Upload
vuongkiet
View
213
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Universidad de Colima
Facultad de Lenguas Extranjeras
El uso de una estrategia visual para la enseñanza-aprendizaje de las conjugaciones de
FLE.
Autora: Thania Paulina Ramírez Machuca
Asesora: Vanessa Fonseca Salazar
Resumen
Como se sabe el francés cuenta con diferentes grupos verbales, tiempos y formas que el
estudiante de FLE tendrá que aprender para comunicarse, es por eso que este trabajo se
enfocó en la realización y aplicación del uso de una estrategia visual en la cual los alumnos
de la Facultad de Lenguas Extranjeras, en este caso los que cursan el 4° semestre pudieran
aprender mediante una manera más práctica y sencilla cuáles son las diferentes formas en
que los grupos de verbos se conjugan en el tiempo presente del indicativo, ya que es muy
común encontrar que aún en un nivel un poco más avanzado, los alumnos enfrentan
dificultades a la hora de conjugar un verbo dentro de este tiempo.
Palabras Claves: FLE, Enseñanza-Aprendizaje, Estrategia visual, alumnos de la FLEX.
Introducción
El uso de una estrategia visual, ya sea imágenes, ilustraciones, figuras, etc, es muy común
encontrarlas dentro del salón de clases para la enseñanza del alumno, ya que esto facilitaría
el aprendizaje del mismo de una forma más clara y entendible, además de que abriría la
mente del alumno para despejar así las dudas que podría tener acerca de un tema en
especifico, en este caso, el uso de estas herramientas visuales se aplicó para la enseñanza de
ISBN: 978-607-9136-88-8
una L2. De acuerdo con Canning-Wilson (1997; 2000), una imagen visual es cualquier
ilustración proyectada o no, que puede ser clasificada dentro de las fotos, percepciones,
imágenes mentales, figuras, impresiones, replicas, reproducciones, o cualquier cosa que
pudiera ayudar al estudiante a ver el significado de inmediato. (Traducción propia).
El uso de estas imágenes para la enseñanza de una L2 dentro del salón de clases, puede ser
muy práctico, además de que esto podría beneficiar de igual forma al maestro ya que es un
medio por el cual él o ella puede enseñar estructuradamente la lengua extranjera, como en
este caso, la finalidad con la que se empleó esta estrategia visual fue que los alumnos de 4°
semestre de la FLEX aprendieran de una mejor forma el uso correcto de las conjugaciones
del presente del indicativo del francés, así como las diferentes terminaciones que tienen los
3 grupos de verbos en los que se divide dicha lengua. Según Wrigth (1989), una imagen no
solo es un aspecto de método pero mediante su representación de lugares, objetos y
personas, una imagen es una parte esencial de todas las experiencias en donde nosotros
debemos ayudar a nuestros estudiantes a hacerle frente. (Traducción propia).
La creación y aplicación de dicha estrategia está basada desde la investigación-acción ya
que según Hernández, Fernández y Baptista (2010) citan a autores como Álvarez-Gayou,
(2003); y Merriam, (2009), quienes afirman que la finalidad de la investigación-acción es
resolver problemas cotidianos e inmediatos y mejorar prácticas concretas. En este caso, la
intervención fue para ayudar a los alumnos a entender de qué otra forma pueden aprender
mejor las conjugaciones del francés del tiempo presente del indicativo. De igual forma
cuenta con un enfoque cualitativo no experimental, lo cual quiere decir que esta estrategia
visual solo fue utilizada para el mejoramiento de la comprensión en las conjugaciones de la
lengua francesa, observar cómo se desarrolló dicho aprendizaje, para posteriormente
analizar el funcionamiento de esta estrategia. Además de estar basada en un estudio
transeccional-descriptivo que de acuerdo con Hernández, Fernández y Baptista (2010),
aseguran que el objetivo de este diseño es indagar la incidencia de las modalidades o
niveles de una o más variables en una población. En este caso se tomó en cuenta el grupo
de personas a investigar, los cuales pasaron por ciertos criterios durante la aplicación de los
instrumentos y así determinar cuáles son las dificultades que se presentan en ellos para
ISBN: 978-607-9136-88-8
aprender las conjugaciones del tiempo presente del indicativo en francés, cuáles son los
aspectos a mejorar y conocer si funcionó dicha estrategia.
Como se mencionó anteriormente, esta estrategia visual fue aplicada a los alumnos de 4°
semestre de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Colima, esto con el fin
de que ellos despejaran todas las dudas que tenían a la hora de conjugar los grupos de
verbos en francés mediante una forma más sencilla y clara, ya que ellos anteriormente han
adquirido cierto conocimiento en las conjugaciones del francés. La muestra que se utilizó
para esta aplicación fue una muestra no probabilística a conveniencia del investigador, ya
que según Hernández, Fernández y Baptista (2010), en las muestras no probabilísticas, la
elección de los elementos no depende de la probabilidad, sino de causas relacionadas con
las características de la investigación o de quien hace la muestra. Esto quiere decir que se
escogió a los dos grupos de 4° semestre como muestra, lo cual significa que no todos los
estudiantes de la FLEX tuvieron la oportunidad de ser seleccionados para la aplicación de
este nuevo método de enseñanza-aprendizaje.
Los instrumentos que se utilizaron durante la aplicación de esta estrategia fueron 3:
1. Examen diagnóstico, el cual fue dado a los alumnos de 4° semestre de la FLEX con
el fin de conocer que tanto conocimiento previo tenían acerca de las conjugaciones
del tiempo presente del indicativo en francés, debido a que el número de estudiantes
era grande, se les pidió de manera atenta que contestaran dicho examen de acuerdo
al criterio de cada una de las actividades que venían en el.
2. Aplicación de la estrategia visual, la cual estuvo basada en figuras geométricas y
colores en donde los alumnos podían identificar fácilmente los diferentes grupos de
verbos de acuerdo al orden en que estos grupos eran presentados, todo gracias a que
esta estrategia visual está diseñada de una forma estructurada, además de que es
breve, visual y muy gráfica, y esto fácilmente puede captar la atención del alumno.
3. Examen final, fue el mismo examen que se utilizó al principio del tratamiento, ya
que con esto se quiso conocer si la aplicación de esta estrategia dio el resultado
esperado en los alumnos de 4° semestre de la FLEX, de esta forma determinar si
varió o no con respecto al conocimiento que ellos ya tenían previamente, saber si
funcionó de acuerdo a las necesidades de cada uno de los alumnos, conocer sus
ISBN: 978-607-9136-88-8
diferentes puntos de vista acerca de este procedimiento de enseñanza-aprendizaje,
que les pareció, que tanto aprendieron, si están de acuerdo o no con esta estrategia,
etc. y sobre todo conocer así la eficacia de la misma.
La aplicación de estos instrumentos tuvo una duración de 5 semanas en contacto con los
alumnos de 4° semestre, la cual estuvo dividida en un total de 5 horas, lo que significa que
estos instrumentos fueron aplicados un día por semana en sesiones de una hora
aproximadamente, registrando así todos los sucesos que se presentaron a lo largo de este
periodo. La aplicación de estos instrumentos se dio de la siguiente manera: El examen
diagnóstico fue aplicado el primer día de la semana de este proceso de investigación, el cual
contó con una duración de una hora aproximadamente. La estrategia visual fue presentada
dentro del día asignado de la segunda semana de investigación, la cual tuvo continuidad
durante las siguientes 2 semanas en los días señalados con una duración igualmente de una
hora aproximadamente, y por último, en la semana 5 fue aplicado el examen final, que
contó con una duración máxima de una hora en el día indicado. Los datos obtenidos en los
instrumentos fueron vaciados en cada una de las matrices de datos correspondientes; para
posteriormente ser sometidos al análisis estadístico descriptivo de frecuencias por
porcentaje. Esto debido a que la finalidad de dicha investigación fue conocer si los alumnos
de 4° semestre de la Facultad de Lenguas Extranjeras comprendieron y entendieron mejor
la forma correcta de conjugar los diferentes grupos de verbos del francés, así que con este
tratamiento de datos se pudo describir el resultado de todo este proceso de investigación.
Algunas de las delimitaciones que se encontraron durante este proceso de investigación
fueron principalmente el número total de alumnos de 4° semestre de la FLEX ya que los
dos grupos contaban con un gran número de alumnos y esto a veces provocaba la
interrupción al momento de aplicar los instrumentos dentro de los días señalados para la
realización de esta investigación, ya que sólo se tomó un día por semana con una duración
de una hora aproximadamente por sesión durante las semanas ya establecidas.
Los aspectos a investigar dentro de este campo de implementación y aplicación de la
estrategia visual para los alumnos de 4° semestre de la FLEX fueron acerca de las teorías del
ISBN: 978-607-9136-88-8
aprendizaje de L2, ya que para aprender una lengua extranjera se necesita ir adquiriendo la
nueva información que se ofrece y de esta forma retenerla en la memoria para una mejor
adquisición de la lengua que se está enseñando. Además de que se puede llamar aprendizaje
a la forma en que se adquieren ciertos conocimientos ya sea en la escuela o bien a través de
las experiencias propias. Por ejemplo, dentro de la enseñanza-aprendizaje es muy común ver
en alumnos de L2 equivocarse en las conjugaciones de una lengua extranjera, la función del
maestro es corregir en ese momento y el alumno de esta manera puede aprender a ver sus
errores y tratar de evitarlos en caso de que se vuelva a presentar alguna situación como esta,
es ahí cuando aparece el conocimiento que se define como aprendizaje o la comprensión de
la información que fue dada y así poder familiarizarse de acuerdo a las experiencias que el
alumno ha tenido a través de su aprendizaje dentro del salón de clases. De acuerdo con los
autores Bower y Hilgard (1973) “el aprendizaje se refiere al cambio en la conducta o en el
potencial de conducta de un sujeto en una situación dada como producto de sus repetidas
experiencias en esa situación, siempre que el cambio conductual no pueda explicarse con
base en sus tendencias de respuestas innatas, su maduración, o estados temporales”.
Otro punto a señalar es sobre la adquisición de una segunda lengua, ya que no sólo se
aprende una lengua dentro del salón de clases, sino que además, puede adquirirse de manera
natural en el entorno que se encuentra viviendo una persona, por ejemplo, ya sea en el país
donde se hable la lengua requerida y tenga que ser aprendida por placer o por gusto, o bien
para asegurar un empleo fijo dentro de ese país. Krashen (1981), cita a Brown, (1973);
Dulay y Burt (1975) quienes dicen que “ha sido hipotetizado que existe un orden bastante
estable en las estructuras de la adquisición del lenguaje, esto es, que uno puede ver
claramente las similitudes a través de los adquirentes en cuanto a qué estructuras tienden a
ser adquiridas tempranamente y cuáles tienden a ser adquiridas después” (Traducción
propia).
Dentro de los aspectos sociolingüísticos cabe señalar que la relación entre el lenguaje y la
sociedad van de la mano ya que para establecer una conversación con otra persona es
necesario que exista la comunicación, por esta razón las personas pueden relacionarse
fácilmente con los demás, ya sea proporcionándoles alguna información de lo que ellos son
ISBN: 978-607-9136-88-8
realmente o piensan, o bien, dándoles la información necesaria que los demás necesitan
saber para que puedan tener una opinión más detallada acerca de las personas que están
comunicando algo. De acuerdo con Trudgill (1974) “estos dos aspectos del comportamiento
del lenguaje son muy importantes desde un punto de vista social: primero, la función del
lenguaje en establecer relaciones sociales; y segundo, el rol jugado por el lenguaje en
transmitir información acerca del hablante” (Traducción propia). Gimate-Welsh (1980)
afirma que “la sociología del lenguaje se ocupa del estudio de las acciones y reacciones de la
sociedad y del lenguaje; de las acciones que la sociedad ejerce sobre el lenguaje y el
lenguaje sobre la sociedad; y el estudio de las funciones que cumple el lenguaje en la
sociedad dentro de las cuales destacan las siguientes: transmisor o agente de la cultura,
transmisor o agente ideológico.”
Dentro de la teoría de la transferencia de L1 a L2, el término de transferencia es usada en el
ámbito del aprendizaje de una segunda lengua como la forma en que el alumno traspasa la
información que él ya conoce en su lengua materna hacia la lengua meta. Galindo (2005)
dice que “en el ámbito de la enseñanza de idiomas, el término transferencia se refiere a la
tendencia de los aprendices a trasladar los rasgos (fonéticos, morfológicos, sintácticos o
léxicos y, también pragmáticos) de su lengua materna (o de otra no nativa pero conocida por
él) a la lengua meta”. Galindo (2005, pp.289-290) además hace referencia al Diccionario de
términos clave de ELE del Centro Virtual de Cervantes donde define la transferencia como
“el empleo en una lengua (comúnmente, una lengua extranjera o LE) de elementos propios
de otra lengua (comúnmente, la lengua propia o L1). En el aprendizaje de una LE, el
individuo intenta relacionar la nueva información con sus conocimientos previos y, así,
facilitarse la tarea de adquisición”.
Otros puntos a señalar dentro de esta implementación de la estrategia visual para el
aprendizaje del presente del indicativo del francés es acerca de las conjugaciones de dicha
lengua que pueden definirse como las diferentes maneras en que un verbo se transforma
dependiendo del género, número, tiempo, etc. y así poder llevar un orden en el acomodo de
cada verbo que se conjuga. Además, como se sabe cada lengua cuenta con su propia forma
de conjugar los verbos. El diccionario Larousse (1995) llama conjugación a las variaciones
ISBN: 978-607-9136-88-8
de los verbos que están ligadas a la persona, al tiempo, al modo y a la voz. Arrivé (1997) “la
conjugación es la lista de diferentes formas que, para cada verbo, da las indicaciones de
persona, nombre, tiempo y de aspecto, de modo y de voz. Conjugar un verbo es enumerar
esas formas” (Traducción propia).
Es necesario además conocer la formación y evolución del francés ya que como se mencionó
anteriormente el francés se deriva de la lengua romance y es hablada en varios países, tales
como Canadá, Bélgica, Luxemburgo, Suiza, entre otros y principalmente en Francia, donde
a comienzos de la revolución francesa, se estimaba que una cuarta parte de ese país hablaba
el idioma francés y el resto de las personas hablaban lenguas regionales. Aunque, cabe
mencionar que los reyes de Francia fueron quienes asumieron que el francés que ellos
hablaban debía ser reconocida como la lengua nacional de ese país. Dubois y Lagane (1995)
dicen que “el francés nació de la lengua romance y se ha diversificado en las diferentes
regiones de Francia: la lengua oïl en el norte, la lengua oc en el sur, el dialecto francés en la
isla de Francia. Pero es el francés, la lengua de los reyes que vino a ser la lengua nacional,
reduciendo las otras lenguas (champenois, picard, normand, etc) al rango de dialectos”
(Traducción propia).
De igual forma cabe mencionar que el francés tiene diferentes categorías de verbos, por
ejemplo el diccionario Larousse (1995), divide los verbos de acuerdo a su categoría y
función:
• Los verbos de acción: expresan una acción que realiza el sujeto del verbo.
• Los verbos de estado: indican sobre la apariencia que presenta el sujeto, a qué se
parece, quién es, etc. El estado del sujeto se expresa por un adjetivo llamado
“atributo del sujeto”.
• Los verbos pronominales: siempre van acompañado de un pronombre personal
colocado después del sujeto.
• Los auxiliares: son verbos que sirven para conjugar otro verbo, en cierto modo,
tiempo y voz. Los auxiliares ser/estar y tener son los más usados.
• Los semi-auxiliares: son ciertos verbos que ocasionalmente no juegan el rol de
auxiliares. En esos casos, siempre van seguido de un verbo en infinitivo.
ISBN: 978-607-9136-88-8
• Los verbos transitivos: se construyen con un objeto de complemento, ya sea directo
o indirecto.
• Los verbos intransitivos: son aquellos que se construyen sin un objeto de
complemento. Por ejemplo: nosotros caminamos.
• Los verbos impersonales: están conjugados en tercera persona de singular y donde el
pronombre del sujeto no representa ninguna realidad.
• Los verbos defectuosos: son aquellos que tienen una conjugación incompleta, donde
ciertas formas hacen falta, o no son utilizadas.
Es necesario señalar además que para este proyecto se vio la necesidad de usar imágenes
para la enseñanza de una lengua extranjera, esto debido a que todas las personas aprendemos
mediante un mismo proceso sistemático el cual se desarrolla en diferentes etapas de
transición mediante las cuales los estudiantes reconocen y reproducen mentalmente una
imagen presentada durante una clase y analizan el significado de la misma, ya sea
identificando o bien, describiendo todos los componentes que conforman a la imagen. Con
esto proceso el alumno crea o desarrolla un nuevo lazo de aprendizaje donde él tiene
acumulado lo que ya sabe y donde además adquiere el nuevo conocimiento que es
presentado en la imagen, de esta forma, él mismo trata de complementar ambas
informaciones para poder relacionarlas entre sí, y el maestro o la persona que está encargada
o al frente de las presentaciones de las imágenes, sabrá si el alumno toma interés en ellas o
no. Canning-Wilson (2001) dice que “el Sistema de Fleming dicta que todas las personas
siguen sistemáticamente una misma secuencia de eventos para comprender una imagen
visual. Primero, los estudiantes recuerdan, reconocen y reproducen una imagen mentalmente
después de que haya sido presentada. Segundo, el estudiante se encuentra en un periodo
analítico. Es en este punto donde el estudiante comienza a separar, identificar y comparar los
componentes de la ilustración. Esto incluye evaluar, juzgar, describir y/o identificar
componentes de la imagen deseada. En la siguiente etapa se encuentra que el estudiante trata
de combinar componentes, formular nuevas relaciones y generalizar información basada en
la presentación de la imagen. En la etapa de aplicación, el estudiante trata de “aplicar” la
imagen a una situación. Y finalmente los investigadores formulan hipótesis acerca de si el
estudiante demuestra el interés deseado en la imagen visual” (Traducción propia).
ISBN: 978-607-9136-88-8
La finalidad de este proyecto, como se sabe, era el crear el uso de una estrategia visual
dentro del salón de clases para que los alumnos de 4° semestre de la FLEX pudieran
observar y aprender de una manera lógica y fácil las diferentes conjugaciones de los grupos
de verbos del francés. De igual forma, como fue mencionado anteriormente, el proyecto
estuvo dividido en tres partes que fueron la aplicación de un examen diagnostico para
determinar que tanto conocimiento los alumnos tenían acerca de las conjugaciones del
francés, la aplicación de la estrategia visual en la cual se enseñaron los 3 grupos de verbos
en los que el francés se divide, así como sus conjugaciones y terminaciones y por último la
aplicación del examen final, el cual fue el mismo que se les hizo al principio, esto con la
finalidad de conocer si el uso de esta estrategia visual dio resultado en los alumnos o no.
A continuación se presenta la tabla de resultados de manera general, en la cual se da a
conocer que 20 de los 25 alumnos que hicieron los dos exámenes con actividades de las
conjugaciones del francés aumentaron su puntuación de aciertos en el segundo examen y los
otros 5 obtuvieron un número menor de aciertos. Lo cual indica que la mayoría de los
alumnos que se les aplicó esta estrategia visual aumentaron favorablemente.
80
48
90.583.5
67
82
61
84
56 59
81
53
7076
39
6876
49
67
50
6354
88
576866.5
109.5 109
95.590 92
53
69.563.5
75
124
6677.5
117
53
9198
60
79
66
8074
8391
67
Total de Aciertos
Examen Diagnostico Examen Final
ISBN: 978-607-9136-88-8
Conclusiones
Los resultados obtenidos dentro de este proyecto fueron a favor, ya que esto indica que los
alumnos de 4° semestre de la Facultad de Lenguas Extranjeras a quienes se les aplicó este
tratamiento, aumentaron considerablemente en su puntuación dentro del examen final. Esto
quiere decir que se logró la finalidad con la que estaba prevista la creación y aplicación del
uso de una estrategia visual para la enseñanza-aprendizaje de las conjugaciones de FLE.
Por último, cabe señalar que esta estrategia visual es una herramienta útil dentro del salón de
clases de FLE, ya que es una forma en que los alumnos de cualquier nivel podrán entender y
comprender de una mejor manera cuales son las diferentes conjugaciones en los que se
divide los 3 grupos de verbos del francés.
ISBN: 978-607-9136-88-8
Referencias:
Arrivé, M. (1997). La conjugaison pour tous. Paris: Hatier
Bower, G. y Hilgard E. (1973). Teorías del Aprendizaje. México, D.F.: Editorial Trillas. Canning-Wilson, C., (2001). Visuals & Language Learning. Abu Dhabi:
Diccionario Larousse (1995). Livres de Bord Conjugaison. Italie
Dubois, J. y Lagane, R. (1995). Livres de Bord Grammaire. Paris: Les Éditions Française Inc.
Ellis, R. (1997). Second Language Adquisition. New York : Oxford University Press.
Fernández, E. (1999-2000). Transferencias e Interferencias en el aprendizaje de una segunda
lengua. Encuentro. Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas. Pp.106-112
Galindo, M. (2005). La transferencia pragmática en el aprendizaje de ELE.
Gimate-Welsh, A. (1980). Lenguaje y Sociedad. Puebla: Edición, Martín Pérez Zenteno.
Hernández, R., Fernández, C. y Baptista. P. (2010). Metodología de la investigación. Mexico
D.F. México: Mc Graw Hill.
Krashen, S. (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning. California:
Pergamon Press Inc.
Trudgill, P. (1974). Sociolinguistics an introduction to language and society. London:
Penguin Group.
Wright, A., (1989). Pictures for Language Learning. United Kingdom: Cambridge University
Press.
ISBN: 978-607-9136-88-8
Biodata de la Autora:
Estudiante de 8° semestre de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Colima, participante en tres Foros Internacionales de Especialistas en Enseñanza de Lenguas, maestra de Inglés en el Programa para el Mejoramiento de Teaching English y practicante en la Estancia Infantil de la misma Universidad.
Biodata de la Asesora:
Maestra en Literatura Hispanoamericana y examinadora de diplomas internacionales DELE y DELF, con formación y experiencia en enseñanza del francés, inglés y español lengua extranjera. Imparte cursos a nivel licenciatura en las facultades de Lenguas Extranjeras, Economía y Pedagogía de la Universidad de Colima.
ISBN: 978-607-9136-88-8