46
UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOZOFICKÁ FAKULTA Katedra romanistiky Las formas de tratamiento cortés en la traducción español-checo y checo- español Vedoucí práce: Mgr. Enrique Gutiérrez Rubio, Ph.D. Autor: Veronika Škamradová Olomouc 2014

UNIVERZITA PALACKÉHO V O L O M O U C I · adaptada al cine por Paco Mir en el año 2003.1 Hasta el momento el autor ha publicado además de su primer gran éxito otras tres novelas:

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • U N I V E R Z I T A P A L A C K É H O V O L O M O U C I

    F I L O Z O F I C K Á F A K U L T A

    Katedra romanistiky

    Las formas de tratamiento cortés en la traducción español-checo y checo-

    español

    Vedoucí práce: Mgr. Enrique Gutiérrez Rubio, Ph.D.

    Autor: Veronika Škamradová

    Olomouc 2014

  • Prohlášení:

    Prohlašuji, že bakalářskou práci „Las formas de tratamiento cortés en la

    traducción español-checo y checo-español“ jsem vypracovala samostatně na základě

    uvedených pramenů a literatury.

    V Olomouci dne .....................

    ..........................................

  • Me gustaría dar las gracias al director del trabajo, Mgr.Enrique Gutiérrez Rubio,

    Ph.D. Le agradezco sobre todo el tiempo que me dedicó durante los meses pasados y

    sus sugerencias y consejos que me ayudaron mucho.

  • Índice

    Introducción ..................................................................................................................5

    1 Metodología del trabajo ..........................................................................................7

    1.1 Selección del corpus ........................................................................................7

    1.2 Lo mejor que le puede pasar a un cruasán ........................................................7

    1.3 El libro de la risa y el olvido .......................................................................... 10

    2 Formas de tratamiento cortés en español y en checo ............................................. 15

    2.1 Tratamiento cortés en español ....................................................................... 15

    2.2 Tratamiento cortés en checo .......................................................................... 19

    2.3 Tratamiento cortés en la traducción ............................................................... 22

    3 Análisis del corpus ............................................................................................... 24

    3.1 Análisis de Lo mejor que le puede pasar a un cruasán .................................. 24

    3.2 Análisis de El libro de la risa y el olvido ....................................................... 31

    Conclusiones ............................................................................................................... 39

    Bibliografía ................................................................................................................. 42

    Lista de gráficas .......................................................................................................... 44

    Lista de tablas ............................................................................................................. 44

    Anotace ....................................................................................................................... 45

    Annotation .................................................................................................................. 46

  • 5

    Introducción

    A pesar de que tanto en español como en checo existen dos posibles formas de

    tratamiento – el tratamiento cortés y el tratamiento familiar, estos recursos lingüísticos

    no se pueden considerar idénticos desde el punto de vista pragmático. Hay evidentes

    diferencias en el uso de las formas de tratamiento en español y en checo. El objetivo de

    mi trabajo consiste en estudiar y luego comparar las formas de tratamiento en la

    traducción español-checo y checo-español, concretamente en dos libros de la literatura

    contemporánea, uno español y el otro checo, y su traducción respectiva. Mediante estos

    libros y sus traducciones quiero demostrar lo que al principio comento en la parte

    teórica: que el tratamiento cortés es menos común en español que en checo.

    El trabajo se compone de tres partes: metodología del trabajo, formas de

    tratamiento cortés en español y en checo y el análisis del corpus. En la primera parte

    voy a presentar los libros que he escogido como base para realizar el trabajo. En primer

    lugar, voy a explicar el motivo de haber elegido precisamente estas novelas. Después

    cuento los argumentos de estos libros, lo cual es importante para entender más adelante

    la parte práctica. Finalmente hablaré de la vida y la carrera literaria de sus autores y de

    los traductores.

    La segunda parte, titulada Formas de tratamiento cortés en español y en checo, se

    dedica a describir teóricamente las formas de tratamiento en español y en checo

    utilizando como base varias gramáticas contemporáneas. En esta parte voy a hablar

    sobre la evolución histórica de las formas de tratamiento, su forma gramatical y su uso

    en la actualidad. Compararé el uso de las formas de tratamiento en español y en checo y

    aclararé la diferente situación social de ambos países. La teoría está completada con

    varios ejemplos y tablas ilustrativas. En el apartado donde hablo de las formas de

    tratamiento en español voy a comentar también la situación en América Latina.

    Describiré la evolución de las formas de tratamiento que llegaron allí desde España en

    la época de la colonización y explicaré su forma y su uso en la actualidad. Hay bastante

    diferencia entre las formas de tratamiento en el español peninsular y el español de

    América Latina. Por último, voy a hablar sobre las formas de tratamiento en la

    traducción. Señalaré con qué obstáculos se puede encontrar el traductor al traducir en

    general las formas de tratamiento.

  • 6

    La última parte, el análisis del corpus, es la parte fundamental de mi trabajo. En esa

    parte me voy a dedicar a examinar detalladamente las formas de tratamiento en los

    diálogos de las dos novelas elegidas y su traducción, apoyándome en la parte teórica.

    Voy a colocar los diálogos entre cada dos personajes en varias tablas clasificadas según

    el tipo de relación que hay entre estos personajes (familia, amigos, conocidos, etc.). En

    cada diálogo apuntaré los nombres de los personajes, la forma de tratamiento del libro

    original y la forma de tratamiento del libro traducido. En los casos donde la traducción

    no coincide con el original, es decir, el traductor decidió cambiar la forma de

    tratamiento, explicaré el probable motivo de su decisión y en consecuencia sacaré

    conclusiones.

  • 7

    1 Metodología del trabajo

    1.1 Selección del corpus

    Para alcanzar el objetivo que he fijado, es decir, examinar y comparar las formas

    de tratamiento cortés en la traducción español-checo y checo-español, he elegido dos

    novelas de la literatura contemporánea, una española y otra checa. A pesar de la gran

    variedad de libros contemporáneos no ha sido fácil escoger libros apropiados que

    cumplieran todos los requisitos necesarios. Para empezar, muchos de los libros

    españoles fueron traducidos al checo, pero no ocurre lo mismo con los libros checos.

    Solo algunos libros checos de la literatura contemporánea fueron traducidos al español.

    Otro problema que se refiere a la elección del libro checo fue el traductor. Para poder

    comparar de forma objetiva las formas de tratamiento en el libro original y su

    traducción, hace falta que el traductor sea hablante nativo del idioma al que se traduce

    ese libro, es decir, en este caso español. Como tampoco es fácil cumplir este segundo

    requisito, ya que los traductores que traducen del checo al español suelen ser checos, el

    repertorio de los libros entre los cuales podía elegir quedó bastante reducido. Por estos

    motivos he elegido el libro titulado El libro de la risa y el olvido cuyo autor es Milan

    Kundera. En la elección del libro español traducido al checo estuve mucho menos

    limitada. Al final he decidido elegir un libro que tuvo mucho éxito entre los lectores

    españoles, Lo mejor que le puede pasar a un cruasán de Pablo Tusset.

    1.2 Lo mejor que le puede pasar a un cruasán

    Lo mejor que le puede pasar a un cruasán es una novela policíaca de humor

    ambientada en Barcelona que narra una extraordinaria aventura del protagonista Pablo

    Miralles. Pablo es un treintañero inadaptado al mundo en el que vive, holgazán y gordo

    y oveja negra de su familia pija de la alta burguesía catalana. Aparte de ser miembro de

    Metaphysical Club, pasa la mayoría de tiempo emborrachándose en el bar de su amigo

    Luigi, tomando drogas, saliendo con prostitutas y también con Fina, una amiga suya.

    Una mañana, su hermano Sebastián, jefe de la empresa familiar, le encarga una tarea

    extraña: buscar al propietario de una casa vieja en la calle Guillamet de un barrio

    barcelonés. Más adelante su hermano desaparece misteriosamente sin dejar ningún

    rastro. Nadie de la familia, ni su propia mujer saben nada de él. Pablo se ve obligado

    entonces a interrumpir sus diversiones habituales y empezar a investigar la desaparición

    de su hermano.

  • 8

    Como necesita averiguar mucha información sobre Sebastián, decide ponerse en

    contacto con su cuñada Gloria, aunque nunca se han llevado bien. Lo primero que

    deciden hacer es contratar un detective. Al mismo tiempo que Sebastián, desaparece

    también su secretaria y a la vez amante Eulalia, por lo que tienen motivos para pensar

    que los dos están juntos. Para evitar cotilleos sobre su familia le dicen al detective una

    pequeña mentira – fingen que Eulalia es hermana de Gloria y lo contratan para

    investigar su desaparición en lugar de la de Sebastián. Los dos, Pablo y Gloria fingen

    delante del detective ser un matrimonio. Para cumplir bien este papel, Pablo cambia de

    forma radical su imagen – se compra ropa cara, se deja cortar el pelo y coge el coche

    deportivo de su hermano.

    Mientras tanto, Pablo sigue investigando por su propia cuenta. Muchas noches se

    queda despierto observando desde el coche la casa de la que antes le habló su hermano.

    También descubre en internet cosas muy extrañas sobre una sociedad oculta, lo cual

    está consultando continuamente por chat con sus amigos extranjeros. Para conseguir

    más información, se le ocurre revisar los contactos del teléfono móvil de su hermano.

    Así conoce a Jenny G. y a Beatriz, empleadas de un prostíbulo de lujo que frecuentaba

    su hermano. A través de Gloria conoce también a don Ignacio, propietario de un

    restaurante lujoso donde solía ir Sebastián con su mujer.

    En el relato juega un papel importante también la familia Miralles. Desde la

    desaparición de Sebastián, Pablo se siente responsable de que sobre todo su madre no se

    entere de nada para que no se preocupe. Por eso visita a sus padres más de lo que es

    costumbre y participa en reuniones familiares. A su madre y a la sirvienta Eusebia les

    cuenta mentiras diferentes sobre su hermano mayor. El único que está informado sobre

    lo que está pasando en realidad es su padre quien contrata por seguridad varios

    guardaespaldas.

    Más adelante empiezan a ocurrir cosas muy raras. Alguien asesina al hijo del

    detective que han contratado y Pablo descubre un sobre con documentos que su

    hermano envió por correo a su propia casa antes de su desaparición. Entre otras cosas,

    encuentra dentro una lista de direcciones, incluida la dirección de la casa misteriosa –

    justo allí está escrito su nombre.

    Esa misma noche decide ir a ver otra vez la casa en la calle Guillamet de la cual, sin

    embargo, ya no regresa. Al día siguiente despierta en un cuarto pequeño. Tarda un poco

  • 9

    en darse cuenta de que ha sido secuestrado y de que era probable que su hermano estaba

    en el mismo sitio. Engaña a un guardia que lo está vigilando y en el laberinto de esa

    casa extraña empieza a buscar a Sebastián. Al final lo encuentra en un estado

    lamentable y descubre que ha sido secuestrado no solo él, sino también Fina.

    Poco después Pablo comprende que las cosas no son como él había pensado y que

    ha sido engañado por su cuñada. Se da cuenta de quién es realmente don Ignacio y de la

    relación verdadera entre éste, Eulalia y Gloria. Se entera de que el sitio donde ha sido

    llevado es la sociedad oculta de la que tenía bastante información gracias a sus amigos.

    El enredo del relato se resuelve en el último capítulo de forma totalmente

    inesperada. Sebastián, quien se dejó secuestrar solo para proteger a su hermano Pablo,

    consigue liberarse junto con Fina. En cambio, Pablo no tiene otra opción más que

    quedarse en la sociedad oculta la cual tenía mucho interés de que precisamente él fuera

    su socio por sus conocimientos específicos. Sorprendentemente, el protagonista

    descubre que este destino es el verdadero sentido de su vida.

    El autor de esta novela excepcional, Pablo Tusset (el pseudónimo de David

    Homedes Cameo) nació en Barcelona en 1965. Inició su carrera literaria en el año 2001

    precisamente con este libro que se convirtió en uno de los grandes éxitos editoriales y

    ganó el Premio Tigre Juan. Su novela fue traducida a dieciocho lenguas e incluso fue

    adaptada al cine por Paco Mir en el año 2003.1 Hasta el momento el autor ha publicado

    además de su primer gran éxito otras tres novelas: En el nombre del cerdo (2006),

    Sacamura, corrales y lo muertos rientes (2009) y Oxford 7 (2011).

    Pablo Tusset dejó su profesión de informático para dedicarse plenamente a la

    literatura en un pueblo de los Pirineos catalanes. Según sus propias palabras, ha tratado

    de hacer “un libro fácil de leer”. Dice: “Creo que muchas veces los autores abusan del

    lenguaje y de su inteligencia y abruman al lector. Pretendía hacer algo que tirara del que

    está leyendo y que éste gozara con la lectura, lo que no siempre es fácil de conseguir.

    He hecho todo lo posible para lograrlo.“2

    1 Puntodelectura.com. < http://www.puntodelectura.com/es/autor/pablo-tusset /> [citado 2.2. 2014]

    2 CORROTO, Paula. La novela pierde gracia [online]. 10.10.2009 [cit. 2.2.2014]. Disponible en WWW: http://www.publico.es/culturas/259461/la-novela-pierde-gracia

    http://www.puntodelectura.com/es/autor/pablo-tussethttp://www.publico.es/culturas/259461/la-novela-pierde-gracia

  • 10

    El “efecto cruasán” fue realmente enorme. La editorial Lengua de Trapo consiguió

    vender más de 100.000 ejemplares. A excepción de los libros de Eduardo Mendoza (de

    su último libro Las aventuras de Pomponio Flato se vendieron más de 500.000

    ejemplares) ninguna novela de humor ha vuelto a estar entre los libros más vendidos. El

    éxito fue tal que el propio editor de Lengua de Trapo vendió al autor a Destino, una de

    las grandes editoriales, que en 2006 publicó su siguiente libro, En el nombre del cerdo.

    Sin embargo, aquel fue un fracaso.3

    Una mención particular merece también el traductor checo Ondřej Nekola. Su

    traducción del lenguaje coloquial del libro es excelente. Además de la novela de Tusset

    tradujo al checo también los libros españoles El regreso del joven Príncipe de Alejandro

    Guillermo Roemmers y Mientras duermes de Alberto Marini.

    1.3 El libro de la risa y el olvido

    El libro de la risa y el olvido de Milan Kundera es una obra que escribió ya en el

    exilio, en Francia. Fue publicada por primera vez en la traducción francesa en el año

    1979. La versión original checa fue publicada más tarde, en 1981, por la editorial de

    exilio Sixty-Eight Publishers en Toronto. Es una novela cuya estructura compositiva es

    muy compleja. Contiene variaciones distintas que se basan en un tema común – el tema

    del olvido. Hay diferentes opiniones sobre si se puede considerar todavía una novela o

    no. Según Helena Kosková, se puede clasificar en el género de novela por su evidente

    coherencia temática.4 Se trata de un libro filosófico que refleja a través de los distintos

    relatos la situación de Checoslovaquia en la época de la ocupación rusa de los años

    setenta y también algunos momentos de la vida del propio autor.

    El libro está dividido en siete capítulos de los cuales solo dos están enlazados

    por el mismo personaje principal (la cuarta y la sexta parte). La protagonista de estas

    partes se llama Tamina. Es una joven viuda que vive en el exilio y no puede librarse de

    los recuerdos de su marido muerto. En su corto matrimonio vivió los momentos más

    felices de su vida y por eso quiere conservar estos recuerdos siempre vivos en su

    memoria. Sin embargo, Tamina se da cuenta de que con el tiempo los recuerdos de su

    3 CUARTAS, Javier. Tusset logra con 'Lo mejor que le puede pasar a un cruasán' el Tigre Juan de narrativa

    [online]. 16.12.2001 [cit. 2.2.2014]. Disponible en WWW:

    http://elpais.com/diario/2001/12/16/cultura/1008457205_850215.html

    4 KOSKOVÁ, Helena. Milan Kundera. Jinočany: H&H, 1998, pág. 89.

    http://elpais.com/diario/2001/12/16/cultura/1008457205_850215.html

  • 11

    marido se hacen cada vez más vagos y poco a poco empiezan a caer en el olvido.

    Tamina no es capaz de aceptar esta realidad ineludible. Quiere conseguir unos diarios

    antiguos de la época de su matrimonio que se quedaron desgraciadamente en su país, y

    recuperar así su pasado perdido. Al principio piensa que su amiga Bibi y su marido van

    a hacer un viaje a Bohemia y que podrían aprovechar la ocasión para recoger allí sus

    antiguos diarios. Pero su amiga al final cambia de opinión y Tamina queda muy

    decepcionada. Su última esperanza es Hugo, a quien ha conocido en el bar donde ella

    trabaja. Sabe que Hugo se siente atraído por ella y hace todo lo posible para que le

    ayude a conseguir los diarios. Aunque es un tipo de hombre que le repugna

    sexualmente, se acuesta con él y sacrifica la fidelidad a su marido. La aterorriza que este

    recuerdo asqueroso de la experiencia con Hugo se haya quedado en su mente más vivo

    que los recuerdos de su marido. Al final Hugo tampoco cumple su promesa de ir a por

    los diarios y la pobre Tamina se da cuenta de que su sacrificio ha sido inútil. La vida de

    Tamina pierde sentido y se entrega a la indiferencia. La historia de Tamina termina de

    forma absurda. Muere en un sitio irreal – una isla habitada por niños donde es llevada

    por un desconocido, Rafael. La protagonista no es capaz de identificarse con el

    pensamiento sencillo y las forma de vivir de los niños que después empiezan a acosarla.

    La pobre intenta escapar nadando a través del lago que divide a la isla del mundo

    normal y termina ahogándose. La isla de los niños puede representar una visión

    hiperbolizada del mundo futuro y del hombre sin memoria y sin alma.5

    Otras relatos están relacionados temáticamente con la historia principal de

    Tamina. El primer capítulo habla sobre Mirek quien intenta recuperar unas antiguas

    cartas de amor para destruirlas y borrar su pasado, pero no lo consigue. Al final lo

    encarcelan por causas políticas. La segunda parte titulada “Mamá” describe la

    convivencia del matrimonio de Karel y Markéta y la relación que tienen con Eva, la

    amiga de Markéta y su amante en común. En la historia representa también un papel

    importante la madre de Karel que viene a visitarlos en un momento inoportuno. En la

    tercera parte se decriben las reflexiones de dos chicas, estudiantes estadounidenses, que

    creen haber entendido el humor absurdo de Eugen Ionesco.

    La quinta parte lleva el título Lítost. El autor intenta explicar al principio el

    significado de esta palabra: “Lítost es una palabra checa intraducible a otros idiomas. La

    5 KOSKOVÁ, Helena. Milan Kundera. Jinočany: H&H, 1998, pág. 99.

  • 12

    primera sílaba de esta palabra, si se pronuncia alargada por la tilde, suena como la queja

    de un perro abandonado. Busco para ella, en vano, un símil en otras lenguas, aunque no

    soy capaz de imaginarme cómo puede alguien sin ella comprender el alma

    humana......La lítost es un estado de padecimiento producido por la visión de la propia

    miseria puesta repentiname en evidencia.” Esta parte describe una relación amorosa

    entre un estudiante joven y una mujer simple de un pueblo, Kristina. El estudiante desea

    acostarse con ella en su pequeño piso de Praga donde la invita, pero Kristina tiene

    miedo de quedar embarazada y sus planes fracasan. En este relato actúan también varios

    escritores célebres: Goethe, Petrarca, Lermontov, Voltaire, etc. Estos personajes

    representan un recuerdo nostálgico del autor del ambiente literario de Praga de los años

    sesenta.6

    La última parte donde nos encotramos otra vez con nuevos personajes se llama

    “La frontera”. Esta parte se puede considerar unión de todas las historias anteriores a

    través de varios significados que tiene el título. Atravesar la frontera es posible

    interpretarlo como emigración a Estados Unidos, encarcelación, la vida en una isla de

    niños, la pérdida del sentido de la vida, o la muerte.

    El autor de este libro, Milan Kundera, es un escritor importante de origen checo.

    Nació en el año 1929 en Brno (Checoslovaquia). Procede de la familia de un profesor

    de música y pianista checo, Ludvík Kundera. Cuando terminó los estudios en la facultad

    de Las artes musicales en Praga, se quedó trabajando en la universidad como asistente

    especializado dando clases de literatura mundial hasta el año 1970. Desde 1948 fue

    miembro del Partido Comunista, de donde fue expulsado más tarde por “actividad

    antipartido”. En 1956 lo volvieron a aceptar como miembro. En su juventud se dedicaba

    a escribir poesía socialista, pero más adelante empezó a ser crítico con el régimen

    comunista. En 1968 le prohibieron publicar su obra y lo expulsaron de nuevo del

    partido. Desde 1975 vive en Francia donde comenzó trabajando en la universidad en

    Rennes y después en École des Hautes Études en París. En 1979 fue privado de la

    nacionalidad checoslovaca y en 1981 obtuvo la nacionalidad francesa. Los primeros

    años de la vida en el exilio siguió escribiendo en su lengua materna, el checo, pero más

    tarde empezó a escribir en francés. Publica sus obras en la editorial parisina Gallimard.

    En la actualidad, Kundera apenas mantiene contacto con su país natal. Algunos de sus

    6 KOSKOVÁ, Helena. Milan Kundera. Jinočany: H&H, 1998, pág. 88.

  • 13

    libros checos no se publicaron todavía en Chequia y de sus libros franceses la mayoría

    no se tradujo al checo a pesar de que su obra se traduce a muchos idiomas. Es el escritor

    de origen checo más traducido en el mundo.7

    De joven, empezó Kundera su carrera literaria como poeta y también escribió

    dos dramas. Sin embargo, lo que le convirtió en un escritor célebre fueron sus novelas.

    Su primera obra en prosa es una novela corta que fue incluida más tarde en el ciclo de

    novelas Los amores ridículos. Su primer gran éxito literario es la novela La Broma del

    año 1967. Se considera una de las obras más importantes de la literatura checa de

    posguerra. Su última novela escrita en Checoslovaquia se llama La despedida. Ni ésta ni

    las posteriores novelas pudieron ser publicadas en su país natal. Se publicaron primero

    en la traducción francesa. En el idioma original, checo, las publicó más tarde la editorial

    de exilio Sixty-Eight Publishers. Sus últimas novelas escritas en checo son: La vida está

    en otra parte, El libro de la risa y el olvido, La insoportable levedad del ser y La

    inmortalidad. Su obra posterior está escrita exclusivamente en francés. Se trata de

    colecciones de ensayos El arte de la novela y Los testamentos traicionados donde habla

    no solo del arte literario sino también de la música y del arte de la traducción. En

    francés escribió también tres novelas poco extensas tituladas La lentitud, La identidad y

    La ignorancia.8 Su última obra fue escrita el año pasado (2013). Es una novela titulada

    La Fête de l'insignifiance (La fiesta de insignificancia).

    A partir del año 1989 publica los libros de Kundera en Chequia exclusivamente

    la editorial Atlantis. De sus obras escritas en checo faltan por publicar solo dos novelas:

    La vida está en otra parte y El libro de la risa y el olvido. De su obra francesa fueron

    publicados solamente algunos de los ensayos, traducidos al checo por el mismo autor.

    Las demás obras faltan aún por traducir y publicar en Chequia.9

    Para terminar, Milan Kundera es uno de los artistas más célebres de origen checo,

    reconocido a nivel mundial. Le fueron otorgados numerosos premios tanto por sus

    libros checos como por sus posteriores obras francesas.

    7 VALDEN, Milan. Kundera, Milan [online]. 12.11.2006 [cit. 6.2.2014]. Disponible en WWW:

    http://www.iliteratura.cz/Clanek/20137

    8 VALDEN, Milan. Kundera, Milan [online]. 12.11.2006 [cit. 6.2.2014]. Disponible en WWW:

    http://www.iliteratura.cz/Clanek/20137

    9 VALDEN, Milan. Kundera, Milan [online]. 12.11.2006 [cit. 6.2.2014]. Disponible en WWW:

    http://www.iliteratura.cz/Clanek/20137

    http://www.iliteratura.cz/Clanek/20137http://www.iliteratura.cz/Clanek/20137http://www.iliteratura.cz/Clanek/20137

  • 14

    Por último, hace falta mencionar también al traductor español del Libro de la risa y

    el olvido, Fernando de Valenzuela. Nacido en Villagarcía de Arosa en 1947 y exiliado

    con su familia en Buenos Aires desde 1949 hasta 1965, Valenzuela es licenciado cum

    laude y doctor en filosofía por la Universidad Carolina de Praga, y máster en

    Periodismo por la Universidad Autónoma – El País. Tradujo más de treinta novelas y

    ensayos de los principales autores checos, entre ellos Milan Kundera, Bohumil Hrabal,

    Karel Kosík, Jan Patočka, Pavel Kohout y Jaroslav Hašek. En 2007 fue galardonado con

    el premio Gratis Agit de la República Checa que se concede desde 1997 a

    personalidades u organizaciones que hayan contribuido particularmente a la difusión de

    la cultura checa y del buen nombre del país en el mundo. Valenzuela es el primer

    español que recibe este premio.10

    10 AGENCIA EFE. Fernando de Valenzuela galardonado con el premio Gratias Agit de la República

    Checa [online]. 20.6.2007 [cit. 6.2.2014]. Disponible en WWW: http://www.fundeu.es/noticia/fernando-

    de-valenzuela-galardonado-con-el-premio-gratias-agit-de-la-republica-checa-967/

    http://www.fundeu.es/noticia/fernando-de-valenzuela-galardonado-con-el-premio-gratias-agit-de-la-republica-checa-967/http://www.fundeu.es/noticia/fernando-de-valenzuela-galardonado-con-el-premio-gratias-agit-de-la-republica-checa-967/

  • 15

    2 Formas de tratamiento cortés en español y en checo

    2.1 Tratamiento cortés en español

    En el español peninsular actual existen dos posibilidades para el tratamiento a

    una segunda persona: el tú/vosotros/vosotras y el usted/ustedes (su comportamiento

    gramatical se identifica con la tercera persona). Mientras que el tuteo es el tratamiento

    informal, utilizado sobre todo en familia, entre amigos, iguales o compañeros, el

    pronombre usted queda reservado para el tratamiento cortés que expresa respeto o

    distancia. Con el usted solemos dirigirnos a las personas mayores, de rango más alto,

    etc.

    En cuanto a la etimología del usted, existen dos hipótesis fundamentales sobre

    su aparición e incorporación en el español. La primera, más difundida y generalmente

    aceptada, proviene de Pla Cárceles quien afirma que la forma usted abrevia de la

    fórmula Vuestra Merced que en el siglo XV era una forma de tratamiento culta

    (sustituyó al antiguo vos que antes representaba una forma del trato del respeto). Según

    Cárceles Vuestra Merced se transformó paulatinamente hasta llegar a ser usted en el

    siglo XVII.11

    El motivo de esa evolución era el uso frecuente de aquella fórmula y por

    consiguiente la necesidad de una forma más corta apropiada para la conversación diaria.

    vuestra merçed

    vuesa merçed

    vuesamerçed

    vuesarçed vuesamçed

    voarçed vuarçed vuerçed vuesançed

    voaçed vuaçed vueçed vosasted vuesasted

    vuçed vuasted vuested

    uçed vusted

    usted

    Gráfica 1:Evolución de la forma Vuestra Merced según Pla Cárceles12

    11 PLA CÁRCELES, José. La evolución del tratamiento „vuestra-merced‟. En Revista de Filología Española, X, p. 245-280. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1923. Citado por: REY CASTILLO, Marisol. ¿Tú, usted o sumercé?. MRC, 2004 p. 5.

    12 REY CASTILLO, Marisol. ¿Tú, usted o sumercé?. MRC, 2004 p. 7.

  • 16

    Otra hipótesis, menos difundida que la primera, es la propuesta por George

    Krotkoff quien niega la teoría de evolución planteada por Cárceles. Krotkoff entiende la

    aparición del pronombre usted desde otro punto de vista. Se basa en la similitud de

    formas en vez de en una evolución fonética y nos propone una posible relación entre

    usted y un vocablo árabe ustād que significa señor. Su teoría se basa en el hecho de que

    en Andalucía usted se usa con más frecuencia que en el resto de España y por eso,

    según él, se difundió desde allí.13

    Como he dicho al principio, la forma usted se utiliza actualmente en general para

    el tratamiento respetuoso o distante. Sin embargo, el uso y la percepción del tratamiento

    cortés ha cambiado en los últimos años. El uso de usted va perdiendo importancia en las

    últimas generaciones y en cambio, el tuteo ha ganado mucho terreno. “El uso creciente

    de las formas de familiaridad constituye un signo de cercanía, de igualdad y de

    solidaridad, favorecido tanto por el auge de los movimientos políticos igualitarios como

    por la estimación que se concede hoy al hecho mismo de ser joven.”14

    El tuteo es más

    común entre las generaciones jóvenes, pero siendo cada vez más generalizado, no es

    nada extraño que tuteen los alumnos a los profesores, las personas desconocidas entre sí

    o los jóvenes a las personas de edad avanzada. Incluso se ha extendido el abandono de

    la forma usted por parte del personal sanitario para dirigirse a sus pacientes en los

    hospitales, sea cual sea su edad. 15

    “Podemos indicar, en principio, que el usted actualmente tiene tres principales

    valores y usos: el respetuoso y cortés, el distanciador y el estereotipado (es menos

    frecuente, sobre todo en relaciones profesionales).”16

    Aunque su uso en las situaciones

    diarias parece evidente, puede haber casos de malentendido. “El uso del usted puede

    hacer sentir incómodo al interlocutor si, en lugar de como forma de respeto, se

    interpreta como medio para marcar distancia o como señal de que se le considera

    13 REY CASTILLO, MARISOL. ¿Tú, usted o sumercé?. MRC, 2004 p. 5-9. 14 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAŇOLA. Nueva gramática de la lengua española: Manual. Madrid, Espasa-Calpe, 2009, p. 322.

    15 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAŇOLA. Nueva gramática de la lengua española: Manual. Madrid, Espasa-Calpe, 2009, p. 322.

    16 HERNÁNDEZ ALONSO, CÉSAR. Gramática funcional del español. 3ª edición. Madrid: Gredos, 1996. p. 587.

  • 17

    persona de edad.”17

    Otro problema que puede ocurrir en relación con la forma de

    tratamiento es la esquivación de un tratamiento directo a un hablante, al no saber si

    tutearlo o no.

    En fin, la difusión y generalización del tuteo en el español contemporáneo ha

    provocado que la diferencia entre el tratamiento cortés y el familiar se haya hecho

    borrosa. Hay casos en los que el uso del uno u otro es evidente y situaciones en las que

    tenemos dudas de cómo tratar a nuestro interlocutor. El hecho de que en español no

    haya límites claros entre las dos formas de tratamiento (el cortés y el familiar) puede

    representar un problema por una parte para los estudiantes extranjeros cuya lengua

    materna carece de esta distinción, como el inglés. Por otra parte puede ser difícil

    también para los estudiantes cuya lengua materna sí tiene el mismo modelo formal,

    como el checo, pero su uso desde el punto de vista pragmático o sociolingüístico es

    diferente.18

    La lengua checa es en este sentido mucho más estricta y clara.

    Aparte del usted, en el español peninsular pervive todavía otra forma de

    tratamiento cortés: el pronombre vos. Ya he mencionado que en la época medieval era

    una forma habitual de trato de respeto, sin embargo, hoy en día su uso es bastante

    reducido. “El uso reverencial de vos pervive hoy en España, aunque en regresión, para

    referirse al rey y altas personalidades. Constituye el tratamiento más respetuoso

    concebible.”19

    Su comportamiento gramatical es de la segunda persona del plural (p.j.

    Vos cantáis...).

    En América Latina la situación es diferente y más complicada que en España.

    “Sólo un poco más de la mitad de los hispanoamericanos se sirve del modelo peninsular

    (tú hablas – Vd. habla), pero el empleo del tratamiento cortés es más reducido todavía

    17 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAŇOLA. Nueva gramática de la lengua española: Manual. Madrid, Espasa-Calpe, 2009, p. 322.

    18

    ČERNÝ, Jiří. Morfología española. 2. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta,

    2008. p. 92. 19 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAŇOLA. Nueva gramática de la lengua española: Manual. Madrid, Espasa-Calpe, 2009, p. 323.

  • 18

    en comparación con España. Además, más del 40 % de los hispanoamericanos no

    conocen el tuteo, sirviéndose en la mayoría de los casos del llamado voseo.”20

    En el primer período de la colonozación (el siglo XV) llegó a América – junto

    con el tuteo – el voseo (el uso de vos), destinado en aquella época al trato cortés. Desde

    entonces el voseo fue cambiando hasta convertirse en tratamineto de confianza y dejó de

    coincidir con el voseo original español. No obstante, el voseo de Ámerica se diferencia

    del voseo español no solo desde el punto de vista sociolingüístico sino también desde el

    punto de vista gramatical. En algunas zonas sigue usándose con el vos la segunda

    persona del plural, en otras la forma verbal experimentó un cambio. Existen estas tres

    modalidades del voseo:21

    Voseo flexivo (desinencias de plural):

    1. Pronominal (con el pronombre vos): vos tenéis, vos tenés, vos tenís.

    2. No pronominal (con el pronombre tú): tú tenés, tú tenís.

    Voseo no flexivo (desinencias correspondientes a tú):

    3. Pronominal (con el pronombre vos): vos tienes.

    En cuanto a la distribución geográfica del voseo, es del uso general en toda la

    Argentina, más o menos frecuente en otros países, bastante limitado en México y

    Venezuela, y totalmente desconocido en las Antillas.22

    Otro rasgo del español hispanoamericano es la ausencia del pronombre

    vosotros/vosotras. “Cualquiera que sea la forma de la segunda persona del singular (tú,

    vos, usted), en el plural le corresponde la forma ustedes.”23

    El pronombre vosotros/as

    20

    ČERNÝ, Jiří. Morfología española. 2. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta,

    2008. p. 92-93. 21 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAŇOLA. Nueva gramática de la lengua española: Manual. Madrid, Espasa-Calpe, 2009, p. 324.

    22

    ČERNÝ, Jiří. Morfología española. 2. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta,

    2008. p. 92-93. 23 ČERNÝ, Jiří. Morfología española. 2. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta,

    2008. p. 92-93.

  • 19

    tampoco se utiliza en algunas zonas de España: la mayor parte de Canarias y Andalucía

    occidental.24

    A continuación voy a presentar una comparación del sistema de formas pronominales

    de tratamiento en el español general y en el área vosista hispanoamericana.25

    SINGULAR PLURAL

    Tónicos Átonos Posesivos Tónicos Átonos Posesivos

    Intimidad

    familiar tú ti te tuyo vosotros os vuestro

    Cortesía

    deferente usted usted le, lo-se,

    la suyo, su ustedes les, los-

    se, las suyo, su

    Tabla 1: Formas pronominales de tratamiento en el español general

    SINGULAR PLURAL

    Tónicos Átonos Posesivos Tónicos Átonos Posesivos

    Intimidad

    familiar vos te tuyo ustedes les, se

    los, las suyo, su

    Cortesía

    deferente usted le, se lo,

    las suyo, su ustedes les, se

    los, las suyo, su

    Tabla 2: Formas pronominales de tratamiento en el área vosista hispanoamericana

    2.2 Tratamiento cortés en checo

    Igual que en español, en checo también existen dos posibilidades para el

    tratamiento a una segunda persona: el tratamiento familiar ty/vy (tú, vosotros/as) y el

    cortés vy/vy (usted, ustedes).

    24 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAŇOLA. Nueva gramática de la lengua española: Manual. Madrid, Espasa-Calpe, 2009, p. 324.

    25 HERNÁNDEZ ALONSO, CÉSAR. Gramática funcional del español. 3ª edición. Madrid: Gredos, 1996. p. 593-594.

  • 20

    El comportamiento gramatical del tratamiento cortés- vy es distinto conforme

    cambia el tiempo verbal en una oración.26

    Si se trata de tiempo presente o futuro, el

    tratamiento cortés consiste en el uso de la segunda persona del plural

    independientemente de si el interlocutor es una persona o son varias. (Ej. Vy mluvíte. Vy

    přijdete zítra.) En este caso desde el punto de vista morfológico y sintáctico algunas

    veces no se puede distinguir si el discurso tiene solo un destinatario o varios, ya que el

    pronombre (vy) y la forma verbal es igual para ambas posibilidades (en el singular y en

    el plural). Lo único que nos permite distinguir el número en este caso son los adjetivos y

    los numerales, debido a que estas clases de palabras no pasan al plural si el interlocutor

    es una persona, como ocurre con los verbos. (Ej. Vy jste ženatý. Bude vás dohromady

    pět.). Otra opción para distinguir el número puede ser el vocativo. (Ej. Pane, jak se vám

    daří?).

    Por otra parte, el pasado sí nos permite distinguir gramaticalmente el singular del

    plural, ya que si el interlocutor es solo uno, el verbo principal mantiene la forma de la

    segunda persona del singular. ( Ej. Volal jste mi už včera.). El verbo auxiliar být (jste)

    sigue la regla del presente o futuro, es decir, aparece siempre en plural.

    Presente Futuro Pasado

    Un interlocutor učíte se budete se učit učil jste se

    Más de un interlocutor učíte se budete se učit učili jste se

    Tabla 3: Vykání en el presente, futuro y pasado

    Al contrario de las gramáticas españolas, donde abunda información sobre las

    formas de tratamiento, en checo no se le presta mucha atención a este tema en las

    gramáticas contemporáneas. Se menciona vykání desde el punto de vista morfológico

    (la forma verbal y las declinaciones del pronombre vy) y se define como la forma de

    tratamiento cortés, pero falta un enfoque más profundo. No hay mención sobre la

    26 ADÁMEK, MARTIN. Vykání v různých evropských jazycích a další gramatické souvislosti jazyků. Náchod, 2008.

    Seminární práce. Univerzita Hradec Králové, Pedagogická fakulta, p. 3.

  • 21

    evolución de las formas de tratamiento ni determinación más concreta de su uso en la

    actualidad.

    La forma de tratamiento que hoy se considera familiar – tykání, es la más

    antigua de todas y la única que existía hasta que poco a poco surgieron otras formas

    (vykání, onikání, onkání). El tratamiento cortés actual- vykání apareció por primera vez

    en nuestro país en el siglo XV. Se difundió bastante gracias a la influencia del escritor

    humanístico, teólogo e historiador checo Jan Blahoslav (1523-1571).27

    Con respecto a

    las otras formas que he mencionado (onikání y onkání), se trata también de formas de

    tratamiento cortés cuyo uso era común en el siglo XVIII. Hoy en día ya no existen y se

    consideran arcaísmos. Onkání consistía en el uso de la tercera persona del singular y

    estaba reservado para el tratamiento de los niños y personas de rango más bajo.

    Expresaba menos respeto que vykání. Era un tratamiento de transición entre tykání y

    vykání. Por otra parte, onikání, que consistía en el uso de la tercera persona del plural,

    se utizaba con la intención de expresar respeto en el trato con personas mayores o de

    rango más alto.28

    En algunas lenguas europeas se siguen utilizando estas formas de

    tratamiento en vez de vykání, es decir, representan las únicas variantes del tratamiento

    cortés (por ejemplo: onikání en alemán y onkání en polaco).

    Los idiomas que más se parecen al checo en la forma del tratamiento cortés son

    el eslovaco y el ruso. Lo único en que se diferencia el tratamiento cortés checo del ruso

    y eslovaco es el tiempo pasado. Mientras que en checo vykání en pasado adquiere la

    forma del singular (si el interlocutor es solo una persona), en eslovaco y en ruso se

    mantiene siempre el plural.29

    A diferencia del español, el tratamiento informal y el cortés en checo tienen la

    misma importancia, y en la comunicación diaria vykání (trat. de usted) es igual de

    común que tykání (tuteo). Tykání sirve para el tratamiento de los miembros de familia,

    personas cercanas, amigos y niños. Suele ser común también entre colegas de trabajo y

    entre estudiantes. El tratamiento cortés- vykání se utiliza para el trato con gente

    desconocida (aunque sean jóvenes de la misma edad) y para expresar respeto. En

    27

    GEBAUER, JAN. Historická mluvnice jazyka českého. Díl IV, Skladba. 2. vyd. Praha: Academia, 2007, p. 142. 28 ČECHOVÁ, Marie. Čeština - řeč a jazyk. Praha: ISV, 1996, p. 148.

    29 ADÁMEK, MARTIN. Vykání v různých evropských jazycích a další gramatické souvislosti jazyků. Náchod, 2008.

    Seminární práce. Univerzita Hradec Králové, Pedagogická fakulta, p. 6.

  • 22

    algunos casos excepcionales es posible admitir la alternancia de tú y usted, dependiendo

    de la situación. Un buen ejemplo es la relación entre un alumno y su profesor quienes

    son al mismo tiempo familiares. Siendo personas cercanas es natural el tratamiento

    familiar, pero en la situación profesor-alumno es correcto el tratamiento cortés.30

    En mi opinión, las reglas de tratamiento personal en checo son más fijas y

    delimitadas que en español y por lo tanto casos de malentendidos o inseguridad no son

    frecuentes. No obstante, puede ocurrir que uno no esté seguro si hablar a su interlocutor

    de tú o de usted. En ese caso se recomienda elegir la segunda opción porque hablando

    de usted no hay riesgo de ofender a nadie31

    (a diferencia del español donde se puede

    interpretar como medio para marcar distancia o como señal de que al interlocutor se le

    considera persona de edad).

    2.3 Tratamiento cortés en la traducción

    Las formas del tratamiento suelen representar un problema en la traducción

    causado por los diferentes recursos de los que se sirven las lenguas para expresarlas o

    por el uso distinto de los mismos recursos lingüísticos provocado por las diferencias en

    la situación social.32

    El primer caso ocurre por ejemplo en las traducciones del inglés al checo donde

    el traductor tiene que solucionar la traducción de you que puede tener dos posibles

    significados: ty o vy. Dadas las reglas formales del checo y el contexto, no debería haber

    problemas en la traducción correcta de you, pero puede haber casos que no son muy

    claros, en los que los traductores no coinciden (como ejemplo puede servir la traducción

    de la obra Alicia en el país de las maravillas de Lewis Carrol al checo).33

    Por otra parte,

    el traductor del checo (u otro idioma) al inglés se encuentra en situación parecida si la

    distinción del tratamiento cortés y familiar en una obra tiene cierta intención en cuanto

    30 Vykání. In: Wikipedia: the free encyclopedia [online]. San Francisco (CA): Wikimedia Foundation, 2001- [cit. 2013-10-26]. Disponible en: http://cs.wikipedia.org/wiki/Vyk%C3%A1n%C3%AD. 31 Vykání. In: Wikipedia: the free encyclopedia [online]. San Francisco (CA): Wikimedia Foundation, 2001- [cit. 2013-10-26]. Disponible en: http://cs.wikipedia.org/wiki/Vyk%C3%A1n%C3%AD.

    32 KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994. 33 KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994.

    http://cs.wikipedia.org/wiki/Vyk%C3%A1n%C3%ADhttp://cs.wikipedia.org/wiki/Vyk%C3%A1n%C3%AD

  • 23

    al contenido o estética. En este caso el traductor tiene que buscar otros recursos para

    resaltar que se trata de diferentes formas de tratamiento. Se puede mencionar aquí la

    traducción de la obra Eugenio Oneguin de Pushkin al inglés.34

    En la parte anterior he mencionado las diferencias entre el checo y el español en

    cuanto al uso del tú y el usted. Las diferencias entre el tratamiento cortés y el familiar

    en checo y en español sirven como ejemplo del segundo caso, es decir, en la traducción

    se trata del mismo recurso lingüístico, pero con un matiz un poco distinto. Por ese

    motivo la traducción del usted o del tú en español no siempre coincide con las formas

    correspondientes del checo, y al revés. En algunos casos la traducción literal puede ser

    inaceptable por las normas sociales (por ejemplo en checo no es normal que se tuteen

    dos personas desconocidas mientras que en español es algo común). De eso resulta que

    el traductor no solo debe centrarse en la traducción fiel del original sino también tener

    en cuenta que hay que adaptar la traducción a la situación social del país.

    34 KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994.

  • 24

    3 Análisis del corpus

    En este capítulo voy a analizar detalladamente la traducción de las formas de

    tratamiento en los dos libros elegidos – Lo mejor que le puede pasar a un cruasán de

    Pablo Tusset y El libro de la risa y el olvido de Milan Kundera. El análisis consiste en

    reunir todos los diálogos de los libros originales, apuntar en cada uno la forma de

    tratamiento (tú o usted) y su traducción del libro correspondiente checo o español. El

    análisis tiene forma de varias tablas organizadas según la relación que hay entre los

    personajes que mantienen el diálogo (familia, amigos, conocidos, etc.). Los diálogos

    que no corresponden con ninguno de esos grupos se encuentran en la última tabla

    llamada “otros”. Cada diálogo entre dos personajes tiene solo una entrada dentro de las

    tablas aunque aparezca más de una vez en el libro, a no ser que cambie la forma de

    tratamiento entre esos personajes. Los números de los diálogos se refieren a su orden

    cronológico, por ese motivo no pueden estar ordenados dentro de las tablas.

    3.1 Análisis de Lo mejor que le puede pasar a un cruasán

    Personaje 1 Personaje 2 Español Checo

    Diálogo 1 Pablo-protagonista Sebastián (su

    hermano) tú ty

    Diálogo 6 Pablo madre tú ty

    Diálogo 11 Pablo padre tú ty

    Diálogo 12 madre padre tú ty

    Diálogo 13 Pablo su sobrina tú ty

    Diálogo 14 Pablo Gloria (su cuñada) tú ty

    Diálogo 16 Gloria su hija tú ty

    Diálogo 31 Pablo tía Salomé tú ty

    Diálogo 33 Padre tía Salomé tú ty

    Diálogo 34 Tía Salomé tío Felipe tú ty

    Tabla 4: Diálogos entre familia en el libro Lo mejor que le puede pasar a un cruasán

  • 25

    Personaje 1 Personaje 2 Español Checo

    Diálogo 2 Pablo Luigi tú ty

    Diálogo 3 Pablo Nico tú ty

    Diálogo 4 Pablo un amigo de Nico tú ty

    Diálogo 7 Pablo Fina tú ty

    Diálogo 17 Pablo Roberto tú ty

    Diálogo 36 Pablo John tú ty

    Diálogo 43 Pablo sus amigos –

    conversación de chat tú

    ty

    Tabla 5: Diálogos entre amigos en el libro Lo mejor que le puede pasar a un cruasán

    En los diálogos entre los personajes de familia (ver tabla 4) y amigos (ver tabla

    5) no hay ningún caso especial que sea necesario comentar. Las costumbres en el trato

    de personas cercanas (familia y amigos) son iguales en España y en la República Checa,

    como he comentado en la parte teórica (la forma de tratamiento informal sirve sobre

    todo para el trato entre los miembros de familia, personas cercanas, amigos y niños).

    Como en este caso siempre se utiliza el tratamiento familiar sin excepción, no puede

    haber ningún caso peculiar o duda en la traducción.

    Personaje 1 Personaje 2 Español Checo

    Diálogo 8 Pablo María-recepcionista tú ty

    Diálogo 25 Pablo Pumares usted-tú35

    vy-ty

    Diálogo 28 Gloria Don Ignacio (el

    Exorcista) usted vy

    Diálogo 44 Padre Santiago tú ty

    Diálogo 49 Sebastián Don Ignacio (el

    Exorcista) tú ty

    Tabla 6: Diálogos entre conocidos en el libro Lo mejor que le puede pasar a un

    cruasán

    35 El personaje 1 trata de usted al personaje 2, pero el personaje 2 trata de tú a personaje 1.

  • 26

    En el tipo de relación conocidos entre los personajes (ver tabla 6) aparece tanto

    el tratamiento familiar como el cortés. En el diálogo 28 Gloria y don Ignacio se hablan

    de usted para aparentar delante de Pablo una relación profesional, menos cercana de lo

    que es realmente. En el diálogo 25 Pablo trata de usted a Pumares, sin embargo Pumares

    le habla de tú. Este hecho se debe probablemente a la diferencia de edad entre los dos –

    Pumares es mayor que Pablo.

    Personaje 1 Personaje 2 Español Checo

    Diálogo 9 Pablo Eusebia tú ty

    Diálogo 10 madre Eusebia tú-usted ty-vy

    Diálogo 15 Gloria Verónica tú ty

    Diálogo 30 Pablo asistenta usted vy

    Diálogo 39 Pablo Guardaespaldas de

    Gloria ¿? - usted ¿? - vy

    Diálogo 42 Pablo Guardaespaldas de

    Pablo tú ty

    Tabla 7: Diálogos con los empleados en la casa de la familia Miralles

    El grupo de relaciones entre los miembros de la familia Miralles y sus

    empleados (ver tabla 7) también es bastante diverso. En el diálogo 10 se trata de

    relación de superioridad o autoridad, por eso la madre habla de tú a Eusebia mientras

    que ésta mantiene el trato respetuoso.

    En cuanto al diálogo 15 igual que el diálogo 10, se trata de la relación

    empleador-empleado, pero el tratamiento en este caso es informal (las dos mujeres se

    tutean) debido a menor grado de autoridad y probablemente también la edad más

    cercana entre ellas.

    Lo que se refiere a los diálogos 9 y 30, la relación Pablo-Eusebia (en el diálogo

    9) y Pablo-asistenta (en el diálogo 30) es distinta aunque se trata de dos empleadas de la

    casa de sus padres. Su relación con Eusebia es de amistad y cariño mientras que la

    relación con la asistenta es de carácter distante.

  • 27

    En el diálogo 39 el guardaespaldas, siendo empleado en la familia Miralles y

    además desconocido para Pablo, inicia el diálogo con él hablándole de usted. Sin

    embargo, no se sabe cuál sería la reacción de Pablo, ya que en el texto no aparece (no se

    sabe si le hablaría de usted o de tú).

    En el caso del diálogo 42 (también diálogo entre un guardaespaldas y Pablo) el

    que inicia la conversación y marca al principio la forma de tratamiento es Pablo, el cual

    elige el trato informal.

    Personaje 1 Personaje 2 Español Checo

    Diálogo 29 Pablo Don Ignacio (el

    Exorcista) usted vy

    Diálogo 32 Pablo Carmela tú ty

    Diálogo 35a Pablo Beatriz

    usted36

    vy

    Diálogo 35b tú ty

    Diálogo 48 Sebastián Fina tú ty

    Diálogo 50 Fina Don Ignacio (el

    Exorcista) usted vy

    Tabla 8: Diálogos entre desconocidos en el libro Lo mejor que le puede pasar a un

    cruasán

    En el trato entre las personas desconocidas (ver tabla 8) hay dos casos en lo que

    los personajes se tutean directamente: el primero de estos casos el el diálogo 32.

    Aunque los personajes (Pablo y Carmela) no se conocen, se tutean desde el principio

    porque los dos son personas jóvenes y sobre todo porque el carácter de su relación es un

    poco especial (los padres de Pablo pretenden que Carmela sea su novia y se la presentan

    por este motivo).

    Otro diálogo donde los personajes se tutean es el diálogo 48. Entre Sebastián y

    Fina también hay más cercanía, ya que Pablo es buen amigo de Fina y se la presenta a

    su hermano Sebastián.

    En un caso los personajes se hablan de usted al principio, después se tutean: esto

    ocurre en el diálogo 35, en el que Beatriz al principio quiere guardar una apariencia

    36 Los personajes al principio se tratan de usted, más adelante de tú.

  • 28

    profesional, pero como son dos personas cercanas de edad, al final terminan hablándose

    de tú (Pablo se lo propone a Beatriz.)

    En los dos últimos diálogos los personajes se hablan de usted: en los diálogos 29

    (Pablo y don Ignacio) y 50 (Fina y don Ignacio) el trato cortés es imprescindible por las

    condiciones en las que se conocen los dos personajes (un restaurante de lujo – Pablo y

    don Ignacio) y también por la diferencia de edad (en los dos casos). Más adelante don

    Ignacio intenta tutear a Pablo, pero éste se siente ofendido, manteniéndose entonces una

    relación distante entre ellos.

    Personaje 1 Personaje 2 Español Checo

    Diálogo 5a Pablo

    una chica de

    telemárquetin

    usted vy

    Diálogo 5b tú vy

    Diálogo 20 Pablo secretaria del

    detective usted vy

    Diálogo 21 Pablo detective usted vy

    Diálogo 22 Pablo dependienta de una

    tienda tú-usted ty-vy

    Diálogo 23 Pablo peluquero tú ty

    Diálogo 24 Pablo y Gloria detective y su hijo usted vy

    Diálogo 26 Pablo

    Mariángeles (servicio

    de información de

    Telefónica)

    tú-usted ty-vy

    Diálogo 27 Pablo Jenny G. Usted-tú-

    usted37

    vy

    Diálogo 37 Pablo redacción del

    Periódico usted vy

    Diálogo 38 Pablo chica de información

    en hospital tú-? ty-?

    Diálogo 40 Pablo funcionario de

    correos usted vy

    Diálogo 41 Pablo Guardia (poniéndole

    multa) usted vy

    Tabla 9: Diálogos de relación profesional/cliente

    37 El personaje 1 oscila entre el tratamiento formal y el tratamiento informal.

  • 29

    En el grupo de relaciones profesional/cliente entre los personajes (ver tabla 9)

    predomina el tratamiento cortés determinado por el carácter de la relación. Sin embargo,

    algunos de los diálogos no siguen esta regla:

    El diálogo 5 diálogo es muy peculiar para el traductor checo. Los personajes al

    principio se hablan de usted, pero después pasan automáticamente (sin pedir permiso o

    proponérselo a su interlocutor) al tratamiento informal. En mi opinión, como en checo

    esto no sería admisible, el traductor mantiene durante toda la conversación el

    tratamiento cortés.

    Los diálogos 22 y 26 diálogos son muy parecidos al anterior, pero el traductor en

    este caso decidió respetar la forma de tratamiento del libro original, lo cual se puede

    interpretar como falta de coherencia en la traducción. Por un lado, es cierto que en

    checo es muy extraño que una persona tutee a su interlocutor mientras éste le habla de

    usted, pero hay que tener en cuenta que el protagonista es una persona muy especial y al

    lector checo no le sorprende su forma de actuar en ningún momento. Por lo tanto la

    cuestión de la traducción es muy subjetiva.

    El diálogo 27 entre el Pablo y Jenny G. oscila por parte de Pablo entre el

    tratamiento formal e informal. El protagonista empieza hablando de usted (Jenny inicia

    el diálogo con el tratamiento formal), pasa de forma espontánea al tú y al final termina

    hablando de usted. El traductor checo mantiene todo el tiempo el tratamiento formal. En

    la parte donde en el libro original Pablo habla de tú, el traductor evita cualquier forma

    de tratamiento.

    En el caso del diálogo 38 no sabemos cuál es la forma de tratamiento de la chica

    de información, ya que en el texto no aparece, pero siendo una empleada de hospital (un

    ambiente bastante formal) es probable que hable de usted al protagonista aunque éste le

    tutee. Se trataría entonces del mismo caso que en los diálogos anteriores.

    En el diálogo 23 el carácter de la relación entre Pablo y el peluquero no es muy

    profesional ya que los dos utilizan el tratamiento informal. El que inicia el diálogo es

    otra vez Pablo quien marca la forma de tratamiento (como en el diálogo 42).

  • 30

    Personaje 1 Personaje 2 Español Checo

    Diálogo 18 Pablo una prostituta tú ty

    Diálogo 19 Pablo otra prostituta tú ty

    Diálogo 45 conversación entre guardias tú ty

    Diálogo 46 Pablo Guardia (calle

    Guillamet) usted vy

    Diálogo 47 Pablo y Sebastián Agente (calle

    Guillamet) tú ty

    Tabla 10: Diálogos entre otros personajes en el libro Lo mejor que le puede pasar a un

    cruasán

    El último grupo de diálogos entre los personajes que no es posible clasificar en

    ninguno de los grupos anteriores (ver tabla 10), contiene relaciones muy variadas.

    En los diálogos 18 y 19 el carácter de la relación y la forma de tratamiento está

    clara. Los dos diálogos entre Pablo y las prostitutas corresponden también al grupo de

    relaciones profesional/cliente, pero como su carácter en este caso es informal, he

    decidido incluirlos en este grupo.

    En el diálogo 45 (dos guardias) se trata de la relación entre colegas de trabajo.

    En el texto no se especifica más su relación, por lo que he incluido el diálogo en esta

    tabla. Se puede tratar de amigos o solamente conocidos.

    En cuanto a los diálogos 46 (Pablo-Guardia) y 47 (Pablo y Sebastián-agente), la

    relación entre los personajes es igual en los dos diálogos, pero la situación es distinta,

    por eso cambia también la forma de tratamiento. En el diálogo 46 Pablo ya sabe que lo

    han secuestrado pero su intención es parecer asustado, humillado y sumiso, por eso

    finge tener respeto al guardia quien inicia el diálogo con el tratamiento formal. En el

    diálogo 47 ya no hay motivo para aparentar respeto. Se puede decir entonces, que en

    este caso las formas de tratamiento forman parte de la trama argumental.

    Para resumir, en el libro Lo mejor que le puede pasar a un cruasán de Pablo

    Tusset el traductor mantiene en las formas de tratamiento siempre la versión original

    excepto el diálogo 5 (entre Pablo y una chica de telemárquetin) y el diálogo 27 (entre

  • 31

    Pablo y Jenny G.). En estos casos el traductor decidió mantener la forma de tratamiento

    con la que se inician los diálogos, es decir, usted, mientras que en la versión original del

    libro la forma de tratamiento cambia espontáneamente durante el diálogo del usted al tú.

    La decisión del traductor se debe probablemente a las reglas formales del checo y la

    situación social. No sería correcto en checo que los personajes pasaran de forma

    espontánea al trato informal.

    Es necesario comentar en referencia al personaje que se trata de un protagonista

    especial que tiende al tratamiento informal en la mayoría de los diálogos (excepto

    algunos diálogos de la tabla profesional/cliente cuyo carácter es muy formal, como el

    diálogo con el detective, funcionario de correos, etc.). Sin tener cuenta estos casos, nos

    encontramos en el libro solo con un par de situaciones en las que Pablo inicia la

    conversación con el tratamiento formal. Se trata de los diálogos 25 (Pablo-Pumares) y

    35 (Pablo-Beatriz). Su actitud en el primer caso se debe probablemente a la edad de su

    interlocutor. En el segundo caso se puede tratar de una intención de aparentar cortesía

    ante Beatriz.

    Para terminar, quiero mencionar los últimos casos especiales: el diálogo 29 (entre

    Pablo y don Ignacio) y el diálogo 46 (entre Pablo y un guardia de la calle Guillamet).

    En el diálogo 29 los dos personajes siguen hablándose de usted a pesar del intento de

    don Ignacio de hablar de tú a Pablo, ya que el protagonista lo rechaza por el hecho de

    haber sido humillado y ofendido. En el segundo diálogo Pablo finge tener respeto al

    guardia para poder escapar. En estos dos diálogos la forma de tratamiento está

    relacionada con la trama argumental.

    3.2 Análisis de El libro de la risa y el olvido

    Personaje 1 Personaje 2 Checo Español

    Diálogo 7 Mirek su hijo ty tú

    Diálogo 10 Karel su madre ty tú

    Diálogo 12 Karel Markéta ty tú

    Diálogo 18 Tamina su suegra ty tú

  • 32

    Diálogo 24 Tamina su padre ty tú

    Diálogo 43 el autor su padre ty tú

    Diálogo 46 los padres Clevis su hija ty tú

    Tabla 11: Diálogos entre familia en el Libro de la risa y el olvido

    Personaje 1 Personaje 2 Checo Español

    Diálogo 4 Mirek un amigo suyo ty tú

    Diálogo 8 Markéta Eva ty tú

    Diálogo 13 Gabriela Micaela ty tú

    Diálogo 17 Tamina Bibi ty tú

    Diálogo 25 Zuzu Tamina y Bibi ty tú

    Diálogo 51 Jan Passer ty tú

    Diálogo 54 Jan Barbara ty tú

    Tabla 12: Diálogos entre amigos en el Libro de la risa y el olvido

    En cuanto a los diálogos entre personajes de familia (ver tabla 11) y amigos (ver

    tabla 12), tengo que repetir lo mismo que había comentado en el libro Lo mejor que le

    puede pasar a un cruasán. No hay ninguna diferencia en el trato entre las personas

    cercanas en español y en checo. En ambos casos la forma de tratamiento es informal.

    Personaje 1 Personaje 2 Checo Español

    Diálogo 11 Karel Eva ty tú

    Diálogo 28 Kristina el estudiante ty tú

    Diálogo 50 Jan Hedvika ty tú

    Tabla 13: Diálogos entre amantes

  • 33

    En los diálogos entre amantes (ver tabla 13) la situación es igual que en las dos

    tablas anteriores. Se trata de una relación entre personas muy cercanas, por lo tanto sería

    impensable utilizar en este caso el tratamiento formal, tanto en español como en checo.

    En el diálogo 50 (entre Hedvika y Jan) también hay relación de amistad.

    Personaje 1 Personaje 2 Checo Español

    Diálogo 2 Mirek mecánico ty tú

    Diálogo 14 el autor R. vy usted

    Diálogo 20a Tamina Hugo

    vy usted

    Diálogo 20b ty tú

    Diálogo 44 Hana Jan vy usted

    Diálogo 49 Jan Pascal vy tú

    Tabla 14: Diálogos entre conocidos en el Libro de la risa y el olvido

    El grupo de los diálogos entre los personajes conocidos (ver tabla 14) es variado

    en cuanto a la forma de tratamiento, igual que el libro anterior, aunque el tratamiento

    cortés en este caso es más frecuente.

    En el caso del diálogo 2 (entre Mirek y el mecánico) los personajes utilizan el

    tratamiento familiar porque su relación es más cercana que en el resto de los diálogos. A

    diferencia de los demás casos, aquí se trata de una relación de conocidos desde hace

    mucho tiempo, por eso su relación se parece más a la amistad.

    En el diálogo 14 (entre el autor y R.) también se trata de buenos conocidos, pero

    su relación es más formal, ya que el autor trabaja para la revista de R, por lo tanto se

    mantiene todo el tiempo el tratamiento cortés entre ellos.

    El diálogo 20 (entre Tamina y Hugo) empieza con el tratamiento formal, ya que

    los dos se conocen solo de vista (del bar donde trabaja Tamina), pero más adelante

    cambia al tratamiento familiar a causa de evolución de su relación: Tamina se convierte

    en amante de Hugo, aunque la repugna como hombre, para conseguir unos diarios que

    había dejado en Checoslovaquia.

  • 34

    En el diálogo 44 (entre Hana y Jan) no se conocen muchos detalles ni

    circunstancias de su relación. Es evidente que es una relación de conocidos no muy

    cercanos, ya que se hablan de usted.

    En el diálogo 49 Jan y Pascal se hablan de usted en el libro original, sin embargo

    el traductor español cambia la forma de tratamiento al tú. En el libro no se mencionan

    muchos detalles sobre la relación entre estos dos personajes, pero en la única

    conversación que encontramos, hablan de cosas íntimas. En mi opinión este es el

    motivo de la decisión que tomó el traductor de cambiar la forma de tratamiento. Es

    evidente que en el ambiente español es más natural que dos personas con tanta

    confianza se hablen de tú.

    Personaje 1 Personaje 2 Checo Español

    Diálogo 1 Mirek una vieja vy usted

    Diálogo 3 mecánico un hombre

    desconocido vy usted

    Diálogo 9 Eva la madre de Karel vy usted

    Diálogo 21 Bibi Banaka vy usted

    Diálogo 22 el autor taxista vy usted

    Diálogo 26 Bibi dueña de taberna vy usted

    Diálogo 27 Tamina Banaka vy usted

    Diálogo 48 Jan una chica desconocida

    en tren vy usted

    Tabla 15: Diálogos entre desconocidos en el Libro de la risa y el olvido

    En los diálogos entre personas desconocidas (ver tabla 15) encontramos solo el

    tratamiento formal sin excepción, ya que las reglas y la situación social en la República

    Checa no permiten en este caso la forma de tratamiento familiar. Como he mencionado

    en la parte teórica, el tratamiento cortés en checo (vykání) se utiliza para el trato con

    gente desconocida aunque sean jóvenes de la misma edad.

  • 35

    Personaje 1 Personaje 2 Checo Español

    Diálogo 29 Petrarca Goethe ty tú

    Diálogo 30 Petrarca Una muchacha Ty-vy Tú-usted

    Diálogo 31 Petrarca Boccaccio ty tú

    Diálogo 32 Boccaccio Goethe ty tú

    Diálogo 33 Petrarca Lermontov ty tú

    Diálogo 34 Boccaccio Esenin ty tú

    Diálogo 35 Goethe Lermontov ty tú

    Diálogo 36a Lermontov El estudiante

    ty tú

    Diálogo 36b vy38

    Diálogo 37 Lermontov Voltaire ty tú

    Diálogo 38 Goethe el estudiante vy usted

    Diálogo 39 el estudiante Petrarca vy usted

    Tabla 16: Diálogos entre escritores célebres

    En este grupo de relaciones entre escritores célebres (ver tabla 16) es habitual el

    tratamiento informal. Hay solo un par de excepciones:

    En el diálogo 30 Petrarca trata de tú a la muchacha mientras que ella le habla de

    usted. Esto se debe a la gran diferencia de edad entre los personajes.

    El diálogo 36 (entre Lermontov y el estudiante) es muy especial en cuanto a las

    formas de tratamiento. Lermontov empieza hablando de tú al estudiante y después

    supuestamente (según la interpretación del traductor español) cambia al tratamiento

    formal. El traductor mantiene entonces la forma de tratamiento inicial, probablemente

    porque el cambio del tú al usted sería raro en español. Yo he interpretado las formas de

    tratamiento en este caso de otra manera. Como en checo el pronombre vy se puede

    entender también como el plural del tratamiento informal, es decir vosotros, en mi

    opinión en la versión original del libro no cambia la forma de tratamiento. Pienso que

    Lermontov se dirige no solamente el estudiante sino también a Petrarka quien está en

    38 Según la interpretación del traductor

  • 36

    ese momento con él. En este caso la traducción de vy correspondería al vosotros en

    español.

    En los diálogos 38 (entre Goethe y el estudiante) y 39 (entre Petrarca y el

    estudiante) los personajes utilizan el tratamiento formal, ya que se han conocido hace

    poco, entonces su relación es todavía distante.

    Personaje 1 Personaje 2 Checo Español

    Diálogo 6 Mirek policía vy usted

    Diálogo 15 R. policía vy usted

    Tabla 17: Diálogos de relación de autoridad

    En las relaciones de autoridad, entre un personaje y la policía, (ver tabla 17) es

    aceptable solo el tratamiento formal.

    Personaje 1 Personaje 2 Checo Español

    Diálogo 16 R. Jefe de departamento

    de personal vy tú

    Diálogo 19 Tamina Dueña de taberna vy usted

    Tabla 18: Diálogos de relación empleador – empleado

    En los diálogos de relación empleador-empleado (ver tabla 18) en checo solo es

    aceptable el tratamiento formal. El traductor en un caso cambia la forma de tratamiento

    de usted a tú:

    En el diálogo 16 el jefe de departamento de personal de la radio habla de usted a

    R., sin embargo el traductor español decidió sustituir en este caso el usted por tú. Su

    decisión se debe probablemente a que la chica es muy joven y el redactor se dirige a ella

    como chiquilla, lo cual no sería compatible con el tratamiento formal.

  • 37

    Personaje 1 Personaje 2 Checo Español

    Diálogo 5 Mirek Zdena ty tú

    Diálogo 23 redactor (en la tele) escritor entrevistado vy usted

    Diálogo 40 Tamina Rafael vy usted

    Diálogo 41 Tamina el muchacho de remo ty tú

    Diálogo 42 Tamina la niña ty tú

    Diálogo 45 papá Clevis Jan ty tú

    Diálogo 47 Jan la hija Clevis ty tú

    Diálogo 52 Barbara una chica provinciana ty tú

    Diálogo 53 Jan la chica provinciana ty tú

    Tabla 19: Diálogos entre otros personajes en el Libro de la risa y el olvido

    En este grupo de diálogos entre otros personajes (ver tabla 19) he incluido los

    diálogos que no se corresponden con ninguno de los grupos anteriores y los diálogos en

    los que la relación entre los personajes no está muy clara.

    En el diálogo 5, los personajes Mirek y Zdena son exnovios, entonces es natural

    que se hablen de tú.

    En cuanto al diálogo 23, la relación entre los personajes (redactor en la

    televisión y escritor entrevistado) es de carácter profesional, por lo que utilizan el

    tratamiento formal.

    El diálogo 40 (entre Tamina y Rafael) se puede considerar una relación entre dos

    personas desconocidas y por lo tanto se podría incluir en la tabla correspondiente. Sin

    embargo, las circunstancias de su encuentro y el comportamiento indiferente de Tamina

    que se entrega ciegamente a su acompañante para que la lleve a un sitio desconocido,

    diferencian este diálogo de los demás. En esta parte del relato Tamina ya ha perdido la

    esperanza y el sentido de su vida. Está dispuesta a “atravesar la frontera” y pasar al

    mundo de niños.

  • 38

    Los diálogos 41 y 42 son conversaciones entre Tamina y los niños de una isla en

    la que imagina el autor a Tamina. Los niños hablan a Tamina de tú en vez de tratarla de

    usted porque la consideran una más de ellos (en la isla viven solo niños).

    En cuanto al resto de los diálogos (45, 47, 52, 53) no se sabe con seguridad cuál es

    la relación entre los personajes. Es evidente que se trata en todos los casos de una

    relación cercana (amigos o conocidos), ya que todos los personajes se tratan de tú.

    En el libro de Milan Kundera El libro se la risa y el olvido encontramos tres casos

    en los que el traductor cambia la forma de tratamiento de la versión original: el diálogo

    49 (entre Jan y Pascal), el diálogo 36 (entre Lermontov y el estudiante) y el diálogo 16

    (entre R. y el jefe de departamento de personal en la radio). En el primero de estos

    diálogos (diálogo 49) la decisión del traductor de cambiar el vy(usted) al tú se debe con

    bastante probabilidad al tema de conversación entre esos personajes que es muy

    personal. No sería normal entonces que se hablaran de usted.

    El diálogo 36 es discutible desde el punto de vista de la interpretación de la forma

    de tratamiento. El traductor interpreta el pronombre checo vy como usted. Es probable

    que por este motivo se ve obligado a cambiar la forma de tratamiento formal a informal

    en la traducción. Otra posible interpretación del pronombre vy es vosotros, ya que el

    personaje no está solo sino con otra persona. Si se entiende de esta manera, entonces no

    se produce ningún cambio en la forma de tratamiento en el libro original. Se mantiene

    todo el tiempo el tratamiento informal.

    En el último de estos diálogos (diálogo 16) el traductor cambia la forma de

    tratamiento del vy (usted) al tú probablemente por el modo con el que se dirige el jefe de

    departamento de personal en la radio a R., llamándola chiquilla, es apropiado en

    español utilizar el tratamiento informal.

  • 39

    Conclusiones

    El trabajo titulado Las formas de tratamiento cortés en la traducción español-checo

    y checo-español consta de tres partes: metodología del trabajo, la parte teórica y el

    análisis del corpus. En la primera parte he explicado el motivo de haber elegido los

    libros Lo mejor que le puede pasar a un cruasán de Pablo Tusset y El libro de la risa y

    el olvido de Milan Kundera como base del trabajo y he relatado sus argumentos.

    Después he descrito la vida profesional de los dos autores (Tusset y Kundera) y también

    he mencionado los traductores de los libros. La parte teórica habla de modo general

    sobre las formas de tratamiento en España y en la República Checa, es decir, su forma

    gramatical, evolución histórica y su uso en la actualidad. En el mismo capítulo también

    comparo la distinta situación social de ambos países y comento la consiguiente

    diferencia en el uso de las formas de tratamiento. Al final del capítulo hay una mención

    sobre las formas de tratamiento en la traducción. Allí hablo de los posibles obstáculos

    que pueden producirse en el trabajo de traductor al traducir las formas de tratamiento.

    La última parte del trabajo, el análisis del corpus, es la parte fundamental del trabajo. Se

    trata de la parte práctica donde he estudiado las formas de tratamiento en los libros

    elegidos y su traducción al checo y al español. Se apoya en la parte teórica. De esta

    parte he sacado varias conclusiones en cuanto a la traducción de las formas de

    tratamiento de español a checo y viceversa.

    En el libro Lo mejor que le puede pasar a un cruasán siempre se traduce el

    pronombre usted al checo como vy, es decir, el tratamiento cortés nunca cambia en la

    traducción. Lo que se refiere al tratamiento familiar, en la mayoría de los diálogos

    también se mantiene la versión original en la traducción, o sea, se traduce el pronombre

    tú como ty. Hay solo dos excepciones: el diálogo 5 (entre Pablo y una chica de

    telemárquetin) y el diálogo 27 (entre Pablo y Jenny G.) en los que el traductor decidió

    cambiar la forma de tratamiento (traduce el pronombre tú al checo como vy). En estos

    dos diálogos los personajes empiezan hablando de usted, pero terminan hablando de tú

    de forma espontánea lo cual resultaría extraño al lector checo. En el diálogo 27 incluso

    el protagonista cambia la forma de tratamiento varias veces. La discordancia de

    actuación de los personajes con las normas checas es entonces el probable motivo de

    por qué el traductor mantiene en estos casos la forma de tratamiento con la que

    empiezan los diálogos, es decir, el tratamiento formal.

  • 40

    Aparte de las diferencias en la traducción hay otras asuntos interesantes que se

    refieren a las formas de tratamiento. Como ya he comentado antes, Pablo es un tipo

    especial, un personaje muy informal que tiende a hablar a todo el mundo de tú. Hay

    muy pocas situaciones en las que el protagonista empieza por propia iniciativa una

    conversación hablando de usted. Su forma de actuar en estos casos siempre tiene cierta

    intención.

    Por último, hay situaciones en las que la forma de tratamiento tiene cierta relación

    con la trama argumental. Esto ocurre en el diálogo 29 (entre Pablo y don Ignacio) y en

    el diálogo 46 (entre Pablo y un guardia de la calle Guillamet). En el primer caso Pablo

    rechaza que el personaje le tutee, lo cual en las condiciones habituales del relato

    resultaría extraño. En el segundo diálogo el protagonista utiliza el tratamiento cortés

    solo para fingir miedo y humillación y para poder escapar más adelante.

    En el Libro de la risa y el olvido, al contrario que en el libro español, siempre se

    traduce el pronombre ty al español como tú – nunca cambia la forma del tratamiento

    familiar en la traducción. Casi siempre se traduce el pronombre vy al español como

    usted, pero encontramos varios casos en los que está traducido como tú. Se trata de los

    diálogos 49, 36 y 16.

    En el primero de estos diálogos (diálogo 49 entre Jan y Pascal) el probable motivo

    del traductor de cambiar la forma del tratamiento de formal (en la versión original) a

    informal, es el tema de la conversación muy personal entre estos personajes. El diálogo

    36 (entre Lermontov y el estudiante) es posible interpretarlo de dos maneras. El

    traductor interpreta el pronombre checo vy como usted y probablemente por eso decide

    sustituirlo en la traducción por el tratamiento informal – tú, con el que se inicia la

    conversación entre los personajes. En español no es habitual que dos personas, una vez

    tratándose de tú, cambien la forma de tratamiento al respetuoso. Otra posible

    interpretación consiste en entender el pronombre checo vy como vosotros, ya que el

    personaje en ese momento no está solo. En este caso no se produciría ningún cambio en

    la forma de tratamiento en el libro original. En el diálogo 16 (entre R. y el jefe de

    departamento de personal en la radio) se produce el cambio en la traducción del

    tratamiento formal al informal – tú, probablemente por la palabra chiquilla que utiliza el

    jefe para llamar a la chica joven. Como es una expresión bastante informal, el traductor

    decide cambiar también la forma de tratamiento.

  • 41

    Para concluir, en los dos libros en la mayoría de los diálogos se respeta la forma de

    tratamiento de la versión original. No obstante, hay algunos casos en los que los

    traductores decidieron cambiar la forma de tratamiento en los libros traducidos al checo

    o al español. En el libro español (Lo mejor que le puede pasar a un cruasán) los

    cambios fueron realizados solo en el tratamiento familiar – tú, el cual fue traducido un

    par de veces al checo como vy (usted). En cambio, en el libro checo (El libro de la risa

    y el olvido) ocurre esto al revés – los cambios se realizaron solamente en el tratamiento

    cortés – vy, el cual fue traducido en algunos casos como tú. Este hecho demuestra, en

    efecto, la situación social en ambos países que antes he comentado en la parte teórica.

    Las reglas del uso de las formas de tratamiento son más estrictas en checo donde es

    correcto tratar de usted a todos aquellos que no sean familiares, amigos o conocidos. En

    España, en cambio, se tiende cada vez más al uso del tratamiento informal entre

    personas desconocidas. Esta realidad se puede observar también en las tablas de los

    personajes desconocidos. Mientras que en el libro checo las personas desconocidas se

    tratan de usted sin excepción, en el libro español este grupo de diálogos es diverso en

    cuanto a la forma de tratamiento – se utiliza tanto el tratamiento cortés como el familiar.

    Libro El tratamiento en la

    versión original

    El tratamiento en la

    traducción

    Lo mejor que le puede

    pasar a un cruasán (Pablo

    Tusset)

    tú ty

    vy

    usted vy

    El libro de la risa y el

    olvido (Milan Kundera)

    ty tú

    vy usted

    Tabla 20: Cambios en la forma de tratamiento en la traducción de los libros Lo mejor

    que le puede pasar a un cruasán y El libro de la risa y el olvido

  • 42

    Bibliografía

    ADÁMEK, MARTIN. Vykání v různých evropských jazycích a další gramatické souvislosti jazyků. Náchod, 2008. Seminární práce. Univerzita Hradec Králové,

    Pedagogická fakulta.

    AGENCIA EFE. Fernando de Valenzuela galardonado con el premio Gratias Agit de la República Checa [online]. 20.6.2007 [cit. 6.2.2014]. Disponible en

    WWW: http://www.fundeu.es/noticia/fernando-de-valenzuela-galardonado-con-

    el-premio-gratias-agit-de-la-republica-checa-967/

    CORROTO, Paula. La novela pierde gracia [online]. 10.10.2009 [cit. 2.2.2014]. Disponible en WWW: http://www.publico.es/culturas/259461/la-novela-pierde-

    gracia

    CUARTAS, Javier. Tusset logra con 'Lo mejor que le puede pasar a un cruasán' el Tigre Juan de narrativa [online]. 16.12.2001 [cit. 2.2.2014]. Disponible en

    WWW: http://elpais.com/diario/2001/12/16/cultura/1008457205_850215.html

    CVRČEK, VÁCLAV: Mluvnice současné češtiny. 1. vydání. Praha: Karolinum, 2010.

    ČECHOVÁ, Marie. Čeština - řeč a jazyk. Praha: ISV, 1996.

    ČERNÝ, Jiří. Morfología española. 2. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2008.

    GEBAUER, JAN. Historická mluvnice jazyka českého. Díl IV, Skladba. 2. vyd. Praha: Academia, 2007.

    HERNÁNDEZ ALONSO, CÉSAR. Gramática funcional del español. 3ª edición. Madrid: Gredos, 1996.

    KOSKOVÁ, Helena. Milan Kundera. Jinočany: H&H, 1998.

    KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994.

    PETR, Jan. Mluvnice češtiny. (2), Tvarosloví. 1. vydání. Praha: Academia, 1986.

    Puntodelectura.com. < http://www.puntodelectura.com/es/autor/pablo-tusset/>

    [citado 2.2. 2014]

    REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAŇOLA. Nueva gramática de la lengua española: Manual,

    Madrid, Espasa-Calpe, 2009.

    REY CASTILLO, Marisol. ¿Tú, usted o sumercé?. MRC, 2004.

    http://www.fundeu.es/noticia/fernando-de-valenzuela-galardonado-con-el-premio-gratias-agit-de-la-republica-checa-967/http://www.fundeu.es/noticia/fernando-de-valenzuela-galardonado-con-el-premio-gratias-agit-de-la-republica-checa-967/http://www.publico.es/culturas/259461/la-novela-pierde-graciahttp://www.publico.es/culturas/259461/la-novela-pierde-graciahttp://elpais.com/diario/2001/12/16/cultura/1008457205_850215.htmlhttp://www.puntodelectura.com/es/autor/pablo-tusset/

  • 43

    VALDEN, Milan. Kundera, Milan [online]. 12.11.2006 [cit. 6.2.2014]. Disponible en WWW: http://www.iliteratura.cz/Clanek/20137

    Vykání. In: Wikipedia: the free encyclopedia [online]. San Francisco (CA): Wikimedia Foundation, 2001- [cit. 2013-10-26]. Disponible en:

    http://cs.wikipedia.org/wiki/Vyk%C3%A1n%C3%AD.

    http://cs.wikipedia.org/wiki/Vyk%C3%A1n%C3%AD

  • 44

    Lista de gráficas

    Gráfica 1:Evolución de la forma Vuestra Merced según Pla Cárceles ......................... 15

    Lista de tablas

    Tabla 1: Formas pronominales de tratamiento en el español general .......................... 19

    Tabla 2: Formas pronominales de tratamiento en el área vosista hispanoamericana .. 19

    Tabla 3: Vykání en el presente, futuro y pasado .......................................................... 20

    Tabla 4: Diálogos entre familia en el libro Lo mejor que le puede pasar a un cruasán 24

    Tabla 5: Diálogos entre amigos en el libro Lo mejor que le puede pasar a un cruasán 25

    Tabla 6: Diálogos entre conocidos en el libro Lo mejor que le puede