99
UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in književnosti DIPLOMSKO DELO Lucija Mestnik Maribor, 2012

UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA · Ljubljančani že gledali pravi vestern in filme »po literaturi«, na primer Quo vadis in Faust v peklu. 2 (Šimenc 1996: 16) Prvi Slovenec,

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

UNIVERZA V MARIBORU

FILOZOFSKA FAKULTETA

Oddelek za slovanske jezike in književnosti

DIPLOMSKO DELO

Lucija Mestnik

Maribor, 2012

UNIVERZA V MARIBORU

FILOZOFSKA FAKULTETA

Oddelek za slovanske jezike in književnosti

Diplomsko delo

MED LITERARNIM DELOM IN

FILMSKO PRIREDBO: PRIMER

PETELINJI ZAJTRK

Mentorica: Kandidatka:

doc. dr. Urška Perenič Lucija Mestnik

Maribor, 2012

Lektorica:

Janja Đaković, profesorica slovenskega jezika s književnostjo

Prevajalka:

Neža Deželak, univ. dipl. prevajalka in tolmačka za nemški jezik

ZAHVALA

Zahvaljujem se mentorici doc. dr. Urški Perenič za strokovno pomoč, prijaznost in

spodbudo pri nastajanju diplomskega dela.

IZJAVA

Podpisana Lucija Mestnik, rojena 9. 10. 1984, študentka Filozofske fakultete

Univerze v Mariboru, smer slovenski jezik s književnostjo, izjavljam, da je

diplomsko delo z naslovom Med literarnim delom in filmsko priredbo: Primer

Petelinji zajtrk pri mentorici doc. dr. Urški Perenič avtorsko delo.

V diplomskem delu so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni; teksti niso

prepisani brez navedbe avtorja.

Lucija Mestnik

Maribor, april 2012

Povzetek

Pričujoče delo najprej prikaže razvoj slovenske kinematografije in njeno

navezanost na literaturo. Prvo temeljito študijo o povezavi slovenskega filma in

literature je opravil Stanko Šimenc, svoje ugotovitve pa je predstavil v delu

Slovensko slovstvo v filmu (1996). Ugotovil je, da je bilo od skupaj 83

celovečernih filmov, ki so nastali med letoma 1948 in 1982, kar 35 takih, ki so

nastali po literarni predlogi. Samo Rugelj (2007) pa ugotavlja, da so filmske

priredbe v osemdesetih letih zamrle, v zadnjem obdobju pa prevladujejo priredbe

sodobnih del, medtem ko so v prvih desetletjih slovenskega filma režiserji

posegali predvsem po že uveljavljenih, klasičnih delih. V pričujočem delu so

zbrane vse filmske priredbe od leta 1948 do julija 2011.

Naloga nato preide na teorijo, in sicer na literarno in filmsko, ki sta bili podlaga za

primerjalno analizo Lainščkovega romana Petelinji zajtrk in istoimenske filmske

uspešnice, nastale po scenariju Marka Naberšnika. Obstaja več principov filmske

analize; v tem delu sem se največ opirala na predloge nemškega medijskega

teoretika Wernerja Faulsticha.

Sledi primerjava literarne predloge in filma, pri čemer sem se opirala tako na

Naberšnikov scenarij kot na film. Dokumentirala sem vse podobnosti oz. razlike

med njimi, ki so razvrščene v štiri skupine, kakor to v osnovnem modelu filmske

analize predlaga Werner Faulstich, in sicer zgodba, osebe, zgradba in

interpretacija. Osnovno pomagalo pri analizi je bila knjižna izdaja scenarija, ob

njem pa je bil v pomoč še posnetek filma. Najopaznejša razlika med literarno

predlogo in filmom je sprememba kraja dogajanja iz okolice Murske Sobote v

Gornjo Radgono, sicer pa je največ razlik v sami zgodbi. Režiser je romaneskno

dogajanje zgostil in se osredotočil na osnovno ljubezensko zgodbo, medtem ko je

stranske (razen Zobarjeve) izpustil.

Ključne besede: Petelinji zajtrk, literatura in mediji, literarna predloga,

filmska priredba

Zusammenfassung

Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich zuerst mit der Entwicklung der

Kinoindustrie in Verbindung mit der Literatur. In Slowenien war Stanko Šimenc

der erste, der eine ausführliche Studie über die Verbindungen zwischen Film und

Literatur durchgeführt hat. Die Erkenntnisse seiner Analyse hat er in seinem Buch

Slovensko slovstvo v filmu (1996) vorgestellt. Die Studie hat gezeigt, dass sich fast

35 von 83 Spielfilmen die zwischen 1948 und 1982 gefilmt wurden, an die

Literatur lehnen. Nach Samo Rugelj (2007) waren die Verfilmungen in den

achtziger Jahren nicht mehr aktuell. Heutzutage wird vor allem die

zeitgenössische Literatur als Filmvorlage gebraucht, wogegen in den ersten

Jahrzehnten des slowenischen Films fast nur klassische literarische Werke

verfilmt wurden. In seinem Buch findet man eine Liste der Verfilmungen von

1948 bis 2011.

Die Diplomarbeit widmet sich danach der Theorie, die eine Grundlage für die

Analyse des Romans Petelinji zajtrk und der gleichnamigen erfolgreichen

Verfilmung von Marko Naberšnik bildet. Es gibt verschiedene Prinzipien der

Filmanalyse; unsere Analyse lehnt sich vor allem an die Theorie des deutschen

Medienwissenschaftlers Werner Faulstich.

In der vorliegenden Arbeit wird der Roman mit der Verfilmung verglichen, wobei

ich mich sowohl an das Szenarium von Naberšnik als auch an den Film lehntet.

Die analytischen Kategorien, die schon Faulstich bereitgestellt hat, sind

Geschichte, Personen, Struktur und Interpretation. Der Film und der Roman

unterscheiden sich unter anderem darin, dass der Film in Gornja Radgona und

nicht in Murska Sobota spielt. Der Regisseur und Szenarist Naberšnik hat auch

die Liebesgeschichte in den Vordergrund gestellt.

Schlüsselworte: Petelinji zajtrk, Literatur und Medien, literarische Vorlage,

Verfilmung

KAZALO

1 UVOD ................................................................................................................... 1

2 FILMSKA UMETNOST ...................................................................................... 2

2.1 Razvoj slovenske kinematografije ................................................................ 4

2.1.1 Slovenski celovečerni film ..................................................................... 8

2.1.2 Slovenska scenaristika ......................................................................... 12

2.1.3 Tipičnost slovenskega filma ................................................................. 13

3 FILM IN LITERATURA .................................................................................... 17

3.1 Načini prenosa literarnega dela v film ........................................................ 24

3.2 Slovenski filmi po literarnih predlogah....................................................... 28

4 FILMSKA TEORIJA .......................................................................................... 35

4.1 Filmska analiza............................................................................................ 38

4.1.1 Analiza dogajanja – scenarij, filmski protokol in struktura filma ........ 39

4.1.2 Analiza oseb ......................................................................................... 40

4.1.3 Analiza zgradbe filma .......................................................................... 41

4.1.4 Analiza norm in vrednot – interpretacija ............................................. 46

5 PRIMERJAVA LAINŠČKOVEGA ROMANA PETELINJI ZAJTRK IN

ISTOIMENSKE FILMSKE USPEŠNICE PO SCENARIJU MARKA

NABERŠNIKA ...................................................................................................... 47

5.1 Roman Petelinji zajtrk................................................................................. 47

5.2 Filmska priredba romana Petelinji zajtrk .................................................... 49

5.3 Analiza ........................................................................................................ 53

5.3.1 Zgodba ................................................................................................. 54

5.3.2 Literarne in filmske osebe .................................................................... 59

5.3.3 Zgradba ................................................................................................ 72

5.3.3.1 Montaža ......................................................................................... 72

5.3.3.2 Prostor ........................................................................................... 73

5.3.3.3 Zunanji književni in filmski prostor .............................................. 74

5.3.3.4 Notranji književni in filmski prostor ............................................. 76

5.3.3.5 Književna perspektiva in filmski plani ......................................... 78

5.3.3.6 Glasba ............................................................................................ 80

5.3.3.7 Dialogi – jezik in slog ................................................................... 80

6 SKLEP ................................................................................................................ 83

7 VIRI IN LITERATURA ..................................................................................... 87

1

1 UVOD

Pojem filmska adaptacija, ki je ključen v pričujočem delu, pomeni prenos in hkrati

umetniško interpretacijo izbranega literarnega dela, ki na filmskih platnih zaživi

kot novo, samostojno delo. Ločimo več načinov prenosa literature v film, ki sta

mu največ služila prav roman in novela.

Slovenski film se je sploh pogosto zatekal k literaturi, za kar je, kot trdi Šimenc

(1983), več razlogov: pomanjkanje izvirnih scenarijev, aktualnost besedil in

njihova pripravnost za vizualizacijo. Kakor ugotavlja, so predelave literarnih del

večinoma svobodne, z večjimi oziroma manjšimi odmiki od zgodbe.

Petelinji zajtrk je do danes najuspešnejša adaptacija literarne predloge na

Slovenskem. Marcel Štefančič ml. je zapisal, da je za slovenski film naredil več

kot vsi slovenski filmi zadnjih nekaj let, Samo Rugelj pa ga je označil za učno uro

za slovenski film. Prav slednje me je še dodatno prepričalo, da sem za primerjavo

literarnega izvirnika in filmske priredbe izbrala celovečerni prvenec Marka

Naberšnika.

Uvodno poglavje je namenjeno predstavitvi slovenske filmske produkcije. V

okviru tega poglavja bo predstavljen razvoj slovenskega filma, saj se je ta že od

samega začetka močno navezoval na slovensko literaturo. Izpostavljene bodo

njegove tipične značilnosti in problem slovenske scenaristike, ki se je ob

pomanjkanju izvirnih scenarijev pogosto zatekala prav k literaturi.

Nato bom opredelila razmerje med filmom in literaturo ter predstavila različne

načine prenosa literarnega dela v film, kakor to najdemo pri različnih, tujih in

domačih teoretikih (Estermann, Andrew, Wagner, Šprah, Rugelj). Na podlagi

teoretičnih spoznanj bom skušala pri obravnavanem filmu določiti tip adaptacije.

2

Sicer pa bosta podlaga za primerjalno analizo literarna in filmska teorija. Slednja

bo podrobneje predstavljena v četrtem poglavju.

Peto, osrednje poglavje bo namenjeno primerjalni analizi med romanom Ferija

Lainščka Petelinji zajtrk (1999) in istoimensko filmsko uspešnico režiserja in

scenarista Marka Naberšnika. Namen diplomske naloge je predstaviti razmerje

med literarno predlogo in filmskim scenarijem, ki hkrati pripadata vsak svojemu

mediju (tiskani in avdiovizualni medij). V središču diplomskega dela bo zato

preučevanje razmerja med njima; skušala bom odgovoriti na vprašanje, kako

medij določa medijski produkt (ponudbo) in do kakšnih sprememb pride pri

prenosu iz knjige v film (vsebinski vidiki, formalni vidiki). Leta 2008 je scenarij

za film izšel tudi v knjižni obliki, ker pa gre za eno zadnjih delovnih verzij, se ta s

filmom ne pokriva stoodstotno, zato mi bo pri analizi v pomoč tudi videoposnetek

filma.

V sklepu bom strnila ugotovitve, do katerih bom prišla s pomočjo primerjave

obeh medijev. Sintetizirala bom, kje med medijema prihaja do največjih razhajanj

in kje se literarna predloga in film najbolj približata.

2 FILMSKA UMETNOST

Film je umetnost gibanja in je ena izmed najbolj razširjenih oblik zabave.

Združuje besedno, likovno, glasbeno, plesno in gledališko umetnost. Filmska

umetnost je ena najmlajših umetnosti. Njena rojstna letnica je 1895, ko so si v

indijskem salonu Grand Café del Boulevard des Capucines v Parizu prvič ogledali

javno filmsko predstavo. Ta letnica predstavlja začetek zgodovine

kinematografije. Zgodovino filma delimo na dve večji obdobji; na obdobje

nemega in obdobje zvočnega filma. Obdobje nemega filma se začne 28. decembra

1895 s pariško predstavo bratov Lumière in se konča 6. oktobra 1927, ko se je v

3

ameriškem filmu The Jazz Singer (Pevec džeza) prvič pojavil zvok v filmu.1

(Šimenc 1996: 7) Posebnost zgodnjega obdobja so bili poskusi ozvočenja filma z

uporabo Edisonovega fonografa ali Berlinerjevega gramofona, a tudi brez tega

filmska predstava nikoli ni bila povsem brez zvoka – neme filmske podobe je

namreč komentiral napovedovalec, filmske projekcije je pogosto spremljal klavir,

ki se mu je včasih pridružil cel orkester, ponekod pa so živo glasbo nadomestile

glasbene skrinje oziroma Kaufmannova naprava za mehansko reprodukcijo

godbe. Zvočni filmi so popolnoma zasenčili neme, zato se je za veliko filmskih

zvezd nemega filma kariera kmalu končala. (Vrdlovec 2009: 18–20)

Film se je zelo hitro internacionaliziral; v t. i. potujočih kinematografih so

prikazovali filme skoraj po vsem svetu. Za zgodnji film je značilno, da je ohranjal

»gledališko« enotnost prizora, ki ga še ni fragmentiral na posamezne kadre,

prevladovali so statični posnetki v splošnih planih (s človeškimi postavami,

pokazanimi v celoti), osebe še niso bile individualizirane, pripoved je obstajala le

v zametkih. Od samega začetka (1895) in nekje do leta 1902 so filmi večinoma

obstajali v enem samem nekajminutnem posnetku, ki je v večini primerov

prikazoval neko stvarno dejanje ali dogodek, včasih pa tudi kakšen skeč ali kratek

igrani prizor. Po letu 1903 pa so filmi poznali že več posnetkov s časovnimi in

vzročnimi povezavami. Pri teh filmih z več posnetki so si ustvarjalci radi

pomagali z že znanimi zgodbami, za katere so predpostavljali, da jih gledalci

poznajo in jim bodo zato lažje sledili – od tod tudi mednarodna razširjenost

filmov o Kristusovem pasijonu. (Vrdlovec 2009: 18)

Film se je razvijal vse do danes in se še razvija. Največje spremembe doživlja

predvsem na področju hitro razvijajoče se tehnologije. Hollywood še zmeraj

ustvarja komercialne filme, obstajajo pa tudi t. i. art filmi, ki naj bi imeli posebno

umetniško vrednost. Danes poznamo film tako kot zvrst umetnosti kot način

zabave.

1 Nekateri začetek zvočnega filma postavljajo nekoliko kasneje, 7. julija 1928, ko se je v

ameriškem filmu Lights of New York (Newyorške luči) zvok prvič popolnoma ujel z dinamiko

filmske slike.

4

2.1 Razvoj slovenske kinematografije

Na Slovenskem izstopa Maribor. 24. oktobra 1896, torej le leto po prvem javnem

prikazovanju filma, je bila filmska predstava v pivnici pivovarne Götz, o čemer je

poročal časnik Marburg Zeitung. Kmalu zatem, 3. novembra, so si filmsko

predstavo prvič ogledali Celjani, v Ljubljani pa so lahko prvič videli film 16.

novembra 1896 v salonu hotela Pri Maliču. (Šimenc 1996: 14–15) Leta 1909 so

ob tem hotelu postavili kino Ideal, ki je deloval do leta 1943. Po vojni se je

preimenoval najprej v kino Moskva, nato pa v kino Komuna. (Vrdlovec 2009: 25)

Prve filmske predstave pri nas je organiziral isti potujoči kinematograf, saj so v

vseh treh krajih gledali iste filme in v enakem zaporedju. Svoja gostovanja so po

končanem predvidenem programu podaljšali in obogatili z novimi filmi, ki so

trajali po nekaj minut. Kinematografija se je nato zelo hitro razvijala; nova

gostovanja so prinesla vsebinske in tehnične novosti. Tako so leta 1902 v

Ljubljani na primer predvajali prvi poskus zvočne kinematografske predstave, ki

je leta 1900 na svetovni razstavi v Parizu postal prava senzacija. Leta 1905 so

Ljubljančani že gledali pravi vestern in filme »po literaturi«, na primer Quo vadis

in Faust v peklu.2 (Šimenc 1996: 16)

Prvi Slovenec, ki je spregovoril o filmu, je bil Simon Šubic. Dobro leto po prvi

filmski predstavi pri nas je v reviji Dom in svet objavil prvo slovensko

poljudnoznanstveno razpravo o filmu Žive fotografije, v kateri je najprej opisal

zgodovino izuma, ki ga je kot fizika tudi najbolj pritegnil, nato pa podal doživetja

prvih filmskih gledalcev. Ob poveličevanju novega tehničnega izuma je dodal še

bistro predvidevanje o zvočnem filmu:

Če se kdaj komu posreči, da združi s kinematografom še glasni Edisonov fonograf,

ki nosi v svojem životu vsakatere glasove ljudij in narave: rahli govor, nežno petje,

pasje lajanje in grozno tuljenje zverine in viharjev, kadar bodeta oba združena

aparata postavljala na gledališki oder vse, kar se vidi in sliši ob jednem, tedaj se bo

zdelo, da sta čas in minljivost izgubila svojo moč in pravico in se lahko vse ohrani

in obnovi, kar se je kidaj zgodilo. (prav tam: 17–18)

2 Prevod Sienkiwiczevega romana Quo vadis je izšel leta 1901 pri Gabrščku v Gorici, Goethejev

Faust pa je izšel v slovenščini leta 1908.

5

Edini Slovenec, ki je do leta 1918 pri nas snemal, je bil odvetnik, kulturni in

politični delavec Karol Grossmann.3 Ukvarjal se je s književnostjo, fotografijo,

najpomembnejše pa je prav njegovo filmsko delo, ki je sicer skromno po obsegu,

a se je z njim zapisal v kulturno zgodovino kot prvi Slovenec, ki je snemal s

filmsko kamero. Kljub temu, da je posnel le 50 metrov filma, je v svojih filmih

prikazal večino tega, kar je film v teh pionirskih časih premogel – življenje v

javnosti in prizore iz družinskega življenja. Danes poznamo tri njegove filme:

Odhod od maše v Ljutomeru, Sejem v Ljutomeru in Na domačem vrtu. Odhod od

maše v Ljutomeru iz leta 1905 prikazuje sončno ulico v dopoldanskem času, po

kateri prihajajo iz cerkve praznično oblečeni ljudje. Film Sejem v Ljutomeru

(1906) prikazuje vrvež sejemskega dopoldneva na Glavnem trgu v Ljutomeru.

Ljudje se gnetejo med stojnicami, pokritimi z belimi ponjavami. Tehnično je ta

film že veliko boljši od prvega. Posneti so trije kadri; v prvem kadru kamera

zaobjame skoraj ves trg, drugi kader prikazuje osrednji del trga, v tretjem pa so v

ospredju predvsem stojnice. Film Na domačem vrtu, prav tako iz leta 1906, pa

prikazuje drobec iz Grossmannovega družinskega življenja, in sicer na vrtu za

Posojilnico, v kateri so Grossmannovi stanovali. Na tem vrtu je Karol Grossmann

prebil z družino velik del prostega časa. Film je posnet v dveh kadrih; prvi

prikazuje Grossmannovi hčerki ob zibelki, iz katere gleda njun bratec, drugi,

precej daljši kader pa prikazuje, kako deklici tekata od vrtne ute proti kameri in

nazaj, nato se njuni igri pridruži še Grossmannova žena Matilda s sinom v

naročju. (prav tam: 18–23)

V zgodnjih letih filmskega razvoja so potujoči kinematografi prirejali predstave

v kavarnah, gostilnah, hotelih in cirkuških šotorih. Sčasoma so jih začeli

predvajati tudi v prostorih, ki so jih podjetni trgovci posebej preuredili v »stalne«

kinematografe. Lastniki kinematografov so bili večinoma tujci. V Ljubljani so

gostovali od nekaj dni do enega meseca, predstave pa so trajale eno uro, na katerih

je občinstvo videlo od 15 do 20 filmov. Večinoma je šlo za dokumentarne

posnetke, nekaj pa je bilo tudi igranih. Med Slovenci je bil Davorin Rovšek prvi,

ki je leta 1906 začel predvajati predstave v veliki dvorani tedaj zgrajenega Grand

3 Karol Grossmann se je rodil 27. oktobra leta 1864 v vasi Drakovci v Prlekiji.

6

hotela Union. Zaradi konkurence se je kmalu preselil v dvorano hotela Ilirija, a

tudi tukaj mu ni šlo od rok. Leta 1908 je skupaj z bratom ustanovil prvi slovenski

potujoči kinematograf. (prav tam: 24–25)

Slovenski film do razpada Avstro-Ogrske monarhije skoraj ni poznal izvirne

slovenske ustvarjalnosti, so pa zato Slovenci pred prvo svetovno vojno videli

skoraj vse, kar je nastalo pomembnega v evropski filmski produkciji.

Najbogatejše je bilo obdobje od ustanovitve stalnega kinematografa Ideal.

Ljubljančani so si tedaj ogledali okrog 9000 različnih filmov (filme, posnete po

dramah W. Shakespeara, romanih E. Zolaja, V. Hugoja, A. Danteja, H.

Sienkiewicza, L. N. Tolstoja, J. Verna itd. (Šimenc 1996: 28)

Med prvo svetovno vojno sta v Sloveniji delovala dva kinematografa – Ideal in

Central –, ki sta prikazovala pomembnejše vojaške in politične dogodke. Do leta

1918 se Slovenci nismo poklicno ukvarjali s snemanjem filmov, saj so vso

filmsko gradivo, posneto na naših tleh, napravili tuji snemalci. Razlog za to so

bile neugodne kulturne, gospodarske in politične razmere. Za nas je bilo

pomembno, da so prihajali k nam veliki evropski potujoči kinematografi, saj je

tako slovenska kulturna javnost lahko vselej sledila razvoju filma in filmske

umetnosti v svetu. K temu so pripomogle tudi dobre prometne povezave ter

bližina Dunaja in Trsta. (prav tam: 28–29)

Slovenska filmska pot med svetovnima vojnama je bila skromna in

neprimerljiva z vzponom evropskega filma in z ameriško kinematografijo. Nova

država (Kraljevina SHS, pozneje Kraljevina Jugoslavija) ni namenjala denarja za

film, tako da je vsa filmska dejavnost nastala iz zasebnih pobud. V začetku tega

obdobja (1919) je bilo v Sloveniji 19 stalnih kinematografov, leta 1939 pa že 63.

Na sporedih so prevladovali ameriški filmi, ki so jih kupovali pri zagrebških

distributerjih (Ufa film, Bosna film, Fox film corp., Star film, Pan film). Pravega

filmskega podjetja Slovenci tedaj še nismo imeli. (prav tam: 31)

7

Pomembna prelomnica za razvoj slovenskega filma je leto 1938, ko je v

produkciji Prosvetne zveze4 nastal prvi slovenski zvočni film Mladinski dnevi.

Film prikazuje sprejem kneza Pavla Karadjordjevića na železniški postaji v

Ljubljani, sprevod telovadcev in narodnih noš po Ljubljani, mašo na stadionu za

Bežigradom in telovadni nastop. Istega leta je Božidar Jakac posnel tudi prvi

slovenski barvni film Železarna Jesenice, ki je bil še nemi, a vseeno zanimiv.

(prav tam: 37)

Slovenci igranih filmov takrat še nismo snemali, kljub temu pa smo že imeli

slavno filmsko igralko iz Divače, Ido Kravanjo, v filmskem svetu poznano kot Ita

Rina. Opazili so jo leta 1926 na tekmovanju lepotic v Zagrebu, zaslovela pa je s

češko-nemškim koprodukcijskim filmom Erotikon v režiji Gustava Machatyja.

Studia Universal in Paramount sta jo povabila v Hollywood, vendar je takrat

ponudbo zavrnila, češ da je še mlada in da bo za Hollywood še vedno čas. Njen

naslednji uspeh je bil spet povezan s češkim režiserjem Karlom Antonom in

filmom Obešenjakova Tončka,5 v katerem je Ita Rina igrala prostitutko, ki privoli,

da bo na smrt obsojenemu morilcu delala družbo zadnjo noč pred njegovo

usmrtitvijo. Zopet je prispela ponudba iz Hollywooda, tokrat za tri leta od družbe

Metro-Goldxyn-Mayer, a jo je igralka zavrnila zaradi zaročenca. Odšla je v

Beograd in se poročila z inženirjem Miodragom Djordjevićem. V Jugoslaviji je

posnela še nekaj manj prodornih filmov, potem pa jo je filmski svet tako rekoč

pozabil. (Vrdlovec 2009: 75–77)

Med drugo svetovno vojno smo imeli Slovenci le eno filmsko podjetje, Emona

film, ki pa je snemalo samo dokumentarce. V Arhivu Republike Slovenije so

ohranjeni: Prisega slovenskih domobrancev, Veliko protikomunistično narodno

zborovanje na Kongresnem trgu v Ljubljani, Jelendol (zvočni film) in

Organizacija TODT. Vsi filmi so črno-beli in iz leta 1944. Precej gradiva so

posneli partizani, vendar se je veliko filmov izgubilo ali uničilo. Arhiv Republike

4 Prosvetna zveza je bila leta 1923 ustanovljeno katoliško združenje kulturno-prosvetnih društev v

slovenskem delu Jugoslavije (kot naslednica Slovenske krščansko-socialne zveze na Kranjskem).

Organizirala je predavanja in poučne izlete, razne tečaje, izdajala je knjige in brošure.

(http://arsq.gov.si/Query/detail.aspx?ID=24416) 5 Prvi češki zvočni film.

8

Slovenije ohranjene metre teh nemih filmov hrani pod imenom Partizanski

dokumenti. (Šimenc 1996: 57)

V okupirani Sloveniji so kinematografi smeli prikazovati le filme, ki so si jih

sposodili pri italijanskih, nemških in madžarskih distributerjih. Poleg

propagandnih filmov je bilo še veliko zabavnih filmov in filmov za otroke, ki so

bili posneti po znanih pravljicah (na primer Sneguljčici, Janku in Metki). (prav

tam: 58)

Jugoslavija se je po vojni za film zelo zanimala in ga tudi izdatno podpirala.

Ključne odločitve o filmu so v začetku prihajale za vse republike v državi iz

Centralnega komiteja Zveze komunistov Jugoslavije Beogradu. A so po slabem

letu ugotovili, da delo jugoslovanskega Filmskega podjetja ne prinaša rezultatov,

zato so junija 1946 ukinili filmsko podjetje in ustanovili Komite za

kinematografijo, republiške direkcije nekdanjega Filmskega podjetja pa so postale

republiška podjetja za filmsko produkcijo. Na Hrvaškem je tako nastal Jadran

film, v Srbiji Aval film in v Sloveniji Triglav film, katerega prvi direktor je bil

Marjan Pengov. Ustanoviteljica Triglav filma, vlada LR Slovenije, mu je dala dve

nalogi: produkcijo umetniških, dokumentarnih in kulturnih filmov ter produkcijo

Filmskih obzornikov. Filmski obzorniki so bili oblika filmskih novic, ki je

gledalce na strnjen in pregleden način obveščala o aktualnih dogodkih. Dolgi so

bili od 12 do 18 minut, v njih pa so najprej predstavili neko aktualno politično

temo, nato so sledili dogodki z gospodarskega, s kulturnega, socialno-

zdravstvenega in športnega področja (prav tam: 173–179). Na te Filmske

obzornike smo bili takrat zelo ponosni, hkrati pa smo čakali na premiero

slovenskega celovečernega filma.

2.1.1 Slovenski celovečerni film

Nema igrana »alpinistična« filma V kraljestvu Zlatoroga in Triglavske strmine sta

nastala v letih, ko je svet že poznal filme, kot so npr. Umor (A. Hitchcock), Gore

v plamenih (L. Trenker), Luči velemesta (C. Chaplin), Svoboda pripada nam (R.

9

Clair) idr. V kraljestvu Zlatoroga velja za prvi slovenski nemi celovečerni film6 in

je napol dokumentarni, napol igrani film o Julijskih Alpah in lepotah Gorenjske.

Režiral in posnel ga je Janko Ravnik, igrali pa so alpinisti Joža Čop, Miha

Potočnik, Herbert Drofenik in Franica Sodja. Producent je bil Turistovski klub

Skala. Literarno predlogo sta napisala pisatelj Juš Kozak in Janko Ravnik –

pripravila sta zaporedje prizorov in okvirno zgodbo, ki pa je bila bolj skromna.

Trije izletniki – ljubljanski študent, jeseniški železar in kmet – se dogovorijo za

izlet na slovensko »sveto goro« Triglav. Med potjo se ustavijo pri koscih, gozdnih

delavcih in godnem čuvaju, zvečer postavijo šotor, naslednji dan obiščejo

planšarje in prenočijo pri mladi pastirici, tretji dan pa sledi vzpon na Triglav. Nato

se prek Bohinja vrnejo na Bled in se razidejo. Juš Kozak in Janko Ravnik sta s

filmom želela predvsem izpostaviti naravne lepote Julijcev, da bi tako za lepote

naše domovine izvedeli rojaki in tujci. (Šimenc 1996: 41)

Film so snemali v letih 1928 in 1929, premiero pa je doživel 29. avgusta 1931 v

veliki dvorani hotela Union v Ljubljani, z glasbeno spremljavo, ki jo je igral

orkester za platnom. Občinstvo je film sprejelo z navdušenjem, v desetih dneh si

ga je ogledalo 15.000 gledalcev. Prvi slovenski celovečerni film pa ni tako

navdušeno sprejela takratna kritika. Film je obšel vse slovenske in tudi mnoge

jugoslovanske kraje, predvajali so ga tudi na Poljskem in v ZDA. Z izkupičkom

predvajanj filma je Turistovski klub Skala na Voglu zgradil Skalaški dom in izdal

knjigo Naš alpinizem.

Naslednji slovenski celovečerni film Triglavske strmine se je pojavil leto kasneje

(1932), režiral pa ga je gledališki avantgardist Ferdo Delak. Film je posnel in

produciral Metod Badjura, ki je bil tudi glavni pobudnik filma, medtem ko je

6 Sredi sedemdesetih let se je po časopisih pojavila polemika o tem, kateri izmed obeh filmov, V

kraljestvu Zlatoroga ali Triglavske strmine, je pravzaprav prvi slovenski celovečerni film.

Polemiko je začela montažerka Milka Badjura, ki je trdila, da so bile prvi slovenski celovečerni

film Triglavske strmine, pri katerih je sodeloval tudi njen mož Metod Badjura. Ta naj bi dal idejo

za prvi slovenski celovečerni film. Članom društva Skala je omenil, da namerava posneti film o

Zlatorogu, da je tudi že nabavil kamero znamke Ertl ter ustanovil podjetje Sava film. Leta 1926 naj

bi se celo srečali na triglavskem ledeniku, ko je snemal Triglav. »Skalaši« naj bi torej Badjuri

ukradli idejo in ga prehiteli. A to je bil pravzaprav le stranski produkt te polemike, poanta je bila

drugje. Zlatorog, ki so ga posneli Skalaši, naj ne bi bil igrani film, ker da nima prave fabule, igre in

dramskega konflikta, medtem ko naj bi bile Triglavske strmine že tudi igrani film s fabulo in

konfliktom. (Štefančič 2005: 233–234)

10

prizore v steni posnel alpinist Stanko Tominšek. Montažo je opravila Milka

Badjura. Igrali so alpinisti: Miha Potočnik, Joža Čop, Uroš Zupančič in njegova

žena Pavla ter Anton Cerar – Danilo, ki je bil izmed vseh edini poklicni igralec.

Film so posneli v šestih tednih, premiera pa je bila 9. decembra 1932 v kinu

Ljubljanski dvor. Premiera je bila tako kot tudi vse nadaljnje predstave dobro

obiskana in tudi kritika je bila kar zadovoljna. Poglavitna odlika obeh filmov je

fotografija, medtem ko sta šibkejša v pripovedni strukturi, kadriranju in gibanju

kamere, vendar se pri Triglavskih strminah že pozna mojstrska roka snemalca

Metoda Badjure. (Šimenc 1996: 44–47)

Prvi igrani celovečerni zvočni film smo Slovenci dobili leta 1948 – Na svoji

zemlji.7 Scenarij filma temelji na noveli Cirila Kosmača Očka Orel, čeprav so

njegovo izvirno verzijo v veliki meri predelali in razširili, kot se je izrazil Kosmač

sam, »neusmiljeno razmesarili«. (Kosmač v Vrdlovec 2009: 206) V noveli se

pripovedovalec nanaša na svoj pogovor s teto, potem ko se je vrnil domov z

vojne, tri dni po odhodu jugoslovanskih čet iz Trsta. Teta oživlja okupacijske dni,

govori o domačih, o vasi ter vaščanih. Novela je tudi odraz Kosmačeve ljubezni

do domačega sveta ob Idrijci in o tamkajšnjih ljudeh, ki so častno preživeli

osvobodilni boj. (Šimenc 1996: 70) Kosmačeva zgodba ne zajema časa celotne

vojne (NOB-ja). Dejanje se začne z Mussolinijevim padcem in s kapitulacijo

Italije ter se konča z osvoboditvijo Trsta. Akcijski prizori so v ozadju in služijo

kot spodbuda za spremembo v ljudeh in družinah, s poudarkom na vseljudski

podpori in privrženosti partizanskemu vojskovanju proti okupatorju. Zgodbe iz

novele Očka Orel zato ne moremo primerjati z zgodbo v scenariju, za katerega je

novela svobodno preoblikovana. Zvesto je prenesen v film le tisti del novele, ki

7 Film Na svoji zemlji je režiral France Štiglic, scenarij je napisal Ciril Kosmač, direktor

fotografije in montažer je bil Ivan Marinček, za glasbo je poskrbel Marjan Kozina, scenografijo

Tone Mlakar, scenska opremo pa Veno Pilon. Film je dolg 2983 m (109 min), je črno-bel,

produkcija Triglav film 1948. Prva kopija je bila izdelana v laboratorijih Avala filma 8. 11. 1948.

Premiera (za povabljene) je bila 20. 11. 1948 v Ljubljani, za vso javnost pa so ga začeli predvajati

naslednji dan, 21. 11. 1948. Krstno predstavo prvega slovenskega umetniškega filma je 10.

novembra 1948 napovedal dnevnik Slovenski poročevalec, kjer je ta dogodek primerjal s

Trubarjevim pomenom za slovensko književnost ali Linhartovim za naše gledališče. (Šimenc

1996: 74)

11

prikazuje vdor sovražnika v Orlovo hišo, uboj Orlove žene, izgon Očka Orla in

Borisa iz hiše ter požig domačije. Avtor-pripovedovalec in njegova teta, s katero

se pogovarja v noveli ob vrnitvi domov, se iz filmske zgodbe umakneta.

Posamezni deli zgodbe pa so v scenariju razširjeni, dopolnjeni in preoblikovani.

(prav tam: 70–71)

Slovenski celovečerni film je dobil svojo podobo v petdesetih letih, in sicer ob

režiserjih: Francetu Štiglicu in Čehu Františku Čapu. Takrat so nastale vojne in

povojne drame (Trst, Svet na Kajžarju, Trenutki odločitve, Dolina miru, Kala,

Dobri stari pianino, Tri četrtine sonca, Akcija, X-25 javlja, Veselica), filmi po

literarnih predlogah (Kekec, Jara gospoda, Tri zgodbe), komedije (Vesna, Ne

čakaj na maj) in tudi že zametki modernizma (Ples v dežju). Za to desetletje je

značilno nekakšno poslavljanje od filma s tematiko narodnoosvobodilnega boja in

spogledovanje s socialno tematiko in »črnim filmom«,8 tedaj značilnim za

jugoslovanske filme (na primer film Grajski biki, ki govori o mladoletnem

prestopništvu). V sedemdesetih je ekraniziranih precej slovenskih literarnih del

(Rdeče klasje, Na klancu, Ljubezen na odoru, Cvetje v jeseni, Pastirci, Čudoviti

prah, Povest o dobrih ljudeh, Med strahom in dolžnostjo, Idealist, Vdovstvo

Karoline Žašler, Sreča na vrvici, Ko zorijo jagode, Draga moja Iza, Iskanja).

Izmed vseh takratnih režiserjev je bil Vojko Duletič tisti, ki se je najbolj

oddaljeval od knjižne predloge; njegove interpretacije so bile zelo osebne, kar se

kaže v asketski sliki (tudi zaustavljeni) in skoraj polnem umiku besede oziroma

dialoga (posebno v filmih Na klancu in Ljubezen na odoru). Osemdeseta leta pa bi

lahko poimenovali kar zlata doba slovenskega filma. V teh letih je nastalo kar 44

filmov. Tematika teh filmov je bila zelo raznolika: socialna, politična,

zgodovinska, vojna; filmi so med drugim ilustrirali romsko življenje, razpad

meščanske družine, slovensko ksenofobijo, probleme priseljencev idr. (Šimenc

1996: 77)

8 Gre za obdobje novega jugoslovanskega filma v šestdesetih letih, imenovanega tudi »črni val«.

Šlo je za umetniške filme, v katerih pa je oblast prepoznala, da so ideološko sporni, zaradi česar se

o njih ni pisalo in jih niso predvajali.

12

Vseh celovečernih povojnih filmov je 130, kar pomeni dobra dva filma na leto.

Italijanska, angleška, francoska filmska produkcija jih vsaj toliko posname v enem

letu, filmski velikani pa tudi po šesto filmov na leto in več.9 (prav tam: 78)

2.1.2 Slovenska scenaristika

Kavčič in Vrdlovec definirata scenarij kot tekst, po katerem posnamejo film. Gre

za obliko pripovedi o nekem dogajanju, sestavljenem iz relativno avtonomnih

dramskih enot, ki časovno in prostorsko kontinuirano prikazujejo bitja in stvari

(Kavčič in Vrdlovec 1999: 535). Šimenc (1994: 24) opredeli scenarij kot natančno

literarno obdelavo zgodbe, ki je opremljena z dialogi. Pisec scenarija mora

upoštevati možnosti in omejitve, ki jih narekuje filmski medij. Barbara Zorman pa

pravi, da je scenarij besedilo, ki je namenjeno predelavi v filmski znakovni

sistem. Scenarij je pokazatelj razmerja med filmom in literaturo, pri čemer

poudarja, da je estetska funkcija pri scenariju manj v ospredju kot v literarnih

besedilih (Zorman 2008: 14). Kmecl je v svoji Mali literarni teoriji (1996: 268–

269) zapisal, da je filmski scenarij nekakšen vnaprejšnji, natančno popisan načrt

za film, njegova pismena priprava, zato vsebuje navodila glede prizorišča, govor

filmskih oseb, navodila za glasbo itd.

Slovenska scenaristika je bila zaradi šibke slovenske filmske produkcije slabo

razvita. Natečaji niso mogli bistveno povečati kroga scenaristov; bili so občasni,

imeli so kratke razpisne roke (npr. pol leta) in visoke strokovne zahteve glede

same oblike scenarija (besedila so na primer morala biti opremljena s posebej

označenim avdio in video delom ter z dialogi). Tu so še razlogi, povezani z

majhno produkcijo: majhna možnost za realizacijo scenarija, nizki honorarji,

nemožnost za poklicno pisanje scenarijev. Največ scenarijev za celovečerne filme

je napisal poklicni pisatelj Ivan Ribič (Dolina miru, Kala, Srečno Kekec, Ne joči,

Peter, Nevidni bataljon in Kekčeve ukane). Avtorji scenarijev so sicer bili različni

9 V letu 2005 je največ celovečernih filmov nastalo v indijski filmski produkciji, in sicer kar 1.041.

V ameriški filmski produkciji jih je tega leta nastalo 699, sledila je Japonska s 356 filmi.

http://www.fafo.at/download/WorldFilmProduction06.pdf (9. 11. 2011)

13

kulturni delavci: pisatelji, ki so predelovali svoja dela (Ciril Kosmač, Ivan Potrč,

Beno Zupančič, Tone Partljič); pisatelji, ki so predelovali dela drugih avtorjev

(npr. Ivan Ribič, ki je predelal delo Josipa Vandota, Ivan Potrč deli Franceta

Bevka in Branke Jurca, Andrej Hieng delo Ivana Tavčarja, Vitomil Zupan delo

Ivana Cankarja); filmski in drugi publicisti (Herbert Grün, Marjan Brezovar,

Vladimir Koch, Marko Slodnjak); režiserji, ki so sodelovali s scenaristi ali pisali

scenarije za filme, ki so jih kasneje režirali sami (npr. Jože Gale, Bojan Stupica,

Jane Kavčič, Igor Pretnar, France Kosmač, Boštjan Hladnik, France Štiglic, Vojko

Duletič, Andrej Hieng, Matjaž Klopčič). Dela, ki so služila kot literarna predloga

scenarijem, so bila v glavnem tista, ki so pri kritiki in občinstvu doživela

pozitiven odziv ali ki jim je literarna zgodovina že priznala trajno vrednost.

(Šimenc 1979: 21–22)

Vitomil Zupan je na podlagi svojih scenarističnih izkušenj proces nastajanja

slovenskih filmov opisal takole:

1. programski sveti in producenti ne vedo niti kaj bi radi niti kaj bi bilo

primerno za snemanje;

2. režiserji se uničujejo v dobri veri, da se bodo našli vsaj v katerem

scenariju;

3. scenaristi sredi te zmede izgubljajo vero v ustvarjalnost in postajajo

rutinski delavci.

Zupan je menil, da je vdor literature v film dvojno nevaren: »korumpira« pisce

scenarijev in z besedno lepotnostjo prekriva filmske pomanjkljivosti. (Zupan

1965: 744–757)

2.1.3 Tipičnost slovenskega filma

Marcel Štefančič ml. (2005) skuša skozi zgodovino slovenskega filma definirati

slovensko filmsko specifiko oziroma »neznosno unikatnost slovenskega filma«.

Kot ugotavlja med sprehodom po zgodovini slovenskega filma, je bilo za

slovenske filmske ustvarjalce, zlasti tiste predvojne, značilno golo dokumentiranje

14

in reproduciranje krajine, lepote naroda,10

v filmih pa ni bilo igranih elementov.

Če se je hotel slovenski film zares slovenizirati, je moral pristati na

dokumentiranje in opevanje lepot naroda in narave ter na dokumentiranje

zgodovinskih dogodkov.

Slovenski film tako nikoli ni bil v službi filma, temveč v službi naroda, morale,

politike in ideologije. Pred vojno je film dokumentiral in ilustriral lepoto naroda

in slovenske narave, po vojni pa je ilustriral literaturo. Razlog, da smo Slovenci

tako dolgo čakali na slovenski igrani film, vidi Marcel Štefančič ml. tudi v tem, da

je ob pojavitvi filma slovenske kulturnike v hipu prežel strah, da bo film zamenjal

gledališče in literaturo, ki sta bila do tedaj »stebra slovenske kulture, tradicije,

samobitnosti, narodnoprebudniške zavesti in nacionalne ideologije«. Filma niso

dojemali kot novo vrsto umetnosti, ki bi ljudstvu nudila estetska doživetja, temveč

kot konkurenta besedne umetnosti, kot »antiumetnost«, ki je za Slovence

prenevarna. Poleg tega je bil film tedaj še nem in zato neprimeren in nepraktičen

za širjenje besede o nacionalni ideji. Vsi stebri slovenske družbe so bili proti

filmu: oba politična tabora, liberalci in klerikalci, Cerkev, davki in cenzura,

predvsem pa razumniki, literati in gledališčniki, ki so se bali, da jim bo film

ukradel publiko in vlogo izobraževalca ljudstva. (Štefančič 2005: 247–248)

Tako so Slovenci filme le gledali, snemali pa ne. O tem, zakaj smo Slovenci tako

neradi snemali filme, pa obstaja več teorij. Ena izmed njih pravi, da smo bili

Slovenci preveč politično in kulturno zbegani, tako da nismo razumeli vloge filma

za kulturno življenje. Druga teorija pravi, da je kriv »imperialistični pritisk na

kulturo malih narodov, ki zavoljo šibkih gmotnih razmer in številčne majhnosti ne

more imeti svoje filmske proizvodnje«. (Kreft v Štefančič 2005: 250) Spet tretji

so mnenja, da je bil film predolgo nem, da bi lahko nadomestil literarno in

gledališko besedo v utrjevanju nacionalne samobitnosti. Še ena teorija pravi, da

Slovenci nismo veliki pripovedniki in da nam bolj ležijo krajše zvrsti, predvsem

novela in črtica, saj smo tudi prvi slovenski roman dobili šele leta 1866. Prav tako

10

Marcel Štefančič ml. zapiše to besedo z veliko začetnico (Naroda).

15

naj domnevno ne bi znali misliti in čustvovati filmsko ter naj bi se lažje izražali v

besedi.

Pri slovenskih filmih marsikoga zmoti to, da filmi niso dovolj aktualni, zbujajo

občutek, da zamujajo in da so prepozni. Vedno izgledajo tako, kot da bi nastali že

pred desetimi leti. Slovenski filmi so bili prepozni; lotevali so se rečí, ki sta jih

literatura in gledališče problematizirala že prej. Slovenski filmi niso zamudili

samo sodobnosti, ampak so zamudili tudi sodobnost slovenske literature, iz katere

so črpali. Marcel Štefančič ml. navede še eno značilnost slovenskega filma, in

sicer da je bila »nenormalna količina slovenskih filmov posnetih po literaturi« (po

Cankarju, Kosmaču, Vorancu, Kranjcu, Bevku, Ingoliču, Kersniku, Vandotu,

Jurčiču idr.) in da so filmi že zaradi tega delovali nesodobno, kot nekaj preteklega,

bivšega. Slovenska literatura je torej slovenski film odtujevala od sodobnosti.

Druga stvar, ki zmoti, pa je slovenščina. Slovenščina naj ne bi bila primerna za

film in naj na platnu ne bi funkcionirala. Tudi kritiki v šestdesetih in sedemdesetih

letih so se ukvarjali s tem vprašanjem, »zakaj nas od filmske slovenščine boli

glava«. Kermauner je poudaril, da je problem slovenskega filma v tem, da stalno

zamuja, za Slovenijo in sodobnostjo in da ima zaostal odnos do sveta. Leta 1972

je Kermauner poudaril, da je slovenski film neuspešen zato, ker ni našel svojega

filmskega jezika, saj si ga je sposojal v gledališču, ki pa je bilo osrednja ustanova

v dobi nacionalnega formiranja in se je v njem še posebej pazilo na odstopanja od

norme. Slovenski film je tako moral sprejeti jezik, ki je bil nosilec nacionalne

zavesti, in postati del gibanja za ohranitev čistosti slovenskega jezika. Jezik, ki so

ga govorili v filmih, je bil zato lahko le lep, čist, pravilen in nenarečen, brez

slenga in dialekta, saj jezik naroda ni smel ločevati ali deliti, temveč ga je moral

poenotiti. V slovenskih filmih so govorili izumetničen tradicionalni knjižni jezik,

film pa zahteva sproščeno govorico. (prav tam: 250–269)

Zanimiv je tudi odnos do južnih sosedov. Tu in tam se sicer v slovenskih filmih

nastopili hrvaški in srbski igralci (npr. Rade Šerbedzija, Milena Dravić, Ljuba

Tadić, Dragan Nikolić, Stanislava Pešić itd.), a so igrali Slovence. Šele po letu

1991 so slovenski filmi »odkrili južnjake«, ki pa so bili v večini filmov

16

stereotipne karikature. Prelomnico pomeni film Kajmak in marmelada režiserja

Branka Đurića-Đura, Bosanca s slovenskim državljanstvom, ki v filmu ponovno

združi Bosanca in Slovenko in zdi se, da ju lahko loči le še smrt. Đuro je s

Kajmakom in marmelado postal največji slovenski filmski zvezdnik, film si je

ogledalo 150.000 gledalcev, s čimer je postal Kajmak najbolj gledan slovenski

film leta 2003,11

hkrati pa je postal tudi prvi slovenski film, ki ga je v samostojni

Sloveniji videlo več kot 100.000 ljudi. Kot pravi Marcel Štefančič ml.: »Če hoče

slovenski film v Sloveniji res vžgati, mora biti komedija.« (prav tam: 263–264)

Seveda pa ne smemo pozabiti na zlate čase slovenskega filma, ko so Slovenci

množično hodili v kinodvorane, da bi si ogledali Kekca, Vesno, Dolino miru, Ne

čakaj na maj, Dobro morje, Jaro gospodo in ostale slovenske hite. Leta 1977 je na

filmska platna prišla uspešnica Janeta Kavčiča Sreča na vrvici, še isto leto pa je

nastal film To so gadi, ki je postal absolutni rekorder Ljubljane. Ogledalo si ga je

125.000 gledalcev in po kinodvoranah so ga vrteli že toliko časa, da so se mnogi

ustrašili, da se bo kopija dobesedno obrabila. Sledilo je več uspešnic: Maškarada,

Vdovstvo Karoline Žašler, Cvetje v jeseni. Zanje je bilo tipično dvoje: dogajali so

se v preteklosti (čas NOB-ja, čas pred drugo svetovno vojno, vojna preteklost) in

odkrili so podeželje. Filmi so se vrnili k zemlji. Celo najbolj urbani slovenski

režiserji so odšli v naravo in vsi ti filmi so prikazovali, kako industrializacija,

gradnja tovarn, mestne navade in modernost uničujejo podeželje in kvarijo

kmečko skupnost ter lepoto naroda. Na podeželju so se tako dogajali umori,

samomori, alkoholizem, prešuštvo, razpad družine, a tudi v mestu ni bilo bolje.

Tam je bilo pravzaprav še huje. Filmi so svarili pred mestom; v filmu Sreča na

vrvici je mesto betonska džungla, v kateri se otroci nimajo več kje igrati, v

komediji To so gadi prav tako – povsod je gneča, svobode ni, nobene zasebnosti.

Filmi so bežali na podeželje, s tem pa so se vračali k svojim koreninam – saj so

prvi slovenski filmi nastali v Ljutomeru, v Prekmurju. (prav tam: 279–280)

Za te filme je bilo značilno še to, da tudi narava ni bila prizanesljiva; v Strahu

strese Ljubljano potres, v Ljubezni na odoru pa na drvarja pade drevo. »Narava

11

Leta 2007 ga je s 183.000 gledalci prehitel Petelinji zajtrk, tega pa leta 2010 film Gremo mi po

svoje.

17

žre Slovence«, predvsem moške, ki narave ne razumejo in jo celo podcenjujejo.

Vse to pa je bila pravzaprav alegorija za to, da moški ne obvladujejo več žensk.

Ženske v svojih moških ne najdejo več tega, kar so iskale, zato vzamejo usodo v

svoje roke, bežijo k drugim moškim. Ženske so nezveste v Rdečem klasju,

Maškaradi, Ljubezni na odoru, Povesti o dobrih ljudeh, Belih travah, Idealistu,

Žašlerci, Ubij me nežno. Ženske v teh filmih so trpeče, močne in nezlomljive.

(prav tam: 281–281)

V osemdesetih letih so izstopali otroški oziroma mladinski filmi, na primer Poletje

v školjki, v devetdesetih pa je bilo stanje še slabše; ljudje so nove slovenske filme

»ignorirali«, kinodvorane so ostajale prazne.12

Iz tega žalostnega povprečja je

izstopala le Vincijeva komedija Babica gre na jug, »ki je pokazala, da Slovenci od

svojih filmov ne zahtevajo prav dosti – le malce zgodbe, le kanček emocij, le

prgišče smeha«. (prav tam: 258–287)

3 FILM IN LITERATURA

Revija Ekran je leta 1968 ob dvajseti obletnici prvega slovenskega filma med

slovenskimi pisatelji in intelektualci opravila anketo, v kateri jih je spraševala po

njihovem mnenju o slovenski kinematografiji. Nadvse zanimiv je bil članek

pisatelja Marjana Rožanca s provokativnim naslovom Filma še nimamo. Pojavilo

se je vprašanje, kako se je lahko pisatelju in hkrati scenaristu zapisala tako

»kategorična in spotakljiva trditev«, kot jo je sam kvalificiral, da med

enainštiridesetimi celovečernimi in igranimi filmi, kolikor jih je nastalo v

dvajsetih letih (od leta 1948, ko nastane prvi slovenski celovečerni film Na svoji

zemlji, do leta 1968, Kekčeve ukane), ni našel niti enega, ki bi bil vreden, da ga

imenujemo film. Svojo trditev je utemeljil takole: »Humanistična struktura zavesti

ima svoj formalni izraz, in ta njen formalni izraz je literatura, točneje, beseda,

12

Razlog za slabšo obiskanost slovenskih kinodvoran v zadnjih dveh desetletjih gre najverjetneje

pripisati tudi razvoju tehnologij. Domači hišni kino z velikim televizijskim ekranom visoke

ločljivosti in večkanalnim prostorskim zvokom nudi gledalcu primerljive užitke kot kino. Internet

je tako rekoč prisoten že skorajda v vsakem domu, zato si marsikdo filme enostavno prenese s

spleta.

18

oživljajoča in odrešujoča beseda, ki je nosilka enega samega in vsem razumljivega

humanističnega pomena. Kot taka je ta beseda v svojem bistvu sprta s podobo, ki

ni opredeljena izključno po človekovem pomenu, ampak predstavlja in izraža tudi

svet sam. In dokler govorimo o humanistični strukturi kot o temeljni in

vseobvladujoči strukturi slovenske zavesti, je skoraj samoumevno, da Slovenci

mislimo in čustvujemo izključno v besedi, literarno in zaprto, nikakor pa ne v

sliki, filmsko in odprto.« (Rožanc v Vrdlovec 2002: 84) Slovensko občinstvo je

bilo vzgojeno predvsem literarno. Že prvi slovenski umetniški celovečerni film

Na svoji zemlji (1948) je ekranizacija književnega dela.

Film se je že na začetku svojega razvoja močno oprl na literaturo in sodobne

pisatelje. Ameriški režiser D.W. Griffith, ki je eden izmed bolj znanih režiserjev

in imenovan tudi oče filmske umetnosti, se je pri svojem ustvarjanju močno oprl

na literaturo. Tudi umetniški vzponi evropskega filma (npr. angleškega,

italijanskega, švedskega, sovjetskega) so povezani prav z naslonitvijo na

književno klasiko. V okviru evropskega filma je dosežke Griffina razvijal ruski

režiser S. Eisenstein, ki je inspiracijo pogosto iskal pri ruskih pisateljih, na primer

Puškinu. Še vedno nekako velja, da je osnova približno tretjine v rednem

kinematografskem sporedu prikazanih filmov literarna predloga, pri čemer ta ni

omejena zgolj na leposlovje, beletristiko ali žanrsko literaturo, ampak zajema tudi

biografije in dokumentarne knjige. Sodobna anglo-ameriška založniška industrija

pri tem funkcionira na dva načina. Potencialno zanimive romane skuša že pred

njihovim izidom ali celo preden so dela sploh zaključena (torej na podlagi

sinopsisov, začetnih poglavij, teme in avtorja) že prodati filmskim studiem ali jih

vsaj zainteresirati zanje z dogovorom za predkupne pravice. Če ji to uspe, potem

že izid knjige spremljajo novice o produkciji filma, ki spodbujajo tudi prodajo

knjige. Prototip za to sta Žrelo in Boter iz začetka sedemdesetih let, dva izmed

največjih literarno-filmskih fenomenov. V novejšem času pa je lep tovrstni primer

roman Gejša, ki je bil sicer zaradi svoje eksotične teme že na začetku deležen

precejšnje pozornosti, ki pa se je neznansko okrepila ob novici, da se za njegovo

filmsko realizacijo zanima Steven Spielberg. Drugi najpogostejši način

sodelovanja med anglo-ameriško založniško in filmsko industrijo pa je klasičen

19

nakup filmskih pravic pri knjigah, ki so že uspele (na primer film V vrtincu,

posnet po istoimenskem romanu, ali film Da Vincijeva šifra). Največkrat gre tu za

knjige, ki dosegajo visoko prodajo in se uvrščajo na t. i. lestvice bestsellerjev, kar

že v osnovi pove, da bodo tudi filmske priredbe imele že vnaprej določeno ciljno

občinstvo. Naslednji primer so visokokakovostne, a še vedno za precej širok krog

bralcev sprejemljive knjige, ki dosegajo dobro, a ne vrhunsko prodajo, in so

dobitnice kake pomembne literarne nagrade (na primer Pulitzerjeva ali

Bookerjeva nagrada). Tak film lahko ob dobri ekranizaciji računa tudi na filmske

nagrade. Seveda je v ospredju te povezave med filmom in literaturo ekonomski

vidik, kjer sta film in knjiga sicer proizvoda s kulturno vrednostjo, vendar je cilj

njunega sodelovanja dobiček. Odnos med filmom in literaturo pa je povsem

drugačen, če pogledamo neangleško govoreči svet. Neangleškim filmom služi

literarna predloga zgolj za odskočno desko nastalih vizualnih podob. (Rugelj

2007: 207–210)

Odnos med filmom in literaturo ni bil vedno enak; najzgodnejše priredbe romanov

so bile bolj mehanične ilustracije literarnega dela. Film je bil zgolj sredstvo za

vizualno ilustracijo zgodbe in za posnemanje akcije književnega dela, vsebinske

vrednote (predvsem psihologijo značajev, atmosfero okolja) pa so zanemarjali in

zato niso uspeli ali niso znali razkriti vrednot in pravega »bistva« književne

predloge. Kljub temu, da so mnogi teoretiki trdili, da je film blizu samo fizični

akciji, je ta sčasoma začel zavračati ta predsodek in tako je modernemu filmu že

uspelo odkriti notranje preokupacije oseb ter prodreti v človeško psiho. (Šimenc

1979: 7– 8)

Zdenko Vrdlovec (2002) loči štiri tipe razmerja med filmom in literaturo glede na

to, kdo je napisal scenarij.

1. Pri prvem tipu pisatelj sam scenaristično predela svoje delo. Ta nova zvrst

filma se začne uveljavljati pod mednarodnim vplivom in z njo se razmerje

film-literatura bistveno spremeni. Tudi slovenski pisatelji so se preizkušali

kot scenaristi (Ivan Potrč, Ivan Ribič, Primož Kozak, Beno Zupančič,

Tone Partljič, Emil Filipič idr.).

20

2. Drugi tip razmerja je ta, ko scenarist, ki je pisatelj, napiše scenarij na

podlagi literarnega dela drugega pisatelja. V ta tip sodi sedem slovenskih

filmov (Srečno, Kekec (1963), Amandus (1966), Pastirci (1973), Cvetje v

jeseni (1973), Idealist (1976), Ko zorijo jagode (1978) in Veselo

gostivanje (1984)), nobeden izmed pisateljev, ki so nastopili kot scenaristi,

pa se ni preizkusil še v vlogi režiserja (vse te filme so režirali profesionalni

režiserji).

3. Tretji tip je, ko je pisatelj avtor izvirnega scenarija (brez literarne

predloge). Tudi tukaj najdemo kar nekaj slovenskih pisateljev (Matej Bor,

Ivan Ribič, Marjan Rožanc, Vitomil Zupan, Branko Šömen, Drago Jančar

idr.), vendar pa večina teh scenarijev ni bila izdana in jih ne moremo brati

kot take.

4. Četrti tip razmerja je, ko režiser predela literarno predlogo pisatelja in

hkrati nastopa kot scenarist oziroma koscenarist. V to skupino sodi tudi

obravnavani film Petelinji zajtrk, za katerega je režiser in scenarist Marko

Naberšnik kot predlogo vzel istoimenski roman pisatelja Ferija Lainščka.

Ko govorimo o prenosu literarnega dela v film, se seveda sprašujemo, kaj se zgodi

na tej poti. Prenos največkrat pomeni spremembo oziroma predrugačenje. Razlike

med medijema (beseda na eni strani, slika na drugi) vodijo k različnim možnostim

predstavitve enake »snovi«. Literatura uporablja besedo, film pa se izraža s sliko.

Bralec si pri branju tekst »prevaja« v slike in si ustvarja neke notranje podobe, ki

pa so pogosto šibke, neenotne in predvsem odvisne od njegove sposobnosti za

sprejemanje. Na drugi strani je pozunanjena optična filmska slika, ki je za vse

gledalce enaka. Tako v literaturi kot v filmu torej govorimo o sliki – vendar na

drugačen način. Ko gledamo film, posnet po literarni predlogi, literarno delo

»vidimo«. Doživimo torej nekaj, česar med samim branjem ni mogoče doživeti

(mogoče je še pri odrski uprizoritvi). Šimenc (1979) pravi, da je potrebno

upoštevati, da ima poetična slika dvoje plasti: plastično (konkretno) in miselno

(abstraktno). Prva plast tvori poetične slike (na primer opis osebe, pokrajine,

prostorov), v drugi pa je skrita moč pesniške besede, ki učinkuje skupaj s prvo.

Šimenc opozarja, da je največja nevarnost za ekranizacijo ta, da bi prenesli le

21

konkretno plast, ki ni bistvena in ki funkcionira le v povezavi z miselno. Kot

pravi, je rezultat takšnega prenosa lahko le »slikanica«. Pri prenosu je torej

najtežje prenesti miselno plast. Za scenarista in režiserja je tako najtežja

preizkušnja, kako prevesti iz literature tako konkretno kot abstraktno plast. Čim

bolj je delo »poetično«, težje je opraviti ta prenos (nastane motnja v odnosu med

konkretnim in abstraktnim). (Šimenc 1979: 15–17)

Filmsko adaptacijo lahko opredelimo kot proces ali produkt. Kot produkt je

opredeljena v okviru formalne definicije, kot proces pa vključuje »prisvojitev« in

je kombinacija posnemanja in ustvarjalnosti. Vzrok za neuspešno adaptacijo je

pogosto ravno pomanjkanje kreativnosti. Adaptacija najprej vključuje

interpretacijo in šele nato ustvarjanje nečesa novega. (Hutcheon 2006: 15– 18)

Nekateri filmski ustvarjalci menijo, da mora film ostati zvest literarni predlogi, na

primer DeWitt Bodeen, ki meni, da čeprav je prirejanje romanov za film

ustvarjalna naloga, vseeno zahteva neke vrste selektivno interpretacijo skupaj s

sposobnostjo poustvariti in ohraniti prvotno razpoloženje. (Bodeen v McFarlane

1996: 7)

Linda Hutcheon meni, da je pri preučevanju priredb potrebno analizirati vzroke za

preoblikovanje literarnega dela v drug medij. Kot najpogostejši vzrok filmskih

priredb literarnih del navaja ekonomske motive. Filmski ustvarjalec na primer

predvideva, da bo film lažje postal uspešnica, če bo za njegovo predlogo vzel

»bestsellerja«, saj bo s tem že imel zagotovljen del občinstva – bralce, ki so knjigo

prebrali in si želijo zgodbo ogledati še na filmskem platnu, pa tudi tiste, ki

literarnega dela niso prebrali, a so zanj slišali od prijateljev ali iz medijev. Slavni

pisatelj ima namreč velik pomen za blagajniški izkupiček filma. Hutcheonova

izpostavlja še kulturni kapital priredbe, ki je najpogosteje povezan s pedagoško

dejavnostjo oziroma šolskim čtivom. Britanska televizija na primer je bila povsem

osredotočena na ustvarjanje filmskih priredb znanih in kulturno priznanih

romanov iz 18. in 19. stoletja, npr. Charles Dickens: Velika pričakovanja, Charles

22

Dickens: Oliver Twist, Alexandre Dumas: Trije mušketirji, Edward Morgan

Foster: Potovanje v Indijo. (Hutcheon 2006: 5, 86–95)

Filmske priredbe so ustvarjene zato, da občinstvo lahko vidi, kako knjiga, ki so jo

prebrali, »izgleda«, in da lahko primerjajo podobe, ki so si jih o delu ustvarili ob

njegovem prebiranju, s podobami, ki so jih zanje ustvarili filmarji. Danes najdemo

adaptacije literarnih del praktično povsod; na televiziji, filmskih platnih, dramskih

in glasbenih odrih (literarna dela so predelana v opero, balet). Gradivo za filme so

filmski ustvarjalci iskali tudi med deli, ki so nastala več stoletij nazaj, na primer

dela Williama Shakespeara, s čimer so postala dostopna širši publiki. Mnogi filmi,

ki so prejeli nagrade, so pravzaprav filmske priredbe romanov. Leta 1992 je bilo

kar 85 % filmov, dobitnikov zlatih oskarjev, adaptacij literarnih del. (Hutcheon

2006: 4)

Priredbo vedno povezujemo z njenim izvirnikom – ju med seboj primerjamo ter

presojamo priredbo na podlagi njene zvestobe izvirnemu delu in glede na to, ali

ohrani njegovo »bistvo«. McFarlane (1996: 9) meni, da je določanje bistva

izvirnika zahtevno delo, saj je bralcev, ki so delo prebrali in nato še videli film,

veliko, vsak od njih pa je delo dojemal na svoj način. Filmski ustvarjalec lahko le

upa, da bo njegova interpretacija čim bolj skladna z interpretacijo publike

(gledalcev in bralcev). A kot meni McFarlane, je to težko doseči. Medtem ko

McFarlane v ospredje postavlja ohranjanje bistva in zvestobo literarnemu

izvirniku, Linda Hutcheon (2006: 6–7) meni, da je priredbo mogoče opredeliti na

podlagi treh medsebojno povezanih vidikov, pri čemer se termin adaptacija

nanaša na izdelek in proces. Po prvem vidiku je adaptacija priznan prenos drugega

prepoznavnega dela. Gre za spremembo medija (roman – film) in spremembo

konteksta (zgodba je pripovedovana iz drugega zornega kota). Drugi vidik, ki ga

omenja Hutcheonova, je, da je proces ustvarjanja filmske priredbe, katerega del

sta tudi ponovna interpretacija in stvaritev, proces stvaritve. Tretji vidik; v

procesu recepcije je adaptacija oblika medbesedilnosti – adaptacije doživljamo na

podlagi spomina o drugih delih. Njena opredelitev adaptacije kot proces in

produkt omogoča obravnavo ne zgolj filmskih in odrskih produkcij, temveč tudi

23

drugih priredb v drugih medijih, na primer uglasbenih pesmi, glasbenih priredb,

filmske priredbe drugih filmov ipd.

Kaj konkretno je v procesu adaptacije preneseno, pa je drugo področje teorije

priredbe. Ideje kot take ne morejo biti prenesene, preneseni so lahko izrazi –

oblika se spreminja, a vsebina ostaja. Večina teorij predpostavlja, da je (na

podlagi tega, kar je preneseno preko različna medija in žanra) skupni element

zgodba. Elementi, ki jih je preko različnih medijev in žanrov najlažje prenesti, so:

1. teme,

2. značaji (značaji so v ospredju zlasti v romanih in gledališčnih igrah, kjer je

njihov psihološki razvoj del pripovedi in dramatičnega loka),

3. zgodba (ta je sicer pogosto spremenjena; najopaznejša je sprememba

lokacije ali perspektive dogajanja). (Hutcheon 2006: 10)

Roman in film pripovedujeta zgodbo vsak na svoj način. Tisto, kar jima je

skupno, je pripoved. Na določeni točki pripoved ni samo glavni faktor romana in

tisto, kar je skupno romanu in filmu, temveč je tudi glavni element samega

prenosa. (McFarlane 1996: 15) Razlika je v samem pripovedovanju zgodbe.

Roman nam zgodbo pripoveduje, medtem ko nam jo film prikazuje. Predstaviti

zgodbo na papirju ali ustno nikoli ne more biti enako kot jo prikazati vizualno in

zvočno. Bralec pri branju uporabi veliko domišljije, ki ni omejena s tem, kar vidi

ali sliši. Ko bere roman, se lahko kadar koli ustavi, del knjige prebere še enkrat ali

kakšnega preskoči. To pa se spremeni, ko gledamo film: ujeti smo v zgodbo, ki se

neprekinjeno odvija,13

prenehamo uporabljati domišljijo in začnemo zaznavati

film preko vizualnih in zvočnih reprezentacij (npr. junakova čustva so pogosto

predstavljena z glasbo in drugimi zvoki). (Hutcheon 2006: 23)

13

Tukaj se s Hutcheonovo ne moremo povsem strinjati. Tehnike snemanja, filmi, posneti na DVD-

jih, namreč omogočajo, da lahko film kadar koli zaustavimo in z ogledom nadaljujemo kdaj drugič

ali ga previjemo nazaj in si določen del ogledamo ponovno.

24

Tisto, kar film težko nudi gledalcu, pa so misli in občutki, ki jih oseba v filmu

doživlja, razen če o njih ne spregovori. Če poznamo posebne filmske kode,14

nam

to lahko pomaga pri razumevanju samega filma. McFarlane (1996) loči:

1. jezikovne kode (npr. različni naglasi, ki predstavljajo določen socialni

razred, razkrivajo izvor lika ali časovno obdobje oziroma so preprosto

humorni vložki v filmu);

2. vizualne kode (odziv na vizualne kode pomeni več kot zgolj gledati in

vključuje tudi selektivno in interpretativno opazovanje);

3. nejezikovne kode (obsega glasbene in druge zvočne kode) in

4. kulturne kode (ti vključujejo informacijo o tem, kako so ljudje v

določenem času in določenem prostoru živeli).

Z odločitvijo za gledanje filma s filmskim ustvarjalcem delimo predpostavko, da

te kode poznamo. Na filmske priredbe ne moremo gledati kot na boljše ali slabše

različice romana. Film zgodbo zgolj prikaže na drugačen način, jo ohranja živo,

pripoveduje vedno znova in znova, jo z vsakim ponavljanjem spreminja in jo

hkrati ohranja prepoznavno. (prav tam)

3.1 Načini prenosa literarnega dela v film

Ob prenosu literarnega dela v film se postavi vprašanje, ali bo film ostal zvest

izvirnemu delu – ali bo slepo sledil zgodbi ali pa bo filmski avtor poskušal svoje

literarno doživetje izraziti na ustrezen filmski način. Alfred Estermann v svoji

razpravi o prenosu literarnih del v film izpostavi tri bistvene možnosti za prenos:

1. dokumentacija: gre za nespremenjen posnetek gledališkega dela;

ustvarjalec se odpove filmski interpretaciji in se podredi govorjeni besedi

in gledališki igri, zato je gledalčevo doživetje podobno oziroma enako

gledališkemu;

2. umetniški film: temelji na literarni spodbudi, s svobodno predelavo

nastane novo in samostojno umetniško delo;

14

»Extra-cinematic codes« (McFarlane 1996: 29).

25

3. filmski prenos: si prizadeva bolj ali manj svobodno preoblikovati literarno

del v filmsko podobo, ki pa se še vedno orientira po predlogi. (Estermann

v Šimenc 1979: 7–8)

Pri filmu Petelinji zajtrk gre torej za filmski prenos. Režiser in scenarist Marko

Naberšnik romana dejansko ni ekraniziral, temveč je, kot je zapisal sam, posnel

svoje videnje romana. Za osnovo filma je vzel zgodbo, v katero je vnesel nekaj

sprememb in ki jo je prilagodil potrebam filmskega medija (npr. dogajanje je iz

Prekmurja prestavil v Gornjo Radgono in to iz povsem praktičnih razlogov). Na

filmsko platno je dosledno prenesel like iz romana, ohranil zaplete in uporabil

večino dialogov iz literarne predloge.15

Po Dudleyju Andrewu (Andrew v Kavčič, Vrdlovec 1999: 10) obstajajo trije

načini adaptacije:

1. izposojanje snovi, tem, motivov, likov, idej, oblikovnih postopkov;

2. križanje: film ne poskuša zgolj asimilirati teksta, ampak najti novo formo;

3. zvestoba ali transformacija: ta način dopušča največ svobode pri

interpretaciji literarnega izvirnika in skuša ohraniti zgolj bistvo originala.

Andrew še poudarja, da večina kritikov trdi, da je povzemanje bistva

praktično nemogoče, saj sta si medija (literatura in film) preveč različna.

Na podlagi te tipologije bi Petelinji zajtrk uvrstili v prvo skupino (ki je tudi sicer

po Andrewu najpogostejši način prenosa), saj si je film za svojo zgodbo izposodil

temo, snov, like in samo idejo romana, ki jih je nato po potrebi spreminjal.

Geoffrey Wagner (Wagner v Zorman 2007: 23) predlaga naslednje tri kategorije:

1. prenos: roman je prenesen na platno z minimalnimi spremembami;

2. komentar: izvirnik je nekoliko spremenjen;

3. analogija: izvirnik je precej spremenjen.

Režiser Marko Naberšnik se ni slepo držal literarne predloge, temveč jo je

prilagodil filmskemu mediju in jo po potrebi spreminjal. Vendar te spremembe

15

O konkretnih razlikah med filmom in romanom bom podrobno pisala v sami analizi.

26

niso znatne, saj niti niso bile potrebne. Že Alojzija Zupan Sosič (2008: 91) namreč

ugotavlja, da je Feri Lainšček v romanu dosegel skrajno mejo komunikativnosti

ter da noben njegov roman do sedaj ni tako popreprostil karakterizacije glavnih

junakov, izpeljave ljubezenske teme in ključnih sporočilnih jeder. To je opazno

tudi na strukturni ravni. Kratka poglavja so med seboj linearno povezana, začetni

moto o ljubezni kot nenasitni ribi se razveže v številnih dialogih, ki so od ostalega

besedila ločeni s poševnim tiskom, resnobnejšim odlomkom sistematično sledijo

humorni, tragični in komični izseki pa se logično izmenjujejo. Po tej klasifikaciji

bi film Petelinji zajtrk lahko uvrstili v kategorijo komentar. Za to kategorijo je

pomembno, da tako film kot literarno delo pripovedujeta isto zgodbo, režiserju

filma pa dopušča, da zgodbo prenese z določenimi spremembami, na primer oseb,

pokrajine, dovoljene so tudi manjše spremembe v sami zgodbi (na primer

drugačen začetek, zaključek). V film je režiser vnesel le tiste spremembe, ki so

bile po njegovem nujne, da je zgodbo prenesel na filmska platna.

Andrej Šprah v svojem članku Slovenska literatura in film po letu 1991 govori o

treh načinih, po katerih je mogoče prevesti literaturo v filmsko obliko: o

ekranizaciji, priredbi in adaptaciji.16

(Šprah 2002: 92–102)

Ekranizacija je na prvi pogled do literarne predloge najbolj spoštljiv način

prenosa, saj skuša kar se da natančno prenesti vse njene temeljne značilnosti v nov

medij, vendar pa je pri tem zanemarjena interpretacija. Ekranizacija je

najpreprostejša varianta filmskega pristopa k literaturi in čeprav je tudi v njej

predpostavljena zahteva interpretacije, pa je njen delež obratno sorazmeren s

težnjo režiserja – manj kot je v ekranizaciji interpretacije in bolj kot le-ta ostaja

zvesta izvirniku, bolj je uspela. V postopku ekranizacije se namreč avtentična

filmska sredstva skušajo kar najbolj podrediti filmski govorici, s tem pa

degradirajo svoj lastni narativni potencial in v svojem mediju ostajajo na pol poti.

(Širca 1989: 43) Za ekranizacijo so prvotno izbirali predvsem tista dela, v katerih

je bilo dovolj zunanjega dogajanja. Posebej zanimivi sta bili za ta postopek

predvsem epika in dramatika, to pa zaradi njune temeljne lastnosti, ki jo zajema

16

Filmski leksikon te tri pojme (ekranizacija, adaptacija in priredba) obravnava skupaj, in sicer kot

preoblikovanje literarnega ali dramskega dela v scenarij (Kavčič in Vrdlovec 1999: 9).

27

beseda »mimesis« (posnemanje17

stvarnosti, narave kot najvišji estetski princip).

»Film pa je medij, ki omogoča realizirati stari mimetični estetski ideal.« (Šimenc

1979: 9) Večina pomembnih pisateljev in režiserjev se nad ekranizacijo

navdušuje, čeprav so njihovi pogledi nanjo precej različni. Francoz André Cayatte

je znan kot velik nasprotnih prenosa literature v film in se zavzema za izvirno

kinematografijo (Šimenc 1997: 12).

Pojma priredba in adaptacija se pogosto uporabljata sinonimno, vendar Šprah

priporoča, da ju je smiselno ločevati predvsem zato, ker je mogoče termin

adaptacije posloveniti tudi v pojmovni zvezi preureditve oziroma prenove ali

priredbe oziroma prilagoditve, ki je predpostavljena v drugi izpostavljeni metodi.

(Šprah 2002: 96–102)

Samo Rugelj (2007: 211–213) različne koncepte filmskih priredb opredeli na

podlagi različnih pristopov štirih prepoznavnih anglo-ameriških režiserjev treh

generacij: Alfreda Hitchcocka, Stanleyja Kubricka, Clinta Eastwooda in Martina

Scorseseja. Vsi štirje (so) se pogosto naslanjajo(li) na literarne predloge. Pri tem

je Alfred Hitchcock kot predloge jemal tudi žanrska besedila, ki jih je v povezavi

s scenaristom običajno povsem predelal in obdržal samo osnovno linijo zapleta,

včasih pa še te ne. Še danes po vsem svetu hvalijo njegove žanrske mojstrovine.

Stanley Kubrick se je svojega dela loteval drugače, saj je znal že vnaprej presoditi,

kateri romani posameznega časovnega obdobja bodo postali »razvpiti«. Romanom

je v filmskem smislu tako rekoč vzel vsakršno literarno dostojanstvo, a na koncu

zmeraj dosegel, da je v njegovi režiji priredba zaživela svoje filmsko življenje.

Koncept Clinta Eastwooda je v primerjavi z zgoraj omenjenima načinoma

predelave najmanj avtorski. Eastwood za osnovo jemlje dovolj prepoznaven,

dobro prodajan in kakovosten roman ter ga, kolikor se le da za roman nemoteče in

neškodljivo, za film pa še zmeraj povsem sprejemljivo, prenese v gibljive podobe.

Rezultat so kakovostni žanrski izdelki, ki tudi literarnemu izvirniku podelijo

dodano vrednost. Četrti režiser, ki ga izpostavi Rugelj, pa je Martin Scorsese. Ta

17

Tu seveda ne gre za golo posnemanje, kot se je dolgo napačno razlagalo v teorijah poetike z

ozirom na latinski prevod »imitatio«, ampak je ta pojem istoveten s »poiēsis« v pomenu

»ustvarjanje« (Šimenc 1979: 9).

28

se je na začetku svoje filmske poti izogibal literaturi, saj sta bila njegova ključna

filma, s katerima si je pridobil ugled – Ulice zla (Mean Streets, 1973) in Taksist

(Taxi Driver, 1976) – posneta po izvirnih scenarijih. Kasneje pa se je začel

spogledovati tudi z literaturo, pri čemer je zanj najbolj značilno to, da je izvrsten

pri priredbi dokumentaristične literature.

3.2 Slovenski filmi po literarnih predlogah

Slovenski film je snov za scenarije pogosto črpal iz literature. Številne priredbe

literarnih del so izzvale polemike o tem, ali literatura filmu koristi ali mu v resnici

škoduje.

Vladimir Koch je leta 1966 zapisal, da slovenski filmi, posneti po literarnih delih,

odkrivajo isto podobo naše kinematografije kot filmi, ki so posneti po izvirnih

scenarijih, ter da so filmi v resnici bolje napisani, kot pa so režirani, neodvisno od

tega, ali temeljijo na literarnem delu ali izvirnem scenariju (Koch 1966: 464–469).

Taras Kermauner je trdil nasprotno. Menil je, da so slovenski filmi zapozneli in da

se ne usmerjajo v aktualno družbeno akcijo. Zato se mora pozornost s socialnega

področja preusmeriti na obliko, oblika in slog pa sta obenem sprejeta kot kakovost

in hiba v razmerju do družbene realnosti in aktualnih ideoloških načrtov v zvezi z

njo. To pa je stvar režije. (Kermauner 1966: 485–463)

Šimenc je v svojem delu Slovensko slovstvo v filmu (1983) opravil prvo temeljito

študijo o povezavi slovenskega filma z literaturo. Obdelal je slovenske

celovečerne filme, posnete po literarni predlogi, in tako na enem mestu zbral vse

priredbe, ki so nastale med letoma 1948 in 1982. Ker me je zanimalo, v kolikšni

meri se slovenski film danes navezuje na literaturo, sem njegovo analizo dopolnila

s podatki, zbranimi v Filmografiji slovenskih celovečernih filmov, in tistimi,

objavljenimi na spletnih straneh Filmskega sklada Republike Slovenije.

29

Naslov filma Leto upriz.

Scenarist

Režiser Naslov lit. dela Avtor lit. dela

Na svoji

zemlji

1948

C. Kosmač

F. Štiglic

Očka Orel

C. Kosmač

Kekec

1951

F.

Milčinski

J. Gale

Kekec nad

samotnim

breznom

J. Vandot

Svet na

kajžarju

1952

Ivan Potrč

France

Štiglic

Svet na kajžarju

Ivan Potrč

Jara gospoda

1953

B. Stupica

B.

Stupica

Jara gospoda

J. Kersnik

Tri zgodbe

1955

F.

Severkar

J. Kavčič

1. Splavar 2. Na

valovih Mure

3. Vodnjak

1. A. Ingolič

2. M. Kranjec

3. P. Voranc

Kala

1958

Ivan Ribič

Andrej

Hieng,

Krešo Golik

Kala

Ivan Ribič

Dobri stari

pianino

v

1959

F.

Milčinski

F.

Kosmač

Dobri stari

pianino

F. Milčinski

X 25 javlja

1960

F. Čap

F. Čap

Špijun X 25 javlja

M. Nikolič

Veselica

1960

Beno

Zupančič

Jože Babic

Veselica

(novela)

Beno

Zupančič

Ples v dežju

1961

B.

Hladnik

B.

Hladnik

Črni dnevi in beli dan

D. Smole

Balada o

trobenti in

oblaku

1961

C.

Kosmač

F. Štiglic

Balada o trobenti in

oblaku

C. Kosmač

Tistega

lepega dne

1962

A. Hieng

F. Štiglic

Tistega

lepega dne

C. Kosmač

Srečno,

Kekec

1963

Ivan Ribič

Jože

Gale

Kekec na

volčji stezi

Josip

Vandot

Samorastniki

1963

V. Duletič

V.

Duletič

Samorastniki

P. Voranc

Zarota

1964

Primož

Kozak

Franci

Križaj

Dialogi

Primož

Kozak

30

Lucija

1965

H. Grün

F.

Kosmač

Strici

F. S. Finžgar

Amandus

1966

Andrej

Hieng

France

Štiglic

V Zali

Ivan

Tavčar

Grajski biki

1967

P. Kozak

J.

Pogačnik

Grajski biki

P. Kavalar

Kekčeve

ukane

1968

I. Ribič

J. Gale

Kekec na

hudi poti

J. Vandot

Sedmina

1969

M.

Klopčič

M.

Klopčič

Sedmina

B. Zupančič

Rdeče klasje

1970

Ž.

Pavlovič

Ž.

Pavlovič

Na kmetih

I. Potrč

Na klancu

1971

V. Duletič

V.

Duletič

Na klancu

I. Cankar

Ljubezen na

odoru

1973

V. Duletič

V.

Duletič

Ljubezen na

odoru

P. Voranc

Cvetje v

jeseni

1973

Mitja Mejak

Matjaž

Klopčič

Cvetje v

jeseni

Ivan

Tavčar

Pastirci

1973

Ivan Potrč

France

Štiglic

Pastirci

France

Bevk

Čudoviti

prah

1975

M. Ljubić

M. Ljubić

Divota

Prašine

(Čudoviti prah)

V. Kaleb

Povest o

dobrih

ljudeh

1975

A. Hieng

F. Štiglic

Povest o dobrih

ljudeh

M. Kranjec

Med

strahom in

dolžnostjo

1975

V. Duletič

V.

Duletič

Med

strahom in

dolžnostjo

K. Grabeljšek

Idealist

1976

Vitomil

Zupan

Igor

Pretnar

Martin

Kačur

Ivan

Cankar

Vdovstvo

Karoline

Žašler

1976

Tone

Partljič

Matjaž

Klopčič

Vdovstvo

Karoline Žašler

(novela)

Tone Partljič

Sreča na

vrvici

1977

J. Kavčič

J. Kavčič

Teci, teci kuža moj

V. Mal

31

Praznovanje

pomladi

1978

Franček

Rudolf

France

Štiglic

Praznovanje

pomladi

Franček

Rudolf

Ko zorijo

jagode

1978

Ivan Potrč

Rajko

Ranfl

Ko zorijo

jagode

Branka

Jurca

Draga moja

Iza

1979

V. Duletič

V.

Duletič

Draga moja

Iza

I. Zorman

Iskanja

1979

M.

Slodnjak

M.

Klopčič

S poti

I. Cankar

Nasvidenje v

naslednji

vojni

1980

Ž.

Pavlovič

Ž.

Pavlovič

Menuet za

kitaro (na petindvajset

strelov)

V. Zupan

Deseti brat

1982

V. Duletič

V.

Duletič

Deseti brat

J. Jurčič

Boj na

požiralniku

1982

V. Frantar

J. Drozg

Boj na

požiralniku

P. Voranc

Pustota

1982

J. Gale

J. Gale

Pustota

V. Kavčič

Razseljena

oseba

1982

Drago

Jančar

Marjan

Ciglič

Blodniki: tri

igre

Drago Jančar

Ljubezen

1984

R. Ranfl

R. Ranfl

Ljubezen

M. Rožanc

Veselo

gostivanje

1984

Branko

Šoemen

France

Štiglic

Strici so

mi povedali

Miško

Kranjec

Leta

odločitve

1984

Boštjan

Vrhovec,

Branko

Gradišnik

Boštjan

Vrhovec,

Branko

Gradišnik

Leta

Branko

Gradišnik

Doktor

1985

V. Duletič

V.

Duletič

Doktor

J. Vipotnik

Butnskala

1985

Emil Filipič

Franci Slak

Butnskala (po

radijski igri)

Emil Filipič

Ljubezni

Blanke

Kolak

1987

D.

Martinec

B.

Jurjaševič

Ljubezni

Blanke

Kolak

P. Vojnić-

Pančur

Hudodelci

1987

F. Slak

F. Slak

Hudodelci

M. Rožanc

32

Ljubezen

nam je vsem

v pogubo

1987

J. Gale

J. Gale

Med gorami

I. Tavčar

Moj ata

socialistični

kulak

1987

Tone

Partljič

Matjaž

Klopčič

Moj ata socialistični

kulak

Tone Partljič

Živela

svoboda

1987

R. Ranfl

R. Ranfl

Kako se je

naša dolina privadila

svobodi

M. Mikeln

Nekdo

drug

1989

Boštjan

Vrhovec,

Branko

Gradišnik

Boštjan

Vrhovec,

Branko

Gradišnik

Nekdo drug

Branko

Gradišnik

Halgato

1994

A. Mlakar

A. Mlakar

Namesto

koga roža cveti

F. Lainšček

Tantadruj

1995

T. Štiglic

T. Štiglic

Tantadruj

C. Kosmač

Carmen

1995

Metod

Pevec

Metod

Pevec

Carmen

Metod

Pevec

Patriot

1999

Tugo

Štiglic, Igor

Karlovšek

Tugo

Štiglic, Igor

Karlovšek

Rodoljub

Igor

Karlovšek

Kralj

ropotajočih

duhov

2001

Sašo

Podgoršek,

Miha

Mazzini

Sašo

Podgoršek,

Miha

Mazzini

Kralj

ropotajočih duhov

Miha Mazzini

Zvenenje v

glavi

2002

A. Košak

A. Košak

Zvenenje v

glavi

D. Jančar

Pozabljeni

zaklad

2002

T. Štiglic

T. Štiglic

Pozabljeni

zaklad

I. Sivec

Predmestje

2004

Vinko

Möderndorf

er

Vinko

Möderndorf

er

Predmestje

Vinko

Möderndorfer

Mokuš

2006

F.

Lainšček

A. Mlakar

Ki jo je

megla

prinesla

F. Lainšček

33

Bolečina

2006

Vojko

Duletič

Vojko

Duletič

Film je nastal

kot »montaža«

treh

filmov,

posnetih po

literarni

predlogi:

Med strahom in

dolžnostjo,

Draga moja

Izza,

Doktor

Film je nastal

kot

»montaža«

treh

filmov,

posnetih po

literarni

predlogi:

Med strahom

in dolžnostjo,

Draga moja

Izza,

Doktor

Traktor,

ljubezen in

rock’n’roll

2007

B. Djurić

Djuro

B. Djurić

Djuro

Vankoštanc

F. Lainšček

Petelinji

zajtrk

2007

M.

Naberšnik

M.

Naberšnik

Petelinji

zajtrk

F. Lainšček

Pokrajina

št. 2

2008

Vinko

Möderndorf

er

Vinko

Möderndorf

er

Pokrajina št. 2

Vinko

Möderndorfer

Hit poletja

2008

M. Pevec

M. Pevec

Hit poletja

F. Lainšček

Prehod

2008

B. Palčič

B. Palčič

Prehod

V. Nardin

Morje v času

mrka

2008

J. Pervanje

J. Pervanje

Morje v času mrka

M. Dolenc

Vampir z

Gorjancev

2008 Vinci

Vogue

Anžlovar

Vinci

Vogue

Anžlovar

Vampir z Gorjancev

M. Dolenc

Šanghaj Predvi-

doma

2012

Marko

Naberšnik

Marko

Naberšnik

Nedotakljivi Feri Lainšček

Šimenc je ugotovil, da je med letoma 1948 in 1982 nastalo 83 celovečernih

igranih filmov, od tega jih je bilo kar 35 zasnovanih na književnih delih, kar

predstavlja 42 %. Ugotovil je še, da je šlo predvsem za predelavo proze, saj je bila

med vsemi priredbami le ena literarna predloga dramska (film Zarota, posnet po

literarni predlogi Dialogi Primoža Kozaka) in nobena lirska. Šimenc vidi razloge

za tako velik odstotek priredb v pomanjkanju izvirnih scenarijev, aktualnosti

besedil, njihovi pripravnosti za prenos, posebni naklonjenosti avtorja literarnemu

besedilu in tradiciji v svetovnem filmu, zlasti evropskem. (Šimenc 1996: 89)

34

Za lažjo nadaljnjo analizo razmerja med filmi, posnetimi po izvirnem scenariju, in

filmi, ki so nastali kot priredbe literarnih del, sem podatke razvrstila v spodnjo

tabelo. Zanimal me je odstotek celovečernih filmov, posnetih po literarni predlogi

v določenem časovnem obdobju.

Časovno

obdobje

Vsi slovenski

celovečerni filmi,

posneti v danem

obdobju

Filmi, posneti po

literarnih

predlogah, v danem

časovnem

obdobju18

Filmi, posnetih po

literarni predlogi (v

%)

1948–1959 14 7 50

1960–1969 28 11 39,3

1970–1979 29 13 44,8

1980–1989 44 11 25

1990–1999 26 3 11,5

2000–201119

70 10 14,3

Skupaj 211 55 26,1

Iz preglednice je razvidno, da je bilo po literarni predlogi največ filmov posnetih v

50. in 70. letih 20. stoletja. Razloge za to je možno iskati v usodi takratnih

scenarijev, ki je bila v veliki meri odvisna od različnih odborov, filmskih podjetij

ter programskih in filmskih svetov. V 50. letih prejšnjega stoletja je bila sprejeta

zakonodaja, ki je uvedla t. i. družbeno upravljanje kulturnih ustanov, in sicer

upravne odbore, ki so med drugim imeli tudi neomejen nadzor nad kulturnim

repertoarjem posameznih ustanov. Odbore so v veliki meri sestavljali ljudje, ki so

bili prvenstveno zavezani literaturi, sicer pa pogosto filmski laiki. Ustvarjanje

filmske podobe o narodnoosvobodilnem boju je najbolj intenzivno nadzoroval

politični vpliv, zato so v ospredje prišli scenariji, ki so temeljili na filmskem

prikazovanju narodove preteklosti. Pri tem so se scenaristi naslonili na klasična

dela slovenske literature. Po študentskih protestih leta 1968 se je nadzor nad

jugoslovanskim filmom še zaostril in se nadaljeval v sedemdeseta leta. (Zorman

2008: 6–9)

18

Izvzeti so primeri, ko pisatelj sam scenaristično predela svoje literarno delo. 19

Vključeni so filmi do julija 2011.

35

V naslednjih dveh desetletjih sledi precejšen upad tega razmerja. Med letoma

1989 in 1994 ni bilo po literarni predlogi posnetega nobenega filma, Rugelj

(Rugelj 2007: 215) pa še ugotavlja, da so filmske priredbe klasikov v tem času

skorajda povsem zamrle in da so v zadnjem času prevladovale priredbe povsem

novih literarnih del, kjer je v ospredju Feri Lainšček, ki je največkrat adaptiran

slovenski pisatelj.

Od leta 2000 do danes je bilo posnetih 70 celovečernih filmov, od tega 10 po

literarni predlogi. Največ priredb je nastalo leta 2008, in sicer štiri, če štejemo še

Vinka Möderndorferja, ki je svoje delo sam scenaristično predelal, pa pet. Morda

je k večjemu številu filmskih priredb svoje prispeval tudi uspeh filma Petelinji

zajtrk iz leta poprej, ki je dokazal, da lahko ob pravem »receptu« tudi slovenski

film v kino privabi množice.

4 FILMSKA TEORIJA

Filmska teorija raziskuje med drugim tudi bistvo filma in zagotavlja konceptualne

okvire za razumevanje, kako se film navezuje na resničnost, druge oblike

umetnosti, posameznike in družbo. Zgodovina teorije filma sega v začetek 20.

stoletja, v dobo nemega filma, ko se je začela razvijati klasična filmska teorija.

Klasična filmska teorija se ukvarja s tehniko, pripovednim konceptom filmske

umetnosti, filmskimi kodi, podobami in žanrom. Andre Bazin je bil v zgodnjih 50.

letih prejšnjega stoletja soustanovitelj pomembne filmske revije Cahiers du

cinéma, v kateri so mladi francoski avtorji objavljali svoje članke o filmski teoriji.

V šestdesetih letih je bila filmska teorija pri akademikih že dobro uveljavljena in

je vsebovala nekatere elemente psihoanalize, literarne teorije in jezikoslovja.

Digitalna revolucija v medijih v 90. letih je imela močan vpliv na moderno

filmsko teorijo. Do danes je bilo razvitih več filmskih teorij, vključno z

marksistično teorijo, feministično, psihoanalitično, strukturalistično, avtorsko in

formalistično filmsko teorijo. Avtorska teorija je pristop, usmerjen k umetniku,

temelji pa na prepričanju, da je film mogoče najbolje razumeti, če se

36

osredotočimo na umetniškega ustvarjalca – režiserja. Sredi 50. let prejšnjega

stoletja jo je uvedel mladi kritik François Truffaut. Več avtorjev je to teorijo

zavrnilo, češ da je preveč poenostavljena, a kljub temu je avtorizem20

v

šestdesetih letih prevladal v filmski kritiki.21

Zagovorniki te teorije (Truffaut,

Godard, Sarris idr.) so trdili, da v največjih filmih prevladuje osebna vizija

režiserja. Avtoristi so občudovali in hvalili nadarjene ameriške režiserje, ki se jim

je po zaslugi tehničnega znanja uspelo izogniti vmešavanju studia, ki je zatrl

umetniške težnje številnih filmskih ustvarjalcev. Vloga scenarista je tu manj

pomembna od režiserjeve. Filme je potrebno soditi na podlagi vprašanja kako, ne

kaj – film ni dober zaradi vsebine kot take, ampak zaradi stilistične obdelave

vsebine. Kako bo vsebina obdelana, pa narekuje režiser. Avtorska kritika je na

filmsko teorijo delovala zelo osvobajajoče, saj je uveljavila režiserja kot ključno

osebo v filmski umetnosti, koncept avtorjeve dominantnosti pa je še danes močno

uveljavljen, še posebej pri umetniških filmih. (Giannetti 2008: 496, 512–518)

Literarna žanrska kritika je bila v filmsko kritiko vpeljana sredi 60. in na začetku

70. let prejšnjega stoletja. Žanrske kritike so bile eno prvih sredstev, s katerimi je

filmska industrija organizirala produkcijo in trženje filmov, kritiki in občinstvo pa

so se na podlagi njih odločali za ogled filmov. Žanri so se tako pojavili zaradi

potrebe studijskega sistema po standardizaciji in diferenciaciji filmske produkcije,

industriji pa so omogočili, da je lahko napovedovala pričakovanja občinstva in

ustregla različnim okusom. (Cook 2007: 252) Tom Ryall (Ryall v Cook 2007:

253) je žanrsko kritiko razlikoval od avtorizma in zgodnejše tradicije. Oba

omenjena pristopa privilegirata umetnika in družbeno resničnost kot prvotni izvor

umetniškega izdelka, ki je ponujen občinstvu, medtem ko je model žanrske

kritike, tako Ryall, trikoten – umetniški izdelek, umetnik in občinstvo so

konstitutivni členi v procesu produkcije teksta. Svoj trikotnik je Ryall umestil v

dva koncentrična kroga; prvi predstavlja studio oziroma neko produkcijsko

institucijo, drugi pa družbeno formacijo, katere del sta filmska industrija in

20

Pojem avtorizem je uporabljen v prevodu Giannettijevega dela Razumeti film. 21

V različni literaturi sem zasledila, da se ob pojmu teorija pogosto pojavlja tudi pojem kritika za

različne filmske teorije. Zasledimo ga tako v slovenskem prevodu dela Razumeti film kot tudi v

prevodu Knjige o filmu, urednice Pam Cook.

37

filmsko pomenjenje. Ta kroga opuščata zgodnji marksistični model, s katerim so

razlagali zgodovinsko in družbeno determiniranost, umetnost pa je v tem modelu

razumljena kot ena od družbenih praks. Ryall je torej poskušal pojasniti vrsto

dejavnikov, ki so vpleteni v produkcijo filma (zgodovinske, ekonomske,

družbene, estetske, kinematografske, ideološke).

Strukturalizem in semiologija sta bila prevladujoči teoriji po letu 1970, oba pa

poudarjata sintetični pristop in kombinirata različne stvari – žanr, avtorstvo, stil,

ikonografijo, družbeni kontekst in ideologijo. Gre za dve med seboj povezani

filmski teoriji, ki sta se pojavili delno kot odziv na pomanjkljivosti eklektičnega

pristopa, ki je slavil subjektivni element v filmski kritiki in temeljil na osebni

senzibilnosti. Strukturalizem in semiologija sta največjo pozornost namenila

ameriškemu filmu. Obe teoriji sta si metodologijo sposojali pri različnih

disciplinah (pri lingvistiki, antropologiji, psihologiji in filozofiji), najprej pa sta se

osredotočili na razvoj natančnejše analitične terminologije. (Giannetti 2008: 522)

Temelj feministične filmske teorije in kritike sta vprašanji reprezentacije in

gledalstva. Film je pojmovan kot kulturna praksa, ki prikazuje mite o ženskah in

ženstvenosti ter moških in možatosti. Sprva se je feministična kritika ukvarjala s

stereotipi žensk v filmih, zlasti v hollywoodskih, ter odločno nasprotovala togim

in ponavljajočim se podobam žensk, ki naj bi imele na gledalke negativen vpliv.

Teoretičarke so poskušale razumeti vsenavzočo moč patriarhalnih podob, v

zadnjem času pa vse pogosteje načenjajo tudi vprašanja etičnosti, možatosti in

hibridnih oblik spolnosti. (Cook 2007: 491)

V drugi polovici 80. let se je začel vzpon novega filmskega preučevanja. David

Bordwell in Noël Carroll sta bila mnenja, da se morajo filmski ustvarjalci

osredotočiti na specifične probleme (na srednji ravni), povezane z medijem,

različna vprašanja o filmu pa zahtevajo različne, pogosto interdisciplinarne

pristope. V zadnjih dveh desetletjih sta se najbolj uveljavila neoformalizem ali

historična poetika ter kognitivizem. Neoformalizem zanima, kako konkretno so

filmi narejeni in kako učinkujejo na občinstvo. Razdelimo ga lahko na tri glavna

38

področja: filmska forma, zgodovinski kontekst filma in gledalec filma.

Kognitivizem se je pojavil v treh valovih. Prvi val se je začel leta 1985 in se je

usmeril na področji filmske percepcije in kognicije, naslednji, v prvi polovici 90.

let, se je premaknil na področje emocij, ki jim je kognitivizem čedalje bolj

priznaval glavno funkcionalno vlogo v človekovem življenju. V primeru filma je

glavno vprašanje, kako in zakaj se gledalec emocionalno odzove na film. Tretji

val kognitivizma še naprej gradi na obstoječih spoznanjih o filmski percepciji in

procesu emocij, hkrati pa se vse bolj povezuje z znanostjo in tehnologijo. (prav

tam: 530–531)

V zadnjem času se poudarja potreba po povezovanju različnih strategij. Eklektični

pristop je zelo priljubljen pri številnih filmskih kritikih v ZDA. Ti kritiki (Pauline

Kael, Roger Ebert, David Denby, Frank Rich, James Agee) izhajajo iz različnih

virov, sistemov in stilov, vključujejo različna področja – književnost, dramsko

umetnost, politiko, vizualne umetnosti, pogosto se sklicujejo na ideje vplivnih

mislecev, kot so Freud, Darwin, Jung ali Marx. Prepričani so, da ena sama teorija

ne more razložiti vseh filmov in da je posameznikov odziv na film zelo oseben,

zaradi česar skušajo čim bolj prepričljivo pojasniti svoje osebne odzive. T. i.

eklektični kritiki skušajo najprej opisati svoja občutja glede filma, nato pa te

občutke objektivizirati s konkretnimi argumenti. (Giannetti 2008: 496, 518–521)

4.1 Filmska analiza

Zakaj in čemu sploh potrebujemo filmsko analizo – zakaj moramo ali sploh lahko

analiziramo filme? Prvi odgovor se glasi: Filmi sploh ne potrebujejo analize. Za

povprečnega obiskovalca kina na bi bil film dejavnost v prostem času. Na drugo

stran je postavljen strokovnjak, ki se s filmi ukvarja profesionalno. Gre za

reflektirano počutje, tj. racionalna dejavnost z določenim ciljem. (Faulstich 2001:

18) Po več poskusih filmskih analiz za različne filme se je pri Faulstichu

oblikoval osnovni model filmske analize, pri katerem sledimo tem štirim korakom

in z njimi povezanimi vprašanji:

1. Kaj: zanima nas dogajanje, kaj se v filmu zgodi in v kakšnem zaporedju;

39

2. Kdo: katere osebe in karakterji nastopajo v filmu;

3. Kako: kako je zgodba pripovedovana;

4. Zakaj: gre za vprašanje po normah in vrednotah, ideologiji in sporočilu

filma. Zadnji korak predstavlja nekakšen vrh analize.

Pri tem je treba poudariti, da so ti koraki med seboj povezani in medsebojno

odvisni; brez oseb ni dejanj in prav tako oseb in dejanj ni brez oblik

pripovedovanja. (prav tam: 26)

4.1.1 Analiza dogajanja – scenarij, filmski protokol in struktura filma

Pri analizi samega dogajanja se pojavi ključno vprašanje: Kaj se v filmu zgodi in

kako dogajanje poteka? Tu naletimo na osnovni problem, saj film ni nekaj

otipljivega, ampak gre za zapis na traku oziroma DVD-ju, ki ga moramo

predvajati v sliki in tonu. Film zaznamo kot neko doživetje in ga interpretiramo

na podlagi lastnih spoznanj. Faulstich poda neke vrste navodila, kako se naj

lotimo analize. Ugotovitve si pazljivo zapisujemo. Pri prvem ogledu si zapišemo,

kaj nam je bilo všeč, kaj nas je zmotilo, kaj je na nas naredilo vtis in kaj nas je

razočaralo, kaj je film pri nas spodbudil in kako je na nas vplival. (Faulstich 2001:

63)

Poleg filma lahko velikokrat dobimo scenarij ali vsaj besedilo; »script«. Če to

besedilo temelji na literarnem izvirniku, lahko z njegovo pomočjo obdelamo

besedilo izvirnika. Scenarij vsebuje dialoge ter opiše dogajanje, osebe, čas in

dogajalni prostor. Scenarij služi kot vodilo oz. osnova za film. Lahko pa se zgodi,

da se končni izdelek precej razlikuje od vsebine, zastavljene v scenariju. Velike

razlike lahko nastanejo zaradi drugačnih pogojev na samem snemanju,

spreminjanja koncepta s strani producenta, finančnih sredstev, odločitev

produkcijske ekipe ipd. Zato se pri interpretaciji filma ne moremo naslanjati samo

na scenarij, ampak ga moramo uporabiti kot pomagalo. Nekatere starejše analize

so se na primer naslanjale le na scenarije in so interpretirale določene scene v

filmu, ki se v samem filmu dejansko niso pojavile. (Faulstich 2001: 64)

40

Scenarij filma Petelinji zajtrk je izšel v knjižni obliki in je bil ključno pomagalo

pri analizi filma in njegovi primerjavi z literarnim izvirnikom. Ker pa gre za eno

zadnjih delovnih verzij scenarija, ki se s filmom ne ujema povsem, sem za analizo

uporabila tudi videoposnetek filma.

Filmski protokol vsebuje zelo natančno transkripcijo filma v besedi oz. tekstu.

Seveda se filmski protokol tudi razlikuje od filma, ki je zvočni, vizualni zapis, ki

ga doživimo in ne preberemo. Filmskega protokola ne smemo zamenjati s filmom

oz. filma ne more nadomestiti, lahko pa ga dobro uporabljamo pri filmski analizi,

ki premalokrat izkorišča njegov potencial. (Faulstich 2001: 67)

Pomemben element filmske analize je struktura filma. Film je iz več faz

dogajanja, ki se zvrstijo podobno kot v gledališkem delu. Ponavadi gre pri filmu

za klasično 5-fazno zgradbo po vzoru klasične Aristotelove drame, saj ima film

dramaturško osnovo. V tej točki sta si film in gledališče zelo podobna. (Faulstich

2001: 83)

4.1.2 Analiza oseb

Drugi pomemben element analize so osebe oziroma figure. Zaradi svoje dolžine

(običajno traja poldrugo uro) je njihovo število omejeno. Ker je film avdiovizualni

medij, je predstavitev osebnosti oziroma karakterja figure težja kot denimo v

romanu. Gre za osebnostne lastnosti, mišljenje, notranje dogajanje, čustva,

razpoloženja in psihično stanje. Že v osnovi naj bi se filmi bolj osredotočali na

dogajanje in na samo zgodbo, ne toliko na osebe. Za analizo je pomemben prvi

nastop glavne osebe in način njegove karakterizacije. Film namreč v veliki meri

dojemamo skozi glavno osebo. Če vzamemo za primer začetek filma Boter.

Glavna oseba, igra jo Marlon Brando, nastopi v sceni s pekom. Ta ga v sceni

zaprosi za uslugo. Kamera snema botra na začetku samo v obrisih, v vlogi

poslušalca, šele proti koncu scene ga pokaže kot mogočnega Botra. Na ta način

41

dojamemo Botra kot vsemogočno figuro, še preden vidimo njegov obraz.

(Faulstich 2001: 97–100)

Pri filmu Faulstich na splošno loči 3 različne (glavne ali stranske) karakterje:

1. Oseba se v filmu predstavi sama (predstavi svojo osebnost in vlogo).

Vlogo igrajo mimika, gestika, način govorjenja, razmišljanja, obnašanja.

2. Osebo predstavi druga oseba, ki nastopa v filmu – izraža mnenja o tej

osebi, jo predstavlja v pozitivnem ali negativnem smislu, s čimer vpliva na

gledalčevo dojemanje te osebe.

3. Pripovedovalec predstavi osebo. To stori preko različnih kanalov; slike,

glasbe, verbalno. (prav tam: 99–100)

Kostumi. Filmski kostum mora biti kar se da zvest resničnemu življenju in dovolj

značilen, da po njem spoznamo osebe. Opredeljuje narodnostne tipe (npr.

japonsko kimono, mehiški pončo), družbene tipe (vojak, kmet, meščan, berač,

planinec, rudar) ali oblikuje značaje (s kostumom se da označiti na primer

skromnost, revščino, eleganco, domišljavega nastopača, maminega sinčka).

(Šimenc 1994: 31)

4.1.3 Analiza zgradbe filma

Montaža. Montaža je organizacija posnetkov celotnega filma. Predstavlja

lepljenje kadrov; postopek zahteva smisel za ritem, kompozicijo, skratka »posluh«

za filmski jezik. Montaža ima trojno funkcijo: ustvarja gibanje (tj. videz

življenja), je ustvarjalec filma in je ustvarjalec zamisli (odkriva globlji smisel

posameznega dogodka). Dobra montaža ustvari pri gledalcu vtis nepretrgane

fizične, časovne, prostorske, dramatične, akcijske in idejne celote. Montaža je

bistveni pojem v filmski estetiki in njena najbolj specifična sestavina: je eden od

temeljnih pogoj za to, da filmu priznamo njegovo estetsko vrednost. (Šimenc

1994: 35–37)

42

Najpogosteje se uporablja pripovedna montaža, ki je lahko:

- linearna (film organizira v enotno dejanje, sekvence si sledijo v logičnem

in časovnem zaporedju);

- obrnjena (preskakuje iz sedanjosti v preteklost in se spet vrača v

sedanjost);

- izmenična (temelji na strogi sočasnosti vsaj dveh dejanj, ki ju kaže vsako

zase, a se najpogosteje ob koncu filma združijo);

- vzporedna (dvoje ali več dejanj ločujejo izseki, ki izmenično pripadajo

vsakemu izmed njih, sočasje tukaj ni potrebno). (prav tam: 36–37)

Posnetek ali plan. Plan je sopomenka za sliko in je upodobitev neke misli. Vsak

plan mora izraziti misel, ki mu je določena, zato mora biti nedvoumen. Svoj delež

prispeva tudi kadriranje, tj. postavljanje glavnega predmeta ali osebe v središče

pozornosti. Planov je več vrst, ločimo jih glede na oddaljenost kamere od

prizorišča, igralca ali predmeta:

1. splošni plan (panoramski, total) – določa splošni okvir dejanja, označuje

kraj in čas;

2. srednje splošni plan – natančno določa kraj ali čas v splošnem planu,

poudarja dekor, ki je značilen za dejanje;

3. srednji plan – predstavlja osebe neodvisno od dekora;

4. srednje bližnji plan (ameriški) – se odmakne večji skupini igralcev in nam

pokaže samo del te (največ štiri osebe); igralce vidimo od pasu navgor;

5. bližnji plan (veliki plan, grosplan) – pokaže na igralčevo duševnost.

Kamera njegov obraz približa tako, da pokriva ves ekran. Odkril ga je že

nemi film. Bližnji plan lahko zajame samo kakšno podrobnost (na primer

oči, usta, brazgotine) – takšnemu planu pravimo detajl. (Šimenc 1994: 27–

28)

Gibanje kamere. Kamera je le redkokdaj nepremična. Lahko se vrti okoli svoje

osi, potuje ali oboje hkrati, vedno pa mora biti njeno gibanje motivirano,

zasnovano na gibanju oseb ali predmetov v kadru. (prav tam: 29)

43

Perspektiva. Perspektiva ali zorni kot (v žargonu tudi rakurz) sodi med

najpomembnejše elemente, ki jih je potrebno upoštevati pri kadriranju.22

Gre za

odnos med položajem kamere in snemanim objektom. Če je objektiv nameščen na

ravnini pogleda gledalca, ki stoji in opazuje dogajanje, ta kot imenujemo normalni

kot (srednji rakurz). Ta deluje objektivistično in neangažirano. Če objektiv

kamere gleda zviška na osebo oziroma predmet, ki ga snema, dobimo zgornji

zorni kot/rakurz oz. ptičjo perspektivo. Kamera je nad osebo oziroma objektom, ki

ga snema. Ko na osebo gledamo z vrha, sporočamo na primer, da je nebogljena in

v podrejenem položaju, prestrašena, neverodostojna in morda celo revna. Spodnji

zorni kot/rakurz ali žabjo perspektivo pa dobimo, če je kamera nameščena nižje

kakor oseba ali predmet, ki ga kamera snema. Na ta način lahko poudarimo moč

in veličino snemane osebe oziroma objekta, ne samo v fizičnem, temveč tudi v

psihološkem smislu. (prav tam: 30)

Dvojna osvetlitev (ekspozicija). Poznamo vizualno in zvočno dvojno osvetlitev;

o vizualni govorimo, kadar imamo na planu dve sliki, zvočna pa je uporabljena na

dva načina: ko želimo, da bi gledalec »slišal« tudi igralčevo misel, in tedaj, ko je

dialog podložen z glasbeno spremljavo ali različnimi šumi. (Šimenc 1994: 31)

Okrajšave. Film vselej temelji na okrajšavi – življenje, ki ga film prikazuje, je

izbrano, očiščeno in zgoščeno (v filmih je pogosto okrajšana okrutnost dejanja,

tako da je to dejanje zgolj nakazano). Prizori mučenja, smrt, umori so gledalcu

navadno le nakazani ali celo skriti. Zanimive so tudi okrajšave, ki jih narekujejo

močne družbene prepovedi (na primer homoseksualnost, spolni akt), pogosto so

okrajšani tudi prizori vojnih grozot. Okrajšave je potrebno upoštevati že v

snemalni knjigi. (Šimenc 1994: 32)

Ločila (prehodi). Ločila ločijo posamezne dele, ki tvorijo celoto. Gledalcu

omogočijo, da si oddahne, kjer je to smiselno in potrebno, da lahko nato spremlja

22

Kader je tisti del posnetega filmskega traku, ki ga je kamera posnela od trenutka, ko jo je

snemalec sprožil in spet ustavil (Šimenc 1994: 30).

44

novo dejanje. Ločila je potrebno uporabljati smiselno in vsebinsko utemeljeno.

Ločimo:

1. odtemnitev (slika počasi prehaja iz polne teme in se počasi razčiščuje);

2. zatemnitev (slika postaja vse temnejša in počasi izginja);

3. preliv (zadnji plan izginja, a hkrati se pojavlja že prvi plan novega

prizora);

4. masko (je plošča, ki postopno maskira ali demaskira sliko, z njo zakrijemo

del posnetka, da bi vanj z dvojno osvetlitvijo vnesli nove slikovne

elemente);

5. ostri rez (dva kadra sta zlepljena brez prehoda, gledalec tega niti ne opazi

dobro, kajti posnetek se konča in takoj se pojavi nov);

6. prehod podobnosti (pri tem prehodu se uporabi podobnost med planom, ki

končuje prizor, in tistim, ki začenja novega). (Šimenc 1994: 33)

Dodatna pripovedna pomagala. Različna pomagala lahko obogatijo pripovedne

postopke. Med pomembnimi pomagali je glas »off«. Prihaja iz vira, ki je zunaj

okvira slike (slišimo glas, igralca pa ne vidimo). Pogosto se uporablja tudi v

dokumentarcih. (prav tam: 34)

Dialogi. Dialogi so osrednje filmsko izrazilo. Beseda v filmu je podrejena sliki –

film ni umetnost besede, temveč slike. Beseda je v filmu eno izmed izrazil. (prav

tam)

Prostor. Film povsem obvladuje prostor. Prostor sestavljajo zaporedja prostorskih

delov, enotnost pa ustvarja njihovo sosledje v ustvarjalnem zaporedju, zato

gledalec občuti filmski prostor kot enoten. (prav tam: 35)

Čas. Kamera lahko gibanje (čas) pospeši, zavre, preusmeri ali ustavi. Datum je

lahko označen kar z napisom. Najbolj ustaljena raba časa v filmu je zgoščeni čas.

Eden izmed postopkov filmske pisave je tudi retrospektiva (vrnitev v preteklost).

Tudi prihodnost je mogoče prikazati, seveda zamišljeno (največkrat je uporabljena

v znanstvenofantastičnih filmih). (prav tam)

45

Glasba v filmu in filmska glasba ter ostali zvočni pojavi. Slika dobi svojo

pravo vrednost z zvokom: s šumi in z glasbo. Šumi so glasovi, ki jih zaznavamo v

naravi ali pa so povzročeni umetno (na primer piš vetra, ptičje petje, žuborenje

potoka, živalski glasovi). Glasba je najzanimivejši prispevek zvočnega filma in

ponazarja filmsko dogajanje. Lahko ima različne vloge: ustvarja duševno

razpoloženje, lirično ali dramatično atmosfero. (Šimenc 1994: 34)

V filmu ločimo glasbo v filmu in filmsko glasbo. O glasbi v filmu govorimo, ko

npr. glasbeniki v filmu igrajo na inštrumente, pojejo, komponirajo glasbo, kar

pomeni, da je ustvarjanje glasbe del filma. Sem bi spadali vsi glasbeni filmi.

Filmska glasba pa je dramaturški element v filmu, s pomočjo katerega se sestavlja

oz. napleta zgodba. V tem primeru je filmska glasba tudi element za analizo in

interpretacijo filma. Filmska glasba in glasba v filmu sta tudi povezani, npr. v

filmu Rosemary's baby, kjer se sedemkrat zaigra Beethovnova skladba Za Elizo, s

čimer se ustvarja atmosfera nižjega malomeščanskega življenja, ki živi v

podnajemniških stanovanjih, kjer se odvijajo grozovite stvari. (Faulstich 2001:

140)

Pri recenziji je običajno namenjenega filmski glasbi manj prostora kot vizualnim

elementom filma. Filmska glasba vpliva na podzavest gledalca, zato je pri analizi

prav tako pomembna. Pri analizi glasbe so pomembne glasbene kategorije, kot

ritem, instrumentalna analiza (vrste inštrumentov), tempo in melodija oz. glasbeni

motivi, harmonija, dinamika, agogika itd. V tem smislu je glasba element za

analizo, kot na primer osebe in dogajanje, vendar pa ne sodi v območje

literarnovedne analize. (prav tam: 141)

Zofija Lisa je leta 1964 opredelila 4 različne funkcije filmske glasbe:

1. filmska glasba ilustrira (lahko določen hrup, šum in podobno);

2. predstavlja psihična doživetja junakov (na primer žalostne dogodke);

3. povečuje dojemljivost gledalcev do situacije oz. junaka (povzroča napetost pri

gledalcih);

4. komentira dogajanje v filmu. (prav tam: 142)

46

Norbert Jürgen Schneider (1969) pa je v obdobju novega nemškega filma ločil kar

20 funkcij filmske glasbe:

1. vzpostaviti atmosfero,

2. opozoriti,

3. prikazati premikanje,

4. integriranje slik,

5. upodobiti čustva,

6. vzpostaviti epske zveze,

7. povezovalna vloga,

8. upodobiti glasove, hrup,

9. upodobiti družben kontekst (glasba in cerkev),

10. širiti skupinsko dinamiko,

11. prikaz zgodovinskega obdobja,

12. predstaviti nerealno situacijo,

13. karikirati in paradoks,

14. komentirati,

15. povečati pomembnost obstranske situacije/dogajanja,

16. junake dimenzionirati (hudobno osebo z glasbo omilimo),

17. povečati psihološki efekt,

18. povečati občutek kolektivizma (vsak poslušalec zazna isto glasbo),

19. občutek za prostor,

20. vzpostaviti časovno relativnost (ježa konja, ki traja 5 ur, se zgodi v 1

minuti filmskega dogajanja). (prav tam: 143)

4.1.4 Analiza norm in vrednot – interpretacija

Filmska analiza vsebuje analizo norm in vrednot, ki se nanašajo na ideologijo v

filmu. Gre torej za to, kakšno ideologijo film zasleduje, katere norme in vrednote

se v filmu pojavljajo. S to analizo lahko predstavimo sporočilo filma in razložimo

pomen situacije v filmu. Filmom, ki so nastali med drugo svetovno vojno, lahko s

pomočjo te analize določimo ideologijo, ki so ji pripadali. Filmi, ki so jih na

47

primer snemali Nemci v času 2. svetovne vojne, zasledujejo drugačno ideologijo

kot hollywoodski filmi. (Faulstich 2001: 161).

Metafore in simboli. Metafora je montažno sosledje dveh slik. Gledalec z njeno

pomočjo lažje dojame režiserjevo sporočilo (na primer slika vojakov – slika

grobov, slika govornika – slika trobente). Je pomensko odprta in temelji na

svobodni asociaciji. Simboli pa so posnetki, ki so vpeti v potek dejanja in imajo

nek globlji pomen (na primer slika strmih stopnic = trud, slika nevihtnega oblaka

= bližajoča se nesreča, slika odpadanja listja = staranje, slika ptice v letu =

ljubezen). Simbol je konvencionalen, ima vnaprej določen pomen. (Šimenc 1994:

33)

Simboli, ki se v filmu pojavljajo, imajo lahko različne pomene. To so lahko

različni predmeti, osebe ali znaki. Lahko gre za prikaz križa, ki simbolizira

krščanstvo, ali za prstan, ki simbolizira zakonsko zvezo. Simbolni pomen imajo

lahko tudi kraji, imena, predmeti, gestikulacija, mimika itd. Interpretirati jih je

treba v okviru kulture, v katero se umešča filmsko dogajanje. Zato je pomembno,

da poznamo to kulturo, saj lahko le tako prepoznamo simbole. Vežejo se na

določeno širšo družbeno sfero. V filmu simboli povezujejo dogajanje, služijo pri

boljšem razumevanju situacij. Film običajno uporablja takšno simboliko, da je

razumljiva širši množici. (Faulstich 2001: 162)

5 PRIMERJAVA LAINŠČKOVEGA ROMANA PETELINJI ZAJTRK IN

ISTOIMENSKE FILMSKE USPEŠNICE PO SCENARIJU MARKA

NABERŠNIKA

5.1 Roman Petelinji zajtrk

Roman Petelinji zajtrk je zgodba o preprostih ljudeh, katerih življenjske zgodbe

so med seboj tesno povezane. V ospredju je usoda skromnega človeka, ki skuša s

sanjarjenjem in ljubezenskim razmerjem ubežati stvarnosti. Roman je napisan kot

48

prvoosebna pripoved avtomehaničnega vajenca Adija Slavinca – Djura, ki je

glavna literarna oseba, vendar pa ne moremo zanemariti vloge mojstra Gajaša, ki

ima velik vpliv na potek dogodkov in na ravnanja književnih oseb. Model za

Pištija Gajaša je bil Franc Matuš, avtomehanik iz Murske Sobote, h kateremu je

Lainšček sam vozil avto na popravilo.

Gajaš je živel sam. Za sabo je imel dva propadla zakona, zaradi česar je na

ljubezen gledal kot na nekaj škodljivega, uničujočega in za moškega nevarnega.

Bil je človek ostrega jezika, a pod to trdo lupino se je skrivalo mehko srce. V

svojo primestno avtomehanično delavnico je sprejel vajenca Adija Slavinca –

Djura, ki mu je poleg dela nudil še hrano in streho nad glavo. Odnos vajenec-

mojster je kmalu prerasel v pravo prijateljstvo. Ob vsakodnevnem delu v delavnici

je Gajaš z vajencem delil marsikatero življenjsko modrost, še posebej rad pa mu je

pripovedoval o ženskah, pred katerimi je mladega Djura svaril, češ da so

ničvredne, saj da ljubezen vodi moškega zgolj v pogubo:

Na mojem dvorišču, v moji delavnici, za mojo mizo – on ima njo rad.

Pri vseh mojih besedah, pri vseh mojih šolah, pri vsej moji skrbi – on

ima njo rad. Potem mi pa še pravi: ničesar takega ni. /…/ Ni greh,

ampak neumnost! je odrezal. Jaz, ki sem imel v življenju dvakrat res

rad in sem obakrat bogme krvavo plačal, pač to še kako vem.

(Lainšček 2006: 100)

Po njegovem mnenju so najboljše tiste, ki delajo »karambole«. Ena takšnih je

začarala Djura. Gajaš se tako pred očmi bralca postopno razvija iz zadrtega,

neizprosnega in vase zagledanega moža v tihega Djurovega zaupnika in med

njima se splete tesno prijateljstvo.

O Adiju Slavincu – Djuru, ki nastopa kot prvoosebni pripovedovalec, izvemo, da

je imel nesrečno otroštvo; oče ga je zapustil, mati pa je storila samomor. Že od

rojstva je bil zaznamovan zaradi svojega porekla, občutje osamljenosti in

odtujenosti pa je še dodatno poglobilo življenje v zavodu. Ko se zaposli pri

Gajašu, se zanj začne novo obdobje življenja. Čez dan pomaga mojstru pri delu,

ob večerih pa se pogosto druži z njegovo druščino, ki nemalokrat zaključi dneve s

49

praznjenjem steklenic in debatami o politiki, pravičnosti, ljubezni, ženskah in

prijateljstvu. Njegova pusta vsakdanjost se popolnoma spremeni, ko v zgodbo

vstopi Lepčeva žena Bronja, s katero se zaplete v ljubezensko razmerje. Djuro ob

Bronji pozabi na neprijetne spomine, to ljubezensko razmerje ga privede do

spoznanja, da ljubezen življenju tudi daje smisel.

Z vidika pripovedovalca je Petelinji zajtrk ljubezenski roman. Preprosta zgodba se

razvija linearno, dogajanje pa se stopnjuje s prepovedano ljubeznijo. Ljubezensko

temo napove že sam moto romana: »Ljubezen, ta nenasitna riba, ki sva jo sprva še

lahko hranila z drobtinami, je bila že velikanka in je terjala svoje.« (Lainšček

1999: 5) Ob njej se odpirajo še druge teme: življenje na podeželju, pomanjkanje,

hrepenenje po boljšem življenju. Problematizirana je tudi prostitucija, katero je

izmed vseh akterjev najbolj obsojal ravno Djuro.

5.2 Filmska priredba romana Petelinji zajtrk

Samo Rugelj (2007: 112) je na podlagi slovenskih filmov, ki so uspeli, podal 12

pravil za gledani slovenski film.

1. Filmi, pri katerih je imel večjo vlogo Filmski sklad Republike Slovenije,

so večinoma ostali neopaženi in so bili hitro pozabljeni. Pri vseh uspešnih

slovenskih filmih v zadnjem času se je Sklad vključil šele v kasnejši fazi,

med produkcijo in postprodukcijo, ko se je odločalo o tehnični in ne več

toliko o vsebinski realizaciji filma. Kljub temu je pametno biti s Filmskim

skladom v dobrih odnosih zaradi finančnih sredstev, ki jih ta po navadi

prispeva.

2. Samo Rugelj priporoča, naj se za scenarij ne uporabljajo literarne

predloge, saj nobeden od filmov, ki so nastali po literarnih predlogah v

zadnjih petnajstih letih (do leta 2007), v kinu ni uspel.23

3. Režiser in scenarist naj bosta ena in ista oseba oziroma naj pri ustvarjanju

filma tesno sodelujeta, saj je bilo tako pri večini slovenskih uspešnih

23

Izjema je film Petelinji zajtrk. Knjiga Stranpota slovenskega filma je namreč izšla še pred

njegovo premiero.

50

filmov. Pri pisanju scenarija je treba vselej imeti v mislih ciljno občinstvo

filma in njegov žanr.

4. Slovenski film naj se izogiba prizorom s pištolo. Pokaže naj jo le, če je to

res nujno. Gledalcem namreč pogled na pištolo skoraj vedno zmoti

koncentracijo in onemogoča nadaljnjo zbrano gledanje filma, navadno pa

takšni prizori delujejo celo smešno in absurdno.

5. Lokacije v filmu naj bodo čim bolj realne. Slovenija je namreč majhna in

gledalci lokacije tudi poznajo.

6. Filmski igralci naj ne bodo gledališki igralci. Problem je predvsem njihova

prepoznavnost; to so ljudje, ki jih srečujemo v gledališču, na televiziji, v

revijah, na ulici, zato v filmu, v katerem moramo likom verjeti, da v

resnici živijo svojo zgodbo, ne prepričajo.

7. Za uspešen slovenski film je potrebno angažirati znane ljudi, ki so

privlačni, imajo karizmo ter so uspeli že drugod, na primer pri

sinhronizaciji. To pravilo je v nasprotju s prejšnjim, kjer Rugelj svetuje,

naj igralci ne bodo prepoznavni ljudje, saj sicer občinstvo težje verjame

njihovi zgodbi, po drugi strani pa svetuje, naj pri filmu sodelujejo znani,

karizmatični ljudje, torej uspešni posamezniki, ki so pri občinstvu že

dosegli nek nivo popularnosti. Ti dve pravili sta si torej kontradiktorni.

8. Ključnega pomena je tudi promocija: film potrebuje privlačen plakat in

dober napovednik.

9. Pomembna je aktivna prodaja: čim več premier filma po različnih

slovenskih krajih, uporaba novih medijev …

10. Dobro je, da se pred uvrstitvijo filma na redni kinematografski spored

preštudira spored za nekaj mesecev vnaprej, tako da film ne bo imel

neposredne konkurence v začetnem vikendu predvajanja.

11. Najbolje je, da gre pri filmu za režiserjev prvenec. V petnajstletnem

obdobju sta visoko gledanost dosegla le četrti film Damijana Kozoleta in

drugi film Metoda Pevca, vsi ostali so bili prvenci.

12. Kot najpomembnejše pa Samo Rugelj izpostavlja zadnje pravilo, da naj se

prekrši katero koli izmed prej naštetih enajstih pravil, ko je to potrebno.

51

Ustvarjalci filmov naj omenjena pravila bodisi upoštevajo bodisi kršijo, ko

bodo za to imeli dovolj močne argumente.

Lahko rečemo, da film Petelinji zajtrk omenjenim točkam, ki jih je podal Rugelj,

ni sledil v celoti. Filmski sklad je namreč skoraj v celoti financiral projekt, kot

koproducenta pa sta sodelovala še Radiotelevizija Slovenija in Jadran film

Zagreb.24

Tudi v naslednji točki se ne ujema z Rugljevimi pravili, saj je kot

predlogo za svoj scenarij vzel takrat še dokaj nepoznan roman Ferija Lainščka. V

film je vključil tudi prizor s pištolo, kateremu pa bi se težko izognil, saj je bil ta

moment ključen za nadaljnji razplet zgodbe. S tem dejanjem je namreč Gajaš

odstranil edino oviro na poti do Djurove in Bronjine sreče. Režiser se prav tako ni

izognil prepoznavnim obrazom in v igralsko zasedbo vključil že znana gledališka

imena. Vlado Novak, ki je upodobil lik Gajaša, je eden izmed najvidnejših

predstavnikov slovenskega gledališkega in filmskega prostora, enako velja za

Janeza Škofa, Daria Vargo, Bojana Emeršiča, Pio Zemljič, ki so v slovenskem

filmskem in gledališkem svetu zelo poznani. Nekoliko manj poznan je bil Primož

Bezjak (Djuro), ki se je slovenskemu občinstvu vtisnil v spomin predvsem z vlogo

zaljubljenega avtomehanika v Petelinjem zajtrku, čeprav je bil že pred tem

dejaven v gledališču, igral pa je tudi v filmih Barabe!, Slepa pega, Zvenenje v

glavi.25

Ostalim točkam film Petelinji zajtrk ustreza. Režiser filma Marko Naberšnik je bil

hkrati scenarist. Pri vseh dotedanjih ekranizacijah Lainščkovih romanov je pisatelj

sodeloval tudi kot koscenarist, medtem ko se je tej vlogi tokrat odpovedal.

Promocija je bila skrbno načrtovana, filmski ustvarjalci pa so začeli z njo zelo

zgodaj, in ne tik pred premiero. Dodatno pozornost je film pridobil s hrvaško

zvezdnico Severino26

ter z napovedanimi golimi prizori. Mediji so na primer pisali

o pogovoru filmske ekipe s Severino, še preden je ta sploh privolila v sodelovanje

v filmu (Vrdlovec 2008: 98). Veliko publicitete je filmu prineslo tudi njegovo

24

http://www.rtvslo.si/kultura/film/vse-je-pripravljeno-za-petelinji-zajtrk/146195 (24. 10. 2011) 25

http://www.mladinsko.com/umetniski-ansambel/igralci/primoz-bezjak/biografija/ (24. 10. 2011) 26

»Severinino zvezdništvo je pripomoglo k temu, da so vsi o filmu vse vedeli že vnaprej in da so

film pričakovali.« (Naberšnik 2006: 169)

52

premierno predvajanje na sarajevskem filmskem festivalu.27

Sama premiera filma

je bila datumsko premišljena – film se je začel predvajati le nekaj dni po

zaključku festivala slovenskega filma, ko naj bi bilo zanimanje za slovenski film

največje. Ne nazadnje je šlo za režiserjev celovečerni prvenec.

Kakor vidimo, film Petelinji zajtrk ni nastal povsem po »blockbusterski«28

logiki

in si za literarno predlogo ni izbral knjižne uspešnice, temveč dokaj nepoznan

roman Ferija Lainščka. So pa ustvarjalci filma celotni ustvarjalni in distribucijski

proces povsem prilagodili zakonitostim »blockbusterja«. Gledalce so najverjetneje

prepričali enostavna fabula, preprost človek in njegova usoda. Svoje je prispevala

tudi igralska zasedba, k popularnosti filma pa je veliko pripomoglo to, da je

režiserju uspelo prepričati hrvaško zvezdnico Severino, ki nastopa tudi v romanu.

Svoje je prispeval še glasbeni hit Gardelin.

Premik romanesknega dogajanja iz Prekmurja na Štajersko je bila premišljena

poteza: »Zgodbo sem iz Prekmurja premaknil na Štajersko, in sicer iz dveh

razlogov: prvič, ker mi je štajerščina bližja, in drugič, ker lahko v štajerščini

igralce lažje vodim. /…/ Če posnameš film v prekmurščini, potrebuješ skoraj

podnapise – in gledalec potem preveč izgubi, zlasti pri humorju in espriju. Premik

in prekmurščine v štajerščino je bil komercialna poteza.« (Naberšnik 2008: 167)

Tudi izbira romana z zvezdo (pevke Severine se je najprej domislil pisatelj) je bila

komercialna poteza. Svoj del je k popularnosti filma prispeval tudi Saša Lošić, ki

je napisal glasbo za film. Tako so že bile izpolnjene pomembne zakonitosti

»blockbusterja«. (Vrdlovec 2008: 97–98) Petelinji zajtrk je na festivalu

slovenskega filma prejel nagrado za najboljši film po izboru občinstva, najboljšo

režijo, najboljši scenarij in najboljšo moško vlogo, ki jo je odigral Vlado Novak.

27

»Na sarajevski festival nismo šli po nagrade, ampak po publiciteto – naša projekcija je bila

izrazito promocijska.« (prav tam) 28

Izraz blockbuster označuje filmsko uspešnico, ki ustvari velike dobičke in podira rekorde

gledanosti. Doba teh filmov se je začela s Coppolovim Botrom in Spielbergovim Žrelom, poleg

ustrezne izbire teme in igralske zasedbe pa je pomembna tudi promocija. (Cook 2007: 63)

53

O filmu

Petelinji zajtrk, slovenski celovečerni film, 2007

Scenarij in režija Marko Naberšnik

Literarna predloga Feri Lainšček: Petelinji zajtrk, 1999

Direktor fotografije Valentin Perko

Montažer Janez Bricelj

Skladatelj Saša Lošić

Snemalec zvoka Jože Trtnik

Oblikovalec zvoka Boštjan Kačičnik

Scenograf Miha Ferkov

Kostumografinja Nataša Rogelj

Oblikovalka maske Mirjam Kavčič

Producent Franci Zajc

Igralci:

Pišti Gajaš Vlado Novak

David Slavinec – Djuro Primož Bezjak

Brunja Vuksanović Pia Zemljič

Cveto Vuksanović – Lepec Dario Varga

Jure Cikuta Janez Škof

Rajko Malačič – Roki Davor Janjić

Ivan Pavlica Miloš Battelino

Viktor Brodnik – Zobar Matija Rozman

Severina Severina Vučković

5.3 Analiza

Pri analizi filma sem si pomagala predvsem s teorijo Wernerja Faulsticha, saj gre

pri diplomski nalogi za primerjavo dveh medijev, filma in knjižne izdaje oz.

scenarija. Sledila sem 4 korakom, ki jih Faulstich vključi v osnovni model filmske

analize, in sicer gre za vprašanja: kaj, kdo, kako in zakaj, znotraj katerih se nato

opravi analiza različnih elementov. Osnovni model se razlikuje od analize do

analize, saj vseh elementov ni možno zmeraj analizirati. V svojo analizo sem

vključila elemente, ki so bili smiselni za primerjavo med obema medijema; tako

54

denimo pri tretjem koraku nisem analizirala gibanja kamere, osvetlitve, okrajšav

in prehodov, saj to ni bil del moje naloge. Kot ugotavlja Linda Hutcheon (2006:

10), so elementi, ki jih je preko različnih medijev najlažje prenesti, zgodba, osebe

(značaji) in teme, zato sem se pri svoji analizi osredotočila predvsem nanje. Kot

najopaznejšo omenja Hutcheonova spremembo lokacije dogajanja, zato sem v

svojo analizo vključila tudi primerjavo notranjega in zunanjega prostora v romanu

in scenariju.

5.3.1 Zgodba

Režiser je skoraj v celoti sledil zgodbi v romanu, je pa v film vnesel tudi nekaj

sprememb. V romanu je Djuro prvoosebni pripovedovalec in protagonist zgodbe.

V ospredju je zato njegovo ljubezensko razmerje z Bronjo, Lepčevo ženo. V filmu

Djuro ni več pripovedovalec in tudi ne več edini osrednji protagonist – ob njem je

v središču dogajanja še Gajaš.

V romanu ni začetnega prizora, ko Djuro izgubi službo pri Radmiloviču. Ta ga je

zaradi težkih razmer prisiljen odpustiti, vendar mu zagotovi novo delo pri mojstru

Gajašu. Na začetku filma glavni junak ostane brez službe, s pridnostjo in

poštenostjo pa na koncu prevzame vodenje Gajaševe avtomehanične delavnice.

Režiser je spremenil tudi Djurovo in Gajaševo prvo srečanje. V romanu med

njima steče pogovor o ruski psički Lajki, medtem ko se v filmu Gajaš razgovori o

politiki in mariborski tovarni TAM. V filmu namreč ne nastopa psička Lajka,

temveč psička Kepa.

Literarna predloga Scenarij

»'Pa ne, da si tudi ti kot ta moja Lajka?'

je ob prvem vročem požirku preko

skodelice ošinil lisičjedlakega cucka, ki

je na drugi strani dvorišča rožljal z

verigo. 'Skorajda je še nisem slišal

»Gajaš: Kako kaj TAM? Še stoji ta

fabrika ali jo je že čisto hudič vzel?

Djuro: Ne vem. Mislim, da ne kaže

preveč dobro. Propada …

Gajaš: Seveda propada! Če pa se

55

lajati, pa je že cela tri leta pri meni', je

pojasnil, ko je seveda zlahka razbral,

da ne dojemam, kam meri. 'A to je pač

težko tu komu spraviti v glavo, da sem

jo ravno zato krstil po ruski Lajki, ki je

bila, dokazano, prav tako sila molčeča

psička. Razen tega pa je bila, prosim,

tudi tista Lajka eno navadno ščene iz

moskovskega predmestja in

potemtakem niti slučajno ne, kot so tu

mnogi prepričani, kak šolan in drag

gosposki pes', je pomenljivo povzdignil

glas in me po ptičje premeril z

nenavadnim leskom v očeh.« (Lainšček

1999: 9–10)

politikom danes jebe. Za vse, kar je

bilodobrega v Jugoslaviji, se jim jebe.

Samo kapital jim gre po glavi. Lastno

mater bi sredi kosila prodali. Dragi

moj, ti si bil še v trebuhu, ko je Gajaš

hodil v TAM popravljat avte. Po celi

Jugoslaviji so poznali mojstra Gajaša.

Vse tja dol do Kraguljevca, zapomni si

to. Takrat je bil Tito še živ. In ko je

Tito živel, takrat je še Bog po zemlji

hodil.« (Naberšnik 2008: 30)

V romanu gre Lepec po rezervne dele za mercedesa na Hrvaško, v filmu pa jih gre

iskat na Madžarsko. Za to spremembo se je režiser Marko Naberšnik najverjetneje

odločil iz praktičnih razlogov, saj je Gornja Radgona bližje madžarski meji.

Literarna predloga Scenarij

»Mojster namreč na svojem

pokopališču starih avtomobilov ni

našel rabljenega žarometa, ki ga je bil

obljubil Bronji. Lepec, ki ni želel

plačati novega in se je raje odločil, da

ga bo pripeljal s Hrvaške, pa je zadevo

tudi očitno po nemarnem odlagal.«

(Lainšček 1999: 29)

»Pozdravljeni. Kaj bo dobrega?

Mercedesa še nismo dali gor. Lepec

mora prinesti rezervne dele iz

Madžarske.« (Naberšnik 2008: 52)

»Celi dan sem se gonil po Madžarski,

da sem jih dobil. Ženske pa to sploh ne

briga.« (Naberšnik 2008: 57)

Nekega večera Pavlica pripelje h Gajašu že očiščeno ovco, da bi jo druščina

spekla na njegovem dvorišču. V romanu se Pavlica in Gajaš močno spreta na

56

račun te ovce; Gajaš trdi, da je ovca umetna, saj so jo pekli več ur, pa meso še kar

ni pečeno. Spreta se tako močno, da se Pavlica pred pobesnelim Gajašem zateče v

mercedes in se zaklene, Gajaš pa mu grozi, da ga bo polil z bencinom in zažgal.

Omehča se šele po tem, ko Pavlica po njegovem nareku na list papirja napiše, da

se je on, Pavel Ščavničar, imenovan tudi Pavlica, »dne 5. 9. 1997 v strahu pred

gospodom mojstrom avtomehanikom Pištijem Gajašem posral v hlače« (Lainšček

1999: 53). V filmu se spreta zaradi taroka, vendar med njiju poseže Zobar in

prepir se hitro poleže.

V filmu Pavlica v gostišču Štorklja praznuje 50. rojstni dan (v romanu tega ni). Na

praznovanju je zbrana vsa druščina, tako se na istem mestu znajdejo tudi Lepec,

Bronja in Djuro. Lepec in Bronja sedita drug ob drugem, vendar vsak zase, Lepec

se zanjo ne zmeni in se ne pogovarjata. Bronja in Djuro se večkrat pogledata, nato

se izmakneta na travnik, kjer se prvič ljubita.

V filmu ne zasledimo pretepa na Severininem koncertu. Namesto nasilja režiser

postreže z emocijami – Severina med izvajanjem skladbe Gardelin stopi z odra,

zakoraka proti Gajašu in ga poljubi. To je režiser storil zato, da bi ohranil

romantiko. (Naberšnik 2008: 163)

Precej drugače je v romanu in filmu predstavljen tudi Gajašev zločin. V romanu

ima njegovo dejanje vse poteze naklepnega umora, saj Gajaš, ko izve za prevaro,

vzame pištolo in gre iskat Lepca. Ko ga najde v gostilni, ga ustreli. Gajaš na

koncu izpade kot navaden morilec. V filmu pa gre bolj za umor v afektu; ne gre

zgolj za Lepčevo priznanje, da se je želel z lažno Severino z njim samo pošaliti,

temveč tudi za način, kako mu to prizna. S tem ga zadene v »jedro njegove

narcistične lupine in erotomanskega užitka« (Vrdlovec 2008: 101). Prav zaradi teh

patoloških potez filmski Gajaš ni toliko morilec, ampak pravičnik, ki je ubil

navadnega kriminalca, hkrati pa žrtev, ki je nujno potrebna, da osrednji

ljubezenski trikotnik doživi srečen konec. Gajaš namreč ustreli Lepca v trenutku,

ko ta ugotovi, da je Djuro tisti, s katerim ima Bronja razmerje, s tem pa odstrani

57

edino oviro na poti do njune sreče. Zato gledalec z njim bolj sočustvuje kot ga

obsoja.

Dramski trikotnik iz romana je režiser prenesel v film, hkrati pa ob ljubezenskem

trikotniku Djuro-Bronja-Lepec, ki je v romanu v središču, v filmu pride bolj do

izraza še drug ljubezenski trikotnik, in sicer Gajaš-Severina-lažna Severina.

Djurova zgodba je v romanu v ospredju predvsem zaradi tega, ker je Djuro

prvoosebni pripovedovalec in zaradi številnih ljubezenskih prizorov med njim in

Bronjo. Teh je v filmu manj (v filmu jih je pet, medtem ko v romanu še enkrat

toliko), nadomestijo pa jih dogodki v Gajaševi delavnici. Režiser je takšno

odločitev sprejel zato, ker v filmu Djuro ni več osrednji lik, temveč to mesto

zasede Gajaš, na ta način pa je v ospredje potisnil tudi njegovo tragično

(namišljeno) ljubezensko zgodbo.

Ljubezenski prizori

Literarna predloga Scenarij

V romanu sta Bronja in Djuro prvič

skupaj, ko Bronja pokliče Djura in mu

predlaga, da se zvečer srečata v

drevoredu.

Bronja in Djuro se prvič ljubita na

travniku, kamor se skrivaj izmakneta iz

gostišča, kjer Pavlica praznuje

abrahama.

Naslednje jutro Djuro prejme telegram,

naj se zvečer zglasi na Uradu za

bistvena vprašanja. Telegram je poslala

Bronja, dobila pa sta se v stanovanju

njene prijateljice Olje Sagadin.

Tako kot v romanu tudi v scenariju

Djuro prejme Bronjim telegram in se

odpravi v stanovanje Olje Sagadin.

Tretjič sta bila Bronja in Djuro skupaj

v njegovi sobi pri Gajašu, medtem ko

sta Gajaš in Lepec šla na Madžarsko po

rezervne dele za Lepčev avto.

Tudi v filmu se tretjič dobita v

Djurovem stanovanju, saj je Gajaš

odšel z Lepcem na Madžarsko po

rezervne dele.

Bronja in Djuro se po makadamski

cesti zapeljeta do reke, kamor se je

Bronja večkrat rada zatekla. Ob vodi se

58

strastno ljubita.

Lepec je bil v zaporu že sedmi dan, ko

je Bronja povabila Djura v njuno

stanovanje. Djuro se je sprva bal, nato

je podlegel skušnjavi. Pri Bronja tokrat

tudi prenoči.

Bronja in Djuro se ljubita v Lepčevi

vili.

Ko se Lepec vrne iz zapora, se Djuro in

Bronja dobita v penzionu Albanec.

Naslednjič se ponovno dobita v

Oljinem stanovanju.

Naslednji ljubezenski prizor med

Bronjo in Djurom se zopet odvija v

sobi penziona, katerega sta večkrat

obiskala.

»Postaran receptor naju je poznavalsko

ošinil preko naočnikov, pobral

dokument in drseč s pisalom po

sobnem razporedu poiskal prazno

okence« (Lainšček 1999: 213).

Tudi naslednjič se dobita v penzionu

Albanec.

Peti in zadnji ljubezenski prizor se

odvija na travniku sredi gozda.

Medtem ko Gajaš čaka (lažno)

Severino, se v avtu ljubita Djuro in

Bronja.

59

Struktura v filmu je klasična, 5-delna.

Scenarij za film Petelinji zajtrk je izšel leta 2008 pri založbi Umco. Kot že

omenjeno, gre pri knjižni izdaji za eno zadnjih verzij scenarija, zato prihaja med

scenarijem in filmom do nekaterih razlik. Urednik Samo Rugelj je v uvodu

zapisal, da se jim je zdel fenomen Petelinjega zajtrka za slovensko

kinematografijo tako pomemben, da so se odločili izdati njegov filmski scenarij

(Naberšnik 2008: 22). Uvodu Sama Ruglja sledi scenarij, v katerem je natančno

opisano dogajanje, kostumi in dekor, vsebuje pa tudi vse dialoge. Na koncu sledi

še prispevek Marcela Štefančiča ml. o tem, kako posneti slovenski filmski hit.

5.3.2 Literarne in filmske osebe

Režiser Marko Naberšnik je glavne osebe iz literarne predloge prenesel v film z

minimalnimi spremembami njihovih imen. Režiser je osebno spoznal le Franca

Matuša, po katerem je nastal lik Gajaša, ostale osebe je oblikoval na podlagi

prebranega romana. Osebe so že v romanu natančno podane, njihovi značaji so

jasno začrtani, tako da režiser pri oblikovanju oseb ni imel veliko dodatnega dela.

Kot je dejal, filmske osebe niso tako skrajne, kot so v romanu in filmu. Takšne jih

je napravil, ker kot stranski liki nimajo toliko časa za razvoj kot glavni, a morajo

biti kljub temu gledalcu dovolj jasni že od prvega prizora dalje.29

29

http://web.vecer.com/portali/vecer/v1/default.asp?kaj=3&id=2007092105249416

Gajaš ustreli Lepca.

Djuro in Bronja se zapleteta v

ljubezensko razmerje.

Gajaš odide v zapor, Lepca

pokopljejo.

Djuro pride za vajenca

v Gajaševo delavnico.

Djuro prevzame vodenje

delavnice, skupaj z

Bronjo in hčerko Saro

srečno zaživijo.

60

Literarna predloga Scenarij

Pišti Gajaš Pišti Gajaš

Adi Slavinec – Djuro (Dj) Adi Slavinec – Djuro (Dj)

Bronja Bronja

Cveto – Lepec Cveto – Lepec

Jure Cikuta – Batistuta (profesor

filozofije)

Jure Cikuta (profesor fizike)

Pavel Ščavničar – Pavlica Ivan Pavlica

Malačiči Rajko Malačič – Roki

Zobar Viktor Brodnik – Zobar

Severina Severina

Pišti Gajaš živi sam, brez žene in otrok. Dneve preživlja v delavnici, večere pa si

krajša v krogu svojih prijateljev in znancev, s katerimi dolgo v noč popiva in igra

tarok. Tako v romanu kot v filmu zasledimo, da Gajaš v svojih čustvenih zanosih

govori o sebi v tretji osebi.

Literarna predloga Scenarij

»Tudi o tem te bom moral še podučiti,

za kako reč se tu dvigne možak in za

kak drek niti slučajno ne, je otresel

pepel, kot bi ga bil tresel po meni, in se

ob tem nekako sam vase nasmihnil.

Nato je le naglo vstal – morda tudi, da

bi bil vendarle pripravljen – in tiho

dejal: Ko se boš tepel zaradi politike,

tovariš, se boš zmeraj tepel zaman. Ko

se boš pa tepel za kruh ali babo, takrat,

vidiš, pa bo Gajaš, če bo treba, zmeraj

še korak pred tabo.« (Lainšček 1999:

16)

»Poslušaj, mali. Če boš hotel delati pri

mojstru Gajašu, se boš moral naučiti,

za katero reč se stegne jezik in za kateri

drek niti slučajno ne. Zapomni si: ko se

boš tepel zaradi politike, tovariš, se boš

zmeraj tepel zaman. Ko se boš tepel za

kruh ali babo, takrat, vidiš, pa bo

Gajaš, če bo treba, še korak pred tabo.

(Naberšnik 2008: 31)

61

»Samo veš, mi je potem po nekaj

dolgih dimih pomignil, jaz sem si bil

takrat še na ti z Dj-ji in Dž-ji, pa najsi

so bili direktorji, doktorji ali sekretarji.

Saj, če je prišel Gajaš dol – šel pa je,

bogmeda, kar – so v Tasu zmeraj

ustavljali stroje.« (Lainšček 1999: 15)

/…/ »Nekoč je bil Gajaš mojster, ki so

ga poznali po celi državi. Če je Gajaš

prišel v Sarajevo, so ga pričakali

direktorji, sekretarji in kaj jaz vem, kaj

je bilo še vsega tega. Če je prišel v

Kragujevac, je igrala godba. In jedlo in

pilo se je do zore. Včasih se je celo

proizvodnja ustavila in so jih rešili

samo spretni prsti Gajaša.« (prav tam)

/…/ »Ampak – potem: delal bom kot

bedak tu do polnoči in po nepotrebnem

trošil elektriko, zjutraj pa mi bo potem

rekel hvala lepa. Ali pa se bo kvečjemu

izgovarjal, da mi prinese v petek. Jaz

pa pač še kako dobro vem, kateri bo

spet to petek. Petek na nikdarjevo, Dj.

To je vsa ta velika Gajaševa kupčija, ki

je ne bo nihče nikoli razumel. /…/ Zdaj

pa se vse naokoli samo še zapirajo

pipe, ljudje pa pač ne razumejo, da

mora tudi Gajaš od nečesa živeti.«

(prav tam: 46)

»Nehajta zdaj. Bomo že popravili ta

pleh, Bronja. Ti, Lepec moj, pa ne

pozabi. Če mi tokrat ne plačaš, bo

zadnjič, da ti je mojster Gajaš gledal v

oči! Pol kar začni iskat novega

mehanika!« (prav tam: 59)

»'Ker ne more biti slaba, ki ima take

pesmi. To ti pravi Gajaš, mojster Gajaš,

ki so mu bile odprte vse kafane in so

mu zmeraj pele samo prave dame'. /…/

'Pojma nimaš o ničemer!' me je pahnil

z denarjem. 'Gluh si in gluh ostajaš!'

me je odganjal z dvorišča kakor

potepuško ščene. 'Bogu si se

ponesrečil, zdaj pa naj se s tabo matra

Gajaš. A Gajaš bo napravil iz tebe

»Pojma ti nimaš. Gluh si bil in gluh boš

ostal. Zapomni si: mehanik, ki ne sliši

slavčkove pesmi, ne more slišati niti

motorja. Nimaš ti pojma, kaj je to

ženska. Ampak te bo Gajaš že vzgojil v

deda, kot se spodobi.« (prav tam: 76)

62

džeka, pa magari te bo moral razstaviti

na dele in ti vsak vijak priviti znova.'«

(prav tam: 57–58)

»'Moraš mi že kar takoj rezervirati

vstopnice', je zapuhal vanj svoje obilne

dime. 'Moraš to tako urediti, da bo

tovariš Gajaš sedel v prvi vrsti in jo bo

lahko gledal takole naravnost.'« (prav

tam: 131)

»Kaj?! Severina bo pela tu?! Lepec,

stari moj, to mi pa moraš rezervirati

vstopnice! Za svojega kamerada

Gajaša! /…/ Moraš poskrbeti, da jo

bom lahko gledal takole naravnost.«

prav tam: 107)

/…/ Zato dobro poslušaj, kaj ti bo zdaj

povedal mojster, ki se je na tem svetu

nagledal vsakega sranja: bolje, da jutri

umreš z njo, kot pa da se potem plaziš

sam naokoli in jamraš.« (prav tam:

177)

/…/ Zato dobro poslušaj, kaj ti bo zdaj

povedal mojster Gajaš, ki se je na tem

svetu nagledal vsakršnega sranja: bolje,

da jutri umreš z njo, kot pa da se potem

plaziš sam naokoli in jamraš.« (prav

tam: 128–129)

/ »He, he dečki. To bo Severina gledala,

ko bo videla, kakšen gospod je Gajaš.

Povem vam, prste si bo oblizovala.«

(prav tam: 140)

»'Svetovni dogodek, fant!' mi je pijano

zadihal v obraz. 'O tem se bo govorilo

še, ko tebe in mene tu ne bo več', je z

roko v žepu že zopet stopljal po prstih

in je prepričeval tudi druge. 'Vsak bo tu

še potem vedel, kdo je bil mojster

Gajaš in kaj je imel v hlačah.'« (prav

tam: 225)

/…/ »Ta ve, kaj je ljubezen! Gajaš je

dočakal Petelinji zajtrk s Severino! O

tem bodo govorile še generacije,

zapomni si to!« (prav tam: 144)

»'Zapomnil si bo on dan, ko ga je

skušal vtakniti Gajašu!' je odvrgel

gorečo cigareto v kot.« (prav tam: 227)

»Pazi mali, kaj govoriš. Gajaš ne

prenese, da bi se kdo iz njega

zajebaval.« (prav tam: 146)

63

Na ta način, ko govori o sebi kot o tretji osebi, pride njegova vzkipljivost30

še bolj

do izraza. Gajaševa posebnost se kaže tudi v njegovem erotomanskem odnosu do

pevke Severine. Ko nekega večera Malačič zapoje glasbeno uspešnico hrvaške

pevske zvezde Severine Gardelin (v romanu gre za skladbo Raste trava zelena), se

nad njo tako navduši, da bi jo poslušal brez premora, in že naslednji dan si kupi

njene kasete. Njegovo navdušenje preraste v poveličevanje pevske zvezdnice kot

idealnega ljubezenskega objekta. Ta erotomanija, ki meji že na norost, vodi

Gajaša v tragičen konec, obenem pa usodno vpliva na razrešitev ljubezenskega

trikotnika Djuro-Bronja-Lepec.

Gajaš se v filmu pokaže odločnejši kot v romanu. Ko mu Lepec prinese rezervne

dele za popravilo Bronjinega avta, se Gajaš znese nad psičko Lajko, nad katero je

stresal jezo zmeraj, ko mu je kaj ležalo na duši ali mu enostavno ni bilo do dela.

Lepec mu namreč nikoli ni plačal za popravila avtomobilov, kar je mojstra jezilo,

vendar mu tega ni očital. V filmu pa se Gajaš postavi zase in od Lepca zahteva

»avans«. Tudi ta lastnost je verjetno vplivala na to, da je gledalec vzljubil lik

Gajaša, saj se ta ni pustil zmesti vplivnemu in pretkanemu poslovnežu, temveč je

od njega odločno zahteval plačilo, kot bi to zahteval od kogar koli drugega.

Literarna predloga Scenarij

»'Ta tvoja nehvaležna natura in pasja

pamet!' je zdaj začenjal znova. /…/ 'Pa

se še zmeraj dereš le name, nobenega

pravega fakina pa nisi na tem dvorišču

nikoli še niti oblajala!' jo je obtoževal.

'Četudi zagotovo sama prav dobro

vidiš, da prihajajo sem sami ocvirki in

pljunki!' jo je prepričeval. 'Nosijo se in

»Brez skrbi. Z malim ga še danes

postaviva v delavnico. Ampak tokrat

ne bo zastonj /…/ Plačaš, plačaš … Ko

te Gajaš skoraj na kolenih prosi.

Takrat, ko mi že elektriko izklopijo.

Tokrat mi boš dal avans. /…/ Lepec

moj dragi! Tokrat ni pardona! Avans

ali pa si avto pelji v svojo dnevno sobo,

30

»Gajašu popustijo živci. Skoči v Pavlico. Prične se pretep.« (Naberšnik 2008: 64)

»Besede na Gajaša vplivajo kot sprožilec. Gajaš v trenutku pobesni. Vstane. Meče steklenice, ki

ležijo okrog, v steno hiše, po vrtu, v drevesa. Brca v vse, kar mu pride pod noge.« (Naberšnik

2008: 111)

»Gajaš se za trenutek dotakne prednjega dela avtomobila. Brcne vanj.« (prav tam: 119)

»Gajaš vstane. Stisne pesti. Prevrne stol.« (prav tam: 121)

64

pršijo in se v zlatih barvah kažejo

naokoli, jaz pa naj jim tu lepo še kar

zastonj klepljem in šraufam!' ji je

pojasnjeval.« (Lainšček 1999: 44–45)

če hočeš!« (Naberšnik 2008: 58)

Faulstich v svoji teoriji analize govori o tem, da je za gledalca pomembno, kako

se glavni lik prvič predstavi v filmu. Djura spoznamo kot mirnega, zadržanega

mladega avtomehanika, ki zaradi težkih razmer izgubi službo, zato se je prisiljen

preseliti v Gornjo Radgono, kjer nastopi z novo službo vajenca pri mojstru

Gajašu. Življenje se mu spremeni, ko vanj vstopi Bronja, žena vaškega mogotca

Lepca. Njuno razmerje ga napolni z energijo in da njegovemu življenju nov

smisel. Nenaden razplet dogodkov, ko Gajaš v besu ustreli Lepca, ker ga je ta

prevaral z lažno Severino, poskrbi, da njuno skrivno razmerje dobi prihodnost.

Djuro in Bronja srečno zaživita v Gajaševem domu in skrbita za njegovo

delavnico. Djuro je torej lik, ki se s pridnostjo in poštenostjo izvleče z družbenega

dna in postane moralni zmagovalec.

Bronja je fatalna ženska, čutna, lepa in zmeraj urejena. Tako v romanu kot v

filmu je Bronja prikazana predvsem kot predmet poželenja. Ignacija J. Fridl

(2010: 140) očita Lainščku površinsko predstavljen lik Bronje, saj pisatelj le v

nekaj potezah izriše njen ambivalenten odnos do moža, materinska čustva do

otroka in njeno hrepenečo naravo. Njena materinska plat pride bolj do izraza v

filmu. Na praznovanju 50-letnice Ivana Pavlice se, medtem ko se njen mož

pogovarja z ostalimi, ves čas posveča hčeri Sari (7 let). Saro srečamo v filmu

dvakrat (prvič na praznovanju Pavličevega rojstnega dne in drugič v slaščičarni, v

kateri sta zmenjena Djuro in Bronja) in obakrat je ob svoji materi, nikoli pa je ne

vidimo ob očetu.

V romanu imata Bronja in Lepec sina, in tudi tu Lepec ni najbolj vzoren oče:

»Zelo je navezan na Cvetota«, je skomignila. »On pa si vzame zanj tako malo

časa«, je vzdihnila. »Najhuje pa je seveda, da mu v tem svojem zakletem

odlašanju zmeraj samo nekaj obljublja, jaz pa mu moram potem

65

dopovedovati, da spet ne bo šlo, in si izmišljati izgovore.« (Lainšček 1999:

110)

V romanu sin Ingo nastopi le enkrat, in še takrat je Djuru, prvoosebnemu

pripovedovalcu, njegova prisotnost odveč:

Vedel sem se sicer, kot da ga sploh ne opažam. /…/ Šlo mi je po malem celo

na živce, da ga je pripeljala s sabo. Bil je dotik tistega njenega sveta, ki sem

ga sicer najraje odmislil, ali pač odrinil nekam tja daleč v neznano. Bil je

zdaj tudi v napoto, da se nisva mogla povsem zamakniti v najin sicer že

dobro uglašeni sprehajalski bluz. (Lainšček 1999: 108)

Preden se Bronja in Djuro zapleteta v razmerje, je bila Bronja v filmu precej bolj

zadržana kot v romanu. Ko je potrebovala prevoz v Avstrijo, ker je bil njen avto

še zmeraj pri Gajašu na popravilu, si je v filmu najprej želela avto izposoditi, v

romanu pa že na začetku predlaga, da jo pelje Djuro. Tudi njuna vožnja je v filmu

prikazana drugače; v romanu je veliko klepetala in se smejala, medtem ko je bil v

filmu Djuro tisti, ki je dajal pobudo za pogovor, Bronji pa ni bilo do klepeta:

»A bi mi zelo zamerili, če bi bila rada tiho? Naporen dan je za menoj. In še

glava me boli.« (Naberšnik 2008: 55)

Gajaševo druščino sestavljajo gostilniški popevkar Malačiči (v filmu Malačič),

profesor filozofije Jure Cikuta – Batistuta (v filmu profesor fizike), vodja voznega

parka Pavel Ščavničar – Pavlica (v filmu Ivan Pavlica), lastnik nočne lokalne

scene Cveto – Lepec in zobozdravnik Viktor Brodnik – Zobar. Zobar je mož, ki

še zmeraj živi pri svoji materi, ni poročen in rad zahaja v nočne lokale z barskimi

plesalkami. Nekega dne pa se je zgodilo, da je eni izmed njih v navalu strasti

odgriznil ščegetavček (to se zgodi tako v romanu kot tudi v filmu, v slednjem je

osumljen tudi pedofilije, v knjižni izdaji scenarija pa to dekle skoraj do smrti

pretepe). Njegovi prijatelji to dejanje strogo obsodijo. Zlasti Gajaš ostaja

neomajen in vztraja, da za takšno dejanje ne more in ne sme obstajati opravičilo.

Tu pridejo do izraza njegova poštenost, moralnost in pravičnost. Ko gre za zločin,

ne pogleda skozi prste niti svojemu dobremu prijatelju. Življenje ga je oblikovalo

takšnega, da je že skorajda imun na vse tegobe, a ko gre za krivico, ostaja Gajaš

66

brezkompromisen. Tudi zaradi tega pri gledalcu verjetno zbuja simpatije in ga

pridobi na svojo stran. Odločen je, da Zobar nima pri njemu več kaj iskati, in ko ta

pride naslednjič k njemu, ga brezkompromisno spodi s svojega dvorišča:

Jebi si mater! Marš u pičku materino! Da te ne vidim več tukaj, prekleti

pederfil! (Naberšnik 2008: 116)

Zobarja to tako prizadene, da napravi samomor: v romanu se ustreli, v scenariju

pa se zastrupi z ogljikovim monoksidom. Režiser se je za to spremembo verjetno

odločil zato, ker je menil, da bo za gledalce ta način smrti manj krut.

Gimnazijski profesor Batistuta v romanu zapusti ženo in se preseli k mladi

gimnazijski predavateljici. Ta ga kasneje vrže iz stanovanja, zato ga Gajaš vzame

k sebi in od takrat si z Djurom delita sobo, Batistuta pa se med prebolevanjem

ljubezenskega razočaranja odloči, da ne bo nikoli več imel ženske. Režiser te

zgodbe ni prenesel v scenarij. V filmu je Cikuta profesor fizike, ki živi z ženo in

rad kaj popije.

»Med kontrolnimi nalogami je večkrat zadremal. Potem si lahko mirne volje

prepisoval. Pije, ker ga žena doma terorizira. Čista coprnica je. Cikuta je v

bistvu ena dobričina.« Naberšnik 2008: 74)

Pavlica je edini v druščini, ki se ponaša z dvonadstropno vilo, in je izmed vseh

prijateljev še najbolj urejen. Včasih se opazi, kako na ostale prijatelje gleda

zviška. Na koncertu Severine se z Gajašem močno spreta. Gajaš se namreč

razburi, ko Pavlica reče, da je Severina res dobra pevka, a kaj ji to pomaga, ko pa

mora tukaj peti kmetom, ki se obnašajo, kot da so še zmeraj na Balkanu, s tem pa

seveda misli tudi svoje prijatelje. V romanu Pavlica Gajašu zameri ta prepir in se

mu maščuje tako, da ubije njegovo psičko Lajko. V filmu tega prepira ni. Režiser

najverjetneje ni želel zapletati odnosa med prijatelji zaradi dogodka, ki za

osnovno zgodbo filma ni imel posebne teže.

Malačič (v romanu Malačiči) je gostilniški popevkar, njegova največja strast pa je

glasba. Razočaran je nad ljudmi, ki se ne znajo več veseliti in uživati v dobri

67

glasbi. V filmu nima posebne zgodbe, v romanu pa se tudi on preseli v Djurovo

sobo h Gajašu, ko slednjemu zaupa, da že mesec dni spi v avtu.

H Gajaševi druščini sodi še Lepec, »človek s scene«. Je lastnik nočnega lokala,

svojo bogastvo pa gradi na račun prepovedanih poslov. Je prebrisan, zahrbten

človek, ki mu je mar le za lastno korist. Je Gajaševo popolno nasprotje. Največja

vrednota mu je denar in zanj je pripravljen žrtvovati vse, tudi svoje prijatelje.

Svoje žene ne spoštuje, otroka pa zanemarja. Gledalec ga tako dojema kot izrazito

negativno osebo. Njegova preračunljivost ga na koncu drago stane, z njegovo

smrtjo pa je tako odstranjena edina ovira na poti do Djurove in Bronjine zveze.

Tudi zaradi vseh Lepčevih negativnih lastnosti gledalec lažje sprejme in

»opraviči« Gajaševo dejanje, ki je v nasprotju z Lepcem pošten in moralen

človek, s svojimi dejanji pa le še dokaže, da ni hlapec mestnega vplivneža in da

njegova duša ni naprodaj.

Vsak od njih ima svojo zgodbo, skupna pa so jim občutja nemoči. V pivskih

večerih kritizirajo družbo, tarnajo nad življenjem, hkrati pa ne storijo ničesar, da

bi kaj spremenili in sami pisali svojo usodo:

Le še usoda, »ta nepotešena stara lajdra«, je bila zdaj vsega kriva in če bi jo

le lahko dobili v pest, bi jo združno scefrali na tako majhne koščke, da je ne

bi ne bog in ne vrag nikoli več sestavil. (Lainšček 1999: 159)

Tudi Djuro podobno doživlja svoje življenje in krivdo za svoje težave pripisuje

Usodu oziroma Usodovcu:

Zato sva znova in znova dopovedovala drug drugemu, da morava biti

previdna, potem pa sva se, zalotena v spozabi, zopet le strahoma

spogledovala in na tihem prosila Usodovca, naj nama vsaj še za tokrat

pogleda skozi prste. (prav tam: 124)

Severina je v romanu edina stvarna oseba. Tako v romanu kot v filmu se pojavi le

enkrat (v obeh primerih na koncertu), vendar ima v filmu večjo pripovedno težo,

saj vpliva na Gajaševo preobrazbo v erotomana. Prikazana je kot fatalna ženska in

kot predmet poželenja, ki buri moško domišljijo. Poleg narativne vloge je imela

68

Severina gotovo veliko komercialno vlogo, saj je ogromno prispevala k

prepoznavnosti samega filma, še preden je ta sploh doživel premiero.

Faulstich loči tri različne karakterje glede na to, kako se oseba v filmu predstavi.

V Petelinjem zajtrku se osebe večinoma predstavijo same s svojim obnašanjem,

načinom govorjenja, razmišljanja, z mimiko in s svojo osebnostjo. Gajaš v svojih

izbruhih pokaže svojo vzkipljivost, po drugi strani pa s svojimi besedami in

dejanji da gledalcu občutek, da je zaupanja vreden prijatelj, ki od vsega najbolj

prezira izdajo – ko izve, da mu je Lepec »podtaknil« lažno Severino, ga v navalu

besa ustreli. Djuro je redkobeseden, zadržan, nekonflikten in se nerad vpleta v

prepire prijateljev. Lepec se gledalcu predstavi že s svojo pojavo – vozi dober

avto, lepa oblačila, je urejen, ko pride h Gajašu, druščini, ki ima sicer običajno na

mizi domače vino, prinese dve steklenici dobrega viskija. Pavlica ima od vseh

kolegov najboljši socialni status in zato se čuti več vrednega od ostale druščine –

ko se z Gajašem spre zaradi igre taroka, mu reče:

»Samo ne mi pridigat! Dobro midva veva, kdo je kdo tukaj. /…/ Kmeti si,

Gajaš! Zarukan kmet si in boš zarukan kmet tudi ostal! Pusti mojega fotra pri

miru, pička vam je materina! Vsi vi ste govedo! Jebem vam mater!

Neotesana banda. Če ne bi bilo moje firme, Gajaš, zapomni si to, če ne bi

bilo moje firme, bi vsi vi zgnili v toti vukojebini tukaj! Kdo je dal za obnovo

Radgonskega parka? Kdo? Ti s svojo zarukano delavnico? Ti še za elektriko

nimaš!« (Naberšnik 2008: 63–64)

Tudi do Lepca ne goji posebne simpatije in je užaljen, ko prijatelji z navdušenjem

sprejmejo Lepčev viski, pred tem pa so pili njegovo domače vino:

»To ni nič proti domačemu vinu. To se mi zdi vse umetno.« (Naberšnik

2008: 49)

O zobarju izvemo največ iz pogovora drugih oseb, in sicer šele po incidentu v

nočnem lokalu in nato po njegovi smrti.

»Zobar je bil vedno malo čuden. Čisto nor je bil na kurbe. Vse, kar je imel, je

porabil v Havani. /…/ Govoril sem s kolegom, ki dela na policiji. Pa pravi, da

69

ga že dolgo opazujejo. Baje nagovarja deklice pred šolo. Počaka jih in se dela

prijaznega.« (Naberšnik 2008: 114)

»Zobar ni bil človek! Bil je reva! Dvainštirideset je bil star, pa še vedno je

živel pri mami!« (Naberšnik 2008: 121)

Naslednje ugotovitve niso del filmske analize, vendar jih navajam kot zanimivost.

Osebe v romanu/filmu zaznamuje delitev med ljudmi po socialnem statusu; na eni

strani življenje v pomanjkanju in upanju na boljši jutri, na drugi strani bogastvo,

ki si ga je v vseh teh letih nabral Lepec.

Socialni status

Literarna predloga Film

»Hiša, ki je ždela v mrakobi za košatim

zidom drevoreda, je bila nadstropna in

najverjetneje tudi dokaj nova. Ob

stopnišču spredaj je bila garaža z

dvojnimi vrati in sploh je vse tu zdaj

razodevalo razkošje, ki ga v resnici

nisem čakal.« (Lainšček 1999: 166)

»Dnevna soba razkriva udobje in

razkošje, ki ga je Lepec z leti nabral.

Na steni visijo boksarske rokavice,

dopolnjuje jih velik plakat z motivom

velemestnih luči, pohištvo je iz

temnega lesa, masivno, na policah pa

spominki, vaze in sploh veliko

različnih reči.« (Naberšnik 2006: 124)

»Batistuta se je pred dnevi ravno

preselil od žene k prijateljici, ki si je

kot mlada gimnazijska predavateljica

najela stanovanje v starem središču

mesta; Pavlica se je ponašal z

dvonadstropno vilo v najuglednejšem

primestnem naselju; Zobar je po

spozabljeni noči ponavadi prespal na

delovnem stolu v ordinaciji; Malačiči

se je preseljeval iz hotelov v gostišča,

ali kakor je pač naneslo z njegovo

muziko, in ni nikoli govoril o domu.«

»Pred seboj zagleda zanemarjeno

avtomehanično delavnico, ki se dotika

večje, prav tako zanemarjene hiše.«

(Naberšnik 2006: 28)

70

(Lainšček 1999: 26–27)

»Čeravno sem prebil v delavnici že več

kot mesec dni, še zmeraj nisem prejel

obljubljene prve plače, zato sem si

priboljške še zmeraj lahko privoščil le

ob takih priložnostih.« (prav tam: 56)

»Pred seboj zagleda mojstra Gajaša,

majhnega, čokatega, vendar žilavega in

iskrivega moškega, ki šteje kar nekaj

čez 50 let. V modri delovni halji, polni

oljnih madežev, se nasloni na podboj

vrat.« (prav tam: 29)

»Ali drugače: bil je torej, ta naš Lepec,

tako rekoč človek s scene. Edini tu, ki

je nekoč v Eksplanadi popil kavo s

Šurjakom, žuriral z Novimi fosili v

zasedbi z Djurdjico in otipaval

Ukrajinke, ne da bi mu bilo treba

plačat. (prav tam)

»Lepec je za razliko od preostale

družbe oblečen modno. Pretežno v črno

barvo – srajca, hlače (črni džins),

čevlji, usnjena jakna.« (prav tam: 48)

Lepec vozi črnega BMW-ja, iz

katerega glasno odmeva moderna

glasba.

Režiser je razlike po socialni pripadnosti posameznih oseb ustrezno upodobil tudi

z izborom kostumov in dekorja.

»Pred seboj zagleda mojstra Gajaša, majhnega, čokatega, vendar žilavega in

iskrivega moškega, ki šteje kar nekaj čez 50 let. V modri delovni halji,

polni oljnih madežev, se nasloni na podboj vrat.« (Naberšnik 2008: 29)

»Pred njegovimi očmi se razgali srednje velika, zaprašena soba z dvoje

majhnih oken. Prahu v njej že dolgo nihče ni brisal. Kljub temu pa soba

nudi zakonsko posteljo, obrabljen naslonjač, majhno mizo z enim stolom in

umivalnik z ogledalom. Omeniti velja še veliko omaro za obleke, ki se

stilsko ne ujema z že sicer neusklajeno celotno podobo sobe.« (prav tam:

33)

»Lepec je za razliko od ostale družbe oblečen modno. Pretežno v črno

barvo – srajca, hlače (črni džins), čevlji, usnjena jakna. Na mizo položi

steklenici viskija.« (prav tam: 48)

»Dnevna soba razkriva udobje in razkošje, ki ga je Lepec z leti nabral. Na

steni visijo boksarske rokavice, dopolnjuje jih velik plakat z motivom

velemestnih luči, pohištvo je iz temnega lesa, masivno, na policah pa

spominki, vaze in sploh veliko različnih reči.« (prav tam: 124)

71

Razen Lepca in njegove žene so osrednji protagonisti zgodbe oblečeni v skromna

oblačila, Gajaš večinoma nosi svojo modro delovno obleko, zamazano zaradi dela

v delavnici, in svoji podobi ne posveča veliko pozornosti. Njegova delavnica je

neurejena in nepospravljena, napis na njej je še komajda viden, saj ga je zob časa

že pošteno spral. Soba, v kateri biva Djuro, je skromno opremljena, z majhno

posteljo, umivalnikom, mizo in omaro, in več kot očitno je, da že dolgo nobena

roka ni v njej brisala prahu. Na drugi strani je Lepec zmeraj urejen, skrbi za svoj

videz, oblečen je v modna oblačila, nosi sončna očala, okoli vratu pa masivno

verižico. Njegov dom je pospravljen, urejen ter moderno in razkošno opremljen, z

usnjeno sedežno in marmornatimi policami.

Problematiziran je tudi odnos do drugih narodnosti. Djura njegovo poreklo

zaznamuje že ob rojstvu:

Ki so jo tisto jesen, ko so njeni vrstniki najdevali prve službe, ali pa so pač

odhajali na študij, pokopali kar tam, nekje, v zakotju zdaj že v mnogih

vojnah razkosanega Balkana, meni pa je po njej ostal le ta tako zelo razločen

začetek, ki naj bi po mnenju tolažečih sicer ne pomenil prav nič usodnega, v

resnici pa seveda še kako vem, kako je s tem. /…/ A ljudski glas je bil v teh

krajih pač zmeraj močnejši od osamljenih dobrih src in če se prav

spominjam, so me že pred vstopom v šolo klicali Dj. (Lainšček 1999: 14)

Japonci so prikazani obrobno, in sicer kot narod izumiteljev. Nekega večera se

med prijatelji razvije debata o iskanju zdravila proti mačku. Po Zobarjevi izčrpni

strokovni razlagi, da ga povzroča presežek acetalaldehida v telesu, in ugotovitvi,

da bi za rešitev tega problema bilo potrebno ustvariti poseben gen aldehidne

dehidrogenaze, ki ga ima »večina ta rumenih iz še ne pojasnjenih razlogov

okvarjenega« (Lainšček 1999: 129), profesor sklene, da »gena pač niti Japonec ne

more izdelati« (prav tam).

Zaslediti je mogoče odklonilen odnos do Italijanov in Nemcev, kar je

najverjetneje posledica vojne. Ko druščina razmišlja o tem, ali bi bil Zobar

sposoben napraviti kaj tako grozljivega kot prostitutki odgrizniti ščegetavček,

Gajaš presodi, da je moral biti »kak italijanski lovec, saj le ti so vsega zmožni /…/

72

Ali pa kak zaležani Švabo, tu iz nudističnih toplic, ki se mu že sedem let ni

pošteno dvignil« (Lainšček 1999: 143).

Države bivše Sovjetske zveze se pojavljajo zlasti v povezavi z dekleti, ki jih

Lepec vozi v državo, da po nočnih lokalih nudijo moškim zabavo.

Narodnost – države bivše Sovjetske zveze

Literarna predloga Scenarij

»Edini tu, ki je nekoč v Eksplanadi

popil kavo s Šurjakom, žuriral z

Novimi fosili v zasedbi z Djurdjico in

otipaval Ukrajinke, ne da bi mu bilo

treba plačat.« (Lainšček 1999: 27)

»Le kje ste jo, zaboga, vzeli? /…/ V

Orši blizu Vitebska, mu je pojasnil.

/…/ Belorusinja!? je vzkliknil Zobar.«

(Lainšček 1999: 118)

»Kje ste pa vzeli to? Te še nisem videl.

Ta je nova. Iz Ukrajine.« (Naberšnik

2006: 95)

»Ja, pravijo, da je bila neka nova.

Ukrajinka.« (prav tam: 113)

»Ja, kaj pa misliš!? je juckal. Ne bodo

vendar Sojuzi izvažali, kar je kaj

vredno. Dobro oni že vejo, komu lahko

za zlato prodajo pokvarjeno blago.«

(prav tam: 127)

»Seveda ne. Za kurbe iz Rusije … Za

poštenega Gajaša pa se težko kaj

najde.« (prav tam: 60)

5.3.3 Zgradba

5.3.3.1 Montaža

Zgodba v romanu in filmu je enostavna, razumljiva, dogodki in situacije pa sledijo

logičnemu, kavzalnemu in časovnemu zaporedju. Skladno s tem je v filmu

uporabljena linearna pripovedna montaža, ob njej pa se pojavi še izmenična

73

montaža: medtem ko Gajaš čaka (lažno) Severino, se nedaleč stran, v avtu,

strastno ljubita Djuro in Bronja.

5.3.3.2 Prostor

Dogajanje v romanu je postavljeno v Prekmurje, ki je tudi sicer pogosto prisotno v

Lainščkovi literaturi in je odločilno zaznamovalo njegov ustvarjalni opus.

Osrednje prizorišče je slepa ulica v murskosoboškem predmestju, kjer ima mojster

Gajaš svojo avtomehanično delavnico. Mesto, kjer se celotna zgodba odvija, sicer

ni imenovano, a pisatelj s številnimi detajlnimi opisi kraja dogajanja31

doseže, da

bralčevo dojemanje vsebine ni oteženo, poleg tega se večina dogajanja odvija na

območju Gajaševe delavnice. Film ni sledil literarnemu izvirniku, saj so dogajanje

prestavili v Prlekijo. Kraj dogajanja v filmu je Gornja Radgona, »majhno mesto,

kjer čas teče počasneje«.32

Tako v romanu kot v filmu je Gajaševa delavnica

osrednje prizorišče dogajanja. Milan Vincetič jo je v spremni besedi k romanu

(1999) označil za »pribežališče in hkrati zavetišče za velike sanjače. ki za vsako

ceno skušajo obiti težavno stvarnost«. V filmu pa se razvije, kot ugotavlja Zdenko

Vrdlovec, v »pravo središče, iz katerega vse izvira, se tja vrača, se tam ponavlja,

razvija, dramatizira in se tam tudi razreši« (Vrdlovec: 2008: 99).

31

»Lokal je tičal v pregibu novega poslopja vaško-gasilskega doma in temačnega starega poslopja

agrarnega kombinata. na slabo osvetljenem dvorišču so bili ob parkirišču spravljeni kmetijski

priključki, umetna gnojila in plastični sodi. nad napuščem ob vhodu je utripala rdikava neonska

svetloba, ki je, poplesujoč po cevastih svetilih, na hipe izrisovala debeluškastega Amorčka s

prevelikim lokom in še večjo puščico. Pred rdečimi kovinskimi vrat, ki so še najbolj spominjala na

vhod v zaklonišče, sta ždela zamaščena tipa v pretesnih usnjenih jaknah, ki sta, ko sta zagledala

Lepca, po soldaško povlekla trebuhe in postala na lepem nadvse uslužna.« (Lainšček 1999: 116)

»Prostor je bil tesen, nasičen z zadušljivo mešanico cigaretnega dima in sladkobnega parfumskega

vonja. utripal je v enakomernem elektronskem ritmu in se barval s poplesujočimi svetlobnimi

zajčki, ki so ustvarjali občutek, kot da smo na gromozanskem vrtiljaku in v resnici ves čas

potujemo. Prizorišče na sredi je bilo prazno. za majhnimi okroglimi mizicami so tičali zabuljeni

moški obrazi, ki so najverjetneje čakali na začetek programa.« (prav tam: 117)

» Hiša, ki je ždela v mrakobi za košatim zidom drevoreda, je bila dvonadstropna in najverjetneje

tudi dokaj nova. Ob stopnišču spredaj je bila garaža z dvojimi vrati in sploh je vse tu zdaj

razodevalo razkošje, ki ga v resnici nisem čakal.« (prav tam: 166)

»Dnevna soba je bila majhna in nagnetena z vsakostmi, ki so, vsaj takole na pogled, zvečina

pripadale Lepcu. Na podboju za vrati so visele črne boksarske rokavice. na mizici z vdelano

intarzijo šahovske plošče so bile razsute karte za briškolo. Na zidu je bil velik poster, ki je nato

povsem pritegnil mojo pozornost, saj so bili na njem nanizani bankovci z najrazličnejših delov

sveta, ob imenih držav pa so bila pripisana tudi imena valut.« (prav tam: 169) 32

http://www.petelinjizajtrk.com/si/sinopsis.html

74

Vsi prizori v filmu so bili posneti na avtentičnih prizoriščih, razen prizorov v

Gajaševi avtomobilski delavnici, ki so jih posneli v okolici Ljubljane. Scenograf

je bil Miha Ferkov.33

5.3.3.3 Zunanji književni in filmski prostor

Literarna predloga Scenarij

Murska Sobota, njeno predmestje Gornja Radgona

Dvorišče pred Gajaševo delavnico, kjer

se odvija večina dogajanja.

V filmu je še bolj kot v romanu

dvorišče pred delavnico prizorišče, od

koder vse izhaja in kamor se vse vrača.

Avtobusna postaja Maribor.

V romanu ni začetnega prizora, ko

mehanik Djuro izgubi službo v

mariborski avtomehanični delavnici.

Radmilovič mu uredi novo delo, zato

se z avtobusom odpravi proti Gornji

Radgoni.

Avtobusna postaja Gornja Radgona.

Djuro izstopi na avtobusni postaji v

Gornji Radgoni ter se s taksijem

odpravi proti Gajaševi delavnici.

Slepa ulica, murskosoboško

predmestje:

»/…/ jih je popravljal, razumeš,

mojster iz slepe ulice /…/« (Lainšček

1999: 7)

»/…/ da sem se hočeš nočeš naposled

vendarle odpravil v našo slepo ulico.

Slepa ulica, obrobje mesta:

»Vročina pripeka in preganja tudi

najbolj vztrajno senco v tej kratki,

zaprašeni, na obrobju mesta ležeči

ulici.« (Naberšnik 2008: 28)

33

http://web.vecer.com/portali/vecer/v1/default.asp?kaj=3&id=2007092105249416

75

(prav tam: 82)

Stojnica Pri babici za mestno tržnico:

»Kupil sem najnovejšo kaseto hrvaške

pevke Severine in si na stojnici za

mestno tržnico naročil pol para domače

klobase s hrenom.« (prav tam: 59)

»Dopoldne naslednjega dne sva se z

Bronjo kot po naključju ponovno

srečala ob lesenem kiosku Pri babici.«

(prav tam: 62)

Prodajna stojnica v Gornji Radgoni,

kjer prodajajo domače klobase.

Drevored, po katerem sta se sprehajala

Bronja in Djuro.

Bronja in Djuro se sprehajata po

nogometnem igrišču in sprehajalnem

parku.

Travnik.

»Zvezde so se razgrnile nad travnikom.

Bronja in Djuro ležita v travi.« (prav

tam: 85)

Kološeva ulica:

»Pred stanovanjskim blokom na

Kološevi 37 /…/« (prav tam: 88)

Gre za resnično ulico v Murski Soboti.

Stanovanjski bloki v Gornji Radgoni.

Gozdna pot.

Ob makadamski cesti najde poštar

mrtvega Zobarja, ki se je zastrupi z

ogljikovim monoksidom. V romanu se

obesi v svoji ordinaciji.

Stara ulica v središču mesta, kjer je

stanoval Cikuta.

Pokopališče. Pokopališče.

76

5.3.3.4 Notranji književni in filmski prostor

Literarna predloga Scenarij

Gajaševa delavnica, ki je skupaj z

dvoriščem osrednje prizorišče

dogajanja.

Tudi v filmu se ključni trenutku zgodbe

dogodijo na območju Gajaševe

delavnice.

Bife v sosednji ulici:

»Bila je to oguljena in ne ravno vohka

luknja, kakršnih sem se že nekaj časa

sicer ogibal, a kaj, ko je bilo zdaj

vendar jasno, da je bil prav tu mojstrov

najljubši kot.« (Lainšček 1999: 17)

Restavracija Palma:

»Restavracija Palma nudi gostom

kosila, malice, lahko pa tudi samo

pijačo. Pred njo je vrt, na katerem je za

goste poskrbljeno tudi za glasbeno

spremljavo.« (Naberšnik 2006: 38)

Djurova soba.

»Za silo urejena podstrešna soba je bila

namreč že doslej moje edino varno

pribežališče /…/« (Lainšček 1999: 104)

»/…/ zato nama je navsezadnje res

preostala samo moja podstrešna soba.

Pometal sem v naglici, brisal prah in

brcal profesorjeve po tleh naložene

knjige pod posteljo, tako da sem to

sračje gnezdo samo še bolj zaprašil in

razdejal.« (prav tam: 132)

Djurova soba.

V filmu se pojavi večkrat kot v romanu

(tu je omenjena le dvakrat). Djuro

pogosto skozi njeno okno opazuje

dogajanje na dvorišču.

»Djuro odpre vrata sobe, ki leži nad

avtomehanično delavnico. Pred

njegovimi očmi se razgali srednje

velika, zaprašena soba z dvoje majhnih

oken. Prahu v njej že dolgo ni nihče

brisal. Kljub temu pa soba nudi

zakonsko posteljo, obrabljen naslonjač,

majhno mizo z enim stolom in

umivalnik z ogledalom.« (Naberšnik

2006: 33)

Tako v romanu kot v filmu je soba

usodni kraj, kjer je razkrita njuna

velika skrivnost.

Tega prizora v romanu ni. Gostišče Štorklja, v katerem Pavlica

praznuje 50. rojstni dan.

77

Bife v samopostrežnici:

»/…/ sem šepnil, ko sva v bifeju s

samopostrežnici naročila kavo /…/«

(prav tam: 65)

Majhna, neurejena slaščičarna.

Stanovanje Olje Sagadin na Kološevi

ulici v Murski Soboti.

Tudi v filmu se Djuro in Bronja

dobivata v stanovanju Olje Sagadin.

Nočni klub Skini

»Lokal je tičal v pregibu novega

poslopja vaško-gasilskega doma in

temačnega starega poslopja agrarnega

kombinata. Na slabo osvetljenem

dvorišču so bili ob parkirišču spravljeni

kmetijski priključki, umetna gnojila in

plastični sodi. Nad napuščem ob vhodu

je utripala rdikava neonska svetloba, ki

je, poplesujoč po cevastih svetilih, na

hipe izrisovala debeluškastega

Amorčka s prevelikim lokom in še

večjo puščico.« (prav tam: 116)

Nočni klub Havana

»Havana je klub, ki ima vse, kar takšni

klubi ponujajo. Ceneno notranjo

opremo, oder za striptiz, pomanjkljivo

oblečena dekleta in pritajeno svetlobo

pisanih barv. /…/ V enem delu lokala

sta pikado in biljard.« (prav tam: 94)

Kot lahko vidimo, je največ sprememb nastalo zaradi prestavitve kraja dogajanja

iz Prekmurja v Gornjo Radgono. Ker je snemanje potekalo na avtentičnih

prizoriščih, v filmu ne najdemo stojnice Pri babici, nočnega lokala Skini, temveč

klub Havana, v filmu ni bifeja v samopostrežnici, temveč Gajaš rad zahaja v

restavracijo Palma. Ostale spremembe so vezane na same spremembe v zgodbi.

Režiser v film tako na primer doda dogajanje v gostišču Štorklja, kjer Pavlica

praznuje svoj 50. rojstni dan, gozdno pot, kjer najdejo mrtvega Zobarja, majhno

slaščičarno, skladno s predzgodbo, ki jo uvede v film, pa še avtobusni postaji v

Mariboru in v Gornji Radgoni. Ne najdemo pa nekaterih drugih prostorov, na

primer ulice, kjer je stanoval Cikuta.

78

5.3.3.5 Književna perspektiva in filmski plani

Kmecl (1996: 216) povzema Lubbockovo34

ponazoritev prostorske perspektive v

književnem besedilu, ki loči: panoramično, scenično in slikovno-scenično

perspektivo. Pri panoramični gre za oddaljeno perspektivo – pripovedovalec

obvlada velikansko panoramo, skrite pa so mu podrobnosti. Kadar pripovedovalec

dogajanje vidi nazorno in podrobno opisuje prostor, osebe (njihovo mimiko,

kretnje), dogodke in celo dialoge, taka bližnjost vzpostavi scenično perspektivo. O

slikovno-scenični perspektivi pa govorimo v primeru, ko pripovedovalec ponikne

v katero izmed bližnjih oseb, v njeno duševnost in se z njo izenači.

Z natančnimi opisi dogodkov, prostora in oseb35

v romanu prevladuje scenična

perspektiva. Natančnost opisov seže do te meje, da bralcu približa celo vonjave

34

Percy Lubbock, angleški književni teoretik, je leta 1921 v razpravi Moč fikcije opredelil

temeljne možnosti pripovedovalčevega prostorskega opazovanja (Kmecl 1996: 216). 35

»Prostor je bil tesen, nasičen z zadušljivo mešanico cigaretnega dima in sladkobnega

parfumskega vonja. Utripal je v enakomernem elektronskem ritmu in se barval s poplesavajočimi

svetlobnimi zajčki, ki so ustvarjali občutek, kot da smo na gromozanskem vrtiljaku in v resnici ves

čas potujemo. Prizorišče na sredi je bilo prazno. Za majhnimi okroglimi mizicami so tičali

zabuljeni moški obrazi, ki so najverjetneje čakali na začetek programa. /…/ Bili so stari in mladi;

skoraj vsi pa, v teh ptičjih pozah in pisanih gvantih, nekoliko vaški. Kot bi bili ravnokar odložili

tiste stroje tam zunaj, se umili pod pazduho, si z oslinjenim glavnikom popravili lase in preverili

imetek v denarnici.« (Lainšček 1999: 116–117)

»Lepec. Kvečjemu nasprotno: bil je to namreč visok in plečat moški v tistem odločilnem pregibu

let, ko ostanke mladosti začnejo prekrivati nanosi starosti in na prvi pogled pravzaprav sploh ne

veš, ali ugibaš o zgaranem tridesetletniku ali čilem petdesetletniku. Daljši temni lasje, ki so mu

prekrivali ušesa in silili čez ovratnik, so bili na temenu že vidno redki in so mu le v sprijetih

pramenih padali na čelu. Na izrazito koščenem in nosatem obrazu so se razznavale številne

brizgotine, ki jih je bilo za eno življenje resnično preveč in so se nekatere zdele tudi zlovešče. Še

posebej, recimo, raztrglina pod levim očesom, kjer so se mu v dveh smereh poznali sledovi šivov,

ali pa fibrozna otrdlina skorajda na vrhu brade, ki bi jo bil še najlažje staknil s kakim dobro

namerjenim aperkatom.« (prav tam: 27–28)

»Začutil sem bližino in vsiljivi violetni opoj, ki se mu je potem presenetljivo pridodal vohki in

mamljivi okus zaznojenega telesa. Bila je ena tistih, ki jih prejle ni bilo na plesišče in torej niti niso

nastopale v plesnem programu, ali pa so bili morda na vrsti kasneje. Pšenične lase si je bila vpela

povsem na temenu, da so ji štrleli kot palma, ob ozkih ličnicah pa so se ji zalizali skrbno urejeni

prameni, kar jo je napravilo nekako samosvojo in prikupno.« (prav tam: 121)

»Stal je tam, tovariš, bes zgrban in še bolj droban, kot je prihajal ponavadi. Pleša se mu je zaradi

zamaščenih in upadlih las samo še povečala, tako da je bila njegova glava od daleč videti kot

narobe obrnjena hruškasta žarnica. Padlo je v oči tudi, da so bili preveliki usnjeni čevlji še zmeraj

brez vezalk.« (prav tam: 153)

»Gajaš si je za to priložnost oblekel belo srajco in si zavezal široko rdečo kravato, ki jo je imel, kot

je rekel, v boljših časih samo na volitve in za praznik dela. Bil je skoraj tako lep in urejen kot

Pavlica, ki mu je žena v naprsni žep na suknjiču zložila čipkast robček in mu v kravato zapičila

zlato iglo. Batistuta in Malačiči, ki že lep čas nista kaj prida skrbela zase, sta bila v primerjavi z

»gospodoma« videti kot klošarja in sta se tako tudi vedla. Profesor, ki je še najbolj spominjal na

79

prostorov (nočnega lokala) in ljudi. V ospredju so liki z vsemi svojimi

posebnostmi, veliko je dialogov. Pisatelj ubesedi tudi gibanje, mimiko in kretnje

literarnih oseb, pripovedovalec pa se pogosto v svojih mislih posveča mislim,

značaju in duševnosti ostalih literarnih oseb ter nam razkrije njihovo življenjsko

zgodbo in pojasni razloge za njihovo ravnanje, zato v teh primerih lahko

govorimo o slikovno-scenični perspektivi.

Pojasnila o času, prostoru, osebah, njihovem načinu življenja gledalcem podaja

film preko filmskih planov, ki jih ločimo glede na njihovo oddaljenost od

prizorišča, osebe ali predmeta. Skladno z zgodbo so v filmu Petelinji zajtrk

uporabljeni različni plani, ki gledalca informirajo o času in kraju dogajanja, le-

tega natančneje določajo (ulica, dvorišče, popivanje, pogreb, koncert) in

posredujejo informacije o socialnem statusu (bogastvo/revščina), letnem času

(poletje, jesen) itn. Film nam duševnosti in misli oseb ne more neposredno

prikazati. Pokaže lahko osebe, ki čutijo, razmišljajo ali govorijo, ne more pa

prikazati njihovih misli ali občutkov, zato je film v podajanju duševnosti oseb

manj natančen od romana. Posredno jo prikaže tako, da režiser uporabi bližnji

plan, včasih celo detajl, tako da na ekranu prikaže le obraz ali celo le del obraza

oziroma kakšno drugo podrobnost (oči, solze, usta, pištola), s čimer poudari

čustva, razpoloženje, duševnost. Filmski ustvarjalci si pomagajo še z drugimi

sredstvi, s katerimi obogatijo pripovedni postopek. Pogosto pomagalo je glas off –

gre za glas v ozadju, ki predstavlja razmišljanje igralca. V filmu Petelinji zajtrk ga

režiser večkrat uporabi, še posebej izrazit in čustveno nabit pa je tisti ob koncu

filma. Gledalec na sliki spremlja Gajaševo delavnico, ki jo sedaj, ko je Gajaš v

zaporu, vodi Djuro. Okolica je negovana, vrt je pokošen, delavnica urejena, orodje

pa pospravljeno. Iz ozadja se sliši Gajašev glas, ko Djuru deli nasvete, kako

ravnati z ženskami, ki so prebrisane in znajo moškega hitro oviti okrog prsta, na

koncu pa mu vse poberejo in zapravijo celo njegovo pamet. Čustveno okolje

ustvarja tudi glasba v filmu.

ostarelega hipija, si je ves čas po malem vrtal po nosu in posmrkoval kot smrkavec, muzikant pa je

trosil svoje zajedljive domislice in se zmrdoval nad glasbo, ki res ni bila kaj prida.« (prav tam:

187)

80

5.3.3.6 Glasba

Avtor glasbe v filmu Petelinji zajtrk je Saša Lošić. Glasba je nasploh za film

izrednega pomena; ustvarja razpoloženje in prikazuje ter čustveno poglablja samo

dogajanje. V filmu Petelinji zajtrk pa je njen pomen še toliko večji, saj je skladba

Gardelin, ki jo Gajaš prvič sliši v Malačičevi izvedbi, povod za razvoj njegovega

erotomanskega odnosa do pevke Severine. Gre za komičen prizor. Pijana druščina

prepriča Malačiča, ki je razočaran, ker ljudje glasbe ne znajo več poslušati in v

njej uživati, da jim zapoje trenutno največji Severinin hit. Ko v delavnico

prinesejo vse kable, klaviature in namestijo zvočnike, Malačič vzneseno začne

prepevati. Gajaš je očaran, navdušeno posluša, medtem ko na ostale Malačičev

nastop ne naredi posebnega vtisa – Djuro zamišljeno gleda v tla, Pavlica in Zobar

prazno zreta v pevca pred sabo, Cikuta pa zaspi in na koncu celo pade s stola.

Skladba se nato v filmu še večkrat ponovi – tako kot filmska glasba in tudi kot

glasba v filmu. Gre za počasno, otožno, ljubezensko pesem, ki skuša gledalcu

približati junakova čustva – ob njej se Gajaš popolnoma navduši za Severino,

čeprav zanjo prvič sliši. Kot glasbena podlaga se pojavi v Djurovem in Bronjinem

ljubezenskem prizoru (sprva se spogledujeta na zabavi, nato se scena preseli na

travnik, kjer se prvič ljubita). V paralelni montaži, ko se izmenično izmenjuje

prizor, v katerem Gajaš čaka Severino, in prizor, v katerem se Djuro in Bronja

ljubita v avtu, je prav tako uporabljena skladba Gardelin, ki poudarja čustveno

razpoloženje; na eni strani močna, a prepovedana ljubezen, na drugi osamljen

možak, ki zaman čaka na svojo nesojeno ljubezen. Kot glasbo v filmu jo slišimo

še na koncertu Severine.

5.3.3.7 Dialogi – jezik in slog

Režiser filma je dogajanje prestavil v Gornjo Radgono, ker, kot je dejal, mu je kot

Štajercu to narečje dosti bližje in ker v tem narečju lažje vodi igralce (Naberšnik

2008: 167). Akcent v filmu (štajerski) se torej razlikuje od tistega v romanu

(prekmurski). Je pa to bila zagotovo tudi komercialna poteza, saj je štajersko

narečje precej bolj razumljivo kot prekmursko, in vprašanje je, kako bi gledalci

81

sprejeli film, če bi bil ta posnet v prekmurščini. Brez podnapisov skorajda ne bi

šlo.36

Slog v romanu je enostaven, naraven in poln pogovornih besed. Skozi lahkotno

pripovedovanje, obogateno z mnogimi humornimi vložki, avtorju uspe

problematizirati tudi težje eksistencialne teme (življenje v pomanjkanju, kriminal,

prostitucija). Besedilo gradi na sočnem jeziku, začinjenem s številnimi psovkami

in avtomehaničnim žargonom.

Literarna predloga Film

»Potem pa je ceno še zvišal: Boj se

takih, ki so ti rade samo za tehnični in

pa generalko, te so šele prav vražje. Po

cinšpule bodo šle k enemu, po šajbe k

drugemu, ti pa boš le enkrat na leto res

glavni. A kaj ti bo to, prosim,

pomagalo, ko pa je ni na tem svetu

hujše golazni, koz so iz mehanskih

delavnic picajzli.« (Lainšček 1999: 19).

»Povem ti, mali, boj se takih, ki bi ti

dale samo za cinšpulo ali anlaser. Pri

teh se potem zmeraj po malem kvari, ti

pa ugotoviš, da nimajo niti toliko, da bi

jim kdaj zaračunal vsaj delovno uro.

/…/ Boj se takih, ki počepnejo že za

šoferšajbo in te pri tem gledajo kot

boga. Šajbo jim boš morda res lahko

zaračunal, a že pri naslednjem

popravilu te bodo imele v lasti. Boj se

takih, ki so samo za tehničnega ali

generalko. Te so šele vražje. Po

cinšpulo bodo šle k enemu, po šajbo k

drugemu, ti pa boš le enkrat na leto

glavni …« (Naberšnik 2006: 41).

»Potem pa še: Prideva midva lepo doli

do meje, potem pa hudič ugotovi, da mi

potni list več ne velja. Pa mu ne moreš

tega dopovedati, da greš le po neki

šrauf. Ker hudiča to ne zanima, ali boš

»Prideva do meje, potem pa carinik, ta

hudič ugotovi, da mi potni list ne velja

več. Pa mu ne moreš dopovedati, da

greš čez le po neki šrauf. Ker hudiča ne

zanima, ali boš ti imel ta šrauf ali ne

36

Podnapise je imel na primer film Halgato, posnet po romanu Namesto koga roža cveti, prav tako

jih bo imel film Šanghaj, ki je bil tudi sneman v Prekmurju.

82

ti imel ta svoj šrauf ali ga ne boš, pa

magari ti bo zaradi enega šraufa, ki ga

pri nas ne dobiš, propadla delavnica.«

(prav tam: 136)

boš, pa čeprav ti bo zaradi enega

šraufa, ki ga pri nas ne dobiš, propadla

delavnica« (prav tam: 110).

»Spet si je pridržal hlače in je rekel:

Šel sem gor, ker sem pošteno plačal.

Šel sem samo, da ji poližem, ker ni

hotela drugo. Potem pa, ko sem se je le

dotaknil, ji je grah nabreknil kakor

kamen. Rotil sem jo in sem jo prosil,

saj je vendar mokra. Pa se ni zmehčala.

To pa mi je najverjetneje vzelo pamet,

ker se drugega ne spomnim.« (prav

tam: 154).

»Jebi si mater! Marš u pičku materinu!

Da te ne vidim več tukaj, prekleti

pederfil! /…/ Če se še kdaj vrneš, ti

jajca odtrgam! Pizda ti materina …!«

(prav tam: 118).

83

6 SKLEP

Diplomska naloga prinaša primerjalno analizo romana Petelinji zajtrk in

istoimenskega filma oz. scenarija, ki je pokazala, da je med njima kar precej

razlik. Za spremembe, ki jih je režiser vnesel v film, se je odločil zato, ker se je

ravnal po zakonitostih filma. Obenem pa je vsaka priredba tudi interpretacija. Že

na začetku je izločil situacije, ki se mu za ta medij niso zdele pomembne; v

scenarij tako ni vključil zgodb stranskih oseb (Batistute in Malačiča), izognil se je

tudi nekaterim nasilnim prizorom: prepiru med Gajašem in Pavlico, pretepu na

koncertu Severine, prizoru, ko Pavlica ubije Gajaševega psa. Kot je sam pojasnil

že v enem izmed intervjujev,37

je po »izročilu« ameriške šole pomembno, da

preprosta zgodba nima veliko osrednjih likov. Tako so v filmu Cikuta, Pavlica in

Malačič stranske osebe, katerih zgodbe se v filmu posebej ne razvijajo, so pa

ohranjene njihove značajske lastnosti, ki so zelo izrazite, saj stranska oseba v

filmu nima toliko časa, da se razvije, a gledalcu njena vloga ne sme ostati nejasna

(Lepec je preračunljiv in pohlepen poslovnež, ki je za bogastvo pripravljen

žrtvovati vse, Malačič je gostilniški popevkar, glasba mu pomeni vse, a je

razočaran, da ljudje v njej več ne znajo uživati in se veseliti, Bastituta je izmed

vseh v druščini najbolj zadržan, Pavlica pa je tisti, ki ima od prijateljev najboljši

socialni status, zaradi česar na prijatelje gleda zviška). Od stranskih zgodb je

Naberšnik v film prenesel le Zobarjevo. V filmu oz. scenariju je ob Djuru

osrednja oseba še Gajaš, v romanu pa le Djuro, ki je tukaj tudi prvoosebni

pripovedovalec. Zato ne čudi, da je v romanu v ospredju njegova ljubezenska

zgodba, opisana so številna ljubezenska shajanja z Bronjo – v romanu jih je deset

–, medtem ko se v filmu njihovo število prepolovi. Režiser se je za to odločil

najverjetneje zaradi dejstva, da v filmu osrednjo vlogo vendarle prevzame Gajaš,

zato je v ospredje poleg osnovnega ljubezenskega trikotnika Djuro-Bronja-Lepec

želel postaviti še njegovo (namišljeno) ljubezensko zgodbo. Gajašev lik se v filmu

dejansko oblikuje tudi preko drugih likov; npr. omenjenega Zobarja, ki je sicer

37http://web.vecer.com/portali/vecer/v1/default.asp?kaj=3&id=200709210524941

6

84

stranska oseba, (očetovskega) odnosa do Djura, njegovih prijateljev, zavrnitve

Lepčevega nemoralnega početja itd. Režiser je z Gajašem ustvaril lik, ki gledalca

ne pusti ravnodušnega in ga lahko hitro vzljubi. Pišti Gajaš je po eni strani

preprost, samosvoj, pošten in duhovit človek, po drugi strani pa občutljiv,

napadalen in vzkipljiv. Vendar v filmu njegova napadalnost oz. vzkipljivost ni

privedena do skrajnosti, kar spet ne nasprotuje gledalčevim simpatijam do njega.

Ne najdemo na primer prizora, v katerem se Gajaš in Pavlica močno spreta na

račun ovce, Gajaš pa v jezi Pavlici celo grozi, da ga bo polil z bencinom in zažgal.

Za razliko od romana je v scenariju in filmu spremenjeno tudi dogajanje tistega

usodnega jutra, ko Gajaš nameri pištolo v Lepca. Medtem ko ima v romanu

njegovo dejanje vse poteze naklepnega ravnanja, gre v filmu za dejanje v afektu.

Gajaš s svojim dejanjem ne le ubije kriminalca, ampak hkrati odstrani edino oviro

na poti do Djurove in Bronjine sreče. Iz tega razloga gledalec v njem ne vidi

toliko morilca, ampak predvsem žrtev, zato z njim najverjetneje sočustvuje,

namesto da bi ga obsojal. Da je postal lik Gajaša med publiko tako priljubljen, je

monodrama Gajaš arestant, ki je nekakšno nadaljevanje filma. Pisatelj Feri

Lainšček, režiser Marko Naberšnik in igralec Vlado Novak so združili moči ter

ustvarili komedijo, ki govori o Gajaševem življenju v zaporu.

Kar se tiče Djurove zgodbe, se ta v filmu začne drugače kot v romanu; režiser v

film vnese nekakšno predzgodbo. Djuro namreč izgubi službo pri Radmiloviču,

zato se iz Maribora odpravi v Gornjo Radgono, kjer mu je bivši delodajalec uredil

novo delo pri mojstru Gajašu. Njegova zgodba s srečnim koncem je v filmu tako

še bolj izrazita; začne na dnu, brez službe, v novem kraju, kjer nikogar ne pozna, s

pridnim delom in poštenostjo pa na koncu prevzame vodenje Gajaševe delavnice.

Na koncu ima ob sebi ljubezen svojega življenja, Bronjo. Djurov vzpon z dna

proti vrhu posredno zbuja simpatije tudi do Gajaša, ki je tudi zaslužen za razplet

vajenčeve usode. Na ta način se v bistvu izkristalizirata dve (osrednji) zgodbi, in

sicer Djurova in Gajaševa, ki dajeta filmu sladko-grenak »okus«.

Nekaj sprememb, ki sem jih zasledila v filmu, pa je nastalo čisto iz praktičnih

razlogov. Kraj dogajanja tako na primer ni Prekmurje, temveč Gornja Radgona z

85

okolico. Kot je pojasnil režiser, se je za to potezo odločil predvsem zato, ker bi v

prekmurščini težje vodil igralce, poleg tega pa je to narečje za ostale Slovence

težje razumljivo in bi v primeru, da bi ohranil prekmurščino, moral uporabiti

podnapise, kar pa je povezano tudi z dodatnimi stroški. Zaradi spremembe kraja

dogajanja iz murskosoboškega predmestja v Gornjo Radgono je prišlo do razlik v

imenih lokalov, bifejev oziroma gostiln, saj so bili vsi prizori (razen tistih,

posnetih na dvorišču Gajaševe delavnice) posneti na avtentičnih prizoriščih. Tako

v filmu ni bifeja v samopostrežnici, temveč Restavracija Palma, ni lokala Skini,

temveč Nočni klub Havana itd.

Naveza Lainšček-Naberšnik je po eni strani nekaj posebnega, po drugi plati pa se

uvršča v niz filmskih priredb po literarnih predlogah, saj se je film tako rekoč od

svojih začetkov močno naslanjal na literaturo, se po njej zgledoval in od nje

prevzel nekatera sredstva izražanja. Tudi sodobna svetovna filmska produkcija

dokazuje, da je še vedno približno tretjina filmov iz rednega kinematografskega

sporeda našla svojo osnovo v literarni predlogi in da je, kot pravi Samo Rugelj

(2007), literatura filmu še zmeraj bergla in pomembna oporna palica. Tudi

slovenska filmska produkcija ni izjema, saj je film pogosto črpal iz literature. Že

prvi slovenski celovečerni film je nastal po literarni predlogi. Stanko Šimenc

(1996) je bil prvi, ki je opravil temeljito študijo slovenskih celovečernih filmov,

posnetih po literarni predlogi med letoma 1948, ko je nastal prvi slovenski

celovečerni film Na svoji zemlji, in 1982. Ugotovil je, da je bilo v tem obdobju

42 % vseh celovečernih filmov posnetih po literarnih predlogah, pri čemer so

režiserji največkrat posegali po že uveljavljenih klasičnih delih. Se je pa odstotek

slovenskih celovečernih filmov, posnetih po literarnih predlogah, od osemdesetih

let dalje začel manjšati. Tako je bilo v letih med 1980 in 1989 le še 25 %

celovečernih filmov, ki so nastali po literarni predlogi (za primerjavo, v desetletju

pred tem je bil ta odstotek 44,8), v devetdesetih letih je bilo takšnih filmov

11,5 %, od leta 2000 pa do danes, kar je tudi obdobje, iz katerega je Naberšnikova

filmska priredba, pa le še 14,3 %. V zadnjih dveh desetletjih so filmski ustvarjalci

posegali predvsem po sodobni literaturi, pri čemer so največ priredb doživela prav

dela pisatelja Ferija Lainščka (med nastajanjem tega diplomskega dela poteka

86

snemanje že šestega filma po njegovi predlogi). Petelinji zajtrk izstopa tudi v tem,

da je za razliko od drugih Lainščkovih del, ki so bila prirejena za film, zbudil

največje zanimanje in postal prava (slovenska) filmska uspešnica. Po premieri je

iz tedna v teden rušil rekorde gledanosti in se zavihtel na sam vrh lestvice najbolje

gledanih slovenskih celovečernih filmov, kjer je kraljeval vse do leta 2011, ko ga

je s prestola izrinila nova slovenska uspešnica Gremo mi po svoje.

Zanimivo bo opazovati, v katero smer se bo razvila naveza Naberšnik-Lainšček in

ali bo žela podobne uspehe tudi s filmom Šanghaj, ki bo na filmskih platnih

zaživel že letos.

87

7 VIRI IN LITERATURA

Cook, Pam, 2007: Knjiga o filmu (3. izdaja). Ljubljana: UMco.

Faulstich, Werner, 2001: Grundkurs Filmanalyse. München: W. Fink.

Furlan, Silvan et al., 2011: Filmografija slovenskih celovečernih filmov: 1931–

2010. Ljubljana: UMco.

Giannetti, Louis, 2008: Razumeti film. Ljubljana: UMco.

Hutcheon, Linda, 2006: A Theory of Adaptation. London: Routledge & Francis

Group.

Kavčič, Bojan, Vrdlovec, Zdenko, 1999: Filmski leksikon. Ljubljana: Modrijan.

Kermauner, Taras, 1966: Sodobna tematika v slovenskem filmu. Ekran 4/37–38.

458–463.

Kmecl, Matjaž, 1996: Mala literarna teorija. Ljubljana: Mihelač in Nešović.

Koch, Vladimir, 1966: Delež slovenske literature. Ekran 4/37–38. 464–469.

Lainšček, Feri, 2006: Petelinji zajtrk. Ljubljana: Študentska založba.

McFarlane, Brian, 1996: Novel to Film. An Introduction to the Theory od

Adaptation. Oxford: Claredon Press.

Naberšnik, Marko, 2008: Petelinji zajtrk. Scenarij največjega sodobnega

slovenskega hita. Ljubljana: UMco.

88

Naberšnik, Marko, 2008: Petelinji zajtrk [video DVD]. Ljubljana: Ljubljanski

kinematografi.

Rugelj, Samo, 2007: Stranpota slovenskega filma. Zapisi o kinematografiji 2000–

2007. Ljubljana: UMco.

Šimenc, Stanko, 1979: Slovensko klasično slovstvo v filmu. Ljubljana: Mestno

gledališče ljubljansko.

--, 1983: Slovensko slovstvo v filmu. Ljubljana: Mestno gledališče ljubljansko.

--, 1994: Vrednotenje filma. Ljubljana: Zavod Republike Slovenije za šolstvo in

šport.

--, 1996: Panorama slovenskega filma. Ljubljana: DZS.

Širca, Majda, 1989: In slika je film postala. Ekran 14/5–6. 43–47.

Šprah, Andrej, 2001: Slovenska literatura in film po letu 1991. Literatura.

14/127–128. 96-102.

Štefančič, Marcel, ml., 2005: Na svoji zemlji. Zgodovina slovenskega filma.

Ljubljana: UMco.

Vrdlovec, Zdenko, 2002: Knjiga in kino. Literatura 14/127–128. 81–95.

--, 2008: Petelinji zajtrk v kinu in knjigi. Slovenski jezik, literatura, kultura in

mediji. Ur. M. Pezdirc Bartol.Ljubljana: Filozofska fakulteta, Oddelek za

slovenistiko, Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik. 97–101.

--, 2010: Zgodovina slovenskega filma. Radovljica: Didakta.

89

Zorman, Barbara, 2007: Pripovedne funkcije likov slovenskih ekranizacij.

Doktorska disertacija. Ljubljana: Filozofska fakulteta.

--, 2008: Lepe slikanice: Vpliv literature na slovenski film med letoma 1948 in

1991. Jezik in slovstvo LIII/6. 3–23.

Elektronski viri

Filmski sklad Republike Slovenije. (b. d.). <http://www.film-

sklad.si/index.php?module=strani&stranid=39>. (Dostopno 30. 7. 2011.)

Ministrstvo za kulturo. Arhiv Republike Slovenije. (b. d.).

<http://arsq.gov.si/Query/detail.aspx?ID=24416>. (Dostopno 14. 7. 2011.)

MMC. RTV SLO. (b. d.). <http://www.rtvslo.si/kultura/film/vse-je-pripravljeno-

za-petelinji-zajtrk/146195>. (Dostopno 24. 10. 2011.)

Petelinji zajtrk. (b. d.). <http://www.petelinjizajtrk.com/si/sinopsis.html>.

(Dostopno 5. 11. 2011.)

Slovensko umetniško gledališče. (b. d.). <http://www.mladinsko.com/umetniski-

ansambel/igralci/primoz-bezjak/biografija/>. (Dostopno 24. 10. 2011.)

Večer. (b. d.).

<http://web.vecer.com/portali/vecer/v1/default.asp?kaj=3&id=200709210524941

6>. (Dostopno 13. 12. 2011.)

World Film Production. (b. d.).

<http://www.fafo.at/download/WorldFilmProduction06.pdf>. (Dostopno 7. 12.

2011.)