginta) del hebreo

original e incluso de la traduccioacuten siriaca (pej Howe p 176)

A continuacioacuten Howe hace un estudio detallado de las reglas gramaticales relevantes en el griego refirieacutendose a libros escritos por numerosos eruditos destacados todos ellos expertos en el griego koineacute Entre otras cosas

demuestra que BeDuhn distorsiona de manera descarada lo que realmente escribioacute el experto Harmer (Howe pp

186-189) 103 Ver httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtm o

httpwwwforananswerorgTop_JWScholars and NWThtm Consulta maacutes reciente el 23215 104 Es interesante que dada su criacutetica en otra parte de su libro (p 16) que la palabra ldquogentilesrdquo es ldquoarcaicordquo eacutel no

es lo suficientemente imparcial como para admitir que incluso en 1950 cuando el Nuevo Testamento del NWT se

publicoacute por primera vez en ingleacutes ldquodo obeisancerdquo (ldquorendir homenajerdquo) era un estilo arcaico del ingleacutes ndash y mucho

maacutes auacuten en 2003 cuando este estudio detallado escrito por eacutel fue publicado 105 ldquoThe Moffatt Translation of The Biblerdquo 1964 Londres Hodder and Stoughton (La primera edicioacuten de la

traduccioacuten del Nuevo Testamento por el Dr James Moffatt se publicoacute en 1913) Observamos de paso que la traduccioacuten de este versiacuteculo mina la afirmacioacuten de BeDuhn (p 46) que la uacuteltima frase deberiacutea de ser traducido ldquoa

son of Godrdquo (ldquoun hijo de Diosrdquo)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 47

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos

del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es ir no soacutelo

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1 de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos

judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo

Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo106) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo107) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

106 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix) 107 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

48 copy Trevor R Allin 2018

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a Cristo en el

Nuevo Testamento ldquoligeros cambios en coacutemo se citan los versiacuteculoshellipsiempre se

hacenrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta que este

es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y muchas

de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o

escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) De hecho

la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es precisamente

un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la Septuaginta y la

cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e

inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 49

CAPIacuteTULO 11 LOS PRINCIPIOS ENUNCIADOS POR BEDUHN iquestLOS APLICA

BeDuhn quebranta los principios que eacutel dice que gobiernan sus decisiones en este libro

BeDuhn declara un nuacutemero de principios que eacutel dice que deberiacutean guiar a los traductores

pero luego eacutel mismo quebranta precisamente esos principios en sus intentos de arguumlir que

sus interpretaciones y aquellas de la TNM estaacuten justificadas

i) La forma maacutes obvia directa y no especializada de comprender la palabra

Asiacute en las paacuteginas xv-xvi escribe ldquola primera eleccioacuten cuando uno se confronta con

opciones de coacutemo traducir mejor el griego original generalmente debe ser la comprensioacuten

maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo

En esto eacutel estaacute absolutamente en lo cierto Sin embargo abandona este principio repetidas

veces a traveacutes del libro Yo podriacutea comentar en detalle sobre su manejo de Colosenses

115-18 pero tratando de ser breve me referireacute en este punto solamente a Juan 858 un

versiacuteculo corto en griego simple y faacutecil de comprender que no presenta problemas de

traduccioacuten Una traduccioacuten literal palabra por palabra seriacutea ldquoantes que Abraham llegara a

ser108 yo soyrdquo y la mayoriacutea de las traducciones siguen esto muy cercanamente siendo la

uacutenica excepcioacuten mayor la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual traduce el griego como

ldquoAntes que Abrahaacuten llegara a existir yo he sidordquo

BeDuhn es consciente de lo que estaacute en juego aquiacute una traduccioacuten literal usando ldquola

comprensioacuten maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo ndash para citar el

principio que eacutel establecioacute en su introduccioacuten ndash no es deseable para los Testigos de Jehovaacute

ni para eacutel porque tiene ecos resonantes de las grandes declaraciones del ldquoyo soyrdquo de parte

de Dios en el Antiguo Testamento por ejemplo en Eacutexodo 36 314 Isaiacuteas 414 4310

43254518 2 Samuel 127 (dos veces) etc

En el caso de 2 de Samuel 127 el paralelismo cercano no es obvio en la mayoriacutea de las

traducciones inglesas (ni espantildeolas) pero el texto griego de la Septuaginta dice τάδε λέγει

κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγώ εἰμι ἔχρισά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐγώ εἰμι ἐρρυσάμην σε

ἐκ χειρὸς Σαουλ En espantildeol esto es ldquoasiacute dice el Sentildeor Dios de Israel Yo soy te ungioacute

como rey sobre de Israel y Yo soy te rescatoacute de la mano de Sauacutelrdquo [mi traduccioacuten] 109 Este

texto importante acerca del rey David habriacutea sido bien conocido por los judiacuteos del tiempo

de Jesuacutes Ellos ya no hablaban hebreo en la vida diaria y muchos de ellos soacutelo leiacutean sus

Escrituras Sagradas en la traduccioacuten griega de la Septuaginta La implicacioacuten es obvia que

Jesuacutes estaba afirmando ser Dios

La TNM y BeDuhn encuentran tal implicacioacuten inaceptable ya que va contra su propio

prejuicio teoloacutegico Por lo tanto debe encontrarse una forma de ocultar esta relacioacuten y se

logra traduciendo el griego ldquoYo soyrdquo por el tiempo pasado en espantildeol ldquoyo he sidordquo

Los Testigos de Jehovaacute tambieacuten tratan de ocultar el otro extremo del viacutenculo traduciendo Eacutexodo 314 en otro tiempo que no sea el presente aunque en este caso

optan por el futuro ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE RESULTAREacute SERrdquo

(letras mayuacutesculas en todo su texto) Ellos arguyen que el hebreo original puede

108 La palabra griega para ldquoantesrdquo requiere que el verbo que le sigue en la misma claacuteusula esteacute en el infinitivo lo

cual es caso en el griego aquiacute Esto no causa dificultades para traducir la claacuteusula en ninguna de las traducciones

incluiacutedas en este estudio por el Dr BeDuhnrsquos incluyendo la TNM 109 A los lectores que no tengan conocimientos del griego Koineacute pero que entiendan el ingleacutes se les deriva a ldquoA

New English Translation of the Septuagintrdquo 2007 New York amp Oxford Oxford University Press pp 271 284

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

50 copy Trevor R Allin 2018

ser traducido en ingleacutes (o espantildeol) por un tiempo futuro y en esto estaacuten en lo

cierto Sin embargo ignoran o no toman en cuenta los hechos que tambieacuten puede

traducirse correctamente en el presente y que los traductores judiacuteos que

produjeron la traduccioacuten Septuaginta griega del Eacutexodo en el tercer siglo aC

entendieron que el hebreo indicaba el tiempo presente y por consiguiente lo

tradujeron ejgw eijmi oJ wjn (ldquoego eimi ho ōnrdquo) ndash ldquoYo soy aquel que esrdquo [o

ldquoexisterdquo]

En este caso tambieacuten los judiacuteos del tiempo de Jesuacutes habriacutean estado totalmente

familiarizados con la traduccioacuten griega de este pasaje importante y bien conocido

de manera que la referencia era obvia para ellos

BeDuhn presenta diez paacuteginas de argumentos enredados Sin embargo ni una sola vez

admite que en griego existe un tiempo pasado para el verbo ldquoserrdquo y que Cristo pudo haber

usado ese tiempo pasado ndash de hecho hubiera tenido que usarlo ndash si hubiese querido decir

lo que BeDuhn (y la TNM) afirman que Eacutel tuvo la intencioacuten de decir (iexclaunque en realidad lo que dijo no teniacutea ese significado) De hecho el mismo evangelista Juan cita a Jesuacutes

habiendo usado repetidas veces en otras ocasiones precisamente esa forma ndash la primera

persona del singular del tiempo pasado del verbo ldquoserrdquo ndash en 1115 164 y 1712 De modo

que iquestpor queacute no lo utilizoacute en Juan 858 si eso es lo que Eacutel teniacutea la intencioacuten de decir110

Y como colmo de la desfachatez BeDuhn titula el capiacutetulo en cuestioacuten

ldquoFalsificando los Tiempos de los Verbosrdquo mientras que afirma a lo largo de eacutel que

son las otras traducciones las que estaacuten haciendo esta falsificacioacuten De hecho el

caso es a la inversa ciertamente son las otras traducciones las que dan ldquola maacutes

obviardquo traduccioacuten iexclmientras que eacutel y la TNM ldquofalsifican el tiempordquo y cambian un

tiempo presente griego al tiempo pasado en ingleacutes (Obviamente dado que la

traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute al espantildeol estaacute basada en su propia traduccioacuten inglesa no en el griego original en la versioacuten espantildeola repiten la

misma falsificacioacuten)

Esto simplemente muestra que si uno es suficientemente audaz uno puede llamar a lo

negro ldquoblancordquo y esperar que nadie se deacute cuenta

El argumento de BeDuhn es que la traduccioacuten obvia y directa suena rara en ingleacutes

El hecho es que tambieacuten sonaba (y suena) rara en griego La tarea del traductor

es traducir lo que el texto dice no falsificar lo que significa BeDuhn mismo en

repetidas ocasiones dice tales cosas con la aparente esperanza que el lector va a

suponer que eacuteste es el principio que eacutel estaacute aplicando a traveacutes del libro cuando

nada podriacutea estar maacutes lejos de la verdad

Si tenemos dificultad para entender un texto deberiacuteamos siempre en primer lugar hacernos

la pregunta ldquoiquestCuaacutel era el significado que los primeros oyentes entendiacutean de lo que se

dijordquo

Con un griego tan sencillo como el que tenemos en Juan 858 no necesitamos acudir a

diccionarios libros de referencia gramatical argumentos filosoacuteficos y teoloacutegicos ndash ni

siquiera a los primeros oyentes

110 Mateo y Marcos tambieacuten registran casos cuando Jesuacutes empleoacute la misma forma del verbo (Mateo 2535 2536

2543 Marcos 1449)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 51

Sin embargo dadas las increiacutebles afirmaciones de BeDuhn observemos solamente el

contexto inmediato ndashespecialmente iexclal mismiacutesimo versiacuteculo siguiente Aquiacute vemos coacutemo

los judiacuteos que estaban presentes entendieron el significado de lo que Jesuacutes acababa de decir El versiacuteculo 59 dice ldquoEntonces los judiacuteos tomaron piedras para arrojaacuterselasrdquo(NVI) Jesuacutes

escapoacute de ellos pero poco tiempo despueacutes los judiacuteos nuevamente trataron de apedrearle

(Juan 1031) Jesuacutes les dijo ldquoYo os he mostrado muchas obras irreprochables que proceden

del Padre iquestPor cuaacutel de ellas me quereacuteis apedrearrdquo (Juan 1032 NVI) El siguiente

versiacuteculo da su respuesta ldquoNo te apedreamos por ninguna de ellas sino por blasfemia

porque tuacute siendo hombre te haces pasar por Diosrdquo (Juan 1033 NVI)

Va sin decir que en diez paacuteginas de argumentos retorcidos BeDuhn no encuentra

tiempo ni espacio para referirse al contexto inmediato de la afirmacioacuten ni a lo que entendieron sin la menor duda los primeros oyentes No cita estos versiacuteculos ni

hace referencia a ellos en ninguna parte

De esta manera BeDuhn prefiere abandonar los principios que eacutel afirmoacute que seguiriacutea para

defender una traduccioacuten equivocada e indefendible mientras que al mismo tiempo ataca a

todos aquellos traductores que de hecho han aplicado ese principio Al hacer esta flagrante

mala traduccioacuten de ἐγώ εἰμι (ldquoego eimirdquo griego para ldquoYo soyrdquo) con las palabras ldquoYo he

sidordquo en Juan 858 eacutel estaacute de acuerdo con la TNM la cual es la uacutenica que comete el mismo error111

ii) BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero eacutel usa la

postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de los

pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten

sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

De esta manera eacutel tiene todo un capiacutetulo dedicado a Filipenses 25-11 y comienza

afirmando ldquono intentareacute aquiacute establecer el debate interpretativordquo (p 51) pero eacutel concluye

el capiacutetulo precisamente definiendo los teacuterminos claves basados en una interpretacioacuten que

no es maacutes ni menos que una declaracioacuten del argumento tradicional de los Testigos de

Jehovaacute en lo concerniente a este pasaje (p 61) Este documento no es el lugar para

explicar por queacute estos argumentos son erroacuteneos sino que estoy escribiendo un artiacuteculo

separado sobre Filipenses 2112

Eacutel hace exactamente lo mismo en el capiacutetulo 7 (penuacuteltimo paacuterrafo de la paacutegina 85) donde

hace uso exclusivamente de argumentos teoloacutegicos para defender la antildeadidura de las

palabras de los Testigos de Jehovaacute que cambian totalmente el significado del texto griego

original de Colosenses 116-17 (ver detalles maacutes adelante)

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el

comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

111 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httpwwwlivingwater-spaincomJuan8_58pdf 112 Este artiacuteculo se encuentra aquiacute httplivingwater-spaincomphil_2pdf El artiacuteculo estaacute escrito en ingleacutes pero

espero que pronto podreacute publicar una traduccioacuten al espantildeol

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

52 copy Trevor R Allin 2018

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]

BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por supuestamente traducir

incorrectamente mientras que oculta el hecho que la TNM hace exactamente lo mismo auacuten

con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw [ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como

ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw [ldquoproskuneordquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela precisamente esa

parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de esta palabra es un recuento muy

partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras que pasa por alto u

oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente precisamente en la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia y profunda

tendencia parcializada

BeDuhn presenta sus opiniones personales como si fueran hechos

Uno podriacutea dar muchos ejemplos Aquiacute estaacuten algunos

Sacerdotes Zoroastrianos

En la paacutegina 45 BeDuhn declara ldquolos reyes magos eran sacerdotes de la fe Zoroastrianardquo No hay ninguna evidencia biacuteblica ni extra-biacuteblica que apoye esta afirmacioacuten y BeDuhn

tampoco hace ninguacuten esfuerzo por justificarla Sin embargo eacutel basa el siguiente argumento

sobre esta afirmacioacuten como si fuera un hecho Numerosos expertos sobre este periodo de

la historia han publicado artiacuteculos que indicariacutean que esta afirmacioacuten es erroacutenea pero

BeDuhn no se refiere a ninguno de estos artiacuteculos y expertos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 53

Eacuteste no es el lugar para investigar esta afirmacioacuten la cito aquiacute meramente como un ejemplo

de la taacutectica de BeDuhn Para un anaacutelisis criacutetico y detallado de esta afirmacioacuten yo

recomendariacutea a Howe paacuteginas 31-39 y 50-53 Howe cita publicaciones de varios expertos en este campo y da la informacioacuten bibliograacutefica relevante

Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista113

por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

El conocimiento que BeDuhn tiene de lo que pensaban los judiacuteos

Otro ejemplo del haacutebito de BeDuhn de presentar sus opiniones personales como si fueran

hechos puede encontrarse en la paacutegina 111 como parte de sus argumentos para justificar la

manipulacioacuten del tiempo del ejgw eijmi (ldquoego eimirdquo ndash Yo soy) en Juan 858 BeDuhn afirma saber lo que los judiacuteos estaban pensando en aquel momento ldquoes la afirmacioacuten de Jesuacutes de

ser superior a Abraham y tener una longevidad sobrehumana no una afirmacioacuten a una

auto designacioacuten divina la que encoleriza a su audienciardquo (eacutenfasis antildeadido)

BeDuhn no es perturbado por el hecho de que esto contradice la evidencia ya que los

judiacuteos de hecho le dicen a Jesuacutes lo que estaban pensando al decir ldquoestamos hellip

apedreaacutendote hellip porque tuacute un mero hombre afirmas ser Diosrdquo (Juan 1033) Sin embargo

esta razoacuten no cuadra con el argumento de BeDuhn de modo que eacutel suprime esta

informacioacuten y la substituye por su propia opinioacuten como si fuera un hecho

De igual manera en la paacutegina 100 BeDuhn nos dice lo que los traductores de la Septuaginta

estaban pensando Y en la paacutegina 130 eacutel nos dice lo que el autor del Evangelio de Juan

estaba pensando ldquoJuan estaacute dirigiendo a sus lectores a lo que eacutel considera como una nueva

y maacutes completa comprensioacuten de Jesuacutesrdquo

Tales afirmaciones pueden en el mejor de los casos describirse como extraordinarias

113 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos que un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que

el argumento es tan risible

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

54 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 12 BEDUHN EL INVESTIGADOR NEUTRO

BeDuhn simula ser objetivo

A traveacutes de su libro BeDuhn tiene gran dificultad para defender traduccioacuten equivocada tras

traduccioacuten equivocada y distorsioacuten tras distorsioacuten en la versioacuten de los Testigos de Jehovaacute

del Nuevo Testamento Sin embargo con una combinacioacuten de las teacutecnicas descritas anteriormente y otras que veremos maacutes adelante en este artiacuteculo eacutel hace lo mejor que puede

para hacerlo Sin embargo hay algunos errores o decisiones equivocadas que eacutel

obviamente reconoce que auacuten eacutel no puede justificar o defender Ya que eacutel afirma que su

libro es una evaluacioacuten acadeacutemica de las traducciones del Nuevo Testamento claramente

no puede pasar por alto o excluir todos los errores en la traduccioacuten del Nuevo Mundo

El declara en su Prefacio que es un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) y constantemente afirma

que solamente eacutel no estaacute prejuiciado mientras que todos los demaacutes lo estaacuten Para demostrar su neutralidad por lo tanto ocasionalmente incluye la traduccioacuten del Nuevo

Mundo en sus criacuteticas Entonces iquestcoacutemo maneja eacutel estos serios errores de traduccioacuten

Eacutel emplea una serie de teacutecnicas para ocultar esta criacutetica en lugares donde es improbable que

el lector no acadeacutemico promedio la encuentre

i) Eacutel oculta referencias claves a la traduccioacuten del Nuevo Mundo dentro de listas de abreviaciones

Cuando eacutel critica una traduccioacuten que considera incorrecta si la traduccioacuten del Nuevo

Mundo comete el mismo error no atrae la atencioacuten a esto sino que pone sin darle mayor

importancia las iniciales ldquoNWrdquo a la mitad de una lista (no alfabeacutetica) de abreviaciones

Aquiacute tenemos algunos ejemplos

ldquola KJV NASB NIV NW y AB substituyen ldquoeacutelrdquo por una u otra de las dos expresiones

griegas no geneacutericasrdquo (p 70)114

ldquola KJV NASB NIV NW AB y TEV substituyen ldquoel por una o ambas expresiones

griegas no geneacutericasrdquo (p 70)

La KJV NASB AB y NW limitan esta promesa a ldquoel mientras que la NIV NRSV NAB

TEV y LB maacutes exactamente comunican el sentido del geacutenero neutro del griegordquo (pp 71-

72)

ii) Eacutel oculta referencias criacuteticas a la traduccioacuten del Nuevo Mundo en una nota al pie de

paacutegina que es impresa en otra paacutegina

Habiendo escogido el tamantildeo maacutes pequentildeo posible para referirse a nuacutemeros de pie de

paacuteginas BeDuhn relega cualquier informacioacuten criacutetica al pie de paacutegina Estas notas de pie

de paacutegina no estaacuten entonces ni siquiera impresas en la misma paacutegina

Aquiacute tenemos un ejemplo BeDuhn declara correctamente (p 72) que el nombre Junia que

se menciona en Romanos 167 es un nombre de mujer A ella se le describe en este

versiacuteculo como ldquoprominente entre los apoacutestolesrdquo Algunos arguyen que esto significa que ella ldquoera bien conocida por los apoacutestolesrdquo pero tal interpretacioacuten es difiacutecil de derivar del

original y yo estoy de acuerdo con BeDuhn que el significado maacutes obvio es que esto

114 Aquiacute hemos traducido lo mejor posible del escrito de BeDuhn Si el texto resulta difiacutecilmente comprensible es

que refleja el original

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 55

significa que ella era ldquouna apoacutestol prominenterdquo (esto en mis palabras pero basado en lo

que BeDuhn dice en la p 73)

A continuacioacuten declara que una iglesia dominada por varones [esto es en subsiguientes

siglos] ha encontrado difiacutecil aceptar la idea que una mujer podriacutea haber sido una apoacutestol y

una ldquosolucioacutenrdquo corriente ha sido convertir el nombre femenino de ldquoJuniardquo en un supuesto

nombre masculino ldquoJuniasrdquo aunque BeDuhn hace notar correctamente que ldquono existe el

nombre de ldquoJuniasrdquo en el mundo greco-romano en el cual Pablo estaba escribiendordquo (p 72)

A continuacioacuten BeDuhn dice (p73) ldquolos traductores hellip que encuentran inconcebible que una mujer estuviera en (el grupo de) los apoacutestoles115 simplemente sacan su nombre del

grupo cambiaacutendola a ella en un hombre Tal medida no es traduccioacuten en absoluto Es

cambiar la biblia para que eacuteste se ajuste a sus propios prejuiciosrdquo (eacutenfasis antildeadido)

Esta criacutetica es muy aguda por cierto para BeDuhn pero iquesta queacute traduccioacuten o traducciones se

aplica Sorprendentemente iexclno lo dice Sin embargo un nuacutemero diminuto elevado en el

texto se refiere a un pie de paacutegina inconvenientemente ubicado en otra paacutegina Si logramos

encontrar esa nota de pie de paacutegina descubrimos para nuestro asombro que de las

traducciones que BeDuhn estaacute considerando solamente dos cometen este error ldquola AB y la

NWrdquo AB es la abreviacioacuten de BeDuhn para la Biblia amplificada y NW es su abreviacioacuten

para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

BeDuhn realmente ha hecho esfuerzos extraordinarios para ocultar al lector el hecho de que

esta criacutetica mordaz se refiere a nada menos que a la traduccioacuten que eacutel afirma ser la uacutenica

versioacuten inglesa correcta de la Biblia entre todas aqueacutellas que eacutel ha incluido en su estudio

Eacutel ha declarado que la audiencia a la que eacutel quiere alcanzar es el lector no-acadeacutemico y eacutel

tendraacute que darse cuenta que el promedio de tales lectores normalmente no lee las notas de

pie de paacuteginas ndash especialmente iexclsi eacutel o ella no puede encontrarlas La falta de transparencia

y neutralidad aquiacute es de lo maacutes admirable y falto de profesionalismo

iii) Eacutel oculta la criacutetica de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en un apeacutendice al final del libro

Otras criacuteticas tambieacuten son encubiertas esta vez en un apeacutendice sabiendo que el lector no-

acadeacutemico promedio probablemente tampoco lee los apeacutendices

Al final del paacuterrafo que comienza hablando acerca del texto griego preparado por Westcott

y Hort y que continua refirieacutendose a la mayoriacutea de las traducciones incluidas en este

estudio todas ellas representadas por abreviaciones con mayuacutesculas BeDuhn escribe (en la

paacutegina 39) ldquouna peculiaridad sistemaacutetica de la versioacuten NW es la sustitucioacuten de ldquoJehovaacuterdquo

por ldquoSentildeorrdquo en maacutes de doscientos versiacuteculosrdquo116

El siguiente paacuterrafo nos lleva a otro tema y asiacute el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo es tratada y

quitada de en medio en una liacutenea y media de texto bien escondido

Puede ser que la persona de vista muy aguda detecte un numeral diminuto al final de la

liacutenea O quizaacutes lo pase por alto Obviamente se refiere a un pie de paacutegina pero iquestdoacutende

estaacute el pie de paacutegina No en la paacutegina en cuestioacuten por supuesto Lo encontramos en la

paacutegina 40 iquestQueacute dice dicho pie de paacutegina Aquiacute estaacute en su totalidad ldquosobre esta

peculiaridad ver el apeacutendicerdquo

115 La frase ldquoen el grupo derdquo estaacute en pareacutentesis en el texto escrito por BeDuhn 116 Seguacuten dice BeDuhn en otro lugar 237 veces

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

56 copy Trevor R Allin 2018

De manera que el numeral del pie de paacutegina apenas visible refiere al lector a otra paacutegina y

cuando llegamos alliacute somos referidos de nuevo a otra paacutegina No se dan nuacutemeros de

paacuteginas pero si sigue esta pesquisa el lector con perseverancia puede eventualmente encontrar el apeacutendice el cual comienza en la paacutegina 169 Nuevamente iexclel lector puede

bien incluso tener dificultad para encontrar el apeacutendice

iquestNo hubiera sido maacutes imparcial si BeDuhn hubiera de hecho dedicado al menos un

paacuterrafo individual al asunto importante del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo De hecho obviamente requiere todo un capiacutetulo en la seccioacuten principal del

libro Regresaremos a este asunto maacutes adelante en este artiacuteculo cuando miremos el

apeacutendice en maacutes detalle

iv) BeDuhn oculta sus criacuteticas maacutes reveladoras de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en pie

de paacuteginas del apeacutendice al final del libro

Aquiacute hay un ejemplo de esta ruta tortuosa

ndash una referencia breve en el texto (pej p 39)

rarr a una nota de pie de paacutegina en otra paacutegina (p 40)

rarr al apeacutendice (pp 169-181)

rarr a una nota de pie de paacutegina en el apeacutendice (pej p 172 nota 7) rarr al comentario criacutetico mismo (en este caso en la paacutegina 179)

En la nota de pie de paacutegina ilustrado en este ejemplo concreto BeDuhn revela que una de

las fuentes ldquoJrdquo altamente alardeada por los defensores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

la cual emplean para apoyar su insercioacuten del nombre ldquoJehovaacuterdquo en el texto de Nuevo

Testamento es de hecho ldquoun trabajo del siglo XIV hecho por un escritor judiacuteo el cual

incluye una traduccioacuten hebrea del Evangelio seguacuten Mateordquo A continuacioacuten eacutel declara que

ldquola fuente y la fecha de esta traduccioacuten son altamente inciertasrdquo y antildeade que es ldquoaltamente derivativardquo lo cual aparentemente significa que es muy distante del texto fuente original

Uno no deberiacutea sorprenderse de que esta evidencia esteacute tan bien escondida Sin

embargo BeDuhn se esfuerza tremendamente para ser suave con los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquocon el valor de J2 de esta manera

menoscabado no es prudente poner demasiado peso sobre su evidencia

especialmente porque ni siquiera es un manuscrito griego del Nuevo

Testamentordquo (Eacutenfasis antildeadido) Quizaacutes una conclusioacuten acadeacutemica maacutes

equilibrada hubiera sido decir ldquoAsiacute que este documento es totalmente

irrelevante y no deberiacutea tomarse en cuenta en absolutordquo

Falsa Objetividad Objetividad fingida

Victor Klemperer escribe acerca de la teacutecnica que eacutel llama ldquoFalsa objetividadrdquo u

ldquoobjetividad fingidardquo 117 La simulacioacuten de imparcialidad de BeDuhn emplea exactamente

117 ldquoTo the Bitter End The Diaries of Victor Klemperer 1942-1945rdquo Phoenix 2000 (Traduccioacuten al ingleacutes por

Martin Chalmers p 285) Original alemaacuten ldquoVictor Klemperer Tagebuumlcher 1943rdquo Berlin Aufbau Taschenbuch

Verlag GmbH 3 Auflage (3ordf edicioacuten) 1999 p 87) La traduccioacuten espantildeola de este libro se llama ldquoQuiero dar

testimonio hasta el final Tomo 2 Diarios 1942-1945rdquo y fue editada por el Ciacuterculo de Lectores en 2003 Ver el

asesoramiento por Klemperer de un artiacuteculo por un apologista Nazi que escribiacutea propaganda nazista contra los

judiacuteos durante la Segunda Guerra Mundial El 29 de mayo de 1943 Klemperer registra detalles del artiacuteculo que

fue publicado en el perioacutedico del partido nazista El tiacutetulo del artiacuteculo es ldquoLa culpa la tiene el Judiacuteordquo y seguacuten

Klemperer su validez es aumentada por la indicacioacuten debajo del tiacutetulo que fue escrito por cierto ldquoProfesor Doctorrdquo Despueacutes de paacuterrafos de criacutetica de los problemas supuestamente causados por los judiacuteos viene una

oracioacuten pequentildea que Klemperer llama ldquola oracioacuten maacutes ridiacutecula quizaacutesrdquo Aquiacute estaacute aquella oracioacuten con los

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 57

las mismas teacutecnicas aunque no dudo que eacutel ignorara el uso particular del meacutetodo

documentado por Klemperer Sin embargo la comparacioacuten es ineludible las teacutecnicas son

ideacutenticas El escritor conoce que el lector probablemente diriacutea ldquoespera un momento No ha tomado en cuenta esto o aquellordquo

De modo que en un intento de evitar que su credibilidad sea completamente

arruinada por lo que eacutel mismo ha escrito el escritor admite que hay excepciones

pero que pueden ser explicadas y que despueacutes de todo no son muy significativas

A continuacioacuten el escritor hace lo mejor que puede para evitar atraer la atencioacuten

del lector a los detalles

BeDuhn hace uso de la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual para remachar su objetivo

BeDuhn afirma que este libro no es para acadeacutemicos sino para el lector laico (p xi)

Sin embargo al usar una terminologiacutea teacutecnica obtusa algo de ella aparentemente

inventada por eacutel busca intimidar al lector no teacutecnico para que eacuteste pase por alto un

argumento ininteligible y acepte la conclusioacuten sin entender por queacute es

presumiblemente correcta

Esta taacutectica es bien conocida en publicaciones de la Sociedad Watchtower y yo la he

documentado en otra parte118

Por ejemplo BeDuhn presenta (y quizaacutes inventa) el concepto de ldquodefinitizarrdquo

(ldquodefinitizingrdquo) en sus argumentos acerca de Juan 11 (Sobre este tema ver Howe (p

152)

Un ejemplo supremo del uso que BeDuhn hace de esta teacutecnica se encuentra en el capiacutetulo

11 de su libro donde se presentan nada menos que veintidoacutes paacuteginas de argumentos

retorcidos para justificar la traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11c (la uacuteltima frase del

versiacuteculo Juan 11) como ldquola palabra era un diosrdquo Esta presentacioacuten enredada estaacute llena de

citas confusas y desorientadoras de expertos y referencias a versiacuteculos que no tienen

ninguna semejanza con Juan 11 y no me es posible concebir que muchos de los lectores

no-acadeacutemicos que BeDuhn declara ser su audiencia objetivo puedan de alguna manera seguir sus argumentos Eacutesa no es por supuesto la intencioacuten

El propoacutesito de la intimidacioacuten intelectual es bombardear a los lectores con tanta

jerga y tantos argumentos complicados que ellos se dan por vencidos tratando de

seguir las complejidades se dan por vencidos asumiendo que es su propia falta de

conocimiento especializado la que causa el problema y simplemente aceptan las

afirmaciones del autor suponiendo que un acadeacutemico adecuadamente entrenado

habriacutea sido persuadido por sus argumentos119

comentarios de Klemperer entre pareacutentesis ldquoHubo tambieacuten criminales que no eran judiacuteos indudablemente (ficcioacuten

de objetividad) ndash el peor fue seguramente Matthias Erzberger un no-judiacuteo pero de la antigua guarida judiacutea de

mercantes de ganado de Buttenhausenrsquo (iexclasiacute que contaminado despueacutes de todo)rdquo (Para esta cita he traducido yo

al espantildeol directamente del alemaacuten original indicado arriba) 118 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httplivingwater-spaincomJuan8_58pdf paacutegina 7 de la versioacuten

consultada el 27118 119 Estoy endeudado con ldquoIn Search of Christian Freedomrdquo (ldquoEn busca de Libertad Cristianardquo) por Raymond Franz

atraer mi atencioacuten a esta teacutecnica que se encuentra en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute Como miembro

anterior del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehovaacute y escritor anterior en sus libros y revistas eacutel estaba bien colocado para estar consciente de esta teacutecnica (Detalles de publicacioacuten de la edicioacuten inglesa 2007 Atlanta

Commentary Press sobre todo las paacuteginas 453-454)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

58 copy Trevor R Allin 2018

Sin embargo eacuteste no es el caso Hay dos hechos simples y directos que son relevantes para

este tema

1) Aquellos que estaacuten familiarizados con el texto griego del Nuevo Testamento saben que paacutegina tras paacutegina el texto biacuteblico mismo demuestra que las afirmaciones del autor son

falsas120

2) Auacuten la misma traduccioacuten del Nuevo Mundo no aplica estas asiacute llamadas ldquoreglasrdquo en su

propia traduccioacuten de Nuevo Testamento como ha sido demostrado contundentemente

por el Dr Robert H Countess en su libro ldquoUn anaacutelisis criacutetico de la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianasrdquo121 (p54-55 y 105-131)

120 Lo mismo es naturalmente el caso con el griego Koineacute de la Septuaginta Por ejemplo la uacutenica traduccioacuten

posible de la versioacuten griega del Salmo 228 (LXX 219) es ldquoConfiaron en el Sentildeorrdquo no ldquoConfiaron en un Sentildeorrdquo

lo cual tendriacutea que ser la traduccioacuten si la ldquoreglardquo de BeDuhn fuera correcta 121 Tiacutetulo original ingleacutes ldquoA Critical Analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scripturesrdquo 2ordf

edicioacuten 1987 Phillipsburg New Jersey Presbyterian and Reformed Publishing Co

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 59

CAPIacuteTULO 13 EL AacuteMBITO DEL LIBRO DE BEDUHN

El anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones de la Biblia

Cuando estudiamos el anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones encontramos lo

siguiente

1) BeDuhn no hace un estudio de traducciones Biacuteblicas en general al final de su estudio llegando a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es la mejor al contrario

eacutel ha preseleccionado la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de antemano y la contrasta con

todas las demaacutes buscando justificarla y demostrar que todas las otras traducciones

incluidas en su estudio estaacuten equivocadas y solamente la traduccioacuten del Nuevo Mundo

estaacute correcta

2) Eacutel no estudia la traduccioacuten de la Biblia entera hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo

Mundordquo sino solamente el Nuevo Testamento (aunque eacutel justifica el uso que hace la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo Testamento)

3) Eacutel no estudia la totalidad de la traduccioacuten del Nuevo Testamento hecha por la TNM

sino solamente coacutemo maneja una sola doctrina la deidad de Cristo Eacutel trata de distraer

la atencioacuten de esta limitacioacuten extrema en la perspectiva de su estudio haciendo de paso

referencias criacuteticas a aspectos menores de detalles en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

mientras que oculta algunas de las faltas maacutes graves y obvias usando las teacutecnicas

detalladas anteriormente

4) Eacutel no se aproxima a la doctrina que ha seleccionado como un observador neutral para

descubrir lo que dice el texto original del Nuevo Testamento sino con la creencia

predeterminada que Cristo no es divino Entonces eacutel busca demostrar que ciertos textos originales pueden ser interpretados de tal forma que apoyen esta afirmacioacuten

5) Eacutel no estudia la totalidad de lo que dicen los textos biacuteblicos sobre el tema que ha

escogido sino que selecciona de antemano solamente aquellos textos que eacutel puede

afirmar ndash a traveacutes de una serie de argumentos complicados ndash que pueden ser

interpretados de tal forma que apoyen la postura que eacutel ha tomado Eacutel pasa por alto

ciertos otros textos claves y relevantes Uno debe suponer que eacutel ha llegado a la

conclusioacuten de que le seriacutea imposible re-interpretar aquellos textos de tal forma que no

destruyan sus afirmaciones

Definicioacuten o interpretacioacuten

El Dr BeDuhn enfatiza que su propoacutesito es entender el significado de palabras griegas

claves usadas en el Nuevo Testamento no interpretar las implicaciones teoloacutegicas Asiacute en

la paacutegina 51 eacutel dice ldquono voy a intentar resolver aquiacute el debate interpretativordquo Sin embargo

su conclusioacuten en el mismo capiacutetulo (principalmente en la paacutegina 61) estaacute basada

completamente en una interpretacioacuten de temas teoloacutegicos relevantes ndash no es de

sorprenderse que esteacute basada exclusivamente en las interpretaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute

De modo que los principios que BeDuhn afirma que eacutel va a aplicar son loables

Desafortunadamente no los aplica

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

60 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 14 BEDUHN Y COLOSENSES CAPIacuteTULO 1

La defensa hecha por BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

La seccioacuten principal del libro de BeDuhn consiste en una serie de capiacutetulos en los cuales se

propone justificar algunas de las traducciones equivocadas maacutes notorias de la Traduccioacuten

de Nuevo Mundo De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a un intento de justificar la antildeadidura por parte de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo de la palabra ldquootrosrdquo cuatro veces

en dos versiacuteculos en Colosenses 1

Eacutel comienza diciendo (p 77) ldquoEs un pasaje complicadordquo Este de hecho no es el

caso para el traductor el texto griego es simple y la traduccioacuten de eacutel es faacutecil

Por supuesto eacuteste resulta ser efectivamente ldquoun pasaje complicadordquo para los Testigos de

Jehovaacute y les es imposible explicarlo por las razones detalladas a continuacioacuten pero todas eacutestas tienen que ver con la doctrina la teologiacutea y la interpretacioacuten aacutereas que BeDuhn habiacutea

dicho que no tocariacutea Eacutel afirma que su libro trata con la traduccioacuten no con la doctrina

El argumento de BeDuhn es eacuteste cuando uno traduce de un idioma a otro a veces es

necesario antildeadir palabras Otras traducciones antildeaden palabras frecuentemente sin siquiera

admitir que lo han hecho Por lo tanto la traduccioacuten del Nuevo Mundo es justificada al

antildeadir la palabra ldquootrasrdquo (iexclnada menos que cuatro veces) en su traduccioacuten de Colosenses 1

Antes de confrontar la difiacutecil tarea de justificar lo injustificable BeDuhn somete al lector a

no menos de seis paacuteginas (pp 78-83) en las cuales da largas citas de otras traducciones

mostrando al final de cada traduccioacuten el nuacutemero total de palabras que contiene

Eacuteste es verdaderamente un ejercicio sin sentido que parece revelar una falta de comprensioacuten

por su parte de la naturaleza de los idiomas en general y del Griego Koineacute en particular

Deacutejenme explicar por queacute

Como ejemplo el tiempo perfecto del griego es traducido por una sola palabra mientras

que el tiempo perfecto en ingleacutes (y espantildeol) es traducido por dos Maacutes auacuten el griego (como

el espantildeol el ruso y algunos otros idiomas al contrario del ingleacutes) frecuentemente omite el

pronombre que es el sujeto del verbo (yo tuacute etc) ya que la terminacioacuten del verbo muestra

claramente a queacute persona se refiere Asiacute el tiempo perfecto del griego en una palabra

generalmente requeriraacute tres palabras en ingleacutes (y dos en espantildeol) Exactamente lo mismo

ocurre con el participio aoristo griego Asiacute por ejemplo la palabra griega ldquoejlqousardquo [ldquoelzusardquo] se refiere a una accioacuten completada en el pasado por un sujeto femenino La

traduccioacuten espantildeola maacutes corta probablemente sea ldquohabiendo subido ellahelliprdquo o ldquocuando ella

hubo subido ellahelliprdquo

De esta manera es inevitable que todas las traducciones inglesas (y espantildeolas)

de la mayoriacutea de los pasajes griegos de cualquier tamantildeo necesariamente

contengan maacutes palabras que el original Por su puesto el factor clave es que

tales traducciones no deben introducir ninguna nueva idea (o ideas) que no

esteacuten en el texto original Sin embargo BeDuhn usa este hecho puramente-numeacuterico para justificar la adicioacuten por la traduccioacuten del Nuevo Mundo de una

palabra extra que no estaacute en el griego a pesar de que esa palabra adicional

cambia totalmente el significado del pasaje en cuestioacuten

Colosenses 1 escribe acerca de Jesuacutes Esto es lo que dice en los versiacuteculos 16 y 17 seguacuten la traduccioacuten de la Reina-Valera (1960) la cual es muy cercana al texto de griego original

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 61

Porque en eacutel fueron creadas todas las cosas las que hay en los cielos y las que hay

en la tierra visibles e invisibles sean tronos sean dominios sean principados

sean potestades todo fue creado por medio de eacutel y para eacutel Y eacutel es antes de todas

las cosas y todas las cosas en eacutel subsisten

El significado es tan claro que escasamente necesita comentario todas las cosas creadas

sea en la tierra o en el cielo fiacutesicas o espirituales fueron creadas por Cristo

Si todas las cosas creadas fueron hechas por Cristo entonces esto solamente

puede llevarnos a una uacutenica conclusioacuten que Cristo mismo no es un ser creado

(Despueacutes de todo eacutel no podriacutea por definicioacuten haberse ldquocreado asiacute mismordquo la cual

es una frase sin sentido)

Sin embargo este pasaje simple y sin ambiguumledades demuestra que la doctrina de los

Testigos de Jehovaacute que Cristo fue un ser creado (el arcaacutengel Miguel) debe ser falsa

Por lo tanto los Testigos de Jehovaacute han necesitado antildeadir palabras para cambiar el

clariacutesimo significado del texto griego original La traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

estos dos versiacuteculos de la manera siguiente

ldquoporque por medio de eacutel todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y

sobre la tierra las cosas visibles y las cosas invisibles no importa que sean tronos

o sentildeoriacuteos o gobiernos o autoridades Todas las [otras] cosas han sido creadas

mediante eacutel y para eacutel Tambieacuten eacutel es antes de todas las [otras] cosas y por medio

de eacutel se hizo que todas las [otras] cosas existieranrdquo

Por la simple adicioacuten de esta sola palabra ldquootrasrdquo el significado es totalmente cambiado para que diga lo opuesto al significado del texto griego

El texto griego dice que Cristo no es un ser creado La traduccioacuten del Nuevo

Mundo dice que siacute es un ser creado solamente que todos los otros seres creados

fueron creados por eacutel (despueacutes que eacutel hubo sido creado por Dios)

El significado del texto griego es clarohelliptraducirlo no presenta ninguacuten problema

BeDuhn quien dijo que eacutel no se involucrariacutea en doctrina teologiacutea o

interpretacioacuten emplea 14 paacuteginas (pp 75-88) arguyendo a favor de la

interpretacioacuten del texto de los Testigos de Jehovaacute y diciendo que esta

ldquocomprensioacutenrdquo justifica la adicioacuten de la palabra ldquootrasrdquo para que los lectores

entiendan el significado que los Testigos de Jehovaacute afirman

Lo que BeDuhn escoge pasar por alto es que el idioma griego siacute tiene una palabra para

ldquootrasrdquo pero que no aparece en ninguna parte en este texto De hecho el griego Koineacute tiene dos palabras para ldquootrordquo

eJteroV [ldquojeterosrdquo] significa ldquootro (diferente de)rdquo

ajlloV [ldquoallosrdquo] significa ldquootro (alguacuten otro lo mismo que)rdquo

Ninguna de estas dos palabras aparece en Colosenses 116-17 pero la palabra inglesa ldquootherrdquo ha sido antildeadida por los traductores de la Versioacuten del Nuevo Mundo122 quienes

objetan el claro significado del pasaje el cual nos dice que Cristo no es un ser creado

122 Y en la traduccioacuten por los Testigos de Jehovaacute del ingleacutes al espantildeol la palabra ldquootrasrdquo que quiere decir lo

mismo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

62 copy Trevor R Allin 2018

BeDuhn justifica esta perversioacuten del original con el argumento irracional que todas

las traduc-ciones antildeaden palabras extras de modo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo no es diferente de ninguna otra traduccioacuten auacuten describiendo la adicioacuten de la

palabra ldquootrasrdquo como ldquoinocuardquo(p 84)

Sin embargo dos paacuteginas maacutes adelante escribe ldquodescubrimos una chocante

disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras libremente e ideas no apoyadas o de

ninguna manera implicadas en el griegordquo De manera que antildeadir palabras es

completamente condenado por eacutel pero esto es precisamente lo que hace la traduccioacuten

del Nuevo Mundo con este pasaje Seriacutea muy difiacutecil pensar en un ejemplo maacutes

monstruoso de ldquodoble-lenguajerdquo123

Un paacuterrafo despueacutes ignorando su propia condenacioacuten de la ldquochocante disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras librementerdquo eacutel escribe con referencia a la adicioacuten de palabras

por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en Colosenses 1 ldquolo que los traductores de la

versioacuten del Nuevo Mundo han hecho es ciertamente necesariordquo (p 86) Es difiacutecil creer que

la misma persona puede haber escrito estos dos paacuterrafos

El argumento de BeDuhn puede ser sintetizado de la siguiente manera

Cuando otras traducciones antildeaden palabras es incorrecto

Cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo antildeade palabras es correcto

Quizaacutes estariacutea uno justificado al citar a BeDuhn y usar uno de sus propios teacuterminos de

criacutetica para aquellos que estaacuten en desacuerdo con eacutel La naturaleza indefendible de su

loacutegica en este punto es por cierto ldquoabsurdardquo aunque yo prefeririacutea decir que es sencillamente

imposible de justificar

No debe sorprendernos de que no haya evidencia que su libro haya sido tomado en serio por la comunidad acadeacutemica

La afirmacioacuten de BeDuhn

La afirmacioacuten de BeDuhn es que exceptuado el caso de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo

todos los otros traductores de la Biblia y todas las otras traducciones biacuteblicas han sido culpables de parcialidad y distorsioacuten teoloacutegicas al traducir la Biblia y que por lo tanto han

producido traducciones todas las cuales han sido inexactas y erroacuteneas Toda la evidencia

dada por BeDuhn mismo y por su universidad indican que de hecho eacutel no es un traductor de

la Biblia La uacutenica publicacioacuten escrita por eacutel sobre la traduccioacuten de la Biblia es este libro

Ademaacutes el libro no estaacute respaldado por artiacuteculos eruditos escritos por eacutel y publicados en

revistas especializadas (ni en ninguna otra parte) De hecho incluso en este libro eacutel traduce

uacutenicamente palabras y frases aisladas ni siquiera versiacuteculos enteros de la Biblia

La afirmacioacuten de BeDuhn es que uacutenicamente eacutel ndash junto con los Testigos de Jehovaacute ndash no estaacute afectado por parcialidad o prejuicios y que por lo tanto su

traduccioacuten de estas palabras es la uacutenica que es correcta ndash juntamente con la

traduccioacuten publicada por los Testigos de Jehovaacute

123 George Orwell introdujo el concepto de ldquodoublethinkrdquo (ldquorazonamiento contradictoriordquo) en su libro ldquo1984rdquo En

varios artiacuteculos escribe de ldquopoliacuteticos anunciantes religionistas y otros usadores inescrupulosos de doble lenguaje de cualquier tipo que siguen abusando de lenguaje con el propoacutesito de manipular

Ver httpenwikipediaorgwikiDoublespeak bajado el 211012

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 63

CAPIacuteTULO 15 BEDUHN Y EL ESPIacuteRITU

BeDuhn aplica una doble vara de medir en su anaacutelisis de las traducciones biacuteblicas y utiliza

criterios diferentes para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Asiacute donde eacutel detecta la maacutes miacutenima desviacioacuten en otras traducciones de una traduccioacuten

literal palabra por palabra eacutel reiteradamente se refiere a ello como ldquoprejuiciordquo o ldquoparcialismordquo la cual debe ser una de sus palabras maacutes frecuentemente usadas en este libro

(Incluye por cierto la palabra ldquoparcialismordquo (en ingleacutes ldquobiasrdquo) en el sub-tiacutetulo de este

libro)

Sin embargo cuando la traduccioacuten del Nuevo Mundo se aparta radicalmente del texto

griego de los mismos versiacuteculos BeDuhn emplea frases como ldquoesto es baacutesicamente

correctordquo Esta manera tan partidaria de abordar el tema mina fundamentalmente su

credibilidad

Para dar un ejemplo en el capiacutetulo 12 eacutel escribe acerca de la traduccioacuten de la palabra

ldquoespiacuteriturdquo o ldquoespiacuteritusrdquo En la paacutegina 155 eacutel selecciona 1 de Juan 4 del 1-3 y 6 como

ejemplo

Aquiacute estaacute mi propia traduccioacuten no pulida mantenieacutendome tan cerca como sea posible al

original griego pero cambiando el orden de las palabras en forma miacutenima para ser un equivalente maacutes cercano al orden normal de palabras en espantildeol

ldquo1Amados no creaacuteis a todo espiacuteritu sino probad los espiacuteritus si son de Dios

porque muchos falsos profetas han salido al mundo 2 En esto conocereacuteis el

espiacuteritu de Dios todo espiacuteritu que confiesa haber venido Jesucristo en carne es de

Dios 3 y todo espiacuteritu que no confiesa a Jesuacutes no es de Dios y este es el anticristo

el cual habeacuteis oiacutedo que viene y ahora estaacute en el mundo ya hellip6 Nosotros somos de

Dios el que conoce a Dios nos oye aquel que no conoce a Dios no nos oye De

esto conocemos al espiacuteritu de verdad y al espiacuteritu de error [o ldquoengantildeordquo]rdquo

BeDuhn condena rotundamente la traduccioacuten TEV por el uso de una mayuacutescula en la

primera letra de la palabra ldquoespiacuteriturdquo ldquono menos de cinco vecesrdquo y describe esto como

ldquofalsordquo (p 157) A continuacioacuten dice ldquola TEV se involucra en interpretacioacuten

extremadamente tendenciosardquo (p 158) Despueacutes de comentar maacutes detalladamente acerca

de la traduccioacuten de la TEV BeDuhn concluye (p 158) ldquoel traductor de la TEV ha sido

cuando menos muy descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado

falta de integridad en su rol de mediador del el texto biacuteblico al lectorrdquo

De hecho los manuscritos maacutes antiguos en existencia del Nuevo Testamento demuestran

claramente una teacutecnica para distinguir entre ldquoespiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con minuacutescula) y

ldquoEspiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con mayuacutescula) a pesar de que los manuscritos se habiacutean

escrito enteramente con lo que llamariacuteamos ldquomayuacutesculasrdquo

Donde se refiere al ldquoEspiacuteritu de Cristordquo o al Espiacuteritu (Santo) estos manuscritos emplean una forma abreviada que se llama ldquonombre sagradordquo Las formas en estilo ldquonombre

sagradordquo se empleaban para palabras como ldquoDiosrdquo y ldquoSentildeorrdquo y en el Nuevo Testamento

tambieacuten para ldquoJesuacutesrdquo y ldquoCristordquo Los eruditos suelen hacer referencia a los ldquonombres

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

64 copy Trevor R Allin 2018

sagradosrdquo con un tiacutetulo latiacuten ldquonomina sacrardquo incluso cuando se refieren a textos ndash como el

Nuevo Testamento ndash que no fueron escritos en latiacuten 124

En cambio donde se trata del espiacuteritu humano o de espiacuteritus malignos estos manuscritos

antiguos del Nuevo Testamento tienen la forma del nombre no sagrado es decir escriben la

palabra completa pneuma (ldquopneumardquo)

Sin embargo los textos impresos modernos del Nuevo Testamento Griego no usan ninguna

de las formas del nombre sagrado sino que siempre escriben la palabra griega

correspondiente en su totalidad de modo que esta diferencia no seraacute obvia al traductor o

comentarista del texto que no consulte eacutel mismo (o ella misma) los antiguos manuscritos

mismos o facsiacutemiles de ellos

Al comparar las traducciones de esta palabra hecha por la TEV con los manuscritos

antiguos apareceriacutea que su uso de ldquoEspiacuteriturdquo y ldquoespiacuteriturdquo estaacute basado en la diferencia entre

el uso o no-uso de la forma ldquonombre sagradordquo en los manuscritos Como tal lejos de haber

sido ldquodescuidadosrdquo en su traduccioacuten no han sido ldquotendenciososrdquo en absoluto y de hecho

han demostrado considerable integridad y cuidado

Demostrando un contraste extremo con la TEV la versioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo es un alejamiento radical del texto griego original Esto es lo que dice tomado sin cambio ni edicioacuten alguna de mi copia de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

ldquo1Amados no crean toda expresioacuten inspirada sino prueben las expresiones

inspiradas para ver si se originan de Dios porque muchos falsos profetas han

salido al mundo 2Ustedes125 adquieren conocimiento de [que] la expresioacuten inspirada procede de

Dios por esto Toda expresioacuten inspirada que confiesa que Jesucristo ha venido en

carne se origina de Dios 3pero toda expresioacuten inspirada que no confiesa a Jesuacutes no se origina de Dios Ademaacutes eacutesta es la [expresioacuten inspirada] del anticristo que

Ustedes han oiacutedo que veniacutea y actualmente ya estaacute en el mundohellip 6 nosotros nos

originamos de Dios El que adquiere el conocimiento de Dios nos escucha el que

no se origina de Dios no nos escucha Es asiacute como notamos la expresioacuten inspirada

de la verdad y la expresioacuten inspirada del errorrdquo126

Eacutestos no son meros cambios en el uso de mayuacutesculas Aquiacute estaacuten algunos de los cambios

introducidos por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

124 La denominacioacuten ldquonombre sagradordquo viene del latiacuten ldquonomen sacrumrdquo (plural ldquonomina sacrardquo) Sin embargo a pesar del tiacutetulo latiacuten dado a este fenoacutemeno es necesario hacer bien claro que aquiacute hago referencia a los

manuscritos griegos maacutes antiguos todaviacutea en existencia Hay un anaacutelisis muy detallado de los nombres sagrados

en ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo por Philip Comfort al cual se ha hecho referencia anteriormente en el capiacutetulo

4 Sobre el uso del nomen sacrum para ldquoEspiacuteriturdquo contrastado con su no-uso para ldquoespiacuteriturdquo ver sobre todo las

paacuteginas 231-239 125 En la copia de esta traduccioacuten que se encuentra en la paacutegina web de los Testigos de Jehovaacute falta la palabra

ldquoUstedesrdquo aquiacute Ver httpwwwjworgespublicacionesbiblianwtlibros1-juan4 consultado el 18 de febrero

de 2015 126 Observo que (en la paacutegina 156) BeDuhn omite algunas frases del pasaje citado arriba reduciendo asiacute al miacutenimo

el impacto de las diferencias obvias entre el texto griego original y la versioacuten de la TNM Tambieacuten antildeade entre

pareacutentesis traducciones alternativas que estaacuten maacutes cerca del griego No seacute si esas traducciones alternativas fueron imprimidas en notas en alguna otra edicioacuten de la Biblia TNM No figuran en el ejemplar que recibiacute yo de los

Testigos de Jehovaacute

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 65

El griego original para se convierte en

ldquoconocer a Diosrdquo ldquoadquirir conocimiento de Diosrdquo

ldquode Diosrdquo ldquose origina de Diosrdquo127

ldquoconocemosrdquo ldquonotamosrdquo128

Ademaacutes ldquono menos de siete vecesrdquo (para adaptar la frase de BeDuhn acerca de la TEV) la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo elimina las palabras ldquoespiacuteriturdquo y ldquoespiacuteritusrdquo completamente substituyendo esto por su interpretacioacuten ldquoexpresioacuten inspiradardquo129 Ademaacutes ellos antildeaden la

frase ldquoexpresioacuten inspiradardquo una octava vez (despueacutes de la palabra anticristo) donde no

corresponde a ninguna palabra en absoluto en el texto griego

El griego original para se convierte en

ldquoespiacuteritu(s)rdquo (siete veces) ldquoexpresioacuten inspiradardquo (ocho veces)

iquestAcaso se refiere BeDuhn a ldquoparcialidadrdquo o ldquoprejuiciosrdquo iquestCondena eacutel la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo por ser una traduccioacuten ldquofalsardquo iquestDice eacutel que esta traduccioacuten es una ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo No Ninguna de estas cosas Eacutel dedica una

gran parte de tres paacuteginas (pp 154-156) preparando al lector para la traduccioacuten hecha por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo empezando al inicio de la paacutegina 154 donde el tiacutetulo hace

que la palabra ldquoespiacuteritusrdquo equivalga a la palabra ldquoinspiradardquo Cuando llegamos hacia abajo

en esa paacutegina encontramos un paacuterrafo que afirma

ldquoQuizaacutes el ejemplo mejor conocido de esta clase de espiacuteritu positivo otorgado es aquel dado

a los profetas capacitaacutendolos para saber cosas que otros no sabiacutean algo para lo cual todaviacutea

usamos la palabra lsquoinspiracioacutenrsquordquo

Esto por supuesto es interpretacioacuten o ldquouna opinioacuten teoloacutegicardquo de BeDuhn algo

que eacutel constantemente critica en otros Y es dada para justificar una traduccioacuten

que fundamentalmente cambia el significado linguumliacutestico claro del texto original

El Dr BeDuhn nos lleva entonces a Apocalipsis 226 el griego del cual puede faacutecilmente

traducirse Significa

ldquoEl Sentildeor el Dios de los espiacuteritus de los profetasrdquo 130

Sin embargo antes de mostrarnos lo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo en realidad dice

eacutel nos prepara auacuten maacutes para ella diciendo ldquolos lsquoespiacuteritusrsquo a los que se refiere son las

inspiraciones individuales que moviacutean a los profetas a hablarrdquo (pp 154-155)

Esto por supuesto no tiene nada que ver con traduccioacuten nuevamente es pura interpretacioacuten

ndash la opinioacuten de BeDuhn de lo que el texto significa aun cuando eacutel habiacutea dicho que eacutel se limitariacutea al texto griego en siacute y que no se involucrariacutea en interpretacioacuten o en teologiacutea

Posponiendo auacuten maacutes el momento cuando eacutel tiene que mostrar al lector coacutemo la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo en realidad traduce esto eacutel dice ldquolos traductores del Nuevo Mundo han

optado por una aproximacioacuten de equivalencia dinaacutemica para este versiacuteculordquo (p 155) Por

fin llegamos a ver la traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual es

ldquoel Dios de las expresiones inspiradas de los profetasrdquo

127 Su versioacuten inglesa pone ldquooriginate with Godrdquo ndash ldquose origina con Diosrdquo 128 Su versioacuten inglesa pone ldquowe take note ofrdquo ndash ldquonosotros tomamos nota derdquo 129 Ya que en su traduccioacuten la frase final del versiacuteculo 6 habla de ldquola expresioacuten inspirada del errorrdquo uno tendriacutea que hacer la pregunta iquestinspirada por quieacuten o queacute 130 Traduccioacuten por el autor de este artiacuteculo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

66 copy Trevor R Allin 2018

Aquiacute no hay espiacuteritus en absoluto ni con letras mayuacutesculas ni con letras minuacutesculas

iquestCoacutemo evaluacutea BeDuhn este distanciamiento masivo del texto griego aquiacute hecho por la

traduccioacuten del Nuevo Mundo A juzgar por lo que eacutel dice acerca de cambios menores en

otras traducciones nosotros esperariacuteamos la maacutes resonante condenacioacuten iquestDice como lo

dijo al referirse a la TEV que el traductor de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquoha sido cuando

menos descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado una falta de

integridad en su rol como un mediador del texto biacuteblico al lectorrdquo (p 158)

Por supuesto que no Esto es lo que eacutel escribe ndash y no me he equivocado no he copiado accidentalmente algo de otra paacutegina eacutesta es la siguiente frase en su libro

ldquoEste es un equivalente dinaacutemico exacto de lo que el griego tiene pero cambia el eacutenfasis muy ligeramenterdquo Esta declaracioacuten de BeDuhn realmente

es completamente increiacuteble ya que es el opuesto total del tipo de declaracioacuten

que el Dr BeDuhn hace cuando estaacute en desacuerdo con cualquier detalle de

otras traducciones por pequentildeo que sea

Esto es lo que BeDuhn escribe cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

cambia fundamentalmente las palabras en la Biblia iquestCoacutemo puede afirmar

que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es ldquoexactardquo cuando cambia las palabras y

el significado mientras que eacutel describe otras traducciones como ldquofalsasrdquo y culpables de ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo por el mero

empleo de letras mayuacutesculas Seriacutea muy difiacutecil encontrar un ejemplo maacutes

sorprendente de doble criterio

Eventualmente BeDuhn regresa a su muy demorada evaluacioacuten del alejamiento radical de

la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de una traduccioacuten exacta del texto griego de 1 de Juan 41-

3 y 6 iquestHabla eacutel de ldquoparcialidadrdquo ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo ldquouna falta

de integridadrdquo o ldquoinfluencia teoloacutegicardquo

Por supuesto que no Nuevamente eacutel evita decir sencillamente y en seguida sin demoras ni

rodeos y apartes su evaluacioacuten de la ldquoexactitudrdquo (de hecho de la total inexactitud) del texto

de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Eacutel toma su tiempo preparando al lector para sus

comentarios y disminuye el impacto comparando el texto de la traduccioacuten del Nuevo

Mundo favorablemente con una paraacutefrasis de la Biblia que eacutel condena rotundamente en

otra parte de su libro131

Criticando anteriormente la paraacutefrasis de Juan 663 hecha por la ldquoLiving Biblerdquo (ldquoBiblia

Vivienterdquo) eacutel habiacutea escrito ldquola LB tambieacuten cambia el significado del versiacuteculo iquestDe doacutende

saca el traductor todo esto iexclNo de las palabras originales del Evangelio de Juanrdquo (su

eacutenfasis paacutegina 146)

Pero debemos recordar que el hombre que produjo la Biblia Viviente dijo que

eacutel no estaba haciendo una traduccioacuten sino una paraacutefrasis Es decir que eacutel

estaba escribiendo en sus propias palabras su interpretacioacuten del significado del original132 Criticarle por no producir una traduccioacuten literal es injustificado

cuando su objetivo declarado no fue producir una traduccioacuten literal Como tal

131 ldquoThe Living Biblerdquo 132 Ver el Prefacio de ldquoThe Living Bible ndash Paraphrasedrdquo 1971 Wheaton Illinois Tyndale House Publishers En cambio la ldquoNew Living Translationrdquo siacute es una traduccioacuten de los idiomas originales Fue publicado en 1996 pero

BeDuhn elige hacer referencia a la Living Bible que es mucho maacutes antiguo en su estudio

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 67

la Biblia Viviente para comenzar ni siquiera debioacute haber formado parte del

estudio de traducciones de la Biblia del Dr BeDuhn ya que ndash al no ser una

traduccioacuten ndash no corresponde al criterio para ser incluida

Sin embargo ahora le place a BeDuhn invocar el apoyo de la interpretacioacuten de la Biblia

Viviente para justificar un cambio total de significado del texto de 1 de Juan 4 por parte de

la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual afirma ser una traduccioacuten no una paraacutefrasis

Despueacutes de paacuterrafo tras paacuterrafo de taacutecticas dilatorias y de desviacioacuten por fin escribe

BeDuhn esto

ldquotanto la Versioacuten del Nuevo Mundo y la LB transfieren la referencia de estos versiacuteculos de

la inspiracioacuten misma a la expresioacuten vocal de inspiracioacutenrdquo (p 157 ndash eacutenfasis antildeadido)

De modo que con la ayuda de tres paacuteginas de texto hemos ldquotransferidordquo () el significado de ldquoespiacuteriturdquo (o ldquoEspiacuteriturdquo) a ldquoinspiracioacutenrdquo y de ldquoinspiracioacutenrdquo a la ldquoexpresioacuten vocal de

inspiracioacutenrdquo ndash y auacuten no hemos descubierto la evaluacioacuten que el Dr BeDuhn hace del texto

de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Para ser justo con BeDuhn quizaacutes yo no deberiacutea de

usar la palabra ldquosignificadordquo sino la palabra que eacutel usa aquiacute la ldquoreferenciardquo ndash otro teacutermino

que eacutel ha ldquometidordquo en su texto para usar sus palabras cuando condena otras traducciones

Ademaacutes es un teacutermino que emplea sin definirlo

Por fin llegamos a su evaluacioacuten de esta interpretacioacuten hecha por la traduccioacuten del Nuevo Mundo ldquohasta cierto punto esta ldquomudanzardquo es exactardquo

De modo que esta transformacioacuten total (o en los eufemismos de BeDuhn ldquotransferenciardquo o ldquomudanzardquo) de lo que eacutel texto biacuteblico en realidad dice iexcles ldquoexactardquo

ldquoHasta cierto puntordquo iquestHasta queacute punto El Dr BeDuhn no lo dice iquestQueacute partes de

esta ldquomudanzardquo son ldquoexactasrdquo Y iquestqueacute partes de ella son inexactas Bueno

aparentemente ninguna parte de ello es inexacta ndash ya que BeDuhn no usa la palabra

con referencia a la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Lo que siacute dice es que si comparamos la interpretacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

de estos versiacuteculos con una interpretacioacuten similar que otra persona ha dado (en la Biblia Viviente) entonces son similares Pero ese es un razonamiento circular es decir si

comparamos la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con algo que es similar son similares

La implicacioacuten es que si alguna otra persona ha hecho este cambio entonces la

Versioacuten del Nuevo Mundo estaacute justificada en hacer este cambio tambieacuten Auacuten si

en otra parte de su libro BeDuhn describe a la otra persona como equivocada Pero

eacutel no nos deja deducir las implicaciones eacutel prefiere declarar expliacutecitamente ldquoeste

cambio es exactordquo

Eacutel se da cuenta obviamente que aquiacute estaacute en terreno inestable ya que a continuacioacuten da

todaviacutea otra justificacioacuten ldquoporque Juan estaacute ciertamente hablando acerca de personas que

hablan motivadas por la inspiracioacutenrdquo Pero aquiacute volvemos nuevamente a la interpretacioacuten

de BeDuhn de lo que eacutel piensa que el pasaje significa Eso estariacutea bien para un comentario

biacuteblico ndash suponiendo ciertamente que estuviera equilibrado con otras declaraciones Pero

no tiene nada que ver con una traduccioacuten

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

68 copy Trevor R Allin 2018

Eacuteste es un ejemplo descarado de parcialidad abrumadora tanto por parte de la

Versioacuten del Nuevo Mundo en su traduccioacuten como por BeDuhn en su evaluacioacuten de ella Si aplicamos aquiacute las palabras que BeDuhn eligioacute para el tiacutetulo de su

libro en realidad ldquono hay nada de verdadrdquo en la traduccioacuten hecha por la Versioacuten

del Nuevo Mundo de palabras claves en 1 de Juan 41-36 y sin embargo el Dr

BeDuhn apoya su traduccioacuten fundamentalmente equivocada de este pasaje

Eacuteste es un ejemplo extraordinario del doble criterio aplicado por eacutel en este capiacutetulo y por

cierto en la totalidad de su libro apoyo casi total para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo sin

importar cuaacuten fuera de lo normal pueda ser su traduccioacuten de un pasaje dado condenacioacuten

casi total para todas las otras traducciones en su estudio auacuten cuando eacutel no esteacute de acuerdo

con el maacutes miacutenimo detalle tal como el uso de mayuacutesculas

Y sin embargo eacutel escribe en su conclusioacuten (p 165) de ldquola exactitud maacutes grande

de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una traduccioacuten literal y conservadora de

las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo Nada podriacutea

estar maacutes lejos de la verdad

Como hemos visto en relacioacuten a 1 de Juan 41-3 6 la interpretacioacuten hecha por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo no tiene ninguna base real posible en el texto mismo

Ninguacuten observador objetivo e imparcial podriacutea jamaacutes llamar ldquoliteralrdquo a la interpretacioacuten

hecha aquiacute por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Afirmar esto es no respetar los hechos

Alegar como lo hace el Dr BeDuhn que ldquola versioacuten del Nuevo Mundo [es] una traduccioacuten

literal conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo

contradice las palabras mismas que eacutel mismo acaba de citar en el capiacutetulo precedente de su

libro

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 69

CAPIacuteTULO 16 EL EMPLEO DE LA PALABRA ldquoJEHOVAacuterdquo

EN LA TRADUCCIOacuteN DEL NUEVO MUNDO

BeDuhn tiene problemas para tratar con este uso erroacuteneo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo y se da cuenta que eacutel va a tener que ser criacutetico asiacute que

entierra su criacutetica tan haacutebilmente como sea posible donde es probable que pasaraacute

desapercibido Eacuteste es un aacuterea problemaacutetico significativo para BeDuhn y es ineludible que

requiere un capiacutetulo entero en un libro que compara la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con

otras traducciones modernas ya que es una de las caracteriacutesticas maacutes importantes que

distinguen la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de todas las otras traducciones consideradas

por BeDuhn Eacutel debe haberse dado cuenta que cualquier credibilidad que eacutel pudiera tener

todaviacutea seriacutea totalmente destruida si pasara por alto este asunto

Sin embargo eacutel se esfuerza de manera extraordinaria para reducir las posibilidades de que

los lectores de su libro encuentren su manejo de este enorme error de traduccioacuten Nos

asombra que este error no es tratado en absoluto en el texto principal del libro sino que es

relegado a un ldquoApeacutendicerdquo Peor auacuten este apeacutendice estaacute oculto despueacutes de un capiacutetulo que

lleva por tiacutetulo iexclldquoUna Palabra Finalrdquo Los lectores podriacutean razonablemente suponer que

cuando ellos hayan leiacutedo ldquoUna Palabra Finalrdquo habriacutean terminado el libro Este no es el

caso pero probablemente muchos lectores pararaacuten de leer cuando lleguen a ese punto

BeDuhn dedicoacute nada menos que veintidoacutes paacuteginas para justificar la traduccioacuten de la versioacuten

del Nuevo Mundo de una frase en Juan 11c (es decir la uacuteltima frase del versiacuteculo) Eacutel nos

dice que la palabra ldquoJehovaacuterdquo ocurre maacutes de 6000 veces en el Antiguo Testamento y 237

veces en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento pero eacutel se las arregla para

referirse a este asunto muy importante en apenas doce paacuteginas y media ndash en un apeacutendice

iquestVemos equilibrio aquiacute o de hecho vemos parcialidad por parte de BeDuhn

Como hemos visto anteriormente cuando eacutel ha tenido que tratar de justificar lo

injustificable BeDuhn prepara a sus lectores cuidadosamente Eacutel comienza en su

ldquoApeacutendicerdquo sobre ldquoJehovaacuterdquo con la afirmacioacuten ldquola Versioacuten del Nuevo Mundo es

una de las maacutes exactas traducciones inglesas del Nuevo Testamento disponibles en

la actualidadrdquo (p 169) De esta manera eacutel presenta sus conclusiones antes de

considerar la evidencia

BeDuhn hace una referencia pasajera al Antiguo Testamento declarando ldquo lsquoJehovaacutersquo (o

lsquoYahwehrsquo o alguna otra reconstruccioacuten del nombre divino consistente en las cuatro

consonantes YHWH) es el nombre personal de Dios usado maacutes de seis mil veces en el

original hebreo del Antiguo Testamentordquo (p 169) La liacutenea de subrayado aquiacute es miacutea pero

los pareacutentesis son de BeDuhn

Poniendo la pronunciacioacuten maacutes probable del original de la palabra lsquoYahwehrsquo (a menudo

escrito ldquoYaveacutehrdquo en espantildeol) entre pareacutentesis eacutel estaacute implicando que es menos importante

Luego eacutel denigra la palabra ldquoYahwehrdquo maacutes auacuten arrojaacutendola juntamente con ldquoalguna otra reconstruccioacutenrdquo

De esta manera hace que la pronunciacioacuten probablemente maacutes correcta parezca

ser insignificante mientras que la versioacuten que es demostrablemente equivocada

pero que ha sido escogida por los Testigos de Jehovaacute es presentada sin

cuestionamientos como si fuera correcta Eacutesta es una inversioacuten completa de los

hechos los cuales son muy conocidos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

70 copy Trevor R Allin 2018

La declaracioacuten ldquoJehovaacutees el nombre personal de Diosrdquo es presentada como si fuera un

hecho indiscutido pero sin ninguna evidencia que la apoye e ignorando la enorme cantidad

de evidencia histoacuterica que este no es el caso iquestEs esto realmente el escrito de un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) Al contrario eacutesa es una afirmacioacuten que probablemente uno

escuchariacutea uacutenicamente de un Testigo de Jehovaacute o alguien que esteacute citando de sus

publicaciones

Cientos de paacuteginas han sido escritas sobre este tema Yo me limitareacute a un solo experto el

altamente apreciado especialista en textos biacuteblicos originales el fallecido Dr Bruce M

Metzger quien escribioacute

ldquoLa palabra ldquoJehovaacuterdquo no representa con exactitud ninguna forma del Nombre

usado en hebreo en ninguna ocasioacutenrdquo133

Sin embargo BeDuhn escribe a continuacioacuten ldquola versioacuten del Nuevo Mundo es la uacutenica

traduccioacuten exacta de las nueve que estamos comparandordquo (p 169)

A continuacioacuten se queja de que ldquotodas las otras traducciones reemplazan el nombre

personal de Dios en maacutes de seis mil pasajes con el tiacutetulo eufemiacutestico de lsquoSentildeorrsquordquo Dejando

de un lado la afirmacioacuten acerca de ldquoel nombre personal de Diosrdquo la cual ya hemos indicado

que no tiene fundamento el Dr BeDuhn parece haber malentendido el significado de la

palabra ldquoeufemiacutesticordquo El diccionario Ingleacutes Larousse de Longman134 define esta palabra de la siguiente manera

ldquoeufemismo n el uso de una palabra o de una expresioacuten agradable educada o inocua para disfrazar verdades duras groseras o infames por ejemplo ldquoirserdquo en

lugar de ldquomorirrdquo || la palabra o frase que se use de tal manera eufemiacutestica

adjetivo eufemiacutesticamente adverbio [del griego eufemismos de eu- bueno +

fēmē declaracioacuten fama]rdquo

Yo estoy seguro de que el Dr BeDuhn nunca tuvo la intencioacuten de implicar que la palabra

ldquoJehovaacuterdquo fuera una verdad ldquodura grosera o infamerdquo Uno debe suponer que aquiacute hay una

ligera brecha en su dominio de una palabra inglesa (iquesto en su conocimiento del significado de los morfemas griegos de los cuales es derivada) iquestO un desliz Pero eacutel vuelve a

emplear ldquoeufemiacutesticordquo con la misma comprensioacuten equivocada de su significado en la

paacutegina 170 describiendo alliacute la palabra Hebrea adonai como un ldquotiacutetulo eufemiacutesticordquo y una

tercera vez en la paacutegina 171 donde eacutel escribe de ldquoel eufemismo aceptado lsquoSentildeorrsquo (kurios)rdquo

Cuando estamos leyendo un libro que argumenta acerca del significado preciso de palabras

individuales y su traduccioacuten tenemos el derecho de examinar la precisioacuten o falta de

precisioacuten en el uso que el propio escritor hace de las palabras En este caso se le podriacutea

aconsejar encontrar una palabra maacutes apropiada para describir lo que eacutel en realidad tenga en

mente

El uso de letras mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo

Entonces el Dr BeDuhn comenta sobre el uso por muchas traducciones de letras

mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo para indicar las ocasiones cuando traduce el hebreo ldquoYahwehrdquo

(o ldquoJehovaacuterdquo para usar su palabra) Eacutel pone objeciones a esto declarando que es un uso ldquoel

cual mis estudiantes invariablemente malentienden como alguacuten tipo de eacutenfasisrdquo (p 170)

133 En ldquoTo the Readerrdquo (ldquoAl Lectorrdquo) en ldquoThe Holy Bible ndash New Revised Standard Versionrdquo 1995 Oxford Oxford University Press (en la paacutegina xv de la edicioacuten que tengo) 134 1968 Harlow and London Longmans Green and Co Ltd

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 71

Sin embargo inexplicablemente eacutel no critica el uso similar de letras mayuacutesculas todo a

traveacutes de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tanto en el Antiguo como en el Nuevo

Testamento para la palabra ldquoYOUrdquo (ingleacutes para ldquotuacute ldquoustedrdquo ldquovosotrosrdquo y ldquoustedesrdquo) cuando se refiere a un pronombre plural en el idioma original o su uso de letras mayuacutesculas

para algunos verbos plurales135

Tampoco expresa ninguna criacutetica del uso de letras mayuacutesculas que la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo hace para toda una serie de frases en Eacutexodo 314 auacuten cuando en la misma seccioacuten

se refiere repetidas veces a la traduccioacuten del Antiguo Testamento de la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo Aquiacute estaacute Eacutexodo 314 en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Ante esto Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE

RESULTAREacute SERrdquo Y antildeadioacute ldquoEsto es lo que has de decir a los hijos de

Israel lsquoYO RESULTAREacute SER me ha enviado a ustedesrsquordquo

El uso de letras mayuacutesculas aquiacute no refleja ninguna caracteriacutestica linguumliacutestica del original

hebreo Sin embargo los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo parecen haber

sido influenciados por la Versioacuten Autorizada inglesa (la ldquoKing Jamesrdquo) que traduce este

versiacuteculo de la manera siguiente136

Y Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO SOY EL QUE SOY y eacutel dijo Asiacute diraacutes a los hijos de Israel YO SOY me ha enviado a ustedesrdquo

De hecho la evidencia es clara que los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

prestaron poca atencioacuten al hebreo o quizaacutes ninguna aparentemente trabajando maacutes bien del

texto de la Versioacuten Autorizada en la cual ellos llevaron a cabo dos operaciones

modernizaron el estilo del ingleacutes remplazando formas anticuadas con sus equivalentes modernas

eliminaron ldquoYO SOYrdquo del original (como les era necesario hacer para ocultar el origen

de la cita hecha por Cristo en Juan 858) y lo remplazaron con una frase en extremo

enrevesada que se aparta enormemente del hebreo original y antildeade muchas palabras

adicionales ndash algo que habiacutea ameritado la fuerte condenacioacuten de BeDuhn cuando otras traducciones hicieron lo mismo

En una seccioacuten donde BeDuhn condena el uso de mayuacutesculas en otras traducciones para el

caso de solamente una palabra ndash y eso con un propoacutesito muy especiacutefico definido con

precisioacuten y abiertamente declarado ndash es muy sorprendente que eacutel hace caso omiso al no

hacer ninguacuten comentario en absoluto sobre el uso de letras mayuacutesculas en la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo Aquiacute otra vez vemos una falta de imparcialidad y equilibrio en su

estudio comparativo de traducciones

Sin embargo sobre el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo BeDuhn escribe ldquointroducir el nombre ldquoJehovaacuterdquo

en el Nuevo Testamento como lo hace doscientas treinta y siete veces la

Traduccioacuten del Nuevo mundo no es una traduccioacuten exacta conforme al principio

maacutes baacutesico de exactitud adherirse al texto griego originalrdquo(p 169)

Uno debe preguntarse por queacute otro ldquoprincipio de exactitudrdquo podriacutea considerarse ldquoexactordquo este uso de la palabra por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

135 Ver la nota despueacutes del Proacutelogo a la ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo (p 6 en la edicioacuten que

tengo) 136 Aquiacute damos una traduccioacuten literal del ingleacutes En la traduccioacuten al espantildeol no es posible reflejar el estilo de

ingleacutes antiguo del siglo dieciseacuteis pasado de moda hace varios siglos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

72 copy Trevor R Allin 2018

En la discusioacuten que sigue llega a ser obvio que el Dr BeDuhn cree que el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la traduccioacuten del Nuevo Testamento de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no se

justifica Eacutel ha leiacutedo ldquoUn Anaacutelisis Criacutetico de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de las

Escrituras Cristianas Griegasrdquo por Robert Countess137 y ha sido persuadido que el caso

presentado alliacute es vaacutelido Un numeral pequentildeo escrito elevado en la paacutegina 175 nos lleva a

una nota de pie de paacutegina en la paacutegina 181 donde eacutel refiere a sus lectores al libro de

Countess para una explicacioacuten maacutes completa de un punto

BeDuhn incluso muestra que los textos ldquoJrdquo citados por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no proveen un apoyo vaacutelido para su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo

Testamento Eacutel escribe ldquoLo que los redactores de la TNM estaacuten haciendo en realidad en

estas notas es citar otras traduccionesrdquo Maacutes adelante dice ldquoesta clase de referencia a otra

traduccioacuten no prueba nadardquo (ambas citas de la paacutegina 172 su eacutenfasis en ambas ocasiones)

Sin embargo eacutel inmediatamente busca compensar por esta criacutetica diciendo en la siguiente

frase que el ldquouso de tales textos en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo apoya la eleccioacuten

[hecha por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo] sin resolver el asunto de la

traduccioacuten de manera definitivardquo

No se ve de inmediato con claridad precisamente lo que BeDuhn quiere decir con esta

uacuteltima declaracioacuten Por cierto no sigue de manera loacutegica de la parte anterior del paacuterrafo

Parece ser que eacutel estaacute declarando que cuando los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo se refieren al uso de las cuatro letras hebreas que designan a Dios en ciertas

traducciones al hebreo de selecciones del Nuevo Testamento estaacuten asiacute proveyendo

evidencia que apoya su decisioacuten de usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en su traduccioacuten al ingleacutes Sin

embargo al traducir el Nuevo Testamento al ingleacutes supuestamente del griego original

cualquier referencia a una traduccioacuten de otra persona al hebreo es irrelevante Maacutes auacuten ni un solo manuscrito griego del Nuevo Testamento contiene la palabra hebrea para Dios

Si replanteamos expliacutecitamente en esta forma lo que BeDuhn parece estar diciendo queda

claro que el argumento es iloacutegico iquestcoacutemo pueden los traductores justificar el uso de una

palabra hebrea en su traduccioacuten al ingleacutes soacutelo porque otros traductores usaron una palabra

hebrea en su traduccioacuten al hebreo Esto es auacuten maacutes injustificable cuando recordamos que

ldquoJehovaacuterdquo es en todo caso una traduccioacuten erroacutenea de la palabra hebrea original a la cual los

traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se refieren

Asiacute resulta claro que las referencias de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo a

tales textos en realidad ni siquiera apoyan su decisioacuten en la traduccioacuten que hicieron y las

declaraciones anteriores de BeDuhn afirman esto mismo de modo que en realidad en su

frase final de este paacuterrafo eacutel contradice lo que habiacutea escrito antes en el mismo paacuterrafo

A traveacutes de la mayor parte de su libro el Dr BeDuhn hace los maacutes admirables esfuerzos

para evitar criticar la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Sin embargo una sola vez en la

paacutegina 175 emplea la palabra ldquoparcialidadrdquo con referencia a solamente tres versiacuteculos en el

Nuevo Testamento138

ldquolos traductores del Nuevo Mundo se han desviado de los principios por los que

ellos normalmente usariacutean ldquoJehovaacuterdquo y lo han hecho asiacute muy obviamente por

parcialidadrdquo

137 Informacioacuten bibliograacutefica dada arriba 138 2 Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 1 Pedro 315

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 73

En el siguiente paacuterrafo escribe

ldquola inconsistencia de los traductores del Nuevo Mundo al no usar lsquoJehovaacutersquo en 2

Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 y 1 Pedro 315 muestra que la interpretacioacuten

maacutes que un principio de traduccioacuten estaacute involucrada al decidir donde usar

lsquoJehovaacutersquordquo

Eacutesta es la criacutetica maacutes fuerte que eacutel hace de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y debe ser

felicitado por estas declaraciones ndashauacuten cuando ellas se encuentran bien ocultas en un

apeacutendice

Se deberiacutea de antildeadir Filipenses 210-11 a esta lista ya que estaacute claramente basado en Isaiacuteas

4523-24 un pasaje que se cita tambieacuten en Romanos 1411 En el versiacuteculo en Romanos

los Testigos de Jehovaacute reemplazan la palabra griega para ldquoSentildeorrdquo con ldquoJehovaacuterdquo justificando su uso a base de que este versiacuteculo en Romanos cita de los dos versiacuteculos

indicados en Isaiacuteas Sin embargo cuando los mismos versiacuteculos de Isaiacuteas se citan en

Filipenses 210-11 un pasaje acerca de Jesuacutes la TNM no emplea ldquoJehovaacuterdquo sino ldquoSentildeorrdquo

para eliminar la referencia a la deidad de Cristo ndash otro caso claro de la misma parcialidad

Sin embargo en contraste absoluto con sus descripciones de todas las otras traducciones a

las que se refiere todas las otras conclusiones del Dr BeDuhn que sean criacuteticas de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo son presentadas en la forma que da el apoyo maacuteximo posible a la traduccioacuten De hecho eacutel es extraordinariamente creativo para encontrar eufemismos

(usando esta palabra con su significado correcto) para teacuterminos como ldquoerrorrdquo y ldquotraduccioacuten

incorrectardquo Entre otras palabras y frases que emplea en su apeacutendice cuando esteacute tratando

con este tema difiacutecil (para eacutel) son ldquoexpresiones para Dios denominacionalmente

preferiblesrdquo (p 170) ldquoinconsistenciardquo(p 170 repetida en la paacutegina 175) ldquoarmonizarrdquo (p

170) ldquoarmonizandordquo (p 177) ldquoinnovacioacutenrdquo (p 176) e ldquoinnecesariordquo (p 176) Incluso

termina un paacuterrafo con las palabras ldquoSu decisioacuten presenta ciertos problemas que ellos no

han tratado completamenterdquo (p 174)

Quizaacutes el maacutes notable eufemismo de BeDuhn es ldquoenmienda conjeturalrdquo (p171 y siguientes

paacuteginas) Aunque este teacutermino no se origina con eacutel eacutel toma todo un paacuterrafo para preparar a

su lector para esto y para explicar su significado ndash pero auacuten asiacute no usa la frase

correctamente

De hecho ldquoenmienda conjeturalrdquo es un teacutermino usado por los eruditos para describir

reconstrucciones sugeridas de la forma original de copias incompletas o defectuosas de

ldquoescritura antigua para la que tenemos pocos y pobres manuscritosrdquo para citar a Jobes y

Silva139 Eacuteste es el caso con algunos textos de la antiguumledad tales como algunos escritos de

autores seculares griegos claacutesicos Sin embargo Jobes y Silva hacen notar que las

enmiendas conjeturales son raramente necesarias con manuscritos biacuteblicos tales como la

Septuaginta a consecuencia del ldquogran nuacutemero de testigos [o sea manuscritos] algunos muy

excelentesrdquo (Jobes y Silva p 136) Esto se aplica maacutes auacuten con referencia a manuscritos del

Nuevo Testamento los cuales son inmensamente numerosos y muchos de los cuales son

excelentes haciendo superfluas las enmiendas conjeturales El teacutermino no tiene nada que ver con traducir

139 ldquoInvitation to the Septuagintrdquo [ldquoInvitacioacuten a la Septuagintardquo] 2000 Grand Rapids Michigan Baker Academic

p 136

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

74 copy Trevor R Allin 2018

Pero el Dr BeDuhn cambia el significado de esta expresioacuten teacutecnica (sin decirlo a

sus lectores) y una vez que la ha introducido ldquoenmienda conjeturalrdquo se convierte

en una de sus formas favoritas de evitar palabras tales como ldquoerrorrdquo ldquoparcialidadrdquo

y ldquotraduccioacuten equivocadardquo en sus referencias a traveacutes del resto del apeacutendice para

las decisiones erradas de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Eacutel se refiere con frecuencia (pp 169 (dos veces) 176) a otras traducciones como

ldquoinexactasrdquo ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo por no usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo

Testamento Eacutel dice que todas las otras traducciones en su estudio hacen esto ldquosin

absolutamente ninguna justificacioacutenrdquo (p 176) Cuando llega a su evaluacioacuten de la

ldquoenmienda conjeturalrdquo de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo (insertando la palabra ldquoJehovaacuterdquo

en el texto del Nuevo Testamento) eacutel hace notar repetidas veces que esto ocurre solamente

doscientas treinta y siete veces (p 169 pp172-3 [habla de 167 y luego de 70 ldquoinstanciasrdquo])

iquestEstariacuteamos en lo cierto si suponemos que eacutel espera que haciendo un poco de matemaacuteticas

(seis mil dividido entre doscientos treinta y siete) sus lectores se daraacuten cuenta que todas las

otras traducciones estaacuten maacutes de veinticinco veces maacutes en falta que la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo Auacuten sin hacer las matemaacuteticas es claro que eacutel condena otras traducciones

por estar equivocadas ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo mientras que seguacuten eacutel la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo estaacute equivocada soacutelo doscientas treinta y siete veces

Sin embargo BeDuhn siacute concluye sin ambiguumledades que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

estaacute equivocada en su uso de ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento (aunque no nos debe

sorprender que ldquoequivocadardquo no sea la palabra que eacutel usa) Podemos ver por queacute eacutel queriacutea

poner estos comentarios en un apeacutendice Pero auacuten despueacutes de haber presentado sus

conclusiones criacuteticas eacutel continua defendiendo la Traduccioacuten del Nuevo Mundo diciendo

por ejemplo

ldquoel celo de los editores del Nuevo Mundo para restaurar y preservar el nombre de

Dios contra una obvia tendencia de borrarlo en las traducciones modernas de la

Biblia aunque digno de elogio140 en siacute mismo los ha llevado demasiado lejos y a

una praacutectica armonizadora de ellos mismosrdquo ldquoSu principio de lsquoenmiendarsquo no

parece funcionarrdquo (ambas citas de la paacutegina 177)

Sin embargo incluso despueacutes de todo esto eacutel continuacutea demostrando su apoyo

inquebrantable para los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo al escribir ldquoel Dios de

los escritores del Nuevo Testamento es el Jehovaacute (YHWH) de la traduccioacuten biacuteblica judiacutea

hellip Estos hechos siguen siendo verdaderosrdquo (p177)

140 Escrito incorrectamente en ingleacutes ldquocomendablerdquo lo cual es un error ortograacutefico para ldquocommendablerdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 75

CAPIacuteTULO 17 LAS REACCIONES AL LIBRO DE BEDUHN

Reacciones acadeacutemicas hacia el libro del Dr BeDuhn

Los eruditos que son especialistas genuinos en idiomas biacuteblicos no han apoyado la postura

adoptada por el Dr BeDuhn en su libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo Como hemos visto

antes auacuten su propia universidad no apoya las opiniones que eacutel expresa en su libro

Puede ser que hayan sido precisamente las afirmaciones extraordinarias hechas por BeDuhn

acerca de las traducciones de la Biblia (especialmente acerca de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo) y las afirmaciones insoacutelitas que hace acerca de siacute mismo que hayan hecho que

muchos otros acadeacutemicos hayan sido reacios a hacer una criacutetica de esta publicacioacuten

estando ellos conscientes de la falta de justificacioacuten de las afirmaciones de BeDuhn acerca

de siacute mismo lo cual han preferido no sentildealar en una publicacioacuten

Una evaluacioacuten del libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo del Dr BeDuhn hecha por un experto

acadeacutemico

El Dr Thomas A Howe quien tiene la posicioacuten de profesor de Biblia y Lenguas Biacuteblicas en

el Seminario Evangeacutelico del Sur ha publicado un estudio detallado del libro de BeDuhn

El estudio del Dr Howe el cual fue publicado en el 2010 tiene una extensioacuten de maacutes de

350 paacuteginas y se titula ldquoParcialidad en las Traducciones del Nuevo Testamentordquo141

Howe se adentra minuciosamente en el texto griego Koineacute del Nuevo Testamento

demostrando una y otra vez errores en el conocimiento del Dr BeDuhn del griego Koineacute y

su comprensioacuten del texto original asiacute como errores en su uso de teacuterminos linguumliacutesticos y

filosoacuteficos

Howe tambieacuten trae a discusioacuten una riqueza de evidencia histoacuterico-cultural que es relevante

a las afirmaciones hechas por BeDuhn Su estudio de ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo incluye

un anaacutelisis linguumliacutestico detallado del texto griego original y del texto hebreo en el cual la

traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) fue basada Eacutel tambieacuten discute

en detalle los argumentos teoloacutegicos usados por el Dr BeDuhn El libro del Dr Howe

requiere (iexcly amerita) un estudio cuidadoso Sin embargo su conclusioacuten no es ambigua

ldquoBeDuhn estaacute simplemente equivocadordquo (p 279)

iquestCuaacutel ha sido la reaccioacuten de los Testigos de Jehovaacute al libro del Dr BeDuhn

No es de sorprenderse que la Sociedad Watchtower de Biblias y Tratados hace repetidas

veces referencia al libro de Jason BeDuhn para justificar su traduccioacuten afirmando que su

libro demuestra que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tiene ldquoapoyo de un acadeacutemico que no

es Testigo de Jehovaacuterdquo Naturalmente no citan su criacutetica al uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo ni a

sus comentarios sobre otros errores en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo como el de

Romanos 167 mencionado antes Tampoco citan de otros acadeacutemicos ndash iexclcasi la totalidad

de ellos ndash quienes son los criacuteticos de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

De hecho la evidencia vista hasta ahora indica que los Testigos de Jehovaacute parecen haber

sido los uacutenicos que hayan sido convencidos por los argumentos de BeDuhn en realidad

incluso los uacutenicos que los hayan tomado en serio ya que a excepcioacuten del estudio detallado

hecho por el Dr Howe los demaacutes eruditos ni siquiera han comentado sobre este libro ni

han citado de eacutel a juzgar por los resultados de las investigaciones que yo he hecho

141 En el ingleacutes original ldquoBias in New Testament Translationsrdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

76 copy Trevor R Allin 2018

Yo he mostrado en otro artiacuteculo142 que los expertos citados por los Testigos de Jehovaacute (sea

que se refieran a traduccioacuten biacuteblica sismologiacutea u otras aacutereas del conocimiento) tienden a

caer en una de dos categoriacuteas o auacuten en ambas ya sea que 1) no son expertos en el aacuterea sobre la cual se les cita

o que 2) lo que ellos en realidad dijeron o escribieron cuando uno lee la frase

completa o el paacuterrafo artiacuteculo o libro completo en realidad no apoya las

afirmaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute

Sin embargo en el caso del libro del Dr BeDuhn les ha sido faacutecil a los Testigos de Jehovaacute

encontrar citas que apoyan sus doctrinas y su traduccioacuten de la biblia En eacutel han encontrado

un escritor quien ha estado dispuesto a apoyarles consistentemente en una serie de traducciones controversiales de versiacuteculos de la Biblia Por lo que ellos han podido citarlo

con exactitud ndash aunque iexclde manera altamente selectiva ndash para su propio beneficio

Sin embargo no he visto en sus publicaciones citas de sus conclusiones criacuteticas referentes a

su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento

Desafortunadamente para la organizacioacuten Watchtower BeDuhn no es un experto en

lenguas biacuteblicas ni en traduccioacuten biacuteblica y eacutel ha fracasado en su intento de demostrar que

soacutelo eacutel estaacute libre de parcialidad y que por lo tanto su evaluacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo es la uacutenica vaacutelida

142 ldquoLos Expertos citados por los Testigos de Jehovaacuterdquo Disponible aquiacute httpwwwlivingwater-

spaincomexpertospdf

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 77

CAPIacuteTULO 18 iquestCOacuteMO LLEGOacute A ESCRIBIRSE EL LIBRO DE BEDUHN

El mismo BeDuhn nos dice (p xi) que ldquoeste librohellipbrotoacute de una voluminosa

correspondencia que he tenidohellipcon un gran nuacutemero de fervientes y serios estudiantes de la

biblia quienes me abordaron con preguntas que yo intento responder en las paacuteginas que

siguenrdquo

Pero iquestquieacuten le escribiriacutea para pedirle su opinioacuten sobre la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era linguumlista para hacerle preguntas acerca de

linguumliacutestica iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era un teoacutelogo cristiano con libros o

artiacuteculos publicados para hacerle preguntas acerca de teologiacutea cristiana iquestPor queacute le

escribiriacutean a uno que no era un traductor de la biblia para hacerle preguntas acerca de

traduccioacuten biacuteblica Y iquestpor queacute estaban enfocadas todas sus preguntas en la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo (lo cual debioacute haber sido el caso ya que las respuestas son todas acerca de

ella)

Una hipoacutetesis altamente creiacuteble

El siguiente escenario me parece que es altamente probable Es una conclusioacuten a la que he

llegado sobre la base de las pistas que el Dr BeDuhn da en su libro No brota de navegar

por internet buscando las opiniones de otros No estaacute basada en rumores De hecho nunca

he oiacutedo referirse a este escenario por nadie maacutes Sin embargo parece ser una respuesta

probable a las preguntas anteriores y encaja con las pistas que el Dr BeDuhn nos da y nos ayuda a entender la posicioacuten que eacutel adopta y los argumentos que usa Pero yo podriacutea haber

llegado a una conclusioacuten equivocada y asiacute esta reconstruccioacuten podriacutea estar totalmente

errada Si es asiacute pido sinceramente que se me disculpe y yo estariacutea encantado de recibir

mayor informacioacuten que me permitiese corregirla

A base de la decisioacuten de BeDuhn de dedicar este libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y

mi abuelardquo me parece muy probable que Jason BeDuhn crecioacute en un hogar de Testigos de

Jehovaacute (o mitad Testigos de Jehovaacute) como Testigo de Jehovaacute de tercera generacioacuten Como tal eacutel habriacutea oiacutedo las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute desde su maacutes tierna infancia y

la uacutenica traduccioacuten de la Biblia que eacutel probablemente vio o escuchoacute habriacutea sido la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo Si eacutel fuera un hijo tiacutepico de un hogar de Testigos de Jehovaacute

desde los diez antildeos de edad o incluso maacutes joven habriacutea sido formado en las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute Por lo menos ocasionalmente habriacutea acompantildeado a su madre o a una u

otra de sus abuelas a ir de puerta en puerta con las revistas ldquoAtalayardquo o ldquoDespertadrdquo y

habriacutea a veces tomado el rol del liacuteder arguyendo a favor de sus doctrinas en las puertas Eacutel

habriacutea estado presente en muchas de las reuniones semanales de entrenamiento a las que se

requiere que los Testigos de Jehovaacute asistan en las que se les ensentildea como contrarrestar los argumentos que escuchan a las puertas de las casas Muchos de estos argumentos se

enfocan en rechazar la deidad de Cristo y todos ellos estaacuten fundados en la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo de la Biblia Como nintildeo inteligente con potencial acadeacutemico el joven Jason

BeDuhn habriacutea asimilado bien el entrenamiento en el que participaba y los argumentos que

eacutel escuchaba

iquestDe queacute otra manera se hubiera familiarizado con los escritos de apologistas de los Testigos

de Jehovaacute tales como Furuli y Stafford quienes no son conocidos fuera de los ciacuterculos de

los Testigos de Jehovaacute ni son reconocidos como autoridades en aquellos ciacuterculos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

78 copy Trevor R Allin 2018

acadeacutemicos que siacute tienen conocimientos linguumliacutesticos especializados comprobados de los

antiguos textos biacuteblicos143

Sin embargo parece razonable concluir de la evidencia disponible que durante los antildeos de

su juventud BeDuhn decidioacute ir en contra de la poliacutetica oficial de los Testigos de Jehovaacute

que aconseja a los miembros de la organizacioacuten a no continuar su educacioacuten maacutes allaacute del

miacutenimo requerido por la ley A pesar de esta fuerte recomendacioacuten enfaacutetica eacutel decidioacute

continuar con sus estudios y lograr una educacioacuten de escuela superior Eventualmente eacutel

fue a una universidad se graduoacute y a su tiempo consiguioacute un empleo ensentildeando en una

universidad Como la mayoriacutea de los Testigos de Jehovaacute eacutel muy probablemente habriacutea sido

trabajador concienzudo meticuloso disciplinado y acostumbrado a pasar largas horas leyendo y siendo entrenado A diferencia de ellos eacutel decidioacute obtener una educacioacuten

ldquomundanardquo (terminologiacutea de la secta empleada para menospreciar tales estudios) Quizaacutes eacutel

fue influenciado en su decisioacuten por un padre o abuelo que no era Testigo de Jehovaacute

(Despueacutes de todo al contrario de su madre y sus dos abuelas ellos no son mencionados en

la dedicacioacuten de este libro que defiende la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute) Pero al

dedicar su libro a su madre y a sus abuelas Jason BeDuhn les mostraba que su ldquohijo o nieto

proacutedigordquo no habiacutea abandonado la fe en la que le habiacutean criado

A continuacioacuten seriacutea loacutegico concluir que algunos Testigos de Jehovaacute que habiacutean conocido

a BeDuhn en sus antildeos anteriores en su ciudad natal cuando era bien conocido en su Saloacuten

del Reino local y quienes en su trabajo de puerta en puerta habiacutean sido repetidas veces

desafiados acerca de la exactitud de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se dijeron a siacute

mismos ldquooye nosotros conocemos a alguien que ha estado en la universidad y ha estudiado

religiones Escribaacutemosle a Jason y veamos queacute es lo que eacutel dice acerca de la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo y la deidad de Cristordquo Quizaacutes ellos comenzaban a tener dudas acerca de

algunas de las afirmaciones de la organizacioacuten Watchtower y buscaban seguridad y apoyo

de parte de eacutel Con toda probabilidad eacutel era el uacutenico graduado de universidad que la mayoriacutea de ellos conociacutea ya que los Testigos de Jehovaacute son constantemente desalentados a

continuar su educacioacuten maacutes allaacute de la escuela

iquestQueacute es lo que me guiacutea a concluir que estas personas eran Testigos de Jehovaacute BeDuhn los

llama ldquofervientes y serios estudiantes de la Bibliardquo (p xi) Uno de los nombres utilizados

por la organizacioacuten Watchtower es ldquoAsociacioacuten Internacional de Estudiantes de la Bibliardquo

Esta frase aparece en muchas de sus publicaciones incluyendo en la paacutegina de la contratapa

del tiacutetulo en su Traduccioacuten de la Biblia del Nuevo Mundo Nadie puede dudar que los Testigos de Jehovaacute practicantes son ldquofervientesrdquo y ldquoseriosrdquo y se definen a siacute mismos como

ldquoestudiantes de la Bibliardquo Sin duda eacuteste era el coacutedigo empleado por eacutel que seriacutea

reconocido por los Testigos de Jehovaacute que leyeran su libro

143 En este momento el lector tiene el derecho de preguntar coacutemo es que yo haya oiacutedo de tales personas iquestSoy un

ex-Testigo de Jehovaacute No no lo soy iquestTendreacute un pasado semejante al que he sugerido en el caso del Dr BeDuhn

No Entonces iquestcoacutemo es que tengo conocimientos de estos argumentos y escritores de los Testigos de Jehovaacute

Era un joven la primera vez que dos Testigos de Jehovaacute llamaron a nuestra puerta y tuve mi primera conversacioacuten

larga con ellos A traveacutes de los muchos antildeos desde entonces me han visitado frecuentemente los Testigos de

Jehovaacute y siempre que ha sido posible he pasado tiempo con ellos En antildeos recientes les he invitado

regularmente a entrar en mi casa para tener conversaciones maacutes largas y en una eacutepoca me visitaron cada semana

durante muchos meses durando cada visita unas dos horas Dado mi propio trasfondo (tiacutetulo universitario de

primera clase en idiomas y teologiacutea doctorado en linguumliacutestica experiencia de haber trabajado con Traductores de la

Biblia Wycliffe antildeos de estudio del griego Koineacute y antildeos de estudios de la Biblia en varios idiomas) he llegado a conocer bastante bien muchas de las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute los ldquoexpertosrdquo que citan y las

debilidades fundamentales de sus argumentos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 79

Por supuesto hay muchas otras personas fervientes y serias que estudian la Biblia pero que

no son Testigos de Jehovaacute (aunque los Testigos de Jehovaacute mismos podriacutean dudar ndash o auacuten

negar ndash que eacutese fuera el caso) de modo que yo podriacutea estar equivocado pero mi conclusioacuten estaacute bien fundamentada en la informacioacuten provista por el autor

En cualquier caso BeDuhn respondioacute a estos inquisidores (eacutel nos dice asiacute p xi)

Naturalmente eacutel usaba los argumentos que ndash lo mismo que todos los Testigos de Jehovaacute ndash eacutel

habiacutea sido entrenado por la organizacioacuten (aparentemente) para usar Estos seriacutean

probablemente los uacutenicos argumentos que eacutel conociacutea bien y su comprensioacuten de la

naturaleza y las creencias del cristianismo convencional podriacutean haber sido en gran manera

limitados en ese tiempo a la caricatura de ellas que es ensentildeada por la organizacioacuten Watchtower

En sus respuestas eacutel aplicoacute resueltamente una y otra vez los mismos argumentos de los

Testigos de Jehovaacute a muchos de los versiacuteculos usados por el cristianismo convencional para

desafiar las ensentildeanzas de ldquolos Testigosrdquo (podemos ver esto en el libro) y eacutel nos dice que

en el transcurrir del tiempo sus respuestas ldquofueron copiadas y difundidasrdquo (p xi) aunque eacutel

no dice por quieacuten fueron copiadas ni a quieacutenes fueron ldquodifundidasrdquo Es razonable suponer

que muchos de los que recibieron estas respuestas que eran de apoyo a los Testigos de Jehovaacute fueran de hecho ellos mismos Testigos de Jehovaacute quienes a su vez las copiaban a

otros Testigos de Jehovaacute Eventualmente BeDuhn adquirioacute una reputacioacuten entre los

Testigos de Jehovaacute por presentar un argumento que era convincente para ellos y ellos

estuvieron impresionados por sus estudios universitarios Sus respuestas se convirtieron en

un tipo de guiacutea referencial de las respuestas estaacutendar de los Testigos de Jehovaacute respuestas

que eran dadas a preguntas que se les haciacutea durante su trabajo de puerta en puerta Su

nombre comenzoacute a ser conocido en los ciacuterculos de los Testigos de Jehovaacute Eacutel era citado

Eacutel teniacutea un trasfondo acadeacutemico que para los estaacutendares de los testigos de Jehovaacute era

excepcional Con razoacuten se le pediacutea publicar sus respuestas como un libro Con razoacuten los

Testigos de Jehovaacute lo recomendaban y lo citaban tan frecuentemente Con razoacuten linguumlistas

profesionales teoacutelogos y traductores biacuteblicos lo ignoran

Eacutesta es mi conclusioacuten Yo puedo estar viendo maacutes en la evidencia de lo que es justificado

pero es claro que BeDuhn ha seleccionado cuidadosamente aquellos aspectos de la

informacioacuten acerca de los oriacutegenes de su libro que ha decidido compartir con nosotros

Tambieacuten es reportado144 por Robert Hommel145 que BeDuhn emplea el ldquoTexto Interlineal

del Reino de los Testigos de Jehovaacuterdquo (frecuentemente referido con las iniciales del tiacutetulo

ingleacutes ldquoKingdom Interlinear Textrdquo ldquoKITrdquo) en las clases que eacutel dicta en la universidad del

norte de Arizona Este texto de los Testigos de Jehovaacute del griego del Nuevo Testamento

usa el texto griego de 1881preparado por Westcott y Hort con una traduccioacuten interlineal al

ingleacutes producida por los Testigos de Jehovaacute y tambieacuten contiene el texto de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento en una columna paralela

Eacutesta es una eleccioacuten extraordinario de textos tanto el texto griego como el ingleacutes para uso

en una universidad no sectaria ya que ni siquiera estaacuten basados en el texto griego

estaacutendar146 el cual incluye los resultados de maacutes de 130 antildeos de investigacioacuten de los

144 httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtmBarclay consulta maacutes reciente el

25514 Una buacutesqueda de ldquoBeDuhnrdquo dentro de este artiacuteculo largo le llevaraacute a uno a la referencia 145 httpwwwforananswerorgMars_JwJB-RHJn1_1Indexhtm Accedido maacutes recientemente el 25514 146 Nestle-Aland 27 o 28

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

80 copy Trevor R Allin 2018

papiros y otros manuscritos que han salido a la luz desde que el texto griego de Westcott y

Hort fue publicado

Es difiacutecil creer que alguien que no fuera un Testigo de Jehovaacute (o un antiguo Testigo de

Jehovaacute) utilizara este texto para sus clases No ha sido posible descubrir ninguacuten otro

conferencista de universidad a nivel mundial que haya hecho esta eleccioacuten

Uno tendriacutea tambieacuten el derecho de preguntar por queacute la organizacioacuten de los Testigos de

Jehovaacute habriacutea decidido producir su propio texto interlineal del Nuevo Testamento cuando

otros textos interlineales ya estaban disponibles Uno debe concluir que tanto el griego como el ingleacutes de los otros textos no deciacutean lo que los Testigos de Jehovaacute queriacutean que

dijesen

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 81

CAPIacuteTULO 19 CONCLUSIOacuteN

El estudio razonablemente detallado que he llevado a cabo y presentado aquiacute revela un

abundante peso de evidencia que destruye tanto la credibilidad de BeDuhn como la validez

de sus argumentos Yo he hecho todo lo posible para no involucrarme en argumentos

teoloacutegicos o discusiones de doctrina enfocaacutendome maacutes bien en el texto del Nuevo

Testamento desde un punto de vista linguumliacutestico y examinando algunos de los argumentos de

BeDuhn sobre la misma base Incluso asiacute

este estudio demuestra su parcialidad fundamental a favor de las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute y la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y su parcialidad

equivalente pero opuesta contra las traducciones y doctrinas que no apoyan el punto de vista de los Testigos de Jehovaacute De hecho su libro es menos un

anaacutelisis de traducciones biacuteblicas y maacutes un sostenido ataque contra el concepto de

la deidad de Cristo de la manera que estaacute descrita en los textos griegos

originales

Ignora totalmente otros asuntos que afectan la traduccioacuten de la Biblia tales como la

diferencia entre el texto usado por los traductores de la versioacuten autorizada de 1611147 y el

texto NA27UBS4 usado por todas las traducciones modernas a excepcioacuten de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo De la misma manera ignora las implicancias de la eleccioacuten por la Sociedad Watchtower del texto de Westcott y Hort

La afirmacioacuten de BeDuhn al comienzo de su libro (p ix) de ser ldquoun investigador

neutralrdquo no ha resultado en absoluto ser corroborada por a los hechos

Auacuten la maacutes ligera lectura del libro de BeDuhn habriacutea sido suficiente para que se vea que no

presenta un argumento creiacuteble y acadeacutemicamente sostenible Debido a un sentido de

solidaridad profesional la mayoriacutea de los colegas de BeDuhn pueden haber decidido no disputar con eacutel en puacuteblico para explicar las debilidades de sus argumentos Otros sin duda

habraacuten reconocido que habiacutea usos maacutes provechosos de su tiempo en otras viacuteas de

investigacioacuten y otras publicaciones que valieran maacutes la pena ser atendidas por ellos La

mayoriacutea simplemente lo ha ignorado a eacutel y a su libro

Una lectura cuidadosa del libro de BeDuhn nos permite ver por queacute su propia

universidad ha buscado distanciarse de esta publicacioacuten Ciertamente no soporta

un escrutinio escolaacutestico y no logra el nivel de rigor acadeacutemico que una institucioacuten educacional de cualquier nivel deseariacutea ver en el trabajo publicado de

su personal acadeacutemico

Para aquellos que busquen una refutacioacuten detallada de las interpretaciones hechas por los

Testigos de Jehovaacute en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y por BeDuhn el libro del Dr

Thomas A Howe al cual nos hemos referido maacutes de una vez en este artiacuteculo tiene mucho

que recomendar Inevitablemente eacutel y yo hemos llegado a algunas de las mismas

conclusiones y mi endeudamiento a eacutel seraacute obvio en algunos momentos He hecho todo lo

posible para darle el creacutedito en los lugares apropiados Sin embargo la meta que eacutel se

147 Aquel texto hoy diacutea comuacutenmente llamado el ldquoTextus Receptusrdquo (y ocasionalmente llamado tambieacuten el ldquoTexto

Mayoritariordquo) fue preparado por el erudito holandeacutes Erasmo a base de los manuscritos griegos a los cuales eacutel teniacutea

acceso y publicado en 1516 Debido al hecho de que algunos de los manuscritos griegos que eacutel consultoacute eran

incompletos ocasionalmente traduciacutea al griego frases y versiacuteculos del texto en latiacuten de la Vulgata traducido de los idiomas originales por San Jeroacutenimo en el siglo IV Los editores de los textos Nestle-Aland y de las Sociedades

Biacuteblicas tuvieron acceso a manuscritos griegos muchiacutesimo maacutes antiguos y maacutes numerosos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

82 copy Trevor R Allin 2018

establecioacute fue diferente de la que yo me estableciacute de modo que el empalme entre su libro y

este libro es menor de lo que podriacutea imaginarse

Los Testigos de Jehovaacute claramente han recibido entusiastamente el libro de BeDuhn auacuten si

ellos mismos no lo hayan leiacutedo necesariamente en su totalidad148 Pero dado que durante

deacutecadas los Testigos de Jehovaacute han sido instruidos por su organizacioacuten a no hacer estudios

de educacioacuten superior habraacute probablemente pocos Testigos de Jehovaacute que sean graduados

de universidad en cualquier disciplina y probablemente no hay ninguacuten otro maacutes que el Dr

BeDuhn quien haya estudiado teologiacutea a nivel universitario De la misma manera habraacute

pocos o ninguno con entrenamiento profesional como linguumlistas Por lo tanto muchos de

ellos podriacutean incluso tener dificultades para seguir algunos de los argumentos de BeDuhn

Sin embargo las revistas ldquoAtalayardquo y ldquoDespertadrdquo citan regularmente las

conclusiones de BeDuhn De hecho citan muy selectivamente evitando sus

criacuteticas del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo Ellos declaran que en eacutel y en su libro

hay respaldo confiable independiente y acadeacutemico de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo149 Tambieacuten dicen lo mismo acerca de BeDuhn en su paacutegina web

inglesa Desafortunadamente esto no resulta ser asiacute

ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo emplea las teacutecnicas de la organizacioacuten Watchtower y de

hecho parece como si hubiera sido escrito a pedido para por ella y para su uso

propagandiacutestico Auacuten si este no es de hecho el caso BeDuhn estaacute tan claramente

influenciado por la terminologiacutea y la doctrina de la Watchtower que auacuten se refiere a la

necesidad de ldquomayor luzrdquo (p 94) haciendo eco de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute que

los capacita para cambiar doctrinas que pueden haber sido ensentildeadas por deacutecadas como ldquola

verdadrdquo e introducir nuevas doctrinas de tiempo en tiempo Al menos eacutel ha sido

profundamente influenciado (quizaacutes inconscientemente) por los meacutetodos y el estilo de las publicaciones de la Watchtower

Cualquiera que sea el trasfondo y las circunstancias detraacutes de la escritura de este libro es

claro que no es parte del trabajo acadeacutemico profesional del Dr BeDuhn ni estaacute basado en

sus aacutereas de conocimiento especializado Seraacute probablemente por eso que comienza su

seccioacuten de Reconocimientos diciendo ldquoeste libro me tomoacute por sorpresardquo (p xi) y asiacute

podemos entender algunos de los errores baacutesicos que comete Como persona no reconocida

en el mundo acadeacutemico por sus conocimientos en lenguas biacuteblicas no era natural que el Dr BeDuhn escribiera un libro sobre este tema

En el paacuterrafo final del apeacutendice BeDuhn optimistamente imagina ldquoPuede que alguacuten diacutea un

manuscrito griego de alguna porcioacuten del Nuevo Testamento sea encontrado digamos uno

particularmente antiguo que tenga las letras hebreas YHWH en algunos de los versiacuteculos

mencionados anteriormente Cuando eso ocurra helliprdquo (p 178) Mi comentario iquestldquocuandordquo

no ldquosirdquo ndash de modo que BeDuhn estaacute diciendo que siacute ocurriraacute iquestQueacute ha pasado con su asiacute llamada postura como un escritor ldquoneutral y no parcializadordquo iquestQueacute evidencia de

manuscritos o de otra fuente tiene para guiarle a concluir como acadeacutemico independiente

que esto siacute ocurriraacute Eacutel no nos lo dice

148 Saco esta conclusioacuten de mis conversaciones con Testigos de Jehovaacute cuyos conocimientos del libro del Dr BeDuhn parecen estar limitados a las referencias al libro hechas en las publicaciones Watchtower 149 Informacioacuten recibida de Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de la organizacioacuten

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 83

Esto realmente es una ilusioacuten que eacutel tiene sin ninguna base concreta o escolaacutestica una

esperanza desolada que un diacutea ldquoun manuscritordquo salga a la luz que apoye la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo

BeDuhn implica que un solo manuscrito le seraacute suficiente Ni siquiera hariacutea falta

que fuese el Nuevo Testamento entero un fragmento ldquode alguna porcioacuten del

Nuevo Testamentordquo bastariacutea para echar por tierra la evidencia de las decenas de

millares de manuscritos que ya tenemos que demuestran que la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo es errada

Para continuar con la cita del Dr BeDuhn ldquoCuando eso ocurra cuando la evidencia esteacute a

la manordquondash es decir la evidencia al momento no estaacute a la mano ndash ldquolos investigadores

biacuteblicos tendraacuten que dar debida consideracioacuten a los puntos de vista sostenidos por los

editores del Nuevo Mundordquo iquestldquoEditoresrdquo iquestno ldquotraductoresrdquo ldquoHasta que ese diacutea llegue

los traductores deben seguir la tradicioacuten de los manuscritos como es conocida

actualmenterdquo Aquiacute hay una criacutetica encubierta de los traductores del Nuevo Mundo

quienes no han seguido esa ldquotradicioacuten de los manuscritosrdquo Sin embargo esta afirmacioacuten

por parte de BeDuhn implica que la evidencia que los apoyaraacute estaacute alliacute en alguna parte

simplemente auacuten no la hemos encontrado Pero lo encontraremos ldquocuando eso ocurrardquo

Sin embargo es la claacuteusula final de esta oracioacuten la que quizaacutes es la maacutes reveladora de todo

el libro Es la claacuteusula final de la penuacuteltima frase del paacuterrafo final del apeacutendice (Uno

podriacutea preguntarse cuaacutentos lectores que han echado una mirada a traveacutes del libro habriacutean

llegado hasta ese punto) Primero ello expresa la perplejidad de los Testigos de Jehovaacute

ante la falta documentaria de evidencia manuscrita que apoye sus afirmaciones acerca de la

palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento ldquolos traductores deben seguir la tradicioacuten

manuscrita como se conoce actualmente auacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen

enigmaacuteticas a nosotrosrdquo

Pero la palabra clave en esta claacuteusula es ldquonosotrosrdquo Aquiacute estaacute la totalidad de la claacuteusula

ldquoauacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen enigmaacuteticas a nosotros quizaacutes auacuten

inconsistentes con lo que nosotros creemosrdquo iexcl

Me parece que aquiacute BeDuhn revela dos cosas

bull que eacutel es un Testigo de Jehovaacute y cree que las afirmaciones hechas por ellos son

correctas

bull que la audiencia a la que tiene la intencioacuten de llegar estaacute compuesta por otros

Testigos de Jehovaacute

Debemos tambieacuten notar precisamente la importancia de lo que BeDuhn estaacute diciendo aquiacute

acerca del Nuevo Testamento el cual eacutel llama con rodeos ldquola tradicioacuten manuscritardquo

ldquoAlgunas de sus caracteriacutesticas hellip parecen hellip inconsistentes con lo que nosotros

creemosrdquo

En otras palabras

hay una discrepancia entre lo que ldquonosotrosrdquo creemos y lo que el Nuevo

Testamento en realidad dice Dicho simplemente lo que BeDuhn y la audiencia a

la que se dirige creen es contradicho por los manuscritos reales del Nuevo

Testamento que tenemos Esta es una admisioacuten de lo maacutes sorprendente hecha por

BeDuhn

Cuando hay tal contradiccioacuten entre las creencias de la gente y lo que el Nuevo Testamento

realmente dice algo tiene que ceder Aquellos que se llaman cristianos deberiacutean estar

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

84 copy Trevor R Allin 2018

preparados para cambiar lo que ellos creen para estar de acuerdo con la ensentildeanza de la

Biblia

La Sociedad Watchtower de Biblia y Tratados ha escogido una solucioacuten alternativa

para eliminar la ldquoinconsistenciardquo ellos han cambiado el texto del Nuevo

Testamento para que esteacute de acuerdo con sus doctrinas

Y en su libro el Dr BeDuhn ha hecho extraordinarios esfuerzos para apoyarlos en esta

accioacuten criticando tan solamente un detalle Y luego ha hecho lo mejor que ha podido para

sepultar esa criacutetica mientras que repetidas veces describe sus otros errores y traducciones

obviamente erradas como ldquoexactasrdquo

La importancia del estudio actual del libro de BeDuhn consiste en que no presenta

tan solo una diferencia de opinioacuten privada o personal entre el autor presente y el Dr

BeDuhn no es simplemente mi palabra contra la suya en este artiacuteculo se refutan la

mayoriacutea de las afirmaciones hechas por BeDuhn en base a referencias a

declaraciones publicadas por expertos destacados y bien conocidos en los campos

de la linguumliacutestica del griego Koineacute y de los textos biacuteblicos muchos de los cuales han

pasado una vida entera investigando estos temas y ensentildeaacutendolos en algunas de las

universidades maacutes prestigiosas del mundo Estas referencias y citas detalladas demuestran hasta cierto punto el consenso praacutecticamente mundial de la opinioacuten los

conocimientos y el anaacutelisis de los expertos en estos temas Francamente no es una

opcioacuten responder con tono de enfado que ldquoestaacuten equivocadosrdquo la reaccioacuten de un

Testigo de Jehovaacute que el autor actual recibioacute hace poco

Escribiendo en 1943 acerca de los que producen propaganda durante una guerra George

Orwell declaroacute ldquoLa verdad ndash creen ndash deja de ser verdad cuando lo pronuncia tu

enemigordquo150 A los eruditos que son expertos en los textos biacuteblicos normalmente no se les considera enemigos de nadie Sin embargo son vistos como tal por los Testigos de Jehovaacute

cuya reaccioacuten ante la evidencia demuestra la falta de fiabilidad de su ldquoTraduccioacuten del

Nuevo Mundordquo correspondiendo precisamente al comentario de Orwell Es significativo

que a continuacioacuten Orwell declara ldquo[pero] por mucho que niegues la verdad la verdad

sigue existiendo como si estuviera a tus espaldasrdquo (ibid p 237) Lo mismo es el caso con

respecto a las declaraciones de los verdaderos especialistas en los textos biacuteblicos cuyos

juicios conclusiones e incluso declaraciones categoacutericas de los hechos son pasados por alto

por el Dr BeDuhn en su libro

Al contrario del caso con el estudio presente BeDuhn no ha podido citar a

acadeacutemicos y expertos en apoyo a sus opiniones aparte de citar las referencias

hechas habitualmente por los Testigos de Jehovaacute a versiacuteculos aislados en otras

traducciones los cuales ellos alegan que dan apoyo a sus interpretaciones y aparte

de repetir declaraciones de los Testigos de Jehovaacute alegando el apoyo de dos o tres

acadeacutemicos todos ellos tristemente fallecidos hace muchos antildeos y la mayoriacutea de

cuyas supuestas declaraciones nunca fueron independientemente publicadas

Lamento que inevitablemente el enfoque en este estudio del libro del Dr BeDuhn haya sido frecuentemente la falta de conocimientos expertos por parte de eacutel y que por lo tanto no

haya sido posible escribir mi evaluacioacuten en el estilo seco que caracteriza a muchos escritos

acadeacutemicos Esto se ha debido a varias razones

150En ldquoLooking back on the Spanish Civil Warrdquo impreso en un tomo con ldquoHomage to Cataloniardquo [ldquoHomenaje a

Cataluntildeardquo] 1966 Harmondsworth Middlesex Penguin Books p 229

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 85

1) La Sociedad Watchtower alega que el Dr BeDuhn no estaacute asociado de ninguna manera

con la secta La evidencia en el libro de BeDuhn indica que esto ciertamente no es el caso

2) La Sociedad Watchtower ha enfatizado constantemente ndash y sin justificacioacuten ndash que el Dr BeDuhn tiene el estatus de un acadeacutemico destacado y un experto en los textos biacuteblicos

3) En su libro el Dr BeDuhn se promociona repetidas veces como tal jactaacutendose de su

posicioacuten como historiador teoacutelogo e investigador neutral (ver referencias en varias partes

de este libro)

4) El propio estilo de BeDuhn no se conforma a las convenciones acadeacutemicas normales

denunciando a aquellos con quienes no estaacute de acuerdo llamaacutendoles ldquoabsurdosrdquo sin

presentar evidencia que apoye su criacutetica de ellos

5) En su libro BeDuhn pasa por alto toda evidencia relevante y todas las opiniones

profesionales que no concuerden con sus alegaciones en vez de examinar la evidencia y explicar porqueacute las opiniones contrarias a las suyas no son vaacutelidas

6) BeDuhn hace afirmaciones extraordinarias que contradicen los principios que eacutel dijo que

guiariacutean su estudio

7) Al fin y al cabo los argumentos de BeDuhn no convencen porque no estaacuten apoyados por

la evidencia Al contrario van en contra de la masa arrolladora de evidencia en

praacutecticamente todo punto

El Dr BeDuhn sabraacute que cualquier acadeacutemico que quiera que se le tome en serio no

puede simplemente pasar por alto los hechos y las opiniones de praacutecticamente todos los eruditos en el campo ndash ni puede representarlos incorrectamente o rechazarlos

Desgraciadamente esto es lo que ha hecho eacutel en su libro Por consiguiente es faacutecil

ver porqueacute la gran mayoriacutea de los demaacutes acadeacutemicos no lo hayan tomado en serio

De modo que llega a ser claro que el libro de BeDuhn no es el resultado de la investigacioacuten

de un acadeacutemico autoacutenomo quien en el curso de sus investigaciones profesionales haya

llegado independientemente a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo esteacute

correcta ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo no parece ser parte alguna de la investigacioacuten

profesional del Dr BeDuhn y eacutel parece no tener ldquoninguacuten entrenamiento o experiencia

demostrada enhellipninguno de los temas relevantes al libro en cuestioacutenrdquo151

Lamentablemente nos vemos obligados a concluir que en la eacutepoca en la cual Jason BeDuhn

escribioacute su libro todaviacutea no habiacutea alcanzado el nivel de conocimientos y competencia en la

linguumliacutestica la teologiacutea y las teacutecnicas de traduccioacuten ndash y iexclni siquiera en el griego Koineacute ndash que

hubiera sido necesario para realizar tal estudio Asiacute que en el mejor de los casos sus

afirmaciones acerca de siacute mismo eran prematuras Por consiguiente no es posible confiar

151 Citado de Hurtado escribiendo el 15 de agosto de 2013 sin referirse a BeDuhn sino sobre el tema ldquoZombie

claimsrdquo (ldquoAfirmaciones zombirdquo) en su blog ldquoComments on the New Testament and Early Christianity (and related matters)rdquo (ldquoComentarios sobre el Nuevo Testamento y los primeros antildeos del Cristianismo (y temas

relacionados)rdquo) httplarryhurtadowordpresscom20130815zombie-claims-and-jesus-the-zealot Accedido el

25 de mayo de 2014

Hurtado define una ldquoafirmacioacuten zombirdquo de la manera siguiente ldquoUna de las cosas a veces divertidas y otras veces

irritantes es la re-aparicioacuten de ideas y afirmaciones en mi propia aacuterea de conocimientos expertos como si fuera

algo nuevo algo suprimido (pej supuestamente por nosotros los eruditos) y muuuuy atrevido y de una

importancia sensacional pero las cuales son en realidad simplemente repeticiones de afirmaciones anteriores (o

presentaciones nuevas de afirmaciones anteriores) las cuales fueron desacreditadas maacutes de lo necesario y de

manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas) Yo las llamo ldquoafirmaciones zombirdquo No importa cuaacuten a

menudo las matas con los hechos eacutestas siempre vuelven helliprdquo

Esta cita tiene una relevancia doble aquiacute ya que en el libro de BeDuhn tenemos una defensa tanto de una traduccioacuten como de varias doctrinas ambas de las cuales fueron estudiadas en detalle por los eruditos y

ldquodesacreditadas maacutes de lo necesario y de manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas)rdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

86 copy Trevor R Allin 2018

en sus conclusiones las cuales ademaacutes estaban condicionadas por sus propias creencias

religiosas las cuales reflejan las de los Testigos de Jehovaacute Si ahora eacutel fuera a examinar

todos los datos relevantes ndash y de una manera imparcial ndash seguramente llegariacutea a otras conclusiones completamente diferentes y espero que tenga la oportunidad de hacer esto

Pero en su libro BeDuhn da desafortunadamente la impresioacuten de ser no maacutes que un

portavoz para los Testigos de Jehovaacute ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo)

parece ser una obra encargada por los Testigos de Jehovaacute sea de manera formal o

extraoficial152 con el fin de fabricar una fuente a la que podriacutean ir ellos al momento de

alegar la existencia de apoyo independiente por eruditos para su traduccioacuten BeDuhn ha

creiacutedo sus afirmaciones doctrinales ha imitado sus meacutetodos y ha repetido sus argumentos mientras constantemente afirma que solamente eacutel en todo el mundo no estaacute parcializado

Yo lamento que eacutesta es una afirmacioacuten que no se sostiene ante un examen objetivo Por lo

tanto la confiabilidad de las afirmaciones que eacutel hace en su libro estaacute totalmente destruida

y por consiguiente tambieacuten queda destruida la fiabilidad de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo

Mundo de las Santas Escriturasrdquo

152 BeDuhn implica tanto en la paacutegina xi

Page 4: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

4 copy Trevor R Allin 2018

AGRADECIMIENTOS

Agradezco a todos los que me han ayudado en la preparacioacuten de este libro con sus

comentarios y sugerencias sobre todo a mi esposa a mi hermano y tambieacuten especialmente

a L y P por su trabajo enorme al traducir este artiacuteculo al castellano He repasado cada

detalle de la traduccioacuten asiacute que la responsabilidad por la versioacuten final es miacutea

El Autor

27 de julio de 2016

Acerca del Autor

El doctor Trevor R Allin graduoacute de la Universidad inglesa de Leeds con el tiacutetulo de licenciado de Primera Clase

(equivalente a ldquoMatriacutecula de honorrdquo en tiacutetulos universitarios espantildeoles) en Foneacutetica Franceacutes Espantildeol y en

Filosofiacutea e Historia de la Religioacuten Despueacutes de haber estudiado linguumliacutestica realizoacute investigaciones sobre un

idioma indiacutegena sudamericano para lo cual vivioacute en una comunidad indiacutegena y estudioacute el idioma con hablantes

del mismo durante un periodo de maacutes de un antildeo Posteriormente la Universidad de St Andrews en Escocia le

galardonoacute el tiacutetulo de Doctor en Linguumliacutestica (PhD) por su tesis doctoral ldquoA Grammar of Resiacutegarordquo

Durante mucho antildeos ensentildeoacute varios idiomas hasta el nivel de Bachillerato en colegios del Estado en Inglaterra y Alemania y en colegios reconocidos por el Estado en Escocia y Espantildea Trabajoacute durante muchos antildeos a tiempo

completo en la inspeccioacuten y formacioacuten continua de profesores de idiomas modernos ya calificados Editoriales en

el sector educativo en el Reino Unido han publicado materiales didaacutecticos escritos por eacutel para franceacutes alemaacuten y

espantildeol para estudiantes de una ancha gama de niveles incluyendo Bachillerato y eacutel ha sido autor y corrector de

exaacutemenes que fueron utilizados por entidades nacionales oficiales britaacutenicas de exaacutemenes

Tambieacuten han sido publicados libros que eacutel ha traducido al ingleacutes del espantildeol y del alemaacuten y es el autor de ldquoCurso

de Griego Biacuteblico Los elementos del Griego del NTrdquo la edicioacuten espantildeola del libro de texto principal de Griego

del Nuevo Testamento ldquoLos Elementos del Griego del Nuevo Testamentordquo1 Ha ensentildeado Griego del Nuevo

Testamento (Koineacute) a adultos de habla espantildeola en Espantildea y ha dado conferencias en varios lugares en Espantildea

sobre uno de los manuscritos griegos maacutes antiguos y de mayor importancia de la Biblia el Coacutedex Sinaiticus

1 Edicioacuten original inglesa por Jeremy Duff ldquoThe Elements of New Testament Greekrdquo Cambridge Cambridge

University Press 2005

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 5

INTRODUCCIOacuteN

La Sociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticos Inc2 de

Nueva York un nombre utilizado para las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute es el

editor exclusivo de una traduccioacuten de la Biblia que ellos llaman ldquoLa Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de las Santas Escriturasrdquo Su primera edicioacuten del Nuevo Testamento (en ingleacutes) fue

publicada en 1950 y el Antiguo Testamento (tambieacuten uacutenicamente en ingleacutes) fue completado

y publicado en 1960 La primera edicioacuten de la Biblia entera en esta traduccioacuten al ingleacutes fue

publicada en 19613

Posteriormente la misma organizacioacuten tradujo su propia versioacuten inglesa al espantildeol

publicaacutendola por primera vez en 1967 Es importante subrayar la trascendencia de este

detalle al contrario de todas las demaacutes traducciones modernas de la Biblia al espantildeol la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo no fue hecha a partir de los textos originales en griego

hebreo y arameo sino de la traduccioacuten inglesa hecha por los Testigos de Jehovaacute A

consecuencia de esto todos los errores del texto ingleacutes se reprodujeron en la versioacuten

espantildeola

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo diverge de todas las otras traducciones en muchos puntos

claves y en los maacutes de 60 antildeos desde que la porcioacuten del Nuevo Testamento fue publicada

en ingleacutes no ha sido adoptada ni aceptada por ninguna otra denominacioacuten cristiana

seminario u organizacioacuten acadeacutemica secular que sepa yo Al contrario durante deacutecadas los

acadeacutemicos independientes han criticado numerosos detalles de la traduccioacuten4

La traduccioacuten del Nuevo Mundo auacuten ignora completamente el texto interlineal griego-

ingleacutes del Nuevo Testamento que los mismos Testigos de Jehovaacute produjeron5

frecuentemente aun estando en desacuerdo con eacutel

Esta traduccioacuten es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes auacuten la usan con

la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y reuniones 6

La Sociedad de la Torre del Vigiacutea investiga constantemente y de forma exhaustiva en otras

traducciones y artiacuteculos escritos por acadeacutemicos siempre publicando la maacutes remota

referencia o frase que deacute apoyo o pueda ser presentada como dando apoyo a cualquier

detalle de cualquier frase significativa o palabra en su traduccioacuten

Entonces en 2003 Jason David BeDuhn publicoacute su libro ldquoTruth in Translationrdquo7 el cual

critica enormemente a todas las traducciones modernas de la Biblia maacutes ampliamente reconocidas en idioma ingleacutes (y la ldquoVersioacuten Autorizadardquo del siglo XVI conocida en los

Estados Unidos como la versioacuten King James) Tambieacuten BeDuhn se propone defender el

2 Eacuteste es el significado del tiacutetulo ingleacutes de la organizacioacuten The Watchtower Bible and Tract Society 3 ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Brooklyn Watchtower Bible and Tract Society of New York

Inc 1961 4 Una revisioacuten de la traduccioacuten inglesa fue publicada por los Testigos de Jehovaacute en 2013 pero en todos los pasajes

mencionados en este artiacuteculo ninguacuten cambio ha afectado lo que se escribe aquiacute 5 ldquoThe Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesrdquo 1969 Brooklyn New York Watchtower Bible

and Tract Society of New York Inc International Bible Students Association 6 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en

alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso 7 Jason David BeDuhn ldquoTruth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testamentrdquo

2003 Lanham MD University Press of America Inc

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

6 copy Trevor R Allin 2018

texto ingleacutes de los Testigos de Jehovaacute el cual emplearon para hacer la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo como la uacutenica traduccioacuten exacta de la Biblia al idioma ingleacutes

Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del

Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones Ellos afirman que el Dr

BeDuhn es un destacado acadeacutemico independiente que en ninguna manera estaacute asociado

con los Testigos de Jehovaacute8 un estudioso especializado en lenguajes biacuteblicos y un experto

en traduccioacuten biacuteblica9 Ellos afirman que su respaldo demuestra que la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo ha sido aceptada por un experto en el campo como correcta mientras que

todas las otras traducciones estaacuten equivocadas

La paacutegina web de la organizacioacuten dice ldquoA base de su anaacutelisis de nueve de las principales

traducciones inglesas Jason David BeDuhn profesor auxiliar de estudios religiosos

escribioacute ldquoLa TNM [Traduccioacuten del Nuevo Mundo] resulta ser la maacutes exacta de las

traducciones comparadasrdquo A pesar de que el puacuteblico y muchos eruditos de la Biblia

asumen que las diferencias en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son el resultado de

parcialidad religiosa por parte de sus traductores BeDuhn declaroacute ldquoLa mayoriacutea de las

diferencias se deben a la exactitud maacutes grande de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una

traduccioacuten literal y conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo TestamentordquomdashTruth in Translation paacuteginas 163 165rdquo Referencia de paacutegina web y fecha

de acceso como en la nota maacutes arriba

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no fue traducida por ninguacuten grupo de estudiosos

reconocidos en el mundo acadeacutemico De hecho la Sociedad para la Biblia y los Folletos

Propagandiacutesticos de la Torre del Vigiacutea ha rechazado toda solicitud de publicar los nombres

y credenciales de la gente involucrada en su produccioacuten aunque una lista de nombres fue

publicada por Raymond Franz un anterior miembro importante del cuerpo gobernante de los Testigos de Jehovaacute Raymond Franz declara que de las personas que figuran en esa

lista Fred Franz que era su tiacuteo y fue el cuarto presidente de la organizacioacuten de los Testigos

de Jehovaacute la Watchtower Society Inc ldquoera el uacutenico con suficiente conocimiento de las

lenguas biacuteblicas para intentar hacer una traduccioacuten de esta clase Eacutel habiacutea estudiado griego

por dos antildeos en la Universidad de Cincinnati pero el hebreo lo estudioacute por siacute solo

(autodidacta)rdquo10 (Es importante sentildealar que normalmente un curso completo de griego

koineacute (griego del Nuevo Testamento) como asignatura principal para el tiacutetulo de graduado

universitario dura tres antildeos lo cual nos hace concluir o bien que el curso seguido por Fred

Franz fue un componente subsidiario a otra asignatura o que no completoacute el curso entero)

Debe tomarse en cuenta que en su libro el Dr BeDuhn defiende (p 39) la falta de

transparencia de los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo alegando que algunas

otras traducciones hacen lo mismo aunque de hecho este no es el caso dado que la

informacioacuten sobre los nombres de los traductores de otras traducciones estaacute disponible en

todo momento auacuten donde tales listas (las cuales pueden contener unos cien nombres o maacutes)

no estaacuten impresas en todas las ediciones de la Biblia

8 En un artiacuteculo en la paacutegina web oficial de los Testigos de Jehovaacute describen a BeDuhn como ldquoinvestigador que

no es Testigordquo Ver httpwwwjworgenjehovahs-witnessesfaqnew-world-translation-

accurateinsight[search_id]=12080872-2b72-4c4a-aab7-b72257df636dampinsight[search_result_index]=1

Accedido el 4215 9 Informacioacuten provista verbalmente por Testigos de Jehovaacute a base de declaraciones en sus publicaciones 10 Raymond Franz en ldquoCrisis of Consciencerdquo 4ordf edicioacuten 2002 Atlanta Commentary Press p 56 nota 16 La edicioacuten espantildeola tiene el tiacutetulo ldquoCrisis de Concienciardquo y fue publicada en 1993 por la Editorial CLIE de Terrassa

(Barcelona) La cita dada arriba se ha tomado de la edicioacuten espantildeola p 57 nota 15

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 7

Es extraordinario ver que un acadeacutemico trate de justificar una falta de

transparencia y la supresioacuten de informacioacuten clave acerca de una traduccioacuten de

la Biblia ndash y que maacutes auacuten lo hace mediante afirmaciones que eacutel deberiacutea haber

sabido que eran falsas y que faacutecilmente podriacutea haber verificado que asiacute eran

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

8 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 1 AacuteMBITO DE ESTE ESTUDIO

Cuando un erudito hace la criacutetica de una publicacioacuten o afirmacioacuten hecha por otro

acadeacutemico procura enfocarse en los argumentos presentados y no hacer comentarios sobre

la aptitud del autor en cuestioacuten para hacer las afirmaciones que ha hecho En otras

palabras si consideran que los argumentos son defectuosos procuran demostrar esto y

evitar una criacutetica del autor mismo per se

Desafortunadamente en el caso concreto de este libro una de las afirmaciones principales

hechas por BeDuhn es precisamente su propia aptitud personal para hacer estas

afirmaciones acerca de las traducciones de la Biblia su posicioacuten destacada como

acadeacutemico historiador y teoacutelogo y su propia falta de predisposicioacuten a favor de alguna

traduccioacuten o en contra de alguna otra lo cual eacutel afirma que le hacen exclusivamente

singular en el mundo acadeacutemico

Dadas estas afirmaciones por BeDuhn las cuales eacutel hace repetidamente en el libro y que

son constantemente repetidas por los Testigos de Jehovaacute cualquier criacutetica del libro no

puede evitar evaluar si las declaraciones del autor acerca de siacute mismo puedan ser

corroboradas

Quiero enfatizar que no tengo ninguacuten deseo de hacer ninguacuten tipo de criacutetica del Dr BeDuhn

a traveacutes de este artiacuteculo me empentildeo en tratarle con respeto Sin embargo cualquier criacutetica

de este libro no puede evitar el argumento fundamental presentado por BeDuhn mismo para confirmar sus otras afirmaciones de quieacuten es eacutel como persona y la importancia de su

propio estatus y sus calificaciones

Preguntas que necesitan una contestacioacuten

Dado este trasfondo y las afirmaciones que el autor hace referentes a siacute mismo no

solamente debemos de examinar el libro del Dr BeDuhn es justificable que examinemos sus propias credenciales y experiencia y por cierto es imprescindible hacerlo iquestEs eacutel el

destacado acadeacutemico independiente que la Sociedad de la Torre del Vigiacutea afirma que es

iquestEs eacutel un traductor de la Biblia y un experto en el campo de lenguas biacuteblicas reconocido

como tal por los eruditos por todo el mundo como una autoridad en este campo

Y hay otras preguntas iquestcoacutemo ha salido este libro a la luz iquestPor queacute hace el Dr BeDuhn las

afirmaciones que eacutel presenta iquestQueacute le condujo a tener las opiniones que sostiene y por queacute

aparentemente cree que ellas son hechos indiscutibles iquestQueacute dice su libro y cuaacuteles son sus

argumentos iquestQueacute informacioacuten nueva aporta que justifique su desacuerdo con el consenso

acadeacutemico mundial en todas las ramas del cristianismo y auacuten entre aquellos expertos en

lenguas biacuteblicas que no tienen ninguna afiliacioacuten religiosa En este estudio yo creo que

descubriremos las respuestas a estas preguntas fundamentalmente importantes

Mi enfoque al escribir este estudio

He escogido un enfoque temaacutetico observando la evidencia concerniente a la competencia

del Dr BeDuhn para publicar un libro sobre el tema de la traduccioacuten biacuteblica y el griego

Koineacute del Nuevo Testamento y a varios aspectos de sus meacutetodos Por lo tanto no analizo

su libro paacutegina por paacutegina (Hacerlo asiacute de todas formas resultariacutea inevitablemente en un estudio que seriacutea por lo menos tan largo como su libro ndash cerca de 200 paacuteginas) He

procurado dejar que BeDuhn hable por siacute mismo tanto como sea posible con numerosas

citas siempre dando la referencia de la paacutegina relevante de modo que el lector de este

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 9

artiacuteculo que tenga el deseo de hacerlo pueda verificar y ver que efectivamente he

presentado sus argumentos de manera imparcial11

Sin embargo en muchas ocasiones hay tantos aspectos de una frase o afirmacioacuten que

requieren ser comentados (el griego la linguumliacutestica las referencias a otras ldquoautoridadesrdquo

etc) que un grado de repeticioacuten es inevitable He tratado de minimizar esto refirieacutendome

a otras secciones anteriores y posteriores en este estudio y solicito la paciencia del lector

para aceptar esto

En lo posible paso por alto los argumentos teoloacutegicos escogiendo enfocar el texto griego biacuteblico y las declaraciones de BeDuhn acerca del mismo Sin embargo cuando una

traduccioacuten estaacute equivocada (o auacuten si estaacute correcta) comentar sobre la misma muy

probablemente tiene implicaciones teoloacutegicas especialmente dada la estrecha gama de

textos la cual trata el Dr BeDuhn De la misma manera cuando una frase se traduce de tal

manera que contradice el resto del Nuevo Testamento ndash o incluso otros escritos por el

mismo autor en el Nuevo Testamento (pej el Apoacutestol Pablo) ndash entonces inevitablemente

uno debe observar esos otros textos buscando evidencia o una indicacioacuten de la consistencia

o falta de ella por parte de los traductores

Mi objetivo aquiacute no es argumentar a favor o en contra de una doctrina u otra sino

meramente ver si el tratamiento que hace el Dr BeDuhn del texto griego y de las

traducciones del mismo es correcto o no

Me he esforzado dentro de lo posible para ser positivo acerca de BeDuhn haciendo notar

puntos vaacutelidos que eacutel hace tales como sus comentarios sobre la discriminacioacuten de geacutenero en las traducciones del Nuevo Testamento y ciertos aspectos de sus comentarios sobre el

uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Lamento que muchas de

sus declaraciones me hacen imposible el ser positivo con maacutes frecuencia

11 Obviamente en esta versioacuten espantildeola de este estudio se han traducido las citas al espantildeol El lector que quiera

ver las citas en el idioma original las encontraraacute en el sitio correspondiente de la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web Dada la necesidad de algunas notas adicionales (como eacutesta) en esta versioacuten espantildeola

puede haber pequentildeas diferencias de numeracioacuten de las notas al pie de las paacuteginas entre las dos versiones

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

10 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 2 LAS CREDENCIALES DEL DR JASON BEDUHN

La organizacioacuten de la Torre del Vigiacutea afirma en sus publicaciones que el Dr BeDuhn es un

destacado acadeacutemico independiente un especialista en lenguas biacuteblicas Por lo tanto es

necesario que nosotros verifiquemos estas afirmaciones

El Dr Jason BeDuhn describe su cargo como ldquoprofesor auxiliar de estudios religiososrdquo12 Esta es una terminologiacutea estadounidense por lo que yo creo que en el Reino Unido

podriacuteamos llamar a un conferencista o profesor auxiliar en un colegio superior o en una

universidad ndash un cargo que merece respeto sin ser el de un destacado acadeacutemico

Ademaacutes eacutel explica que trabaja en el departamento de Humanidades Artes y Religioacuten de la

Universidad del Norte de Arizona Observo que eacutel no menciona tener ninguna calificacioacuten

formal en Linguumliacutestica y que no hay ninguna referencia al griego Koineacute en sus tiacutetulos

universitarios aunque por supuesto puede haber sido un componente de sus estudios de pre-grado o post-grado Tampoco hace ninguna referencia a ninguna calificacioacuten en las

otras lenguas biacuteblicas hebreo y arameo13

Asiacute que eacutel no presenta evidencia de ser un experto en el campo de lenguas biacuteblicas

Observo ademaacutes que su especialidad no es el cristianismo ni auacuten el judaiacutesmo sino culturas

comparativas La paacutegina de internet de la Universidad del Norte de Arizona (ldquoNAUrdquo) encabeza su paacutegina referente a eacutel14 con el tiacutetulo ldquoEstudios Culturales Comparativosrdquo y

declara que ldquosus aacutereas de investigacioacuten incluyen Estudios Biacuteblicos Cristianismos

Antiguos15 Maniqueiacutesmo Religiones del Oeste Asiaacutetico en la Antiguumledad Reciente ritual

y y [error en el original] praacutecticas de autoformacioacuten y meacutetodo y teoriacutea en el estudio de la

religioacuten e historiardquo ndash nuevamente sin ninguna referencia a estudios linguumliacutesticos o de lenguas

o calificaciones en estas aacutereas Yo supongo que esta descripcioacuten del Dr BeDuhn para ser

publicada por su universidad por lo menos debe haber sido aprobada por eacutel y auacuten pudo

haber sido escrita por eacutel

Ni eacutel ni la universidad del Norte de Arizona hacen ninguna referencia a que eacutel hubiera

estado involucrado en ninguacuten proyecto de traduccioacuten biacuteblica sea al ingleacutes o a cualquier otro

idioma Al momento de escribir ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo (el cual fue publicado en el

12 Ver su paacutegina web httpjanuccnauedu~jdb8 Consulta maacutes reciente por miacute hecha el 27102012 13 Su libro nos informa que ldquotiene un tiacutetulo universitario (ldquoBArdquo) en Estudios de Religioacuten de la Universidad de

Illinois Urbana un MTS en Nuevo Testamento y Oriacutegenes Cristianos de la Escuela de Religioacuten de Harvard y

un doctorado en el Estudio Comparativo de las Religiones de la Universidad de Indiana Bloomingtonrdquo (uacuteltima

paacutegina del libro) 14 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha por miacute el 27102012 15 Note el plural En esto es posible que BeDuhn haya sido inspirado por los escritos del teoacutelogo liberal Bart Ehrman Ver por ejemplo su libro ldquoLost Christianitiesrdquo (ldquoCristiandades Perdidasrdquo) 2003 Oxford Oxford

University Press Ehrman se describe a siacute mismo como un ex-cristiano que cree que Jesuacutes fue un profeta judiacuteo con

ideas equivocadas Ver por ejemplo la entrevista con eacutel aquiacute

httpwwwreligiondispatchesorgbooksatheologies5890inventing_jesus3A_an_interview_with_bart_ehrman

(Consulta maacutes reciente hecha el 2112012)

Escribiendo en octubre de 2015 el catedraacutetico Dr Larry Hurtado declara ldquoAlgunos investigadores incluso han

empezado a hacer referencias a cristianismos antiguos (lo cual yo mismo considero algo afectado pretencioso y

artificial) Hoy diacutea hay por lo menos tantas divisiones ndash y divisiones tan grandes ndash entre los que los historiadores

modernos califican de Cristianos pero no tenemos referencias a cristianismos modernos (hasta que sepa yo)

Ademaacutes observo que los historiadores cuyas especialidades son la Antiguumleded y los tiempos Romanos tienen la

tendencia de hacer con confianza referencias al cristianismo de los primeros diacuteasde la antiguumledad plenamente conscientes de que el teacutermino designa una diversidad impresionante de formasrdquo (Del blog del Dr Hurtado

httpslarryhurtadowordpresscom20151008early-christian-diversity consulta maacutes reciente hecha el 281015)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 11

2003) eacutel tampoco habiacutea estado involucrado en la traduccioacuten de ninguacuten otro texto ndash sea

antiguo o moderno ndash al ingleacutes o a ninguacuten otro idioma16 De modo que toda la evidencia

indica que eacutel no es un traductor de textos biacuteblicos

Cuando los eruditos escriben un libro para la publicacioacuten es normal que citen de algunos

de sus otros libros o artiacuteculos que hayan sido publicados Siendo especialistas en su aacuterea de

investigaciones desean remitir a colegas y lectores a los sitios donde eacutestos encontraraacuten

mayor documentacioacuten que apoye sus argumentos El Dr BeDuhn no hace tales referencias

a ninguna publicacioacuten adicional por eacutel mismo sobre los temas tratados en ldquoLa verdad en la

Traduccioacutenrdquo Uno debe concluir que no tiene ninguna otra publicacioacuten en la esfera de la

linguumliacutestica de las lenguas de los principios y teacutecnicas de traduccioacuten del griego Koineacute de las otras lenguas biacuteblicas o de la traduccioacuten biacuteblica17 No solo ndash en lo que he sido capaz de

descubrir hasta ahora ndash otros eruditos involucrados en la traduccioacuten biacuteblica no lo citan

sobre estos temas ni siquiera eacutel se cita a siacute mismo Debemos concluir que la linguumliacutestica y

las lenguas biacuteblicas no son sus aacutereas de conocimiento acadeacutemico especializado

Por cierto la falta de orientacioacuten de BeDuhn en cuanto a la linguumliacutestica y las estructuras de

las lenguas tienen por consecuencia que eacutel cometa flagrantes y repetidas aberraciones ndash

errores fundamentales en su uso de la terminologiacutea linguumliacutestica Por ejemplo eacutel dice que el lenguaje del Nuevo Testamento tiene ldquoreglas gramaticales que estaacuten basadas en los

hombresrdquo (p63) Esta declaracioacuten es desorientadora por varias razones

En primer lugar en ninguacuten momento en su historia el idioma griego ha tenido ldquoreglas

gramaticales que sean basadas en el hombrerdquo Como en muchas otras lenguas tiene un

sistema de sustantivos en el cual las palabras pueden ser clasificadas como ldquomasculinasrdquo

ldquofemeninasrdquo o ldquoneutrasrdquo Eacutesta es una caracteriacutestica lexicoloacutegica que afecta a todos los

nombres pero no es una ldquoregla gramaticalrdquo ldquoMasculinordquo ldquofemeninordquo y ldquoneutrordquo son tiacutetulos dados por algunos escritores sobre los idiomas para describir a estos tres grupos o

clasificaciones de los sustantivos Igualmente seriacutea posible llamar a estos grupos ldquo1rdquo ldquo2rdquo y

ldquo3rdquo o ldquoGrupo Ardquo ldquoGrupo Brdquo y ldquoGrupo Crdquo ya que no corresponden al geacutenero humano o el

de los animales Esto evitariacutea posiblemente malentendidos por parte de los que no sean

linguumlistas profesionales

Como en muchos otros idiomas donde los sustantivos pueden ser masculinos o femeninos

(o neutros) en el griego los adjetivos y ciertas otras palabras cambian su parte final o auacuten una gran parte de la forma de la palabra dependiendo del geacutenero del sustantivo al cual se

refieren para ldquoconcordarrdquo con el sustantivo Aquellos que hayan estudiado el franceacutes

puede que recuerden caracteriacutesticas similares ejemplificadas en pares de frases tales como

un petit garccedilon une petite fille18 pero tambieacuten en frases tales como le papier blanc la

16 Aproximadamente una deacutecada despueacutes de la publicacioacuten del libro objeto de este estudio en el antildeo 2012 la

paacutegina web de la NAU informaba que ldquoactualmente estaacute ocupado en un proyecto colaborativo que duraraacute varios

antildeos para editar y traducir un manuscrito antiguo Coacuteptico Maniqueordquo (Parece que esto seraacute un texto religioso

pero no es un manuscrito biacuteblico Dado que se describe como ldquoun proyecto hellip que duraraacute varios antildeosrdquo no es de

esperar que el proyecto publique algo en el futuro proacuteximo Tambieacuten parece que BeDuhn no tiene ninguacuten tipo de

papel principal o de liderazgo en este ldquoproyecto colaborativordquo ya que si tuviera tal papel inevitablemente la

paacutegina web de la NAU hariacutea resaltar tal hecho) 17 El paacuterrafo ldquoAcerca del Autorrdquo al final del libro declara que ldquoeacutel es autor de muchos artiacuteculos en los campos de

estudios biacuteblicos y Maniqueiacutestosrdquo Uno estaacute obligado a llegar a la conclusioacuten de que el contenido de ninguno de

estos artiacuteculos fue relevante al tema del libro actual sobre la exactitud de las traducciones de la Biblia y la influencia que pueda actuar en contra de tal exactitud 18 un nintildeo pequentildeo una nintildea pequentildea

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

12 copy Trevor R Allin 2018

maison blanche19 El espantildeol tiene el mismo sistema En franceacutes y en espantildeol como en

griego todos los sustantivos son clasificados ldquomasculinordquo o ldquofemeninordquo (con el antildeadido de

la categoriacutea ldquoneutrordquo en el griego) ndash tanto los sustantivos para las cosas como los sustantivos para las personas

Dado que los adjetivos que se refieren a un sustantivo femenino requieren una ldquoterminacioacuten

femeninardquo (auacuten si el sustantivo se refiere a un objeto inanimado como una casa)

iquestdeberiacuteamos decir que el franceacutes (o griego alemaacuten espantildeol etc) tiene ldquoreglas gramaticales

que estaacuten basadas en la mujerrdquo Esto es tan errado como decir que el griego tiene ldquoreglas

gramaticales que estaacuten basadas en el hombrerdquo Demuestra una falta fundamental de

comprensioacuten de la naturaleza del lenguaje20

De forma parecida observamos en espantildeol por ejemplo que se habla de una ardilla y

decimos ldquoellardquo con referencia a este animal sin que tenga este uso ninguna implicacioacuten

acerca del geacutenero del animal en un caso concreto A pesar de esta caracteriacutestica que se

observa en muchos idiomas no debemos confundir el geacutenero de los sustantivos griegos con

personas masculinas o femeninas21 Desafortunadamente a pesar de que el Dr BeDuhn

declara que posee ldquolos hechos linguumliacutesticos literarios e histoacutericosrdquo (p xix) eacutel comete

precisamente este error baacutesico

BeDuhn no da evidencia en absoluto de ser un teoacutelogo con un conocimiento detallado del

griego Koineacute y del Nuevo Testamento griego

Eacutel no parece tener ninguna otra publicacioacuten sobre el texto y la traduccioacuten del Nuevo

Testamento y ocasionalmente revela fallas fundamentales en su comprensioacuten del griego o en su familiaridad con el texto del Nuevo Testamento Asiacute por ejemplo eacutel tiene todo un

capiacutetulo sobre un versiacuteculo de la carta a los Hebreos y hace otras referencias a esta carta en

su libro sin embargo eacutel declara equivocadamente ndash dos veces ndash que el autor ldquopodriacutea haber

sido una mujerrdquo (p64) ldquoeacutel o ellardquo (p101) Los que estaacuten familiarizados con el texto griego

de Hebreos y que tienen una clara comprensioacuten del griego Koineacute saben que en el capiacutetulo

11 versiacuteculo 32 el autor se refiere a siacute mismo usando un participio presente en el masculino

singular (dihgouvmenon ndash ldquodiēgoumenonrdquo) aproximadamente traducida ldquose me acabariacutea el tiempo relatando (masculino singular) acerca de Gedeoacutenhelliprdquo Eacutesta es una indicacioacuten

inequiacutevoca que el autor de la carta debe haber sido un hombre pero este detalle no se

muestra claramente en la mayoriacutea de las traducciones del texto en lenguaje ingleacutes y un

escritor con un conocimiento limitado del griego Koineacute y o una limitada familiaridad con

el texto griego de la carta a los Hebreos pudo no detectar este detalle el cual sin embargo

ha sido bien documentado en el mundo acadeacutemico por muchos antildeos22

No estaacute claro coacutemo este error por parte del autor ocurrioacute iquestRevelaraacute quizaacutes un

conocimiento limitado del griego Koineacute yo limitada familiaridad con el texto griego de la

19 el papel blanco la casa blanca 20 Volveremos a esto maacutes adelante cuando miremos maacutes detalladamente los conocimientos del griego del Dr

BeDuhn 21 El Dr Larry Hurtado Profesor Emeacuterito de la Lengua y Literatura del Nuevo Testamento en la Universidad de

Edimburgo dice lo mismo en su blog del 26 de febrero de 2015 (bajo el tiacutetulo ldquoBeavis on Hebrews and Wisdomrdquo)

ldquoen los idiomas que dan un ldquogeacutenerordquo a sus sustantivos el ldquogeacutenerordquo gramaacutetico no corresponde de forma consistente

al geacutenero sexualrdquordquo Ver httpslarryhurtadowordpresscom Accedido maacutes recientemente el 11315 22 Ver por ejemplo Harold W Attridge ldquoHebrewsrdquo Fortress Press Minneapolis 1989 p 4 p 347 nota 17

William L Lane ldquoWorld Biblical Commentaryrdquo Vol 47A ldquoHebrews 1-8rdquo Thomas Nelson 1991 p xlix F F Bruce ldquoThe Epistle to the Hebrewsrdquo 1963 Edicioacuten Revisada 1990 Wm Eerdmans Publishing Company p 18

nota 77

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 13

carta del Nuevo Testamento acerca de la cual BeDuhn estaacute escribiendo O quizaacutes no es

maacutes que un equiacutevoco que le dariacutea verguumlenza haber cometido Me doy cuenta que todo

autor se equivoca ocasionalmente y estariacutea extremadamente sorprendido si yo no cometiera ninguacuten error en este estudio Sin embargo es desafortunado que el Dr BeDuhn cometa el

mismo error dos veces A la luz de la cantidad de espacio que eacutel dedica a una discusioacuten de

la carta a los Hebreos lamentablemente parece que no llevoacute a cabo una investigacioacuten

adecuada antes de hacer un pronunciamiento en su libro referente a su autoriacutea

Falta de apoyo por su propia universidad para el libro del Dr BeDuhn

No nos sorprende que incluso la propia universidad del Dr BeDuhn busque distanciarse de

esta publicacioacuten describiendo este libro con solo una palabra ldquocontrovertidordquo 23 Esto

demuestra una notable falta de apoyo a uno de sus propios empleados La evidencia que se

encuentra maacutes adelante en el libro mismo conduce a los lectores a sospechar que de hecho

auacuten el mismo Dr BeDuhn puede estar avergonzado de que su empleador haya notado su

autoriacutea de este libro el cual no parece estar basado en sus aacutereas de experiencia profesional

Por lo tanto creo que es justificado concluir que BeDuhn no es una autoridad reconocida en

teologiacutea traduccioacuten biacuteblica o linguumliacutestica que eacutel no es reconocido como un experto en estas

aacutereas por otros acadeacutemicos y que eacutel no es consultado ni citado por ellos en sus artiacuteculos y

demaacutes publicaciones

Sin embargo iquestes ampliamente vendido este libro iquestEs un texto de referencia estaacutendar que

las universidades ponen en sus listas de lectura esencial para sus estudiantes de linguumliacutestica

estudios de traduccioacuten teologiacutea o griego Koineacute Esto tampoco parece ser el caso Para hablar de mi propia experiencia yo encargueacute este libro el 14 de Agosto del 2012 en un

tiempo del antildeo cuando los editores estariacutean preparaacutendose para la avalancha de pedidos de

los estudiantes ingresando a un nuevo antildeo de universidad en el otontildeo Leyendo en la tapa

posterior del ejemplar que me fue enviado veo que fue impreso el 14 de Agosto del 2012

Los editores claramente no estaacuten preparados para arriesgar una inversioacuten de impresioacuten en

una gran cantidad (o auacuten una pequentildea) para un libro ldquocontrovertidordquo que no esperan que

tenga una gran circulacioacuten De modo que aquiacute por lo menos no hay evidencia de que eacuteste

sea un texto referencial reconocido y buscado escrito por una autoridad en el campo Si

estoy equivocado en mi conclusioacuten pido disculpas y naturalmente estariacutea dispuesto a

recibir evidencia que me demuestre lo contrario24

23 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha el 27102012 24 En la segunda deacutecada del siglo XXI algunas editoriales han empezado a adoptar este meacutetodo el cual es

conocido como ldquoPrint on Demandrdquo (ldquoImpresioacuten sobre Demandardquo) para libros de los cuales probablemente se venderaacuten cantidades muy pequentildeas de ejemplares quizaacutes un puntildeado cada antildeo o incluso menos que esto El

procedimiento no era corriente en 2003 cuando ldquoTruth in Translationrdquo se publicoacute

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

14 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 3 EL PUNTO DE PARTIDA DE JASON BEDUHN

Para poder evaluar las opiniones del Dr BeDuhn uno tambieacuten necesita comprender su

punto de partida como lo describe eacutel en su propio libro Eacutel explica que ldquono tiene ninguacuten

intereacutes en probar que esos cristianos [del primer siglo] sean muy probablemente como una

denominacioacuten particular contemporaacutenea del cristianismo o que ellos abrazaran doctrinas

particulares que coinciden con las de [alguacuten grupo de] cristianos modernosrdquo (p xix) Eacutel

antildeade que eacutel es simplemente un historiador ldquocomprometidordquo (p xix) Por supuesto los

Testigos de Jehovaacute tambieacuten se describen a siacute mismos como cristianos no tradicionales y condenan todas las denominaciones modernas del cristianismo todas las cuales ellos

afirman que estaacuten erradas BeDuhn no dice si eacutel es de hecho un Testigo de Jehovaacute o no

Salta a la vista por lo que eacutel escribe que eacutel rechaza la doctrina cristiana normal de la deidad

de Jesucristo En esto eacutel comparte las creencias de los Testigos de Jehovaacute En la

traduccioacuten del Nuevo Mundo eacutel tiene una traduccioacuten que apoya sus opiniones

La postura tomada por BeDuhn en el momento en que eacutel comienza a referirse a

traducciones concretas de la Biblia (maacutes bien que a principios generales) muestra que eacutel

hizo su ldquoinvestigacioacutenrdquo con su conclusioacuten ya firmemente decidida antes de comenzar es de

inmediato obvio que eacutel apoya la traduccioacuten del Nuevo Mundo y condena todas las demaacutes

traducciones

Asiacute eacutel escribe por ejemplo ldquola traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11 es superior a

aquella de las otras ocho traducciones que estamos comparandordquo (p 133) Posteriormente

declara ldquotodo lo que podemos pedir es que una traduccioacuten sea un punto de partida acertado para la exposicioacuten e interpretacioacuten Soacutelo la versioacuten del Nuevo Mundo logra esordquo (p 133)

El objetivo declarado de BeDuhn al escribir este libro

En el paacuterrafo dos de su Prefacio eacutel declara ldquoa los sacerdotes ministros y maestros como yo

se les pide con frecuencia su opinioacuten y consejo sobre este asunto y lo damos todos

libremente Recomendamos ciertas biblias y alertamos a la gente contra otrasrdquo (p vii ndash eacutenfasis antildeadido)

De modo que aquiacute tenemos el objetivo de BeDuhn al escribir su libro recomendar cierta

traduccioacuten particular de la Biblia y ldquoalertar a la gente contra otrasrdquo Eacutel continua declarando

el modesto propoacutesito del libro ldquoEste libro estaacute disentildeado para ser un punto de partida para

explorar tal informacioacuten acerca de las Biblias maacutes ampliamente utilizadas en el mundo de

habla inglesardquo (p viii)

Eacutel rechaza no solamente todas las otras traducciones de la Biblia que no sean la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehovaacute sino tambieacuten otros libros sobre los principios

de traduccioacuten ldquosolo unos pocos libros han sido publicados sobre este tema y su propia

fiabilidad es desafortunadamente muy pobrerdquo (p viii)25 No se presenta ninguna evidencia

para apoyar esta declaracioacuten

25 Sobre la ciencia de la traduccioacuten ver por ejemplo ldquoToward a Science of Translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible Translatingrdquo por Eugene A Nida 1964 Leiden E J Brill ldquoThe

Science of Translationrdquo por Eugene A Nida En 1968 Nida fue Presidente de la Sociedad Linguumliacutestica de Ameacuterica

y eacuteste fue su discurso presidencial Se publicoacute en la revista oficial de la Sociedad ldquoLanguagerdquo (ldquoLenguajerdquo) Vol 45 No 3 en septiembre de 1969 ldquoThe Science of Linguistics in the Art of Translationrdquo por Joseph L Malone

SUNY Press 1988

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 15

El Dr BeDuhn escribe que para entender la Biblia los cristianos ldquodeben confiar en expertos

que los guiacuteen a su significadordquo (p ix) y luego eacutel hace una censura general de otros autores

ldquocualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) A continuacioacuten dice en el siguiente paacuterrafo que eacuteste es ldquoun debate que se ha conducido

mayormente en la oscuridad de la ignoranciardquo

Habiendo descartado toda la erudicioacuten cristiana de los dos mil antildeos anteriores BeDuhn se

presenta a siacute mismo como la solucioacuten para el problema que ha descrito (iquesto inventado)

ldquoDe modo que yo estoy escribiendo para aclarar algunos malos conceptos acerca de la

Biblia y acerca de las afirmaciones hechas por aquellos que tienen personas que los

escuchan cuando ellos hablan acerca de la Biblia hellip Estoy escribiendo porque yo soy un erudito biacuteblicordquo (p ix) iquestDebemos concluir que los otros teoacutelogos linguumlistas y traductores

biacuteblicos no son en la opinioacuten de BeDuhn ldquoeruditos biacuteblicosrdquo Su erudicioacuten ha sido

rechazada por eacutel en unos pocos paacuterrafos sin el apoyo de evidencia alguna

BeDuhn parece estar alegremente inconsciente de que la condenacioacuten que eacutel ha acumulado

sobre todos los demaacutes podriacutea igualmente ser aplicada por otros a eacutel mismo Despueacutes de

todo eacutel no ha presentado ninguna evidencia para apoyar su afirmacioacuten de ser la uacutenica

persona en la historia cristiana con ldquola verdadrdquo Como eacutel mismo dice iexclldquoCualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) Por lo tanto podemos

legiacutetimamente examinar si sus afirmaciones son vaacutelidas de ser la persona apropiada para

escribir este libro

Sin embargo eacutel explica que ha escrito este libro porque eacutel mismo ha asumido ldquoel rol de

investigador neutralrdquo (p ix) A medida que observemos sus teacutecnicas y argumentos

podremos evaluar si de hecho eacutel es el primer ldquoinvestigador neutralrdquo hasta ahora (e incluso

el uacutenico) ndash o si eacutel es de hecho realmente ldquoneutralrdquo del todo

Eacutel advierte a la gente que no esperen entender la Biblia (sin su ayuda)

BeDuhn declara en el Prefacio que ldquola gentehellipno puede simplemente leer las palabras en la

paacutegina y captar su significado (o entenderlas)rdquo (p ix) Eacuteste es un argumento estaacutendar que

ha sido usado durante siglos por cuerpos religiosos autoritarios para persuadir a sus seguidores a no leer la Biblia y a no pensar por siacute mismos tanto la iglesia Catoacutelico-Romana

y la ldquoSociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticosrdquo que

conduce la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute dicen a sus seguidores que es peligroso

que ellos lean la Biblia sin la guiacutea del liacuteder o de los liacutederes de la organizacioacuten hacerlo asiacute

podriacutea conducirles a conclusiones erradas la organizacioacuten diraacute a sus seguidores lo que la

Biblia significa y queacute es lo que deben creer Los uacutenicos autorizados para definir lo que la

Biblia dice son aquellos que estaacuten a la cabeza de la organizacioacuten el Papa y los Concilios de

la Iglesia en el caso de la iglesia Catoacutelico-Romana y el Cuerpo Gobernante de los Testigos

de Jehovaacute

Para ser justos con la iglesia Catoacutelico-Romana desde el Concilio Vaticano Segundo (1962-

65) a los Catoacutelico-Romanos ya no se les ha impedido leer la Biblia aunque el cambio

desde entonces en la praacutectica habitual de sus seguidores ha sido maacutes lenta de lo que uno

habriacutea podido esperar y toda la evidencia parece indicar que auacuten en muchos paiacuteses pocos

Catoacutelico-Romanos regularmente leen la Biblia en casa

Al poner su regla fundamental BeDuhn estaacute meramente aplicando la instruccioacuten estaacutendar

de la organizacioacuten Watchtower ldquoustedes necesitaraacuten un cuerpo con autoridad (iexclellos) que

les diga lo que la Biblia realmente quiere decirrdquo Ustedes ldquono pueden simplemente leer las

palabras de la paacutegina y captar su significadordquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

16 copy Trevor R Allin 2018

La arrogancia de tal declaracioacuten es asombrosa Es verdaderamente

extraordinario que una persona que afirma ser un intelectual y un

acadeacutemico profesional pueda publicar tal declaracioacuten en el siglo XXI y en

los Estados Unidos de Ameacuterica

Dedicacioacuten

El Dr BeDuhn dedica su libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y mis abuelasrdquo Las

dedicaciones de obras no son por supuesto tema de ninguna regla escolaacutestica y mientras

muchas dedicaciones son hechas a grandes estudiosos mentores acadeacutemicos o

especialistas muchas otras dedicaciones son hechas a amigos personales esposas etc En

este caso no estamos de ninguna manera siendo criacuteticos de esta dedicacioacuten Al contrario es

natural ndash y por cierto encantador ndashque el Dr BeDuhn desee agradar a estas tres damas que

son tan importantes para eacutel En vista de sus afirmaciones radicales que todas las otras

traducciones de la Biblia son inexactas seriacutea razonable concluir que la Biblia que estas tres

damas leen es la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Despueacutes de todo seriacutea muy poco probable

que eacutel dedicara un libro que condena todas las traducciones de la Biblia que no sean la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo a damas que pudieran usar una de esas traducciones

reprobadas Ellas razonablemente podriacutean de otra manera sentirse enfadadas de que se les

dedique tal libro controvertido que condene toda otra traduccioacuten de la Biblia que ellas pudieran leer

De manera que una duda inevitable entra a nuestra mente en lo referente a la distancia

entre el Dr BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute iquestEs eacutel realmente un experto independiente

iquestEstas ldquodamas biacuteblicasrdquo que son tan influyentes en su vida le habraacuten leiacutedo la Biblia cuando

eacutel era joven y si fue asiacute de queacute traduccioacuten le leiacutean Pareceriacutea muy probable que fuera de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 17

CAPIacuteTULO 4 EL TEXTO GRIEGO ESTAacuteNDAR DEL NUEVO TESTAMENTO

El estudio acadeacutemico de miles de manuscritos griegos del Nuevo Testamento ha conducido

a un acuerdo escolaacutestico generalizado sobre el texto griego del Nuevo Testamento

1) El texto Nestle-Aland

Por maacutes de cien antildeos el texto maacutes autoritativo del griego del Nuevo Testamento ha sido el

producido por un grupo internacional de eruditos bajo el primer liderazgo de Eberhard

Nestle posteriormente el de Eberhard Nestle y Kurt Aland y maacutes recientemente el de otros

eruditos La primera edicioacuten fue publicada en 1898 y el texto ha sido continuamente

revisado en el curso de maacutes de cien antildeos a la luz de nuevos descubrimientos textuales y el

desarrollo de anaacutelisis cientiacuteficos de textos antiguos (conocido como criacutetica textual)

Este texto ha sido conocido como el texto ldquoNestle-Alandrdquo y en 1992 fue publicada su

veintisieteava edicioacuten ndash ldquoNA27rdquo26 Este texto ha sido aceptado por todas las instituciones

acadeacutemicas principales como el texto estaacutendar para estudios del Nuevo Testamento

Tambieacuten ha sido aceptado por la mayoriacutea de los traductores biacuteblicos y cuerpos religiosos a

nivel mundial incluyendo a la iglesia Catoacutelico-Romana y a las iglesias protestantes de

diversas orientaciones

Es necesario sentildealar que las distintas ediciones del texto Nestle-Aland no reflejan cambios grandes en el texto griego De hecho entre algunas ediciones (por ejemplo la 26 y la 27)

no hay ninguacuten cambio en el texto griego meramente cambios en algunas de las notas ya

que cada edicioacuten incorpora referencias a cada vez maacutes manuscritos antiguos en griego

Koineacute

2) El texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas Unidas

El editor de Biblias maacutes destacado del mundo es la Sociedad Biacuteblica Unida La SBU

(ldquoUnited Bible Societyrdquo o ldquoUBSrdquo en ingleacutes) es tambieacuten una de las dos maacutes representativas

promotoras de las traducciones de la Biblia a nivel mundial (siendo la otra los Traductores

Biacuteblicos Wycliffe)

Deacutecadas de estudios hechos por distinguidos eruditos del Nuevo Testamento griego que

eran miembros del Comiteacute Editorial de la Sociedad Biacuteblica Unida sobre Texto Griego llevaron a la produccioacuten de la cuarta edicioacuten del texto del Nuevo Testamento Griego de la

Sociedad Biacuteblica Unida (ldquoUBS4rdquo) en 1993 Eacutesta es de hecho igual al texto de la ldquoNA27rdquo

siendo las uacutenicas diferencias algunas decisiones sobre la puntuacioacuten Dado que no habiacutea

puntuacioacuten en los textos originales esto no es significativo Asiacute la mayoriacutea de los eruditos

y traductores biacuteblicos ahora usan la ldquoNA27UBS4rdquocomo el texto griego para la traduccioacuten y

el estudio

BeDuhn critica estos textos

La evaluacioacuten de BeDuhn de estos textos es ambigua Por un lado eacutel dice ldquoeacutestas ediciones

son considerablemente superiores a cualquiera que existiera antes de ellasrdquo (p 9) Por otro

lado eacutel critica el consenso entre los acadeacutemicos a nivel mundial quienes son expertos en el

texto griego y escribe ldquoSe podriacutea cuestionar acerca de este monopolio sobre la decisioacuten del

lsquomejorrsquo texto del Nuevo Testamento pero eso nos llevariacutea a un desviacuteo de nuestro tema

26 La edicioacuten 28 se publicoacute en varias encuadernaciones a finales de diciembre de 2012 Ese es el resultado de estudios adicionales de los manuscritos de las ldquoEpiacutestolas Generalesrdquo uacutenicamente Santiago 1 amp 2 Pedro 1 2 amp 3

Juan y Judas Hay un nuacutemero pequentildeo de cambios en el texto de estas epiacutestolas uacutenicamente

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

18 copy Trevor R Allin 2018

principalrdquo (p 9) De esta manera eacutel impugna la fiabilidad de los textos griegos estaacutendar del

Nuevo Testamento sin traer ninguna evidencia como apoyo de esta afirmacioacuten En lo

concierne a su justificacioacuten ndash que este seriacutea ldquoun desviacuteo de nuestro tema principalrdquo ndash de hecho iexclel ldquotema principalrdquo de este libro es el texto del Nuevo Testamento Si comenzamos

con una informacioacuten o ldquoentrada de datosrdquo diferente (un texto griego diferente) debemos

esperar un resultado diferente (un texto ingleacutes diferente)

Un texto griego alternativo

Dos eruditos del siglo 19 Brooke Foss Westcott (1825-1901) y Fenton John Antony Hort (1828-1892) prepararon una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento27 Este texto

generalmente conocido como ldquoWestcott y Hortrdquo fue publicado en 1881 y por lo tanto no

beneficia de los grandes descubrimientos textuales del siglo XX ni de los avances

substanciales en la criacutetica textual desde el siglo 19

Los traductores de la RSV (Versioacuten Estaacutendar Revisada) indicaron en 1952 que ldquolos

manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento griego todaviacutea en existencia no fueron

descubiertos hasta 1931rdquo28 De hecho desde que la RSV fue publicada se han descubierto

maacutes manuscritos muy antiguos

El experto en manuscritos griegos del Nuevo Testamento Phillip Comfort escribe

refirieacutendose a la edicioacuten Westcott y Hort del texto del Nuevo Testamento griego ldquoPor

supuesto pienso que ellos dieron demasiada importancia al Coacutedex Vaticanus solamente y

esto necesita ser atenuado hellip Los descubrimientos de manuscritos de los uacuteltimos cien antildeos

han cambiado las cosas hellip Desde su era cientos de otros manuscritos han sido descubiertos especialmente los papiros del Nuevo Testamento Si Westcott y Hort

hubieran estado vivos hoy diacutea elloshelliphabriacutean sin duda alterado algunas de sus selecciones

textuales basadas sobre la evidencia de los papiros Por ejemplo el testimonio de P75 (con

a y B)29 en varios pasajes de Lucas claramente indica que Westcott y Hort estaban

equivocados al haber excluido varios pasajes en Lucas 22-24 basados en su teoriacutea de ldquono-

Interpolaciones Occidentalesrdquordquo30

Los redactores de los textos Nestle-Aland y UBS naturalmente consultaron estos

manuscritos antiguos Westcott y Hort no pudieron hacerlo

BeDuhn no aborda el asunto importante de la eleccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute del

texto griego para la traduccioacuten que publicaron

En el capiacutetulo 1 ldquoLos Oriacutegenes de las Biblias Inglesasrdquo BeDuhn declara (p 8) que

ldquoalgunas traducciones modernas se basan en las conclusiones de Westcott y Hortrdquo Eacutel no

especifica cuales De hecho si nos limitamos (como eacutel lo hace en esta declaracioacuten) a

ldquotraducciones modernasrdquo hay solamente una la Traduccioacuten del Nuevo Testamento de los

Testigos de Jehovaacute

27 ldquoThe New Testament in the Original Greekrdquo 28 Prefacio a la ldquoThe Revised Standard Version of The Holy Biblerdquo p vii en la edicioacuten impresa por la editora

Oxford University Press 1963 29 P75 a y B son referencias estaacutendar dadas a manuscritos a es la primera letra del alfabeto hebreo pronunciada

ldquoalefrdquo Es el nombre dado al Coacutedex Sinaiticus B es el Coacutedex Vaticanus 1209 30 Philip W Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo Nashville TN 2005 Broadman amp Holman Publishers p 100 Ver tambieacuten en el mismo libro en las paacuteginas 291 293 309 333 y 335 evaluaciones y discusiones sobre

otras decisiones tomadas por Westcott y Hort todas las cuales llegan a conclusiones similares

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 19

De hecho el uso del texto de Westcott amp Hort por la Watchtower Bible amp Tract Society es

en siacute extraordinario ya que en in 1961 cuando publicaron la New World Translation of

the Holy Scripturesrdquo la edicioacuten 21 del texto Nestle-Aland (1952) habiacutea estado disponible durante casi diez antildeos y habiacutea sido aceptado extensamente como el texto griego de mayor

autoridad De hecho en 1950 cuando publicaron su traduccioacuten del Nuevo Testamento (el

cual ellos llaman las ldquoEscrituras Griegas Cristianasrdquo) el texto de la edicioacuten 20 estaba

disponible y ediciones anteriores habiacutean estado disponibles durante un periodo de maacutes de

cincuenta antildeos

En un libro que enfoca precisamente la exactitud o no de las traducciones biacuteblicas alguacuten

comentario sobre la eleccioacuten del texto original es esencial El hecho de que una de las traducciones modernas incluida en su estudio ndash y uacutenicamente una ndash utiliza un texto griego

original que es diferente del texto original usado por todas las otras traducciones modernas

que eacutel examina mereceriacutea por lo menos una seccioacuten de hecho probablemente un capiacutetulo

entero

Uno hubiera esperado como un miacutenimo escueto algo como

lsquoDe todas las traducciones modernas incluidas en este estudio uacutenicamente la

traduccioacuten del Nuevo Mundo no usa el texto de la NA27UBS4 sino el texto de

1881 de Westcott y Hortrsquo

ndash seguido por una discusioacuten de la validez o no de su eleccioacuten iquestPor queacute han rechazado los

Testigos de Jehovaacute el texto griego estaacutendar aceptado por los eruditos maacutes destacados a

nivel mundial que son los expertos en manuscritos biacuteblicos iquestEs significativa su eleccioacuten de texto de origen iquestImporta eso

Sin embargo no ocurre tal discusioacuten La respuesta del Dr BeDuhn es efectivamente ldquoiexclsin

comentariordquo Por el contrario eacutel va hasta el punto de intentar desviar la atencioacuten del lector

de este hecho meramente mencionaacutendolo de pasada en un paacuterrafo que toca toda una gama

de temas al final del capiacutetulo 3 ldquoTraducciones Inglesas Maacutes Importantesrdquo Eacutel escribe ldquoel

texto-base del Nuevo Mundo [mi comentario lo que sea que esto signifique] es la edicioacuten

de Westcott y Hortrdquo (p 39) A continuacioacuten eacutel resta importancia a las diferencias entre el texto de Westcott y Hort y los textos de Nestle-AlandUBS y no informa al lector que estos

uacuteltimos se benefician de los descubrimientos importantiacutesimos de manuscritos en el siglo

XX

En seguida el paacuterrafo en cuestioacuten se mueve raacutepidamente a toda una gama de otros temas

no relacionados entre otras cosas criticando otras tres traducciones (ldquola NASB AB y LBrdquo31)

por ldquoapoyarse en lecturas del texto tradicional inferiorrdquo (p39) De esta manera un tema

potencialmente difiacutecil para eacutel es pasado por alto raacutepidamente y la atencioacuten del lector es desviada a fallos alegados en los textos de origen usados por otras traducciones

BeDuhn trata de minar la confianza en la fiabilidad de los textos griegos originales del

Nuevo Testamento

Eacutesta es la posicioacuten acostumbrada a la que en uacuteltimo teacutermino recurren los Testigos de

Jehovaacute cuando se demuestra que todos sus argumentos acerca de un texto dado no tienen justificacioacuten Ellos dicen ldquopor supuesto el texto puede estar viciadordquo32 Si este fuera el

31 Las abreviaturas empleadas por BeDuhn para referirse a la New American Standard Bible la Amplified Bible y

la Living Bible 32 Este comentario estaacute basado en lo que me han dicho Testigos de Jehovaacute cuando les he ensentildeado lugares donde

los textos griegos originales contradicen sus ensentildeanzas y su traduccioacuten

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

20 copy Trevor R Allin 2018

caso de verdad entonces ni ellos ni nadie tendriacutea ninguna base sobre la cual argumentar

acerca de cualquier afirmacioacuten o doctrina cristiana en absoluto

En la primera paacutegina del primer capiacutetulo BeDuhn pone la misma base describiendo ndash iexcldos

veces ndash el texto griego del Nuevo Testamento como un ldquomanuscrito que se estaacute

desintegrandordquo Naturalmente con decenas de miles de manuscritos del Nuevo

Testamento algunos de ellos proviniendo por lo menos del comienzo del segundo siglo

despueacutes de Cristo (durante la vida de algunos de la primera generacioacuten de cristianos) hay

algunos manuscritos casi deshechos Sin embargo hay tambieacuten un nuacutemero enorme de

manuscritos preservados casi a la perfeccioacuten muchos de los cuales son faacutecilmente legibles

por un erudito con un buen conocimiento del griego Koineacute y de las convenciones escriturales de la eacutepoca

Sin embargo BeDuhn habla a continuacioacuten de ldquocopias imperfectas de originales perdidosrdquo

(p 2) Mientras que hay claramente algunas ldquocopias imperfectasrdquo hay muchiacutesimas copias

excelentes y la cantidad enorme de manuscritos en siacute mismo nos da maacutes confianza para

saber lo que los originales deciacutean que lo que puede ser el caso con cualquier otro

documento de la antiguumledad ndash o incluso que muchos otros documentos muchiacutesimo maacutes

recientes

La evidencia para esto es sobreabundante e irresistible Para citar solo una de las

evaluaciones acadeacutemicas ldquoEntonces llega a ser tan pequentildeo el intervalo entre las fechas de

la composicioacuten original y la evidencia maacutes remota en existencia que de hecho es

insignificante y ahora ha desaparecido la uacuteltima base fundamental para cualquier duda de

que las Escrituras Sagradas han llegado a nosotros esencialmente como fueron escritas

Tanto la autenticidad como la integridad de los libros del Nuevo Testamento pueden

considerarse finalmente establecidasrdquo33

33 Sir Frederic Kenyon en ldquoThe Bible and Archaeologyrdquo (1940) pp 288-89 citado por F F Bruce in ldquoThe New Testament Documents ndash Are They Reliablerdquo sexta edicioacuten 1981 Grand Rapids Michigan Cambridge UK

William B Eerdmans Publishing Company

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 21

CAPIacuteTULO 5 PUBLICACIONES CONSULTADAS POR BEDUHN

BeDuhn rechaza el lexicoacuten estaacutendar de griego Koineacute usando en su lugar un lexicoacuten maacutes

antiguo de griego claacutesico

BeDuhn rechaza el trabajo referencial estaacutendar sobre el griego Koineacute ldquoUn Lexicoacuten Griego-

Ingleacutes del Nuevo Testamento y Otra Literatura Cristiana Antiguardquo34 por Bauer Danker Arndt y Gingrich (tercera edicioacuten 2000) (referido comuacutenmente como ldquoBDAGrdquo)

prefiriendo en su lugar ldquoUn lexicoacuten Griego-Ingleacutesrdquo35 de Liddell y Scott (1845 revisado en

1925 por Jones referido de aquiacute en adelante como ldquoLSJrdquo) el cual eacutel dice ldquoestaacute basado en la

totalidad de la literatura griegardquo (p 54)

Mientras que el lexicoacuten de Liddell y Scott es un trabajo referencial muy importante Sir

Henry Stuart Jones quien preparoacute la revisioacuten de 1925 sobre la cual se han basado

subsecuentes revisiones reclama algo mucho menos ambicioso para este libro declarando en su prefacio que su enfoque ha sido el griego claacutesico del octavo al cuarto siglo antes de

Cristo no el griego Koineacute (aproximadamente tercer siglo antes de Cristo al tercer siglo

despueacutes de Cristo) en el cual fue escrito el Nuevo Testamento Eacutel sentildeala que para κοινή

[Koineacute] un lexicoacuten del Nuevo Testamento seriacutea preferible recomendando en aquel

momento el ldquoVocabulario del Nuevo Testamento griegordquo de Moulton y Milligan (Prefacio

de LSJ p ix) En la segunda mitad del siglo XX BDAG se convirtioacute en el texto referencial

estaacutendar de griego Koineacute y permanece asiacute en el siglo XXI

El autor de ldquoThe Analytical Lexicon to the Septuagintrdquo (ldquoel Lexicoacuten Analiacutetico de la

Septuagintardquo) Bernard A Taylor escribe ldquoMientras que la LSJ no ignora el griego Koineacute

no le hace justiciardquo36

Peor auacuten BeDuhn solamente usa el lexicoacuten LSJ de forma selectiva citando de eacutel cuando

apoya (o parece apoyar) sus afirmaciones ignorando lo que dice cuando contradice sus

afirmaciones

BeDuhn solamente se refiere al Lexicoacuten de Liddell y Scott cuando puede citar una frase o

definicioacuten que apoya su argumento Sin embargo eacutel no refuta aquellas definiciones dadas

por el LSJ que socavan o contradicen sus afirmaciones eacutel simplemente las pasa por alto (o

quizaacutes podriacuteamos ser justificados en decir que ldquosuprimerdquo la informacioacuten relevante) O eacutesta

es la maacutexima deshonestidad acadeacutemica o el Dr BeDuhn no estaba al tanto de las otras

definiciones del LSJ en cuyo caso uno podriacutea verse forzado a concluir que eacutel no llevoacute a

cabo su investigacioacuten con la minuciosidad que caracteriza un buen trabajo escolaacutestico y

acadeacutemico A uno se le podriacutea perdonar por llegar a la conclusioacuten de que eacutel parece estar esperando que sus lectores nunca descubriraacuten lo que el lexicoacuten LSJ dice en realidad

Es necesario sentildealar que el meacutetodo adoptado por BeDuhn es precisamente el que emplean

los Testigos de Jehovaacute desde hace maacutes de 50 antildeos citar (iexclselectivamente) aquellos

comentaristas que parecen (o quienes ellos pueden hacer que parezcan ) estar de acuerdo

con sus afirmaciones mientras que no les hacen caso a aquellos comentaristas que no

apoyan su posicioacuten

34 ldquoA Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian Literaturerdquo 35 ldquoA Greek-English Lexiconrdquo 36 Bernard A Taylor ldquoAnalytical Lexicon to the Septuagint ndash Expanded Editionrdquo 2009 Hendrickson Publishers

Deutsche Bibelgesellschaft United Bible Societies p xvii

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

22 copy Trevor R Allin 2018

Esto por supuesto refleja el meacutetodo que emplean con la Biblia citando selectivamente

aquellos versiacuteculos (o auacuten partes de versiacuteculos) que parecen (o pueden hacer que parezcan)

que esteacuten de acuerdo con sus doctrinas mientras que no hacen caso a aquellos versiacuteculos que no apoyan su posicioacuten BeDuhn emplea exactamente las mismas taacutecticas en su libro

Tal meacutetodo simplemente no puede considerarse digna de un estudio genuinamente

acadeacutemico el cual uno esperariacutea que presentara todos los argumentos posiblemente

contradictorios en relacioacuten a un tema y toda la evidencia relevante antes de evaluar con

justicia los meacuteritos de cada uno para llegar a una conclusioacuten

Gentiles

Como ejemplo BeDuhn critica la ldquoVersioacuten Autorizadardquo inglesa (ldquoKJVrdquo ndash Versioacuten King

James) y la NASB (la Nueva Biblia Americana Estaacutendar) por traducir la palabra griega

ejqnh [ldquoethnērdquo] con la palabra inglesa ldquoGentilesrdquo alegando que esta palabra sea ldquoarcaicardquo (p 16) Incidentalmente mis amigos judiacuteos que estaacuten muy al diacutea en el siglo XXI

probablemente no estariacutean de acuerdo con esta evaluacioacuten de la palabra ldquoGentilrdquo Es

tambieacuten extrantildeo que BeDuhn se contradice usando esta palabra supuestamente ldquoarcaicardquo al

menos dos veces en su libro (ambas veces en la p 171)

Maacutes importante en relacioacuten con este libro el lexicoacuten preferido de BeDuhn LSJ tambieacuten estaacute en desacuerdo con eacutel dando los ldquono-judiacuteosrdquo y ldquoGentilesrdquo como traducciones

apropiadas (p 480 de la reimpresioacuten del 1976) BeDuhn no cuestiona estas definiciones

prefiriendo no hacerles caso Eacutel se limita a declarar sin citar ninguacuten lexicoacuten u otra

autoridad como apoyo ldquola versioacuten del Nuevo Mundo traduce maacutes exactamente como

lsquonacionesrsquo rdquo (p 16)

Sentildealo que el alcance o campo semaacutentico de ejqnh [ldquoethnērdquo] es maacutes amplio que el de la palabra ldquonacionesrdquo en ingleacutes (y espantildeol) y en algunos casos la palabra ldquogentilesrdquo es

necesaria para que la traduccioacuten reproduzca el significado completo del original En

Hechos 1045 y 111 por ejemplo los judiacuteos estaban escandalizados que los no-judiacuteos

hubiesen recibido el Espiacuteritu Santo y la vida eterna y el contraste entre los dos grupos aquiacute

requiere el uso de la palabra ldquogentilesrdquo y no de ldquonacionesrdquo El enfoque es precisamente que estas personas no eran judiacuteos que se encontraban viviendo en otro paiacutes sino gentiles Sin

embargo en un pasaje como el de Mateo 2819 donde la universalidad de la Gran

Comisioacuten se enfatiza y no hay contraste entre judiacuteos y gentiles ldquonacionesrdquo seriacutea una mejor

traduccioacuten al ingleacutes o al espantildeol

Adoracioacuten

Aquiacute tenemos otro ejemplo BeDuhn estaacute tan determinado a rechazar la palabra

ldquoadoracioacutenrdquo como una posible traduccioacuten para la palabra griega προσκυνέω [ldquoproskunēordquo]

que afirma que significa (p46) ldquoacobardarse encogerse de miedordquo auacuten cuando el lexicoacuten

LSJ no registra eacuteste como un posible significado de la palabra griega (ver Howe37 p56)

mientras que por el contrario siacute registra ldquoadoracioacutenrdquo como uno de los significados de la

palabra38

37 Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior 38 Definicioacuten por LSJ de proskun-evw en la paacutegina 1518 de la edicioacuten de 1968 (reimpresioacuten de 1976)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 23

La naturaleza auteacutentica

Un ejemplo adicional trata Hebreos 13 donde leemos de Cristo ldquoEl Hijo es el resplandor

de la gloria de Dios la fiel imagen de lo que eacutel esrdquo (NVI) En su definicioacuten de la palabra

griega clave ύποστ σις [ldquohupostasisrdquo] traducido arriba como ldquolo que eacutel esrdquo el lexicoacuten LSJ da ldquonaturaleza real esenciardquo

Dado que BeDuhn niega que Cristo poseiacutea la auteacutentica naturaleza y esencia de Dios eacutel naturalmente no hace referencia ni al versiacuteculo ni a la definicioacuten del

LSJ auacuten cuando es sumamente relevante para la comprensioacuten de Filipenses

26-7 un pasaje al cual le dedica todo un capiacutetulo

De esta manera BeDuhn auacuten ignora su lexicoacuten escogido cuando da definiciones

que no cuadran con sus argumentos

Sin embargo BeDuhn ha establecido bien el trabajo preparatorio en su introduccioacuten

criticando los diccionarios (p xviii) y quienes los emplean ldquoLo uacutenico que pueden hacer es

defender el significado de una palabra dada en un diccionariordquo (p xix) Sin embargo eacutel

mismo emplea diccionarios cuando le conviene seleccionando solamente aquellos

ldquosignificados de diccionariordquo que apoyen sus afirmaciones

BeDuhn rechaza los libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute

escogiendo en su lugar un solo libro maacutes antiguo de gramaacutetica del griego claacutesico como su principal fuente autoritativa para apoyar sus argumentos

Hay numerosos libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute Entre ellos

podriacuteamos referirnos a los libros escritos por Dana y Mantey39 y por Wallace40 Sin

embargo BeDuhn rechaza estos y otros refirieacutendose maacutes bien inexplicablemente a

Smyth41

BeDuhn describe el libro de Smyth como ldquola obra estaacutendar de gramaacutetica griegardquo (p93

eacutenfasis antildeadido) implicando que es la uacutenica o por lo menos la de mayor importancia Sin

embargo eacutel omite mencionar que ni siquiera es una gramaacutetica de griego Koineacute sino del

claacutesico griego Aacutetico de siglos maacutes antiguos Smyth mismo declara esto en su prefacio (p

viii) iquestSeriacutea posible que BeDuhn no se diera cuenta de eso

Es como si uno estuviera estableciendo las reglas de la gramaacutetica espantildeola en el

siglo XXI refirieacutendose a Cervantes o San Millaacuten de la Cogolla42 se reconoce que

es el mismo idioma (al menos en el caso de Cervantes) pero el lenguaje y sus

reglas han cambiado substancialmente desde entonces

Puede ser que BeDuhn haya escogido una obra que eacutel pudiera emplear para apoyar sus

argumentos (e incluso eso no es claro) pero no es relevante al griego Koineacute del Nuevo

Testamento43 (Cuando le acomoda BeDuhn cita selectivamente frases cortas de otros

libros de gramaacutetica aunque ocasionalmente sus citas no representan con justicia lo que el

39 ldquoA Manual Grammar of the Greek New Testamentrdquo Toronto The Macmillan Company 1955 40 Daniel Wallace ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo Grand Rapids Zondervan 1996 41 Herbert Weir Smyth ldquoGreek Grammarrdquo Cambridge Harvard University Press 1920 42 Escritor de uno de los manuscritos maacutes antiguos en espantildeol La cita breve a continuacioacuten ilustra cuaacuten lejos estaacute

ese espantildeol del idioma actual ldquoFaacutecanos Deus onmipotes tal serbicio fere que denante ela sua face gaudiosos

seyamusrdquo Tomado de ldquoHistoria de la Literatura Espantildeolardquo en Wikipedia el 8 de enero de 2015 (Ver httpeswikipediaorgwikiLiteratura_espaC3B1ola) 43 ver Howe op cit pp 116-7

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

24 copy Trevor R Allin 2018

autor en realidad escribioacute Asiacute BeDuhn se refiere (pp92-93) a Wallace Sin embargo

aparentemente eacutel o no ha entendido lo que Wallace escribioacute o ha elegido no decir lo que

realmente habiacutea escrito este uacuteltimo Ver la discusioacuten de Howe acerca de esto (pp 120-121))

Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (1) Furuli

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas Ya que aquiacute estamos observando el uso que hace BeDuhn de otros expertos este no es lugar para estudiar el versiacuteculo (lo

cual haremos maacutes adelante en este artiacuteculo) BeDuhn concluye su capiacutetulo sobre este

asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la

teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012) Hay

maacutes informacioacuten acerca del Sentildeor Stafford en la proacutexmia seccioacuten de este estudio

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli es de

hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de los Testigos

de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido regularmente citado en

las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El ex Testigo de Jehovaacute sueco destacado Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press Atlanta

2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido supervisor

de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores principales de

las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le piden ayuda

con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro Jonsson aporta

informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos

apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas Sus dos libros

sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la traduccioacuten de la Biblia

hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten

que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 25

publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (2) Stafford

En diez paacuteginas de argumentos complicados que buscan justificar el cambio del tiempo del

verbo griego para ldquosoyrdquo en Juan 858 BeDuhn registra el apoyo de otro escritor de los

Testigos de Jehovaacute Stafford nada menos de tres veces (en las paacuteginas 106109 (dos

veces)) aunque nuevamente oculta del lector que esta fuente tambieacuten es un Testigo de

Jehovaacute escondiendo esta informacioacuten aparte en una nota al pie de la paacutegina que no estaacute ni

siquiera impresa en la misma paacutegina (puede encontrarse seis paacuteginas despueacutes en la paacutegina

112)

De esta manera se engantildea al lector hacieacutendole creer que hay un apoyo acadeacutemico

independiente y de alguien que no es Testigo de Jehovaacute para sustentar el argumento

que presenta El haber citado el tiacutetulo del libro de Stafford hubiera desenmascarado

el engantildeo El libro tiene por tiacutetulo ldquoDefensa de los Testigos de Jehovaacute Una

Respuesta a los Eruditos y Criacuteticosrdquo 2a edicioacuten 200044 Lo publica precisamente la

misma editorial que produjo el libro de Furuli al cual nos referimos anteriormente

Elihu Books Tal subterfugio por parte de BeDuhn no es digno de un acadeacutemico

BeDuhn tambieacuten apela a Stafford nada menos que cinco veces como apoyo en la paacutegina 180 en notas de pie de paacutegina para el texto que aparece en la paacutegina 174 (donde sin

embargo el nombre de Stafford no aparece en ninguna parte)

44 El tiacutetulo ingleacutes del libro es ldquoJehovahrsquos Witnesses Defended An Answer to Scholars and Criticsrdquo No se sabe si

existe una traduccioacuten al espantildeol de este libro

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

26 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 6 BEDUHN EL HISTORIADOR

BeDuhn demuestra una desafortunada falta de comprensioacuten del contexto histoacuterico

Aunque eacutel afirma (p xix) ser historiador BeDuhn muestra una falta de comprensioacuten del

contexto histoacuterico de la eacutepoca cuando se escribioacute el Nuevo Testamento

Eacutel hace referencia al hecho que los manuscritos griegos originales fueron escritos sin

espacios entre las palabras y con imprimir una frase en ingleacutes sin espacios entre las

palabras trata de crear en el lector la idea que leer tales textos habriacutea sido difiacutecil Eacutel

pregunta por queacute los manuscritos fueron escritos de esta manera y dice

ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que fuentes de informacioacuten

nuevardquo (p 3)

No da ninguna evidencia para substanciar esta afirmacioacuten y no cita a ninguacuten experto en

apoyo de ello Como en otras partes en su libro simplemente hace una declaracioacuten como si

fuera un hecho indiscutible Sin embargo cada detalle de esta afirmacioacuten es errada45

Primero me referireacute al contexto histoacuterico

Niveles de alfabetismo

El alfabetismo estaba extraordinariamente generalizado entre los judiacuteos en Palestina en el

tiempo de Cristo Richard Bauckham se refiere a ldquola presencia generalizada de la escritura

en la Palestina judiacutea en el tiempo de Jesuacutesrdquo46 Bauckham escribe tambieacuten ldquolos seguidores

de Jesuacutes tanto durante su ministerio como en la iglesia primitiva de Jerusaleacuten veniacutean de

todas las clases sociales Habriacutea sin lugar a duda algunos que sabiacutean escribir y maacutes que sabiacutean leerrdquo47 Declara a continuacioacuten ldquoLos primeros cristianos no eran todos campesinos

analfabetos y artesanos como los lsquoCriacuteticos de la Formarsquo suponiacutean48 sino que

evidentemente incluiacutean gente que estudiaban las escrituras con las habilidades exegeacuteticas de

la eacutepoca y podiacutean escribir obras con la calidad literaria de la carta de Santiagordquo 49

Sabemos esto por el hecho que auacuten pescadores carpinteros y otros sabiacutean aun leer y

escribir haacutebilmente incluso en idiomas extranjeros No necesitamos mirar maacutes allaacute que a

Pedro Juan Marcos y los otros escritores del Nuevo Testamento sin mencionar al apoacutestol Pablo y a Cristo mismo ambos de los cuales hablaban arameo griego y hebreo con

fluidez50 y probablemente latiacuten tambieacuten51 Pilato hizo poner un letrero en la cruz escrito

45 Es posible que BeDuhn haya sido inspirado otra vez por las alegaciones controvertidas y no corroboradas hechas

por Bart Ehrman por ejemplo en su libro ldquoThe New Testamentrdquo (2003) 4ordf edicioacuten 2008 p18 New York Oxford

University Press Sin embargo no acude a este uacuteltimo para apoyar lo que dice ni hace referencia alguna a

Ehrman en ninguacuten momento 46 In ldquoJesus and the Eyewitnessesrdquo 2006 Grand Rapids Michigan Cambridge UK William B Eerdmans

Publishing Company p287 47 op cit p 288 48 ldquoForm criticismrdquo fue un movimiento acadeacutemico popular en Alemania y algunos otros paiacuteses en la primera mitad

del siglo veinte seguacuten el cual no era posible tener confianza en la fiabilidad de los textos biacuteblicos 49 op cit p 289 50 El rollo del cual Cristo leyoacute en la sinagoga en Lucas 417-21 habriacutea sido escrito en hebreo no en arameo El

Apoacutestol Pablo recibioacute su formacioacuten en el judaismo de Gamaliel (Hechos 223) el cual fue ldquomaestro de la leyrdquo

(Hechos 534 NVI) Como tal Gamaliel habriacutea sabido leer y hablar hebreo y sus alumnos necesitaban tener la

capacidad de leer el texto original de la ley en hebreo Sabemos ademaacutes que Pablo fue uno de sus alumnos maacutes

asiduos 51 Richard Bauckham escribe ldquoEl autor del Evangelio de Marcos parece haber sido bilinguumle versado tanto en

griego como en arameordquo op cit p239

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 27

en hebreo latiacuten y griego y en Juan 1920 leemos que ldquomuchos de los judiacuteos leyeron el

letrerordquo En Juan 86 8 tambieacuten leemos que Jesuacutes escribiacutea El hecho que Eacutel escribioacute para

la gente que lo rodeaba muestra que Eacutel sabiacutea que estaba en presencia de gente que sabiacutea leer No solamente sabiacutea escribir Zacariacuteas el padre de Juan el Bautista sus parientes

sabiacutean leer (Lucas 163) Estas personas no eran escribas o sacerdotes sino gente laica

comuacuten y corriente incluyendo a mujeres

Millard escribe ldquola situacioacuten de alfabetismo en la sociedad judiacutea diferiacutea de aquella entre los

greco-romanos en una forma notable porque habiacutea una fuerte tradicioacuten educativa para que

los varones por lo menos estuviesen preparados para leer pasajes de las Escrituras en los

cultos de la sinagoga En teoriacutea se esperaba que todo varoacuten judiacuteo lo hiciera El Talmud Palestino informa de la regla de Simeon ben Setach alrededor del antildeo 100 aC que todos

los nintildeos debiacutean ir a la escuelardquo 52

Otro erudito con conocimientos expertos acerca de la elaboracioacuten del Nuevo Testamento ha

escrito ldquola alfabetizacioacuten estaba ampliamente generalizada en el Judaiacutesmo Palestinordquo53 Otros eruditos dan informacioacuten similar54

De igual manera tanto en todo el imperio griego que habiacutea sido establecido por Alejandro

el Grande en el siglo IV aC como en el subsecuente Imperio Romano el alfabetismo

estaba ampliamente generalizado entre ciertas esferas de la sociedad habiacutea bibliotecas y

negocios que copiaban manuscritos de todo tipo y en una variedad de idiomas

Otros ejemplos de lectura en el Nuevo Testamento

De hecho el Nuevo Testamento estaacute lleno de referencias a la lectura La palabra ldquoreadrdquo

(ldquoleerrdquo) ocurre nada menos que setenta y siete veces en la traduccioacuten NIV de la Biblia

empezando en el libro de Eacutexodo el segundo libro de la Biblia55 De eacutestas veintiocho son

referencias en el Nuevo Testamento

Una pregunta clave empleada repetidas veces por Jesuacutes para responder a los que intentaban

ponerle una trampa fue decir ldquoiquestNo has leiacutedo helliprdquo o ldquoiquestNo habeacuteis leiacutedo helliprdquo Esta reprimenda demuestra que eacutel sabiacutea que ellos sabiacutean leer que creiacutea que probablemente

habriacutean leiacutedo el pasaje al cual eacutel haciacutea referencia y que si no lo hubiesen leiacutedo deberiacutean de

haberlo hecho Se pueden ver ejemplos de esto en Mateo 123 125 194 2116 2142

2231 Marcos 225 1210 1226 Lucas 63 En Lucas 1026 se le registra diciendo

ldquoiquestQueacute estaacute escrito en la ley iquestCoacutemo leesrdquo (Reina-Valera 1960) (Para la uacuteltima frase la

NVI pone ldquoiquestCoacutemo la interpretas tuacuterdquo La palabra empleada por Cristo es el griego de

ldquoleesrdquo) Estaacute claro que eacutel asumiacutea que la persona a la que dirigioacute esta pregunta sabiacutea leer y

de hecho el hombre preguntado no tuvo ninguna dificultad para contestar

En otra ocasioacuten Jesuacutes pidioacute a los que fueran a eacutel que leyeran lo que estaba escrito en una

moneda romana (Mateo 2220-21 con referencias paralelas en Marcos 1216 y Lucas

2024) Esto presuponiacutea no solamente una capacidad para leer pero incluso para leer en un

idioma extranjero el cual ademaacutes se escribiacutea con otro alfabeto ndash Latiacuten escrito en letras del

52 Alan R Millard ldquoReading and Writing in the Time of Jesusrdquo 2001 Sheffield Sheffield Academic Press p 157 53 E Earle Ellis ldquoThe Making of the New Testament Documentsrdquo 1999 Boston Brill Academic Publishers p

22 54 Ver tambieacuten Howe pp 319-323 55 He elegido la palabra inglesa ldquoreadrdquo y la versioacuten inglesa NIV para mi buacutesqueda en la concordancia ya que corresponde (a veces con la adicioacuten de otra palabra inglesa) a la mayoriacutea de las formas del verbo espantildeol ldquoleerrdquo

incluyendo pero no limitadas a ldquoleo lees leyoacute leiacutea leereacute leiacutesterdquo etc

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

28 copy Trevor R Allin 2018

alfabeto romano Ninguno de sus interlocutores tuvo la menor dificultad en leer esto y el

hecho de poder hacerlo no se consideraba en ninguna manera extraordinario

En Hechos 8 leemos acerca de un extranjero un Etiacuteope quien estaba leyendo un texto en

hebreo o posiblemente griego El registro dice que eacutel era un ldquofuncionario de Candace reina

de los etiacuteopes el cual estaba sobre todos sus tesoros y habiacutea venido a Jerusaleacuten para

adorar volviacutea sentado en su carro y leyendo al profeta Isaiacuteasrdquo (Hechos 827-28 Reina-

Valera 1960)

Cuando la iglesia en Jerusaleacuten escribioacute una carta a la de Antioquiacutea y se la envioacute leemos que los que la llevaban ldquobajaron a Antioquiacutea donde reunieron a la congregacioacuten y entregaron la

carta Los creyentes la leyeron y se alegraron por su mensaje alentadorrdquo (Hechos 1530-

31 NVI)

Hechos 1824-26 nos informa acerca de ldquoun judiacuteo llamado Apolos natural de Alejandriacuteardquo

quien fue a Eacutefeso Se le describe como ldquoun hombre ilustrado y convincente en el uso de las

Escriturasrdquo (v 24) Sin embargo hubo carencias en sus conocimientos (v 25) y leemos que

ldquoAl oiacuterlo Priscila y Aquila lo tomaron a su cargo y le explicaron con mayor precisioacuten el

camino de Diosrdquo (v 26 NVI)

La conclusioacuten es ineludible que para poder corregir su entendimiento de las Escrituras

Priscila y Aquila sabiacutean leer tambieacuten Es tambieacuten notable que cinco de las seis veces en el

Nuevo Testamento donde se hace referencia a Priscila y Aquila en la misma frase como una

pareja en contra de las normas culturales se le nombra primero a Priscila56 Estaacute

normalmente aceptado por los eruditos que esto indica que ella fue la maestra principal en esta pareja lo cual nos conduciriacutea a concluir que ndash a pesar de ser una mujer ndash ella tambieacuten

sabiacutea leer

El Apoacutestol Pablo escribioacute a la iglesia en Corinto ldquoNo estamos escribieacutendoles nada que no

puedan leer ni entenderrdquo (2 Corintios 113 NVI)

Eacutel mandoacute a los creyentes en Colosas ldquoCuando esta carta haya sido leiacuteda entre vosotros haced que tambieacuten se lea en la iglesia de los laodicenses y que la de Laodicea la leaacuteis

tambieacuten vosotrosrdquo (Colosenses 416 Reina-Valera 1960)

A la iglesia en Tesaloacutenica escribioacute ldquoOs conjuro por el Sentildeor que esta carta se lea a todos

los santos hermanosrdquo (1 Tesalonicenses 527 Reina-Valera 1960)

Eacutestas no son todas las referencias a la lectura en el Nuevo Testamento y si buscaacuteramos las

referencias a ldquoescribirrdquo encontrariacuteamos otra lista muy larga57

De modo que es abundantemente claro que la capacidad de leer (y escribir) se

consideraba normal entre los judiacuteos en la eacutepoca de Cristo Efectivamente es

extremadamente misterioso que BeDuhn no se haya dado cuenta de esto y que

como ldquohistoriadorrdquo el no sea consciente de la cantidad abrumadora de evidencia

faacutecilmente disponible que confirma esto incluso en las mismas Escrituras acerca de

las cuales ha escrito eacutel un libro entero

56 Tambieacuten se hace referencia a ella cuando se introduce Aquila al relato en Hechos 182 57 La palabra inglesa ldquowriterdquo (que corresponde a varias partes del verbo espantildeol ldquoescribirrdquo) ocurre 86 veces en la

traduccioacuten NIV de la Biblia 51 de ellas en el Nuevo Testamento

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 29

Textos iquestno escritos para transmitir ldquonueva informacioacutenrdquo

A continuacioacuten BeDuhn afirma que ldquolos textos serviacutean como ayuda para la memoria maacutes

bien que como fuentes de nueva informacioacutenrdquo (p 3) Remontaacutendonos hasta las tablas de

arcilla maacutes de mil antildeos antes la cantidad de datos es tan tremendamente abundante que

provee una evidencia irrefutable de que esta afirmacioacuten es fundamentalmente erroacutenea De

hecho una gran parte de los escritos en todo el Imperio Romano consistiacutea en informes y

cartas enviados a Roma por los gobernadores y administradores regionales y las cartas de

Roma a tales personas asiacute como cartas de un administrador a otro La mayoriacutea de estas

cartas de hecho siacute conteniacutean ldquoinformacioacuten nuevardquo y muchas de ellas estaban selladas para

que el mensajero no pudiera leerlas De manera que claramente no fueron escritas ldquocomo ayudas para la memoriardquo

Tenemos una de tales cartas de un administrador romano (Claudio Lisias) a otro (Feacutelix)

consignada en el Nuevo Testamento (Hechos 2325-30) y en el Antiguo Testamento hay

numerosas referencias a cartas que no eran ldquoayudas para la memoria maacutes bien que fuentes

de informacioacuten nuevardquo (veintisiete referencias del Antiguo Testamento comenzando con 2

Samuel 1114) y tenemos el texto completo de varias cartas a veces auacuten en el idioma

original en casos cuando la carta no era escrita en hebreo (por ejemplo en Esdras 4 vv8 y siguientes ndash dos cartas en este solo capiacutetulo) Ninguna de estas cartas fue escrita ldquocomo

ayuda para la memoria maacutes bien que como fuente de informacioacuten nuevardquo

La Biblia describe o cita muchas otras cartas Un ejemplo es una carta que fue escrita 1000

antildeos antes de la carta de Claudio Lisias en el libro de los Hechos El Rey de Israel David

la escribioacute a su comandante militar Joab quien estaba atacando una ciudad extranjera La

carta fue llevada de Jerusaleacuten al campo de batalla por Uriacuteas el heteo y conteniacutea

instrucciones a Joab para manipular la situacioacuten de modo que Uriacuteas fuera matado (2 Samuel 1214-17) Estaacute claro que Uriacuteas no conociacutea el contenido de la carta que llevaba y que

conteniacutea tal mandato ni hubiera sido posible que Joab se imaginara recibir una carta con tal

instruccioacuten Asiacute que la carta conteniacutea un mensaje totalmente inesperado para Joab ndash

iexclldquoinformacioacuten nuevardquo ndash y no le era posible a Uriacuteas el heteo servirse de esta carta como

ldquoayuda para la memoriardquo que le ayudase a recordar contenido que supuestamente (seguacuten

BeDuhn) le hubiese sido explicado anteriormente por el Rey David

Este incidente en el Antiguo Testamento es conocidiacutesimo e incluso se hace referencia a Uriacuteas en el Nuevo Testamento (Mateo 16) Esto demuestra claramente que BeDuhn estaacute

totalmente equivocado cuando afirma ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea

grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que

fuentes de informacioacuten nuevardquo (p 3)

El sellamiento de cartas y documentos

En cuanto a la costumbre del sellar las cartas para que no pudiesen ser leiacutedas por el

portador no necesitamos mirar maacutes allaacute del Nuevo Testamento Ver por ejemplo

Apocalipsis 52 59 61 63 2210 Tambieacuten en el Antiguo Testamento se hace referencia

a las cartas selladas a veces para autenticar la identidad del escritor (por ejemplo 1 Reyes

218) a veces para prevenir que un documento fuera leiacutedo (por ejemplo Daniel 826 924

124)

Y por supuesto la mayor parte del Nuevo Testamento en siacute consiste en cartas ninguna de

las cuales fue disentildeada como ldquoayuda para la memoria maacutes bien que para fuente de nueva

informacioacutenrdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

30 copy Trevor R Allin 2018

Maacutes auacuten es ampliamente aceptado que Mateo y Lucas teniacutean acceso a copias escritas del

Evangelio de Marcos y mientras que esto podiacutea haber servido como una aide-meacutemoire

(ayuda-memoria) para Mateo esto no habriacutea sido el caso con Lucas quien casi con certidumbre no habriacutea estado presente cuando ocurrieron los eventos descritos en su

Evangelio De hecho eacutel mismo escribe ldquoyo tambieacuten hellip habiendo investigado todo esto

con esmero desde su origenrdquo (Lucas 13 NVI) y la evidencia es que sus investigaciones

incluiacutean fuentes escritas no solamente verbales

BeDuhn escribe ldquoyo soy un erudito biacuteblico hellip por adiestramiento - - yo conozco

hellip el ambiente social poliacutetico y cultural que dieron forma a coacutemo el Nuevo

Testamento se expresa a siacute mismordquo (p xix) Uno esperariacutea que un historiador

profesional y experto en la cultura de la Palestina del primer siglo fuera consciente de estos hechos Sin embargo las afirmaciones de BeDuhn acerca de la cultura

oral y la naturaleza de los textos van completamente en contra de la evidencia

histoacuterica Esto socava profundamente su credibilidad como historiador

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 31

CAPIacuteTULO 7 BEDUHN EL LINGUumlISTA

La falta de comprensioacuten por parte de BeDuhn de la naturaleza del lenguaje

Pero hay tambieacuten un segundo aspecto de la afirmacioacuten de BeDuhn acerca de las razones por

queacute los textos no fueron escritos con espacios entre las palabras iquestCoacutemo refleja esto su

credibilidad como linguumlista iquestCuaacutel fue la razoacuten auteacutentica por la que los textos fueron escritos sin espacios entre las palabras Como hemos visto decididamente no fue por

ninguna de las razones que BeDuhn ha dado

Cualquier linguumlista profesional seriacutea capaz de responder a esta pregunta inmediatamente

cuando las personas hablan ellas (iexclnosotros) no ponen espacios (silencios) entre las

palabras En una sociedad en la que aprendemos a leer a una edad muy tierna

generalmente pasamos por alto este hecho y a traveacutes de los antildeos yo he tenido maacutes de una

discusioacuten con hablantes quienes creiacutean sinceramente que ellos en realidad hablaban con un silencio entre cada palabra Frecuentemente descubrimos por primera vez que no hay tales

silencios entre las palabras habladas cuando escuchamos un idioma extranjero todas las

palabras parecen fluir juntas El hecho es que las palabras fluyen juntas en nuestra propia

lengua tambieacuten pero nuestro cerebro es tan bueno para decodificar la informacioacuten que no

nos damos cuenta conscientemente de esto Uno realmente hubiera esperado que un

verdadero linguumlista profesional competente habriacutea sabido esto58

La estrategia de BeDuhn

La estrategia de BeDuhn de imprimir un texto ingleacutes sin espacios entre las palabras

naturalmente presentaraacute problemas para los lectores modernos todos los cuales habriacutean

sido entrenados para esperar un espacio en la paacutegina entre cada palabra Sin embargo tal

como nosotros entendemos a la gente sin dificultad cuando ellos hablan aunque no ponen

un silencio entre cada palabra los lectores de la antiguumledad no teniacutean dificultad en entender

un texto que habiacutea sido escrito sin espacios entre las palabras El especialista en

manuscritos del Nuevo Testamento Dr Philip Confort escribe ldquopor supuesto los lectores antiguos estaban acostumbrados a [este] formato asiacute que podiacutean leerlo maacutes raacutepidamente

que los modernosrdquo 59

El Dr David C Parker Director del Instituto para Estudios Avanzados de Textos60 de la

Universidad de Birmingham (Inglaterra) escribe

Las palabras estaacuten escritas sin espacios para que haya una fluidez continua de

letras Quizaacutes [los antiguos] estaban en lo cierto Diga el texto en voz alta cuando

lo lea y su oiacutedo entenderaacute perfectamente el significado del texto Esto es

exactamente lo que se haciacutea en la antiguumledadrdquo61

Yo antildeadiriacutea que esto funciona mucho mejor para un idioma que tiene un deletreo que es

mayormente foneacutetico tal como en el griego que lo que ocurre con el ingleacutes moderno (En

esto el espantildeol es maacutes parecido al griego aunque tiene algunas reglas de ortografiacutea que son menos foneacuteticas que el griego koineacute)

58 Por supuesto todos los idiomas introducen pausas cuando se estaacute hablando con el propoacutesito de dejar al hablante

respirar para dar eacutenfasis etc y esto estaacute indicado por la puntuacioacuten Pero al hablar no hay una pausa un hueco o

un silencio despueacutes de cada palabra 59 Philip Comfort opcit p 390 60 The Institute for Textual Scholarship 61 ldquoCodex Sinaiticusrdquo 2010 London The British Library y Peabody MA Hendrickson Publishers Inc pp 70-

71

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

32 copy Trevor R Allin 2018

El Dr Parker tambieacuten escribe

ldquoLos lectores en la antiguumledad hablaban en voz alta incluso cuando leiacutean

privadamente El sonido de las palabras compensaba la falta de puntuacioacuten y

espaciosrdquo62

En un artiacuteculo publicado en el 201463 el catedraacutetico universitario Larry Hurtado escribe

Sobre todo el uso tiacutepico de scriptio continua (es decir escribir sin espacios entre

palabras) y la ausencia comuacuten (o casi comuacuten) de puntuacioacuten especialmente en

manuscritos literarios de alta calidad presenta a los lectores de libros modernos en

lenguas europeas con lo que podriacutea solo parecer un formato exigente Pero esta

reaccioacuten nos dice maacutes acerca de los lectores modernos (y a lo que estamos

acostumbrados) que acerca de los lectores antiguos de manuscritos literarios El

hecho es que los manuscritos literarios griegos y latinos reflejan una preferencia

por el scriptio continua en vez de la separacioacuten de las palabras probablemente porque los lectores lo consideraban como un formato maacutes elegante64

Hurtado continuacutea declarando

Debemos darnos cuenta que la educacioacuten en la era romana estaba orientada a

capacitar progresivamente a los lectores precisamente para enfrentarse con textos

hechos en la forma en la que se escribiacutea en aquel entonces

Eacutel sentildeala tambieacuten que

Deberiacuteamos tambieacuten tomar nota que aunque los manuscritos literarios del griego

de la eacutelite haciacutean ldquopocas concesionesrdquo a los lectores por cierto siacute haciacutean algunas

concesiones Una de eacutestas fue que las columnas estaban formadas de liacuteneas

estrechas tiacutepicamente de unas 15-20 letras o aproximadamente 6 a 9 cm de

anchura Tales liacuteneas cortas en realidad hacen un poco maacutes faacutecil superar cualquier

dificultad con scriptio continua y es interesante que este espacio lineal

corresponde a lo que los estudios han mostrado ser el espacio ocular absorbido

por un lector experimentado en un solo lsquosaccadersquo (movimiento del ojo en la

lectura)65

Una de las conclusiones66 del Dr Hurtado es

De modo que es una pista falsa sentildealar al formato exigente de antiguos textos

literarios griegos y latinos como si esto significase que eacutestos presentasen

impedimentos serios para los lectores entrenados y auacuten menos que tales

manuscritos no pudiesen ser leiacutedos sino que funcionasen solamente como textos para memorizar67

62 Op cit p 16 63 Larry W Hurtado (2014) Oral Fixation and New Testament Studies lsquoOralityrsquo lsquoPerformancersquo and Reading

Texts in Early Christianity New Testament Studies 60 pp 321-340 doi101017 S0028688514000058 Bajado

del internet el 9 de junio de 2014 64 Op cit p 308 eacutenfasis antildeadido 65 Op cit pp 328-329 66 Sin hacer referencia a BeDuhn de cuyo libro no cita 67 Op cit p 329

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 33

La evidencia presentada por estos y otros expertos en los textos del primer siglo muestran

que el argumento del Dr BeDuhn no es vaacutelido lo cual desafortunadamente tiene

implicaciones para su credibilidad como linguumlista e historiador

iquestPor queacute BeDuhn engantildea a sus lectores presentando el texto ingleacutes sin espacios entre las

palabras Ya hemos visto que eacutel buscaba en su Prefacio persuadir al lector que comprender

la Biblia es difiacutecil no algo que un laico pueda pretender hacer sin la ayuda de un

ldquoexpertordquo A continuacioacuten afirmoacute que los manuscritos del Nuevo Testamento no son maacutes

que ldquomanuscritos que se estaacuten desintegrandordquo68 Ahora quiere persuadir a sus lectores que

auacuten leer el texto griego es difiacutecil Esto hace creer a sus lectores que si ellos intentaran leer

los textos no seriacutean capaces de entenderlos y al mismo tiempo realza su propio estatus como un experto que siacute puede entender tales textos supuestamente difiacuteciles

Tambieacuten ignora el hecho de que desde los tiempos maacutes antiguos los manuscritos cristianos

(y manuscritos de la Septuaginta griega) influenciados por la praacutectica anterior de los

escribas judiacuteos fueron escritos con lo que se conoce como ldquoespaciado de unidades de

significadordquo es decir habiacutea brechas en ciertos puntos en los manuscritos con frecuencia

correspondiendo a lo que podriacutea ser una ruptura de oracioacuten o paacuterrafo69 Ademaacutes ignora los

hechos tan remotos como por lo menos los del siglo IV dC de que algunos manuscritos de hecho fueron escritos con espacios entre las palabras y que escribir con espacios entre las

palabras posteriormente se convirtioacute en praacutectica estaacutendar70 Incluso el Coacutedex Sinaiacutetico

(ldquoCodex Sinaiticusrdquo) el cual fue producido en aproximadamente el antildeo 340 dC hay

alguna puntuacioacuten el texto es dividido en paacuterrafos (y en las liacuteneas correctas para los versos

poeacuteticos en los libros poeacuteticos del Antiguo Testamento) y en algunos puntos en el texto del

Nuevo Testamento estaacute dividido en palabras ndash ver por ejemplo 1 Corintios 1228-30 y gran

parte de 1 Corintios 13 en Cuaderno 83 Folio 4 recto71 72

BeDuhn muestra una desafortunada falta de comprensioacuten de la naturaleza de las

construcciones linguumliacutesticas

Como un ejemplo me referireacute al capiacutetulo en el cual eacutel rechaza la traduccioacuten maacutes obvia de

Tito 213 el cual habla de ldquonuestro gran Dios y Salvador Jesucristordquo (capiacutetulo 8 pp 89-

95) Eacutel estaacute naturalmente determinado a cambiar esto de modo que ya no se refiera a

Jesucristo como Dios

Para justificar el cambio de la traduccioacuten eacutel cita otros pasajes en el Nuevo Testamento Por

ejemplo dice acerca de 2 Tesalonicenses 112 ldquola forma de este pasaje es la misma de Tito

213rdquo (p 91) Eacutel no presenta ninguacuten anaacutelisis gramatical de ninguno de los dos pasajes

prefiriendo simplemente hacer una afirmacioacuten sin evidencia Sin embargo si analizamos la

estructura de cada frase en el griego encontramos que es radicalmente diferente

68 Capiacutetulo 1 p 1 69 Ver Larry W Hurtado ldquoThe Earliest Christian Artifactsrdquo 2006 Grand Rapids MI and Cambridge UK Wm B

Eerdmans Publishing Co p 61 Ver tambieacuten Robert A Kraft ldquoThe lsquoTextual Mechanicsrsquo of Early Jewish

LXXOG Papyri and Fragmentsrdquo en ldquoThe Bible as Book The Transmission of the Greek Textrdquo ed Scot

McKendrick and Orlaith OrsquoSullivan 2003 London British Library p68 70 Ver por ejemplo las reproducciones fotograacuteficas de textos tiacutepicos en Bruce M Metzger ldquoThe Text of the New

Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada 1992 New York amp Oxford Oxford University Press (ver sobre todo ldquoplate VIrdquo) 71 Basado en mi propia inspeccioacuten del facsiacutemil del manuscrito editado en 2010 London The British Library and

Peabody MA Hendrickson Publishers Inc 72 Eacuteste no es el uacutenico ejemplo de esto en el Coacutedex Sinaiticus Ver tambieacuten por ejemplo Romanos 1313 en

Cuaderno 82 Folio 6 recto

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

34 copy Trevor R Allin 2018

iquestRealmente piensa BeDuhn que la estructura es la misma Si es asiacute eacutel ha fracasado en su intento

de comprender la naturaleza de las construcciones linguumliacutesticas en cuestioacuten De hecho dado que la

estructura es diferente 2 Tesalonicenses 112 no es ni remotamente relevante para la comprensioacuten

de Tito 213

En el resto del mismo capiacutetulo BeDuhn intenta analizar otros versiacuteculos que son

problemaacuteticos para eacutel y para los Testigos de Jehovaacute de nuevo refirieacutendose en cada caso a

otros versiacuteculos en los cuales eacutel afirma que ldquola estructura gramaticalhellipes ideacutenticardquo (p92)

En cada ocasioacuten un anaacutelisis de la estructura linguumliacutestica o gramatical muestra que esto no es

asiacute pero como BeDuhn no provee ninguacuten anaacutelisis es difiacutecil refutar sus afirmaciones

Es probable que la mayoriacutea de los lectores supondraacuten que lo que eacutel afirma estaacute justificado

de lo cual ellos deduciraacuten que sus conclusiones son justificadas tambieacuten Pero ya que las

comparaciones no son vaacutelidas las conclusiones no estaacuten basadas en fundamentos soacutelidos

Howe ha hecho un anaacutelisis gramatical detallado de estos y otros versiacuteculos y aquiacute no puedo hacer nada mejor que recomendar a los lectores que deseen conocer maacutes consulten el

capiacutetulo 5 de su libro (pp 107-126)

BeDuhn comete un error similar cuando discute Juan 11c Eacutel selecciona Juan 660 (el cual

mediante un error tipograacutefico en su libro se refiere a ldquoJuan 620rdquo) en el cual leemos ldquoeste

dicho es durordquo BeDuhn dice que es ldquouna oracioacuten compuesta exactamente como Juan 11crdquo

(p 122)

A continuacioacuten explica que la palabra ldquodurordquo es un ldquonombre predicadordquo De hecho

es por supuesto un adjetivo Es difiacutecil ver coacutemo BeDuhn haya podido cometer un

error tan fundamental de linguumliacutestica baacutesica sin embargo eacutel basa todo un argumento

sobre este anaacutelisis gramatical equivocado La estructura de Juan 660 no es

ldquoexactamente como Juan 11crdquo De hecho no es en absoluto como Juan 11c El

argumento de BeDuhn es por lo tanto totalmente invaacutelido Maacutes significativamente

iquestqueacute nos dice esto acerca de su habilidad como linguumlista o la exactitud de su

investigacioacuten

iquestHa cometido eacutel aquiacute una flagrante equivocacioacuten Algunos podriacutean afirmar que eacutel estaacute de

hecho tratando de ldquoajustarrdquo la informacioacuten de modo que encaje con sus argumentos y

provea apoyo que simplemente no existe cuando el texto griego se analiza correctamente

Yo prefiero concluir que este es meramente otro error linguumliacutestico monumental hecho por eacutel

Parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas en su conocimiento del vocabulario de

Griego Koineacute

BeDuhn afirma ldquolos nombres lsquoneutrosrsquo [en Griego] son solamente usados para objetos

impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute

sucesivamenterdquo (p 140) Esto de hecho no es el caso Hay muchos nombres griegos

corrientes algunos de los cuales ocurren frecuentemente en el Nuevo Testamento que son

neutros pero que se refieren a personas Es difiacutecil imaginar que BeDuhn pudiese no saber

la palabra griega para ldquonintildeordquo (τεκνον ndash ldquoteknonrdquo) el cual es neutro 73 o la palabra para

ldquonintildeo pequentildeordquo (paidivon- ldquopaidionrdquo) el cual tambieacuten es neutro Sin embargo los nintildeos no son ldquoobjetos impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractosrdquo

En el griego ndash y en el Nuevo Testamento ndash hay tambieacuten otros nombres neutros que se

refieren a personas Por ejemplo koravsion (ldquokorasionrdquo) nintildea es otra palabra neutra que

73 De hecho al igual que en el caso del alemaacuten con la palabra equivalente das Kind

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 35

se encuentra en el Nuevo Testamento la cual no refiere en absoluto a una ldquocosa

impersonalrdquo un ldquoobjeto animal fuerza o principio abstractordquo Igualmente παιδάριον

(ldquopaidaacuterionrdquo) que quiere decir ldquonintildeo pequentildeordquo es neutro Tambieacuten lo es θυγάτριον (ldquozugaacutetrionrdquo) ldquohijitardquo

Aquiacute no estoy tratando de poner una zancadilla al Dr BeDuhn con alguna excepcioacuten

raramente usada que eacutel podriacutea haber pasado por alto u olvidado Entre ellas las cinco

palabras mencionadas aquiacute ocurren maacutes de ciento sesenta veces en el Nuevo Testamento y

BeDuhn auacuten cita Lucas 180 en su libro74 aunque eacutel cita del ingleacutes (ldquoand the child grewrdquo ndash

ldquoy el nintildeo crecioacuterdquo) y asiacute pudo no haber notado que en el griego original se emplea la

palabra neutra paidivon (ldquopaidionrdquo) ndash juntamente ademaacutes con el artiacuteculo neutro το (ldquotordquo) iexclde modo que es faacutecil detectar el geacutenero neutro

Otro mal entendido de un hecho linguumliacutestico fundamental

Maacutes fundamentalmente BeDuhn comete el error que es comuacuten entre gente cuya lengua

materna es el ingleacutes (doacutende los nombres no son agrupados por geacutenero) de suponer que un

nombre que es categorizado como ldquomasculinordquo se refiere a varones y un ldquofemeninordquo se

refiere a mujeres Cualquier persona con un conocimiento de idiomas extranjeros que usan

categoriacuteas de geacutenero para los nombres se daraacute cuenta que eacuteste no es el caso De esta

manera la palabra francesa para un soldado quien es un centinela es una palabra

femenina75 a pesar de que hasta hace pocos antildeos virtualmente todos los centinelas habriacutean sido varones De la misma manera la palabra para ldquopersonardquo es femenina en franceacutes (iexcly en

espantildeol) aun cuando la persona referida puede ser varoacuten76 En alemaacuten la palabra para

jovencita es neutra77 Muchos otros ejemplos podriacutean ser citados de una serie de idiomas

iquestCoacutemo es posible que alguien que escribe ldquoyo conozco el idioma en el cual se escribioacute

originalmente el Nuevo Testamentordquo (p ix) cometa semejantes errores fundamentales No

estamos hablando de un resbaloacuten en un comentario imprevisto un lapso momentaacuteneo de

memoria por un hablante que podriacutea estar cansado sino de un punto fundamental e importante que forma una gran parte de un argumento del autor que domina todo un

capiacutetulo de su libro ndash el capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo

Quizaacutes tenemos aquiacute una pista para las razones detraacutes de la afirmacioacuten notablemente

inexacta de BeDuhn BeDuhn estaacute determinado a demostrar que no hay Espiacuteritu Santo

sino solamente una fuerza abstracta que eacutel llama ldquoespiacuteritu santordquo Habiendo preparado el

terreno anteriormente con su afirmacioacuten totalmente inexacta que ldquolos nombres neutros son

solamente usados para cosas impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute sucesivamenterdquo dado que la palabra griega para ldquoespiacuteriturdquo es neutra eacutel

cree (o al menos eacutel afirma) que eacutel ya estaacute a punto de probar su tesis Eacutel escribe a

continuacioacuten ldquoel lsquoEspiacuteritu Santorsquo es referido por un nombre lsquoneutrorsquo en griego Es un

lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo es un lsquoellorsquo no un lsquoeacutelrsquo rdquo (p 140) ndash como si la naturaleza de Dios

pudiera ser limitada por las categoriacuteas del lenguaje del hablar humano

74 en la paacutegina 145 75 une sentinelle 76 Para dar un ejemplo del franceacutes ver el texto original franceacutes de la dedicacioacuten del libro ldquoLe Petit Princerdquo (ldquoEl

Pequentildeo Priacutenciperdquo) por Antoine de Saint-Exupeacutery a Leacuteon Werth (iexclun hombre) Dado que la palabra ldquopersonnerdquo

(ldquopersonardquo) es femenina los adjetivos aplicados a ella (por ejemplo ldquogranderdquo) e incluso los pronombres que se

refieren a esta palabra (por ejemplo ldquoellerdquo (ldquoellardquo)) tienen que estar en el femenino ndash sin implicar en absoluto que el Sr Werth sea otra cosa que un hombre 77 das Maumldchen

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

36 copy Trevor R Allin 2018

Si BeDuhn estaacute en lo cierto aquiacute entonces un nintildeo es un lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo Eacutel o ella es un

lsquoellorsquo no un lsquoeacutelellarsquo rdquo Pero BeDuhn no estaacute en lo correcto Si eacutel es el ldquoexpertordquo en griego

y linguumliacutestica que afirma ser entonces eacutel deberiacutea darse cuenta de esto

El otro argumento de BeDuhn es el que empleoacute en su discusioacuten sobre Juan 11c (el Verbo

era Dios) eacutel dice que si el artiacuteculo griego no estaacute presente (la palabra ldquoelrdquo o ldquolardquo) delante

del sustantivo entonces ese sustantivo se refiere a una ldquocategoriacuteardquo o a una ldquocualidadrdquo no a

una persona especiacutefica Esto no estaacute de acuerdo con el empleo verdadero del artiacuteculo en

griego sea con la palabra ldquoDiosrdquo ldquoEspiacuteriturdquo o numerosiacutesimos otros sustantivos Asiacute que el

argumento de BeDuhn en cuanto a la traduccioacuten hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo

Mundordquo de Juan 11c estaba sin ninguna base soacutelida linguumliacutestica y es exactamente igual cuando emplea el mismo argumento erroacuteneo en su capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo

BeDuhn malentiende las reglas de la gramaacutetica del griego Koineacute

BeDuhn se refiere a una regla de la gramaacutetica griega conocida como ldquola regla de Sharprdquo en

su discusioacuten de Tito 213 Sin embargo eacutel se las arregla para malentender y representar

equivocadamente la regla (pp 92-94) Para apoyar sus criacuteticas de la regla de Sharp eacutel cita

de su libro escogido de gramaacutetica griega a Smyth pero nuevamente malentiende o

representa mal a Smyth cuyas declaraciones reales no apoyan las afirmaciones de

BeDuhn78

78 A los lectores que quieran estudiar el detalle de esta regla de gramaacutetica se les recomienda ver Howe pp 116-

120

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 37

CAPIacuteTULO 8 LA TRADUCCIOacuteN DE HEBREOS 18

El primer capiacutetulo de la carta Neo-Testamentaria conocida como ldquoHebreosrdquo compara a

Cristo con los aacutengeles y dice que Jesuacutes no es un aacutengel es superior a los aacutengeles En el

versiacuteculo 8 en todas las otras traducciones vistas hasta ahora aparte de la traduccioacuten

NWTTNM se le describe a Cristo como ldquoDiosrdquo Asiacute por ejemplo la Nueva Versioacuten

Internacional da la traduccioacuten siguiente

ldquoPero con respecto al Hijo dice

laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo

Hebreos 18 es una cita del Salmo 456 el cual dirige a Dios las palabras siguientes

ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre

el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)

Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo

(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)79 traducen este versiacuteculo de los Salmos

(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por

siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo]

como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que los Testigos de Jehovaacute y BeDuhn rechazan

Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son

expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es

posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original

Al aplicar el Salmo 456 (LXX 447) a Jesucristo la carta a los Hebreos declara que Cristo

es Dios Naturalmente la TNM tiene que cambiar este versiacuteculo para esconder esta

declaracioacuten de sus lectores BeDuhn dedica un capiacutetulo entero (el capiacutetulo nueve) a

defender la traduccioacuten erroacutenea hecha por la TNM y atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que son todas ellas equivocadas

Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en sus

estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente

eacutel pasa por alto al menos unas seis veces maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)80

Eacutel insiste que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero eacutel

no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

79 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 80 F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el versiacuteculo siguiente (Hebreos

19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita

faacutecilmente se podriacutea entender la uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo (ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo 1990 Eerdmans Publishing

Company p 60)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

38 copy Trevor R Allin 2018

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente ldquoEntonces dije yo

lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para hacer tu voluntad

oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La Versioacuten del Nuevo Mundo tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros

versiacuteculos (antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquozersquoeacuterdquo] demostrando

que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] eran

formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 and Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153

(otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O qeovV (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo

original)81 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

81 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS New

York and Oxford Oxford University Press 2007 contraportada)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 39

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX)

se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] solamente

puede ser vocativo

Empleo de la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en otros sitios en el Antiguo Testamento

La frase vocativa +O qeovV (ldquoho theosrdquo ldquooh Diosrdquo) ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de alabanza a Dios todo a traveacutes del resto del Antiguo

Testamento entre ellas (y en este momento excluyendo los muchiacutesimos ejemplos en los

Salmos82) Geacutenesis 329 (LXX 3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ

ΓrsquoRegnorum III 826 NETS 3 Reigns) 1 Reyes 828 (LXX Regnorum III 828) 1

Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Nehemiacuteas 44 (LXX ΕΣΔΡΑΣ Brsquo 1336 NETS 2 Esdras 144) 519 (LXXNETS Brsquo 1519) 614 (LXXNETS Brsquo 1614) Isaiacuteas 2613

Daniel 223 (LXX texto de Theodotion) Seriacutea posible dar muchos otros ejemplos

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como manera de dirigirse a Dios es normal y corriente a

traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce

como tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente la del Salmo 456) hecha por la TNM representa un

abandono por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase oJ qeovV (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

82 Una lista completa del empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en los Salmos se encuentra en un artiacuteculo sobre

Hebreos 18 aquiacute httplivingwater-spaincomheb1_8esppdf

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

40 copy Trevor R Allin 2018

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Como maneja el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su

falta total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de

Hebreos 18 demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al

contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de

los datos los cuales no favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

Esta traduccioacuten erroacutenea por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo es tanto

maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones de la Sociedad

Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia utilizada con el

significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo83 los

traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a una persona o

cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)84

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar85 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona86 Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seguiremos mirando Hebreos 18 al principio del proacuteximo capiacutetulo durante nuestra

consideracioacuten de ldquoBeDuhn el experto en griegordquo

83 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 84 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 85 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual maacutes adelante en este artiacuteculo 86 Se volveraacute a mirar la traduccioacuten de Hebreos 18 maacutes adelante en este artiacuteculo cuando se mire la decisioacuten del Dr

BeDuhn de apelar para apoyo a la negacioacuten por parte de los judiacuteos que Jesuacutes fue el Mesiacuteas

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 41

CAPIacuteTULO 9 BEDUHN EL EXPERTO EN GRIEGO

En el capiacutetulo 7 demostramos (pp 34-35) que parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas

en su conocimiento del vocabulario de Griego Koineacute ndash y que malentiende las reglas de la

gramaacutetica del griego Koineacute (p 36) Desafortunadamente tambieacuten muestra repetidas veces

una comprensioacuten deacutebil de otros aspectos del griego Koineacute Yo me limitareacute aquiacute a tres

ejemplos

Ejemplo Ndeg1

Como se indica arriba la traduccioacuten normal de Hebreos 18 dice ldquoldquoPero con respecto al

Hijo dice

laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglosraquo rdquo

Pero la TNM tiene una ldquotraduccioacutenrdquo totalmente diferente (tomada como siempre del texto

ingleacutes de la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute no del griego original)

ldquoPero respecto al Hijo ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutesrdquo rdquo

No es obvio que esta oracioacuten en la TNM tenga alguacuten sentido en absoluto iquestQueacute puede ser

en realidad el significado de la frase ldquoDios es tu tronordquo Parece significar ldquoTe sientas

encima de Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del

Salmo que estaacute citado en este versiacuteculo87

Sin embargo buscando defender esta ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn

dice ldquono hay otra forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como

Hebreos 18 lo dicerdquo (p 99) Esto no es el caso En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός

ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho theos estin ho thronos surdquo] lo cual no es ni remotamente parecido

a lo que el texto Griego de Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn

no fuera consciente de esto

Asiacute que no es de sorprenderse que el uacutenico sitio donde BeDuhn pudo encontrar apoyo para

su argumento y la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por los Testigos de Jehovaacute fue citando a

un escritor que resulta ser un Testigo de Jehovaacute Rolf Furuli como estaacute indicado arriba en

la seccioacuten sobre su eleccioacuten de expertos acadeacutemicos

Ejemplo Ndeg 2

En la paacutegina 46 eacutel da su traduccioacuten de una frase en Mateo 1433 El texto Griego dice lo

siguiente

[ver paacutegina siguiente]

87 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo descubriacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas

biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans

escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto

los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema

de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de

alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

42 copy Trevor R Allin 2018

=Aληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ El texto interlineal griego-ingleacutes estaacutendar88 traduce esto palabra por palabra

VERDADERAMENTE DE-DIOS HIJO ERES

El nuevo ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-Espantildeolrdquo publicado en

2018 tiene exactamente la misma traduccioacuten89

El propio texto interlineal del Reino de los Testigos de Jehovaacute da el mismo significado

ldquoverdaderamente de Dios Hijo tuacute eresrdquo y la traduccioacuten del Nuevo Mundo presenta esto

como sigue ldquotuacute eres realmente el Hijo de Diosrdquo

BeDuhn sin embargo traduce esta frase con las palabras ldquoun hijo de Diosrdquo (p46) Para

antildeadir eacutenfasis adicional a esta afirmacioacuten eacutel dice a continuacioacuten ldquoSiacute eso es lo que el griego dice lsquoun hijo de Diosrsquordquo (Omite mencionar que seguacuten su traduccioacuten los Testigos de

Jehovaacute han traducido mal este versiacuteculo tanto en su texto interlineal como en la Traduccioacuten

del Nuevo Mundordquo (ldquoTNMrdquo90) La traduccioacuten por BeDuhn aquiacute es simplemente erroacutenea

Ejemplo Ndeg3

En su criacutetica enrevesada de la traduccioacuten obvia de Juan 858 BeDuhn afirma (p 104) que

las palabras de Jesuacutes prin =Abraam genevsqai ejgw eijmiv [ldquoprin Abrarsquoam genesthai ego

eimirdquo] (ldquoantes que Abraham llegara a ser Yo Soyrdquo) ldquoes buen griego idiomaacuteticordquo De

hecho linguumliacutesticamente e histoacutericamente esto no es el caso Las palabras de Jesuacutes sonaban

tan extrantildeas en el griego como suenan en espantildeol y eacutese era parte del impacto de lo que Eacutel dijo (Ver discusioacuten de este asunto en el capiacutetulo 11 de este libro)

Por si se pensara que aquiacute yo mismo esteacute haciendo una afirmacioacuten no corroborada citareacute de

una autoridad nada menos que la del Dr Larry Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de Lengua

Literatura y Teoloacutegica del Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo El Dr

Hurtado escribe

ldquoSuena tan extrantildeo y misterioso en el griego como en la traduccioacuten literalrdquo91

O bien BeDuhn aquiacute revela un conocimiento deficiente del griego o eacutel estaacute presentando una de sus afirmaciones habituales que no tienen corroboracioacuten por los hechos e incluso van en

contra de la evidencia Aquiacute rechaza eacutel las evaluaciones de los expertos en griego Koineacute

maacutes renombrados del mundo

88 ldquoThe Greek English Interlinear New Testamentrdquo traducido por R K Brown y P W Comfort redactado por J D Douglas 1990 Carol Stream Illinois Tyndale House Publishers Para quienes esteacuten deseosos de estudiar el texto

griego del Nuevo Testamento basado en los manuscritos maacutes antiguos pero que quieran ayuda para entender el

griego se recomienda ldquoNuevo Testamento Interlineal Griego-Espantildeolrdquo por Francisco Lacueva Viladecavalls

(Barcelona) Editorial CLIE 1984 89 Lacueva Dr Francisco y Cevallos A Dr Juan Carlos ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-

Espantildeolrdquo Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2018 p 70 90 BeDuhn emplea abreviaturas por todas partes en su libro Para ldquoNew World Translationrdquo pone ldquoNWTrdquo asiacute que

emplearemos las letras ldquoTNMrdquo como equivalente espantildeol 91 Hurtado Larry ldquoLord Jesus Christrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge UK William B Eerdmans

Publishing Company 2005 p 370 Existe una edicioacuten de este libro en espantildeol ldquoSentildeor Jesucristo La devocioacuten a

Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo (Tapa dura 832 paacuteginas) Salamanca Espantildea Ediciones Siacutegueme S A Edicioacuten 1 (1 de noviembre de 2008) Coleccioacuten Biblioteca Estudios Biacuteblicos 123 ISBN-10 8430116834 ISBN-

13 978-8430116836

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 43

CAPIacuteTULO 10 BEDUHN EL ERUDITO

BeDuhn ignora pasajes biacuteblicos relevantes en las ocasiones cuando referirse a ellos minariacutea

su argumento

De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a Filipenses 26 redefiniendo las palabras

relevantes del griego para adecuarlas a la doctrina de los Testigos de Jehovaacute pero ignora pasajes paralelos sobre el mismo tema (tales como Hebreos 13) que contradicen su

argumento

Teacutecnicas en su forma de escribir utilizadas por BeDuhn en ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad

en la Traduccioacutenrdquo)

El estilo alarmista Desde el paacuterrafo uno del Prefacio (p vii) BeDuhn busca alarmar a su lector diciendo ldquohay

muchas traducciones inglesas diferentes de la Biblia y no hay dos versiones que sean

iguales Si usted se ha dado cuenta de esto puede haberse alarmadordquo

Esta no es una representacioacuten justa de la situacioacuten verdadera Sin embargo BeDuhn

exagera las dificultades de traducir el Nuevo Testamento describieacutendolo como ldquotraduccioacuten

inglesas de textos escritos en griego hace aproximadamente 2000 antildeosrdquo Bien que esto es

de hecho exacto ignora el hecho fundamental de la existencia de traducciones hechas a una amplia gama de idiomas a traveacutes de todo este periacuteodo de 2000 antildeos y que los textos en

cuestioacuten han sido estudiados copiados y traducidos por expertos durante ese tiempo de

modo que entender los textos originales no presenta los problemas que eacutel alega Sin

embargo BeDuhn dirige la mentalidad de la gente hacia su postura describiendo las

diferentes versiones de la Biblia como ldquoperturbadorasrdquo

Falta de enfoque acadeacutemico y linguumliacutestico evidente en su eleccioacuten de palabras92

La falta de rigor acadeacutemico y enfoque escolaacutestico del autor en este libro pronto se hacen obvios cuando describe la versioacuten autorizada por rey ingleacutes Jaime en el siglo diecisiete

(ldquoKing James versioacutenrdquo) como ldquomaacutes bien tirando a buenardquo (p 7) con el agregado ldquopara sus

tiemposrdquo

Describe otra traduccioacuten como estando ldquoen esa regioacuten insatisfactoria de no exactamente

esto ni tampoco esordquo (p 20) Es difiacutecil saber coacutemo responder a tales afirmaciones ya que

no es claro lo que el autor estaacute en realidad tratando de decir

Una criacutetica adicional vaga y pobremente definida por BeDuhn es su descripcioacuten de la

NRSV93 como mostrando ldquola tendencia dinaacutemica de lsquoliarlorsquo rdquo94 (p 22) ndash otra afirmacioacuten

que no se entiende y que no es digna de un historiador un linguumlista y un acadeacutemico todas

ellas designaciones que BeDuhn se atribuye a siacute mismo

En otro lugar utiliza lenguaje despectivo para trivializar y criticar cinco de las nueve traducciones de su estudio ldquola NASB NIV NRSV y la NAB siguen la traduccioacuten

92 No es faacutecil representar en espantildeol su estilo no-acadeacutemico de argot o jerga inglesa He procurado ser justo y dar

el mejor equivalente aunque a veces es difiacutecil dar un equivalente de sus errores de vocabulario y gramaacutetica

ingleses 93 ldquoNew Revised Standard Versionrdquo (ldquoNueva Versioacuten Estaacutendar Revisadardquo) Oxford Oxford University Press

1989 1995 94 Aquiacute (como siempre) hago lo mejor que puedo para representar fielmente en espantildeol el estilo del ingleacutes original

el cual es difiacutecil de entender y nada acadeacutemico

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

44 copy Trevor R Allin 2018

maquinada por los traductores de la KJVrdquo (p 132 eacutenfasis antildeadido)95 De esta manera con

un vocabulario despectivo eacutel se deshace de todas estas traducciones Si sus afirmaciones

estaacuten apoyadas por hechos indiscutibles eacutel no deberiacutea de tener necesidad de recurrir a este lenguaje nada acadeacutemico

De manera similar eacutel denigra a traductores desconocidos escribiendo que la ventaja de

tener ediciones modernas del texto griego ldquose despilfarra debido a los prejuicios de los

traductoresrdquo (p 9) Tales comentarios derogatorios inespeciacuteficos y no corroborados no son

apropiados en un escrito para la publicacioacuten de un linguumlista y erudito biacuteblico Se supone

que esta frase constituye la defensa hecha por el Dr BeDuhn de los que produjeron la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo por no utilizar ellos el texto griego UBSNestle-Aland del Nuevo Testamento

En su capiacutetulo sobre ldquoel espiacuteriturdquo eacutel condena a los traductores que ldquoa veces tropiezan

cayendo en el ridiacuteculo lsquoun Espiacuteritu Santorsquo rdquo(p 139 eacutenfasis antildeadido)

En su discusioacuten de lo que eacutel denomina ldquola categoriacutea de diosrdquo eacutel escribe ldquolos cristianos

masticaban este problema durante las deacutecadas y siglos despueacutes de Juanrdquo (p130)

Ignorando por el momento su concepto de la ldquocategoriacutea de diosrdquo tanto su eleccioacuten de

vocabulario y la vaguedad del liacutemite de tiempo al cual se refiere es de lo maacutes falto de

erudicioacuten

Hablando acerca de los distintos niveles en la sociedad del primer siglo eacutel escribe ldquoa

aquellos que se descuidaban o se olvidaban acerca de esta estratificacioacuten de rango

inmediatamente se lo hariacutean recordar los que circulaban por ahiacuterdquo (p 41) Mientras que esto revela una imaginacioacuten muy efervescente por parte del autor tampoco provee ninguna

evidencia real ni histoacuterica para fundamentar la afirmacioacuten que hace lo cual no seriacutea

normalmente la forma de comunicarse de un historiador que es un experto en la sociedad

del primer siglo como BeDuhn afirma ser

BeDuhn estaacute determinado a redefinir la palabra griega proskunevw [ldquoproskunēordquo] para adecuarse al significado que le da (iexcla veces pero no siempre) a esta palabra la TNM y

declara que la traduccioacuten ldquoadorarrdquo ldquose mete a siacute mismo en las traducciones modernas96rdquo (p

45) Declaraciones tan vagas como eacutesa tienen tal falta de precisioacuten acadeacutemica que es

difiacutecil evaluarlas Tambieacuten ignoran hechos histoacutericos tales como la traduccioacuten de

proskunevw [ldquoproskunēordquo] a la palabra latina para adorar ldquoadorabisrdquo en la traduccioacuten

vulgata en el siglo IV DC ndash la cual ciertamente no es una ldquotraduccioacuten modernardquo97

95 BeDuhn emplea constantemente abreviaturas para las traducciones inglesas de la Biblia que incluye en su

estudio El significado de estas abreviaturas es el siguiente AB ldquoThe Amplified New Testamentrdquo Copyright copy 1954 1958 1987 por The Lockman Foundation KJV King James Version o ldquoAuthorised Versionrdquo 1611 (fuera

de Copyright) LB ldquoThe Living Biblerdquo Copyright copy 1971 Tyndale House Publishers Inc Wheaton Illinois

NAB ldquoNew American Bible with Revised New Testamentrdquo copy 1986 1970 Confraternity of Christian Doctrine

Washington DC NASB ldquoThe New American Standard Biblerdquo Copyright copy The Lockman Foundation 1960

1962 1963 1968 1971 1972 1973 1975 1977 NIV ldquoHoly Bible New International Version reg NIV regrdquo

Copyright copy 1973 1978 1984 por la International Bible Society NRSV ldquoNew Revised Standard Versionrdquo

Copyright copy 1989 por la Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the

USA NW ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1984 por la Watch Tower Bible and

Tract Society of Pennsylvania y TEV ldquoGood News Bible in Todayrsquos English Versionrdquo Copyright copy 1976 por la

American Bible Society 96 De nuevo procuro traducir fielmente al espantildeol el sentido y el estilo extrantildeo del ingleacutes original 97 Ver Mateo 410 y Howe op cit p 54 Para la Vulgata hago referencia a Bover y OrsquoCallaghan ldquoNuevo

Testamento Trilinguumlerdquo 2005 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Esto reporduce el texto de la Neovulgata

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 45

BeDuhn tambieacuten a veces nos sorprende por su uso no estandarizado del ingleacutes Por ejemplo en la paacutegina 93 eacutel escribe ldquothe article is left off of the second nounrdquo Es imposible traducir

exactamente este error de gramaacutetica inglesa pero un equivalente aproximado seriacutea ldquoeste

artiacuteculo es omitido de del segundo nombrerdquo Mientras que el estilo usado en ingleacutes es

conocido en ciertos dialectos del ingleacutes coloquial en el escrito de un linguumlista profesional

uno hubiera esperado un mejor dominio del ingleacutes estaacutendar

Su falta de comprensioacuten del significado de la palabra ldquoeufemismordquo o uso incorrecto de

ella se comenta hacia el final de este artiacuteculo

BeDuhn es aficionado tambieacuten al uso de la palabra ldquoabsurdordquo para describir a aquellos que

no estaacuten de acuerdo con la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (p 85) Eacuteste no es el tipo de

lenguaje que normalmente caracteriza a publicaciones escolaacutesticas Sin embargo en ciertos

puntos de este artiacuteculo podriacuteamos asiacute con justificacioacuten usar su palabra descriptiva

predilecta pero con referencia a lo que eacutel ha escrito

BeDuhn inventa sus propias reglas para apoyar sus afirmaciones y las declara como si

fueran hechos aceptados por los expertos en este campo de estudio

BeDuhn dice ldquoun nombre griego definido tendraacute una forma del artiacuteculo definido (ho) el

cual se convertiraacute en ldquotherdquo en ingleacutes98 Un nombre indefinido griego apareceraacute sin el

artiacuteculo definido y seraacute apropiadamente traducido en ingleacutes con ldquoardquo o ldquoanrdquordquo99 (p 114)

No existe tal regla en el griego y las traducciones que da BeDuhn son rechazadas incluso

por la traduccioacuten que eacutel estaacute tratando de defender la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la

claacuteusula precedente iexcldentro del mismo versiacuteculo Si la ldquoreglardquo que BeDuhn acaba de

declarar fuera aplicada a la claacuteusula de en medio en Juan 11 tendriacutea que traducirse ldquola

palabra era con el Diosrdquo lo cual ni siquiera la traduccioacuten del Nuevo Mundo dice

traducieacutendola en cambio (correctamente) como ldquola palabra estaba con Diosrdquo

BeDuhn usa (o posiblemente inventa) terminologiacutea novedosa para apoyar sus argumentos

hablando de ldquoelementos definizantes100rdquo (p 117) Howe comenta ldquono hay apoyo de

ninguna gramaacutetica estaacutendar para las afirmaciones de BeDuhn acerca de elementos

lsquodefinizantesrsquo rdquo (Howe p 152) 101

BeDuhn dedica veintidoacutes paacuteginas a un intento de justificar la traduccioacuten de la NWT de Juan

11c ldquola Palabra era un diosrdquo con una combinacioacuten de sus opiniones declaradas como si

fueran hechos irrefutables interpretaciones basadas en su propensioacuten teoloacutegica y citas

incompletas de otros escritores Ni siquiera voy a intentar responder aquiacute a este cataacutelogo de

errores pero quisiera referir a los lectores que deseen conocer maacutes al tratamiento

exhaustivo en el capiacutetulo 8 del libro por Howe102

text 1974 Vatican City Libreria Editrice Vaticana En este versiacuteculo las palabras de la Neovulgata son ideacuteticas a las del texto Vulgata original del siglo IV 98 ldquoelrdquo ldquolardquo ldquolosrdquo o ldquolasrdquo en espantildeol 99 ldquounrdquo o ldquounardquo en espantildeol 100 Mejor equivalente posible de una palabra inglesa inexistente 101 Ver ademaacutes los dos paacuterrafos siguientes en Howe p 152 Howe concluye ldquoLa afirmacioacuten de BeDuhn hellip es

simplemente falsardquo ndash y en muchas paacuteginas subsiguientes presenta la evidencia para corroborar esta conclusioacuten 102 op cit pp 147-218 Howe empieza este capiacutetulo con un estudio detallado del uso de la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) en el Nuevo Testamento demostrando de forma incontrovertible que ndash al contrario de lo que dice BeDuhn ndash

cuando la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) se emplea sin el artiacuteculo (la palabra ldquoelrdquo) no es normal ni correcto traducirla ldquoun diosrdquo De hecho ni siquiera la TNM lo traduce asiacute en otros versiacuteculos lo cual demuestra que su ldquotraduccioacutenrdquo

erroacutenea de Juan 11 estaacute motivada por la doctrina de la organizacioacuten Asiacute que incluso la TNM no apoya la

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

46 copy Trevor R Allin 2018

Con referencia a la declaracioacuten de BeDuhn ldquotheos anartroso debe ser indefinidordquo en la paacutegina 126 Howe comenta ldquoBeDuhn hahellipaplicado principios gramaticales no existentesrdquo

(Howe p164) Maacutes adelante en su discusioacuten de la presentacioacuten por BeDuhn de su

argumento Howe escribe (p 165) ldquohellipBeDuhn [ha] presentado eacutesta como una regla de

gramaacutetica cuando de hecho no existe tal reglardquo

BeDuhn apela a otras traducciones cuando le ofrecen apoyo pero las pasa por alto cuando

minan su argumento

BeDuhn apela a otras traducciones las cuales no ha incluido en el aacutembito de su libro en

aquellas ocasiones cuando puede alegar que le apoyan pero no las toma en cuenta cuando

contradicen sus afirmaciones Asiacute por ejemplo en su discusioacuten sobre Juan 11 dice

ldquoGoodspeed y Moffatt llegaron a la misma conclusioacuten hace mucho tiempordquo (p 129)

La referencia de BeDuhn a Goodspeed parece estar basada uacutenicamente en declaraciones en la literatura de los Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de ellos ya que no se registra en

ninguacuten lado comentarios de Edgar J Goodspeed favorables a la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo en ninguno de sus artiacuteculos y libros publicados103

Sin embargo en su discusioacuten de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskunēordquo] eacutel estudia traducciones de Mateo 1433 y alega que el griego debe traducirse ldquodo obeisancerdquo

(ldquorendir homenajerdquo) (como en la NWT ingleacutes) ldquono adorarrdquo (como en la mayoriacutea de otras

traducciones) 104 Si Moffatt es una autoridad de tanta categoriacutea que se le deberiacutea citar auacuten

si su traduccioacuten no es una de aquellas seleccionadas para el estudio en este libro entonces

BeDuhn deberiacutea citarle aquiacute Eacutesta es la traduccioacuten de Moffatt del versiacuteculo ldquolos hombres

en la barca lo adoraron diciendo lsquotuacute ciertamente eres hijo de Diosrsquordquo105 O es Moffatt una

autoridad o no lo es Citarlo solamente cuando se necesita maacutes apoyo pero ignorarlo en

otras partes no es una manera imparcial de utilizar los datos Ya que la traduccioacuten hecha por Moffatt no fue una de las traducciones seleccionadas por BeDuhn para su estudio

simplemente seriacutea mejor ser consistente y no citarla en ninguna ocasioacuten

BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo Testamento se

apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

Como se indica arriba el autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456

y dice que se aplica a Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

afirmacioacuten de BeDuhn (Howe p 169) Howe no se limita al texto del Nuevo Testamento Al contrario en casos

relevantes cita de la traduccioacuten griega hecha por los judiacuteos antes de la venida de Cristo (la Septuaginta) del hebreo

original e incluso de la traduccioacuten siriaca (pej Howe p 176)

A continuacioacuten Howe hace un estudio detallado de las reglas gramaticales relevantes en el griego refirieacutendose a libros escritos por numerosos eruditos destacados todos ellos expertos en el griego koineacute Entre otras cosas

demuestra que BeDuhn distorsiona de manera descarada lo que realmente escribioacute el experto Harmer (Howe pp

186-189) 103 Ver httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtm o

httpwwwforananswerorgTop_JWScholars and NWThtm Consulta maacutes reciente el 23215 104 Es interesante que dada su criacutetica en otra parte de su libro (p 16) que la palabra ldquogentilesrdquo es ldquoarcaicordquo eacutel no

es lo suficientemente imparcial como para admitir que incluso en 1950 cuando el Nuevo Testamento del NWT se

publicoacute por primera vez en ingleacutes ldquodo obeisancerdquo (ldquorendir homenajerdquo) era un estilo arcaico del ingleacutes ndash y mucho

maacutes auacuten en 2003 cuando este estudio detallado escrito por eacutel fue publicado 105 ldquoThe Moffatt Translation of The Biblerdquo 1964 Londres Hodder and Stoughton (La primera edicioacuten de la

traduccioacuten del Nuevo Testamento por el Dr James Moffatt se publicoacute en 1913) Observamos de paso que la traduccioacuten de este versiacuteculo mina la afirmacioacuten de BeDuhn (p 46) que la uacuteltima frase deberiacutea de ser traducido ldquoa

son of Godrdquo (ldquoun hijo de Diosrdquo)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 47

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos

del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es ir no soacutelo

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1 de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos

judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo

Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo106) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo107) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

106 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix) 107 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

48 copy Trevor R Allin 2018

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a Cristo en el

Nuevo Testamento ldquoligeros cambios en coacutemo se citan los versiacuteculoshellipsiempre se

hacenrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta que este

es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y muchas

de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o

escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) De hecho

la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es precisamente

un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la Septuaginta y la

cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e

inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 49

CAPIacuteTULO 11 LOS PRINCIPIOS ENUNCIADOS POR BEDUHN iquestLOS APLICA

BeDuhn quebranta los principios que eacutel dice que gobiernan sus decisiones en este libro

BeDuhn declara un nuacutemero de principios que eacutel dice que deberiacutean guiar a los traductores

pero luego eacutel mismo quebranta precisamente esos principios en sus intentos de arguumlir que

sus interpretaciones y aquellas de la TNM estaacuten justificadas

i) La forma maacutes obvia directa y no especializada de comprender la palabra

Asiacute en las paacuteginas xv-xvi escribe ldquola primera eleccioacuten cuando uno se confronta con

opciones de coacutemo traducir mejor el griego original generalmente debe ser la comprensioacuten

maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo

En esto eacutel estaacute absolutamente en lo cierto Sin embargo abandona este principio repetidas

veces a traveacutes del libro Yo podriacutea comentar en detalle sobre su manejo de Colosenses

115-18 pero tratando de ser breve me referireacute en este punto solamente a Juan 858 un

versiacuteculo corto en griego simple y faacutecil de comprender que no presenta problemas de

traduccioacuten Una traduccioacuten literal palabra por palabra seriacutea ldquoantes que Abraham llegara a

ser108 yo soyrdquo y la mayoriacutea de las traducciones siguen esto muy cercanamente siendo la

uacutenica excepcioacuten mayor la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual traduce el griego como

ldquoAntes que Abrahaacuten llegara a existir yo he sidordquo

BeDuhn es consciente de lo que estaacute en juego aquiacute una traduccioacuten literal usando ldquola

comprensioacuten maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo ndash para citar el

principio que eacutel establecioacute en su introduccioacuten ndash no es deseable para los Testigos de Jehovaacute

ni para eacutel porque tiene ecos resonantes de las grandes declaraciones del ldquoyo soyrdquo de parte

de Dios en el Antiguo Testamento por ejemplo en Eacutexodo 36 314 Isaiacuteas 414 4310

43254518 2 Samuel 127 (dos veces) etc

En el caso de 2 de Samuel 127 el paralelismo cercano no es obvio en la mayoriacutea de las

traducciones inglesas (ni espantildeolas) pero el texto griego de la Septuaginta dice τάδε λέγει

κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγώ εἰμι ἔχρισά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐγώ εἰμι ἐρρυσάμην σε

ἐκ χειρὸς Σαουλ En espantildeol esto es ldquoasiacute dice el Sentildeor Dios de Israel Yo soy te ungioacute

como rey sobre de Israel y Yo soy te rescatoacute de la mano de Sauacutelrdquo [mi traduccioacuten] 109 Este

texto importante acerca del rey David habriacutea sido bien conocido por los judiacuteos del tiempo

de Jesuacutes Ellos ya no hablaban hebreo en la vida diaria y muchos de ellos soacutelo leiacutean sus

Escrituras Sagradas en la traduccioacuten griega de la Septuaginta La implicacioacuten es obvia que

Jesuacutes estaba afirmando ser Dios

La TNM y BeDuhn encuentran tal implicacioacuten inaceptable ya que va contra su propio

prejuicio teoloacutegico Por lo tanto debe encontrarse una forma de ocultar esta relacioacuten y se

logra traduciendo el griego ldquoYo soyrdquo por el tiempo pasado en espantildeol ldquoyo he sidordquo

Los Testigos de Jehovaacute tambieacuten tratan de ocultar el otro extremo del viacutenculo traduciendo Eacutexodo 314 en otro tiempo que no sea el presente aunque en este caso

optan por el futuro ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE RESULTAREacute SERrdquo

(letras mayuacutesculas en todo su texto) Ellos arguyen que el hebreo original puede

108 La palabra griega para ldquoantesrdquo requiere que el verbo que le sigue en la misma claacuteusula esteacute en el infinitivo lo

cual es caso en el griego aquiacute Esto no causa dificultades para traducir la claacuteusula en ninguna de las traducciones

incluiacutedas en este estudio por el Dr BeDuhnrsquos incluyendo la TNM 109 A los lectores que no tengan conocimientos del griego Koineacute pero que entiendan el ingleacutes se les deriva a ldquoA

New English Translation of the Septuagintrdquo 2007 New York amp Oxford Oxford University Press pp 271 284

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

50 copy Trevor R Allin 2018

ser traducido en ingleacutes (o espantildeol) por un tiempo futuro y en esto estaacuten en lo

cierto Sin embargo ignoran o no toman en cuenta los hechos que tambieacuten puede

traducirse correctamente en el presente y que los traductores judiacuteos que

produjeron la traduccioacuten Septuaginta griega del Eacutexodo en el tercer siglo aC

entendieron que el hebreo indicaba el tiempo presente y por consiguiente lo

tradujeron ejgw eijmi oJ wjn (ldquoego eimi ho ōnrdquo) ndash ldquoYo soy aquel que esrdquo [o

ldquoexisterdquo]

En este caso tambieacuten los judiacuteos del tiempo de Jesuacutes habriacutean estado totalmente

familiarizados con la traduccioacuten griega de este pasaje importante y bien conocido

de manera que la referencia era obvia para ellos

BeDuhn presenta diez paacuteginas de argumentos enredados Sin embargo ni una sola vez

admite que en griego existe un tiempo pasado para el verbo ldquoserrdquo y que Cristo pudo haber

usado ese tiempo pasado ndash de hecho hubiera tenido que usarlo ndash si hubiese querido decir

lo que BeDuhn (y la TNM) afirman que Eacutel tuvo la intencioacuten de decir (iexclaunque en realidad lo que dijo no teniacutea ese significado) De hecho el mismo evangelista Juan cita a Jesuacutes

habiendo usado repetidas veces en otras ocasiones precisamente esa forma ndash la primera

persona del singular del tiempo pasado del verbo ldquoserrdquo ndash en 1115 164 y 1712 De modo

que iquestpor queacute no lo utilizoacute en Juan 858 si eso es lo que Eacutel teniacutea la intencioacuten de decir110

Y como colmo de la desfachatez BeDuhn titula el capiacutetulo en cuestioacuten

ldquoFalsificando los Tiempos de los Verbosrdquo mientras que afirma a lo largo de eacutel que

son las otras traducciones las que estaacuten haciendo esta falsificacioacuten De hecho el

caso es a la inversa ciertamente son las otras traducciones las que dan ldquola maacutes

obviardquo traduccioacuten iexclmientras que eacutel y la TNM ldquofalsifican el tiempordquo y cambian un

tiempo presente griego al tiempo pasado en ingleacutes (Obviamente dado que la

traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute al espantildeol estaacute basada en su propia traduccioacuten inglesa no en el griego original en la versioacuten espantildeola repiten la

misma falsificacioacuten)

Esto simplemente muestra que si uno es suficientemente audaz uno puede llamar a lo

negro ldquoblancordquo y esperar que nadie se deacute cuenta

El argumento de BeDuhn es que la traduccioacuten obvia y directa suena rara en ingleacutes

El hecho es que tambieacuten sonaba (y suena) rara en griego La tarea del traductor

es traducir lo que el texto dice no falsificar lo que significa BeDuhn mismo en

repetidas ocasiones dice tales cosas con la aparente esperanza que el lector va a

suponer que eacuteste es el principio que eacutel estaacute aplicando a traveacutes del libro cuando

nada podriacutea estar maacutes lejos de la verdad

Si tenemos dificultad para entender un texto deberiacuteamos siempre en primer lugar hacernos

la pregunta ldquoiquestCuaacutel era el significado que los primeros oyentes entendiacutean de lo que se

dijordquo

Con un griego tan sencillo como el que tenemos en Juan 858 no necesitamos acudir a

diccionarios libros de referencia gramatical argumentos filosoacuteficos y teoloacutegicos ndash ni

siquiera a los primeros oyentes

110 Mateo y Marcos tambieacuten registran casos cuando Jesuacutes empleoacute la misma forma del verbo (Mateo 2535 2536

2543 Marcos 1449)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 51

Sin embargo dadas las increiacutebles afirmaciones de BeDuhn observemos solamente el

contexto inmediato ndashespecialmente iexclal mismiacutesimo versiacuteculo siguiente Aquiacute vemos coacutemo

los judiacuteos que estaban presentes entendieron el significado de lo que Jesuacutes acababa de decir El versiacuteculo 59 dice ldquoEntonces los judiacuteos tomaron piedras para arrojaacuterselasrdquo(NVI) Jesuacutes

escapoacute de ellos pero poco tiempo despueacutes los judiacuteos nuevamente trataron de apedrearle

(Juan 1031) Jesuacutes les dijo ldquoYo os he mostrado muchas obras irreprochables que proceden

del Padre iquestPor cuaacutel de ellas me quereacuteis apedrearrdquo (Juan 1032 NVI) El siguiente

versiacuteculo da su respuesta ldquoNo te apedreamos por ninguna de ellas sino por blasfemia

porque tuacute siendo hombre te haces pasar por Diosrdquo (Juan 1033 NVI)

Va sin decir que en diez paacuteginas de argumentos retorcidos BeDuhn no encuentra

tiempo ni espacio para referirse al contexto inmediato de la afirmacioacuten ni a lo que entendieron sin la menor duda los primeros oyentes No cita estos versiacuteculos ni

hace referencia a ellos en ninguna parte

De esta manera BeDuhn prefiere abandonar los principios que eacutel afirmoacute que seguiriacutea para

defender una traduccioacuten equivocada e indefendible mientras que al mismo tiempo ataca a

todos aquellos traductores que de hecho han aplicado ese principio Al hacer esta flagrante

mala traduccioacuten de ἐγώ εἰμι (ldquoego eimirdquo griego para ldquoYo soyrdquo) con las palabras ldquoYo he

sidordquo en Juan 858 eacutel estaacute de acuerdo con la TNM la cual es la uacutenica que comete el mismo error111

ii) BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero eacutel usa la

postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de los

pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten

sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

De esta manera eacutel tiene todo un capiacutetulo dedicado a Filipenses 25-11 y comienza

afirmando ldquono intentareacute aquiacute establecer el debate interpretativordquo (p 51) pero eacutel concluye

el capiacutetulo precisamente definiendo los teacuterminos claves basados en una interpretacioacuten que

no es maacutes ni menos que una declaracioacuten del argumento tradicional de los Testigos de

Jehovaacute en lo concerniente a este pasaje (p 61) Este documento no es el lugar para

explicar por queacute estos argumentos son erroacuteneos sino que estoy escribiendo un artiacuteculo

separado sobre Filipenses 2112

Eacutel hace exactamente lo mismo en el capiacutetulo 7 (penuacuteltimo paacuterrafo de la paacutegina 85) donde

hace uso exclusivamente de argumentos teoloacutegicos para defender la antildeadidura de las

palabras de los Testigos de Jehovaacute que cambian totalmente el significado del texto griego

original de Colosenses 116-17 (ver detalles maacutes adelante)

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el

comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

111 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httpwwwlivingwater-spaincomJuan8_58pdf 112 Este artiacuteculo se encuentra aquiacute httplivingwater-spaincomphil_2pdf El artiacuteculo estaacute escrito en ingleacutes pero

espero que pronto podreacute publicar una traduccioacuten al espantildeol

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

52 copy Trevor R Allin 2018

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]

BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por supuestamente traducir

incorrectamente mientras que oculta el hecho que la TNM hace exactamente lo mismo auacuten

con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw [ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como

ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw [ldquoproskuneordquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela precisamente esa

parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de esta palabra es un recuento muy

partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras que pasa por alto u

oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente precisamente en la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia y profunda

tendencia parcializada

BeDuhn presenta sus opiniones personales como si fueran hechos

Uno podriacutea dar muchos ejemplos Aquiacute estaacuten algunos

Sacerdotes Zoroastrianos

En la paacutegina 45 BeDuhn declara ldquolos reyes magos eran sacerdotes de la fe Zoroastrianardquo No hay ninguna evidencia biacuteblica ni extra-biacuteblica que apoye esta afirmacioacuten y BeDuhn

tampoco hace ninguacuten esfuerzo por justificarla Sin embargo eacutel basa el siguiente argumento

sobre esta afirmacioacuten como si fuera un hecho Numerosos expertos sobre este periodo de

la historia han publicado artiacuteculos que indicariacutean que esta afirmacioacuten es erroacutenea pero

BeDuhn no se refiere a ninguno de estos artiacuteculos y expertos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 53

Eacuteste no es el lugar para investigar esta afirmacioacuten la cito aquiacute meramente como un ejemplo

de la taacutectica de BeDuhn Para un anaacutelisis criacutetico y detallado de esta afirmacioacuten yo

recomendariacutea a Howe paacuteginas 31-39 y 50-53 Howe cita publicaciones de varios expertos en este campo y da la informacioacuten bibliograacutefica relevante

Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista113

por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

El conocimiento que BeDuhn tiene de lo que pensaban los judiacuteos

Otro ejemplo del haacutebito de BeDuhn de presentar sus opiniones personales como si fueran

hechos puede encontrarse en la paacutegina 111 como parte de sus argumentos para justificar la

manipulacioacuten del tiempo del ejgw eijmi (ldquoego eimirdquo ndash Yo soy) en Juan 858 BeDuhn afirma saber lo que los judiacuteos estaban pensando en aquel momento ldquoes la afirmacioacuten de Jesuacutes de

ser superior a Abraham y tener una longevidad sobrehumana no una afirmacioacuten a una

auto designacioacuten divina la que encoleriza a su audienciardquo (eacutenfasis antildeadido)

BeDuhn no es perturbado por el hecho de que esto contradice la evidencia ya que los

judiacuteos de hecho le dicen a Jesuacutes lo que estaban pensando al decir ldquoestamos hellip

apedreaacutendote hellip porque tuacute un mero hombre afirmas ser Diosrdquo (Juan 1033) Sin embargo

esta razoacuten no cuadra con el argumento de BeDuhn de modo que eacutel suprime esta

informacioacuten y la substituye por su propia opinioacuten como si fuera un hecho

De igual manera en la paacutegina 100 BeDuhn nos dice lo que los traductores de la Septuaginta

estaban pensando Y en la paacutegina 130 eacutel nos dice lo que el autor del Evangelio de Juan

estaba pensando ldquoJuan estaacute dirigiendo a sus lectores a lo que eacutel considera como una nueva

y maacutes completa comprensioacuten de Jesuacutesrdquo

Tales afirmaciones pueden en el mejor de los casos describirse como extraordinarias

113 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos que un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que

el argumento es tan risible

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

54 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 12 BEDUHN EL INVESTIGADOR NEUTRO

BeDuhn simula ser objetivo

A traveacutes de su libro BeDuhn tiene gran dificultad para defender traduccioacuten equivocada tras

traduccioacuten equivocada y distorsioacuten tras distorsioacuten en la versioacuten de los Testigos de Jehovaacute

del Nuevo Testamento Sin embargo con una combinacioacuten de las teacutecnicas descritas anteriormente y otras que veremos maacutes adelante en este artiacuteculo eacutel hace lo mejor que puede

para hacerlo Sin embargo hay algunos errores o decisiones equivocadas que eacutel

obviamente reconoce que auacuten eacutel no puede justificar o defender Ya que eacutel afirma que su

libro es una evaluacioacuten acadeacutemica de las traducciones del Nuevo Testamento claramente

no puede pasar por alto o excluir todos los errores en la traduccioacuten del Nuevo Mundo

El declara en su Prefacio que es un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) y constantemente afirma

que solamente eacutel no estaacute prejuiciado mientras que todos los demaacutes lo estaacuten Para demostrar su neutralidad por lo tanto ocasionalmente incluye la traduccioacuten del Nuevo

Mundo en sus criacuteticas Entonces iquestcoacutemo maneja eacutel estos serios errores de traduccioacuten

Eacutel emplea una serie de teacutecnicas para ocultar esta criacutetica en lugares donde es improbable que

el lector no acadeacutemico promedio la encuentre

i) Eacutel oculta referencias claves a la traduccioacuten del Nuevo Mundo dentro de listas de abreviaciones

Cuando eacutel critica una traduccioacuten que considera incorrecta si la traduccioacuten del Nuevo

Mundo comete el mismo error no atrae la atencioacuten a esto sino que pone sin darle mayor

importancia las iniciales ldquoNWrdquo a la mitad de una lista (no alfabeacutetica) de abreviaciones

Aquiacute tenemos algunos ejemplos

ldquola KJV NASB NIV NW y AB substituyen ldquoeacutelrdquo por una u otra de las dos expresiones

griegas no geneacutericasrdquo (p 70)114

ldquola KJV NASB NIV NW AB y TEV substituyen ldquoel por una o ambas expresiones

griegas no geneacutericasrdquo (p 70)

La KJV NASB AB y NW limitan esta promesa a ldquoel mientras que la NIV NRSV NAB

TEV y LB maacutes exactamente comunican el sentido del geacutenero neutro del griegordquo (pp 71-

72)

ii) Eacutel oculta referencias criacuteticas a la traduccioacuten del Nuevo Mundo en una nota al pie de

paacutegina que es impresa en otra paacutegina

Habiendo escogido el tamantildeo maacutes pequentildeo posible para referirse a nuacutemeros de pie de

paacuteginas BeDuhn relega cualquier informacioacuten criacutetica al pie de paacutegina Estas notas de pie

de paacutegina no estaacuten entonces ni siquiera impresas en la misma paacutegina

Aquiacute tenemos un ejemplo BeDuhn declara correctamente (p 72) que el nombre Junia que

se menciona en Romanos 167 es un nombre de mujer A ella se le describe en este

versiacuteculo como ldquoprominente entre los apoacutestolesrdquo Algunos arguyen que esto significa que ella ldquoera bien conocida por los apoacutestolesrdquo pero tal interpretacioacuten es difiacutecil de derivar del

original y yo estoy de acuerdo con BeDuhn que el significado maacutes obvio es que esto

114 Aquiacute hemos traducido lo mejor posible del escrito de BeDuhn Si el texto resulta difiacutecilmente comprensible es

que refleja el original

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 55

significa que ella era ldquouna apoacutestol prominenterdquo (esto en mis palabras pero basado en lo

que BeDuhn dice en la p 73)

A continuacioacuten declara que una iglesia dominada por varones [esto es en subsiguientes

siglos] ha encontrado difiacutecil aceptar la idea que una mujer podriacutea haber sido una apoacutestol y

una ldquosolucioacutenrdquo corriente ha sido convertir el nombre femenino de ldquoJuniardquo en un supuesto

nombre masculino ldquoJuniasrdquo aunque BeDuhn hace notar correctamente que ldquono existe el

nombre de ldquoJuniasrdquo en el mundo greco-romano en el cual Pablo estaba escribiendordquo (p 72)

A continuacioacuten BeDuhn dice (p73) ldquolos traductores hellip que encuentran inconcebible que una mujer estuviera en (el grupo de) los apoacutestoles115 simplemente sacan su nombre del

grupo cambiaacutendola a ella en un hombre Tal medida no es traduccioacuten en absoluto Es

cambiar la biblia para que eacuteste se ajuste a sus propios prejuiciosrdquo (eacutenfasis antildeadido)

Esta criacutetica es muy aguda por cierto para BeDuhn pero iquesta queacute traduccioacuten o traducciones se

aplica Sorprendentemente iexclno lo dice Sin embargo un nuacutemero diminuto elevado en el

texto se refiere a un pie de paacutegina inconvenientemente ubicado en otra paacutegina Si logramos

encontrar esa nota de pie de paacutegina descubrimos para nuestro asombro que de las

traducciones que BeDuhn estaacute considerando solamente dos cometen este error ldquola AB y la

NWrdquo AB es la abreviacioacuten de BeDuhn para la Biblia amplificada y NW es su abreviacioacuten

para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

BeDuhn realmente ha hecho esfuerzos extraordinarios para ocultar al lector el hecho de que

esta criacutetica mordaz se refiere a nada menos que a la traduccioacuten que eacutel afirma ser la uacutenica

versioacuten inglesa correcta de la Biblia entre todas aqueacutellas que eacutel ha incluido en su estudio

Eacutel ha declarado que la audiencia a la que eacutel quiere alcanzar es el lector no-acadeacutemico y eacutel

tendraacute que darse cuenta que el promedio de tales lectores normalmente no lee las notas de

pie de paacuteginas ndash especialmente iexclsi eacutel o ella no puede encontrarlas La falta de transparencia

y neutralidad aquiacute es de lo maacutes admirable y falto de profesionalismo

iii) Eacutel oculta la criacutetica de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en un apeacutendice al final del libro

Otras criacuteticas tambieacuten son encubiertas esta vez en un apeacutendice sabiendo que el lector no-

acadeacutemico promedio probablemente tampoco lee los apeacutendices

Al final del paacuterrafo que comienza hablando acerca del texto griego preparado por Westcott

y Hort y que continua refirieacutendose a la mayoriacutea de las traducciones incluidas en este

estudio todas ellas representadas por abreviaciones con mayuacutesculas BeDuhn escribe (en la

paacutegina 39) ldquouna peculiaridad sistemaacutetica de la versioacuten NW es la sustitucioacuten de ldquoJehovaacuterdquo

por ldquoSentildeorrdquo en maacutes de doscientos versiacuteculosrdquo116

El siguiente paacuterrafo nos lleva a otro tema y asiacute el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo es tratada y

quitada de en medio en una liacutenea y media de texto bien escondido

Puede ser que la persona de vista muy aguda detecte un numeral diminuto al final de la

liacutenea O quizaacutes lo pase por alto Obviamente se refiere a un pie de paacutegina pero iquestdoacutende

estaacute el pie de paacutegina No en la paacutegina en cuestioacuten por supuesto Lo encontramos en la

paacutegina 40 iquestQueacute dice dicho pie de paacutegina Aquiacute estaacute en su totalidad ldquosobre esta

peculiaridad ver el apeacutendicerdquo

115 La frase ldquoen el grupo derdquo estaacute en pareacutentesis en el texto escrito por BeDuhn 116 Seguacuten dice BeDuhn en otro lugar 237 veces

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

56 copy Trevor R Allin 2018

De manera que el numeral del pie de paacutegina apenas visible refiere al lector a otra paacutegina y

cuando llegamos alliacute somos referidos de nuevo a otra paacutegina No se dan nuacutemeros de

paacuteginas pero si sigue esta pesquisa el lector con perseverancia puede eventualmente encontrar el apeacutendice el cual comienza en la paacutegina 169 Nuevamente iexclel lector puede

bien incluso tener dificultad para encontrar el apeacutendice

iquestNo hubiera sido maacutes imparcial si BeDuhn hubiera de hecho dedicado al menos un

paacuterrafo individual al asunto importante del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo De hecho obviamente requiere todo un capiacutetulo en la seccioacuten principal del

libro Regresaremos a este asunto maacutes adelante en este artiacuteculo cuando miremos el

apeacutendice en maacutes detalle

iv) BeDuhn oculta sus criacuteticas maacutes reveladoras de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en pie

de paacuteginas del apeacutendice al final del libro

Aquiacute hay un ejemplo de esta ruta tortuosa

ndash una referencia breve en el texto (pej p 39)

rarr a una nota de pie de paacutegina en otra paacutegina (p 40)

rarr al apeacutendice (pp 169-181)

rarr a una nota de pie de paacutegina en el apeacutendice (pej p 172 nota 7) rarr al comentario criacutetico mismo (en este caso en la paacutegina 179)

En la nota de pie de paacutegina ilustrado en este ejemplo concreto BeDuhn revela que una de

las fuentes ldquoJrdquo altamente alardeada por los defensores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

la cual emplean para apoyar su insercioacuten del nombre ldquoJehovaacuterdquo en el texto de Nuevo

Testamento es de hecho ldquoun trabajo del siglo XIV hecho por un escritor judiacuteo el cual

incluye una traduccioacuten hebrea del Evangelio seguacuten Mateordquo A continuacioacuten eacutel declara que

ldquola fuente y la fecha de esta traduccioacuten son altamente inciertasrdquo y antildeade que es ldquoaltamente derivativardquo lo cual aparentemente significa que es muy distante del texto fuente original

Uno no deberiacutea sorprenderse de que esta evidencia esteacute tan bien escondida Sin

embargo BeDuhn se esfuerza tremendamente para ser suave con los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquocon el valor de J2 de esta manera

menoscabado no es prudente poner demasiado peso sobre su evidencia

especialmente porque ni siquiera es un manuscrito griego del Nuevo

Testamentordquo (Eacutenfasis antildeadido) Quizaacutes una conclusioacuten acadeacutemica maacutes

equilibrada hubiera sido decir ldquoAsiacute que este documento es totalmente

irrelevante y no deberiacutea tomarse en cuenta en absolutordquo

Falsa Objetividad Objetividad fingida

Victor Klemperer escribe acerca de la teacutecnica que eacutel llama ldquoFalsa objetividadrdquo u

ldquoobjetividad fingidardquo 117 La simulacioacuten de imparcialidad de BeDuhn emplea exactamente

117 ldquoTo the Bitter End The Diaries of Victor Klemperer 1942-1945rdquo Phoenix 2000 (Traduccioacuten al ingleacutes por

Martin Chalmers p 285) Original alemaacuten ldquoVictor Klemperer Tagebuumlcher 1943rdquo Berlin Aufbau Taschenbuch

Verlag GmbH 3 Auflage (3ordf edicioacuten) 1999 p 87) La traduccioacuten espantildeola de este libro se llama ldquoQuiero dar

testimonio hasta el final Tomo 2 Diarios 1942-1945rdquo y fue editada por el Ciacuterculo de Lectores en 2003 Ver el

asesoramiento por Klemperer de un artiacuteculo por un apologista Nazi que escribiacutea propaganda nazista contra los

judiacuteos durante la Segunda Guerra Mundial El 29 de mayo de 1943 Klemperer registra detalles del artiacuteculo que

fue publicado en el perioacutedico del partido nazista El tiacutetulo del artiacuteculo es ldquoLa culpa la tiene el Judiacuteordquo y seguacuten

Klemperer su validez es aumentada por la indicacioacuten debajo del tiacutetulo que fue escrito por cierto ldquoProfesor Doctorrdquo Despueacutes de paacuterrafos de criacutetica de los problemas supuestamente causados por los judiacuteos viene una

oracioacuten pequentildea que Klemperer llama ldquola oracioacuten maacutes ridiacutecula quizaacutesrdquo Aquiacute estaacute aquella oracioacuten con los

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 57

las mismas teacutecnicas aunque no dudo que eacutel ignorara el uso particular del meacutetodo

documentado por Klemperer Sin embargo la comparacioacuten es ineludible las teacutecnicas son

ideacutenticas El escritor conoce que el lector probablemente diriacutea ldquoespera un momento No ha tomado en cuenta esto o aquellordquo

De modo que en un intento de evitar que su credibilidad sea completamente

arruinada por lo que eacutel mismo ha escrito el escritor admite que hay excepciones

pero que pueden ser explicadas y que despueacutes de todo no son muy significativas

A continuacioacuten el escritor hace lo mejor que puede para evitar atraer la atencioacuten

del lector a los detalles

BeDuhn hace uso de la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual para remachar su objetivo

BeDuhn afirma que este libro no es para acadeacutemicos sino para el lector laico (p xi)

Sin embargo al usar una terminologiacutea teacutecnica obtusa algo de ella aparentemente

inventada por eacutel busca intimidar al lector no teacutecnico para que eacuteste pase por alto un

argumento ininteligible y acepte la conclusioacuten sin entender por queacute es

presumiblemente correcta

Esta taacutectica es bien conocida en publicaciones de la Sociedad Watchtower y yo la he

documentado en otra parte118

Por ejemplo BeDuhn presenta (y quizaacutes inventa) el concepto de ldquodefinitizarrdquo

(ldquodefinitizingrdquo) en sus argumentos acerca de Juan 11 (Sobre este tema ver Howe (p

152)

Un ejemplo supremo del uso que BeDuhn hace de esta teacutecnica se encuentra en el capiacutetulo

11 de su libro donde se presentan nada menos que veintidoacutes paacuteginas de argumentos

retorcidos para justificar la traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11c (la uacuteltima frase del

versiacuteculo Juan 11) como ldquola palabra era un diosrdquo Esta presentacioacuten enredada estaacute llena de

citas confusas y desorientadoras de expertos y referencias a versiacuteculos que no tienen

ninguna semejanza con Juan 11 y no me es posible concebir que muchos de los lectores

no-acadeacutemicos que BeDuhn declara ser su audiencia objetivo puedan de alguna manera seguir sus argumentos Eacutesa no es por supuesto la intencioacuten

El propoacutesito de la intimidacioacuten intelectual es bombardear a los lectores con tanta

jerga y tantos argumentos complicados que ellos se dan por vencidos tratando de

seguir las complejidades se dan por vencidos asumiendo que es su propia falta de

conocimiento especializado la que causa el problema y simplemente aceptan las

afirmaciones del autor suponiendo que un acadeacutemico adecuadamente entrenado

habriacutea sido persuadido por sus argumentos119

comentarios de Klemperer entre pareacutentesis ldquoHubo tambieacuten criminales que no eran judiacuteos indudablemente (ficcioacuten

de objetividad) ndash el peor fue seguramente Matthias Erzberger un no-judiacuteo pero de la antigua guarida judiacutea de

mercantes de ganado de Buttenhausenrsquo (iexclasiacute que contaminado despueacutes de todo)rdquo (Para esta cita he traducido yo

al espantildeol directamente del alemaacuten original indicado arriba) 118 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httplivingwater-spaincomJuan8_58pdf paacutegina 7 de la versioacuten

consultada el 27118 119 Estoy endeudado con ldquoIn Search of Christian Freedomrdquo (ldquoEn busca de Libertad Cristianardquo) por Raymond Franz

atraer mi atencioacuten a esta teacutecnica que se encuentra en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute Como miembro

anterior del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehovaacute y escritor anterior en sus libros y revistas eacutel estaba bien colocado para estar consciente de esta teacutecnica (Detalles de publicacioacuten de la edicioacuten inglesa 2007 Atlanta

Commentary Press sobre todo las paacuteginas 453-454)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

58 copy Trevor R Allin 2018

Sin embargo eacuteste no es el caso Hay dos hechos simples y directos que son relevantes para

este tema

1) Aquellos que estaacuten familiarizados con el texto griego del Nuevo Testamento saben que paacutegina tras paacutegina el texto biacuteblico mismo demuestra que las afirmaciones del autor son

falsas120

2) Auacuten la misma traduccioacuten del Nuevo Mundo no aplica estas asiacute llamadas ldquoreglasrdquo en su

propia traduccioacuten de Nuevo Testamento como ha sido demostrado contundentemente

por el Dr Robert H Countess en su libro ldquoUn anaacutelisis criacutetico de la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianasrdquo121 (p54-55 y 105-131)

120 Lo mismo es naturalmente el caso con el griego Koineacute de la Septuaginta Por ejemplo la uacutenica traduccioacuten

posible de la versioacuten griega del Salmo 228 (LXX 219) es ldquoConfiaron en el Sentildeorrdquo no ldquoConfiaron en un Sentildeorrdquo

lo cual tendriacutea que ser la traduccioacuten si la ldquoreglardquo de BeDuhn fuera correcta 121 Tiacutetulo original ingleacutes ldquoA Critical Analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scripturesrdquo 2ordf

edicioacuten 1987 Phillipsburg New Jersey Presbyterian and Reformed Publishing Co

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 59

CAPIacuteTULO 13 EL AacuteMBITO DEL LIBRO DE BEDUHN

El anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones de la Biblia

Cuando estudiamos el anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones encontramos lo

siguiente

1) BeDuhn no hace un estudio de traducciones Biacuteblicas en general al final de su estudio llegando a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es la mejor al contrario

eacutel ha preseleccionado la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de antemano y la contrasta con

todas las demaacutes buscando justificarla y demostrar que todas las otras traducciones

incluidas en su estudio estaacuten equivocadas y solamente la traduccioacuten del Nuevo Mundo

estaacute correcta

2) Eacutel no estudia la traduccioacuten de la Biblia entera hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo

Mundordquo sino solamente el Nuevo Testamento (aunque eacutel justifica el uso que hace la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo Testamento)

3) Eacutel no estudia la totalidad de la traduccioacuten del Nuevo Testamento hecha por la TNM

sino solamente coacutemo maneja una sola doctrina la deidad de Cristo Eacutel trata de distraer

la atencioacuten de esta limitacioacuten extrema en la perspectiva de su estudio haciendo de paso

referencias criacuteticas a aspectos menores de detalles en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

mientras que oculta algunas de las faltas maacutes graves y obvias usando las teacutecnicas

detalladas anteriormente

4) Eacutel no se aproxima a la doctrina que ha seleccionado como un observador neutral para

descubrir lo que dice el texto original del Nuevo Testamento sino con la creencia

predeterminada que Cristo no es divino Entonces eacutel busca demostrar que ciertos textos originales pueden ser interpretados de tal forma que apoyen esta afirmacioacuten

5) Eacutel no estudia la totalidad de lo que dicen los textos biacuteblicos sobre el tema que ha

escogido sino que selecciona de antemano solamente aquellos textos que eacutel puede

afirmar ndash a traveacutes de una serie de argumentos complicados ndash que pueden ser

interpretados de tal forma que apoyen la postura que eacutel ha tomado Eacutel pasa por alto

ciertos otros textos claves y relevantes Uno debe suponer que eacutel ha llegado a la

conclusioacuten de que le seriacutea imposible re-interpretar aquellos textos de tal forma que no

destruyan sus afirmaciones

Definicioacuten o interpretacioacuten

El Dr BeDuhn enfatiza que su propoacutesito es entender el significado de palabras griegas

claves usadas en el Nuevo Testamento no interpretar las implicaciones teoloacutegicas Asiacute en

la paacutegina 51 eacutel dice ldquono voy a intentar resolver aquiacute el debate interpretativordquo Sin embargo

su conclusioacuten en el mismo capiacutetulo (principalmente en la paacutegina 61) estaacute basada

completamente en una interpretacioacuten de temas teoloacutegicos relevantes ndash no es de

sorprenderse que esteacute basada exclusivamente en las interpretaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute

De modo que los principios que BeDuhn afirma que eacutel va a aplicar son loables

Desafortunadamente no los aplica

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

60 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 14 BEDUHN Y COLOSENSES CAPIacuteTULO 1

La defensa hecha por BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

La seccioacuten principal del libro de BeDuhn consiste en una serie de capiacutetulos en los cuales se

propone justificar algunas de las traducciones equivocadas maacutes notorias de la Traduccioacuten

de Nuevo Mundo De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a un intento de justificar la antildeadidura por parte de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo de la palabra ldquootrosrdquo cuatro veces

en dos versiacuteculos en Colosenses 1

Eacutel comienza diciendo (p 77) ldquoEs un pasaje complicadordquo Este de hecho no es el

caso para el traductor el texto griego es simple y la traduccioacuten de eacutel es faacutecil

Por supuesto eacuteste resulta ser efectivamente ldquoun pasaje complicadordquo para los Testigos de

Jehovaacute y les es imposible explicarlo por las razones detalladas a continuacioacuten pero todas eacutestas tienen que ver con la doctrina la teologiacutea y la interpretacioacuten aacutereas que BeDuhn habiacutea

dicho que no tocariacutea Eacutel afirma que su libro trata con la traduccioacuten no con la doctrina

El argumento de BeDuhn es eacuteste cuando uno traduce de un idioma a otro a veces es

necesario antildeadir palabras Otras traducciones antildeaden palabras frecuentemente sin siquiera

admitir que lo han hecho Por lo tanto la traduccioacuten del Nuevo Mundo es justificada al

antildeadir la palabra ldquootrasrdquo (iexclnada menos que cuatro veces) en su traduccioacuten de Colosenses 1

Antes de confrontar la difiacutecil tarea de justificar lo injustificable BeDuhn somete al lector a

no menos de seis paacuteginas (pp 78-83) en las cuales da largas citas de otras traducciones

mostrando al final de cada traduccioacuten el nuacutemero total de palabras que contiene

Eacuteste es verdaderamente un ejercicio sin sentido que parece revelar una falta de comprensioacuten

por su parte de la naturaleza de los idiomas en general y del Griego Koineacute en particular

Deacutejenme explicar por queacute

Como ejemplo el tiempo perfecto del griego es traducido por una sola palabra mientras

que el tiempo perfecto en ingleacutes (y espantildeol) es traducido por dos Maacutes auacuten el griego (como

el espantildeol el ruso y algunos otros idiomas al contrario del ingleacutes) frecuentemente omite el

pronombre que es el sujeto del verbo (yo tuacute etc) ya que la terminacioacuten del verbo muestra

claramente a queacute persona se refiere Asiacute el tiempo perfecto del griego en una palabra

generalmente requeriraacute tres palabras en ingleacutes (y dos en espantildeol) Exactamente lo mismo

ocurre con el participio aoristo griego Asiacute por ejemplo la palabra griega ldquoejlqousardquo [ldquoelzusardquo] se refiere a una accioacuten completada en el pasado por un sujeto femenino La

traduccioacuten espantildeola maacutes corta probablemente sea ldquohabiendo subido ellahelliprdquo o ldquocuando ella

hubo subido ellahelliprdquo

De esta manera es inevitable que todas las traducciones inglesas (y espantildeolas)

de la mayoriacutea de los pasajes griegos de cualquier tamantildeo necesariamente

contengan maacutes palabras que el original Por su puesto el factor clave es que

tales traducciones no deben introducir ninguna nueva idea (o ideas) que no

esteacuten en el texto original Sin embargo BeDuhn usa este hecho puramente-numeacuterico para justificar la adicioacuten por la traduccioacuten del Nuevo Mundo de una

palabra extra que no estaacute en el griego a pesar de que esa palabra adicional

cambia totalmente el significado del pasaje en cuestioacuten

Colosenses 1 escribe acerca de Jesuacutes Esto es lo que dice en los versiacuteculos 16 y 17 seguacuten la traduccioacuten de la Reina-Valera (1960) la cual es muy cercana al texto de griego original

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 61

Porque en eacutel fueron creadas todas las cosas las que hay en los cielos y las que hay

en la tierra visibles e invisibles sean tronos sean dominios sean principados

sean potestades todo fue creado por medio de eacutel y para eacutel Y eacutel es antes de todas

las cosas y todas las cosas en eacutel subsisten

El significado es tan claro que escasamente necesita comentario todas las cosas creadas

sea en la tierra o en el cielo fiacutesicas o espirituales fueron creadas por Cristo

Si todas las cosas creadas fueron hechas por Cristo entonces esto solamente

puede llevarnos a una uacutenica conclusioacuten que Cristo mismo no es un ser creado

(Despueacutes de todo eacutel no podriacutea por definicioacuten haberse ldquocreado asiacute mismordquo la cual

es una frase sin sentido)

Sin embargo este pasaje simple y sin ambiguumledades demuestra que la doctrina de los

Testigos de Jehovaacute que Cristo fue un ser creado (el arcaacutengel Miguel) debe ser falsa

Por lo tanto los Testigos de Jehovaacute han necesitado antildeadir palabras para cambiar el

clariacutesimo significado del texto griego original La traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

estos dos versiacuteculos de la manera siguiente

ldquoporque por medio de eacutel todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y

sobre la tierra las cosas visibles y las cosas invisibles no importa que sean tronos

o sentildeoriacuteos o gobiernos o autoridades Todas las [otras] cosas han sido creadas

mediante eacutel y para eacutel Tambieacuten eacutel es antes de todas las [otras] cosas y por medio

de eacutel se hizo que todas las [otras] cosas existieranrdquo

Por la simple adicioacuten de esta sola palabra ldquootrasrdquo el significado es totalmente cambiado para que diga lo opuesto al significado del texto griego

El texto griego dice que Cristo no es un ser creado La traduccioacuten del Nuevo

Mundo dice que siacute es un ser creado solamente que todos los otros seres creados

fueron creados por eacutel (despueacutes que eacutel hubo sido creado por Dios)

El significado del texto griego es clarohelliptraducirlo no presenta ninguacuten problema

BeDuhn quien dijo que eacutel no se involucrariacutea en doctrina teologiacutea o

interpretacioacuten emplea 14 paacuteginas (pp 75-88) arguyendo a favor de la

interpretacioacuten del texto de los Testigos de Jehovaacute y diciendo que esta

ldquocomprensioacutenrdquo justifica la adicioacuten de la palabra ldquootrasrdquo para que los lectores

entiendan el significado que los Testigos de Jehovaacute afirman

Lo que BeDuhn escoge pasar por alto es que el idioma griego siacute tiene una palabra para

ldquootrasrdquo pero que no aparece en ninguna parte en este texto De hecho el griego Koineacute tiene dos palabras para ldquootrordquo

eJteroV [ldquojeterosrdquo] significa ldquootro (diferente de)rdquo

ajlloV [ldquoallosrdquo] significa ldquootro (alguacuten otro lo mismo que)rdquo

Ninguna de estas dos palabras aparece en Colosenses 116-17 pero la palabra inglesa ldquootherrdquo ha sido antildeadida por los traductores de la Versioacuten del Nuevo Mundo122 quienes

objetan el claro significado del pasaje el cual nos dice que Cristo no es un ser creado

122 Y en la traduccioacuten por los Testigos de Jehovaacute del ingleacutes al espantildeol la palabra ldquootrasrdquo que quiere decir lo

mismo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

62 copy Trevor R Allin 2018

BeDuhn justifica esta perversioacuten del original con el argumento irracional que todas

las traduc-ciones antildeaden palabras extras de modo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo no es diferente de ninguna otra traduccioacuten auacuten describiendo la adicioacuten de la

palabra ldquootrasrdquo como ldquoinocuardquo(p 84)

Sin embargo dos paacuteginas maacutes adelante escribe ldquodescubrimos una chocante

disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras libremente e ideas no apoyadas o de

ninguna manera implicadas en el griegordquo De manera que antildeadir palabras es

completamente condenado por eacutel pero esto es precisamente lo que hace la traduccioacuten

del Nuevo Mundo con este pasaje Seriacutea muy difiacutecil pensar en un ejemplo maacutes

monstruoso de ldquodoble-lenguajerdquo123

Un paacuterrafo despueacutes ignorando su propia condenacioacuten de la ldquochocante disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras librementerdquo eacutel escribe con referencia a la adicioacuten de palabras

por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en Colosenses 1 ldquolo que los traductores de la

versioacuten del Nuevo Mundo han hecho es ciertamente necesariordquo (p 86) Es difiacutecil creer que

la misma persona puede haber escrito estos dos paacuterrafos

El argumento de BeDuhn puede ser sintetizado de la siguiente manera

Cuando otras traducciones antildeaden palabras es incorrecto

Cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo antildeade palabras es correcto

Quizaacutes estariacutea uno justificado al citar a BeDuhn y usar uno de sus propios teacuterminos de

criacutetica para aquellos que estaacuten en desacuerdo con eacutel La naturaleza indefendible de su

loacutegica en este punto es por cierto ldquoabsurdardquo aunque yo prefeririacutea decir que es sencillamente

imposible de justificar

No debe sorprendernos de que no haya evidencia que su libro haya sido tomado en serio por la comunidad acadeacutemica

La afirmacioacuten de BeDuhn

La afirmacioacuten de BeDuhn es que exceptuado el caso de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo

todos los otros traductores de la Biblia y todas las otras traducciones biacuteblicas han sido culpables de parcialidad y distorsioacuten teoloacutegicas al traducir la Biblia y que por lo tanto han

producido traducciones todas las cuales han sido inexactas y erroacuteneas Toda la evidencia

dada por BeDuhn mismo y por su universidad indican que de hecho eacutel no es un traductor de

la Biblia La uacutenica publicacioacuten escrita por eacutel sobre la traduccioacuten de la Biblia es este libro

Ademaacutes el libro no estaacute respaldado por artiacuteculos eruditos escritos por eacutel y publicados en

revistas especializadas (ni en ninguna otra parte) De hecho incluso en este libro eacutel traduce

uacutenicamente palabras y frases aisladas ni siquiera versiacuteculos enteros de la Biblia

La afirmacioacuten de BeDuhn es que uacutenicamente eacutel ndash junto con los Testigos de Jehovaacute ndash no estaacute afectado por parcialidad o prejuicios y que por lo tanto su

traduccioacuten de estas palabras es la uacutenica que es correcta ndash juntamente con la

traduccioacuten publicada por los Testigos de Jehovaacute

123 George Orwell introdujo el concepto de ldquodoublethinkrdquo (ldquorazonamiento contradictoriordquo) en su libro ldquo1984rdquo En

varios artiacuteculos escribe de ldquopoliacuteticos anunciantes religionistas y otros usadores inescrupulosos de doble lenguaje de cualquier tipo que siguen abusando de lenguaje con el propoacutesito de manipular

Ver httpenwikipediaorgwikiDoublespeak bajado el 211012

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 63

CAPIacuteTULO 15 BEDUHN Y EL ESPIacuteRITU

BeDuhn aplica una doble vara de medir en su anaacutelisis de las traducciones biacuteblicas y utiliza

criterios diferentes para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Asiacute donde eacutel detecta la maacutes miacutenima desviacioacuten en otras traducciones de una traduccioacuten

literal palabra por palabra eacutel reiteradamente se refiere a ello como ldquoprejuiciordquo o ldquoparcialismordquo la cual debe ser una de sus palabras maacutes frecuentemente usadas en este libro

(Incluye por cierto la palabra ldquoparcialismordquo (en ingleacutes ldquobiasrdquo) en el sub-tiacutetulo de este

libro)

Sin embargo cuando la traduccioacuten del Nuevo Mundo se aparta radicalmente del texto

griego de los mismos versiacuteculos BeDuhn emplea frases como ldquoesto es baacutesicamente

correctordquo Esta manera tan partidaria de abordar el tema mina fundamentalmente su

credibilidad

Para dar un ejemplo en el capiacutetulo 12 eacutel escribe acerca de la traduccioacuten de la palabra

ldquoespiacuteriturdquo o ldquoespiacuteritusrdquo En la paacutegina 155 eacutel selecciona 1 de Juan 4 del 1-3 y 6 como

ejemplo

Aquiacute estaacute mi propia traduccioacuten no pulida mantenieacutendome tan cerca como sea posible al

original griego pero cambiando el orden de las palabras en forma miacutenima para ser un equivalente maacutes cercano al orden normal de palabras en espantildeol

ldquo1Amados no creaacuteis a todo espiacuteritu sino probad los espiacuteritus si son de Dios

porque muchos falsos profetas han salido al mundo 2 En esto conocereacuteis el

espiacuteritu de Dios todo espiacuteritu que confiesa haber venido Jesucristo en carne es de

Dios 3 y todo espiacuteritu que no confiesa a Jesuacutes no es de Dios y este es el anticristo

el cual habeacuteis oiacutedo que viene y ahora estaacute en el mundo ya hellip6 Nosotros somos de

Dios el que conoce a Dios nos oye aquel que no conoce a Dios no nos oye De

esto conocemos al espiacuteritu de verdad y al espiacuteritu de error [o ldquoengantildeordquo]rdquo

BeDuhn condena rotundamente la traduccioacuten TEV por el uso de una mayuacutescula en la

primera letra de la palabra ldquoespiacuteriturdquo ldquono menos de cinco vecesrdquo y describe esto como

ldquofalsordquo (p 157) A continuacioacuten dice ldquola TEV se involucra en interpretacioacuten

extremadamente tendenciosardquo (p 158) Despueacutes de comentar maacutes detalladamente acerca

de la traduccioacuten de la TEV BeDuhn concluye (p 158) ldquoel traductor de la TEV ha sido

cuando menos muy descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado

falta de integridad en su rol de mediador del el texto biacuteblico al lectorrdquo

De hecho los manuscritos maacutes antiguos en existencia del Nuevo Testamento demuestran

claramente una teacutecnica para distinguir entre ldquoespiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con minuacutescula) y

ldquoEspiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con mayuacutescula) a pesar de que los manuscritos se habiacutean

escrito enteramente con lo que llamariacuteamos ldquomayuacutesculasrdquo

Donde se refiere al ldquoEspiacuteritu de Cristordquo o al Espiacuteritu (Santo) estos manuscritos emplean una forma abreviada que se llama ldquonombre sagradordquo Las formas en estilo ldquonombre

sagradordquo se empleaban para palabras como ldquoDiosrdquo y ldquoSentildeorrdquo y en el Nuevo Testamento

tambieacuten para ldquoJesuacutesrdquo y ldquoCristordquo Los eruditos suelen hacer referencia a los ldquonombres

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

64 copy Trevor R Allin 2018

sagradosrdquo con un tiacutetulo latiacuten ldquonomina sacrardquo incluso cuando se refieren a textos ndash como el

Nuevo Testamento ndash que no fueron escritos en latiacuten 124

En cambio donde se trata del espiacuteritu humano o de espiacuteritus malignos estos manuscritos

antiguos del Nuevo Testamento tienen la forma del nombre no sagrado es decir escriben la

palabra completa pneuma (ldquopneumardquo)

Sin embargo los textos impresos modernos del Nuevo Testamento Griego no usan ninguna

de las formas del nombre sagrado sino que siempre escriben la palabra griega

correspondiente en su totalidad de modo que esta diferencia no seraacute obvia al traductor o

comentarista del texto que no consulte eacutel mismo (o ella misma) los antiguos manuscritos

mismos o facsiacutemiles de ellos

Al comparar las traducciones de esta palabra hecha por la TEV con los manuscritos

antiguos apareceriacutea que su uso de ldquoEspiacuteriturdquo y ldquoespiacuteriturdquo estaacute basado en la diferencia entre

el uso o no-uso de la forma ldquonombre sagradordquo en los manuscritos Como tal lejos de haber

sido ldquodescuidadosrdquo en su traduccioacuten no han sido ldquotendenciososrdquo en absoluto y de hecho

han demostrado considerable integridad y cuidado

Demostrando un contraste extremo con la TEV la versioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo es un alejamiento radical del texto griego original Esto es lo que dice tomado sin cambio ni edicioacuten alguna de mi copia de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

ldquo1Amados no crean toda expresioacuten inspirada sino prueben las expresiones

inspiradas para ver si se originan de Dios porque muchos falsos profetas han

salido al mundo 2Ustedes125 adquieren conocimiento de [que] la expresioacuten inspirada procede de

Dios por esto Toda expresioacuten inspirada que confiesa que Jesucristo ha venido en

carne se origina de Dios 3pero toda expresioacuten inspirada que no confiesa a Jesuacutes no se origina de Dios Ademaacutes eacutesta es la [expresioacuten inspirada] del anticristo que

Ustedes han oiacutedo que veniacutea y actualmente ya estaacute en el mundohellip 6 nosotros nos

originamos de Dios El que adquiere el conocimiento de Dios nos escucha el que

no se origina de Dios no nos escucha Es asiacute como notamos la expresioacuten inspirada

de la verdad y la expresioacuten inspirada del errorrdquo126

Eacutestos no son meros cambios en el uso de mayuacutesculas Aquiacute estaacuten algunos de los cambios

introducidos por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

124 La denominacioacuten ldquonombre sagradordquo viene del latiacuten ldquonomen sacrumrdquo (plural ldquonomina sacrardquo) Sin embargo a pesar del tiacutetulo latiacuten dado a este fenoacutemeno es necesario hacer bien claro que aquiacute hago referencia a los

manuscritos griegos maacutes antiguos todaviacutea en existencia Hay un anaacutelisis muy detallado de los nombres sagrados

en ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo por Philip Comfort al cual se ha hecho referencia anteriormente en el capiacutetulo

4 Sobre el uso del nomen sacrum para ldquoEspiacuteriturdquo contrastado con su no-uso para ldquoespiacuteriturdquo ver sobre todo las

paacuteginas 231-239 125 En la copia de esta traduccioacuten que se encuentra en la paacutegina web de los Testigos de Jehovaacute falta la palabra

ldquoUstedesrdquo aquiacute Ver httpwwwjworgespublicacionesbiblianwtlibros1-juan4 consultado el 18 de febrero

de 2015 126 Observo que (en la paacutegina 156) BeDuhn omite algunas frases del pasaje citado arriba reduciendo asiacute al miacutenimo

el impacto de las diferencias obvias entre el texto griego original y la versioacuten de la TNM Tambieacuten antildeade entre

pareacutentesis traducciones alternativas que estaacuten maacutes cerca del griego No seacute si esas traducciones alternativas fueron imprimidas en notas en alguna otra edicioacuten de la Biblia TNM No figuran en el ejemplar que recibiacute yo de los

Testigos de Jehovaacute

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 65

El griego original para se convierte en

ldquoconocer a Diosrdquo ldquoadquirir conocimiento de Diosrdquo

ldquode Diosrdquo ldquose origina de Diosrdquo127

ldquoconocemosrdquo ldquonotamosrdquo128

Ademaacutes ldquono menos de siete vecesrdquo (para adaptar la frase de BeDuhn acerca de la TEV) la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo elimina las palabras ldquoespiacuteriturdquo y ldquoespiacuteritusrdquo completamente substituyendo esto por su interpretacioacuten ldquoexpresioacuten inspiradardquo129 Ademaacutes ellos antildeaden la

frase ldquoexpresioacuten inspiradardquo una octava vez (despueacutes de la palabra anticristo) donde no

corresponde a ninguna palabra en absoluto en el texto griego

El griego original para se convierte en

ldquoespiacuteritu(s)rdquo (siete veces) ldquoexpresioacuten inspiradardquo (ocho veces)

iquestAcaso se refiere BeDuhn a ldquoparcialidadrdquo o ldquoprejuiciosrdquo iquestCondena eacutel la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo por ser una traduccioacuten ldquofalsardquo iquestDice eacutel que esta traduccioacuten es una ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo No Ninguna de estas cosas Eacutel dedica una

gran parte de tres paacuteginas (pp 154-156) preparando al lector para la traduccioacuten hecha por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo empezando al inicio de la paacutegina 154 donde el tiacutetulo hace

que la palabra ldquoespiacuteritusrdquo equivalga a la palabra ldquoinspiradardquo Cuando llegamos hacia abajo

en esa paacutegina encontramos un paacuterrafo que afirma

ldquoQuizaacutes el ejemplo mejor conocido de esta clase de espiacuteritu positivo otorgado es aquel dado

a los profetas capacitaacutendolos para saber cosas que otros no sabiacutean algo para lo cual todaviacutea

usamos la palabra lsquoinspiracioacutenrsquordquo

Esto por supuesto es interpretacioacuten o ldquouna opinioacuten teoloacutegicardquo de BeDuhn algo

que eacutel constantemente critica en otros Y es dada para justificar una traduccioacuten

que fundamentalmente cambia el significado linguumliacutestico claro del texto original

El Dr BeDuhn nos lleva entonces a Apocalipsis 226 el griego del cual puede faacutecilmente

traducirse Significa

ldquoEl Sentildeor el Dios de los espiacuteritus de los profetasrdquo 130

Sin embargo antes de mostrarnos lo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo en realidad dice

eacutel nos prepara auacuten maacutes para ella diciendo ldquolos lsquoespiacuteritusrsquo a los que se refiere son las

inspiraciones individuales que moviacutean a los profetas a hablarrdquo (pp 154-155)

Esto por supuesto no tiene nada que ver con traduccioacuten nuevamente es pura interpretacioacuten

ndash la opinioacuten de BeDuhn de lo que el texto significa aun cuando eacutel habiacutea dicho que eacutel se limitariacutea al texto griego en siacute y que no se involucrariacutea en interpretacioacuten o en teologiacutea

Posponiendo auacuten maacutes el momento cuando eacutel tiene que mostrar al lector coacutemo la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo en realidad traduce esto eacutel dice ldquolos traductores del Nuevo Mundo han

optado por una aproximacioacuten de equivalencia dinaacutemica para este versiacuteculordquo (p 155) Por

fin llegamos a ver la traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual es

ldquoel Dios de las expresiones inspiradas de los profetasrdquo

127 Su versioacuten inglesa pone ldquooriginate with Godrdquo ndash ldquose origina con Diosrdquo 128 Su versioacuten inglesa pone ldquowe take note ofrdquo ndash ldquonosotros tomamos nota derdquo 129 Ya que en su traduccioacuten la frase final del versiacuteculo 6 habla de ldquola expresioacuten inspirada del errorrdquo uno tendriacutea que hacer la pregunta iquestinspirada por quieacuten o queacute 130 Traduccioacuten por el autor de este artiacuteculo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

66 copy Trevor R Allin 2018

Aquiacute no hay espiacuteritus en absoluto ni con letras mayuacutesculas ni con letras minuacutesculas

iquestCoacutemo evaluacutea BeDuhn este distanciamiento masivo del texto griego aquiacute hecho por la

traduccioacuten del Nuevo Mundo A juzgar por lo que eacutel dice acerca de cambios menores en

otras traducciones nosotros esperariacuteamos la maacutes resonante condenacioacuten iquestDice como lo

dijo al referirse a la TEV que el traductor de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquoha sido cuando

menos descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado una falta de

integridad en su rol como un mediador del texto biacuteblico al lectorrdquo (p 158)

Por supuesto que no Esto es lo que eacutel escribe ndash y no me he equivocado no he copiado accidentalmente algo de otra paacutegina eacutesta es la siguiente frase en su libro

ldquoEste es un equivalente dinaacutemico exacto de lo que el griego tiene pero cambia el eacutenfasis muy ligeramenterdquo Esta declaracioacuten de BeDuhn realmente

es completamente increiacuteble ya que es el opuesto total del tipo de declaracioacuten

que el Dr BeDuhn hace cuando estaacute en desacuerdo con cualquier detalle de

otras traducciones por pequentildeo que sea

Esto es lo que BeDuhn escribe cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

cambia fundamentalmente las palabras en la Biblia iquestCoacutemo puede afirmar

que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es ldquoexactardquo cuando cambia las palabras y

el significado mientras que eacutel describe otras traducciones como ldquofalsasrdquo y culpables de ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo por el mero

empleo de letras mayuacutesculas Seriacutea muy difiacutecil encontrar un ejemplo maacutes

sorprendente de doble criterio

Eventualmente BeDuhn regresa a su muy demorada evaluacioacuten del alejamiento radical de

la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de una traduccioacuten exacta del texto griego de 1 de Juan 41-

3 y 6 iquestHabla eacutel de ldquoparcialidadrdquo ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo ldquouna falta

de integridadrdquo o ldquoinfluencia teoloacutegicardquo

Por supuesto que no Nuevamente eacutel evita decir sencillamente y en seguida sin demoras ni

rodeos y apartes su evaluacioacuten de la ldquoexactitudrdquo (de hecho de la total inexactitud) del texto

de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Eacutel toma su tiempo preparando al lector para sus

comentarios y disminuye el impacto comparando el texto de la traduccioacuten del Nuevo

Mundo favorablemente con una paraacutefrasis de la Biblia que eacutel condena rotundamente en

otra parte de su libro131

Criticando anteriormente la paraacutefrasis de Juan 663 hecha por la ldquoLiving Biblerdquo (ldquoBiblia

Vivienterdquo) eacutel habiacutea escrito ldquola LB tambieacuten cambia el significado del versiacuteculo iquestDe doacutende

saca el traductor todo esto iexclNo de las palabras originales del Evangelio de Juanrdquo (su

eacutenfasis paacutegina 146)

Pero debemos recordar que el hombre que produjo la Biblia Viviente dijo que

eacutel no estaba haciendo una traduccioacuten sino una paraacutefrasis Es decir que eacutel

estaba escribiendo en sus propias palabras su interpretacioacuten del significado del original132 Criticarle por no producir una traduccioacuten literal es injustificado

cuando su objetivo declarado no fue producir una traduccioacuten literal Como tal

131 ldquoThe Living Biblerdquo 132 Ver el Prefacio de ldquoThe Living Bible ndash Paraphrasedrdquo 1971 Wheaton Illinois Tyndale House Publishers En cambio la ldquoNew Living Translationrdquo siacute es una traduccioacuten de los idiomas originales Fue publicado en 1996 pero

BeDuhn elige hacer referencia a la Living Bible que es mucho maacutes antiguo en su estudio

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 67

la Biblia Viviente para comenzar ni siquiera debioacute haber formado parte del

estudio de traducciones de la Biblia del Dr BeDuhn ya que ndash al no ser una

traduccioacuten ndash no corresponde al criterio para ser incluida

Sin embargo ahora le place a BeDuhn invocar el apoyo de la interpretacioacuten de la Biblia

Viviente para justificar un cambio total de significado del texto de 1 de Juan 4 por parte de

la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual afirma ser una traduccioacuten no una paraacutefrasis

Despueacutes de paacuterrafo tras paacuterrafo de taacutecticas dilatorias y de desviacioacuten por fin escribe

BeDuhn esto

ldquotanto la Versioacuten del Nuevo Mundo y la LB transfieren la referencia de estos versiacuteculos de

la inspiracioacuten misma a la expresioacuten vocal de inspiracioacutenrdquo (p 157 ndash eacutenfasis antildeadido)

De modo que con la ayuda de tres paacuteginas de texto hemos ldquotransferidordquo () el significado de ldquoespiacuteriturdquo (o ldquoEspiacuteriturdquo) a ldquoinspiracioacutenrdquo y de ldquoinspiracioacutenrdquo a la ldquoexpresioacuten vocal de

inspiracioacutenrdquo ndash y auacuten no hemos descubierto la evaluacioacuten que el Dr BeDuhn hace del texto

de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Para ser justo con BeDuhn quizaacutes yo no deberiacutea de

usar la palabra ldquosignificadordquo sino la palabra que eacutel usa aquiacute la ldquoreferenciardquo ndash otro teacutermino

que eacutel ha ldquometidordquo en su texto para usar sus palabras cuando condena otras traducciones

Ademaacutes es un teacutermino que emplea sin definirlo

Por fin llegamos a su evaluacioacuten de esta interpretacioacuten hecha por la traduccioacuten del Nuevo Mundo ldquohasta cierto punto esta ldquomudanzardquo es exactardquo

De modo que esta transformacioacuten total (o en los eufemismos de BeDuhn ldquotransferenciardquo o ldquomudanzardquo) de lo que eacutel texto biacuteblico en realidad dice iexcles ldquoexactardquo

ldquoHasta cierto puntordquo iquestHasta queacute punto El Dr BeDuhn no lo dice iquestQueacute partes de

esta ldquomudanzardquo son ldquoexactasrdquo Y iquestqueacute partes de ella son inexactas Bueno

aparentemente ninguna parte de ello es inexacta ndash ya que BeDuhn no usa la palabra

con referencia a la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Lo que siacute dice es que si comparamos la interpretacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

de estos versiacuteculos con una interpretacioacuten similar que otra persona ha dado (en la Biblia Viviente) entonces son similares Pero ese es un razonamiento circular es decir si

comparamos la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con algo que es similar son similares

La implicacioacuten es que si alguna otra persona ha hecho este cambio entonces la

Versioacuten del Nuevo Mundo estaacute justificada en hacer este cambio tambieacuten Auacuten si

en otra parte de su libro BeDuhn describe a la otra persona como equivocada Pero

eacutel no nos deja deducir las implicaciones eacutel prefiere declarar expliacutecitamente ldquoeste

cambio es exactordquo

Eacutel se da cuenta obviamente que aquiacute estaacute en terreno inestable ya que a continuacioacuten da

todaviacutea otra justificacioacuten ldquoporque Juan estaacute ciertamente hablando acerca de personas que

hablan motivadas por la inspiracioacutenrdquo Pero aquiacute volvemos nuevamente a la interpretacioacuten

de BeDuhn de lo que eacutel piensa que el pasaje significa Eso estariacutea bien para un comentario

biacuteblico ndash suponiendo ciertamente que estuviera equilibrado con otras declaraciones Pero

no tiene nada que ver con una traduccioacuten

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

68 copy Trevor R Allin 2018

Eacuteste es un ejemplo descarado de parcialidad abrumadora tanto por parte de la

Versioacuten del Nuevo Mundo en su traduccioacuten como por BeDuhn en su evaluacioacuten de ella Si aplicamos aquiacute las palabras que BeDuhn eligioacute para el tiacutetulo de su

libro en realidad ldquono hay nada de verdadrdquo en la traduccioacuten hecha por la Versioacuten

del Nuevo Mundo de palabras claves en 1 de Juan 41-36 y sin embargo el Dr

BeDuhn apoya su traduccioacuten fundamentalmente equivocada de este pasaje

Eacuteste es un ejemplo extraordinario del doble criterio aplicado por eacutel en este capiacutetulo y por

cierto en la totalidad de su libro apoyo casi total para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo sin

importar cuaacuten fuera de lo normal pueda ser su traduccioacuten de un pasaje dado condenacioacuten

casi total para todas las otras traducciones en su estudio auacuten cuando eacutel no esteacute de acuerdo

con el maacutes miacutenimo detalle tal como el uso de mayuacutesculas

Y sin embargo eacutel escribe en su conclusioacuten (p 165) de ldquola exactitud maacutes grande

de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una traduccioacuten literal y conservadora de

las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo Nada podriacutea

estar maacutes lejos de la verdad

Como hemos visto en relacioacuten a 1 de Juan 41-3 6 la interpretacioacuten hecha por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo no tiene ninguna base real posible en el texto mismo

Ninguacuten observador objetivo e imparcial podriacutea jamaacutes llamar ldquoliteralrdquo a la interpretacioacuten

hecha aquiacute por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Afirmar esto es no respetar los hechos

Alegar como lo hace el Dr BeDuhn que ldquola versioacuten del Nuevo Mundo [es] una traduccioacuten

literal conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo

contradice las palabras mismas que eacutel mismo acaba de citar en el capiacutetulo precedente de su

libro

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 69

CAPIacuteTULO 16 EL EMPLEO DE LA PALABRA ldquoJEHOVAacuterdquo

EN LA TRADUCCIOacuteN DEL NUEVO MUNDO

BeDuhn tiene problemas para tratar con este uso erroacuteneo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo y se da cuenta que eacutel va a tener que ser criacutetico asiacute que

entierra su criacutetica tan haacutebilmente como sea posible donde es probable que pasaraacute

desapercibido Eacuteste es un aacuterea problemaacutetico significativo para BeDuhn y es ineludible que

requiere un capiacutetulo entero en un libro que compara la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con

otras traducciones modernas ya que es una de las caracteriacutesticas maacutes importantes que

distinguen la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de todas las otras traducciones consideradas

por BeDuhn Eacutel debe haberse dado cuenta que cualquier credibilidad que eacutel pudiera tener

todaviacutea seriacutea totalmente destruida si pasara por alto este asunto

Sin embargo eacutel se esfuerza de manera extraordinaria para reducir las posibilidades de que

los lectores de su libro encuentren su manejo de este enorme error de traduccioacuten Nos

asombra que este error no es tratado en absoluto en el texto principal del libro sino que es

relegado a un ldquoApeacutendicerdquo Peor auacuten este apeacutendice estaacute oculto despueacutes de un capiacutetulo que

lleva por tiacutetulo iexclldquoUna Palabra Finalrdquo Los lectores podriacutean razonablemente suponer que

cuando ellos hayan leiacutedo ldquoUna Palabra Finalrdquo habriacutean terminado el libro Este no es el

caso pero probablemente muchos lectores pararaacuten de leer cuando lleguen a ese punto

BeDuhn dedicoacute nada menos que veintidoacutes paacuteginas para justificar la traduccioacuten de la versioacuten

del Nuevo Mundo de una frase en Juan 11c (es decir la uacuteltima frase del versiacuteculo) Eacutel nos

dice que la palabra ldquoJehovaacuterdquo ocurre maacutes de 6000 veces en el Antiguo Testamento y 237

veces en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento pero eacutel se las arregla para

referirse a este asunto muy importante en apenas doce paacuteginas y media ndash en un apeacutendice

iquestVemos equilibrio aquiacute o de hecho vemos parcialidad por parte de BeDuhn

Como hemos visto anteriormente cuando eacutel ha tenido que tratar de justificar lo

injustificable BeDuhn prepara a sus lectores cuidadosamente Eacutel comienza en su

ldquoApeacutendicerdquo sobre ldquoJehovaacuterdquo con la afirmacioacuten ldquola Versioacuten del Nuevo Mundo es

una de las maacutes exactas traducciones inglesas del Nuevo Testamento disponibles en

la actualidadrdquo (p 169) De esta manera eacutel presenta sus conclusiones antes de

considerar la evidencia

BeDuhn hace una referencia pasajera al Antiguo Testamento declarando ldquo lsquoJehovaacutersquo (o

lsquoYahwehrsquo o alguna otra reconstruccioacuten del nombre divino consistente en las cuatro

consonantes YHWH) es el nombre personal de Dios usado maacutes de seis mil veces en el

original hebreo del Antiguo Testamentordquo (p 169) La liacutenea de subrayado aquiacute es miacutea pero

los pareacutentesis son de BeDuhn

Poniendo la pronunciacioacuten maacutes probable del original de la palabra lsquoYahwehrsquo (a menudo

escrito ldquoYaveacutehrdquo en espantildeol) entre pareacutentesis eacutel estaacute implicando que es menos importante

Luego eacutel denigra la palabra ldquoYahwehrdquo maacutes auacuten arrojaacutendola juntamente con ldquoalguna otra reconstruccioacutenrdquo

De esta manera hace que la pronunciacioacuten probablemente maacutes correcta parezca

ser insignificante mientras que la versioacuten que es demostrablemente equivocada

pero que ha sido escogida por los Testigos de Jehovaacute es presentada sin

cuestionamientos como si fuera correcta Eacutesta es una inversioacuten completa de los

hechos los cuales son muy conocidos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

70 copy Trevor R Allin 2018

La declaracioacuten ldquoJehovaacutees el nombre personal de Diosrdquo es presentada como si fuera un

hecho indiscutido pero sin ninguna evidencia que la apoye e ignorando la enorme cantidad

de evidencia histoacuterica que este no es el caso iquestEs esto realmente el escrito de un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) Al contrario eacutesa es una afirmacioacuten que probablemente uno

escuchariacutea uacutenicamente de un Testigo de Jehovaacute o alguien que esteacute citando de sus

publicaciones

Cientos de paacuteginas han sido escritas sobre este tema Yo me limitareacute a un solo experto el

altamente apreciado especialista en textos biacuteblicos originales el fallecido Dr Bruce M

Metzger quien escribioacute

ldquoLa palabra ldquoJehovaacuterdquo no representa con exactitud ninguna forma del Nombre

usado en hebreo en ninguna ocasioacutenrdquo133

Sin embargo BeDuhn escribe a continuacioacuten ldquola versioacuten del Nuevo Mundo es la uacutenica

traduccioacuten exacta de las nueve que estamos comparandordquo (p 169)

A continuacioacuten se queja de que ldquotodas las otras traducciones reemplazan el nombre

personal de Dios en maacutes de seis mil pasajes con el tiacutetulo eufemiacutestico de lsquoSentildeorrsquordquo Dejando

de un lado la afirmacioacuten acerca de ldquoel nombre personal de Diosrdquo la cual ya hemos indicado

que no tiene fundamento el Dr BeDuhn parece haber malentendido el significado de la

palabra ldquoeufemiacutesticordquo El diccionario Ingleacutes Larousse de Longman134 define esta palabra de la siguiente manera

ldquoeufemismo n el uso de una palabra o de una expresioacuten agradable educada o inocua para disfrazar verdades duras groseras o infames por ejemplo ldquoirserdquo en

lugar de ldquomorirrdquo || la palabra o frase que se use de tal manera eufemiacutestica

adjetivo eufemiacutesticamente adverbio [del griego eufemismos de eu- bueno +

fēmē declaracioacuten fama]rdquo

Yo estoy seguro de que el Dr BeDuhn nunca tuvo la intencioacuten de implicar que la palabra

ldquoJehovaacuterdquo fuera una verdad ldquodura grosera o infamerdquo Uno debe suponer que aquiacute hay una

ligera brecha en su dominio de una palabra inglesa (iquesto en su conocimiento del significado de los morfemas griegos de los cuales es derivada) iquestO un desliz Pero eacutel vuelve a

emplear ldquoeufemiacutesticordquo con la misma comprensioacuten equivocada de su significado en la

paacutegina 170 describiendo alliacute la palabra Hebrea adonai como un ldquotiacutetulo eufemiacutesticordquo y una

tercera vez en la paacutegina 171 donde eacutel escribe de ldquoel eufemismo aceptado lsquoSentildeorrsquo (kurios)rdquo

Cuando estamos leyendo un libro que argumenta acerca del significado preciso de palabras

individuales y su traduccioacuten tenemos el derecho de examinar la precisioacuten o falta de

precisioacuten en el uso que el propio escritor hace de las palabras En este caso se le podriacutea

aconsejar encontrar una palabra maacutes apropiada para describir lo que eacutel en realidad tenga en

mente

El uso de letras mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo

Entonces el Dr BeDuhn comenta sobre el uso por muchas traducciones de letras

mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo para indicar las ocasiones cuando traduce el hebreo ldquoYahwehrdquo

(o ldquoJehovaacuterdquo para usar su palabra) Eacutel pone objeciones a esto declarando que es un uso ldquoel

cual mis estudiantes invariablemente malentienden como alguacuten tipo de eacutenfasisrdquo (p 170)

133 En ldquoTo the Readerrdquo (ldquoAl Lectorrdquo) en ldquoThe Holy Bible ndash New Revised Standard Versionrdquo 1995 Oxford Oxford University Press (en la paacutegina xv de la edicioacuten que tengo) 134 1968 Harlow and London Longmans Green and Co Ltd

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 71

Sin embargo inexplicablemente eacutel no critica el uso similar de letras mayuacutesculas todo a

traveacutes de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tanto en el Antiguo como en el Nuevo

Testamento para la palabra ldquoYOUrdquo (ingleacutes para ldquotuacute ldquoustedrdquo ldquovosotrosrdquo y ldquoustedesrdquo) cuando se refiere a un pronombre plural en el idioma original o su uso de letras mayuacutesculas

para algunos verbos plurales135

Tampoco expresa ninguna criacutetica del uso de letras mayuacutesculas que la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo hace para toda una serie de frases en Eacutexodo 314 auacuten cuando en la misma seccioacuten

se refiere repetidas veces a la traduccioacuten del Antiguo Testamento de la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo Aquiacute estaacute Eacutexodo 314 en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Ante esto Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE

RESULTAREacute SERrdquo Y antildeadioacute ldquoEsto es lo que has de decir a los hijos de

Israel lsquoYO RESULTAREacute SER me ha enviado a ustedesrsquordquo

El uso de letras mayuacutesculas aquiacute no refleja ninguna caracteriacutestica linguumliacutestica del original

hebreo Sin embargo los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo parecen haber

sido influenciados por la Versioacuten Autorizada inglesa (la ldquoKing Jamesrdquo) que traduce este

versiacuteculo de la manera siguiente136

Y Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO SOY EL QUE SOY y eacutel dijo Asiacute diraacutes a los hijos de Israel YO SOY me ha enviado a ustedesrdquo

De hecho la evidencia es clara que los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

prestaron poca atencioacuten al hebreo o quizaacutes ninguna aparentemente trabajando maacutes bien del

texto de la Versioacuten Autorizada en la cual ellos llevaron a cabo dos operaciones

modernizaron el estilo del ingleacutes remplazando formas anticuadas con sus equivalentes modernas

eliminaron ldquoYO SOYrdquo del original (como les era necesario hacer para ocultar el origen

de la cita hecha por Cristo en Juan 858) y lo remplazaron con una frase en extremo

enrevesada que se aparta enormemente del hebreo original y antildeade muchas palabras

adicionales ndash algo que habiacutea ameritado la fuerte condenacioacuten de BeDuhn cuando otras traducciones hicieron lo mismo

En una seccioacuten donde BeDuhn condena el uso de mayuacutesculas en otras traducciones para el

caso de solamente una palabra ndash y eso con un propoacutesito muy especiacutefico definido con

precisioacuten y abiertamente declarado ndash es muy sorprendente que eacutel hace caso omiso al no

hacer ninguacuten comentario en absoluto sobre el uso de letras mayuacutesculas en la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo Aquiacute otra vez vemos una falta de imparcialidad y equilibrio en su

estudio comparativo de traducciones

Sin embargo sobre el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo BeDuhn escribe ldquointroducir el nombre ldquoJehovaacuterdquo

en el Nuevo Testamento como lo hace doscientas treinta y siete veces la

Traduccioacuten del Nuevo mundo no es una traduccioacuten exacta conforme al principio

maacutes baacutesico de exactitud adherirse al texto griego originalrdquo(p 169)

Uno debe preguntarse por queacute otro ldquoprincipio de exactitudrdquo podriacutea considerarse ldquoexactordquo este uso de la palabra por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

135 Ver la nota despueacutes del Proacutelogo a la ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo (p 6 en la edicioacuten que

tengo) 136 Aquiacute damos una traduccioacuten literal del ingleacutes En la traduccioacuten al espantildeol no es posible reflejar el estilo de

ingleacutes antiguo del siglo dieciseacuteis pasado de moda hace varios siglos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

72 copy Trevor R Allin 2018

En la discusioacuten que sigue llega a ser obvio que el Dr BeDuhn cree que el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la traduccioacuten del Nuevo Testamento de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no se

justifica Eacutel ha leiacutedo ldquoUn Anaacutelisis Criacutetico de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de las

Escrituras Cristianas Griegasrdquo por Robert Countess137 y ha sido persuadido que el caso

presentado alliacute es vaacutelido Un numeral pequentildeo escrito elevado en la paacutegina 175 nos lleva a

una nota de pie de paacutegina en la paacutegina 181 donde eacutel refiere a sus lectores al libro de

Countess para una explicacioacuten maacutes completa de un punto

BeDuhn incluso muestra que los textos ldquoJrdquo citados por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no proveen un apoyo vaacutelido para su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo

Testamento Eacutel escribe ldquoLo que los redactores de la TNM estaacuten haciendo en realidad en

estas notas es citar otras traduccionesrdquo Maacutes adelante dice ldquoesta clase de referencia a otra

traduccioacuten no prueba nadardquo (ambas citas de la paacutegina 172 su eacutenfasis en ambas ocasiones)

Sin embargo eacutel inmediatamente busca compensar por esta criacutetica diciendo en la siguiente

frase que el ldquouso de tales textos en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo apoya la eleccioacuten

[hecha por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo] sin resolver el asunto de la

traduccioacuten de manera definitivardquo

No se ve de inmediato con claridad precisamente lo que BeDuhn quiere decir con esta

uacuteltima declaracioacuten Por cierto no sigue de manera loacutegica de la parte anterior del paacuterrafo

Parece ser que eacutel estaacute declarando que cuando los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo se refieren al uso de las cuatro letras hebreas que designan a Dios en ciertas

traducciones al hebreo de selecciones del Nuevo Testamento estaacuten asiacute proveyendo

evidencia que apoya su decisioacuten de usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en su traduccioacuten al ingleacutes Sin

embargo al traducir el Nuevo Testamento al ingleacutes supuestamente del griego original

cualquier referencia a una traduccioacuten de otra persona al hebreo es irrelevante Maacutes auacuten ni un solo manuscrito griego del Nuevo Testamento contiene la palabra hebrea para Dios

Si replanteamos expliacutecitamente en esta forma lo que BeDuhn parece estar diciendo queda

claro que el argumento es iloacutegico iquestcoacutemo pueden los traductores justificar el uso de una

palabra hebrea en su traduccioacuten al ingleacutes soacutelo porque otros traductores usaron una palabra

hebrea en su traduccioacuten al hebreo Esto es auacuten maacutes injustificable cuando recordamos que

ldquoJehovaacuterdquo es en todo caso una traduccioacuten erroacutenea de la palabra hebrea original a la cual los

traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se refieren

Asiacute resulta claro que las referencias de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo a

tales textos en realidad ni siquiera apoyan su decisioacuten en la traduccioacuten que hicieron y las

declaraciones anteriores de BeDuhn afirman esto mismo de modo que en realidad en su

frase final de este paacuterrafo eacutel contradice lo que habiacutea escrito antes en el mismo paacuterrafo

A traveacutes de la mayor parte de su libro el Dr BeDuhn hace los maacutes admirables esfuerzos

para evitar criticar la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Sin embargo una sola vez en la

paacutegina 175 emplea la palabra ldquoparcialidadrdquo con referencia a solamente tres versiacuteculos en el

Nuevo Testamento138

ldquolos traductores del Nuevo Mundo se han desviado de los principios por los que

ellos normalmente usariacutean ldquoJehovaacuterdquo y lo han hecho asiacute muy obviamente por

parcialidadrdquo

137 Informacioacuten bibliograacutefica dada arriba 138 2 Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 1 Pedro 315

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 73

En el siguiente paacuterrafo escribe

ldquola inconsistencia de los traductores del Nuevo Mundo al no usar lsquoJehovaacutersquo en 2

Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 y 1 Pedro 315 muestra que la interpretacioacuten

maacutes que un principio de traduccioacuten estaacute involucrada al decidir donde usar

lsquoJehovaacutersquordquo

Eacutesta es la criacutetica maacutes fuerte que eacutel hace de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y debe ser

felicitado por estas declaraciones ndashauacuten cuando ellas se encuentran bien ocultas en un

apeacutendice

Se deberiacutea de antildeadir Filipenses 210-11 a esta lista ya que estaacute claramente basado en Isaiacuteas

4523-24 un pasaje que se cita tambieacuten en Romanos 1411 En el versiacuteculo en Romanos

los Testigos de Jehovaacute reemplazan la palabra griega para ldquoSentildeorrdquo con ldquoJehovaacuterdquo justificando su uso a base de que este versiacuteculo en Romanos cita de los dos versiacuteculos

indicados en Isaiacuteas Sin embargo cuando los mismos versiacuteculos de Isaiacuteas se citan en

Filipenses 210-11 un pasaje acerca de Jesuacutes la TNM no emplea ldquoJehovaacuterdquo sino ldquoSentildeorrdquo

para eliminar la referencia a la deidad de Cristo ndash otro caso claro de la misma parcialidad

Sin embargo en contraste absoluto con sus descripciones de todas las otras traducciones a

las que se refiere todas las otras conclusiones del Dr BeDuhn que sean criacuteticas de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo son presentadas en la forma que da el apoyo maacuteximo posible a la traduccioacuten De hecho eacutel es extraordinariamente creativo para encontrar eufemismos

(usando esta palabra con su significado correcto) para teacuterminos como ldquoerrorrdquo y ldquotraduccioacuten

incorrectardquo Entre otras palabras y frases que emplea en su apeacutendice cuando esteacute tratando

con este tema difiacutecil (para eacutel) son ldquoexpresiones para Dios denominacionalmente

preferiblesrdquo (p 170) ldquoinconsistenciardquo(p 170 repetida en la paacutegina 175) ldquoarmonizarrdquo (p

170) ldquoarmonizandordquo (p 177) ldquoinnovacioacutenrdquo (p 176) e ldquoinnecesariordquo (p 176) Incluso

termina un paacuterrafo con las palabras ldquoSu decisioacuten presenta ciertos problemas que ellos no

han tratado completamenterdquo (p 174)

Quizaacutes el maacutes notable eufemismo de BeDuhn es ldquoenmienda conjeturalrdquo (p171 y siguientes

paacuteginas) Aunque este teacutermino no se origina con eacutel eacutel toma todo un paacuterrafo para preparar a

su lector para esto y para explicar su significado ndash pero auacuten asiacute no usa la frase

correctamente

De hecho ldquoenmienda conjeturalrdquo es un teacutermino usado por los eruditos para describir

reconstrucciones sugeridas de la forma original de copias incompletas o defectuosas de

ldquoescritura antigua para la que tenemos pocos y pobres manuscritosrdquo para citar a Jobes y

Silva139 Eacuteste es el caso con algunos textos de la antiguumledad tales como algunos escritos de

autores seculares griegos claacutesicos Sin embargo Jobes y Silva hacen notar que las

enmiendas conjeturales son raramente necesarias con manuscritos biacuteblicos tales como la

Septuaginta a consecuencia del ldquogran nuacutemero de testigos [o sea manuscritos] algunos muy

excelentesrdquo (Jobes y Silva p 136) Esto se aplica maacutes auacuten con referencia a manuscritos del

Nuevo Testamento los cuales son inmensamente numerosos y muchos de los cuales son

excelentes haciendo superfluas las enmiendas conjeturales El teacutermino no tiene nada que ver con traducir

139 ldquoInvitation to the Septuagintrdquo [ldquoInvitacioacuten a la Septuagintardquo] 2000 Grand Rapids Michigan Baker Academic

p 136

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

74 copy Trevor R Allin 2018

Pero el Dr BeDuhn cambia el significado de esta expresioacuten teacutecnica (sin decirlo a

sus lectores) y una vez que la ha introducido ldquoenmienda conjeturalrdquo se convierte

en una de sus formas favoritas de evitar palabras tales como ldquoerrorrdquo ldquoparcialidadrdquo

y ldquotraduccioacuten equivocadardquo en sus referencias a traveacutes del resto del apeacutendice para

las decisiones erradas de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Eacutel se refiere con frecuencia (pp 169 (dos veces) 176) a otras traducciones como

ldquoinexactasrdquo ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo por no usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo

Testamento Eacutel dice que todas las otras traducciones en su estudio hacen esto ldquosin

absolutamente ninguna justificacioacutenrdquo (p 176) Cuando llega a su evaluacioacuten de la

ldquoenmienda conjeturalrdquo de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo (insertando la palabra ldquoJehovaacuterdquo

en el texto del Nuevo Testamento) eacutel hace notar repetidas veces que esto ocurre solamente

doscientas treinta y siete veces (p 169 pp172-3 [habla de 167 y luego de 70 ldquoinstanciasrdquo])

iquestEstariacuteamos en lo cierto si suponemos que eacutel espera que haciendo un poco de matemaacuteticas

(seis mil dividido entre doscientos treinta y siete) sus lectores se daraacuten cuenta que todas las

otras traducciones estaacuten maacutes de veinticinco veces maacutes en falta que la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo Auacuten sin hacer las matemaacuteticas es claro que eacutel condena otras traducciones

por estar equivocadas ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo mientras que seguacuten eacutel la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo estaacute equivocada soacutelo doscientas treinta y siete veces

Sin embargo BeDuhn siacute concluye sin ambiguumledades que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

estaacute equivocada en su uso de ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento (aunque no nos debe

sorprender que ldquoequivocadardquo no sea la palabra que eacutel usa) Podemos ver por queacute eacutel queriacutea

poner estos comentarios en un apeacutendice Pero auacuten despueacutes de haber presentado sus

conclusiones criacuteticas eacutel continua defendiendo la Traduccioacuten del Nuevo Mundo diciendo

por ejemplo

ldquoel celo de los editores del Nuevo Mundo para restaurar y preservar el nombre de

Dios contra una obvia tendencia de borrarlo en las traducciones modernas de la

Biblia aunque digno de elogio140 en siacute mismo los ha llevado demasiado lejos y a

una praacutectica armonizadora de ellos mismosrdquo ldquoSu principio de lsquoenmiendarsquo no

parece funcionarrdquo (ambas citas de la paacutegina 177)

Sin embargo incluso despueacutes de todo esto eacutel continuacutea demostrando su apoyo

inquebrantable para los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo al escribir ldquoel Dios de

los escritores del Nuevo Testamento es el Jehovaacute (YHWH) de la traduccioacuten biacuteblica judiacutea

hellip Estos hechos siguen siendo verdaderosrdquo (p177)

140 Escrito incorrectamente en ingleacutes ldquocomendablerdquo lo cual es un error ortograacutefico para ldquocommendablerdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 75

CAPIacuteTULO 17 LAS REACCIONES AL LIBRO DE BEDUHN

Reacciones acadeacutemicas hacia el libro del Dr BeDuhn

Los eruditos que son especialistas genuinos en idiomas biacuteblicos no han apoyado la postura

adoptada por el Dr BeDuhn en su libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo Como hemos visto

antes auacuten su propia universidad no apoya las opiniones que eacutel expresa en su libro

Puede ser que hayan sido precisamente las afirmaciones extraordinarias hechas por BeDuhn

acerca de las traducciones de la Biblia (especialmente acerca de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo) y las afirmaciones insoacutelitas que hace acerca de siacute mismo que hayan hecho que

muchos otros acadeacutemicos hayan sido reacios a hacer una criacutetica de esta publicacioacuten

estando ellos conscientes de la falta de justificacioacuten de las afirmaciones de BeDuhn acerca

de siacute mismo lo cual han preferido no sentildealar en una publicacioacuten

Una evaluacioacuten del libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo del Dr BeDuhn hecha por un experto

acadeacutemico

El Dr Thomas A Howe quien tiene la posicioacuten de profesor de Biblia y Lenguas Biacuteblicas en

el Seminario Evangeacutelico del Sur ha publicado un estudio detallado del libro de BeDuhn

El estudio del Dr Howe el cual fue publicado en el 2010 tiene una extensioacuten de maacutes de

350 paacuteginas y se titula ldquoParcialidad en las Traducciones del Nuevo Testamentordquo141

Howe se adentra minuciosamente en el texto griego Koineacute del Nuevo Testamento

demostrando una y otra vez errores en el conocimiento del Dr BeDuhn del griego Koineacute y

su comprensioacuten del texto original asiacute como errores en su uso de teacuterminos linguumliacutesticos y

filosoacuteficos

Howe tambieacuten trae a discusioacuten una riqueza de evidencia histoacuterico-cultural que es relevante

a las afirmaciones hechas por BeDuhn Su estudio de ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo incluye

un anaacutelisis linguumliacutestico detallado del texto griego original y del texto hebreo en el cual la

traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) fue basada Eacutel tambieacuten discute

en detalle los argumentos teoloacutegicos usados por el Dr BeDuhn El libro del Dr Howe

requiere (iexcly amerita) un estudio cuidadoso Sin embargo su conclusioacuten no es ambigua

ldquoBeDuhn estaacute simplemente equivocadordquo (p 279)

iquestCuaacutel ha sido la reaccioacuten de los Testigos de Jehovaacute al libro del Dr BeDuhn

No es de sorprenderse que la Sociedad Watchtower de Biblias y Tratados hace repetidas

veces referencia al libro de Jason BeDuhn para justificar su traduccioacuten afirmando que su

libro demuestra que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tiene ldquoapoyo de un acadeacutemico que no

es Testigo de Jehovaacuterdquo Naturalmente no citan su criacutetica al uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo ni a

sus comentarios sobre otros errores en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo como el de

Romanos 167 mencionado antes Tampoco citan de otros acadeacutemicos ndash iexclcasi la totalidad

de ellos ndash quienes son los criacuteticos de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

De hecho la evidencia vista hasta ahora indica que los Testigos de Jehovaacute parecen haber

sido los uacutenicos que hayan sido convencidos por los argumentos de BeDuhn en realidad

incluso los uacutenicos que los hayan tomado en serio ya que a excepcioacuten del estudio detallado

hecho por el Dr Howe los demaacutes eruditos ni siquiera han comentado sobre este libro ni

han citado de eacutel a juzgar por los resultados de las investigaciones que yo he hecho

141 En el ingleacutes original ldquoBias in New Testament Translationsrdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

76 copy Trevor R Allin 2018

Yo he mostrado en otro artiacuteculo142 que los expertos citados por los Testigos de Jehovaacute (sea

que se refieran a traduccioacuten biacuteblica sismologiacutea u otras aacutereas del conocimiento) tienden a

caer en una de dos categoriacuteas o auacuten en ambas ya sea que 1) no son expertos en el aacuterea sobre la cual se les cita

o que 2) lo que ellos en realidad dijeron o escribieron cuando uno lee la frase

completa o el paacuterrafo artiacuteculo o libro completo en realidad no apoya las

afirmaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute

Sin embargo en el caso del libro del Dr BeDuhn les ha sido faacutecil a los Testigos de Jehovaacute

encontrar citas que apoyan sus doctrinas y su traduccioacuten de la biblia En eacutel han encontrado

un escritor quien ha estado dispuesto a apoyarles consistentemente en una serie de traducciones controversiales de versiacuteculos de la Biblia Por lo que ellos han podido citarlo

con exactitud ndash aunque iexclde manera altamente selectiva ndash para su propio beneficio

Sin embargo no he visto en sus publicaciones citas de sus conclusiones criacuteticas referentes a

su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento

Desafortunadamente para la organizacioacuten Watchtower BeDuhn no es un experto en

lenguas biacuteblicas ni en traduccioacuten biacuteblica y eacutel ha fracasado en su intento de demostrar que

soacutelo eacutel estaacute libre de parcialidad y que por lo tanto su evaluacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo es la uacutenica vaacutelida

142 ldquoLos Expertos citados por los Testigos de Jehovaacuterdquo Disponible aquiacute httpwwwlivingwater-

spaincomexpertospdf

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 77

CAPIacuteTULO 18 iquestCOacuteMO LLEGOacute A ESCRIBIRSE EL LIBRO DE BEDUHN

El mismo BeDuhn nos dice (p xi) que ldquoeste librohellipbrotoacute de una voluminosa

correspondencia que he tenidohellipcon un gran nuacutemero de fervientes y serios estudiantes de la

biblia quienes me abordaron con preguntas que yo intento responder en las paacuteginas que

siguenrdquo

Pero iquestquieacuten le escribiriacutea para pedirle su opinioacuten sobre la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era linguumlista para hacerle preguntas acerca de

linguumliacutestica iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era un teoacutelogo cristiano con libros o

artiacuteculos publicados para hacerle preguntas acerca de teologiacutea cristiana iquestPor queacute le

escribiriacutean a uno que no era un traductor de la biblia para hacerle preguntas acerca de

traduccioacuten biacuteblica Y iquestpor queacute estaban enfocadas todas sus preguntas en la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo (lo cual debioacute haber sido el caso ya que las respuestas son todas acerca de

ella)

Una hipoacutetesis altamente creiacuteble

El siguiente escenario me parece que es altamente probable Es una conclusioacuten a la que he

llegado sobre la base de las pistas que el Dr BeDuhn da en su libro No brota de navegar

por internet buscando las opiniones de otros No estaacute basada en rumores De hecho nunca

he oiacutedo referirse a este escenario por nadie maacutes Sin embargo parece ser una respuesta

probable a las preguntas anteriores y encaja con las pistas que el Dr BeDuhn nos da y nos ayuda a entender la posicioacuten que eacutel adopta y los argumentos que usa Pero yo podriacutea haber

llegado a una conclusioacuten equivocada y asiacute esta reconstruccioacuten podriacutea estar totalmente

errada Si es asiacute pido sinceramente que se me disculpe y yo estariacutea encantado de recibir

mayor informacioacuten que me permitiese corregirla

A base de la decisioacuten de BeDuhn de dedicar este libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y

mi abuelardquo me parece muy probable que Jason BeDuhn crecioacute en un hogar de Testigos de

Jehovaacute (o mitad Testigos de Jehovaacute) como Testigo de Jehovaacute de tercera generacioacuten Como tal eacutel habriacutea oiacutedo las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute desde su maacutes tierna infancia y

la uacutenica traduccioacuten de la Biblia que eacutel probablemente vio o escuchoacute habriacutea sido la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo Si eacutel fuera un hijo tiacutepico de un hogar de Testigos de Jehovaacute

desde los diez antildeos de edad o incluso maacutes joven habriacutea sido formado en las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute Por lo menos ocasionalmente habriacutea acompantildeado a su madre o a una u

otra de sus abuelas a ir de puerta en puerta con las revistas ldquoAtalayardquo o ldquoDespertadrdquo y

habriacutea a veces tomado el rol del liacuteder arguyendo a favor de sus doctrinas en las puertas Eacutel

habriacutea estado presente en muchas de las reuniones semanales de entrenamiento a las que se

requiere que los Testigos de Jehovaacute asistan en las que se les ensentildea como contrarrestar los argumentos que escuchan a las puertas de las casas Muchos de estos argumentos se

enfocan en rechazar la deidad de Cristo y todos ellos estaacuten fundados en la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo de la Biblia Como nintildeo inteligente con potencial acadeacutemico el joven Jason

BeDuhn habriacutea asimilado bien el entrenamiento en el que participaba y los argumentos que

eacutel escuchaba

iquestDe queacute otra manera se hubiera familiarizado con los escritos de apologistas de los Testigos

de Jehovaacute tales como Furuli y Stafford quienes no son conocidos fuera de los ciacuterculos de

los Testigos de Jehovaacute ni son reconocidos como autoridades en aquellos ciacuterculos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

78 copy Trevor R Allin 2018

acadeacutemicos que siacute tienen conocimientos linguumliacutesticos especializados comprobados de los

antiguos textos biacuteblicos143

Sin embargo parece razonable concluir de la evidencia disponible que durante los antildeos de

su juventud BeDuhn decidioacute ir en contra de la poliacutetica oficial de los Testigos de Jehovaacute

que aconseja a los miembros de la organizacioacuten a no continuar su educacioacuten maacutes allaacute del

miacutenimo requerido por la ley A pesar de esta fuerte recomendacioacuten enfaacutetica eacutel decidioacute

continuar con sus estudios y lograr una educacioacuten de escuela superior Eventualmente eacutel

fue a una universidad se graduoacute y a su tiempo consiguioacute un empleo ensentildeando en una

universidad Como la mayoriacutea de los Testigos de Jehovaacute eacutel muy probablemente habriacutea sido

trabajador concienzudo meticuloso disciplinado y acostumbrado a pasar largas horas leyendo y siendo entrenado A diferencia de ellos eacutel decidioacute obtener una educacioacuten

ldquomundanardquo (terminologiacutea de la secta empleada para menospreciar tales estudios) Quizaacutes eacutel

fue influenciado en su decisioacuten por un padre o abuelo que no era Testigo de Jehovaacute

(Despueacutes de todo al contrario de su madre y sus dos abuelas ellos no son mencionados en

la dedicacioacuten de este libro que defiende la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute) Pero al

dedicar su libro a su madre y a sus abuelas Jason BeDuhn les mostraba que su ldquohijo o nieto

proacutedigordquo no habiacutea abandonado la fe en la que le habiacutean criado

A continuacioacuten seriacutea loacutegico concluir que algunos Testigos de Jehovaacute que habiacutean conocido

a BeDuhn en sus antildeos anteriores en su ciudad natal cuando era bien conocido en su Saloacuten

del Reino local y quienes en su trabajo de puerta en puerta habiacutean sido repetidas veces

desafiados acerca de la exactitud de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se dijeron a siacute

mismos ldquooye nosotros conocemos a alguien que ha estado en la universidad y ha estudiado

religiones Escribaacutemosle a Jason y veamos queacute es lo que eacutel dice acerca de la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo y la deidad de Cristordquo Quizaacutes ellos comenzaban a tener dudas acerca de

algunas de las afirmaciones de la organizacioacuten Watchtower y buscaban seguridad y apoyo

de parte de eacutel Con toda probabilidad eacutel era el uacutenico graduado de universidad que la mayoriacutea de ellos conociacutea ya que los Testigos de Jehovaacute son constantemente desalentados a

continuar su educacioacuten maacutes allaacute de la escuela

iquestQueacute es lo que me guiacutea a concluir que estas personas eran Testigos de Jehovaacute BeDuhn los

llama ldquofervientes y serios estudiantes de la Bibliardquo (p xi) Uno de los nombres utilizados

por la organizacioacuten Watchtower es ldquoAsociacioacuten Internacional de Estudiantes de la Bibliardquo

Esta frase aparece en muchas de sus publicaciones incluyendo en la paacutegina de la contratapa

del tiacutetulo en su Traduccioacuten de la Biblia del Nuevo Mundo Nadie puede dudar que los Testigos de Jehovaacute practicantes son ldquofervientesrdquo y ldquoseriosrdquo y se definen a siacute mismos como

ldquoestudiantes de la Bibliardquo Sin duda eacuteste era el coacutedigo empleado por eacutel que seriacutea

reconocido por los Testigos de Jehovaacute que leyeran su libro

143 En este momento el lector tiene el derecho de preguntar coacutemo es que yo haya oiacutedo de tales personas iquestSoy un

ex-Testigo de Jehovaacute No no lo soy iquestTendreacute un pasado semejante al que he sugerido en el caso del Dr BeDuhn

No Entonces iquestcoacutemo es que tengo conocimientos de estos argumentos y escritores de los Testigos de Jehovaacute

Era un joven la primera vez que dos Testigos de Jehovaacute llamaron a nuestra puerta y tuve mi primera conversacioacuten

larga con ellos A traveacutes de los muchos antildeos desde entonces me han visitado frecuentemente los Testigos de

Jehovaacute y siempre que ha sido posible he pasado tiempo con ellos En antildeos recientes les he invitado

regularmente a entrar en mi casa para tener conversaciones maacutes largas y en una eacutepoca me visitaron cada semana

durante muchos meses durando cada visita unas dos horas Dado mi propio trasfondo (tiacutetulo universitario de

primera clase en idiomas y teologiacutea doctorado en linguumliacutestica experiencia de haber trabajado con Traductores de la

Biblia Wycliffe antildeos de estudio del griego Koineacute y antildeos de estudios de la Biblia en varios idiomas) he llegado a conocer bastante bien muchas de las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute los ldquoexpertosrdquo que citan y las

debilidades fundamentales de sus argumentos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 79

Por supuesto hay muchas otras personas fervientes y serias que estudian la Biblia pero que

no son Testigos de Jehovaacute (aunque los Testigos de Jehovaacute mismos podriacutean dudar ndash o auacuten

negar ndash que eacutese fuera el caso) de modo que yo podriacutea estar equivocado pero mi conclusioacuten estaacute bien fundamentada en la informacioacuten provista por el autor

En cualquier caso BeDuhn respondioacute a estos inquisidores (eacutel nos dice asiacute p xi)

Naturalmente eacutel usaba los argumentos que ndash lo mismo que todos los Testigos de Jehovaacute ndash eacutel

habiacutea sido entrenado por la organizacioacuten (aparentemente) para usar Estos seriacutean

probablemente los uacutenicos argumentos que eacutel conociacutea bien y su comprensioacuten de la

naturaleza y las creencias del cristianismo convencional podriacutean haber sido en gran manera

limitados en ese tiempo a la caricatura de ellas que es ensentildeada por la organizacioacuten Watchtower

En sus respuestas eacutel aplicoacute resueltamente una y otra vez los mismos argumentos de los

Testigos de Jehovaacute a muchos de los versiacuteculos usados por el cristianismo convencional para

desafiar las ensentildeanzas de ldquolos Testigosrdquo (podemos ver esto en el libro) y eacutel nos dice que

en el transcurrir del tiempo sus respuestas ldquofueron copiadas y difundidasrdquo (p xi) aunque eacutel

no dice por quieacuten fueron copiadas ni a quieacutenes fueron ldquodifundidasrdquo Es razonable suponer

que muchos de los que recibieron estas respuestas que eran de apoyo a los Testigos de Jehovaacute fueran de hecho ellos mismos Testigos de Jehovaacute quienes a su vez las copiaban a

otros Testigos de Jehovaacute Eventualmente BeDuhn adquirioacute una reputacioacuten entre los

Testigos de Jehovaacute por presentar un argumento que era convincente para ellos y ellos

estuvieron impresionados por sus estudios universitarios Sus respuestas se convirtieron en

un tipo de guiacutea referencial de las respuestas estaacutendar de los Testigos de Jehovaacute respuestas

que eran dadas a preguntas que se les haciacutea durante su trabajo de puerta en puerta Su

nombre comenzoacute a ser conocido en los ciacuterculos de los Testigos de Jehovaacute Eacutel era citado

Eacutel teniacutea un trasfondo acadeacutemico que para los estaacutendares de los testigos de Jehovaacute era

excepcional Con razoacuten se le pediacutea publicar sus respuestas como un libro Con razoacuten los

Testigos de Jehovaacute lo recomendaban y lo citaban tan frecuentemente Con razoacuten linguumlistas

profesionales teoacutelogos y traductores biacuteblicos lo ignoran

Eacutesta es mi conclusioacuten Yo puedo estar viendo maacutes en la evidencia de lo que es justificado

pero es claro que BeDuhn ha seleccionado cuidadosamente aquellos aspectos de la

informacioacuten acerca de los oriacutegenes de su libro que ha decidido compartir con nosotros

Tambieacuten es reportado144 por Robert Hommel145 que BeDuhn emplea el ldquoTexto Interlineal

del Reino de los Testigos de Jehovaacuterdquo (frecuentemente referido con las iniciales del tiacutetulo

ingleacutes ldquoKingdom Interlinear Textrdquo ldquoKITrdquo) en las clases que eacutel dicta en la universidad del

norte de Arizona Este texto de los Testigos de Jehovaacute del griego del Nuevo Testamento

usa el texto griego de 1881preparado por Westcott y Hort con una traduccioacuten interlineal al

ingleacutes producida por los Testigos de Jehovaacute y tambieacuten contiene el texto de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento en una columna paralela

Eacutesta es una eleccioacuten extraordinario de textos tanto el texto griego como el ingleacutes para uso

en una universidad no sectaria ya que ni siquiera estaacuten basados en el texto griego

estaacutendar146 el cual incluye los resultados de maacutes de 130 antildeos de investigacioacuten de los

144 httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtmBarclay consulta maacutes reciente el

25514 Una buacutesqueda de ldquoBeDuhnrdquo dentro de este artiacuteculo largo le llevaraacute a uno a la referencia 145 httpwwwforananswerorgMars_JwJB-RHJn1_1Indexhtm Accedido maacutes recientemente el 25514 146 Nestle-Aland 27 o 28

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

80 copy Trevor R Allin 2018

papiros y otros manuscritos que han salido a la luz desde que el texto griego de Westcott y

Hort fue publicado

Es difiacutecil creer que alguien que no fuera un Testigo de Jehovaacute (o un antiguo Testigo de

Jehovaacute) utilizara este texto para sus clases No ha sido posible descubrir ninguacuten otro

conferencista de universidad a nivel mundial que haya hecho esta eleccioacuten

Uno tendriacutea tambieacuten el derecho de preguntar por queacute la organizacioacuten de los Testigos de

Jehovaacute habriacutea decidido producir su propio texto interlineal del Nuevo Testamento cuando

otros textos interlineales ya estaban disponibles Uno debe concluir que tanto el griego como el ingleacutes de los otros textos no deciacutean lo que los Testigos de Jehovaacute queriacutean que

dijesen

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 81

CAPIacuteTULO 19 CONCLUSIOacuteN

El estudio razonablemente detallado que he llevado a cabo y presentado aquiacute revela un

abundante peso de evidencia que destruye tanto la credibilidad de BeDuhn como la validez

de sus argumentos Yo he hecho todo lo posible para no involucrarme en argumentos

teoloacutegicos o discusiones de doctrina enfocaacutendome maacutes bien en el texto del Nuevo

Testamento desde un punto de vista linguumliacutestico y examinando algunos de los argumentos de

BeDuhn sobre la misma base Incluso asiacute

este estudio demuestra su parcialidad fundamental a favor de las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute y la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y su parcialidad

equivalente pero opuesta contra las traducciones y doctrinas que no apoyan el punto de vista de los Testigos de Jehovaacute De hecho su libro es menos un

anaacutelisis de traducciones biacuteblicas y maacutes un sostenido ataque contra el concepto de

la deidad de Cristo de la manera que estaacute descrita en los textos griegos

originales

Ignora totalmente otros asuntos que afectan la traduccioacuten de la Biblia tales como la

diferencia entre el texto usado por los traductores de la versioacuten autorizada de 1611147 y el

texto NA27UBS4 usado por todas las traducciones modernas a excepcioacuten de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo De la misma manera ignora las implicancias de la eleccioacuten por la Sociedad Watchtower del texto de Westcott y Hort

La afirmacioacuten de BeDuhn al comienzo de su libro (p ix) de ser ldquoun investigador

neutralrdquo no ha resultado en absoluto ser corroborada por a los hechos

Auacuten la maacutes ligera lectura del libro de BeDuhn habriacutea sido suficiente para que se vea que no

presenta un argumento creiacuteble y acadeacutemicamente sostenible Debido a un sentido de

solidaridad profesional la mayoriacutea de los colegas de BeDuhn pueden haber decidido no disputar con eacutel en puacuteblico para explicar las debilidades de sus argumentos Otros sin duda

habraacuten reconocido que habiacutea usos maacutes provechosos de su tiempo en otras viacuteas de

investigacioacuten y otras publicaciones que valieran maacutes la pena ser atendidas por ellos La

mayoriacutea simplemente lo ha ignorado a eacutel y a su libro

Una lectura cuidadosa del libro de BeDuhn nos permite ver por queacute su propia

universidad ha buscado distanciarse de esta publicacioacuten Ciertamente no soporta

un escrutinio escolaacutestico y no logra el nivel de rigor acadeacutemico que una institucioacuten educacional de cualquier nivel deseariacutea ver en el trabajo publicado de

su personal acadeacutemico

Para aquellos que busquen una refutacioacuten detallada de las interpretaciones hechas por los

Testigos de Jehovaacute en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y por BeDuhn el libro del Dr

Thomas A Howe al cual nos hemos referido maacutes de una vez en este artiacuteculo tiene mucho

que recomendar Inevitablemente eacutel y yo hemos llegado a algunas de las mismas

conclusiones y mi endeudamiento a eacutel seraacute obvio en algunos momentos He hecho todo lo

posible para darle el creacutedito en los lugares apropiados Sin embargo la meta que eacutel se

147 Aquel texto hoy diacutea comuacutenmente llamado el ldquoTextus Receptusrdquo (y ocasionalmente llamado tambieacuten el ldquoTexto

Mayoritariordquo) fue preparado por el erudito holandeacutes Erasmo a base de los manuscritos griegos a los cuales eacutel teniacutea

acceso y publicado en 1516 Debido al hecho de que algunos de los manuscritos griegos que eacutel consultoacute eran

incompletos ocasionalmente traduciacutea al griego frases y versiacuteculos del texto en latiacuten de la Vulgata traducido de los idiomas originales por San Jeroacutenimo en el siglo IV Los editores de los textos Nestle-Aland y de las Sociedades

Biacuteblicas tuvieron acceso a manuscritos griegos muchiacutesimo maacutes antiguos y maacutes numerosos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

82 copy Trevor R Allin 2018

establecioacute fue diferente de la que yo me estableciacute de modo que el empalme entre su libro y

este libro es menor de lo que podriacutea imaginarse

Los Testigos de Jehovaacute claramente han recibido entusiastamente el libro de BeDuhn auacuten si

ellos mismos no lo hayan leiacutedo necesariamente en su totalidad148 Pero dado que durante

deacutecadas los Testigos de Jehovaacute han sido instruidos por su organizacioacuten a no hacer estudios

de educacioacuten superior habraacute probablemente pocos Testigos de Jehovaacute que sean graduados

de universidad en cualquier disciplina y probablemente no hay ninguacuten otro maacutes que el Dr

BeDuhn quien haya estudiado teologiacutea a nivel universitario De la misma manera habraacute

pocos o ninguno con entrenamiento profesional como linguumlistas Por lo tanto muchos de

ellos podriacutean incluso tener dificultades para seguir algunos de los argumentos de BeDuhn

Sin embargo las revistas ldquoAtalayardquo y ldquoDespertadrdquo citan regularmente las

conclusiones de BeDuhn De hecho citan muy selectivamente evitando sus

criacuteticas del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo Ellos declaran que en eacutel y en su libro

hay respaldo confiable independiente y acadeacutemico de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo149 Tambieacuten dicen lo mismo acerca de BeDuhn en su paacutegina web

inglesa Desafortunadamente esto no resulta ser asiacute

ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo emplea las teacutecnicas de la organizacioacuten Watchtower y de

hecho parece como si hubiera sido escrito a pedido para por ella y para su uso

propagandiacutestico Auacuten si este no es de hecho el caso BeDuhn estaacute tan claramente

influenciado por la terminologiacutea y la doctrina de la Watchtower que auacuten se refiere a la

necesidad de ldquomayor luzrdquo (p 94) haciendo eco de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute que

los capacita para cambiar doctrinas que pueden haber sido ensentildeadas por deacutecadas como ldquola

verdadrdquo e introducir nuevas doctrinas de tiempo en tiempo Al menos eacutel ha sido

profundamente influenciado (quizaacutes inconscientemente) por los meacutetodos y el estilo de las publicaciones de la Watchtower

Cualquiera que sea el trasfondo y las circunstancias detraacutes de la escritura de este libro es

claro que no es parte del trabajo acadeacutemico profesional del Dr BeDuhn ni estaacute basado en

sus aacutereas de conocimiento especializado Seraacute probablemente por eso que comienza su

seccioacuten de Reconocimientos diciendo ldquoeste libro me tomoacute por sorpresardquo (p xi) y asiacute

podemos entender algunos de los errores baacutesicos que comete Como persona no reconocida

en el mundo acadeacutemico por sus conocimientos en lenguas biacuteblicas no era natural que el Dr BeDuhn escribiera un libro sobre este tema

En el paacuterrafo final del apeacutendice BeDuhn optimistamente imagina ldquoPuede que alguacuten diacutea un

manuscrito griego de alguna porcioacuten del Nuevo Testamento sea encontrado digamos uno

particularmente antiguo que tenga las letras hebreas YHWH en algunos de los versiacuteculos

mencionados anteriormente Cuando eso ocurra helliprdquo (p 178) Mi comentario iquestldquocuandordquo

no ldquosirdquo ndash de modo que BeDuhn estaacute diciendo que siacute ocurriraacute iquestQueacute ha pasado con su asiacute llamada postura como un escritor ldquoneutral y no parcializadordquo iquestQueacute evidencia de

manuscritos o de otra fuente tiene para guiarle a concluir como acadeacutemico independiente

que esto siacute ocurriraacute Eacutel no nos lo dice

148 Saco esta conclusioacuten de mis conversaciones con Testigos de Jehovaacute cuyos conocimientos del libro del Dr BeDuhn parecen estar limitados a las referencias al libro hechas en las publicaciones Watchtower 149 Informacioacuten recibida de Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de la organizacioacuten

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 83

Esto realmente es una ilusioacuten que eacutel tiene sin ninguna base concreta o escolaacutestica una

esperanza desolada que un diacutea ldquoun manuscritordquo salga a la luz que apoye la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo

BeDuhn implica que un solo manuscrito le seraacute suficiente Ni siquiera hariacutea falta

que fuese el Nuevo Testamento entero un fragmento ldquode alguna porcioacuten del

Nuevo Testamentordquo bastariacutea para echar por tierra la evidencia de las decenas de

millares de manuscritos que ya tenemos que demuestran que la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo es errada

Para continuar con la cita del Dr BeDuhn ldquoCuando eso ocurra cuando la evidencia esteacute a

la manordquondash es decir la evidencia al momento no estaacute a la mano ndash ldquolos investigadores

biacuteblicos tendraacuten que dar debida consideracioacuten a los puntos de vista sostenidos por los

editores del Nuevo Mundordquo iquestldquoEditoresrdquo iquestno ldquotraductoresrdquo ldquoHasta que ese diacutea llegue

los traductores deben seguir la tradicioacuten de los manuscritos como es conocida

actualmenterdquo Aquiacute hay una criacutetica encubierta de los traductores del Nuevo Mundo

quienes no han seguido esa ldquotradicioacuten de los manuscritosrdquo Sin embargo esta afirmacioacuten

por parte de BeDuhn implica que la evidencia que los apoyaraacute estaacute alliacute en alguna parte

simplemente auacuten no la hemos encontrado Pero lo encontraremos ldquocuando eso ocurrardquo

Sin embargo es la claacuteusula final de esta oracioacuten la que quizaacutes es la maacutes reveladora de todo

el libro Es la claacuteusula final de la penuacuteltima frase del paacuterrafo final del apeacutendice (Uno

podriacutea preguntarse cuaacutentos lectores que han echado una mirada a traveacutes del libro habriacutean

llegado hasta ese punto) Primero ello expresa la perplejidad de los Testigos de Jehovaacute

ante la falta documentaria de evidencia manuscrita que apoye sus afirmaciones acerca de la

palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento ldquolos traductores deben seguir la tradicioacuten

manuscrita como se conoce actualmente auacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen

enigmaacuteticas a nosotrosrdquo

Pero la palabra clave en esta claacuteusula es ldquonosotrosrdquo Aquiacute estaacute la totalidad de la claacuteusula

ldquoauacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen enigmaacuteticas a nosotros quizaacutes auacuten

inconsistentes con lo que nosotros creemosrdquo iexcl

Me parece que aquiacute BeDuhn revela dos cosas

bull que eacutel es un Testigo de Jehovaacute y cree que las afirmaciones hechas por ellos son

correctas

bull que la audiencia a la que tiene la intencioacuten de llegar estaacute compuesta por otros

Testigos de Jehovaacute

Debemos tambieacuten notar precisamente la importancia de lo que BeDuhn estaacute diciendo aquiacute

acerca del Nuevo Testamento el cual eacutel llama con rodeos ldquola tradicioacuten manuscritardquo

ldquoAlgunas de sus caracteriacutesticas hellip parecen hellip inconsistentes con lo que nosotros

creemosrdquo

En otras palabras

hay una discrepancia entre lo que ldquonosotrosrdquo creemos y lo que el Nuevo

Testamento en realidad dice Dicho simplemente lo que BeDuhn y la audiencia a

la que se dirige creen es contradicho por los manuscritos reales del Nuevo

Testamento que tenemos Esta es una admisioacuten de lo maacutes sorprendente hecha por

BeDuhn

Cuando hay tal contradiccioacuten entre las creencias de la gente y lo que el Nuevo Testamento

realmente dice algo tiene que ceder Aquellos que se llaman cristianos deberiacutean estar

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

84 copy Trevor R Allin 2018

preparados para cambiar lo que ellos creen para estar de acuerdo con la ensentildeanza de la

Biblia

La Sociedad Watchtower de Biblia y Tratados ha escogido una solucioacuten alternativa

para eliminar la ldquoinconsistenciardquo ellos han cambiado el texto del Nuevo

Testamento para que esteacute de acuerdo con sus doctrinas

Y en su libro el Dr BeDuhn ha hecho extraordinarios esfuerzos para apoyarlos en esta

accioacuten criticando tan solamente un detalle Y luego ha hecho lo mejor que ha podido para

sepultar esa criacutetica mientras que repetidas veces describe sus otros errores y traducciones

obviamente erradas como ldquoexactasrdquo

La importancia del estudio actual del libro de BeDuhn consiste en que no presenta

tan solo una diferencia de opinioacuten privada o personal entre el autor presente y el Dr

BeDuhn no es simplemente mi palabra contra la suya en este artiacuteculo se refutan la

mayoriacutea de las afirmaciones hechas por BeDuhn en base a referencias a

declaraciones publicadas por expertos destacados y bien conocidos en los campos

de la linguumliacutestica del griego Koineacute y de los textos biacuteblicos muchos de los cuales han

pasado una vida entera investigando estos temas y ensentildeaacutendolos en algunas de las

universidades maacutes prestigiosas del mundo Estas referencias y citas detalladas demuestran hasta cierto punto el consenso praacutecticamente mundial de la opinioacuten los

conocimientos y el anaacutelisis de los expertos en estos temas Francamente no es una

opcioacuten responder con tono de enfado que ldquoestaacuten equivocadosrdquo la reaccioacuten de un

Testigo de Jehovaacute que el autor actual recibioacute hace poco

Escribiendo en 1943 acerca de los que producen propaganda durante una guerra George

Orwell declaroacute ldquoLa verdad ndash creen ndash deja de ser verdad cuando lo pronuncia tu

enemigordquo150 A los eruditos que son expertos en los textos biacuteblicos normalmente no se les considera enemigos de nadie Sin embargo son vistos como tal por los Testigos de Jehovaacute

cuya reaccioacuten ante la evidencia demuestra la falta de fiabilidad de su ldquoTraduccioacuten del

Nuevo Mundordquo correspondiendo precisamente al comentario de Orwell Es significativo

que a continuacioacuten Orwell declara ldquo[pero] por mucho que niegues la verdad la verdad

sigue existiendo como si estuviera a tus espaldasrdquo (ibid p 237) Lo mismo es el caso con

respecto a las declaraciones de los verdaderos especialistas en los textos biacuteblicos cuyos

juicios conclusiones e incluso declaraciones categoacutericas de los hechos son pasados por alto

por el Dr BeDuhn en su libro

Al contrario del caso con el estudio presente BeDuhn no ha podido citar a

acadeacutemicos y expertos en apoyo a sus opiniones aparte de citar las referencias

hechas habitualmente por los Testigos de Jehovaacute a versiacuteculos aislados en otras

traducciones los cuales ellos alegan que dan apoyo a sus interpretaciones y aparte

de repetir declaraciones de los Testigos de Jehovaacute alegando el apoyo de dos o tres

acadeacutemicos todos ellos tristemente fallecidos hace muchos antildeos y la mayoriacutea de

cuyas supuestas declaraciones nunca fueron independientemente publicadas

Lamento que inevitablemente el enfoque en este estudio del libro del Dr BeDuhn haya sido frecuentemente la falta de conocimientos expertos por parte de eacutel y que por lo tanto no

haya sido posible escribir mi evaluacioacuten en el estilo seco que caracteriza a muchos escritos

acadeacutemicos Esto se ha debido a varias razones

150En ldquoLooking back on the Spanish Civil Warrdquo impreso en un tomo con ldquoHomage to Cataloniardquo [ldquoHomenaje a

Cataluntildeardquo] 1966 Harmondsworth Middlesex Penguin Books p 229

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 85

1) La Sociedad Watchtower alega que el Dr BeDuhn no estaacute asociado de ninguna manera

con la secta La evidencia en el libro de BeDuhn indica que esto ciertamente no es el caso

2) La Sociedad Watchtower ha enfatizado constantemente ndash y sin justificacioacuten ndash que el Dr BeDuhn tiene el estatus de un acadeacutemico destacado y un experto en los textos biacuteblicos

3) En su libro el Dr BeDuhn se promociona repetidas veces como tal jactaacutendose de su

posicioacuten como historiador teoacutelogo e investigador neutral (ver referencias en varias partes

de este libro)

4) El propio estilo de BeDuhn no se conforma a las convenciones acadeacutemicas normales

denunciando a aquellos con quienes no estaacute de acuerdo llamaacutendoles ldquoabsurdosrdquo sin

presentar evidencia que apoye su criacutetica de ellos

5) En su libro BeDuhn pasa por alto toda evidencia relevante y todas las opiniones

profesionales que no concuerden con sus alegaciones en vez de examinar la evidencia y explicar porqueacute las opiniones contrarias a las suyas no son vaacutelidas

6) BeDuhn hace afirmaciones extraordinarias que contradicen los principios que eacutel dijo que

guiariacutean su estudio

7) Al fin y al cabo los argumentos de BeDuhn no convencen porque no estaacuten apoyados por

la evidencia Al contrario van en contra de la masa arrolladora de evidencia en

praacutecticamente todo punto

El Dr BeDuhn sabraacute que cualquier acadeacutemico que quiera que se le tome en serio no

puede simplemente pasar por alto los hechos y las opiniones de praacutecticamente todos los eruditos en el campo ndash ni puede representarlos incorrectamente o rechazarlos

Desgraciadamente esto es lo que ha hecho eacutel en su libro Por consiguiente es faacutecil

ver porqueacute la gran mayoriacutea de los demaacutes acadeacutemicos no lo hayan tomado en serio

De modo que llega a ser claro que el libro de BeDuhn no es el resultado de la investigacioacuten

de un acadeacutemico autoacutenomo quien en el curso de sus investigaciones profesionales haya

llegado independientemente a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo esteacute

correcta ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo no parece ser parte alguna de la investigacioacuten

profesional del Dr BeDuhn y eacutel parece no tener ldquoninguacuten entrenamiento o experiencia

demostrada enhellipninguno de los temas relevantes al libro en cuestioacutenrdquo151

Lamentablemente nos vemos obligados a concluir que en la eacutepoca en la cual Jason BeDuhn

escribioacute su libro todaviacutea no habiacutea alcanzado el nivel de conocimientos y competencia en la

linguumliacutestica la teologiacutea y las teacutecnicas de traduccioacuten ndash y iexclni siquiera en el griego Koineacute ndash que

hubiera sido necesario para realizar tal estudio Asiacute que en el mejor de los casos sus

afirmaciones acerca de siacute mismo eran prematuras Por consiguiente no es posible confiar

151 Citado de Hurtado escribiendo el 15 de agosto de 2013 sin referirse a BeDuhn sino sobre el tema ldquoZombie

claimsrdquo (ldquoAfirmaciones zombirdquo) en su blog ldquoComments on the New Testament and Early Christianity (and related matters)rdquo (ldquoComentarios sobre el Nuevo Testamento y los primeros antildeos del Cristianismo (y temas

relacionados)rdquo) httplarryhurtadowordpresscom20130815zombie-claims-and-jesus-the-zealot Accedido el

25 de mayo de 2014

Hurtado define una ldquoafirmacioacuten zombirdquo de la manera siguiente ldquoUna de las cosas a veces divertidas y otras veces

irritantes es la re-aparicioacuten de ideas y afirmaciones en mi propia aacuterea de conocimientos expertos como si fuera

algo nuevo algo suprimido (pej supuestamente por nosotros los eruditos) y muuuuy atrevido y de una

importancia sensacional pero las cuales son en realidad simplemente repeticiones de afirmaciones anteriores (o

presentaciones nuevas de afirmaciones anteriores) las cuales fueron desacreditadas maacutes de lo necesario y de

manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas) Yo las llamo ldquoafirmaciones zombirdquo No importa cuaacuten a

menudo las matas con los hechos eacutestas siempre vuelven helliprdquo

Esta cita tiene una relevancia doble aquiacute ya que en el libro de BeDuhn tenemos una defensa tanto de una traduccioacuten como de varias doctrinas ambas de las cuales fueron estudiadas en detalle por los eruditos y

ldquodesacreditadas maacutes de lo necesario y de manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas)rdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

86 copy Trevor R Allin 2018

en sus conclusiones las cuales ademaacutes estaban condicionadas por sus propias creencias

religiosas las cuales reflejan las de los Testigos de Jehovaacute Si ahora eacutel fuera a examinar

todos los datos relevantes ndash y de una manera imparcial ndash seguramente llegariacutea a otras conclusiones completamente diferentes y espero que tenga la oportunidad de hacer esto

Pero en su libro BeDuhn da desafortunadamente la impresioacuten de ser no maacutes que un

portavoz para los Testigos de Jehovaacute ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo)

parece ser una obra encargada por los Testigos de Jehovaacute sea de manera formal o

extraoficial152 con el fin de fabricar una fuente a la que podriacutean ir ellos al momento de

alegar la existencia de apoyo independiente por eruditos para su traduccioacuten BeDuhn ha

creiacutedo sus afirmaciones doctrinales ha imitado sus meacutetodos y ha repetido sus argumentos mientras constantemente afirma que solamente eacutel en todo el mundo no estaacute parcializado

Yo lamento que eacutesta es una afirmacioacuten que no se sostiene ante un examen objetivo Por lo

tanto la confiabilidad de las afirmaciones que eacutel hace en su libro estaacute totalmente destruida

y por consiguiente tambieacuten queda destruida la fiabilidad de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo

Mundo de las Santas Escriturasrdquo

152 BeDuhn implica tanto en la paacutegina xi

Page 5: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 5

INTRODUCCIOacuteN

La Sociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticos Inc2 de

Nueva York un nombre utilizado para las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute es el

editor exclusivo de una traduccioacuten de la Biblia que ellos llaman ldquoLa Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de las Santas Escriturasrdquo Su primera edicioacuten del Nuevo Testamento (en ingleacutes) fue

publicada en 1950 y el Antiguo Testamento (tambieacuten uacutenicamente en ingleacutes) fue completado

y publicado en 1960 La primera edicioacuten de la Biblia entera en esta traduccioacuten al ingleacutes fue

publicada en 19613

Posteriormente la misma organizacioacuten tradujo su propia versioacuten inglesa al espantildeol

publicaacutendola por primera vez en 1967 Es importante subrayar la trascendencia de este

detalle al contrario de todas las demaacutes traducciones modernas de la Biblia al espantildeol la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo no fue hecha a partir de los textos originales en griego

hebreo y arameo sino de la traduccioacuten inglesa hecha por los Testigos de Jehovaacute A

consecuencia de esto todos los errores del texto ingleacutes se reprodujeron en la versioacuten

espantildeola

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo diverge de todas las otras traducciones en muchos puntos

claves y en los maacutes de 60 antildeos desde que la porcioacuten del Nuevo Testamento fue publicada

en ingleacutes no ha sido adoptada ni aceptada por ninguna otra denominacioacuten cristiana

seminario u organizacioacuten acadeacutemica secular que sepa yo Al contrario durante deacutecadas los

acadeacutemicos independientes han criticado numerosos detalles de la traduccioacuten4

La traduccioacuten del Nuevo Mundo auacuten ignora completamente el texto interlineal griego-

ingleacutes del Nuevo Testamento que los mismos Testigos de Jehovaacute produjeron5

frecuentemente aun estando en desacuerdo con eacutel

Esta traduccioacuten es utilizada uacutenicamente por los Testigos de Jehovaacute y maacutes auacuten la usan con

la virtual exclusioacuten de todas las otras traducciones en sus publicaciones y reuniones 6

La Sociedad de la Torre del Vigiacutea investiga constantemente y de forma exhaustiva en otras

traducciones y artiacuteculos escritos por acadeacutemicos siempre publicando la maacutes remota

referencia o frase que deacute apoyo o pueda ser presentada como dando apoyo a cualquier

detalle de cualquier frase significativa o palabra en su traduccioacuten

Entonces en 2003 Jason David BeDuhn publicoacute su libro ldquoTruth in Translationrdquo7 el cual

critica enormemente a todas las traducciones modernas de la Biblia maacutes ampliamente reconocidas en idioma ingleacutes (y la ldquoVersioacuten Autorizadardquo del siglo XVI conocida en los

Estados Unidos como la versioacuten King James) Tambieacuten BeDuhn se propone defender el

2 Eacuteste es el significado del tiacutetulo ingleacutes de la organizacioacuten The Watchtower Bible and Tract Society 3 ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Brooklyn Watchtower Bible and Tract Society of New York

Inc 1961 4 Una revisioacuten de la traduccioacuten inglesa fue publicada por los Testigos de Jehovaacute en 2013 pero en todos los pasajes

mencionados en este artiacuteculo ninguacuten cambio ha afectado lo que se escribe aquiacute 5 ldquoThe Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scripturesrdquo 1969 Brooklyn New York Watchtower Bible

and Tract Society of New York Inc International Bible Students Association 6 Hacen referencias infrecuentes a otras traducciones o bien para reclamar apoyo por parte de alguna de ellas en

alguna frase aislada o para condenarlas por ser diferentes seguacuten las exigencias del caso 7 Jason David BeDuhn ldquoTruth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testamentrdquo

2003 Lanham MD University Press of America Inc

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

6 copy Trevor R Allin 2018

texto ingleacutes de los Testigos de Jehovaacute el cual emplearon para hacer la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo como la uacutenica traduccioacuten exacta de la Biblia al idioma ingleacutes

Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del

Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones Ellos afirman que el Dr

BeDuhn es un destacado acadeacutemico independiente que en ninguna manera estaacute asociado

con los Testigos de Jehovaacute8 un estudioso especializado en lenguajes biacuteblicos y un experto

en traduccioacuten biacuteblica9 Ellos afirman que su respaldo demuestra que la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo ha sido aceptada por un experto en el campo como correcta mientras que

todas las otras traducciones estaacuten equivocadas

La paacutegina web de la organizacioacuten dice ldquoA base de su anaacutelisis de nueve de las principales

traducciones inglesas Jason David BeDuhn profesor auxiliar de estudios religiosos

escribioacute ldquoLa TNM [Traduccioacuten del Nuevo Mundo] resulta ser la maacutes exacta de las

traducciones comparadasrdquo A pesar de que el puacuteblico y muchos eruditos de la Biblia

asumen que las diferencias en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son el resultado de

parcialidad religiosa por parte de sus traductores BeDuhn declaroacute ldquoLa mayoriacutea de las

diferencias se deben a la exactitud maacutes grande de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una

traduccioacuten literal y conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo TestamentordquomdashTruth in Translation paacuteginas 163 165rdquo Referencia de paacutegina web y fecha

de acceso como en la nota maacutes arriba

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no fue traducida por ninguacuten grupo de estudiosos

reconocidos en el mundo acadeacutemico De hecho la Sociedad para la Biblia y los Folletos

Propagandiacutesticos de la Torre del Vigiacutea ha rechazado toda solicitud de publicar los nombres

y credenciales de la gente involucrada en su produccioacuten aunque una lista de nombres fue

publicada por Raymond Franz un anterior miembro importante del cuerpo gobernante de los Testigos de Jehovaacute Raymond Franz declara que de las personas que figuran en esa

lista Fred Franz que era su tiacuteo y fue el cuarto presidente de la organizacioacuten de los Testigos

de Jehovaacute la Watchtower Society Inc ldquoera el uacutenico con suficiente conocimiento de las

lenguas biacuteblicas para intentar hacer una traduccioacuten de esta clase Eacutel habiacutea estudiado griego

por dos antildeos en la Universidad de Cincinnati pero el hebreo lo estudioacute por siacute solo

(autodidacta)rdquo10 (Es importante sentildealar que normalmente un curso completo de griego

koineacute (griego del Nuevo Testamento) como asignatura principal para el tiacutetulo de graduado

universitario dura tres antildeos lo cual nos hace concluir o bien que el curso seguido por Fred

Franz fue un componente subsidiario a otra asignatura o que no completoacute el curso entero)

Debe tomarse en cuenta que en su libro el Dr BeDuhn defiende (p 39) la falta de

transparencia de los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo alegando que algunas

otras traducciones hacen lo mismo aunque de hecho este no es el caso dado que la

informacioacuten sobre los nombres de los traductores de otras traducciones estaacute disponible en

todo momento auacuten donde tales listas (las cuales pueden contener unos cien nombres o maacutes)

no estaacuten impresas en todas las ediciones de la Biblia

8 En un artiacuteculo en la paacutegina web oficial de los Testigos de Jehovaacute describen a BeDuhn como ldquoinvestigador que

no es Testigordquo Ver httpwwwjworgenjehovahs-witnessesfaqnew-world-translation-

accurateinsight[search_id]=12080872-2b72-4c4a-aab7-b72257df636dampinsight[search_result_index]=1

Accedido el 4215 9 Informacioacuten provista verbalmente por Testigos de Jehovaacute a base de declaraciones en sus publicaciones 10 Raymond Franz en ldquoCrisis of Consciencerdquo 4ordf edicioacuten 2002 Atlanta Commentary Press p 56 nota 16 La edicioacuten espantildeola tiene el tiacutetulo ldquoCrisis de Concienciardquo y fue publicada en 1993 por la Editorial CLIE de Terrassa

(Barcelona) La cita dada arriba se ha tomado de la edicioacuten espantildeola p 57 nota 15

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 7

Es extraordinario ver que un acadeacutemico trate de justificar una falta de

transparencia y la supresioacuten de informacioacuten clave acerca de una traduccioacuten de

la Biblia ndash y que maacutes auacuten lo hace mediante afirmaciones que eacutel deberiacutea haber

sabido que eran falsas y que faacutecilmente podriacutea haber verificado que asiacute eran

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

8 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 1 AacuteMBITO DE ESTE ESTUDIO

Cuando un erudito hace la criacutetica de una publicacioacuten o afirmacioacuten hecha por otro

acadeacutemico procura enfocarse en los argumentos presentados y no hacer comentarios sobre

la aptitud del autor en cuestioacuten para hacer las afirmaciones que ha hecho En otras

palabras si consideran que los argumentos son defectuosos procuran demostrar esto y

evitar una criacutetica del autor mismo per se

Desafortunadamente en el caso concreto de este libro una de las afirmaciones principales

hechas por BeDuhn es precisamente su propia aptitud personal para hacer estas

afirmaciones acerca de las traducciones de la Biblia su posicioacuten destacada como

acadeacutemico historiador y teoacutelogo y su propia falta de predisposicioacuten a favor de alguna

traduccioacuten o en contra de alguna otra lo cual eacutel afirma que le hacen exclusivamente

singular en el mundo acadeacutemico

Dadas estas afirmaciones por BeDuhn las cuales eacutel hace repetidamente en el libro y que

son constantemente repetidas por los Testigos de Jehovaacute cualquier criacutetica del libro no

puede evitar evaluar si las declaraciones del autor acerca de siacute mismo puedan ser

corroboradas

Quiero enfatizar que no tengo ninguacuten deseo de hacer ninguacuten tipo de criacutetica del Dr BeDuhn

a traveacutes de este artiacuteculo me empentildeo en tratarle con respeto Sin embargo cualquier criacutetica

de este libro no puede evitar el argumento fundamental presentado por BeDuhn mismo para confirmar sus otras afirmaciones de quieacuten es eacutel como persona y la importancia de su

propio estatus y sus calificaciones

Preguntas que necesitan una contestacioacuten

Dado este trasfondo y las afirmaciones que el autor hace referentes a siacute mismo no

solamente debemos de examinar el libro del Dr BeDuhn es justificable que examinemos sus propias credenciales y experiencia y por cierto es imprescindible hacerlo iquestEs eacutel el

destacado acadeacutemico independiente que la Sociedad de la Torre del Vigiacutea afirma que es

iquestEs eacutel un traductor de la Biblia y un experto en el campo de lenguas biacuteblicas reconocido

como tal por los eruditos por todo el mundo como una autoridad en este campo

Y hay otras preguntas iquestcoacutemo ha salido este libro a la luz iquestPor queacute hace el Dr BeDuhn las

afirmaciones que eacutel presenta iquestQueacute le condujo a tener las opiniones que sostiene y por queacute

aparentemente cree que ellas son hechos indiscutibles iquestQueacute dice su libro y cuaacuteles son sus

argumentos iquestQueacute informacioacuten nueva aporta que justifique su desacuerdo con el consenso

acadeacutemico mundial en todas las ramas del cristianismo y auacuten entre aquellos expertos en

lenguas biacuteblicas que no tienen ninguna afiliacioacuten religiosa En este estudio yo creo que

descubriremos las respuestas a estas preguntas fundamentalmente importantes

Mi enfoque al escribir este estudio

He escogido un enfoque temaacutetico observando la evidencia concerniente a la competencia

del Dr BeDuhn para publicar un libro sobre el tema de la traduccioacuten biacuteblica y el griego

Koineacute del Nuevo Testamento y a varios aspectos de sus meacutetodos Por lo tanto no analizo

su libro paacutegina por paacutegina (Hacerlo asiacute de todas formas resultariacutea inevitablemente en un estudio que seriacutea por lo menos tan largo como su libro ndash cerca de 200 paacuteginas) He

procurado dejar que BeDuhn hable por siacute mismo tanto como sea posible con numerosas

citas siempre dando la referencia de la paacutegina relevante de modo que el lector de este

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 9

artiacuteculo que tenga el deseo de hacerlo pueda verificar y ver que efectivamente he

presentado sus argumentos de manera imparcial11

Sin embargo en muchas ocasiones hay tantos aspectos de una frase o afirmacioacuten que

requieren ser comentados (el griego la linguumliacutestica las referencias a otras ldquoautoridadesrdquo

etc) que un grado de repeticioacuten es inevitable He tratado de minimizar esto refirieacutendome

a otras secciones anteriores y posteriores en este estudio y solicito la paciencia del lector

para aceptar esto

En lo posible paso por alto los argumentos teoloacutegicos escogiendo enfocar el texto griego biacuteblico y las declaraciones de BeDuhn acerca del mismo Sin embargo cuando una

traduccioacuten estaacute equivocada (o auacuten si estaacute correcta) comentar sobre la misma muy

probablemente tiene implicaciones teoloacutegicas especialmente dada la estrecha gama de

textos la cual trata el Dr BeDuhn De la misma manera cuando una frase se traduce de tal

manera que contradice el resto del Nuevo Testamento ndash o incluso otros escritos por el

mismo autor en el Nuevo Testamento (pej el Apoacutestol Pablo) ndash entonces inevitablemente

uno debe observar esos otros textos buscando evidencia o una indicacioacuten de la consistencia

o falta de ella por parte de los traductores

Mi objetivo aquiacute no es argumentar a favor o en contra de una doctrina u otra sino

meramente ver si el tratamiento que hace el Dr BeDuhn del texto griego y de las

traducciones del mismo es correcto o no

Me he esforzado dentro de lo posible para ser positivo acerca de BeDuhn haciendo notar

puntos vaacutelidos que eacutel hace tales como sus comentarios sobre la discriminacioacuten de geacutenero en las traducciones del Nuevo Testamento y ciertos aspectos de sus comentarios sobre el

uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Lamento que muchas de

sus declaraciones me hacen imposible el ser positivo con maacutes frecuencia

11 Obviamente en esta versioacuten espantildeola de este estudio se han traducido las citas al espantildeol El lector que quiera

ver las citas en el idioma original las encontraraacute en el sitio correspondiente de la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web Dada la necesidad de algunas notas adicionales (como eacutesta) en esta versioacuten espantildeola

puede haber pequentildeas diferencias de numeracioacuten de las notas al pie de las paacuteginas entre las dos versiones

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

10 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 2 LAS CREDENCIALES DEL DR JASON BEDUHN

La organizacioacuten de la Torre del Vigiacutea afirma en sus publicaciones que el Dr BeDuhn es un

destacado acadeacutemico independiente un especialista en lenguas biacuteblicas Por lo tanto es

necesario que nosotros verifiquemos estas afirmaciones

El Dr Jason BeDuhn describe su cargo como ldquoprofesor auxiliar de estudios religiososrdquo12 Esta es una terminologiacutea estadounidense por lo que yo creo que en el Reino Unido

podriacuteamos llamar a un conferencista o profesor auxiliar en un colegio superior o en una

universidad ndash un cargo que merece respeto sin ser el de un destacado acadeacutemico

Ademaacutes eacutel explica que trabaja en el departamento de Humanidades Artes y Religioacuten de la

Universidad del Norte de Arizona Observo que eacutel no menciona tener ninguna calificacioacuten

formal en Linguumliacutestica y que no hay ninguna referencia al griego Koineacute en sus tiacutetulos

universitarios aunque por supuesto puede haber sido un componente de sus estudios de pre-grado o post-grado Tampoco hace ninguna referencia a ninguna calificacioacuten en las

otras lenguas biacuteblicas hebreo y arameo13

Asiacute que eacutel no presenta evidencia de ser un experto en el campo de lenguas biacuteblicas

Observo ademaacutes que su especialidad no es el cristianismo ni auacuten el judaiacutesmo sino culturas

comparativas La paacutegina de internet de la Universidad del Norte de Arizona (ldquoNAUrdquo) encabeza su paacutegina referente a eacutel14 con el tiacutetulo ldquoEstudios Culturales Comparativosrdquo y

declara que ldquosus aacutereas de investigacioacuten incluyen Estudios Biacuteblicos Cristianismos

Antiguos15 Maniqueiacutesmo Religiones del Oeste Asiaacutetico en la Antiguumledad Reciente ritual

y y [error en el original] praacutecticas de autoformacioacuten y meacutetodo y teoriacutea en el estudio de la

religioacuten e historiardquo ndash nuevamente sin ninguna referencia a estudios linguumliacutesticos o de lenguas

o calificaciones en estas aacutereas Yo supongo que esta descripcioacuten del Dr BeDuhn para ser

publicada por su universidad por lo menos debe haber sido aprobada por eacutel y auacuten pudo

haber sido escrita por eacutel

Ni eacutel ni la universidad del Norte de Arizona hacen ninguna referencia a que eacutel hubiera

estado involucrado en ninguacuten proyecto de traduccioacuten biacuteblica sea al ingleacutes o a cualquier otro

idioma Al momento de escribir ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo (el cual fue publicado en el

12 Ver su paacutegina web httpjanuccnauedu~jdb8 Consulta maacutes reciente por miacute hecha el 27102012 13 Su libro nos informa que ldquotiene un tiacutetulo universitario (ldquoBArdquo) en Estudios de Religioacuten de la Universidad de

Illinois Urbana un MTS en Nuevo Testamento y Oriacutegenes Cristianos de la Escuela de Religioacuten de Harvard y

un doctorado en el Estudio Comparativo de las Religiones de la Universidad de Indiana Bloomingtonrdquo (uacuteltima

paacutegina del libro) 14 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha por miacute el 27102012 15 Note el plural En esto es posible que BeDuhn haya sido inspirado por los escritos del teoacutelogo liberal Bart Ehrman Ver por ejemplo su libro ldquoLost Christianitiesrdquo (ldquoCristiandades Perdidasrdquo) 2003 Oxford Oxford

University Press Ehrman se describe a siacute mismo como un ex-cristiano que cree que Jesuacutes fue un profeta judiacuteo con

ideas equivocadas Ver por ejemplo la entrevista con eacutel aquiacute

httpwwwreligiondispatchesorgbooksatheologies5890inventing_jesus3A_an_interview_with_bart_ehrman

(Consulta maacutes reciente hecha el 2112012)

Escribiendo en octubre de 2015 el catedraacutetico Dr Larry Hurtado declara ldquoAlgunos investigadores incluso han

empezado a hacer referencias a cristianismos antiguos (lo cual yo mismo considero algo afectado pretencioso y

artificial) Hoy diacutea hay por lo menos tantas divisiones ndash y divisiones tan grandes ndash entre los que los historiadores

modernos califican de Cristianos pero no tenemos referencias a cristianismos modernos (hasta que sepa yo)

Ademaacutes observo que los historiadores cuyas especialidades son la Antiguumleded y los tiempos Romanos tienen la

tendencia de hacer con confianza referencias al cristianismo de los primeros diacuteasde la antiguumledad plenamente conscientes de que el teacutermino designa una diversidad impresionante de formasrdquo (Del blog del Dr Hurtado

httpslarryhurtadowordpresscom20151008early-christian-diversity consulta maacutes reciente hecha el 281015)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 11

2003) eacutel tampoco habiacutea estado involucrado en la traduccioacuten de ninguacuten otro texto ndash sea

antiguo o moderno ndash al ingleacutes o a ninguacuten otro idioma16 De modo que toda la evidencia

indica que eacutel no es un traductor de textos biacuteblicos

Cuando los eruditos escriben un libro para la publicacioacuten es normal que citen de algunos

de sus otros libros o artiacuteculos que hayan sido publicados Siendo especialistas en su aacuterea de

investigaciones desean remitir a colegas y lectores a los sitios donde eacutestos encontraraacuten

mayor documentacioacuten que apoye sus argumentos El Dr BeDuhn no hace tales referencias

a ninguna publicacioacuten adicional por eacutel mismo sobre los temas tratados en ldquoLa verdad en la

Traduccioacutenrdquo Uno debe concluir que no tiene ninguna otra publicacioacuten en la esfera de la

linguumliacutestica de las lenguas de los principios y teacutecnicas de traduccioacuten del griego Koineacute de las otras lenguas biacuteblicas o de la traduccioacuten biacuteblica17 No solo ndash en lo que he sido capaz de

descubrir hasta ahora ndash otros eruditos involucrados en la traduccioacuten biacuteblica no lo citan

sobre estos temas ni siquiera eacutel se cita a siacute mismo Debemos concluir que la linguumliacutestica y

las lenguas biacuteblicas no son sus aacutereas de conocimiento acadeacutemico especializado

Por cierto la falta de orientacioacuten de BeDuhn en cuanto a la linguumliacutestica y las estructuras de

las lenguas tienen por consecuencia que eacutel cometa flagrantes y repetidas aberraciones ndash

errores fundamentales en su uso de la terminologiacutea linguumliacutestica Por ejemplo eacutel dice que el lenguaje del Nuevo Testamento tiene ldquoreglas gramaticales que estaacuten basadas en los

hombresrdquo (p63) Esta declaracioacuten es desorientadora por varias razones

En primer lugar en ninguacuten momento en su historia el idioma griego ha tenido ldquoreglas

gramaticales que sean basadas en el hombrerdquo Como en muchas otras lenguas tiene un

sistema de sustantivos en el cual las palabras pueden ser clasificadas como ldquomasculinasrdquo

ldquofemeninasrdquo o ldquoneutrasrdquo Eacutesta es una caracteriacutestica lexicoloacutegica que afecta a todos los

nombres pero no es una ldquoregla gramaticalrdquo ldquoMasculinordquo ldquofemeninordquo y ldquoneutrordquo son tiacutetulos dados por algunos escritores sobre los idiomas para describir a estos tres grupos o

clasificaciones de los sustantivos Igualmente seriacutea posible llamar a estos grupos ldquo1rdquo ldquo2rdquo y

ldquo3rdquo o ldquoGrupo Ardquo ldquoGrupo Brdquo y ldquoGrupo Crdquo ya que no corresponden al geacutenero humano o el

de los animales Esto evitariacutea posiblemente malentendidos por parte de los que no sean

linguumlistas profesionales

Como en muchos otros idiomas donde los sustantivos pueden ser masculinos o femeninos

(o neutros) en el griego los adjetivos y ciertas otras palabras cambian su parte final o auacuten una gran parte de la forma de la palabra dependiendo del geacutenero del sustantivo al cual se

refieren para ldquoconcordarrdquo con el sustantivo Aquellos que hayan estudiado el franceacutes

puede que recuerden caracteriacutesticas similares ejemplificadas en pares de frases tales como

un petit garccedilon une petite fille18 pero tambieacuten en frases tales como le papier blanc la

16 Aproximadamente una deacutecada despueacutes de la publicacioacuten del libro objeto de este estudio en el antildeo 2012 la

paacutegina web de la NAU informaba que ldquoactualmente estaacute ocupado en un proyecto colaborativo que duraraacute varios

antildeos para editar y traducir un manuscrito antiguo Coacuteptico Maniqueordquo (Parece que esto seraacute un texto religioso

pero no es un manuscrito biacuteblico Dado que se describe como ldquoun proyecto hellip que duraraacute varios antildeosrdquo no es de

esperar que el proyecto publique algo en el futuro proacuteximo Tambieacuten parece que BeDuhn no tiene ninguacuten tipo de

papel principal o de liderazgo en este ldquoproyecto colaborativordquo ya que si tuviera tal papel inevitablemente la

paacutegina web de la NAU hariacutea resaltar tal hecho) 17 El paacuterrafo ldquoAcerca del Autorrdquo al final del libro declara que ldquoeacutel es autor de muchos artiacuteculos en los campos de

estudios biacuteblicos y Maniqueiacutestosrdquo Uno estaacute obligado a llegar a la conclusioacuten de que el contenido de ninguno de

estos artiacuteculos fue relevante al tema del libro actual sobre la exactitud de las traducciones de la Biblia y la influencia que pueda actuar en contra de tal exactitud 18 un nintildeo pequentildeo una nintildea pequentildea

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

12 copy Trevor R Allin 2018

maison blanche19 El espantildeol tiene el mismo sistema En franceacutes y en espantildeol como en

griego todos los sustantivos son clasificados ldquomasculinordquo o ldquofemeninordquo (con el antildeadido de

la categoriacutea ldquoneutrordquo en el griego) ndash tanto los sustantivos para las cosas como los sustantivos para las personas

Dado que los adjetivos que se refieren a un sustantivo femenino requieren una ldquoterminacioacuten

femeninardquo (auacuten si el sustantivo se refiere a un objeto inanimado como una casa)

iquestdeberiacuteamos decir que el franceacutes (o griego alemaacuten espantildeol etc) tiene ldquoreglas gramaticales

que estaacuten basadas en la mujerrdquo Esto es tan errado como decir que el griego tiene ldquoreglas

gramaticales que estaacuten basadas en el hombrerdquo Demuestra una falta fundamental de

comprensioacuten de la naturaleza del lenguaje20

De forma parecida observamos en espantildeol por ejemplo que se habla de una ardilla y

decimos ldquoellardquo con referencia a este animal sin que tenga este uso ninguna implicacioacuten

acerca del geacutenero del animal en un caso concreto A pesar de esta caracteriacutestica que se

observa en muchos idiomas no debemos confundir el geacutenero de los sustantivos griegos con

personas masculinas o femeninas21 Desafortunadamente a pesar de que el Dr BeDuhn

declara que posee ldquolos hechos linguumliacutesticos literarios e histoacutericosrdquo (p xix) eacutel comete

precisamente este error baacutesico

BeDuhn no da evidencia en absoluto de ser un teoacutelogo con un conocimiento detallado del

griego Koineacute y del Nuevo Testamento griego

Eacutel no parece tener ninguna otra publicacioacuten sobre el texto y la traduccioacuten del Nuevo

Testamento y ocasionalmente revela fallas fundamentales en su comprensioacuten del griego o en su familiaridad con el texto del Nuevo Testamento Asiacute por ejemplo eacutel tiene todo un

capiacutetulo sobre un versiacuteculo de la carta a los Hebreos y hace otras referencias a esta carta en

su libro sin embargo eacutel declara equivocadamente ndash dos veces ndash que el autor ldquopodriacutea haber

sido una mujerrdquo (p64) ldquoeacutel o ellardquo (p101) Los que estaacuten familiarizados con el texto griego

de Hebreos y que tienen una clara comprensioacuten del griego Koineacute saben que en el capiacutetulo

11 versiacuteculo 32 el autor se refiere a siacute mismo usando un participio presente en el masculino

singular (dihgouvmenon ndash ldquodiēgoumenonrdquo) aproximadamente traducida ldquose me acabariacutea el tiempo relatando (masculino singular) acerca de Gedeoacutenhelliprdquo Eacutesta es una indicacioacuten

inequiacutevoca que el autor de la carta debe haber sido un hombre pero este detalle no se

muestra claramente en la mayoriacutea de las traducciones del texto en lenguaje ingleacutes y un

escritor con un conocimiento limitado del griego Koineacute y o una limitada familiaridad con

el texto griego de la carta a los Hebreos pudo no detectar este detalle el cual sin embargo

ha sido bien documentado en el mundo acadeacutemico por muchos antildeos22

No estaacute claro coacutemo este error por parte del autor ocurrioacute iquestRevelaraacute quizaacutes un

conocimiento limitado del griego Koineacute yo limitada familiaridad con el texto griego de la

19 el papel blanco la casa blanca 20 Volveremos a esto maacutes adelante cuando miremos maacutes detalladamente los conocimientos del griego del Dr

BeDuhn 21 El Dr Larry Hurtado Profesor Emeacuterito de la Lengua y Literatura del Nuevo Testamento en la Universidad de

Edimburgo dice lo mismo en su blog del 26 de febrero de 2015 (bajo el tiacutetulo ldquoBeavis on Hebrews and Wisdomrdquo)

ldquoen los idiomas que dan un ldquogeacutenerordquo a sus sustantivos el ldquogeacutenerordquo gramaacutetico no corresponde de forma consistente

al geacutenero sexualrdquordquo Ver httpslarryhurtadowordpresscom Accedido maacutes recientemente el 11315 22 Ver por ejemplo Harold W Attridge ldquoHebrewsrdquo Fortress Press Minneapolis 1989 p 4 p 347 nota 17

William L Lane ldquoWorld Biblical Commentaryrdquo Vol 47A ldquoHebrews 1-8rdquo Thomas Nelson 1991 p xlix F F Bruce ldquoThe Epistle to the Hebrewsrdquo 1963 Edicioacuten Revisada 1990 Wm Eerdmans Publishing Company p 18

nota 77

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 13

carta del Nuevo Testamento acerca de la cual BeDuhn estaacute escribiendo O quizaacutes no es

maacutes que un equiacutevoco que le dariacutea verguumlenza haber cometido Me doy cuenta que todo

autor se equivoca ocasionalmente y estariacutea extremadamente sorprendido si yo no cometiera ninguacuten error en este estudio Sin embargo es desafortunado que el Dr BeDuhn cometa el

mismo error dos veces A la luz de la cantidad de espacio que eacutel dedica a una discusioacuten de

la carta a los Hebreos lamentablemente parece que no llevoacute a cabo una investigacioacuten

adecuada antes de hacer un pronunciamiento en su libro referente a su autoriacutea

Falta de apoyo por su propia universidad para el libro del Dr BeDuhn

No nos sorprende que incluso la propia universidad del Dr BeDuhn busque distanciarse de

esta publicacioacuten describiendo este libro con solo una palabra ldquocontrovertidordquo 23 Esto

demuestra una notable falta de apoyo a uno de sus propios empleados La evidencia que se

encuentra maacutes adelante en el libro mismo conduce a los lectores a sospechar que de hecho

auacuten el mismo Dr BeDuhn puede estar avergonzado de que su empleador haya notado su

autoriacutea de este libro el cual no parece estar basado en sus aacutereas de experiencia profesional

Por lo tanto creo que es justificado concluir que BeDuhn no es una autoridad reconocida en

teologiacutea traduccioacuten biacuteblica o linguumliacutestica que eacutel no es reconocido como un experto en estas

aacutereas por otros acadeacutemicos y que eacutel no es consultado ni citado por ellos en sus artiacuteculos y

demaacutes publicaciones

Sin embargo iquestes ampliamente vendido este libro iquestEs un texto de referencia estaacutendar que

las universidades ponen en sus listas de lectura esencial para sus estudiantes de linguumliacutestica

estudios de traduccioacuten teologiacutea o griego Koineacute Esto tampoco parece ser el caso Para hablar de mi propia experiencia yo encargueacute este libro el 14 de Agosto del 2012 en un

tiempo del antildeo cuando los editores estariacutean preparaacutendose para la avalancha de pedidos de

los estudiantes ingresando a un nuevo antildeo de universidad en el otontildeo Leyendo en la tapa

posterior del ejemplar que me fue enviado veo que fue impreso el 14 de Agosto del 2012

Los editores claramente no estaacuten preparados para arriesgar una inversioacuten de impresioacuten en

una gran cantidad (o auacuten una pequentildea) para un libro ldquocontrovertidordquo que no esperan que

tenga una gran circulacioacuten De modo que aquiacute por lo menos no hay evidencia de que eacuteste

sea un texto referencial reconocido y buscado escrito por una autoridad en el campo Si

estoy equivocado en mi conclusioacuten pido disculpas y naturalmente estariacutea dispuesto a

recibir evidencia que me demuestre lo contrario24

23 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha el 27102012 24 En la segunda deacutecada del siglo XXI algunas editoriales han empezado a adoptar este meacutetodo el cual es

conocido como ldquoPrint on Demandrdquo (ldquoImpresioacuten sobre Demandardquo) para libros de los cuales probablemente se venderaacuten cantidades muy pequentildeas de ejemplares quizaacutes un puntildeado cada antildeo o incluso menos que esto El

procedimiento no era corriente en 2003 cuando ldquoTruth in Translationrdquo se publicoacute

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

14 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 3 EL PUNTO DE PARTIDA DE JASON BEDUHN

Para poder evaluar las opiniones del Dr BeDuhn uno tambieacuten necesita comprender su

punto de partida como lo describe eacutel en su propio libro Eacutel explica que ldquono tiene ninguacuten

intereacutes en probar que esos cristianos [del primer siglo] sean muy probablemente como una

denominacioacuten particular contemporaacutenea del cristianismo o que ellos abrazaran doctrinas

particulares que coinciden con las de [alguacuten grupo de] cristianos modernosrdquo (p xix) Eacutel

antildeade que eacutel es simplemente un historiador ldquocomprometidordquo (p xix) Por supuesto los

Testigos de Jehovaacute tambieacuten se describen a siacute mismos como cristianos no tradicionales y condenan todas las denominaciones modernas del cristianismo todas las cuales ellos

afirman que estaacuten erradas BeDuhn no dice si eacutel es de hecho un Testigo de Jehovaacute o no

Salta a la vista por lo que eacutel escribe que eacutel rechaza la doctrina cristiana normal de la deidad

de Jesucristo En esto eacutel comparte las creencias de los Testigos de Jehovaacute En la

traduccioacuten del Nuevo Mundo eacutel tiene una traduccioacuten que apoya sus opiniones

La postura tomada por BeDuhn en el momento en que eacutel comienza a referirse a

traducciones concretas de la Biblia (maacutes bien que a principios generales) muestra que eacutel

hizo su ldquoinvestigacioacutenrdquo con su conclusioacuten ya firmemente decidida antes de comenzar es de

inmediato obvio que eacutel apoya la traduccioacuten del Nuevo Mundo y condena todas las demaacutes

traducciones

Asiacute eacutel escribe por ejemplo ldquola traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11 es superior a

aquella de las otras ocho traducciones que estamos comparandordquo (p 133) Posteriormente

declara ldquotodo lo que podemos pedir es que una traduccioacuten sea un punto de partida acertado para la exposicioacuten e interpretacioacuten Soacutelo la versioacuten del Nuevo Mundo logra esordquo (p 133)

El objetivo declarado de BeDuhn al escribir este libro

En el paacuterrafo dos de su Prefacio eacutel declara ldquoa los sacerdotes ministros y maestros como yo

se les pide con frecuencia su opinioacuten y consejo sobre este asunto y lo damos todos

libremente Recomendamos ciertas biblias y alertamos a la gente contra otrasrdquo (p vii ndash eacutenfasis antildeadido)

De modo que aquiacute tenemos el objetivo de BeDuhn al escribir su libro recomendar cierta

traduccioacuten particular de la Biblia y ldquoalertar a la gente contra otrasrdquo Eacutel continua declarando

el modesto propoacutesito del libro ldquoEste libro estaacute disentildeado para ser un punto de partida para

explorar tal informacioacuten acerca de las Biblias maacutes ampliamente utilizadas en el mundo de

habla inglesardquo (p viii)

Eacutel rechaza no solamente todas las otras traducciones de la Biblia que no sean la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehovaacute sino tambieacuten otros libros sobre los principios

de traduccioacuten ldquosolo unos pocos libros han sido publicados sobre este tema y su propia

fiabilidad es desafortunadamente muy pobrerdquo (p viii)25 No se presenta ninguna evidencia

para apoyar esta declaracioacuten

25 Sobre la ciencia de la traduccioacuten ver por ejemplo ldquoToward a Science of Translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible Translatingrdquo por Eugene A Nida 1964 Leiden E J Brill ldquoThe

Science of Translationrdquo por Eugene A Nida En 1968 Nida fue Presidente de la Sociedad Linguumliacutestica de Ameacuterica

y eacuteste fue su discurso presidencial Se publicoacute en la revista oficial de la Sociedad ldquoLanguagerdquo (ldquoLenguajerdquo) Vol 45 No 3 en septiembre de 1969 ldquoThe Science of Linguistics in the Art of Translationrdquo por Joseph L Malone

SUNY Press 1988

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 15

El Dr BeDuhn escribe que para entender la Biblia los cristianos ldquodeben confiar en expertos

que los guiacuteen a su significadordquo (p ix) y luego eacutel hace una censura general de otros autores

ldquocualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) A continuacioacuten dice en el siguiente paacuterrafo que eacuteste es ldquoun debate que se ha conducido

mayormente en la oscuridad de la ignoranciardquo

Habiendo descartado toda la erudicioacuten cristiana de los dos mil antildeos anteriores BeDuhn se

presenta a siacute mismo como la solucioacuten para el problema que ha descrito (iquesto inventado)

ldquoDe modo que yo estoy escribiendo para aclarar algunos malos conceptos acerca de la

Biblia y acerca de las afirmaciones hechas por aquellos que tienen personas que los

escuchan cuando ellos hablan acerca de la Biblia hellip Estoy escribiendo porque yo soy un erudito biacuteblicordquo (p ix) iquestDebemos concluir que los otros teoacutelogos linguumlistas y traductores

biacuteblicos no son en la opinioacuten de BeDuhn ldquoeruditos biacuteblicosrdquo Su erudicioacuten ha sido

rechazada por eacutel en unos pocos paacuterrafos sin el apoyo de evidencia alguna

BeDuhn parece estar alegremente inconsciente de que la condenacioacuten que eacutel ha acumulado

sobre todos los demaacutes podriacutea igualmente ser aplicada por otros a eacutel mismo Despueacutes de

todo eacutel no ha presentado ninguna evidencia para apoyar su afirmacioacuten de ser la uacutenica

persona en la historia cristiana con ldquola verdadrdquo Como eacutel mismo dice iexclldquoCualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) Por lo tanto podemos

legiacutetimamente examinar si sus afirmaciones son vaacutelidas de ser la persona apropiada para

escribir este libro

Sin embargo eacutel explica que ha escrito este libro porque eacutel mismo ha asumido ldquoel rol de

investigador neutralrdquo (p ix) A medida que observemos sus teacutecnicas y argumentos

podremos evaluar si de hecho eacutel es el primer ldquoinvestigador neutralrdquo hasta ahora (e incluso

el uacutenico) ndash o si eacutel es de hecho realmente ldquoneutralrdquo del todo

Eacutel advierte a la gente que no esperen entender la Biblia (sin su ayuda)

BeDuhn declara en el Prefacio que ldquola gentehellipno puede simplemente leer las palabras en la

paacutegina y captar su significado (o entenderlas)rdquo (p ix) Eacuteste es un argumento estaacutendar que

ha sido usado durante siglos por cuerpos religiosos autoritarios para persuadir a sus seguidores a no leer la Biblia y a no pensar por siacute mismos tanto la iglesia Catoacutelico-Romana

y la ldquoSociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticosrdquo que

conduce la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute dicen a sus seguidores que es peligroso

que ellos lean la Biblia sin la guiacutea del liacuteder o de los liacutederes de la organizacioacuten hacerlo asiacute

podriacutea conducirles a conclusiones erradas la organizacioacuten diraacute a sus seguidores lo que la

Biblia significa y queacute es lo que deben creer Los uacutenicos autorizados para definir lo que la

Biblia dice son aquellos que estaacuten a la cabeza de la organizacioacuten el Papa y los Concilios de

la Iglesia en el caso de la iglesia Catoacutelico-Romana y el Cuerpo Gobernante de los Testigos

de Jehovaacute

Para ser justos con la iglesia Catoacutelico-Romana desde el Concilio Vaticano Segundo (1962-

65) a los Catoacutelico-Romanos ya no se les ha impedido leer la Biblia aunque el cambio

desde entonces en la praacutectica habitual de sus seguidores ha sido maacutes lenta de lo que uno

habriacutea podido esperar y toda la evidencia parece indicar que auacuten en muchos paiacuteses pocos

Catoacutelico-Romanos regularmente leen la Biblia en casa

Al poner su regla fundamental BeDuhn estaacute meramente aplicando la instruccioacuten estaacutendar

de la organizacioacuten Watchtower ldquoustedes necesitaraacuten un cuerpo con autoridad (iexclellos) que

les diga lo que la Biblia realmente quiere decirrdquo Ustedes ldquono pueden simplemente leer las

palabras de la paacutegina y captar su significadordquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

16 copy Trevor R Allin 2018

La arrogancia de tal declaracioacuten es asombrosa Es verdaderamente

extraordinario que una persona que afirma ser un intelectual y un

acadeacutemico profesional pueda publicar tal declaracioacuten en el siglo XXI y en

los Estados Unidos de Ameacuterica

Dedicacioacuten

El Dr BeDuhn dedica su libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y mis abuelasrdquo Las

dedicaciones de obras no son por supuesto tema de ninguna regla escolaacutestica y mientras

muchas dedicaciones son hechas a grandes estudiosos mentores acadeacutemicos o

especialistas muchas otras dedicaciones son hechas a amigos personales esposas etc En

este caso no estamos de ninguna manera siendo criacuteticos de esta dedicacioacuten Al contrario es

natural ndash y por cierto encantador ndashque el Dr BeDuhn desee agradar a estas tres damas que

son tan importantes para eacutel En vista de sus afirmaciones radicales que todas las otras

traducciones de la Biblia son inexactas seriacutea razonable concluir que la Biblia que estas tres

damas leen es la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Despueacutes de todo seriacutea muy poco probable

que eacutel dedicara un libro que condena todas las traducciones de la Biblia que no sean la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo a damas que pudieran usar una de esas traducciones

reprobadas Ellas razonablemente podriacutean de otra manera sentirse enfadadas de que se les

dedique tal libro controvertido que condene toda otra traduccioacuten de la Biblia que ellas pudieran leer

De manera que una duda inevitable entra a nuestra mente en lo referente a la distancia

entre el Dr BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute iquestEs eacutel realmente un experto independiente

iquestEstas ldquodamas biacuteblicasrdquo que son tan influyentes en su vida le habraacuten leiacutedo la Biblia cuando

eacutel era joven y si fue asiacute de queacute traduccioacuten le leiacutean Pareceriacutea muy probable que fuera de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 17

CAPIacuteTULO 4 EL TEXTO GRIEGO ESTAacuteNDAR DEL NUEVO TESTAMENTO

El estudio acadeacutemico de miles de manuscritos griegos del Nuevo Testamento ha conducido

a un acuerdo escolaacutestico generalizado sobre el texto griego del Nuevo Testamento

1) El texto Nestle-Aland

Por maacutes de cien antildeos el texto maacutes autoritativo del griego del Nuevo Testamento ha sido el

producido por un grupo internacional de eruditos bajo el primer liderazgo de Eberhard

Nestle posteriormente el de Eberhard Nestle y Kurt Aland y maacutes recientemente el de otros

eruditos La primera edicioacuten fue publicada en 1898 y el texto ha sido continuamente

revisado en el curso de maacutes de cien antildeos a la luz de nuevos descubrimientos textuales y el

desarrollo de anaacutelisis cientiacuteficos de textos antiguos (conocido como criacutetica textual)

Este texto ha sido conocido como el texto ldquoNestle-Alandrdquo y en 1992 fue publicada su

veintisieteava edicioacuten ndash ldquoNA27rdquo26 Este texto ha sido aceptado por todas las instituciones

acadeacutemicas principales como el texto estaacutendar para estudios del Nuevo Testamento

Tambieacuten ha sido aceptado por la mayoriacutea de los traductores biacuteblicos y cuerpos religiosos a

nivel mundial incluyendo a la iglesia Catoacutelico-Romana y a las iglesias protestantes de

diversas orientaciones

Es necesario sentildealar que las distintas ediciones del texto Nestle-Aland no reflejan cambios grandes en el texto griego De hecho entre algunas ediciones (por ejemplo la 26 y la 27)

no hay ninguacuten cambio en el texto griego meramente cambios en algunas de las notas ya

que cada edicioacuten incorpora referencias a cada vez maacutes manuscritos antiguos en griego

Koineacute

2) El texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas Unidas

El editor de Biblias maacutes destacado del mundo es la Sociedad Biacuteblica Unida La SBU

(ldquoUnited Bible Societyrdquo o ldquoUBSrdquo en ingleacutes) es tambieacuten una de las dos maacutes representativas

promotoras de las traducciones de la Biblia a nivel mundial (siendo la otra los Traductores

Biacuteblicos Wycliffe)

Deacutecadas de estudios hechos por distinguidos eruditos del Nuevo Testamento griego que

eran miembros del Comiteacute Editorial de la Sociedad Biacuteblica Unida sobre Texto Griego llevaron a la produccioacuten de la cuarta edicioacuten del texto del Nuevo Testamento Griego de la

Sociedad Biacuteblica Unida (ldquoUBS4rdquo) en 1993 Eacutesta es de hecho igual al texto de la ldquoNA27rdquo

siendo las uacutenicas diferencias algunas decisiones sobre la puntuacioacuten Dado que no habiacutea

puntuacioacuten en los textos originales esto no es significativo Asiacute la mayoriacutea de los eruditos

y traductores biacuteblicos ahora usan la ldquoNA27UBS4rdquocomo el texto griego para la traduccioacuten y

el estudio

BeDuhn critica estos textos

La evaluacioacuten de BeDuhn de estos textos es ambigua Por un lado eacutel dice ldquoeacutestas ediciones

son considerablemente superiores a cualquiera que existiera antes de ellasrdquo (p 9) Por otro

lado eacutel critica el consenso entre los acadeacutemicos a nivel mundial quienes son expertos en el

texto griego y escribe ldquoSe podriacutea cuestionar acerca de este monopolio sobre la decisioacuten del

lsquomejorrsquo texto del Nuevo Testamento pero eso nos llevariacutea a un desviacuteo de nuestro tema

26 La edicioacuten 28 se publicoacute en varias encuadernaciones a finales de diciembre de 2012 Ese es el resultado de estudios adicionales de los manuscritos de las ldquoEpiacutestolas Generalesrdquo uacutenicamente Santiago 1 amp 2 Pedro 1 2 amp 3

Juan y Judas Hay un nuacutemero pequentildeo de cambios en el texto de estas epiacutestolas uacutenicamente

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

18 copy Trevor R Allin 2018

principalrdquo (p 9) De esta manera eacutel impugna la fiabilidad de los textos griegos estaacutendar del

Nuevo Testamento sin traer ninguna evidencia como apoyo de esta afirmacioacuten En lo

concierne a su justificacioacuten ndash que este seriacutea ldquoun desviacuteo de nuestro tema principalrdquo ndash de hecho iexclel ldquotema principalrdquo de este libro es el texto del Nuevo Testamento Si comenzamos

con una informacioacuten o ldquoentrada de datosrdquo diferente (un texto griego diferente) debemos

esperar un resultado diferente (un texto ingleacutes diferente)

Un texto griego alternativo

Dos eruditos del siglo 19 Brooke Foss Westcott (1825-1901) y Fenton John Antony Hort (1828-1892) prepararon una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento27 Este texto

generalmente conocido como ldquoWestcott y Hortrdquo fue publicado en 1881 y por lo tanto no

beneficia de los grandes descubrimientos textuales del siglo XX ni de los avances

substanciales en la criacutetica textual desde el siglo 19

Los traductores de la RSV (Versioacuten Estaacutendar Revisada) indicaron en 1952 que ldquolos

manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento griego todaviacutea en existencia no fueron

descubiertos hasta 1931rdquo28 De hecho desde que la RSV fue publicada se han descubierto

maacutes manuscritos muy antiguos

El experto en manuscritos griegos del Nuevo Testamento Phillip Comfort escribe

refirieacutendose a la edicioacuten Westcott y Hort del texto del Nuevo Testamento griego ldquoPor

supuesto pienso que ellos dieron demasiada importancia al Coacutedex Vaticanus solamente y

esto necesita ser atenuado hellip Los descubrimientos de manuscritos de los uacuteltimos cien antildeos

han cambiado las cosas hellip Desde su era cientos de otros manuscritos han sido descubiertos especialmente los papiros del Nuevo Testamento Si Westcott y Hort

hubieran estado vivos hoy diacutea elloshelliphabriacutean sin duda alterado algunas de sus selecciones

textuales basadas sobre la evidencia de los papiros Por ejemplo el testimonio de P75 (con

a y B)29 en varios pasajes de Lucas claramente indica que Westcott y Hort estaban

equivocados al haber excluido varios pasajes en Lucas 22-24 basados en su teoriacutea de ldquono-

Interpolaciones Occidentalesrdquordquo30

Los redactores de los textos Nestle-Aland y UBS naturalmente consultaron estos

manuscritos antiguos Westcott y Hort no pudieron hacerlo

BeDuhn no aborda el asunto importante de la eleccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute del

texto griego para la traduccioacuten que publicaron

En el capiacutetulo 1 ldquoLos Oriacutegenes de las Biblias Inglesasrdquo BeDuhn declara (p 8) que

ldquoalgunas traducciones modernas se basan en las conclusiones de Westcott y Hortrdquo Eacutel no

especifica cuales De hecho si nos limitamos (como eacutel lo hace en esta declaracioacuten) a

ldquotraducciones modernasrdquo hay solamente una la Traduccioacuten del Nuevo Testamento de los

Testigos de Jehovaacute

27 ldquoThe New Testament in the Original Greekrdquo 28 Prefacio a la ldquoThe Revised Standard Version of The Holy Biblerdquo p vii en la edicioacuten impresa por la editora

Oxford University Press 1963 29 P75 a y B son referencias estaacutendar dadas a manuscritos a es la primera letra del alfabeto hebreo pronunciada

ldquoalefrdquo Es el nombre dado al Coacutedex Sinaiticus B es el Coacutedex Vaticanus 1209 30 Philip W Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo Nashville TN 2005 Broadman amp Holman Publishers p 100 Ver tambieacuten en el mismo libro en las paacuteginas 291 293 309 333 y 335 evaluaciones y discusiones sobre

otras decisiones tomadas por Westcott y Hort todas las cuales llegan a conclusiones similares

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 19

De hecho el uso del texto de Westcott amp Hort por la Watchtower Bible amp Tract Society es

en siacute extraordinario ya que en in 1961 cuando publicaron la New World Translation of

the Holy Scripturesrdquo la edicioacuten 21 del texto Nestle-Aland (1952) habiacutea estado disponible durante casi diez antildeos y habiacutea sido aceptado extensamente como el texto griego de mayor

autoridad De hecho en 1950 cuando publicaron su traduccioacuten del Nuevo Testamento (el

cual ellos llaman las ldquoEscrituras Griegas Cristianasrdquo) el texto de la edicioacuten 20 estaba

disponible y ediciones anteriores habiacutean estado disponibles durante un periodo de maacutes de

cincuenta antildeos

En un libro que enfoca precisamente la exactitud o no de las traducciones biacuteblicas alguacuten

comentario sobre la eleccioacuten del texto original es esencial El hecho de que una de las traducciones modernas incluida en su estudio ndash y uacutenicamente una ndash utiliza un texto griego

original que es diferente del texto original usado por todas las otras traducciones modernas

que eacutel examina mereceriacutea por lo menos una seccioacuten de hecho probablemente un capiacutetulo

entero

Uno hubiera esperado como un miacutenimo escueto algo como

lsquoDe todas las traducciones modernas incluidas en este estudio uacutenicamente la

traduccioacuten del Nuevo Mundo no usa el texto de la NA27UBS4 sino el texto de

1881 de Westcott y Hortrsquo

ndash seguido por una discusioacuten de la validez o no de su eleccioacuten iquestPor queacute han rechazado los

Testigos de Jehovaacute el texto griego estaacutendar aceptado por los eruditos maacutes destacados a

nivel mundial que son los expertos en manuscritos biacuteblicos iquestEs significativa su eleccioacuten de texto de origen iquestImporta eso

Sin embargo no ocurre tal discusioacuten La respuesta del Dr BeDuhn es efectivamente ldquoiexclsin

comentariordquo Por el contrario eacutel va hasta el punto de intentar desviar la atencioacuten del lector

de este hecho meramente mencionaacutendolo de pasada en un paacuterrafo que toca toda una gama

de temas al final del capiacutetulo 3 ldquoTraducciones Inglesas Maacutes Importantesrdquo Eacutel escribe ldquoel

texto-base del Nuevo Mundo [mi comentario lo que sea que esto signifique] es la edicioacuten

de Westcott y Hortrdquo (p 39) A continuacioacuten eacutel resta importancia a las diferencias entre el texto de Westcott y Hort y los textos de Nestle-AlandUBS y no informa al lector que estos

uacuteltimos se benefician de los descubrimientos importantiacutesimos de manuscritos en el siglo

XX

En seguida el paacuterrafo en cuestioacuten se mueve raacutepidamente a toda una gama de otros temas

no relacionados entre otras cosas criticando otras tres traducciones (ldquola NASB AB y LBrdquo31)

por ldquoapoyarse en lecturas del texto tradicional inferiorrdquo (p39) De esta manera un tema

potencialmente difiacutecil para eacutel es pasado por alto raacutepidamente y la atencioacuten del lector es desviada a fallos alegados en los textos de origen usados por otras traducciones

BeDuhn trata de minar la confianza en la fiabilidad de los textos griegos originales del

Nuevo Testamento

Eacutesta es la posicioacuten acostumbrada a la que en uacuteltimo teacutermino recurren los Testigos de

Jehovaacute cuando se demuestra que todos sus argumentos acerca de un texto dado no tienen justificacioacuten Ellos dicen ldquopor supuesto el texto puede estar viciadordquo32 Si este fuera el

31 Las abreviaturas empleadas por BeDuhn para referirse a la New American Standard Bible la Amplified Bible y

la Living Bible 32 Este comentario estaacute basado en lo que me han dicho Testigos de Jehovaacute cuando les he ensentildeado lugares donde

los textos griegos originales contradicen sus ensentildeanzas y su traduccioacuten

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

20 copy Trevor R Allin 2018

caso de verdad entonces ni ellos ni nadie tendriacutea ninguna base sobre la cual argumentar

acerca de cualquier afirmacioacuten o doctrina cristiana en absoluto

En la primera paacutegina del primer capiacutetulo BeDuhn pone la misma base describiendo ndash iexcldos

veces ndash el texto griego del Nuevo Testamento como un ldquomanuscrito que se estaacute

desintegrandordquo Naturalmente con decenas de miles de manuscritos del Nuevo

Testamento algunos de ellos proviniendo por lo menos del comienzo del segundo siglo

despueacutes de Cristo (durante la vida de algunos de la primera generacioacuten de cristianos) hay

algunos manuscritos casi deshechos Sin embargo hay tambieacuten un nuacutemero enorme de

manuscritos preservados casi a la perfeccioacuten muchos de los cuales son faacutecilmente legibles

por un erudito con un buen conocimiento del griego Koineacute y de las convenciones escriturales de la eacutepoca

Sin embargo BeDuhn habla a continuacioacuten de ldquocopias imperfectas de originales perdidosrdquo

(p 2) Mientras que hay claramente algunas ldquocopias imperfectasrdquo hay muchiacutesimas copias

excelentes y la cantidad enorme de manuscritos en siacute mismo nos da maacutes confianza para

saber lo que los originales deciacutean que lo que puede ser el caso con cualquier otro

documento de la antiguumledad ndash o incluso que muchos otros documentos muchiacutesimo maacutes

recientes

La evidencia para esto es sobreabundante e irresistible Para citar solo una de las

evaluaciones acadeacutemicas ldquoEntonces llega a ser tan pequentildeo el intervalo entre las fechas de

la composicioacuten original y la evidencia maacutes remota en existencia que de hecho es

insignificante y ahora ha desaparecido la uacuteltima base fundamental para cualquier duda de

que las Escrituras Sagradas han llegado a nosotros esencialmente como fueron escritas

Tanto la autenticidad como la integridad de los libros del Nuevo Testamento pueden

considerarse finalmente establecidasrdquo33

33 Sir Frederic Kenyon en ldquoThe Bible and Archaeologyrdquo (1940) pp 288-89 citado por F F Bruce in ldquoThe New Testament Documents ndash Are They Reliablerdquo sexta edicioacuten 1981 Grand Rapids Michigan Cambridge UK

William B Eerdmans Publishing Company

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 21

CAPIacuteTULO 5 PUBLICACIONES CONSULTADAS POR BEDUHN

BeDuhn rechaza el lexicoacuten estaacutendar de griego Koineacute usando en su lugar un lexicoacuten maacutes

antiguo de griego claacutesico

BeDuhn rechaza el trabajo referencial estaacutendar sobre el griego Koineacute ldquoUn Lexicoacuten Griego-

Ingleacutes del Nuevo Testamento y Otra Literatura Cristiana Antiguardquo34 por Bauer Danker Arndt y Gingrich (tercera edicioacuten 2000) (referido comuacutenmente como ldquoBDAGrdquo)

prefiriendo en su lugar ldquoUn lexicoacuten Griego-Ingleacutesrdquo35 de Liddell y Scott (1845 revisado en

1925 por Jones referido de aquiacute en adelante como ldquoLSJrdquo) el cual eacutel dice ldquoestaacute basado en la

totalidad de la literatura griegardquo (p 54)

Mientras que el lexicoacuten de Liddell y Scott es un trabajo referencial muy importante Sir

Henry Stuart Jones quien preparoacute la revisioacuten de 1925 sobre la cual se han basado

subsecuentes revisiones reclama algo mucho menos ambicioso para este libro declarando en su prefacio que su enfoque ha sido el griego claacutesico del octavo al cuarto siglo antes de

Cristo no el griego Koineacute (aproximadamente tercer siglo antes de Cristo al tercer siglo

despueacutes de Cristo) en el cual fue escrito el Nuevo Testamento Eacutel sentildeala que para κοινή

[Koineacute] un lexicoacuten del Nuevo Testamento seriacutea preferible recomendando en aquel

momento el ldquoVocabulario del Nuevo Testamento griegordquo de Moulton y Milligan (Prefacio

de LSJ p ix) En la segunda mitad del siglo XX BDAG se convirtioacute en el texto referencial

estaacutendar de griego Koineacute y permanece asiacute en el siglo XXI

El autor de ldquoThe Analytical Lexicon to the Septuagintrdquo (ldquoel Lexicoacuten Analiacutetico de la

Septuagintardquo) Bernard A Taylor escribe ldquoMientras que la LSJ no ignora el griego Koineacute

no le hace justiciardquo36

Peor auacuten BeDuhn solamente usa el lexicoacuten LSJ de forma selectiva citando de eacutel cuando

apoya (o parece apoyar) sus afirmaciones ignorando lo que dice cuando contradice sus

afirmaciones

BeDuhn solamente se refiere al Lexicoacuten de Liddell y Scott cuando puede citar una frase o

definicioacuten que apoya su argumento Sin embargo eacutel no refuta aquellas definiciones dadas

por el LSJ que socavan o contradicen sus afirmaciones eacutel simplemente las pasa por alto (o

quizaacutes podriacuteamos ser justificados en decir que ldquosuprimerdquo la informacioacuten relevante) O eacutesta

es la maacutexima deshonestidad acadeacutemica o el Dr BeDuhn no estaba al tanto de las otras

definiciones del LSJ en cuyo caso uno podriacutea verse forzado a concluir que eacutel no llevoacute a

cabo su investigacioacuten con la minuciosidad que caracteriza un buen trabajo escolaacutestico y

acadeacutemico A uno se le podriacutea perdonar por llegar a la conclusioacuten de que eacutel parece estar esperando que sus lectores nunca descubriraacuten lo que el lexicoacuten LSJ dice en realidad

Es necesario sentildealar que el meacutetodo adoptado por BeDuhn es precisamente el que emplean

los Testigos de Jehovaacute desde hace maacutes de 50 antildeos citar (iexclselectivamente) aquellos

comentaristas que parecen (o quienes ellos pueden hacer que parezcan ) estar de acuerdo

con sus afirmaciones mientras que no les hacen caso a aquellos comentaristas que no

apoyan su posicioacuten

34 ldquoA Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian Literaturerdquo 35 ldquoA Greek-English Lexiconrdquo 36 Bernard A Taylor ldquoAnalytical Lexicon to the Septuagint ndash Expanded Editionrdquo 2009 Hendrickson Publishers

Deutsche Bibelgesellschaft United Bible Societies p xvii

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

22 copy Trevor R Allin 2018

Esto por supuesto refleja el meacutetodo que emplean con la Biblia citando selectivamente

aquellos versiacuteculos (o auacuten partes de versiacuteculos) que parecen (o pueden hacer que parezcan)

que esteacuten de acuerdo con sus doctrinas mientras que no hacen caso a aquellos versiacuteculos que no apoyan su posicioacuten BeDuhn emplea exactamente las mismas taacutecticas en su libro

Tal meacutetodo simplemente no puede considerarse digna de un estudio genuinamente

acadeacutemico el cual uno esperariacutea que presentara todos los argumentos posiblemente

contradictorios en relacioacuten a un tema y toda la evidencia relevante antes de evaluar con

justicia los meacuteritos de cada uno para llegar a una conclusioacuten

Gentiles

Como ejemplo BeDuhn critica la ldquoVersioacuten Autorizadardquo inglesa (ldquoKJVrdquo ndash Versioacuten King

James) y la NASB (la Nueva Biblia Americana Estaacutendar) por traducir la palabra griega

ejqnh [ldquoethnērdquo] con la palabra inglesa ldquoGentilesrdquo alegando que esta palabra sea ldquoarcaicardquo (p 16) Incidentalmente mis amigos judiacuteos que estaacuten muy al diacutea en el siglo XXI

probablemente no estariacutean de acuerdo con esta evaluacioacuten de la palabra ldquoGentilrdquo Es

tambieacuten extrantildeo que BeDuhn se contradice usando esta palabra supuestamente ldquoarcaicardquo al

menos dos veces en su libro (ambas veces en la p 171)

Maacutes importante en relacioacuten con este libro el lexicoacuten preferido de BeDuhn LSJ tambieacuten estaacute en desacuerdo con eacutel dando los ldquono-judiacuteosrdquo y ldquoGentilesrdquo como traducciones

apropiadas (p 480 de la reimpresioacuten del 1976) BeDuhn no cuestiona estas definiciones

prefiriendo no hacerles caso Eacutel se limita a declarar sin citar ninguacuten lexicoacuten u otra

autoridad como apoyo ldquola versioacuten del Nuevo Mundo traduce maacutes exactamente como

lsquonacionesrsquo rdquo (p 16)

Sentildealo que el alcance o campo semaacutentico de ejqnh [ldquoethnērdquo] es maacutes amplio que el de la palabra ldquonacionesrdquo en ingleacutes (y espantildeol) y en algunos casos la palabra ldquogentilesrdquo es

necesaria para que la traduccioacuten reproduzca el significado completo del original En

Hechos 1045 y 111 por ejemplo los judiacuteos estaban escandalizados que los no-judiacuteos

hubiesen recibido el Espiacuteritu Santo y la vida eterna y el contraste entre los dos grupos aquiacute

requiere el uso de la palabra ldquogentilesrdquo y no de ldquonacionesrdquo El enfoque es precisamente que estas personas no eran judiacuteos que se encontraban viviendo en otro paiacutes sino gentiles Sin

embargo en un pasaje como el de Mateo 2819 donde la universalidad de la Gran

Comisioacuten se enfatiza y no hay contraste entre judiacuteos y gentiles ldquonacionesrdquo seriacutea una mejor

traduccioacuten al ingleacutes o al espantildeol

Adoracioacuten

Aquiacute tenemos otro ejemplo BeDuhn estaacute tan determinado a rechazar la palabra

ldquoadoracioacutenrdquo como una posible traduccioacuten para la palabra griega προσκυνέω [ldquoproskunēordquo]

que afirma que significa (p46) ldquoacobardarse encogerse de miedordquo auacuten cuando el lexicoacuten

LSJ no registra eacuteste como un posible significado de la palabra griega (ver Howe37 p56)

mientras que por el contrario siacute registra ldquoadoracioacutenrdquo como uno de los significados de la

palabra38

37 Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior 38 Definicioacuten por LSJ de proskun-evw en la paacutegina 1518 de la edicioacuten de 1968 (reimpresioacuten de 1976)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 23

La naturaleza auteacutentica

Un ejemplo adicional trata Hebreos 13 donde leemos de Cristo ldquoEl Hijo es el resplandor

de la gloria de Dios la fiel imagen de lo que eacutel esrdquo (NVI) En su definicioacuten de la palabra

griega clave ύποστ σις [ldquohupostasisrdquo] traducido arriba como ldquolo que eacutel esrdquo el lexicoacuten LSJ da ldquonaturaleza real esenciardquo

Dado que BeDuhn niega que Cristo poseiacutea la auteacutentica naturaleza y esencia de Dios eacutel naturalmente no hace referencia ni al versiacuteculo ni a la definicioacuten del

LSJ auacuten cuando es sumamente relevante para la comprensioacuten de Filipenses

26-7 un pasaje al cual le dedica todo un capiacutetulo

De esta manera BeDuhn auacuten ignora su lexicoacuten escogido cuando da definiciones

que no cuadran con sus argumentos

Sin embargo BeDuhn ha establecido bien el trabajo preparatorio en su introduccioacuten

criticando los diccionarios (p xviii) y quienes los emplean ldquoLo uacutenico que pueden hacer es

defender el significado de una palabra dada en un diccionariordquo (p xix) Sin embargo eacutel

mismo emplea diccionarios cuando le conviene seleccionando solamente aquellos

ldquosignificados de diccionariordquo que apoyen sus afirmaciones

BeDuhn rechaza los libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute

escogiendo en su lugar un solo libro maacutes antiguo de gramaacutetica del griego claacutesico como su principal fuente autoritativa para apoyar sus argumentos

Hay numerosos libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute Entre ellos

podriacuteamos referirnos a los libros escritos por Dana y Mantey39 y por Wallace40 Sin

embargo BeDuhn rechaza estos y otros refirieacutendose maacutes bien inexplicablemente a

Smyth41

BeDuhn describe el libro de Smyth como ldquola obra estaacutendar de gramaacutetica griegardquo (p93

eacutenfasis antildeadido) implicando que es la uacutenica o por lo menos la de mayor importancia Sin

embargo eacutel omite mencionar que ni siquiera es una gramaacutetica de griego Koineacute sino del

claacutesico griego Aacutetico de siglos maacutes antiguos Smyth mismo declara esto en su prefacio (p

viii) iquestSeriacutea posible que BeDuhn no se diera cuenta de eso

Es como si uno estuviera estableciendo las reglas de la gramaacutetica espantildeola en el

siglo XXI refirieacutendose a Cervantes o San Millaacuten de la Cogolla42 se reconoce que

es el mismo idioma (al menos en el caso de Cervantes) pero el lenguaje y sus

reglas han cambiado substancialmente desde entonces

Puede ser que BeDuhn haya escogido una obra que eacutel pudiera emplear para apoyar sus

argumentos (e incluso eso no es claro) pero no es relevante al griego Koineacute del Nuevo

Testamento43 (Cuando le acomoda BeDuhn cita selectivamente frases cortas de otros

libros de gramaacutetica aunque ocasionalmente sus citas no representan con justicia lo que el

39 ldquoA Manual Grammar of the Greek New Testamentrdquo Toronto The Macmillan Company 1955 40 Daniel Wallace ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo Grand Rapids Zondervan 1996 41 Herbert Weir Smyth ldquoGreek Grammarrdquo Cambridge Harvard University Press 1920 42 Escritor de uno de los manuscritos maacutes antiguos en espantildeol La cita breve a continuacioacuten ilustra cuaacuten lejos estaacute

ese espantildeol del idioma actual ldquoFaacutecanos Deus onmipotes tal serbicio fere que denante ela sua face gaudiosos

seyamusrdquo Tomado de ldquoHistoria de la Literatura Espantildeolardquo en Wikipedia el 8 de enero de 2015 (Ver httpeswikipediaorgwikiLiteratura_espaC3B1ola) 43 ver Howe op cit pp 116-7

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

24 copy Trevor R Allin 2018

autor en realidad escribioacute Asiacute BeDuhn se refiere (pp92-93) a Wallace Sin embargo

aparentemente eacutel o no ha entendido lo que Wallace escribioacute o ha elegido no decir lo que

realmente habiacutea escrito este uacuteltimo Ver la discusioacuten de Howe acerca de esto (pp 120-121))

Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (1) Furuli

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas Ya que aquiacute estamos observando el uso que hace BeDuhn de otros expertos este no es lugar para estudiar el versiacuteculo (lo

cual haremos maacutes adelante en este artiacuteculo) BeDuhn concluye su capiacutetulo sobre este

asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la

teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012) Hay

maacutes informacioacuten acerca del Sentildeor Stafford en la proacutexmia seccioacuten de este estudio

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli es de

hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de los Testigos

de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido regularmente citado en

las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El ex Testigo de Jehovaacute sueco destacado Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press Atlanta

2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido supervisor

de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores principales de

las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le piden ayuda

con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro Jonsson aporta

informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos

apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas Sus dos libros

sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la traduccioacuten de la Biblia

hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten

que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 25

publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (2) Stafford

En diez paacuteginas de argumentos complicados que buscan justificar el cambio del tiempo del

verbo griego para ldquosoyrdquo en Juan 858 BeDuhn registra el apoyo de otro escritor de los

Testigos de Jehovaacute Stafford nada menos de tres veces (en las paacuteginas 106109 (dos

veces)) aunque nuevamente oculta del lector que esta fuente tambieacuten es un Testigo de

Jehovaacute escondiendo esta informacioacuten aparte en una nota al pie de la paacutegina que no estaacute ni

siquiera impresa en la misma paacutegina (puede encontrarse seis paacuteginas despueacutes en la paacutegina

112)

De esta manera se engantildea al lector hacieacutendole creer que hay un apoyo acadeacutemico

independiente y de alguien que no es Testigo de Jehovaacute para sustentar el argumento

que presenta El haber citado el tiacutetulo del libro de Stafford hubiera desenmascarado

el engantildeo El libro tiene por tiacutetulo ldquoDefensa de los Testigos de Jehovaacute Una

Respuesta a los Eruditos y Criacuteticosrdquo 2a edicioacuten 200044 Lo publica precisamente la

misma editorial que produjo el libro de Furuli al cual nos referimos anteriormente

Elihu Books Tal subterfugio por parte de BeDuhn no es digno de un acadeacutemico

BeDuhn tambieacuten apela a Stafford nada menos que cinco veces como apoyo en la paacutegina 180 en notas de pie de paacutegina para el texto que aparece en la paacutegina 174 (donde sin

embargo el nombre de Stafford no aparece en ninguna parte)

44 El tiacutetulo ingleacutes del libro es ldquoJehovahrsquos Witnesses Defended An Answer to Scholars and Criticsrdquo No se sabe si

existe una traduccioacuten al espantildeol de este libro

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

26 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 6 BEDUHN EL HISTORIADOR

BeDuhn demuestra una desafortunada falta de comprensioacuten del contexto histoacuterico

Aunque eacutel afirma (p xix) ser historiador BeDuhn muestra una falta de comprensioacuten del

contexto histoacuterico de la eacutepoca cuando se escribioacute el Nuevo Testamento

Eacutel hace referencia al hecho que los manuscritos griegos originales fueron escritos sin

espacios entre las palabras y con imprimir una frase en ingleacutes sin espacios entre las

palabras trata de crear en el lector la idea que leer tales textos habriacutea sido difiacutecil Eacutel

pregunta por queacute los manuscritos fueron escritos de esta manera y dice

ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que fuentes de informacioacuten

nuevardquo (p 3)

No da ninguna evidencia para substanciar esta afirmacioacuten y no cita a ninguacuten experto en

apoyo de ello Como en otras partes en su libro simplemente hace una declaracioacuten como si

fuera un hecho indiscutible Sin embargo cada detalle de esta afirmacioacuten es errada45

Primero me referireacute al contexto histoacuterico

Niveles de alfabetismo

El alfabetismo estaba extraordinariamente generalizado entre los judiacuteos en Palestina en el

tiempo de Cristo Richard Bauckham se refiere a ldquola presencia generalizada de la escritura

en la Palestina judiacutea en el tiempo de Jesuacutesrdquo46 Bauckham escribe tambieacuten ldquolos seguidores

de Jesuacutes tanto durante su ministerio como en la iglesia primitiva de Jerusaleacuten veniacutean de

todas las clases sociales Habriacutea sin lugar a duda algunos que sabiacutean escribir y maacutes que sabiacutean leerrdquo47 Declara a continuacioacuten ldquoLos primeros cristianos no eran todos campesinos

analfabetos y artesanos como los lsquoCriacuteticos de la Formarsquo suponiacutean48 sino que

evidentemente incluiacutean gente que estudiaban las escrituras con las habilidades exegeacuteticas de

la eacutepoca y podiacutean escribir obras con la calidad literaria de la carta de Santiagordquo 49

Sabemos esto por el hecho que auacuten pescadores carpinteros y otros sabiacutean aun leer y

escribir haacutebilmente incluso en idiomas extranjeros No necesitamos mirar maacutes allaacute que a

Pedro Juan Marcos y los otros escritores del Nuevo Testamento sin mencionar al apoacutestol Pablo y a Cristo mismo ambos de los cuales hablaban arameo griego y hebreo con

fluidez50 y probablemente latiacuten tambieacuten51 Pilato hizo poner un letrero en la cruz escrito

45 Es posible que BeDuhn haya sido inspirado otra vez por las alegaciones controvertidas y no corroboradas hechas

por Bart Ehrman por ejemplo en su libro ldquoThe New Testamentrdquo (2003) 4ordf edicioacuten 2008 p18 New York Oxford

University Press Sin embargo no acude a este uacuteltimo para apoyar lo que dice ni hace referencia alguna a

Ehrman en ninguacuten momento 46 In ldquoJesus and the Eyewitnessesrdquo 2006 Grand Rapids Michigan Cambridge UK William B Eerdmans

Publishing Company p287 47 op cit p 288 48 ldquoForm criticismrdquo fue un movimiento acadeacutemico popular en Alemania y algunos otros paiacuteses en la primera mitad

del siglo veinte seguacuten el cual no era posible tener confianza en la fiabilidad de los textos biacuteblicos 49 op cit p 289 50 El rollo del cual Cristo leyoacute en la sinagoga en Lucas 417-21 habriacutea sido escrito en hebreo no en arameo El

Apoacutestol Pablo recibioacute su formacioacuten en el judaismo de Gamaliel (Hechos 223) el cual fue ldquomaestro de la leyrdquo

(Hechos 534 NVI) Como tal Gamaliel habriacutea sabido leer y hablar hebreo y sus alumnos necesitaban tener la

capacidad de leer el texto original de la ley en hebreo Sabemos ademaacutes que Pablo fue uno de sus alumnos maacutes

asiduos 51 Richard Bauckham escribe ldquoEl autor del Evangelio de Marcos parece haber sido bilinguumle versado tanto en

griego como en arameordquo op cit p239

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 27

en hebreo latiacuten y griego y en Juan 1920 leemos que ldquomuchos de los judiacuteos leyeron el

letrerordquo En Juan 86 8 tambieacuten leemos que Jesuacutes escribiacutea El hecho que Eacutel escribioacute para

la gente que lo rodeaba muestra que Eacutel sabiacutea que estaba en presencia de gente que sabiacutea leer No solamente sabiacutea escribir Zacariacuteas el padre de Juan el Bautista sus parientes

sabiacutean leer (Lucas 163) Estas personas no eran escribas o sacerdotes sino gente laica

comuacuten y corriente incluyendo a mujeres

Millard escribe ldquola situacioacuten de alfabetismo en la sociedad judiacutea diferiacutea de aquella entre los

greco-romanos en una forma notable porque habiacutea una fuerte tradicioacuten educativa para que

los varones por lo menos estuviesen preparados para leer pasajes de las Escrituras en los

cultos de la sinagoga En teoriacutea se esperaba que todo varoacuten judiacuteo lo hiciera El Talmud Palestino informa de la regla de Simeon ben Setach alrededor del antildeo 100 aC que todos

los nintildeos debiacutean ir a la escuelardquo 52

Otro erudito con conocimientos expertos acerca de la elaboracioacuten del Nuevo Testamento ha

escrito ldquola alfabetizacioacuten estaba ampliamente generalizada en el Judaiacutesmo Palestinordquo53 Otros eruditos dan informacioacuten similar54

De igual manera tanto en todo el imperio griego que habiacutea sido establecido por Alejandro

el Grande en el siglo IV aC como en el subsecuente Imperio Romano el alfabetismo

estaba ampliamente generalizado entre ciertas esferas de la sociedad habiacutea bibliotecas y

negocios que copiaban manuscritos de todo tipo y en una variedad de idiomas

Otros ejemplos de lectura en el Nuevo Testamento

De hecho el Nuevo Testamento estaacute lleno de referencias a la lectura La palabra ldquoreadrdquo

(ldquoleerrdquo) ocurre nada menos que setenta y siete veces en la traduccioacuten NIV de la Biblia

empezando en el libro de Eacutexodo el segundo libro de la Biblia55 De eacutestas veintiocho son

referencias en el Nuevo Testamento

Una pregunta clave empleada repetidas veces por Jesuacutes para responder a los que intentaban

ponerle una trampa fue decir ldquoiquestNo has leiacutedo helliprdquo o ldquoiquestNo habeacuteis leiacutedo helliprdquo Esta reprimenda demuestra que eacutel sabiacutea que ellos sabiacutean leer que creiacutea que probablemente

habriacutean leiacutedo el pasaje al cual eacutel haciacutea referencia y que si no lo hubiesen leiacutedo deberiacutean de

haberlo hecho Se pueden ver ejemplos de esto en Mateo 123 125 194 2116 2142

2231 Marcos 225 1210 1226 Lucas 63 En Lucas 1026 se le registra diciendo

ldquoiquestQueacute estaacute escrito en la ley iquestCoacutemo leesrdquo (Reina-Valera 1960) (Para la uacuteltima frase la

NVI pone ldquoiquestCoacutemo la interpretas tuacuterdquo La palabra empleada por Cristo es el griego de

ldquoleesrdquo) Estaacute claro que eacutel asumiacutea que la persona a la que dirigioacute esta pregunta sabiacutea leer y

de hecho el hombre preguntado no tuvo ninguna dificultad para contestar

En otra ocasioacuten Jesuacutes pidioacute a los que fueran a eacutel que leyeran lo que estaba escrito en una

moneda romana (Mateo 2220-21 con referencias paralelas en Marcos 1216 y Lucas

2024) Esto presuponiacutea no solamente una capacidad para leer pero incluso para leer en un

idioma extranjero el cual ademaacutes se escribiacutea con otro alfabeto ndash Latiacuten escrito en letras del

52 Alan R Millard ldquoReading and Writing in the Time of Jesusrdquo 2001 Sheffield Sheffield Academic Press p 157 53 E Earle Ellis ldquoThe Making of the New Testament Documentsrdquo 1999 Boston Brill Academic Publishers p

22 54 Ver tambieacuten Howe pp 319-323 55 He elegido la palabra inglesa ldquoreadrdquo y la versioacuten inglesa NIV para mi buacutesqueda en la concordancia ya que corresponde (a veces con la adicioacuten de otra palabra inglesa) a la mayoriacutea de las formas del verbo espantildeol ldquoleerrdquo

incluyendo pero no limitadas a ldquoleo lees leyoacute leiacutea leereacute leiacutesterdquo etc

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

28 copy Trevor R Allin 2018

alfabeto romano Ninguno de sus interlocutores tuvo la menor dificultad en leer esto y el

hecho de poder hacerlo no se consideraba en ninguna manera extraordinario

En Hechos 8 leemos acerca de un extranjero un Etiacuteope quien estaba leyendo un texto en

hebreo o posiblemente griego El registro dice que eacutel era un ldquofuncionario de Candace reina

de los etiacuteopes el cual estaba sobre todos sus tesoros y habiacutea venido a Jerusaleacuten para

adorar volviacutea sentado en su carro y leyendo al profeta Isaiacuteasrdquo (Hechos 827-28 Reina-

Valera 1960)

Cuando la iglesia en Jerusaleacuten escribioacute una carta a la de Antioquiacutea y se la envioacute leemos que los que la llevaban ldquobajaron a Antioquiacutea donde reunieron a la congregacioacuten y entregaron la

carta Los creyentes la leyeron y se alegraron por su mensaje alentadorrdquo (Hechos 1530-

31 NVI)

Hechos 1824-26 nos informa acerca de ldquoun judiacuteo llamado Apolos natural de Alejandriacuteardquo

quien fue a Eacutefeso Se le describe como ldquoun hombre ilustrado y convincente en el uso de las

Escriturasrdquo (v 24) Sin embargo hubo carencias en sus conocimientos (v 25) y leemos que

ldquoAl oiacuterlo Priscila y Aquila lo tomaron a su cargo y le explicaron con mayor precisioacuten el

camino de Diosrdquo (v 26 NVI)

La conclusioacuten es ineludible que para poder corregir su entendimiento de las Escrituras

Priscila y Aquila sabiacutean leer tambieacuten Es tambieacuten notable que cinco de las seis veces en el

Nuevo Testamento donde se hace referencia a Priscila y Aquila en la misma frase como una

pareja en contra de las normas culturales se le nombra primero a Priscila56 Estaacute

normalmente aceptado por los eruditos que esto indica que ella fue la maestra principal en esta pareja lo cual nos conduciriacutea a concluir que ndash a pesar de ser una mujer ndash ella tambieacuten

sabiacutea leer

El Apoacutestol Pablo escribioacute a la iglesia en Corinto ldquoNo estamos escribieacutendoles nada que no

puedan leer ni entenderrdquo (2 Corintios 113 NVI)

Eacutel mandoacute a los creyentes en Colosas ldquoCuando esta carta haya sido leiacuteda entre vosotros haced que tambieacuten se lea en la iglesia de los laodicenses y que la de Laodicea la leaacuteis

tambieacuten vosotrosrdquo (Colosenses 416 Reina-Valera 1960)

A la iglesia en Tesaloacutenica escribioacute ldquoOs conjuro por el Sentildeor que esta carta se lea a todos

los santos hermanosrdquo (1 Tesalonicenses 527 Reina-Valera 1960)

Eacutestas no son todas las referencias a la lectura en el Nuevo Testamento y si buscaacuteramos las

referencias a ldquoescribirrdquo encontrariacuteamos otra lista muy larga57

De modo que es abundantemente claro que la capacidad de leer (y escribir) se

consideraba normal entre los judiacuteos en la eacutepoca de Cristo Efectivamente es

extremadamente misterioso que BeDuhn no se haya dado cuenta de esto y que

como ldquohistoriadorrdquo el no sea consciente de la cantidad abrumadora de evidencia

faacutecilmente disponible que confirma esto incluso en las mismas Escrituras acerca de

las cuales ha escrito eacutel un libro entero

56 Tambieacuten se hace referencia a ella cuando se introduce Aquila al relato en Hechos 182 57 La palabra inglesa ldquowriterdquo (que corresponde a varias partes del verbo espantildeol ldquoescribirrdquo) ocurre 86 veces en la

traduccioacuten NIV de la Biblia 51 de ellas en el Nuevo Testamento

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 29

Textos iquestno escritos para transmitir ldquonueva informacioacutenrdquo

A continuacioacuten BeDuhn afirma que ldquolos textos serviacutean como ayuda para la memoria maacutes

bien que como fuentes de nueva informacioacutenrdquo (p 3) Remontaacutendonos hasta las tablas de

arcilla maacutes de mil antildeos antes la cantidad de datos es tan tremendamente abundante que

provee una evidencia irrefutable de que esta afirmacioacuten es fundamentalmente erroacutenea De

hecho una gran parte de los escritos en todo el Imperio Romano consistiacutea en informes y

cartas enviados a Roma por los gobernadores y administradores regionales y las cartas de

Roma a tales personas asiacute como cartas de un administrador a otro La mayoriacutea de estas

cartas de hecho siacute conteniacutean ldquoinformacioacuten nuevardquo y muchas de ellas estaban selladas para

que el mensajero no pudiera leerlas De manera que claramente no fueron escritas ldquocomo ayudas para la memoriardquo

Tenemos una de tales cartas de un administrador romano (Claudio Lisias) a otro (Feacutelix)

consignada en el Nuevo Testamento (Hechos 2325-30) y en el Antiguo Testamento hay

numerosas referencias a cartas que no eran ldquoayudas para la memoria maacutes bien que fuentes

de informacioacuten nuevardquo (veintisiete referencias del Antiguo Testamento comenzando con 2

Samuel 1114) y tenemos el texto completo de varias cartas a veces auacuten en el idioma

original en casos cuando la carta no era escrita en hebreo (por ejemplo en Esdras 4 vv8 y siguientes ndash dos cartas en este solo capiacutetulo) Ninguna de estas cartas fue escrita ldquocomo

ayuda para la memoria maacutes bien que como fuente de informacioacuten nuevardquo

La Biblia describe o cita muchas otras cartas Un ejemplo es una carta que fue escrita 1000

antildeos antes de la carta de Claudio Lisias en el libro de los Hechos El Rey de Israel David

la escribioacute a su comandante militar Joab quien estaba atacando una ciudad extranjera La

carta fue llevada de Jerusaleacuten al campo de batalla por Uriacuteas el heteo y conteniacutea

instrucciones a Joab para manipular la situacioacuten de modo que Uriacuteas fuera matado (2 Samuel 1214-17) Estaacute claro que Uriacuteas no conociacutea el contenido de la carta que llevaba y que

conteniacutea tal mandato ni hubiera sido posible que Joab se imaginara recibir una carta con tal

instruccioacuten Asiacute que la carta conteniacutea un mensaje totalmente inesperado para Joab ndash

iexclldquoinformacioacuten nuevardquo ndash y no le era posible a Uriacuteas el heteo servirse de esta carta como

ldquoayuda para la memoriardquo que le ayudase a recordar contenido que supuestamente (seguacuten

BeDuhn) le hubiese sido explicado anteriormente por el Rey David

Este incidente en el Antiguo Testamento es conocidiacutesimo e incluso se hace referencia a Uriacuteas en el Nuevo Testamento (Mateo 16) Esto demuestra claramente que BeDuhn estaacute

totalmente equivocado cuando afirma ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea

grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que

fuentes de informacioacuten nuevardquo (p 3)

El sellamiento de cartas y documentos

En cuanto a la costumbre del sellar las cartas para que no pudiesen ser leiacutedas por el

portador no necesitamos mirar maacutes allaacute del Nuevo Testamento Ver por ejemplo

Apocalipsis 52 59 61 63 2210 Tambieacuten en el Antiguo Testamento se hace referencia

a las cartas selladas a veces para autenticar la identidad del escritor (por ejemplo 1 Reyes

218) a veces para prevenir que un documento fuera leiacutedo (por ejemplo Daniel 826 924

124)

Y por supuesto la mayor parte del Nuevo Testamento en siacute consiste en cartas ninguna de

las cuales fue disentildeada como ldquoayuda para la memoria maacutes bien que para fuente de nueva

informacioacutenrdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

30 copy Trevor R Allin 2018

Maacutes auacuten es ampliamente aceptado que Mateo y Lucas teniacutean acceso a copias escritas del

Evangelio de Marcos y mientras que esto podiacutea haber servido como una aide-meacutemoire

(ayuda-memoria) para Mateo esto no habriacutea sido el caso con Lucas quien casi con certidumbre no habriacutea estado presente cuando ocurrieron los eventos descritos en su

Evangelio De hecho eacutel mismo escribe ldquoyo tambieacuten hellip habiendo investigado todo esto

con esmero desde su origenrdquo (Lucas 13 NVI) y la evidencia es que sus investigaciones

incluiacutean fuentes escritas no solamente verbales

BeDuhn escribe ldquoyo soy un erudito biacuteblico hellip por adiestramiento - - yo conozco

hellip el ambiente social poliacutetico y cultural que dieron forma a coacutemo el Nuevo

Testamento se expresa a siacute mismordquo (p xix) Uno esperariacutea que un historiador

profesional y experto en la cultura de la Palestina del primer siglo fuera consciente de estos hechos Sin embargo las afirmaciones de BeDuhn acerca de la cultura

oral y la naturaleza de los textos van completamente en contra de la evidencia

histoacuterica Esto socava profundamente su credibilidad como historiador

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 31

CAPIacuteTULO 7 BEDUHN EL LINGUumlISTA

La falta de comprensioacuten por parte de BeDuhn de la naturaleza del lenguaje

Pero hay tambieacuten un segundo aspecto de la afirmacioacuten de BeDuhn acerca de las razones por

queacute los textos no fueron escritos con espacios entre las palabras iquestCoacutemo refleja esto su

credibilidad como linguumlista iquestCuaacutel fue la razoacuten auteacutentica por la que los textos fueron escritos sin espacios entre las palabras Como hemos visto decididamente no fue por

ninguna de las razones que BeDuhn ha dado

Cualquier linguumlista profesional seriacutea capaz de responder a esta pregunta inmediatamente

cuando las personas hablan ellas (iexclnosotros) no ponen espacios (silencios) entre las

palabras En una sociedad en la que aprendemos a leer a una edad muy tierna

generalmente pasamos por alto este hecho y a traveacutes de los antildeos yo he tenido maacutes de una

discusioacuten con hablantes quienes creiacutean sinceramente que ellos en realidad hablaban con un silencio entre cada palabra Frecuentemente descubrimos por primera vez que no hay tales

silencios entre las palabras habladas cuando escuchamos un idioma extranjero todas las

palabras parecen fluir juntas El hecho es que las palabras fluyen juntas en nuestra propia

lengua tambieacuten pero nuestro cerebro es tan bueno para decodificar la informacioacuten que no

nos damos cuenta conscientemente de esto Uno realmente hubiera esperado que un

verdadero linguumlista profesional competente habriacutea sabido esto58

La estrategia de BeDuhn

La estrategia de BeDuhn de imprimir un texto ingleacutes sin espacios entre las palabras

naturalmente presentaraacute problemas para los lectores modernos todos los cuales habriacutean

sido entrenados para esperar un espacio en la paacutegina entre cada palabra Sin embargo tal

como nosotros entendemos a la gente sin dificultad cuando ellos hablan aunque no ponen

un silencio entre cada palabra los lectores de la antiguumledad no teniacutean dificultad en entender

un texto que habiacutea sido escrito sin espacios entre las palabras El especialista en

manuscritos del Nuevo Testamento Dr Philip Confort escribe ldquopor supuesto los lectores antiguos estaban acostumbrados a [este] formato asiacute que podiacutean leerlo maacutes raacutepidamente

que los modernosrdquo 59

El Dr David C Parker Director del Instituto para Estudios Avanzados de Textos60 de la

Universidad de Birmingham (Inglaterra) escribe

Las palabras estaacuten escritas sin espacios para que haya una fluidez continua de

letras Quizaacutes [los antiguos] estaban en lo cierto Diga el texto en voz alta cuando

lo lea y su oiacutedo entenderaacute perfectamente el significado del texto Esto es

exactamente lo que se haciacutea en la antiguumledadrdquo61

Yo antildeadiriacutea que esto funciona mucho mejor para un idioma que tiene un deletreo que es

mayormente foneacutetico tal como en el griego que lo que ocurre con el ingleacutes moderno (En

esto el espantildeol es maacutes parecido al griego aunque tiene algunas reglas de ortografiacutea que son menos foneacuteticas que el griego koineacute)

58 Por supuesto todos los idiomas introducen pausas cuando se estaacute hablando con el propoacutesito de dejar al hablante

respirar para dar eacutenfasis etc y esto estaacute indicado por la puntuacioacuten Pero al hablar no hay una pausa un hueco o

un silencio despueacutes de cada palabra 59 Philip Comfort opcit p 390 60 The Institute for Textual Scholarship 61 ldquoCodex Sinaiticusrdquo 2010 London The British Library y Peabody MA Hendrickson Publishers Inc pp 70-

71

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

32 copy Trevor R Allin 2018

El Dr Parker tambieacuten escribe

ldquoLos lectores en la antiguumledad hablaban en voz alta incluso cuando leiacutean

privadamente El sonido de las palabras compensaba la falta de puntuacioacuten y

espaciosrdquo62

En un artiacuteculo publicado en el 201463 el catedraacutetico universitario Larry Hurtado escribe

Sobre todo el uso tiacutepico de scriptio continua (es decir escribir sin espacios entre

palabras) y la ausencia comuacuten (o casi comuacuten) de puntuacioacuten especialmente en

manuscritos literarios de alta calidad presenta a los lectores de libros modernos en

lenguas europeas con lo que podriacutea solo parecer un formato exigente Pero esta

reaccioacuten nos dice maacutes acerca de los lectores modernos (y a lo que estamos

acostumbrados) que acerca de los lectores antiguos de manuscritos literarios El

hecho es que los manuscritos literarios griegos y latinos reflejan una preferencia

por el scriptio continua en vez de la separacioacuten de las palabras probablemente porque los lectores lo consideraban como un formato maacutes elegante64

Hurtado continuacutea declarando

Debemos darnos cuenta que la educacioacuten en la era romana estaba orientada a

capacitar progresivamente a los lectores precisamente para enfrentarse con textos

hechos en la forma en la que se escribiacutea en aquel entonces

Eacutel sentildeala tambieacuten que

Deberiacuteamos tambieacuten tomar nota que aunque los manuscritos literarios del griego

de la eacutelite haciacutean ldquopocas concesionesrdquo a los lectores por cierto siacute haciacutean algunas

concesiones Una de eacutestas fue que las columnas estaban formadas de liacuteneas

estrechas tiacutepicamente de unas 15-20 letras o aproximadamente 6 a 9 cm de

anchura Tales liacuteneas cortas en realidad hacen un poco maacutes faacutecil superar cualquier

dificultad con scriptio continua y es interesante que este espacio lineal

corresponde a lo que los estudios han mostrado ser el espacio ocular absorbido

por un lector experimentado en un solo lsquosaccadersquo (movimiento del ojo en la

lectura)65

Una de las conclusiones66 del Dr Hurtado es

De modo que es una pista falsa sentildealar al formato exigente de antiguos textos

literarios griegos y latinos como si esto significase que eacutestos presentasen

impedimentos serios para los lectores entrenados y auacuten menos que tales

manuscritos no pudiesen ser leiacutedos sino que funcionasen solamente como textos para memorizar67

62 Op cit p 16 63 Larry W Hurtado (2014) Oral Fixation and New Testament Studies lsquoOralityrsquo lsquoPerformancersquo and Reading

Texts in Early Christianity New Testament Studies 60 pp 321-340 doi101017 S0028688514000058 Bajado

del internet el 9 de junio de 2014 64 Op cit p 308 eacutenfasis antildeadido 65 Op cit pp 328-329 66 Sin hacer referencia a BeDuhn de cuyo libro no cita 67 Op cit p 329

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 33

La evidencia presentada por estos y otros expertos en los textos del primer siglo muestran

que el argumento del Dr BeDuhn no es vaacutelido lo cual desafortunadamente tiene

implicaciones para su credibilidad como linguumlista e historiador

iquestPor queacute BeDuhn engantildea a sus lectores presentando el texto ingleacutes sin espacios entre las

palabras Ya hemos visto que eacutel buscaba en su Prefacio persuadir al lector que comprender

la Biblia es difiacutecil no algo que un laico pueda pretender hacer sin la ayuda de un

ldquoexpertordquo A continuacioacuten afirmoacute que los manuscritos del Nuevo Testamento no son maacutes

que ldquomanuscritos que se estaacuten desintegrandordquo68 Ahora quiere persuadir a sus lectores que

auacuten leer el texto griego es difiacutecil Esto hace creer a sus lectores que si ellos intentaran leer

los textos no seriacutean capaces de entenderlos y al mismo tiempo realza su propio estatus como un experto que siacute puede entender tales textos supuestamente difiacuteciles

Tambieacuten ignora el hecho de que desde los tiempos maacutes antiguos los manuscritos cristianos

(y manuscritos de la Septuaginta griega) influenciados por la praacutectica anterior de los

escribas judiacuteos fueron escritos con lo que se conoce como ldquoespaciado de unidades de

significadordquo es decir habiacutea brechas en ciertos puntos en los manuscritos con frecuencia

correspondiendo a lo que podriacutea ser una ruptura de oracioacuten o paacuterrafo69 Ademaacutes ignora los

hechos tan remotos como por lo menos los del siglo IV dC de que algunos manuscritos de hecho fueron escritos con espacios entre las palabras y que escribir con espacios entre las

palabras posteriormente se convirtioacute en praacutectica estaacutendar70 Incluso el Coacutedex Sinaiacutetico

(ldquoCodex Sinaiticusrdquo) el cual fue producido en aproximadamente el antildeo 340 dC hay

alguna puntuacioacuten el texto es dividido en paacuterrafos (y en las liacuteneas correctas para los versos

poeacuteticos en los libros poeacuteticos del Antiguo Testamento) y en algunos puntos en el texto del

Nuevo Testamento estaacute dividido en palabras ndash ver por ejemplo 1 Corintios 1228-30 y gran

parte de 1 Corintios 13 en Cuaderno 83 Folio 4 recto71 72

BeDuhn muestra una desafortunada falta de comprensioacuten de la naturaleza de las

construcciones linguumliacutesticas

Como un ejemplo me referireacute al capiacutetulo en el cual eacutel rechaza la traduccioacuten maacutes obvia de

Tito 213 el cual habla de ldquonuestro gran Dios y Salvador Jesucristordquo (capiacutetulo 8 pp 89-

95) Eacutel estaacute naturalmente determinado a cambiar esto de modo que ya no se refiera a

Jesucristo como Dios

Para justificar el cambio de la traduccioacuten eacutel cita otros pasajes en el Nuevo Testamento Por

ejemplo dice acerca de 2 Tesalonicenses 112 ldquola forma de este pasaje es la misma de Tito

213rdquo (p 91) Eacutel no presenta ninguacuten anaacutelisis gramatical de ninguno de los dos pasajes

prefiriendo simplemente hacer una afirmacioacuten sin evidencia Sin embargo si analizamos la

estructura de cada frase en el griego encontramos que es radicalmente diferente

68 Capiacutetulo 1 p 1 69 Ver Larry W Hurtado ldquoThe Earliest Christian Artifactsrdquo 2006 Grand Rapids MI and Cambridge UK Wm B

Eerdmans Publishing Co p 61 Ver tambieacuten Robert A Kraft ldquoThe lsquoTextual Mechanicsrsquo of Early Jewish

LXXOG Papyri and Fragmentsrdquo en ldquoThe Bible as Book The Transmission of the Greek Textrdquo ed Scot

McKendrick and Orlaith OrsquoSullivan 2003 London British Library p68 70 Ver por ejemplo las reproducciones fotograacuteficas de textos tiacutepicos en Bruce M Metzger ldquoThe Text of the New

Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada 1992 New York amp Oxford Oxford University Press (ver sobre todo ldquoplate VIrdquo) 71 Basado en mi propia inspeccioacuten del facsiacutemil del manuscrito editado en 2010 London The British Library and

Peabody MA Hendrickson Publishers Inc 72 Eacuteste no es el uacutenico ejemplo de esto en el Coacutedex Sinaiticus Ver tambieacuten por ejemplo Romanos 1313 en

Cuaderno 82 Folio 6 recto

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

34 copy Trevor R Allin 2018

iquestRealmente piensa BeDuhn que la estructura es la misma Si es asiacute eacutel ha fracasado en su intento

de comprender la naturaleza de las construcciones linguumliacutesticas en cuestioacuten De hecho dado que la

estructura es diferente 2 Tesalonicenses 112 no es ni remotamente relevante para la comprensioacuten

de Tito 213

En el resto del mismo capiacutetulo BeDuhn intenta analizar otros versiacuteculos que son

problemaacuteticos para eacutel y para los Testigos de Jehovaacute de nuevo refirieacutendose en cada caso a

otros versiacuteculos en los cuales eacutel afirma que ldquola estructura gramaticalhellipes ideacutenticardquo (p92)

En cada ocasioacuten un anaacutelisis de la estructura linguumliacutestica o gramatical muestra que esto no es

asiacute pero como BeDuhn no provee ninguacuten anaacutelisis es difiacutecil refutar sus afirmaciones

Es probable que la mayoriacutea de los lectores supondraacuten que lo que eacutel afirma estaacute justificado

de lo cual ellos deduciraacuten que sus conclusiones son justificadas tambieacuten Pero ya que las

comparaciones no son vaacutelidas las conclusiones no estaacuten basadas en fundamentos soacutelidos

Howe ha hecho un anaacutelisis gramatical detallado de estos y otros versiacuteculos y aquiacute no puedo hacer nada mejor que recomendar a los lectores que deseen conocer maacutes consulten el

capiacutetulo 5 de su libro (pp 107-126)

BeDuhn comete un error similar cuando discute Juan 11c Eacutel selecciona Juan 660 (el cual

mediante un error tipograacutefico en su libro se refiere a ldquoJuan 620rdquo) en el cual leemos ldquoeste

dicho es durordquo BeDuhn dice que es ldquouna oracioacuten compuesta exactamente como Juan 11crdquo

(p 122)

A continuacioacuten explica que la palabra ldquodurordquo es un ldquonombre predicadordquo De hecho

es por supuesto un adjetivo Es difiacutecil ver coacutemo BeDuhn haya podido cometer un

error tan fundamental de linguumliacutestica baacutesica sin embargo eacutel basa todo un argumento

sobre este anaacutelisis gramatical equivocado La estructura de Juan 660 no es

ldquoexactamente como Juan 11crdquo De hecho no es en absoluto como Juan 11c El

argumento de BeDuhn es por lo tanto totalmente invaacutelido Maacutes significativamente

iquestqueacute nos dice esto acerca de su habilidad como linguumlista o la exactitud de su

investigacioacuten

iquestHa cometido eacutel aquiacute una flagrante equivocacioacuten Algunos podriacutean afirmar que eacutel estaacute de

hecho tratando de ldquoajustarrdquo la informacioacuten de modo que encaje con sus argumentos y

provea apoyo que simplemente no existe cuando el texto griego se analiza correctamente

Yo prefiero concluir que este es meramente otro error linguumliacutestico monumental hecho por eacutel

Parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas en su conocimiento del vocabulario de

Griego Koineacute

BeDuhn afirma ldquolos nombres lsquoneutrosrsquo [en Griego] son solamente usados para objetos

impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute

sucesivamenterdquo (p 140) Esto de hecho no es el caso Hay muchos nombres griegos

corrientes algunos de los cuales ocurren frecuentemente en el Nuevo Testamento que son

neutros pero que se refieren a personas Es difiacutecil imaginar que BeDuhn pudiese no saber

la palabra griega para ldquonintildeordquo (τεκνον ndash ldquoteknonrdquo) el cual es neutro 73 o la palabra para

ldquonintildeo pequentildeordquo (paidivon- ldquopaidionrdquo) el cual tambieacuten es neutro Sin embargo los nintildeos no son ldquoobjetos impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractosrdquo

En el griego ndash y en el Nuevo Testamento ndash hay tambieacuten otros nombres neutros que se

refieren a personas Por ejemplo koravsion (ldquokorasionrdquo) nintildea es otra palabra neutra que

73 De hecho al igual que en el caso del alemaacuten con la palabra equivalente das Kind

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 35

se encuentra en el Nuevo Testamento la cual no refiere en absoluto a una ldquocosa

impersonalrdquo un ldquoobjeto animal fuerza o principio abstractordquo Igualmente παιδάριον

(ldquopaidaacuterionrdquo) que quiere decir ldquonintildeo pequentildeordquo es neutro Tambieacuten lo es θυγάτριον (ldquozugaacutetrionrdquo) ldquohijitardquo

Aquiacute no estoy tratando de poner una zancadilla al Dr BeDuhn con alguna excepcioacuten

raramente usada que eacutel podriacutea haber pasado por alto u olvidado Entre ellas las cinco

palabras mencionadas aquiacute ocurren maacutes de ciento sesenta veces en el Nuevo Testamento y

BeDuhn auacuten cita Lucas 180 en su libro74 aunque eacutel cita del ingleacutes (ldquoand the child grewrdquo ndash

ldquoy el nintildeo crecioacuterdquo) y asiacute pudo no haber notado que en el griego original se emplea la

palabra neutra paidivon (ldquopaidionrdquo) ndash juntamente ademaacutes con el artiacuteculo neutro το (ldquotordquo) iexclde modo que es faacutecil detectar el geacutenero neutro

Otro mal entendido de un hecho linguumliacutestico fundamental

Maacutes fundamentalmente BeDuhn comete el error que es comuacuten entre gente cuya lengua

materna es el ingleacutes (doacutende los nombres no son agrupados por geacutenero) de suponer que un

nombre que es categorizado como ldquomasculinordquo se refiere a varones y un ldquofemeninordquo se

refiere a mujeres Cualquier persona con un conocimiento de idiomas extranjeros que usan

categoriacuteas de geacutenero para los nombres se daraacute cuenta que eacuteste no es el caso De esta

manera la palabra francesa para un soldado quien es un centinela es una palabra

femenina75 a pesar de que hasta hace pocos antildeos virtualmente todos los centinelas habriacutean sido varones De la misma manera la palabra para ldquopersonardquo es femenina en franceacutes (iexcly en

espantildeol) aun cuando la persona referida puede ser varoacuten76 En alemaacuten la palabra para

jovencita es neutra77 Muchos otros ejemplos podriacutean ser citados de una serie de idiomas

iquestCoacutemo es posible que alguien que escribe ldquoyo conozco el idioma en el cual se escribioacute

originalmente el Nuevo Testamentordquo (p ix) cometa semejantes errores fundamentales No

estamos hablando de un resbaloacuten en un comentario imprevisto un lapso momentaacuteneo de

memoria por un hablante que podriacutea estar cansado sino de un punto fundamental e importante que forma una gran parte de un argumento del autor que domina todo un

capiacutetulo de su libro ndash el capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo

Quizaacutes tenemos aquiacute una pista para las razones detraacutes de la afirmacioacuten notablemente

inexacta de BeDuhn BeDuhn estaacute determinado a demostrar que no hay Espiacuteritu Santo

sino solamente una fuerza abstracta que eacutel llama ldquoespiacuteritu santordquo Habiendo preparado el

terreno anteriormente con su afirmacioacuten totalmente inexacta que ldquolos nombres neutros son

solamente usados para cosas impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute sucesivamenterdquo dado que la palabra griega para ldquoespiacuteriturdquo es neutra eacutel

cree (o al menos eacutel afirma) que eacutel ya estaacute a punto de probar su tesis Eacutel escribe a

continuacioacuten ldquoel lsquoEspiacuteritu Santorsquo es referido por un nombre lsquoneutrorsquo en griego Es un

lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo es un lsquoellorsquo no un lsquoeacutelrsquo rdquo (p 140) ndash como si la naturaleza de Dios

pudiera ser limitada por las categoriacuteas del lenguaje del hablar humano

74 en la paacutegina 145 75 une sentinelle 76 Para dar un ejemplo del franceacutes ver el texto original franceacutes de la dedicacioacuten del libro ldquoLe Petit Princerdquo (ldquoEl

Pequentildeo Priacutenciperdquo) por Antoine de Saint-Exupeacutery a Leacuteon Werth (iexclun hombre) Dado que la palabra ldquopersonnerdquo

(ldquopersonardquo) es femenina los adjetivos aplicados a ella (por ejemplo ldquogranderdquo) e incluso los pronombres que se

refieren a esta palabra (por ejemplo ldquoellerdquo (ldquoellardquo)) tienen que estar en el femenino ndash sin implicar en absoluto que el Sr Werth sea otra cosa que un hombre 77 das Maumldchen

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

36 copy Trevor R Allin 2018

Si BeDuhn estaacute en lo cierto aquiacute entonces un nintildeo es un lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo Eacutel o ella es un

lsquoellorsquo no un lsquoeacutelellarsquo rdquo Pero BeDuhn no estaacute en lo correcto Si eacutel es el ldquoexpertordquo en griego

y linguumliacutestica que afirma ser entonces eacutel deberiacutea darse cuenta de esto

El otro argumento de BeDuhn es el que empleoacute en su discusioacuten sobre Juan 11c (el Verbo

era Dios) eacutel dice que si el artiacuteculo griego no estaacute presente (la palabra ldquoelrdquo o ldquolardquo) delante

del sustantivo entonces ese sustantivo se refiere a una ldquocategoriacuteardquo o a una ldquocualidadrdquo no a

una persona especiacutefica Esto no estaacute de acuerdo con el empleo verdadero del artiacuteculo en

griego sea con la palabra ldquoDiosrdquo ldquoEspiacuteriturdquo o numerosiacutesimos otros sustantivos Asiacute que el

argumento de BeDuhn en cuanto a la traduccioacuten hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo

Mundordquo de Juan 11c estaba sin ninguna base soacutelida linguumliacutestica y es exactamente igual cuando emplea el mismo argumento erroacuteneo en su capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo

BeDuhn malentiende las reglas de la gramaacutetica del griego Koineacute

BeDuhn se refiere a una regla de la gramaacutetica griega conocida como ldquola regla de Sharprdquo en

su discusioacuten de Tito 213 Sin embargo eacutel se las arregla para malentender y representar

equivocadamente la regla (pp 92-94) Para apoyar sus criacuteticas de la regla de Sharp eacutel cita

de su libro escogido de gramaacutetica griega a Smyth pero nuevamente malentiende o

representa mal a Smyth cuyas declaraciones reales no apoyan las afirmaciones de

BeDuhn78

78 A los lectores que quieran estudiar el detalle de esta regla de gramaacutetica se les recomienda ver Howe pp 116-

120

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 37

CAPIacuteTULO 8 LA TRADUCCIOacuteN DE HEBREOS 18

El primer capiacutetulo de la carta Neo-Testamentaria conocida como ldquoHebreosrdquo compara a

Cristo con los aacutengeles y dice que Jesuacutes no es un aacutengel es superior a los aacutengeles En el

versiacuteculo 8 en todas las otras traducciones vistas hasta ahora aparte de la traduccioacuten

NWTTNM se le describe a Cristo como ldquoDiosrdquo Asiacute por ejemplo la Nueva Versioacuten

Internacional da la traduccioacuten siguiente

ldquoPero con respecto al Hijo dice

laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo

Hebreos 18 es una cita del Salmo 456 el cual dirige a Dios las palabras siguientes

ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre

el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)

Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo

(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)79 traducen este versiacuteculo de los Salmos

(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por

siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo]

como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que los Testigos de Jehovaacute y BeDuhn rechazan

Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son

expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es

posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original

Al aplicar el Salmo 456 (LXX 447) a Jesucristo la carta a los Hebreos declara que Cristo

es Dios Naturalmente la TNM tiene que cambiar este versiacuteculo para esconder esta

declaracioacuten de sus lectores BeDuhn dedica un capiacutetulo entero (el capiacutetulo nueve) a

defender la traduccioacuten erroacutenea hecha por la TNM y atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que son todas ellas equivocadas

Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en sus

estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente

eacutel pasa por alto al menos unas seis veces maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)80

Eacutel insiste que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero eacutel

no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

79 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 80 F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el versiacuteculo siguiente (Hebreos

19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita

faacutecilmente se podriacutea entender la uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo (ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo 1990 Eerdmans Publishing

Company p 60)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

38 copy Trevor R Allin 2018

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente ldquoEntonces dije yo

lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para hacer tu voluntad

oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La Versioacuten del Nuevo Mundo tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros

versiacuteculos (antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquozersquoeacuterdquo] demostrando

que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] eran

formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 and Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153

(otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O qeovV (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo

original)81 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

81 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS New

York and Oxford Oxford University Press 2007 contraportada)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 39

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX)

se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] solamente

puede ser vocativo

Empleo de la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en otros sitios en el Antiguo Testamento

La frase vocativa +O qeovV (ldquoho theosrdquo ldquooh Diosrdquo) ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de alabanza a Dios todo a traveacutes del resto del Antiguo

Testamento entre ellas (y en este momento excluyendo los muchiacutesimos ejemplos en los

Salmos82) Geacutenesis 329 (LXX 3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ

ΓrsquoRegnorum III 826 NETS 3 Reigns) 1 Reyes 828 (LXX Regnorum III 828) 1

Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Nehemiacuteas 44 (LXX ΕΣΔΡΑΣ Brsquo 1336 NETS 2 Esdras 144) 519 (LXXNETS Brsquo 1519) 614 (LXXNETS Brsquo 1614) Isaiacuteas 2613

Daniel 223 (LXX texto de Theodotion) Seriacutea posible dar muchos otros ejemplos

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como manera de dirigirse a Dios es normal y corriente a

traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce

como tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente la del Salmo 456) hecha por la TNM representa un

abandono por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase oJ qeovV (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

82 Una lista completa del empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en los Salmos se encuentra en un artiacuteculo sobre

Hebreos 18 aquiacute httplivingwater-spaincomheb1_8esppdf

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

40 copy Trevor R Allin 2018

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Como maneja el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su

falta total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de

Hebreos 18 demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al

contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de

los datos los cuales no favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

Esta traduccioacuten erroacutenea por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo es tanto

maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones de la Sociedad

Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia utilizada con el

significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo83 los

traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a una persona o

cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)84

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar85 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona86 Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seguiremos mirando Hebreos 18 al principio del proacuteximo capiacutetulo durante nuestra

consideracioacuten de ldquoBeDuhn el experto en griegordquo

83 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 84 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 85 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual maacutes adelante en este artiacuteculo 86 Se volveraacute a mirar la traduccioacuten de Hebreos 18 maacutes adelante en este artiacuteculo cuando se mire la decisioacuten del Dr

BeDuhn de apelar para apoyo a la negacioacuten por parte de los judiacuteos que Jesuacutes fue el Mesiacuteas

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 41

CAPIacuteTULO 9 BEDUHN EL EXPERTO EN GRIEGO

En el capiacutetulo 7 demostramos (pp 34-35) que parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas

en su conocimiento del vocabulario de Griego Koineacute ndash y que malentiende las reglas de la

gramaacutetica del griego Koineacute (p 36) Desafortunadamente tambieacuten muestra repetidas veces

una comprensioacuten deacutebil de otros aspectos del griego Koineacute Yo me limitareacute aquiacute a tres

ejemplos

Ejemplo Ndeg1

Como se indica arriba la traduccioacuten normal de Hebreos 18 dice ldquoldquoPero con respecto al

Hijo dice

laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglosraquo rdquo

Pero la TNM tiene una ldquotraduccioacutenrdquo totalmente diferente (tomada como siempre del texto

ingleacutes de la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute no del griego original)

ldquoPero respecto al Hijo ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutesrdquo rdquo

No es obvio que esta oracioacuten en la TNM tenga alguacuten sentido en absoluto iquestQueacute puede ser

en realidad el significado de la frase ldquoDios es tu tronordquo Parece significar ldquoTe sientas

encima de Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del

Salmo que estaacute citado en este versiacuteculo87

Sin embargo buscando defender esta ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn

dice ldquono hay otra forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como

Hebreos 18 lo dicerdquo (p 99) Esto no es el caso En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός

ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho theos estin ho thronos surdquo] lo cual no es ni remotamente parecido

a lo que el texto Griego de Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn

no fuera consciente de esto

Asiacute que no es de sorprenderse que el uacutenico sitio donde BeDuhn pudo encontrar apoyo para

su argumento y la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por los Testigos de Jehovaacute fue citando a

un escritor que resulta ser un Testigo de Jehovaacute Rolf Furuli como estaacute indicado arriba en

la seccioacuten sobre su eleccioacuten de expertos acadeacutemicos

Ejemplo Ndeg 2

En la paacutegina 46 eacutel da su traduccioacuten de una frase en Mateo 1433 El texto Griego dice lo

siguiente

[ver paacutegina siguiente]

87 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo descubriacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas

biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans

escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto

los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema

de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de

alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

42 copy Trevor R Allin 2018

=Aληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ El texto interlineal griego-ingleacutes estaacutendar88 traduce esto palabra por palabra

VERDADERAMENTE DE-DIOS HIJO ERES

El nuevo ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-Espantildeolrdquo publicado en

2018 tiene exactamente la misma traduccioacuten89

El propio texto interlineal del Reino de los Testigos de Jehovaacute da el mismo significado

ldquoverdaderamente de Dios Hijo tuacute eresrdquo y la traduccioacuten del Nuevo Mundo presenta esto

como sigue ldquotuacute eres realmente el Hijo de Diosrdquo

BeDuhn sin embargo traduce esta frase con las palabras ldquoun hijo de Diosrdquo (p46) Para

antildeadir eacutenfasis adicional a esta afirmacioacuten eacutel dice a continuacioacuten ldquoSiacute eso es lo que el griego dice lsquoun hijo de Diosrsquordquo (Omite mencionar que seguacuten su traduccioacuten los Testigos de

Jehovaacute han traducido mal este versiacuteculo tanto en su texto interlineal como en la Traduccioacuten

del Nuevo Mundordquo (ldquoTNMrdquo90) La traduccioacuten por BeDuhn aquiacute es simplemente erroacutenea

Ejemplo Ndeg3

En su criacutetica enrevesada de la traduccioacuten obvia de Juan 858 BeDuhn afirma (p 104) que

las palabras de Jesuacutes prin =Abraam genevsqai ejgw eijmiv [ldquoprin Abrarsquoam genesthai ego

eimirdquo] (ldquoantes que Abraham llegara a ser Yo Soyrdquo) ldquoes buen griego idiomaacuteticordquo De

hecho linguumliacutesticamente e histoacutericamente esto no es el caso Las palabras de Jesuacutes sonaban

tan extrantildeas en el griego como suenan en espantildeol y eacutese era parte del impacto de lo que Eacutel dijo (Ver discusioacuten de este asunto en el capiacutetulo 11 de este libro)

Por si se pensara que aquiacute yo mismo esteacute haciendo una afirmacioacuten no corroborada citareacute de

una autoridad nada menos que la del Dr Larry Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de Lengua

Literatura y Teoloacutegica del Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo El Dr

Hurtado escribe

ldquoSuena tan extrantildeo y misterioso en el griego como en la traduccioacuten literalrdquo91

O bien BeDuhn aquiacute revela un conocimiento deficiente del griego o eacutel estaacute presentando una de sus afirmaciones habituales que no tienen corroboracioacuten por los hechos e incluso van en

contra de la evidencia Aquiacute rechaza eacutel las evaluaciones de los expertos en griego Koineacute

maacutes renombrados del mundo

88 ldquoThe Greek English Interlinear New Testamentrdquo traducido por R K Brown y P W Comfort redactado por J D Douglas 1990 Carol Stream Illinois Tyndale House Publishers Para quienes esteacuten deseosos de estudiar el texto

griego del Nuevo Testamento basado en los manuscritos maacutes antiguos pero que quieran ayuda para entender el

griego se recomienda ldquoNuevo Testamento Interlineal Griego-Espantildeolrdquo por Francisco Lacueva Viladecavalls

(Barcelona) Editorial CLIE 1984 89 Lacueva Dr Francisco y Cevallos A Dr Juan Carlos ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-

Espantildeolrdquo Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2018 p 70 90 BeDuhn emplea abreviaturas por todas partes en su libro Para ldquoNew World Translationrdquo pone ldquoNWTrdquo asiacute que

emplearemos las letras ldquoTNMrdquo como equivalente espantildeol 91 Hurtado Larry ldquoLord Jesus Christrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge UK William B Eerdmans

Publishing Company 2005 p 370 Existe una edicioacuten de este libro en espantildeol ldquoSentildeor Jesucristo La devocioacuten a

Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo (Tapa dura 832 paacuteginas) Salamanca Espantildea Ediciones Siacutegueme S A Edicioacuten 1 (1 de noviembre de 2008) Coleccioacuten Biblioteca Estudios Biacuteblicos 123 ISBN-10 8430116834 ISBN-

13 978-8430116836

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 43

CAPIacuteTULO 10 BEDUHN EL ERUDITO

BeDuhn ignora pasajes biacuteblicos relevantes en las ocasiones cuando referirse a ellos minariacutea

su argumento

De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a Filipenses 26 redefiniendo las palabras

relevantes del griego para adecuarlas a la doctrina de los Testigos de Jehovaacute pero ignora pasajes paralelos sobre el mismo tema (tales como Hebreos 13) que contradicen su

argumento

Teacutecnicas en su forma de escribir utilizadas por BeDuhn en ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad

en la Traduccioacutenrdquo)

El estilo alarmista Desde el paacuterrafo uno del Prefacio (p vii) BeDuhn busca alarmar a su lector diciendo ldquohay

muchas traducciones inglesas diferentes de la Biblia y no hay dos versiones que sean

iguales Si usted se ha dado cuenta de esto puede haberse alarmadordquo

Esta no es una representacioacuten justa de la situacioacuten verdadera Sin embargo BeDuhn

exagera las dificultades de traducir el Nuevo Testamento describieacutendolo como ldquotraduccioacuten

inglesas de textos escritos en griego hace aproximadamente 2000 antildeosrdquo Bien que esto es

de hecho exacto ignora el hecho fundamental de la existencia de traducciones hechas a una amplia gama de idiomas a traveacutes de todo este periacuteodo de 2000 antildeos y que los textos en

cuestioacuten han sido estudiados copiados y traducidos por expertos durante ese tiempo de

modo que entender los textos originales no presenta los problemas que eacutel alega Sin

embargo BeDuhn dirige la mentalidad de la gente hacia su postura describiendo las

diferentes versiones de la Biblia como ldquoperturbadorasrdquo

Falta de enfoque acadeacutemico y linguumliacutestico evidente en su eleccioacuten de palabras92

La falta de rigor acadeacutemico y enfoque escolaacutestico del autor en este libro pronto se hacen obvios cuando describe la versioacuten autorizada por rey ingleacutes Jaime en el siglo diecisiete

(ldquoKing James versioacutenrdquo) como ldquomaacutes bien tirando a buenardquo (p 7) con el agregado ldquopara sus

tiemposrdquo

Describe otra traduccioacuten como estando ldquoen esa regioacuten insatisfactoria de no exactamente

esto ni tampoco esordquo (p 20) Es difiacutecil saber coacutemo responder a tales afirmaciones ya que

no es claro lo que el autor estaacute en realidad tratando de decir

Una criacutetica adicional vaga y pobremente definida por BeDuhn es su descripcioacuten de la

NRSV93 como mostrando ldquola tendencia dinaacutemica de lsquoliarlorsquo rdquo94 (p 22) ndash otra afirmacioacuten

que no se entiende y que no es digna de un historiador un linguumlista y un acadeacutemico todas

ellas designaciones que BeDuhn se atribuye a siacute mismo

En otro lugar utiliza lenguaje despectivo para trivializar y criticar cinco de las nueve traducciones de su estudio ldquola NASB NIV NRSV y la NAB siguen la traduccioacuten

92 No es faacutecil representar en espantildeol su estilo no-acadeacutemico de argot o jerga inglesa He procurado ser justo y dar

el mejor equivalente aunque a veces es difiacutecil dar un equivalente de sus errores de vocabulario y gramaacutetica

ingleses 93 ldquoNew Revised Standard Versionrdquo (ldquoNueva Versioacuten Estaacutendar Revisadardquo) Oxford Oxford University Press

1989 1995 94 Aquiacute (como siempre) hago lo mejor que puedo para representar fielmente en espantildeol el estilo del ingleacutes original

el cual es difiacutecil de entender y nada acadeacutemico

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

44 copy Trevor R Allin 2018

maquinada por los traductores de la KJVrdquo (p 132 eacutenfasis antildeadido)95 De esta manera con

un vocabulario despectivo eacutel se deshace de todas estas traducciones Si sus afirmaciones

estaacuten apoyadas por hechos indiscutibles eacutel no deberiacutea de tener necesidad de recurrir a este lenguaje nada acadeacutemico

De manera similar eacutel denigra a traductores desconocidos escribiendo que la ventaja de

tener ediciones modernas del texto griego ldquose despilfarra debido a los prejuicios de los

traductoresrdquo (p 9) Tales comentarios derogatorios inespeciacuteficos y no corroborados no son

apropiados en un escrito para la publicacioacuten de un linguumlista y erudito biacuteblico Se supone

que esta frase constituye la defensa hecha por el Dr BeDuhn de los que produjeron la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo por no utilizar ellos el texto griego UBSNestle-Aland del Nuevo Testamento

En su capiacutetulo sobre ldquoel espiacuteriturdquo eacutel condena a los traductores que ldquoa veces tropiezan

cayendo en el ridiacuteculo lsquoun Espiacuteritu Santorsquo rdquo(p 139 eacutenfasis antildeadido)

En su discusioacuten de lo que eacutel denomina ldquola categoriacutea de diosrdquo eacutel escribe ldquolos cristianos

masticaban este problema durante las deacutecadas y siglos despueacutes de Juanrdquo (p130)

Ignorando por el momento su concepto de la ldquocategoriacutea de diosrdquo tanto su eleccioacuten de

vocabulario y la vaguedad del liacutemite de tiempo al cual se refiere es de lo maacutes falto de

erudicioacuten

Hablando acerca de los distintos niveles en la sociedad del primer siglo eacutel escribe ldquoa

aquellos que se descuidaban o se olvidaban acerca de esta estratificacioacuten de rango

inmediatamente se lo hariacutean recordar los que circulaban por ahiacuterdquo (p 41) Mientras que esto revela una imaginacioacuten muy efervescente por parte del autor tampoco provee ninguna

evidencia real ni histoacuterica para fundamentar la afirmacioacuten que hace lo cual no seriacutea

normalmente la forma de comunicarse de un historiador que es un experto en la sociedad

del primer siglo como BeDuhn afirma ser

BeDuhn estaacute determinado a redefinir la palabra griega proskunevw [ldquoproskunēordquo] para adecuarse al significado que le da (iexcla veces pero no siempre) a esta palabra la TNM y

declara que la traduccioacuten ldquoadorarrdquo ldquose mete a siacute mismo en las traducciones modernas96rdquo (p

45) Declaraciones tan vagas como eacutesa tienen tal falta de precisioacuten acadeacutemica que es

difiacutecil evaluarlas Tambieacuten ignoran hechos histoacutericos tales como la traduccioacuten de

proskunevw [ldquoproskunēordquo] a la palabra latina para adorar ldquoadorabisrdquo en la traduccioacuten

vulgata en el siglo IV DC ndash la cual ciertamente no es una ldquotraduccioacuten modernardquo97

95 BeDuhn emplea constantemente abreviaturas para las traducciones inglesas de la Biblia que incluye en su

estudio El significado de estas abreviaturas es el siguiente AB ldquoThe Amplified New Testamentrdquo Copyright copy 1954 1958 1987 por The Lockman Foundation KJV King James Version o ldquoAuthorised Versionrdquo 1611 (fuera

de Copyright) LB ldquoThe Living Biblerdquo Copyright copy 1971 Tyndale House Publishers Inc Wheaton Illinois

NAB ldquoNew American Bible with Revised New Testamentrdquo copy 1986 1970 Confraternity of Christian Doctrine

Washington DC NASB ldquoThe New American Standard Biblerdquo Copyright copy The Lockman Foundation 1960

1962 1963 1968 1971 1972 1973 1975 1977 NIV ldquoHoly Bible New International Version reg NIV regrdquo

Copyright copy 1973 1978 1984 por la International Bible Society NRSV ldquoNew Revised Standard Versionrdquo

Copyright copy 1989 por la Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the

USA NW ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1984 por la Watch Tower Bible and

Tract Society of Pennsylvania y TEV ldquoGood News Bible in Todayrsquos English Versionrdquo Copyright copy 1976 por la

American Bible Society 96 De nuevo procuro traducir fielmente al espantildeol el sentido y el estilo extrantildeo del ingleacutes original 97 Ver Mateo 410 y Howe op cit p 54 Para la Vulgata hago referencia a Bover y OrsquoCallaghan ldquoNuevo

Testamento Trilinguumlerdquo 2005 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Esto reporduce el texto de la Neovulgata

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 45

BeDuhn tambieacuten a veces nos sorprende por su uso no estandarizado del ingleacutes Por ejemplo en la paacutegina 93 eacutel escribe ldquothe article is left off of the second nounrdquo Es imposible traducir

exactamente este error de gramaacutetica inglesa pero un equivalente aproximado seriacutea ldquoeste

artiacuteculo es omitido de del segundo nombrerdquo Mientras que el estilo usado en ingleacutes es

conocido en ciertos dialectos del ingleacutes coloquial en el escrito de un linguumlista profesional

uno hubiera esperado un mejor dominio del ingleacutes estaacutendar

Su falta de comprensioacuten del significado de la palabra ldquoeufemismordquo o uso incorrecto de

ella se comenta hacia el final de este artiacuteculo

BeDuhn es aficionado tambieacuten al uso de la palabra ldquoabsurdordquo para describir a aquellos que

no estaacuten de acuerdo con la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (p 85) Eacuteste no es el tipo de

lenguaje que normalmente caracteriza a publicaciones escolaacutesticas Sin embargo en ciertos

puntos de este artiacuteculo podriacuteamos asiacute con justificacioacuten usar su palabra descriptiva

predilecta pero con referencia a lo que eacutel ha escrito

BeDuhn inventa sus propias reglas para apoyar sus afirmaciones y las declara como si

fueran hechos aceptados por los expertos en este campo de estudio

BeDuhn dice ldquoun nombre griego definido tendraacute una forma del artiacuteculo definido (ho) el

cual se convertiraacute en ldquotherdquo en ingleacutes98 Un nombre indefinido griego apareceraacute sin el

artiacuteculo definido y seraacute apropiadamente traducido en ingleacutes con ldquoardquo o ldquoanrdquordquo99 (p 114)

No existe tal regla en el griego y las traducciones que da BeDuhn son rechazadas incluso

por la traduccioacuten que eacutel estaacute tratando de defender la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la

claacuteusula precedente iexcldentro del mismo versiacuteculo Si la ldquoreglardquo que BeDuhn acaba de

declarar fuera aplicada a la claacuteusula de en medio en Juan 11 tendriacutea que traducirse ldquola

palabra era con el Diosrdquo lo cual ni siquiera la traduccioacuten del Nuevo Mundo dice

traducieacutendola en cambio (correctamente) como ldquola palabra estaba con Diosrdquo

BeDuhn usa (o posiblemente inventa) terminologiacutea novedosa para apoyar sus argumentos

hablando de ldquoelementos definizantes100rdquo (p 117) Howe comenta ldquono hay apoyo de

ninguna gramaacutetica estaacutendar para las afirmaciones de BeDuhn acerca de elementos

lsquodefinizantesrsquo rdquo (Howe p 152) 101

BeDuhn dedica veintidoacutes paacuteginas a un intento de justificar la traduccioacuten de la NWT de Juan

11c ldquola Palabra era un diosrdquo con una combinacioacuten de sus opiniones declaradas como si

fueran hechos irrefutables interpretaciones basadas en su propensioacuten teoloacutegica y citas

incompletas de otros escritores Ni siquiera voy a intentar responder aquiacute a este cataacutelogo de

errores pero quisiera referir a los lectores que deseen conocer maacutes al tratamiento

exhaustivo en el capiacutetulo 8 del libro por Howe102

text 1974 Vatican City Libreria Editrice Vaticana En este versiacuteculo las palabras de la Neovulgata son ideacuteticas a las del texto Vulgata original del siglo IV 98 ldquoelrdquo ldquolardquo ldquolosrdquo o ldquolasrdquo en espantildeol 99 ldquounrdquo o ldquounardquo en espantildeol 100 Mejor equivalente posible de una palabra inglesa inexistente 101 Ver ademaacutes los dos paacuterrafos siguientes en Howe p 152 Howe concluye ldquoLa afirmacioacuten de BeDuhn hellip es

simplemente falsardquo ndash y en muchas paacuteginas subsiguientes presenta la evidencia para corroborar esta conclusioacuten 102 op cit pp 147-218 Howe empieza este capiacutetulo con un estudio detallado del uso de la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) en el Nuevo Testamento demostrando de forma incontrovertible que ndash al contrario de lo que dice BeDuhn ndash

cuando la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) se emplea sin el artiacuteculo (la palabra ldquoelrdquo) no es normal ni correcto traducirla ldquoun diosrdquo De hecho ni siquiera la TNM lo traduce asiacute en otros versiacuteculos lo cual demuestra que su ldquotraduccioacutenrdquo

erroacutenea de Juan 11 estaacute motivada por la doctrina de la organizacioacuten Asiacute que incluso la TNM no apoya la

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

46 copy Trevor R Allin 2018

Con referencia a la declaracioacuten de BeDuhn ldquotheos anartroso debe ser indefinidordquo en la paacutegina 126 Howe comenta ldquoBeDuhn hahellipaplicado principios gramaticales no existentesrdquo

(Howe p164) Maacutes adelante en su discusioacuten de la presentacioacuten por BeDuhn de su

argumento Howe escribe (p 165) ldquohellipBeDuhn [ha] presentado eacutesta como una regla de

gramaacutetica cuando de hecho no existe tal reglardquo

BeDuhn apela a otras traducciones cuando le ofrecen apoyo pero las pasa por alto cuando

minan su argumento

BeDuhn apela a otras traducciones las cuales no ha incluido en el aacutembito de su libro en

aquellas ocasiones cuando puede alegar que le apoyan pero no las toma en cuenta cuando

contradicen sus afirmaciones Asiacute por ejemplo en su discusioacuten sobre Juan 11 dice

ldquoGoodspeed y Moffatt llegaron a la misma conclusioacuten hace mucho tiempordquo (p 129)

La referencia de BeDuhn a Goodspeed parece estar basada uacutenicamente en declaraciones en la literatura de los Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de ellos ya que no se registra en

ninguacuten lado comentarios de Edgar J Goodspeed favorables a la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo en ninguno de sus artiacuteculos y libros publicados103

Sin embargo en su discusioacuten de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskunēordquo] eacutel estudia traducciones de Mateo 1433 y alega que el griego debe traducirse ldquodo obeisancerdquo

(ldquorendir homenajerdquo) (como en la NWT ingleacutes) ldquono adorarrdquo (como en la mayoriacutea de otras

traducciones) 104 Si Moffatt es una autoridad de tanta categoriacutea que se le deberiacutea citar auacuten

si su traduccioacuten no es una de aquellas seleccionadas para el estudio en este libro entonces

BeDuhn deberiacutea citarle aquiacute Eacutesta es la traduccioacuten de Moffatt del versiacuteculo ldquolos hombres

en la barca lo adoraron diciendo lsquotuacute ciertamente eres hijo de Diosrsquordquo105 O es Moffatt una

autoridad o no lo es Citarlo solamente cuando se necesita maacutes apoyo pero ignorarlo en

otras partes no es una manera imparcial de utilizar los datos Ya que la traduccioacuten hecha por Moffatt no fue una de las traducciones seleccionadas por BeDuhn para su estudio

simplemente seriacutea mejor ser consistente y no citarla en ninguna ocasioacuten

BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo Testamento se

apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

Como se indica arriba el autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456

y dice que se aplica a Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

afirmacioacuten de BeDuhn (Howe p 169) Howe no se limita al texto del Nuevo Testamento Al contrario en casos

relevantes cita de la traduccioacuten griega hecha por los judiacuteos antes de la venida de Cristo (la Septuaginta) del hebreo

original e incluso de la traduccioacuten siriaca (pej Howe p 176)

A continuacioacuten Howe hace un estudio detallado de las reglas gramaticales relevantes en el griego refirieacutendose a libros escritos por numerosos eruditos destacados todos ellos expertos en el griego koineacute Entre otras cosas

demuestra que BeDuhn distorsiona de manera descarada lo que realmente escribioacute el experto Harmer (Howe pp

186-189) 103 Ver httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtm o

httpwwwforananswerorgTop_JWScholars and NWThtm Consulta maacutes reciente el 23215 104 Es interesante que dada su criacutetica en otra parte de su libro (p 16) que la palabra ldquogentilesrdquo es ldquoarcaicordquo eacutel no

es lo suficientemente imparcial como para admitir que incluso en 1950 cuando el Nuevo Testamento del NWT se

publicoacute por primera vez en ingleacutes ldquodo obeisancerdquo (ldquorendir homenajerdquo) era un estilo arcaico del ingleacutes ndash y mucho

maacutes auacuten en 2003 cuando este estudio detallado escrito por eacutel fue publicado 105 ldquoThe Moffatt Translation of The Biblerdquo 1964 Londres Hodder and Stoughton (La primera edicioacuten de la

traduccioacuten del Nuevo Testamento por el Dr James Moffatt se publicoacute en 1913) Observamos de paso que la traduccioacuten de este versiacuteculo mina la afirmacioacuten de BeDuhn (p 46) que la uacuteltima frase deberiacutea de ser traducido ldquoa

son of Godrdquo (ldquoun hijo de Diosrdquo)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 47

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos

del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es ir no soacutelo

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1 de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos

judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo

Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo106) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo107) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

106 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix) 107 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

48 copy Trevor R Allin 2018

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a Cristo en el

Nuevo Testamento ldquoligeros cambios en coacutemo se citan los versiacuteculoshellipsiempre se

hacenrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta que este

es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y muchas

de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o

escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) De hecho

la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es precisamente

un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la Septuaginta y la

cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e

inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 49

CAPIacuteTULO 11 LOS PRINCIPIOS ENUNCIADOS POR BEDUHN iquestLOS APLICA

BeDuhn quebranta los principios que eacutel dice que gobiernan sus decisiones en este libro

BeDuhn declara un nuacutemero de principios que eacutel dice que deberiacutean guiar a los traductores

pero luego eacutel mismo quebranta precisamente esos principios en sus intentos de arguumlir que

sus interpretaciones y aquellas de la TNM estaacuten justificadas

i) La forma maacutes obvia directa y no especializada de comprender la palabra

Asiacute en las paacuteginas xv-xvi escribe ldquola primera eleccioacuten cuando uno se confronta con

opciones de coacutemo traducir mejor el griego original generalmente debe ser la comprensioacuten

maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo

En esto eacutel estaacute absolutamente en lo cierto Sin embargo abandona este principio repetidas

veces a traveacutes del libro Yo podriacutea comentar en detalle sobre su manejo de Colosenses

115-18 pero tratando de ser breve me referireacute en este punto solamente a Juan 858 un

versiacuteculo corto en griego simple y faacutecil de comprender que no presenta problemas de

traduccioacuten Una traduccioacuten literal palabra por palabra seriacutea ldquoantes que Abraham llegara a

ser108 yo soyrdquo y la mayoriacutea de las traducciones siguen esto muy cercanamente siendo la

uacutenica excepcioacuten mayor la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual traduce el griego como

ldquoAntes que Abrahaacuten llegara a existir yo he sidordquo

BeDuhn es consciente de lo que estaacute en juego aquiacute una traduccioacuten literal usando ldquola

comprensioacuten maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo ndash para citar el

principio que eacutel establecioacute en su introduccioacuten ndash no es deseable para los Testigos de Jehovaacute

ni para eacutel porque tiene ecos resonantes de las grandes declaraciones del ldquoyo soyrdquo de parte

de Dios en el Antiguo Testamento por ejemplo en Eacutexodo 36 314 Isaiacuteas 414 4310

43254518 2 Samuel 127 (dos veces) etc

En el caso de 2 de Samuel 127 el paralelismo cercano no es obvio en la mayoriacutea de las

traducciones inglesas (ni espantildeolas) pero el texto griego de la Septuaginta dice τάδε λέγει

κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγώ εἰμι ἔχρισά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐγώ εἰμι ἐρρυσάμην σε

ἐκ χειρὸς Σαουλ En espantildeol esto es ldquoasiacute dice el Sentildeor Dios de Israel Yo soy te ungioacute

como rey sobre de Israel y Yo soy te rescatoacute de la mano de Sauacutelrdquo [mi traduccioacuten] 109 Este

texto importante acerca del rey David habriacutea sido bien conocido por los judiacuteos del tiempo

de Jesuacutes Ellos ya no hablaban hebreo en la vida diaria y muchos de ellos soacutelo leiacutean sus

Escrituras Sagradas en la traduccioacuten griega de la Septuaginta La implicacioacuten es obvia que

Jesuacutes estaba afirmando ser Dios

La TNM y BeDuhn encuentran tal implicacioacuten inaceptable ya que va contra su propio

prejuicio teoloacutegico Por lo tanto debe encontrarse una forma de ocultar esta relacioacuten y se

logra traduciendo el griego ldquoYo soyrdquo por el tiempo pasado en espantildeol ldquoyo he sidordquo

Los Testigos de Jehovaacute tambieacuten tratan de ocultar el otro extremo del viacutenculo traduciendo Eacutexodo 314 en otro tiempo que no sea el presente aunque en este caso

optan por el futuro ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE RESULTAREacute SERrdquo

(letras mayuacutesculas en todo su texto) Ellos arguyen que el hebreo original puede

108 La palabra griega para ldquoantesrdquo requiere que el verbo que le sigue en la misma claacuteusula esteacute en el infinitivo lo

cual es caso en el griego aquiacute Esto no causa dificultades para traducir la claacuteusula en ninguna de las traducciones

incluiacutedas en este estudio por el Dr BeDuhnrsquos incluyendo la TNM 109 A los lectores que no tengan conocimientos del griego Koineacute pero que entiendan el ingleacutes se les deriva a ldquoA

New English Translation of the Septuagintrdquo 2007 New York amp Oxford Oxford University Press pp 271 284

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

50 copy Trevor R Allin 2018

ser traducido en ingleacutes (o espantildeol) por un tiempo futuro y en esto estaacuten en lo

cierto Sin embargo ignoran o no toman en cuenta los hechos que tambieacuten puede

traducirse correctamente en el presente y que los traductores judiacuteos que

produjeron la traduccioacuten Septuaginta griega del Eacutexodo en el tercer siglo aC

entendieron que el hebreo indicaba el tiempo presente y por consiguiente lo

tradujeron ejgw eijmi oJ wjn (ldquoego eimi ho ōnrdquo) ndash ldquoYo soy aquel que esrdquo [o

ldquoexisterdquo]

En este caso tambieacuten los judiacuteos del tiempo de Jesuacutes habriacutean estado totalmente

familiarizados con la traduccioacuten griega de este pasaje importante y bien conocido

de manera que la referencia era obvia para ellos

BeDuhn presenta diez paacuteginas de argumentos enredados Sin embargo ni una sola vez

admite que en griego existe un tiempo pasado para el verbo ldquoserrdquo y que Cristo pudo haber

usado ese tiempo pasado ndash de hecho hubiera tenido que usarlo ndash si hubiese querido decir

lo que BeDuhn (y la TNM) afirman que Eacutel tuvo la intencioacuten de decir (iexclaunque en realidad lo que dijo no teniacutea ese significado) De hecho el mismo evangelista Juan cita a Jesuacutes

habiendo usado repetidas veces en otras ocasiones precisamente esa forma ndash la primera

persona del singular del tiempo pasado del verbo ldquoserrdquo ndash en 1115 164 y 1712 De modo

que iquestpor queacute no lo utilizoacute en Juan 858 si eso es lo que Eacutel teniacutea la intencioacuten de decir110

Y como colmo de la desfachatez BeDuhn titula el capiacutetulo en cuestioacuten

ldquoFalsificando los Tiempos de los Verbosrdquo mientras que afirma a lo largo de eacutel que

son las otras traducciones las que estaacuten haciendo esta falsificacioacuten De hecho el

caso es a la inversa ciertamente son las otras traducciones las que dan ldquola maacutes

obviardquo traduccioacuten iexclmientras que eacutel y la TNM ldquofalsifican el tiempordquo y cambian un

tiempo presente griego al tiempo pasado en ingleacutes (Obviamente dado que la

traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute al espantildeol estaacute basada en su propia traduccioacuten inglesa no en el griego original en la versioacuten espantildeola repiten la

misma falsificacioacuten)

Esto simplemente muestra que si uno es suficientemente audaz uno puede llamar a lo

negro ldquoblancordquo y esperar que nadie se deacute cuenta

El argumento de BeDuhn es que la traduccioacuten obvia y directa suena rara en ingleacutes

El hecho es que tambieacuten sonaba (y suena) rara en griego La tarea del traductor

es traducir lo que el texto dice no falsificar lo que significa BeDuhn mismo en

repetidas ocasiones dice tales cosas con la aparente esperanza que el lector va a

suponer que eacuteste es el principio que eacutel estaacute aplicando a traveacutes del libro cuando

nada podriacutea estar maacutes lejos de la verdad

Si tenemos dificultad para entender un texto deberiacuteamos siempre en primer lugar hacernos

la pregunta ldquoiquestCuaacutel era el significado que los primeros oyentes entendiacutean de lo que se

dijordquo

Con un griego tan sencillo como el que tenemos en Juan 858 no necesitamos acudir a

diccionarios libros de referencia gramatical argumentos filosoacuteficos y teoloacutegicos ndash ni

siquiera a los primeros oyentes

110 Mateo y Marcos tambieacuten registran casos cuando Jesuacutes empleoacute la misma forma del verbo (Mateo 2535 2536

2543 Marcos 1449)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 51

Sin embargo dadas las increiacutebles afirmaciones de BeDuhn observemos solamente el

contexto inmediato ndashespecialmente iexclal mismiacutesimo versiacuteculo siguiente Aquiacute vemos coacutemo

los judiacuteos que estaban presentes entendieron el significado de lo que Jesuacutes acababa de decir El versiacuteculo 59 dice ldquoEntonces los judiacuteos tomaron piedras para arrojaacuterselasrdquo(NVI) Jesuacutes

escapoacute de ellos pero poco tiempo despueacutes los judiacuteos nuevamente trataron de apedrearle

(Juan 1031) Jesuacutes les dijo ldquoYo os he mostrado muchas obras irreprochables que proceden

del Padre iquestPor cuaacutel de ellas me quereacuteis apedrearrdquo (Juan 1032 NVI) El siguiente

versiacuteculo da su respuesta ldquoNo te apedreamos por ninguna de ellas sino por blasfemia

porque tuacute siendo hombre te haces pasar por Diosrdquo (Juan 1033 NVI)

Va sin decir que en diez paacuteginas de argumentos retorcidos BeDuhn no encuentra

tiempo ni espacio para referirse al contexto inmediato de la afirmacioacuten ni a lo que entendieron sin la menor duda los primeros oyentes No cita estos versiacuteculos ni

hace referencia a ellos en ninguna parte

De esta manera BeDuhn prefiere abandonar los principios que eacutel afirmoacute que seguiriacutea para

defender una traduccioacuten equivocada e indefendible mientras que al mismo tiempo ataca a

todos aquellos traductores que de hecho han aplicado ese principio Al hacer esta flagrante

mala traduccioacuten de ἐγώ εἰμι (ldquoego eimirdquo griego para ldquoYo soyrdquo) con las palabras ldquoYo he

sidordquo en Juan 858 eacutel estaacute de acuerdo con la TNM la cual es la uacutenica que comete el mismo error111

ii) BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero eacutel usa la

postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de los

pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten

sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

De esta manera eacutel tiene todo un capiacutetulo dedicado a Filipenses 25-11 y comienza

afirmando ldquono intentareacute aquiacute establecer el debate interpretativordquo (p 51) pero eacutel concluye

el capiacutetulo precisamente definiendo los teacuterminos claves basados en una interpretacioacuten que

no es maacutes ni menos que una declaracioacuten del argumento tradicional de los Testigos de

Jehovaacute en lo concerniente a este pasaje (p 61) Este documento no es el lugar para

explicar por queacute estos argumentos son erroacuteneos sino que estoy escribiendo un artiacuteculo

separado sobre Filipenses 2112

Eacutel hace exactamente lo mismo en el capiacutetulo 7 (penuacuteltimo paacuterrafo de la paacutegina 85) donde

hace uso exclusivamente de argumentos teoloacutegicos para defender la antildeadidura de las

palabras de los Testigos de Jehovaacute que cambian totalmente el significado del texto griego

original de Colosenses 116-17 (ver detalles maacutes adelante)

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el

comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

111 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httpwwwlivingwater-spaincomJuan8_58pdf 112 Este artiacuteculo se encuentra aquiacute httplivingwater-spaincomphil_2pdf El artiacuteculo estaacute escrito en ingleacutes pero

espero que pronto podreacute publicar una traduccioacuten al espantildeol

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

52 copy Trevor R Allin 2018

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]

BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por supuestamente traducir

incorrectamente mientras que oculta el hecho que la TNM hace exactamente lo mismo auacuten

con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw [ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como

ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw [ldquoproskuneordquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela precisamente esa

parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de esta palabra es un recuento muy

partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras que pasa por alto u

oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente precisamente en la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia y profunda

tendencia parcializada

BeDuhn presenta sus opiniones personales como si fueran hechos

Uno podriacutea dar muchos ejemplos Aquiacute estaacuten algunos

Sacerdotes Zoroastrianos

En la paacutegina 45 BeDuhn declara ldquolos reyes magos eran sacerdotes de la fe Zoroastrianardquo No hay ninguna evidencia biacuteblica ni extra-biacuteblica que apoye esta afirmacioacuten y BeDuhn

tampoco hace ninguacuten esfuerzo por justificarla Sin embargo eacutel basa el siguiente argumento

sobre esta afirmacioacuten como si fuera un hecho Numerosos expertos sobre este periodo de

la historia han publicado artiacuteculos que indicariacutean que esta afirmacioacuten es erroacutenea pero

BeDuhn no se refiere a ninguno de estos artiacuteculos y expertos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 53

Eacuteste no es el lugar para investigar esta afirmacioacuten la cito aquiacute meramente como un ejemplo

de la taacutectica de BeDuhn Para un anaacutelisis criacutetico y detallado de esta afirmacioacuten yo

recomendariacutea a Howe paacuteginas 31-39 y 50-53 Howe cita publicaciones de varios expertos en este campo y da la informacioacuten bibliograacutefica relevante

Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista113

por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

El conocimiento que BeDuhn tiene de lo que pensaban los judiacuteos

Otro ejemplo del haacutebito de BeDuhn de presentar sus opiniones personales como si fueran

hechos puede encontrarse en la paacutegina 111 como parte de sus argumentos para justificar la

manipulacioacuten del tiempo del ejgw eijmi (ldquoego eimirdquo ndash Yo soy) en Juan 858 BeDuhn afirma saber lo que los judiacuteos estaban pensando en aquel momento ldquoes la afirmacioacuten de Jesuacutes de

ser superior a Abraham y tener una longevidad sobrehumana no una afirmacioacuten a una

auto designacioacuten divina la que encoleriza a su audienciardquo (eacutenfasis antildeadido)

BeDuhn no es perturbado por el hecho de que esto contradice la evidencia ya que los

judiacuteos de hecho le dicen a Jesuacutes lo que estaban pensando al decir ldquoestamos hellip

apedreaacutendote hellip porque tuacute un mero hombre afirmas ser Diosrdquo (Juan 1033) Sin embargo

esta razoacuten no cuadra con el argumento de BeDuhn de modo que eacutel suprime esta

informacioacuten y la substituye por su propia opinioacuten como si fuera un hecho

De igual manera en la paacutegina 100 BeDuhn nos dice lo que los traductores de la Septuaginta

estaban pensando Y en la paacutegina 130 eacutel nos dice lo que el autor del Evangelio de Juan

estaba pensando ldquoJuan estaacute dirigiendo a sus lectores a lo que eacutel considera como una nueva

y maacutes completa comprensioacuten de Jesuacutesrdquo

Tales afirmaciones pueden en el mejor de los casos describirse como extraordinarias

113 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos que un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que

el argumento es tan risible

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

54 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 12 BEDUHN EL INVESTIGADOR NEUTRO

BeDuhn simula ser objetivo

A traveacutes de su libro BeDuhn tiene gran dificultad para defender traduccioacuten equivocada tras

traduccioacuten equivocada y distorsioacuten tras distorsioacuten en la versioacuten de los Testigos de Jehovaacute

del Nuevo Testamento Sin embargo con una combinacioacuten de las teacutecnicas descritas anteriormente y otras que veremos maacutes adelante en este artiacuteculo eacutel hace lo mejor que puede

para hacerlo Sin embargo hay algunos errores o decisiones equivocadas que eacutel

obviamente reconoce que auacuten eacutel no puede justificar o defender Ya que eacutel afirma que su

libro es una evaluacioacuten acadeacutemica de las traducciones del Nuevo Testamento claramente

no puede pasar por alto o excluir todos los errores en la traduccioacuten del Nuevo Mundo

El declara en su Prefacio que es un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) y constantemente afirma

que solamente eacutel no estaacute prejuiciado mientras que todos los demaacutes lo estaacuten Para demostrar su neutralidad por lo tanto ocasionalmente incluye la traduccioacuten del Nuevo

Mundo en sus criacuteticas Entonces iquestcoacutemo maneja eacutel estos serios errores de traduccioacuten

Eacutel emplea una serie de teacutecnicas para ocultar esta criacutetica en lugares donde es improbable que

el lector no acadeacutemico promedio la encuentre

i) Eacutel oculta referencias claves a la traduccioacuten del Nuevo Mundo dentro de listas de abreviaciones

Cuando eacutel critica una traduccioacuten que considera incorrecta si la traduccioacuten del Nuevo

Mundo comete el mismo error no atrae la atencioacuten a esto sino que pone sin darle mayor

importancia las iniciales ldquoNWrdquo a la mitad de una lista (no alfabeacutetica) de abreviaciones

Aquiacute tenemos algunos ejemplos

ldquola KJV NASB NIV NW y AB substituyen ldquoeacutelrdquo por una u otra de las dos expresiones

griegas no geneacutericasrdquo (p 70)114

ldquola KJV NASB NIV NW AB y TEV substituyen ldquoel por una o ambas expresiones

griegas no geneacutericasrdquo (p 70)

La KJV NASB AB y NW limitan esta promesa a ldquoel mientras que la NIV NRSV NAB

TEV y LB maacutes exactamente comunican el sentido del geacutenero neutro del griegordquo (pp 71-

72)

ii) Eacutel oculta referencias criacuteticas a la traduccioacuten del Nuevo Mundo en una nota al pie de

paacutegina que es impresa en otra paacutegina

Habiendo escogido el tamantildeo maacutes pequentildeo posible para referirse a nuacutemeros de pie de

paacuteginas BeDuhn relega cualquier informacioacuten criacutetica al pie de paacutegina Estas notas de pie

de paacutegina no estaacuten entonces ni siquiera impresas en la misma paacutegina

Aquiacute tenemos un ejemplo BeDuhn declara correctamente (p 72) que el nombre Junia que

se menciona en Romanos 167 es un nombre de mujer A ella se le describe en este

versiacuteculo como ldquoprominente entre los apoacutestolesrdquo Algunos arguyen que esto significa que ella ldquoera bien conocida por los apoacutestolesrdquo pero tal interpretacioacuten es difiacutecil de derivar del

original y yo estoy de acuerdo con BeDuhn que el significado maacutes obvio es que esto

114 Aquiacute hemos traducido lo mejor posible del escrito de BeDuhn Si el texto resulta difiacutecilmente comprensible es

que refleja el original

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 55

significa que ella era ldquouna apoacutestol prominenterdquo (esto en mis palabras pero basado en lo

que BeDuhn dice en la p 73)

A continuacioacuten declara que una iglesia dominada por varones [esto es en subsiguientes

siglos] ha encontrado difiacutecil aceptar la idea que una mujer podriacutea haber sido una apoacutestol y

una ldquosolucioacutenrdquo corriente ha sido convertir el nombre femenino de ldquoJuniardquo en un supuesto

nombre masculino ldquoJuniasrdquo aunque BeDuhn hace notar correctamente que ldquono existe el

nombre de ldquoJuniasrdquo en el mundo greco-romano en el cual Pablo estaba escribiendordquo (p 72)

A continuacioacuten BeDuhn dice (p73) ldquolos traductores hellip que encuentran inconcebible que una mujer estuviera en (el grupo de) los apoacutestoles115 simplemente sacan su nombre del

grupo cambiaacutendola a ella en un hombre Tal medida no es traduccioacuten en absoluto Es

cambiar la biblia para que eacuteste se ajuste a sus propios prejuiciosrdquo (eacutenfasis antildeadido)

Esta criacutetica es muy aguda por cierto para BeDuhn pero iquesta queacute traduccioacuten o traducciones se

aplica Sorprendentemente iexclno lo dice Sin embargo un nuacutemero diminuto elevado en el

texto se refiere a un pie de paacutegina inconvenientemente ubicado en otra paacutegina Si logramos

encontrar esa nota de pie de paacutegina descubrimos para nuestro asombro que de las

traducciones que BeDuhn estaacute considerando solamente dos cometen este error ldquola AB y la

NWrdquo AB es la abreviacioacuten de BeDuhn para la Biblia amplificada y NW es su abreviacioacuten

para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

BeDuhn realmente ha hecho esfuerzos extraordinarios para ocultar al lector el hecho de que

esta criacutetica mordaz se refiere a nada menos que a la traduccioacuten que eacutel afirma ser la uacutenica

versioacuten inglesa correcta de la Biblia entre todas aqueacutellas que eacutel ha incluido en su estudio

Eacutel ha declarado que la audiencia a la que eacutel quiere alcanzar es el lector no-acadeacutemico y eacutel

tendraacute que darse cuenta que el promedio de tales lectores normalmente no lee las notas de

pie de paacuteginas ndash especialmente iexclsi eacutel o ella no puede encontrarlas La falta de transparencia

y neutralidad aquiacute es de lo maacutes admirable y falto de profesionalismo

iii) Eacutel oculta la criacutetica de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en un apeacutendice al final del libro

Otras criacuteticas tambieacuten son encubiertas esta vez en un apeacutendice sabiendo que el lector no-

acadeacutemico promedio probablemente tampoco lee los apeacutendices

Al final del paacuterrafo que comienza hablando acerca del texto griego preparado por Westcott

y Hort y que continua refirieacutendose a la mayoriacutea de las traducciones incluidas en este

estudio todas ellas representadas por abreviaciones con mayuacutesculas BeDuhn escribe (en la

paacutegina 39) ldquouna peculiaridad sistemaacutetica de la versioacuten NW es la sustitucioacuten de ldquoJehovaacuterdquo

por ldquoSentildeorrdquo en maacutes de doscientos versiacuteculosrdquo116

El siguiente paacuterrafo nos lleva a otro tema y asiacute el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo es tratada y

quitada de en medio en una liacutenea y media de texto bien escondido

Puede ser que la persona de vista muy aguda detecte un numeral diminuto al final de la

liacutenea O quizaacutes lo pase por alto Obviamente se refiere a un pie de paacutegina pero iquestdoacutende

estaacute el pie de paacutegina No en la paacutegina en cuestioacuten por supuesto Lo encontramos en la

paacutegina 40 iquestQueacute dice dicho pie de paacutegina Aquiacute estaacute en su totalidad ldquosobre esta

peculiaridad ver el apeacutendicerdquo

115 La frase ldquoen el grupo derdquo estaacute en pareacutentesis en el texto escrito por BeDuhn 116 Seguacuten dice BeDuhn en otro lugar 237 veces

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

56 copy Trevor R Allin 2018

De manera que el numeral del pie de paacutegina apenas visible refiere al lector a otra paacutegina y

cuando llegamos alliacute somos referidos de nuevo a otra paacutegina No se dan nuacutemeros de

paacuteginas pero si sigue esta pesquisa el lector con perseverancia puede eventualmente encontrar el apeacutendice el cual comienza en la paacutegina 169 Nuevamente iexclel lector puede

bien incluso tener dificultad para encontrar el apeacutendice

iquestNo hubiera sido maacutes imparcial si BeDuhn hubiera de hecho dedicado al menos un

paacuterrafo individual al asunto importante del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo De hecho obviamente requiere todo un capiacutetulo en la seccioacuten principal del

libro Regresaremos a este asunto maacutes adelante en este artiacuteculo cuando miremos el

apeacutendice en maacutes detalle

iv) BeDuhn oculta sus criacuteticas maacutes reveladoras de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en pie

de paacuteginas del apeacutendice al final del libro

Aquiacute hay un ejemplo de esta ruta tortuosa

ndash una referencia breve en el texto (pej p 39)

rarr a una nota de pie de paacutegina en otra paacutegina (p 40)

rarr al apeacutendice (pp 169-181)

rarr a una nota de pie de paacutegina en el apeacutendice (pej p 172 nota 7) rarr al comentario criacutetico mismo (en este caso en la paacutegina 179)

En la nota de pie de paacutegina ilustrado en este ejemplo concreto BeDuhn revela que una de

las fuentes ldquoJrdquo altamente alardeada por los defensores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

la cual emplean para apoyar su insercioacuten del nombre ldquoJehovaacuterdquo en el texto de Nuevo

Testamento es de hecho ldquoun trabajo del siglo XIV hecho por un escritor judiacuteo el cual

incluye una traduccioacuten hebrea del Evangelio seguacuten Mateordquo A continuacioacuten eacutel declara que

ldquola fuente y la fecha de esta traduccioacuten son altamente inciertasrdquo y antildeade que es ldquoaltamente derivativardquo lo cual aparentemente significa que es muy distante del texto fuente original

Uno no deberiacutea sorprenderse de que esta evidencia esteacute tan bien escondida Sin

embargo BeDuhn se esfuerza tremendamente para ser suave con los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquocon el valor de J2 de esta manera

menoscabado no es prudente poner demasiado peso sobre su evidencia

especialmente porque ni siquiera es un manuscrito griego del Nuevo

Testamentordquo (Eacutenfasis antildeadido) Quizaacutes una conclusioacuten acadeacutemica maacutes

equilibrada hubiera sido decir ldquoAsiacute que este documento es totalmente

irrelevante y no deberiacutea tomarse en cuenta en absolutordquo

Falsa Objetividad Objetividad fingida

Victor Klemperer escribe acerca de la teacutecnica que eacutel llama ldquoFalsa objetividadrdquo u

ldquoobjetividad fingidardquo 117 La simulacioacuten de imparcialidad de BeDuhn emplea exactamente

117 ldquoTo the Bitter End The Diaries of Victor Klemperer 1942-1945rdquo Phoenix 2000 (Traduccioacuten al ingleacutes por

Martin Chalmers p 285) Original alemaacuten ldquoVictor Klemperer Tagebuumlcher 1943rdquo Berlin Aufbau Taschenbuch

Verlag GmbH 3 Auflage (3ordf edicioacuten) 1999 p 87) La traduccioacuten espantildeola de este libro se llama ldquoQuiero dar

testimonio hasta el final Tomo 2 Diarios 1942-1945rdquo y fue editada por el Ciacuterculo de Lectores en 2003 Ver el

asesoramiento por Klemperer de un artiacuteculo por un apologista Nazi que escribiacutea propaganda nazista contra los

judiacuteos durante la Segunda Guerra Mundial El 29 de mayo de 1943 Klemperer registra detalles del artiacuteculo que

fue publicado en el perioacutedico del partido nazista El tiacutetulo del artiacuteculo es ldquoLa culpa la tiene el Judiacuteordquo y seguacuten

Klemperer su validez es aumentada por la indicacioacuten debajo del tiacutetulo que fue escrito por cierto ldquoProfesor Doctorrdquo Despueacutes de paacuterrafos de criacutetica de los problemas supuestamente causados por los judiacuteos viene una

oracioacuten pequentildea que Klemperer llama ldquola oracioacuten maacutes ridiacutecula quizaacutesrdquo Aquiacute estaacute aquella oracioacuten con los

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 57

las mismas teacutecnicas aunque no dudo que eacutel ignorara el uso particular del meacutetodo

documentado por Klemperer Sin embargo la comparacioacuten es ineludible las teacutecnicas son

ideacutenticas El escritor conoce que el lector probablemente diriacutea ldquoespera un momento No ha tomado en cuenta esto o aquellordquo

De modo que en un intento de evitar que su credibilidad sea completamente

arruinada por lo que eacutel mismo ha escrito el escritor admite que hay excepciones

pero que pueden ser explicadas y que despueacutes de todo no son muy significativas

A continuacioacuten el escritor hace lo mejor que puede para evitar atraer la atencioacuten

del lector a los detalles

BeDuhn hace uso de la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual para remachar su objetivo

BeDuhn afirma que este libro no es para acadeacutemicos sino para el lector laico (p xi)

Sin embargo al usar una terminologiacutea teacutecnica obtusa algo de ella aparentemente

inventada por eacutel busca intimidar al lector no teacutecnico para que eacuteste pase por alto un

argumento ininteligible y acepte la conclusioacuten sin entender por queacute es

presumiblemente correcta

Esta taacutectica es bien conocida en publicaciones de la Sociedad Watchtower y yo la he

documentado en otra parte118

Por ejemplo BeDuhn presenta (y quizaacutes inventa) el concepto de ldquodefinitizarrdquo

(ldquodefinitizingrdquo) en sus argumentos acerca de Juan 11 (Sobre este tema ver Howe (p

152)

Un ejemplo supremo del uso que BeDuhn hace de esta teacutecnica se encuentra en el capiacutetulo

11 de su libro donde se presentan nada menos que veintidoacutes paacuteginas de argumentos

retorcidos para justificar la traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11c (la uacuteltima frase del

versiacuteculo Juan 11) como ldquola palabra era un diosrdquo Esta presentacioacuten enredada estaacute llena de

citas confusas y desorientadoras de expertos y referencias a versiacuteculos que no tienen

ninguna semejanza con Juan 11 y no me es posible concebir que muchos de los lectores

no-acadeacutemicos que BeDuhn declara ser su audiencia objetivo puedan de alguna manera seguir sus argumentos Eacutesa no es por supuesto la intencioacuten

El propoacutesito de la intimidacioacuten intelectual es bombardear a los lectores con tanta

jerga y tantos argumentos complicados que ellos se dan por vencidos tratando de

seguir las complejidades se dan por vencidos asumiendo que es su propia falta de

conocimiento especializado la que causa el problema y simplemente aceptan las

afirmaciones del autor suponiendo que un acadeacutemico adecuadamente entrenado

habriacutea sido persuadido por sus argumentos119

comentarios de Klemperer entre pareacutentesis ldquoHubo tambieacuten criminales que no eran judiacuteos indudablemente (ficcioacuten

de objetividad) ndash el peor fue seguramente Matthias Erzberger un no-judiacuteo pero de la antigua guarida judiacutea de

mercantes de ganado de Buttenhausenrsquo (iexclasiacute que contaminado despueacutes de todo)rdquo (Para esta cita he traducido yo

al espantildeol directamente del alemaacuten original indicado arriba) 118 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httplivingwater-spaincomJuan8_58pdf paacutegina 7 de la versioacuten

consultada el 27118 119 Estoy endeudado con ldquoIn Search of Christian Freedomrdquo (ldquoEn busca de Libertad Cristianardquo) por Raymond Franz

atraer mi atencioacuten a esta teacutecnica que se encuentra en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute Como miembro

anterior del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehovaacute y escritor anterior en sus libros y revistas eacutel estaba bien colocado para estar consciente de esta teacutecnica (Detalles de publicacioacuten de la edicioacuten inglesa 2007 Atlanta

Commentary Press sobre todo las paacuteginas 453-454)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

58 copy Trevor R Allin 2018

Sin embargo eacuteste no es el caso Hay dos hechos simples y directos que son relevantes para

este tema

1) Aquellos que estaacuten familiarizados con el texto griego del Nuevo Testamento saben que paacutegina tras paacutegina el texto biacuteblico mismo demuestra que las afirmaciones del autor son

falsas120

2) Auacuten la misma traduccioacuten del Nuevo Mundo no aplica estas asiacute llamadas ldquoreglasrdquo en su

propia traduccioacuten de Nuevo Testamento como ha sido demostrado contundentemente

por el Dr Robert H Countess en su libro ldquoUn anaacutelisis criacutetico de la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianasrdquo121 (p54-55 y 105-131)

120 Lo mismo es naturalmente el caso con el griego Koineacute de la Septuaginta Por ejemplo la uacutenica traduccioacuten

posible de la versioacuten griega del Salmo 228 (LXX 219) es ldquoConfiaron en el Sentildeorrdquo no ldquoConfiaron en un Sentildeorrdquo

lo cual tendriacutea que ser la traduccioacuten si la ldquoreglardquo de BeDuhn fuera correcta 121 Tiacutetulo original ingleacutes ldquoA Critical Analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scripturesrdquo 2ordf

edicioacuten 1987 Phillipsburg New Jersey Presbyterian and Reformed Publishing Co

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 59

CAPIacuteTULO 13 EL AacuteMBITO DEL LIBRO DE BEDUHN

El anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones de la Biblia

Cuando estudiamos el anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones encontramos lo

siguiente

1) BeDuhn no hace un estudio de traducciones Biacuteblicas en general al final de su estudio llegando a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es la mejor al contrario

eacutel ha preseleccionado la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de antemano y la contrasta con

todas las demaacutes buscando justificarla y demostrar que todas las otras traducciones

incluidas en su estudio estaacuten equivocadas y solamente la traduccioacuten del Nuevo Mundo

estaacute correcta

2) Eacutel no estudia la traduccioacuten de la Biblia entera hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo

Mundordquo sino solamente el Nuevo Testamento (aunque eacutel justifica el uso que hace la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo Testamento)

3) Eacutel no estudia la totalidad de la traduccioacuten del Nuevo Testamento hecha por la TNM

sino solamente coacutemo maneja una sola doctrina la deidad de Cristo Eacutel trata de distraer

la atencioacuten de esta limitacioacuten extrema en la perspectiva de su estudio haciendo de paso

referencias criacuteticas a aspectos menores de detalles en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

mientras que oculta algunas de las faltas maacutes graves y obvias usando las teacutecnicas

detalladas anteriormente

4) Eacutel no se aproxima a la doctrina que ha seleccionado como un observador neutral para

descubrir lo que dice el texto original del Nuevo Testamento sino con la creencia

predeterminada que Cristo no es divino Entonces eacutel busca demostrar que ciertos textos originales pueden ser interpretados de tal forma que apoyen esta afirmacioacuten

5) Eacutel no estudia la totalidad de lo que dicen los textos biacuteblicos sobre el tema que ha

escogido sino que selecciona de antemano solamente aquellos textos que eacutel puede

afirmar ndash a traveacutes de una serie de argumentos complicados ndash que pueden ser

interpretados de tal forma que apoyen la postura que eacutel ha tomado Eacutel pasa por alto

ciertos otros textos claves y relevantes Uno debe suponer que eacutel ha llegado a la

conclusioacuten de que le seriacutea imposible re-interpretar aquellos textos de tal forma que no

destruyan sus afirmaciones

Definicioacuten o interpretacioacuten

El Dr BeDuhn enfatiza que su propoacutesito es entender el significado de palabras griegas

claves usadas en el Nuevo Testamento no interpretar las implicaciones teoloacutegicas Asiacute en

la paacutegina 51 eacutel dice ldquono voy a intentar resolver aquiacute el debate interpretativordquo Sin embargo

su conclusioacuten en el mismo capiacutetulo (principalmente en la paacutegina 61) estaacute basada

completamente en una interpretacioacuten de temas teoloacutegicos relevantes ndash no es de

sorprenderse que esteacute basada exclusivamente en las interpretaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute

De modo que los principios que BeDuhn afirma que eacutel va a aplicar son loables

Desafortunadamente no los aplica

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

60 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 14 BEDUHN Y COLOSENSES CAPIacuteTULO 1

La defensa hecha por BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

La seccioacuten principal del libro de BeDuhn consiste en una serie de capiacutetulos en los cuales se

propone justificar algunas de las traducciones equivocadas maacutes notorias de la Traduccioacuten

de Nuevo Mundo De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a un intento de justificar la antildeadidura por parte de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo de la palabra ldquootrosrdquo cuatro veces

en dos versiacuteculos en Colosenses 1

Eacutel comienza diciendo (p 77) ldquoEs un pasaje complicadordquo Este de hecho no es el

caso para el traductor el texto griego es simple y la traduccioacuten de eacutel es faacutecil

Por supuesto eacuteste resulta ser efectivamente ldquoun pasaje complicadordquo para los Testigos de

Jehovaacute y les es imposible explicarlo por las razones detalladas a continuacioacuten pero todas eacutestas tienen que ver con la doctrina la teologiacutea y la interpretacioacuten aacutereas que BeDuhn habiacutea

dicho que no tocariacutea Eacutel afirma que su libro trata con la traduccioacuten no con la doctrina

El argumento de BeDuhn es eacuteste cuando uno traduce de un idioma a otro a veces es

necesario antildeadir palabras Otras traducciones antildeaden palabras frecuentemente sin siquiera

admitir que lo han hecho Por lo tanto la traduccioacuten del Nuevo Mundo es justificada al

antildeadir la palabra ldquootrasrdquo (iexclnada menos que cuatro veces) en su traduccioacuten de Colosenses 1

Antes de confrontar la difiacutecil tarea de justificar lo injustificable BeDuhn somete al lector a

no menos de seis paacuteginas (pp 78-83) en las cuales da largas citas de otras traducciones

mostrando al final de cada traduccioacuten el nuacutemero total de palabras que contiene

Eacuteste es verdaderamente un ejercicio sin sentido que parece revelar una falta de comprensioacuten

por su parte de la naturaleza de los idiomas en general y del Griego Koineacute en particular

Deacutejenme explicar por queacute

Como ejemplo el tiempo perfecto del griego es traducido por una sola palabra mientras

que el tiempo perfecto en ingleacutes (y espantildeol) es traducido por dos Maacutes auacuten el griego (como

el espantildeol el ruso y algunos otros idiomas al contrario del ingleacutes) frecuentemente omite el

pronombre que es el sujeto del verbo (yo tuacute etc) ya que la terminacioacuten del verbo muestra

claramente a queacute persona se refiere Asiacute el tiempo perfecto del griego en una palabra

generalmente requeriraacute tres palabras en ingleacutes (y dos en espantildeol) Exactamente lo mismo

ocurre con el participio aoristo griego Asiacute por ejemplo la palabra griega ldquoejlqousardquo [ldquoelzusardquo] se refiere a una accioacuten completada en el pasado por un sujeto femenino La

traduccioacuten espantildeola maacutes corta probablemente sea ldquohabiendo subido ellahelliprdquo o ldquocuando ella

hubo subido ellahelliprdquo

De esta manera es inevitable que todas las traducciones inglesas (y espantildeolas)

de la mayoriacutea de los pasajes griegos de cualquier tamantildeo necesariamente

contengan maacutes palabras que el original Por su puesto el factor clave es que

tales traducciones no deben introducir ninguna nueva idea (o ideas) que no

esteacuten en el texto original Sin embargo BeDuhn usa este hecho puramente-numeacuterico para justificar la adicioacuten por la traduccioacuten del Nuevo Mundo de una

palabra extra que no estaacute en el griego a pesar de que esa palabra adicional

cambia totalmente el significado del pasaje en cuestioacuten

Colosenses 1 escribe acerca de Jesuacutes Esto es lo que dice en los versiacuteculos 16 y 17 seguacuten la traduccioacuten de la Reina-Valera (1960) la cual es muy cercana al texto de griego original

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 61

Porque en eacutel fueron creadas todas las cosas las que hay en los cielos y las que hay

en la tierra visibles e invisibles sean tronos sean dominios sean principados

sean potestades todo fue creado por medio de eacutel y para eacutel Y eacutel es antes de todas

las cosas y todas las cosas en eacutel subsisten

El significado es tan claro que escasamente necesita comentario todas las cosas creadas

sea en la tierra o en el cielo fiacutesicas o espirituales fueron creadas por Cristo

Si todas las cosas creadas fueron hechas por Cristo entonces esto solamente

puede llevarnos a una uacutenica conclusioacuten que Cristo mismo no es un ser creado

(Despueacutes de todo eacutel no podriacutea por definicioacuten haberse ldquocreado asiacute mismordquo la cual

es una frase sin sentido)

Sin embargo este pasaje simple y sin ambiguumledades demuestra que la doctrina de los

Testigos de Jehovaacute que Cristo fue un ser creado (el arcaacutengel Miguel) debe ser falsa

Por lo tanto los Testigos de Jehovaacute han necesitado antildeadir palabras para cambiar el

clariacutesimo significado del texto griego original La traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

estos dos versiacuteculos de la manera siguiente

ldquoporque por medio de eacutel todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y

sobre la tierra las cosas visibles y las cosas invisibles no importa que sean tronos

o sentildeoriacuteos o gobiernos o autoridades Todas las [otras] cosas han sido creadas

mediante eacutel y para eacutel Tambieacuten eacutel es antes de todas las [otras] cosas y por medio

de eacutel se hizo que todas las [otras] cosas existieranrdquo

Por la simple adicioacuten de esta sola palabra ldquootrasrdquo el significado es totalmente cambiado para que diga lo opuesto al significado del texto griego

El texto griego dice que Cristo no es un ser creado La traduccioacuten del Nuevo

Mundo dice que siacute es un ser creado solamente que todos los otros seres creados

fueron creados por eacutel (despueacutes que eacutel hubo sido creado por Dios)

El significado del texto griego es clarohelliptraducirlo no presenta ninguacuten problema

BeDuhn quien dijo que eacutel no se involucrariacutea en doctrina teologiacutea o

interpretacioacuten emplea 14 paacuteginas (pp 75-88) arguyendo a favor de la

interpretacioacuten del texto de los Testigos de Jehovaacute y diciendo que esta

ldquocomprensioacutenrdquo justifica la adicioacuten de la palabra ldquootrasrdquo para que los lectores

entiendan el significado que los Testigos de Jehovaacute afirman

Lo que BeDuhn escoge pasar por alto es que el idioma griego siacute tiene una palabra para

ldquootrasrdquo pero que no aparece en ninguna parte en este texto De hecho el griego Koineacute tiene dos palabras para ldquootrordquo

eJteroV [ldquojeterosrdquo] significa ldquootro (diferente de)rdquo

ajlloV [ldquoallosrdquo] significa ldquootro (alguacuten otro lo mismo que)rdquo

Ninguna de estas dos palabras aparece en Colosenses 116-17 pero la palabra inglesa ldquootherrdquo ha sido antildeadida por los traductores de la Versioacuten del Nuevo Mundo122 quienes

objetan el claro significado del pasaje el cual nos dice que Cristo no es un ser creado

122 Y en la traduccioacuten por los Testigos de Jehovaacute del ingleacutes al espantildeol la palabra ldquootrasrdquo que quiere decir lo

mismo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

62 copy Trevor R Allin 2018

BeDuhn justifica esta perversioacuten del original con el argumento irracional que todas

las traduc-ciones antildeaden palabras extras de modo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo no es diferente de ninguna otra traduccioacuten auacuten describiendo la adicioacuten de la

palabra ldquootrasrdquo como ldquoinocuardquo(p 84)

Sin embargo dos paacuteginas maacutes adelante escribe ldquodescubrimos una chocante

disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras libremente e ideas no apoyadas o de

ninguna manera implicadas en el griegordquo De manera que antildeadir palabras es

completamente condenado por eacutel pero esto es precisamente lo que hace la traduccioacuten

del Nuevo Mundo con este pasaje Seriacutea muy difiacutecil pensar en un ejemplo maacutes

monstruoso de ldquodoble-lenguajerdquo123

Un paacuterrafo despueacutes ignorando su propia condenacioacuten de la ldquochocante disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras librementerdquo eacutel escribe con referencia a la adicioacuten de palabras

por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en Colosenses 1 ldquolo que los traductores de la

versioacuten del Nuevo Mundo han hecho es ciertamente necesariordquo (p 86) Es difiacutecil creer que

la misma persona puede haber escrito estos dos paacuterrafos

El argumento de BeDuhn puede ser sintetizado de la siguiente manera

Cuando otras traducciones antildeaden palabras es incorrecto

Cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo antildeade palabras es correcto

Quizaacutes estariacutea uno justificado al citar a BeDuhn y usar uno de sus propios teacuterminos de

criacutetica para aquellos que estaacuten en desacuerdo con eacutel La naturaleza indefendible de su

loacutegica en este punto es por cierto ldquoabsurdardquo aunque yo prefeririacutea decir que es sencillamente

imposible de justificar

No debe sorprendernos de que no haya evidencia que su libro haya sido tomado en serio por la comunidad acadeacutemica

La afirmacioacuten de BeDuhn

La afirmacioacuten de BeDuhn es que exceptuado el caso de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo

todos los otros traductores de la Biblia y todas las otras traducciones biacuteblicas han sido culpables de parcialidad y distorsioacuten teoloacutegicas al traducir la Biblia y que por lo tanto han

producido traducciones todas las cuales han sido inexactas y erroacuteneas Toda la evidencia

dada por BeDuhn mismo y por su universidad indican que de hecho eacutel no es un traductor de

la Biblia La uacutenica publicacioacuten escrita por eacutel sobre la traduccioacuten de la Biblia es este libro

Ademaacutes el libro no estaacute respaldado por artiacuteculos eruditos escritos por eacutel y publicados en

revistas especializadas (ni en ninguna otra parte) De hecho incluso en este libro eacutel traduce

uacutenicamente palabras y frases aisladas ni siquiera versiacuteculos enteros de la Biblia

La afirmacioacuten de BeDuhn es que uacutenicamente eacutel ndash junto con los Testigos de Jehovaacute ndash no estaacute afectado por parcialidad o prejuicios y que por lo tanto su

traduccioacuten de estas palabras es la uacutenica que es correcta ndash juntamente con la

traduccioacuten publicada por los Testigos de Jehovaacute

123 George Orwell introdujo el concepto de ldquodoublethinkrdquo (ldquorazonamiento contradictoriordquo) en su libro ldquo1984rdquo En

varios artiacuteculos escribe de ldquopoliacuteticos anunciantes religionistas y otros usadores inescrupulosos de doble lenguaje de cualquier tipo que siguen abusando de lenguaje con el propoacutesito de manipular

Ver httpenwikipediaorgwikiDoublespeak bajado el 211012

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 63

CAPIacuteTULO 15 BEDUHN Y EL ESPIacuteRITU

BeDuhn aplica una doble vara de medir en su anaacutelisis de las traducciones biacuteblicas y utiliza

criterios diferentes para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Asiacute donde eacutel detecta la maacutes miacutenima desviacioacuten en otras traducciones de una traduccioacuten

literal palabra por palabra eacutel reiteradamente se refiere a ello como ldquoprejuiciordquo o ldquoparcialismordquo la cual debe ser una de sus palabras maacutes frecuentemente usadas en este libro

(Incluye por cierto la palabra ldquoparcialismordquo (en ingleacutes ldquobiasrdquo) en el sub-tiacutetulo de este

libro)

Sin embargo cuando la traduccioacuten del Nuevo Mundo se aparta radicalmente del texto

griego de los mismos versiacuteculos BeDuhn emplea frases como ldquoesto es baacutesicamente

correctordquo Esta manera tan partidaria de abordar el tema mina fundamentalmente su

credibilidad

Para dar un ejemplo en el capiacutetulo 12 eacutel escribe acerca de la traduccioacuten de la palabra

ldquoespiacuteriturdquo o ldquoespiacuteritusrdquo En la paacutegina 155 eacutel selecciona 1 de Juan 4 del 1-3 y 6 como

ejemplo

Aquiacute estaacute mi propia traduccioacuten no pulida mantenieacutendome tan cerca como sea posible al

original griego pero cambiando el orden de las palabras en forma miacutenima para ser un equivalente maacutes cercano al orden normal de palabras en espantildeol

ldquo1Amados no creaacuteis a todo espiacuteritu sino probad los espiacuteritus si son de Dios

porque muchos falsos profetas han salido al mundo 2 En esto conocereacuteis el

espiacuteritu de Dios todo espiacuteritu que confiesa haber venido Jesucristo en carne es de

Dios 3 y todo espiacuteritu que no confiesa a Jesuacutes no es de Dios y este es el anticristo

el cual habeacuteis oiacutedo que viene y ahora estaacute en el mundo ya hellip6 Nosotros somos de

Dios el que conoce a Dios nos oye aquel que no conoce a Dios no nos oye De

esto conocemos al espiacuteritu de verdad y al espiacuteritu de error [o ldquoengantildeordquo]rdquo

BeDuhn condena rotundamente la traduccioacuten TEV por el uso de una mayuacutescula en la

primera letra de la palabra ldquoespiacuteriturdquo ldquono menos de cinco vecesrdquo y describe esto como

ldquofalsordquo (p 157) A continuacioacuten dice ldquola TEV se involucra en interpretacioacuten

extremadamente tendenciosardquo (p 158) Despueacutes de comentar maacutes detalladamente acerca

de la traduccioacuten de la TEV BeDuhn concluye (p 158) ldquoel traductor de la TEV ha sido

cuando menos muy descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado

falta de integridad en su rol de mediador del el texto biacuteblico al lectorrdquo

De hecho los manuscritos maacutes antiguos en existencia del Nuevo Testamento demuestran

claramente una teacutecnica para distinguir entre ldquoespiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con minuacutescula) y

ldquoEspiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con mayuacutescula) a pesar de que los manuscritos se habiacutean

escrito enteramente con lo que llamariacuteamos ldquomayuacutesculasrdquo

Donde se refiere al ldquoEspiacuteritu de Cristordquo o al Espiacuteritu (Santo) estos manuscritos emplean una forma abreviada que se llama ldquonombre sagradordquo Las formas en estilo ldquonombre

sagradordquo se empleaban para palabras como ldquoDiosrdquo y ldquoSentildeorrdquo y en el Nuevo Testamento

tambieacuten para ldquoJesuacutesrdquo y ldquoCristordquo Los eruditos suelen hacer referencia a los ldquonombres

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

64 copy Trevor R Allin 2018

sagradosrdquo con un tiacutetulo latiacuten ldquonomina sacrardquo incluso cuando se refieren a textos ndash como el

Nuevo Testamento ndash que no fueron escritos en latiacuten 124

En cambio donde se trata del espiacuteritu humano o de espiacuteritus malignos estos manuscritos

antiguos del Nuevo Testamento tienen la forma del nombre no sagrado es decir escriben la

palabra completa pneuma (ldquopneumardquo)

Sin embargo los textos impresos modernos del Nuevo Testamento Griego no usan ninguna

de las formas del nombre sagrado sino que siempre escriben la palabra griega

correspondiente en su totalidad de modo que esta diferencia no seraacute obvia al traductor o

comentarista del texto que no consulte eacutel mismo (o ella misma) los antiguos manuscritos

mismos o facsiacutemiles de ellos

Al comparar las traducciones de esta palabra hecha por la TEV con los manuscritos

antiguos apareceriacutea que su uso de ldquoEspiacuteriturdquo y ldquoespiacuteriturdquo estaacute basado en la diferencia entre

el uso o no-uso de la forma ldquonombre sagradordquo en los manuscritos Como tal lejos de haber

sido ldquodescuidadosrdquo en su traduccioacuten no han sido ldquotendenciososrdquo en absoluto y de hecho

han demostrado considerable integridad y cuidado

Demostrando un contraste extremo con la TEV la versioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo es un alejamiento radical del texto griego original Esto es lo que dice tomado sin cambio ni edicioacuten alguna de mi copia de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

ldquo1Amados no crean toda expresioacuten inspirada sino prueben las expresiones

inspiradas para ver si se originan de Dios porque muchos falsos profetas han

salido al mundo 2Ustedes125 adquieren conocimiento de [que] la expresioacuten inspirada procede de

Dios por esto Toda expresioacuten inspirada que confiesa que Jesucristo ha venido en

carne se origina de Dios 3pero toda expresioacuten inspirada que no confiesa a Jesuacutes no se origina de Dios Ademaacutes eacutesta es la [expresioacuten inspirada] del anticristo que

Ustedes han oiacutedo que veniacutea y actualmente ya estaacute en el mundohellip 6 nosotros nos

originamos de Dios El que adquiere el conocimiento de Dios nos escucha el que

no se origina de Dios no nos escucha Es asiacute como notamos la expresioacuten inspirada

de la verdad y la expresioacuten inspirada del errorrdquo126

Eacutestos no son meros cambios en el uso de mayuacutesculas Aquiacute estaacuten algunos de los cambios

introducidos por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

124 La denominacioacuten ldquonombre sagradordquo viene del latiacuten ldquonomen sacrumrdquo (plural ldquonomina sacrardquo) Sin embargo a pesar del tiacutetulo latiacuten dado a este fenoacutemeno es necesario hacer bien claro que aquiacute hago referencia a los

manuscritos griegos maacutes antiguos todaviacutea en existencia Hay un anaacutelisis muy detallado de los nombres sagrados

en ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo por Philip Comfort al cual se ha hecho referencia anteriormente en el capiacutetulo

4 Sobre el uso del nomen sacrum para ldquoEspiacuteriturdquo contrastado con su no-uso para ldquoespiacuteriturdquo ver sobre todo las

paacuteginas 231-239 125 En la copia de esta traduccioacuten que se encuentra en la paacutegina web de los Testigos de Jehovaacute falta la palabra

ldquoUstedesrdquo aquiacute Ver httpwwwjworgespublicacionesbiblianwtlibros1-juan4 consultado el 18 de febrero

de 2015 126 Observo que (en la paacutegina 156) BeDuhn omite algunas frases del pasaje citado arriba reduciendo asiacute al miacutenimo

el impacto de las diferencias obvias entre el texto griego original y la versioacuten de la TNM Tambieacuten antildeade entre

pareacutentesis traducciones alternativas que estaacuten maacutes cerca del griego No seacute si esas traducciones alternativas fueron imprimidas en notas en alguna otra edicioacuten de la Biblia TNM No figuran en el ejemplar que recibiacute yo de los

Testigos de Jehovaacute

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 65

El griego original para se convierte en

ldquoconocer a Diosrdquo ldquoadquirir conocimiento de Diosrdquo

ldquode Diosrdquo ldquose origina de Diosrdquo127

ldquoconocemosrdquo ldquonotamosrdquo128

Ademaacutes ldquono menos de siete vecesrdquo (para adaptar la frase de BeDuhn acerca de la TEV) la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo elimina las palabras ldquoespiacuteriturdquo y ldquoespiacuteritusrdquo completamente substituyendo esto por su interpretacioacuten ldquoexpresioacuten inspiradardquo129 Ademaacutes ellos antildeaden la

frase ldquoexpresioacuten inspiradardquo una octava vez (despueacutes de la palabra anticristo) donde no

corresponde a ninguna palabra en absoluto en el texto griego

El griego original para se convierte en

ldquoespiacuteritu(s)rdquo (siete veces) ldquoexpresioacuten inspiradardquo (ocho veces)

iquestAcaso se refiere BeDuhn a ldquoparcialidadrdquo o ldquoprejuiciosrdquo iquestCondena eacutel la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo por ser una traduccioacuten ldquofalsardquo iquestDice eacutel que esta traduccioacuten es una ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo No Ninguna de estas cosas Eacutel dedica una

gran parte de tres paacuteginas (pp 154-156) preparando al lector para la traduccioacuten hecha por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo empezando al inicio de la paacutegina 154 donde el tiacutetulo hace

que la palabra ldquoespiacuteritusrdquo equivalga a la palabra ldquoinspiradardquo Cuando llegamos hacia abajo

en esa paacutegina encontramos un paacuterrafo que afirma

ldquoQuizaacutes el ejemplo mejor conocido de esta clase de espiacuteritu positivo otorgado es aquel dado

a los profetas capacitaacutendolos para saber cosas que otros no sabiacutean algo para lo cual todaviacutea

usamos la palabra lsquoinspiracioacutenrsquordquo

Esto por supuesto es interpretacioacuten o ldquouna opinioacuten teoloacutegicardquo de BeDuhn algo

que eacutel constantemente critica en otros Y es dada para justificar una traduccioacuten

que fundamentalmente cambia el significado linguumliacutestico claro del texto original

El Dr BeDuhn nos lleva entonces a Apocalipsis 226 el griego del cual puede faacutecilmente

traducirse Significa

ldquoEl Sentildeor el Dios de los espiacuteritus de los profetasrdquo 130

Sin embargo antes de mostrarnos lo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo en realidad dice

eacutel nos prepara auacuten maacutes para ella diciendo ldquolos lsquoespiacuteritusrsquo a los que se refiere son las

inspiraciones individuales que moviacutean a los profetas a hablarrdquo (pp 154-155)

Esto por supuesto no tiene nada que ver con traduccioacuten nuevamente es pura interpretacioacuten

ndash la opinioacuten de BeDuhn de lo que el texto significa aun cuando eacutel habiacutea dicho que eacutel se limitariacutea al texto griego en siacute y que no se involucrariacutea en interpretacioacuten o en teologiacutea

Posponiendo auacuten maacutes el momento cuando eacutel tiene que mostrar al lector coacutemo la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo en realidad traduce esto eacutel dice ldquolos traductores del Nuevo Mundo han

optado por una aproximacioacuten de equivalencia dinaacutemica para este versiacuteculordquo (p 155) Por

fin llegamos a ver la traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual es

ldquoel Dios de las expresiones inspiradas de los profetasrdquo

127 Su versioacuten inglesa pone ldquooriginate with Godrdquo ndash ldquose origina con Diosrdquo 128 Su versioacuten inglesa pone ldquowe take note ofrdquo ndash ldquonosotros tomamos nota derdquo 129 Ya que en su traduccioacuten la frase final del versiacuteculo 6 habla de ldquola expresioacuten inspirada del errorrdquo uno tendriacutea que hacer la pregunta iquestinspirada por quieacuten o queacute 130 Traduccioacuten por el autor de este artiacuteculo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

66 copy Trevor R Allin 2018

Aquiacute no hay espiacuteritus en absoluto ni con letras mayuacutesculas ni con letras minuacutesculas

iquestCoacutemo evaluacutea BeDuhn este distanciamiento masivo del texto griego aquiacute hecho por la

traduccioacuten del Nuevo Mundo A juzgar por lo que eacutel dice acerca de cambios menores en

otras traducciones nosotros esperariacuteamos la maacutes resonante condenacioacuten iquestDice como lo

dijo al referirse a la TEV que el traductor de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquoha sido cuando

menos descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado una falta de

integridad en su rol como un mediador del texto biacuteblico al lectorrdquo (p 158)

Por supuesto que no Esto es lo que eacutel escribe ndash y no me he equivocado no he copiado accidentalmente algo de otra paacutegina eacutesta es la siguiente frase en su libro

ldquoEste es un equivalente dinaacutemico exacto de lo que el griego tiene pero cambia el eacutenfasis muy ligeramenterdquo Esta declaracioacuten de BeDuhn realmente

es completamente increiacuteble ya que es el opuesto total del tipo de declaracioacuten

que el Dr BeDuhn hace cuando estaacute en desacuerdo con cualquier detalle de

otras traducciones por pequentildeo que sea

Esto es lo que BeDuhn escribe cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

cambia fundamentalmente las palabras en la Biblia iquestCoacutemo puede afirmar

que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es ldquoexactardquo cuando cambia las palabras y

el significado mientras que eacutel describe otras traducciones como ldquofalsasrdquo y culpables de ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo por el mero

empleo de letras mayuacutesculas Seriacutea muy difiacutecil encontrar un ejemplo maacutes

sorprendente de doble criterio

Eventualmente BeDuhn regresa a su muy demorada evaluacioacuten del alejamiento radical de

la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de una traduccioacuten exacta del texto griego de 1 de Juan 41-

3 y 6 iquestHabla eacutel de ldquoparcialidadrdquo ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo ldquouna falta

de integridadrdquo o ldquoinfluencia teoloacutegicardquo

Por supuesto que no Nuevamente eacutel evita decir sencillamente y en seguida sin demoras ni

rodeos y apartes su evaluacioacuten de la ldquoexactitudrdquo (de hecho de la total inexactitud) del texto

de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Eacutel toma su tiempo preparando al lector para sus

comentarios y disminuye el impacto comparando el texto de la traduccioacuten del Nuevo

Mundo favorablemente con una paraacutefrasis de la Biblia que eacutel condena rotundamente en

otra parte de su libro131

Criticando anteriormente la paraacutefrasis de Juan 663 hecha por la ldquoLiving Biblerdquo (ldquoBiblia

Vivienterdquo) eacutel habiacutea escrito ldquola LB tambieacuten cambia el significado del versiacuteculo iquestDe doacutende

saca el traductor todo esto iexclNo de las palabras originales del Evangelio de Juanrdquo (su

eacutenfasis paacutegina 146)

Pero debemos recordar que el hombre que produjo la Biblia Viviente dijo que

eacutel no estaba haciendo una traduccioacuten sino una paraacutefrasis Es decir que eacutel

estaba escribiendo en sus propias palabras su interpretacioacuten del significado del original132 Criticarle por no producir una traduccioacuten literal es injustificado

cuando su objetivo declarado no fue producir una traduccioacuten literal Como tal

131 ldquoThe Living Biblerdquo 132 Ver el Prefacio de ldquoThe Living Bible ndash Paraphrasedrdquo 1971 Wheaton Illinois Tyndale House Publishers En cambio la ldquoNew Living Translationrdquo siacute es una traduccioacuten de los idiomas originales Fue publicado en 1996 pero

BeDuhn elige hacer referencia a la Living Bible que es mucho maacutes antiguo en su estudio

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 67

la Biblia Viviente para comenzar ni siquiera debioacute haber formado parte del

estudio de traducciones de la Biblia del Dr BeDuhn ya que ndash al no ser una

traduccioacuten ndash no corresponde al criterio para ser incluida

Sin embargo ahora le place a BeDuhn invocar el apoyo de la interpretacioacuten de la Biblia

Viviente para justificar un cambio total de significado del texto de 1 de Juan 4 por parte de

la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual afirma ser una traduccioacuten no una paraacutefrasis

Despueacutes de paacuterrafo tras paacuterrafo de taacutecticas dilatorias y de desviacioacuten por fin escribe

BeDuhn esto

ldquotanto la Versioacuten del Nuevo Mundo y la LB transfieren la referencia de estos versiacuteculos de

la inspiracioacuten misma a la expresioacuten vocal de inspiracioacutenrdquo (p 157 ndash eacutenfasis antildeadido)

De modo que con la ayuda de tres paacuteginas de texto hemos ldquotransferidordquo () el significado de ldquoespiacuteriturdquo (o ldquoEspiacuteriturdquo) a ldquoinspiracioacutenrdquo y de ldquoinspiracioacutenrdquo a la ldquoexpresioacuten vocal de

inspiracioacutenrdquo ndash y auacuten no hemos descubierto la evaluacioacuten que el Dr BeDuhn hace del texto

de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Para ser justo con BeDuhn quizaacutes yo no deberiacutea de

usar la palabra ldquosignificadordquo sino la palabra que eacutel usa aquiacute la ldquoreferenciardquo ndash otro teacutermino

que eacutel ha ldquometidordquo en su texto para usar sus palabras cuando condena otras traducciones

Ademaacutes es un teacutermino que emplea sin definirlo

Por fin llegamos a su evaluacioacuten de esta interpretacioacuten hecha por la traduccioacuten del Nuevo Mundo ldquohasta cierto punto esta ldquomudanzardquo es exactardquo

De modo que esta transformacioacuten total (o en los eufemismos de BeDuhn ldquotransferenciardquo o ldquomudanzardquo) de lo que eacutel texto biacuteblico en realidad dice iexcles ldquoexactardquo

ldquoHasta cierto puntordquo iquestHasta queacute punto El Dr BeDuhn no lo dice iquestQueacute partes de

esta ldquomudanzardquo son ldquoexactasrdquo Y iquestqueacute partes de ella son inexactas Bueno

aparentemente ninguna parte de ello es inexacta ndash ya que BeDuhn no usa la palabra

con referencia a la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Lo que siacute dice es que si comparamos la interpretacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

de estos versiacuteculos con una interpretacioacuten similar que otra persona ha dado (en la Biblia Viviente) entonces son similares Pero ese es un razonamiento circular es decir si

comparamos la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con algo que es similar son similares

La implicacioacuten es que si alguna otra persona ha hecho este cambio entonces la

Versioacuten del Nuevo Mundo estaacute justificada en hacer este cambio tambieacuten Auacuten si

en otra parte de su libro BeDuhn describe a la otra persona como equivocada Pero

eacutel no nos deja deducir las implicaciones eacutel prefiere declarar expliacutecitamente ldquoeste

cambio es exactordquo

Eacutel se da cuenta obviamente que aquiacute estaacute en terreno inestable ya que a continuacioacuten da

todaviacutea otra justificacioacuten ldquoporque Juan estaacute ciertamente hablando acerca de personas que

hablan motivadas por la inspiracioacutenrdquo Pero aquiacute volvemos nuevamente a la interpretacioacuten

de BeDuhn de lo que eacutel piensa que el pasaje significa Eso estariacutea bien para un comentario

biacuteblico ndash suponiendo ciertamente que estuviera equilibrado con otras declaraciones Pero

no tiene nada que ver con una traduccioacuten

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

68 copy Trevor R Allin 2018

Eacuteste es un ejemplo descarado de parcialidad abrumadora tanto por parte de la

Versioacuten del Nuevo Mundo en su traduccioacuten como por BeDuhn en su evaluacioacuten de ella Si aplicamos aquiacute las palabras que BeDuhn eligioacute para el tiacutetulo de su

libro en realidad ldquono hay nada de verdadrdquo en la traduccioacuten hecha por la Versioacuten

del Nuevo Mundo de palabras claves en 1 de Juan 41-36 y sin embargo el Dr

BeDuhn apoya su traduccioacuten fundamentalmente equivocada de este pasaje

Eacuteste es un ejemplo extraordinario del doble criterio aplicado por eacutel en este capiacutetulo y por

cierto en la totalidad de su libro apoyo casi total para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo sin

importar cuaacuten fuera de lo normal pueda ser su traduccioacuten de un pasaje dado condenacioacuten

casi total para todas las otras traducciones en su estudio auacuten cuando eacutel no esteacute de acuerdo

con el maacutes miacutenimo detalle tal como el uso de mayuacutesculas

Y sin embargo eacutel escribe en su conclusioacuten (p 165) de ldquola exactitud maacutes grande

de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una traduccioacuten literal y conservadora de

las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo Nada podriacutea

estar maacutes lejos de la verdad

Como hemos visto en relacioacuten a 1 de Juan 41-3 6 la interpretacioacuten hecha por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo no tiene ninguna base real posible en el texto mismo

Ninguacuten observador objetivo e imparcial podriacutea jamaacutes llamar ldquoliteralrdquo a la interpretacioacuten

hecha aquiacute por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Afirmar esto es no respetar los hechos

Alegar como lo hace el Dr BeDuhn que ldquola versioacuten del Nuevo Mundo [es] una traduccioacuten

literal conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo

contradice las palabras mismas que eacutel mismo acaba de citar en el capiacutetulo precedente de su

libro

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 69

CAPIacuteTULO 16 EL EMPLEO DE LA PALABRA ldquoJEHOVAacuterdquo

EN LA TRADUCCIOacuteN DEL NUEVO MUNDO

BeDuhn tiene problemas para tratar con este uso erroacuteneo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo y se da cuenta que eacutel va a tener que ser criacutetico asiacute que

entierra su criacutetica tan haacutebilmente como sea posible donde es probable que pasaraacute

desapercibido Eacuteste es un aacuterea problemaacutetico significativo para BeDuhn y es ineludible que

requiere un capiacutetulo entero en un libro que compara la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con

otras traducciones modernas ya que es una de las caracteriacutesticas maacutes importantes que

distinguen la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de todas las otras traducciones consideradas

por BeDuhn Eacutel debe haberse dado cuenta que cualquier credibilidad que eacutel pudiera tener

todaviacutea seriacutea totalmente destruida si pasara por alto este asunto

Sin embargo eacutel se esfuerza de manera extraordinaria para reducir las posibilidades de que

los lectores de su libro encuentren su manejo de este enorme error de traduccioacuten Nos

asombra que este error no es tratado en absoluto en el texto principal del libro sino que es

relegado a un ldquoApeacutendicerdquo Peor auacuten este apeacutendice estaacute oculto despueacutes de un capiacutetulo que

lleva por tiacutetulo iexclldquoUna Palabra Finalrdquo Los lectores podriacutean razonablemente suponer que

cuando ellos hayan leiacutedo ldquoUna Palabra Finalrdquo habriacutean terminado el libro Este no es el

caso pero probablemente muchos lectores pararaacuten de leer cuando lleguen a ese punto

BeDuhn dedicoacute nada menos que veintidoacutes paacuteginas para justificar la traduccioacuten de la versioacuten

del Nuevo Mundo de una frase en Juan 11c (es decir la uacuteltima frase del versiacuteculo) Eacutel nos

dice que la palabra ldquoJehovaacuterdquo ocurre maacutes de 6000 veces en el Antiguo Testamento y 237

veces en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento pero eacutel se las arregla para

referirse a este asunto muy importante en apenas doce paacuteginas y media ndash en un apeacutendice

iquestVemos equilibrio aquiacute o de hecho vemos parcialidad por parte de BeDuhn

Como hemos visto anteriormente cuando eacutel ha tenido que tratar de justificar lo

injustificable BeDuhn prepara a sus lectores cuidadosamente Eacutel comienza en su

ldquoApeacutendicerdquo sobre ldquoJehovaacuterdquo con la afirmacioacuten ldquola Versioacuten del Nuevo Mundo es

una de las maacutes exactas traducciones inglesas del Nuevo Testamento disponibles en

la actualidadrdquo (p 169) De esta manera eacutel presenta sus conclusiones antes de

considerar la evidencia

BeDuhn hace una referencia pasajera al Antiguo Testamento declarando ldquo lsquoJehovaacutersquo (o

lsquoYahwehrsquo o alguna otra reconstruccioacuten del nombre divino consistente en las cuatro

consonantes YHWH) es el nombre personal de Dios usado maacutes de seis mil veces en el

original hebreo del Antiguo Testamentordquo (p 169) La liacutenea de subrayado aquiacute es miacutea pero

los pareacutentesis son de BeDuhn

Poniendo la pronunciacioacuten maacutes probable del original de la palabra lsquoYahwehrsquo (a menudo

escrito ldquoYaveacutehrdquo en espantildeol) entre pareacutentesis eacutel estaacute implicando que es menos importante

Luego eacutel denigra la palabra ldquoYahwehrdquo maacutes auacuten arrojaacutendola juntamente con ldquoalguna otra reconstruccioacutenrdquo

De esta manera hace que la pronunciacioacuten probablemente maacutes correcta parezca

ser insignificante mientras que la versioacuten que es demostrablemente equivocada

pero que ha sido escogida por los Testigos de Jehovaacute es presentada sin

cuestionamientos como si fuera correcta Eacutesta es una inversioacuten completa de los

hechos los cuales son muy conocidos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

70 copy Trevor R Allin 2018

La declaracioacuten ldquoJehovaacutees el nombre personal de Diosrdquo es presentada como si fuera un

hecho indiscutido pero sin ninguna evidencia que la apoye e ignorando la enorme cantidad

de evidencia histoacuterica que este no es el caso iquestEs esto realmente el escrito de un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) Al contrario eacutesa es una afirmacioacuten que probablemente uno

escuchariacutea uacutenicamente de un Testigo de Jehovaacute o alguien que esteacute citando de sus

publicaciones

Cientos de paacuteginas han sido escritas sobre este tema Yo me limitareacute a un solo experto el

altamente apreciado especialista en textos biacuteblicos originales el fallecido Dr Bruce M

Metzger quien escribioacute

ldquoLa palabra ldquoJehovaacuterdquo no representa con exactitud ninguna forma del Nombre

usado en hebreo en ninguna ocasioacutenrdquo133

Sin embargo BeDuhn escribe a continuacioacuten ldquola versioacuten del Nuevo Mundo es la uacutenica

traduccioacuten exacta de las nueve que estamos comparandordquo (p 169)

A continuacioacuten se queja de que ldquotodas las otras traducciones reemplazan el nombre

personal de Dios en maacutes de seis mil pasajes con el tiacutetulo eufemiacutestico de lsquoSentildeorrsquordquo Dejando

de un lado la afirmacioacuten acerca de ldquoel nombre personal de Diosrdquo la cual ya hemos indicado

que no tiene fundamento el Dr BeDuhn parece haber malentendido el significado de la

palabra ldquoeufemiacutesticordquo El diccionario Ingleacutes Larousse de Longman134 define esta palabra de la siguiente manera

ldquoeufemismo n el uso de una palabra o de una expresioacuten agradable educada o inocua para disfrazar verdades duras groseras o infames por ejemplo ldquoirserdquo en

lugar de ldquomorirrdquo || la palabra o frase que se use de tal manera eufemiacutestica

adjetivo eufemiacutesticamente adverbio [del griego eufemismos de eu- bueno +

fēmē declaracioacuten fama]rdquo

Yo estoy seguro de que el Dr BeDuhn nunca tuvo la intencioacuten de implicar que la palabra

ldquoJehovaacuterdquo fuera una verdad ldquodura grosera o infamerdquo Uno debe suponer que aquiacute hay una

ligera brecha en su dominio de una palabra inglesa (iquesto en su conocimiento del significado de los morfemas griegos de los cuales es derivada) iquestO un desliz Pero eacutel vuelve a

emplear ldquoeufemiacutesticordquo con la misma comprensioacuten equivocada de su significado en la

paacutegina 170 describiendo alliacute la palabra Hebrea adonai como un ldquotiacutetulo eufemiacutesticordquo y una

tercera vez en la paacutegina 171 donde eacutel escribe de ldquoel eufemismo aceptado lsquoSentildeorrsquo (kurios)rdquo

Cuando estamos leyendo un libro que argumenta acerca del significado preciso de palabras

individuales y su traduccioacuten tenemos el derecho de examinar la precisioacuten o falta de

precisioacuten en el uso que el propio escritor hace de las palabras En este caso se le podriacutea

aconsejar encontrar una palabra maacutes apropiada para describir lo que eacutel en realidad tenga en

mente

El uso de letras mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo

Entonces el Dr BeDuhn comenta sobre el uso por muchas traducciones de letras

mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo para indicar las ocasiones cuando traduce el hebreo ldquoYahwehrdquo

(o ldquoJehovaacuterdquo para usar su palabra) Eacutel pone objeciones a esto declarando que es un uso ldquoel

cual mis estudiantes invariablemente malentienden como alguacuten tipo de eacutenfasisrdquo (p 170)

133 En ldquoTo the Readerrdquo (ldquoAl Lectorrdquo) en ldquoThe Holy Bible ndash New Revised Standard Versionrdquo 1995 Oxford Oxford University Press (en la paacutegina xv de la edicioacuten que tengo) 134 1968 Harlow and London Longmans Green and Co Ltd

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 71

Sin embargo inexplicablemente eacutel no critica el uso similar de letras mayuacutesculas todo a

traveacutes de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tanto en el Antiguo como en el Nuevo

Testamento para la palabra ldquoYOUrdquo (ingleacutes para ldquotuacute ldquoustedrdquo ldquovosotrosrdquo y ldquoustedesrdquo) cuando se refiere a un pronombre plural en el idioma original o su uso de letras mayuacutesculas

para algunos verbos plurales135

Tampoco expresa ninguna criacutetica del uso de letras mayuacutesculas que la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo hace para toda una serie de frases en Eacutexodo 314 auacuten cuando en la misma seccioacuten

se refiere repetidas veces a la traduccioacuten del Antiguo Testamento de la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo Aquiacute estaacute Eacutexodo 314 en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Ante esto Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE

RESULTAREacute SERrdquo Y antildeadioacute ldquoEsto es lo que has de decir a los hijos de

Israel lsquoYO RESULTAREacute SER me ha enviado a ustedesrsquordquo

El uso de letras mayuacutesculas aquiacute no refleja ninguna caracteriacutestica linguumliacutestica del original

hebreo Sin embargo los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo parecen haber

sido influenciados por la Versioacuten Autorizada inglesa (la ldquoKing Jamesrdquo) que traduce este

versiacuteculo de la manera siguiente136

Y Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO SOY EL QUE SOY y eacutel dijo Asiacute diraacutes a los hijos de Israel YO SOY me ha enviado a ustedesrdquo

De hecho la evidencia es clara que los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

prestaron poca atencioacuten al hebreo o quizaacutes ninguna aparentemente trabajando maacutes bien del

texto de la Versioacuten Autorizada en la cual ellos llevaron a cabo dos operaciones

modernizaron el estilo del ingleacutes remplazando formas anticuadas con sus equivalentes modernas

eliminaron ldquoYO SOYrdquo del original (como les era necesario hacer para ocultar el origen

de la cita hecha por Cristo en Juan 858) y lo remplazaron con una frase en extremo

enrevesada que se aparta enormemente del hebreo original y antildeade muchas palabras

adicionales ndash algo que habiacutea ameritado la fuerte condenacioacuten de BeDuhn cuando otras traducciones hicieron lo mismo

En una seccioacuten donde BeDuhn condena el uso de mayuacutesculas en otras traducciones para el

caso de solamente una palabra ndash y eso con un propoacutesito muy especiacutefico definido con

precisioacuten y abiertamente declarado ndash es muy sorprendente que eacutel hace caso omiso al no

hacer ninguacuten comentario en absoluto sobre el uso de letras mayuacutesculas en la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo Aquiacute otra vez vemos una falta de imparcialidad y equilibrio en su

estudio comparativo de traducciones

Sin embargo sobre el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo BeDuhn escribe ldquointroducir el nombre ldquoJehovaacuterdquo

en el Nuevo Testamento como lo hace doscientas treinta y siete veces la

Traduccioacuten del Nuevo mundo no es una traduccioacuten exacta conforme al principio

maacutes baacutesico de exactitud adherirse al texto griego originalrdquo(p 169)

Uno debe preguntarse por queacute otro ldquoprincipio de exactitudrdquo podriacutea considerarse ldquoexactordquo este uso de la palabra por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

135 Ver la nota despueacutes del Proacutelogo a la ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo (p 6 en la edicioacuten que

tengo) 136 Aquiacute damos una traduccioacuten literal del ingleacutes En la traduccioacuten al espantildeol no es posible reflejar el estilo de

ingleacutes antiguo del siglo dieciseacuteis pasado de moda hace varios siglos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

72 copy Trevor R Allin 2018

En la discusioacuten que sigue llega a ser obvio que el Dr BeDuhn cree que el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la traduccioacuten del Nuevo Testamento de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no se

justifica Eacutel ha leiacutedo ldquoUn Anaacutelisis Criacutetico de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de las

Escrituras Cristianas Griegasrdquo por Robert Countess137 y ha sido persuadido que el caso

presentado alliacute es vaacutelido Un numeral pequentildeo escrito elevado en la paacutegina 175 nos lleva a

una nota de pie de paacutegina en la paacutegina 181 donde eacutel refiere a sus lectores al libro de

Countess para una explicacioacuten maacutes completa de un punto

BeDuhn incluso muestra que los textos ldquoJrdquo citados por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no proveen un apoyo vaacutelido para su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo

Testamento Eacutel escribe ldquoLo que los redactores de la TNM estaacuten haciendo en realidad en

estas notas es citar otras traduccionesrdquo Maacutes adelante dice ldquoesta clase de referencia a otra

traduccioacuten no prueba nadardquo (ambas citas de la paacutegina 172 su eacutenfasis en ambas ocasiones)

Sin embargo eacutel inmediatamente busca compensar por esta criacutetica diciendo en la siguiente

frase que el ldquouso de tales textos en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo apoya la eleccioacuten

[hecha por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo] sin resolver el asunto de la

traduccioacuten de manera definitivardquo

No se ve de inmediato con claridad precisamente lo que BeDuhn quiere decir con esta

uacuteltima declaracioacuten Por cierto no sigue de manera loacutegica de la parte anterior del paacuterrafo

Parece ser que eacutel estaacute declarando que cuando los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo se refieren al uso de las cuatro letras hebreas que designan a Dios en ciertas

traducciones al hebreo de selecciones del Nuevo Testamento estaacuten asiacute proveyendo

evidencia que apoya su decisioacuten de usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en su traduccioacuten al ingleacutes Sin

embargo al traducir el Nuevo Testamento al ingleacutes supuestamente del griego original

cualquier referencia a una traduccioacuten de otra persona al hebreo es irrelevante Maacutes auacuten ni un solo manuscrito griego del Nuevo Testamento contiene la palabra hebrea para Dios

Si replanteamos expliacutecitamente en esta forma lo que BeDuhn parece estar diciendo queda

claro que el argumento es iloacutegico iquestcoacutemo pueden los traductores justificar el uso de una

palabra hebrea en su traduccioacuten al ingleacutes soacutelo porque otros traductores usaron una palabra

hebrea en su traduccioacuten al hebreo Esto es auacuten maacutes injustificable cuando recordamos que

ldquoJehovaacuterdquo es en todo caso una traduccioacuten erroacutenea de la palabra hebrea original a la cual los

traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se refieren

Asiacute resulta claro que las referencias de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo a

tales textos en realidad ni siquiera apoyan su decisioacuten en la traduccioacuten que hicieron y las

declaraciones anteriores de BeDuhn afirman esto mismo de modo que en realidad en su

frase final de este paacuterrafo eacutel contradice lo que habiacutea escrito antes en el mismo paacuterrafo

A traveacutes de la mayor parte de su libro el Dr BeDuhn hace los maacutes admirables esfuerzos

para evitar criticar la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Sin embargo una sola vez en la

paacutegina 175 emplea la palabra ldquoparcialidadrdquo con referencia a solamente tres versiacuteculos en el

Nuevo Testamento138

ldquolos traductores del Nuevo Mundo se han desviado de los principios por los que

ellos normalmente usariacutean ldquoJehovaacuterdquo y lo han hecho asiacute muy obviamente por

parcialidadrdquo

137 Informacioacuten bibliograacutefica dada arriba 138 2 Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 1 Pedro 315

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 73

En el siguiente paacuterrafo escribe

ldquola inconsistencia de los traductores del Nuevo Mundo al no usar lsquoJehovaacutersquo en 2

Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 y 1 Pedro 315 muestra que la interpretacioacuten

maacutes que un principio de traduccioacuten estaacute involucrada al decidir donde usar

lsquoJehovaacutersquordquo

Eacutesta es la criacutetica maacutes fuerte que eacutel hace de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y debe ser

felicitado por estas declaraciones ndashauacuten cuando ellas se encuentran bien ocultas en un

apeacutendice

Se deberiacutea de antildeadir Filipenses 210-11 a esta lista ya que estaacute claramente basado en Isaiacuteas

4523-24 un pasaje que se cita tambieacuten en Romanos 1411 En el versiacuteculo en Romanos

los Testigos de Jehovaacute reemplazan la palabra griega para ldquoSentildeorrdquo con ldquoJehovaacuterdquo justificando su uso a base de que este versiacuteculo en Romanos cita de los dos versiacuteculos

indicados en Isaiacuteas Sin embargo cuando los mismos versiacuteculos de Isaiacuteas se citan en

Filipenses 210-11 un pasaje acerca de Jesuacutes la TNM no emplea ldquoJehovaacuterdquo sino ldquoSentildeorrdquo

para eliminar la referencia a la deidad de Cristo ndash otro caso claro de la misma parcialidad

Sin embargo en contraste absoluto con sus descripciones de todas las otras traducciones a

las que se refiere todas las otras conclusiones del Dr BeDuhn que sean criacuteticas de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo son presentadas en la forma que da el apoyo maacuteximo posible a la traduccioacuten De hecho eacutel es extraordinariamente creativo para encontrar eufemismos

(usando esta palabra con su significado correcto) para teacuterminos como ldquoerrorrdquo y ldquotraduccioacuten

incorrectardquo Entre otras palabras y frases que emplea en su apeacutendice cuando esteacute tratando

con este tema difiacutecil (para eacutel) son ldquoexpresiones para Dios denominacionalmente

preferiblesrdquo (p 170) ldquoinconsistenciardquo(p 170 repetida en la paacutegina 175) ldquoarmonizarrdquo (p

170) ldquoarmonizandordquo (p 177) ldquoinnovacioacutenrdquo (p 176) e ldquoinnecesariordquo (p 176) Incluso

termina un paacuterrafo con las palabras ldquoSu decisioacuten presenta ciertos problemas que ellos no

han tratado completamenterdquo (p 174)

Quizaacutes el maacutes notable eufemismo de BeDuhn es ldquoenmienda conjeturalrdquo (p171 y siguientes

paacuteginas) Aunque este teacutermino no se origina con eacutel eacutel toma todo un paacuterrafo para preparar a

su lector para esto y para explicar su significado ndash pero auacuten asiacute no usa la frase

correctamente

De hecho ldquoenmienda conjeturalrdquo es un teacutermino usado por los eruditos para describir

reconstrucciones sugeridas de la forma original de copias incompletas o defectuosas de

ldquoescritura antigua para la que tenemos pocos y pobres manuscritosrdquo para citar a Jobes y

Silva139 Eacuteste es el caso con algunos textos de la antiguumledad tales como algunos escritos de

autores seculares griegos claacutesicos Sin embargo Jobes y Silva hacen notar que las

enmiendas conjeturales son raramente necesarias con manuscritos biacuteblicos tales como la

Septuaginta a consecuencia del ldquogran nuacutemero de testigos [o sea manuscritos] algunos muy

excelentesrdquo (Jobes y Silva p 136) Esto se aplica maacutes auacuten con referencia a manuscritos del

Nuevo Testamento los cuales son inmensamente numerosos y muchos de los cuales son

excelentes haciendo superfluas las enmiendas conjeturales El teacutermino no tiene nada que ver con traducir

139 ldquoInvitation to the Septuagintrdquo [ldquoInvitacioacuten a la Septuagintardquo] 2000 Grand Rapids Michigan Baker Academic

p 136

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

74 copy Trevor R Allin 2018

Pero el Dr BeDuhn cambia el significado de esta expresioacuten teacutecnica (sin decirlo a

sus lectores) y una vez que la ha introducido ldquoenmienda conjeturalrdquo se convierte

en una de sus formas favoritas de evitar palabras tales como ldquoerrorrdquo ldquoparcialidadrdquo

y ldquotraduccioacuten equivocadardquo en sus referencias a traveacutes del resto del apeacutendice para

las decisiones erradas de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Eacutel se refiere con frecuencia (pp 169 (dos veces) 176) a otras traducciones como

ldquoinexactasrdquo ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo por no usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo

Testamento Eacutel dice que todas las otras traducciones en su estudio hacen esto ldquosin

absolutamente ninguna justificacioacutenrdquo (p 176) Cuando llega a su evaluacioacuten de la

ldquoenmienda conjeturalrdquo de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo (insertando la palabra ldquoJehovaacuterdquo

en el texto del Nuevo Testamento) eacutel hace notar repetidas veces que esto ocurre solamente

doscientas treinta y siete veces (p 169 pp172-3 [habla de 167 y luego de 70 ldquoinstanciasrdquo])

iquestEstariacuteamos en lo cierto si suponemos que eacutel espera que haciendo un poco de matemaacuteticas

(seis mil dividido entre doscientos treinta y siete) sus lectores se daraacuten cuenta que todas las

otras traducciones estaacuten maacutes de veinticinco veces maacutes en falta que la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo Auacuten sin hacer las matemaacuteticas es claro que eacutel condena otras traducciones

por estar equivocadas ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo mientras que seguacuten eacutel la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo estaacute equivocada soacutelo doscientas treinta y siete veces

Sin embargo BeDuhn siacute concluye sin ambiguumledades que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

estaacute equivocada en su uso de ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento (aunque no nos debe

sorprender que ldquoequivocadardquo no sea la palabra que eacutel usa) Podemos ver por queacute eacutel queriacutea

poner estos comentarios en un apeacutendice Pero auacuten despueacutes de haber presentado sus

conclusiones criacuteticas eacutel continua defendiendo la Traduccioacuten del Nuevo Mundo diciendo

por ejemplo

ldquoel celo de los editores del Nuevo Mundo para restaurar y preservar el nombre de

Dios contra una obvia tendencia de borrarlo en las traducciones modernas de la

Biblia aunque digno de elogio140 en siacute mismo los ha llevado demasiado lejos y a

una praacutectica armonizadora de ellos mismosrdquo ldquoSu principio de lsquoenmiendarsquo no

parece funcionarrdquo (ambas citas de la paacutegina 177)

Sin embargo incluso despueacutes de todo esto eacutel continuacutea demostrando su apoyo

inquebrantable para los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo al escribir ldquoel Dios de

los escritores del Nuevo Testamento es el Jehovaacute (YHWH) de la traduccioacuten biacuteblica judiacutea

hellip Estos hechos siguen siendo verdaderosrdquo (p177)

140 Escrito incorrectamente en ingleacutes ldquocomendablerdquo lo cual es un error ortograacutefico para ldquocommendablerdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 75

CAPIacuteTULO 17 LAS REACCIONES AL LIBRO DE BEDUHN

Reacciones acadeacutemicas hacia el libro del Dr BeDuhn

Los eruditos que son especialistas genuinos en idiomas biacuteblicos no han apoyado la postura

adoptada por el Dr BeDuhn en su libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo Como hemos visto

antes auacuten su propia universidad no apoya las opiniones que eacutel expresa en su libro

Puede ser que hayan sido precisamente las afirmaciones extraordinarias hechas por BeDuhn

acerca de las traducciones de la Biblia (especialmente acerca de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo) y las afirmaciones insoacutelitas que hace acerca de siacute mismo que hayan hecho que

muchos otros acadeacutemicos hayan sido reacios a hacer una criacutetica de esta publicacioacuten

estando ellos conscientes de la falta de justificacioacuten de las afirmaciones de BeDuhn acerca

de siacute mismo lo cual han preferido no sentildealar en una publicacioacuten

Una evaluacioacuten del libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo del Dr BeDuhn hecha por un experto

acadeacutemico

El Dr Thomas A Howe quien tiene la posicioacuten de profesor de Biblia y Lenguas Biacuteblicas en

el Seminario Evangeacutelico del Sur ha publicado un estudio detallado del libro de BeDuhn

El estudio del Dr Howe el cual fue publicado en el 2010 tiene una extensioacuten de maacutes de

350 paacuteginas y se titula ldquoParcialidad en las Traducciones del Nuevo Testamentordquo141

Howe se adentra minuciosamente en el texto griego Koineacute del Nuevo Testamento

demostrando una y otra vez errores en el conocimiento del Dr BeDuhn del griego Koineacute y

su comprensioacuten del texto original asiacute como errores en su uso de teacuterminos linguumliacutesticos y

filosoacuteficos

Howe tambieacuten trae a discusioacuten una riqueza de evidencia histoacuterico-cultural que es relevante

a las afirmaciones hechas por BeDuhn Su estudio de ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo incluye

un anaacutelisis linguumliacutestico detallado del texto griego original y del texto hebreo en el cual la

traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) fue basada Eacutel tambieacuten discute

en detalle los argumentos teoloacutegicos usados por el Dr BeDuhn El libro del Dr Howe

requiere (iexcly amerita) un estudio cuidadoso Sin embargo su conclusioacuten no es ambigua

ldquoBeDuhn estaacute simplemente equivocadordquo (p 279)

iquestCuaacutel ha sido la reaccioacuten de los Testigos de Jehovaacute al libro del Dr BeDuhn

No es de sorprenderse que la Sociedad Watchtower de Biblias y Tratados hace repetidas

veces referencia al libro de Jason BeDuhn para justificar su traduccioacuten afirmando que su

libro demuestra que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tiene ldquoapoyo de un acadeacutemico que no

es Testigo de Jehovaacuterdquo Naturalmente no citan su criacutetica al uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo ni a

sus comentarios sobre otros errores en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo como el de

Romanos 167 mencionado antes Tampoco citan de otros acadeacutemicos ndash iexclcasi la totalidad

de ellos ndash quienes son los criacuteticos de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

De hecho la evidencia vista hasta ahora indica que los Testigos de Jehovaacute parecen haber

sido los uacutenicos que hayan sido convencidos por los argumentos de BeDuhn en realidad

incluso los uacutenicos que los hayan tomado en serio ya que a excepcioacuten del estudio detallado

hecho por el Dr Howe los demaacutes eruditos ni siquiera han comentado sobre este libro ni

han citado de eacutel a juzgar por los resultados de las investigaciones que yo he hecho

141 En el ingleacutes original ldquoBias in New Testament Translationsrdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

76 copy Trevor R Allin 2018

Yo he mostrado en otro artiacuteculo142 que los expertos citados por los Testigos de Jehovaacute (sea

que se refieran a traduccioacuten biacuteblica sismologiacutea u otras aacutereas del conocimiento) tienden a

caer en una de dos categoriacuteas o auacuten en ambas ya sea que 1) no son expertos en el aacuterea sobre la cual se les cita

o que 2) lo que ellos en realidad dijeron o escribieron cuando uno lee la frase

completa o el paacuterrafo artiacuteculo o libro completo en realidad no apoya las

afirmaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute

Sin embargo en el caso del libro del Dr BeDuhn les ha sido faacutecil a los Testigos de Jehovaacute

encontrar citas que apoyan sus doctrinas y su traduccioacuten de la biblia En eacutel han encontrado

un escritor quien ha estado dispuesto a apoyarles consistentemente en una serie de traducciones controversiales de versiacuteculos de la Biblia Por lo que ellos han podido citarlo

con exactitud ndash aunque iexclde manera altamente selectiva ndash para su propio beneficio

Sin embargo no he visto en sus publicaciones citas de sus conclusiones criacuteticas referentes a

su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento

Desafortunadamente para la organizacioacuten Watchtower BeDuhn no es un experto en

lenguas biacuteblicas ni en traduccioacuten biacuteblica y eacutel ha fracasado en su intento de demostrar que

soacutelo eacutel estaacute libre de parcialidad y que por lo tanto su evaluacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo es la uacutenica vaacutelida

142 ldquoLos Expertos citados por los Testigos de Jehovaacuterdquo Disponible aquiacute httpwwwlivingwater-

spaincomexpertospdf

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 77

CAPIacuteTULO 18 iquestCOacuteMO LLEGOacute A ESCRIBIRSE EL LIBRO DE BEDUHN

El mismo BeDuhn nos dice (p xi) que ldquoeste librohellipbrotoacute de una voluminosa

correspondencia que he tenidohellipcon un gran nuacutemero de fervientes y serios estudiantes de la

biblia quienes me abordaron con preguntas que yo intento responder en las paacuteginas que

siguenrdquo

Pero iquestquieacuten le escribiriacutea para pedirle su opinioacuten sobre la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era linguumlista para hacerle preguntas acerca de

linguumliacutestica iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era un teoacutelogo cristiano con libros o

artiacuteculos publicados para hacerle preguntas acerca de teologiacutea cristiana iquestPor queacute le

escribiriacutean a uno que no era un traductor de la biblia para hacerle preguntas acerca de

traduccioacuten biacuteblica Y iquestpor queacute estaban enfocadas todas sus preguntas en la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo (lo cual debioacute haber sido el caso ya que las respuestas son todas acerca de

ella)

Una hipoacutetesis altamente creiacuteble

El siguiente escenario me parece que es altamente probable Es una conclusioacuten a la que he

llegado sobre la base de las pistas que el Dr BeDuhn da en su libro No brota de navegar

por internet buscando las opiniones de otros No estaacute basada en rumores De hecho nunca

he oiacutedo referirse a este escenario por nadie maacutes Sin embargo parece ser una respuesta

probable a las preguntas anteriores y encaja con las pistas que el Dr BeDuhn nos da y nos ayuda a entender la posicioacuten que eacutel adopta y los argumentos que usa Pero yo podriacutea haber

llegado a una conclusioacuten equivocada y asiacute esta reconstruccioacuten podriacutea estar totalmente

errada Si es asiacute pido sinceramente que se me disculpe y yo estariacutea encantado de recibir

mayor informacioacuten que me permitiese corregirla

A base de la decisioacuten de BeDuhn de dedicar este libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y

mi abuelardquo me parece muy probable que Jason BeDuhn crecioacute en un hogar de Testigos de

Jehovaacute (o mitad Testigos de Jehovaacute) como Testigo de Jehovaacute de tercera generacioacuten Como tal eacutel habriacutea oiacutedo las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute desde su maacutes tierna infancia y

la uacutenica traduccioacuten de la Biblia que eacutel probablemente vio o escuchoacute habriacutea sido la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo Si eacutel fuera un hijo tiacutepico de un hogar de Testigos de Jehovaacute

desde los diez antildeos de edad o incluso maacutes joven habriacutea sido formado en las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute Por lo menos ocasionalmente habriacutea acompantildeado a su madre o a una u

otra de sus abuelas a ir de puerta en puerta con las revistas ldquoAtalayardquo o ldquoDespertadrdquo y

habriacutea a veces tomado el rol del liacuteder arguyendo a favor de sus doctrinas en las puertas Eacutel

habriacutea estado presente en muchas de las reuniones semanales de entrenamiento a las que se

requiere que los Testigos de Jehovaacute asistan en las que se les ensentildea como contrarrestar los argumentos que escuchan a las puertas de las casas Muchos de estos argumentos se

enfocan en rechazar la deidad de Cristo y todos ellos estaacuten fundados en la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo de la Biblia Como nintildeo inteligente con potencial acadeacutemico el joven Jason

BeDuhn habriacutea asimilado bien el entrenamiento en el que participaba y los argumentos que

eacutel escuchaba

iquestDe queacute otra manera se hubiera familiarizado con los escritos de apologistas de los Testigos

de Jehovaacute tales como Furuli y Stafford quienes no son conocidos fuera de los ciacuterculos de

los Testigos de Jehovaacute ni son reconocidos como autoridades en aquellos ciacuterculos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

78 copy Trevor R Allin 2018

acadeacutemicos que siacute tienen conocimientos linguumliacutesticos especializados comprobados de los

antiguos textos biacuteblicos143

Sin embargo parece razonable concluir de la evidencia disponible que durante los antildeos de

su juventud BeDuhn decidioacute ir en contra de la poliacutetica oficial de los Testigos de Jehovaacute

que aconseja a los miembros de la organizacioacuten a no continuar su educacioacuten maacutes allaacute del

miacutenimo requerido por la ley A pesar de esta fuerte recomendacioacuten enfaacutetica eacutel decidioacute

continuar con sus estudios y lograr una educacioacuten de escuela superior Eventualmente eacutel

fue a una universidad se graduoacute y a su tiempo consiguioacute un empleo ensentildeando en una

universidad Como la mayoriacutea de los Testigos de Jehovaacute eacutel muy probablemente habriacutea sido

trabajador concienzudo meticuloso disciplinado y acostumbrado a pasar largas horas leyendo y siendo entrenado A diferencia de ellos eacutel decidioacute obtener una educacioacuten

ldquomundanardquo (terminologiacutea de la secta empleada para menospreciar tales estudios) Quizaacutes eacutel

fue influenciado en su decisioacuten por un padre o abuelo que no era Testigo de Jehovaacute

(Despueacutes de todo al contrario de su madre y sus dos abuelas ellos no son mencionados en

la dedicacioacuten de este libro que defiende la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute) Pero al

dedicar su libro a su madre y a sus abuelas Jason BeDuhn les mostraba que su ldquohijo o nieto

proacutedigordquo no habiacutea abandonado la fe en la que le habiacutean criado

A continuacioacuten seriacutea loacutegico concluir que algunos Testigos de Jehovaacute que habiacutean conocido

a BeDuhn en sus antildeos anteriores en su ciudad natal cuando era bien conocido en su Saloacuten

del Reino local y quienes en su trabajo de puerta en puerta habiacutean sido repetidas veces

desafiados acerca de la exactitud de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se dijeron a siacute

mismos ldquooye nosotros conocemos a alguien que ha estado en la universidad y ha estudiado

religiones Escribaacutemosle a Jason y veamos queacute es lo que eacutel dice acerca de la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo y la deidad de Cristordquo Quizaacutes ellos comenzaban a tener dudas acerca de

algunas de las afirmaciones de la organizacioacuten Watchtower y buscaban seguridad y apoyo

de parte de eacutel Con toda probabilidad eacutel era el uacutenico graduado de universidad que la mayoriacutea de ellos conociacutea ya que los Testigos de Jehovaacute son constantemente desalentados a

continuar su educacioacuten maacutes allaacute de la escuela

iquestQueacute es lo que me guiacutea a concluir que estas personas eran Testigos de Jehovaacute BeDuhn los

llama ldquofervientes y serios estudiantes de la Bibliardquo (p xi) Uno de los nombres utilizados

por la organizacioacuten Watchtower es ldquoAsociacioacuten Internacional de Estudiantes de la Bibliardquo

Esta frase aparece en muchas de sus publicaciones incluyendo en la paacutegina de la contratapa

del tiacutetulo en su Traduccioacuten de la Biblia del Nuevo Mundo Nadie puede dudar que los Testigos de Jehovaacute practicantes son ldquofervientesrdquo y ldquoseriosrdquo y se definen a siacute mismos como

ldquoestudiantes de la Bibliardquo Sin duda eacuteste era el coacutedigo empleado por eacutel que seriacutea

reconocido por los Testigos de Jehovaacute que leyeran su libro

143 En este momento el lector tiene el derecho de preguntar coacutemo es que yo haya oiacutedo de tales personas iquestSoy un

ex-Testigo de Jehovaacute No no lo soy iquestTendreacute un pasado semejante al que he sugerido en el caso del Dr BeDuhn

No Entonces iquestcoacutemo es que tengo conocimientos de estos argumentos y escritores de los Testigos de Jehovaacute

Era un joven la primera vez que dos Testigos de Jehovaacute llamaron a nuestra puerta y tuve mi primera conversacioacuten

larga con ellos A traveacutes de los muchos antildeos desde entonces me han visitado frecuentemente los Testigos de

Jehovaacute y siempre que ha sido posible he pasado tiempo con ellos En antildeos recientes les he invitado

regularmente a entrar en mi casa para tener conversaciones maacutes largas y en una eacutepoca me visitaron cada semana

durante muchos meses durando cada visita unas dos horas Dado mi propio trasfondo (tiacutetulo universitario de

primera clase en idiomas y teologiacutea doctorado en linguumliacutestica experiencia de haber trabajado con Traductores de la

Biblia Wycliffe antildeos de estudio del griego Koineacute y antildeos de estudios de la Biblia en varios idiomas) he llegado a conocer bastante bien muchas de las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute los ldquoexpertosrdquo que citan y las

debilidades fundamentales de sus argumentos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 79

Por supuesto hay muchas otras personas fervientes y serias que estudian la Biblia pero que

no son Testigos de Jehovaacute (aunque los Testigos de Jehovaacute mismos podriacutean dudar ndash o auacuten

negar ndash que eacutese fuera el caso) de modo que yo podriacutea estar equivocado pero mi conclusioacuten estaacute bien fundamentada en la informacioacuten provista por el autor

En cualquier caso BeDuhn respondioacute a estos inquisidores (eacutel nos dice asiacute p xi)

Naturalmente eacutel usaba los argumentos que ndash lo mismo que todos los Testigos de Jehovaacute ndash eacutel

habiacutea sido entrenado por la organizacioacuten (aparentemente) para usar Estos seriacutean

probablemente los uacutenicos argumentos que eacutel conociacutea bien y su comprensioacuten de la

naturaleza y las creencias del cristianismo convencional podriacutean haber sido en gran manera

limitados en ese tiempo a la caricatura de ellas que es ensentildeada por la organizacioacuten Watchtower

En sus respuestas eacutel aplicoacute resueltamente una y otra vez los mismos argumentos de los

Testigos de Jehovaacute a muchos de los versiacuteculos usados por el cristianismo convencional para

desafiar las ensentildeanzas de ldquolos Testigosrdquo (podemos ver esto en el libro) y eacutel nos dice que

en el transcurrir del tiempo sus respuestas ldquofueron copiadas y difundidasrdquo (p xi) aunque eacutel

no dice por quieacuten fueron copiadas ni a quieacutenes fueron ldquodifundidasrdquo Es razonable suponer

que muchos de los que recibieron estas respuestas que eran de apoyo a los Testigos de Jehovaacute fueran de hecho ellos mismos Testigos de Jehovaacute quienes a su vez las copiaban a

otros Testigos de Jehovaacute Eventualmente BeDuhn adquirioacute una reputacioacuten entre los

Testigos de Jehovaacute por presentar un argumento que era convincente para ellos y ellos

estuvieron impresionados por sus estudios universitarios Sus respuestas se convirtieron en

un tipo de guiacutea referencial de las respuestas estaacutendar de los Testigos de Jehovaacute respuestas

que eran dadas a preguntas que se les haciacutea durante su trabajo de puerta en puerta Su

nombre comenzoacute a ser conocido en los ciacuterculos de los Testigos de Jehovaacute Eacutel era citado

Eacutel teniacutea un trasfondo acadeacutemico que para los estaacutendares de los testigos de Jehovaacute era

excepcional Con razoacuten se le pediacutea publicar sus respuestas como un libro Con razoacuten los

Testigos de Jehovaacute lo recomendaban y lo citaban tan frecuentemente Con razoacuten linguumlistas

profesionales teoacutelogos y traductores biacuteblicos lo ignoran

Eacutesta es mi conclusioacuten Yo puedo estar viendo maacutes en la evidencia de lo que es justificado

pero es claro que BeDuhn ha seleccionado cuidadosamente aquellos aspectos de la

informacioacuten acerca de los oriacutegenes de su libro que ha decidido compartir con nosotros

Tambieacuten es reportado144 por Robert Hommel145 que BeDuhn emplea el ldquoTexto Interlineal

del Reino de los Testigos de Jehovaacuterdquo (frecuentemente referido con las iniciales del tiacutetulo

ingleacutes ldquoKingdom Interlinear Textrdquo ldquoKITrdquo) en las clases que eacutel dicta en la universidad del

norte de Arizona Este texto de los Testigos de Jehovaacute del griego del Nuevo Testamento

usa el texto griego de 1881preparado por Westcott y Hort con una traduccioacuten interlineal al

ingleacutes producida por los Testigos de Jehovaacute y tambieacuten contiene el texto de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento en una columna paralela

Eacutesta es una eleccioacuten extraordinario de textos tanto el texto griego como el ingleacutes para uso

en una universidad no sectaria ya que ni siquiera estaacuten basados en el texto griego

estaacutendar146 el cual incluye los resultados de maacutes de 130 antildeos de investigacioacuten de los

144 httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtmBarclay consulta maacutes reciente el

25514 Una buacutesqueda de ldquoBeDuhnrdquo dentro de este artiacuteculo largo le llevaraacute a uno a la referencia 145 httpwwwforananswerorgMars_JwJB-RHJn1_1Indexhtm Accedido maacutes recientemente el 25514 146 Nestle-Aland 27 o 28

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

80 copy Trevor R Allin 2018

papiros y otros manuscritos que han salido a la luz desde que el texto griego de Westcott y

Hort fue publicado

Es difiacutecil creer que alguien que no fuera un Testigo de Jehovaacute (o un antiguo Testigo de

Jehovaacute) utilizara este texto para sus clases No ha sido posible descubrir ninguacuten otro

conferencista de universidad a nivel mundial que haya hecho esta eleccioacuten

Uno tendriacutea tambieacuten el derecho de preguntar por queacute la organizacioacuten de los Testigos de

Jehovaacute habriacutea decidido producir su propio texto interlineal del Nuevo Testamento cuando

otros textos interlineales ya estaban disponibles Uno debe concluir que tanto el griego como el ingleacutes de los otros textos no deciacutean lo que los Testigos de Jehovaacute queriacutean que

dijesen

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 81

CAPIacuteTULO 19 CONCLUSIOacuteN

El estudio razonablemente detallado que he llevado a cabo y presentado aquiacute revela un

abundante peso de evidencia que destruye tanto la credibilidad de BeDuhn como la validez

de sus argumentos Yo he hecho todo lo posible para no involucrarme en argumentos

teoloacutegicos o discusiones de doctrina enfocaacutendome maacutes bien en el texto del Nuevo

Testamento desde un punto de vista linguumliacutestico y examinando algunos de los argumentos de

BeDuhn sobre la misma base Incluso asiacute

este estudio demuestra su parcialidad fundamental a favor de las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute y la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y su parcialidad

equivalente pero opuesta contra las traducciones y doctrinas que no apoyan el punto de vista de los Testigos de Jehovaacute De hecho su libro es menos un

anaacutelisis de traducciones biacuteblicas y maacutes un sostenido ataque contra el concepto de

la deidad de Cristo de la manera que estaacute descrita en los textos griegos

originales

Ignora totalmente otros asuntos que afectan la traduccioacuten de la Biblia tales como la

diferencia entre el texto usado por los traductores de la versioacuten autorizada de 1611147 y el

texto NA27UBS4 usado por todas las traducciones modernas a excepcioacuten de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo De la misma manera ignora las implicancias de la eleccioacuten por la Sociedad Watchtower del texto de Westcott y Hort

La afirmacioacuten de BeDuhn al comienzo de su libro (p ix) de ser ldquoun investigador

neutralrdquo no ha resultado en absoluto ser corroborada por a los hechos

Auacuten la maacutes ligera lectura del libro de BeDuhn habriacutea sido suficiente para que se vea que no

presenta un argumento creiacuteble y acadeacutemicamente sostenible Debido a un sentido de

solidaridad profesional la mayoriacutea de los colegas de BeDuhn pueden haber decidido no disputar con eacutel en puacuteblico para explicar las debilidades de sus argumentos Otros sin duda

habraacuten reconocido que habiacutea usos maacutes provechosos de su tiempo en otras viacuteas de

investigacioacuten y otras publicaciones que valieran maacutes la pena ser atendidas por ellos La

mayoriacutea simplemente lo ha ignorado a eacutel y a su libro

Una lectura cuidadosa del libro de BeDuhn nos permite ver por queacute su propia

universidad ha buscado distanciarse de esta publicacioacuten Ciertamente no soporta

un escrutinio escolaacutestico y no logra el nivel de rigor acadeacutemico que una institucioacuten educacional de cualquier nivel deseariacutea ver en el trabajo publicado de

su personal acadeacutemico

Para aquellos que busquen una refutacioacuten detallada de las interpretaciones hechas por los

Testigos de Jehovaacute en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y por BeDuhn el libro del Dr

Thomas A Howe al cual nos hemos referido maacutes de una vez en este artiacuteculo tiene mucho

que recomendar Inevitablemente eacutel y yo hemos llegado a algunas de las mismas

conclusiones y mi endeudamiento a eacutel seraacute obvio en algunos momentos He hecho todo lo

posible para darle el creacutedito en los lugares apropiados Sin embargo la meta que eacutel se

147 Aquel texto hoy diacutea comuacutenmente llamado el ldquoTextus Receptusrdquo (y ocasionalmente llamado tambieacuten el ldquoTexto

Mayoritariordquo) fue preparado por el erudito holandeacutes Erasmo a base de los manuscritos griegos a los cuales eacutel teniacutea

acceso y publicado en 1516 Debido al hecho de que algunos de los manuscritos griegos que eacutel consultoacute eran

incompletos ocasionalmente traduciacutea al griego frases y versiacuteculos del texto en latiacuten de la Vulgata traducido de los idiomas originales por San Jeroacutenimo en el siglo IV Los editores de los textos Nestle-Aland y de las Sociedades

Biacuteblicas tuvieron acceso a manuscritos griegos muchiacutesimo maacutes antiguos y maacutes numerosos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

82 copy Trevor R Allin 2018

establecioacute fue diferente de la que yo me estableciacute de modo que el empalme entre su libro y

este libro es menor de lo que podriacutea imaginarse

Los Testigos de Jehovaacute claramente han recibido entusiastamente el libro de BeDuhn auacuten si

ellos mismos no lo hayan leiacutedo necesariamente en su totalidad148 Pero dado que durante

deacutecadas los Testigos de Jehovaacute han sido instruidos por su organizacioacuten a no hacer estudios

de educacioacuten superior habraacute probablemente pocos Testigos de Jehovaacute que sean graduados

de universidad en cualquier disciplina y probablemente no hay ninguacuten otro maacutes que el Dr

BeDuhn quien haya estudiado teologiacutea a nivel universitario De la misma manera habraacute

pocos o ninguno con entrenamiento profesional como linguumlistas Por lo tanto muchos de

ellos podriacutean incluso tener dificultades para seguir algunos de los argumentos de BeDuhn

Sin embargo las revistas ldquoAtalayardquo y ldquoDespertadrdquo citan regularmente las

conclusiones de BeDuhn De hecho citan muy selectivamente evitando sus

criacuteticas del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo Ellos declaran que en eacutel y en su libro

hay respaldo confiable independiente y acadeacutemico de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo149 Tambieacuten dicen lo mismo acerca de BeDuhn en su paacutegina web

inglesa Desafortunadamente esto no resulta ser asiacute

ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo emplea las teacutecnicas de la organizacioacuten Watchtower y de

hecho parece como si hubiera sido escrito a pedido para por ella y para su uso

propagandiacutestico Auacuten si este no es de hecho el caso BeDuhn estaacute tan claramente

influenciado por la terminologiacutea y la doctrina de la Watchtower que auacuten se refiere a la

necesidad de ldquomayor luzrdquo (p 94) haciendo eco de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute que

los capacita para cambiar doctrinas que pueden haber sido ensentildeadas por deacutecadas como ldquola

verdadrdquo e introducir nuevas doctrinas de tiempo en tiempo Al menos eacutel ha sido

profundamente influenciado (quizaacutes inconscientemente) por los meacutetodos y el estilo de las publicaciones de la Watchtower

Cualquiera que sea el trasfondo y las circunstancias detraacutes de la escritura de este libro es

claro que no es parte del trabajo acadeacutemico profesional del Dr BeDuhn ni estaacute basado en

sus aacutereas de conocimiento especializado Seraacute probablemente por eso que comienza su

seccioacuten de Reconocimientos diciendo ldquoeste libro me tomoacute por sorpresardquo (p xi) y asiacute

podemos entender algunos de los errores baacutesicos que comete Como persona no reconocida

en el mundo acadeacutemico por sus conocimientos en lenguas biacuteblicas no era natural que el Dr BeDuhn escribiera un libro sobre este tema

En el paacuterrafo final del apeacutendice BeDuhn optimistamente imagina ldquoPuede que alguacuten diacutea un

manuscrito griego de alguna porcioacuten del Nuevo Testamento sea encontrado digamos uno

particularmente antiguo que tenga las letras hebreas YHWH en algunos de los versiacuteculos

mencionados anteriormente Cuando eso ocurra helliprdquo (p 178) Mi comentario iquestldquocuandordquo

no ldquosirdquo ndash de modo que BeDuhn estaacute diciendo que siacute ocurriraacute iquestQueacute ha pasado con su asiacute llamada postura como un escritor ldquoneutral y no parcializadordquo iquestQueacute evidencia de

manuscritos o de otra fuente tiene para guiarle a concluir como acadeacutemico independiente

que esto siacute ocurriraacute Eacutel no nos lo dice

148 Saco esta conclusioacuten de mis conversaciones con Testigos de Jehovaacute cuyos conocimientos del libro del Dr BeDuhn parecen estar limitados a las referencias al libro hechas en las publicaciones Watchtower 149 Informacioacuten recibida de Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de la organizacioacuten

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 83

Esto realmente es una ilusioacuten que eacutel tiene sin ninguna base concreta o escolaacutestica una

esperanza desolada que un diacutea ldquoun manuscritordquo salga a la luz que apoye la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo

BeDuhn implica que un solo manuscrito le seraacute suficiente Ni siquiera hariacutea falta

que fuese el Nuevo Testamento entero un fragmento ldquode alguna porcioacuten del

Nuevo Testamentordquo bastariacutea para echar por tierra la evidencia de las decenas de

millares de manuscritos que ya tenemos que demuestran que la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo es errada

Para continuar con la cita del Dr BeDuhn ldquoCuando eso ocurra cuando la evidencia esteacute a

la manordquondash es decir la evidencia al momento no estaacute a la mano ndash ldquolos investigadores

biacuteblicos tendraacuten que dar debida consideracioacuten a los puntos de vista sostenidos por los

editores del Nuevo Mundordquo iquestldquoEditoresrdquo iquestno ldquotraductoresrdquo ldquoHasta que ese diacutea llegue

los traductores deben seguir la tradicioacuten de los manuscritos como es conocida

actualmenterdquo Aquiacute hay una criacutetica encubierta de los traductores del Nuevo Mundo

quienes no han seguido esa ldquotradicioacuten de los manuscritosrdquo Sin embargo esta afirmacioacuten

por parte de BeDuhn implica que la evidencia que los apoyaraacute estaacute alliacute en alguna parte

simplemente auacuten no la hemos encontrado Pero lo encontraremos ldquocuando eso ocurrardquo

Sin embargo es la claacuteusula final de esta oracioacuten la que quizaacutes es la maacutes reveladora de todo

el libro Es la claacuteusula final de la penuacuteltima frase del paacuterrafo final del apeacutendice (Uno

podriacutea preguntarse cuaacutentos lectores que han echado una mirada a traveacutes del libro habriacutean

llegado hasta ese punto) Primero ello expresa la perplejidad de los Testigos de Jehovaacute

ante la falta documentaria de evidencia manuscrita que apoye sus afirmaciones acerca de la

palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento ldquolos traductores deben seguir la tradicioacuten

manuscrita como se conoce actualmente auacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen

enigmaacuteticas a nosotrosrdquo

Pero la palabra clave en esta claacuteusula es ldquonosotrosrdquo Aquiacute estaacute la totalidad de la claacuteusula

ldquoauacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen enigmaacuteticas a nosotros quizaacutes auacuten

inconsistentes con lo que nosotros creemosrdquo iexcl

Me parece que aquiacute BeDuhn revela dos cosas

bull que eacutel es un Testigo de Jehovaacute y cree que las afirmaciones hechas por ellos son

correctas

bull que la audiencia a la que tiene la intencioacuten de llegar estaacute compuesta por otros

Testigos de Jehovaacute

Debemos tambieacuten notar precisamente la importancia de lo que BeDuhn estaacute diciendo aquiacute

acerca del Nuevo Testamento el cual eacutel llama con rodeos ldquola tradicioacuten manuscritardquo

ldquoAlgunas de sus caracteriacutesticas hellip parecen hellip inconsistentes con lo que nosotros

creemosrdquo

En otras palabras

hay una discrepancia entre lo que ldquonosotrosrdquo creemos y lo que el Nuevo

Testamento en realidad dice Dicho simplemente lo que BeDuhn y la audiencia a

la que se dirige creen es contradicho por los manuscritos reales del Nuevo

Testamento que tenemos Esta es una admisioacuten de lo maacutes sorprendente hecha por

BeDuhn

Cuando hay tal contradiccioacuten entre las creencias de la gente y lo que el Nuevo Testamento

realmente dice algo tiene que ceder Aquellos que se llaman cristianos deberiacutean estar

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

84 copy Trevor R Allin 2018

preparados para cambiar lo que ellos creen para estar de acuerdo con la ensentildeanza de la

Biblia

La Sociedad Watchtower de Biblia y Tratados ha escogido una solucioacuten alternativa

para eliminar la ldquoinconsistenciardquo ellos han cambiado el texto del Nuevo

Testamento para que esteacute de acuerdo con sus doctrinas

Y en su libro el Dr BeDuhn ha hecho extraordinarios esfuerzos para apoyarlos en esta

accioacuten criticando tan solamente un detalle Y luego ha hecho lo mejor que ha podido para

sepultar esa criacutetica mientras que repetidas veces describe sus otros errores y traducciones

obviamente erradas como ldquoexactasrdquo

La importancia del estudio actual del libro de BeDuhn consiste en que no presenta

tan solo una diferencia de opinioacuten privada o personal entre el autor presente y el Dr

BeDuhn no es simplemente mi palabra contra la suya en este artiacuteculo se refutan la

mayoriacutea de las afirmaciones hechas por BeDuhn en base a referencias a

declaraciones publicadas por expertos destacados y bien conocidos en los campos

de la linguumliacutestica del griego Koineacute y de los textos biacuteblicos muchos de los cuales han

pasado una vida entera investigando estos temas y ensentildeaacutendolos en algunas de las

universidades maacutes prestigiosas del mundo Estas referencias y citas detalladas demuestran hasta cierto punto el consenso praacutecticamente mundial de la opinioacuten los

conocimientos y el anaacutelisis de los expertos en estos temas Francamente no es una

opcioacuten responder con tono de enfado que ldquoestaacuten equivocadosrdquo la reaccioacuten de un

Testigo de Jehovaacute que el autor actual recibioacute hace poco

Escribiendo en 1943 acerca de los que producen propaganda durante una guerra George

Orwell declaroacute ldquoLa verdad ndash creen ndash deja de ser verdad cuando lo pronuncia tu

enemigordquo150 A los eruditos que son expertos en los textos biacuteblicos normalmente no se les considera enemigos de nadie Sin embargo son vistos como tal por los Testigos de Jehovaacute

cuya reaccioacuten ante la evidencia demuestra la falta de fiabilidad de su ldquoTraduccioacuten del

Nuevo Mundordquo correspondiendo precisamente al comentario de Orwell Es significativo

que a continuacioacuten Orwell declara ldquo[pero] por mucho que niegues la verdad la verdad

sigue existiendo como si estuviera a tus espaldasrdquo (ibid p 237) Lo mismo es el caso con

respecto a las declaraciones de los verdaderos especialistas en los textos biacuteblicos cuyos

juicios conclusiones e incluso declaraciones categoacutericas de los hechos son pasados por alto

por el Dr BeDuhn en su libro

Al contrario del caso con el estudio presente BeDuhn no ha podido citar a

acadeacutemicos y expertos en apoyo a sus opiniones aparte de citar las referencias

hechas habitualmente por los Testigos de Jehovaacute a versiacuteculos aislados en otras

traducciones los cuales ellos alegan que dan apoyo a sus interpretaciones y aparte

de repetir declaraciones de los Testigos de Jehovaacute alegando el apoyo de dos o tres

acadeacutemicos todos ellos tristemente fallecidos hace muchos antildeos y la mayoriacutea de

cuyas supuestas declaraciones nunca fueron independientemente publicadas

Lamento que inevitablemente el enfoque en este estudio del libro del Dr BeDuhn haya sido frecuentemente la falta de conocimientos expertos por parte de eacutel y que por lo tanto no

haya sido posible escribir mi evaluacioacuten en el estilo seco que caracteriza a muchos escritos

acadeacutemicos Esto se ha debido a varias razones

150En ldquoLooking back on the Spanish Civil Warrdquo impreso en un tomo con ldquoHomage to Cataloniardquo [ldquoHomenaje a

Cataluntildeardquo] 1966 Harmondsworth Middlesex Penguin Books p 229

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 85

1) La Sociedad Watchtower alega que el Dr BeDuhn no estaacute asociado de ninguna manera

con la secta La evidencia en el libro de BeDuhn indica que esto ciertamente no es el caso

2) La Sociedad Watchtower ha enfatizado constantemente ndash y sin justificacioacuten ndash que el Dr BeDuhn tiene el estatus de un acadeacutemico destacado y un experto en los textos biacuteblicos

3) En su libro el Dr BeDuhn se promociona repetidas veces como tal jactaacutendose de su

posicioacuten como historiador teoacutelogo e investigador neutral (ver referencias en varias partes

de este libro)

4) El propio estilo de BeDuhn no se conforma a las convenciones acadeacutemicas normales

denunciando a aquellos con quienes no estaacute de acuerdo llamaacutendoles ldquoabsurdosrdquo sin

presentar evidencia que apoye su criacutetica de ellos

5) En su libro BeDuhn pasa por alto toda evidencia relevante y todas las opiniones

profesionales que no concuerden con sus alegaciones en vez de examinar la evidencia y explicar porqueacute las opiniones contrarias a las suyas no son vaacutelidas

6) BeDuhn hace afirmaciones extraordinarias que contradicen los principios que eacutel dijo que

guiariacutean su estudio

7) Al fin y al cabo los argumentos de BeDuhn no convencen porque no estaacuten apoyados por

la evidencia Al contrario van en contra de la masa arrolladora de evidencia en

praacutecticamente todo punto

El Dr BeDuhn sabraacute que cualquier acadeacutemico que quiera que se le tome en serio no

puede simplemente pasar por alto los hechos y las opiniones de praacutecticamente todos los eruditos en el campo ndash ni puede representarlos incorrectamente o rechazarlos

Desgraciadamente esto es lo que ha hecho eacutel en su libro Por consiguiente es faacutecil

ver porqueacute la gran mayoriacutea de los demaacutes acadeacutemicos no lo hayan tomado en serio

De modo que llega a ser claro que el libro de BeDuhn no es el resultado de la investigacioacuten

de un acadeacutemico autoacutenomo quien en el curso de sus investigaciones profesionales haya

llegado independientemente a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo esteacute

correcta ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo no parece ser parte alguna de la investigacioacuten

profesional del Dr BeDuhn y eacutel parece no tener ldquoninguacuten entrenamiento o experiencia

demostrada enhellipninguno de los temas relevantes al libro en cuestioacutenrdquo151

Lamentablemente nos vemos obligados a concluir que en la eacutepoca en la cual Jason BeDuhn

escribioacute su libro todaviacutea no habiacutea alcanzado el nivel de conocimientos y competencia en la

linguumliacutestica la teologiacutea y las teacutecnicas de traduccioacuten ndash y iexclni siquiera en el griego Koineacute ndash que

hubiera sido necesario para realizar tal estudio Asiacute que en el mejor de los casos sus

afirmaciones acerca de siacute mismo eran prematuras Por consiguiente no es posible confiar

151 Citado de Hurtado escribiendo el 15 de agosto de 2013 sin referirse a BeDuhn sino sobre el tema ldquoZombie

claimsrdquo (ldquoAfirmaciones zombirdquo) en su blog ldquoComments on the New Testament and Early Christianity (and related matters)rdquo (ldquoComentarios sobre el Nuevo Testamento y los primeros antildeos del Cristianismo (y temas

relacionados)rdquo) httplarryhurtadowordpresscom20130815zombie-claims-and-jesus-the-zealot Accedido el

25 de mayo de 2014

Hurtado define una ldquoafirmacioacuten zombirdquo de la manera siguiente ldquoUna de las cosas a veces divertidas y otras veces

irritantes es la re-aparicioacuten de ideas y afirmaciones en mi propia aacuterea de conocimientos expertos como si fuera

algo nuevo algo suprimido (pej supuestamente por nosotros los eruditos) y muuuuy atrevido y de una

importancia sensacional pero las cuales son en realidad simplemente repeticiones de afirmaciones anteriores (o

presentaciones nuevas de afirmaciones anteriores) las cuales fueron desacreditadas maacutes de lo necesario y de

manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas) Yo las llamo ldquoafirmaciones zombirdquo No importa cuaacuten a

menudo las matas con los hechos eacutestas siempre vuelven helliprdquo

Esta cita tiene una relevancia doble aquiacute ya que en el libro de BeDuhn tenemos una defensa tanto de una traduccioacuten como de varias doctrinas ambas de las cuales fueron estudiadas en detalle por los eruditos y

ldquodesacreditadas maacutes de lo necesario y de manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas)rdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

86 copy Trevor R Allin 2018

en sus conclusiones las cuales ademaacutes estaban condicionadas por sus propias creencias

religiosas las cuales reflejan las de los Testigos de Jehovaacute Si ahora eacutel fuera a examinar

todos los datos relevantes ndash y de una manera imparcial ndash seguramente llegariacutea a otras conclusiones completamente diferentes y espero que tenga la oportunidad de hacer esto

Pero en su libro BeDuhn da desafortunadamente la impresioacuten de ser no maacutes que un

portavoz para los Testigos de Jehovaacute ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo)

parece ser una obra encargada por los Testigos de Jehovaacute sea de manera formal o

extraoficial152 con el fin de fabricar una fuente a la que podriacutean ir ellos al momento de

alegar la existencia de apoyo independiente por eruditos para su traduccioacuten BeDuhn ha

creiacutedo sus afirmaciones doctrinales ha imitado sus meacutetodos y ha repetido sus argumentos mientras constantemente afirma que solamente eacutel en todo el mundo no estaacute parcializado

Yo lamento que eacutesta es una afirmacioacuten que no se sostiene ante un examen objetivo Por lo

tanto la confiabilidad de las afirmaciones que eacutel hace en su libro estaacute totalmente destruida

y por consiguiente tambieacuten queda destruida la fiabilidad de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo

Mundo de las Santas Escriturasrdquo

152 BeDuhn implica tanto en la paacutegina xi

Page 6: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

6 copy Trevor R Allin 2018

texto ingleacutes de los Testigos de Jehovaacute el cual emplearon para hacer la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo como la uacutenica traduccioacuten exacta de la Biblia al idioma ingleacutes

Naturalmente su libro ha sido recibido con entusiasmo por la organizacioacuten ldquoLa Torre del

Vigiacuteardquo y en repetidas ocasiones lo citan en sus publicaciones Ellos afirman que el Dr

BeDuhn es un destacado acadeacutemico independiente que en ninguna manera estaacute asociado

con los Testigos de Jehovaacute8 un estudioso especializado en lenguajes biacuteblicos y un experto

en traduccioacuten biacuteblica9 Ellos afirman que su respaldo demuestra que la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo ha sido aceptada por un experto en el campo como correcta mientras que

todas las otras traducciones estaacuten equivocadas

La paacutegina web de la organizacioacuten dice ldquoA base de su anaacutelisis de nueve de las principales

traducciones inglesas Jason David BeDuhn profesor auxiliar de estudios religiosos

escribioacute ldquoLa TNM [Traduccioacuten del Nuevo Mundo] resulta ser la maacutes exacta de las

traducciones comparadasrdquo A pesar de que el puacuteblico y muchos eruditos de la Biblia

asumen que las diferencias en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo son el resultado de

parcialidad religiosa por parte de sus traductores BeDuhn declaroacute ldquoLa mayoriacutea de las

diferencias se deben a la exactitud maacutes grande de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una

traduccioacuten literal y conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo TestamentordquomdashTruth in Translation paacuteginas 163 165rdquo Referencia de paacutegina web y fecha

de acceso como en la nota maacutes arriba

La Traduccioacuten del Nuevo Mundo no fue traducida por ninguacuten grupo de estudiosos

reconocidos en el mundo acadeacutemico De hecho la Sociedad para la Biblia y los Folletos

Propagandiacutesticos de la Torre del Vigiacutea ha rechazado toda solicitud de publicar los nombres

y credenciales de la gente involucrada en su produccioacuten aunque una lista de nombres fue

publicada por Raymond Franz un anterior miembro importante del cuerpo gobernante de los Testigos de Jehovaacute Raymond Franz declara que de las personas que figuran en esa

lista Fred Franz que era su tiacuteo y fue el cuarto presidente de la organizacioacuten de los Testigos

de Jehovaacute la Watchtower Society Inc ldquoera el uacutenico con suficiente conocimiento de las

lenguas biacuteblicas para intentar hacer una traduccioacuten de esta clase Eacutel habiacutea estudiado griego

por dos antildeos en la Universidad de Cincinnati pero el hebreo lo estudioacute por siacute solo

(autodidacta)rdquo10 (Es importante sentildealar que normalmente un curso completo de griego

koineacute (griego del Nuevo Testamento) como asignatura principal para el tiacutetulo de graduado

universitario dura tres antildeos lo cual nos hace concluir o bien que el curso seguido por Fred

Franz fue un componente subsidiario a otra asignatura o que no completoacute el curso entero)

Debe tomarse en cuenta que en su libro el Dr BeDuhn defiende (p 39) la falta de

transparencia de los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo alegando que algunas

otras traducciones hacen lo mismo aunque de hecho este no es el caso dado que la

informacioacuten sobre los nombres de los traductores de otras traducciones estaacute disponible en

todo momento auacuten donde tales listas (las cuales pueden contener unos cien nombres o maacutes)

no estaacuten impresas en todas las ediciones de la Biblia

8 En un artiacuteculo en la paacutegina web oficial de los Testigos de Jehovaacute describen a BeDuhn como ldquoinvestigador que

no es Testigordquo Ver httpwwwjworgenjehovahs-witnessesfaqnew-world-translation-

accurateinsight[search_id]=12080872-2b72-4c4a-aab7-b72257df636dampinsight[search_result_index]=1

Accedido el 4215 9 Informacioacuten provista verbalmente por Testigos de Jehovaacute a base de declaraciones en sus publicaciones 10 Raymond Franz en ldquoCrisis of Consciencerdquo 4ordf edicioacuten 2002 Atlanta Commentary Press p 56 nota 16 La edicioacuten espantildeola tiene el tiacutetulo ldquoCrisis de Concienciardquo y fue publicada en 1993 por la Editorial CLIE de Terrassa

(Barcelona) La cita dada arriba se ha tomado de la edicioacuten espantildeola p 57 nota 15

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 7

Es extraordinario ver que un acadeacutemico trate de justificar una falta de

transparencia y la supresioacuten de informacioacuten clave acerca de una traduccioacuten de

la Biblia ndash y que maacutes auacuten lo hace mediante afirmaciones que eacutel deberiacutea haber

sabido que eran falsas y que faacutecilmente podriacutea haber verificado que asiacute eran

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

8 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 1 AacuteMBITO DE ESTE ESTUDIO

Cuando un erudito hace la criacutetica de una publicacioacuten o afirmacioacuten hecha por otro

acadeacutemico procura enfocarse en los argumentos presentados y no hacer comentarios sobre

la aptitud del autor en cuestioacuten para hacer las afirmaciones que ha hecho En otras

palabras si consideran que los argumentos son defectuosos procuran demostrar esto y

evitar una criacutetica del autor mismo per se

Desafortunadamente en el caso concreto de este libro una de las afirmaciones principales

hechas por BeDuhn es precisamente su propia aptitud personal para hacer estas

afirmaciones acerca de las traducciones de la Biblia su posicioacuten destacada como

acadeacutemico historiador y teoacutelogo y su propia falta de predisposicioacuten a favor de alguna

traduccioacuten o en contra de alguna otra lo cual eacutel afirma que le hacen exclusivamente

singular en el mundo acadeacutemico

Dadas estas afirmaciones por BeDuhn las cuales eacutel hace repetidamente en el libro y que

son constantemente repetidas por los Testigos de Jehovaacute cualquier criacutetica del libro no

puede evitar evaluar si las declaraciones del autor acerca de siacute mismo puedan ser

corroboradas

Quiero enfatizar que no tengo ninguacuten deseo de hacer ninguacuten tipo de criacutetica del Dr BeDuhn

a traveacutes de este artiacuteculo me empentildeo en tratarle con respeto Sin embargo cualquier criacutetica

de este libro no puede evitar el argumento fundamental presentado por BeDuhn mismo para confirmar sus otras afirmaciones de quieacuten es eacutel como persona y la importancia de su

propio estatus y sus calificaciones

Preguntas que necesitan una contestacioacuten

Dado este trasfondo y las afirmaciones que el autor hace referentes a siacute mismo no

solamente debemos de examinar el libro del Dr BeDuhn es justificable que examinemos sus propias credenciales y experiencia y por cierto es imprescindible hacerlo iquestEs eacutel el

destacado acadeacutemico independiente que la Sociedad de la Torre del Vigiacutea afirma que es

iquestEs eacutel un traductor de la Biblia y un experto en el campo de lenguas biacuteblicas reconocido

como tal por los eruditos por todo el mundo como una autoridad en este campo

Y hay otras preguntas iquestcoacutemo ha salido este libro a la luz iquestPor queacute hace el Dr BeDuhn las

afirmaciones que eacutel presenta iquestQueacute le condujo a tener las opiniones que sostiene y por queacute

aparentemente cree que ellas son hechos indiscutibles iquestQueacute dice su libro y cuaacuteles son sus

argumentos iquestQueacute informacioacuten nueva aporta que justifique su desacuerdo con el consenso

acadeacutemico mundial en todas las ramas del cristianismo y auacuten entre aquellos expertos en

lenguas biacuteblicas que no tienen ninguna afiliacioacuten religiosa En este estudio yo creo que

descubriremos las respuestas a estas preguntas fundamentalmente importantes

Mi enfoque al escribir este estudio

He escogido un enfoque temaacutetico observando la evidencia concerniente a la competencia

del Dr BeDuhn para publicar un libro sobre el tema de la traduccioacuten biacuteblica y el griego

Koineacute del Nuevo Testamento y a varios aspectos de sus meacutetodos Por lo tanto no analizo

su libro paacutegina por paacutegina (Hacerlo asiacute de todas formas resultariacutea inevitablemente en un estudio que seriacutea por lo menos tan largo como su libro ndash cerca de 200 paacuteginas) He

procurado dejar que BeDuhn hable por siacute mismo tanto como sea posible con numerosas

citas siempre dando la referencia de la paacutegina relevante de modo que el lector de este

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 9

artiacuteculo que tenga el deseo de hacerlo pueda verificar y ver que efectivamente he

presentado sus argumentos de manera imparcial11

Sin embargo en muchas ocasiones hay tantos aspectos de una frase o afirmacioacuten que

requieren ser comentados (el griego la linguumliacutestica las referencias a otras ldquoautoridadesrdquo

etc) que un grado de repeticioacuten es inevitable He tratado de minimizar esto refirieacutendome

a otras secciones anteriores y posteriores en este estudio y solicito la paciencia del lector

para aceptar esto

En lo posible paso por alto los argumentos teoloacutegicos escogiendo enfocar el texto griego biacuteblico y las declaraciones de BeDuhn acerca del mismo Sin embargo cuando una

traduccioacuten estaacute equivocada (o auacuten si estaacute correcta) comentar sobre la misma muy

probablemente tiene implicaciones teoloacutegicas especialmente dada la estrecha gama de

textos la cual trata el Dr BeDuhn De la misma manera cuando una frase se traduce de tal

manera que contradice el resto del Nuevo Testamento ndash o incluso otros escritos por el

mismo autor en el Nuevo Testamento (pej el Apoacutestol Pablo) ndash entonces inevitablemente

uno debe observar esos otros textos buscando evidencia o una indicacioacuten de la consistencia

o falta de ella por parte de los traductores

Mi objetivo aquiacute no es argumentar a favor o en contra de una doctrina u otra sino

meramente ver si el tratamiento que hace el Dr BeDuhn del texto griego y de las

traducciones del mismo es correcto o no

Me he esforzado dentro de lo posible para ser positivo acerca de BeDuhn haciendo notar

puntos vaacutelidos que eacutel hace tales como sus comentarios sobre la discriminacioacuten de geacutenero en las traducciones del Nuevo Testamento y ciertos aspectos de sus comentarios sobre el

uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Lamento que muchas de

sus declaraciones me hacen imposible el ser positivo con maacutes frecuencia

11 Obviamente en esta versioacuten espantildeola de este estudio se han traducido las citas al espantildeol El lector que quiera

ver las citas en el idioma original las encontraraacute en el sitio correspondiente de la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web Dada la necesidad de algunas notas adicionales (como eacutesta) en esta versioacuten espantildeola

puede haber pequentildeas diferencias de numeracioacuten de las notas al pie de las paacuteginas entre las dos versiones

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

10 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 2 LAS CREDENCIALES DEL DR JASON BEDUHN

La organizacioacuten de la Torre del Vigiacutea afirma en sus publicaciones que el Dr BeDuhn es un

destacado acadeacutemico independiente un especialista en lenguas biacuteblicas Por lo tanto es

necesario que nosotros verifiquemos estas afirmaciones

El Dr Jason BeDuhn describe su cargo como ldquoprofesor auxiliar de estudios religiososrdquo12 Esta es una terminologiacutea estadounidense por lo que yo creo que en el Reino Unido

podriacuteamos llamar a un conferencista o profesor auxiliar en un colegio superior o en una

universidad ndash un cargo que merece respeto sin ser el de un destacado acadeacutemico

Ademaacutes eacutel explica que trabaja en el departamento de Humanidades Artes y Religioacuten de la

Universidad del Norte de Arizona Observo que eacutel no menciona tener ninguna calificacioacuten

formal en Linguumliacutestica y que no hay ninguna referencia al griego Koineacute en sus tiacutetulos

universitarios aunque por supuesto puede haber sido un componente de sus estudios de pre-grado o post-grado Tampoco hace ninguna referencia a ninguna calificacioacuten en las

otras lenguas biacuteblicas hebreo y arameo13

Asiacute que eacutel no presenta evidencia de ser un experto en el campo de lenguas biacuteblicas

Observo ademaacutes que su especialidad no es el cristianismo ni auacuten el judaiacutesmo sino culturas

comparativas La paacutegina de internet de la Universidad del Norte de Arizona (ldquoNAUrdquo) encabeza su paacutegina referente a eacutel14 con el tiacutetulo ldquoEstudios Culturales Comparativosrdquo y

declara que ldquosus aacutereas de investigacioacuten incluyen Estudios Biacuteblicos Cristianismos

Antiguos15 Maniqueiacutesmo Religiones del Oeste Asiaacutetico en la Antiguumledad Reciente ritual

y y [error en el original] praacutecticas de autoformacioacuten y meacutetodo y teoriacutea en el estudio de la

religioacuten e historiardquo ndash nuevamente sin ninguna referencia a estudios linguumliacutesticos o de lenguas

o calificaciones en estas aacutereas Yo supongo que esta descripcioacuten del Dr BeDuhn para ser

publicada por su universidad por lo menos debe haber sido aprobada por eacutel y auacuten pudo

haber sido escrita por eacutel

Ni eacutel ni la universidad del Norte de Arizona hacen ninguna referencia a que eacutel hubiera

estado involucrado en ninguacuten proyecto de traduccioacuten biacuteblica sea al ingleacutes o a cualquier otro

idioma Al momento de escribir ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo (el cual fue publicado en el

12 Ver su paacutegina web httpjanuccnauedu~jdb8 Consulta maacutes reciente por miacute hecha el 27102012 13 Su libro nos informa que ldquotiene un tiacutetulo universitario (ldquoBArdquo) en Estudios de Religioacuten de la Universidad de

Illinois Urbana un MTS en Nuevo Testamento y Oriacutegenes Cristianos de la Escuela de Religioacuten de Harvard y

un doctorado en el Estudio Comparativo de las Religiones de la Universidad de Indiana Bloomingtonrdquo (uacuteltima

paacutegina del libro) 14 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha por miacute el 27102012 15 Note el plural En esto es posible que BeDuhn haya sido inspirado por los escritos del teoacutelogo liberal Bart Ehrman Ver por ejemplo su libro ldquoLost Christianitiesrdquo (ldquoCristiandades Perdidasrdquo) 2003 Oxford Oxford

University Press Ehrman se describe a siacute mismo como un ex-cristiano que cree que Jesuacutes fue un profeta judiacuteo con

ideas equivocadas Ver por ejemplo la entrevista con eacutel aquiacute

httpwwwreligiondispatchesorgbooksatheologies5890inventing_jesus3A_an_interview_with_bart_ehrman

(Consulta maacutes reciente hecha el 2112012)

Escribiendo en octubre de 2015 el catedraacutetico Dr Larry Hurtado declara ldquoAlgunos investigadores incluso han

empezado a hacer referencias a cristianismos antiguos (lo cual yo mismo considero algo afectado pretencioso y

artificial) Hoy diacutea hay por lo menos tantas divisiones ndash y divisiones tan grandes ndash entre los que los historiadores

modernos califican de Cristianos pero no tenemos referencias a cristianismos modernos (hasta que sepa yo)

Ademaacutes observo que los historiadores cuyas especialidades son la Antiguumleded y los tiempos Romanos tienen la

tendencia de hacer con confianza referencias al cristianismo de los primeros diacuteasde la antiguumledad plenamente conscientes de que el teacutermino designa una diversidad impresionante de formasrdquo (Del blog del Dr Hurtado

httpslarryhurtadowordpresscom20151008early-christian-diversity consulta maacutes reciente hecha el 281015)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 11

2003) eacutel tampoco habiacutea estado involucrado en la traduccioacuten de ninguacuten otro texto ndash sea

antiguo o moderno ndash al ingleacutes o a ninguacuten otro idioma16 De modo que toda la evidencia

indica que eacutel no es un traductor de textos biacuteblicos

Cuando los eruditos escriben un libro para la publicacioacuten es normal que citen de algunos

de sus otros libros o artiacuteculos que hayan sido publicados Siendo especialistas en su aacuterea de

investigaciones desean remitir a colegas y lectores a los sitios donde eacutestos encontraraacuten

mayor documentacioacuten que apoye sus argumentos El Dr BeDuhn no hace tales referencias

a ninguna publicacioacuten adicional por eacutel mismo sobre los temas tratados en ldquoLa verdad en la

Traduccioacutenrdquo Uno debe concluir que no tiene ninguna otra publicacioacuten en la esfera de la

linguumliacutestica de las lenguas de los principios y teacutecnicas de traduccioacuten del griego Koineacute de las otras lenguas biacuteblicas o de la traduccioacuten biacuteblica17 No solo ndash en lo que he sido capaz de

descubrir hasta ahora ndash otros eruditos involucrados en la traduccioacuten biacuteblica no lo citan

sobre estos temas ni siquiera eacutel se cita a siacute mismo Debemos concluir que la linguumliacutestica y

las lenguas biacuteblicas no son sus aacutereas de conocimiento acadeacutemico especializado

Por cierto la falta de orientacioacuten de BeDuhn en cuanto a la linguumliacutestica y las estructuras de

las lenguas tienen por consecuencia que eacutel cometa flagrantes y repetidas aberraciones ndash

errores fundamentales en su uso de la terminologiacutea linguumliacutestica Por ejemplo eacutel dice que el lenguaje del Nuevo Testamento tiene ldquoreglas gramaticales que estaacuten basadas en los

hombresrdquo (p63) Esta declaracioacuten es desorientadora por varias razones

En primer lugar en ninguacuten momento en su historia el idioma griego ha tenido ldquoreglas

gramaticales que sean basadas en el hombrerdquo Como en muchas otras lenguas tiene un

sistema de sustantivos en el cual las palabras pueden ser clasificadas como ldquomasculinasrdquo

ldquofemeninasrdquo o ldquoneutrasrdquo Eacutesta es una caracteriacutestica lexicoloacutegica que afecta a todos los

nombres pero no es una ldquoregla gramaticalrdquo ldquoMasculinordquo ldquofemeninordquo y ldquoneutrordquo son tiacutetulos dados por algunos escritores sobre los idiomas para describir a estos tres grupos o

clasificaciones de los sustantivos Igualmente seriacutea posible llamar a estos grupos ldquo1rdquo ldquo2rdquo y

ldquo3rdquo o ldquoGrupo Ardquo ldquoGrupo Brdquo y ldquoGrupo Crdquo ya que no corresponden al geacutenero humano o el

de los animales Esto evitariacutea posiblemente malentendidos por parte de los que no sean

linguumlistas profesionales

Como en muchos otros idiomas donde los sustantivos pueden ser masculinos o femeninos

(o neutros) en el griego los adjetivos y ciertas otras palabras cambian su parte final o auacuten una gran parte de la forma de la palabra dependiendo del geacutenero del sustantivo al cual se

refieren para ldquoconcordarrdquo con el sustantivo Aquellos que hayan estudiado el franceacutes

puede que recuerden caracteriacutesticas similares ejemplificadas en pares de frases tales como

un petit garccedilon une petite fille18 pero tambieacuten en frases tales como le papier blanc la

16 Aproximadamente una deacutecada despueacutes de la publicacioacuten del libro objeto de este estudio en el antildeo 2012 la

paacutegina web de la NAU informaba que ldquoactualmente estaacute ocupado en un proyecto colaborativo que duraraacute varios

antildeos para editar y traducir un manuscrito antiguo Coacuteptico Maniqueordquo (Parece que esto seraacute un texto religioso

pero no es un manuscrito biacuteblico Dado que se describe como ldquoun proyecto hellip que duraraacute varios antildeosrdquo no es de

esperar que el proyecto publique algo en el futuro proacuteximo Tambieacuten parece que BeDuhn no tiene ninguacuten tipo de

papel principal o de liderazgo en este ldquoproyecto colaborativordquo ya que si tuviera tal papel inevitablemente la

paacutegina web de la NAU hariacutea resaltar tal hecho) 17 El paacuterrafo ldquoAcerca del Autorrdquo al final del libro declara que ldquoeacutel es autor de muchos artiacuteculos en los campos de

estudios biacuteblicos y Maniqueiacutestosrdquo Uno estaacute obligado a llegar a la conclusioacuten de que el contenido de ninguno de

estos artiacuteculos fue relevante al tema del libro actual sobre la exactitud de las traducciones de la Biblia y la influencia que pueda actuar en contra de tal exactitud 18 un nintildeo pequentildeo una nintildea pequentildea

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

12 copy Trevor R Allin 2018

maison blanche19 El espantildeol tiene el mismo sistema En franceacutes y en espantildeol como en

griego todos los sustantivos son clasificados ldquomasculinordquo o ldquofemeninordquo (con el antildeadido de

la categoriacutea ldquoneutrordquo en el griego) ndash tanto los sustantivos para las cosas como los sustantivos para las personas

Dado que los adjetivos que se refieren a un sustantivo femenino requieren una ldquoterminacioacuten

femeninardquo (auacuten si el sustantivo se refiere a un objeto inanimado como una casa)

iquestdeberiacuteamos decir que el franceacutes (o griego alemaacuten espantildeol etc) tiene ldquoreglas gramaticales

que estaacuten basadas en la mujerrdquo Esto es tan errado como decir que el griego tiene ldquoreglas

gramaticales que estaacuten basadas en el hombrerdquo Demuestra una falta fundamental de

comprensioacuten de la naturaleza del lenguaje20

De forma parecida observamos en espantildeol por ejemplo que se habla de una ardilla y

decimos ldquoellardquo con referencia a este animal sin que tenga este uso ninguna implicacioacuten

acerca del geacutenero del animal en un caso concreto A pesar de esta caracteriacutestica que se

observa en muchos idiomas no debemos confundir el geacutenero de los sustantivos griegos con

personas masculinas o femeninas21 Desafortunadamente a pesar de que el Dr BeDuhn

declara que posee ldquolos hechos linguumliacutesticos literarios e histoacutericosrdquo (p xix) eacutel comete

precisamente este error baacutesico

BeDuhn no da evidencia en absoluto de ser un teoacutelogo con un conocimiento detallado del

griego Koineacute y del Nuevo Testamento griego

Eacutel no parece tener ninguna otra publicacioacuten sobre el texto y la traduccioacuten del Nuevo

Testamento y ocasionalmente revela fallas fundamentales en su comprensioacuten del griego o en su familiaridad con el texto del Nuevo Testamento Asiacute por ejemplo eacutel tiene todo un

capiacutetulo sobre un versiacuteculo de la carta a los Hebreos y hace otras referencias a esta carta en

su libro sin embargo eacutel declara equivocadamente ndash dos veces ndash que el autor ldquopodriacutea haber

sido una mujerrdquo (p64) ldquoeacutel o ellardquo (p101) Los que estaacuten familiarizados con el texto griego

de Hebreos y que tienen una clara comprensioacuten del griego Koineacute saben que en el capiacutetulo

11 versiacuteculo 32 el autor se refiere a siacute mismo usando un participio presente en el masculino

singular (dihgouvmenon ndash ldquodiēgoumenonrdquo) aproximadamente traducida ldquose me acabariacutea el tiempo relatando (masculino singular) acerca de Gedeoacutenhelliprdquo Eacutesta es una indicacioacuten

inequiacutevoca que el autor de la carta debe haber sido un hombre pero este detalle no se

muestra claramente en la mayoriacutea de las traducciones del texto en lenguaje ingleacutes y un

escritor con un conocimiento limitado del griego Koineacute y o una limitada familiaridad con

el texto griego de la carta a los Hebreos pudo no detectar este detalle el cual sin embargo

ha sido bien documentado en el mundo acadeacutemico por muchos antildeos22

No estaacute claro coacutemo este error por parte del autor ocurrioacute iquestRevelaraacute quizaacutes un

conocimiento limitado del griego Koineacute yo limitada familiaridad con el texto griego de la

19 el papel blanco la casa blanca 20 Volveremos a esto maacutes adelante cuando miremos maacutes detalladamente los conocimientos del griego del Dr

BeDuhn 21 El Dr Larry Hurtado Profesor Emeacuterito de la Lengua y Literatura del Nuevo Testamento en la Universidad de

Edimburgo dice lo mismo en su blog del 26 de febrero de 2015 (bajo el tiacutetulo ldquoBeavis on Hebrews and Wisdomrdquo)

ldquoen los idiomas que dan un ldquogeacutenerordquo a sus sustantivos el ldquogeacutenerordquo gramaacutetico no corresponde de forma consistente

al geacutenero sexualrdquordquo Ver httpslarryhurtadowordpresscom Accedido maacutes recientemente el 11315 22 Ver por ejemplo Harold W Attridge ldquoHebrewsrdquo Fortress Press Minneapolis 1989 p 4 p 347 nota 17

William L Lane ldquoWorld Biblical Commentaryrdquo Vol 47A ldquoHebrews 1-8rdquo Thomas Nelson 1991 p xlix F F Bruce ldquoThe Epistle to the Hebrewsrdquo 1963 Edicioacuten Revisada 1990 Wm Eerdmans Publishing Company p 18

nota 77

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 13

carta del Nuevo Testamento acerca de la cual BeDuhn estaacute escribiendo O quizaacutes no es

maacutes que un equiacutevoco que le dariacutea verguumlenza haber cometido Me doy cuenta que todo

autor se equivoca ocasionalmente y estariacutea extremadamente sorprendido si yo no cometiera ninguacuten error en este estudio Sin embargo es desafortunado que el Dr BeDuhn cometa el

mismo error dos veces A la luz de la cantidad de espacio que eacutel dedica a una discusioacuten de

la carta a los Hebreos lamentablemente parece que no llevoacute a cabo una investigacioacuten

adecuada antes de hacer un pronunciamiento en su libro referente a su autoriacutea

Falta de apoyo por su propia universidad para el libro del Dr BeDuhn

No nos sorprende que incluso la propia universidad del Dr BeDuhn busque distanciarse de

esta publicacioacuten describiendo este libro con solo una palabra ldquocontrovertidordquo 23 Esto

demuestra una notable falta de apoyo a uno de sus propios empleados La evidencia que se

encuentra maacutes adelante en el libro mismo conduce a los lectores a sospechar que de hecho

auacuten el mismo Dr BeDuhn puede estar avergonzado de que su empleador haya notado su

autoriacutea de este libro el cual no parece estar basado en sus aacutereas de experiencia profesional

Por lo tanto creo que es justificado concluir que BeDuhn no es una autoridad reconocida en

teologiacutea traduccioacuten biacuteblica o linguumliacutestica que eacutel no es reconocido como un experto en estas

aacutereas por otros acadeacutemicos y que eacutel no es consultado ni citado por ellos en sus artiacuteculos y

demaacutes publicaciones

Sin embargo iquestes ampliamente vendido este libro iquestEs un texto de referencia estaacutendar que

las universidades ponen en sus listas de lectura esencial para sus estudiantes de linguumliacutestica

estudios de traduccioacuten teologiacutea o griego Koineacute Esto tampoco parece ser el caso Para hablar de mi propia experiencia yo encargueacute este libro el 14 de Agosto del 2012 en un

tiempo del antildeo cuando los editores estariacutean preparaacutendose para la avalancha de pedidos de

los estudiantes ingresando a un nuevo antildeo de universidad en el otontildeo Leyendo en la tapa

posterior del ejemplar que me fue enviado veo que fue impreso el 14 de Agosto del 2012

Los editores claramente no estaacuten preparados para arriesgar una inversioacuten de impresioacuten en

una gran cantidad (o auacuten una pequentildea) para un libro ldquocontrovertidordquo que no esperan que

tenga una gran circulacioacuten De modo que aquiacute por lo menos no hay evidencia de que eacuteste

sea un texto referencial reconocido y buscado escrito por una autoridad en el campo Si

estoy equivocado en mi conclusioacuten pido disculpas y naturalmente estariacutea dispuesto a

recibir evidencia que me demuestre lo contrario24

23 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha el 27102012 24 En la segunda deacutecada del siglo XXI algunas editoriales han empezado a adoptar este meacutetodo el cual es

conocido como ldquoPrint on Demandrdquo (ldquoImpresioacuten sobre Demandardquo) para libros de los cuales probablemente se venderaacuten cantidades muy pequentildeas de ejemplares quizaacutes un puntildeado cada antildeo o incluso menos que esto El

procedimiento no era corriente en 2003 cuando ldquoTruth in Translationrdquo se publicoacute

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

14 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 3 EL PUNTO DE PARTIDA DE JASON BEDUHN

Para poder evaluar las opiniones del Dr BeDuhn uno tambieacuten necesita comprender su

punto de partida como lo describe eacutel en su propio libro Eacutel explica que ldquono tiene ninguacuten

intereacutes en probar que esos cristianos [del primer siglo] sean muy probablemente como una

denominacioacuten particular contemporaacutenea del cristianismo o que ellos abrazaran doctrinas

particulares que coinciden con las de [alguacuten grupo de] cristianos modernosrdquo (p xix) Eacutel

antildeade que eacutel es simplemente un historiador ldquocomprometidordquo (p xix) Por supuesto los

Testigos de Jehovaacute tambieacuten se describen a siacute mismos como cristianos no tradicionales y condenan todas las denominaciones modernas del cristianismo todas las cuales ellos

afirman que estaacuten erradas BeDuhn no dice si eacutel es de hecho un Testigo de Jehovaacute o no

Salta a la vista por lo que eacutel escribe que eacutel rechaza la doctrina cristiana normal de la deidad

de Jesucristo En esto eacutel comparte las creencias de los Testigos de Jehovaacute En la

traduccioacuten del Nuevo Mundo eacutel tiene una traduccioacuten que apoya sus opiniones

La postura tomada por BeDuhn en el momento en que eacutel comienza a referirse a

traducciones concretas de la Biblia (maacutes bien que a principios generales) muestra que eacutel

hizo su ldquoinvestigacioacutenrdquo con su conclusioacuten ya firmemente decidida antes de comenzar es de

inmediato obvio que eacutel apoya la traduccioacuten del Nuevo Mundo y condena todas las demaacutes

traducciones

Asiacute eacutel escribe por ejemplo ldquola traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11 es superior a

aquella de las otras ocho traducciones que estamos comparandordquo (p 133) Posteriormente

declara ldquotodo lo que podemos pedir es que una traduccioacuten sea un punto de partida acertado para la exposicioacuten e interpretacioacuten Soacutelo la versioacuten del Nuevo Mundo logra esordquo (p 133)

El objetivo declarado de BeDuhn al escribir este libro

En el paacuterrafo dos de su Prefacio eacutel declara ldquoa los sacerdotes ministros y maestros como yo

se les pide con frecuencia su opinioacuten y consejo sobre este asunto y lo damos todos

libremente Recomendamos ciertas biblias y alertamos a la gente contra otrasrdquo (p vii ndash eacutenfasis antildeadido)

De modo que aquiacute tenemos el objetivo de BeDuhn al escribir su libro recomendar cierta

traduccioacuten particular de la Biblia y ldquoalertar a la gente contra otrasrdquo Eacutel continua declarando

el modesto propoacutesito del libro ldquoEste libro estaacute disentildeado para ser un punto de partida para

explorar tal informacioacuten acerca de las Biblias maacutes ampliamente utilizadas en el mundo de

habla inglesardquo (p viii)

Eacutel rechaza no solamente todas las otras traducciones de la Biblia que no sean la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehovaacute sino tambieacuten otros libros sobre los principios

de traduccioacuten ldquosolo unos pocos libros han sido publicados sobre este tema y su propia

fiabilidad es desafortunadamente muy pobrerdquo (p viii)25 No se presenta ninguna evidencia

para apoyar esta declaracioacuten

25 Sobre la ciencia de la traduccioacuten ver por ejemplo ldquoToward a Science of Translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible Translatingrdquo por Eugene A Nida 1964 Leiden E J Brill ldquoThe

Science of Translationrdquo por Eugene A Nida En 1968 Nida fue Presidente de la Sociedad Linguumliacutestica de Ameacuterica

y eacuteste fue su discurso presidencial Se publicoacute en la revista oficial de la Sociedad ldquoLanguagerdquo (ldquoLenguajerdquo) Vol 45 No 3 en septiembre de 1969 ldquoThe Science of Linguistics in the Art of Translationrdquo por Joseph L Malone

SUNY Press 1988

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 15

El Dr BeDuhn escribe que para entender la Biblia los cristianos ldquodeben confiar en expertos

que los guiacuteen a su significadordquo (p ix) y luego eacutel hace una censura general de otros autores

ldquocualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) A continuacioacuten dice en el siguiente paacuterrafo que eacuteste es ldquoun debate que se ha conducido

mayormente en la oscuridad de la ignoranciardquo

Habiendo descartado toda la erudicioacuten cristiana de los dos mil antildeos anteriores BeDuhn se

presenta a siacute mismo como la solucioacuten para el problema que ha descrito (iquesto inventado)

ldquoDe modo que yo estoy escribiendo para aclarar algunos malos conceptos acerca de la

Biblia y acerca de las afirmaciones hechas por aquellos que tienen personas que los

escuchan cuando ellos hablan acerca de la Biblia hellip Estoy escribiendo porque yo soy un erudito biacuteblicordquo (p ix) iquestDebemos concluir que los otros teoacutelogos linguumlistas y traductores

biacuteblicos no son en la opinioacuten de BeDuhn ldquoeruditos biacuteblicosrdquo Su erudicioacuten ha sido

rechazada por eacutel en unos pocos paacuterrafos sin el apoyo de evidencia alguna

BeDuhn parece estar alegremente inconsciente de que la condenacioacuten que eacutel ha acumulado

sobre todos los demaacutes podriacutea igualmente ser aplicada por otros a eacutel mismo Despueacutes de

todo eacutel no ha presentado ninguna evidencia para apoyar su afirmacioacuten de ser la uacutenica

persona en la historia cristiana con ldquola verdadrdquo Como eacutel mismo dice iexclldquoCualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) Por lo tanto podemos

legiacutetimamente examinar si sus afirmaciones son vaacutelidas de ser la persona apropiada para

escribir este libro

Sin embargo eacutel explica que ha escrito este libro porque eacutel mismo ha asumido ldquoel rol de

investigador neutralrdquo (p ix) A medida que observemos sus teacutecnicas y argumentos

podremos evaluar si de hecho eacutel es el primer ldquoinvestigador neutralrdquo hasta ahora (e incluso

el uacutenico) ndash o si eacutel es de hecho realmente ldquoneutralrdquo del todo

Eacutel advierte a la gente que no esperen entender la Biblia (sin su ayuda)

BeDuhn declara en el Prefacio que ldquola gentehellipno puede simplemente leer las palabras en la

paacutegina y captar su significado (o entenderlas)rdquo (p ix) Eacuteste es un argumento estaacutendar que

ha sido usado durante siglos por cuerpos religiosos autoritarios para persuadir a sus seguidores a no leer la Biblia y a no pensar por siacute mismos tanto la iglesia Catoacutelico-Romana

y la ldquoSociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticosrdquo que

conduce la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute dicen a sus seguidores que es peligroso

que ellos lean la Biblia sin la guiacutea del liacuteder o de los liacutederes de la organizacioacuten hacerlo asiacute

podriacutea conducirles a conclusiones erradas la organizacioacuten diraacute a sus seguidores lo que la

Biblia significa y queacute es lo que deben creer Los uacutenicos autorizados para definir lo que la

Biblia dice son aquellos que estaacuten a la cabeza de la organizacioacuten el Papa y los Concilios de

la Iglesia en el caso de la iglesia Catoacutelico-Romana y el Cuerpo Gobernante de los Testigos

de Jehovaacute

Para ser justos con la iglesia Catoacutelico-Romana desde el Concilio Vaticano Segundo (1962-

65) a los Catoacutelico-Romanos ya no se les ha impedido leer la Biblia aunque el cambio

desde entonces en la praacutectica habitual de sus seguidores ha sido maacutes lenta de lo que uno

habriacutea podido esperar y toda la evidencia parece indicar que auacuten en muchos paiacuteses pocos

Catoacutelico-Romanos regularmente leen la Biblia en casa

Al poner su regla fundamental BeDuhn estaacute meramente aplicando la instruccioacuten estaacutendar

de la organizacioacuten Watchtower ldquoustedes necesitaraacuten un cuerpo con autoridad (iexclellos) que

les diga lo que la Biblia realmente quiere decirrdquo Ustedes ldquono pueden simplemente leer las

palabras de la paacutegina y captar su significadordquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

16 copy Trevor R Allin 2018

La arrogancia de tal declaracioacuten es asombrosa Es verdaderamente

extraordinario que una persona que afirma ser un intelectual y un

acadeacutemico profesional pueda publicar tal declaracioacuten en el siglo XXI y en

los Estados Unidos de Ameacuterica

Dedicacioacuten

El Dr BeDuhn dedica su libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y mis abuelasrdquo Las

dedicaciones de obras no son por supuesto tema de ninguna regla escolaacutestica y mientras

muchas dedicaciones son hechas a grandes estudiosos mentores acadeacutemicos o

especialistas muchas otras dedicaciones son hechas a amigos personales esposas etc En

este caso no estamos de ninguna manera siendo criacuteticos de esta dedicacioacuten Al contrario es

natural ndash y por cierto encantador ndashque el Dr BeDuhn desee agradar a estas tres damas que

son tan importantes para eacutel En vista de sus afirmaciones radicales que todas las otras

traducciones de la Biblia son inexactas seriacutea razonable concluir que la Biblia que estas tres

damas leen es la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Despueacutes de todo seriacutea muy poco probable

que eacutel dedicara un libro que condena todas las traducciones de la Biblia que no sean la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo a damas que pudieran usar una de esas traducciones

reprobadas Ellas razonablemente podriacutean de otra manera sentirse enfadadas de que se les

dedique tal libro controvertido que condene toda otra traduccioacuten de la Biblia que ellas pudieran leer

De manera que una duda inevitable entra a nuestra mente en lo referente a la distancia

entre el Dr BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute iquestEs eacutel realmente un experto independiente

iquestEstas ldquodamas biacuteblicasrdquo que son tan influyentes en su vida le habraacuten leiacutedo la Biblia cuando

eacutel era joven y si fue asiacute de queacute traduccioacuten le leiacutean Pareceriacutea muy probable que fuera de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 17

CAPIacuteTULO 4 EL TEXTO GRIEGO ESTAacuteNDAR DEL NUEVO TESTAMENTO

El estudio acadeacutemico de miles de manuscritos griegos del Nuevo Testamento ha conducido

a un acuerdo escolaacutestico generalizado sobre el texto griego del Nuevo Testamento

1) El texto Nestle-Aland

Por maacutes de cien antildeos el texto maacutes autoritativo del griego del Nuevo Testamento ha sido el

producido por un grupo internacional de eruditos bajo el primer liderazgo de Eberhard

Nestle posteriormente el de Eberhard Nestle y Kurt Aland y maacutes recientemente el de otros

eruditos La primera edicioacuten fue publicada en 1898 y el texto ha sido continuamente

revisado en el curso de maacutes de cien antildeos a la luz de nuevos descubrimientos textuales y el

desarrollo de anaacutelisis cientiacuteficos de textos antiguos (conocido como criacutetica textual)

Este texto ha sido conocido como el texto ldquoNestle-Alandrdquo y en 1992 fue publicada su

veintisieteava edicioacuten ndash ldquoNA27rdquo26 Este texto ha sido aceptado por todas las instituciones

acadeacutemicas principales como el texto estaacutendar para estudios del Nuevo Testamento

Tambieacuten ha sido aceptado por la mayoriacutea de los traductores biacuteblicos y cuerpos religiosos a

nivel mundial incluyendo a la iglesia Catoacutelico-Romana y a las iglesias protestantes de

diversas orientaciones

Es necesario sentildealar que las distintas ediciones del texto Nestle-Aland no reflejan cambios grandes en el texto griego De hecho entre algunas ediciones (por ejemplo la 26 y la 27)

no hay ninguacuten cambio en el texto griego meramente cambios en algunas de las notas ya

que cada edicioacuten incorpora referencias a cada vez maacutes manuscritos antiguos en griego

Koineacute

2) El texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas Unidas

El editor de Biblias maacutes destacado del mundo es la Sociedad Biacuteblica Unida La SBU

(ldquoUnited Bible Societyrdquo o ldquoUBSrdquo en ingleacutes) es tambieacuten una de las dos maacutes representativas

promotoras de las traducciones de la Biblia a nivel mundial (siendo la otra los Traductores

Biacuteblicos Wycliffe)

Deacutecadas de estudios hechos por distinguidos eruditos del Nuevo Testamento griego que

eran miembros del Comiteacute Editorial de la Sociedad Biacuteblica Unida sobre Texto Griego llevaron a la produccioacuten de la cuarta edicioacuten del texto del Nuevo Testamento Griego de la

Sociedad Biacuteblica Unida (ldquoUBS4rdquo) en 1993 Eacutesta es de hecho igual al texto de la ldquoNA27rdquo

siendo las uacutenicas diferencias algunas decisiones sobre la puntuacioacuten Dado que no habiacutea

puntuacioacuten en los textos originales esto no es significativo Asiacute la mayoriacutea de los eruditos

y traductores biacuteblicos ahora usan la ldquoNA27UBS4rdquocomo el texto griego para la traduccioacuten y

el estudio

BeDuhn critica estos textos

La evaluacioacuten de BeDuhn de estos textos es ambigua Por un lado eacutel dice ldquoeacutestas ediciones

son considerablemente superiores a cualquiera que existiera antes de ellasrdquo (p 9) Por otro

lado eacutel critica el consenso entre los acadeacutemicos a nivel mundial quienes son expertos en el

texto griego y escribe ldquoSe podriacutea cuestionar acerca de este monopolio sobre la decisioacuten del

lsquomejorrsquo texto del Nuevo Testamento pero eso nos llevariacutea a un desviacuteo de nuestro tema

26 La edicioacuten 28 se publicoacute en varias encuadernaciones a finales de diciembre de 2012 Ese es el resultado de estudios adicionales de los manuscritos de las ldquoEpiacutestolas Generalesrdquo uacutenicamente Santiago 1 amp 2 Pedro 1 2 amp 3

Juan y Judas Hay un nuacutemero pequentildeo de cambios en el texto de estas epiacutestolas uacutenicamente

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

18 copy Trevor R Allin 2018

principalrdquo (p 9) De esta manera eacutel impugna la fiabilidad de los textos griegos estaacutendar del

Nuevo Testamento sin traer ninguna evidencia como apoyo de esta afirmacioacuten En lo

concierne a su justificacioacuten ndash que este seriacutea ldquoun desviacuteo de nuestro tema principalrdquo ndash de hecho iexclel ldquotema principalrdquo de este libro es el texto del Nuevo Testamento Si comenzamos

con una informacioacuten o ldquoentrada de datosrdquo diferente (un texto griego diferente) debemos

esperar un resultado diferente (un texto ingleacutes diferente)

Un texto griego alternativo

Dos eruditos del siglo 19 Brooke Foss Westcott (1825-1901) y Fenton John Antony Hort (1828-1892) prepararon una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento27 Este texto

generalmente conocido como ldquoWestcott y Hortrdquo fue publicado en 1881 y por lo tanto no

beneficia de los grandes descubrimientos textuales del siglo XX ni de los avances

substanciales en la criacutetica textual desde el siglo 19

Los traductores de la RSV (Versioacuten Estaacutendar Revisada) indicaron en 1952 que ldquolos

manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento griego todaviacutea en existencia no fueron

descubiertos hasta 1931rdquo28 De hecho desde que la RSV fue publicada se han descubierto

maacutes manuscritos muy antiguos

El experto en manuscritos griegos del Nuevo Testamento Phillip Comfort escribe

refirieacutendose a la edicioacuten Westcott y Hort del texto del Nuevo Testamento griego ldquoPor

supuesto pienso que ellos dieron demasiada importancia al Coacutedex Vaticanus solamente y

esto necesita ser atenuado hellip Los descubrimientos de manuscritos de los uacuteltimos cien antildeos

han cambiado las cosas hellip Desde su era cientos de otros manuscritos han sido descubiertos especialmente los papiros del Nuevo Testamento Si Westcott y Hort

hubieran estado vivos hoy diacutea elloshelliphabriacutean sin duda alterado algunas de sus selecciones

textuales basadas sobre la evidencia de los papiros Por ejemplo el testimonio de P75 (con

a y B)29 en varios pasajes de Lucas claramente indica que Westcott y Hort estaban

equivocados al haber excluido varios pasajes en Lucas 22-24 basados en su teoriacutea de ldquono-

Interpolaciones Occidentalesrdquordquo30

Los redactores de los textos Nestle-Aland y UBS naturalmente consultaron estos

manuscritos antiguos Westcott y Hort no pudieron hacerlo

BeDuhn no aborda el asunto importante de la eleccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute del

texto griego para la traduccioacuten que publicaron

En el capiacutetulo 1 ldquoLos Oriacutegenes de las Biblias Inglesasrdquo BeDuhn declara (p 8) que

ldquoalgunas traducciones modernas se basan en las conclusiones de Westcott y Hortrdquo Eacutel no

especifica cuales De hecho si nos limitamos (como eacutel lo hace en esta declaracioacuten) a

ldquotraducciones modernasrdquo hay solamente una la Traduccioacuten del Nuevo Testamento de los

Testigos de Jehovaacute

27 ldquoThe New Testament in the Original Greekrdquo 28 Prefacio a la ldquoThe Revised Standard Version of The Holy Biblerdquo p vii en la edicioacuten impresa por la editora

Oxford University Press 1963 29 P75 a y B son referencias estaacutendar dadas a manuscritos a es la primera letra del alfabeto hebreo pronunciada

ldquoalefrdquo Es el nombre dado al Coacutedex Sinaiticus B es el Coacutedex Vaticanus 1209 30 Philip W Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo Nashville TN 2005 Broadman amp Holman Publishers p 100 Ver tambieacuten en el mismo libro en las paacuteginas 291 293 309 333 y 335 evaluaciones y discusiones sobre

otras decisiones tomadas por Westcott y Hort todas las cuales llegan a conclusiones similares

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 19

De hecho el uso del texto de Westcott amp Hort por la Watchtower Bible amp Tract Society es

en siacute extraordinario ya que en in 1961 cuando publicaron la New World Translation of

the Holy Scripturesrdquo la edicioacuten 21 del texto Nestle-Aland (1952) habiacutea estado disponible durante casi diez antildeos y habiacutea sido aceptado extensamente como el texto griego de mayor

autoridad De hecho en 1950 cuando publicaron su traduccioacuten del Nuevo Testamento (el

cual ellos llaman las ldquoEscrituras Griegas Cristianasrdquo) el texto de la edicioacuten 20 estaba

disponible y ediciones anteriores habiacutean estado disponibles durante un periodo de maacutes de

cincuenta antildeos

En un libro que enfoca precisamente la exactitud o no de las traducciones biacuteblicas alguacuten

comentario sobre la eleccioacuten del texto original es esencial El hecho de que una de las traducciones modernas incluida en su estudio ndash y uacutenicamente una ndash utiliza un texto griego

original que es diferente del texto original usado por todas las otras traducciones modernas

que eacutel examina mereceriacutea por lo menos una seccioacuten de hecho probablemente un capiacutetulo

entero

Uno hubiera esperado como un miacutenimo escueto algo como

lsquoDe todas las traducciones modernas incluidas en este estudio uacutenicamente la

traduccioacuten del Nuevo Mundo no usa el texto de la NA27UBS4 sino el texto de

1881 de Westcott y Hortrsquo

ndash seguido por una discusioacuten de la validez o no de su eleccioacuten iquestPor queacute han rechazado los

Testigos de Jehovaacute el texto griego estaacutendar aceptado por los eruditos maacutes destacados a

nivel mundial que son los expertos en manuscritos biacuteblicos iquestEs significativa su eleccioacuten de texto de origen iquestImporta eso

Sin embargo no ocurre tal discusioacuten La respuesta del Dr BeDuhn es efectivamente ldquoiexclsin

comentariordquo Por el contrario eacutel va hasta el punto de intentar desviar la atencioacuten del lector

de este hecho meramente mencionaacutendolo de pasada en un paacuterrafo que toca toda una gama

de temas al final del capiacutetulo 3 ldquoTraducciones Inglesas Maacutes Importantesrdquo Eacutel escribe ldquoel

texto-base del Nuevo Mundo [mi comentario lo que sea que esto signifique] es la edicioacuten

de Westcott y Hortrdquo (p 39) A continuacioacuten eacutel resta importancia a las diferencias entre el texto de Westcott y Hort y los textos de Nestle-AlandUBS y no informa al lector que estos

uacuteltimos se benefician de los descubrimientos importantiacutesimos de manuscritos en el siglo

XX

En seguida el paacuterrafo en cuestioacuten se mueve raacutepidamente a toda una gama de otros temas

no relacionados entre otras cosas criticando otras tres traducciones (ldquola NASB AB y LBrdquo31)

por ldquoapoyarse en lecturas del texto tradicional inferiorrdquo (p39) De esta manera un tema

potencialmente difiacutecil para eacutel es pasado por alto raacutepidamente y la atencioacuten del lector es desviada a fallos alegados en los textos de origen usados por otras traducciones

BeDuhn trata de minar la confianza en la fiabilidad de los textos griegos originales del

Nuevo Testamento

Eacutesta es la posicioacuten acostumbrada a la que en uacuteltimo teacutermino recurren los Testigos de

Jehovaacute cuando se demuestra que todos sus argumentos acerca de un texto dado no tienen justificacioacuten Ellos dicen ldquopor supuesto el texto puede estar viciadordquo32 Si este fuera el

31 Las abreviaturas empleadas por BeDuhn para referirse a la New American Standard Bible la Amplified Bible y

la Living Bible 32 Este comentario estaacute basado en lo que me han dicho Testigos de Jehovaacute cuando les he ensentildeado lugares donde

los textos griegos originales contradicen sus ensentildeanzas y su traduccioacuten

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

20 copy Trevor R Allin 2018

caso de verdad entonces ni ellos ni nadie tendriacutea ninguna base sobre la cual argumentar

acerca de cualquier afirmacioacuten o doctrina cristiana en absoluto

En la primera paacutegina del primer capiacutetulo BeDuhn pone la misma base describiendo ndash iexcldos

veces ndash el texto griego del Nuevo Testamento como un ldquomanuscrito que se estaacute

desintegrandordquo Naturalmente con decenas de miles de manuscritos del Nuevo

Testamento algunos de ellos proviniendo por lo menos del comienzo del segundo siglo

despueacutes de Cristo (durante la vida de algunos de la primera generacioacuten de cristianos) hay

algunos manuscritos casi deshechos Sin embargo hay tambieacuten un nuacutemero enorme de

manuscritos preservados casi a la perfeccioacuten muchos de los cuales son faacutecilmente legibles

por un erudito con un buen conocimiento del griego Koineacute y de las convenciones escriturales de la eacutepoca

Sin embargo BeDuhn habla a continuacioacuten de ldquocopias imperfectas de originales perdidosrdquo

(p 2) Mientras que hay claramente algunas ldquocopias imperfectasrdquo hay muchiacutesimas copias

excelentes y la cantidad enorme de manuscritos en siacute mismo nos da maacutes confianza para

saber lo que los originales deciacutean que lo que puede ser el caso con cualquier otro

documento de la antiguumledad ndash o incluso que muchos otros documentos muchiacutesimo maacutes

recientes

La evidencia para esto es sobreabundante e irresistible Para citar solo una de las

evaluaciones acadeacutemicas ldquoEntonces llega a ser tan pequentildeo el intervalo entre las fechas de

la composicioacuten original y la evidencia maacutes remota en existencia que de hecho es

insignificante y ahora ha desaparecido la uacuteltima base fundamental para cualquier duda de

que las Escrituras Sagradas han llegado a nosotros esencialmente como fueron escritas

Tanto la autenticidad como la integridad de los libros del Nuevo Testamento pueden

considerarse finalmente establecidasrdquo33

33 Sir Frederic Kenyon en ldquoThe Bible and Archaeologyrdquo (1940) pp 288-89 citado por F F Bruce in ldquoThe New Testament Documents ndash Are They Reliablerdquo sexta edicioacuten 1981 Grand Rapids Michigan Cambridge UK

William B Eerdmans Publishing Company

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 21

CAPIacuteTULO 5 PUBLICACIONES CONSULTADAS POR BEDUHN

BeDuhn rechaza el lexicoacuten estaacutendar de griego Koineacute usando en su lugar un lexicoacuten maacutes

antiguo de griego claacutesico

BeDuhn rechaza el trabajo referencial estaacutendar sobre el griego Koineacute ldquoUn Lexicoacuten Griego-

Ingleacutes del Nuevo Testamento y Otra Literatura Cristiana Antiguardquo34 por Bauer Danker Arndt y Gingrich (tercera edicioacuten 2000) (referido comuacutenmente como ldquoBDAGrdquo)

prefiriendo en su lugar ldquoUn lexicoacuten Griego-Ingleacutesrdquo35 de Liddell y Scott (1845 revisado en

1925 por Jones referido de aquiacute en adelante como ldquoLSJrdquo) el cual eacutel dice ldquoestaacute basado en la

totalidad de la literatura griegardquo (p 54)

Mientras que el lexicoacuten de Liddell y Scott es un trabajo referencial muy importante Sir

Henry Stuart Jones quien preparoacute la revisioacuten de 1925 sobre la cual se han basado

subsecuentes revisiones reclama algo mucho menos ambicioso para este libro declarando en su prefacio que su enfoque ha sido el griego claacutesico del octavo al cuarto siglo antes de

Cristo no el griego Koineacute (aproximadamente tercer siglo antes de Cristo al tercer siglo

despueacutes de Cristo) en el cual fue escrito el Nuevo Testamento Eacutel sentildeala que para κοινή

[Koineacute] un lexicoacuten del Nuevo Testamento seriacutea preferible recomendando en aquel

momento el ldquoVocabulario del Nuevo Testamento griegordquo de Moulton y Milligan (Prefacio

de LSJ p ix) En la segunda mitad del siglo XX BDAG se convirtioacute en el texto referencial

estaacutendar de griego Koineacute y permanece asiacute en el siglo XXI

El autor de ldquoThe Analytical Lexicon to the Septuagintrdquo (ldquoel Lexicoacuten Analiacutetico de la

Septuagintardquo) Bernard A Taylor escribe ldquoMientras que la LSJ no ignora el griego Koineacute

no le hace justiciardquo36

Peor auacuten BeDuhn solamente usa el lexicoacuten LSJ de forma selectiva citando de eacutel cuando

apoya (o parece apoyar) sus afirmaciones ignorando lo que dice cuando contradice sus

afirmaciones

BeDuhn solamente se refiere al Lexicoacuten de Liddell y Scott cuando puede citar una frase o

definicioacuten que apoya su argumento Sin embargo eacutel no refuta aquellas definiciones dadas

por el LSJ que socavan o contradicen sus afirmaciones eacutel simplemente las pasa por alto (o

quizaacutes podriacuteamos ser justificados en decir que ldquosuprimerdquo la informacioacuten relevante) O eacutesta

es la maacutexima deshonestidad acadeacutemica o el Dr BeDuhn no estaba al tanto de las otras

definiciones del LSJ en cuyo caso uno podriacutea verse forzado a concluir que eacutel no llevoacute a

cabo su investigacioacuten con la minuciosidad que caracteriza un buen trabajo escolaacutestico y

acadeacutemico A uno se le podriacutea perdonar por llegar a la conclusioacuten de que eacutel parece estar esperando que sus lectores nunca descubriraacuten lo que el lexicoacuten LSJ dice en realidad

Es necesario sentildealar que el meacutetodo adoptado por BeDuhn es precisamente el que emplean

los Testigos de Jehovaacute desde hace maacutes de 50 antildeos citar (iexclselectivamente) aquellos

comentaristas que parecen (o quienes ellos pueden hacer que parezcan ) estar de acuerdo

con sus afirmaciones mientras que no les hacen caso a aquellos comentaristas que no

apoyan su posicioacuten

34 ldquoA Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian Literaturerdquo 35 ldquoA Greek-English Lexiconrdquo 36 Bernard A Taylor ldquoAnalytical Lexicon to the Septuagint ndash Expanded Editionrdquo 2009 Hendrickson Publishers

Deutsche Bibelgesellschaft United Bible Societies p xvii

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

22 copy Trevor R Allin 2018

Esto por supuesto refleja el meacutetodo que emplean con la Biblia citando selectivamente

aquellos versiacuteculos (o auacuten partes de versiacuteculos) que parecen (o pueden hacer que parezcan)

que esteacuten de acuerdo con sus doctrinas mientras que no hacen caso a aquellos versiacuteculos que no apoyan su posicioacuten BeDuhn emplea exactamente las mismas taacutecticas en su libro

Tal meacutetodo simplemente no puede considerarse digna de un estudio genuinamente

acadeacutemico el cual uno esperariacutea que presentara todos los argumentos posiblemente

contradictorios en relacioacuten a un tema y toda la evidencia relevante antes de evaluar con

justicia los meacuteritos de cada uno para llegar a una conclusioacuten

Gentiles

Como ejemplo BeDuhn critica la ldquoVersioacuten Autorizadardquo inglesa (ldquoKJVrdquo ndash Versioacuten King

James) y la NASB (la Nueva Biblia Americana Estaacutendar) por traducir la palabra griega

ejqnh [ldquoethnērdquo] con la palabra inglesa ldquoGentilesrdquo alegando que esta palabra sea ldquoarcaicardquo (p 16) Incidentalmente mis amigos judiacuteos que estaacuten muy al diacutea en el siglo XXI

probablemente no estariacutean de acuerdo con esta evaluacioacuten de la palabra ldquoGentilrdquo Es

tambieacuten extrantildeo que BeDuhn se contradice usando esta palabra supuestamente ldquoarcaicardquo al

menos dos veces en su libro (ambas veces en la p 171)

Maacutes importante en relacioacuten con este libro el lexicoacuten preferido de BeDuhn LSJ tambieacuten estaacute en desacuerdo con eacutel dando los ldquono-judiacuteosrdquo y ldquoGentilesrdquo como traducciones

apropiadas (p 480 de la reimpresioacuten del 1976) BeDuhn no cuestiona estas definiciones

prefiriendo no hacerles caso Eacutel se limita a declarar sin citar ninguacuten lexicoacuten u otra

autoridad como apoyo ldquola versioacuten del Nuevo Mundo traduce maacutes exactamente como

lsquonacionesrsquo rdquo (p 16)

Sentildealo que el alcance o campo semaacutentico de ejqnh [ldquoethnērdquo] es maacutes amplio que el de la palabra ldquonacionesrdquo en ingleacutes (y espantildeol) y en algunos casos la palabra ldquogentilesrdquo es

necesaria para que la traduccioacuten reproduzca el significado completo del original En

Hechos 1045 y 111 por ejemplo los judiacuteos estaban escandalizados que los no-judiacuteos

hubiesen recibido el Espiacuteritu Santo y la vida eterna y el contraste entre los dos grupos aquiacute

requiere el uso de la palabra ldquogentilesrdquo y no de ldquonacionesrdquo El enfoque es precisamente que estas personas no eran judiacuteos que se encontraban viviendo en otro paiacutes sino gentiles Sin

embargo en un pasaje como el de Mateo 2819 donde la universalidad de la Gran

Comisioacuten se enfatiza y no hay contraste entre judiacuteos y gentiles ldquonacionesrdquo seriacutea una mejor

traduccioacuten al ingleacutes o al espantildeol

Adoracioacuten

Aquiacute tenemos otro ejemplo BeDuhn estaacute tan determinado a rechazar la palabra

ldquoadoracioacutenrdquo como una posible traduccioacuten para la palabra griega προσκυνέω [ldquoproskunēordquo]

que afirma que significa (p46) ldquoacobardarse encogerse de miedordquo auacuten cuando el lexicoacuten

LSJ no registra eacuteste como un posible significado de la palabra griega (ver Howe37 p56)

mientras que por el contrario siacute registra ldquoadoracioacutenrdquo como uno de los significados de la

palabra38

37 Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior 38 Definicioacuten por LSJ de proskun-evw en la paacutegina 1518 de la edicioacuten de 1968 (reimpresioacuten de 1976)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 23

La naturaleza auteacutentica

Un ejemplo adicional trata Hebreos 13 donde leemos de Cristo ldquoEl Hijo es el resplandor

de la gloria de Dios la fiel imagen de lo que eacutel esrdquo (NVI) En su definicioacuten de la palabra

griega clave ύποστ σις [ldquohupostasisrdquo] traducido arriba como ldquolo que eacutel esrdquo el lexicoacuten LSJ da ldquonaturaleza real esenciardquo

Dado que BeDuhn niega que Cristo poseiacutea la auteacutentica naturaleza y esencia de Dios eacutel naturalmente no hace referencia ni al versiacuteculo ni a la definicioacuten del

LSJ auacuten cuando es sumamente relevante para la comprensioacuten de Filipenses

26-7 un pasaje al cual le dedica todo un capiacutetulo

De esta manera BeDuhn auacuten ignora su lexicoacuten escogido cuando da definiciones

que no cuadran con sus argumentos

Sin embargo BeDuhn ha establecido bien el trabajo preparatorio en su introduccioacuten

criticando los diccionarios (p xviii) y quienes los emplean ldquoLo uacutenico que pueden hacer es

defender el significado de una palabra dada en un diccionariordquo (p xix) Sin embargo eacutel

mismo emplea diccionarios cuando le conviene seleccionando solamente aquellos

ldquosignificados de diccionariordquo que apoyen sus afirmaciones

BeDuhn rechaza los libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute

escogiendo en su lugar un solo libro maacutes antiguo de gramaacutetica del griego claacutesico como su principal fuente autoritativa para apoyar sus argumentos

Hay numerosos libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute Entre ellos

podriacuteamos referirnos a los libros escritos por Dana y Mantey39 y por Wallace40 Sin

embargo BeDuhn rechaza estos y otros refirieacutendose maacutes bien inexplicablemente a

Smyth41

BeDuhn describe el libro de Smyth como ldquola obra estaacutendar de gramaacutetica griegardquo (p93

eacutenfasis antildeadido) implicando que es la uacutenica o por lo menos la de mayor importancia Sin

embargo eacutel omite mencionar que ni siquiera es una gramaacutetica de griego Koineacute sino del

claacutesico griego Aacutetico de siglos maacutes antiguos Smyth mismo declara esto en su prefacio (p

viii) iquestSeriacutea posible que BeDuhn no se diera cuenta de eso

Es como si uno estuviera estableciendo las reglas de la gramaacutetica espantildeola en el

siglo XXI refirieacutendose a Cervantes o San Millaacuten de la Cogolla42 se reconoce que

es el mismo idioma (al menos en el caso de Cervantes) pero el lenguaje y sus

reglas han cambiado substancialmente desde entonces

Puede ser que BeDuhn haya escogido una obra que eacutel pudiera emplear para apoyar sus

argumentos (e incluso eso no es claro) pero no es relevante al griego Koineacute del Nuevo

Testamento43 (Cuando le acomoda BeDuhn cita selectivamente frases cortas de otros

libros de gramaacutetica aunque ocasionalmente sus citas no representan con justicia lo que el

39 ldquoA Manual Grammar of the Greek New Testamentrdquo Toronto The Macmillan Company 1955 40 Daniel Wallace ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo Grand Rapids Zondervan 1996 41 Herbert Weir Smyth ldquoGreek Grammarrdquo Cambridge Harvard University Press 1920 42 Escritor de uno de los manuscritos maacutes antiguos en espantildeol La cita breve a continuacioacuten ilustra cuaacuten lejos estaacute

ese espantildeol del idioma actual ldquoFaacutecanos Deus onmipotes tal serbicio fere que denante ela sua face gaudiosos

seyamusrdquo Tomado de ldquoHistoria de la Literatura Espantildeolardquo en Wikipedia el 8 de enero de 2015 (Ver httpeswikipediaorgwikiLiteratura_espaC3B1ola) 43 ver Howe op cit pp 116-7

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

24 copy Trevor R Allin 2018

autor en realidad escribioacute Asiacute BeDuhn se refiere (pp92-93) a Wallace Sin embargo

aparentemente eacutel o no ha entendido lo que Wallace escribioacute o ha elegido no decir lo que

realmente habiacutea escrito este uacuteltimo Ver la discusioacuten de Howe acerca de esto (pp 120-121))

Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (1) Furuli

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas Ya que aquiacute estamos observando el uso que hace BeDuhn de otros expertos este no es lugar para estudiar el versiacuteculo (lo

cual haremos maacutes adelante en este artiacuteculo) BeDuhn concluye su capiacutetulo sobre este

asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la

teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012) Hay

maacutes informacioacuten acerca del Sentildeor Stafford en la proacutexmia seccioacuten de este estudio

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli es de

hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de los Testigos

de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido regularmente citado en

las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El ex Testigo de Jehovaacute sueco destacado Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press Atlanta

2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido supervisor

de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores principales de

las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le piden ayuda

con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro Jonsson aporta

informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos

apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas Sus dos libros

sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la traduccioacuten de la Biblia

hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten

que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 25

publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (2) Stafford

En diez paacuteginas de argumentos complicados que buscan justificar el cambio del tiempo del

verbo griego para ldquosoyrdquo en Juan 858 BeDuhn registra el apoyo de otro escritor de los

Testigos de Jehovaacute Stafford nada menos de tres veces (en las paacuteginas 106109 (dos

veces)) aunque nuevamente oculta del lector que esta fuente tambieacuten es un Testigo de

Jehovaacute escondiendo esta informacioacuten aparte en una nota al pie de la paacutegina que no estaacute ni

siquiera impresa en la misma paacutegina (puede encontrarse seis paacuteginas despueacutes en la paacutegina

112)

De esta manera se engantildea al lector hacieacutendole creer que hay un apoyo acadeacutemico

independiente y de alguien que no es Testigo de Jehovaacute para sustentar el argumento

que presenta El haber citado el tiacutetulo del libro de Stafford hubiera desenmascarado

el engantildeo El libro tiene por tiacutetulo ldquoDefensa de los Testigos de Jehovaacute Una

Respuesta a los Eruditos y Criacuteticosrdquo 2a edicioacuten 200044 Lo publica precisamente la

misma editorial que produjo el libro de Furuli al cual nos referimos anteriormente

Elihu Books Tal subterfugio por parte de BeDuhn no es digno de un acadeacutemico

BeDuhn tambieacuten apela a Stafford nada menos que cinco veces como apoyo en la paacutegina 180 en notas de pie de paacutegina para el texto que aparece en la paacutegina 174 (donde sin

embargo el nombre de Stafford no aparece en ninguna parte)

44 El tiacutetulo ingleacutes del libro es ldquoJehovahrsquos Witnesses Defended An Answer to Scholars and Criticsrdquo No se sabe si

existe una traduccioacuten al espantildeol de este libro

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

26 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 6 BEDUHN EL HISTORIADOR

BeDuhn demuestra una desafortunada falta de comprensioacuten del contexto histoacuterico

Aunque eacutel afirma (p xix) ser historiador BeDuhn muestra una falta de comprensioacuten del

contexto histoacuterico de la eacutepoca cuando se escribioacute el Nuevo Testamento

Eacutel hace referencia al hecho que los manuscritos griegos originales fueron escritos sin

espacios entre las palabras y con imprimir una frase en ingleacutes sin espacios entre las

palabras trata de crear en el lector la idea que leer tales textos habriacutea sido difiacutecil Eacutel

pregunta por queacute los manuscritos fueron escritos de esta manera y dice

ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que fuentes de informacioacuten

nuevardquo (p 3)

No da ninguna evidencia para substanciar esta afirmacioacuten y no cita a ninguacuten experto en

apoyo de ello Como en otras partes en su libro simplemente hace una declaracioacuten como si

fuera un hecho indiscutible Sin embargo cada detalle de esta afirmacioacuten es errada45

Primero me referireacute al contexto histoacuterico

Niveles de alfabetismo

El alfabetismo estaba extraordinariamente generalizado entre los judiacuteos en Palestina en el

tiempo de Cristo Richard Bauckham se refiere a ldquola presencia generalizada de la escritura

en la Palestina judiacutea en el tiempo de Jesuacutesrdquo46 Bauckham escribe tambieacuten ldquolos seguidores

de Jesuacutes tanto durante su ministerio como en la iglesia primitiva de Jerusaleacuten veniacutean de

todas las clases sociales Habriacutea sin lugar a duda algunos que sabiacutean escribir y maacutes que sabiacutean leerrdquo47 Declara a continuacioacuten ldquoLos primeros cristianos no eran todos campesinos

analfabetos y artesanos como los lsquoCriacuteticos de la Formarsquo suponiacutean48 sino que

evidentemente incluiacutean gente que estudiaban las escrituras con las habilidades exegeacuteticas de

la eacutepoca y podiacutean escribir obras con la calidad literaria de la carta de Santiagordquo 49

Sabemos esto por el hecho que auacuten pescadores carpinteros y otros sabiacutean aun leer y

escribir haacutebilmente incluso en idiomas extranjeros No necesitamos mirar maacutes allaacute que a

Pedro Juan Marcos y los otros escritores del Nuevo Testamento sin mencionar al apoacutestol Pablo y a Cristo mismo ambos de los cuales hablaban arameo griego y hebreo con

fluidez50 y probablemente latiacuten tambieacuten51 Pilato hizo poner un letrero en la cruz escrito

45 Es posible que BeDuhn haya sido inspirado otra vez por las alegaciones controvertidas y no corroboradas hechas

por Bart Ehrman por ejemplo en su libro ldquoThe New Testamentrdquo (2003) 4ordf edicioacuten 2008 p18 New York Oxford

University Press Sin embargo no acude a este uacuteltimo para apoyar lo que dice ni hace referencia alguna a

Ehrman en ninguacuten momento 46 In ldquoJesus and the Eyewitnessesrdquo 2006 Grand Rapids Michigan Cambridge UK William B Eerdmans

Publishing Company p287 47 op cit p 288 48 ldquoForm criticismrdquo fue un movimiento acadeacutemico popular en Alemania y algunos otros paiacuteses en la primera mitad

del siglo veinte seguacuten el cual no era posible tener confianza en la fiabilidad de los textos biacuteblicos 49 op cit p 289 50 El rollo del cual Cristo leyoacute en la sinagoga en Lucas 417-21 habriacutea sido escrito en hebreo no en arameo El

Apoacutestol Pablo recibioacute su formacioacuten en el judaismo de Gamaliel (Hechos 223) el cual fue ldquomaestro de la leyrdquo

(Hechos 534 NVI) Como tal Gamaliel habriacutea sabido leer y hablar hebreo y sus alumnos necesitaban tener la

capacidad de leer el texto original de la ley en hebreo Sabemos ademaacutes que Pablo fue uno de sus alumnos maacutes

asiduos 51 Richard Bauckham escribe ldquoEl autor del Evangelio de Marcos parece haber sido bilinguumle versado tanto en

griego como en arameordquo op cit p239

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 27

en hebreo latiacuten y griego y en Juan 1920 leemos que ldquomuchos de los judiacuteos leyeron el

letrerordquo En Juan 86 8 tambieacuten leemos que Jesuacutes escribiacutea El hecho que Eacutel escribioacute para

la gente que lo rodeaba muestra que Eacutel sabiacutea que estaba en presencia de gente que sabiacutea leer No solamente sabiacutea escribir Zacariacuteas el padre de Juan el Bautista sus parientes

sabiacutean leer (Lucas 163) Estas personas no eran escribas o sacerdotes sino gente laica

comuacuten y corriente incluyendo a mujeres

Millard escribe ldquola situacioacuten de alfabetismo en la sociedad judiacutea diferiacutea de aquella entre los

greco-romanos en una forma notable porque habiacutea una fuerte tradicioacuten educativa para que

los varones por lo menos estuviesen preparados para leer pasajes de las Escrituras en los

cultos de la sinagoga En teoriacutea se esperaba que todo varoacuten judiacuteo lo hiciera El Talmud Palestino informa de la regla de Simeon ben Setach alrededor del antildeo 100 aC que todos

los nintildeos debiacutean ir a la escuelardquo 52

Otro erudito con conocimientos expertos acerca de la elaboracioacuten del Nuevo Testamento ha

escrito ldquola alfabetizacioacuten estaba ampliamente generalizada en el Judaiacutesmo Palestinordquo53 Otros eruditos dan informacioacuten similar54

De igual manera tanto en todo el imperio griego que habiacutea sido establecido por Alejandro

el Grande en el siglo IV aC como en el subsecuente Imperio Romano el alfabetismo

estaba ampliamente generalizado entre ciertas esferas de la sociedad habiacutea bibliotecas y

negocios que copiaban manuscritos de todo tipo y en una variedad de idiomas

Otros ejemplos de lectura en el Nuevo Testamento

De hecho el Nuevo Testamento estaacute lleno de referencias a la lectura La palabra ldquoreadrdquo

(ldquoleerrdquo) ocurre nada menos que setenta y siete veces en la traduccioacuten NIV de la Biblia

empezando en el libro de Eacutexodo el segundo libro de la Biblia55 De eacutestas veintiocho son

referencias en el Nuevo Testamento

Una pregunta clave empleada repetidas veces por Jesuacutes para responder a los que intentaban

ponerle una trampa fue decir ldquoiquestNo has leiacutedo helliprdquo o ldquoiquestNo habeacuteis leiacutedo helliprdquo Esta reprimenda demuestra que eacutel sabiacutea que ellos sabiacutean leer que creiacutea que probablemente

habriacutean leiacutedo el pasaje al cual eacutel haciacutea referencia y que si no lo hubiesen leiacutedo deberiacutean de

haberlo hecho Se pueden ver ejemplos de esto en Mateo 123 125 194 2116 2142

2231 Marcos 225 1210 1226 Lucas 63 En Lucas 1026 se le registra diciendo

ldquoiquestQueacute estaacute escrito en la ley iquestCoacutemo leesrdquo (Reina-Valera 1960) (Para la uacuteltima frase la

NVI pone ldquoiquestCoacutemo la interpretas tuacuterdquo La palabra empleada por Cristo es el griego de

ldquoleesrdquo) Estaacute claro que eacutel asumiacutea que la persona a la que dirigioacute esta pregunta sabiacutea leer y

de hecho el hombre preguntado no tuvo ninguna dificultad para contestar

En otra ocasioacuten Jesuacutes pidioacute a los que fueran a eacutel que leyeran lo que estaba escrito en una

moneda romana (Mateo 2220-21 con referencias paralelas en Marcos 1216 y Lucas

2024) Esto presuponiacutea no solamente una capacidad para leer pero incluso para leer en un

idioma extranjero el cual ademaacutes se escribiacutea con otro alfabeto ndash Latiacuten escrito en letras del

52 Alan R Millard ldquoReading and Writing in the Time of Jesusrdquo 2001 Sheffield Sheffield Academic Press p 157 53 E Earle Ellis ldquoThe Making of the New Testament Documentsrdquo 1999 Boston Brill Academic Publishers p

22 54 Ver tambieacuten Howe pp 319-323 55 He elegido la palabra inglesa ldquoreadrdquo y la versioacuten inglesa NIV para mi buacutesqueda en la concordancia ya que corresponde (a veces con la adicioacuten de otra palabra inglesa) a la mayoriacutea de las formas del verbo espantildeol ldquoleerrdquo

incluyendo pero no limitadas a ldquoleo lees leyoacute leiacutea leereacute leiacutesterdquo etc

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

28 copy Trevor R Allin 2018

alfabeto romano Ninguno de sus interlocutores tuvo la menor dificultad en leer esto y el

hecho de poder hacerlo no se consideraba en ninguna manera extraordinario

En Hechos 8 leemos acerca de un extranjero un Etiacuteope quien estaba leyendo un texto en

hebreo o posiblemente griego El registro dice que eacutel era un ldquofuncionario de Candace reina

de los etiacuteopes el cual estaba sobre todos sus tesoros y habiacutea venido a Jerusaleacuten para

adorar volviacutea sentado en su carro y leyendo al profeta Isaiacuteasrdquo (Hechos 827-28 Reina-

Valera 1960)

Cuando la iglesia en Jerusaleacuten escribioacute una carta a la de Antioquiacutea y se la envioacute leemos que los que la llevaban ldquobajaron a Antioquiacutea donde reunieron a la congregacioacuten y entregaron la

carta Los creyentes la leyeron y se alegraron por su mensaje alentadorrdquo (Hechos 1530-

31 NVI)

Hechos 1824-26 nos informa acerca de ldquoun judiacuteo llamado Apolos natural de Alejandriacuteardquo

quien fue a Eacutefeso Se le describe como ldquoun hombre ilustrado y convincente en el uso de las

Escriturasrdquo (v 24) Sin embargo hubo carencias en sus conocimientos (v 25) y leemos que

ldquoAl oiacuterlo Priscila y Aquila lo tomaron a su cargo y le explicaron con mayor precisioacuten el

camino de Diosrdquo (v 26 NVI)

La conclusioacuten es ineludible que para poder corregir su entendimiento de las Escrituras

Priscila y Aquila sabiacutean leer tambieacuten Es tambieacuten notable que cinco de las seis veces en el

Nuevo Testamento donde se hace referencia a Priscila y Aquila en la misma frase como una

pareja en contra de las normas culturales se le nombra primero a Priscila56 Estaacute

normalmente aceptado por los eruditos que esto indica que ella fue la maestra principal en esta pareja lo cual nos conduciriacutea a concluir que ndash a pesar de ser una mujer ndash ella tambieacuten

sabiacutea leer

El Apoacutestol Pablo escribioacute a la iglesia en Corinto ldquoNo estamos escribieacutendoles nada que no

puedan leer ni entenderrdquo (2 Corintios 113 NVI)

Eacutel mandoacute a los creyentes en Colosas ldquoCuando esta carta haya sido leiacuteda entre vosotros haced que tambieacuten se lea en la iglesia de los laodicenses y que la de Laodicea la leaacuteis

tambieacuten vosotrosrdquo (Colosenses 416 Reina-Valera 1960)

A la iglesia en Tesaloacutenica escribioacute ldquoOs conjuro por el Sentildeor que esta carta se lea a todos

los santos hermanosrdquo (1 Tesalonicenses 527 Reina-Valera 1960)

Eacutestas no son todas las referencias a la lectura en el Nuevo Testamento y si buscaacuteramos las

referencias a ldquoescribirrdquo encontrariacuteamos otra lista muy larga57

De modo que es abundantemente claro que la capacidad de leer (y escribir) se

consideraba normal entre los judiacuteos en la eacutepoca de Cristo Efectivamente es

extremadamente misterioso que BeDuhn no se haya dado cuenta de esto y que

como ldquohistoriadorrdquo el no sea consciente de la cantidad abrumadora de evidencia

faacutecilmente disponible que confirma esto incluso en las mismas Escrituras acerca de

las cuales ha escrito eacutel un libro entero

56 Tambieacuten se hace referencia a ella cuando se introduce Aquila al relato en Hechos 182 57 La palabra inglesa ldquowriterdquo (que corresponde a varias partes del verbo espantildeol ldquoescribirrdquo) ocurre 86 veces en la

traduccioacuten NIV de la Biblia 51 de ellas en el Nuevo Testamento

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 29

Textos iquestno escritos para transmitir ldquonueva informacioacutenrdquo

A continuacioacuten BeDuhn afirma que ldquolos textos serviacutean como ayuda para la memoria maacutes

bien que como fuentes de nueva informacioacutenrdquo (p 3) Remontaacutendonos hasta las tablas de

arcilla maacutes de mil antildeos antes la cantidad de datos es tan tremendamente abundante que

provee una evidencia irrefutable de que esta afirmacioacuten es fundamentalmente erroacutenea De

hecho una gran parte de los escritos en todo el Imperio Romano consistiacutea en informes y

cartas enviados a Roma por los gobernadores y administradores regionales y las cartas de

Roma a tales personas asiacute como cartas de un administrador a otro La mayoriacutea de estas

cartas de hecho siacute conteniacutean ldquoinformacioacuten nuevardquo y muchas de ellas estaban selladas para

que el mensajero no pudiera leerlas De manera que claramente no fueron escritas ldquocomo ayudas para la memoriardquo

Tenemos una de tales cartas de un administrador romano (Claudio Lisias) a otro (Feacutelix)

consignada en el Nuevo Testamento (Hechos 2325-30) y en el Antiguo Testamento hay

numerosas referencias a cartas que no eran ldquoayudas para la memoria maacutes bien que fuentes

de informacioacuten nuevardquo (veintisiete referencias del Antiguo Testamento comenzando con 2

Samuel 1114) y tenemos el texto completo de varias cartas a veces auacuten en el idioma

original en casos cuando la carta no era escrita en hebreo (por ejemplo en Esdras 4 vv8 y siguientes ndash dos cartas en este solo capiacutetulo) Ninguna de estas cartas fue escrita ldquocomo

ayuda para la memoria maacutes bien que como fuente de informacioacuten nuevardquo

La Biblia describe o cita muchas otras cartas Un ejemplo es una carta que fue escrita 1000

antildeos antes de la carta de Claudio Lisias en el libro de los Hechos El Rey de Israel David

la escribioacute a su comandante militar Joab quien estaba atacando una ciudad extranjera La

carta fue llevada de Jerusaleacuten al campo de batalla por Uriacuteas el heteo y conteniacutea

instrucciones a Joab para manipular la situacioacuten de modo que Uriacuteas fuera matado (2 Samuel 1214-17) Estaacute claro que Uriacuteas no conociacutea el contenido de la carta que llevaba y que

conteniacutea tal mandato ni hubiera sido posible que Joab se imaginara recibir una carta con tal

instruccioacuten Asiacute que la carta conteniacutea un mensaje totalmente inesperado para Joab ndash

iexclldquoinformacioacuten nuevardquo ndash y no le era posible a Uriacuteas el heteo servirse de esta carta como

ldquoayuda para la memoriardquo que le ayudase a recordar contenido que supuestamente (seguacuten

BeDuhn) le hubiese sido explicado anteriormente por el Rey David

Este incidente en el Antiguo Testamento es conocidiacutesimo e incluso se hace referencia a Uriacuteas en el Nuevo Testamento (Mateo 16) Esto demuestra claramente que BeDuhn estaacute

totalmente equivocado cuando afirma ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea

grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que

fuentes de informacioacuten nuevardquo (p 3)

El sellamiento de cartas y documentos

En cuanto a la costumbre del sellar las cartas para que no pudiesen ser leiacutedas por el

portador no necesitamos mirar maacutes allaacute del Nuevo Testamento Ver por ejemplo

Apocalipsis 52 59 61 63 2210 Tambieacuten en el Antiguo Testamento se hace referencia

a las cartas selladas a veces para autenticar la identidad del escritor (por ejemplo 1 Reyes

218) a veces para prevenir que un documento fuera leiacutedo (por ejemplo Daniel 826 924

124)

Y por supuesto la mayor parte del Nuevo Testamento en siacute consiste en cartas ninguna de

las cuales fue disentildeada como ldquoayuda para la memoria maacutes bien que para fuente de nueva

informacioacutenrdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

30 copy Trevor R Allin 2018

Maacutes auacuten es ampliamente aceptado que Mateo y Lucas teniacutean acceso a copias escritas del

Evangelio de Marcos y mientras que esto podiacutea haber servido como una aide-meacutemoire

(ayuda-memoria) para Mateo esto no habriacutea sido el caso con Lucas quien casi con certidumbre no habriacutea estado presente cuando ocurrieron los eventos descritos en su

Evangelio De hecho eacutel mismo escribe ldquoyo tambieacuten hellip habiendo investigado todo esto

con esmero desde su origenrdquo (Lucas 13 NVI) y la evidencia es que sus investigaciones

incluiacutean fuentes escritas no solamente verbales

BeDuhn escribe ldquoyo soy un erudito biacuteblico hellip por adiestramiento - - yo conozco

hellip el ambiente social poliacutetico y cultural que dieron forma a coacutemo el Nuevo

Testamento se expresa a siacute mismordquo (p xix) Uno esperariacutea que un historiador

profesional y experto en la cultura de la Palestina del primer siglo fuera consciente de estos hechos Sin embargo las afirmaciones de BeDuhn acerca de la cultura

oral y la naturaleza de los textos van completamente en contra de la evidencia

histoacuterica Esto socava profundamente su credibilidad como historiador

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 31

CAPIacuteTULO 7 BEDUHN EL LINGUumlISTA

La falta de comprensioacuten por parte de BeDuhn de la naturaleza del lenguaje

Pero hay tambieacuten un segundo aspecto de la afirmacioacuten de BeDuhn acerca de las razones por

queacute los textos no fueron escritos con espacios entre las palabras iquestCoacutemo refleja esto su

credibilidad como linguumlista iquestCuaacutel fue la razoacuten auteacutentica por la que los textos fueron escritos sin espacios entre las palabras Como hemos visto decididamente no fue por

ninguna de las razones que BeDuhn ha dado

Cualquier linguumlista profesional seriacutea capaz de responder a esta pregunta inmediatamente

cuando las personas hablan ellas (iexclnosotros) no ponen espacios (silencios) entre las

palabras En una sociedad en la que aprendemos a leer a una edad muy tierna

generalmente pasamos por alto este hecho y a traveacutes de los antildeos yo he tenido maacutes de una

discusioacuten con hablantes quienes creiacutean sinceramente que ellos en realidad hablaban con un silencio entre cada palabra Frecuentemente descubrimos por primera vez que no hay tales

silencios entre las palabras habladas cuando escuchamos un idioma extranjero todas las

palabras parecen fluir juntas El hecho es que las palabras fluyen juntas en nuestra propia

lengua tambieacuten pero nuestro cerebro es tan bueno para decodificar la informacioacuten que no

nos damos cuenta conscientemente de esto Uno realmente hubiera esperado que un

verdadero linguumlista profesional competente habriacutea sabido esto58

La estrategia de BeDuhn

La estrategia de BeDuhn de imprimir un texto ingleacutes sin espacios entre las palabras

naturalmente presentaraacute problemas para los lectores modernos todos los cuales habriacutean

sido entrenados para esperar un espacio en la paacutegina entre cada palabra Sin embargo tal

como nosotros entendemos a la gente sin dificultad cuando ellos hablan aunque no ponen

un silencio entre cada palabra los lectores de la antiguumledad no teniacutean dificultad en entender

un texto que habiacutea sido escrito sin espacios entre las palabras El especialista en

manuscritos del Nuevo Testamento Dr Philip Confort escribe ldquopor supuesto los lectores antiguos estaban acostumbrados a [este] formato asiacute que podiacutean leerlo maacutes raacutepidamente

que los modernosrdquo 59

El Dr David C Parker Director del Instituto para Estudios Avanzados de Textos60 de la

Universidad de Birmingham (Inglaterra) escribe

Las palabras estaacuten escritas sin espacios para que haya una fluidez continua de

letras Quizaacutes [los antiguos] estaban en lo cierto Diga el texto en voz alta cuando

lo lea y su oiacutedo entenderaacute perfectamente el significado del texto Esto es

exactamente lo que se haciacutea en la antiguumledadrdquo61

Yo antildeadiriacutea que esto funciona mucho mejor para un idioma que tiene un deletreo que es

mayormente foneacutetico tal como en el griego que lo que ocurre con el ingleacutes moderno (En

esto el espantildeol es maacutes parecido al griego aunque tiene algunas reglas de ortografiacutea que son menos foneacuteticas que el griego koineacute)

58 Por supuesto todos los idiomas introducen pausas cuando se estaacute hablando con el propoacutesito de dejar al hablante

respirar para dar eacutenfasis etc y esto estaacute indicado por la puntuacioacuten Pero al hablar no hay una pausa un hueco o

un silencio despueacutes de cada palabra 59 Philip Comfort opcit p 390 60 The Institute for Textual Scholarship 61 ldquoCodex Sinaiticusrdquo 2010 London The British Library y Peabody MA Hendrickson Publishers Inc pp 70-

71

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

32 copy Trevor R Allin 2018

El Dr Parker tambieacuten escribe

ldquoLos lectores en la antiguumledad hablaban en voz alta incluso cuando leiacutean

privadamente El sonido de las palabras compensaba la falta de puntuacioacuten y

espaciosrdquo62

En un artiacuteculo publicado en el 201463 el catedraacutetico universitario Larry Hurtado escribe

Sobre todo el uso tiacutepico de scriptio continua (es decir escribir sin espacios entre

palabras) y la ausencia comuacuten (o casi comuacuten) de puntuacioacuten especialmente en

manuscritos literarios de alta calidad presenta a los lectores de libros modernos en

lenguas europeas con lo que podriacutea solo parecer un formato exigente Pero esta

reaccioacuten nos dice maacutes acerca de los lectores modernos (y a lo que estamos

acostumbrados) que acerca de los lectores antiguos de manuscritos literarios El

hecho es que los manuscritos literarios griegos y latinos reflejan una preferencia

por el scriptio continua en vez de la separacioacuten de las palabras probablemente porque los lectores lo consideraban como un formato maacutes elegante64

Hurtado continuacutea declarando

Debemos darnos cuenta que la educacioacuten en la era romana estaba orientada a

capacitar progresivamente a los lectores precisamente para enfrentarse con textos

hechos en la forma en la que se escribiacutea en aquel entonces

Eacutel sentildeala tambieacuten que

Deberiacuteamos tambieacuten tomar nota que aunque los manuscritos literarios del griego

de la eacutelite haciacutean ldquopocas concesionesrdquo a los lectores por cierto siacute haciacutean algunas

concesiones Una de eacutestas fue que las columnas estaban formadas de liacuteneas

estrechas tiacutepicamente de unas 15-20 letras o aproximadamente 6 a 9 cm de

anchura Tales liacuteneas cortas en realidad hacen un poco maacutes faacutecil superar cualquier

dificultad con scriptio continua y es interesante que este espacio lineal

corresponde a lo que los estudios han mostrado ser el espacio ocular absorbido

por un lector experimentado en un solo lsquosaccadersquo (movimiento del ojo en la

lectura)65

Una de las conclusiones66 del Dr Hurtado es

De modo que es una pista falsa sentildealar al formato exigente de antiguos textos

literarios griegos y latinos como si esto significase que eacutestos presentasen

impedimentos serios para los lectores entrenados y auacuten menos que tales

manuscritos no pudiesen ser leiacutedos sino que funcionasen solamente como textos para memorizar67

62 Op cit p 16 63 Larry W Hurtado (2014) Oral Fixation and New Testament Studies lsquoOralityrsquo lsquoPerformancersquo and Reading

Texts in Early Christianity New Testament Studies 60 pp 321-340 doi101017 S0028688514000058 Bajado

del internet el 9 de junio de 2014 64 Op cit p 308 eacutenfasis antildeadido 65 Op cit pp 328-329 66 Sin hacer referencia a BeDuhn de cuyo libro no cita 67 Op cit p 329

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 33

La evidencia presentada por estos y otros expertos en los textos del primer siglo muestran

que el argumento del Dr BeDuhn no es vaacutelido lo cual desafortunadamente tiene

implicaciones para su credibilidad como linguumlista e historiador

iquestPor queacute BeDuhn engantildea a sus lectores presentando el texto ingleacutes sin espacios entre las

palabras Ya hemos visto que eacutel buscaba en su Prefacio persuadir al lector que comprender

la Biblia es difiacutecil no algo que un laico pueda pretender hacer sin la ayuda de un

ldquoexpertordquo A continuacioacuten afirmoacute que los manuscritos del Nuevo Testamento no son maacutes

que ldquomanuscritos que se estaacuten desintegrandordquo68 Ahora quiere persuadir a sus lectores que

auacuten leer el texto griego es difiacutecil Esto hace creer a sus lectores que si ellos intentaran leer

los textos no seriacutean capaces de entenderlos y al mismo tiempo realza su propio estatus como un experto que siacute puede entender tales textos supuestamente difiacuteciles

Tambieacuten ignora el hecho de que desde los tiempos maacutes antiguos los manuscritos cristianos

(y manuscritos de la Septuaginta griega) influenciados por la praacutectica anterior de los

escribas judiacuteos fueron escritos con lo que se conoce como ldquoespaciado de unidades de

significadordquo es decir habiacutea brechas en ciertos puntos en los manuscritos con frecuencia

correspondiendo a lo que podriacutea ser una ruptura de oracioacuten o paacuterrafo69 Ademaacutes ignora los

hechos tan remotos como por lo menos los del siglo IV dC de que algunos manuscritos de hecho fueron escritos con espacios entre las palabras y que escribir con espacios entre las

palabras posteriormente se convirtioacute en praacutectica estaacutendar70 Incluso el Coacutedex Sinaiacutetico

(ldquoCodex Sinaiticusrdquo) el cual fue producido en aproximadamente el antildeo 340 dC hay

alguna puntuacioacuten el texto es dividido en paacuterrafos (y en las liacuteneas correctas para los versos

poeacuteticos en los libros poeacuteticos del Antiguo Testamento) y en algunos puntos en el texto del

Nuevo Testamento estaacute dividido en palabras ndash ver por ejemplo 1 Corintios 1228-30 y gran

parte de 1 Corintios 13 en Cuaderno 83 Folio 4 recto71 72

BeDuhn muestra una desafortunada falta de comprensioacuten de la naturaleza de las

construcciones linguumliacutesticas

Como un ejemplo me referireacute al capiacutetulo en el cual eacutel rechaza la traduccioacuten maacutes obvia de

Tito 213 el cual habla de ldquonuestro gran Dios y Salvador Jesucristordquo (capiacutetulo 8 pp 89-

95) Eacutel estaacute naturalmente determinado a cambiar esto de modo que ya no se refiera a

Jesucristo como Dios

Para justificar el cambio de la traduccioacuten eacutel cita otros pasajes en el Nuevo Testamento Por

ejemplo dice acerca de 2 Tesalonicenses 112 ldquola forma de este pasaje es la misma de Tito

213rdquo (p 91) Eacutel no presenta ninguacuten anaacutelisis gramatical de ninguno de los dos pasajes

prefiriendo simplemente hacer una afirmacioacuten sin evidencia Sin embargo si analizamos la

estructura de cada frase en el griego encontramos que es radicalmente diferente

68 Capiacutetulo 1 p 1 69 Ver Larry W Hurtado ldquoThe Earliest Christian Artifactsrdquo 2006 Grand Rapids MI and Cambridge UK Wm B

Eerdmans Publishing Co p 61 Ver tambieacuten Robert A Kraft ldquoThe lsquoTextual Mechanicsrsquo of Early Jewish

LXXOG Papyri and Fragmentsrdquo en ldquoThe Bible as Book The Transmission of the Greek Textrdquo ed Scot

McKendrick and Orlaith OrsquoSullivan 2003 London British Library p68 70 Ver por ejemplo las reproducciones fotograacuteficas de textos tiacutepicos en Bruce M Metzger ldquoThe Text of the New

Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada 1992 New York amp Oxford Oxford University Press (ver sobre todo ldquoplate VIrdquo) 71 Basado en mi propia inspeccioacuten del facsiacutemil del manuscrito editado en 2010 London The British Library and

Peabody MA Hendrickson Publishers Inc 72 Eacuteste no es el uacutenico ejemplo de esto en el Coacutedex Sinaiticus Ver tambieacuten por ejemplo Romanos 1313 en

Cuaderno 82 Folio 6 recto

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

34 copy Trevor R Allin 2018

iquestRealmente piensa BeDuhn que la estructura es la misma Si es asiacute eacutel ha fracasado en su intento

de comprender la naturaleza de las construcciones linguumliacutesticas en cuestioacuten De hecho dado que la

estructura es diferente 2 Tesalonicenses 112 no es ni remotamente relevante para la comprensioacuten

de Tito 213

En el resto del mismo capiacutetulo BeDuhn intenta analizar otros versiacuteculos que son

problemaacuteticos para eacutel y para los Testigos de Jehovaacute de nuevo refirieacutendose en cada caso a

otros versiacuteculos en los cuales eacutel afirma que ldquola estructura gramaticalhellipes ideacutenticardquo (p92)

En cada ocasioacuten un anaacutelisis de la estructura linguumliacutestica o gramatical muestra que esto no es

asiacute pero como BeDuhn no provee ninguacuten anaacutelisis es difiacutecil refutar sus afirmaciones

Es probable que la mayoriacutea de los lectores supondraacuten que lo que eacutel afirma estaacute justificado

de lo cual ellos deduciraacuten que sus conclusiones son justificadas tambieacuten Pero ya que las

comparaciones no son vaacutelidas las conclusiones no estaacuten basadas en fundamentos soacutelidos

Howe ha hecho un anaacutelisis gramatical detallado de estos y otros versiacuteculos y aquiacute no puedo hacer nada mejor que recomendar a los lectores que deseen conocer maacutes consulten el

capiacutetulo 5 de su libro (pp 107-126)

BeDuhn comete un error similar cuando discute Juan 11c Eacutel selecciona Juan 660 (el cual

mediante un error tipograacutefico en su libro se refiere a ldquoJuan 620rdquo) en el cual leemos ldquoeste

dicho es durordquo BeDuhn dice que es ldquouna oracioacuten compuesta exactamente como Juan 11crdquo

(p 122)

A continuacioacuten explica que la palabra ldquodurordquo es un ldquonombre predicadordquo De hecho

es por supuesto un adjetivo Es difiacutecil ver coacutemo BeDuhn haya podido cometer un

error tan fundamental de linguumliacutestica baacutesica sin embargo eacutel basa todo un argumento

sobre este anaacutelisis gramatical equivocado La estructura de Juan 660 no es

ldquoexactamente como Juan 11crdquo De hecho no es en absoluto como Juan 11c El

argumento de BeDuhn es por lo tanto totalmente invaacutelido Maacutes significativamente

iquestqueacute nos dice esto acerca de su habilidad como linguumlista o la exactitud de su

investigacioacuten

iquestHa cometido eacutel aquiacute una flagrante equivocacioacuten Algunos podriacutean afirmar que eacutel estaacute de

hecho tratando de ldquoajustarrdquo la informacioacuten de modo que encaje con sus argumentos y

provea apoyo que simplemente no existe cuando el texto griego se analiza correctamente

Yo prefiero concluir que este es meramente otro error linguumliacutestico monumental hecho por eacutel

Parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas en su conocimiento del vocabulario de

Griego Koineacute

BeDuhn afirma ldquolos nombres lsquoneutrosrsquo [en Griego] son solamente usados para objetos

impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute

sucesivamenterdquo (p 140) Esto de hecho no es el caso Hay muchos nombres griegos

corrientes algunos de los cuales ocurren frecuentemente en el Nuevo Testamento que son

neutros pero que se refieren a personas Es difiacutecil imaginar que BeDuhn pudiese no saber

la palabra griega para ldquonintildeordquo (τεκνον ndash ldquoteknonrdquo) el cual es neutro 73 o la palabra para

ldquonintildeo pequentildeordquo (paidivon- ldquopaidionrdquo) el cual tambieacuten es neutro Sin embargo los nintildeos no son ldquoobjetos impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractosrdquo

En el griego ndash y en el Nuevo Testamento ndash hay tambieacuten otros nombres neutros que se

refieren a personas Por ejemplo koravsion (ldquokorasionrdquo) nintildea es otra palabra neutra que

73 De hecho al igual que en el caso del alemaacuten con la palabra equivalente das Kind

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 35

se encuentra en el Nuevo Testamento la cual no refiere en absoluto a una ldquocosa

impersonalrdquo un ldquoobjeto animal fuerza o principio abstractordquo Igualmente παιδάριον

(ldquopaidaacuterionrdquo) que quiere decir ldquonintildeo pequentildeordquo es neutro Tambieacuten lo es θυγάτριον (ldquozugaacutetrionrdquo) ldquohijitardquo

Aquiacute no estoy tratando de poner una zancadilla al Dr BeDuhn con alguna excepcioacuten

raramente usada que eacutel podriacutea haber pasado por alto u olvidado Entre ellas las cinco

palabras mencionadas aquiacute ocurren maacutes de ciento sesenta veces en el Nuevo Testamento y

BeDuhn auacuten cita Lucas 180 en su libro74 aunque eacutel cita del ingleacutes (ldquoand the child grewrdquo ndash

ldquoy el nintildeo crecioacuterdquo) y asiacute pudo no haber notado que en el griego original se emplea la

palabra neutra paidivon (ldquopaidionrdquo) ndash juntamente ademaacutes con el artiacuteculo neutro το (ldquotordquo) iexclde modo que es faacutecil detectar el geacutenero neutro

Otro mal entendido de un hecho linguumliacutestico fundamental

Maacutes fundamentalmente BeDuhn comete el error que es comuacuten entre gente cuya lengua

materna es el ingleacutes (doacutende los nombres no son agrupados por geacutenero) de suponer que un

nombre que es categorizado como ldquomasculinordquo se refiere a varones y un ldquofemeninordquo se

refiere a mujeres Cualquier persona con un conocimiento de idiomas extranjeros que usan

categoriacuteas de geacutenero para los nombres se daraacute cuenta que eacuteste no es el caso De esta

manera la palabra francesa para un soldado quien es un centinela es una palabra

femenina75 a pesar de que hasta hace pocos antildeos virtualmente todos los centinelas habriacutean sido varones De la misma manera la palabra para ldquopersonardquo es femenina en franceacutes (iexcly en

espantildeol) aun cuando la persona referida puede ser varoacuten76 En alemaacuten la palabra para

jovencita es neutra77 Muchos otros ejemplos podriacutean ser citados de una serie de idiomas

iquestCoacutemo es posible que alguien que escribe ldquoyo conozco el idioma en el cual se escribioacute

originalmente el Nuevo Testamentordquo (p ix) cometa semejantes errores fundamentales No

estamos hablando de un resbaloacuten en un comentario imprevisto un lapso momentaacuteneo de

memoria por un hablante que podriacutea estar cansado sino de un punto fundamental e importante que forma una gran parte de un argumento del autor que domina todo un

capiacutetulo de su libro ndash el capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo

Quizaacutes tenemos aquiacute una pista para las razones detraacutes de la afirmacioacuten notablemente

inexacta de BeDuhn BeDuhn estaacute determinado a demostrar que no hay Espiacuteritu Santo

sino solamente una fuerza abstracta que eacutel llama ldquoespiacuteritu santordquo Habiendo preparado el

terreno anteriormente con su afirmacioacuten totalmente inexacta que ldquolos nombres neutros son

solamente usados para cosas impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute sucesivamenterdquo dado que la palabra griega para ldquoespiacuteriturdquo es neutra eacutel

cree (o al menos eacutel afirma) que eacutel ya estaacute a punto de probar su tesis Eacutel escribe a

continuacioacuten ldquoel lsquoEspiacuteritu Santorsquo es referido por un nombre lsquoneutrorsquo en griego Es un

lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo es un lsquoellorsquo no un lsquoeacutelrsquo rdquo (p 140) ndash como si la naturaleza de Dios

pudiera ser limitada por las categoriacuteas del lenguaje del hablar humano

74 en la paacutegina 145 75 une sentinelle 76 Para dar un ejemplo del franceacutes ver el texto original franceacutes de la dedicacioacuten del libro ldquoLe Petit Princerdquo (ldquoEl

Pequentildeo Priacutenciperdquo) por Antoine de Saint-Exupeacutery a Leacuteon Werth (iexclun hombre) Dado que la palabra ldquopersonnerdquo

(ldquopersonardquo) es femenina los adjetivos aplicados a ella (por ejemplo ldquogranderdquo) e incluso los pronombres que se

refieren a esta palabra (por ejemplo ldquoellerdquo (ldquoellardquo)) tienen que estar en el femenino ndash sin implicar en absoluto que el Sr Werth sea otra cosa que un hombre 77 das Maumldchen

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

36 copy Trevor R Allin 2018

Si BeDuhn estaacute en lo cierto aquiacute entonces un nintildeo es un lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo Eacutel o ella es un

lsquoellorsquo no un lsquoeacutelellarsquo rdquo Pero BeDuhn no estaacute en lo correcto Si eacutel es el ldquoexpertordquo en griego

y linguumliacutestica que afirma ser entonces eacutel deberiacutea darse cuenta de esto

El otro argumento de BeDuhn es el que empleoacute en su discusioacuten sobre Juan 11c (el Verbo

era Dios) eacutel dice que si el artiacuteculo griego no estaacute presente (la palabra ldquoelrdquo o ldquolardquo) delante

del sustantivo entonces ese sustantivo se refiere a una ldquocategoriacuteardquo o a una ldquocualidadrdquo no a

una persona especiacutefica Esto no estaacute de acuerdo con el empleo verdadero del artiacuteculo en

griego sea con la palabra ldquoDiosrdquo ldquoEspiacuteriturdquo o numerosiacutesimos otros sustantivos Asiacute que el

argumento de BeDuhn en cuanto a la traduccioacuten hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo

Mundordquo de Juan 11c estaba sin ninguna base soacutelida linguumliacutestica y es exactamente igual cuando emplea el mismo argumento erroacuteneo en su capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo

BeDuhn malentiende las reglas de la gramaacutetica del griego Koineacute

BeDuhn se refiere a una regla de la gramaacutetica griega conocida como ldquola regla de Sharprdquo en

su discusioacuten de Tito 213 Sin embargo eacutel se las arregla para malentender y representar

equivocadamente la regla (pp 92-94) Para apoyar sus criacuteticas de la regla de Sharp eacutel cita

de su libro escogido de gramaacutetica griega a Smyth pero nuevamente malentiende o

representa mal a Smyth cuyas declaraciones reales no apoyan las afirmaciones de

BeDuhn78

78 A los lectores que quieran estudiar el detalle de esta regla de gramaacutetica se les recomienda ver Howe pp 116-

120

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 37

CAPIacuteTULO 8 LA TRADUCCIOacuteN DE HEBREOS 18

El primer capiacutetulo de la carta Neo-Testamentaria conocida como ldquoHebreosrdquo compara a

Cristo con los aacutengeles y dice que Jesuacutes no es un aacutengel es superior a los aacutengeles En el

versiacuteculo 8 en todas las otras traducciones vistas hasta ahora aparte de la traduccioacuten

NWTTNM se le describe a Cristo como ldquoDiosrdquo Asiacute por ejemplo la Nueva Versioacuten

Internacional da la traduccioacuten siguiente

ldquoPero con respecto al Hijo dice

laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo

Hebreos 18 es una cita del Salmo 456 el cual dirige a Dios las palabras siguientes

ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre

el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)

Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo

(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)79 traducen este versiacuteculo de los Salmos

(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por

siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo]

como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que los Testigos de Jehovaacute y BeDuhn rechazan

Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son

expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es

posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original

Al aplicar el Salmo 456 (LXX 447) a Jesucristo la carta a los Hebreos declara que Cristo

es Dios Naturalmente la TNM tiene que cambiar este versiacuteculo para esconder esta

declaracioacuten de sus lectores BeDuhn dedica un capiacutetulo entero (el capiacutetulo nueve) a

defender la traduccioacuten erroacutenea hecha por la TNM y atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que son todas ellas equivocadas

Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en sus

estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente

eacutel pasa por alto al menos unas seis veces maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)80

Eacutel insiste que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero eacutel

no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

79 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 80 F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el versiacuteculo siguiente (Hebreos

19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita

faacutecilmente se podriacutea entender la uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo (ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo 1990 Eerdmans Publishing

Company p 60)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

38 copy Trevor R Allin 2018

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente ldquoEntonces dije yo

lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para hacer tu voluntad

oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La Versioacuten del Nuevo Mundo tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros

versiacuteculos (antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquozersquoeacuterdquo] demostrando

que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] eran

formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 and Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153

(otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O qeovV (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo

original)81 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

81 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS New

York and Oxford Oxford University Press 2007 contraportada)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 39

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX)

se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] solamente

puede ser vocativo

Empleo de la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en otros sitios en el Antiguo Testamento

La frase vocativa +O qeovV (ldquoho theosrdquo ldquooh Diosrdquo) ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de alabanza a Dios todo a traveacutes del resto del Antiguo

Testamento entre ellas (y en este momento excluyendo los muchiacutesimos ejemplos en los

Salmos82) Geacutenesis 329 (LXX 3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ

ΓrsquoRegnorum III 826 NETS 3 Reigns) 1 Reyes 828 (LXX Regnorum III 828) 1

Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Nehemiacuteas 44 (LXX ΕΣΔΡΑΣ Brsquo 1336 NETS 2 Esdras 144) 519 (LXXNETS Brsquo 1519) 614 (LXXNETS Brsquo 1614) Isaiacuteas 2613

Daniel 223 (LXX texto de Theodotion) Seriacutea posible dar muchos otros ejemplos

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como manera de dirigirse a Dios es normal y corriente a

traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce

como tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente la del Salmo 456) hecha por la TNM representa un

abandono por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase oJ qeovV (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

82 Una lista completa del empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en los Salmos se encuentra en un artiacuteculo sobre

Hebreos 18 aquiacute httplivingwater-spaincomheb1_8esppdf

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

40 copy Trevor R Allin 2018

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Como maneja el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su

falta total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de

Hebreos 18 demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al

contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de

los datos los cuales no favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

Esta traduccioacuten erroacutenea por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo es tanto

maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones de la Sociedad

Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia utilizada con el

significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo83 los

traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a una persona o

cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)84

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar85 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona86 Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seguiremos mirando Hebreos 18 al principio del proacuteximo capiacutetulo durante nuestra

consideracioacuten de ldquoBeDuhn el experto en griegordquo

83 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 84 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 85 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual maacutes adelante en este artiacuteculo 86 Se volveraacute a mirar la traduccioacuten de Hebreos 18 maacutes adelante en este artiacuteculo cuando se mire la decisioacuten del Dr

BeDuhn de apelar para apoyo a la negacioacuten por parte de los judiacuteos que Jesuacutes fue el Mesiacuteas

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 41

CAPIacuteTULO 9 BEDUHN EL EXPERTO EN GRIEGO

En el capiacutetulo 7 demostramos (pp 34-35) que parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas

en su conocimiento del vocabulario de Griego Koineacute ndash y que malentiende las reglas de la

gramaacutetica del griego Koineacute (p 36) Desafortunadamente tambieacuten muestra repetidas veces

una comprensioacuten deacutebil de otros aspectos del griego Koineacute Yo me limitareacute aquiacute a tres

ejemplos

Ejemplo Ndeg1

Como se indica arriba la traduccioacuten normal de Hebreos 18 dice ldquoldquoPero con respecto al

Hijo dice

laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglosraquo rdquo

Pero la TNM tiene una ldquotraduccioacutenrdquo totalmente diferente (tomada como siempre del texto

ingleacutes de la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute no del griego original)

ldquoPero respecto al Hijo ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutesrdquo rdquo

No es obvio que esta oracioacuten en la TNM tenga alguacuten sentido en absoluto iquestQueacute puede ser

en realidad el significado de la frase ldquoDios es tu tronordquo Parece significar ldquoTe sientas

encima de Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del

Salmo que estaacute citado en este versiacuteculo87

Sin embargo buscando defender esta ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn

dice ldquono hay otra forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como

Hebreos 18 lo dicerdquo (p 99) Esto no es el caso En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός

ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho theos estin ho thronos surdquo] lo cual no es ni remotamente parecido

a lo que el texto Griego de Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn

no fuera consciente de esto

Asiacute que no es de sorprenderse que el uacutenico sitio donde BeDuhn pudo encontrar apoyo para

su argumento y la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por los Testigos de Jehovaacute fue citando a

un escritor que resulta ser un Testigo de Jehovaacute Rolf Furuli como estaacute indicado arriba en

la seccioacuten sobre su eleccioacuten de expertos acadeacutemicos

Ejemplo Ndeg 2

En la paacutegina 46 eacutel da su traduccioacuten de una frase en Mateo 1433 El texto Griego dice lo

siguiente

[ver paacutegina siguiente]

87 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo descubriacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas

biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans

escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto

los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema

de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de

alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

42 copy Trevor R Allin 2018

=Aληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ El texto interlineal griego-ingleacutes estaacutendar88 traduce esto palabra por palabra

VERDADERAMENTE DE-DIOS HIJO ERES

El nuevo ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-Espantildeolrdquo publicado en

2018 tiene exactamente la misma traduccioacuten89

El propio texto interlineal del Reino de los Testigos de Jehovaacute da el mismo significado

ldquoverdaderamente de Dios Hijo tuacute eresrdquo y la traduccioacuten del Nuevo Mundo presenta esto

como sigue ldquotuacute eres realmente el Hijo de Diosrdquo

BeDuhn sin embargo traduce esta frase con las palabras ldquoun hijo de Diosrdquo (p46) Para

antildeadir eacutenfasis adicional a esta afirmacioacuten eacutel dice a continuacioacuten ldquoSiacute eso es lo que el griego dice lsquoun hijo de Diosrsquordquo (Omite mencionar que seguacuten su traduccioacuten los Testigos de

Jehovaacute han traducido mal este versiacuteculo tanto en su texto interlineal como en la Traduccioacuten

del Nuevo Mundordquo (ldquoTNMrdquo90) La traduccioacuten por BeDuhn aquiacute es simplemente erroacutenea

Ejemplo Ndeg3

En su criacutetica enrevesada de la traduccioacuten obvia de Juan 858 BeDuhn afirma (p 104) que

las palabras de Jesuacutes prin =Abraam genevsqai ejgw eijmiv [ldquoprin Abrarsquoam genesthai ego

eimirdquo] (ldquoantes que Abraham llegara a ser Yo Soyrdquo) ldquoes buen griego idiomaacuteticordquo De

hecho linguumliacutesticamente e histoacutericamente esto no es el caso Las palabras de Jesuacutes sonaban

tan extrantildeas en el griego como suenan en espantildeol y eacutese era parte del impacto de lo que Eacutel dijo (Ver discusioacuten de este asunto en el capiacutetulo 11 de este libro)

Por si se pensara que aquiacute yo mismo esteacute haciendo una afirmacioacuten no corroborada citareacute de

una autoridad nada menos que la del Dr Larry Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de Lengua

Literatura y Teoloacutegica del Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo El Dr

Hurtado escribe

ldquoSuena tan extrantildeo y misterioso en el griego como en la traduccioacuten literalrdquo91

O bien BeDuhn aquiacute revela un conocimiento deficiente del griego o eacutel estaacute presentando una de sus afirmaciones habituales que no tienen corroboracioacuten por los hechos e incluso van en

contra de la evidencia Aquiacute rechaza eacutel las evaluaciones de los expertos en griego Koineacute

maacutes renombrados del mundo

88 ldquoThe Greek English Interlinear New Testamentrdquo traducido por R K Brown y P W Comfort redactado por J D Douglas 1990 Carol Stream Illinois Tyndale House Publishers Para quienes esteacuten deseosos de estudiar el texto

griego del Nuevo Testamento basado en los manuscritos maacutes antiguos pero que quieran ayuda para entender el

griego se recomienda ldquoNuevo Testamento Interlineal Griego-Espantildeolrdquo por Francisco Lacueva Viladecavalls

(Barcelona) Editorial CLIE 1984 89 Lacueva Dr Francisco y Cevallos A Dr Juan Carlos ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-

Espantildeolrdquo Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2018 p 70 90 BeDuhn emplea abreviaturas por todas partes en su libro Para ldquoNew World Translationrdquo pone ldquoNWTrdquo asiacute que

emplearemos las letras ldquoTNMrdquo como equivalente espantildeol 91 Hurtado Larry ldquoLord Jesus Christrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge UK William B Eerdmans

Publishing Company 2005 p 370 Existe una edicioacuten de este libro en espantildeol ldquoSentildeor Jesucristo La devocioacuten a

Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo (Tapa dura 832 paacuteginas) Salamanca Espantildea Ediciones Siacutegueme S A Edicioacuten 1 (1 de noviembre de 2008) Coleccioacuten Biblioteca Estudios Biacuteblicos 123 ISBN-10 8430116834 ISBN-

13 978-8430116836

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 43

CAPIacuteTULO 10 BEDUHN EL ERUDITO

BeDuhn ignora pasajes biacuteblicos relevantes en las ocasiones cuando referirse a ellos minariacutea

su argumento

De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a Filipenses 26 redefiniendo las palabras

relevantes del griego para adecuarlas a la doctrina de los Testigos de Jehovaacute pero ignora pasajes paralelos sobre el mismo tema (tales como Hebreos 13) que contradicen su

argumento

Teacutecnicas en su forma de escribir utilizadas por BeDuhn en ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad

en la Traduccioacutenrdquo)

El estilo alarmista Desde el paacuterrafo uno del Prefacio (p vii) BeDuhn busca alarmar a su lector diciendo ldquohay

muchas traducciones inglesas diferentes de la Biblia y no hay dos versiones que sean

iguales Si usted se ha dado cuenta de esto puede haberse alarmadordquo

Esta no es una representacioacuten justa de la situacioacuten verdadera Sin embargo BeDuhn

exagera las dificultades de traducir el Nuevo Testamento describieacutendolo como ldquotraduccioacuten

inglesas de textos escritos en griego hace aproximadamente 2000 antildeosrdquo Bien que esto es

de hecho exacto ignora el hecho fundamental de la existencia de traducciones hechas a una amplia gama de idiomas a traveacutes de todo este periacuteodo de 2000 antildeos y que los textos en

cuestioacuten han sido estudiados copiados y traducidos por expertos durante ese tiempo de

modo que entender los textos originales no presenta los problemas que eacutel alega Sin

embargo BeDuhn dirige la mentalidad de la gente hacia su postura describiendo las

diferentes versiones de la Biblia como ldquoperturbadorasrdquo

Falta de enfoque acadeacutemico y linguumliacutestico evidente en su eleccioacuten de palabras92

La falta de rigor acadeacutemico y enfoque escolaacutestico del autor en este libro pronto se hacen obvios cuando describe la versioacuten autorizada por rey ingleacutes Jaime en el siglo diecisiete

(ldquoKing James versioacutenrdquo) como ldquomaacutes bien tirando a buenardquo (p 7) con el agregado ldquopara sus

tiemposrdquo

Describe otra traduccioacuten como estando ldquoen esa regioacuten insatisfactoria de no exactamente

esto ni tampoco esordquo (p 20) Es difiacutecil saber coacutemo responder a tales afirmaciones ya que

no es claro lo que el autor estaacute en realidad tratando de decir

Una criacutetica adicional vaga y pobremente definida por BeDuhn es su descripcioacuten de la

NRSV93 como mostrando ldquola tendencia dinaacutemica de lsquoliarlorsquo rdquo94 (p 22) ndash otra afirmacioacuten

que no se entiende y que no es digna de un historiador un linguumlista y un acadeacutemico todas

ellas designaciones que BeDuhn se atribuye a siacute mismo

En otro lugar utiliza lenguaje despectivo para trivializar y criticar cinco de las nueve traducciones de su estudio ldquola NASB NIV NRSV y la NAB siguen la traduccioacuten

92 No es faacutecil representar en espantildeol su estilo no-acadeacutemico de argot o jerga inglesa He procurado ser justo y dar

el mejor equivalente aunque a veces es difiacutecil dar un equivalente de sus errores de vocabulario y gramaacutetica

ingleses 93 ldquoNew Revised Standard Versionrdquo (ldquoNueva Versioacuten Estaacutendar Revisadardquo) Oxford Oxford University Press

1989 1995 94 Aquiacute (como siempre) hago lo mejor que puedo para representar fielmente en espantildeol el estilo del ingleacutes original

el cual es difiacutecil de entender y nada acadeacutemico

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

44 copy Trevor R Allin 2018

maquinada por los traductores de la KJVrdquo (p 132 eacutenfasis antildeadido)95 De esta manera con

un vocabulario despectivo eacutel se deshace de todas estas traducciones Si sus afirmaciones

estaacuten apoyadas por hechos indiscutibles eacutel no deberiacutea de tener necesidad de recurrir a este lenguaje nada acadeacutemico

De manera similar eacutel denigra a traductores desconocidos escribiendo que la ventaja de

tener ediciones modernas del texto griego ldquose despilfarra debido a los prejuicios de los

traductoresrdquo (p 9) Tales comentarios derogatorios inespeciacuteficos y no corroborados no son

apropiados en un escrito para la publicacioacuten de un linguumlista y erudito biacuteblico Se supone

que esta frase constituye la defensa hecha por el Dr BeDuhn de los que produjeron la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo por no utilizar ellos el texto griego UBSNestle-Aland del Nuevo Testamento

En su capiacutetulo sobre ldquoel espiacuteriturdquo eacutel condena a los traductores que ldquoa veces tropiezan

cayendo en el ridiacuteculo lsquoun Espiacuteritu Santorsquo rdquo(p 139 eacutenfasis antildeadido)

En su discusioacuten de lo que eacutel denomina ldquola categoriacutea de diosrdquo eacutel escribe ldquolos cristianos

masticaban este problema durante las deacutecadas y siglos despueacutes de Juanrdquo (p130)

Ignorando por el momento su concepto de la ldquocategoriacutea de diosrdquo tanto su eleccioacuten de

vocabulario y la vaguedad del liacutemite de tiempo al cual se refiere es de lo maacutes falto de

erudicioacuten

Hablando acerca de los distintos niveles en la sociedad del primer siglo eacutel escribe ldquoa

aquellos que se descuidaban o se olvidaban acerca de esta estratificacioacuten de rango

inmediatamente se lo hariacutean recordar los que circulaban por ahiacuterdquo (p 41) Mientras que esto revela una imaginacioacuten muy efervescente por parte del autor tampoco provee ninguna

evidencia real ni histoacuterica para fundamentar la afirmacioacuten que hace lo cual no seriacutea

normalmente la forma de comunicarse de un historiador que es un experto en la sociedad

del primer siglo como BeDuhn afirma ser

BeDuhn estaacute determinado a redefinir la palabra griega proskunevw [ldquoproskunēordquo] para adecuarse al significado que le da (iexcla veces pero no siempre) a esta palabra la TNM y

declara que la traduccioacuten ldquoadorarrdquo ldquose mete a siacute mismo en las traducciones modernas96rdquo (p

45) Declaraciones tan vagas como eacutesa tienen tal falta de precisioacuten acadeacutemica que es

difiacutecil evaluarlas Tambieacuten ignoran hechos histoacutericos tales como la traduccioacuten de

proskunevw [ldquoproskunēordquo] a la palabra latina para adorar ldquoadorabisrdquo en la traduccioacuten

vulgata en el siglo IV DC ndash la cual ciertamente no es una ldquotraduccioacuten modernardquo97

95 BeDuhn emplea constantemente abreviaturas para las traducciones inglesas de la Biblia que incluye en su

estudio El significado de estas abreviaturas es el siguiente AB ldquoThe Amplified New Testamentrdquo Copyright copy 1954 1958 1987 por The Lockman Foundation KJV King James Version o ldquoAuthorised Versionrdquo 1611 (fuera

de Copyright) LB ldquoThe Living Biblerdquo Copyright copy 1971 Tyndale House Publishers Inc Wheaton Illinois

NAB ldquoNew American Bible with Revised New Testamentrdquo copy 1986 1970 Confraternity of Christian Doctrine

Washington DC NASB ldquoThe New American Standard Biblerdquo Copyright copy The Lockman Foundation 1960

1962 1963 1968 1971 1972 1973 1975 1977 NIV ldquoHoly Bible New International Version reg NIV regrdquo

Copyright copy 1973 1978 1984 por la International Bible Society NRSV ldquoNew Revised Standard Versionrdquo

Copyright copy 1989 por la Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the

USA NW ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1984 por la Watch Tower Bible and

Tract Society of Pennsylvania y TEV ldquoGood News Bible in Todayrsquos English Versionrdquo Copyright copy 1976 por la

American Bible Society 96 De nuevo procuro traducir fielmente al espantildeol el sentido y el estilo extrantildeo del ingleacutes original 97 Ver Mateo 410 y Howe op cit p 54 Para la Vulgata hago referencia a Bover y OrsquoCallaghan ldquoNuevo

Testamento Trilinguumlerdquo 2005 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Esto reporduce el texto de la Neovulgata

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 45

BeDuhn tambieacuten a veces nos sorprende por su uso no estandarizado del ingleacutes Por ejemplo en la paacutegina 93 eacutel escribe ldquothe article is left off of the second nounrdquo Es imposible traducir

exactamente este error de gramaacutetica inglesa pero un equivalente aproximado seriacutea ldquoeste

artiacuteculo es omitido de del segundo nombrerdquo Mientras que el estilo usado en ingleacutes es

conocido en ciertos dialectos del ingleacutes coloquial en el escrito de un linguumlista profesional

uno hubiera esperado un mejor dominio del ingleacutes estaacutendar

Su falta de comprensioacuten del significado de la palabra ldquoeufemismordquo o uso incorrecto de

ella se comenta hacia el final de este artiacuteculo

BeDuhn es aficionado tambieacuten al uso de la palabra ldquoabsurdordquo para describir a aquellos que

no estaacuten de acuerdo con la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (p 85) Eacuteste no es el tipo de

lenguaje que normalmente caracteriza a publicaciones escolaacutesticas Sin embargo en ciertos

puntos de este artiacuteculo podriacuteamos asiacute con justificacioacuten usar su palabra descriptiva

predilecta pero con referencia a lo que eacutel ha escrito

BeDuhn inventa sus propias reglas para apoyar sus afirmaciones y las declara como si

fueran hechos aceptados por los expertos en este campo de estudio

BeDuhn dice ldquoun nombre griego definido tendraacute una forma del artiacuteculo definido (ho) el

cual se convertiraacute en ldquotherdquo en ingleacutes98 Un nombre indefinido griego apareceraacute sin el

artiacuteculo definido y seraacute apropiadamente traducido en ingleacutes con ldquoardquo o ldquoanrdquordquo99 (p 114)

No existe tal regla en el griego y las traducciones que da BeDuhn son rechazadas incluso

por la traduccioacuten que eacutel estaacute tratando de defender la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la

claacuteusula precedente iexcldentro del mismo versiacuteculo Si la ldquoreglardquo que BeDuhn acaba de

declarar fuera aplicada a la claacuteusula de en medio en Juan 11 tendriacutea que traducirse ldquola

palabra era con el Diosrdquo lo cual ni siquiera la traduccioacuten del Nuevo Mundo dice

traducieacutendola en cambio (correctamente) como ldquola palabra estaba con Diosrdquo

BeDuhn usa (o posiblemente inventa) terminologiacutea novedosa para apoyar sus argumentos

hablando de ldquoelementos definizantes100rdquo (p 117) Howe comenta ldquono hay apoyo de

ninguna gramaacutetica estaacutendar para las afirmaciones de BeDuhn acerca de elementos

lsquodefinizantesrsquo rdquo (Howe p 152) 101

BeDuhn dedica veintidoacutes paacuteginas a un intento de justificar la traduccioacuten de la NWT de Juan

11c ldquola Palabra era un diosrdquo con una combinacioacuten de sus opiniones declaradas como si

fueran hechos irrefutables interpretaciones basadas en su propensioacuten teoloacutegica y citas

incompletas de otros escritores Ni siquiera voy a intentar responder aquiacute a este cataacutelogo de

errores pero quisiera referir a los lectores que deseen conocer maacutes al tratamiento

exhaustivo en el capiacutetulo 8 del libro por Howe102

text 1974 Vatican City Libreria Editrice Vaticana En este versiacuteculo las palabras de la Neovulgata son ideacuteticas a las del texto Vulgata original del siglo IV 98 ldquoelrdquo ldquolardquo ldquolosrdquo o ldquolasrdquo en espantildeol 99 ldquounrdquo o ldquounardquo en espantildeol 100 Mejor equivalente posible de una palabra inglesa inexistente 101 Ver ademaacutes los dos paacuterrafos siguientes en Howe p 152 Howe concluye ldquoLa afirmacioacuten de BeDuhn hellip es

simplemente falsardquo ndash y en muchas paacuteginas subsiguientes presenta la evidencia para corroborar esta conclusioacuten 102 op cit pp 147-218 Howe empieza este capiacutetulo con un estudio detallado del uso de la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) en el Nuevo Testamento demostrando de forma incontrovertible que ndash al contrario de lo que dice BeDuhn ndash

cuando la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) se emplea sin el artiacuteculo (la palabra ldquoelrdquo) no es normal ni correcto traducirla ldquoun diosrdquo De hecho ni siquiera la TNM lo traduce asiacute en otros versiacuteculos lo cual demuestra que su ldquotraduccioacutenrdquo

erroacutenea de Juan 11 estaacute motivada por la doctrina de la organizacioacuten Asiacute que incluso la TNM no apoya la

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

46 copy Trevor R Allin 2018

Con referencia a la declaracioacuten de BeDuhn ldquotheos anartroso debe ser indefinidordquo en la paacutegina 126 Howe comenta ldquoBeDuhn hahellipaplicado principios gramaticales no existentesrdquo

(Howe p164) Maacutes adelante en su discusioacuten de la presentacioacuten por BeDuhn de su

argumento Howe escribe (p 165) ldquohellipBeDuhn [ha] presentado eacutesta como una regla de

gramaacutetica cuando de hecho no existe tal reglardquo

BeDuhn apela a otras traducciones cuando le ofrecen apoyo pero las pasa por alto cuando

minan su argumento

BeDuhn apela a otras traducciones las cuales no ha incluido en el aacutembito de su libro en

aquellas ocasiones cuando puede alegar que le apoyan pero no las toma en cuenta cuando

contradicen sus afirmaciones Asiacute por ejemplo en su discusioacuten sobre Juan 11 dice

ldquoGoodspeed y Moffatt llegaron a la misma conclusioacuten hace mucho tiempordquo (p 129)

La referencia de BeDuhn a Goodspeed parece estar basada uacutenicamente en declaraciones en la literatura de los Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de ellos ya que no se registra en

ninguacuten lado comentarios de Edgar J Goodspeed favorables a la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo en ninguno de sus artiacuteculos y libros publicados103

Sin embargo en su discusioacuten de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskunēordquo] eacutel estudia traducciones de Mateo 1433 y alega que el griego debe traducirse ldquodo obeisancerdquo

(ldquorendir homenajerdquo) (como en la NWT ingleacutes) ldquono adorarrdquo (como en la mayoriacutea de otras

traducciones) 104 Si Moffatt es una autoridad de tanta categoriacutea que se le deberiacutea citar auacuten

si su traduccioacuten no es una de aquellas seleccionadas para el estudio en este libro entonces

BeDuhn deberiacutea citarle aquiacute Eacutesta es la traduccioacuten de Moffatt del versiacuteculo ldquolos hombres

en la barca lo adoraron diciendo lsquotuacute ciertamente eres hijo de Diosrsquordquo105 O es Moffatt una

autoridad o no lo es Citarlo solamente cuando se necesita maacutes apoyo pero ignorarlo en

otras partes no es una manera imparcial de utilizar los datos Ya que la traduccioacuten hecha por Moffatt no fue una de las traducciones seleccionadas por BeDuhn para su estudio

simplemente seriacutea mejor ser consistente y no citarla en ninguna ocasioacuten

BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo Testamento se

apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

Como se indica arriba el autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456

y dice que se aplica a Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

afirmacioacuten de BeDuhn (Howe p 169) Howe no se limita al texto del Nuevo Testamento Al contrario en casos

relevantes cita de la traduccioacuten griega hecha por los judiacuteos antes de la venida de Cristo (la Septuaginta) del hebreo

original e incluso de la traduccioacuten siriaca (pej Howe p 176)

A continuacioacuten Howe hace un estudio detallado de las reglas gramaticales relevantes en el griego refirieacutendose a libros escritos por numerosos eruditos destacados todos ellos expertos en el griego koineacute Entre otras cosas

demuestra que BeDuhn distorsiona de manera descarada lo que realmente escribioacute el experto Harmer (Howe pp

186-189) 103 Ver httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtm o

httpwwwforananswerorgTop_JWScholars and NWThtm Consulta maacutes reciente el 23215 104 Es interesante que dada su criacutetica en otra parte de su libro (p 16) que la palabra ldquogentilesrdquo es ldquoarcaicordquo eacutel no

es lo suficientemente imparcial como para admitir que incluso en 1950 cuando el Nuevo Testamento del NWT se

publicoacute por primera vez en ingleacutes ldquodo obeisancerdquo (ldquorendir homenajerdquo) era un estilo arcaico del ingleacutes ndash y mucho

maacutes auacuten en 2003 cuando este estudio detallado escrito por eacutel fue publicado 105 ldquoThe Moffatt Translation of The Biblerdquo 1964 Londres Hodder and Stoughton (La primera edicioacuten de la

traduccioacuten del Nuevo Testamento por el Dr James Moffatt se publicoacute en 1913) Observamos de paso que la traduccioacuten de este versiacuteculo mina la afirmacioacuten de BeDuhn (p 46) que la uacuteltima frase deberiacutea de ser traducido ldquoa

son of Godrdquo (ldquoun hijo de Diosrdquo)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 47

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos

del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es ir no soacutelo

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1 de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos

judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo

Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo106) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo107) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

106 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix) 107 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

48 copy Trevor R Allin 2018

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a Cristo en el

Nuevo Testamento ldquoligeros cambios en coacutemo se citan los versiacuteculoshellipsiempre se

hacenrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta que este

es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y muchas

de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o

escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) De hecho

la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es precisamente

un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la Septuaginta y la

cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e

inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 49

CAPIacuteTULO 11 LOS PRINCIPIOS ENUNCIADOS POR BEDUHN iquestLOS APLICA

BeDuhn quebranta los principios que eacutel dice que gobiernan sus decisiones en este libro

BeDuhn declara un nuacutemero de principios que eacutel dice que deberiacutean guiar a los traductores

pero luego eacutel mismo quebranta precisamente esos principios en sus intentos de arguumlir que

sus interpretaciones y aquellas de la TNM estaacuten justificadas

i) La forma maacutes obvia directa y no especializada de comprender la palabra

Asiacute en las paacuteginas xv-xvi escribe ldquola primera eleccioacuten cuando uno se confronta con

opciones de coacutemo traducir mejor el griego original generalmente debe ser la comprensioacuten

maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo

En esto eacutel estaacute absolutamente en lo cierto Sin embargo abandona este principio repetidas

veces a traveacutes del libro Yo podriacutea comentar en detalle sobre su manejo de Colosenses

115-18 pero tratando de ser breve me referireacute en este punto solamente a Juan 858 un

versiacuteculo corto en griego simple y faacutecil de comprender que no presenta problemas de

traduccioacuten Una traduccioacuten literal palabra por palabra seriacutea ldquoantes que Abraham llegara a

ser108 yo soyrdquo y la mayoriacutea de las traducciones siguen esto muy cercanamente siendo la

uacutenica excepcioacuten mayor la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual traduce el griego como

ldquoAntes que Abrahaacuten llegara a existir yo he sidordquo

BeDuhn es consciente de lo que estaacute en juego aquiacute una traduccioacuten literal usando ldquola

comprensioacuten maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo ndash para citar el

principio que eacutel establecioacute en su introduccioacuten ndash no es deseable para los Testigos de Jehovaacute

ni para eacutel porque tiene ecos resonantes de las grandes declaraciones del ldquoyo soyrdquo de parte

de Dios en el Antiguo Testamento por ejemplo en Eacutexodo 36 314 Isaiacuteas 414 4310

43254518 2 Samuel 127 (dos veces) etc

En el caso de 2 de Samuel 127 el paralelismo cercano no es obvio en la mayoriacutea de las

traducciones inglesas (ni espantildeolas) pero el texto griego de la Septuaginta dice τάδε λέγει

κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγώ εἰμι ἔχρισά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐγώ εἰμι ἐρρυσάμην σε

ἐκ χειρὸς Σαουλ En espantildeol esto es ldquoasiacute dice el Sentildeor Dios de Israel Yo soy te ungioacute

como rey sobre de Israel y Yo soy te rescatoacute de la mano de Sauacutelrdquo [mi traduccioacuten] 109 Este

texto importante acerca del rey David habriacutea sido bien conocido por los judiacuteos del tiempo

de Jesuacutes Ellos ya no hablaban hebreo en la vida diaria y muchos de ellos soacutelo leiacutean sus

Escrituras Sagradas en la traduccioacuten griega de la Septuaginta La implicacioacuten es obvia que

Jesuacutes estaba afirmando ser Dios

La TNM y BeDuhn encuentran tal implicacioacuten inaceptable ya que va contra su propio

prejuicio teoloacutegico Por lo tanto debe encontrarse una forma de ocultar esta relacioacuten y se

logra traduciendo el griego ldquoYo soyrdquo por el tiempo pasado en espantildeol ldquoyo he sidordquo

Los Testigos de Jehovaacute tambieacuten tratan de ocultar el otro extremo del viacutenculo traduciendo Eacutexodo 314 en otro tiempo que no sea el presente aunque en este caso

optan por el futuro ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE RESULTAREacute SERrdquo

(letras mayuacutesculas en todo su texto) Ellos arguyen que el hebreo original puede

108 La palabra griega para ldquoantesrdquo requiere que el verbo que le sigue en la misma claacuteusula esteacute en el infinitivo lo

cual es caso en el griego aquiacute Esto no causa dificultades para traducir la claacuteusula en ninguna de las traducciones

incluiacutedas en este estudio por el Dr BeDuhnrsquos incluyendo la TNM 109 A los lectores que no tengan conocimientos del griego Koineacute pero que entiendan el ingleacutes se les deriva a ldquoA

New English Translation of the Septuagintrdquo 2007 New York amp Oxford Oxford University Press pp 271 284

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

50 copy Trevor R Allin 2018

ser traducido en ingleacutes (o espantildeol) por un tiempo futuro y en esto estaacuten en lo

cierto Sin embargo ignoran o no toman en cuenta los hechos que tambieacuten puede

traducirse correctamente en el presente y que los traductores judiacuteos que

produjeron la traduccioacuten Septuaginta griega del Eacutexodo en el tercer siglo aC

entendieron que el hebreo indicaba el tiempo presente y por consiguiente lo

tradujeron ejgw eijmi oJ wjn (ldquoego eimi ho ōnrdquo) ndash ldquoYo soy aquel que esrdquo [o

ldquoexisterdquo]

En este caso tambieacuten los judiacuteos del tiempo de Jesuacutes habriacutean estado totalmente

familiarizados con la traduccioacuten griega de este pasaje importante y bien conocido

de manera que la referencia era obvia para ellos

BeDuhn presenta diez paacuteginas de argumentos enredados Sin embargo ni una sola vez

admite que en griego existe un tiempo pasado para el verbo ldquoserrdquo y que Cristo pudo haber

usado ese tiempo pasado ndash de hecho hubiera tenido que usarlo ndash si hubiese querido decir

lo que BeDuhn (y la TNM) afirman que Eacutel tuvo la intencioacuten de decir (iexclaunque en realidad lo que dijo no teniacutea ese significado) De hecho el mismo evangelista Juan cita a Jesuacutes

habiendo usado repetidas veces en otras ocasiones precisamente esa forma ndash la primera

persona del singular del tiempo pasado del verbo ldquoserrdquo ndash en 1115 164 y 1712 De modo

que iquestpor queacute no lo utilizoacute en Juan 858 si eso es lo que Eacutel teniacutea la intencioacuten de decir110

Y como colmo de la desfachatez BeDuhn titula el capiacutetulo en cuestioacuten

ldquoFalsificando los Tiempos de los Verbosrdquo mientras que afirma a lo largo de eacutel que

son las otras traducciones las que estaacuten haciendo esta falsificacioacuten De hecho el

caso es a la inversa ciertamente son las otras traducciones las que dan ldquola maacutes

obviardquo traduccioacuten iexclmientras que eacutel y la TNM ldquofalsifican el tiempordquo y cambian un

tiempo presente griego al tiempo pasado en ingleacutes (Obviamente dado que la

traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute al espantildeol estaacute basada en su propia traduccioacuten inglesa no en el griego original en la versioacuten espantildeola repiten la

misma falsificacioacuten)

Esto simplemente muestra que si uno es suficientemente audaz uno puede llamar a lo

negro ldquoblancordquo y esperar que nadie se deacute cuenta

El argumento de BeDuhn es que la traduccioacuten obvia y directa suena rara en ingleacutes

El hecho es que tambieacuten sonaba (y suena) rara en griego La tarea del traductor

es traducir lo que el texto dice no falsificar lo que significa BeDuhn mismo en

repetidas ocasiones dice tales cosas con la aparente esperanza que el lector va a

suponer que eacuteste es el principio que eacutel estaacute aplicando a traveacutes del libro cuando

nada podriacutea estar maacutes lejos de la verdad

Si tenemos dificultad para entender un texto deberiacuteamos siempre en primer lugar hacernos

la pregunta ldquoiquestCuaacutel era el significado que los primeros oyentes entendiacutean de lo que se

dijordquo

Con un griego tan sencillo como el que tenemos en Juan 858 no necesitamos acudir a

diccionarios libros de referencia gramatical argumentos filosoacuteficos y teoloacutegicos ndash ni

siquiera a los primeros oyentes

110 Mateo y Marcos tambieacuten registran casos cuando Jesuacutes empleoacute la misma forma del verbo (Mateo 2535 2536

2543 Marcos 1449)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 51

Sin embargo dadas las increiacutebles afirmaciones de BeDuhn observemos solamente el

contexto inmediato ndashespecialmente iexclal mismiacutesimo versiacuteculo siguiente Aquiacute vemos coacutemo

los judiacuteos que estaban presentes entendieron el significado de lo que Jesuacutes acababa de decir El versiacuteculo 59 dice ldquoEntonces los judiacuteos tomaron piedras para arrojaacuterselasrdquo(NVI) Jesuacutes

escapoacute de ellos pero poco tiempo despueacutes los judiacuteos nuevamente trataron de apedrearle

(Juan 1031) Jesuacutes les dijo ldquoYo os he mostrado muchas obras irreprochables que proceden

del Padre iquestPor cuaacutel de ellas me quereacuteis apedrearrdquo (Juan 1032 NVI) El siguiente

versiacuteculo da su respuesta ldquoNo te apedreamos por ninguna de ellas sino por blasfemia

porque tuacute siendo hombre te haces pasar por Diosrdquo (Juan 1033 NVI)

Va sin decir que en diez paacuteginas de argumentos retorcidos BeDuhn no encuentra

tiempo ni espacio para referirse al contexto inmediato de la afirmacioacuten ni a lo que entendieron sin la menor duda los primeros oyentes No cita estos versiacuteculos ni

hace referencia a ellos en ninguna parte

De esta manera BeDuhn prefiere abandonar los principios que eacutel afirmoacute que seguiriacutea para

defender una traduccioacuten equivocada e indefendible mientras que al mismo tiempo ataca a

todos aquellos traductores que de hecho han aplicado ese principio Al hacer esta flagrante

mala traduccioacuten de ἐγώ εἰμι (ldquoego eimirdquo griego para ldquoYo soyrdquo) con las palabras ldquoYo he

sidordquo en Juan 858 eacutel estaacute de acuerdo con la TNM la cual es la uacutenica que comete el mismo error111

ii) BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero eacutel usa la

postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de los

pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten

sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

De esta manera eacutel tiene todo un capiacutetulo dedicado a Filipenses 25-11 y comienza

afirmando ldquono intentareacute aquiacute establecer el debate interpretativordquo (p 51) pero eacutel concluye

el capiacutetulo precisamente definiendo los teacuterminos claves basados en una interpretacioacuten que

no es maacutes ni menos que una declaracioacuten del argumento tradicional de los Testigos de

Jehovaacute en lo concerniente a este pasaje (p 61) Este documento no es el lugar para

explicar por queacute estos argumentos son erroacuteneos sino que estoy escribiendo un artiacuteculo

separado sobre Filipenses 2112

Eacutel hace exactamente lo mismo en el capiacutetulo 7 (penuacuteltimo paacuterrafo de la paacutegina 85) donde

hace uso exclusivamente de argumentos teoloacutegicos para defender la antildeadidura de las

palabras de los Testigos de Jehovaacute que cambian totalmente el significado del texto griego

original de Colosenses 116-17 (ver detalles maacutes adelante)

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el

comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

111 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httpwwwlivingwater-spaincomJuan8_58pdf 112 Este artiacuteculo se encuentra aquiacute httplivingwater-spaincomphil_2pdf El artiacuteculo estaacute escrito en ingleacutes pero

espero que pronto podreacute publicar una traduccioacuten al espantildeol

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

52 copy Trevor R Allin 2018

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]

BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por supuestamente traducir

incorrectamente mientras que oculta el hecho que la TNM hace exactamente lo mismo auacuten

con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw [ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como

ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw [ldquoproskuneordquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela precisamente esa

parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de esta palabra es un recuento muy

partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras que pasa por alto u

oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente precisamente en la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia y profunda

tendencia parcializada

BeDuhn presenta sus opiniones personales como si fueran hechos

Uno podriacutea dar muchos ejemplos Aquiacute estaacuten algunos

Sacerdotes Zoroastrianos

En la paacutegina 45 BeDuhn declara ldquolos reyes magos eran sacerdotes de la fe Zoroastrianardquo No hay ninguna evidencia biacuteblica ni extra-biacuteblica que apoye esta afirmacioacuten y BeDuhn

tampoco hace ninguacuten esfuerzo por justificarla Sin embargo eacutel basa el siguiente argumento

sobre esta afirmacioacuten como si fuera un hecho Numerosos expertos sobre este periodo de

la historia han publicado artiacuteculos que indicariacutean que esta afirmacioacuten es erroacutenea pero

BeDuhn no se refiere a ninguno de estos artiacuteculos y expertos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 53

Eacuteste no es el lugar para investigar esta afirmacioacuten la cito aquiacute meramente como un ejemplo

de la taacutectica de BeDuhn Para un anaacutelisis criacutetico y detallado de esta afirmacioacuten yo

recomendariacutea a Howe paacuteginas 31-39 y 50-53 Howe cita publicaciones de varios expertos en este campo y da la informacioacuten bibliograacutefica relevante

Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista113

por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

El conocimiento que BeDuhn tiene de lo que pensaban los judiacuteos

Otro ejemplo del haacutebito de BeDuhn de presentar sus opiniones personales como si fueran

hechos puede encontrarse en la paacutegina 111 como parte de sus argumentos para justificar la

manipulacioacuten del tiempo del ejgw eijmi (ldquoego eimirdquo ndash Yo soy) en Juan 858 BeDuhn afirma saber lo que los judiacuteos estaban pensando en aquel momento ldquoes la afirmacioacuten de Jesuacutes de

ser superior a Abraham y tener una longevidad sobrehumana no una afirmacioacuten a una

auto designacioacuten divina la que encoleriza a su audienciardquo (eacutenfasis antildeadido)

BeDuhn no es perturbado por el hecho de que esto contradice la evidencia ya que los

judiacuteos de hecho le dicen a Jesuacutes lo que estaban pensando al decir ldquoestamos hellip

apedreaacutendote hellip porque tuacute un mero hombre afirmas ser Diosrdquo (Juan 1033) Sin embargo

esta razoacuten no cuadra con el argumento de BeDuhn de modo que eacutel suprime esta

informacioacuten y la substituye por su propia opinioacuten como si fuera un hecho

De igual manera en la paacutegina 100 BeDuhn nos dice lo que los traductores de la Septuaginta

estaban pensando Y en la paacutegina 130 eacutel nos dice lo que el autor del Evangelio de Juan

estaba pensando ldquoJuan estaacute dirigiendo a sus lectores a lo que eacutel considera como una nueva

y maacutes completa comprensioacuten de Jesuacutesrdquo

Tales afirmaciones pueden en el mejor de los casos describirse como extraordinarias

113 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos que un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que

el argumento es tan risible

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

54 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 12 BEDUHN EL INVESTIGADOR NEUTRO

BeDuhn simula ser objetivo

A traveacutes de su libro BeDuhn tiene gran dificultad para defender traduccioacuten equivocada tras

traduccioacuten equivocada y distorsioacuten tras distorsioacuten en la versioacuten de los Testigos de Jehovaacute

del Nuevo Testamento Sin embargo con una combinacioacuten de las teacutecnicas descritas anteriormente y otras que veremos maacutes adelante en este artiacuteculo eacutel hace lo mejor que puede

para hacerlo Sin embargo hay algunos errores o decisiones equivocadas que eacutel

obviamente reconoce que auacuten eacutel no puede justificar o defender Ya que eacutel afirma que su

libro es una evaluacioacuten acadeacutemica de las traducciones del Nuevo Testamento claramente

no puede pasar por alto o excluir todos los errores en la traduccioacuten del Nuevo Mundo

El declara en su Prefacio que es un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) y constantemente afirma

que solamente eacutel no estaacute prejuiciado mientras que todos los demaacutes lo estaacuten Para demostrar su neutralidad por lo tanto ocasionalmente incluye la traduccioacuten del Nuevo

Mundo en sus criacuteticas Entonces iquestcoacutemo maneja eacutel estos serios errores de traduccioacuten

Eacutel emplea una serie de teacutecnicas para ocultar esta criacutetica en lugares donde es improbable que

el lector no acadeacutemico promedio la encuentre

i) Eacutel oculta referencias claves a la traduccioacuten del Nuevo Mundo dentro de listas de abreviaciones

Cuando eacutel critica una traduccioacuten que considera incorrecta si la traduccioacuten del Nuevo

Mundo comete el mismo error no atrae la atencioacuten a esto sino que pone sin darle mayor

importancia las iniciales ldquoNWrdquo a la mitad de una lista (no alfabeacutetica) de abreviaciones

Aquiacute tenemos algunos ejemplos

ldquola KJV NASB NIV NW y AB substituyen ldquoeacutelrdquo por una u otra de las dos expresiones

griegas no geneacutericasrdquo (p 70)114

ldquola KJV NASB NIV NW AB y TEV substituyen ldquoel por una o ambas expresiones

griegas no geneacutericasrdquo (p 70)

La KJV NASB AB y NW limitan esta promesa a ldquoel mientras que la NIV NRSV NAB

TEV y LB maacutes exactamente comunican el sentido del geacutenero neutro del griegordquo (pp 71-

72)

ii) Eacutel oculta referencias criacuteticas a la traduccioacuten del Nuevo Mundo en una nota al pie de

paacutegina que es impresa en otra paacutegina

Habiendo escogido el tamantildeo maacutes pequentildeo posible para referirse a nuacutemeros de pie de

paacuteginas BeDuhn relega cualquier informacioacuten criacutetica al pie de paacutegina Estas notas de pie

de paacutegina no estaacuten entonces ni siquiera impresas en la misma paacutegina

Aquiacute tenemos un ejemplo BeDuhn declara correctamente (p 72) que el nombre Junia que

se menciona en Romanos 167 es un nombre de mujer A ella se le describe en este

versiacuteculo como ldquoprominente entre los apoacutestolesrdquo Algunos arguyen que esto significa que ella ldquoera bien conocida por los apoacutestolesrdquo pero tal interpretacioacuten es difiacutecil de derivar del

original y yo estoy de acuerdo con BeDuhn que el significado maacutes obvio es que esto

114 Aquiacute hemos traducido lo mejor posible del escrito de BeDuhn Si el texto resulta difiacutecilmente comprensible es

que refleja el original

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 55

significa que ella era ldquouna apoacutestol prominenterdquo (esto en mis palabras pero basado en lo

que BeDuhn dice en la p 73)

A continuacioacuten declara que una iglesia dominada por varones [esto es en subsiguientes

siglos] ha encontrado difiacutecil aceptar la idea que una mujer podriacutea haber sido una apoacutestol y

una ldquosolucioacutenrdquo corriente ha sido convertir el nombre femenino de ldquoJuniardquo en un supuesto

nombre masculino ldquoJuniasrdquo aunque BeDuhn hace notar correctamente que ldquono existe el

nombre de ldquoJuniasrdquo en el mundo greco-romano en el cual Pablo estaba escribiendordquo (p 72)

A continuacioacuten BeDuhn dice (p73) ldquolos traductores hellip que encuentran inconcebible que una mujer estuviera en (el grupo de) los apoacutestoles115 simplemente sacan su nombre del

grupo cambiaacutendola a ella en un hombre Tal medida no es traduccioacuten en absoluto Es

cambiar la biblia para que eacuteste se ajuste a sus propios prejuiciosrdquo (eacutenfasis antildeadido)

Esta criacutetica es muy aguda por cierto para BeDuhn pero iquesta queacute traduccioacuten o traducciones se

aplica Sorprendentemente iexclno lo dice Sin embargo un nuacutemero diminuto elevado en el

texto se refiere a un pie de paacutegina inconvenientemente ubicado en otra paacutegina Si logramos

encontrar esa nota de pie de paacutegina descubrimos para nuestro asombro que de las

traducciones que BeDuhn estaacute considerando solamente dos cometen este error ldquola AB y la

NWrdquo AB es la abreviacioacuten de BeDuhn para la Biblia amplificada y NW es su abreviacioacuten

para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

BeDuhn realmente ha hecho esfuerzos extraordinarios para ocultar al lector el hecho de que

esta criacutetica mordaz se refiere a nada menos que a la traduccioacuten que eacutel afirma ser la uacutenica

versioacuten inglesa correcta de la Biblia entre todas aqueacutellas que eacutel ha incluido en su estudio

Eacutel ha declarado que la audiencia a la que eacutel quiere alcanzar es el lector no-acadeacutemico y eacutel

tendraacute que darse cuenta que el promedio de tales lectores normalmente no lee las notas de

pie de paacuteginas ndash especialmente iexclsi eacutel o ella no puede encontrarlas La falta de transparencia

y neutralidad aquiacute es de lo maacutes admirable y falto de profesionalismo

iii) Eacutel oculta la criacutetica de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en un apeacutendice al final del libro

Otras criacuteticas tambieacuten son encubiertas esta vez en un apeacutendice sabiendo que el lector no-

acadeacutemico promedio probablemente tampoco lee los apeacutendices

Al final del paacuterrafo que comienza hablando acerca del texto griego preparado por Westcott

y Hort y que continua refirieacutendose a la mayoriacutea de las traducciones incluidas en este

estudio todas ellas representadas por abreviaciones con mayuacutesculas BeDuhn escribe (en la

paacutegina 39) ldquouna peculiaridad sistemaacutetica de la versioacuten NW es la sustitucioacuten de ldquoJehovaacuterdquo

por ldquoSentildeorrdquo en maacutes de doscientos versiacuteculosrdquo116

El siguiente paacuterrafo nos lleva a otro tema y asiacute el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo es tratada y

quitada de en medio en una liacutenea y media de texto bien escondido

Puede ser que la persona de vista muy aguda detecte un numeral diminuto al final de la

liacutenea O quizaacutes lo pase por alto Obviamente se refiere a un pie de paacutegina pero iquestdoacutende

estaacute el pie de paacutegina No en la paacutegina en cuestioacuten por supuesto Lo encontramos en la

paacutegina 40 iquestQueacute dice dicho pie de paacutegina Aquiacute estaacute en su totalidad ldquosobre esta

peculiaridad ver el apeacutendicerdquo

115 La frase ldquoen el grupo derdquo estaacute en pareacutentesis en el texto escrito por BeDuhn 116 Seguacuten dice BeDuhn en otro lugar 237 veces

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

56 copy Trevor R Allin 2018

De manera que el numeral del pie de paacutegina apenas visible refiere al lector a otra paacutegina y

cuando llegamos alliacute somos referidos de nuevo a otra paacutegina No se dan nuacutemeros de

paacuteginas pero si sigue esta pesquisa el lector con perseverancia puede eventualmente encontrar el apeacutendice el cual comienza en la paacutegina 169 Nuevamente iexclel lector puede

bien incluso tener dificultad para encontrar el apeacutendice

iquestNo hubiera sido maacutes imparcial si BeDuhn hubiera de hecho dedicado al menos un

paacuterrafo individual al asunto importante del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo De hecho obviamente requiere todo un capiacutetulo en la seccioacuten principal del

libro Regresaremos a este asunto maacutes adelante en este artiacuteculo cuando miremos el

apeacutendice en maacutes detalle

iv) BeDuhn oculta sus criacuteticas maacutes reveladoras de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en pie

de paacuteginas del apeacutendice al final del libro

Aquiacute hay un ejemplo de esta ruta tortuosa

ndash una referencia breve en el texto (pej p 39)

rarr a una nota de pie de paacutegina en otra paacutegina (p 40)

rarr al apeacutendice (pp 169-181)

rarr a una nota de pie de paacutegina en el apeacutendice (pej p 172 nota 7) rarr al comentario criacutetico mismo (en este caso en la paacutegina 179)

En la nota de pie de paacutegina ilustrado en este ejemplo concreto BeDuhn revela que una de

las fuentes ldquoJrdquo altamente alardeada por los defensores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

la cual emplean para apoyar su insercioacuten del nombre ldquoJehovaacuterdquo en el texto de Nuevo

Testamento es de hecho ldquoun trabajo del siglo XIV hecho por un escritor judiacuteo el cual

incluye una traduccioacuten hebrea del Evangelio seguacuten Mateordquo A continuacioacuten eacutel declara que

ldquola fuente y la fecha de esta traduccioacuten son altamente inciertasrdquo y antildeade que es ldquoaltamente derivativardquo lo cual aparentemente significa que es muy distante del texto fuente original

Uno no deberiacutea sorprenderse de que esta evidencia esteacute tan bien escondida Sin

embargo BeDuhn se esfuerza tremendamente para ser suave con los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquocon el valor de J2 de esta manera

menoscabado no es prudente poner demasiado peso sobre su evidencia

especialmente porque ni siquiera es un manuscrito griego del Nuevo

Testamentordquo (Eacutenfasis antildeadido) Quizaacutes una conclusioacuten acadeacutemica maacutes

equilibrada hubiera sido decir ldquoAsiacute que este documento es totalmente

irrelevante y no deberiacutea tomarse en cuenta en absolutordquo

Falsa Objetividad Objetividad fingida

Victor Klemperer escribe acerca de la teacutecnica que eacutel llama ldquoFalsa objetividadrdquo u

ldquoobjetividad fingidardquo 117 La simulacioacuten de imparcialidad de BeDuhn emplea exactamente

117 ldquoTo the Bitter End The Diaries of Victor Klemperer 1942-1945rdquo Phoenix 2000 (Traduccioacuten al ingleacutes por

Martin Chalmers p 285) Original alemaacuten ldquoVictor Klemperer Tagebuumlcher 1943rdquo Berlin Aufbau Taschenbuch

Verlag GmbH 3 Auflage (3ordf edicioacuten) 1999 p 87) La traduccioacuten espantildeola de este libro se llama ldquoQuiero dar

testimonio hasta el final Tomo 2 Diarios 1942-1945rdquo y fue editada por el Ciacuterculo de Lectores en 2003 Ver el

asesoramiento por Klemperer de un artiacuteculo por un apologista Nazi que escribiacutea propaganda nazista contra los

judiacuteos durante la Segunda Guerra Mundial El 29 de mayo de 1943 Klemperer registra detalles del artiacuteculo que

fue publicado en el perioacutedico del partido nazista El tiacutetulo del artiacuteculo es ldquoLa culpa la tiene el Judiacuteordquo y seguacuten

Klemperer su validez es aumentada por la indicacioacuten debajo del tiacutetulo que fue escrito por cierto ldquoProfesor Doctorrdquo Despueacutes de paacuterrafos de criacutetica de los problemas supuestamente causados por los judiacuteos viene una

oracioacuten pequentildea que Klemperer llama ldquola oracioacuten maacutes ridiacutecula quizaacutesrdquo Aquiacute estaacute aquella oracioacuten con los

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 57

las mismas teacutecnicas aunque no dudo que eacutel ignorara el uso particular del meacutetodo

documentado por Klemperer Sin embargo la comparacioacuten es ineludible las teacutecnicas son

ideacutenticas El escritor conoce que el lector probablemente diriacutea ldquoespera un momento No ha tomado en cuenta esto o aquellordquo

De modo que en un intento de evitar que su credibilidad sea completamente

arruinada por lo que eacutel mismo ha escrito el escritor admite que hay excepciones

pero que pueden ser explicadas y que despueacutes de todo no son muy significativas

A continuacioacuten el escritor hace lo mejor que puede para evitar atraer la atencioacuten

del lector a los detalles

BeDuhn hace uso de la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual para remachar su objetivo

BeDuhn afirma que este libro no es para acadeacutemicos sino para el lector laico (p xi)

Sin embargo al usar una terminologiacutea teacutecnica obtusa algo de ella aparentemente

inventada por eacutel busca intimidar al lector no teacutecnico para que eacuteste pase por alto un

argumento ininteligible y acepte la conclusioacuten sin entender por queacute es

presumiblemente correcta

Esta taacutectica es bien conocida en publicaciones de la Sociedad Watchtower y yo la he

documentado en otra parte118

Por ejemplo BeDuhn presenta (y quizaacutes inventa) el concepto de ldquodefinitizarrdquo

(ldquodefinitizingrdquo) en sus argumentos acerca de Juan 11 (Sobre este tema ver Howe (p

152)

Un ejemplo supremo del uso que BeDuhn hace de esta teacutecnica se encuentra en el capiacutetulo

11 de su libro donde se presentan nada menos que veintidoacutes paacuteginas de argumentos

retorcidos para justificar la traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11c (la uacuteltima frase del

versiacuteculo Juan 11) como ldquola palabra era un diosrdquo Esta presentacioacuten enredada estaacute llena de

citas confusas y desorientadoras de expertos y referencias a versiacuteculos que no tienen

ninguna semejanza con Juan 11 y no me es posible concebir que muchos de los lectores

no-acadeacutemicos que BeDuhn declara ser su audiencia objetivo puedan de alguna manera seguir sus argumentos Eacutesa no es por supuesto la intencioacuten

El propoacutesito de la intimidacioacuten intelectual es bombardear a los lectores con tanta

jerga y tantos argumentos complicados que ellos se dan por vencidos tratando de

seguir las complejidades se dan por vencidos asumiendo que es su propia falta de

conocimiento especializado la que causa el problema y simplemente aceptan las

afirmaciones del autor suponiendo que un acadeacutemico adecuadamente entrenado

habriacutea sido persuadido por sus argumentos119

comentarios de Klemperer entre pareacutentesis ldquoHubo tambieacuten criminales que no eran judiacuteos indudablemente (ficcioacuten

de objetividad) ndash el peor fue seguramente Matthias Erzberger un no-judiacuteo pero de la antigua guarida judiacutea de

mercantes de ganado de Buttenhausenrsquo (iexclasiacute que contaminado despueacutes de todo)rdquo (Para esta cita he traducido yo

al espantildeol directamente del alemaacuten original indicado arriba) 118 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httplivingwater-spaincomJuan8_58pdf paacutegina 7 de la versioacuten

consultada el 27118 119 Estoy endeudado con ldquoIn Search of Christian Freedomrdquo (ldquoEn busca de Libertad Cristianardquo) por Raymond Franz

atraer mi atencioacuten a esta teacutecnica que se encuentra en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute Como miembro

anterior del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehovaacute y escritor anterior en sus libros y revistas eacutel estaba bien colocado para estar consciente de esta teacutecnica (Detalles de publicacioacuten de la edicioacuten inglesa 2007 Atlanta

Commentary Press sobre todo las paacuteginas 453-454)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

58 copy Trevor R Allin 2018

Sin embargo eacuteste no es el caso Hay dos hechos simples y directos que son relevantes para

este tema

1) Aquellos que estaacuten familiarizados con el texto griego del Nuevo Testamento saben que paacutegina tras paacutegina el texto biacuteblico mismo demuestra que las afirmaciones del autor son

falsas120

2) Auacuten la misma traduccioacuten del Nuevo Mundo no aplica estas asiacute llamadas ldquoreglasrdquo en su

propia traduccioacuten de Nuevo Testamento como ha sido demostrado contundentemente

por el Dr Robert H Countess en su libro ldquoUn anaacutelisis criacutetico de la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianasrdquo121 (p54-55 y 105-131)

120 Lo mismo es naturalmente el caso con el griego Koineacute de la Septuaginta Por ejemplo la uacutenica traduccioacuten

posible de la versioacuten griega del Salmo 228 (LXX 219) es ldquoConfiaron en el Sentildeorrdquo no ldquoConfiaron en un Sentildeorrdquo

lo cual tendriacutea que ser la traduccioacuten si la ldquoreglardquo de BeDuhn fuera correcta 121 Tiacutetulo original ingleacutes ldquoA Critical Analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scripturesrdquo 2ordf

edicioacuten 1987 Phillipsburg New Jersey Presbyterian and Reformed Publishing Co

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 59

CAPIacuteTULO 13 EL AacuteMBITO DEL LIBRO DE BEDUHN

El anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones de la Biblia

Cuando estudiamos el anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones encontramos lo

siguiente

1) BeDuhn no hace un estudio de traducciones Biacuteblicas en general al final de su estudio llegando a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es la mejor al contrario

eacutel ha preseleccionado la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de antemano y la contrasta con

todas las demaacutes buscando justificarla y demostrar que todas las otras traducciones

incluidas en su estudio estaacuten equivocadas y solamente la traduccioacuten del Nuevo Mundo

estaacute correcta

2) Eacutel no estudia la traduccioacuten de la Biblia entera hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo

Mundordquo sino solamente el Nuevo Testamento (aunque eacutel justifica el uso que hace la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo Testamento)

3) Eacutel no estudia la totalidad de la traduccioacuten del Nuevo Testamento hecha por la TNM

sino solamente coacutemo maneja una sola doctrina la deidad de Cristo Eacutel trata de distraer

la atencioacuten de esta limitacioacuten extrema en la perspectiva de su estudio haciendo de paso

referencias criacuteticas a aspectos menores de detalles en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

mientras que oculta algunas de las faltas maacutes graves y obvias usando las teacutecnicas

detalladas anteriormente

4) Eacutel no se aproxima a la doctrina que ha seleccionado como un observador neutral para

descubrir lo que dice el texto original del Nuevo Testamento sino con la creencia

predeterminada que Cristo no es divino Entonces eacutel busca demostrar que ciertos textos originales pueden ser interpretados de tal forma que apoyen esta afirmacioacuten

5) Eacutel no estudia la totalidad de lo que dicen los textos biacuteblicos sobre el tema que ha

escogido sino que selecciona de antemano solamente aquellos textos que eacutel puede

afirmar ndash a traveacutes de una serie de argumentos complicados ndash que pueden ser

interpretados de tal forma que apoyen la postura que eacutel ha tomado Eacutel pasa por alto

ciertos otros textos claves y relevantes Uno debe suponer que eacutel ha llegado a la

conclusioacuten de que le seriacutea imposible re-interpretar aquellos textos de tal forma que no

destruyan sus afirmaciones

Definicioacuten o interpretacioacuten

El Dr BeDuhn enfatiza que su propoacutesito es entender el significado de palabras griegas

claves usadas en el Nuevo Testamento no interpretar las implicaciones teoloacutegicas Asiacute en

la paacutegina 51 eacutel dice ldquono voy a intentar resolver aquiacute el debate interpretativordquo Sin embargo

su conclusioacuten en el mismo capiacutetulo (principalmente en la paacutegina 61) estaacute basada

completamente en una interpretacioacuten de temas teoloacutegicos relevantes ndash no es de

sorprenderse que esteacute basada exclusivamente en las interpretaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute

De modo que los principios que BeDuhn afirma que eacutel va a aplicar son loables

Desafortunadamente no los aplica

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

60 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 14 BEDUHN Y COLOSENSES CAPIacuteTULO 1

La defensa hecha por BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

La seccioacuten principal del libro de BeDuhn consiste en una serie de capiacutetulos en los cuales se

propone justificar algunas de las traducciones equivocadas maacutes notorias de la Traduccioacuten

de Nuevo Mundo De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a un intento de justificar la antildeadidura por parte de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo de la palabra ldquootrosrdquo cuatro veces

en dos versiacuteculos en Colosenses 1

Eacutel comienza diciendo (p 77) ldquoEs un pasaje complicadordquo Este de hecho no es el

caso para el traductor el texto griego es simple y la traduccioacuten de eacutel es faacutecil

Por supuesto eacuteste resulta ser efectivamente ldquoun pasaje complicadordquo para los Testigos de

Jehovaacute y les es imposible explicarlo por las razones detalladas a continuacioacuten pero todas eacutestas tienen que ver con la doctrina la teologiacutea y la interpretacioacuten aacutereas que BeDuhn habiacutea

dicho que no tocariacutea Eacutel afirma que su libro trata con la traduccioacuten no con la doctrina

El argumento de BeDuhn es eacuteste cuando uno traduce de un idioma a otro a veces es

necesario antildeadir palabras Otras traducciones antildeaden palabras frecuentemente sin siquiera

admitir que lo han hecho Por lo tanto la traduccioacuten del Nuevo Mundo es justificada al

antildeadir la palabra ldquootrasrdquo (iexclnada menos que cuatro veces) en su traduccioacuten de Colosenses 1

Antes de confrontar la difiacutecil tarea de justificar lo injustificable BeDuhn somete al lector a

no menos de seis paacuteginas (pp 78-83) en las cuales da largas citas de otras traducciones

mostrando al final de cada traduccioacuten el nuacutemero total de palabras que contiene

Eacuteste es verdaderamente un ejercicio sin sentido que parece revelar una falta de comprensioacuten

por su parte de la naturaleza de los idiomas en general y del Griego Koineacute en particular

Deacutejenme explicar por queacute

Como ejemplo el tiempo perfecto del griego es traducido por una sola palabra mientras

que el tiempo perfecto en ingleacutes (y espantildeol) es traducido por dos Maacutes auacuten el griego (como

el espantildeol el ruso y algunos otros idiomas al contrario del ingleacutes) frecuentemente omite el

pronombre que es el sujeto del verbo (yo tuacute etc) ya que la terminacioacuten del verbo muestra

claramente a queacute persona se refiere Asiacute el tiempo perfecto del griego en una palabra

generalmente requeriraacute tres palabras en ingleacutes (y dos en espantildeol) Exactamente lo mismo

ocurre con el participio aoristo griego Asiacute por ejemplo la palabra griega ldquoejlqousardquo [ldquoelzusardquo] se refiere a una accioacuten completada en el pasado por un sujeto femenino La

traduccioacuten espantildeola maacutes corta probablemente sea ldquohabiendo subido ellahelliprdquo o ldquocuando ella

hubo subido ellahelliprdquo

De esta manera es inevitable que todas las traducciones inglesas (y espantildeolas)

de la mayoriacutea de los pasajes griegos de cualquier tamantildeo necesariamente

contengan maacutes palabras que el original Por su puesto el factor clave es que

tales traducciones no deben introducir ninguna nueva idea (o ideas) que no

esteacuten en el texto original Sin embargo BeDuhn usa este hecho puramente-numeacuterico para justificar la adicioacuten por la traduccioacuten del Nuevo Mundo de una

palabra extra que no estaacute en el griego a pesar de que esa palabra adicional

cambia totalmente el significado del pasaje en cuestioacuten

Colosenses 1 escribe acerca de Jesuacutes Esto es lo que dice en los versiacuteculos 16 y 17 seguacuten la traduccioacuten de la Reina-Valera (1960) la cual es muy cercana al texto de griego original

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 61

Porque en eacutel fueron creadas todas las cosas las que hay en los cielos y las que hay

en la tierra visibles e invisibles sean tronos sean dominios sean principados

sean potestades todo fue creado por medio de eacutel y para eacutel Y eacutel es antes de todas

las cosas y todas las cosas en eacutel subsisten

El significado es tan claro que escasamente necesita comentario todas las cosas creadas

sea en la tierra o en el cielo fiacutesicas o espirituales fueron creadas por Cristo

Si todas las cosas creadas fueron hechas por Cristo entonces esto solamente

puede llevarnos a una uacutenica conclusioacuten que Cristo mismo no es un ser creado

(Despueacutes de todo eacutel no podriacutea por definicioacuten haberse ldquocreado asiacute mismordquo la cual

es una frase sin sentido)

Sin embargo este pasaje simple y sin ambiguumledades demuestra que la doctrina de los

Testigos de Jehovaacute que Cristo fue un ser creado (el arcaacutengel Miguel) debe ser falsa

Por lo tanto los Testigos de Jehovaacute han necesitado antildeadir palabras para cambiar el

clariacutesimo significado del texto griego original La traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

estos dos versiacuteculos de la manera siguiente

ldquoporque por medio de eacutel todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y

sobre la tierra las cosas visibles y las cosas invisibles no importa que sean tronos

o sentildeoriacuteos o gobiernos o autoridades Todas las [otras] cosas han sido creadas

mediante eacutel y para eacutel Tambieacuten eacutel es antes de todas las [otras] cosas y por medio

de eacutel se hizo que todas las [otras] cosas existieranrdquo

Por la simple adicioacuten de esta sola palabra ldquootrasrdquo el significado es totalmente cambiado para que diga lo opuesto al significado del texto griego

El texto griego dice que Cristo no es un ser creado La traduccioacuten del Nuevo

Mundo dice que siacute es un ser creado solamente que todos los otros seres creados

fueron creados por eacutel (despueacutes que eacutel hubo sido creado por Dios)

El significado del texto griego es clarohelliptraducirlo no presenta ninguacuten problema

BeDuhn quien dijo que eacutel no se involucrariacutea en doctrina teologiacutea o

interpretacioacuten emplea 14 paacuteginas (pp 75-88) arguyendo a favor de la

interpretacioacuten del texto de los Testigos de Jehovaacute y diciendo que esta

ldquocomprensioacutenrdquo justifica la adicioacuten de la palabra ldquootrasrdquo para que los lectores

entiendan el significado que los Testigos de Jehovaacute afirman

Lo que BeDuhn escoge pasar por alto es que el idioma griego siacute tiene una palabra para

ldquootrasrdquo pero que no aparece en ninguna parte en este texto De hecho el griego Koineacute tiene dos palabras para ldquootrordquo

eJteroV [ldquojeterosrdquo] significa ldquootro (diferente de)rdquo

ajlloV [ldquoallosrdquo] significa ldquootro (alguacuten otro lo mismo que)rdquo

Ninguna de estas dos palabras aparece en Colosenses 116-17 pero la palabra inglesa ldquootherrdquo ha sido antildeadida por los traductores de la Versioacuten del Nuevo Mundo122 quienes

objetan el claro significado del pasaje el cual nos dice que Cristo no es un ser creado

122 Y en la traduccioacuten por los Testigos de Jehovaacute del ingleacutes al espantildeol la palabra ldquootrasrdquo que quiere decir lo

mismo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

62 copy Trevor R Allin 2018

BeDuhn justifica esta perversioacuten del original con el argumento irracional que todas

las traduc-ciones antildeaden palabras extras de modo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo no es diferente de ninguna otra traduccioacuten auacuten describiendo la adicioacuten de la

palabra ldquootrasrdquo como ldquoinocuardquo(p 84)

Sin embargo dos paacuteginas maacutes adelante escribe ldquodescubrimos una chocante

disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras libremente e ideas no apoyadas o de

ninguna manera implicadas en el griegordquo De manera que antildeadir palabras es

completamente condenado por eacutel pero esto es precisamente lo que hace la traduccioacuten

del Nuevo Mundo con este pasaje Seriacutea muy difiacutecil pensar en un ejemplo maacutes

monstruoso de ldquodoble-lenguajerdquo123

Un paacuterrafo despueacutes ignorando su propia condenacioacuten de la ldquochocante disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras librementerdquo eacutel escribe con referencia a la adicioacuten de palabras

por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en Colosenses 1 ldquolo que los traductores de la

versioacuten del Nuevo Mundo han hecho es ciertamente necesariordquo (p 86) Es difiacutecil creer que

la misma persona puede haber escrito estos dos paacuterrafos

El argumento de BeDuhn puede ser sintetizado de la siguiente manera

Cuando otras traducciones antildeaden palabras es incorrecto

Cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo antildeade palabras es correcto

Quizaacutes estariacutea uno justificado al citar a BeDuhn y usar uno de sus propios teacuterminos de

criacutetica para aquellos que estaacuten en desacuerdo con eacutel La naturaleza indefendible de su

loacutegica en este punto es por cierto ldquoabsurdardquo aunque yo prefeririacutea decir que es sencillamente

imposible de justificar

No debe sorprendernos de que no haya evidencia que su libro haya sido tomado en serio por la comunidad acadeacutemica

La afirmacioacuten de BeDuhn

La afirmacioacuten de BeDuhn es que exceptuado el caso de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo

todos los otros traductores de la Biblia y todas las otras traducciones biacuteblicas han sido culpables de parcialidad y distorsioacuten teoloacutegicas al traducir la Biblia y que por lo tanto han

producido traducciones todas las cuales han sido inexactas y erroacuteneas Toda la evidencia

dada por BeDuhn mismo y por su universidad indican que de hecho eacutel no es un traductor de

la Biblia La uacutenica publicacioacuten escrita por eacutel sobre la traduccioacuten de la Biblia es este libro

Ademaacutes el libro no estaacute respaldado por artiacuteculos eruditos escritos por eacutel y publicados en

revistas especializadas (ni en ninguna otra parte) De hecho incluso en este libro eacutel traduce

uacutenicamente palabras y frases aisladas ni siquiera versiacuteculos enteros de la Biblia

La afirmacioacuten de BeDuhn es que uacutenicamente eacutel ndash junto con los Testigos de Jehovaacute ndash no estaacute afectado por parcialidad o prejuicios y que por lo tanto su

traduccioacuten de estas palabras es la uacutenica que es correcta ndash juntamente con la

traduccioacuten publicada por los Testigos de Jehovaacute

123 George Orwell introdujo el concepto de ldquodoublethinkrdquo (ldquorazonamiento contradictoriordquo) en su libro ldquo1984rdquo En

varios artiacuteculos escribe de ldquopoliacuteticos anunciantes religionistas y otros usadores inescrupulosos de doble lenguaje de cualquier tipo que siguen abusando de lenguaje con el propoacutesito de manipular

Ver httpenwikipediaorgwikiDoublespeak bajado el 211012

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 63

CAPIacuteTULO 15 BEDUHN Y EL ESPIacuteRITU

BeDuhn aplica una doble vara de medir en su anaacutelisis de las traducciones biacuteblicas y utiliza

criterios diferentes para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Asiacute donde eacutel detecta la maacutes miacutenima desviacioacuten en otras traducciones de una traduccioacuten

literal palabra por palabra eacutel reiteradamente se refiere a ello como ldquoprejuiciordquo o ldquoparcialismordquo la cual debe ser una de sus palabras maacutes frecuentemente usadas en este libro

(Incluye por cierto la palabra ldquoparcialismordquo (en ingleacutes ldquobiasrdquo) en el sub-tiacutetulo de este

libro)

Sin embargo cuando la traduccioacuten del Nuevo Mundo se aparta radicalmente del texto

griego de los mismos versiacuteculos BeDuhn emplea frases como ldquoesto es baacutesicamente

correctordquo Esta manera tan partidaria de abordar el tema mina fundamentalmente su

credibilidad

Para dar un ejemplo en el capiacutetulo 12 eacutel escribe acerca de la traduccioacuten de la palabra

ldquoespiacuteriturdquo o ldquoespiacuteritusrdquo En la paacutegina 155 eacutel selecciona 1 de Juan 4 del 1-3 y 6 como

ejemplo

Aquiacute estaacute mi propia traduccioacuten no pulida mantenieacutendome tan cerca como sea posible al

original griego pero cambiando el orden de las palabras en forma miacutenima para ser un equivalente maacutes cercano al orden normal de palabras en espantildeol

ldquo1Amados no creaacuteis a todo espiacuteritu sino probad los espiacuteritus si son de Dios

porque muchos falsos profetas han salido al mundo 2 En esto conocereacuteis el

espiacuteritu de Dios todo espiacuteritu que confiesa haber venido Jesucristo en carne es de

Dios 3 y todo espiacuteritu que no confiesa a Jesuacutes no es de Dios y este es el anticristo

el cual habeacuteis oiacutedo que viene y ahora estaacute en el mundo ya hellip6 Nosotros somos de

Dios el que conoce a Dios nos oye aquel que no conoce a Dios no nos oye De

esto conocemos al espiacuteritu de verdad y al espiacuteritu de error [o ldquoengantildeordquo]rdquo

BeDuhn condena rotundamente la traduccioacuten TEV por el uso de una mayuacutescula en la

primera letra de la palabra ldquoespiacuteriturdquo ldquono menos de cinco vecesrdquo y describe esto como

ldquofalsordquo (p 157) A continuacioacuten dice ldquola TEV se involucra en interpretacioacuten

extremadamente tendenciosardquo (p 158) Despueacutes de comentar maacutes detalladamente acerca

de la traduccioacuten de la TEV BeDuhn concluye (p 158) ldquoel traductor de la TEV ha sido

cuando menos muy descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado

falta de integridad en su rol de mediador del el texto biacuteblico al lectorrdquo

De hecho los manuscritos maacutes antiguos en existencia del Nuevo Testamento demuestran

claramente una teacutecnica para distinguir entre ldquoespiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con minuacutescula) y

ldquoEspiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con mayuacutescula) a pesar de que los manuscritos se habiacutean

escrito enteramente con lo que llamariacuteamos ldquomayuacutesculasrdquo

Donde se refiere al ldquoEspiacuteritu de Cristordquo o al Espiacuteritu (Santo) estos manuscritos emplean una forma abreviada que se llama ldquonombre sagradordquo Las formas en estilo ldquonombre

sagradordquo se empleaban para palabras como ldquoDiosrdquo y ldquoSentildeorrdquo y en el Nuevo Testamento

tambieacuten para ldquoJesuacutesrdquo y ldquoCristordquo Los eruditos suelen hacer referencia a los ldquonombres

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

64 copy Trevor R Allin 2018

sagradosrdquo con un tiacutetulo latiacuten ldquonomina sacrardquo incluso cuando se refieren a textos ndash como el

Nuevo Testamento ndash que no fueron escritos en latiacuten 124

En cambio donde se trata del espiacuteritu humano o de espiacuteritus malignos estos manuscritos

antiguos del Nuevo Testamento tienen la forma del nombre no sagrado es decir escriben la

palabra completa pneuma (ldquopneumardquo)

Sin embargo los textos impresos modernos del Nuevo Testamento Griego no usan ninguna

de las formas del nombre sagrado sino que siempre escriben la palabra griega

correspondiente en su totalidad de modo que esta diferencia no seraacute obvia al traductor o

comentarista del texto que no consulte eacutel mismo (o ella misma) los antiguos manuscritos

mismos o facsiacutemiles de ellos

Al comparar las traducciones de esta palabra hecha por la TEV con los manuscritos

antiguos apareceriacutea que su uso de ldquoEspiacuteriturdquo y ldquoespiacuteriturdquo estaacute basado en la diferencia entre

el uso o no-uso de la forma ldquonombre sagradordquo en los manuscritos Como tal lejos de haber

sido ldquodescuidadosrdquo en su traduccioacuten no han sido ldquotendenciososrdquo en absoluto y de hecho

han demostrado considerable integridad y cuidado

Demostrando un contraste extremo con la TEV la versioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo es un alejamiento radical del texto griego original Esto es lo que dice tomado sin cambio ni edicioacuten alguna de mi copia de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

ldquo1Amados no crean toda expresioacuten inspirada sino prueben las expresiones

inspiradas para ver si se originan de Dios porque muchos falsos profetas han

salido al mundo 2Ustedes125 adquieren conocimiento de [que] la expresioacuten inspirada procede de

Dios por esto Toda expresioacuten inspirada que confiesa que Jesucristo ha venido en

carne se origina de Dios 3pero toda expresioacuten inspirada que no confiesa a Jesuacutes no se origina de Dios Ademaacutes eacutesta es la [expresioacuten inspirada] del anticristo que

Ustedes han oiacutedo que veniacutea y actualmente ya estaacute en el mundohellip 6 nosotros nos

originamos de Dios El que adquiere el conocimiento de Dios nos escucha el que

no se origina de Dios no nos escucha Es asiacute como notamos la expresioacuten inspirada

de la verdad y la expresioacuten inspirada del errorrdquo126

Eacutestos no son meros cambios en el uso de mayuacutesculas Aquiacute estaacuten algunos de los cambios

introducidos por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

124 La denominacioacuten ldquonombre sagradordquo viene del latiacuten ldquonomen sacrumrdquo (plural ldquonomina sacrardquo) Sin embargo a pesar del tiacutetulo latiacuten dado a este fenoacutemeno es necesario hacer bien claro que aquiacute hago referencia a los

manuscritos griegos maacutes antiguos todaviacutea en existencia Hay un anaacutelisis muy detallado de los nombres sagrados

en ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo por Philip Comfort al cual se ha hecho referencia anteriormente en el capiacutetulo

4 Sobre el uso del nomen sacrum para ldquoEspiacuteriturdquo contrastado con su no-uso para ldquoespiacuteriturdquo ver sobre todo las

paacuteginas 231-239 125 En la copia de esta traduccioacuten que se encuentra en la paacutegina web de los Testigos de Jehovaacute falta la palabra

ldquoUstedesrdquo aquiacute Ver httpwwwjworgespublicacionesbiblianwtlibros1-juan4 consultado el 18 de febrero

de 2015 126 Observo que (en la paacutegina 156) BeDuhn omite algunas frases del pasaje citado arriba reduciendo asiacute al miacutenimo

el impacto de las diferencias obvias entre el texto griego original y la versioacuten de la TNM Tambieacuten antildeade entre

pareacutentesis traducciones alternativas que estaacuten maacutes cerca del griego No seacute si esas traducciones alternativas fueron imprimidas en notas en alguna otra edicioacuten de la Biblia TNM No figuran en el ejemplar que recibiacute yo de los

Testigos de Jehovaacute

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 65

El griego original para se convierte en

ldquoconocer a Diosrdquo ldquoadquirir conocimiento de Diosrdquo

ldquode Diosrdquo ldquose origina de Diosrdquo127

ldquoconocemosrdquo ldquonotamosrdquo128

Ademaacutes ldquono menos de siete vecesrdquo (para adaptar la frase de BeDuhn acerca de la TEV) la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo elimina las palabras ldquoespiacuteriturdquo y ldquoespiacuteritusrdquo completamente substituyendo esto por su interpretacioacuten ldquoexpresioacuten inspiradardquo129 Ademaacutes ellos antildeaden la

frase ldquoexpresioacuten inspiradardquo una octava vez (despueacutes de la palabra anticristo) donde no

corresponde a ninguna palabra en absoluto en el texto griego

El griego original para se convierte en

ldquoespiacuteritu(s)rdquo (siete veces) ldquoexpresioacuten inspiradardquo (ocho veces)

iquestAcaso se refiere BeDuhn a ldquoparcialidadrdquo o ldquoprejuiciosrdquo iquestCondena eacutel la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo por ser una traduccioacuten ldquofalsardquo iquestDice eacutel que esta traduccioacuten es una ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo No Ninguna de estas cosas Eacutel dedica una

gran parte de tres paacuteginas (pp 154-156) preparando al lector para la traduccioacuten hecha por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo empezando al inicio de la paacutegina 154 donde el tiacutetulo hace

que la palabra ldquoespiacuteritusrdquo equivalga a la palabra ldquoinspiradardquo Cuando llegamos hacia abajo

en esa paacutegina encontramos un paacuterrafo que afirma

ldquoQuizaacutes el ejemplo mejor conocido de esta clase de espiacuteritu positivo otorgado es aquel dado

a los profetas capacitaacutendolos para saber cosas que otros no sabiacutean algo para lo cual todaviacutea

usamos la palabra lsquoinspiracioacutenrsquordquo

Esto por supuesto es interpretacioacuten o ldquouna opinioacuten teoloacutegicardquo de BeDuhn algo

que eacutel constantemente critica en otros Y es dada para justificar una traduccioacuten

que fundamentalmente cambia el significado linguumliacutestico claro del texto original

El Dr BeDuhn nos lleva entonces a Apocalipsis 226 el griego del cual puede faacutecilmente

traducirse Significa

ldquoEl Sentildeor el Dios de los espiacuteritus de los profetasrdquo 130

Sin embargo antes de mostrarnos lo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo en realidad dice

eacutel nos prepara auacuten maacutes para ella diciendo ldquolos lsquoespiacuteritusrsquo a los que se refiere son las

inspiraciones individuales que moviacutean a los profetas a hablarrdquo (pp 154-155)

Esto por supuesto no tiene nada que ver con traduccioacuten nuevamente es pura interpretacioacuten

ndash la opinioacuten de BeDuhn de lo que el texto significa aun cuando eacutel habiacutea dicho que eacutel se limitariacutea al texto griego en siacute y que no se involucrariacutea en interpretacioacuten o en teologiacutea

Posponiendo auacuten maacutes el momento cuando eacutel tiene que mostrar al lector coacutemo la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo en realidad traduce esto eacutel dice ldquolos traductores del Nuevo Mundo han

optado por una aproximacioacuten de equivalencia dinaacutemica para este versiacuteculordquo (p 155) Por

fin llegamos a ver la traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual es

ldquoel Dios de las expresiones inspiradas de los profetasrdquo

127 Su versioacuten inglesa pone ldquooriginate with Godrdquo ndash ldquose origina con Diosrdquo 128 Su versioacuten inglesa pone ldquowe take note ofrdquo ndash ldquonosotros tomamos nota derdquo 129 Ya que en su traduccioacuten la frase final del versiacuteculo 6 habla de ldquola expresioacuten inspirada del errorrdquo uno tendriacutea que hacer la pregunta iquestinspirada por quieacuten o queacute 130 Traduccioacuten por el autor de este artiacuteculo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

66 copy Trevor R Allin 2018

Aquiacute no hay espiacuteritus en absoluto ni con letras mayuacutesculas ni con letras minuacutesculas

iquestCoacutemo evaluacutea BeDuhn este distanciamiento masivo del texto griego aquiacute hecho por la

traduccioacuten del Nuevo Mundo A juzgar por lo que eacutel dice acerca de cambios menores en

otras traducciones nosotros esperariacuteamos la maacutes resonante condenacioacuten iquestDice como lo

dijo al referirse a la TEV que el traductor de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquoha sido cuando

menos descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado una falta de

integridad en su rol como un mediador del texto biacuteblico al lectorrdquo (p 158)

Por supuesto que no Esto es lo que eacutel escribe ndash y no me he equivocado no he copiado accidentalmente algo de otra paacutegina eacutesta es la siguiente frase en su libro

ldquoEste es un equivalente dinaacutemico exacto de lo que el griego tiene pero cambia el eacutenfasis muy ligeramenterdquo Esta declaracioacuten de BeDuhn realmente

es completamente increiacuteble ya que es el opuesto total del tipo de declaracioacuten

que el Dr BeDuhn hace cuando estaacute en desacuerdo con cualquier detalle de

otras traducciones por pequentildeo que sea

Esto es lo que BeDuhn escribe cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

cambia fundamentalmente las palabras en la Biblia iquestCoacutemo puede afirmar

que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es ldquoexactardquo cuando cambia las palabras y

el significado mientras que eacutel describe otras traducciones como ldquofalsasrdquo y culpables de ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo por el mero

empleo de letras mayuacutesculas Seriacutea muy difiacutecil encontrar un ejemplo maacutes

sorprendente de doble criterio

Eventualmente BeDuhn regresa a su muy demorada evaluacioacuten del alejamiento radical de

la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de una traduccioacuten exacta del texto griego de 1 de Juan 41-

3 y 6 iquestHabla eacutel de ldquoparcialidadrdquo ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo ldquouna falta

de integridadrdquo o ldquoinfluencia teoloacutegicardquo

Por supuesto que no Nuevamente eacutel evita decir sencillamente y en seguida sin demoras ni

rodeos y apartes su evaluacioacuten de la ldquoexactitudrdquo (de hecho de la total inexactitud) del texto

de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Eacutel toma su tiempo preparando al lector para sus

comentarios y disminuye el impacto comparando el texto de la traduccioacuten del Nuevo

Mundo favorablemente con una paraacutefrasis de la Biblia que eacutel condena rotundamente en

otra parte de su libro131

Criticando anteriormente la paraacutefrasis de Juan 663 hecha por la ldquoLiving Biblerdquo (ldquoBiblia

Vivienterdquo) eacutel habiacutea escrito ldquola LB tambieacuten cambia el significado del versiacuteculo iquestDe doacutende

saca el traductor todo esto iexclNo de las palabras originales del Evangelio de Juanrdquo (su

eacutenfasis paacutegina 146)

Pero debemos recordar que el hombre que produjo la Biblia Viviente dijo que

eacutel no estaba haciendo una traduccioacuten sino una paraacutefrasis Es decir que eacutel

estaba escribiendo en sus propias palabras su interpretacioacuten del significado del original132 Criticarle por no producir una traduccioacuten literal es injustificado

cuando su objetivo declarado no fue producir una traduccioacuten literal Como tal

131 ldquoThe Living Biblerdquo 132 Ver el Prefacio de ldquoThe Living Bible ndash Paraphrasedrdquo 1971 Wheaton Illinois Tyndale House Publishers En cambio la ldquoNew Living Translationrdquo siacute es una traduccioacuten de los idiomas originales Fue publicado en 1996 pero

BeDuhn elige hacer referencia a la Living Bible que es mucho maacutes antiguo en su estudio

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 67

la Biblia Viviente para comenzar ni siquiera debioacute haber formado parte del

estudio de traducciones de la Biblia del Dr BeDuhn ya que ndash al no ser una

traduccioacuten ndash no corresponde al criterio para ser incluida

Sin embargo ahora le place a BeDuhn invocar el apoyo de la interpretacioacuten de la Biblia

Viviente para justificar un cambio total de significado del texto de 1 de Juan 4 por parte de

la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual afirma ser una traduccioacuten no una paraacutefrasis

Despueacutes de paacuterrafo tras paacuterrafo de taacutecticas dilatorias y de desviacioacuten por fin escribe

BeDuhn esto

ldquotanto la Versioacuten del Nuevo Mundo y la LB transfieren la referencia de estos versiacuteculos de

la inspiracioacuten misma a la expresioacuten vocal de inspiracioacutenrdquo (p 157 ndash eacutenfasis antildeadido)

De modo que con la ayuda de tres paacuteginas de texto hemos ldquotransferidordquo () el significado de ldquoespiacuteriturdquo (o ldquoEspiacuteriturdquo) a ldquoinspiracioacutenrdquo y de ldquoinspiracioacutenrdquo a la ldquoexpresioacuten vocal de

inspiracioacutenrdquo ndash y auacuten no hemos descubierto la evaluacioacuten que el Dr BeDuhn hace del texto

de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Para ser justo con BeDuhn quizaacutes yo no deberiacutea de

usar la palabra ldquosignificadordquo sino la palabra que eacutel usa aquiacute la ldquoreferenciardquo ndash otro teacutermino

que eacutel ha ldquometidordquo en su texto para usar sus palabras cuando condena otras traducciones

Ademaacutes es un teacutermino que emplea sin definirlo

Por fin llegamos a su evaluacioacuten de esta interpretacioacuten hecha por la traduccioacuten del Nuevo Mundo ldquohasta cierto punto esta ldquomudanzardquo es exactardquo

De modo que esta transformacioacuten total (o en los eufemismos de BeDuhn ldquotransferenciardquo o ldquomudanzardquo) de lo que eacutel texto biacuteblico en realidad dice iexcles ldquoexactardquo

ldquoHasta cierto puntordquo iquestHasta queacute punto El Dr BeDuhn no lo dice iquestQueacute partes de

esta ldquomudanzardquo son ldquoexactasrdquo Y iquestqueacute partes de ella son inexactas Bueno

aparentemente ninguna parte de ello es inexacta ndash ya que BeDuhn no usa la palabra

con referencia a la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Lo que siacute dice es que si comparamos la interpretacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

de estos versiacuteculos con una interpretacioacuten similar que otra persona ha dado (en la Biblia Viviente) entonces son similares Pero ese es un razonamiento circular es decir si

comparamos la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con algo que es similar son similares

La implicacioacuten es que si alguna otra persona ha hecho este cambio entonces la

Versioacuten del Nuevo Mundo estaacute justificada en hacer este cambio tambieacuten Auacuten si

en otra parte de su libro BeDuhn describe a la otra persona como equivocada Pero

eacutel no nos deja deducir las implicaciones eacutel prefiere declarar expliacutecitamente ldquoeste

cambio es exactordquo

Eacutel se da cuenta obviamente que aquiacute estaacute en terreno inestable ya que a continuacioacuten da

todaviacutea otra justificacioacuten ldquoporque Juan estaacute ciertamente hablando acerca de personas que

hablan motivadas por la inspiracioacutenrdquo Pero aquiacute volvemos nuevamente a la interpretacioacuten

de BeDuhn de lo que eacutel piensa que el pasaje significa Eso estariacutea bien para un comentario

biacuteblico ndash suponiendo ciertamente que estuviera equilibrado con otras declaraciones Pero

no tiene nada que ver con una traduccioacuten

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

68 copy Trevor R Allin 2018

Eacuteste es un ejemplo descarado de parcialidad abrumadora tanto por parte de la

Versioacuten del Nuevo Mundo en su traduccioacuten como por BeDuhn en su evaluacioacuten de ella Si aplicamos aquiacute las palabras que BeDuhn eligioacute para el tiacutetulo de su

libro en realidad ldquono hay nada de verdadrdquo en la traduccioacuten hecha por la Versioacuten

del Nuevo Mundo de palabras claves en 1 de Juan 41-36 y sin embargo el Dr

BeDuhn apoya su traduccioacuten fundamentalmente equivocada de este pasaje

Eacuteste es un ejemplo extraordinario del doble criterio aplicado por eacutel en este capiacutetulo y por

cierto en la totalidad de su libro apoyo casi total para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo sin

importar cuaacuten fuera de lo normal pueda ser su traduccioacuten de un pasaje dado condenacioacuten

casi total para todas las otras traducciones en su estudio auacuten cuando eacutel no esteacute de acuerdo

con el maacutes miacutenimo detalle tal como el uso de mayuacutesculas

Y sin embargo eacutel escribe en su conclusioacuten (p 165) de ldquola exactitud maacutes grande

de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una traduccioacuten literal y conservadora de

las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo Nada podriacutea

estar maacutes lejos de la verdad

Como hemos visto en relacioacuten a 1 de Juan 41-3 6 la interpretacioacuten hecha por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo no tiene ninguna base real posible en el texto mismo

Ninguacuten observador objetivo e imparcial podriacutea jamaacutes llamar ldquoliteralrdquo a la interpretacioacuten

hecha aquiacute por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Afirmar esto es no respetar los hechos

Alegar como lo hace el Dr BeDuhn que ldquola versioacuten del Nuevo Mundo [es] una traduccioacuten

literal conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo

contradice las palabras mismas que eacutel mismo acaba de citar en el capiacutetulo precedente de su

libro

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 69

CAPIacuteTULO 16 EL EMPLEO DE LA PALABRA ldquoJEHOVAacuterdquo

EN LA TRADUCCIOacuteN DEL NUEVO MUNDO

BeDuhn tiene problemas para tratar con este uso erroacuteneo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo y se da cuenta que eacutel va a tener que ser criacutetico asiacute que

entierra su criacutetica tan haacutebilmente como sea posible donde es probable que pasaraacute

desapercibido Eacuteste es un aacuterea problemaacutetico significativo para BeDuhn y es ineludible que

requiere un capiacutetulo entero en un libro que compara la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con

otras traducciones modernas ya que es una de las caracteriacutesticas maacutes importantes que

distinguen la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de todas las otras traducciones consideradas

por BeDuhn Eacutel debe haberse dado cuenta que cualquier credibilidad que eacutel pudiera tener

todaviacutea seriacutea totalmente destruida si pasara por alto este asunto

Sin embargo eacutel se esfuerza de manera extraordinaria para reducir las posibilidades de que

los lectores de su libro encuentren su manejo de este enorme error de traduccioacuten Nos

asombra que este error no es tratado en absoluto en el texto principal del libro sino que es

relegado a un ldquoApeacutendicerdquo Peor auacuten este apeacutendice estaacute oculto despueacutes de un capiacutetulo que

lleva por tiacutetulo iexclldquoUna Palabra Finalrdquo Los lectores podriacutean razonablemente suponer que

cuando ellos hayan leiacutedo ldquoUna Palabra Finalrdquo habriacutean terminado el libro Este no es el

caso pero probablemente muchos lectores pararaacuten de leer cuando lleguen a ese punto

BeDuhn dedicoacute nada menos que veintidoacutes paacuteginas para justificar la traduccioacuten de la versioacuten

del Nuevo Mundo de una frase en Juan 11c (es decir la uacuteltima frase del versiacuteculo) Eacutel nos

dice que la palabra ldquoJehovaacuterdquo ocurre maacutes de 6000 veces en el Antiguo Testamento y 237

veces en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento pero eacutel se las arregla para

referirse a este asunto muy importante en apenas doce paacuteginas y media ndash en un apeacutendice

iquestVemos equilibrio aquiacute o de hecho vemos parcialidad por parte de BeDuhn

Como hemos visto anteriormente cuando eacutel ha tenido que tratar de justificar lo

injustificable BeDuhn prepara a sus lectores cuidadosamente Eacutel comienza en su

ldquoApeacutendicerdquo sobre ldquoJehovaacuterdquo con la afirmacioacuten ldquola Versioacuten del Nuevo Mundo es

una de las maacutes exactas traducciones inglesas del Nuevo Testamento disponibles en

la actualidadrdquo (p 169) De esta manera eacutel presenta sus conclusiones antes de

considerar la evidencia

BeDuhn hace una referencia pasajera al Antiguo Testamento declarando ldquo lsquoJehovaacutersquo (o

lsquoYahwehrsquo o alguna otra reconstruccioacuten del nombre divino consistente en las cuatro

consonantes YHWH) es el nombre personal de Dios usado maacutes de seis mil veces en el

original hebreo del Antiguo Testamentordquo (p 169) La liacutenea de subrayado aquiacute es miacutea pero

los pareacutentesis son de BeDuhn

Poniendo la pronunciacioacuten maacutes probable del original de la palabra lsquoYahwehrsquo (a menudo

escrito ldquoYaveacutehrdquo en espantildeol) entre pareacutentesis eacutel estaacute implicando que es menos importante

Luego eacutel denigra la palabra ldquoYahwehrdquo maacutes auacuten arrojaacutendola juntamente con ldquoalguna otra reconstruccioacutenrdquo

De esta manera hace que la pronunciacioacuten probablemente maacutes correcta parezca

ser insignificante mientras que la versioacuten que es demostrablemente equivocada

pero que ha sido escogida por los Testigos de Jehovaacute es presentada sin

cuestionamientos como si fuera correcta Eacutesta es una inversioacuten completa de los

hechos los cuales son muy conocidos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

70 copy Trevor R Allin 2018

La declaracioacuten ldquoJehovaacutees el nombre personal de Diosrdquo es presentada como si fuera un

hecho indiscutido pero sin ninguna evidencia que la apoye e ignorando la enorme cantidad

de evidencia histoacuterica que este no es el caso iquestEs esto realmente el escrito de un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) Al contrario eacutesa es una afirmacioacuten que probablemente uno

escuchariacutea uacutenicamente de un Testigo de Jehovaacute o alguien que esteacute citando de sus

publicaciones

Cientos de paacuteginas han sido escritas sobre este tema Yo me limitareacute a un solo experto el

altamente apreciado especialista en textos biacuteblicos originales el fallecido Dr Bruce M

Metzger quien escribioacute

ldquoLa palabra ldquoJehovaacuterdquo no representa con exactitud ninguna forma del Nombre

usado en hebreo en ninguna ocasioacutenrdquo133

Sin embargo BeDuhn escribe a continuacioacuten ldquola versioacuten del Nuevo Mundo es la uacutenica

traduccioacuten exacta de las nueve que estamos comparandordquo (p 169)

A continuacioacuten se queja de que ldquotodas las otras traducciones reemplazan el nombre

personal de Dios en maacutes de seis mil pasajes con el tiacutetulo eufemiacutestico de lsquoSentildeorrsquordquo Dejando

de un lado la afirmacioacuten acerca de ldquoel nombre personal de Diosrdquo la cual ya hemos indicado

que no tiene fundamento el Dr BeDuhn parece haber malentendido el significado de la

palabra ldquoeufemiacutesticordquo El diccionario Ingleacutes Larousse de Longman134 define esta palabra de la siguiente manera

ldquoeufemismo n el uso de una palabra o de una expresioacuten agradable educada o inocua para disfrazar verdades duras groseras o infames por ejemplo ldquoirserdquo en

lugar de ldquomorirrdquo || la palabra o frase que se use de tal manera eufemiacutestica

adjetivo eufemiacutesticamente adverbio [del griego eufemismos de eu- bueno +

fēmē declaracioacuten fama]rdquo

Yo estoy seguro de que el Dr BeDuhn nunca tuvo la intencioacuten de implicar que la palabra

ldquoJehovaacuterdquo fuera una verdad ldquodura grosera o infamerdquo Uno debe suponer que aquiacute hay una

ligera brecha en su dominio de una palabra inglesa (iquesto en su conocimiento del significado de los morfemas griegos de los cuales es derivada) iquestO un desliz Pero eacutel vuelve a

emplear ldquoeufemiacutesticordquo con la misma comprensioacuten equivocada de su significado en la

paacutegina 170 describiendo alliacute la palabra Hebrea adonai como un ldquotiacutetulo eufemiacutesticordquo y una

tercera vez en la paacutegina 171 donde eacutel escribe de ldquoel eufemismo aceptado lsquoSentildeorrsquo (kurios)rdquo

Cuando estamos leyendo un libro que argumenta acerca del significado preciso de palabras

individuales y su traduccioacuten tenemos el derecho de examinar la precisioacuten o falta de

precisioacuten en el uso que el propio escritor hace de las palabras En este caso se le podriacutea

aconsejar encontrar una palabra maacutes apropiada para describir lo que eacutel en realidad tenga en

mente

El uso de letras mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo

Entonces el Dr BeDuhn comenta sobre el uso por muchas traducciones de letras

mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo para indicar las ocasiones cuando traduce el hebreo ldquoYahwehrdquo

(o ldquoJehovaacuterdquo para usar su palabra) Eacutel pone objeciones a esto declarando que es un uso ldquoel

cual mis estudiantes invariablemente malentienden como alguacuten tipo de eacutenfasisrdquo (p 170)

133 En ldquoTo the Readerrdquo (ldquoAl Lectorrdquo) en ldquoThe Holy Bible ndash New Revised Standard Versionrdquo 1995 Oxford Oxford University Press (en la paacutegina xv de la edicioacuten que tengo) 134 1968 Harlow and London Longmans Green and Co Ltd

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 71

Sin embargo inexplicablemente eacutel no critica el uso similar de letras mayuacutesculas todo a

traveacutes de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tanto en el Antiguo como en el Nuevo

Testamento para la palabra ldquoYOUrdquo (ingleacutes para ldquotuacute ldquoustedrdquo ldquovosotrosrdquo y ldquoustedesrdquo) cuando se refiere a un pronombre plural en el idioma original o su uso de letras mayuacutesculas

para algunos verbos plurales135

Tampoco expresa ninguna criacutetica del uso de letras mayuacutesculas que la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo hace para toda una serie de frases en Eacutexodo 314 auacuten cuando en la misma seccioacuten

se refiere repetidas veces a la traduccioacuten del Antiguo Testamento de la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo Aquiacute estaacute Eacutexodo 314 en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Ante esto Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE

RESULTAREacute SERrdquo Y antildeadioacute ldquoEsto es lo que has de decir a los hijos de

Israel lsquoYO RESULTAREacute SER me ha enviado a ustedesrsquordquo

El uso de letras mayuacutesculas aquiacute no refleja ninguna caracteriacutestica linguumliacutestica del original

hebreo Sin embargo los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo parecen haber

sido influenciados por la Versioacuten Autorizada inglesa (la ldquoKing Jamesrdquo) que traduce este

versiacuteculo de la manera siguiente136

Y Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO SOY EL QUE SOY y eacutel dijo Asiacute diraacutes a los hijos de Israel YO SOY me ha enviado a ustedesrdquo

De hecho la evidencia es clara que los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

prestaron poca atencioacuten al hebreo o quizaacutes ninguna aparentemente trabajando maacutes bien del

texto de la Versioacuten Autorizada en la cual ellos llevaron a cabo dos operaciones

modernizaron el estilo del ingleacutes remplazando formas anticuadas con sus equivalentes modernas

eliminaron ldquoYO SOYrdquo del original (como les era necesario hacer para ocultar el origen

de la cita hecha por Cristo en Juan 858) y lo remplazaron con una frase en extremo

enrevesada que se aparta enormemente del hebreo original y antildeade muchas palabras

adicionales ndash algo que habiacutea ameritado la fuerte condenacioacuten de BeDuhn cuando otras traducciones hicieron lo mismo

En una seccioacuten donde BeDuhn condena el uso de mayuacutesculas en otras traducciones para el

caso de solamente una palabra ndash y eso con un propoacutesito muy especiacutefico definido con

precisioacuten y abiertamente declarado ndash es muy sorprendente que eacutel hace caso omiso al no

hacer ninguacuten comentario en absoluto sobre el uso de letras mayuacutesculas en la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo Aquiacute otra vez vemos una falta de imparcialidad y equilibrio en su

estudio comparativo de traducciones

Sin embargo sobre el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo BeDuhn escribe ldquointroducir el nombre ldquoJehovaacuterdquo

en el Nuevo Testamento como lo hace doscientas treinta y siete veces la

Traduccioacuten del Nuevo mundo no es una traduccioacuten exacta conforme al principio

maacutes baacutesico de exactitud adherirse al texto griego originalrdquo(p 169)

Uno debe preguntarse por queacute otro ldquoprincipio de exactitudrdquo podriacutea considerarse ldquoexactordquo este uso de la palabra por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

135 Ver la nota despueacutes del Proacutelogo a la ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo (p 6 en la edicioacuten que

tengo) 136 Aquiacute damos una traduccioacuten literal del ingleacutes En la traduccioacuten al espantildeol no es posible reflejar el estilo de

ingleacutes antiguo del siglo dieciseacuteis pasado de moda hace varios siglos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

72 copy Trevor R Allin 2018

En la discusioacuten que sigue llega a ser obvio que el Dr BeDuhn cree que el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la traduccioacuten del Nuevo Testamento de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no se

justifica Eacutel ha leiacutedo ldquoUn Anaacutelisis Criacutetico de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de las

Escrituras Cristianas Griegasrdquo por Robert Countess137 y ha sido persuadido que el caso

presentado alliacute es vaacutelido Un numeral pequentildeo escrito elevado en la paacutegina 175 nos lleva a

una nota de pie de paacutegina en la paacutegina 181 donde eacutel refiere a sus lectores al libro de

Countess para una explicacioacuten maacutes completa de un punto

BeDuhn incluso muestra que los textos ldquoJrdquo citados por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no proveen un apoyo vaacutelido para su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo

Testamento Eacutel escribe ldquoLo que los redactores de la TNM estaacuten haciendo en realidad en

estas notas es citar otras traduccionesrdquo Maacutes adelante dice ldquoesta clase de referencia a otra

traduccioacuten no prueba nadardquo (ambas citas de la paacutegina 172 su eacutenfasis en ambas ocasiones)

Sin embargo eacutel inmediatamente busca compensar por esta criacutetica diciendo en la siguiente

frase que el ldquouso de tales textos en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo apoya la eleccioacuten

[hecha por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo] sin resolver el asunto de la

traduccioacuten de manera definitivardquo

No se ve de inmediato con claridad precisamente lo que BeDuhn quiere decir con esta

uacuteltima declaracioacuten Por cierto no sigue de manera loacutegica de la parte anterior del paacuterrafo

Parece ser que eacutel estaacute declarando que cuando los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo se refieren al uso de las cuatro letras hebreas que designan a Dios en ciertas

traducciones al hebreo de selecciones del Nuevo Testamento estaacuten asiacute proveyendo

evidencia que apoya su decisioacuten de usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en su traduccioacuten al ingleacutes Sin

embargo al traducir el Nuevo Testamento al ingleacutes supuestamente del griego original

cualquier referencia a una traduccioacuten de otra persona al hebreo es irrelevante Maacutes auacuten ni un solo manuscrito griego del Nuevo Testamento contiene la palabra hebrea para Dios

Si replanteamos expliacutecitamente en esta forma lo que BeDuhn parece estar diciendo queda

claro que el argumento es iloacutegico iquestcoacutemo pueden los traductores justificar el uso de una

palabra hebrea en su traduccioacuten al ingleacutes soacutelo porque otros traductores usaron una palabra

hebrea en su traduccioacuten al hebreo Esto es auacuten maacutes injustificable cuando recordamos que

ldquoJehovaacuterdquo es en todo caso una traduccioacuten erroacutenea de la palabra hebrea original a la cual los

traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se refieren

Asiacute resulta claro que las referencias de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo a

tales textos en realidad ni siquiera apoyan su decisioacuten en la traduccioacuten que hicieron y las

declaraciones anteriores de BeDuhn afirman esto mismo de modo que en realidad en su

frase final de este paacuterrafo eacutel contradice lo que habiacutea escrito antes en el mismo paacuterrafo

A traveacutes de la mayor parte de su libro el Dr BeDuhn hace los maacutes admirables esfuerzos

para evitar criticar la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Sin embargo una sola vez en la

paacutegina 175 emplea la palabra ldquoparcialidadrdquo con referencia a solamente tres versiacuteculos en el

Nuevo Testamento138

ldquolos traductores del Nuevo Mundo se han desviado de los principios por los que

ellos normalmente usariacutean ldquoJehovaacuterdquo y lo han hecho asiacute muy obviamente por

parcialidadrdquo

137 Informacioacuten bibliograacutefica dada arriba 138 2 Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 1 Pedro 315

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 73

En el siguiente paacuterrafo escribe

ldquola inconsistencia de los traductores del Nuevo Mundo al no usar lsquoJehovaacutersquo en 2

Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 y 1 Pedro 315 muestra que la interpretacioacuten

maacutes que un principio de traduccioacuten estaacute involucrada al decidir donde usar

lsquoJehovaacutersquordquo

Eacutesta es la criacutetica maacutes fuerte que eacutel hace de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y debe ser

felicitado por estas declaraciones ndashauacuten cuando ellas se encuentran bien ocultas en un

apeacutendice

Se deberiacutea de antildeadir Filipenses 210-11 a esta lista ya que estaacute claramente basado en Isaiacuteas

4523-24 un pasaje que se cita tambieacuten en Romanos 1411 En el versiacuteculo en Romanos

los Testigos de Jehovaacute reemplazan la palabra griega para ldquoSentildeorrdquo con ldquoJehovaacuterdquo justificando su uso a base de que este versiacuteculo en Romanos cita de los dos versiacuteculos

indicados en Isaiacuteas Sin embargo cuando los mismos versiacuteculos de Isaiacuteas se citan en

Filipenses 210-11 un pasaje acerca de Jesuacutes la TNM no emplea ldquoJehovaacuterdquo sino ldquoSentildeorrdquo

para eliminar la referencia a la deidad de Cristo ndash otro caso claro de la misma parcialidad

Sin embargo en contraste absoluto con sus descripciones de todas las otras traducciones a

las que se refiere todas las otras conclusiones del Dr BeDuhn que sean criacuteticas de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo son presentadas en la forma que da el apoyo maacuteximo posible a la traduccioacuten De hecho eacutel es extraordinariamente creativo para encontrar eufemismos

(usando esta palabra con su significado correcto) para teacuterminos como ldquoerrorrdquo y ldquotraduccioacuten

incorrectardquo Entre otras palabras y frases que emplea en su apeacutendice cuando esteacute tratando

con este tema difiacutecil (para eacutel) son ldquoexpresiones para Dios denominacionalmente

preferiblesrdquo (p 170) ldquoinconsistenciardquo(p 170 repetida en la paacutegina 175) ldquoarmonizarrdquo (p

170) ldquoarmonizandordquo (p 177) ldquoinnovacioacutenrdquo (p 176) e ldquoinnecesariordquo (p 176) Incluso

termina un paacuterrafo con las palabras ldquoSu decisioacuten presenta ciertos problemas que ellos no

han tratado completamenterdquo (p 174)

Quizaacutes el maacutes notable eufemismo de BeDuhn es ldquoenmienda conjeturalrdquo (p171 y siguientes

paacuteginas) Aunque este teacutermino no se origina con eacutel eacutel toma todo un paacuterrafo para preparar a

su lector para esto y para explicar su significado ndash pero auacuten asiacute no usa la frase

correctamente

De hecho ldquoenmienda conjeturalrdquo es un teacutermino usado por los eruditos para describir

reconstrucciones sugeridas de la forma original de copias incompletas o defectuosas de

ldquoescritura antigua para la que tenemos pocos y pobres manuscritosrdquo para citar a Jobes y

Silva139 Eacuteste es el caso con algunos textos de la antiguumledad tales como algunos escritos de

autores seculares griegos claacutesicos Sin embargo Jobes y Silva hacen notar que las

enmiendas conjeturales son raramente necesarias con manuscritos biacuteblicos tales como la

Septuaginta a consecuencia del ldquogran nuacutemero de testigos [o sea manuscritos] algunos muy

excelentesrdquo (Jobes y Silva p 136) Esto se aplica maacutes auacuten con referencia a manuscritos del

Nuevo Testamento los cuales son inmensamente numerosos y muchos de los cuales son

excelentes haciendo superfluas las enmiendas conjeturales El teacutermino no tiene nada que ver con traducir

139 ldquoInvitation to the Septuagintrdquo [ldquoInvitacioacuten a la Septuagintardquo] 2000 Grand Rapids Michigan Baker Academic

p 136

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

74 copy Trevor R Allin 2018

Pero el Dr BeDuhn cambia el significado de esta expresioacuten teacutecnica (sin decirlo a

sus lectores) y una vez que la ha introducido ldquoenmienda conjeturalrdquo se convierte

en una de sus formas favoritas de evitar palabras tales como ldquoerrorrdquo ldquoparcialidadrdquo

y ldquotraduccioacuten equivocadardquo en sus referencias a traveacutes del resto del apeacutendice para

las decisiones erradas de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Eacutel se refiere con frecuencia (pp 169 (dos veces) 176) a otras traducciones como

ldquoinexactasrdquo ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo por no usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo

Testamento Eacutel dice que todas las otras traducciones en su estudio hacen esto ldquosin

absolutamente ninguna justificacioacutenrdquo (p 176) Cuando llega a su evaluacioacuten de la

ldquoenmienda conjeturalrdquo de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo (insertando la palabra ldquoJehovaacuterdquo

en el texto del Nuevo Testamento) eacutel hace notar repetidas veces que esto ocurre solamente

doscientas treinta y siete veces (p 169 pp172-3 [habla de 167 y luego de 70 ldquoinstanciasrdquo])

iquestEstariacuteamos en lo cierto si suponemos que eacutel espera que haciendo un poco de matemaacuteticas

(seis mil dividido entre doscientos treinta y siete) sus lectores se daraacuten cuenta que todas las

otras traducciones estaacuten maacutes de veinticinco veces maacutes en falta que la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo Auacuten sin hacer las matemaacuteticas es claro que eacutel condena otras traducciones

por estar equivocadas ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo mientras que seguacuten eacutel la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo estaacute equivocada soacutelo doscientas treinta y siete veces

Sin embargo BeDuhn siacute concluye sin ambiguumledades que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

estaacute equivocada en su uso de ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento (aunque no nos debe

sorprender que ldquoequivocadardquo no sea la palabra que eacutel usa) Podemos ver por queacute eacutel queriacutea

poner estos comentarios en un apeacutendice Pero auacuten despueacutes de haber presentado sus

conclusiones criacuteticas eacutel continua defendiendo la Traduccioacuten del Nuevo Mundo diciendo

por ejemplo

ldquoel celo de los editores del Nuevo Mundo para restaurar y preservar el nombre de

Dios contra una obvia tendencia de borrarlo en las traducciones modernas de la

Biblia aunque digno de elogio140 en siacute mismo los ha llevado demasiado lejos y a

una praacutectica armonizadora de ellos mismosrdquo ldquoSu principio de lsquoenmiendarsquo no

parece funcionarrdquo (ambas citas de la paacutegina 177)

Sin embargo incluso despueacutes de todo esto eacutel continuacutea demostrando su apoyo

inquebrantable para los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo al escribir ldquoel Dios de

los escritores del Nuevo Testamento es el Jehovaacute (YHWH) de la traduccioacuten biacuteblica judiacutea

hellip Estos hechos siguen siendo verdaderosrdquo (p177)

140 Escrito incorrectamente en ingleacutes ldquocomendablerdquo lo cual es un error ortograacutefico para ldquocommendablerdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 75

CAPIacuteTULO 17 LAS REACCIONES AL LIBRO DE BEDUHN

Reacciones acadeacutemicas hacia el libro del Dr BeDuhn

Los eruditos que son especialistas genuinos en idiomas biacuteblicos no han apoyado la postura

adoptada por el Dr BeDuhn en su libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo Como hemos visto

antes auacuten su propia universidad no apoya las opiniones que eacutel expresa en su libro

Puede ser que hayan sido precisamente las afirmaciones extraordinarias hechas por BeDuhn

acerca de las traducciones de la Biblia (especialmente acerca de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo) y las afirmaciones insoacutelitas que hace acerca de siacute mismo que hayan hecho que

muchos otros acadeacutemicos hayan sido reacios a hacer una criacutetica de esta publicacioacuten

estando ellos conscientes de la falta de justificacioacuten de las afirmaciones de BeDuhn acerca

de siacute mismo lo cual han preferido no sentildealar en una publicacioacuten

Una evaluacioacuten del libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo del Dr BeDuhn hecha por un experto

acadeacutemico

El Dr Thomas A Howe quien tiene la posicioacuten de profesor de Biblia y Lenguas Biacuteblicas en

el Seminario Evangeacutelico del Sur ha publicado un estudio detallado del libro de BeDuhn

El estudio del Dr Howe el cual fue publicado en el 2010 tiene una extensioacuten de maacutes de

350 paacuteginas y se titula ldquoParcialidad en las Traducciones del Nuevo Testamentordquo141

Howe se adentra minuciosamente en el texto griego Koineacute del Nuevo Testamento

demostrando una y otra vez errores en el conocimiento del Dr BeDuhn del griego Koineacute y

su comprensioacuten del texto original asiacute como errores en su uso de teacuterminos linguumliacutesticos y

filosoacuteficos

Howe tambieacuten trae a discusioacuten una riqueza de evidencia histoacuterico-cultural que es relevante

a las afirmaciones hechas por BeDuhn Su estudio de ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo incluye

un anaacutelisis linguumliacutestico detallado del texto griego original y del texto hebreo en el cual la

traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) fue basada Eacutel tambieacuten discute

en detalle los argumentos teoloacutegicos usados por el Dr BeDuhn El libro del Dr Howe

requiere (iexcly amerita) un estudio cuidadoso Sin embargo su conclusioacuten no es ambigua

ldquoBeDuhn estaacute simplemente equivocadordquo (p 279)

iquestCuaacutel ha sido la reaccioacuten de los Testigos de Jehovaacute al libro del Dr BeDuhn

No es de sorprenderse que la Sociedad Watchtower de Biblias y Tratados hace repetidas

veces referencia al libro de Jason BeDuhn para justificar su traduccioacuten afirmando que su

libro demuestra que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tiene ldquoapoyo de un acadeacutemico que no

es Testigo de Jehovaacuterdquo Naturalmente no citan su criacutetica al uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo ni a

sus comentarios sobre otros errores en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo como el de

Romanos 167 mencionado antes Tampoco citan de otros acadeacutemicos ndash iexclcasi la totalidad

de ellos ndash quienes son los criacuteticos de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

De hecho la evidencia vista hasta ahora indica que los Testigos de Jehovaacute parecen haber

sido los uacutenicos que hayan sido convencidos por los argumentos de BeDuhn en realidad

incluso los uacutenicos que los hayan tomado en serio ya que a excepcioacuten del estudio detallado

hecho por el Dr Howe los demaacutes eruditos ni siquiera han comentado sobre este libro ni

han citado de eacutel a juzgar por los resultados de las investigaciones que yo he hecho

141 En el ingleacutes original ldquoBias in New Testament Translationsrdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

76 copy Trevor R Allin 2018

Yo he mostrado en otro artiacuteculo142 que los expertos citados por los Testigos de Jehovaacute (sea

que se refieran a traduccioacuten biacuteblica sismologiacutea u otras aacutereas del conocimiento) tienden a

caer en una de dos categoriacuteas o auacuten en ambas ya sea que 1) no son expertos en el aacuterea sobre la cual se les cita

o que 2) lo que ellos en realidad dijeron o escribieron cuando uno lee la frase

completa o el paacuterrafo artiacuteculo o libro completo en realidad no apoya las

afirmaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute

Sin embargo en el caso del libro del Dr BeDuhn les ha sido faacutecil a los Testigos de Jehovaacute

encontrar citas que apoyan sus doctrinas y su traduccioacuten de la biblia En eacutel han encontrado

un escritor quien ha estado dispuesto a apoyarles consistentemente en una serie de traducciones controversiales de versiacuteculos de la Biblia Por lo que ellos han podido citarlo

con exactitud ndash aunque iexclde manera altamente selectiva ndash para su propio beneficio

Sin embargo no he visto en sus publicaciones citas de sus conclusiones criacuteticas referentes a

su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento

Desafortunadamente para la organizacioacuten Watchtower BeDuhn no es un experto en

lenguas biacuteblicas ni en traduccioacuten biacuteblica y eacutel ha fracasado en su intento de demostrar que

soacutelo eacutel estaacute libre de parcialidad y que por lo tanto su evaluacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo es la uacutenica vaacutelida

142 ldquoLos Expertos citados por los Testigos de Jehovaacuterdquo Disponible aquiacute httpwwwlivingwater-

spaincomexpertospdf

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 77

CAPIacuteTULO 18 iquestCOacuteMO LLEGOacute A ESCRIBIRSE EL LIBRO DE BEDUHN

El mismo BeDuhn nos dice (p xi) que ldquoeste librohellipbrotoacute de una voluminosa

correspondencia que he tenidohellipcon un gran nuacutemero de fervientes y serios estudiantes de la

biblia quienes me abordaron con preguntas que yo intento responder en las paacuteginas que

siguenrdquo

Pero iquestquieacuten le escribiriacutea para pedirle su opinioacuten sobre la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era linguumlista para hacerle preguntas acerca de

linguumliacutestica iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era un teoacutelogo cristiano con libros o

artiacuteculos publicados para hacerle preguntas acerca de teologiacutea cristiana iquestPor queacute le

escribiriacutean a uno que no era un traductor de la biblia para hacerle preguntas acerca de

traduccioacuten biacuteblica Y iquestpor queacute estaban enfocadas todas sus preguntas en la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo (lo cual debioacute haber sido el caso ya que las respuestas son todas acerca de

ella)

Una hipoacutetesis altamente creiacuteble

El siguiente escenario me parece que es altamente probable Es una conclusioacuten a la que he

llegado sobre la base de las pistas que el Dr BeDuhn da en su libro No brota de navegar

por internet buscando las opiniones de otros No estaacute basada en rumores De hecho nunca

he oiacutedo referirse a este escenario por nadie maacutes Sin embargo parece ser una respuesta

probable a las preguntas anteriores y encaja con las pistas que el Dr BeDuhn nos da y nos ayuda a entender la posicioacuten que eacutel adopta y los argumentos que usa Pero yo podriacutea haber

llegado a una conclusioacuten equivocada y asiacute esta reconstruccioacuten podriacutea estar totalmente

errada Si es asiacute pido sinceramente que se me disculpe y yo estariacutea encantado de recibir

mayor informacioacuten que me permitiese corregirla

A base de la decisioacuten de BeDuhn de dedicar este libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y

mi abuelardquo me parece muy probable que Jason BeDuhn crecioacute en un hogar de Testigos de

Jehovaacute (o mitad Testigos de Jehovaacute) como Testigo de Jehovaacute de tercera generacioacuten Como tal eacutel habriacutea oiacutedo las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute desde su maacutes tierna infancia y

la uacutenica traduccioacuten de la Biblia que eacutel probablemente vio o escuchoacute habriacutea sido la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo Si eacutel fuera un hijo tiacutepico de un hogar de Testigos de Jehovaacute

desde los diez antildeos de edad o incluso maacutes joven habriacutea sido formado en las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute Por lo menos ocasionalmente habriacutea acompantildeado a su madre o a una u

otra de sus abuelas a ir de puerta en puerta con las revistas ldquoAtalayardquo o ldquoDespertadrdquo y

habriacutea a veces tomado el rol del liacuteder arguyendo a favor de sus doctrinas en las puertas Eacutel

habriacutea estado presente en muchas de las reuniones semanales de entrenamiento a las que se

requiere que los Testigos de Jehovaacute asistan en las que se les ensentildea como contrarrestar los argumentos que escuchan a las puertas de las casas Muchos de estos argumentos se

enfocan en rechazar la deidad de Cristo y todos ellos estaacuten fundados en la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo de la Biblia Como nintildeo inteligente con potencial acadeacutemico el joven Jason

BeDuhn habriacutea asimilado bien el entrenamiento en el que participaba y los argumentos que

eacutel escuchaba

iquestDe queacute otra manera se hubiera familiarizado con los escritos de apologistas de los Testigos

de Jehovaacute tales como Furuli y Stafford quienes no son conocidos fuera de los ciacuterculos de

los Testigos de Jehovaacute ni son reconocidos como autoridades en aquellos ciacuterculos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

78 copy Trevor R Allin 2018

acadeacutemicos que siacute tienen conocimientos linguumliacutesticos especializados comprobados de los

antiguos textos biacuteblicos143

Sin embargo parece razonable concluir de la evidencia disponible que durante los antildeos de

su juventud BeDuhn decidioacute ir en contra de la poliacutetica oficial de los Testigos de Jehovaacute

que aconseja a los miembros de la organizacioacuten a no continuar su educacioacuten maacutes allaacute del

miacutenimo requerido por la ley A pesar de esta fuerte recomendacioacuten enfaacutetica eacutel decidioacute

continuar con sus estudios y lograr una educacioacuten de escuela superior Eventualmente eacutel

fue a una universidad se graduoacute y a su tiempo consiguioacute un empleo ensentildeando en una

universidad Como la mayoriacutea de los Testigos de Jehovaacute eacutel muy probablemente habriacutea sido

trabajador concienzudo meticuloso disciplinado y acostumbrado a pasar largas horas leyendo y siendo entrenado A diferencia de ellos eacutel decidioacute obtener una educacioacuten

ldquomundanardquo (terminologiacutea de la secta empleada para menospreciar tales estudios) Quizaacutes eacutel

fue influenciado en su decisioacuten por un padre o abuelo que no era Testigo de Jehovaacute

(Despueacutes de todo al contrario de su madre y sus dos abuelas ellos no son mencionados en

la dedicacioacuten de este libro que defiende la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute) Pero al

dedicar su libro a su madre y a sus abuelas Jason BeDuhn les mostraba que su ldquohijo o nieto

proacutedigordquo no habiacutea abandonado la fe en la que le habiacutean criado

A continuacioacuten seriacutea loacutegico concluir que algunos Testigos de Jehovaacute que habiacutean conocido

a BeDuhn en sus antildeos anteriores en su ciudad natal cuando era bien conocido en su Saloacuten

del Reino local y quienes en su trabajo de puerta en puerta habiacutean sido repetidas veces

desafiados acerca de la exactitud de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se dijeron a siacute

mismos ldquooye nosotros conocemos a alguien que ha estado en la universidad y ha estudiado

religiones Escribaacutemosle a Jason y veamos queacute es lo que eacutel dice acerca de la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo y la deidad de Cristordquo Quizaacutes ellos comenzaban a tener dudas acerca de

algunas de las afirmaciones de la organizacioacuten Watchtower y buscaban seguridad y apoyo

de parte de eacutel Con toda probabilidad eacutel era el uacutenico graduado de universidad que la mayoriacutea de ellos conociacutea ya que los Testigos de Jehovaacute son constantemente desalentados a

continuar su educacioacuten maacutes allaacute de la escuela

iquestQueacute es lo que me guiacutea a concluir que estas personas eran Testigos de Jehovaacute BeDuhn los

llama ldquofervientes y serios estudiantes de la Bibliardquo (p xi) Uno de los nombres utilizados

por la organizacioacuten Watchtower es ldquoAsociacioacuten Internacional de Estudiantes de la Bibliardquo

Esta frase aparece en muchas de sus publicaciones incluyendo en la paacutegina de la contratapa

del tiacutetulo en su Traduccioacuten de la Biblia del Nuevo Mundo Nadie puede dudar que los Testigos de Jehovaacute practicantes son ldquofervientesrdquo y ldquoseriosrdquo y se definen a siacute mismos como

ldquoestudiantes de la Bibliardquo Sin duda eacuteste era el coacutedigo empleado por eacutel que seriacutea

reconocido por los Testigos de Jehovaacute que leyeran su libro

143 En este momento el lector tiene el derecho de preguntar coacutemo es que yo haya oiacutedo de tales personas iquestSoy un

ex-Testigo de Jehovaacute No no lo soy iquestTendreacute un pasado semejante al que he sugerido en el caso del Dr BeDuhn

No Entonces iquestcoacutemo es que tengo conocimientos de estos argumentos y escritores de los Testigos de Jehovaacute

Era un joven la primera vez que dos Testigos de Jehovaacute llamaron a nuestra puerta y tuve mi primera conversacioacuten

larga con ellos A traveacutes de los muchos antildeos desde entonces me han visitado frecuentemente los Testigos de

Jehovaacute y siempre que ha sido posible he pasado tiempo con ellos En antildeos recientes les he invitado

regularmente a entrar en mi casa para tener conversaciones maacutes largas y en una eacutepoca me visitaron cada semana

durante muchos meses durando cada visita unas dos horas Dado mi propio trasfondo (tiacutetulo universitario de

primera clase en idiomas y teologiacutea doctorado en linguumliacutestica experiencia de haber trabajado con Traductores de la

Biblia Wycliffe antildeos de estudio del griego Koineacute y antildeos de estudios de la Biblia en varios idiomas) he llegado a conocer bastante bien muchas de las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute los ldquoexpertosrdquo que citan y las

debilidades fundamentales de sus argumentos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 79

Por supuesto hay muchas otras personas fervientes y serias que estudian la Biblia pero que

no son Testigos de Jehovaacute (aunque los Testigos de Jehovaacute mismos podriacutean dudar ndash o auacuten

negar ndash que eacutese fuera el caso) de modo que yo podriacutea estar equivocado pero mi conclusioacuten estaacute bien fundamentada en la informacioacuten provista por el autor

En cualquier caso BeDuhn respondioacute a estos inquisidores (eacutel nos dice asiacute p xi)

Naturalmente eacutel usaba los argumentos que ndash lo mismo que todos los Testigos de Jehovaacute ndash eacutel

habiacutea sido entrenado por la organizacioacuten (aparentemente) para usar Estos seriacutean

probablemente los uacutenicos argumentos que eacutel conociacutea bien y su comprensioacuten de la

naturaleza y las creencias del cristianismo convencional podriacutean haber sido en gran manera

limitados en ese tiempo a la caricatura de ellas que es ensentildeada por la organizacioacuten Watchtower

En sus respuestas eacutel aplicoacute resueltamente una y otra vez los mismos argumentos de los

Testigos de Jehovaacute a muchos de los versiacuteculos usados por el cristianismo convencional para

desafiar las ensentildeanzas de ldquolos Testigosrdquo (podemos ver esto en el libro) y eacutel nos dice que

en el transcurrir del tiempo sus respuestas ldquofueron copiadas y difundidasrdquo (p xi) aunque eacutel

no dice por quieacuten fueron copiadas ni a quieacutenes fueron ldquodifundidasrdquo Es razonable suponer

que muchos de los que recibieron estas respuestas que eran de apoyo a los Testigos de Jehovaacute fueran de hecho ellos mismos Testigos de Jehovaacute quienes a su vez las copiaban a

otros Testigos de Jehovaacute Eventualmente BeDuhn adquirioacute una reputacioacuten entre los

Testigos de Jehovaacute por presentar un argumento que era convincente para ellos y ellos

estuvieron impresionados por sus estudios universitarios Sus respuestas se convirtieron en

un tipo de guiacutea referencial de las respuestas estaacutendar de los Testigos de Jehovaacute respuestas

que eran dadas a preguntas que se les haciacutea durante su trabajo de puerta en puerta Su

nombre comenzoacute a ser conocido en los ciacuterculos de los Testigos de Jehovaacute Eacutel era citado

Eacutel teniacutea un trasfondo acadeacutemico que para los estaacutendares de los testigos de Jehovaacute era

excepcional Con razoacuten se le pediacutea publicar sus respuestas como un libro Con razoacuten los

Testigos de Jehovaacute lo recomendaban y lo citaban tan frecuentemente Con razoacuten linguumlistas

profesionales teoacutelogos y traductores biacuteblicos lo ignoran

Eacutesta es mi conclusioacuten Yo puedo estar viendo maacutes en la evidencia de lo que es justificado

pero es claro que BeDuhn ha seleccionado cuidadosamente aquellos aspectos de la

informacioacuten acerca de los oriacutegenes de su libro que ha decidido compartir con nosotros

Tambieacuten es reportado144 por Robert Hommel145 que BeDuhn emplea el ldquoTexto Interlineal

del Reino de los Testigos de Jehovaacuterdquo (frecuentemente referido con las iniciales del tiacutetulo

ingleacutes ldquoKingdom Interlinear Textrdquo ldquoKITrdquo) en las clases que eacutel dicta en la universidad del

norte de Arizona Este texto de los Testigos de Jehovaacute del griego del Nuevo Testamento

usa el texto griego de 1881preparado por Westcott y Hort con una traduccioacuten interlineal al

ingleacutes producida por los Testigos de Jehovaacute y tambieacuten contiene el texto de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento en una columna paralela

Eacutesta es una eleccioacuten extraordinario de textos tanto el texto griego como el ingleacutes para uso

en una universidad no sectaria ya que ni siquiera estaacuten basados en el texto griego

estaacutendar146 el cual incluye los resultados de maacutes de 130 antildeos de investigacioacuten de los

144 httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtmBarclay consulta maacutes reciente el

25514 Una buacutesqueda de ldquoBeDuhnrdquo dentro de este artiacuteculo largo le llevaraacute a uno a la referencia 145 httpwwwforananswerorgMars_JwJB-RHJn1_1Indexhtm Accedido maacutes recientemente el 25514 146 Nestle-Aland 27 o 28

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

80 copy Trevor R Allin 2018

papiros y otros manuscritos que han salido a la luz desde que el texto griego de Westcott y

Hort fue publicado

Es difiacutecil creer que alguien que no fuera un Testigo de Jehovaacute (o un antiguo Testigo de

Jehovaacute) utilizara este texto para sus clases No ha sido posible descubrir ninguacuten otro

conferencista de universidad a nivel mundial que haya hecho esta eleccioacuten

Uno tendriacutea tambieacuten el derecho de preguntar por queacute la organizacioacuten de los Testigos de

Jehovaacute habriacutea decidido producir su propio texto interlineal del Nuevo Testamento cuando

otros textos interlineales ya estaban disponibles Uno debe concluir que tanto el griego como el ingleacutes de los otros textos no deciacutean lo que los Testigos de Jehovaacute queriacutean que

dijesen

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 81

CAPIacuteTULO 19 CONCLUSIOacuteN

El estudio razonablemente detallado que he llevado a cabo y presentado aquiacute revela un

abundante peso de evidencia que destruye tanto la credibilidad de BeDuhn como la validez

de sus argumentos Yo he hecho todo lo posible para no involucrarme en argumentos

teoloacutegicos o discusiones de doctrina enfocaacutendome maacutes bien en el texto del Nuevo

Testamento desde un punto de vista linguumliacutestico y examinando algunos de los argumentos de

BeDuhn sobre la misma base Incluso asiacute

este estudio demuestra su parcialidad fundamental a favor de las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute y la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y su parcialidad

equivalente pero opuesta contra las traducciones y doctrinas que no apoyan el punto de vista de los Testigos de Jehovaacute De hecho su libro es menos un

anaacutelisis de traducciones biacuteblicas y maacutes un sostenido ataque contra el concepto de

la deidad de Cristo de la manera que estaacute descrita en los textos griegos

originales

Ignora totalmente otros asuntos que afectan la traduccioacuten de la Biblia tales como la

diferencia entre el texto usado por los traductores de la versioacuten autorizada de 1611147 y el

texto NA27UBS4 usado por todas las traducciones modernas a excepcioacuten de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo De la misma manera ignora las implicancias de la eleccioacuten por la Sociedad Watchtower del texto de Westcott y Hort

La afirmacioacuten de BeDuhn al comienzo de su libro (p ix) de ser ldquoun investigador

neutralrdquo no ha resultado en absoluto ser corroborada por a los hechos

Auacuten la maacutes ligera lectura del libro de BeDuhn habriacutea sido suficiente para que se vea que no

presenta un argumento creiacuteble y acadeacutemicamente sostenible Debido a un sentido de

solidaridad profesional la mayoriacutea de los colegas de BeDuhn pueden haber decidido no disputar con eacutel en puacuteblico para explicar las debilidades de sus argumentos Otros sin duda

habraacuten reconocido que habiacutea usos maacutes provechosos de su tiempo en otras viacuteas de

investigacioacuten y otras publicaciones que valieran maacutes la pena ser atendidas por ellos La

mayoriacutea simplemente lo ha ignorado a eacutel y a su libro

Una lectura cuidadosa del libro de BeDuhn nos permite ver por queacute su propia

universidad ha buscado distanciarse de esta publicacioacuten Ciertamente no soporta

un escrutinio escolaacutestico y no logra el nivel de rigor acadeacutemico que una institucioacuten educacional de cualquier nivel deseariacutea ver en el trabajo publicado de

su personal acadeacutemico

Para aquellos que busquen una refutacioacuten detallada de las interpretaciones hechas por los

Testigos de Jehovaacute en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y por BeDuhn el libro del Dr

Thomas A Howe al cual nos hemos referido maacutes de una vez en este artiacuteculo tiene mucho

que recomendar Inevitablemente eacutel y yo hemos llegado a algunas de las mismas

conclusiones y mi endeudamiento a eacutel seraacute obvio en algunos momentos He hecho todo lo

posible para darle el creacutedito en los lugares apropiados Sin embargo la meta que eacutel se

147 Aquel texto hoy diacutea comuacutenmente llamado el ldquoTextus Receptusrdquo (y ocasionalmente llamado tambieacuten el ldquoTexto

Mayoritariordquo) fue preparado por el erudito holandeacutes Erasmo a base de los manuscritos griegos a los cuales eacutel teniacutea

acceso y publicado en 1516 Debido al hecho de que algunos de los manuscritos griegos que eacutel consultoacute eran

incompletos ocasionalmente traduciacutea al griego frases y versiacuteculos del texto en latiacuten de la Vulgata traducido de los idiomas originales por San Jeroacutenimo en el siglo IV Los editores de los textos Nestle-Aland y de las Sociedades

Biacuteblicas tuvieron acceso a manuscritos griegos muchiacutesimo maacutes antiguos y maacutes numerosos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

82 copy Trevor R Allin 2018

establecioacute fue diferente de la que yo me estableciacute de modo que el empalme entre su libro y

este libro es menor de lo que podriacutea imaginarse

Los Testigos de Jehovaacute claramente han recibido entusiastamente el libro de BeDuhn auacuten si

ellos mismos no lo hayan leiacutedo necesariamente en su totalidad148 Pero dado que durante

deacutecadas los Testigos de Jehovaacute han sido instruidos por su organizacioacuten a no hacer estudios

de educacioacuten superior habraacute probablemente pocos Testigos de Jehovaacute que sean graduados

de universidad en cualquier disciplina y probablemente no hay ninguacuten otro maacutes que el Dr

BeDuhn quien haya estudiado teologiacutea a nivel universitario De la misma manera habraacute

pocos o ninguno con entrenamiento profesional como linguumlistas Por lo tanto muchos de

ellos podriacutean incluso tener dificultades para seguir algunos de los argumentos de BeDuhn

Sin embargo las revistas ldquoAtalayardquo y ldquoDespertadrdquo citan regularmente las

conclusiones de BeDuhn De hecho citan muy selectivamente evitando sus

criacuteticas del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo Ellos declaran que en eacutel y en su libro

hay respaldo confiable independiente y acadeacutemico de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo149 Tambieacuten dicen lo mismo acerca de BeDuhn en su paacutegina web

inglesa Desafortunadamente esto no resulta ser asiacute

ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo emplea las teacutecnicas de la organizacioacuten Watchtower y de

hecho parece como si hubiera sido escrito a pedido para por ella y para su uso

propagandiacutestico Auacuten si este no es de hecho el caso BeDuhn estaacute tan claramente

influenciado por la terminologiacutea y la doctrina de la Watchtower que auacuten se refiere a la

necesidad de ldquomayor luzrdquo (p 94) haciendo eco de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute que

los capacita para cambiar doctrinas que pueden haber sido ensentildeadas por deacutecadas como ldquola

verdadrdquo e introducir nuevas doctrinas de tiempo en tiempo Al menos eacutel ha sido

profundamente influenciado (quizaacutes inconscientemente) por los meacutetodos y el estilo de las publicaciones de la Watchtower

Cualquiera que sea el trasfondo y las circunstancias detraacutes de la escritura de este libro es

claro que no es parte del trabajo acadeacutemico profesional del Dr BeDuhn ni estaacute basado en

sus aacutereas de conocimiento especializado Seraacute probablemente por eso que comienza su

seccioacuten de Reconocimientos diciendo ldquoeste libro me tomoacute por sorpresardquo (p xi) y asiacute

podemos entender algunos de los errores baacutesicos que comete Como persona no reconocida

en el mundo acadeacutemico por sus conocimientos en lenguas biacuteblicas no era natural que el Dr BeDuhn escribiera un libro sobre este tema

En el paacuterrafo final del apeacutendice BeDuhn optimistamente imagina ldquoPuede que alguacuten diacutea un

manuscrito griego de alguna porcioacuten del Nuevo Testamento sea encontrado digamos uno

particularmente antiguo que tenga las letras hebreas YHWH en algunos de los versiacuteculos

mencionados anteriormente Cuando eso ocurra helliprdquo (p 178) Mi comentario iquestldquocuandordquo

no ldquosirdquo ndash de modo que BeDuhn estaacute diciendo que siacute ocurriraacute iquestQueacute ha pasado con su asiacute llamada postura como un escritor ldquoneutral y no parcializadordquo iquestQueacute evidencia de

manuscritos o de otra fuente tiene para guiarle a concluir como acadeacutemico independiente

que esto siacute ocurriraacute Eacutel no nos lo dice

148 Saco esta conclusioacuten de mis conversaciones con Testigos de Jehovaacute cuyos conocimientos del libro del Dr BeDuhn parecen estar limitados a las referencias al libro hechas en las publicaciones Watchtower 149 Informacioacuten recibida de Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de la organizacioacuten

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 83

Esto realmente es una ilusioacuten que eacutel tiene sin ninguna base concreta o escolaacutestica una

esperanza desolada que un diacutea ldquoun manuscritordquo salga a la luz que apoye la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo

BeDuhn implica que un solo manuscrito le seraacute suficiente Ni siquiera hariacutea falta

que fuese el Nuevo Testamento entero un fragmento ldquode alguna porcioacuten del

Nuevo Testamentordquo bastariacutea para echar por tierra la evidencia de las decenas de

millares de manuscritos que ya tenemos que demuestran que la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo es errada

Para continuar con la cita del Dr BeDuhn ldquoCuando eso ocurra cuando la evidencia esteacute a

la manordquondash es decir la evidencia al momento no estaacute a la mano ndash ldquolos investigadores

biacuteblicos tendraacuten que dar debida consideracioacuten a los puntos de vista sostenidos por los

editores del Nuevo Mundordquo iquestldquoEditoresrdquo iquestno ldquotraductoresrdquo ldquoHasta que ese diacutea llegue

los traductores deben seguir la tradicioacuten de los manuscritos como es conocida

actualmenterdquo Aquiacute hay una criacutetica encubierta de los traductores del Nuevo Mundo

quienes no han seguido esa ldquotradicioacuten de los manuscritosrdquo Sin embargo esta afirmacioacuten

por parte de BeDuhn implica que la evidencia que los apoyaraacute estaacute alliacute en alguna parte

simplemente auacuten no la hemos encontrado Pero lo encontraremos ldquocuando eso ocurrardquo

Sin embargo es la claacuteusula final de esta oracioacuten la que quizaacutes es la maacutes reveladora de todo

el libro Es la claacuteusula final de la penuacuteltima frase del paacuterrafo final del apeacutendice (Uno

podriacutea preguntarse cuaacutentos lectores que han echado una mirada a traveacutes del libro habriacutean

llegado hasta ese punto) Primero ello expresa la perplejidad de los Testigos de Jehovaacute

ante la falta documentaria de evidencia manuscrita que apoye sus afirmaciones acerca de la

palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento ldquolos traductores deben seguir la tradicioacuten

manuscrita como se conoce actualmente auacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen

enigmaacuteticas a nosotrosrdquo

Pero la palabra clave en esta claacuteusula es ldquonosotrosrdquo Aquiacute estaacute la totalidad de la claacuteusula

ldquoauacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen enigmaacuteticas a nosotros quizaacutes auacuten

inconsistentes con lo que nosotros creemosrdquo iexcl

Me parece que aquiacute BeDuhn revela dos cosas

bull que eacutel es un Testigo de Jehovaacute y cree que las afirmaciones hechas por ellos son

correctas

bull que la audiencia a la que tiene la intencioacuten de llegar estaacute compuesta por otros

Testigos de Jehovaacute

Debemos tambieacuten notar precisamente la importancia de lo que BeDuhn estaacute diciendo aquiacute

acerca del Nuevo Testamento el cual eacutel llama con rodeos ldquola tradicioacuten manuscritardquo

ldquoAlgunas de sus caracteriacutesticas hellip parecen hellip inconsistentes con lo que nosotros

creemosrdquo

En otras palabras

hay una discrepancia entre lo que ldquonosotrosrdquo creemos y lo que el Nuevo

Testamento en realidad dice Dicho simplemente lo que BeDuhn y la audiencia a

la que se dirige creen es contradicho por los manuscritos reales del Nuevo

Testamento que tenemos Esta es una admisioacuten de lo maacutes sorprendente hecha por

BeDuhn

Cuando hay tal contradiccioacuten entre las creencias de la gente y lo que el Nuevo Testamento

realmente dice algo tiene que ceder Aquellos que se llaman cristianos deberiacutean estar

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

84 copy Trevor R Allin 2018

preparados para cambiar lo que ellos creen para estar de acuerdo con la ensentildeanza de la

Biblia

La Sociedad Watchtower de Biblia y Tratados ha escogido una solucioacuten alternativa

para eliminar la ldquoinconsistenciardquo ellos han cambiado el texto del Nuevo

Testamento para que esteacute de acuerdo con sus doctrinas

Y en su libro el Dr BeDuhn ha hecho extraordinarios esfuerzos para apoyarlos en esta

accioacuten criticando tan solamente un detalle Y luego ha hecho lo mejor que ha podido para

sepultar esa criacutetica mientras que repetidas veces describe sus otros errores y traducciones

obviamente erradas como ldquoexactasrdquo

La importancia del estudio actual del libro de BeDuhn consiste en que no presenta

tan solo una diferencia de opinioacuten privada o personal entre el autor presente y el Dr

BeDuhn no es simplemente mi palabra contra la suya en este artiacuteculo se refutan la

mayoriacutea de las afirmaciones hechas por BeDuhn en base a referencias a

declaraciones publicadas por expertos destacados y bien conocidos en los campos

de la linguumliacutestica del griego Koineacute y de los textos biacuteblicos muchos de los cuales han

pasado una vida entera investigando estos temas y ensentildeaacutendolos en algunas de las

universidades maacutes prestigiosas del mundo Estas referencias y citas detalladas demuestran hasta cierto punto el consenso praacutecticamente mundial de la opinioacuten los

conocimientos y el anaacutelisis de los expertos en estos temas Francamente no es una

opcioacuten responder con tono de enfado que ldquoestaacuten equivocadosrdquo la reaccioacuten de un

Testigo de Jehovaacute que el autor actual recibioacute hace poco

Escribiendo en 1943 acerca de los que producen propaganda durante una guerra George

Orwell declaroacute ldquoLa verdad ndash creen ndash deja de ser verdad cuando lo pronuncia tu

enemigordquo150 A los eruditos que son expertos en los textos biacuteblicos normalmente no se les considera enemigos de nadie Sin embargo son vistos como tal por los Testigos de Jehovaacute

cuya reaccioacuten ante la evidencia demuestra la falta de fiabilidad de su ldquoTraduccioacuten del

Nuevo Mundordquo correspondiendo precisamente al comentario de Orwell Es significativo

que a continuacioacuten Orwell declara ldquo[pero] por mucho que niegues la verdad la verdad

sigue existiendo como si estuviera a tus espaldasrdquo (ibid p 237) Lo mismo es el caso con

respecto a las declaraciones de los verdaderos especialistas en los textos biacuteblicos cuyos

juicios conclusiones e incluso declaraciones categoacutericas de los hechos son pasados por alto

por el Dr BeDuhn en su libro

Al contrario del caso con el estudio presente BeDuhn no ha podido citar a

acadeacutemicos y expertos en apoyo a sus opiniones aparte de citar las referencias

hechas habitualmente por los Testigos de Jehovaacute a versiacuteculos aislados en otras

traducciones los cuales ellos alegan que dan apoyo a sus interpretaciones y aparte

de repetir declaraciones de los Testigos de Jehovaacute alegando el apoyo de dos o tres

acadeacutemicos todos ellos tristemente fallecidos hace muchos antildeos y la mayoriacutea de

cuyas supuestas declaraciones nunca fueron independientemente publicadas

Lamento que inevitablemente el enfoque en este estudio del libro del Dr BeDuhn haya sido frecuentemente la falta de conocimientos expertos por parte de eacutel y que por lo tanto no

haya sido posible escribir mi evaluacioacuten en el estilo seco que caracteriza a muchos escritos

acadeacutemicos Esto se ha debido a varias razones

150En ldquoLooking back on the Spanish Civil Warrdquo impreso en un tomo con ldquoHomage to Cataloniardquo [ldquoHomenaje a

Cataluntildeardquo] 1966 Harmondsworth Middlesex Penguin Books p 229

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 85

1) La Sociedad Watchtower alega que el Dr BeDuhn no estaacute asociado de ninguna manera

con la secta La evidencia en el libro de BeDuhn indica que esto ciertamente no es el caso

2) La Sociedad Watchtower ha enfatizado constantemente ndash y sin justificacioacuten ndash que el Dr BeDuhn tiene el estatus de un acadeacutemico destacado y un experto en los textos biacuteblicos

3) En su libro el Dr BeDuhn se promociona repetidas veces como tal jactaacutendose de su

posicioacuten como historiador teoacutelogo e investigador neutral (ver referencias en varias partes

de este libro)

4) El propio estilo de BeDuhn no se conforma a las convenciones acadeacutemicas normales

denunciando a aquellos con quienes no estaacute de acuerdo llamaacutendoles ldquoabsurdosrdquo sin

presentar evidencia que apoye su criacutetica de ellos

5) En su libro BeDuhn pasa por alto toda evidencia relevante y todas las opiniones

profesionales que no concuerden con sus alegaciones en vez de examinar la evidencia y explicar porqueacute las opiniones contrarias a las suyas no son vaacutelidas

6) BeDuhn hace afirmaciones extraordinarias que contradicen los principios que eacutel dijo que

guiariacutean su estudio

7) Al fin y al cabo los argumentos de BeDuhn no convencen porque no estaacuten apoyados por

la evidencia Al contrario van en contra de la masa arrolladora de evidencia en

praacutecticamente todo punto

El Dr BeDuhn sabraacute que cualquier acadeacutemico que quiera que se le tome en serio no

puede simplemente pasar por alto los hechos y las opiniones de praacutecticamente todos los eruditos en el campo ndash ni puede representarlos incorrectamente o rechazarlos

Desgraciadamente esto es lo que ha hecho eacutel en su libro Por consiguiente es faacutecil

ver porqueacute la gran mayoriacutea de los demaacutes acadeacutemicos no lo hayan tomado en serio

De modo que llega a ser claro que el libro de BeDuhn no es el resultado de la investigacioacuten

de un acadeacutemico autoacutenomo quien en el curso de sus investigaciones profesionales haya

llegado independientemente a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo esteacute

correcta ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo no parece ser parte alguna de la investigacioacuten

profesional del Dr BeDuhn y eacutel parece no tener ldquoninguacuten entrenamiento o experiencia

demostrada enhellipninguno de los temas relevantes al libro en cuestioacutenrdquo151

Lamentablemente nos vemos obligados a concluir que en la eacutepoca en la cual Jason BeDuhn

escribioacute su libro todaviacutea no habiacutea alcanzado el nivel de conocimientos y competencia en la

linguumliacutestica la teologiacutea y las teacutecnicas de traduccioacuten ndash y iexclni siquiera en el griego Koineacute ndash que

hubiera sido necesario para realizar tal estudio Asiacute que en el mejor de los casos sus

afirmaciones acerca de siacute mismo eran prematuras Por consiguiente no es posible confiar

151 Citado de Hurtado escribiendo el 15 de agosto de 2013 sin referirse a BeDuhn sino sobre el tema ldquoZombie

claimsrdquo (ldquoAfirmaciones zombirdquo) en su blog ldquoComments on the New Testament and Early Christianity (and related matters)rdquo (ldquoComentarios sobre el Nuevo Testamento y los primeros antildeos del Cristianismo (y temas

relacionados)rdquo) httplarryhurtadowordpresscom20130815zombie-claims-and-jesus-the-zealot Accedido el

25 de mayo de 2014

Hurtado define una ldquoafirmacioacuten zombirdquo de la manera siguiente ldquoUna de las cosas a veces divertidas y otras veces

irritantes es la re-aparicioacuten de ideas y afirmaciones en mi propia aacuterea de conocimientos expertos como si fuera

algo nuevo algo suprimido (pej supuestamente por nosotros los eruditos) y muuuuy atrevido y de una

importancia sensacional pero las cuales son en realidad simplemente repeticiones de afirmaciones anteriores (o

presentaciones nuevas de afirmaciones anteriores) las cuales fueron desacreditadas maacutes de lo necesario y de

manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas) Yo las llamo ldquoafirmaciones zombirdquo No importa cuaacuten a

menudo las matas con los hechos eacutestas siempre vuelven helliprdquo

Esta cita tiene una relevancia doble aquiacute ya que en el libro de BeDuhn tenemos una defensa tanto de una traduccioacuten como de varias doctrinas ambas de las cuales fueron estudiadas en detalle por los eruditos y

ldquodesacreditadas maacutes de lo necesario y de manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas)rdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

86 copy Trevor R Allin 2018

en sus conclusiones las cuales ademaacutes estaban condicionadas por sus propias creencias

religiosas las cuales reflejan las de los Testigos de Jehovaacute Si ahora eacutel fuera a examinar

todos los datos relevantes ndash y de una manera imparcial ndash seguramente llegariacutea a otras conclusiones completamente diferentes y espero que tenga la oportunidad de hacer esto

Pero en su libro BeDuhn da desafortunadamente la impresioacuten de ser no maacutes que un

portavoz para los Testigos de Jehovaacute ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo)

parece ser una obra encargada por los Testigos de Jehovaacute sea de manera formal o

extraoficial152 con el fin de fabricar una fuente a la que podriacutean ir ellos al momento de

alegar la existencia de apoyo independiente por eruditos para su traduccioacuten BeDuhn ha

creiacutedo sus afirmaciones doctrinales ha imitado sus meacutetodos y ha repetido sus argumentos mientras constantemente afirma que solamente eacutel en todo el mundo no estaacute parcializado

Yo lamento que eacutesta es una afirmacioacuten que no se sostiene ante un examen objetivo Por lo

tanto la confiabilidad de las afirmaciones que eacutel hace en su libro estaacute totalmente destruida

y por consiguiente tambieacuten queda destruida la fiabilidad de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo

Mundo de las Santas Escriturasrdquo

152 BeDuhn implica tanto en la paacutegina xi

Page 7: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 7

Es extraordinario ver que un acadeacutemico trate de justificar una falta de

transparencia y la supresioacuten de informacioacuten clave acerca de una traduccioacuten de

la Biblia ndash y que maacutes auacuten lo hace mediante afirmaciones que eacutel deberiacutea haber

sabido que eran falsas y que faacutecilmente podriacutea haber verificado que asiacute eran

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

8 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 1 AacuteMBITO DE ESTE ESTUDIO

Cuando un erudito hace la criacutetica de una publicacioacuten o afirmacioacuten hecha por otro

acadeacutemico procura enfocarse en los argumentos presentados y no hacer comentarios sobre

la aptitud del autor en cuestioacuten para hacer las afirmaciones que ha hecho En otras

palabras si consideran que los argumentos son defectuosos procuran demostrar esto y

evitar una criacutetica del autor mismo per se

Desafortunadamente en el caso concreto de este libro una de las afirmaciones principales

hechas por BeDuhn es precisamente su propia aptitud personal para hacer estas

afirmaciones acerca de las traducciones de la Biblia su posicioacuten destacada como

acadeacutemico historiador y teoacutelogo y su propia falta de predisposicioacuten a favor de alguna

traduccioacuten o en contra de alguna otra lo cual eacutel afirma que le hacen exclusivamente

singular en el mundo acadeacutemico

Dadas estas afirmaciones por BeDuhn las cuales eacutel hace repetidamente en el libro y que

son constantemente repetidas por los Testigos de Jehovaacute cualquier criacutetica del libro no

puede evitar evaluar si las declaraciones del autor acerca de siacute mismo puedan ser

corroboradas

Quiero enfatizar que no tengo ninguacuten deseo de hacer ninguacuten tipo de criacutetica del Dr BeDuhn

a traveacutes de este artiacuteculo me empentildeo en tratarle con respeto Sin embargo cualquier criacutetica

de este libro no puede evitar el argumento fundamental presentado por BeDuhn mismo para confirmar sus otras afirmaciones de quieacuten es eacutel como persona y la importancia de su

propio estatus y sus calificaciones

Preguntas que necesitan una contestacioacuten

Dado este trasfondo y las afirmaciones que el autor hace referentes a siacute mismo no

solamente debemos de examinar el libro del Dr BeDuhn es justificable que examinemos sus propias credenciales y experiencia y por cierto es imprescindible hacerlo iquestEs eacutel el

destacado acadeacutemico independiente que la Sociedad de la Torre del Vigiacutea afirma que es

iquestEs eacutel un traductor de la Biblia y un experto en el campo de lenguas biacuteblicas reconocido

como tal por los eruditos por todo el mundo como una autoridad en este campo

Y hay otras preguntas iquestcoacutemo ha salido este libro a la luz iquestPor queacute hace el Dr BeDuhn las

afirmaciones que eacutel presenta iquestQueacute le condujo a tener las opiniones que sostiene y por queacute

aparentemente cree que ellas son hechos indiscutibles iquestQueacute dice su libro y cuaacuteles son sus

argumentos iquestQueacute informacioacuten nueva aporta que justifique su desacuerdo con el consenso

acadeacutemico mundial en todas las ramas del cristianismo y auacuten entre aquellos expertos en

lenguas biacuteblicas que no tienen ninguna afiliacioacuten religiosa En este estudio yo creo que

descubriremos las respuestas a estas preguntas fundamentalmente importantes

Mi enfoque al escribir este estudio

He escogido un enfoque temaacutetico observando la evidencia concerniente a la competencia

del Dr BeDuhn para publicar un libro sobre el tema de la traduccioacuten biacuteblica y el griego

Koineacute del Nuevo Testamento y a varios aspectos de sus meacutetodos Por lo tanto no analizo

su libro paacutegina por paacutegina (Hacerlo asiacute de todas formas resultariacutea inevitablemente en un estudio que seriacutea por lo menos tan largo como su libro ndash cerca de 200 paacuteginas) He

procurado dejar que BeDuhn hable por siacute mismo tanto como sea posible con numerosas

citas siempre dando la referencia de la paacutegina relevante de modo que el lector de este

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 9

artiacuteculo que tenga el deseo de hacerlo pueda verificar y ver que efectivamente he

presentado sus argumentos de manera imparcial11

Sin embargo en muchas ocasiones hay tantos aspectos de una frase o afirmacioacuten que

requieren ser comentados (el griego la linguumliacutestica las referencias a otras ldquoautoridadesrdquo

etc) que un grado de repeticioacuten es inevitable He tratado de minimizar esto refirieacutendome

a otras secciones anteriores y posteriores en este estudio y solicito la paciencia del lector

para aceptar esto

En lo posible paso por alto los argumentos teoloacutegicos escogiendo enfocar el texto griego biacuteblico y las declaraciones de BeDuhn acerca del mismo Sin embargo cuando una

traduccioacuten estaacute equivocada (o auacuten si estaacute correcta) comentar sobre la misma muy

probablemente tiene implicaciones teoloacutegicas especialmente dada la estrecha gama de

textos la cual trata el Dr BeDuhn De la misma manera cuando una frase se traduce de tal

manera que contradice el resto del Nuevo Testamento ndash o incluso otros escritos por el

mismo autor en el Nuevo Testamento (pej el Apoacutestol Pablo) ndash entonces inevitablemente

uno debe observar esos otros textos buscando evidencia o una indicacioacuten de la consistencia

o falta de ella por parte de los traductores

Mi objetivo aquiacute no es argumentar a favor o en contra de una doctrina u otra sino

meramente ver si el tratamiento que hace el Dr BeDuhn del texto griego y de las

traducciones del mismo es correcto o no

Me he esforzado dentro de lo posible para ser positivo acerca de BeDuhn haciendo notar

puntos vaacutelidos que eacutel hace tales como sus comentarios sobre la discriminacioacuten de geacutenero en las traducciones del Nuevo Testamento y ciertos aspectos de sus comentarios sobre el

uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Lamento que muchas de

sus declaraciones me hacen imposible el ser positivo con maacutes frecuencia

11 Obviamente en esta versioacuten espantildeola de este estudio se han traducido las citas al espantildeol El lector que quiera

ver las citas en el idioma original las encontraraacute en el sitio correspondiente de la versioacuten inglesa de este artiacuteculo en esta misma paacutegina web Dada la necesidad de algunas notas adicionales (como eacutesta) en esta versioacuten espantildeola

puede haber pequentildeas diferencias de numeracioacuten de las notas al pie de las paacuteginas entre las dos versiones

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

10 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 2 LAS CREDENCIALES DEL DR JASON BEDUHN

La organizacioacuten de la Torre del Vigiacutea afirma en sus publicaciones que el Dr BeDuhn es un

destacado acadeacutemico independiente un especialista en lenguas biacuteblicas Por lo tanto es

necesario que nosotros verifiquemos estas afirmaciones

El Dr Jason BeDuhn describe su cargo como ldquoprofesor auxiliar de estudios religiososrdquo12 Esta es una terminologiacutea estadounidense por lo que yo creo que en el Reino Unido

podriacuteamos llamar a un conferencista o profesor auxiliar en un colegio superior o en una

universidad ndash un cargo que merece respeto sin ser el de un destacado acadeacutemico

Ademaacutes eacutel explica que trabaja en el departamento de Humanidades Artes y Religioacuten de la

Universidad del Norte de Arizona Observo que eacutel no menciona tener ninguna calificacioacuten

formal en Linguumliacutestica y que no hay ninguna referencia al griego Koineacute en sus tiacutetulos

universitarios aunque por supuesto puede haber sido un componente de sus estudios de pre-grado o post-grado Tampoco hace ninguna referencia a ninguna calificacioacuten en las

otras lenguas biacuteblicas hebreo y arameo13

Asiacute que eacutel no presenta evidencia de ser un experto en el campo de lenguas biacuteblicas

Observo ademaacutes que su especialidad no es el cristianismo ni auacuten el judaiacutesmo sino culturas

comparativas La paacutegina de internet de la Universidad del Norte de Arizona (ldquoNAUrdquo) encabeza su paacutegina referente a eacutel14 con el tiacutetulo ldquoEstudios Culturales Comparativosrdquo y

declara que ldquosus aacutereas de investigacioacuten incluyen Estudios Biacuteblicos Cristianismos

Antiguos15 Maniqueiacutesmo Religiones del Oeste Asiaacutetico en la Antiguumledad Reciente ritual

y y [error en el original] praacutecticas de autoformacioacuten y meacutetodo y teoriacutea en el estudio de la

religioacuten e historiardquo ndash nuevamente sin ninguna referencia a estudios linguumliacutesticos o de lenguas

o calificaciones en estas aacutereas Yo supongo que esta descripcioacuten del Dr BeDuhn para ser

publicada por su universidad por lo menos debe haber sido aprobada por eacutel y auacuten pudo

haber sido escrita por eacutel

Ni eacutel ni la universidad del Norte de Arizona hacen ninguna referencia a que eacutel hubiera

estado involucrado en ninguacuten proyecto de traduccioacuten biacuteblica sea al ingleacutes o a cualquier otro

idioma Al momento de escribir ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo (el cual fue publicado en el

12 Ver su paacutegina web httpjanuccnauedu~jdb8 Consulta maacutes reciente por miacute hecha el 27102012 13 Su libro nos informa que ldquotiene un tiacutetulo universitario (ldquoBArdquo) en Estudios de Religioacuten de la Universidad de

Illinois Urbana un MTS en Nuevo Testamento y Oriacutegenes Cristianos de la Escuela de Religioacuten de Harvard y

un doctorado en el Estudio Comparativo de las Religiones de la Universidad de Indiana Bloomingtonrdquo (uacuteltima

paacutegina del libro) 14 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha por miacute el 27102012 15 Note el plural En esto es posible que BeDuhn haya sido inspirado por los escritos del teoacutelogo liberal Bart Ehrman Ver por ejemplo su libro ldquoLost Christianitiesrdquo (ldquoCristiandades Perdidasrdquo) 2003 Oxford Oxford

University Press Ehrman se describe a siacute mismo como un ex-cristiano que cree que Jesuacutes fue un profeta judiacuteo con

ideas equivocadas Ver por ejemplo la entrevista con eacutel aquiacute

httpwwwreligiondispatchesorgbooksatheologies5890inventing_jesus3A_an_interview_with_bart_ehrman

(Consulta maacutes reciente hecha el 2112012)

Escribiendo en octubre de 2015 el catedraacutetico Dr Larry Hurtado declara ldquoAlgunos investigadores incluso han

empezado a hacer referencias a cristianismos antiguos (lo cual yo mismo considero algo afectado pretencioso y

artificial) Hoy diacutea hay por lo menos tantas divisiones ndash y divisiones tan grandes ndash entre los que los historiadores

modernos califican de Cristianos pero no tenemos referencias a cristianismos modernos (hasta que sepa yo)

Ademaacutes observo que los historiadores cuyas especialidades son la Antiguumleded y los tiempos Romanos tienen la

tendencia de hacer con confianza referencias al cristianismo de los primeros diacuteasde la antiguumledad plenamente conscientes de que el teacutermino designa una diversidad impresionante de formasrdquo (Del blog del Dr Hurtado

httpslarryhurtadowordpresscom20151008early-christian-diversity consulta maacutes reciente hecha el 281015)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 11

2003) eacutel tampoco habiacutea estado involucrado en la traduccioacuten de ninguacuten otro texto ndash sea

antiguo o moderno ndash al ingleacutes o a ninguacuten otro idioma16 De modo que toda la evidencia

indica que eacutel no es un traductor de textos biacuteblicos

Cuando los eruditos escriben un libro para la publicacioacuten es normal que citen de algunos

de sus otros libros o artiacuteculos que hayan sido publicados Siendo especialistas en su aacuterea de

investigaciones desean remitir a colegas y lectores a los sitios donde eacutestos encontraraacuten

mayor documentacioacuten que apoye sus argumentos El Dr BeDuhn no hace tales referencias

a ninguna publicacioacuten adicional por eacutel mismo sobre los temas tratados en ldquoLa verdad en la

Traduccioacutenrdquo Uno debe concluir que no tiene ninguna otra publicacioacuten en la esfera de la

linguumliacutestica de las lenguas de los principios y teacutecnicas de traduccioacuten del griego Koineacute de las otras lenguas biacuteblicas o de la traduccioacuten biacuteblica17 No solo ndash en lo que he sido capaz de

descubrir hasta ahora ndash otros eruditos involucrados en la traduccioacuten biacuteblica no lo citan

sobre estos temas ni siquiera eacutel se cita a siacute mismo Debemos concluir que la linguumliacutestica y

las lenguas biacuteblicas no son sus aacutereas de conocimiento acadeacutemico especializado

Por cierto la falta de orientacioacuten de BeDuhn en cuanto a la linguumliacutestica y las estructuras de

las lenguas tienen por consecuencia que eacutel cometa flagrantes y repetidas aberraciones ndash

errores fundamentales en su uso de la terminologiacutea linguumliacutestica Por ejemplo eacutel dice que el lenguaje del Nuevo Testamento tiene ldquoreglas gramaticales que estaacuten basadas en los

hombresrdquo (p63) Esta declaracioacuten es desorientadora por varias razones

En primer lugar en ninguacuten momento en su historia el idioma griego ha tenido ldquoreglas

gramaticales que sean basadas en el hombrerdquo Como en muchas otras lenguas tiene un

sistema de sustantivos en el cual las palabras pueden ser clasificadas como ldquomasculinasrdquo

ldquofemeninasrdquo o ldquoneutrasrdquo Eacutesta es una caracteriacutestica lexicoloacutegica que afecta a todos los

nombres pero no es una ldquoregla gramaticalrdquo ldquoMasculinordquo ldquofemeninordquo y ldquoneutrordquo son tiacutetulos dados por algunos escritores sobre los idiomas para describir a estos tres grupos o

clasificaciones de los sustantivos Igualmente seriacutea posible llamar a estos grupos ldquo1rdquo ldquo2rdquo y

ldquo3rdquo o ldquoGrupo Ardquo ldquoGrupo Brdquo y ldquoGrupo Crdquo ya que no corresponden al geacutenero humano o el

de los animales Esto evitariacutea posiblemente malentendidos por parte de los que no sean

linguumlistas profesionales

Como en muchos otros idiomas donde los sustantivos pueden ser masculinos o femeninos

(o neutros) en el griego los adjetivos y ciertas otras palabras cambian su parte final o auacuten una gran parte de la forma de la palabra dependiendo del geacutenero del sustantivo al cual se

refieren para ldquoconcordarrdquo con el sustantivo Aquellos que hayan estudiado el franceacutes

puede que recuerden caracteriacutesticas similares ejemplificadas en pares de frases tales como

un petit garccedilon une petite fille18 pero tambieacuten en frases tales como le papier blanc la

16 Aproximadamente una deacutecada despueacutes de la publicacioacuten del libro objeto de este estudio en el antildeo 2012 la

paacutegina web de la NAU informaba que ldquoactualmente estaacute ocupado en un proyecto colaborativo que duraraacute varios

antildeos para editar y traducir un manuscrito antiguo Coacuteptico Maniqueordquo (Parece que esto seraacute un texto religioso

pero no es un manuscrito biacuteblico Dado que se describe como ldquoun proyecto hellip que duraraacute varios antildeosrdquo no es de

esperar que el proyecto publique algo en el futuro proacuteximo Tambieacuten parece que BeDuhn no tiene ninguacuten tipo de

papel principal o de liderazgo en este ldquoproyecto colaborativordquo ya que si tuviera tal papel inevitablemente la

paacutegina web de la NAU hariacutea resaltar tal hecho) 17 El paacuterrafo ldquoAcerca del Autorrdquo al final del libro declara que ldquoeacutel es autor de muchos artiacuteculos en los campos de

estudios biacuteblicos y Maniqueiacutestosrdquo Uno estaacute obligado a llegar a la conclusioacuten de que el contenido de ninguno de

estos artiacuteculos fue relevante al tema del libro actual sobre la exactitud de las traducciones de la Biblia y la influencia que pueda actuar en contra de tal exactitud 18 un nintildeo pequentildeo una nintildea pequentildea

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

12 copy Trevor R Allin 2018

maison blanche19 El espantildeol tiene el mismo sistema En franceacutes y en espantildeol como en

griego todos los sustantivos son clasificados ldquomasculinordquo o ldquofemeninordquo (con el antildeadido de

la categoriacutea ldquoneutrordquo en el griego) ndash tanto los sustantivos para las cosas como los sustantivos para las personas

Dado que los adjetivos que se refieren a un sustantivo femenino requieren una ldquoterminacioacuten

femeninardquo (auacuten si el sustantivo se refiere a un objeto inanimado como una casa)

iquestdeberiacuteamos decir que el franceacutes (o griego alemaacuten espantildeol etc) tiene ldquoreglas gramaticales

que estaacuten basadas en la mujerrdquo Esto es tan errado como decir que el griego tiene ldquoreglas

gramaticales que estaacuten basadas en el hombrerdquo Demuestra una falta fundamental de

comprensioacuten de la naturaleza del lenguaje20

De forma parecida observamos en espantildeol por ejemplo que se habla de una ardilla y

decimos ldquoellardquo con referencia a este animal sin que tenga este uso ninguna implicacioacuten

acerca del geacutenero del animal en un caso concreto A pesar de esta caracteriacutestica que se

observa en muchos idiomas no debemos confundir el geacutenero de los sustantivos griegos con

personas masculinas o femeninas21 Desafortunadamente a pesar de que el Dr BeDuhn

declara que posee ldquolos hechos linguumliacutesticos literarios e histoacutericosrdquo (p xix) eacutel comete

precisamente este error baacutesico

BeDuhn no da evidencia en absoluto de ser un teoacutelogo con un conocimiento detallado del

griego Koineacute y del Nuevo Testamento griego

Eacutel no parece tener ninguna otra publicacioacuten sobre el texto y la traduccioacuten del Nuevo

Testamento y ocasionalmente revela fallas fundamentales en su comprensioacuten del griego o en su familiaridad con el texto del Nuevo Testamento Asiacute por ejemplo eacutel tiene todo un

capiacutetulo sobre un versiacuteculo de la carta a los Hebreos y hace otras referencias a esta carta en

su libro sin embargo eacutel declara equivocadamente ndash dos veces ndash que el autor ldquopodriacutea haber

sido una mujerrdquo (p64) ldquoeacutel o ellardquo (p101) Los que estaacuten familiarizados con el texto griego

de Hebreos y que tienen una clara comprensioacuten del griego Koineacute saben que en el capiacutetulo

11 versiacuteculo 32 el autor se refiere a siacute mismo usando un participio presente en el masculino

singular (dihgouvmenon ndash ldquodiēgoumenonrdquo) aproximadamente traducida ldquose me acabariacutea el tiempo relatando (masculino singular) acerca de Gedeoacutenhelliprdquo Eacutesta es una indicacioacuten

inequiacutevoca que el autor de la carta debe haber sido un hombre pero este detalle no se

muestra claramente en la mayoriacutea de las traducciones del texto en lenguaje ingleacutes y un

escritor con un conocimiento limitado del griego Koineacute y o una limitada familiaridad con

el texto griego de la carta a los Hebreos pudo no detectar este detalle el cual sin embargo

ha sido bien documentado en el mundo acadeacutemico por muchos antildeos22

No estaacute claro coacutemo este error por parte del autor ocurrioacute iquestRevelaraacute quizaacutes un

conocimiento limitado del griego Koineacute yo limitada familiaridad con el texto griego de la

19 el papel blanco la casa blanca 20 Volveremos a esto maacutes adelante cuando miremos maacutes detalladamente los conocimientos del griego del Dr

BeDuhn 21 El Dr Larry Hurtado Profesor Emeacuterito de la Lengua y Literatura del Nuevo Testamento en la Universidad de

Edimburgo dice lo mismo en su blog del 26 de febrero de 2015 (bajo el tiacutetulo ldquoBeavis on Hebrews and Wisdomrdquo)

ldquoen los idiomas que dan un ldquogeacutenerordquo a sus sustantivos el ldquogeacutenerordquo gramaacutetico no corresponde de forma consistente

al geacutenero sexualrdquordquo Ver httpslarryhurtadowordpresscom Accedido maacutes recientemente el 11315 22 Ver por ejemplo Harold W Attridge ldquoHebrewsrdquo Fortress Press Minneapolis 1989 p 4 p 347 nota 17

William L Lane ldquoWorld Biblical Commentaryrdquo Vol 47A ldquoHebrews 1-8rdquo Thomas Nelson 1991 p xlix F F Bruce ldquoThe Epistle to the Hebrewsrdquo 1963 Edicioacuten Revisada 1990 Wm Eerdmans Publishing Company p 18

nota 77

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 13

carta del Nuevo Testamento acerca de la cual BeDuhn estaacute escribiendo O quizaacutes no es

maacutes que un equiacutevoco que le dariacutea verguumlenza haber cometido Me doy cuenta que todo

autor se equivoca ocasionalmente y estariacutea extremadamente sorprendido si yo no cometiera ninguacuten error en este estudio Sin embargo es desafortunado que el Dr BeDuhn cometa el

mismo error dos veces A la luz de la cantidad de espacio que eacutel dedica a una discusioacuten de

la carta a los Hebreos lamentablemente parece que no llevoacute a cabo una investigacioacuten

adecuada antes de hacer un pronunciamiento en su libro referente a su autoriacutea

Falta de apoyo por su propia universidad para el libro del Dr BeDuhn

No nos sorprende que incluso la propia universidad del Dr BeDuhn busque distanciarse de

esta publicacioacuten describiendo este libro con solo una palabra ldquocontrovertidordquo 23 Esto

demuestra una notable falta de apoyo a uno de sus propios empleados La evidencia que se

encuentra maacutes adelante en el libro mismo conduce a los lectores a sospechar que de hecho

auacuten el mismo Dr BeDuhn puede estar avergonzado de que su empleador haya notado su

autoriacutea de este libro el cual no parece estar basado en sus aacutereas de experiencia profesional

Por lo tanto creo que es justificado concluir que BeDuhn no es una autoridad reconocida en

teologiacutea traduccioacuten biacuteblica o linguumliacutestica que eacutel no es reconocido como un experto en estas

aacutereas por otros acadeacutemicos y que eacutel no es consultado ni citado por ellos en sus artiacuteculos y

demaacutes publicaciones

Sin embargo iquestes ampliamente vendido este libro iquestEs un texto de referencia estaacutendar que

las universidades ponen en sus listas de lectura esencial para sus estudiantes de linguumliacutestica

estudios de traduccioacuten teologiacutea o griego Koineacute Esto tampoco parece ser el caso Para hablar de mi propia experiencia yo encargueacute este libro el 14 de Agosto del 2012 en un

tiempo del antildeo cuando los editores estariacutean preparaacutendose para la avalancha de pedidos de

los estudiantes ingresando a un nuevo antildeo de universidad en el otontildeo Leyendo en la tapa

posterior del ejemplar que me fue enviado veo que fue impreso el 14 de Agosto del 2012

Los editores claramente no estaacuten preparados para arriesgar una inversioacuten de impresioacuten en

una gran cantidad (o auacuten una pequentildea) para un libro ldquocontrovertidordquo que no esperan que

tenga una gran circulacioacuten De modo que aquiacute por lo menos no hay evidencia de que eacuteste

sea un texto referencial reconocido y buscado escrito por una autoridad en el campo Si

estoy equivocado en mi conclusioacuten pido disculpas y naturalmente estariacutea dispuesto a

recibir evidencia que me demuestre lo contrario24

23 httpnaueduCALCCSFaculty-and-StaffBeduhn Consulta maacutes reciente hecha el 27102012 24 En la segunda deacutecada del siglo XXI algunas editoriales han empezado a adoptar este meacutetodo el cual es

conocido como ldquoPrint on Demandrdquo (ldquoImpresioacuten sobre Demandardquo) para libros de los cuales probablemente se venderaacuten cantidades muy pequentildeas de ejemplares quizaacutes un puntildeado cada antildeo o incluso menos que esto El

procedimiento no era corriente en 2003 cuando ldquoTruth in Translationrdquo se publicoacute

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

14 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 3 EL PUNTO DE PARTIDA DE JASON BEDUHN

Para poder evaluar las opiniones del Dr BeDuhn uno tambieacuten necesita comprender su

punto de partida como lo describe eacutel en su propio libro Eacutel explica que ldquono tiene ninguacuten

intereacutes en probar que esos cristianos [del primer siglo] sean muy probablemente como una

denominacioacuten particular contemporaacutenea del cristianismo o que ellos abrazaran doctrinas

particulares que coinciden con las de [alguacuten grupo de] cristianos modernosrdquo (p xix) Eacutel

antildeade que eacutel es simplemente un historiador ldquocomprometidordquo (p xix) Por supuesto los

Testigos de Jehovaacute tambieacuten se describen a siacute mismos como cristianos no tradicionales y condenan todas las denominaciones modernas del cristianismo todas las cuales ellos

afirman que estaacuten erradas BeDuhn no dice si eacutel es de hecho un Testigo de Jehovaacute o no

Salta a la vista por lo que eacutel escribe que eacutel rechaza la doctrina cristiana normal de la deidad

de Jesucristo En esto eacutel comparte las creencias de los Testigos de Jehovaacute En la

traduccioacuten del Nuevo Mundo eacutel tiene una traduccioacuten que apoya sus opiniones

La postura tomada por BeDuhn en el momento en que eacutel comienza a referirse a

traducciones concretas de la Biblia (maacutes bien que a principios generales) muestra que eacutel

hizo su ldquoinvestigacioacutenrdquo con su conclusioacuten ya firmemente decidida antes de comenzar es de

inmediato obvio que eacutel apoya la traduccioacuten del Nuevo Mundo y condena todas las demaacutes

traducciones

Asiacute eacutel escribe por ejemplo ldquola traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11 es superior a

aquella de las otras ocho traducciones que estamos comparandordquo (p 133) Posteriormente

declara ldquotodo lo que podemos pedir es que una traduccioacuten sea un punto de partida acertado para la exposicioacuten e interpretacioacuten Soacutelo la versioacuten del Nuevo Mundo logra esordquo (p 133)

El objetivo declarado de BeDuhn al escribir este libro

En el paacuterrafo dos de su Prefacio eacutel declara ldquoa los sacerdotes ministros y maestros como yo

se les pide con frecuencia su opinioacuten y consejo sobre este asunto y lo damos todos

libremente Recomendamos ciertas biblias y alertamos a la gente contra otrasrdquo (p vii ndash eacutenfasis antildeadido)

De modo que aquiacute tenemos el objetivo de BeDuhn al escribir su libro recomendar cierta

traduccioacuten particular de la Biblia y ldquoalertar a la gente contra otrasrdquo Eacutel continua declarando

el modesto propoacutesito del libro ldquoEste libro estaacute disentildeado para ser un punto de partida para

explorar tal informacioacuten acerca de las Biblias maacutes ampliamente utilizadas en el mundo de

habla inglesardquo (p viii)

Eacutel rechaza no solamente todas las otras traducciones de la Biblia que no sean la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehovaacute sino tambieacuten otros libros sobre los principios

de traduccioacuten ldquosolo unos pocos libros han sido publicados sobre este tema y su propia

fiabilidad es desafortunadamente muy pobrerdquo (p viii)25 No se presenta ninguna evidencia

para apoyar esta declaracioacuten

25 Sobre la ciencia de la traduccioacuten ver por ejemplo ldquoToward a Science of Translating with special reference to

principles and procedures involved in Bible Translatingrdquo por Eugene A Nida 1964 Leiden E J Brill ldquoThe

Science of Translationrdquo por Eugene A Nida En 1968 Nida fue Presidente de la Sociedad Linguumliacutestica de Ameacuterica

y eacuteste fue su discurso presidencial Se publicoacute en la revista oficial de la Sociedad ldquoLanguagerdquo (ldquoLenguajerdquo) Vol 45 No 3 en septiembre de 1969 ldquoThe Science of Linguistics in the Art of Translationrdquo por Joseph L Malone

SUNY Press 1988

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 15

El Dr BeDuhn escribe que para entender la Biblia los cristianos ldquodeben confiar en expertos

que los guiacuteen a su significadordquo (p ix) y luego eacutel hace una censura general de otros autores

ldquocualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) A continuacioacuten dice en el siguiente paacuterrafo que eacuteste es ldquoun debate que se ha conducido

mayormente en la oscuridad de la ignoranciardquo

Habiendo descartado toda la erudicioacuten cristiana de los dos mil antildeos anteriores BeDuhn se

presenta a siacute mismo como la solucioacuten para el problema que ha descrito (iquesto inventado)

ldquoDe modo que yo estoy escribiendo para aclarar algunos malos conceptos acerca de la

Biblia y acerca de las afirmaciones hechas por aquellos que tienen personas que los

escuchan cuando ellos hablan acerca de la Biblia hellip Estoy escribiendo porque yo soy un erudito biacuteblicordquo (p ix) iquestDebemos concluir que los otros teoacutelogos linguumlistas y traductores

biacuteblicos no son en la opinioacuten de BeDuhn ldquoeruditos biacuteblicosrdquo Su erudicioacuten ha sido

rechazada por eacutel en unos pocos paacuterrafos sin el apoyo de evidencia alguna

BeDuhn parece estar alegremente inconsciente de que la condenacioacuten que eacutel ha acumulado

sobre todos los demaacutes podriacutea igualmente ser aplicada por otros a eacutel mismo Despueacutes de

todo eacutel no ha presentado ninguna evidencia para apoyar su afirmacioacuten de ser la uacutenica

persona en la historia cristiana con ldquola verdadrdquo Como eacutel mismo dice iexclldquoCualquiera puede escribir un libro acerca de la Biblia afirmando explicarlardquo (p ix) Por lo tanto podemos

legiacutetimamente examinar si sus afirmaciones son vaacutelidas de ser la persona apropiada para

escribir este libro

Sin embargo eacutel explica que ha escrito este libro porque eacutel mismo ha asumido ldquoel rol de

investigador neutralrdquo (p ix) A medida que observemos sus teacutecnicas y argumentos

podremos evaluar si de hecho eacutel es el primer ldquoinvestigador neutralrdquo hasta ahora (e incluso

el uacutenico) ndash o si eacutel es de hecho realmente ldquoneutralrdquo del todo

Eacutel advierte a la gente que no esperen entender la Biblia (sin su ayuda)

BeDuhn declara en el Prefacio que ldquola gentehellipno puede simplemente leer las palabras en la

paacutegina y captar su significado (o entenderlas)rdquo (p ix) Eacuteste es un argumento estaacutendar que

ha sido usado durante siglos por cuerpos religiosos autoritarios para persuadir a sus seguidores a no leer la Biblia y a no pensar por siacute mismos tanto la iglesia Catoacutelico-Romana

y la ldquoSociedad de la Torre del Vigiacutea para la Biblia y los Folletos Propagandiacutesticosrdquo que

conduce la organizacioacuten de los Testigos de Jehovaacute dicen a sus seguidores que es peligroso

que ellos lean la Biblia sin la guiacutea del liacuteder o de los liacutederes de la organizacioacuten hacerlo asiacute

podriacutea conducirles a conclusiones erradas la organizacioacuten diraacute a sus seguidores lo que la

Biblia significa y queacute es lo que deben creer Los uacutenicos autorizados para definir lo que la

Biblia dice son aquellos que estaacuten a la cabeza de la organizacioacuten el Papa y los Concilios de

la Iglesia en el caso de la iglesia Catoacutelico-Romana y el Cuerpo Gobernante de los Testigos

de Jehovaacute

Para ser justos con la iglesia Catoacutelico-Romana desde el Concilio Vaticano Segundo (1962-

65) a los Catoacutelico-Romanos ya no se les ha impedido leer la Biblia aunque el cambio

desde entonces en la praacutectica habitual de sus seguidores ha sido maacutes lenta de lo que uno

habriacutea podido esperar y toda la evidencia parece indicar que auacuten en muchos paiacuteses pocos

Catoacutelico-Romanos regularmente leen la Biblia en casa

Al poner su regla fundamental BeDuhn estaacute meramente aplicando la instruccioacuten estaacutendar

de la organizacioacuten Watchtower ldquoustedes necesitaraacuten un cuerpo con autoridad (iexclellos) que

les diga lo que la Biblia realmente quiere decirrdquo Ustedes ldquono pueden simplemente leer las

palabras de la paacutegina y captar su significadordquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

16 copy Trevor R Allin 2018

La arrogancia de tal declaracioacuten es asombrosa Es verdaderamente

extraordinario que una persona que afirma ser un intelectual y un

acadeacutemico profesional pueda publicar tal declaracioacuten en el siglo XXI y en

los Estados Unidos de Ameacuterica

Dedicacioacuten

El Dr BeDuhn dedica su libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y mis abuelasrdquo Las

dedicaciones de obras no son por supuesto tema de ninguna regla escolaacutestica y mientras

muchas dedicaciones son hechas a grandes estudiosos mentores acadeacutemicos o

especialistas muchas otras dedicaciones son hechas a amigos personales esposas etc En

este caso no estamos de ninguna manera siendo criacuteticos de esta dedicacioacuten Al contrario es

natural ndash y por cierto encantador ndashque el Dr BeDuhn desee agradar a estas tres damas que

son tan importantes para eacutel En vista de sus afirmaciones radicales que todas las otras

traducciones de la Biblia son inexactas seriacutea razonable concluir que la Biblia que estas tres

damas leen es la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Despueacutes de todo seriacutea muy poco probable

que eacutel dedicara un libro que condena todas las traducciones de la Biblia que no sean la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo a damas que pudieran usar una de esas traducciones

reprobadas Ellas razonablemente podriacutean de otra manera sentirse enfadadas de que se les

dedique tal libro controvertido que condene toda otra traduccioacuten de la Biblia que ellas pudieran leer

De manera que una duda inevitable entra a nuestra mente en lo referente a la distancia

entre el Dr BeDuhn y los Testigos de Jehovaacute iquestEs eacutel realmente un experto independiente

iquestEstas ldquodamas biacuteblicasrdquo que son tan influyentes en su vida le habraacuten leiacutedo la Biblia cuando

eacutel era joven y si fue asiacute de queacute traduccioacuten le leiacutean Pareceriacutea muy probable que fuera de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 17

CAPIacuteTULO 4 EL TEXTO GRIEGO ESTAacuteNDAR DEL NUEVO TESTAMENTO

El estudio acadeacutemico de miles de manuscritos griegos del Nuevo Testamento ha conducido

a un acuerdo escolaacutestico generalizado sobre el texto griego del Nuevo Testamento

1) El texto Nestle-Aland

Por maacutes de cien antildeos el texto maacutes autoritativo del griego del Nuevo Testamento ha sido el

producido por un grupo internacional de eruditos bajo el primer liderazgo de Eberhard

Nestle posteriormente el de Eberhard Nestle y Kurt Aland y maacutes recientemente el de otros

eruditos La primera edicioacuten fue publicada en 1898 y el texto ha sido continuamente

revisado en el curso de maacutes de cien antildeos a la luz de nuevos descubrimientos textuales y el

desarrollo de anaacutelisis cientiacuteficos de textos antiguos (conocido como criacutetica textual)

Este texto ha sido conocido como el texto ldquoNestle-Alandrdquo y en 1992 fue publicada su

veintisieteava edicioacuten ndash ldquoNA27rdquo26 Este texto ha sido aceptado por todas las instituciones

acadeacutemicas principales como el texto estaacutendar para estudios del Nuevo Testamento

Tambieacuten ha sido aceptado por la mayoriacutea de los traductores biacuteblicos y cuerpos religiosos a

nivel mundial incluyendo a la iglesia Catoacutelico-Romana y a las iglesias protestantes de

diversas orientaciones

Es necesario sentildealar que las distintas ediciones del texto Nestle-Aland no reflejan cambios grandes en el texto griego De hecho entre algunas ediciones (por ejemplo la 26 y la 27)

no hay ninguacuten cambio en el texto griego meramente cambios en algunas de las notas ya

que cada edicioacuten incorpora referencias a cada vez maacutes manuscritos antiguos en griego

Koineacute

2) El texto griego publicado por las Sociedades Biacuteblicas Unidas

El editor de Biblias maacutes destacado del mundo es la Sociedad Biacuteblica Unida La SBU

(ldquoUnited Bible Societyrdquo o ldquoUBSrdquo en ingleacutes) es tambieacuten una de las dos maacutes representativas

promotoras de las traducciones de la Biblia a nivel mundial (siendo la otra los Traductores

Biacuteblicos Wycliffe)

Deacutecadas de estudios hechos por distinguidos eruditos del Nuevo Testamento griego que

eran miembros del Comiteacute Editorial de la Sociedad Biacuteblica Unida sobre Texto Griego llevaron a la produccioacuten de la cuarta edicioacuten del texto del Nuevo Testamento Griego de la

Sociedad Biacuteblica Unida (ldquoUBS4rdquo) en 1993 Eacutesta es de hecho igual al texto de la ldquoNA27rdquo

siendo las uacutenicas diferencias algunas decisiones sobre la puntuacioacuten Dado que no habiacutea

puntuacioacuten en los textos originales esto no es significativo Asiacute la mayoriacutea de los eruditos

y traductores biacuteblicos ahora usan la ldquoNA27UBS4rdquocomo el texto griego para la traduccioacuten y

el estudio

BeDuhn critica estos textos

La evaluacioacuten de BeDuhn de estos textos es ambigua Por un lado eacutel dice ldquoeacutestas ediciones

son considerablemente superiores a cualquiera que existiera antes de ellasrdquo (p 9) Por otro

lado eacutel critica el consenso entre los acadeacutemicos a nivel mundial quienes son expertos en el

texto griego y escribe ldquoSe podriacutea cuestionar acerca de este monopolio sobre la decisioacuten del

lsquomejorrsquo texto del Nuevo Testamento pero eso nos llevariacutea a un desviacuteo de nuestro tema

26 La edicioacuten 28 se publicoacute en varias encuadernaciones a finales de diciembre de 2012 Ese es el resultado de estudios adicionales de los manuscritos de las ldquoEpiacutestolas Generalesrdquo uacutenicamente Santiago 1 amp 2 Pedro 1 2 amp 3

Juan y Judas Hay un nuacutemero pequentildeo de cambios en el texto de estas epiacutestolas uacutenicamente

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

18 copy Trevor R Allin 2018

principalrdquo (p 9) De esta manera eacutel impugna la fiabilidad de los textos griegos estaacutendar del

Nuevo Testamento sin traer ninguna evidencia como apoyo de esta afirmacioacuten En lo

concierne a su justificacioacuten ndash que este seriacutea ldquoun desviacuteo de nuestro tema principalrdquo ndash de hecho iexclel ldquotema principalrdquo de este libro es el texto del Nuevo Testamento Si comenzamos

con una informacioacuten o ldquoentrada de datosrdquo diferente (un texto griego diferente) debemos

esperar un resultado diferente (un texto ingleacutes diferente)

Un texto griego alternativo

Dos eruditos del siglo 19 Brooke Foss Westcott (1825-1901) y Fenton John Antony Hort (1828-1892) prepararon una edicioacuten del texto griego del Nuevo Testamento27 Este texto

generalmente conocido como ldquoWestcott y Hortrdquo fue publicado en 1881 y por lo tanto no

beneficia de los grandes descubrimientos textuales del siglo XX ni de los avances

substanciales en la criacutetica textual desde el siglo 19

Los traductores de la RSV (Versioacuten Estaacutendar Revisada) indicaron en 1952 que ldquolos

manuscritos maacutes antiguos del Nuevo Testamento griego todaviacutea en existencia no fueron

descubiertos hasta 1931rdquo28 De hecho desde que la RSV fue publicada se han descubierto

maacutes manuscritos muy antiguos

El experto en manuscritos griegos del Nuevo Testamento Phillip Comfort escribe

refirieacutendose a la edicioacuten Westcott y Hort del texto del Nuevo Testamento griego ldquoPor

supuesto pienso que ellos dieron demasiada importancia al Coacutedex Vaticanus solamente y

esto necesita ser atenuado hellip Los descubrimientos de manuscritos de los uacuteltimos cien antildeos

han cambiado las cosas hellip Desde su era cientos de otros manuscritos han sido descubiertos especialmente los papiros del Nuevo Testamento Si Westcott y Hort

hubieran estado vivos hoy diacutea elloshelliphabriacutean sin duda alterado algunas de sus selecciones

textuales basadas sobre la evidencia de los papiros Por ejemplo el testimonio de P75 (con

a y B)29 en varios pasajes de Lucas claramente indica que Westcott y Hort estaban

equivocados al haber excluido varios pasajes en Lucas 22-24 basados en su teoriacutea de ldquono-

Interpolaciones Occidentalesrdquordquo30

Los redactores de los textos Nestle-Aland y UBS naturalmente consultaron estos

manuscritos antiguos Westcott y Hort no pudieron hacerlo

BeDuhn no aborda el asunto importante de la eleccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute del

texto griego para la traduccioacuten que publicaron

En el capiacutetulo 1 ldquoLos Oriacutegenes de las Biblias Inglesasrdquo BeDuhn declara (p 8) que

ldquoalgunas traducciones modernas se basan en las conclusiones de Westcott y Hortrdquo Eacutel no

especifica cuales De hecho si nos limitamos (como eacutel lo hace en esta declaracioacuten) a

ldquotraducciones modernasrdquo hay solamente una la Traduccioacuten del Nuevo Testamento de los

Testigos de Jehovaacute

27 ldquoThe New Testament in the Original Greekrdquo 28 Prefacio a la ldquoThe Revised Standard Version of The Holy Biblerdquo p vii en la edicioacuten impresa por la editora

Oxford University Press 1963 29 P75 a y B son referencias estaacutendar dadas a manuscritos a es la primera letra del alfabeto hebreo pronunciada

ldquoalefrdquo Es el nombre dado al Coacutedex Sinaiticus B es el Coacutedex Vaticanus 1209 30 Philip W Comfort ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo Nashville TN 2005 Broadman amp Holman Publishers p 100 Ver tambieacuten en el mismo libro en las paacuteginas 291 293 309 333 y 335 evaluaciones y discusiones sobre

otras decisiones tomadas por Westcott y Hort todas las cuales llegan a conclusiones similares

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 19

De hecho el uso del texto de Westcott amp Hort por la Watchtower Bible amp Tract Society es

en siacute extraordinario ya que en in 1961 cuando publicaron la New World Translation of

the Holy Scripturesrdquo la edicioacuten 21 del texto Nestle-Aland (1952) habiacutea estado disponible durante casi diez antildeos y habiacutea sido aceptado extensamente como el texto griego de mayor

autoridad De hecho en 1950 cuando publicaron su traduccioacuten del Nuevo Testamento (el

cual ellos llaman las ldquoEscrituras Griegas Cristianasrdquo) el texto de la edicioacuten 20 estaba

disponible y ediciones anteriores habiacutean estado disponibles durante un periodo de maacutes de

cincuenta antildeos

En un libro que enfoca precisamente la exactitud o no de las traducciones biacuteblicas alguacuten

comentario sobre la eleccioacuten del texto original es esencial El hecho de que una de las traducciones modernas incluida en su estudio ndash y uacutenicamente una ndash utiliza un texto griego

original que es diferente del texto original usado por todas las otras traducciones modernas

que eacutel examina mereceriacutea por lo menos una seccioacuten de hecho probablemente un capiacutetulo

entero

Uno hubiera esperado como un miacutenimo escueto algo como

lsquoDe todas las traducciones modernas incluidas en este estudio uacutenicamente la

traduccioacuten del Nuevo Mundo no usa el texto de la NA27UBS4 sino el texto de

1881 de Westcott y Hortrsquo

ndash seguido por una discusioacuten de la validez o no de su eleccioacuten iquestPor queacute han rechazado los

Testigos de Jehovaacute el texto griego estaacutendar aceptado por los eruditos maacutes destacados a

nivel mundial que son los expertos en manuscritos biacuteblicos iquestEs significativa su eleccioacuten de texto de origen iquestImporta eso

Sin embargo no ocurre tal discusioacuten La respuesta del Dr BeDuhn es efectivamente ldquoiexclsin

comentariordquo Por el contrario eacutel va hasta el punto de intentar desviar la atencioacuten del lector

de este hecho meramente mencionaacutendolo de pasada en un paacuterrafo que toca toda una gama

de temas al final del capiacutetulo 3 ldquoTraducciones Inglesas Maacutes Importantesrdquo Eacutel escribe ldquoel

texto-base del Nuevo Mundo [mi comentario lo que sea que esto signifique] es la edicioacuten

de Westcott y Hortrdquo (p 39) A continuacioacuten eacutel resta importancia a las diferencias entre el texto de Westcott y Hort y los textos de Nestle-AlandUBS y no informa al lector que estos

uacuteltimos se benefician de los descubrimientos importantiacutesimos de manuscritos en el siglo

XX

En seguida el paacuterrafo en cuestioacuten se mueve raacutepidamente a toda una gama de otros temas

no relacionados entre otras cosas criticando otras tres traducciones (ldquola NASB AB y LBrdquo31)

por ldquoapoyarse en lecturas del texto tradicional inferiorrdquo (p39) De esta manera un tema

potencialmente difiacutecil para eacutel es pasado por alto raacutepidamente y la atencioacuten del lector es desviada a fallos alegados en los textos de origen usados por otras traducciones

BeDuhn trata de minar la confianza en la fiabilidad de los textos griegos originales del

Nuevo Testamento

Eacutesta es la posicioacuten acostumbrada a la que en uacuteltimo teacutermino recurren los Testigos de

Jehovaacute cuando se demuestra que todos sus argumentos acerca de un texto dado no tienen justificacioacuten Ellos dicen ldquopor supuesto el texto puede estar viciadordquo32 Si este fuera el

31 Las abreviaturas empleadas por BeDuhn para referirse a la New American Standard Bible la Amplified Bible y

la Living Bible 32 Este comentario estaacute basado en lo que me han dicho Testigos de Jehovaacute cuando les he ensentildeado lugares donde

los textos griegos originales contradicen sus ensentildeanzas y su traduccioacuten

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

20 copy Trevor R Allin 2018

caso de verdad entonces ni ellos ni nadie tendriacutea ninguna base sobre la cual argumentar

acerca de cualquier afirmacioacuten o doctrina cristiana en absoluto

En la primera paacutegina del primer capiacutetulo BeDuhn pone la misma base describiendo ndash iexcldos

veces ndash el texto griego del Nuevo Testamento como un ldquomanuscrito que se estaacute

desintegrandordquo Naturalmente con decenas de miles de manuscritos del Nuevo

Testamento algunos de ellos proviniendo por lo menos del comienzo del segundo siglo

despueacutes de Cristo (durante la vida de algunos de la primera generacioacuten de cristianos) hay

algunos manuscritos casi deshechos Sin embargo hay tambieacuten un nuacutemero enorme de

manuscritos preservados casi a la perfeccioacuten muchos de los cuales son faacutecilmente legibles

por un erudito con un buen conocimiento del griego Koineacute y de las convenciones escriturales de la eacutepoca

Sin embargo BeDuhn habla a continuacioacuten de ldquocopias imperfectas de originales perdidosrdquo

(p 2) Mientras que hay claramente algunas ldquocopias imperfectasrdquo hay muchiacutesimas copias

excelentes y la cantidad enorme de manuscritos en siacute mismo nos da maacutes confianza para

saber lo que los originales deciacutean que lo que puede ser el caso con cualquier otro

documento de la antiguumledad ndash o incluso que muchos otros documentos muchiacutesimo maacutes

recientes

La evidencia para esto es sobreabundante e irresistible Para citar solo una de las

evaluaciones acadeacutemicas ldquoEntonces llega a ser tan pequentildeo el intervalo entre las fechas de

la composicioacuten original y la evidencia maacutes remota en existencia que de hecho es

insignificante y ahora ha desaparecido la uacuteltima base fundamental para cualquier duda de

que las Escrituras Sagradas han llegado a nosotros esencialmente como fueron escritas

Tanto la autenticidad como la integridad de los libros del Nuevo Testamento pueden

considerarse finalmente establecidasrdquo33

33 Sir Frederic Kenyon en ldquoThe Bible and Archaeologyrdquo (1940) pp 288-89 citado por F F Bruce in ldquoThe New Testament Documents ndash Are They Reliablerdquo sexta edicioacuten 1981 Grand Rapids Michigan Cambridge UK

William B Eerdmans Publishing Company

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 21

CAPIacuteTULO 5 PUBLICACIONES CONSULTADAS POR BEDUHN

BeDuhn rechaza el lexicoacuten estaacutendar de griego Koineacute usando en su lugar un lexicoacuten maacutes

antiguo de griego claacutesico

BeDuhn rechaza el trabajo referencial estaacutendar sobre el griego Koineacute ldquoUn Lexicoacuten Griego-

Ingleacutes del Nuevo Testamento y Otra Literatura Cristiana Antiguardquo34 por Bauer Danker Arndt y Gingrich (tercera edicioacuten 2000) (referido comuacutenmente como ldquoBDAGrdquo)

prefiriendo en su lugar ldquoUn lexicoacuten Griego-Ingleacutesrdquo35 de Liddell y Scott (1845 revisado en

1925 por Jones referido de aquiacute en adelante como ldquoLSJrdquo) el cual eacutel dice ldquoestaacute basado en la

totalidad de la literatura griegardquo (p 54)

Mientras que el lexicoacuten de Liddell y Scott es un trabajo referencial muy importante Sir

Henry Stuart Jones quien preparoacute la revisioacuten de 1925 sobre la cual se han basado

subsecuentes revisiones reclama algo mucho menos ambicioso para este libro declarando en su prefacio que su enfoque ha sido el griego claacutesico del octavo al cuarto siglo antes de

Cristo no el griego Koineacute (aproximadamente tercer siglo antes de Cristo al tercer siglo

despueacutes de Cristo) en el cual fue escrito el Nuevo Testamento Eacutel sentildeala que para κοινή

[Koineacute] un lexicoacuten del Nuevo Testamento seriacutea preferible recomendando en aquel

momento el ldquoVocabulario del Nuevo Testamento griegordquo de Moulton y Milligan (Prefacio

de LSJ p ix) En la segunda mitad del siglo XX BDAG se convirtioacute en el texto referencial

estaacutendar de griego Koineacute y permanece asiacute en el siglo XXI

El autor de ldquoThe Analytical Lexicon to the Septuagintrdquo (ldquoel Lexicoacuten Analiacutetico de la

Septuagintardquo) Bernard A Taylor escribe ldquoMientras que la LSJ no ignora el griego Koineacute

no le hace justiciardquo36

Peor auacuten BeDuhn solamente usa el lexicoacuten LSJ de forma selectiva citando de eacutel cuando

apoya (o parece apoyar) sus afirmaciones ignorando lo que dice cuando contradice sus

afirmaciones

BeDuhn solamente se refiere al Lexicoacuten de Liddell y Scott cuando puede citar una frase o

definicioacuten que apoya su argumento Sin embargo eacutel no refuta aquellas definiciones dadas

por el LSJ que socavan o contradicen sus afirmaciones eacutel simplemente las pasa por alto (o

quizaacutes podriacuteamos ser justificados en decir que ldquosuprimerdquo la informacioacuten relevante) O eacutesta

es la maacutexima deshonestidad acadeacutemica o el Dr BeDuhn no estaba al tanto de las otras

definiciones del LSJ en cuyo caso uno podriacutea verse forzado a concluir que eacutel no llevoacute a

cabo su investigacioacuten con la minuciosidad que caracteriza un buen trabajo escolaacutestico y

acadeacutemico A uno se le podriacutea perdonar por llegar a la conclusioacuten de que eacutel parece estar esperando que sus lectores nunca descubriraacuten lo que el lexicoacuten LSJ dice en realidad

Es necesario sentildealar que el meacutetodo adoptado por BeDuhn es precisamente el que emplean

los Testigos de Jehovaacute desde hace maacutes de 50 antildeos citar (iexclselectivamente) aquellos

comentaristas que parecen (o quienes ellos pueden hacer que parezcan ) estar de acuerdo

con sus afirmaciones mientras que no les hacen caso a aquellos comentaristas que no

apoyan su posicioacuten

34 ldquoA Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian Literaturerdquo 35 ldquoA Greek-English Lexiconrdquo 36 Bernard A Taylor ldquoAnalytical Lexicon to the Septuagint ndash Expanded Editionrdquo 2009 Hendrickson Publishers

Deutsche Bibelgesellschaft United Bible Societies p xvii

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

22 copy Trevor R Allin 2018

Esto por supuesto refleja el meacutetodo que emplean con la Biblia citando selectivamente

aquellos versiacuteculos (o auacuten partes de versiacuteculos) que parecen (o pueden hacer que parezcan)

que esteacuten de acuerdo con sus doctrinas mientras que no hacen caso a aquellos versiacuteculos que no apoyan su posicioacuten BeDuhn emplea exactamente las mismas taacutecticas en su libro

Tal meacutetodo simplemente no puede considerarse digna de un estudio genuinamente

acadeacutemico el cual uno esperariacutea que presentara todos los argumentos posiblemente

contradictorios en relacioacuten a un tema y toda la evidencia relevante antes de evaluar con

justicia los meacuteritos de cada uno para llegar a una conclusioacuten

Gentiles

Como ejemplo BeDuhn critica la ldquoVersioacuten Autorizadardquo inglesa (ldquoKJVrdquo ndash Versioacuten King

James) y la NASB (la Nueva Biblia Americana Estaacutendar) por traducir la palabra griega

ejqnh [ldquoethnērdquo] con la palabra inglesa ldquoGentilesrdquo alegando que esta palabra sea ldquoarcaicardquo (p 16) Incidentalmente mis amigos judiacuteos que estaacuten muy al diacutea en el siglo XXI

probablemente no estariacutean de acuerdo con esta evaluacioacuten de la palabra ldquoGentilrdquo Es

tambieacuten extrantildeo que BeDuhn se contradice usando esta palabra supuestamente ldquoarcaicardquo al

menos dos veces en su libro (ambas veces en la p 171)

Maacutes importante en relacioacuten con este libro el lexicoacuten preferido de BeDuhn LSJ tambieacuten estaacute en desacuerdo con eacutel dando los ldquono-judiacuteosrdquo y ldquoGentilesrdquo como traducciones

apropiadas (p 480 de la reimpresioacuten del 1976) BeDuhn no cuestiona estas definiciones

prefiriendo no hacerles caso Eacutel se limita a declarar sin citar ninguacuten lexicoacuten u otra

autoridad como apoyo ldquola versioacuten del Nuevo Mundo traduce maacutes exactamente como

lsquonacionesrsquo rdquo (p 16)

Sentildealo que el alcance o campo semaacutentico de ejqnh [ldquoethnērdquo] es maacutes amplio que el de la palabra ldquonacionesrdquo en ingleacutes (y espantildeol) y en algunos casos la palabra ldquogentilesrdquo es

necesaria para que la traduccioacuten reproduzca el significado completo del original En

Hechos 1045 y 111 por ejemplo los judiacuteos estaban escandalizados que los no-judiacuteos

hubiesen recibido el Espiacuteritu Santo y la vida eterna y el contraste entre los dos grupos aquiacute

requiere el uso de la palabra ldquogentilesrdquo y no de ldquonacionesrdquo El enfoque es precisamente que estas personas no eran judiacuteos que se encontraban viviendo en otro paiacutes sino gentiles Sin

embargo en un pasaje como el de Mateo 2819 donde la universalidad de la Gran

Comisioacuten se enfatiza y no hay contraste entre judiacuteos y gentiles ldquonacionesrdquo seriacutea una mejor

traduccioacuten al ingleacutes o al espantildeol

Adoracioacuten

Aquiacute tenemos otro ejemplo BeDuhn estaacute tan determinado a rechazar la palabra

ldquoadoracioacutenrdquo como una posible traduccioacuten para la palabra griega προσκυνέω [ldquoproskunēordquo]

que afirma que significa (p46) ldquoacobardarse encogerse de miedordquo auacuten cuando el lexicoacuten

LSJ no registra eacuteste como un posible significado de la palabra griega (ver Howe37 p56)

mientras que por el contrario siacute registra ldquoadoracioacutenrdquo como uno de los significados de la

palabra38

37 Thomas A Howe ldquoBias in New Testament Translationsrdquo 2010 Charlotte NC Solomonrsquos Razor Publishing El Dr Howe es un erudito reconocido que ha sido desde 1993 miembro de la plantilla en la Facultad de la Biblia y

las Lenguas Biacuteblicas del Seminario Southern Evangelical Seminary en los Estados Unidos

En 2015 se publicoacute un nuevo libro por el Dr Howe sobre el mismo tema ldquoThe Deity of Christ in Modern

Translationsrdquo (ldquoLa Deidad de Cristo en las Traducciones Modernasrdquo) Este libro estaacute disponible en Amazon (y

posiblemente en otros sitios) Parece ser una versioacuten revisada y ligeramente abreviada del libro anterior 38 Definicioacuten por LSJ de proskun-evw en la paacutegina 1518 de la edicioacuten de 1968 (reimpresioacuten de 1976)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 23

La naturaleza auteacutentica

Un ejemplo adicional trata Hebreos 13 donde leemos de Cristo ldquoEl Hijo es el resplandor

de la gloria de Dios la fiel imagen de lo que eacutel esrdquo (NVI) En su definicioacuten de la palabra

griega clave ύποστ σις [ldquohupostasisrdquo] traducido arriba como ldquolo que eacutel esrdquo el lexicoacuten LSJ da ldquonaturaleza real esenciardquo

Dado que BeDuhn niega que Cristo poseiacutea la auteacutentica naturaleza y esencia de Dios eacutel naturalmente no hace referencia ni al versiacuteculo ni a la definicioacuten del

LSJ auacuten cuando es sumamente relevante para la comprensioacuten de Filipenses

26-7 un pasaje al cual le dedica todo un capiacutetulo

De esta manera BeDuhn auacuten ignora su lexicoacuten escogido cuando da definiciones

que no cuadran con sus argumentos

Sin embargo BeDuhn ha establecido bien el trabajo preparatorio en su introduccioacuten

criticando los diccionarios (p xviii) y quienes los emplean ldquoLo uacutenico que pueden hacer es

defender el significado de una palabra dada en un diccionariordquo (p xix) Sin embargo eacutel

mismo emplea diccionarios cuando le conviene seleccionando solamente aquellos

ldquosignificados de diccionariordquo que apoyen sus afirmaciones

BeDuhn rechaza los libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute

escogiendo en su lugar un solo libro maacutes antiguo de gramaacutetica del griego claacutesico como su principal fuente autoritativa para apoyar sus argumentos

Hay numerosos libros de referencia estaacutendar de la gramaacutetica del griego Koineacute Entre ellos

podriacuteamos referirnos a los libros escritos por Dana y Mantey39 y por Wallace40 Sin

embargo BeDuhn rechaza estos y otros refirieacutendose maacutes bien inexplicablemente a

Smyth41

BeDuhn describe el libro de Smyth como ldquola obra estaacutendar de gramaacutetica griegardquo (p93

eacutenfasis antildeadido) implicando que es la uacutenica o por lo menos la de mayor importancia Sin

embargo eacutel omite mencionar que ni siquiera es una gramaacutetica de griego Koineacute sino del

claacutesico griego Aacutetico de siglos maacutes antiguos Smyth mismo declara esto en su prefacio (p

viii) iquestSeriacutea posible que BeDuhn no se diera cuenta de eso

Es como si uno estuviera estableciendo las reglas de la gramaacutetica espantildeola en el

siglo XXI refirieacutendose a Cervantes o San Millaacuten de la Cogolla42 se reconoce que

es el mismo idioma (al menos en el caso de Cervantes) pero el lenguaje y sus

reglas han cambiado substancialmente desde entonces

Puede ser que BeDuhn haya escogido una obra que eacutel pudiera emplear para apoyar sus

argumentos (e incluso eso no es claro) pero no es relevante al griego Koineacute del Nuevo

Testamento43 (Cuando le acomoda BeDuhn cita selectivamente frases cortas de otros

libros de gramaacutetica aunque ocasionalmente sus citas no representan con justicia lo que el

39 ldquoA Manual Grammar of the Greek New Testamentrdquo Toronto The Macmillan Company 1955 40 Daniel Wallace ldquoGreek Grammar Beyond the Basicsrdquo Grand Rapids Zondervan 1996 41 Herbert Weir Smyth ldquoGreek Grammarrdquo Cambridge Harvard University Press 1920 42 Escritor de uno de los manuscritos maacutes antiguos en espantildeol La cita breve a continuacioacuten ilustra cuaacuten lejos estaacute

ese espantildeol del idioma actual ldquoFaacutecanos Deus onmipotes tal serbicio fere que denante ela sua face gaudiosos

seyamusrdquo Tomado de ldquoHistoria de la Literatura Espantildeolardquo en Wikipedia el 8 de enero de 2015 (Ver httpeswikipediaorgwikiLiteratura_espaC3B1ola) 43 ver Howe op cit pp 116-7

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

24 copy Trevor R Allin 2018

autor en realidad escribioacute Asiacute BeDuhn se refiere (pp92-93) a Wallace Sin embargo

aparentemente eacutel o no ha entendido lo que Wallace escribioacute o ha elegido no decir lo que

realmente habiacutea escrito este uacuteltimo Ver la discusioacuten de Howe acerca de esto (pp 120-121))

Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (1) Furuli

El Dr BeDuhn tiene dificultades para justificar la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo la cual permanece sola entre todas las traducciones que eacutel

ha elegido revisar estando en desacuerdo con todas ellas Ya que aquiacute estamos observando el uso que hace BeDuhn de otros expertos este no es lugar para estudiar el versiacuteculo (lo

cual haremos maacutes adelante en este artiacuteculo) BeDuhn concluye su capiacutetulo sobre este

asunto citando (p 101) a Rolf Furuli el autor de un libro con un tiacutetulo que es

sorprendentemente similar al libro de BeDuhn El libro en cuestioacuten se llama ldquoEl rol de la

teologiacutea y las distorsiones en la traduccioacuten de la Bibliardquo y la bibliografiacutea de BeDuhn indica

que fue publicado por Elihu Books en 1999

Seguacuten la paacutegina web de Elihu la lleva un cierto Greg Stafford ldquopara ayudar a promocionar

un conocimiento acertado y una comprensioacuten por parte de la gente en general y

especiacuteficamente en lo que concierne las creencias y praacutecticas de los Testigos Cristianos de

Jahrdquo ndash httpwwwelihubookscomcontentonline_papersphp (accedido el 191012) Hay

maacutes informacioacuten acerca del Sentildeor Stafford en la proacutexmia seccioacuten de este estudio

BeDuhn tambieacuten cita de Furuli en la p 54 para apoyar su interpretacioacuten contenciosa de una

palabra en Filipenses 26

Pero lo que BeDuhn no revela en ninguna de las dos ocasiones es que iexclRolf Furuli es de

hecho un Testigo de Jehovaacute Furuli ha escrito en defensa de las doctrinas de los Testigos

de Jehovaacute desde por lo menos los antildeos 80 del siglo pasado y ha sido regularmente citado en

las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute

El ex Testigo de Jehovaacute sueco destacado Carl Olof Jonsson declara en su libro ldquoThe Gentile Times Reconsidered ndash Chronology and Christrsquos Returnrdquo (Commentary Press Atlanta

2004) ldquoRolf Furuli es un Testigo de Jehovaacute que vive en Oslo Noruega Ha sido supervisor

de distrito y los Testigos noruegos lo consideran como uno de los defensores principales de

las ensentildeanzas de la Watch Tower en aquel paiacutes y a menudo los Testigos le piden ayuda

con sus problemas de doctrinardquo (p 308) En la paacutegina 354 del mismo libro Jonsson aporta

informacioacuten adicional acerca de Furuli ldquodesde hace mucho tiempo ha producido textos

apologistas para defender la exeacutegesis de la Watchtower contra las criacuteticas Sus dos libros

sobre la traduccioacuten de la Biblia no son nada maacutes que defensas de la traduccioacuten de la Biblia

hecha por los Testigos la New World Translationrdquo

De esta manera el argumento de BeDuhn se reduce a esto ldquolos Testigos de Jehovaacute

estaacuten en lo cierto iexcliexclporque este Testigo de Jehovaacute dice que lo estaacutenrdquo

Con ocultar la naturaleza de la fuente que eacutel ha citado BeDuhn destruye la impresioacuten

que da de su pretendida neutralidad la cual eacutel constantemente afirma Lejos de

demostrar imparcialidad acadeacutemica BeDuhn aquiacute revela su prejuicio mientras que al mismo tiempo trata de ocultarlo al lector Aparte de cualquier otra cosa el uso de

esta fuente revela la debilidad de la defensa de BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo de Hebreos 18 Maacutes fundamentalmente BeDuhn se desacredita a siacute mismo

Resumiendo los hechos de manera sencilla es un requisito esencial que cualquier erudito

profesional hariacutea una buacutesqueda minuciosa de todas las publicaciones disponibles antes de

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 25

publicar un libro sobre cualquier tema Ademaacutes los criterios acadeacutemicos normales exigen

que tal buacutesqueda incluya las publicaciones en los idiomas principales en los cuales se

comente el tema en cuestioacuten El Dr BeDuhn dedica un capiacutetulo entero a Hebreos 18 asiacute que no hacemos referencia aquiacute a alguacuten comentario pasajero hecho por eacutel acerca de alguacuten

detalle sin importancia que no hubiese investigado a fondo

Por lo tanto nos vemos obligados a concluir que a pesar de haber llevado a cabo (se

supone) las investigaciones apropiadas para este libro a BeDuhn le fue claramente

imposible encontrar ni siquiera un uacutenico erudito independiente en el mundo entero

que apoyara la traduccioacuten incorrecta de este versiacuteculo hecha por los Testigos de

Jehovaacute

Eleccioacuten de expertos acadeacutemicos (2) Stafford

En diez paacuteginas de argumentos complicados que buscan justificar el cambio del tiempo del

verbo griego para ldquosoyrdquo en Juan 858 BeDuhn registra el apoyo de otro escritor de los

Testigos de Jehovaacute Stafford nada menos de tres veces (en las paacuteginas 106109 (dos

veces)) aunque nuevamente oculta del lector que esta fuente tambieacuten es un Testigo de

Jehovaacute escondiendo esta informacioacuten aparte en una nota al pie de la paacutegina que no estaacute ni

siquiera impresa en la misma paacutegina (puede encontrarse seis paacuteginas despueacutes en la paacutegina

112)

De esta manera se engantildea al lector hacieacutendole creer que hay un apoyo acadeacutemico

independiente y de alguien que no es Testigo de Jehovaacute para sustentar el argumento

que presenta El haber citado el tiacutetulo del libro de Stafford hubiera desenmascarado

el engantildeo El libro tiene por tiacutetulo ldquoDefensa de los Testigos de Jehovaacute Una

Respuesta a los Eruditos y Criacuteticosrdquo 2a edicioacuten 200044 Lo publica precisamente la

misma editorial que produjo el libro de Furuli al cual nos referimos anteriormente

Elihu Books Tal subterfugio por parte de BeDuhn no es digno de un acadeacutemico

BeDuhn tambieacuten apela a Stafford nada menos que cinco veces como apoyo en la paacutegina 180 en notas de pie de paacutegina para el texto que aparece en la paacutegina 174 (donde sin

embargo el nombre de Stafford no aparece en ninguna parte)

44 El tiacutetulo ingleacutes del libro es ldquoJehovahrsquos Witnesses Defended An Answer to Scholars and Criticsrdquo No se sabe si

existe una traduccioacuten al espantildeol de este libro

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

26 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 6 BEDUHN EL HISTORIADOR

BeDuhn demuestra una desafortunada falta de comprensioacuten del contexto histoacuterico

Aunque eacutel afirma (p xix) ser historiador BeDuhn muestra una falta de comprensioacuten del

contexto histoacuterico de la eacutepoca cuando se escribioacute el Nuevo Testamento

Eacutel hace referencia al hecho que los manuscritos griegos originales fueron escritos sin

espacios entre las palabras y con imprimir una frase en ingleacutes sin espacios entre las

palabras trata de crear en el lector la idea que leer tales textos habriacutea sido difiacutecil Eacutel

pregunta por queacute los manuscritos fueron escritos de esta manera y dice

ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que fuentes de informacioacuten

nuevardquo (p 3)

No da ninguna evidencia para substanciar esta afirmacioacuten y no cita a ninguacuten experto en

apoyo de ello Como en otras partes en su libro simplemente hace una declaracioacuten como si

fuera un hecho indiscutible Sin embargo cada detalle de esta afirmacioacuten es errada45

Primero me referireacute al contexto histoacuterico

Niveles de alfabetismo

El alfabetismo estaba extraordinariamente generalizado entre los judiacuteos en Palestina en el

tiempo de Cristo Richard Bauckham se refiere a ldquola presencia generalizada de la escritura

en la Palestina judiacutea en el tiempo de Jesuacutesrdquo46 Bauckham escribe tambieacuten ldquolos seguidores

de Jesuacutes tanto durante su ministerio como en la iglesia primitiva de Jerusaleacuten veniacutean de

todas las clases sociales Habriacutea sin lugar a duda algunos que sabiacutean escribir y maacutes que sabiacutean leerrdquo47 Declara a continuacioacuten ldquoLos primeros cristianos no eran todos campesinos

analfabetos y artesanos como los lsquoCriacuteticos de la Formarsquo suponiacutean48 sino que

evidentemente incluiacutean gente que estudiaban las escrituras con las habilidades exegeacuteticas de

la eacutepoca y podiacutean escribir obras con la calidad literaria de la carta de Santiagordquo 49

Sabemos esto por el hecho que auacuten pescadores carpinteros y otros sabiacutean aun leer y

escribir haacutebilmente incluso en idiomas extranjeros No necesitamos mirar maacutes allaacute que a

Pedro Juan Marcos y los otros escritores del Nuevo Testamento sin mencionar al apoacutestol Pablo y a Cristo mismo ambos de los cuales hablaban arameo griego y hebreo con

fluidez50 y probablemente latiacuten tambieacuten51 Pilato hizo poner un letrero en la cruz escrito

45 Es posible que BeDuhn haya sido inspirado otra vez por las alegaciones controvertidas y no corroboradas hechas

por Bart Ehrman por ejemplo en su libro ldquoThe New Testamentrdquo (2003) 4ordf edicioacuten 2008 p18 New York Oxford

University Press Sin embargo no acude a este uacuteltimo para apoyar lo que dice ni hace referencia alguna a

Ehrman en ninguacuten momento 46 In ldquoJesus and the Eyewitnessesrdquo 2006 Grand Rapids Michigan Cambridge UK William B Eerdmans

Publishing Company p287 47 op cit p 288 48 ldquoForm criticismrdquo fue un movimiento acadeacutemico popular en Alemania y algunos otros paiacuteses en la primera mitad

del siglo veinte seguacuten el cual no era posible tener confianza en la fiabilidad de los textos biacuteblicos 49 op cit p 289 50 El rollo del cual Cristo leyoacute en la sinagoga en Lucas 417-21 habriacutea sido escrito en hebreo no en arameo El

Apoacutestol Pablo recibioacute su formacioacuten en el judaismo de Gamaliel (Hechos 223) el cual fue ldquomaestro de la leyrdquo

(Hechos 534 NVI) Como tal Gamaliel habriacutea sabido leer y hablar hebreo y sus alumnos necesitaban tener la

capacidad de leer el texto original de la ley en hebreo Sabemos ademaacutes que Pablo fue uno de sus alumnos maacutes

asiduos 51 Richard Bauckham escribe ldquoEl autor del Evangelio de Marcos parece haber sido bilinguumle versado tanto en

griego como en arameordquo op cit p239

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 27

en hebreo latiacuten y griego y en Juan 1920 leemos que ldquomuchos de los judiacuteos leyeron el

letrerordquo En Juan 86 8 tambieacuten leemos que Jesuacutes escribiacutea El hecho que Eacutel escribioacute para

la gente que lo rodeaba muestra que Eacutel sabiacutea que estaba en presencia de gente que sabiacutea leer No solamente sabiacutea escribir Zacariacuteas el padre de Juan el Bautista sus parientes

sabiacutean leer (Lucas 163) Estas personas no eran escribas o sacerdotes sino gente laica

comuacuten y corriente incluyendo a mujeres

Millard escribe ldquola situacioacuten de alfabetismo en la sociedad judiacutea diferiacutea de aquella entre los

greco-romanos en una forma notable porque habiacutea una fuerte tradicioacuten educativa para que

los varones por lo menos estuviesen preparados para leer pasajes de las Escrituras en los

cultos de la sinagoga En teoriacutea se esperaba que todo varoacuten judiacuteo lo hiciera El Talmud Palestino informa de la regla de Simeon ben Setach alrededor del antildeo 100 aC que todos

los nintildeos debiacutean ir a la escuelardquo 52

Otro erudito con conocimientos expertos acerca de la elaboracioacuten del Nuevo Testamento ha

escrito ldquola alfabetizacioacuten estaba ampliamente generalizada en el Judaiacutesmo Palestinordquo53 Otros eruditos dan informacioacuten similar54

De igual manera tanto en todo el imperio griego que habiacutea sido establecido por Alejandro

el Grande en el siglo IV aC como en el subsecuente Imperio Romano el alfabetismo

estaba ampliamente generalizado entre ciertas esferas de la sociedad habiacutea bibliotecas y

negocios que copiaban manuscritos de todo tipo y en una variedad de idiomas

Otros ejemplos de lectura en el Nuevo Testamento

De hecho el Nuevo Testamento estaacute lleno de referencias a la lectura La palabra ldquoreadrdquo

(ldquoleerrdquo) ocurre nada menos que setenta y siete veces en la traduccioacuten NIV de la Biblia

empezando en el libro de Eacutexodo el segundo libro de la Biblia55 De eacutestas veintiocho son

referencias en el Nuevo Testamento

Una pregunta clave empleada repetidas veces por Jesuacutes para responder a los que intentaban

ponerle una trampa fue decir ldquoiquestNo has leiacutedo helliprdquo o ldquoiquestNo habeacuteis leiacutedo helliprdquo Esta reprimenda demuestra que eacutel sabiacutea que ellos sabiacutean leer que creiacutea que probablemente

habriacutean leiacutedo el pasaje al cual eacutel haciacutea referencia y que si no lo hubiesen leiacutedo deberiacutean de

haberlo hecho Se pueden ver ejemplos de esto en Mateo 123 125 194 2116 2142

2231 Marcos 225 1210 1226 Lucas 63 En Lucas 1026 se le registra diciendo

ldquoiquestQueacute estaacute escrito en la ley iquestCoacutemo leesrdquo (Reina-Valera 1960) (Para la uacuteltima frase la

NVI pone ldquoiquestCoacutemo la interpretas tuacuterdquo La palabra empleada por Cristo es el griego de

ldquoleesrdquo) Estaacute claro que eacutel asumiacutea que la persona a la que dirigioacute esta pregunta sabiacutea leer y

de hecho el hombre preguntado no tuvo ninguna dificultad para contestar

En otra ocasioacuten Jesuacutes pidioacute a los que fueran a eacutel que leyeran lo que estaba escrito en una

moneda romana (Mateo 2220-21 con referencias paralelas en Marcos 1216 y Lucas

2024) Esto presuponiacutea no solamente una capacidad para leer pero incluso para leer en un

idioma extranjero el cual ademaacutes se escribiacutea con otro alfabeto ndash Latiacuten escrito en letras del

52 Alan R Millard ldquoReading and Writing in the Time of Jesusrdquo 2001 Sheffield Sheffield Academic Press p 157 53 E Earle Ellis ldquoThe Making of the New Testament Documentsrdquo 1999 Boston Brill Academic Publishers p

22 54 Ver tambieacuten Howe pp 319-323 55 He elegido la palabra inglesa ldquoreadrdquo y la versioacuten inglesa NIV para mi buacutesqueda en la concordancia ya que corresponde (a veces con la adicioacuten de otra palabra inglesa) a la mayoriacutea de las formas del verbo espantildeol ldquoleerrdquo

incluyendo pero no limitadas a ldquoleo lees leyoacute leiacutea leereacute leiacutesterdquo etc

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

28 copy Trevor R Allin 2018

alfabeto romano Ninguno de sus interlocutores tuvo la menor dificultad en leer esto y el

hecho de poder hacerlo no se consideraba en ninguna manera extraordinario

En Hechos 8 leemos acerca de un extranjero un Etiacuteope quien estaba leyendo un texto en

hebreo o posiblemente griego El registro dice que eacutel era un ldquofuncionario de Candace reina

de los etiacuteopes el cual estaba sobre todos sus tesoros y habiacutea venido a Jerusaleacuten para

adorar volviacutea sentado en su carro y leyendo al profeta Isaiacuteasrdquo (Hechos 827-28 Reina-

Valera 1960)

Cuando la iglesia en Jerusaleacuten escribioacute una carta a la de Antioquiacutea y se la envioacute leemos que los que la llevaban ldquobajaron a Antioquiacutea donde reunieron a la congregacioacuten y entregaron la

carta Los creyentes la leyeron y se alegraron por su mensaje alentadorrdquo (Hechos 1530-

31 NVI)

Hechos 1824-26 nos informa acerca de ldquoun judiacuteo llamado Apolos natural de Alejandriacuteardquo

quien fue a Eacutefeso Se le describe como ldquoun hombre ilustrado y convincente en el uso de las

Escriturasrdquo (v 24) Sin embargo hubo carencias en sus conocimientos (v 25) y leemos que

ldquoAl oiacuterlo Priscila y Aquila lo tomaron a su cargo y le explicaron con mayor precisioacuten el

camino de Diosrdquo (v 26 NVI)

La conclusioacuten es ineludible que para poder corregir su entendimiento de las Escrituras

Priscila y Aquila sabiacutean leer tambieacuten Es tambieacuten notable que cinco de las seis veces en el

Nuevo Testamento donde se hace referencia a Priscila y Aquila en la misma frase como una

pareja en contra de las normas culturales se le nombra primero a Priscila56 Estaacute

normalmente aceptado por los eruditos que esto indica que ella fue la maestra principal en esta pareja lo cual nos conduciriacutea a concluir que ndash a pesar de ser una mujer ndash ella tambieacuten

sabiacutea leer

El Apoacutestol Pablo escribioacute a la iglesia en Corinto ldquoNo estamos escribieacutendoles nada que no

puedan leer ni entenderrdquo (2 Corintios 113 NVI)

Eacutel mandoacute a los creyentes en Colosas ldquoCuando esta carta haya sido leiacuteda entre vosotros haced que tambieacuten se lea en la iglesia de los laodicenses y que la de Laodicea la leaacuteis

tambieacuten vosotrosrdquo (Colosenses 416 Reina-Valera 1960)

A la iglesia en Tesaloacutenica escribioacute ldquoOs conjuro por el Sentildeor que esta carta se lea a todos

los santos hermanosrdquo (1 Tesalonicenses 527 Reina-Valera 1960)

Eacutestas no son todas las referencias a la lectura en el Nuevo Testamento y si buscaacuteramos las

referencias a ldquoescribirrdquo encontrariacuteamos otra lista muy larga57

De modo que es abundantemente claro que la capacidad de leer (y escribir) se

consideraba normal entre los judiacuteos en la eacutepoca de Cristo Efectivamente es

extremadamente misterioso que BeDuhn no se haya dado cuenta de esto y que

como ldquohistoriadorrdquo el no sea consciente de la cantidad abrumadora de evidencia

faacutecilmente disponible que confirma esto incluso en las mismas Escrituras acerca de

las cuales ha escrito eacutel un libro entero

56 Tambieacuten se hace referencia a ella cuando se introduce Aquila al relato en Hechos 182 57 La palabra inglesa ldquowriterdquo (que corresponde a varias partes del verbo espantildeol ldquoescribirrdquo) ocurre 86 veces en la

traduccioacuten NIV de la Biblia 51 de ellas en el Nuevo Testamento

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 29

Textos iquestno escritos para transmitir ldquonueva informacioacutenrdquo

A continuacioacuten BeDuhn afirma que ldquolos textos serviacutean como ayuda para la memoria maacutes

bien que como fuentes de nueva informacioacutenrdquo (p 3) Remontaacutendonos hasta las tablas de

arcilla maacutes de mil antildeos antes la cantidad de datos es tan tremendamente abundante que

provee una evidencia irrefutable de que esta afirmacioacuten es fundamentalmente erroacutenea De

hecho una gran parte de los escritos en todo el Imperio Romano consistiacutea en informes y

cartas enviados a Roma por los gobernadores y administradores regionales y las cartas de

Roma a tales personas asiacute como cartas de un administrador a otro La mayoriacutea de estas

cartas de hecho siacute conteniacutean ldquoinformacioacuten nuevardquo y muchas de ellas estaban selladas para

que el mensajero no pudiera leerlas De manera que claramente no fueron escritas ldquocomo ayudas para la memoriardquo

Tenemos una de tales cartas de un administrador romano (Claudio Lisias) a otro (Feacutelix)

consignada en el Nuevo Testamento (Hechos 2325-30) y en el Antiguo Testamento hay

numerosas referencias a cartas que no eran ldquoayudas para la memoria maacutes bien que fuentes

de informacioacuten nuevardquo (veintisiete referencias del Antiguo Testamento comenzando con 2

Samuel 1114) y tenemos el texto completo de varias cartas a veces auacuten en el idioma

original en casos cuando la carta no era escrita en hebreo (por ejemplo en Esdras 4 vv8 y siguientes ndash dos cartas en este solo capiacutetulo) Ninguna de estas cartas fue escrita ldquocomo

ayuda para la memoria maacutes bien que como fuente de informacioacuten nuevardquo

La Biblia describe o cita muchas otras cartas Un ejemplo es una carta que fue escrita 1000

antildeos antes de la carta de Claudio Lisias en el libro de los Hechos El Rey de Israel David

la escribioacute a su comandante militar Joab quien estaba atacando una ciudad extranjera La

carta fue llevada de Jerusaleacuten al campo de batalla por Uriacuteas el heteo y conteniacutea

instrucciones a Joab para manipular la situacioacuten de modo que Uriacuteas fuera matado (2 Samuel 1214-17) Estaacute claro que Uriacuteas no conociacutea el contenido de la carta que llevaba y que

conteniacutea tal mandato ni hubiera sido posible que Joab se imaginara recibir una carta con tal

instruccioacuten Asiacute que la carta conteniacutea un mensaje totalmente inesperado para Joab ndash

iexclldquoinformacioacuten nuevardquo ndash y no le era posible a Uriacuteas el heteo servirse de esta carta como

ldquoayuda para la memoriardquo que le ayudase a recordar contenido que supuestamente (seguacuten

BeDuhn) le hubiese sido explicado anteriormente por el Rey David

Este incidente en el Antiguo Testamento es conocidiacutesimo e incluso se hace referencia a Uriacuteas en el Nuevo Testamento (Mateo 16) Esto demuestra claramente que BeDuhn estaacute

totalmente equivocado cuando afirma ldquoLa respuesta normal es que la cultura era todaviacutea

grandemente verbal y que los textos serviacutean como ayudas para la memoria maacutes bien que

fuentes de informacioacuten nuevardquo (p 3)

El sellamiento de cartas y documentos

En cuanto a la costumbre del sellar las cartas para que no pudiesen ser leiacutedas por el

portador no necesitamos mirar maacutes allaacute del Nuevo Testamento Ver por ejemplo

Apocalipsis 52 59 61 63 2210 Tambieacuten en el Antiguo Testamento se hace referencia

a las cartas selladas a veces para autenticar la identidad del escritor (por ejemplo 1 Reyes

218) a veces para prevenir que un documento fuera leiacutedo (por ejemplo Daniel 826 924

124)

Y por supuesto la mayor parte del Nuevo Testamento en siacute consiste en cartas ninguna de

las cuales fue disentildeada como ldquoayuda para la memoria maacutes bien que para fuente de nueva

informacioacutenrdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

30 copy Trevor R Allin 2018

Maacutes auacuten es ampliamente aceptado que Mateo y Lucas teniacutean acceso a copias escritas del

Evangelio de Marcos y mientras que esto podiacutea haber servido como una aide-meacutemoire

(ayuda-memoria) para Mateo esto no habriacutea sido el caso con Lucas quien casi con certidumbre no habriacutea estado presente cuando ocurrieron los eventos descritos en su

Evangelio De hecho eacutel mismo escribe ldquoyo tambieacuten hellip habiendo investigado todo esto

con esmero desde su origenrdquo (Lucas 13 NVI) y la evidencia es que sus investigaciones

incluiacutean fuentes escritas no solamente verbales

BeDuhn escribe ldquoyo soy un erudito biacuteblico hellip por adiestramiento - - yo conozco

hellip el ambiente social poliacutetico y cultural que dieron forma a coacutemo el Nuevo

Testamento se expresa a siacute mismordquo (p xix) Uno esperariacutea que un historiador

profesional y experto en la cultura de la Palestina del primer siglo fuera consciente de estos hechos Sin embargo las afirmaciones de BeDuhn acerca de la cultura

oral y la naturaleza de los textos van completamente en contra de la evidencia

histoacuterica Esto socava profundamente su credibilidad como historiador

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 31

CAPIacuteTULO 7 BEDUHN EL LINGUumlISTA

La falta de comprensioacuten por parte de BeDuhn de la naturaleza del lenguaje

Pero hay tambieacuten un segundo aspecto de la afirmacioacuten de BeDuhn acerca de las razones por

queacute los textos no fueron escritos con espacios entre las palabras iquestCoacutemo refleja esto su

credibilidad como linguumlista iquestCuaacutel fue la razoacuten auteacutentica por la que los textos fueron escritos sin espacios entre las palabras Como hemos visto decididamente no fue por

ninguna de las razones que BeDuhn ha dado

Cualquier linguumlista profesional seriacutea capaz de responder a esta pregunta inmediatamente

cuando las personas hablan ellas (iexclnosotros) no ponen espacios (silencios) entre las

palabras En una sociedad en la que aprendemos a leer a una edad muy tierna

generalmente pasamos por alto este hecho y a traveacutes de los antildeos yo he tenido maacutes de una

discusioacuten con hablantes quienes creiacutean sinceramente que ellos en realidad hablaban con un silencio entre cada palabra Frecuentemente descubrimos por primera vez que no hay tales

silencios entre las palabras habladas cuando escuchamos un idioma extranjero todas las

palabras parecen fluir juntas El hecho es que las palabras fluyen juntas en nuestra propia

lengua tambieacuten pero nuestro cerebro es tan bueno para decodificar la informacioacuten que no

nos damos cuenta conscientemente de esto Uno realmente hubiera esperado que un

verdadero linguumlista profesional competente habriacutea sabido esto58

La estrategia de BeDuhn

La estrategia de BeDuhn de imprimir un texto ingleacutes sin espacios entre las palabras

naturalmente presentaraacute problemas para los lectores modernos todos los cuales habriacutean

sido entrenados para esperar un espacio en la paacutegina entre cada palabra Sin embargo tal

como nosotros entendemos a la gente sin dificultad cuando ellos hablan aunque no ponen

un silencio entre cada palabra los lectores de la antiguumledad no teniacutean dificultad en entender

un texto que habiacutea sido escrito sin espacios entre las palabras El especialista en

manuscritos del Nuevo Testamento Dr Philip Confort escribe ldquopor supuesto los lectores antiguos estaban acostumbrados a [este] formato asiacute que podiacutean leerlo maacutes raacutepidamente

que los modernosrdquo 59

El Dr David C Parker Director del Instituto para Estudios Avanzados de Textos60 de la

Universidad de Birmingham (Inglaterra) escribe

Las palabras estaacuten escritas sin espacios para que haya una fluidez continua de

letras Quizaacutes [los antiguos] estaban en lo cierto Diga el texto en voz alta cuando

lo lea y su oiacutedo entenderaacute perfectamente el significado del texto Esto es

exactamente lo que se haciacutea en la antiguumledadrdquo61

Yo antildeadiriacutea que esto funciona mucho mejor para un idioma que tiene un deletreo que es

mayormente foneacutetico tal como en el griego que lo que ocurre con el ingleacutes moderno (En

esto el espantildeol es maacutes parecido al griego aunque tiene algunas reglas de ortografiacutea que son menos foneacuteticas que el griego koineacute)

58 Por supuesto todos los idiomas introducen pausas cuando se estaacute hablando con el propoacutesito de dejar al hablante

respirar para dar eacutenfasis etc y esto estaacute indicado por la puntuacioacuten Pero al hablar no hay una pausa un hueco o

un silencio despueacutes de cada palabra 59 Philip Comfort opcit p 390 60 The Institute for Textual Scholarship 61 ldquoCodex Sinaiticusrdquo 2010 London The British Library y Peabody MA Hendrickson Publishers Inc pp 70-

71

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

32 copy Trevor R Allin 2018

El Dr Parker tambieacuten escribe

ldquoLos lectores en la antiguumledad hablaban en voz alta incluso cuando leiacutean

privadamente El sonido de las palabras compensaba la falta de puntuacioacuten y

espaciosrdquo62

En un artiacuteculo publicado en el 201463 el catedraacutetico universitario Larry Hurtado escribe

Sobre todo el uso tiacutepico de scriptio continua (es decir escribir sin espacios entre

palabras) y la ausencia comuacuten (o casi comuacuten) de puntuacioacuten especialmente en

manuscritos literarios de alta calidad presenta a los lectores de libros modernos en

lenguas europeas con lo que podriacutea solo parecer un formato exigente Pero esta

reaccioacuten nos dice maacutes acerca de los lectores modernos (y a lo que estamos

acostumbrados) que acerca de los lectores antiguos de manuscritos literarios El

hecho es que los manuscritos literarios griegos y latinos reflejan una preferencia

por el scriptio continua en vez de la separacioacuten de las palabras probablemente porque los lectores lo consideraban como un formato maacutes elegante64

Hurtado continuacutea declarando

Debemos darnos cuenta que la educacioacuten en la era romana estaba orientada a

capacitar progresivamente a los lectores precisamente para enfrentarse con textos

hechos en la forma en la que se escribiacutea en aquel entonces

Eacutel sentildeala tambieacuten que

Deberiacuteamos tambieacuten tomar nota que aunque los manuscritos literarios del griego

de la eacutelite haciacutean ldquopocas concesionesrdquo a los lectores por cierto siacute haciacutean algunas

concesiones Una de eacutestas fue que las columnas estaban formadas de liacuteneas

estrechas tiacutepicamente de unas 15-20 letras o aproximadamente 6 a 9 cm de

anchura Tales liacuteneas cortas en realidad hacen un poco maacutes faacutecil superar cualquier

dificultad con scriptio continua y es interesante que este espacio lineal

corresponde a lo que los estudios han mostrado ser el espacio ocular absorbido

por un lector experimentado en un solo lsquosaccadersquo (movimiento del ojo en la

lectura)65

Una de las conclusiones66 del Dr Hurtado es

De modo que es una pista falsa sentildealar al formato exigente de antiguos textos

literarios griegos y latinos como si esto significase que eacutestos presentasen

impedimentos serios para los lectores entrenados y auacuten menos que tales

manuscritos no pudiesen ser leiacutedos sino que funcionasen solamente como textos para memorizar67

62 Op cit p 16 63 Larry W Hurtado (2014) Oral Fixation and New Testament Studies lsquoOralityrsquo lsquoPerformancersquo and Reading

Texts in Early Christianity New Testament Studies 60 pp 321-340 doi101017 S0028688514000058 Bajado

del internet el 9 de junio de 2014 64 Op cit p 308 eacutenfasis antildeadido 65 Op cit pp 328-329 66 Sin hacer referencia a BeDuhn de cuyo libro no cita 67 Op cit p 329

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 33

La evidencia presentada por estos y otros expertos en los textos del primer siglo muestran

que el argumento del Dr BeDuhn no es vaacutelido lo cual desafortunadamente tiene

implicaciones para su credibilidad como linguumlista e historiador

iquestPor queacute BeDuhn engantildea a sus lectores presentando el texto ingleacutes sin espacios entre las

palabras Ya hemos visto que eacutel buscaba en su Prefacio persuadir al lector que comprender

la Biblia es difiacutecil no algo que un laico pueda pretender hacer sin la ayuda de un

ldquoexpertordquo A continuacioacuten afirmoacute que los manuscritos del Nuevo Testamento no son maacutes

que ldquomanuscritos que se estaacuten desintegrandordquo68 Ahora quiere persuadir a sus lectores que

auacuten leer el texto griego es difiacutecil Esto hace creer a sus lectores que si ellos intentaran leer

los textos no seriacutean capaces de entenderlos y al mismo tiempo realza su propio estatus como un experto que siacute puede entender tales textos supuestamente difiacuteciles

Tambieacuten ignora el hecho de que desde los tiempos maacutes antiguos los manuscritos cristianos

(y manuscritos de la Septuaginta griega) influenciados por la praacutectica anterior de los

escribas judiacuteos fueron escritos con lo que se conoce como ldquoespaciado de unidades de

significadordquo es decir habiacutea brechas en ciertos puntos en los manuscritos con frecuencia

correspondiendo a lo que podriacutea ser una ruptura de oracioacuten o paacuterrafo69 Ademaacutes ignora los

hechos tan remotos como por lo menos los del siglo IV dC de que algunos manuscritos de hecho fueron escritos con espacios entre las palabras y que escribir con espacios entre las

palabras posteriormente se convirtioacute en praacutectica estaacutendar70 Incluso el Coacutedex Sinaiacutetico

(ldquoCodex Sinaiticusrdquo) el cual fue producido en aproximadamente el antildeo 340 dC hay

alguna puntuacioacuten el texto es dividido en paacuterrafos (y en las liacuteneas correctas para los versos

poeacuteticos en los libros poeacuteticos del Antiguo Testamento) y en algunos puntos en el texto del

Nuevo Testamento estaacute dividido en palabras ndash ver por ejemplo 1 Corintios 1228-30 y gran

parte de 1 Corintios 13 en Cuaderno 83 Folio 4 recto71 72

BeDuhn muestra una desafortunada falta de comprensioacuten de la naturaleza de las

construcciones linguumliacutesticas

Como un ejemplo me referireacute al capiacutetulo en el cual eacutel rechaza la traduccioacuten maacutes obvia de

Tito 213 el cual habla de ldquonuestro gran Dios y Salvador Jesucristordquo (capiacutetulo 8 pp 89-

95) Eacutel estaacute naturalmente determinado a cambiar esto de modo que ya no se refiera a

Jesucristo como Dios

Para justificar el cambio de la traduccioacuten eacutel cita otros pasajes en el Nuevo Testamento Por

ejemplo dice acerca de 2 Tesalonicenses 112 ldquola forma de este pasaje es la misma de Tito

213rdquo (p 91) Eacutel no presenta ninguacuten anaacutelisis gramatical de ninguno de los dos pasajes

prefiriendo simplemente hacer una afirmacioacuten sin evidencia Sin embargo si analizamos la

estructura de cada frase en el griego encontramos que es radicalmente diferente

68 Capiacutetulo 1 p 1 69 Ver Larry W Hurtado ldquoThe Earliest Christian Artifactsrdquo 2006 Grand Rapids MI and Cambridge UK Wm B

Eerdmans Publishing Co p 61 Ver tambieacuten Robert A Kraft ldquoThe lsquoTextual Mechanicsrsquo of Early Jewish

LXXOG Papyri and Fragmentsrdquo en ldquoThe Bible as Book The Transmission of the Greek Textrdquo ed Scot

McKendrick and Orlaith OrsquoSullivan 2003 London British Library p68 70 Ver por ejemplo las reproducciones fotograacuteficas de textos tiacutepicos en Bruce M Metzger ldquoThe Text of the New

Testamentrdquo 3ordf edicioacuten ampliada 1992 New York amp Oxford Oxford University Press (ver sobre todo ldquoplate VIrdquo) 71 Basado en mi propia inspeccioacuten del facsiacutemil del manuscrito editado en 2010 London The British Library and

Peabody MA Hendrickson Publishers Inc 72 Eacuteste no es el uacutenico ejemplo de esto en el Coacutedex Sinaiticus Ver tambieacuten por ejemplo Romanos 1313 en

Cuaderno 82 Folio 6 recto

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

34 copy Trevor R Allin 2018

iquestRealmente piensa BeDuhn que la estructura es la misma Si es asiacute eacutel ha fracasado en su intento

de comprender la naturaleza de las construcciones linguumliacutesticas en cuestioacuten De hecho dado que la

estructura es diferente 2 Tesalonicenses 112 no es ni remotamente relevante para la comprensioacuten

de Tito 213

En el resto del mismo capiacutetulo BeDuhn intenta analizar otros versiacuteculos que son

problemaacuteticos para eacutel y para los Testigos de Jehovaacute de nuevo refirieacutendose en cada caso a

otros versiacuteculos en los cuales eacutel afirma que ldquola estructura gramaticalhellipes ideacutenticardquo (p92)

En cada ocasioacuten un anaacutelisis de la estructura linguumliacutestica o gramatical muestra que esto no es

asiacute pero como BeDuhn no provee ninguacuten anaacutelisis es difiacutecil refutar sus afirmaciones

Es probable que la mayoriacutea de los lectores supondraacuten que lo que eacutel afirma estaacute justificado

de lo cual ellos deduciraacuten que sus conclusiones son justificadas tambieacuten Pero ya que las

comparaciones no son vaacutelidas las conclusiones no estaacuten basadas en fundamentos soacutelidos

Howe ha hecho un anaacutelisis gramatical detallado de estos y otros versiacuteculos y aquiacute no puedo hacer nada mejor que recomendar a los lectores que deseen conocer maacutes consulten el

capiacutetulo 5 de su libro (pp 107-126)

BeDuhn comete un error similar cuando discute Juan 11c Eacutel selecciona Juan 660 (el cual

mediante un error tipograacutefico en su libro se refiere a ldquoJuan 620rdquo) en el cual leemos ldquoeste

dicho es durordquo BeDuhn dice que es ldquouna oracioacuten compuesta exactamente como Juan 11crdquo

(p 122)

A continuacioacuten explica que la palabra ldquodurordquo es un ldquonombre predicadordquo De hecho

es por supuesto un adjetivo Es difiacutecil ver coacutemo BeDuhn haya podido cometer un

error tan fundamental de linguumliacutestica baacutesica sin embargo eacutel basa todo un argumento

sobre este anaacutelisis gramatical equivocado La estructura de Juan 660 no es

ldquoexactamente como Juan 11crdquo De hecho no es en absoluto como Juan 11c El

argumento de BeDuhn es por lo tanto totalmente invaacutelido Maacutes significativamente

iquestqueacute nos dice esto acerca de su habilidad como linguumlista o la exactitud de su

investigacioacuten

iquestHa cometido eacutel aquiacute una flagrante equivocacioacuten Algunos podriacutean afirmar que eacutel estaacute de

hecho tratando de ldquoajustarrdquo la informacioacuten de modo que encaje con sus argumentos y

provea apoyo que simplemente no existe cuando el texto griego se analiza correctamente

Yo prefiero concluir que este es meramente otro error linguumliacutestico monumental hecho por eacutel

Parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas en su conocimiento del vocabulario de

Griego Koineacute

BeDuhn afirma ldquolos nombres lsquoneutrosrsquo [en Griego] son solamente usados para objetos

impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute

sucesivamenterdquo (p 140) Esto de hecho no es el caso Hay muchos nombres griegos

corrientes algunos de los cuales ocurren frecuentemente en el Nuevo Testamento que son

neutros pero que se refieren a personas Es difiacutecil imaginar que BeDuhn pudiese no saber

la palabra griega para ldquonintildeordquo (τεκνον ndash ldquoteknonrdquo) el cual es neutro 73 o la palabra para

ldquonintildeo pequentildeordquo (paidivon- ldquopaidionrdquo) el cual tambieacuten es neutro Sin embargo los nintildeos no son ldquoobjetos impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractosrdquo

En el griego ndash y en el Nuevo Testamento ndash hay tambieacuten otros nombres neutros que se

refieren a personas Por ejemplo koravsion (ldquokorasionrdquo) nintildea es otra palabra neutra que

73 De hecho al igual que en el caso del alemaacuten con la palabra equivalente das Kind

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 35

se encuentra en el Nuevo Testamento la cual no refiere en absoluto a una ldquocosa

impersonalrdquo un ldquoobjeto animal fuerza o principio abstractordquo Igualmente παιδάριον

(ldquopaidaacuterionrdquo) que quiere decir ldquonintildeo pequentildeordquo es neutro Tambieacuten lo es θυγάτριον (ldquozugaacutetrionrdquo) ldquohijitardquo

Aquiacute no estoy tratando de poner una zancadilla al Dr BeDuhn con alguna excepcioacuten

raramente usada que eacutel podriacutea haber pasado por alto u olvidado Entre ellas las cinco

palabras mencionadas aquiacute ocurren maacutes de ciento sesenta veces en el Nuevo Testamento y

BeDuhn auacuten cita Lucas 180 en su libro74 aunque eacutel cita del ingleacutes (ldquoand the child grewrdquo ndash

ldquoy el nintildeo crecioacuterdquo) y asiacute pudo no haber notado que en el griego original se emplea la

palabra neutra paidivon (ldquopaidionrdquo) ndash juntamente ademaacutes con el artiacuteculo neutro το (ldquotordquo) iexclde modo que es faacutecil detectar el geacutenero neutro

Otro mal entendido de un hecho linguumliacutestico fundamental

Maacutes fundamentalmente BeDuhn comete el error que es comuacuten entre gente cuya lengua

materna es el ingleacutes (doacutende los nombres no son agrupados por geacutenero) de suponer que un

nombre que es categorizado como ldquomasculinordquo se refiere a varones y un ldquofemeninordquo se

refiere a mujeres Cualquier persona con un conocimiento de idiomas extranjeros que usan

categoriacuteas de geacutenero para los nombres se daraacute cuenta que eacuteste no es el caso De esta

manera la palabra francesa para un soldado quien es un centinela es una palabra

femenina75 a pesar de que hasta hace pocos antildeos virtualmente todos los centinelas habriacutean sido varones De la misma manera la palabra para ldquopersonardquo es femenina en franceacutes (iexcly en

espantildeol) aun cuando la persona referida puede ser varoacuten76 En alemaacuten la palabra para

jovencita es neutra77 Muchos otros ejemplos podriacutean ser citados de una serie de idiomas

iquestCoacutemo es posible que alguien que escribe ldquoyo conozco el idioma en el cual se escribioacute

originalmente el Nuevo Testamentordquo (p ix) cometa semejantes errores fundamentales No

estamos hablando de un resbaloacuten en un comentario imprevisto un lapso momentaacuteneo de

memoria por un hablante que podriacutea estar cansado sino de un punto fundamental e importante que forma una gran parte de un argumento del autor que domina todo un

capiacutetulo de su libro ndash el capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo

Quizaacutes tenemos aquiacute una pista para las razones detraacutes de la afirmacioacuten notablemente

inexacta de BeDuhn BeDuhn estaacute determinado a demostrar que no hay Espiacuteritu Santo

sino solamente una fuerza abstracta que eacutel llama ldquoespiacuteritu santordquo Habiendo preparado el

terreno anteriormente con su afirmacioacuten totalmente inexacta que ldquolos nombres neutros son

solamente usados para cosas impersonales tales como objetos animales fuerzas principios abstractos y asiacute sucesivamenterdquo dado que la palabra griega para ldquoespiacuteriturdquo es neutra eacutel

cree (o al menos eacutel afirma) que eacutel ya estaacute a punto de probar su tesis Eacutel escribe a

continuacioacuten ldquoel lsquoEspiacuteritu Santorsquo es referido por un nombre lsquoneutrorsquo en griego Es un

lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo es un lsquoellorsquo no un lsquoeacutelrsquo rdquo (p 140) ndash como si la naturaleza de Dios

pudiera ser limitada por las categoriacuteas del lenguaje del hablar humano

74 en la paacutegina 145 75 une sentinelle 76 Para dar un ejemplo del franceacutes ver el texto original franceacutes de la dedicacioacuten del libro ldquoLe Petit Princerdquo (ldquoEl

Pequentildeo Priacutenciperdquo) por Antoine de Saint-Exupeacutery a Leacuteon Werth (iexclun hombre) Dado que la palabra ldquopersonnerdquo

(ldquopersonardquo) es femenina los adjetivos aplicados a ella (por ejemplo ldquogranderdquo) e incluso los pronombres que se

refieren a esta palabra (por ejemplo ldquoellerdquo (ldquoellardquo)) tienen que estar en el femenino ndash sin implicar en absoluto que el Sr Werth sea otra cosa que un hombre 77 das Maumldchen

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

36 copy Trevor R Allin 2018

Si BeDuhn estaacute en lo cierto aquiacute entonces un nintildeo es un lsquoquersquo no un lsquoquienrsquo Eacutel o ella es un

lsquoellorsquo no un lsquoeacutelellarsquo rdquo Pero BeDuhn no estaacute en lo correcto Si eacutel es el ldquoexpertordquo en griego

y linguumliacutestica que afirma ser entonces eacutel deberiacutea darse cuenta de esto

El otro argumento de BeDuhn es el que empleoacute en su discusioacuten sobre Juan 11c (el Verbo

era Dios) eacutel dice que si el artiacuteculo griego no estaacute presente (la palabra ldquoelrdquo o ldquolardquo) delante

del sustantivo entonces ese sustantivo se refiere a una ldquocategoriacuteardquo o a una ldquocualidadrdquo no a

una persona especiacutefica Esto no estaacute de acuerdo con el empleo verdadero del artiacuteculo en

griego sea con la palabra ldquoDiosrdquo ldquoEspiacuteriturdquo o numerosiacutesimos otros sustantivos Asiacute que el

argumento de BeDuhn en cuanto a la traduccioacuten hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo

Mundordquo de Juan 11c estaba sin ninguna base soacutelida linguumliacutestica y es exactamente igual cuando emplea el mismo argumento erroacuteneo en su capiacutetulo sobre el Espiacuteritu Santo

BeDuhn malentiende las reglas de la gramaacutetica del griego Koineacute

BeDuhn se refiere a una regla de la gramaacutetica griega conocida como ldquola regla de Sharprdquo en

su discusioacuten de Tito 213 Sin embargo eacutel se las arregla para malentender y representar

equivocadamente la regla (pp 92-94) Para apoyar sus criacuteticas de la regla de Sharp eacutel cita

de su libro escogido de gramaacutetica griega a Smyth pero nuevamente malentiende o

representa mal a Smyth cuyas declaraciones reales no apoyan las afirmaciones de

BeDuhn78

78 A los lectores que quieran estudiar el detalle de esta regla de gramaacutetica se les recomienda ver Howe pp 116-

120

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 37

CAPIacuteTULO 8 LA TRADUCCIOacuteN DE HEBREOS 18

El primer capiacutetulo de la carta Neo-Testamentaria conocida como ldquoHebreosrdquo compara a

Cristo con los aacutengeles y dice que Jesuacutes no es un aacutengel es superior a los aacutengeles En el

versiacuteculo 8 en todas las otras traducciones vistas hasta ahora aparte de la traduccioacuten

NWTTNM se le describe a Cristo como ldquoDiosrdquo Asiacute por ejemplo la Nueva Versioacuten

Internacional da la traduccioacuten siguiente

ldquoPero con respecto al Hijo dice

laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglos y el cetro de tu reino es un cetro de justiciaraquo rdquo

Hebreos 18 es una cita del Salmo 456 el cual dirige a Dios las palabras siguientes

ldquoTu trono oh Dios permanece para siempre

el cetro de tu reino es un cetro de justiciardquo (Traduccioacuten del Hebreo por la NVI)

Es interesante notar que los traductores de ldquoA New English Translation of the Septuagintrdquo

(Una Nueva Traduccioacuten Inglesa de la Septuaginta)79 traducen este versiacuteculo de los Salmos

(447 seguacuten la numeracioacuten de la Septuaginta) como sigue ldquoTu trono Oh Dios es por

siempre y para siemprerdquo demostrando que ellos tambieacuten entienden oJ qeoV [ldquoho theosrdquo]

como un vocativo en el texto de origen la misma traduccioacuten que los Testigos de Jehovaacute y BeDuhn rechazan

Los eruditos que hicieron esta traduccioacuten de la versioacuten griega de las Escrituras judiacuteas son

expertos en estos textos y no tienen forzosamente un enfoque cristiano asiacute que no es

posible descartar la importancia de su entendimiento del significado del original

Al aplicar el Salmo 456 (LXX 447) a Jesucristo la carta a los Hebreos declara que Cristo

es Dios Naturalmente la TNM tiene que cambiar este versiacuteculo para esconder esta

declaracioacuten de sus lectores BeDuhn dedica un capiacutetulo entero (el capiacutetulo nueve) a

defender la traduccioacuten erroacutenea hecha por la TNM y atacar a todas las otras traducciones que

figuran en su estudio las cuales dice que son todas ellas equivocadas

Desafortunadamente BeDuhn revela repetidas veces una falta de rigurosidad en sus

estudios del texto griego

Eacutel estaacute determinado a demostrar que ldquoOh Diosrdquo en Hebreos 18 es una traduccioacuten inexacta

del griego Eacutel dice que esta forma de dirigirse a Dios (teacutecnicamente conocida como el

vocativo) ldquoocurre solamente en tres otras ocasiones en el Nuevo Testamentordquo (p 98)

refirieacutendose a Lucas 1811 Lucas 1813 y Hebreos 107 Sin embargo inexplicablemente

eacutel pasa por alto al menos unas seis veces maacutes (Marcos 1534 (dos veces) Juan 2028

Apocalipsis 411 Apocalipsis 153 y Apocalipsis 167)80

Eacutel insiste que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 no puede significar ldquoOh Diosrdquo pero eacutel

no se percata coacutemo la traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce la misma frase en los otros

pasajes a los cuales me he referido anteriormente Eacutel encontrariacutea que de hecho la versioacuten

79 2007 New York amp Oxford Oxford University Press p 569 80 F F Bruce sentildeala otro ejemplo posible de ldquoDiosrdquo en el vocativo precisamente en el versiacuteculo siguiente (Hebreos

19) ldquoDe hecho es bien posible que el autor haya podido entender lsquoDiosrsquo en el vocativo dos veces en esta cita

faacutecilmente se podriacutea entender la uacuteltima claacuteusula como lsquoPor lo tanto Oh Dios tu Dios te ha ungido con el aceite de alegriacutea por encima de tus compantildeerosrsquo rdquo (ldquoThe Epistle to the Hebrews Revisedrdquo 1990 Eerdmans Publishing

Company p 60)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

38 copy Trevor R Allin 2018

del Nuevo Mundo traduce esta frase como ldquoOh Diosrdquo en todos los tres versiacuteculos que eacutel

menciona

iexclEs sumamente relevante que uno de estos versiacuteculos se encuentra en la misma

carta La TNM traduce Hebreos 107 de la forma siguiente ldquoEntonces dije yo

lsquoiexclMira He venido (en el rollo del libro estaacute escrito de miacute) para hacer tu voluntad

oh Diosrsquordquo ndash empleando correctamente el vocativo

Precisamente como en el caso de Hebreos 18 Hebreos 107 es una cita de un

Salmo esta vez del Salmo 407-8 MT (= LXX Salmo 398-9) Es significativo que la TNM tambieacuten emplea la forma vocativa (correctamente) en su traduccioacuten de este

Salmo ldquoEn hacer tu voluntad oh Dios miacuteo me he deleitadordquo

La Versioacuten del Nuevo Mundo tambieacuten traduce oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] como ldquooh Diosrdquo en Marcos 1534 y la traduce con otras formas equivalentes del vocativo en los cuatro otros

versiacuteculos (antildeadiendo la palabra ldquoJehovaacuterdquo en cada uno de los versiacuteculos de Apocalipsis)

Es importante observar tambieacuten que en Mateo 2746 el cual es un pasaje paralelo a Marcos

1534 el evangelista traduce las palabras del Sentildeor desde la cruz (las cuales fueron

habladas en hebreo) con la forma griega alternativa del vocativo qeev [ldquozersquoeacuterdquo] demostrando

que en el griego Koineacute de aquella eacutepoca tanto esa forma como oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] eran

formas vocativas equivalentes De hecho la TNM confirma esto ya que tambieacuten traduce Mateo 2746 con el vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten repetidas veces en el Nuevo Testamento con un significado vocativo cuando se ora a Dios utilizando la frase ὁ πατήρ [ldquoho patērrdquo ndash ldquoPadrerdquo] en Mateo

1126 Marcos 1436 Lucas 1021 Romanos 815 and Gaacutelatas 46 En los tres primeros

casos es Cristo mismo quien emplea ὁ [ldquohordquo] con un significado vocativo En la totalidad

de estos casos la TNM traduce ὁ [ldquohordquo] como vocativo

+O [ldquohordquo] se emplea tambieacuten como vocativo con otros sustantivos en el Nuevo Testamento Ver por ejemplo ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo] en Juan 193 La NWT inglesa traduce ὁ

[ldquohordquo] en este versiacuteculo correctamente como un vocativo antildeadiendo la palabra ldquoyourdquo (tuacute)

en el ingleacutes para demostrar que es vocativo La TNM espantildeola no incluye la palabra ldquotuacuterdquo

pero estaacute muy claro que se entiende ὁ βασιλεὺς como vocativo ldquoempezaron a acercarse a eacutel

y decir ldquoiexclBuenos diacuteas rey de los judiacuteosrdquordquo Otras ocasiones en el Nuevo Testamento

donde se emplea ὁ [ldquohordquo] con el significado vocativo con varios sustantivos incluyen Juan

1313 (con dos sustantivos diferentes) Marcos 1436 Apocalipsis 411 (con ὁ κύριος [ldquoho kuriosrdquo ldquoOh Sentildeorrdquo] ademaacutes del ejemplo de ὁ θεὸς [ldquoho theosrdquo] mencionado arriba)

Apocalipsis 610 (ὁ δεσπότης [ldquoho despotēsrdquo ldquoOh Soberano Sentildeorrdquo] y Apocalipsis 153

(otro ejemplo de ὁ βασιλεὺς [ldquoho basileusrdquo]) La Traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

todos estos ejemplos como vocativos (La TNM emplea la palabra ldquoRevelacioacutenrdquo como

tiacutetulo del libro Apocalipsis)

De hecho +O qeovV (ldquoho theoacutesrdquo) se emplea regularmente con significado de vocativo en la traduccioacuten griega de los Salmos la Septuaginta la cual fue la versioacuten

normalmente citada en el Nuevo Testamento (en vez de retraducir del hebreo

original)81 Esto corresponde desde luego a la forma apropiada del vocativo en el

81 La ldquoNew English Translation of the Septuagintrdquo declara ldquoNo solamente llegoacute la Septuaginta a ser la Sagrada

Escritura de los judiacuteos que hablaban griego sino que tambieacuten fue la ldquoBibliardquo de las primeras comunidades cristianas la Escritura que ellos citaban y el cimiento textual del movimiento primitivo cristianordquo (NETS New

York and Oxford Oxford University Press 2007 contraportada)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 39

hebreo original y de hecho se traduce como tal incluso en la NWT (y por lo tanto

en la TNM) Para dar meramente unos pocos ejemplos refiero al Salmo 221

(numeracioacuten LXX 212) 251 (LXX 241) 2522 (LXX 2422) 279 (LXX

269) 302 (LXX 293)

Cualquier persona que lea la traduccioacuten griega del Salmo 456 (numeracioacuten LXX

447) despueacutes de haber leiacutedo los 44 salmos anteriores (43 en la numeracioacuten de la LXX)

se veraacute obligada a reconocer que en este versiacuteculo oJ QeovV [ldquoho theosrdquo] solamente

puede ser vocativo

Empleo de la frase ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en otros sitios en el Antiguo Testamento

La frase vocativa +O qeovV (ldquoho theosrdquo ldquooh Diosrdquo) ocurre tambieacuten repetidas veces en oraciones y declaraciones de alabanza a Dios todo a traveacutes del resto del Antiguo

Testamento entre ellas (y en este momento excluyendo los muchiacutesimos ejemplos en los

Salmos82) Geacutenesis 329 (LXX 3210) Nuacutemeros 1213 1 Reyes 826 (LXX ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ

ΓrsquoRegnorum III 826 NETS 3 Reigns) 1 Reyes 828 (LXX Regnorum III 828) 1

Croacutenicas 1635 1 Croacutenicas 1717 Nehemiacuteas 44 (LXX ΕΣΔΡΑΣ Brsquo 1336 NETS 2 Esdras 144) 519 (LXXNETS Brsquo 1519) 614 (LXXNETS Brsquo 1614) Isaiacuteas 2613

Daniel 223 (LXX texto de Theodotion) Seriacutea posible dar muchos otros ejemplos

En todos estos casos la TNM traduce el original con la frase ldquooh Diosrdquo (en algunos casos

con la palabra ldquoJehovaacuterdquo)

Asiacute que queda claro que incluso desde el punto de vista de la estadiacutestica el empleo de ὁ

θεός [ldquoho theoacutesrdquo] ldquooh Diosrdquo como manera de dirigirse a Dios es normal y corriente a

traveacutes de toda la Biblia e incluso la Traduccioacuten del Nuevo Mundo lo reconoce y lo traduce

como tal

Cuando miramos todos los datos relevantes en vez de considerar Hebreos 18 fuera del

contexto de la Biblia entera que es lo que hace BeDuhn se hace abundantemente claro que

estadiacutesticamente linguumliacutesticamente y culturalmente el empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo] con el significado ldquooh Diosrdquo fue la norma durante un periacuteodo de centenares de antildeos tanto en el

hebreo [en su forma hebrea] como en el griego de la traduccioacuten Septuaginta del Antiguo

Testamento y tambieacuten del Nuevo Testamento Estos hechos acaban con la supuesta

validez de la afirmacioacuten de BeDuhn y hacen incluso maacutes obvio que la traduccioacuten de

Hebreos 18 (y posteriormente la del Salmo 456) hecha por la TNM representa un

abandono por parte de los traductores de sus demaacutes decisiones en el resto de la Biblia

De modo que Hebreos 18 es la uacutenica ocasioacuten donde la traduccioacuten del Nuevo

Mundo no traduce a una forma de vocativo apropiado en ingleacutes o espantildeol una frase

griega en la cual se le habla a Dios con la frase oJ qeovV (ldquoho theosrdquo]

Esto revela una falta de consistencia por parte de los traductores de la versioacuten del

Nuevo Mundo

Por lo tanto el hecho de que se niegan a traducir oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] en Hebreos 18 como

vocativo se ve como maacutes extraordinario todaviacutea y maacutes difiacutecil de justificar Abandonar sus principios de traduccioacuten normales uacutenicamente con este versiacuteculo demuestra claramente que

82 Una lista completa del empleo de ὁ θεός [ldquoho theoacutesrdquo ldquooh Diosrdquo] en los Salmos se encuentra en un artiacuteculo sobre

Hebreos 18 aquiacute httplivingwater-spaincomheb1_8esppdf

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

40 copy Trevor R Allin 2018

su traduccioacuten ha sido bajo el control de los prejuicios teoloacutegicos de los traductores de la

NWTTNM

Es desafortunado que BeDuhn no haya observado este hecho (o escoge no mencionarlo)

Como maneja el uso del vocativo ldquoOh Diosrdquo en el texto griego del Nuevo

Testamento y de las distintas traducciones que hace el NWT de esta frase y su

falta total de referencia al empleo en la Septuaginta griega el texto fuente de

Hebreos 18 demuestra una falta absoluta de rigurosidad acadeacutemica y al

contrario tiene una inclinacioacuten fundamental por parte suya a favor de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute hasta el punto de no prestar atencioacuten a la mayoriacutea de

los datos los cuales no favorecen las reclamaciones de los Testigos de Jehovaacute

Esta traduccioacuten erroacutenea por parte de los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo es tanto

maacutes insostenible ya que ellos mismos declaran en una de las publicaciones de la Sociedad

Watchtower que la forma nominativa en el griego es con frecuencia utilizada con el

significado vocativo (pej ldquoOh Diosrdquo) En su propio ldquoTexto Interlineal del Reinordquo83 los

traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo declaran ldquocuando al referirse a una persona o

cosa se usa el caso nominativo en lugar del vocativo entonces el caso nominativo del artiacuteculo definido puede ser usado juntamente con eacutel)84

A pesar de que esta declaracioacuten estaacute colocada en una terminologiacutea gramatical que parece

disentildeada maacutes para intimidar o impresionar que para iluminar85 ciertamente muestra que los

traductores sabiacutean que oJ qeovV [ldquoho theosrdquo] puede significar ldquooh Diosrdquo (y de hecho en numerosas ocasiones lo significa) Sin embargo cuando ellos tradujeron Hebreos 18

actuaron en contra de este hecho que les era bien conocido ya que el versiacuteculo cuando es

traducido correctamente refuta su teologiacutea en relacioacuten a Cristo De esta manera

demuestran que fueron de hecho ellos quienes fueron influenciados por su prejuicio

teoloacutegico en su traduccioacuten de este versiacuteculo

Es sobremanera sorprendente que el Dr BeDuhn pasara por alto esta contradiccioacuten entre lo

que los traductores declararon y coacutemo en realidad ellos tradujeron La declaracioacuten de los

traductores tambieacuten muestra claramente que el argumento que eacutel presenta sobre este punto

gramatical va de hecho contra la manera como el idioma Griego en realidad funciona86 Es

difiacutecil entender coacutemo el Dr BeDuhn no fuese consciente de esto

Seguiremos mirando Hebreos 18 al principio del proacuteximo capiacutetulo durante nuestra

consideracioacuten de ldquoBeDuhn el experto en griegordquo

83 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Brooklyn New York Watchtower Bible and

Tract Society of New York Inc 1969 84 ldquoTHE PECULIARITIES OF THE DEFINITE ARTICLE IN GREEKrdquo opcit imprimido dentro de la

contraportada 85 Ver la discusioacuten sobre la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual maacutes adelante en este artiacuteculo 86 Se volveraacute a mirar la traduccioacuten de Hebreos 18 maacutes adelante en este artiacuteculo cuando se mire la decisioacuten del Dr

BeDuhn de apelar para apoyo a la negacioacuten por parte de los judiacuteos que Jesuacutes fue el Mesiacuteas

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 41

CAPIacuteTULO 9 BEDUHN EL EXPERTO EN GRIEGO

En el capiacutetulo 7 demostramos (pp 34-35) que parece ser que BeDuhn tiene grandes brechas

en su conocimiento del vocabulario de Griego Koineacute ndash y que malentiende las reglas de la

gramaacutetica del griego Koineacute (p 36) Desafortunadamente tambieacuten muestra repetidas veces

una comprensioacuten deacutebil de otros aspectos del griego Koineacute Yo me limitareacute aquiacute a tres

ejemplos

Ejemplo Ndeg1

Como se indica arriba la traduccioacuten normal de Hebreos 18 dice ldquoldquoPero con respecto al

Hijo dice

laquoTu trono oh Dios permanece por los siglos de los siglosraquo rdquo

Pero la TNM tiene una ldquotraduccioacutenrdquo totalmente diferente (tomada como siempre del texto

ingleacutes de la traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute no del griego original)

ldquoPero respecto al Hijo ldquoDios es tu trono para siempre jamaacutesrdquo rdquo

No es obvio que esta oracioacuten en la TNM tenga alguacuten sentido en absoluto iquestQueacute puede ser

en realidad el significado de la frase ldquoDios es tu tronordquo Parece significar ldquoTe sientas

encima de Diosrdquo lo cual es absurdo sea aplicado a Cristo o al lector u oyente original del

Salmo que estaacute citado en este versiacuteculo87

Sin embargo buscando defender esta ldquotraduccioacutenrdquo de la TNM de Hebreos 18 BeDuhn

dice ldquono hay otra forma de decir lsquoDios es tu tronorsquo [en griego] que la manera como

Hebreos 18 lo dicerdquo (p 99) Esto no es el caso En griego ldquoDios es tu tronordquo seriacutea ldquoὁ θεός

ἐστίν ὁ θρόνος σουrdquo [ldquoho theos estin ho thronos surdquo] lo cual no es ni remotamente parecido

a lo que el texto Griego de Hebreos 18 en realidad dice Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn

no fuera consciente de esto

Asiacute que no es de sorprenderse que el uacutenico sitio donde BeDuhn pudo encontrar apoyo para

su argumento y la traduccioacuten de Hebreos 18 hecha por los Testigos de Jehovaacute fue citando a

un escritor que resulta ser un Testigo de Jehovaacute Rolf Furuli como estaacute indicado arriba en

la seccioacuten sobre su eleccioacuten de expertos acadeacutemicos

Ejemplo Ndeg 2

En la paacutegina 46 eacutel da su traduccioacuten de una frase en Mateo 1433 El texto Griego dice lo

siguiente

[ver paacutegina siguiente]

87 Posteriormente a haber escrito este artiacuteculo descubriacute lo que dice Eugenio Danyans en su libro ldquoRespuestas

biacuteblicas y doctrinales a los Testigos de Jehovaacuterdquo (Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2014) Danyans

escribe ldquoteniendo en cuenta el contexto de fondo es imposible adoptar la traduccioacuten de los laquoTestigosraquo En efecto

los judiacuteos siempre colocaban a Dios por encima de todo y de todos Nunca se les habriacutea ocurrido la idea blasfema

de ponerlo en un grado de inferioridad con respecto a algo como seriacutea en el caso de convertir a Dios en trono de

alguien cuando Eacutel estaacute siempre encima de todos los tronos Ademaacutes la tal versioacuten en nada favorece a los russellistas sino todo lo contrario equivale a reconocer que Cristo es maacutes que Dios ya que seguacuten la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo resultariacutea que el Hijo estaacute sentado encima del Padrerdquo (p 118 nota 1)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

42 copy Trevor R Allin 2018

=Aληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ El texto interlineal griego-ingleacutes estaacutendar88 traduce esto palabra por palabra

VERDADERAMENTE DE-DIOS HIJO ERES

El nuevo ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-Espantildeolrdquo publicado en

2018 tiene exactamente la misma traduccioacuten89

El propio texto interlineal del Reino de los Testigos de Jehovaacute da el mismo significado

ldquoverdaderamente de Dios Hijo tuacute eresrdquo y la traduccioacuten del Nuevo Mundo presenta esto

como sigue ldquotuacute eres realmente el Hijo de Diosrdquo

BeDuhn sin embargo traduce esta frase con las palabras ldquoun hijo de Diosrdquo (p46) Para

antildeadir eacutenfasis adicional a esta afirmacioacuten eacutel dice a continuacioacuten ldquoSiacute eso es lo que el griego dice lsquoun hijo de Diosrsquordquo (Omite mencionar que seguacuten su traduccioacuten los Testigos de

Jehovaacute han traducido mal este versiacuteculo tanto en su texto interlineal como en la Traduccioacuten

del Nuevo Mundordquo (ldquoTNMrdquo90) La traduccioacuten por BeDuhn aquiacute es simplemente erroacutenea

Ejemplo Ndeg3

En su criacutetica enrevesada de la traduccioacuten obvia de Juan 858 BeDuhn afirma (p 104) que

las palabras de Jesuacutes prin =Abraam genevsqai ejgw eijmiv [ldquoprin Abrarsquoam genesthai ego

eimirdquo] (ldquoantes que Abraham llegara a ser Yo Soyrdquo) ldquoes buen griego idiomaacuteticordquo De

hecho linguumliacutesticamente e histoacutericamente esto no es el caso Las palabras de Jesuacutes sonaban

tan extrantildeas en el griego como suenan en espantildeol y eacutese era parte del impacto de lo que Eacutel dijo (Ver discusioacuten de este asunto en el capiacutetulo 11 de este libro)

Por si se pensara que aquiacute yo mismo esteacute haciendo una afirmacioacuten no corroborada citareacute de

una autoridad nada menos que la del Dr Larry Hurtado Catedraacutetico Emeacuterito de Lengua

Literatura y Teoloacutegica del Nuevo Testamento en la Universidad de Edimburgo El Dr

Hurtado escribe

ldquoSuena tan extrantildeo y misterioso en el griego como en la traduccioacuten literalrdquo91

O bien BeDuhn aquiacute revela un conocimiento deficiente del griego o eacutel estaacute presentando una de sus afirmaciones habituales que no tienen corroboracioacuten por los hechos e incluso van en

contra de la evidencia Aquiacute rechaza eacutel las evaluaciones de los expertos en griego Koineacute

maacutes renombrados del mundo

88 ldquoThe Greek English Interlinear New Testamentrdquo traducido por R K Brown y P W Comfort redactado por J D Douglas 1990 Carol Stream Illinois Tyndale House Publishers Para quienes esteacuten deseosos de estudiar el texto

griego del Nuevo Testamento basado en los manuscritos maacutes antiguos pero que quieran ayuda para entender el

griego se recomienda ldquoNuevo Testamento Interlineal Griego-Espantildeolrdquo por Francisco Lacueva Viladecavalls

(Barcelona) Editorial CLIE 1984 89 Lacueva Dr Francisco y Cevallos A Dr Juan Carlos ldquoInterlineal Acadeacutemico del Nuevo Testamento Griego-

Espantildeolrdquo Viladecavalls (Barcelona) Editorial CLIE 2018 p 70 90 BeDuhn emplea abreviaturas por todas partes en su libro Para ldquoNew World Translationrdquo pone ldquoNWTrdquo asiacute que

emplearemos las letras ldquoTNMrdquo como equivalente espantildeol 91 Hurtado Larry ldquoLord Jesus Christrdquo Grand Rapids Michigan and Cambridge UK William B Eerdmans

Publishing Company 2005 p 370 Existe una edicioacuten de este libro en espantildeol ldquoSentildeor Jesucristo La devocioacuten a

Jesuacutes en el cristianismo primitivordquo (Tapa dura 832 paacuteginas) Salamanca Espantildea Ediciones Siacutegueme S A Edicioacuten 1 (1 de noviembre de 2008) Coleccioacuten Biblioteca Estudios Biacuteblicos 123 ISBN-10 8430116834 ISBN-

13 978-8430116836

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 43

CAPIacuteTULO 10 BEDUHN EL ERUDITO

BeDuhn ignora pasajes biacuteblicos relevantes en las ocasiones cuando referirse a ellos minariacutea

su argumento

De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a Filipenses 26 redefiniendo las palabras

relevantes del griego para adecuarlas a la doctrina de los Testigos de Jehovaacute pero ignora pasajes paralelos sobre el mismo tema (tales como Hebreos 13) que contradicen su

argumento

Teacutecnicas en su forma de escribir utilizadas por BeDuhn en ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad

en la Traduccioacutenrdquo)

El estilo alarmista Desde el paacuterrafo uno del Prefacio (p vii) BeDuhn busca alarmar a su lector diciendo ldquohay

muchas traducciones inglesas diferentes de la Biblia y no hay dos versiones que sean

iguales Si usted se ha dado cuenta de esto puede haberse alarmadordquo

Esta no es una representacioacuten justa de la situacioacuten verdadera Sin embargo BeDuhn

exagera las dificultades de traducir el Nuevo Testamento describieacutendolo como ldquotraduccioacuten

inglesas de textos escritos en griego hace aproximadamente 2000 antildeosrdquo Bien que esto es

de hecho exacto ignora el hecho fundamental de la existencia de traducciones hechas a una amplia gama de idiomas a traveacutes de todo este periacuteodo de 2000 antildeos y que los textos en

cuestioacuten han sido estudiados copiados y traducidos por expertos durante ese tiempo de

modo que entender los textos originales no presenta los problemas que eacutel alega Sin

embargo BeDuhn dirige la mentalidad de la gente hacia su postura describiendo las

diferentes versiones de la Biblia como ldquoperturbadorasrdquo

Falta de enfoque acadeacutemico y linguumliacutestico evidente en su eleccioacuten de palabras92

La falta de rigor acadeacutemico y enfoque escolaacutestico del autor en este libro pronto se hacen obvios cuando describe la versioacuten autorizada por rey ingleacutes Jaime en el siglo diecisiete

(ldquoKing James versioacutenrdquo) como ldquomaacutes bien tirando a buenardquo (p 7) con el agregado ldquopara sus

tiemposrdquo

Describe otra traduccioacuten como estando ldquoen esa regioacuten insatisfactoria de no exactamente

esto ni tampoco esordquo (p 20) Es difiacutecil saber coacutemo responder a tales afirmaciones ya que

no es claro lo que el autor estaacute en realidad tratando de decir

Una criacutetica adicional vaga y pobremente definida por BeDuhn es su descripcioacuten de la

NRSV93 como mostrando ldquola tendencia dinaacutemica de lsquoliarlorsquo rdquo94 (p 22) ndash otra afirmacioacuten

que no se entiende y que no es digna de un historiador un linguumlista y un acadeacutemico todas

ellas designaciones que BeDuhn se atribuye a siacute mismo

En otro lugar utiliza lenguaje despectivo para trivializar y criticar cinco de las nueve traducciones de su estudio ldquola NASB NIV NRSV y la NAB siguen la traduccioacuten

92 No es faacutecil representar en espantildeol su estilo no-acadeacutemico de argot o jerga inglesa He procurado ser justo y dar

el mejor equivalente aunque a veces es difiacutecil dar un equivalente de sus errores de vocabulario y gramaacutetica

ingleses 93 ldquoNew Revised Standard Versionrdquo (ldquoNueva Versioacuten Estaacutendar Revisadardquo) Oxford Oxford University Press

1989 1995 94 Aquiacute (como siempre) hago lo mejor que puedo para representar fielmente en espantildeol el estilo del ingleacutes original

el cual es difiacutecil de entender y nada acadeacutemico

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

44 copy Trevor R Allin 2018

maquinada por los traductores de la KJVrdquo (p 132 eacutenfasis antildeadido)95 De esta manera con

un vocabulario despectivo eacutel se deshace de todas estas traducciones Si sus afirmaciones

estaacuten apoyadas por hechos indiscutibles eacutel no deberiacutea de tener necesidad de recurrir a este lenguaje nada acadeacutemico

De manera similar eacutel denigra a traductores desconocidos escribiendo que la ventaja de

tener ediciones modernas del texto griego ldquose despilfarra debido a los prejuicios de los

traductoresrdquo (p 9) Tales comentarios derogatorios inespeciacuteficos y no corroborados no son

apropiados en un escrito para la publicacioacuten de un linguumlista y erudito biacuteblico Se supone

que esta frase constituye la defensa hecha por el Dr BeDuhn de los que produjeron la

ldquoTraduccioacuten del Nuevo Mundordquo por no utilizar ellos el texto griego UBSNestle-Aland del Nuevo Testamento

En su capiacutetulo sobre ldquoel espiacuteriturdquo eacutel condena a los traductores que ldquoa veces tropiezan

cayendo en el ridiacuteculo lsquoun Espiacuteritu Santorsquo rdquo(p 139 eacutenfasis antildeadido)

En su discusioacuten de lo que eacutel denomina ldquola categoriacutea de diosrdquo eacutel escribe ldquolos cristianos

masticaban este problema durante las deacutecadas y siglos despueacutes de Juanrdquo (p130)

Ignorando por el momento su concepto de la ldquocategoriacutea de diosrdquo tanto su eleccioacuten de

vocabulario y la vaguedad del liacutemite de tiempo al cual se refiere es de lo maacutes falto de

erudicioacuten

Hablando acerca de los distintos niveles en la sociedad del primer siglo eacutel escribe ldquoa

aquellos que se descuidaban o se olvidaban acerca de esta estratificacioacuten de rango

inmediatamente se lo hariacutean recordar los que circulaban por ahiacuterdquo (p 41) Mientras que esto revela una imaginacioacuten muy efervescente por parte del autor tampoco provee ninguna

evidencia real ni histoacuterica para fundamentar la afirmacioacuten que hace lo cual no seriacutea

normalmente la forma de comunicarse de un historiador que es un experto en la sociedad

del primer siglo como BeDuhn afirma ser

BeDuhn estaacute determinado a redefinir la palabra griega proskunevw [ldquoproskunēordquo] para adecuarse al significado que le da (iexcla veces pero no siempre) a esta palabra la TNM y

declara que la traduccioacuten ldquoadorarrdquo ldquose mete a siacute mismo en las traducciones modernas96rdquo (p

45) Declaraciones tan vagas como eacutesa tienen tal falta de precisioacuten acadeacutemica que es

difiacutecil evaluarlas Tambieacuten ignoran hechos histoacutericos tales como la traduccioacuten de

proskunevw [ldquoproskunēordquo] a la palabra latina para adorar ldquoadorabisrdquo en la traduccioacuten

vulgata en el siglo IV DC ndash la cual ciertamente no es una ldquotraduccioacuten modernardquo97

95 BeDuhn emplea constantemente abreviaturas para las traducciones inglesas de la Biblia que incluye en su

estudio El significado de estas abreviaturas es el siguiente AB ldquoThe Amplified New Testamentrdquo Copyright copy 1954 1958 1987 por The Lockman Foundation KJV King James Version o ldquoAuthorised Versionrdquo 1611 (fuera

de Copyright) LB ldquoThe Living Biblerdquo Copyright copy 1971 Tyndale House Publishers Inc Wheaton Illinois

NAB ldquoNew American Bible with Revised New Testamentrdquo copy 1986 1970 Confraternity of Christian Doctrine

Washington DC NASB ldquoThe New American Standard Biblerdquo Copyright copy The Lockman Foundation 1960

1962 1963 1968 1971 1972 1973 1975 1977 NIV ldquoHoly Bible New International Version reg NIV regrdquo

Copyright copy 1973 1978 1984 por la International Bible Society NRSV ldquoNew Revised Standard Versionrdquo

Copyright copy 1989 por la Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the

USA NW ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo Copyright copy 1984 por la Watch Tower Bible and

Tract Society of Pennsylvania y TEV ldquoGood News Bible in Todayrsquos English Versionrdquo Copyright copy 1976 por la

American Bible Society 96 De nuevo procuro traducir fielmente al espantildeol el sentido y el estilo extrantildeo del ingleacutes original 97 Ver Mateo 410 y Howe op cit p 54 Para la Vulgata hago referencia a Bover y OrsquoCallaghan ldquoNuevo

Testamento Trilinguumlerdquo 2005 Madrid Biblioteca de Autores Cristianos Esto reporduce el texto de la Neovulgata

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 45

BeDuhn tambieacuten a veces nos sorprende por su uso no estandarizado del ingleacutes Por ejemplo en la paacutegina 93 eacutel escribe ldquothe article is left off of the second nounrdquo Es imposible traducir

exactamente este error de gramaacutetica inglesa pero un equivalente aproximado seriacutea ldquoeste

artiacuteculo es omitido de del segundo nombrerdquo Mientras que el estilo usado en ingleacutes es

conocido en ciertos dialectos del ingleacutes coloquial en el escrito de un linguumlista profesional

uno hubiera esperado un mejor dominio del ingleacutes estaacutendar

Su falta de comprensioacuten del significado de la palabra ldquoeufemismordquo o uso incorrecto de

ella se comenta hacia el final de este artiacuteculo

BeDuhn es aficionado tambieacuten al uso de la palabra ldquoabsurdordquo para describir a aquellos que

no estaacuten de acuerdo con la Traduccioacuten del Nuevo Mundo (p 85) Eacuteste no es el tipo de

lenguaje que normalmente caracteriza a publicaciones escolaacutesticas Sin embargo en ciertos

puntos de este artiacuteculo podriacuteamos asiacute con justificacioacuten usar su palabra descriptiva

predilecta pero con referencia a lo que eacutel ha escrito

BeDuhn inventa sus propias reglas para apoyar sus afirmaciones y las declara como si

fueran hechos aceptados por los expertos en este campo de estudio

BeDuhn dice ldquoun nombre griego definido tendraacute una forma del artiacuteculo definido (ho) el

cual se convertiraacute en ldquotherdquo en ingleacutes98 Un nombre indefinido griego apareceraacute sin el

artiacuteculo definido y seraacute apropiadamente traducido en ingleacutes con ldquoardquo o ldquoanrdquordquo99 (p 114)

No existe tal regla en el griego y las traducciones que da BeDuhn son rechazadas incluso

por la traduccioacuten que eacutel estaacute tratando de defender la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en la

claacuteusula precedente iexcldentro del mismo versiacuteculo Si la ldquoreglardquo que BeDuhn acaba de

declarar fuera aplicada a la claacuteusula de en medio en Juan 11 tendriacutea que traducirse ldquola

palabra era con el Diosrdquo lo cual ni siquiera la traduccioacuten del Nuevo Mundo dice

traducieacutendola en cambio (correctamente) como ldquola palabra estaba con Diosrdquo

BeDuhn usa (o posiblemente inventa) terminologiacutea novedosa para apoyar sus argumentos

hablando de ldquoelementos definizantes100rdquo (p 117) Howe comenta ldquono hay apoyo de

ninguna gramaacutetica estaacutendar para las afirmaciones de BeDuhn acerca de elementos

lsquodefinizantesrsquo rdquo (Howe p 152) 101

BeDuhn dedica veintidoacutes paacuteginas a un intento de justificar la traduccioacuten de la NWT de Juan

11c ldquola Palabra era un diosrdquo con una combinacioacuten de sus opiniones declaradas como si

fueran hechos irrefutables interpretaciones basadas en su propensioacuten teoloacutegica y citas

incompletas de otros escritores Ni siquiera voy a intentar responder aquiacute a este cataacutelogo de

errores pero quisiera referir a los lectores que deseen conocer maacutes al tratamiento

exhaustivo en el capiacutetulo 8 del libro por Howe102

text 1974 Vatican City Libreria Editrice Vaticana En este versiacuteculo las palabras de la Neovulgata son ideacuteticas a las del texto Vulgata original del siglo IV 98 ldquoelrdquo ldquolardquo ldquolosrdquo o ldquolasrdquo en espantildeol 99 ldquounrdquo o ldquounardquo en espantildeol 100 Mejor equivalente posible de una palabra inglesa inexistente 101 Ver ademaacutes los dos paacuterrafos siguientes en Howe p 152 Howe concluye ldquoLa afirmacioacuten de BeDuhn hellip es

simplemente falsardquo ndash y en muchas paacuteginas subsiguientes presenta la evidencia para corroborar esta conclusioacuten 102 op cit pp 147-218 Howe empieza este capiacutetulo con un estudio detallado del uso de la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) en el Nuevo Testamento demostrando de forma incontrovertible que ndash al contrario de lo que dice BeDuhn ndash

cuando la palabra QeoV (ldquotheosrdquo) se emplea sin el artiacuteculo (la palabra ldquoelrdquo) no es normal ni correcto traducirla ldquoun diosrdquo De hecho ni siquiera la TNM lo traduce asiacute en otros versiacuteculos lo cual demuestra que su ldquotraduccioacutenrdquo

erroacutenea de Juan 11 estaacute motivada por la doctrina de la organizacioacuten Asiacute que incluso la TNM no apoya la

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

46 copy Trevor R Allin 2018

Con referencia a la declaracioacuten de BeDuhn ldquotheos anartroso debe ser indefinidordquo en la paacutegina 126 Howe comenta ldquoBeDuhn hahellipaplicado principios gramaticales no existentesrdquo

(Howe p164) Maacutes adelante en su discusioacuten de la presentacioacuten por BeDuhn de su

argumento Howe escribe (p 165) ldquohellipBeDuhn [ha] presentado eacutesta como una regla de

gramaacutetica cuando de hecho no existe tal reglardquo

BeDuhn apela a otras traducciones cuando le ofrecen apoyo pero las pasa por alto cuando

minan su argumento

BeDuhn apela a otras traducciones las cuales no ha incluido en el aacutembito de su libro en

aquellas ocasiones cuando puede alegar que le apoyan pero no las toma en cuenta cuando

contradicen sus afirmaciones Asiacute por ejemplo en su discusioacuten sobre Juan 11 dice

ldquoGoodspeed y Moffatt llegaron a la misma conclusioacuten hace mucho tiempordquo (p 129)

La referencia de BeDuhn a Goodspeed parece estar basada uacutenicamente en declaraciones en la literatura de los Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de ellos ya que no se registra en

ninguacuten lado comentarios de Edgar J Goodspeed favorables a la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo en ninguno de sus artiacuteculos y libros publicados103

Sin embargo en su discusioacuten de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskunēordquo] eacutel estudia traducciones de Mateo 1433 y alega que el griego debe traducirse ldquodo obeisancerdquo

(ldquorendir homenajerdquo) (como en la NWT ingleacutes) ldquono adorarrdquo (como en la mayoriacutea de otras

traducciones) 104 Si Moffatt es una autoridad de tanta categoriacutea que se le deberiacutea citar auacuten

si su traduccioacuten no es una de aquellas seleccionadas para el estudio en este libro entonces

BeDuhn deberiacutea citarle aquiacute Eacutesta es la traduccioacuten de Moffatt del versiacuteculo ldquolos hombres

en la barca lo adoraron diciendo lsquotuacute ciertamente eres hijo de Diosrsquordquo105 O es Moffatt una

autoridad o no lo es Citarlo solamente cuando se necesita maacutes apoyo pero ignorarlo en

otras partes no es una manera imparcial de utilizar los datos Ya que la traduccioacuten hecha por Moffatt no fue una de las traducciones seleccionadas por BeDuhn para su estudio

simplemente seriacutea mejor ser consistente y no citarla en ninguna ocasioacuten

BeDuhn apela incluso a la negacioacuten judiacutea de que los versiacuteculos del Antiguo Testamento se

apliquen a Cristo para apoyar sus afirmaciones

Como se indica arriba el autor de Hebreos cita (en el capiacutetulo 1 versiacuteculo 8) del Salmo 456

y dice que se aplica a Jesucristo a quien se refiere como Dios (ver Hebreos 11-13)

afirmacioacuten de BeDuhn (Howe p 169) Howe no se limita al texto del Nuevo Testamento Al contrario en casos

relevantes cita de la traduccioacuten griega hecha por los judiacuteos antes de la venida de Cristo (la Septuaginta) del hebreo

original e incluso de la traduccioacuten siriaca (pej Howe p 176)

A continuacioacuten Howe hace un estudio detallado de las reglas gramaticales relevantes en el griego refirieacutendose a libros escritos por numerosos eruditos destacados todos ellos expertos en el griego koineacute Entre otras cosas

demuestra que BeDuhn distorsiona de manera descarada lo que realmente escribioacute el experto Harmer (Howe pp

186-189) 103 Ver httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtm o

httpwwwforananswerorgTop_JWScholars and NWThtm Consulta maacutes reciente el 23215 104 Es interesante que dada su criacutetica en otra parte de su libro (p 16) que la palabra ldquogentilesrdquo es ldquoarcaicordquo eacutel no

es lo suficientemente imparcial como para admitir que incluso en 1950 cuando el Nuevo Testamento del NWT se

publicoacute por primera vez en ingleacutes ldquodo obeisancerdquo (ldquorendir homenajerdquo) era un estilo arcaico del ingleacutes ndash y mucho

maacutes auacuten en 2003 cuando este estudio detallado escrito por eacutel fue publicado 105 ldquoThe Moffatt Translation of The Biblerdquo 1964 Londres Hodder and Stoughton (La primera edicioacuten de la

traduccioacuten del Nuevo Testamento por el Dr James Moffatt se publicoacute en 1913) Observamos de paso que la traduccioacuten de este versiacuteculo mina la afirmacioacuten de BeDuhn (p 46) que la uacuteltima frase deberiacutea de ser traducido ldquoa

son of Godrdquo (ldquoun hijo de Diosrdquo)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 47

Al rechazar esta atribucioacuten de la deidad a Cristo BeDuhn apela a ldquola tradicioacuten Judiacuteardquo

(p100) Eacuteste es uno de los argumentos maacutes asombrosos presentados por BeDuhn en su

libro

Comenzando en el primer capiacutetulo de Mateo (vv 22-23) y a traveacutes de todo el Nuevo

Testamento hay versiacuteculos que se toman del Antiguo Testamento y se aplican a Jesucristo

La aplicacioacuten de estos versiacuteculos a Jesuacutes fue rechazada por el pueblo judiacuteo de los tiempos

del Nuevo Testamento y todaviacutea no es aceptada por ellos hoy diacutea Por lo tanto cuando una

profeciacutea del Antiguo Testamento acerca de Cristo es citada en el Nuevo Testamento y se

declara expliacutecitamente alliacute que este pasaje se aplica a Jesucristo si alguien afirma que en

realidad no se refiere a Cristo en absoluto o que no dice que Cristo es Dios en base a la interpretacioacuten judiacutea del versiacuteculo correspondiente del Antiguo Testamento es ir no soacutelo

contra los escritores del Nuevo Testamento sino contra las mismas ensentildeanzas de Jesucristo

mismo quien dijo ldquoEscudrintildead las Escrituras [del Antiguo Testamento] porque hellip ellas

son las que dan testimonio de miacuterdquo (Juan 539 Reina-Valera 1960)

El mensaje consistente del Nuevo Testamento y de Cristo mismo es que muchos pasajes del

Antiguo Testamento eran de hecho profeciacuteas acerca de eacutel y que teniacutean un significado que la

ldquotradicioacuten judiacuteardquo (para usar la frase de BeDuhn) no habiacutea reconocido (Ver por ejemplo 1 de Pedro 110-12)]

Por supuesto BeDuhn puede afirmar que estos pasajes del Antiguo Testamento no se

refieren a Jesucristo o que ellos no apoyan la afirmacioacuten de Cristo de ser Dios y grupos

judiacuteos estariacutean gozosos de apoyar tales afirmaciones pero al hacerlo eacutel estaacute oponieacutendose al

mensaje del Nuevo Testamento mismo

Leamos las propias ensentildeanzas de Cristo sobre este punto en Lucas 2444-46 ldquoY les dijo

Estas son las palabras que os hableacute estando auacuten con vosotros que era necesario que se

cumpliese todo lo que estaacute escrito de miacute en la ley de Moiseacutes en los profetas y en los

salmos Entonces les abrioacute el entendimiento para que comprendiesen las Escrituras y les

dijo Asiacute estaacute escrito helliprdquo (Reina-Valera 1960)

iquestEs realmente posible que Jason BeDuhn no se deacute cuenta de estas ensentildeanzas de Cristo Ciertamente como ldquoun expertordquo en la Biblia (su descripcioacuten de siacute mismo p ix) eacutel debe

darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se diera cuenta del uso de las Escrituras del Antiguo

Testamento a traveacutes del Nuevo Testamento daacutendoles un significado que no fuera

reconocido o aceptado por la ldquola tradicioacuten judiacuteardquo Ciertamente como ldquoerudito biacuteblicordquo

(seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo106) eacutel debe darse cuenta de esto

iquestEs realmente posible que eacutel no se deacute cuenta cuaacuten primordial en las disputas

entre judiacuteos y cristianos desde el primer siglo hasta el presente ha sido el

desacuerdo sobre el significado de versiacuteculos claves del Antiguo Testamento Ciertamente como ldquohistoriadorrdquo (seguacuten su descripcioacuten de siacute mismo107) eacutel debe

darse cuenta de esto

Cuando BeDuhn dice que un versiacuteculo del Antiguo Testamento citado en el

Nuevo Testamento no tiene el significado que le atribuye el escritor del Nuevo Testamento porque los judiacuteos dicen que dicho versiacuteculo no tiene ese significado

106 ldquoSoy un erudito biacuteblico hellip por formacioacutenrdquo (p ix) 107 ldquoSoy un historiador comprometido dedicado al descubrimiento de lo que los Cristianos dijeron e hicieron hace

dos mil antildeosrdquo (p xix)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

48 copy Trevor R Allin 2018

eacutel no estaacute diciendo nada en absoluto que sea relevante para comprender lo que el

Nuevo Testamento en realidad dice Aquiacute no estoy haciendo ninguna afirmacioacuten

sobre la validez de los argumentos hechos por los escritores del Nuevo

Testamento Estoy simplemente sentildealando lo que los textos del Nuevo

Testamento en realidad dicen

BeDuhn declara en su prefacio ldquoyo estoy escribiendo porque entiendo como

asumir el papel de un investigador neutralrdquo (p ix) pero no hay nada neutral aquiacute eacutel dice que el Nuevo Testamento estaacute equivocado iexclporque los judiacuteos dicen que

estaacute equivocado

iquestPor queacute hace esto Soacutelo eacutel puede responder esa pregunta Sin embargo debemos observar

los hechos los Testigos de Jehovaacute niegan la deidad de Jesucristo tambieacuten lo hace BeDuhn

tambieacuten lo hacen los judiacuteos

BeDuhn afirma que cuando los versiacuteculos del Antiguo Testamento se aplican a Cristo en el

Nuevo Testamento ldquoligeros cambios en coacutemo se citan los versiacuteculoshellipsiempre se

hacenrdquo(p100)

Esto es de hecho inexacto y quedo sorprendido que el Dr BeDuhn no se deacute cuenta que este

es el caso Hay cientos de citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y muchas

de ellas citan textualmente ndash es decir palabra por palabra exactamente como se hablaron o

escribieron ndash de la traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) De hecho

la cita que BeDuhn estaacute discutiendo ndash y a la cual dedica todo un capiacutetulo ndash es precisamente

un ejemplo de esto no hay ni una sola letra diferente entre el texto de la Septuaginta y la

cita en Hebreos

Es difiacutecil entender coacutemo BeDuhn puede hacer tales declaraciones demoledoras que

eacutel como ldquoun erudito biacuteblicohellippor formacioacutenrdquo( p ix) deberiacutea de saber que estaacuten

totalmente equivocadas Es completamente extraordinario que eacutel haya hecho una

afirmacioacuten erroacutenea de tal calibre ndash y tan enfaacuteticamente ndash sin comprobar los hechos

antes de dejar que se imprimieran

iquestEstaacute eacutel realmente tan inconsciente del texto griego del Nuevo Testamento y del texto

griego de la Septuaginta Eacutesa es la mejor conclusioacuten acerca de eacutel a la que podemos llegar en vista de errores tan fundamentales declarados tan flagrantemente

Desafortunadamente los lectores del libro de BeDuhn que no esteacuten familiarizados

con los textos originales podriacutean aceptar sus declaraciones categoacutericas e

inequiacutevocas tal como aparecen Si asiacute lo hacen seraacuten extraviados Lamento que

no hay otra forma de decir esto Esta declaracioacuten de BeDuhn es falsa No es mi

opinioacuten Es un hecho

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 49

CAPIacuteTULO 11 LOS PRINCIPIOS ENUNCIADOS POR BEDUHN iquestLOS APLICA

BeDuhn quebranta los principios que eacutel dice que gobiernan sus decisiones en este libro

BeDuhn declara un nuacutemero de principios que eacutel dice que deberiacutean guiar a los traductores

pero luego eacutel mismo quebranta precisamente esos principios en sus intentos de arguumlir que

sus interpretaciones y aquellas de la TNM estaacuten justificadas

i) La forma maacutes obvia directa y no especializada de comprender la palabra

Asiacute en las paacuteginas xv-xvi escribe ldquola primera eleccioacuten cuando uno se confronta con

opciones de coacutemo traducir mejor el griego original generalmente debe ser la comprensioacuten

maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo

En esto eacutel estaacute absolutamente en lo cierto Sin embargo abandona este principio repetidas

veces a traveacutes del libro Yo podriacutea comentar en detalle sobre su manejo de Colosenses

115-18 pero tratando de ser breve me referireacute en este punto solamente a Juan 858 un

versiacuteculo corto en griego simple y faacutecil de comprender que no presenta problemas de

traduccioacuten Una traduccioacuten literal palabra por palabra seriacutea ldquoantes que Abraham llegara a

ser108 yo soyrdquo y la mayoriacutea de las traducciones siguen esto muy cercanamente siendo la

uacutenica excepcioacuten mayor la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual traduce el griego como

ldquoAntes que Abrahaacuten llegara a existir yo he sidordquo

BeDuhn es consciente de lo que estaacute en juego aquiacute una traduccioacuten literal usando ldquola

comprensioacuten maacutes obvia directa y no especializada de la palabra o fraserdquo ndash para citar el

principio que eacutel establecioacute en su introduccioacuten ndash no es deseable para los Testigos de Jehovaacute

ni para eacutel porque tiene ecos resonantes de las grandes declaraciones del ldquoyo soyrdquo de parte

de Dios en el Antiguo Testamento por ejemplo en Eacutexodo 36 314 Isaiacuteas 414 4310

43254518 2 Samuel 127 (dos veces) etc

En el caso de 2 de Samuel 127 el paralelismo cercano no es obvio en la mayoriacutea de las

traducciones inglesas (ni espantildeolas) pero el texto griego de la Septuaginta dice τάδε λέγει

κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐγώ εἰμι ἔχρισά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ καὶ ἐγώ εἰμι ἐρρυσάμην σε

ἐκ χειρὸς Σαουλ En espantildeol esto es ldquoasiacute dice el Sentildeor Dios de Israel Yo soy te ungioacute

como rey sobre de Israel y Yo soy te rescatoacute de la mano de Sauacutelrdquo [mi traduccioacuten] 109 Este

texto importante acerca del rey David habriacutea sido bien conocido por los judiacuteos del tiempo

de Jesuacutes Ellos ya no hablaban hebreo en la vida diaria y muchos de ellos soacutelo leiacutean sus

Escrituras Sagradas en la traduccioacuten griega de la Septuaginta La implicacioacuten es obvia que

Jesuacutes estaba afirmando ser Dios

La TNM y BeDuhn encuentran tal implicacioacuten inaceptable ya que va contra su propio

prejuicio teoloacutegico Por lo tanto debe encontrarse una forma de ocultar esta relacioacuten y se

logra traduciendo el griego ldquoYo soyrdquo por el tiempo pasado en espantildeol ldquoyo he sidordquo

Los Testigos de Jehovaacute tambieacuten tratan de ocultar el otro extremo del viacutenculo traduciendo Eacutexodo 314 en otro tiempo que no sea el presente aunque en este caso

optan por el futuro ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE RESULTAREacute SERrdquo

(letras mayuacutesculas en todo su texto) Ellos arguyen que el hebreo original puede

108 La palabra griega para ldquoantesrdquo requiere que el verbo que le sigue en la misma claacuteusula esteacute en el infinitivo lo

cual es caso en el griego aquiacute Esto no causa dificultades para traducir la claacuteusula en ninguna de las traducciones

incluiacutedas en este estudio por el Dr BeDuhnrsquos incluyendo la TNM 109 A los lectores que no tengan conocimientos del griego Koineacute pero que entiendan el ingleacutes se les deriva a ldquoA

New English Translation of the Septuagintrdquo 2007 New York amp Oxford Oxford University Press pp 271 284

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

50 copy Trevor R Allin 2018

ser traducido en ingleacutes (o espantildeol) por un tiempo futuro y en esto estaacuten en lo

cierto Sin embargo ignoran o no toman en cuenta los hechos que tambieacuten puede

traducirse correctamente en el presente y que los traductores judiacuteos que

produjeron la traduccioacuten Septuaginta griega del Eacutexodo en el tercer siglo aC

entendieron que el hebreo indicaba el tiempo presente y por consiguiente lo

tradujeron ejgw eijmi oJ wjn (ldquoego eimi ho ōnrdquo) ndash ldquoYo soy aquel que esrdquo [o

ldquoexisterdquo]

En este caso tambieacuten los judiacuteos del tiempo de Jesuacutes habriacutean estado totalmente

familiarizados con la traduccioacuten griega de este pasaje importante y bien conocido

de manera que la referencia era obvia para ellos

BeDuhn presenta diez paacuteginas de argumentos enredados Sin embargo ni una sola vez

admite que en griego existe un tiempo pasado para el verbo ldquoserrdquo y que Cristo pudo haber

usado ese tiempo pasado ndash de hecho hubiera tenido que usarlo ndash si hubiese querido decir

lo que BeDuhn (y la TNM) afirman que Eacutel tuvo la intencioacuten de decir (iexclaunque en realidad lo que dijo no teniacutea ese significado) De hecho el mismo evangelista Juan cita a Jesuacutes

habiendo usado repetidas veces en otras ocasiones precisamente esa forma ndash la primera

persona del singular del tiempo pasado del verbo ldquoserrdquo ndash en 1115 164 y 1712 De modo

que iquestpor queacute no lo utilizoacute en Juan 858 si eso es lo que Eacutel teniacutea la intencioacuten de decir110

Y como colmo de la desfachatez BeDuhn titula el capiacutetulo en cuestioacuten

ldquoFalsificando los Tiempos de los Verbosrdquo mientras que afirma a lo largo de eacutel que

son las otras traducciones las que estaacuten haciendo esta falsificacioacuten De hecho el

caso es a la inversa ciertamente son las otras traducciones las que dan ldquola maacutes

obviardquo traduccioacuten iexclmientras que eacutel y la TNM ldquofalsifican el tiempordquo y cambian un

tiempo presente griego al tiempo pasado en ingleacutes (Obviamente dado que la

traduccioacuten hecha por los Testigos de Jehovaacute al espantildeol estaacute basada en su propia traduccioacuten inglesa no en el griego original en la versioacuten espantildeola repiten la

misma falsificacioacuten)

Esto simplemente muestra que si uno es suficientemente audaz uno puede llamar a lo

negro ldquoblancordquo y esperar que nadie se deacute cuenta

El argumento de BeDuhn es que la traduccioacuten obvia y directa suena rara en ingleacutes

El hecho es que tambieacuten sonaba (y suena) rara en griego La tarea del traductor

es traducir lo que el texto dice no falsificar lo que significa BeDuhn mismo en

repetidas ocasiones dice tales cosas con la aparente esperanza que el lector va a

suponer que eacuteste es el principio que eacutel estaacute aplicando a traveacutes del libro cuando

nada podriacutea estar maacutes lejos de la verdad

Si tenemos dificultad para entender un texto deberiacuteamos siempre en primer lugar hacernos

la pregunta ldquoiquestCuaacutel era el significado que los primeros oyentes entendiacutean de lo que se

dijordquo

Con un griego tan sencillo como el que tenemos en Juan 858 no necesitamos acudir a

diccionarios libros de referencia gramatical argumentos filosoacuteficos y teoloacutegicos ndash ni

siquiera a los primeros oyentes

110 Mateo y Marcos tambieacuten registran casos cuando Jesuacutes empleoacute la misma forma del verbo (Mateo 2535 2536

2543 Marcos 1449)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 51

Sin embargo dadas las increiacutebles afirmaciones de BeDuhn observemos solamente el

contexto inmediato ndashespecialmente iexclal mismiacutesimo versiacuteculo siguiente Aquiacute vemos coacutemo

los judiacuteos que estaban presentes entendieron el significado de lo que Jesuacutes acababa de decir El versiacuteculo 59 dice ldquoEntonces los judiacuteos tomaron piedras para arrojaacuterselasrdquo(NVI) Jesuacutes

escapoacute de ellos pero poco tiempo despueacutes los judiacuteos nuevamente trataron de apedrearle

(Juan 1031) Jesuacutes les dijo ldquoYo os he mostrado muchas obras irreprochables que proceden

del Padre iquestPor cuaacutel de ellas me quereacuteis apedrearrdquo (Juan 1032 NVI) El siguiente

versiacuteculo da su respuesta ldquoNo te apedreamos por ninguna de ellas sino por blasfemia

porque tuacute siendo hombre te haces pasar por Diosrdquo (Juan 1033 NVI)

Va sin decir que en diez paacuteginas de argumentos retorcidos BeDuhn no encuentra

tiempo ni espacio para referirse al contexto inmediato de la afirmacioacuten ni a lo que entendieron sin la menor duda los primeros oyentes No cita estos versiacuteculos ni

hace referencia a ellos en ninguna parte

De esta manera BeDuhn prefiere abandonar los principios que eacutel afirmoacute que seguiriacutea para

defender una traduccioacuten equivocada e indefendible mientras que al mismo tiempo ataca a

todos aquellos traductores que de hecho han aplicado ese principio Al hacer esta flagrante

mala traduccioacuten de ἐγώ εἰμι (ldquoego eimirdquo griego para ldquoYo soyrdquo) con las palabras ldquoYo he

sidordquo en Juan 858 eacutel estaacute de acuerdo con la TNM la cual es la uacutenica que comete el mismo error111

ii) BeDuhn afirma que eacutel no estaacute influenciado por consideraciones teoloacutegicas pero eacutel usa la

postura doctrinal de la organizacioacuten Watchtower para defender su interpretacioacuten de los

pasajes

Eacutel dice ldquoYo no voy a entrar en ninguacuten debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) Sin embargo emplea consideraciones teoloacutegicas para justificar sus conclusiones no solamente en el caso

de la traduccioacuten de la palabra proskunevw [ldquoproskuneordquo] como se indica a continuacioacuten

sino tambieacuten en otras numerosas ocasiones

De esta manera eacutel tiene todo un capiacutetulo dedicado a Filipenses 25-11 y comienza

afirmando ldquono intentareacute aquiacute establecer el debate interpretativordquo (p 51) pero eacutel concluye

el capiacutetulo precisamente definiendo los teacuterminos claves basados en una interpretacioacuten que

no es maacutes ni menos que una declaracioacuten del argumento tradicional de los Testigos de

Jehovaacute en lo concerniente a este pasaje (p 61) Este documento no es el lugar para

explicar por queacute estos argumentos son erroacuteneos sino que estoy escribiendo un artiacuteculo

separado sobre Filipenses 2112

Eacutel hace exactamente lo mismo en el capiacutetulo 7 (penuacuteltimo paacuterrafo de la paacutegina 85) donde

hace uso exclusivamente de argumentos teoloacutegicos para defender la antildeadidura de las

palabras de los Testigos de Jehovaacute que cambian totalmente el significado del texto griego

original de Colosenses 116-17 (ver detalles maacutes adelante)

En el capiacutetulo 9 eacutel utiliza un argumento teoloacutegico ndash y maacutes auacuten uno que no tiene relacioacuten

con el punto de vista linguumliacutestico en cuestioacuten ndash para justificar la traduccioacuten del TNM de Hebreos 18 No tomareacute el tiempo del lector con una objecioacuten punto por punto el

comienzo del paacuterrafo relevante es suficiente para substanciar mi afirmacioacuten En la paacutegina

100 BeDuhn escribe ldquoes realmente muy sencillo Jesuacutes es el Mesiacuteas El Mesiacuteas es el

111 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httpwwwlivingwater-spaincomJuan8_58pdf 112 Este artiacuteculo se encuentra aquiacute httplivingwater-spaincomphil_2pdf El artiacuteculo estaacute escrito en ingleacutes pero

espero que pronto podreacute publicar una traduccioacuten al espantildeol

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

52 copy Trevor R Allin 2018

legiacutetimo rey de Israelrdquo El paacuterrafo en cuestioacuten concluye con la interpretacioacuten de BeDuhn

del Salmo 45 que es usado como apoyo para su interpretacioacuten de Hebreos 18 Esto del

hombre que declaroacute como uno de sus principios baacutesicos que ldquono voy a entrar en un debate sobre la interpretacioacutenrdquo (p 47) [Ver tambieacuten Howe p 77]

BeDuhn condena en forma absoluta todas las otras traducciones por supuestamente traducir

incorrectamente mientras que oculta el hecho que la TNM hace exactamente lo mismo auacuten

con las mismas palabras

Como un ejemplo eacutel se opone a la traduccioacuten de la palabra griega proskunevw [ldquoproskuneordquo] como ldquoadorarrdquo con referencia a Jesuacutes declarando (p 47) ldquola presencia de tal

idea no se puede apoyar traduciendo selectivamente una palabra de una manera cuando se

refiere a Jesuacutes y de otra manera cuando se refiere a alguna otra personardquo

Sin embargo esto es precisamente lo que hace la TNM traduciendo la palabra como

ldquorendir homenajerdquo cuando se refiere a Jesuacutes pero como ldquoadorarrdquo en otras ocasiones no

solamente cuando se aplica a Dios sino incluso cuando se aplica a ldquola Bestiardquo en

Apocalipsis 134 etc

iquestNo se da cuenta que esto es lo que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo ha hecho

Despueacutes de todo dedica todo un capiacutetulo a esta palabra griega iquestCoacutemo es posible que eacutel no viera que lo que estaba criticando cuando otras traducciones lo haciacutean es

precisamente lo que hace la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con la misma palabra

ndash con la diferencia que su traduccioacuten normal de la palabra es ldquoadorarrdquo pero que

ellos ldquoselectivamente [la] traducenhellipde otra manerardquo cuando se aplica a Jesuacutes

para impedir que sus lectores vean la evidencia biacuteblica que Jesuacutes de hecho fue

adorado

Esto estaacute claramente determinado por la orientacioacuten doctrinal de los Testigos de Jehovaacute y

esto le lleva a uno a la conclusioacuten inevitable que BeDuhn comparte la misma teologiacutea a pesar de sus protestas que eacutel no permitiriacutea que consideraciones teoloacutegicas influyan en sus

decisiones (ver la seccioacuten anterior)

BeDuhn escribe en otra parte (p 108) que ldquola inconsistencia en la traduccioacuten es con

frecuencia un indicativo de parcialidadrdquo La inconsistencia en la traduccioacuten de proskunevw [ldquoproskuneordquo] por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo revela precisamente esa

parcialidad y prejuicio y el manejo que hace BeDuhn de esta palabra es un recuento muy

partidista que promueve la doctrina de los Testigos de Jehovaacute mientras que pasa por alto u

oculta la evidencia de la obvia tendencia parcializada que estaacute presente precisamente en la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo Haciendo esto BeDuhn revela su propia y profunda

tendencia parcializada

BeDuhn presenta sus opiniones personales como si fueran hechos

Uno podriacutea dar muchos ejemplos Aquiacute estaacuten algunos

Sacerdotes Zoroastrianos

En la paacutegina 45 BeDuhn declara ldquolos reyes magos eran sacerdotes de la fe Zoroastrianardquo No hay ninguna evidencia biacuteblica ni extra-biacuteblica que apoye esta afirmacioacuten y BeDuhn

tampoco hace ninguacuten esfuerzo por justificarla Sin embargo eacutel basa el siguiente argumento

sobre esta afirmacioacuten como si fuera un hecho Numerosos expertos sobre este periodo de

la historia han publicado artiacuteculos que indicariacutean que esta afirmacioacuten es erroacutenea pero

BeDuhn no se refiere a ninguno de estos artiacuteculos y expertos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 53

Eacuteste no es el lugar para investigar esta afirmacioacuten la cito aquiacute meramente como un ejemplo

de la taacutectica de BeDuhn Para un anaacutelisis criacutetico y detallado de esta afirmacioacuten yo

recomendariacutea a Howe paacuteginas 31-39 y 50-53 Howe cita publicaciones de varios expertos en este campo y da la informacioacuten bibliograacutefica relevante

Este significado estaacute determinado ldquoa base de la linguumliacutesticardquo

En la paacutegina 99 eacutel escribe ldquoa base de la linguumliacutestica es maacutes probable que ho theos

signifique ldquoDiosrdquo como ocurre cientos de veces a traveacutes del Nuevo Testamento y no ldquoOh

Diosrdquo Debemos hacer notar que este argumento no tiene nada que ver con la linguumliacutestica

Como su propia oracioacuten indica a continuacioacuten su afirmacioacuten estaacute basada sobre estadiacutesticas

Sin embargo la ldquolinguumliacutesticardquo suena maacutes impresionante que ldquoestadiacutesticasrdquo

Si fueacuteramos a aplicar el argumento que ahora inventa BeDuhn tendriacuteamos que decir ldquoen el

noventa por ciento del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuanrdquo se refiere a Juan el Bautista113

por lo tanto en el 100 del Nuevo Testamento el nombre ldquoJuan se refiere a Juan el

Bautistardquo Eacuteste es precisamente el argumento estadiacutestico que BeDuhn ha usado para

justificar la traduccioacuten erroacutenea hecha por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de Hebreos 18

No es por supuesto un argumento linguumliacutestico y es claramente una afirmacioacuten iloacutegica

El conocimiento que BeDuhn tiene de lo que pensaban los judiacuteos

Otro ejemplo del haacutebito de BeDuhn de presentar sus opiniones personales como si fueran

hechos puede encontrarse en la paacutegina 111 como parte de sus argumentos para justificar la

manipulacioacuten del tiempo del ejgw eijmi (ldquoego eimirdquo ndash Yo soy) en Juan 858 BeDuhn afirma saber lo que los judiacuteos estaban pensando en aquel momento ldquoes la afirmacioacuten de Jesuacutes de

ser superior a Abraham y tener una longevidad sobrehumana no una afirmacioacuten a una

auto designacioacuten divina la que encoleriza a su audienciardquo (eacutenfasis antildeadido)

BeDuhn no es perturbado por el hecho de que esto contradice la evidencia ya que los

judiacuteos de hecho le dicen a Jesuacutes lo que estaban pensando al decir ldquoestamos hellip

apedreaacutendote hellip porque tuacute un mero hombre afirmas ser Diosrdquo (Juan 1033) Sin embargo

esta razoacuten no cuadra con el argumento de BeDuhn de modo que eacutel suprime esta

informacioacuten y la substituye por su propia opinioacuten como si fuera un hecho

De igual manera en la paacutegina 100 BeDuhn nos dice lo que los traductores de la Septuaginta

estaban pensando Y en la paacutegina 130 eacutel nos dice lo que el autor del Evangelio de Juan

estaba pensando ldquoJuan estaacute dirigiendo a sus lectores a lo que eacutel considera como una nueva

y maacutes completa comprensioacuten de Jesuacutesrdquo

Tales afirmaciones pueden en el mejor de los casos describirse como extraordinarias

113 El porcentaje exacto podriacutea ser maacutes o menos que un 90 no desperdiciareacute tiempo ahora calculaacutendolo ya que

el argumento es tan risible

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

54 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 12 BEDUHN EL INVESTIGADOR NEUTRO

BeDuhn simula ser objetivo

A traveacutes de su libro BeDuhn tiene gran dificultad para defender traduccioacuten equivocada tras

traduccioacuten equivocada y distorsioacuten tras distorsioacuten en la versioacuten de los Testigos de Jehovaacute

del Nuevo Testamento Sin embargo con una combinacioacuten de las teacutecnicas descritas anteriormente y otras que veremos maacutes adelante en este artiacuteculo eacutel hace lo mejor que puede

para hacerlo Sin embargo hay algunos errores o decisiones equivocadas que eacutel

obviamente reconoce que auacuten eacutel no puede justificar o defender Ya que eacutel afirma que su

libro es una evaluacioacuten acadeacutemica de las traducciones del Nuevo Testamento claramente

no puede pasar por alto o excluir todos los errores en la traduccioacuten del Nuevo Mundo

El declara en su Prefacio que es un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) y constantemente afirma

que solamente eacutel no estaacute prejuiciado mientras que todos los demaacutes lo estaacuten Para demostrar su neutralidad por lo tanto ocasionalmente incluye la traduccioacuten del Nuevo

Mundo en sus criacuteticas Entonces iquestcoacutemo maneja eacutel estos serios errores de traduccioacuten

Eacutel emplea una serie de teacutecnicas para ocultar esta criacutetica en lugares donde es improbable que

el lector no acadeacutemico promedio la encuentre

i) Eacutel oculta referencias claves a la traduccioacuten del Nuevo Mundo dentro de listas de abreviaciones

Cuando eacutel critica una traduccioacuten que considera incorrecta si la traduccioacuten del Nuevo

Mundo comete el mismo error no atrae la atencioacuten a esto sino que pone sin darle mayor

importancia las iniciales ldquoNWrdquo a la mitad de una lista (no alfabeacutetica) de abreviaciones

Aquiacute tenemos algunos ejemplos

ldquola KJV NASB NIV NW y AB substituyen ldquoeacutelrdquo por una u otra de las dos expresiones

griegas no geneacutericasrdquo (p 70)114

ldquola KJV NASB NIV NW AB y TEV substituyen ldquoel por una o ambas expresiones

griegas no geneacutericasrdquo (p 70)

La KJV NASB AB y NW limitan esta promesa a ldquoel mientras que la NIV NRSV NAB

TEV y LB maacutes exactamente comunican el sentido del geacutenero neutro del griegordquo (pp 71-

72)

ii) Eacutel oculta referencias criacuteticas a la traduccioacuten del Nuevo Mundo en una nota al pie de

paacutegina que es impresa en otra paacutegina

Habiendo escogido el tamantildeo maacutes pequentildeo posible para referirse a nuacutemeros de pie de

paacuteginas BeDuhn relega cualquier informacioacuten criacutetica al pie de paacutegina Estas notas de pie

de paacutegina no estaacuten entonces ni siquiera impresas en la misma paacutegina

Aquiacute tenemos un ejemplo BeDuhn declara correctamente (p 72) que el nombre Junia que

se menciona en Romanos 167 es un nombre de mujer A ella se le describe en este

versiacuteculo como ldquoprominente entre los apoacutestolesrdquo Algunos arguyen que esto significa que ella ldquoera bien conocida por los apoacutestolesrdquo pero tal interpretacioacuten es difiacutecil de derivar del

original y yo estoy de acuerdo con BeDuhn que el significado maacutes obvio es que esto

114 Aquiacute hemos traducido lo mejor posible del escrito de BeDuhn Si el texto resulta difiacutecilmente comprensible es

que refleja el original

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 55

significa que ella era ldquouna apoacutestol prominenterdquo (esto en mis palabras pero basado en lo

que BeDuhn dice en la p 73)

A continuacioacuten declara que una iglesia dominada por varones [esto es en subsiguientes

siglos] ha encontrado difiacutecil aceptar la idea que una mujer podriacutea haber sido una apoacutestol y

una ldquosolucioacutenrdquo corriente ha sido convertir el nombre femenino de ldquoJuniardquo en un supuesto

nombre masculino ldquoJuniasrdquo aunque BeDuhn hace notar correctamente que ldquono existe el

nombre de ldquoJuniasrdquo en el mundo greco-romano en el cual Pablo estaba escribiendordquo (p 72)

A continuacioacuten BeDuhn dice (p73) ldquolos traductores hellip que encuentran inconcebible que una mujer estuviera en (el grupo de) los apoacutestoles115 simplemente sacan su nombre del

grupo cambiaacutendola a ella en un hombre Tal medida no es traduccioacuten en absoluto Es

cambiar la biblia para que eacuteste se ajuste a sus propios prejuiciosrdquo (eacutenfasis antildeadido)

Esta criacutetica es muy aguda por cierto para BeDuhn pero iquesta queacute traduccioacuten o traducciones se

aplica Sorprendentemente iexclno lo dice Sin embargo un nuacutemero diminuto elevado en el

texto se refiere a un pie de paacutegina inconvenientemente ubicado en otra paacutegina Si logramos

encontrar esa nota de pie de paacutegina descubrimos para nuestro asombro que de las

traducciones que BeDuhn estaacute considerando solamente dos cometen este error ldquola AB y la

NWrdquo AB es la abreviacioacuten de BeDuhn para la Biblia amplificada y NW es su abreviacioacuten

para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

BeDuhn realmente ha hecho esfuerzos extraordinarios para ocultar al lector el hecho de que

esta criacutetica mordaz se refiere a nada menos que a la traduccioacuten que eacutel afirma ser la uacutenica

versioacuten inglesa correcta de la Biblia entre todas aqueacutellas que eacutel ha incluido en su estudio

Eacutel ha declarado que la audiencia a la que eacutel quiere alcanzar es el lector no-acadeacutemico y eacutel

tendraacute que darse cuenta que el promedio de tales lectores normalmente no lee las notas de

pie de paacuteginas ndash especialmente iexclsi eacutel o ella no puede encontrarlas La falta de transparencia

y neutralidad aquiacute es de lo maacutes admirable y falto de profesionalismo

iii) Eacutel oculta la criacutetica de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en un apeacutendice al final del libro

Otras criacuteticas tambieacuten son encubiertas esta vez en un apeacutendice sabiendo que el lector no-

acadeacutemico promedio probablemente tampoco lee los apeacutendices

Al final del paacuterrafo que comienza hablando acerca del texto griego preparado por Westcott

y Hort y que continua refirieacutendose a la mayoriacutea de las traducciones incluidas en este

estudio todas ellas representadas por abreviaciones con mayuacutesculas BeDuhn escribe (en la

paacutegina 39) ldquouna peculiaridad sistemaacutetica de la versioacuten NW es la sustitucioacuten de ldquoJehovaacuterdquo

por ldquoSentildeorrdquo en maacutes de doscientos versiacuteculosrdquo116

El siguiente paacuterrafo nos lleva a otro tema y asiacute el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo es tratada y

quitada de en medio en una liacutenea y media de texto bien escondido

Puede ser que la persona de vista muy aguda detecte un numeral diminuto al final de la

liacutenea O quizaacutes lo pase por alto Obviamente se refiere a un pie de paacutegina pero iquestdoacutende

estaacute el pie de paacutegina No en la paacutegina en cuestioacuten por supuesto Lo encontramos en la

paacutegina 40 iquestQueacute dice dicho pie de paacutegina Aquiacute estaacute en su totalidad ldquosobre esta

peculiaridad ver el apeacutendicerdquo

115 La frase ldquoen el grupo derdquo estaacute en pareacutentesis en el texto escrito por BeDuhn 116 Seguacuten dice BeDuhn en otro lugar 237 veces

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

56 copy Trevor R Allin 2018

De manera que el numeral del pie de paacutegina apenas visible refiere al lector a otra paacutegina y

cuando llegamos alliacute somos referidos de nuevo a otra paacutegina No se dan nuacutemeros de

paacuteginas pero si sigue esta pesquisa el lector con perseverancia puede eventualmente encontrar el apeacutendice el cual comienza en la paacutegina 169 Nuevamente iexclel lector puede

bien incluso tener dificultad para encontrar el apeacutendice

iquestNo hubiera sido maacutes imparcial si BeDuhn hubiera de hecho dedicado al menos un

paacuterrafo individual al asunto importante del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo De hecho obviamente requiere todo un capiacutetulo en la seccioacuten principal del

libro Regresaremos a este asunto maacutes adelante en este artiacuteculo cuando miremos el

apeacutendice en maacutes detalle

iv) BeDuhn oculta sus criacuteticas maacutes reveladoras de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en pie

de paacuteginas del apeacutendice al final del libro

Aquiacute hay un ejemplo de esta ruta tortuosa

ndash una referencia breve en el texto (pej p 39)

rarr a una nota de pie de paacutegina en otra paacutegina (p 40)

rarr al apeacutendice (pp 169-181)

rarr a una nota de pie de paacutegina en el apeacutendice (pej p 172 nota 7) rarr al comentario criacutetico mismo (en este caso en la paacutegina 179)

En la nota de pie de paacutegina ilustrado en este ejemplo concreto BeDuhn revela que una de

las fuentes ldquoJrdquo altamente alardeada por los defensores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

la cual emplean para apoyar su insercioacuten del nombre ldquoJehovaacuterdquo en el texto de Nuevo

Testamento es de hecho ldquoun trabajo del siglo XIV hecho por un escritor judiacuteo el cual

incluye una traduccioacuten hebrea del Evangelio seguacuten Mateordquo A continuacioacuten eacutel declara que

ldquola fuente y la fecha de esta traduccioacuten son altamente inciertasrdquo y antildeade que es ldquoaltamente derivativardquo lo cual aparentemente significa que es muy distante del texto fuente original

Uno no deberiacutea sorprenderse de que esta evidencia esteacute tan bien escondida Sin

embargo BeDuhn se esfuerza tremendamente para ser suave con los traductores de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquocon el valor de J2 de esta manera

menoscabado no es prudente poner demasiado peso sobre su evidencia

especialmente porque ni siquiera es un manuscrito griego del Nuevo

Testamentordquo (Eacutenfasis antildeadido) Quizaacutes una conclusioacuten acadeacutemica maacutes

equilibrada hubiera sido decir ldquoAsiacute que este documento es totalmente

irrelevante y no deberiacutea tomarse en cuenta en absolutordquo

Falsa Objetividad Objetividad fingida

Victor Klemperer escribe acerca de la teacutecnica que eacutel llama ldquoFalsa objetividadrdquo u

ldquoobjetividad fingidardquo 117 La simulacioacuten de imparcialidad de BeDuhn emplea exactamente

117 ldquoTo the Bitter End The Diaries of Victor Klemperer 1942-1945rdquo Phoenix 2000 (Traduccioacuten al ingleacutes por

Martin Chalmers p 285) Original alemaacuten ldquoVictor Klemperer Tagebuumlcher 1943rdquo Berlin Aufbau Taschenbuch

Verlag GmbH 3 Auflage (3ordf edicioacuten) 1999 p 87) La traduccioacuten espantildeola de este libro se llama ldquoQuiero dar

testimonio hasta el final Tomo 2 Diarios 1942-1945rdquo y fue editada por el Ciacuterculo de Lectores en 2003 Ver el

asesoramiento por Klemperer de un artiacuteculo por un apologista Nazi que escribiacutea propaganda nazista contra los

judiacuteos durante la Segunda Guerra Mundial El 29 de mayo de 1943 Klemperer registra detalles del artiacuteculo que

fue publicado en el perioacutedico del partido nazista El tiacutetulo del artiacuteculo es ldquoLa culpa la tiene el Judiacuteordquo y seguacuten

Klemperer su validez es aumentada por la indicacioacuten debajo del tiacutetulo que fue escrito por cierto ldquoProfesor Doctorrdquo Despueacutes de paacuterrafos de criacutetica de los problemas supuestamente causados por los judiacuteos viene una

oracioacuten pequentildea que Klemperer llama ldquola oracioacuten maacutes ridiacutecula quizaacutesrdquo Aquiacute estaacute aquella oracioacuten con los

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 57

las mismas teacutecnicas aunque no dudo que eacutel ignorara el uso particular del meacutetodo

documentado por Klemperer Sin embargo la comparacioacuten es ineludible las teacutecnicas son

ideacutenticas El escritor conoce que el lector probablemente diriacutea ldquoespera un momento No ha tomado en cuenta esto o aquellordquo

De modo que en un intento de evitar que su credibilidad sea completamente

arruinada por lo que eacutel mismo ha escrito el escritor admite que hay excepciones

pero que pueden ser explicadas y que despueacutes de todo no son muy significativas

A continuacioacuten el escritor hace lo mejor que puede para evitar atraer la atencioacuten

del lector a los detalles

BeDuhn hace uso de la teacutecnica de la intimidacioacuten intelectual para remachar su objetivo

BeDuhn afirma que este libro no es para acadeacutemicos sino para el lector laico (p xi)

Sin embargo al usar una terminologiacutea teacutecnica obtusa algo de ella aparentemente

inventada por eacutel busca intimidar al lector no teacutecnico para que eacuteste pase por alto un

argumento ininteligible y acepte la conclusioacuten sin entender por queacute es

presumiblemente correcta

Esta taacutectica es bien conocida en publicaciones de la Sociedad Watchtower y yo la he

documentado en otra parte118

Por ejemplo BeDuhn presenta (y quizaacutes inventa) el concepto de ldquodefinitizarrdquo

(ldquodefinitizingrdquo) en sus argumentos acerca de Juan 11 (Sobre este tema ver Howe (p

152)

Un ejemplo supremo del uso que BeDuhn hace de esta teacutecnica se encuentra en el capiacutetulo

11 de su libro donde se presentan nada menos que veintidoacutes paacuteginas de argumentos

retorcidos para justificar la traduccioacuten del Nuevo Mundo de Juan 11c (la uacuteltima frase del

versiacuteculo Juan 11) como ldquola palabra era un diosrdquo Esta presentacioacuten enredada estaacute llena de

citas confusas y desorientadoras de expertos y referencias a versiacuteculos que no tienen

ninguna semejanza con Juan 11 y no me es posible concebir que muchos de los lectores

no-acadeacutemicos que BeDuhn declara ser su audiencia objetivo puedan de alguna manera seguir sus argumentos Eacutesa no es por supuesto la intencioacuten

El propoacutesito de la intimidacioacuten intelectual es bombardear a los lectores con tanta

jerga y tantos argumentos complicados que ellos se dan por vencidos tratando de

seguir las complejidades se dan por vencidos asumiendo que es su propia falta de

conocimiento especializado la que causa el problema y simplemente aceptan las

afirmaciones del autor suponiendo que un acadeacutemico adecuadamente entrenado

habriacutea sido persuadido por sus argumentos119

comentarios de Klemperer entre pareacutentesis ldquoHubo tambieacuten criminales que no eran judiacuteos indudablemente (ficcioacuten

de objetividad) ndash el peor fue seguramente Matthias Erzberger un no-judiacuteo pero de la antigua guarida judiacutea de

mercantes de ganado de Buttenhausenrsquo (iexclasiacute que contaminado despueacutes de todo)rdquo (Para esta cita he traducido yo

al espantildeol directamente del alemaacuten original indicado arriba) 118 Ver mi artiacuteculo sobre Juan 858 aquiacute httplivingwater-spaincomJuan8_58pdf paacutegina 7 de la versioacuten

consultada el 27118 119 Estoy endeudado con ldquoIn Search of Christian Freedomrdquo (ldquoEn busca de Libertad Cristianardquo) por Raymond Franz

atraer mi atencioacuten a esta teacutecnica que se encuentra en las publicaciones de los Testigos de Jehovaacute Como miembro

anterior del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehovaacute y escritor anterior en sus libros y revistas eacutel estaba bien colocado para estar consciente de esta teacutecnica (Detalles de publicacioacuten de la edicioacuten inglesa 2007 Atlanta

Commentary Press sobre todo las paacuteginas 453-454)

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

58 copy Trevor R Allin 2018

Sin embargo eacuteste no es el caso Hay dos hechos simples y directos que son relevantes para

este tema

1) Aquellos que estaacuten familiarizados con el texto griego del Nuevo Testamento saben que paacutegina tras paacutegina el texto biacuteblico mismo demuestra que las afirmaciones del autor son

falsas120

2) Auacuten la misma traduccioacuten del Nuevo Mundo no aplica estas asiacute llamadas ldquoreglasrdquo en su

propia traduccioacuten de Nuevo Testamento como ha sido demostrado contundentemente

por el Dr Robert H Countess en su libro ldquoUn anaacutelisis criacutetico de la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianasrdquo121 (p54-55 y 105-131)

120 Lo mismo es naturalmente el caso con el griego Koineacute de la Septuaginta Por ejemplo la uacutenica traduccioacuten

posible de la versioacuten griega del Salmo 228 (LXX 219) es ldquoConfiaron en el Sentildeorrdquo no ldquoConfiaron en un Sentildeorrdquo

lo cual tendriacutea que ser la traduccioacuten si la ldquoreglardquo de BeDuhn fuera correcta 121 Tiacutetulo original ingleacutes ldquoA Critical Analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scripturesrdquo 2ordf

edicioacuten 1987 Phillipsburg New Jersey Presbyterian and Reformed Publishing Co

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 59

CAPIacuteTULO 13 EL AacuteMBITO DEL LIBRO DE BEDUHN

El anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones de la Biblia

Cuando estudiamos el anaacutelisis hecho por BeDuhn de las traducciones encontramos lo

siguiente

1) BeDuhn no hace un estudio de traducciones Biacuteblicas en general al final de su estudio llegando a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es la mejor al contrario

eacutel ha preseleccionado la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de antemano y la contrasta con

todas las demaacutes buscando justificarla y demostrar que todas las otras traducciones

incluidas en su estudio estaacuten equivocadas y solamente la traduccioacuten del Nuevo Mundo

estaacute correcta

2) Eacutel no estudia la traduccioacuten de la Biblia entera hecha por la ldquoTraduccioacuten del Nuevo

Mundordquo sino solamente el Nuevo Testamento (aunque eacutel justifica el uso que hace la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo Testamento)

3) Eacutel no estudia la totalidad de la traduccioacuten del Nuevo Testamento hecha por la TNM

sino solamente coacutemo maneja una sola doctrina la deidad de Cristo Eacutel trata de distraer

la atencioacuten de esta limitacioacuten extrema en la perspectiva de su estudio haciendo de paso

referencias criacuteticas a aspectos menores de detalles en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

mientras que oculta algunas de las faltas maacutes graves y obvias usando las teacutecnicas

detalladas anteriormente

4) Eacutel no se aproxima a la doctrina que ha seleccionado como un observador neutral para

descubrir lo que dice el texto original del Nuevo Testamento sino con la creencia

predeterminada que Cristo no es divino Entonces eacutel busca demostrar que ciertos textos originales pueden ser interpretados de tal forma que apoyen esta afirmacioacuten

5) Eacutel no estudia la totalidad de lo que dicen los textos biacuteblicos sobre el tema que ha

escogido sino que selecciona de antemano solamente aquellos textos que eacutel puede

afirmar ndash a traveacutes de una serie de argumentos complicados ndash que pueden ser

interpretados de tal forma que apoyen la postura que eacutel ha tomado Eacutel pasa por alto

ciertos otros textos claves y relevantes Uno debe suponer que eacutel ha llegado a la

conclusioacuten de que le seriacutea imposible re-interpretar aquellos textos de tal forma que no

destruyan sus afirmaciones

Definicioacuten o interpretacioacuten

El Dr BeDuhn enfatiza que su propoacutesito es entender el significado de palabras griegas

claves usadas en el Nuevo Testamento no interpretar las implicaciones teoloacutegicas Asiacute en

la paacutegina 51 eacutel dice ldquono voy a intentar resolver aquiacute el debate interpretativordquo Sin embargo

su conclusioacuten en el mismo capiacutetulo (principalmente en la paacutegina 61) estaacute basada

completamente en una interpretacioacuten de temas teoloacutegicos relevantes ndash no es de

sorprenderse que esteacute basada exclusivamente en las interpretaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute

De modo que los principios que BeDuhn afirma que eacutel va a aplicar son loables

Desafortunadamente no los aplica

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

60 copy Trevor R Allin 2018

CAPIacuteTULO 14 BEDUHN Y COLOSENSES CAPIacuteTULO 1

La defensa hecha por BeDuhn de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

La seccioacuten principal del libro de BeDuhn consiste en una serie de capiacutetulos en los cuales se

propone justificar algunas de las traducciones equivocadas maacutes notorias de la Traduccioacuten

de Nuevo Mundo De esta manera eacutel dedica todo un capiacutetulo a un intento de justificar la antildeadidura por parte de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo de la palabra ldquootrosrdquo cuatro veces

en dos versiacuteculos en Colosenses 1

Eacutel comienza diciendo (p 77) ldquoEs un pasaje complicadordquo Este de hecho no es el

caso para el traductor el texto griego es simple y la traduccioacuten de eacutel es faacutecil

Por supuesto eacuteste resulta ser efectivamente ldquoun pasaje complicadordquo para los Testigos de

Jehovaacute y les es imposible explicarlo por las razones detalladas a continuacioacuten pero todas eacutestas tienen que ver con la doctrina la teologiacutea y la interpretacioacuten aacutereas que BeDuhn habiacutea

dicho que no tocariacutea Eacutel afirma que su libro trata con la traduccioacuten no con la doctrina

El argumento de BeDuhn es eacuteste cuando uno traduce de un idioma a otro a veces es

necesario antildeadir palabras Otras traducciones antildeaden palabras frecuentemente sin siquiera

admitir que lo han hecho Por lo tanto la traduccioacuten del Nuevo Mundo es justificada al

antildeadir la palabra ldquootrasrdquo (iexclnada menos que cuatro veces) en su traduccioacuten de Colosenses 1

Antes de confrontar la difiacutecil tarea de justificar lo injustificable BeDuhn somete al lector a

no menos de seis paacuteginas (pp 78-83) en las cuales da largas citas de otras traducciones

mostrando al final de cada traduccioacuten el nuacutemero total de palabras que contiene

Eacuteste es verdaderamente un ejercicio sin sentido que parece revelar una falta de comprensioacuten

por su parte de la naturaleza de los idiomas en general y del Griego Koineacute en particular

Deacutejenme explicar por queacute

Como ejemplo el tiempo perfecto del griego es traducido por una sola palabra mientras

que el tiempo perfecto en ingleacutes (y espantildeol) es traducido por dos Maacutes auacuten el griego (como

el espantildeol el ruso y algunos otros idiomas al contrario del ingleacutes) frecuentemente omite el

pronombre que es el sujeto del verbo (yo tuacute etc) ya que la terminacioacuten del verbo muestra

claramente a queacute persona se refiere Asiacute el tiempo perfecto del griego en una palabra

generalmente requeriraacute tres palabras en ingleacutes (y dos en espantildeol) Exactamente lo mismo

ocurre con el participio aoristo griego Asiacute por ejemplo la palabra griega ldquoejlqousardquo [ldquoelzusardquo] se refiere a una accioacuten completada en el pasado por un sujeto femenino La

traduccioacuten espantildeola maacutes corta probablemente sea ldquohabiendo subido ellahelliprdquo o ldquocuando ella

hubo subido ellahelliprdquo

De esta manera es inevitable que todas las traducciones inglesas (y espantildeolas)

de la mayoriacutea de los pasajes griegos de cualquier tamantildeo necesariamente

contengan maacutes palabras que el original Por su puesto el factor clave es que

tales traducciones no deben introducir ninguna nueva idea (o ideas) que no

esteacuten en el texto original Sin embargo BeDuhn usa este hecho puramente-numeacuterico para justificar la adicioacuten por la traduccioacuten del Nuevo Mundo de una

palabra extra que no estaacute en el griego a pesar de que esa palabra adicional

cambia totalmente el significado del pasaje en cuestioacuten

Colosenses 1 escribe acerca de Jesuacutes Esto es lo que dice en los versiacuteculos 16 y 17 seguacuten la traduccioacuten de la Reina-Valera (1960) la cual es muy cercana al texto de griego original

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 61

Porque en eacutel fueron creadas todas las cosas las que hay en los cielos y las que hay

en la tierra visibles e invisibles sean tronos sean dominios sean principados

sean potestades todo fue creado por medio de eacutel y para eacutel Y eacutel es antes de todas

las cosas y todas las cosas en eacutel subsisten

El significado es tan claro que escasamente necesita comentario todas las cosas creadas

sea en la tierra o en el cielo fiacutesicas o espirituales fueron creadas por Cristo

Si todas las cosas creadas fueron hechas por Cristo entonces esto solamente

puede llevarnos a una uacutenica conclusioacuten que Cristo mismo no es un ser creado

(Despueacutes de todo eacutel no podriacutea por definicioacuten haberse ldquocreado asiacute mismordquo la cual

es una frase sin sentido)

Sin embargo este pasaje simple y sin ambiguumledades demuestra que la doctrina de los

Testigos de Jehovaacute que Cristo fue un ser creado (el arcaacutengel Miguel) debe ser falsa

Por lo tanto los Testigos de Jehovaacute han necesitado antildeadir palabras para cambiar el

clariacutesimo significado del texto griego original La traduccioacuten del Nuevo Mundo traduce

estos dos versiacuteculos de la manera siguiente

ldquoporque por medio de eacutel todas las [otras] cosas fueron creadas en los cielos y

sobre la tierra las cosas visibles y las cosas invisibles no importa que sean tronos

o sentildeoriacuteos o gobiernos o autoridades Todas las [otras] cosas han sido creadas

mediante eacutel y para eacutel Tambieacuten eacutel es antes de todas las [otras] cosas y por medio

de eacutel se hizo que todas las [otras] cosas existieranrdquo

Por la simple adicioacuten de esta sola palabra ldquootrasrdquo el significado es totalmente cambiado para que diga lo opuesto al significado del texto griego

El texto griego dice que Cristo no es un ser creado La traduccioacuten del Nuevo

Mundo dice que siacute es un ser creado solamente que todos los otros seres creados

fueron creados por eacutel (despueacutes que eacutel hubo sido creado por Dios)

El significado del texto griego es clarohelliptraducirlo no presenta ninguacuten problema

BeDuhn quien dijo que eacutel no se involucrariacutea en doctrina teologiacutea o

interpretacioacuten emplea 14 paacuteginas (pp 75-88) arguyendo a favor de la

interpretacioacuten del texto de los Testigos de Jehovaacute y diciendo que esta

ldquocomprensioacutenrdquo justifica la adicioacuten de la palabra ldquootrasrdquo para que los lectores

entiendan el significado que los Testigos de Jehovaacute afirman

Lo que BeDuhn escoge pasar por alto es que el idioma griego siacute tiene una palabra para

ldquootrasrdquo pero que no aparece en ninguna parte en este texto De hecho el griego Koineacute tiene dos palabras para ldquootrordquo

eJteroV [ldquojeterosrdquo] significa ldquootro (diferente de)rdquo

ajlloV [ldquoallosrdquo] significa ldquootro (alguacuten otro lo mismo que)rdquo

Ninguna de estas dos palabras aparece en Colosenses 116-17 pero la palabra inglesa ldquootherrdquo ha sido antildeadida por los traductores de la Versioacuten del Nuevo Mundo122 quienes

objetan el claro significado del pasaje el cual nos dice que Cristo no es un ser creado

122 Y en la traduccioacuten por los Testigos de Jehovaacute del ingleacutes al espantildeol la palabra ldquootrasrdquo que quiere decir lo

mismo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

62 copy Trevor R Allin 2018

BeDuhn justifica esta perversioacuten del original con el argumento irracional que todas

las traduc-ciones antildeaden palabras extras de modo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo no es diferente de ninguna otra traduccioacuten auacuten describiendo la adicioacuten de la

palabra ldquootrasrdquo como ldquoinocuardquo(p 84)

Sin embargo dos paacuteginas maacutes adelante escribe ldquodescubrimos una chocante

disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras libremente e ideas no apoyadas o de

ninguna manera implicadas en el griegordquo De manera que antildeadir palabras es

completamente condenado por eacutel pero esto es precisamente lo que hace la traduccioacuten

del Nuevo Mundo con este pasaje Seriacutea muy difiacutecil pensar en un ejemplo maacutes

monstruoso de ldquodoble-lenguajerdquo123

Un paacuterrafo despueacutes ignorando su propia condenacioacuten de la ldquochocante disposicioacuten de los traductores a antildeadir palabras librementerdquo eacutel escribe con referencia a la adicioacuten de palabras

por parte de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo en Colosenses 1 ldquolo que los traductores de la

versioacuten del Nuevo Mundo han hecho es ciertamente necesariordquo (p 86) Es difiacutecil creer que

la misma persona puede haber escrito estos dos paacuterrafos

El argumento de BeDuhn puede ser sintetizado de la siguiente manera

Cuando otras traducciones antildeaden palabras es incorrecto

Cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo antildeade palabras es correcto

Quizaacutes estariacutea uno justificado al citar a BeDuhn y usar uno de sus propios teacuterminos de

criacutetica para aquellos que estaacuten en desacuerdo con eacutel La naturaleza indefendible de su

loacutegica en este punto es por cierto ldquoabsurdardquo aunque yo prefeririacutea decir que es sencillamente

imposible de justificar

No debe sorprendernos de que no haya evidencia que su libro haya sido tomado en serio por la comunidad acadeacutemica

La afirmacioacuten de BeDuhn

La afirmacioacuten de BeDuhn es que exceptuado el caso de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo

todos los otros traductores de la Biblia y todas las otras traducciones biacuteblicas han sido culpables de parcialidad y distorsioacuten teoloacutegicas al traducir la Biblia y que por lo tanto han

producido traducciones todas las cuales han sido inexactas y erroacuteneas Toda la evidencia

dada por BeDuhn mismo y por su universidad indican que de hecho eacutel no es un traductor de

la Biblia La uacutenica publicacioacuten escrita por eacutel sobre la traduccioacuten de la Biblia es este libro

Ademaacutes el libro no estaacute respaldado por artiacuteculos eruditos escritos por eacutel y publicados en

revistas especializadas (ni en ninguna otra parte) De hecho incluso en este libro eacutel traduce

uacutenicamente palabras y frases aisladas ni siquiera versiacuteculos enteros de la Biblia

La afirmacioacuten de BeDuhn es que uacutenicamente eacutel ndash junto con los Testigos de Jehovaacute ndash no estaacute afectado por parcialidad o prejuicios y que por lo tanto su

traduccioacuten de estas palabras es la uacutenica que es correcta ndash juntamente con la

traduccioacuten publicada por los Testigos de Jehovaacute

123 George Orwell introdujo el concepto de ldquodoublethinkrdquo (ldquorazonamiento contradictoriordquo) en su libro ldquo1984rdquo En

varios artiacuteculos escribe de ldquopoliacuteticos anunciantes religionistas y otros usadores inescrupulosos de doble lenguaje de cualquier tipo que siguen abusando de lenguaje con el propoacutesito de manipular

Ver httpenwikipediaorgwikiDoublespeak bajado el 211012

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 63

CAPIacuteTULO 15 BEDUHN Y EL ESPIacuteRITU

BeDuhn aplica una doble vara de medir en su anaacutelisis de las traducciones biacuteblicas y utiliza

criterios diferentes para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Asiacute donde eacutel detecta la maacutes miacutenima desviacioacuten en otras traducciones de una traduccioacuten

literal palabra por palabra eacutel reiteradamente se refiere a ello como ldquoprejuiciordquo o ldquoparcialismordquo la cual debe ser una de sus palabras maacutes frecuentemente usadas en este libro

(Incluye por cierto la palabra ldquoparcialismordquo (en ingleacutes ldquobiasrdquo) en el sub-tiacutetulo de este

libro)

Sin embargo cuando la traduccioacuten del Nuevo Mundo se aparta radicalmente del texto

griego de los mismos versiacuteculos BeDuhn emplea frases como ldquoesto es baacutesicamente

correctordquo Esta manera tan partidaria de abordar el tema mina fundamentalmente su

credibilidad

Para dar un ejemplo en el capiacutetulo 12 eacutel escribe acerca de la traduccioacuten de la palabra

ldquoespiacuteriturdquo o ldquoespiacuteritusrdquo En la paacutegina 155 eacutel selecciona 1 de Juan 4 del 1-3 y 6 como

ejemplo

Aquiacute estaacute mi propia traduccioacuten no pulida mantenieacutendome tan cerca como sea posible al

original griego pero cambiando el orden de las palabras en forma miacutenima para ser un equivalente maacutes cercano al orden normal de palabras en espantildeol

ldquo1Amados no creaacuteis a todo espiacuteritu sino probad los espiacuteritus si son de Dios

porque muchos falsos profetas han salido al mundo 2 En esto conocereacuteis el

espiacuteritu de Dios todo espiacuteritu que confiesa haber venido Jesucristo en carne es de

Dios 3 y todo espiacuteritu que no confiesa a Jesuacutes no es de Dios y este es el anticristo

el cual habeacuteis oiacutedo que viene y ahora estaacute en el mundo ya hellip6 Nosotros somos de

Dios el que conoce a Dios nos oye aquel que no conoce a Dios no nos oye De

esto conocemos al espiacuteritu de verdad y al espiacuteritu de error [o ldquoengantildeordquo]rdquo

BeDuhn condena rotundamente la traduccioacuten TEV por el uso de una mayuacutescula en la

primera letra de la palabra ldquoespiacuteriturdquo ldquono menos de cinco vecesrdquo y describe esto como

ldquofalsordquo (p 157) A continuacioacuten dice ldquola TEV se involucra en interpretacioacuten

extremadamente tendenciosardquo (p 158) Despueacutes de comentar maacutes detalladamente acerca

de la traduccioacuten de la TEV BeDuhn concluye (p 158) ldquoel traductor de la TEV ha sido

cuando menos muy descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado

falta de integridad en su rol de mediador del el texto biacuteblico al lectorrdquo

De hecho los manuscritos maacutes antiguos en existencia del Nuevo Testamento demuestran

claramente una teacutecnica para distinguir entre ldquoespiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con minuacutescula) y

ldquoEspiacuteriturdquo (escrito en espantildeol con mayuacutescula) a pesar de que los manuscritos se habiacutean

escrito enteramente con lo que llamariacuteamos ldquomayuacutesculasrdquo

Donde se refiere al ldquoEspiacuteritu de Cristordquo o al Espiacuteritu (Santo) estos manuscritos emplean una forma abreviada que se llama ldquonombre sagradordquo Las formas en estilo ldquonombre

sagradordquo se empleaban para palabras como ldquoDiosrdquo y ldquoSentildeorrdquo y en el Nuevo Testamento

tambieacuten para ldquoJesuacutesrdquo y ldquoCristordquo Los eruditos suelen hacer referencia a los ldquonombres

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

64 copy Trevor R Allin 2018

sagradosrdquo con un tiacutetulo latiacuten ldquonomina sacrardquo incluso cuando se refieren a textos ndash como el

Nuevo Testamento ndash que no fueron escritos en latiacuten 124

En cambio donde se trata del espiacuteritu humano o de espiacuteritus malignos estos manuscritos

antiguos del Nuevo Testamento tienen la forma del nombre no sagrado es decir escriben la

palabra completa pneuma (ldquopneumardquo)

Sin embargo los textos impresos modernos del Nuevo Testamento Griego no usan ninguna

de las formas del nombre sagrado sino que siempre escriben la palabra griega

correspondiente en su totalidad de modo que esta diferencia no seraacute obvia al traductor o

comentarista del texto que no consulte eacutel mismo (o ella misma) los antiguos manuscritos

mismos o facsiacutemiles de ellos

Al comparar las traducciones de esta palabra hecha por la TEV con los manuscritos

antiguos apareceriacutea que su uso de ldquoEspiacuteriturdquo y ldquoespiacuteriturdquo estaacute basado en la diferencia entre

el uso o no-uso de la forma ldquonombre sagradordquo en los manuscritos Como tal lejos de haber

sido ldquodescuidadosrdquo en su traduccioacuten no han sido ldquotendenciososrdquo en absoluto y de hecho

han demostrado considerable integridad y cuidado

Demostrando un contraste extremo con la TEV la versioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo es un alejamiento radical del texto griego original Esto es lo que dice tomado sin cambio ni edicioacuten alguna de mi copia de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

ldquo1Amados no crean toda expresioacuten inspirada sino prueben las expresiones

inspiradas para ver si se originan de Dios porque muchos falsos profetas han

salido al mundo 2Ustedes125 adquieren conocimiento de [que] la expresioacuten inspirada procede de

Dios por esto Toda expresioacuten inspirada que confiesa que Jesucristo ha venido en

carne se origina de Dios 3pero toda expresioacuten inspirada que no confiesa a Jesuacutes no se origina de Dios Ademaacutes eacutesta es la [expresioacuten inspirada] del anticristo que

Ustedes han oiacutedo que veniacutea y actualmente ya estaacute en el mundohellip 6 nosotros nos

originamos de Dios El que adquiere el conocimiento de Dios nos escucha el que

no se origina de Dios no nos escucha Es asiacute como notamos la expresioacuten inspirada

de la verdad y la expresioacuten inspirada del errorrdquo126

Eacutestos no son meros cambios en el uso de mayuacutesculas Aquiacute estaacuten algunos de los cambios

introducidos por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

124 La denominacioacuten ldquonombre sagradordquo viene del latiacuten ldquonomen sacrumrdquo (plural ldquonomina sacrardquo) Sin embargo a pesar del tiacutetulo latiacuten dado a este fenoacutemeno es necesario hacer bien claro que aquiacute hago referencia a los

manuscritos griegos maacutes antiguos todaviacutea en existencia Hay un anaacutelisis muy detallado de los nombres sagrados

en ldquoEncountering the Manuscriptsrdquo por Philip Comfort al cual se ha hecho referencia anteriormente en el capiacutetulo

4 Sobre el uso del nomen sacrum para ldquoEspiacuteriturdquo contrastado con su no-uso para ldquoespiacuteriturdquo ver sobre todo las

paacuteginas 231-239 125 En la copia de esta traduccioacuten que se encuentra en la paacutegina web de los Testigos de Jehovaacute falta la palabra

ldquoUstedesrdquo aquiacute Ver httpwwwjworgespublicacionesbiblianwtlibros1-juan4 consultado el 18 de febrero

de 2015 126 Observo que (en la paacutegina 156) BeDuhn omite algunas frases del pasaje citado arriba reduciendo asiacute al miacutenimo

el impacto de las diferencias obvias entre el texto griego original y la versioacuten de la TNM Tambieacuten antildeade entre

pareacutentesis traducciones alternativas que estaacuten maacutes cerca del griego No seacute si esas traducciones alternativas fueron imprimidas en notas en alguna otra edicioacuten de la Biblia TNM No figuran en el ejemplar que recibiacute yo de los

Testigos de Jehovaacute

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 65

El griego original para se convierte en

ldquoconocer a Diosrdquo ldquoadquirir conocimiento de Diosrdquo

ldquode Diosrdquo ldquose origina de Diosrdquo127

ldquoconocemosrdquo ldquonotamosrdquo128

Ademaacutes ldquono menos de siete vecesrdquo (para adaptar la frase de BeDuhn acerca de la TEV) la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo elimina las palabras ldquoespiacuteriturdquo y ldquoespiacuteritusrdquo completamente substituyendo esto por su interpretacioacuten ldquoexpresioacuten inspiradardquo129 Ademaacutes ellos antildeaden la

frase ldquoexpresioacuten inspiradardquo una octava vez (despueacutes de la palabra anticristo) donde no

corresponde a ninguna palabra en absoluto en el texto griego

El griego original para se convierte en

ldquoespiacuteritu(s)rdquo (siete veces) ldquoexpresioacuten inspiradardquo (ocho veces)

iquestAcaso se refiere BeDuhn a ldquoparcialidadrdquo o ldquoprejuiciosrdquo iquestCondena eacutel la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo por ser una traduccioacuten ldquofalsardquo iquestDice eacutel que esta traduccioacuten es una ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo No Ninguna de estas cosas Eacutel dedica una

gran parte de tres paacuteginas (pp 154-156) preparando al lector para la traduccioacuten hecha por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo empezando al inicio de la paacutegina 154 donde el tiacutetulo hace

que la palabra ldquoespiacuteritusrdquo equivalga a la palabra ldquoinspiradardquo Cuando llegamos hacia abajo

en esa paacutegina encontramos un paacuterrafo que afirma

ldquoQuizaacutes el ejemplo mejor conocido de esta clase de espiacuteritu positivo otorgado es aquel dado

a los profetas capacitaacutendolos para saber cosas que otros no sabiacutean algo para lo cual todaviacutea

usamos la palabra lsquoinspiracioacutenrsquordquo

Esto por supuesto es interpretacioacuten o ldquouna opinioacuten teoloacutegicardquo de BeDuhn algo

que eacutel constantemente critica en otros Y es dada para justificar una traduccioacuten

que fundamentalmente cambia el significado linguumliacutestico claro del texto original

El Dr BeDuhn nos lleva entonces a Apocalipsis 226 el griego del cual puede faacutecilmente

traducirse Significa

ldquoEl Sentildeor el Dios de los espiacuteritus de los profetasrdquo 130

Sin embargo antes de mostrarnos lo que la traduccioacuten del Nuevo Mundo en realidad dice

eacutel nos prepara auacuten maacutes para ella diciendo ldquolos lsquoespiacuteritusrsquo a los que se refiere son las

inspiraciones individuales que moviacutean a los profetas a hablarrdquo (pp 154-155)

Esto por supuesto no tiene nada que ver con traduccioacuten nuevamente es pura interpretacioacuten

ndash la opinioacuten de BeDuhn de lo que el texto significa aun cuando eacutel habiacutea dicho que eacutel se limitariacutea al texto griego en siacute y que no se involucrariacutea en interpretacioacuten o en teologiacutea

Posponiendo auacuten maacutes el momento cuando eacutel tiene que mostrar al lector coacutemo la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo en realidad traduce esto eacutel dice ldquolos traductores del Nuevo Mundo han

optado por una aproximacioacuten de equivalencia dinaacutemica para este versiacuteculordquo (p 155) Por

fin llegamos a ver la traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual es

ldquoel Dios de las expresiones inspiradas de los profetasrdquo

127 Su versioacuten inglesa pone ldquooriginate with Godrdquo ndash ldquose origina con Diosrdquo 128 Su versioacuten inglesa pone ldquowe take note ofrdquo ndash ldquonosotros tomamos nota derdquo 129 Ya que en su traduccioacuten la frase final del versiacuteculo 6 habla de ldquola expresioacuten inspirada del errorrdquo uno tendriacutea que hacer la pregunta iquestinspirada por quieacuten o queacute 130 Traduccioacuten por el autor de este artiacuteculo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

66 copy Trevor R Allin 2018

Aquiacute no hay espiacuteritus en absoluto ni con letras mayuacutesculas ni con letras minuacutesculas

iquestCoacutemo evaluacutea BeDuhn este distanciamiento masivo del texto griego aquiacute hecho por la

traduccioacuten del Nuevo Mundo A juzgar por lo que eacutel dice acerca de cambios menores en

otras traducciones nosotros esperariacuteamos la maacutes resonante condenacioacuten iquestDice como lo

dijo al referirse a la TEV que el traductor de la versioacuten del Nuevo Mundo ldquoha sido cuando

menos descuidado en su manejo de este pasaje y en mi opinioacuten ha mostrado una falta de

integridad en su rol como un mediador del texto biacuteblico al lectorrdquo (p 158)

Por supuesto que no Esto es lo que eacutel escribe ndash y no me he equivocado no he copiado accidentalmente algo de otra paacutegina eacutesta es la siguiente frase en su libro

ldquoEste es un equivalente dinaacutemico exacto de lo que el griego tiene pero cambia el eacutenfasis muy ligeramenterdquo Esta declaracioacuten de BeDuhn realmente

es completamente increiacuteble ya que es el opuesto total del tipo de declaracioacuten

que el Dr BeDuhn hace cuando estaacute en desacuerdo con cualquier detalle de

otras traducciones por pequentildeo que sea

Esto es lo que BeDuhn escribe cuando la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

cambia fundamentalmente las palabras en la Biblia iquestCoacutemo puede afirmar

que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo es ldquoexactardquo cuando cambia las palabras y

el significado mientras que eacutel describe otras traducciones como ldquofalsasrdquo y culpables de ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo por el mero

empleo de letras mayuacutesculas Seriacutea muy difiacutecil encontrar un ejemplo maacutes

sorprendente de doble criterio

Eventualmente BeDuhn regresa a su muy demorada evaluacioacuten del alejamiento radical de

la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de una traduccioacuten exacta del texto griego de 1 de Juan 41-

3 y 6 iquestHabla eacutel de ldquoparcialidadrdquo ldquointerpretacioacuten extremadamente tendenciosardquo ldquouna falta

de integridadrdquo o ldquoinfluencia teoloacutegicardquo

Por supuesto que no Nuevamente eacutel evita decir sencillamente y en seguida sin demoras ni

rodeos y apartes su evaluacioacuten de la ldquoexactitudrdquo (de hecho de la total inexactitud) del texto

de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Eacutel toma su tiempo preparando al lector para sus

comentarios y disminuye el impacto comparando el texto de la traduccioacuten del Nuevo

Mundo favorablemente con una paraacutefrasis de la Biblia que eacutel condena rotundamente en

otra parte de su libro131

Criticando anteriormente la paraacutefrasis de Juan 663 hecha por la ldquoLiving Biblerdquo (ldquoBiblia

Vivienterdquo) eacutel habiacutea escrito ldquola LB tambieacuten cambia el significado del versiacuteculo iquestDe doacutende

saca el traductor todo esto iexclNo de las palabras originales del Evangelio de Juanrdquo (su

eacutenfasis paacutegina 146)

Pero debemos recordar que el hombre que produjo la Biblia Viviente dijo que

eacutel no estaba haciendo una traduccioacuten sino una paraacutefrasis Es decir que eacutel

estaba escribiendo en sus propias palabras su interpretacioacuten del significado del original132 Criticarle por no producir una traduccioacuten literal es injustificado

cuando su objetivo declarado no fue producir una traduccioacuten literal Como tal

131 ldquoThe Living Biblerdquo 132 Ver el Prefacio de ldquoThe Living Bible ndash Paraphrasedrdquo 1971 Wheaton Illinois Tyndale House Publishers En cambio la ldquoNew Living Translationrdquo siacute es una traduccioacuten de los idiomas originales Fue publicado en 1996 pero

BeDuhn elige hacer referencia a la Living Bible que es mucho maacutes antiguo en su estudio

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 67

la Biblia Viviente para comenzar ni siquiera debioacute haber formado parte del

estudio de traducciones de la Biblia del Dr BeDuhn ya que ndash al no ser una

traduccioacuten ndash no corresponde al criterio para ser incluida

Sin embargo ahora le place a BeDuhn invocar el apoyo de la interpretacioacuten de la Biblia

Viviente para justificar un cambio total de significado del texto de 1 de Juan 4 por parte de

la Traduccioacuten del Nuevo Mundo la cual afirma ser una traduccioacuten no una paraacutefrasis

Despueacutes de paacuterrafo tras paacuterrafo de taacutecticas dilatorias y de desviacioacuten por fin escribe

BeDuhn esto

ldquotanto la Versioacuten del Nuevo Mundo y la LB transfieren la referencia de estos versiacuteculos de

la inspiracioacuten misma a la expresioacuten vocal de inspiracioacutenrdquo (p 157 ndash eacutenfasis antildeadido)

De modo que con la ayuda de tres paacuteginas de texto hemos ldquotransferidordquo () el significado de ldquoespiacuteriturdquo (o ldquoEspiacuteriturdquo) a ldquoinspiracioacutenrdquo y de ldquoinspiracioacutenrdquo a la ldquoexpresioacuten vocal de

inspiracioacutenrdquo ndash y auacuten no hemos descubierto la evaluacioacuten que el Dr BeDuhn hace del texto

de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Para ser justo con BeDuhn quizaacutes yo no deberiacutea de

usar la palabra ldquosignificadordquo sino la palabra que eacutel usa aquiacute la ldquoreferenciardquo ndash otro teacutermino

que eacutel ha ldquometidordquo en su texto para usar sus palabras cuando condena otras traducciones

Ademaacutes es un teacutermino que emplea sin definirlo

Por fin llegamos a su evaluacioacuten de esta interpretacioacuten hecha por la traduccioacuten del Nuevo Mundo ldquohasta cierto punto esta ldquomudanzardquo es exactardquo

De modo que esta transformacioacuten total (o en los eufemismos de BeDuhn ldquotransferenciardquo o ldquomudanzardquo) de lo que eacutel texto biacuteblico en realidad dice iexcles ldquoexactardquo

ldquoHasta cierto puntordquo iquestHasta queacute punto El Dr BeDuhn no lo dice iquestQueacute partes de

esta ldquomudanzardquo son ldquoexactasrdquo Y iquestqueacute partes de ella son inexactas Bueno

aparentemente ninguna parte de ello es inexacta ndash ya que BeDuhn no usa la palabra

con referencia a la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Lo que siacute dice es que si comparamos la interpretacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

de estos versiacuteculos con una interpretacioacuten similar que otra persona ha dado (en la Biblia Viviente) entonces son similares Pero ese es un razonamiento circular es decir si

comparamos la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con algo que es similar son similares

La implicacioacuten es que si alguna otra persona ha hecho este cambio entonces la

Versioacuten del Nuevo Mundo estaacute justificada en hacer este cambio tambieacuten Auacuten si

en otra parte de su libro BeDuhn describe a la otra persona como equivocada Pero

eacutel no nos deja deducir las implicaciones eacutel prefiere declarar expliacutecitamente ldquoeste

cambio es exactordquo

Eacutel se da cuenta obviamente que aquiacute estaacute en terreno inestable ya que a continuacioacuten da

todaviacutea otra justificacioacuten ldquoporque Juan estaacute ciertamente hablando acerca de personas que

hablan motivadas por la inspiracioacutenrdquo Pero aquiacute volvemos nuevamente a la interpretacioacuten

de BeDuhn de lo que eacutel piensa que el pasaje significa Eso estariacutea bien para un comentario

biacuteblico ndash suponiendo ciertamente que estuviera equilibrado con otras declaraciones Pero

no tiene nada que ver con una traduccioacuten

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

68 copy Trevor R Allin 2018

Eacuteste es un ejemplo descarado de parcialidad abrumadora tanto por parte de la

Versioacuten del Nuevo Mundo en su traduccioacuten como por BeDuhn en su evaluacioacuten de ella Si aplicamos aquiacute las palabras que BeDuhn eligioacute para el tiacutetulo de su

libro en realidad ldquono hay nada de verdadrdquo en la traduccioacuten hecha por la Versioacuten

del Nuevo Mundo de palabras claves en 1 de Juan 41-36 y sin embargo el Dr

BeDuhn apoya su traduccioacuten fundamentalmente equivocada de este pasaje

Eacuteste es un ejemplo extraordinario del doble criterio aplicado por eacutel en este capiacutetulo y por

cierto en la totalidad de su libro apoyo casi total para la Traduccioacuten del Nuevo Mundo sin

importar cuaacuten fuera de lo normal pueda ser su traduccioacuten de un pasaje dado condenacioacuten

casi total para todas las otras traducciones en su estudio auacuten cuando eacutel no esteacute de acuerdo

con el maacutes miacutenimo detalle tal como el uso de mayuacutesculas

Y sin embargo eacutel escribe en su conclusioacuten (p 165) de ldquola exactitud maacutes grande

de la Versioacuten del Nuevo Mundo como una traduccioacuten literal y conservadora de

las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo Nada podriacutea

estar maacutes lejos de la verdad

Como hemos visto en relacioacuten a 1 de Juan 41-3 6 la interpretacioacuten hecha por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo no tiene ninguna base real posible en el texto mismo

Ninguacuten observador objetivo e imparcial podriacutea jamaacutes llamar ldquoliteralrdquo a la interpretacioacuten

hecha aquiacute por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Afirmar esto es no respetar los hechos

Alegar como lo hace el Dr BeDuhn que ldquola versioacuten del Nuevo Mundo [es] una traduccioacuten

literal conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamentordquo

contradice las palabras mismas que eacutel mismo acaba de citar en el capiacutetulo precedente de su

libro

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 69

CAPIacuteTULO 16 EL EMPLEO DE LA PALABRA ldquoJEHOVAacuterdquo

EN LA TRADUCCIOacuteN DEL NUEVO MUNDO

BeDuhn tiene problemas para tratar con este uso erroacuteneo de la palabra ldquoJehovaacuterdquo por la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo y se da cuenta que eacutel va a tener que ser criacutetico asiacute que

entierra su criacutetica tan haacutebilmente como sea posible donde es probable que pasaraacute

desapercibido Eacuteste es un aacuterea problemaacutetico significativo para BeDuhn y es ineludible que

requiere un capiacutetulo entero en un libro que compara la Traduccioacuten del Nuevo Mundo con

otras traducciones modernas ya que es una de las caracteriacutesticas maacutes importantes que

distinguen la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de todas las otras traducciones consideradas

por BeDuhn Eacutel debe haberse dado cuenta que cualquier credibilidad que eacutel pudiera tener

todaviacutea seriacutea totalmente destruida si pasara por alto este asunto

Sin embargo eacutel se esfuerza de manera extraordinaria para reducir las posibilidades de que

los lectores de su libro encuentren su manejo de este enorme error de traduccioacuten Nos

asombra que este error no es tratado en absoluto en el texto principal del libro sino que es

relegado a un ldquoApeacutendicerdquo Peor auacuten este apeacutendice estaacute oculto despueacutes de un capiacutetulo que

lleva por tiacutetulo iexclldquoUna Palabra Finalrdquo Los lectores podriacutean razonablemente suponer que

cuando ellos hayan leiacutedo ldquoUna Palabra Finalrdquo habriacutean terminado el libro Este no es el

caso pero probablemente muchos lectores pararaacuten de leer cuando lleguen a ese punto

BeDuhn dedicoacute nada menos que veintidoacutes paacuteginas para justificar la traduccioacuten de la versioacuten

del Nuevo Mundo de una frase en Juan 11c (es decir la uacuteltima frase del versiacuteculo) Eacutel nos

dice que la palabra ldquoJehovaacuterdquo ocurre maacutes de 6000 veces en el Antiguo Testamento y 237

veces en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento pero eacutel se las arregla para

referirse a este asunto muy importante en apenas doce paacuteginas y media ndash en un apeacutendice

iquestVemos equilibrio aquiacute o de hecho vemos parcialidad por parte de BeDuhn

Como hemos visto anteriormente cuando eacutel ha tenido que tratar de justificar lo

injustificable BeDuhn prepara a sus lectores cuidadosamente Eacutel comienza en su

ldquoApeacutendicerdquo sobre ldquoJehovaacuterdquo con la afirmacioacuten ldquola Versioacuten del Nuevo Mundo es

una de las maacutes exactas traducciones inglesas del Nuevo Testamento disponibles en

la actualidadrdquo (p 169) De esta manera eacutel presenta sus conclusiones antes de

considerar la evidencia

BeDuhn hace una referencia pasajera al Antiguo Testamento declarando ldquo lsquoJehovaacutersquo (o

lsquoYahwehrsquo o alguna otra reconstruccioacuten del nombre divino consistente en las cuatro

consonantes YHWH) es el nombre personal de Dios usado maacutes de seis mil veces en el

original hebreo del Antiguo Testamentordquo (p 169) La liacutenea de subrayado aquiacute es miacutea pero

los pareacutentesis son de BeDuhn

Poniendo la pronunciacioacuten maacutes probable del original de la palabra lsquoYahwehrsquo (a menudo

escrito ldquoYaveacutehrdquo en espantildeol) entre pareacutentesis eacutel estaacute implicando que es menos importante

Luego eacutel denigra la palabra ldquoYahwehrdquo maacutes auacuten arrojaacutendola juntamente con ldquoalguna otra reconstruccioacutenrdquo

De esta manera hace que la pronunciacioacuten probablemente maacutes correcta parezca

ser insignificante mientras que la versioacuten que es demostrablemente equivocada

pero que ha sido escogida por los Testigos de Jehovaacute es presentada sin

cuestionamientos como si fuera correcta Eacutesta es una inversioacuten completa de los

hechos los cuales son muy conocidos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

70 copy Trevor R Allin 2018

La declaracioacuten ldquoJehovaacutees el nombre personal de Diosrdquo es presentada como si fuera un

hecho indiscutido pero sin ninguna evidencia que la apoye e ignorando la enorme cantidad

de evidencia histoacuterica que este no es el caso iquestEs esto realmente el escrito de un ldquoinvestigador neutralrdquo (p ix) Al contrario eacutesa es una afirmacioacuten que probablemente uno

escuchariacutea uacutenicamente de un Testigo de Jehovaacute o alguien que esteacute citando de sus

publicaciones

Cientos de paacuteginas han sido escritas sobre este tema Yo me limitareacute a un solo experto el

altamente apreciado especialista en textos biacuteblicos originales el fallecido Dr Bruce M

Metzger quien escribioacute

ldquoLa palabra ldquoJehovaacuterdquo no representa con exactitud ninguna forma del Nombre

usado en hebreo en ninguna ocasioacutenrdquo133

Sin embargo BeDuhn escribe a continuacioacuten ldquola versioacuten del Nuevo Mundo es la uacutenica

traduccioacuten exacta de las nueve que estamos comparandordquo (p 169)

A continuacioacuten se queja de que ldquotodas las otras traducciones reemplazan el nombre

personal de Dios en maacutes de seis mil pasajes con el tiacutetulo eufemiacutestico de lsquoSentildeorrsquordquo Dejando

de un lado la afirmacioacuten acerca de ldquoel nombre personal de Diosrdquo la cual ya hemos indicado

que no tiene fundamento el Dr BeDuhn parece haber malentendido el significado de la

palabra ldquoeufemiacutesticordquo El diccionario Ingleacutes Larousse de Longman134 define esta palabra de la siguiente manera

ldquoeufemismo n el uso de una palabra o de una expresioacuten agradable educada o inocua para disfrazar verdades duras groseras o infames por ejemplo ldquoirserdquo en

lugar de ldquomorirrdquo || la palabra o frase que se use de tal manera eufemiacutestica

adjetivo eufemiacutesticamente adverbio [del griego eufemismos de eu- bueno +

fēmē declaracioacuten fama]rdquo

Yo estoy seguro de que el Dr BeDuhn nunca tuvo la intencioacuten de implicar que la palabra

ldquoJehovaacuterdquo fuera una verdad ldquodura grosera o infamerdquo Uno debe suponer que aquiacute hay una

ligera brecha en su dominio de una palabra inglesa (iquesto en su conocimiento del significado de los morfemas griegos de los cuales es derivada) iquestO un desliz Pero eacutel vuelve a

emplear ldquoeufemiacutesticordquo con la misma comprensioacuten equivocada de su significado en la

paacutegina 170 describiendo alliacute la palabra Hebrea adonai como un ldquotiacutetulo eufemiacutesticordquo y una

tercera vez en la paacutegina 171 donde eacutel escribe de ldquoel eufemismo aceptado lsquoSentildeorrsquo (kurios)rdquo

Cuando estamos leyendo un libro que argumenta acerca del significado preciso de palabras

individuales y su traduccioacuten tenemos el derecho de examinar la precisioacuten o falta de

precisioacuten en el uso que el propio escritor hace de las palabras En este caso se le podriacutea

aconsejar encontrar una palabra maacutes apropiada para describir lo que eacutel en realidad tenga en

mente

El uso de letras mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo

Entonces el Dr BeDuhn comenta sobre el uso por muchas traducciones de letras

mayuacutesculas para ldquoSENtildeORrdquo para indicar las ocasiones cuando traduce el hebreo ldquoYahwehrdquo

(o ldquoJehovaacuterdquo para usar su palabra) Eacutel pone objeciones a esto declarando que es un uso ldquoel

cual mis estudiantes invariablemente malentienden como alguacuten tipo de eacutenfasisrdquo (p 170)

133 En ldquoTo the Readerrdquo (ldquoAl Lectorrdquo) en ldquoThe Holy Bible ndash New Revised Standard Versionrdquo 1995 Oxford Oxford University Press (en la paacutegina xv de la edicioacuten que tengo) 134 1968 Harlow and London Longmans Green and Co Ltd

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 71

Sin embargo inexplicablemente eacutel no critica el uso similar de letras mayuacutesculas todo a

traveacutes de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tanto en el Antiguo como en el Nuevo

Testamento para la palabra ldquoYOUrdquo (ingleacutes para ldquotuacute ldquoustedrdquo ldquovosotrosrdquo y ldquoustedesrdquo) cuando se refiere a un pronombre plural en el idioma original o su uso de letras mayuacutesculas

para algunos verbos plurales135

Tampoco expresa ninguna criacutetica del uso de letras mayuacutesculas que la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo hace para toda una serie de frases en Eacutexodo 314 auacuten cuando en la misma seccioacuten

se refiere repetidas veces a la traduccioacuten del Antiguo Testamento de la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo Aquiacute estaacute Eacutexodo 314 en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Ante esto Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO RESULTAREacute SER LO QUE

RESULTAREacute SERrdquo Y antildeadioacute ldquoEsto es lo que has de decir a los hijos de

Israel lsquoYO RESULTAREacute SER me ha enviado a ustedesrsquordquo

El uso de letras mayuacutesculas aquiacute no refleja ninguna caracteriacutestica linguumliacutestica del original

hebreo Sin embargo los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo parecen haber

sido influenciados por la Versioacuten Autorizada inglesa (la ldquoKing Jamesrdquo) que traduce este

versiacuteculo de la manera siguiente136

Y Dios dijo a Moiseacutes ldquoYO SOY EL QUE SOY y eacutel dijo Asiacute diraacutes a los hijos de Israel YO SOY me ha enviado a ustedesrdquo

De hecho la evidencia es clara que los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

prestaron poca atencioacuten al hebreo o quizaacutes ninguna aparentemente trabajando maacutes bien del

texto de la Versioacuten Autorizada en la cual ellos llevaron a cabo dos operaciones

modernizaron el estilo del ingleacutes remplazando formas anticuadas con sus equivalentes modernas

eliminaron ldquoYO SOYrdquo del original (como les era necesario hacer para ocultar el origen

de la cita hecha por Cristo en Juan 858) y lo remplazaron con una frase en extremo

enrevesada que se aparta enormemente del hebreo original y antildeade muchas palabras

adicionales ndash algo que habiacutea ameritado la fuerte condenacioacuten de BeDuhn cuando otras traducciones hicieron lo mismo

En una seccioacuten donde BeDuhn condena el uso de mayuacutesculas en otras traducciones para el

caso de solamente una palabra ndash y eso con un propoacutesito muy especiacutefico definido con

precisioacuten y abiertamente declarado ndash es muy sorprendente que eacutel hace caso omiso al no

hacer ninguacuten comentario en absoluto sobre el uso de letras mayuacutesculas en la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo Aquiacute otra vez vemos una falta de imparcialidad y equilibrio en su

estudio comparativo de traducciones

Sin embargo sobre el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo BeDuhn escribe ldquointroducir el nombre ldquoJehovaacuterdquo

en el Nuevo Testamento como lo hace doscientas treinta y siete veces la

Traduccioacuten del Nuevo mundo no es una traduccioacuten exacta conforme al principio

maacutes baacutesico de exactitud adherirse al texto griego originalrdquo(p 169)

Uno debe preguntarse por queacute otro ldquoprincipio de exactitudrdquo podriacutea considerarse ldquoexactordquo este uso de la palabra por la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

135 Ver la nota despueacutes del Proacutelogo a la ldquoNew World Translation of the Holy Scripturesrdquo (p 6 en la edicioacuten que

tengo) 136 Aquiacute damos una traduccioacuten literal del ingleacutes En la traduccioacuten al espantildeol no es posible reflejar el estilo de

ingleacutes antiguo del siglo dieciseacuteis pasado de moda hace varios siglos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

72 copy Trevor R Allin 2018

En la discusioacuten que sigue llega a ser obvio que el Dr BeDuhn cree que el uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en la traduccioacuten del Nuevo Testamento de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no se

justifica Eacutel ha leiacutedo ldquoUn Anaacutelisis Criacutetico de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo de las

Escrituras Cristianas Griegasrdquo por Robert Countess137 y ha sido persuadido que el caso

presentado alliacute es vaacutelido Un numeral pequentildeo escrito elevado en la paacutegina 175 nos lleva a

una nota de pie de paacutegina en la paacutegina 181 donde eacutel refiere a sus lectores al libro de

Countess para una explicacioacuten maacutes completa de un punto

BeDuhn incluso muestra que los textos ldquoJrdquo citados por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo no proveen un apoyo vaacutelido para su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo

Testamento Eacutel escribe ldquoLo que los redactores de la TNM estaacuten haciendo en realidad en

estas notas es citar otras traduccionesrdquo Maacutes adelante dice ldquoesta clase de referencia a otra

traduccioacuten no prueba nadardquo (ambas citas de la paacutegina 172 su eacutenfasis en ambas ocasiones)

Sin embargo eacutel inmediatamente busca compensar por esta criacutetica diciendo en la siguiente

frase que el ldquouso de tales textos en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo apoya la eleccioacuten

[hecha por los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo] sin resolver el asunto de la

traduccioacuten de manera definitivardquo

No se ve de inmediato con claridad precisamente lo que BeDuhn quiere decir con esta

uacuteltima declaracioacuten Por cierto no sigue de manera loacutegica de la parte anterior del paacuterrafo

Parece ser que eacutel estaacute declarando que cuando los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo se refieren al uso de las cuatro letras hebreas que designan a Dios en ciertas

traducciones al hebreo de selecciones del Nuevo Testamento estaacuten asiacute proveyendo

evidencia que apoya su decisioacuten de usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en su traduccioacuten al ingleacutes Sin

embargo al traducir el Nuevo Testamento al ingleacutes supuestamente del griego original

cualquier referencia a una traduccioacuten de otra persona al hebreo es irrelevante Maacutes auacuten ni un solo manuscrito griego del Nuevo Testamento contiene la palabra hebrea para Dios

Si replanteamos expliacutecitamente en esta forma lo que BeDuhn parece estar diciendo queda

claro que el argumento es iloacutegico iquestcoacutemo pueden los traductores justificar el uso de una

palabra hebrea en su traduccioacuten al ingleacutes soacutelo porque otros traductores usaron una palabra

hebrea en su traduccioacuten al hebreo Esto es auacuten maacutes injustificable cuando recordamos que

ldquoJehovaacuterdquo es en todo caso una traduccioacuten erroacutenea de la palabra hebrea original a la cual los

traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se refieren

Asiacute resulta claro que las referencias de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo a

tales textos en realidad ni siquiera apoyan su decisioacuten en la traduccioacuten que hicieron y las

declaraciones anteriores de BeDuhn afirman esto mismo de modo que en realidad en su

frase final de este paacuterrafo eacutel contradice lo que habiacutea escrito antes en el mismo paacuterrafo

A traveacutes de la mayor parte de su libro el Dr BeDuhn hace los maacutes admirables esfuerzos

para evitar criticar la Traduccioacuten del Nuevo Mundo Sin embargo una sola vez en la

paacutegina 175 emplea la palabra ldquoparcialidadrdquo con referencia a solamente tres versiacuteculos en el

Nuevo Testamento138

ldquolos traductores del Nuevo Mundo se han desviado de los principios por los que

ellos normalmente usariacutean ldquoJehovaacuterdquo y lo han hecho asiacute muy obviamente por

parcialidadrdquo

137 Informacioacuten bibliograacutefica dada arriba 138 2 Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 1 Pedro 315

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 73

En el siguiente paacuterrafo escribe

ldquola inconsistencia de los traductores del Nuevo Mundo al no usar lsquoJehovaacutersquo en 2

Tesalonicenses 19 1 Pedro 23 y 1 Pedro 315 muestra que la interpretacioacuten

maacutes que un principio de traduccioacuten estaacute involucrada al decidir donde usar

lsquoJehovaacutersquordquo

Eacutesta es la criacutetica maacutes fuerte que eacutel hace de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y debe ser

felicitado por estas declaraciones ndashauacuten cuando ellas se encuentran bien ocultas en un

apeacutendice

Se deberiacutea de antildeadir Filipenses 210-11 a esta lista ya que estaacute claramente basado en Isaiacuteas

4523-24 un pasaje que se cita tambieacuten en Romanos 1411 En el versiacuteculo en Romanos

los Testigos de Jehovaacute reemplazan la palabra griega para ldquoSentildeorrdquo con ldquoJehovaacuterdquo justificando su uso a base de que este versiacuteculo en Romanos cita de los dos versiacuteculos

indicados en Isaiacuteas Sin embargo cuando los mismos versiacuteculos de Isaiacuteas se citan en

Filipenses 210-11 un pasaje acerca de Jesuacutes la TNM no emplea ldquoJehovaacuterdquo sino ldquoSentildeorrdquo

para eliminar la referencia a la deidad de Cristo ndash otro caso claro de la misma parcialidad

Sin embargo en contraste absoluto con sus descripciones de todas las otras traducciones a

las que se refiere todas las otras conclusiones del Dr BeDuhn que sean criacuteticas de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo son presentadas en la forma que da el apoyo maacuteximo posible a la traduccioacuten De hecho eacutel es extraordinariamente creativo para encontrar eufemismos

(usando esta palabra con su significado correcto) para teacuterminos como ldquoerrorrdquo y ldquotraduccioacuten

incorrectardquo Entre otras palabras y frases que emplea en su apeacutendice cuando esteacute tratando

con este tema difiacutecil (para eacutel) son ldquoexpresiones para Dios denominacionalmente

preferiblesrdquo (p 170) ldquoinconsistenciardquo(p 170 repetida en la paacutegina 175) ldquoarmonizarrdquo (p

170) ldquoarmonizandordquo (p 177) ldquoinnovacioacutenrdquo (p 176) e ldquoinnecesariordquo (p 176) Incluso

termina un paacuterrafo con las palabras ldquoSu decisioacuten presenta ciertos problemas que ellos no

han tratado completamenterdquo (p 174)

Quizaacutes el maacutes notable eufemismo de BeDuhn es ldquoenmienda conjeturalrdquo (p171 y siguientes

paacuteginas) Aunque este teacutermino no se origina con eacutel eacutel toma todo un paacuterrafo para preparar a

su lector para esto y para explicar su significado ndash pero auacuten asiacute no usa la frase

correctamente

De hecho ldquoenmienda conjeturalrdquo es un teacutermino usado por los eruditos para describir

reconstrucciones sugeridas de la forma original de copias incompletas o defectuosas de

ldquoescritura antigua para la que tenemos pocos y pobres manuscritosrdquo para citar a Jobes y

Silva139 Eacuteste es el caso con algunos textos de la antiguumledad tales como algunos escritos de

autores seculares griegos claacutesicos Sin embargo Jobes y Silva hacen notar que las

enmiendas conjeturales son raramente necesarias con manuscritos biacuteblicos tales como la

Septuaginta a consecuencia del ldquogran nuacutemero de testigos [o sea manuscritos] algunos muy

excelentesrdquo (Jobes y Silva p 136) Esto se aplica maacutes auacuten con referencia a manuscritos del

Nuevo Testamento los cuales son inmensamente numerosos y muchos de los cuales son

excelentes haciendo superfluas las enmiendas conjeturales El teacutermino no tiene nada que ver con traducir

139 ldquoInvitation to the Septuagintrdquo [ldquoInvitacioacuten a la Septuagintardquo] 2000 Grand Rapids Michigan Baker Academic

p 136

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

74 copy Trevor R Allin 2018

Pero el Dr BeDuhn cambia el significado de esta expresioacuten teacutecnica (sin decirlo a

sus lectores) y una vez que la ha introducido ldquoenmienda conjeturalrdquo se convierte

en una de sus formas favoritas de evitar palabras tales como ldquoerrorrdquo ldquoparcialidadrdquo

y ldquotraduccioacuten equivocadardquo en sus referencias a traveacutes del resto del apeacutendice para

las decisiones erradas de los traductores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

Eacutel se refiere con frecuencia (pp 169 (dos veces) 176) a otras traducciones como

ldquoinexactasrdquo ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo por no usar la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Antiguo

Testamento Eacutel dice que todas las otras traducciones en su estudio hacen esto ldquosin

absolutamente ninguna justificacioacutenrdquo (p 176) Cuando llega a su evaluacioacuten de la

ldquoenmienda conjeturalrdquo de la Traduccioacuten de Nuevo Mundo (insertando la palabra ldquoJehovaacuterdquo

en el texto del Nuevo Testamento) eacutel hace notar repetidas veces que esto ocurre solamente

doscientas treinta y siete veces (p 169 pp172-3 [habla de 167 y luego de 70 ldquoinstanciasrdquo])

iquestEstariacuteamos en lo cierto si suponemos que eacutel espera que haciendo un poco de matemaacuteticas

(seis mil dividido entre doscientos treinta y siete) sus lectores se daraacuten cuenta que todas las

otras traducciones estaacuten maacutes de veinticinco veces maacutes en falta que la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo Auacuten sin hacer las matemaacuteticas es claro que eacutel condena otras traducciones

por estar equivocadas ldquomaacutes de seis mil vecesrdquo mientras que seguacuten eacutel la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo estaacute equivocada soacutelo doscientas treinta y siete veces

Sin embargo BeDuhn siacute concluye sin ambiguumledades que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

estaacute equivocada en su uso de ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento (aunque no nos debe

sorprender que ldquoequivocadardquo no sea la palabra que eacutel usa) Podemos ver por queacute eacutel queriacutea

poner estos comentarios en un apeacutendice Pero auacuten despueacutes de haber presentado sus

conclusiones criacuteticas eacutel continua defendiendo la Traduccioacuten del Nuevo Mundo diciendo

por ejemplo

ldquoel celo de los editores del Nuevo Mundo para restaurar y preservar el nombre de

Dios contra una obvia tendencia de borrarlo en las traducciones modernas de la

Biblia aunque digno de elogio140 en siacute mismo los ha llevado demasiado lejos y a

una praacutectica armonizadora de ellos mismosrdquo ldquoSu principio de lsquoenmiendarsquo no

parece funcionarrdquo (ambas citas de la paacutegina 177)

Sin embargo incluso despueacutes de todo esto eacutel continuacutea demostrando su apoyo

inquebrantable para los editores de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo al escribir ldquoel Dios de

los escritores del Nuevo Testamento es el Jehovaacute (YHWH) de la traduccioacuten biacuteblica judiacutea

hellip Estos hechos siguen siendo verdaderosrdquo (p177)

140 Escrito incorrectamente en ingleacutes ldquocomendablerdquo lo cual es un error ortograacutefico para ldquocommendablerdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 75

CAPIacuteTULO 17 LAS REACCIONES AL LIBRO DE BEDUHN

Reacciones acadeacutemicas hacia el libro del Dr BeDuhn

Los eruditos que son especialistas genuinos en idiomas biacuteblicos no han apoyado la postura

adoptada por el Dr BeDuhn en su libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo Como hemos visto

antes auacuten su propia universidad no apoya las opiniones que eacutel expresa en su libro

Puede ser que hayan sido precisamente las afirmaciones extraordinarias hechas por BeDuhn

acerca de las traducciones de la Biblia (especialmente acerca de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo) y las afirmaciones insoacutelitas que hace acerca de siacute mismo que hayan hecho que

muchos otros acadeacutemicos hayan sido reacios a hacer una criacutetica de esta publicacioacuten

estando ellos conscientes de la falta de justificacioacuten de las afirmaciones de BeDuhn acerca

de siacute mismo lo cual han preferido no sentildealar en una publicacioacuten

Una evaluacioacuten del libro ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo del Dr BeDuhn hecha por un experto

acadeacutemico

El Dr Thomas A Howe quien tiene la posicioacuten de profesor de Biblia y Lenguas Biacuteblicas en

el Seminario Evangeacutelico del Sur ha publicado un estudio detallado del libro de BeDuhn

El estudio del Dr Howe el cual fue publicado en el 2010 tiene una extensioacuten de maacutes de

350 paacuteginas y se titula ldquoParcialidad en las Traducciones del Nuevo Testamentordquo141

Howe se adentra minuciosamente en el texto griego Koineacute del Nuevo Testamento

demostrando una y otra vez errores en el conocimiento del Dr BeDuhn del griego Koineacute y

su comprensioacuten del texto original asiacute como errores en su uso de teacuterminos linguumliacutesticos y

filosoacuteficos

Howe tambieacuten trae a discusioacuten una riqueza de evidencia histoacuterico-cultural que es relevante

a las afirmaciones hechas por BeDuhn Su estudio de ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo incluye

un anaacutelisis linguumliacutestico detallado del texto griego original y del texto hebreo en el cual la

traduccioacuten griega del Antiguo Testamento (la Septuaginta) fue basada Eacutel tambieacuten discute

en detalle los argumentos teoloacutegicos usados por el Dr BeDuhn El libro del Dr Howe

requiere (iexcly amerita) un estudio cuidadoso Sin embargo su conclusioacuten no es ambigua

ldquoBeDuhn estaacute simplemente equivocadordquo (p 279)

iquestCuaacutel ha sido la reaccioacuten de los Testigos de Jehovaacute al libro del Dr BeDuhn

No es de sorprenderse que la Sociedad Watchtower de Biblias y Tratados hace repetidas

veces referencia al libro de Jason BeDuhn para justificar su traduccioacuten afirmando que su

libro demuestra que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo tiene ldquoapoyo de un acadeacutemico que no

es Testigo de Jehovaacuterdquo Naturalmente no citan su criacutetica al uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo ni a

sus comentarios sobre otros errores en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo como el de

Romanos 167 mencionado antes Tampoco citan de otros acadeacutemicos ndash iexclcasi la totalidad

de ellos ndash quienes son los criacuteticos de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

De hecho la evidencia vista hasta ahora indica que los Testigos de Jehovaacute parecen haber

sido los uacutenicos que hayan sido convencidos por los argumentos de BeDuhn en realidad

incluso los uacutenicos que los hayan tomado en serio ya que a excepcioacuten del estudio detallado

hecho por el Dr Howe los demaacutes eruditos ni siquiera han comentado sobre este libro ni

han citado de eacutel a juzgar por los resultados de las investigaciones que yo he hecho

141 En el ingleacutes original ldquoBias in New Testament Translationsrdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

76 copy Trevor R Allin 2018

Yo he mostrado en otro artiacuteculo142 que los expertos citados por los Testigos de Jehovaacute (sea

que se refieran a traduccioacuten biacuteblica sismologiacutea u otras aacutereas del conocimiento) tienden a

caer en una de dos categoriacuteas o auacuten en ambas ya sea que 1) no son expertos en el aacuterea sobre la cual se les cita

o que 2) lo que ellos en realidad dijeron o escribieron cuando uno lee la frase

completa o el paacuterrafo artiacuteculo o libro completo en realidad no apoya las

afirmaciones hechas por los Testigos de Jehovaacute

Sin embargo en el caso del libro del Dr BeDuhn les ha sido faacutecil a los Testigos de Jehovaacute

encontrar citas que apoyan sus doctrinas y su traduccioacuten de la biblia En eacutel han encontrado

un escritor quien ha estado dispuesto a apoyarles consistentemente en una serie de traducciones controversiales de versiacuteculos de la Biblia Por lo que ellos han podido citarlo

con exactitud ndash aunque iexclde manera altamente selectiva ndash para su propio beneficio

Sin embargo no he visto en sus publicaciones citas de sus conclusiones criacuteticas referentes a

su uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento

Desafortunadamente para la organizacioacuten Watchtower BeDuhn no es un experto en

lenguas biacuteblicas ni en traduccioacuten biacuteblica y eacutel ha fracasado en su intento de demostrar que

soacutelo eacutel estaacute libre de parcialidad y que por lo tanto su evaluacioacuten de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo es la uacutenica vaacutelida

142 ldquoLos Expertos citados por los Testigos de Jehovaacuterdquo Disponible aquiacute httpwwwlivingwater-

spaincomexpertospdf

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 77

CAPIacuteTULO 18 iquestCOacuteMO LLEGOacute A ESCRIBIRSE EL LIBRO DE BEDUHN

El mismo BeDuhn nos dice (p xi) que ldquoeste librohellipbrotoacute de una voluminosa

correspondencia que he tenidohellipcon un gran nuacutemero de fervientes y serios estudiantes de la

biblia quienes me abordaron con preguntas que yo intento responder en las paacuteginas que

siguenrdquo

Pero iquestquieacuten le escribiriacutea para pedirle su opinioacuten sobre la Traduccioacuten del Nuevo Mundo

iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era linguumlista para hacerle preguntas acerca de

linguumliacutestica iquestPor queacute le escribiriacutean a alguien que no era un teoacutelogo cristiano con libros o

artiacuteculos publicados para hacerle preguntas acerca de teologiacutea cristiana iquestPor queacute le

escribiriacutean a uno que no era un traductor de la biblia para hacerle preguntas acerca de

traduccioacuten biacuteblica Y iquestpor queacute estaban enfocadas todas sus preguntas en la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo (lo cual debioacute haber sido el caso ya que las respuestas son todas acerca de

ella)

Una hipoacutetesis altamente creiacuteble

El siguiente escenario me parece que es altamente probable Es una conclusioacuten a la que he

llegado sobre la base de las pistas que el Dr BeDuhn da en su libro No brota de navegar

por internet buscando las opiniones de otros No estaacute basada en rumores De hecho nunca

he oiacutedo referirse a este escenario por nadie maacutes Sin embargo parece ser una respuesta

probable a las preguntas anteriores y encaja con las pistas que el Dr BeDuhn nos da y nos ayuda a entender la posicioacuten que eacutel adopta y los argumentos que usa Pero yo podriacutea haber

llegado a una conclusioacuten equivocada y asiacute esta reconstruccioacuten podriacutea estar totalmente

errada Si es asiacute pido sinceramente que se me disculpe y yo estariacutea encantado de recibir

mayor informacioacuten que me permitiese corregirla

A base de la decisioacuten de BeDuhn de dedicar este libro a ldquomis damas biacuteblicas mi madre y

mi abuelardquo me parece muy probable que Jason BeDuhn crecioacute en un hogar de Testigos de

Jehovaacute (o mitad Testigos de Jehovaacute) como Testigo de Jehovaacute de tercera generacioacuten Como tal eacutel habriacutea oiacutedo las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute desde su maacutes tierna infancia y

la uacutenica traduccioacuten de la Biblia que eacutel probablemente vio o escuchoacute habriacutea sido la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo Si eacutel fuera un hijo tiacutepico de un hogar de Testigos de Jehovaacute

desde los diez antildeos de edad o incluso maacutes joven habriacutea sido formado en las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute Por lo menos ocasionalmente habriacutea acompantildeado a su madre o a una u

otra de sus abuelas a ir de puerta en puerta con las revistas ldquoAtalayardquo o ldquoDespertadrdquo y

habriacutea a veces tomado el rol del liacuteder arguyendo a favor de sus doctrinas en las puertas Eacutel

habriacutea estado presente en muchas de las reuniones semanales de entrenamiento a las que se

requiere que los Testigos de Jehovaacute asistan en las que se les ensentildea como contrarrestar los argumentos que escuchan a las puertas de las casas Muchos de estos argumentos se

enfocan en rechazar la deidad de Cristo y todos ellos estaacuten fundados en la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo de la Biblia Como nintildeo inteligente con potencial acadeacutemico el joven Jason

BeDuhn habriacutea asimilado bien el entrenamiento en el que participaba y los argumentos que

eacutel escuchaba

iquestDe queacute otra manera se hubiera familiarizado con los escritos de apologistas de los Testigos

de Jehovaacute tales como Furuli y Stafford quienes no son conocidos fuera de los ciacuterculos de

los Testigos de Jehovaacute ni son reconocidos como autoridades en aquellos ciacuterculos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

78 copy Trevor R Allin 2018

acadeacutemicos que siacute tienen conocimientos linguumliacutesticos especializados comprobados de los

antiguos textos biacuteblicos143

Sin embargo parece razonable concluir de la evidencia disponible que durante los antildeos de

su juventud BeDuhn decidioacute ir en contra de la poliacutetica oficial de los Testigos de Jehovaacute

que aconseja a los miembros de la organizacioacuten a no continuar su educacioacuten maacutes allaacute del

miacutenimo requerido por la ley A pesar de esta fuerte recomendacioacuten enfaacutetica eacutel decidioacute

continuar con sus estudios y lograr una educacioacuten de escuela superior Eventualmente eacutel

fue a una universidad se graduoacute y a su tiempo consiguioacute un empleo ensentildeando en una

universidad Como la mayoriacutea de los Testigos de Jehovaacute eacutel muy probablemente habriacutea sido

trabajador concienzudo meticuloso disciplinado y acostumbrado a pasar largas horas leyendo y siendo entrenado A diferencia de ellos eacutel decidioacute obtener una educacioacuten

ldquomundanardquo (terminologiacutea de la secta empleada para menospreciar tales estudios) Quizaacutes eacutel

fue influenciado en su decisioacuten por un padre o abuelo que no era Testigo de Jehovaacute

(Despueacutes de todo al contrario de su madre y sus dos abuelas ellos no son mencionados en

la dedicacioacuten de este libro que defiende la traduccioacuten de los Testigos de Jehovaacute) Pero al

dedicar su libro a su madre y a sus abuelas Jason BeDuhn les mostraba que su ldquohijo o nieto

proacutedigordquo no habiacutea abandonado la fe en la que le habiacutean criado

A continuacioacuten seriacutea loacutegico concluir que algunos Testigos de Jehovaacute que habiacutean conocido

a BeDuhn en sus antildeos anteriores en su ciudad natal cuando era bien conocido en su Saloacuten

del Reino local y quienes en su trabajo de puerta en puerta habiacutean sido repetidas veces

desafiados acerca de la exactitud de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo se dijeron a siacute

mismos ldquooye nosotros conocemos a alguien que ha estado en la universidad y ha estudiado

religiones Escribaacutemosle a Jason y veamos queacute es lo que eacutel dice acerca de la Traduccioacuten

del Nuevo Mundo y la deidad de Cristordquo Quizaacutes ellos comenzaban a tener dudas acerca de

algunas de las afirmaciones de la organizacioacuten Watchtower y buscaban seguridad y apoyo

de parte de eacutel Con toda probabilidad eacutel era el uacutenico graduado de universidad que la mayoriacutea de ellos conociacutea ya que los Testigos de Jehovaacute son constantemente desalentados a

continuar su educacioacuten maacutes allaacute de la escuela

iquestQueacute es lo que me guiacutea a concluir que estas personas eran Testigos de Jehovaacute BeDuhn los

llama ldquofervientes y serios estudiantes de la Bibliardquo (p xi) Uno de los nombres utilizados

por la organizacioacuten Watchtower es ldquoAsociacioacuten Internacional de Estudiantes de la Bibliardquo

Esta frase aparece en muchas de sus publicaciones incluyendo en la paacutegina de la contratapa

del tiacutetulo en su Traduccioacuten de la Biblia del Nuevo Mundo Nadie puede dudar que los Testigos de Jehovaacute practicantes son ldquofervientesrdquo y ldquoseriosrdquo y se definen a siacute mismos como

ldquoestudiantes de la Bibliardquo Sin duda eacuteste era el coacutedigo empleado por eacutel que seriacutea

reconocido por los Testigos de Jehovaacute que leyeran su libro

143 En este momento el lector tiene el derecho de preguntar coacutemo es que yo haya oiacutedo de tales personas iquestSoy un

ex-Testigo de Jehovaacute No no lo soy iquestTendreacute un pasado semejante al que he sugerido en el caso del Dr BeDuhn

No Entonces iquestcoacutemo es que tengo conocimientos de estos argumentos y escritores de los Testigos de Jehovaacute

Era un joven la primera vez que dos Testigos de Jehovaacute llamaron a nuestra puerta y tuve mi primera conversacioacuten

larga con ellos A traveacutes de los muchos antildeos desde entonces me han visitado frecuentemente los Testigos de

Jehovaacute y siempre que ha sido posible he pasado tiempo con ellos En antildeos recientes les he invitado

regularmente a entrar en mi casa para tener conversaciones maacutes largas y en una eacutepoca me visitaron cada semana

durante muchos meses durando cada visita unas dos horas Dado mi propio trasfondo (tiacutetulo universitario de

primera clase en idiomas y teologiacutea doctorado en linguumliacutestica experiencia de haber trabajado con Traductores de la

Biblia Wycliffe antildeos de estudio del griego Koineacute y antildeos de estudios de la Biblia en varios idiomas) he llegado a conocer bastante bien muchas de las ensentildeanzas de los Testigos de Jehovaacute los ldquoexpertosrdquo que citan y las

debilidades fundamentales de sus argumentos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 79

Por supuesto hay muchas otras personas fervientes y serias que estudian la Biblia pero que

no son Testigos de Jehovaacute (aunque los Testigos de Jehovaacute mismos podriacutean dudar ndash o auacuten

negar ndash que eacutese fuera el caso) de modo que yo podriacutea estar equivocado pero mi conclusioacuten estaacute bien fundamentada en la informacioacuten provista por el autor

En cualquier caso BeDuhn respondioacute a estos inquisidores (eacutel nos dice asiacute p xi)

Naturalmente eacutel usaba los argumentos que ndash lo mismo que todos los Testigos de Jehovaacute ndash eacutel

habiacutea sido entrenado por la organizacioacuten (aparentemente) para usar Estos seriacutean

probablemente los uacutenicos argumentos que eacutel conociacutea bien y su comprensioacuten de la

naturaleza y las creencias del cristianismo convencional podriacutean haber sido en gran manera

limitados en ese tiempo a la caricatura de ellas que es ensentildeada por la organizacioacuten Watchtower

En sus respuestas eacutel aplicoacute resueltamente una y otra vez los mismos argumentos de los

Testigos de Jehovaacute a muchos de los versiacuteculos usados por el cristianismo convencional para

desafiar las ensentildeanzas de ldquolos Testigosrdquo (podemos ver esto en el libro) y eacutel nos dice que

en el transcurrir del tiempo sus respuestas ldquofueron copiadas y difundidasrdquo (p xi) aunque eacutel

no dice por quieacuten fueron copiadas ni a quieacutenes fueron ldquodifundidasrdquo Es razonable suponer

que muchos de los que recibieron estas respuestas que eran de apoyo a los Testigos de Jehovaacute fueran de hecho ellos mismos Testigos de Jehovaacute quienes a su vez las copiaban a

otros Testigos de Jehovaacute Eventualmente BeDuhn adquirioacute una reputacioacuten entre los

Testigos de Jehovaacute por presentar un argumento que era convincente para ellos y ellos

estuvieron impresionados por sus estudios universitarios Sus respuestas se convirtieron en

un tipo de guiacutea referencial de las respuestas estaacutendar de los Testigos de Jehovaacute respuestas

que eran dadas a preguntas que se les haciacutea durante su trabajo de puerta en puerta Su

nombre comenzoacute a ser conocido en los ciacuterculos de los Testigos de Jehovaacute Eacutel era citado

Eacutel teniacutea un trasfondo acadeacutemico que para los estaacutendares de los testigos de Jehovaacute era

excepcional Con razoacuten se le pediacutea publicar sus respuestas como un libro Con razoacuten los

Testigos de Jehovaacute lo recomendaban y lo citaban tan frecuentemente Con razoacuten linguumlistas

profesionales teoacutelogos y traductores biacuteblicos lo ignoran

Eacutesta es mi conclusioacuten Yo puedo estar viendo maacutes en la evidencia de lo que es justificado

pero es claro que BeDuhn ha seleccionado cuidadosamente aquellos aspectos de la

informacioacuten acerca de los oriacutegenes de su libro que ha decidido compartir con nosotros

Tambieacuten es reportado144 por Robert Hommel145 que BeDuhn emplea el ldquoTexto Interlineal

del Reino de los Testigos de Jehovaacuterdquo (frecuentemente referido con las iniciales del tiacutetulo

ingleacutes ldquoKingdom Interlinear Textrdquo ldquoKITrdquo) en las clases que eacutel dicta en la universidad del

norte de Arizona Este texto de los Testigos de Jehovaacute del griego del Nuevo Testamento

usa el texto griego de 1881preparado por Westcott y Hort con una traduccioacuten interlineal al

ingleacutes producida por los Testigos de Jehovaacute y tambieacuten contiene el texto de la Traduccioacuten del Nuevo Mundo del Nuevo Testamento en una columna paralela

Eacutesta es una eleccioacuten extraordinario de textos tanto el texto griego como el ingleacutes para uso

en una universidad no sectaria ya que ni siquiera estaacuten basados en el texto griego

estaacutendar146 el cual incluye los resultados de maacutes de 130 antildeos de investigacioacuten de los

144 httpwwwforananswerorgTop_JWScholars20and20NWThtmBarclay consulta maacutes reciente el

25514 Una buacutesqueda de ldquoBeDuhnrdquo dentro de este artiacuteculo largo le llevaraacute a uno a la referencia 145 httpwwwforananswerorgMars_JwJB-RHJn1_1Indexhtm Accedido maacutes recientemente el 25514 146 Nestle-Aland 27 o 28

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

80 copy Trevor R Allin 2018

papiros y otros manuscritos que han salido a la luz desde que el texto griego de Westcott y

Hort fue publicado

Es difiacutecil creer que alguien que no fuera un Testigo de Jehovaacute (o un antiguo Testigo de

Jehovaacute) utilizara este texto para sus clases No ha sido posible descubrir ninguacuten otro

conferencista de universidad a nivel mundial que haya hecho esta eleccioacuten

Uno tendriacutea tambieacuten el derecho de preguntar por queacute la organizacioacuten de los Testigos de

Jehovaacute habriacutea decidido producir su propio texto interlineal del Nuevo Testamento cuando

otros textos interlineales ya estaban disponibles Uno debe concluir que tanto el griego como el ingleacutes de los otros textos no deciacutean lo que los Testigos de Jehovaacute queriacutean que

dijesen

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 81

CAPIacuteTULO 19 CONCLUSIOacuteN

El estudio razonablemente detallado que he llevado a cabo y presentado aquiacute revela un

abundante peso de evidencia que destruye tanto la credibilidad de BeDuhn como la validez

de sus argumentos Yo he hecho todo lo posible para no involucrarme en argumentos

teoloacutegicos o discusiones de doctrina enfocaacutendome maacutes bien en el texto del Nuevo

Testamento desde un punto de vista linguumliacutestico y examinando algunos de los argumentos de

BeDuhn sobre la misma base Incluso asiacute

este estudio demuestra su parcialidad fundamental a favor de las doctrinas de los

Testigos de Jehovaacute y la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y su parcialidad

equivalente pero opuesta contra las traducciones y doctrinas que no apoyan el punto de vista de los Testigos de Jehovaacute De hecho su libro es menos un

anaacutelisis de traducciones biacuteblicas y maacutes un sostenido ataque contra el concepto de

la deidad de Cristo de la manera que estaacute descrita en los textos griegos

originales

Ignora totalmente otros asuntos que afectan la traduccioacuten de la Biblia tales como la

diferencia entre el texto usado por los traductores de la versioacuten autorizada de 1611147 y el

texto NA27UBS4 usado por todas las traducciones modernas a excepcioacuten de la

Traduccioacuten del Nuevo Mundo De la misma manera ignora las implicancias de la eleccioacuten por la Sociedad Watchtower del texto de Westcott y Hort

La afirmacioacuten de BeDuhn al comienzo de su libro (p ix) de ser ldquoun investigador

neutralrdquo no ha resultado en absoluto ser corroborada por a los hechos

Auacuten la maacutes ligera lectura del libro de BeDuhn habriacutea sido suficiente para que se vea que no

presenta un argumento creiacuteble y acadeacutemicamente sostenible Debido a un sentido de

solidaridad profesional la mayoriacutea de los colegas de BeDuhn pueden haber decidido no disputar con eacutel en puacuteblico para explicar las debilidades de sus argumentos Otros sin duda

habraacuten reconocido que habiacutea usos maacutes provechosos de su tiempo en otras viacuteas de

investigacioacuten y otras publicaciones que valieran maacutes la pena ser atendidas por ellos La

mayoriacutea simplemente lo ha ignorado a eacutel y a su libro

Una lectura cuidadosa del libro de BeDuhn nos permite ver por queacute su propia

universidad ha buscado distanciarse de esta publicacioacuten Ciertamente no soporta

un escrutinio escolaacutestico y no logra el nivel de rigor acadeacutemico que una institucioacuten educacional de cualquier nivel deseariacutea ver en el trabajo publicado de

su personal acadeacutemico

Para aquellos que busquen una refutacioacuten detallada de las interpretaciones hechas por los

Testigos de Jehovaacute en la Traduccioacuten del Nuevo Mundo y por BeDuhn el libro del Dr

Thomas A Howe al cual nos hemos referido maacutes de una vez en este artiacuteculo tiene mucho

que recomendar Inevitablemente eacutel y yo hemos llegado a algunas de las mismas

conclusiones y mi endeudamiento a eacutel seraacute obvio en algunos momentos He hecho todo lo

posible para darle el creacutedito en los lugares apropiados Sin embargo la meta que eacutel se

147 Aquel texto hoy diacutea comuacutenmente llamado el ldquoTextus Receptusrdquo (y ocasionalmente llamado tambieacuten el ldquoTexto

Mayoritariordquo) fue preparado por el erudito holandeacutes Erasmo a base de los manuscritos griegos a los cuales eacutel teniacutea

acceso y publicado en 1516 Debido al hecho de que algunos de los manuscritos griegos que eacutel consultoacute eran

incompletos ocasionalmente traduciacutea al griego frases y versiacuteculos del texto en latiacuten de la Vulgata traducido de los idiomas originales por San Jeroacutenimo en el siglo IV Los editores de los textos Nestle-Aland y de las Sociedades

Biacuteblicas tuvieron acceso a manuscritos griegos muchiacutesimo maacutes antiguos y maacutes numerosos

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

82 copy Trevor R Allin 2018

establecioacute fue diferente de la que yo me estableciacute de modo que el empalme entre su libro y

este libro es menor de lo que podriacutea imaginarse

Los Testigos de Jehovaacute claramente han recibido entusiastamente el libro de BeDuhn auacuten si

ellos mismos no lo hayan leiacutedo necesariamente en su totalidad148 Pero dado que durante

deacutecadas los Testigos de Jehovaacute han sido instruidos por su organizacioacuten a no hacer estudios

de educacioacuten superior habraacute probablemente pocos Testigos de Jehovaacute que sean graduados

de universidad en cualquier disciplina y probablemente no hay ninguacuten otro maacutes que el Dr

BeDuhn quien haya estudiado teologiacutea a nivel universitario De la misma manera habraacute

pocos o ninguno con entrenamiento profesional como linguumlistas Por lo tanto muchos de

ellos podriacutean incluso tener dificultades para seguir algunos de los argumentos de BeDuhn

Sin embargo las revistas ldquoAtalayardquo y ldquoDespertadrdquo citan regularmente las

conclusiones de BeDuhn De hecho citan muy selectivamente evitando sus

criacuteticas del uso de la palabra ldquoJehovaacuterdquo Ellos declaran que en eacutel y en su libro

hay respaldo confiable independiente y acadeacutemico de la Traduccioacuten del Nuevo

Mundo149 Tambieacuten dicen lo mismo acerca de BeDuhn en su paacutegina web

inglesa Desafortunadamente esto no resulta ser asiacute

ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo emplea las teacutecnicas de la organizacioacuten Watchtower y de

hecho parece como si hubiera sido escrito a pedido para por ella y para su uso

propagandiacutestico Auacuten si este no es de hecho el caso BeDuhn estaacute tan claramente

influenciado por la terminologiacutea y la doctrina de la Watchtower que auacuten se refiere a la

necesidad de ldquomayor luzrdquo (p 94) haciendo eco de la doctrina de los Testigos de Jehovaacute que

los capacita para cambiar doctrinas que pueden haber sido ensentildeadas por deacutecadas como ldquola

verdadrdquo e introducir nuevas doctrinas de tiempo en tiempo Al menos eacutel ha sido

profundamente influenciado (quizaacutes inconscientemente) por los meacutetodos y el estilo de las publicaciones de la Watchtower

Cualquiera que sea el trasfondo y las circunstancias detraacutes de la escritura de este libro es

claro que no es parte del trabajo acadeacutemico profesional del Dr BeDuhn ni estaacute basado en

sus aacutereas de conocimiento especializado Seraacute probablemente por eso que comienza su

seccioacuten de Reconocimientos diciendo ldquoeste libro me tomoacute por sorpresardquo (p xi) y asiacute

podemos entender algunos de los errores baacutesicos que comete Como persona no reconocida

en el mundo acadeacutemico por sus conocimientos en lenguas biacuteblicas no era natural que el Dr BeDuhn escribiera un libro sobre este tema

En el paacuterrafo final del apeacutendice BeDuhn optimistamente imagina ldquoPuede que alguacuten diacutea un

manuscrito griego de alguna porcioacuten del Nuevo Testamento sea encontrado digamos uno

particularmente antiguo que tenga las letras hebreas YHWH en algunos de los versiacuteculos

mencionados anteriormente Cuando eso ocurra helliprdquo (p 178) Mi comentario iquestldquocuandordquo

no ldquosirdquo ndash de modo que BeDuhn estaacute diciendo que siacute ocurriraacute iquestQueacute ha pasado con su asiacute llamada postura como un escritor ldquoneutral y no parcializadordquo iquestQueacute evidencia de

manuscritos o de otra fuente tiene para guiarle a concluir como acadeacutemico independiente

que esto siacute ocurriraacute Eacutel no nos lo dice

148 Saco esta conclusioacuten de mis conversaciones con Testigos de Jehovaacute cuyos conocimientos del libro del Dr BeDuhn parecen estar limitados a las referencias al libro hechas en las publicaciones Watchtower 149 Informacioacuten recibida de Testigos de Jehovaacute y en la paacutegina web de la organizacioacuten

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 83

Esto realmente es una ilusioacuten que eacutel tiene sin ninguna base concreta o escolaacutestica una

esperanza desolada que un diacutea ldquoun manuscritordquo salga a la luz que apoye la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo

BeDuhn implica que un solo manuscrito le seraacute suficiente Ni siquiera hariacutea falta

que fuese el Nuevo Testamento entero un fragmento ldquode alguna porcioacuten del

Nuevo Testamentordquo bastariacutea para echar por tierra la evidencia de las decenas de

millares de manuscritos que ya tenemos que demuestran que la Traduccioacuten del

Nuevo Mundo es errada

Para continuar con la cita del Dr BeDuhn ldquoCuando eso ocurra cuando la evidencia esteacute a

la manordquondash es decir la evidencia al momento no estaacute a la mano ndash ldquolos investigadores

biacuteblicos tendraacuten que dar debida consideracioacuten a los puntos de vista sostenidos por los

editores del Nuevo Mundordquo iquestldquoEditoresrdquo iquestno ldquotraductoresrdquo ldquoHasta que ese diacutea llegue

los traductores deben seguir la tradicioacuten de los manuscritos como es conocida

actualmenterdquo Aquiacute hay una criacutetica encubierta de los traductores del Nuevo Mundo

quienes no han seguido esa ldquotradicioacuten de los manuscritosrdquo Sin embargo esta afirmacioacuten

por parte de BeDuhn implica que la evidencia que los apoyaraacute estaacute alliacute en alguna parte

simplemente auacuten no la hemos encontrado Pero lo encontraremos ldquocuando eso ocurrardquo

Sin embargo es la claacuteusula final de esta oracioacuten la que quizaacutes es la maacutes reveladora de todo

el libro Es la claacuteusula final de la penuacuteltima frase del paacuterrafo final del apeacutendice (Uno

podriacutea preguntarse cuaacutentos lectores que han echado una mirada a traveacutes del libro habriacutean

llegado hasta ese punto) Primero ello expresa la perplejidad de los Testigos de Jehovaacute

ante la falta documentaria de evidencia manuscrita que apoye sus afirmaciones acerca de la

palabra ldquoJehovaacuterdquo en el Nuevo Testamento ldquolos traductores deben seguir la tradicioacuten

manuscrita como se conoce actualmente auacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen

enigmaacuteticas a nosotrosrdquo

Pero la palabra clave en esta claacuteusula es ldquonosotrosrdquo Aquiacute estaacute la totalidad de la claacuteusula

ldquoauacuten si algunas de sus caracteriacutesticas nos parecen enigmaacuteticas a nosotros quizaacutes auacuten

inconsistentes con lo que nosotros creemosrdquo iexcl

Me parece que aquiacute BeDuhn revela dos cosas

bull que eacutel es un Testigo de Jehovaacute y cree que las afirmaciones hechas por ellos son

correctas

bull que la audiencia a la que tiene la intencioacuten de llegar estaacute compuesta por otros

Testigos de Jehovaacute

Debemos tambieacuten notar precisamente la importancia de lo que BeDuhn estaacute diciendo aquiacute

acerca del Nuevo Testamento el cual eacutel llama con rodeos ldquola tradicioacuten manuscritardquo

ldquoAlgunas de sus caracteriacutesticas hellip parecen hellip inconsistentes con lo que nosotros

creemosrdquo

En otras palabras

hay una discrepancia entre lo que ldquonosotrosrdquo creemos y lo que el Nuevo

Testamento en realidad dice Dicho simplemente lo que BeDuhn y la audiencia a

la que se dirige creen es contradicho por los manuscritos reales del Nuevo

Testamento que tenemos Esta es una admisioacuten de lo maacutes sorprendente hecha por

BeDuhn

Cuando hay tal contradiccioacuten entre las creencias de la gente y lo que el Nuevo Testamento

realmente dice algo tiene que ceder Aquellos que se llaman cristianos deberiacutean estar

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

84 copy Trevor R Allin 2018

preparados para cambiar lo que ellos creen para estar de acuerdo con la ensentildeanza de la

Biblia

La Sociedad Watchtower de Biblia y Tratados ha escogido una solucioacuten alternativa

para eliminar la ldquoinconsistenciardquo ellos han cambiado el texto del Nuevo

Testamento para que esteacute de acuerdo con sus doctrinas

Y en su libro el Dr BeDuhn ha hecho extraordinarios esfuerzos para apoyarlos en esta

accioacuten criticando tan solamente un detalle Y luego ha hecho lo mejor que ha podido para

sepultar esa criacutetica mientras que repetidas veces describe sus otros errores y traducciones

obviamente erradas como ldquoexactasrdquo

La importancia del estudio actual del libro de BeDuhn consiste en que no presenta

tan solo una diferencia de opinioacuten privada o personal entre el autor presente y el Dr

BeDuhn no es simplemente mi palabra contra la suya en este artiacuteculo se refutan la

mayoriacutea de las afirmaciones hechas por BeDuhn en base a referencias a

declaraciones publicadas por expertos destacados y bien conocidos en los campos

de la linguumliacutestica del griego Koineacute y de los textos biacuteblicos muchos de los cuales han

pasado una vida entera investigando estos temas y ensentildeaacutendolos en algunas de las

universidades maacutes prestigiosas del mundo Estas referencias y citas detalladas demuestran hasta cierto punto el consenso praacutecticamente mundial de la opinioacuten los

conocimientos y el anaacutelisis de los expertos en estos temas Francamente no es una

opcioacuten responder con tono de enfado que ldquoestaacuten equivocadosrdquo la reaccioacuten de un

Testigo de Jehovaacute que el autor actual recibioacute hace poco

Escribiendo en 1943 acerca de los que producen propaganda durante una guerra George

Orwell declaroacute ldquoLa verdad ndash creen ndash deja de ser verdad cuando lo pronuncia tu

enemigordquo150 A los eruditos que son expertos en los textos biacuteblicos normalmente no se les considera enemigos de nadie Sin embargo son vistos como tal por los Testigos de Jehovaacute

cuya reaccioacuten ante la evidencia demuestra la falta de fiabilidad de su ldquoTraduccioacuten del

Nuevo Mundordquo correspondiendo precisamente al comentario de Orwell Es significativo

que a continuacioacuten Orwell declara ldquo[pero] por mucho que niegues la verdad la verdad

sigue existiendo como si estuviera a tus espaldasrdquo (ibid p 237) Lo mismo es el caso con

respecto a las declaraciones de los verdaderos especialistas en los textos biacuteblicos cuyos

juicios conclusiones e incluso declaraciones categoacutericas de los hechos son pasados por alto

por el Dr BeDuhn en su libro

Al contrario del caso con el estudio presente BeDuhn no ha podido citar a

acadeacutemicos y expertos en apoyo a sus opiniones aparte de citar las referencias

hechas habitualmente por los Testigos de Jehovaacute a versiacuteculos aislados en otras

traducciones los cuales ellos alegan que dan apoyo a sus interpretaciones y aparte

de repetir declaraciones de los Testigos de Jehovaacute alegando el apoyo de dos o tres

acadeacutemicos todos ellos tristemente fallecidos hace muchos antildeos y la mayoriacutea de

cuyas supuestas declaraciones nunca fueron independientemente publicadas

Lamento que inevitablemente el enfoque en este estudio del libro del Dr BeDuhn haya sido frecuentemente la falta de conocimientos expertos por parte de eacutel y que por lo tanto no

haya sido posible escribir mi evaluacioacuten en el estilo seco que caracteriza a muchos escritos

acadeacutemicos Esto se ha debido a varias razones

150En ldquoLooking back on the Spanish Civil Warrdquo impreso en un tomo con ldquoHomage to Cataloniardquo [ldquoHomenaje a

Cataluntildeardquo] 1966 Harmondsworth Middlesex Penguin Books p 229

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

copy Trevor R Allin 2018 85

1) La Sociedad Watchtower alega que el Dr BeDuhn no estaacute asociado de ninguna manera

con la secta La evidencia en el libro de BeDuhn indica que esto ciertamente no es el caso

2) La Sociedad Watchtower ha enfatizado constantemente ndash y sin justificacioacuten ndash que el Dr BeDuhn tiene el estatus de un acadeacutemico destacado y un experto en los textos biacuteblicos

3) En su libro el Dr BeDuhn se promociona repetidas veces como tal jactaacutendose de su

posicioacuten como historiador teoacutelogo e investigador neutral (ver referencias en varias partes

de este libro)

4) El propio estilo de BeDuhn no se conforma a las convenciones acadeacutemicas normales

denunciando a aquellos con quienes no estaacute de acuerdo llamaacutendoles ldquoabsurdosrdquo sin

presentar evidencia que apoye su criacutetica de ellos

5) En su libro BeDuhn pasa por alto toda evidencia relevante y todas las opiniones

profesionales que no concuerden con sus alegaciones en vez de examinar la evidencia y explicar porqueacute las opiniones contrarias a las suyas no son vaacutelidas

6) BeDuhn hace afirmaciones extraordinarias que contradicen los principios que eacutel dijo que

guiariacutean su estudio

7) Al fin y al cabo los argumentos de BeDuhn no convencen porque no estaacuten apoyados por

la evidencia Al contrario van en contra de la masa arrolladora de evidencia en

praacutecticamente todo punto

El Dr BeDuhn sabraacute que cualquier acadeacutemico que quiera que se le tome en serio no

puede simplemente pasar por alto los hechos y las opiniones de praacutecticamente todos los eruditos en el campo ndash ni puede representarlos incorrectamente o rechazarlos

Desgraciadamente esto es lo que ha hecho eacutel en su libro Por consiguiente es faacutecil

ver porqueacute la gran mayoriacutea de los demaacutes acadeacutemicos no lo hayan tomado en serio

De modo que llega a ser claro que el libro de BeDuhn no es el resultado de la investigacioacuten

de un acadeacutemico autoacutenomo quien en el curso de sus investigaciones profesionales haya

llegado independientemente a la conclusioacuten que la Traduccioacuten del Nuevo Mundo esteacute

correcta ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo no parece ser parte alguna de la investigacioacuten

profesional del Dr BeDuhn y eacutel parece no tener ldquoninguacuten entrenamiento o experiencia

demostrada enhellipninguno de los temas relevantes al libro en cuestioacutenrdquo151

Lamentablemente nos vemos obligados a concluir que en la eacutepoca en la cual Jason BeDuhn

escribioacute su libro todaviacutea no habiacutea alcanzado el nivel de conocimientos y competencia en la

linguumliacutestica la teologiacutea y las teacutecnicas de traduccioacuten ndash y iexclni siquiera en el griego Koineacute ndash que

hubiera sido necesario para realizar tal estudio Asiacute que en el mejor de los casos sus

afirmaciones acerca de siacute mismo eran prematuras Por consiguiente no es posible confiar

151 Citado de Hurtado escribiendo el 15 de agosto de 2013 sin referirse a BeDuhn sino sobre el tema ldquoZombie

claimsrdquo (ldquoAfirmaciones zombirdquo) en su blog ldquoComments on the New Testament and Early Christianity (and related matters)rdquo (ldquoComentarios sobre el Nuevo Testamento y los primeros antildeos del Cristianismo (y temas

relacionados)rdquo) httplarryhurtadowordpresscom20130815zombie-claims-and-jesus-the-zealot Accedido el

25 de mayo de 2014

Hurtado define una ldquoafirmacioacuten zombirdquo de la manera siguiente ldquoUna de las cosas a veces divertidas y otras veces

irritantes es la re-aparicioacuten de ideas y afirmaciones en mi propia aacuterea de conocimientos expertos como si fuera

algo nuevo algo suprimido (pej supuestamente por nosotros los eruditos) y muuuuy atrevido y de una

importancia sensacional pero las cuales son en realidad simplemente repeticiones de afirmaciones anteriores (o

presentaciones nuevas de afirmaciones anteriores) las cuales fueron desacreditadas maacutes de lo necesario y de

manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas) Yo las llamo ldquoafirmaciones zombirdquo No importa cuaacuten a

menudo las matas con los hechos eacutestas siempre vuelven helliprdquo

Esta cita tiene una relevancia doble aquiacute ya que en el libro de BeDuhn tenemos una defensa tanto de una traduccioacuten como de varias doctrinas ambas de las cuales fueron estudiadas en detalle por los eruditos y

ldquodesacreditadas maacutes de lo necesario y de manera convincente hace antildeos (e incluso deacutecadas)rdquo

Un estudio sobre el libro de J BeDuhn ldquoLa Verdad en la Traduccioacutenrdquo

86 copy Trevor R Allin 2018

en sus conclusiones las cuales ademaacutes estaban condicionadas por sus propias creencias

religiosas las cuales reflejan las de los Testigos de Jehovaacute Si ahora eacutel fuera a examinar

todos los datos relevantes ndash y de una manera imparcial ndash seguramente llegariacutea a otras conclusiones completamente diferentes y espero que tenga la oportunidad de hacer esto

Pero en su libro BeDuhn da desafortunadamente la impresioacuten de ser no maacutes que un

portavoz para los Testigos de Jehovaacute ldquoTruth in Translationrdquo (ldquoVerdad en la Traduccioacutenrdquo)

parece ser una obra encargada por los Testigos de Jehovaacute sea de manera formal o

extraoficial152 con el fin de fabricar una fuente a la que podriacutean ir ellos al momento de

alegar la existencia de apoyo independiente por eruditos para su traduccioacuten BeDuhn ha

creiacutedo sus afirmaciones doctrinales ha imitado sus meacutetodos y ha repetido sus argumentos mientras constantemente afirma que solamente eacutel en todo el mundo no estaacute parcializado

Yo lamento que eacutesta es una afirmacioacuten que no se sostiene ante un examen objetivo Por lo

tanto la confiabilidad de las afirmaciones que eacutel hace en su libro estaacute totalmente destruida

y por consiguiente tambieacuten queda destruida la fiabilidad de la ldquoTraduccioacuten del Nuevo

Mundo de las Santas Escriturasrdquo

152 BeDuhn implica tanto en la paacutegina xi

Page 8: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 9: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 10: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 11: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 12: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 13: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 14: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 15: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 16: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 17: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 18: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 19: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 20: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 21: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 22: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 23: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 24: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 25: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 26: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 27: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 28: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 29: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 30: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 31: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 32: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 33: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 34: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 35: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 36: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 37: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 38: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 39: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 40: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 41: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 42: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 43: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 44: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 45: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 46: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 47: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 48: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 49: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 50: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 51: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 52: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 53: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 54: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 55: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 56: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 57: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 58: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 59: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 60: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 61: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 62: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 63: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 64: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 65: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 66: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 67: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 68: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 69: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 70: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 71: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 72: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 73: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 74: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 75: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 76: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 77: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 78: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 79: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 80: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 81: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 82: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 83: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 84: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 85: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1
Page 86: Un Estudio sobre el Libro del Dr Jason BeDuhn, “La Verdad ... · sobre uno de los manuscritos griegos más antiguos y de mayor importancia de la Biblia, el Códex Sinaiticus. 1