Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
U N I V E R Z I T A P A L A C K É H O V O L O M O U C I
F I L O Z O F I C K Á F A K U L T A
Katedra romanistiky
Las formas de tratamiento cortés en la traducción español-checo y checo-
español
Vedoucí práce: Mgr. Enrique Gutiérrez Rubio, Ph.D.
Autor: Veronika Škamradová
Olomouc 2014
Prohlášení:
Prohlašuji, že bakalářskou práci „Las formas de tratamiento cortés en la
traducción español-checo y checo-español“ jsem vypracovala samostatně na základě
uvedených pramenů a literatury.
V Olomouci dne .....................
..........................................
Me gustaría dar las gracias al director del trabajo, Mgr.Enrique Gutiérrez Rubio,
Ph.D. Le agradezco sobre todo el tiempo que me dedicó durante los meses pasados y
sus sugerencias y consejos que me ayudaron mucho.
Índice
Introducción ..................................................................................................................5
1 Metodología del trabajo ..........................................................................................7
1.1 Selección del corpus ........................................................................................7
1.2 Lo mejor que le puede pasar a un cruasán ........................................................7
1.3 El libro de la risa y el olvido .......................................................................... 10
2 Formas de tratamiento cortés en español y en checo ............................................. 15
2.1 Tratamiento cortés en español ....................................................................... 15
2.2 Tratamiento cortés en checo .......................................................................... 19
2.3 Tratamiento cortés en la traducción ............................................................... 22
3 Análisis del corpus ............................................................................................... 24
3.1 Análisis de Lo mejor que le puede pasar a un cruasán .................................. 24
3.2 Análisis de El libro de la risa y el olvido ....................................................... 31
Conclusiones ............................................................................................................... 39
Bibliografía ................................................................................................................. 42
Lista de gráficas .......................................................................................................... 44
Lista de tablas ............................................................................................................. 44
Anotace ....................................................................................................................... 45
Annotation .................................................................................................................. 46
5
Introducción
A pesar de que tanto en español como en checo existen dos posibles formas de
tratamiento – el tratamiento cortés y el tratamiento familiar, estos recursos lingüísticos
no se pueden considerar idénticos desde el punto de vista pragmático. Hay evidentes
diferencias en el uso de las formas de tratamiento en español y en checo. El objetivo de
mi trabajo consiste en estudiar y luego comparar las formas de tratamiento en la
traducción español-checo y checo-español, concretamente en dos libros de la literatura
contemporánea, uno español y el otro checo, y su traducción respectiva. Mediante estos
libros y sus traducciones quiero demostrar lo que al principio comento en la parte
teórica: que el tratamiento cortés es menos común en español que en checo.
El trabajo se compone de tres partes: metodología del trabajo, formas de
tratamiento cortés en español y en checo y el análisis del corpus. En la primera parte
voy a presentar los libros que he escogido como base para realizar el trabajo. En primer
lugar, voy a explicar el motivo de haber elegido precisamente estas novelas. Después
cuento los argumentos de estos libros, lo cual es importante para entender más adelante
la parte práctica. Finalmente hablaré de la vida y la carrera literaria de sus autores y de
los traductores.
La segunda parte, titulada Formas de tratamiento cortés en español y en checo, se
dedica a describir teóricamente las formas de tratamiento en español y en checo
utilizando como base varias gramáticas contemporáneas. En esta parte voy a hablar
sobre la evolución histórica de las formas de tratamiento, su forma gramatical y su uso
en la actualidad. Compararé el uso de las formas de tratamiento en español y en checo y
aclararé la diferente situación social de ambos países. La teoría está completada con
varios ejemplos y tablas ilustrativas. En el apartado donde hablo de las formas de
tratamiento en español voy a comentar también la situación en América Latina.
Describiré la evolución de las formas de tratamiento que llegaron allí desde España en
la época de la colonización y explicaré su forma y su uso en la actualidad. Hay bastante
diferencia entre las formas de tratamiento en el español peninsular y el español de
América Latina. Por último, voy a hablar sobre las formas de tratamiento en la
traducción. Señalaré con qué obstáculos se puede encontrar el traductor al traducir en
general las formas de tratamiento.
6
La última parte, el análisis del corpus, es la parte fundamental de mi trabajo. En esa
parte me voy a dedicar a examinar detalladamente las formas de tratamiento en los
diálogos de las dos novelas elegidas y su traducción, apoyándome en la parte teórica.
Voy a colocar los diálogos entre cada dos personajes en varias tablas clasificadas según
el tipo de relación que hay entre estos personajes (familia, amigos, conocidos, etc.). En
cada diálogo apuntaré los nombres de los personajes, la forma de tratamiento del libro
original y la forma de tratamiento del libro traducido. En los casos donde la traducción
no coincide con el original, es decir, el traductor decidió cambiar la forma de
tratamiento, explicaré el probable motivo de su decisión y en consecuencia sacaré
conclusiones.
7
1 Metodología del trabajo
1.1 Selección del corpus
Para alcanzar el objetivo que he fijado, es decir, examinar y comparar las formas
de tratamiento cortés en la traducción español-checo y checo-español, he elegido dos
novelas de la literatura contemporánea, una española y otra checa. A pesar de la gran
variedad de libros contemporáneos no ha sido fácil escoger libros apropiados que
cumplieran todos los requisitos necesarios. Para empezar, muchos de los libros
españoles fueron traducidos al checo, pero no ocurre lo mismo con los libros checos.
Solo algunos libros checos de la literatura contemporánea fueron traducidos al español.
Otro problema que se refiere a la elección del libro checo fue el traductor. Para poder
comparar de forma objetiva las formas de tratamiento en el libro original y su
traducción, hace falta que el traductor sea hablante nativo del idioma al que se traduce
ese libro, es decir, en este caso español. Como tampoco es fácil cumplir este segundo
requisito, ya que los traductores que traducen del checo al español suelen ser checos, el
repertorio de los libros entre los cuales podía elegir quedó bastante reducido. Por estos
motivos he elegido el libro titulado El libro de la risa y el olvido cuyo autor es Milan
Kundera. En la elección del libro español traducido al checo estuve mucho menos
limitada. Al final he decidido elegir un libro que tuvo mucho éxito entre los lectores
españoles, Lo mejor que le puede pasar a un cruasán de Pablo Tusset.
1.2 Lo mejor que le puede pasar a un cruasán
Lo mejor que le puede pasar a un cruasán es una novela policíaca de humor
ambientada en Barcelona que narra una extraordinaria aventura del protagonista Pablo
Miralles. Pablo es un treintañero inadaptado al mundo en el que vive, holgazán y gordo
y oveja negra de su familia pija de la alta burguesía catalana. Aparte de ser miembro de
Metaphysical Club, pasa la mayoría de tiempo emborrachándose en el bar de su amigo
Luigi, tomando drogas, saliendo con prostitutas y también con Fina, una amiga suya.
Una mañana, su hermano Sebastián, jefe de la empresa familiar, le encarga una tarea
extraña: buscar al propietario de una casa vieja en la calle Guillamet de un barrio
barcelonés. Más adelante su hermano desaparece misteriosamente sin dejar ningún
rastro. Nadie de la familia, ni su propia mujer saben nada de él. Pablo se ve obligado
entonces a interrumpir sus diversiones habituales y empezar a investigar la desaparición
de su hermano.
8
Como necesita averiguar mucha información sobre Sebastián, decide ponerse en
contacto con su cuñada Gloria, aunque nunca se han llevado bien. Lo primero que
deciden hacer es contratar un detective. Al mismo tiempo que Sebastián, desaparece
también su secretaria y a la vez amante Eulalia, por lo que tienen motivos para pensar
que los dos están juntos. Para evitar cotilleos sobre su familia le dicen al detective una
pequeña mentira – fingen que Eulalia es hermana de Gloria y lo contratan para
investigar su desaparición en lugar de la de Sebastián. Los dos, Pablo y Gloria fingen
delante del detective ser un matrimonio. Para cumplir bien este papel, Pablo cambia de
forma radical su imagen – se compra ropa cara, se deja cortar el pelo y coge el coche
deportivo de su hermano.
Mientras tanto, Pablo sigue investigando por su propia cuenta. Muchas noches se
queda despierto observando desde el coche la casa de la que antes le habló su hermano.
También descubre en internet cosas muy extrañas sobre una sociedad oculta, lo cual
está consultando continuamente por chat con sus amigos extranjeros. Para conseguir
más información, se le ocurre revisar los contactos del teléfono móvil de su hermano.
Así conoce a Jenny G. y a Beatriz, empleadas de un prostíbulo de lujo que frecuentaba
su hermano. A través de Gloria conoce también a don Ignacio, propietario de un
restaurante lujoso donde solía ir Sebastián con su mujer.
En el relato juega un papel importante también la familia Miralles. Desde la
desaparición de Sebastián, Pablo se siente responsable de que sobre todo su madre no se
entere de nada para que no se preocupe. Por eso visita a sus padres más de lo que es
costumbre y participa en reuniones familiares. A su madre y a la sirvienta Eusebia les
cuenta mentiras diferentes sobre su hermano mayor. El único que está informado sobre
lo que está pasando en realidad es su padre quien contrata por seguridad varios
guardaespaldas.
Más adelante empiezan a ocurrir cosas muy raras. Alguien asesina al hijo del
detective que han contratado y Pablo descubre un sobre con documentos que su
hermano envió por correo a su propia casa antes de su desaparición. Entre otras cosas,
encuentra dentro una lista de direcciones, incluida la dirección de la casa misteriosa –
justo allí está escrito su nombre.
Esa misma noche decide ir a ver otra vez la casa en la calle Guillamet de la cual, sin
embargo, ya no regresa. Al día siguiente despierta en un cuarto pequeño. Tarda un poco
9
en darse cuenta de que ha sido secuestrado y de que era probable que su hermano estaba
en el mismo sitio. Engaña a un guardia que lo está vigilando y en el laberinto de esa
casa extraña empieza a buscar a Sebastián. Al final lo encuentra en un estado
lamentable y descubre que ha sido secuestrado no solo él, sino también Fina.
Poco después Pablo comprende que las cosas no son como él había pensado y que
ha sido engañado por su cuñada. Se da cuenta de quién es realmente don Ignacio y de la
relación verdadera entre éste, Eulalia y Gloria. Se entera de que el sitio donde ha sido
llevado es la sociedad oculta de la que tenía bastante información gracias a sus amigos.
El enredo del relato se resuelve en el último capítulo de forma totalmente
inesperada. Sebastián, quien se dejó secuestrar solo para proteger a su hermano Pablo,
consigue liberarse junto con Fina. En cambio, Pablo no tiene otra opción más que
quedarse en la sociedad oculta la cual tenía mucho interés de que precisamente él fuera
su socio por sus conocimientos específicos. Sorprendentemente, el protagonista
descubre que este destino es el verdadero sentido de su vida.
El autor de esta novela excepcional, Pablo Tusset (el pseudónimo de David
Homedes Cameo) nació en Barcelona en 1965. Inició su carrera literaria en el año 2001
precisamente con este libro que se convirtió en uno de los grandes éxitos editoriales y
ganó el Premio Tigre Juan. Su novela fue traducida a dieciocho lenguas e incluso fue
adaptada al cine por Paco Mir en el año 2003.1 Hasta el momento el autor ha publicado
además de su primer gran éxito otras tres novelas: En el nombre del cerdo (2006),
Sacamura, corrales y lo muertos rientes (2009) y Oxford 7 (2011).
Pablo Tusset dejó su profesión de informático para dedicarse plenamente a la
literatura en un pueblo de los Pirineos catalanes. Según sus propias palabras, ha tratado
de hacer “un libro fácil de leer”. Dice: “Creo que muchas veces los autores abusan del
lenguaje y de su inteligencia y abruman al lector. Pretendía hacer algo que tirara del que
está leyendo y que éste gozara con la lectura, lo que no siempre es fácil de conseguir.
He hecho todo lo posible para lograrlo.“2
1 Puntodelectura.com. < http://www.puntodelectura.com/es/autor/pablo-tusset /> [citado 2.2. 2014]
2 CORROTO, Paula. La novela pierde gracia [online]. 10.10.2009 [cit. 2.2.2014]. Disponible en WWW: http://www.publico.es/culturas/259461/la-novela-pierde-gracia
http://www.puntodelectura.com/es/autor/pablo-tussethttp://www.publico.es/culturas/259461/la-novela-pierde-gracia
10
El “efecto cruasán” fue realmente enorme. La editorial Lengua de Trapo consiguió
vender más de 100.000 ejemplares. A excepción de los libros de Eduardo Mendoza (de
su último libro Las aventuras de Pomponio Flato se vendieron más de 500.000
ejemplares) ninguna novela de humor ha vuelto a estar entre los libros más vendidos. El
éxito fue tal que el propio editor de Lengua de Trapo vendió al autor a Destino, una de
las grandes editoriales, que en 2006 publicó su siguiente libro, En el nombre del cerdo.
Sin embargo, aquel fue un fracaso.3
Una mención particular merece también el traductor checo Ondřej Nekola. Su
traducción del lenguaje coloquial del libro es excelente. Además de la novela de Tusset
tradujo al checo también los libros españoles El regreso del joven Príncipe de Alejandro
Guillermo Roemmers y Mientras duermes de Alberto Marini.
1.3 El libro de la risa y el olvido
El libro de la risa y el olvido de Milan Kundera es una obra que escribió ya en el
exilio, en Francia. Fue publicada por primera vez en la traducción francesa en el año
1979. La versión original checa fue publicada más tarde, en 1981, por la editorial de
exilio Sixty-Eight Publishers en Toronto. Es una novela cuya estructura compositiva es
muy compleja. Contiene variaciones distintas que se basan en un tema común – el tema
del olvido. Hay diferentes opiniones sobre si se puede considerar todavía una novela o
no. Según Helena Kosková, se puede clasificar en el género de novela por su evidente
coherencia temática.4 Se trata de un libro filosófico que refleja a través de los distintos
relatos la situación de Checoslovaquia en la época de la ocupación rusa de los años
setenta y también algunos momentos de la vida del propio autor.
El libro está dividido en siete capítulos de los cuales solo dos están enlazados
por el mismo personaje principal (la cuarta y la sexta parte). La protagonista de estas
partes se llama Tamina. Es una joven viuda que vive en el exilio y no puede librarse de
los recuerdos de su marido muerto. En su corto matrimonio vivió los momentos más
felices de su vida y por eso quiere conservar estos recuerdos siempre vivos en su
memoria. Sin embargo, Tamina se da cuenta de que con el tiempo los recuerdos de su
3 CUARTAS, Javier. Tusset logra con 'Lo mejor que le puede pasar a un cruasán' el Tigre Juan de narrativa
[online]. 16.12.2001 [cit. 2.2.2014]. Disponible en WWW:
http://elpais.com/diario/2001/12/16/cultura/1008457205_850215.html
4 KOSKOVÁ, Helena. Milan Kundera. Jinočany: H&H, 1998, pág. 89.
http://elpais.com/diario/2001/12/16/cultura/1008457205_850215.html
11
marido se hacen cada vez más vagos y poco a poco empiezan a caer en el olvido.
Tamina no es capaz de aceptar esta realidad ineludible. Quiere conseguir unos diarios
antiguos de la época de su matrimonio que se quedaron desgraciadamente en su país, y
recuperar así su pasado perdido. Al principio piensa que su amiga Bibi y su marido van
a hacer un viaje a Bohemia y que podrían aprovechar la ocasión para recoger allí sus
antiguos diarios. Pero su amiga al final cambia de opinión y Tamina queda muy
decepcionada. Su última esperanza es Hugo, a quien ha conocido en el bar donde ella
trabaja. Sabe que Hugo se siente atraído por ella y hace todo lo posible para que le
ayude a conseguir los diarios. Aunque es un tipo de hombre que le repugna
sexualmente, se acuesta con él y sacrifica la fidelidad a su marido. La aterorriza que este
recuerdo asqueroso de la experiencia con Hugo se haya quedado en su mente más vivo
que los recuerdos de su marido. Al final Hugo tampoco cumple su promesa de ir a por
los diarios y la pobre Tamina se da cuenta de que su sacrificio ha sido inútil. La vida de
Tamina pierde sentido y se entrega a la indiferencia. La historia de Tamina termina de
forma absurda. Muere en un sitio irreal – una isla habitada por niños donde es llevada
por un desconocido, Rafael. La protagonista no es capaz de identificarse con el
pensamiento sencillo y las forma de vivir de los niños que después empiezan a acosarla.
La pobre intenta escapar nadando a través del lago que divide a la isla del mundo
normal y termina ahogándose. La isla de los niños puede representar una visión
hiperbolizada del mundo futuro y del hombre sin memoria y sin alma.5
Otras relatos están relacionados temáticamente con la historia principal de
Tamina. El primer capítulo habla sobre Mirek quien intenta recuperar unas antiguas
cartas de amor para destruirlas y borrar su pasado, pero no lo consigue. Al final lo
encarcelan por causas políticas. La segunda parte titulada “Mamá” describe la
convivencia del matrimonio de Karel y Markéta y la relación que tienen con Eva, la
amiga de Markéta y su amante en común. En la historia representa también un papel
importante la madre de Karel que viene a visitarlos en un momento inoportuno. En la
tercera parte se decriben las reflexiones de dos chicas, estudiantes estadounidenses, que
creen haber entendido el humor absurdo de Eugen Ionesco.
La quinta parte lleva el título Lítost. El autor intenta explicar al principio el
significado de esta palabra: “Lítost es una palabra checa intraducible a otros idiomas. La
5 KOSKOVÁ, Helena. Milan Kundera. Jinočany: H&H, 1998, pág. 99.
12
primera sílaba de esta palabra, si se pronuncia alargada por la tilde, suena como la queja
de un perro abandonado. Busco para ella, en vano, un símil en otras lenguas, aunque no
soy capaz de imaginarme cómo puede alguien sin ella comprender el alma
humana......La lítost es un estado de padecimiento producido por la visión de la propia
miseria puesta repentiname en evidencia.” Esta parte describe una relación amorosa
entre un estudiante joven y una mujer simple de un pueblo, Kristina. El estudiante desea
acostarse con ella en su pequeño piso de Praga donde la invita, pero Kristina tiene
miedo de quedar embarazada y sus planes fracasan. En este relato actúan también varios
escritores célebres: Goethe, Petrarca, Lermontov, Voltaire, etc. Estos personajes
representan un recuerdo nostálgico del autor del ambiente literario de Praga de los años
sesenta.6
La última parte donde nos encotramos otra vez con nuevos personajes se llama
“La frontera”. Esta parte se puede considerar unión de todas las historias anteriores a
través de varios significados que tiene el título. Atravesar la frontera es posible
interpretarlo como emigración a Estados Unidos, encarcelación, la vida en una isla de
niños, la pérdida del sentido de la vida, o la muerte.
El autor de este libro, Milan Kundera, es un escritor importante de origen checo.
Nació en el año 1929 en Brno (Checoslovaquia). Procede de la familia de un profesor
de música y pianista checo, Ludvík Kundera. Cuando terminó los estudios en la facultad
de Las artes musicales en Praga, se quedó trabajando en la universidad como asistente
especializado dando clases de literatura mundial hasta el año 1970. Desde 1948 fue
miembro del Partido Comunista, de donde fue expulsado más tarde por “actividad
antipartido”. En 1956 lo volvieron a aceptar como miembro. En su juventud se dedicaba
a escribir poesía socialista, pero más adelante empezó a ser crítico con el régimen
comunista. En 1968 le prohibieron publicar su obra y lo expulsaron de nuevo del
partido. Desde 1975 vive en Francia donde comenzó trabajando en la universidad en
Rennes y después en École des Hautes Études en París. En 1979 fue privado de la
nacionalidad checoslovaca y en 1981 obtuvo la nacionalidad francesa. Los primeros
años de la vida en el exilio siguió escribiendo en su lengua materna, el checo, pero más
tarde empezó a escribir en francés. Publica sus obras en la editorial parisina Gallimard.
En la actualidad, Kundera apenas mantiene contacto con su país natal. Algunos de sus
6 KOSKOVÁ, Helena. Milan Kundera. Jinočany: H&H, 1998, pág. 88.
13
libros checos no se publicaron todavía en Chequia y de sus libros franceses la mayoría
no se tradujo al checo a pesar de que su obra se traduce a muchos idiomas. Es el escritor
de origen checo más traducido en el mundo.7
De joven, empezó Kundera su carrera literaria como poeta y también escribió
dos dramas. Sin embargo, lo que le convirtió en un escritor célebre fueron sus novelas.
Su primera obra en prosa es una novela corta que fue incluida más tarde en el ciclo de
novelas Los amores ridículos. Su primer gran éxito literario es la novela La Broma del
año 1967. Se considera una de las obras más importantes de la literatura checa de
posguerra. Su última novela escrita en Checoslovaquia se llama La despedida. Ni ésta ni
las posteriores novelas pudieron ser publicadas en su país natal. Se publicaron primero
en la traducción francesa. En el idioma original, checo, las publicó más tarde la editorial
de exilio Sixty-Eight Publishers. Sus últimas novelas escritas en checo son: La vida está
en otra parte, El libro de la risa y el olvido, La insoportable levedad del ser y La
inmortalidad. Su obra posterior está escrita exclusivamente en francés. Se trata de
colecciones de ensayos El arte de la novela y Los testamentos traicionados donde habla
no solo del arte literario sino también de la música y del arte de la traducción. En
francés escribió también tres novelas poco extensas tituladas La lentitud, La identidad y
La ignorancia.8 Su última obra fue escrita el año pasado (2013). Es una novela titulada
La Fête de l'insignifiance (La fiesta de insignificancia).
A partir del año 1989 publica los libros de Kundera en Chequia exclusivamente
la editorial Atlantis. De sus obras escritas en checo faltan por publicar solo dos novelas:
La vida está en otra parte y El libro de la risa y el olvido. De su obra francesa fueron
publicados solamente algunos de los ensayos, traducidos al checo por el mismo autor.
Las demás obras faltan aún por traducir y publicar en Chequia.9
Para terminar, Milan Kundera es uno de los artistas más célebres de origen checo,
reconocido a nivel mundial. Le fueron otorgados numerosos premios tanto por sus
libros checos como por sus posteriores obras francesas.
7 VALDEN, Milan. Kundera, Milan [online]. 12.11.2006 [cit. 6.2.2014]. Disponible en WWW:
http://www.iliteratura.cz/Clanek/20137
8 VALDEN, Milan. Kundera, Milan [online]. 12.11.2006 [cit. 6.2.2014]. Disponible en WWW:
http://www.iliteratura.cz/Clanek/20137
9 VALDEN, Milan. Kundera, Milan [online]. 12.11.2006 [cit. 6.2.2014]. Disponible en WWW:
http://www.iliteratura.cz/Clanek/20137
http://www.iliteratura.cz/Clanek/20137http://www.iliteratura.cz/Clanek/20137http://www.iliteratura.cz/Clanek/20137
14
Por último, hace falta mencionar también al traductor español del Libro de la risa y
el olvido, Fernando de Valenzuela. Nacido en Villagarcía de Arosa en 1947 y exiliado
con su familia en Buenos Aires desde 1949 hasta 1965, Valenzuela es licenciado cum
laude y doctor en filosofía por la Universidad Carolina de Praga, y máster en
Periodismo por la Universidad Autónoma – El País. Tradujo más de treinta novelas y
ensayos de los principales autores checos, entre ellos Milan Kundera, Bohumil Hrabal,
Karel Kosík, Jan Patočka, Pavel Kohout y Jaroslav Hašek. En 2007 fue galardonado con
el premio Gratis Agit de la República Checa que se concede desde 1997 a
personalidades u organizaciones que hayan contribuido particularmente a la difusión de
la cultura checa y del buen nombre del país en el mundo. Valenzuela es el primer
español que recibe este premio.10
10 AGENCIA EFE. Fernando de Valenzuela galardonado con el premio Gratias Agit de la República
Checa [online]. 20.6.2007 [cit. 6.2.2014]. Disponible en WWW: http://www.fundeu.es/noticia/fernando-
de-valenzuela-galardonado-con-el-premio-gratias-agit-de-la-republica-checa-967/
http://www.fundeu.es/noticia/fernando-de-valenzuela-galardonado-con-el-premio-gratias-agit-de-la-republica-checa-967/http://www.fundeu.es/noticia/fernando-de-valenzuela-galardonado-con-el-premio-gratias-agit-de-la-republica-checa-967/
15
2 Formas de tratamiento cortés en español y en checo
2.1 Tratamiento cortés en español
En el español peninsular actual existen dos posibilidades para el tratamiento a
una segunda persona: el tú/vosotros/vosotras y el usted/ustedes (su comportamiento
gramatical se identifica con la tercera persona). Mientras que el tuteo es el tratamiento
informal, utilizado sobre todo en familia, entre amigos, iguales o compañeros, el
pronombre usted queda reservado para el tratamiento cortés que expresa respeto o
distancia. Con el usted solemos dirigirnos a las personas mayores, de rango más alto,
etc.
En cuanto a la etimología del usted, existen dos hipótesis fundamentales sobre
su aparición e incorporación en el español. La primera, más difundida y generalmente
aceptada, proviene de Pla Cárceles quien afirma que la forma usted abrevia de la
fórmula Vuestra Merced que en el siglo XV era una forma de tratamiento culta
(sustituyó al antiguo vos que antes representaba una forma del trato del respeto). Según
Cárceles Vuestra Merced se transformó paulatinamente hasta llegar a ser usted en el
siglo XVII.11
El motivo de esa evolución era el uso frecuente de aquella fórmula y por
consiguiente la necesidad de una forma más corta apropiada para la conversación diaria.
vuestra merçed
vuesa merçed
vuesamerçed
vuesarçed vuesamçed
voarçed vuarçed vuerçed vuesançed
voaçed vuaçed vueçed vosasted vuesasted
vuçed vuasted vuested
uçed vusted
usted
Gráfica 1:Evolución de la forma Vuestra Merced según Pla Cárceles12
11 PLA CÁRCELES, José. La evolución del tratamiento „vuestra-merced‟. En Revista de Filología Española, X, p. 245-280. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1923. Citado por: REY CASTILLO, Marisol. ¿Tú, usted o sumercé?. MRC, 2004 p. 5.
12 REY CASTILLO, Marisol. ¿Tú, usted o sumercé?. MRC, 2004 p. 7.
16
Otra hipótesis, menos difundida que la primera, es la propuesta por George
Krotkoff quien niega la teoría de evolución planteada por Cárceles. Krotkoff entiende la
aparición del pronombre usted desde otro punto de vista. Se basa en la similitud de
formas en vez de en una evolución fonética y nos propone una posible relación entre
usted y un vocablo árabe ustād que significa señor. Su teoría se basa en el hecho de que
en Andalucía usted se usa con más frecuencia que en el resto de España y por eso,
según él, se difundió desde allí.13
Como he dicho al principio, la forma usted se utiliza actualmente en general para
el tratamiento respetuoso o distante. Sin embargo, el uso y la percepción del tratamiento
cortés ha cambiado en los últimos años. El uso de usted va perdiendo importancia en las
últimas generaciones y en cambio, el tuteo ha ganado mucho terreno. “El uso creciente
de las formas de familiaridad constituye un signo de cercanía, de igualdad y de
solidaridad, favorecido tanto por el auge de los movimientos políticos igualitarios como
por la estimación que se concede hoy al hecho mismo de ser joven.”14
El tuteo es más
común entre las generaciones jóvenes, pero siendo cada vez más generalizado, no es
nada extraño que tuteen los alumnos a los profesores, las personas desconocidas entre sí
o los jóvenes a las personas de edad avanzada. Incluso se ha extendido el abandono de
la forma usted por parte del personal sanitario para dirigirse a sus pacientes en los
hospitales, sea cual sea su edad. 15
“Podemos indicar, en principio, que el usted actualmente tiene tres principales
valores y usos: el respetuoso y cortés, el distanciador y el estereotipado (es menos
frecuente, sobre todo en relaciones profesionales).”16
Aunque su uso en las situaciones
diarias parece evidente, puede haber casos de malentendido. “El uso del usted puede
hacer sentir incómodo al interlocutor si, en lugar de como forma de respeto, se
interpreta como medio para marcar distancia o como señal de que se le considera
13 REY CASTILLO, MARISOL. ¿Tú, usted o sumercé?. MRC, 2004 p. 5-9. 14 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAŇOLA. Nueva gramática de la lengua española: Manual. Madrid, Espasa-Calpe, 2009, p. 322.
15 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAŇOLA. Nueva gramática de la lengua española: Manual. Madrid, Espasa-Calpe, 2009, p. 322.
16 HERNÁNDEZ ALONSO, CÉSAR. Gramática funcional del español. 3ª edición. Madrid: Gredos, 1996. p. 587.
17
persona de edad.”17
Otro problema que puede ocurrir en relación con la forma de
tratamiento es la esquivación de un tratamiento directo a un hablante, al no saber si
tutearlo o no.
En fin, la difusión y generalización del tuteo en el español contemporáneo ha
provocado que la diferencia entre el tratamiento cortés y el familiar se haya hecho
borrosa. Hay casos en los que el uso del uno u otro es evidente y situaciones en las que
tenemos dudas de cómo tratar a nuestro interlocutor. El hecho de que en español no
haya límites claros entre las dos formas de tratamiento (el cortés y el familiar) puede
representar un problema por una parte para los estudiantes extranjeros cuya lengua
materna carece de esta distinción, como el inglés. Por otra parte puede ser difícil
también para los estudiantes cuya lengua materna sí tiene el mismo modelo formal,
como el checo, pero su uso desde el punto de vista pragmático o sociolingüístico es
diferente.18
La lengua checa es en este sentido mucho más estricta y clara.
Aparte del usted, en el español peninsular pervive todavía otra forma de
tratamiento cortés: el pronombre vos. Ya he mencionado que en la época medieval era
una forma habitual de trato de respeto, sin embargo, hoy en día su uso es bastante
reducido. “El uso reverencial de vos pervive hoy en España, aunque en regresión, para
referirse al rey y altas personalidades. Constituye el tratamiento más respetuoso
concebible.”19
Su comportamiento gramatical es de la segunda persona del plural (p.j.
Vos cantáis...).
En América Latina la situación es diferente y más complicada que en España.
“Sólo un poco más de la mitad de los hispanoamericanos se sirve del modelo peninsular
(tú hablas – Vd. habla), pero el empleo del tratamiento cortés es más reducido todavía
17 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAŇOLA. Nueva gramática de la lengua española: Manual. Madrid, Espasa-Calpe, 2009, p. 322.
18
ČERNÝ, Jiří. Morfología española. 2. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta,
2008. p. 92. 19 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAŇOLA. Nueva gramática de la lengua española: Manual. Madrid, Espasa-Calpe, 2009, p. 323.
18
en comparación con España. Además, más del 40 % de los hispanoamericanos no
conocen el tuteo, sirviéndose en la mayoría de los casos del llamado voseo.”20
En el primer período de la colonozación (el siglo XV) llegó a América – junto
con el tuteo – el voseo (el uso de vos), destinado en aquella época al trato cortés. Desde
entonces el voseo fue cambiando hasta convertirse en tratamineto de confianza y dejó de
coincidir con el voseo original español. No obstante, el voseo de Ámerica se diferencia
del voseo español no solo desde el punto de vista sociolingüístico sino también desde el
punto de vista gramatical. En algunas zonas sigue usándose con el vos la segunda
persona del plural, en otras la forma verbal experimentó un cambio. Existen estas tres
modalidades del voseo:21
Voseo flexivo (desinencias de plural):
1. Pronominal (con el pronombre vos): vos tenéis, vos tenés, vos tenís.
2. No pronominal (con el pronombre tú): tú tenés, tú tenís.
Voseo no flexivo (desinencias correspondientes a tú):
3. Pronominal (con el pronombre vos): vos tienes.
En cuanto a la distribución geográfica del voseo, es del uso general en toda la
Argentina, más o menos frecuente en otros países, bastante limitado en México y
Venezuela, y totalmente desconocido en las Antillas.22
Otro rasgo del español hispanoamericano es la ausencia del pronombre
vosotros/vosotras. “Cualquiera que sea la forma de la segunda persona del singular (tú,
vos, usted), en el plural le corresponde la forma ustedes.”23
El pronombre vosotros/as
20
ČERNÝ, Jiří. Morfología española. 2. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta,
2008. p. 92-93. 21 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAŇOLA. Nueva gramática de la lengua española: Manual. Madrid, Espasa-Calpe, 2009, p. 324.
22
ČERNÝ, Jiří. Morfología española. 2. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta,
2008. p. 92-93. 23 ČERNÝ, Jiří. Morfología española. 2. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta,
2008. p. 92-93.
19
tampoco se utiliza en algunas zonas de España: la mayor parte de Canarias y Andalucía
occidental.24
A continuación voy a presentar una comparación del sistema de formas pronominales
de tratamiento en el español general y en el área vosista hispanoamericana.25
SINGULAR PLURAL
Tónicos Átonos Posesivos Tónicos Átonos Posesivos
Intimidad
familiar tú ti te tuyo vosotros os vuestro
Cortesía
deferente usted usted le, lo-se,
la suyo, su ustedes les, los-
se, las suyo, su
Tabla 1: Formas pronominales de tratamiento en el español general
SINGULAR PLURAL
Tónicos Átonos Posesivos Tónicos Átonos Posesivos
Intimidad
familiar vos te tuyo ustedes les, se
los, las suyo, su
Cortesía
deferente usted le, se lo,
las suyo, su ustedes les, se
los, las suyo, su
Tabla 2: Formas pronominales de tratamiento en el área vosista hispanoamericana
2.2 Tratamiento cortés en checo
Igual que en español, en checo también existen dos posibilidades para el
tratamiento a una segunda persona: el tratamiento familiar ty/vy (tú, vosotros/as) y el
cortés vy/vy (usted, ustedes).
24 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAŇOLA. Nueva gramática de la lengua española: Manual. Madrid, Espasa-Calpe, 2009, p. 324.
25 HERNÁNDEZ ALONSO, CÉSAR. Gramática funcional del español. 3ª edición. Madrid: Gredos, 1996. p. 593-594.
20
El comportamiento gramatical del tratamiento cortés- vy es distinto conforme
cambia el tiempo verbal en una oración.26
Si se trata de tiempo presente o futuro, el
tratamiento cortés consiste en el uso de la segunda persona del plural
independientemente de si el interlocutor es una persona o son varias. (Ej. Vy mluvíte. Vy
přijdete zítra.) En este caso desde el punto de vista morfológico y sintáctico algunas
veces no se puede distinguir si el discurso tiene solo un destinatario o varios, ya que el
pronombre (vy) y la forma verbal es igual para ambas posibilidades (en el singular y en
el plural). Lo único que nos permite distinguir el número en este caso son los adjetivos y
los numerales, debido a que estas clases de palabras no pasan al plural si el interlocutor
es una persona, como ocurre con los verbos. (Ej. Vy jste ženatý. Bude vás dohromady
pět.). Otra opción para distinguir el número puede ser el vocativo. (Ej. Pane, jak se vám
daří?).
Por otra parte, el pasado sí nos permite distinguir gramaticalmente el singular del
plural, ya que si el interlocutor es solo uno, el verbo principal mantiene la forma de la
segunda persona del singular. ( Ej. Volal jste mi už včera.). El verbo auxiliar být (jste)
sigue la regla del presente o futuro, es decir, aparece siempre en plural.
Presente Futuro Pasado
Un interlocutor učíte se budete se učit učil jste se
Más de un interlocutor učíte se budete se učit učili jste se
Tabla 3: Vykání en el presente, futuro y pasado
Al contrario de las gramáticas españolas, donde abunda información sobre las
formas de tratamiento, en checo no se le presta mucha atención a este tema en las
gramáticas contemporáneas. Se menciona vykání desde el punto de vista morfológico
(la forma verbal y las declinaciones del pronombre vy) y se define como la forma de
tratamiento cortés, pero falta un enfoque más profundo. No hay mención sobre la
26 ADÁMEK, MARTIN. Vykání v různých evropských jazycích a další gramatické souvislosti jazyků. Náchod, 2008.
Seminární práce. Univerzita Hradec Králové, Pedagogická fakulta, p. 3.
21
evolución de las formas de tratamiento ni determinación más concreta de su uso en la
actualidad.
La forma de tratamiento que hoy se considera familiar – tykání, es la más
antigua de todas y la única que existía hasta que poco a poco surgieron otras formas
(vykání, onikání, onkání). El tratamiento cortés actual- vykání apareció por primera vez
en nuestro país en el siglo XV. Se difundió bastante gracias a la influencia del escritor
humanístico, teólogo e historiador checo Jan Blahoslav (1523-1571).27
Con respecto a
las otras formas que he mencionado (onikání y onkání), se trata también de formas de
tratamiento cortés cuyo uso era común en el siglo XVIII. Hoy en día ya no existen y se
consideran arcaísmos. Onkání consistía en el uso de la tercera persona del singular y
estaba reservado para el tratamiento de los niños y personas de rango más bajo.
Expresaba menos respeto que vykání. Era un tratamiento de transición entre tykání y
vykání. Por otra parte, onikání, que consistía en el uso de la tercera persona del plural,
se utizaba con la intención de expresar respeto en el trato con personas mayores o de
rango más alto.28
En algunas lenguas europeas se siguen utilizando estas formas de
tratamiento en vez de vykání, es decir, representan las únicas variantes del tratamiento
cortés (por ejemplo: onikání en alemán y onkání en polaco).
Los idiomas que más se parecen al checo en la forma del tratamiento cortés son
el eslovaco y el ruso. Lo único en que se diferencia el tratamiento cortés checo del ruso
y eslovaco es el tiempo pasado. Mientras que en checo vykání en pasado adquiere la
forma del singular (si el interlocutor es solo una persona), en eslovaco y en ruso se
mantiene siempre el plural.29
A diferencia del español, el tratamiento informal y el cortés en checo tienen la
misma importancia, y en la comunicación diaria vykání (trat. de usted) es igual de
común que tykání (tuteo). Tykání sirve para el tratamiento de los miembros de familia,
personas cercanas, amigos y niños. Suele ser común también entre colegas de trabajo y
entre estudiantes. El tratamiento cortés- vykání se utiliza para el trato con gente
desconocida (aunque sean jóvenes de la misma edad) y para expresar respeto. En
27
GEBAUER, JAN. Historická mluvnice jazyka českého. Díl IV, Skladba. 2. vyd. Praha: Academia, 2007, p. 142. 28 ČECHOVÁ, Marie. Čeština - řeč a jazyk. Praha: ISV, 1996, p. 148.
29 ADÁMEK, MARTIN. Vykání v různých evropských jazycích a další gramatické souvislosti jazyků. Náchod, 2008.
Seminární práce. Univerzita Hradec Králové, Pedagogická fakulta, p. 6.
22
algunos casos excepcionales es posible admitir la alternancia de tú y usted, dependiendo
de la situación. Un buen ejemplo es la relación entre un alumno y su profesor quienes
son al mismo tiempo familiares. Siendo personas cercanas es natural el tratamiento
familiar, pero en la situación profesor-alumno es correcto el tratamiento cortés.30
En mi opinión, las reglas de tratamiento personal en checo son más fijas y
delimitadas que en español y por lo tanto casos de malentendidos o inseguridad no son
frecuentes. No obstante, puede ocurrir que uno no esté seguro si hablar a su interlocutor
de tú o de usted. En ese caso se recomienda elegir la segunda opción porque hablando
de usted no hay riesgo de ofender a nadie31
(a diferencia del español donde se puede
interpretar como medio para marcar distancia o como señal de que al interlocutor se le
considera persona de edad).
2.3 Tratamiento cortés en la traducción
Las formas del tratamiento suelen representar un problema en la traducción
causado por los diferentes recursos de los que se sirven las lenguas para expresarlas o
por el uso distinto de los mismos recursos lingüísticos provocado por las diferencias en
la situación social.32
El primer caso ocurre por ejemplo en las traducciones del inglés al checo donde
el traductor tiene que solucionar la traducción de you que puede tener dos posibles
significados: ty o vy. Dadas las reglas formales del checo y el contexto, no debería haber
problemas en la traducción correcta de you, pero puede haber casos que no son muy
claros, en los que los traductores no coinciden (como ejemplo puede servir la traducción
de la obra Alicia en el país de las maravillas de Lewis Carrol al checo).33
Por otra parte,
el traductor del checo (u otro idioma) al inglés se encuentra en situación parecida si la
distinción del tratamiento cortés y familiar en una obra tiene cierta intención en cuanto
30 Vykání. In: Wikipedia: the free encyclopedia [online]. San Francisco (CA): Wikimedia Foundation, 2001- [cit. 2013-10-26]. Disponible en: http://cs.wikipedia.org/wiki/Vyk%C3%A1n%C3%AD. 31 Vykání. In: Wikipedia: the free encyclopedia [online]. San Francisco (CA): Wikimedia Foundation, 2001- [cit. 2013-10-26]. Disponible en: http://cs.wikipedia.org/wiki/Vyk%C3%A1n%C3%AD.
32 KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994. 33 KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994.
http://cs.wikipedia.org/wiki/Vyk%C3%A1n%C3%ADhttp://cs.wikipedia.org/wiki/Vyk%C3%A1n%C3%AD
23
al contenido o estética. En este caso el traductor tiene que buscar otros recursos para
resaltar que se trata de diferentes formas de tratamiento. Se puede mencionar aquí la
traducción de la obra Eugenio Oneguin de Pushkin al inglés.34
En la parte anterior he mencionado las diferencias entre el checo y el español en
cuanto al uso del tú y el usted. Las diferencias entre el tratamiento cortés y el familiar
en checo y en español sirven como ejemplo del segundo caso, es decir, en la traducción
se trata del mismo recurso lingüístico, pero con un matiz un poco distinto. Por ese
motivo la traducción del usted o del tú en español no siempre coincide con las formas
correspondientes del checo, y al revés. En algunos casos la traducción literal puede ser
inaceptable por las normas sociales (por ejemplo en checo no es normal que se tuteen
dos personas desconocidas mientras que en español es algo común). De eso resulta que
el traductor no solo debe centrarse en la traducción fiel del original sino también tener
en cuenta que hay que adaptar la traducción a la situación social del país.
34 KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994.
24
3 Análisis del corpus
En este capítulo voy a analizar detalladamente la traducción de las formas de
tratamiento en los dos libros elegidos – Lo mejor que le puede pasar a un cruasán de
Pablo Tusset y El libro de la risa y el olvido de Milan Kundera. El análisis consiste en
reunir todos los diálogos de los libros originales, apuntar en cada uno la forma de
tratamiento (tú o usted) y su traducción del libro correspondiente checo o español. El
análisis tiene forma de varias tablas organizadas según la relación que hay entre los
personajes que mantienen el diálogo (familia, amigos, conocidos, etc.). Los diálogos
que no corresponden con ninguno de esos grupos se encuentran en la última tabla
llamada “otros”. Cada diálogo entre dos personajes tiene solo una entrada dentro de las
tablas aunque aparezca más de una vez en el libro, a no ser que cambie la forma de
tratamiento entre esos personajes. Los números de los diálogos se refieren a su orden
cronológico, por ese motivo no pueden estar ordenados dentro de las tablas.
3.1 Análisis de Lo mejor que le puede pasar a un cruasán
Personaje 1 Personaje 2 Español Checo
Diálogo 1 Pablo-protagonista Sebastián (su
hermano) tú ty
Diálogo 6 Pablo madre tú ty
Diálogo 11 Pablo padre tú ty
Diálogo 12 madre padre tú ty
Diálogo 13 Pablo su sobrina tú ty
Diálogo 14 Pablo Gloria (su cuñada) tú ty
Diálogo 16 Gloria su hija tú ty
Diálogo 31 Pablo tía Salomé tú ty
Diálogo 33 Padre tía Salomé tú ty
Diálogo 34 Tía Salomé tío Felipe tú ty
Tabla 4: Diálogos entre familia en el libro Lo mejor que le puede pasar a un cruasán
25
Personaje 1 Personaje 2 Español Checo
Diálogo 2 Pablo Luigi tú ty
Diálogo 3 Pablo Nico tú ty
Diálogo 4 Pablo un amigo de Nico tú ty
Diálogo 7 Pablo Fina tú ty
Diálogo 17 Pablo Roberto tú ty
Diálogo 36 Pablo John tú ty
Diálogo 43 Pablo sus amigos –
conversación de chat tú
ty
Tabla 5: Diálogos entre amigos en el libro Lo mejor que le puede pasar a un cruasán
En los diálogos entre los personajes de familia (ver tabla 4) y amigos (ver tabla
5) no hay ningún caso especial que sea necesario comentar. Las costumbres en el trato
de personas cercanas (familia y amigos) son iguales en España y en la República Checa,
como he comentado en la parte teórica (la forma de tratamiento informal sirve sobre
todo para el trato entre los miembros de familia, personas cercanas, amigos y niños).
Como en este caso siempre se utiliza el tratamiento familiar sin excepción, no puede
haber ningún caso peculiar o duda en la traducción.
Personaje 1 Personaje 2 Español Checo
Diálogo 8 Pablo María-recepcionista tú ty
Diálogo 25 Pablo Pumares usted-tú35
vy-ty
Diálogo 28 Gloria Don Ignacio (el
Exorcista) usted vy
Diálogo 44 Padre Santiago tú ty
Diálogo 49 Sebastián Don Ignacio (el
Exorcista) tú ty
Tabla 6: Diálogos entre conocidos en el libro Lo mejor que le puede pasar a un
cruasán
35 El personaje 1 trata de usted al personaje 2, pero el personaje 2 trata de tú a personaje 1.
26
En el tipo de relación conocidos entre los personajes (ver tabla 6) aparece tanto
el tratamiento familiar como el cortés. En el diálogo 28 Gloria y don Ignacio se hablan
de usted para aparentar delante de Pablo una relación profesional, menos cercana de lo
que es realmente. En el diálogo 25 Pablo trata de usted a Pumares, sin embargo Pumares
le habla de tú. Este hecho se debe probablemente a la diferencia de edad entre los dos –
Pumares es mayor que Pablo.
Personaje 1 Personaje 2 Español Checo
Diálogo 9 Pablo Eusebia tú ty
Diálogo 10 madre Eusebia tú-usted ty-vy
Diálogo 15 Gloria Verónica tú ty
Diálogo 30 Pablo asistenta usted vy
Diálogo 39 Pablo Guardaespaldas de
Gloria ¿? - usted ¿? - vy
Diálogo 42 Pablo Guardaespaldas de
Pablo tú ty
Tabla 7: Diálogos con los empleados en la casa de la familia Miralles
El grupo de relaciones entre los miembros de la familia Miralles y sus
empleados (ver tabla 7) también es bastante diverso. En el diálogo 10 se trata de
relación de superioridad o autoridad, por eso la madre habla de tú a Eusebia mientras
que ésta mantiene el trato respetuoso.
En cuanto al diálogo 15 igual que el diálogo 10, se trata de la relación
empleador-empleado, pero el tratamiento en este caso es informal (las dos mujeres se
tutean) debido a menor grado de autoridad y probablemente también la edad más
cercana entre ellas.
Lo que se refiere a los diálogos 9 y 30, la relación Pablo-Eusebia (en el diálogo
9) y Pablo-asistenta (en el diálogo 30) es distinta aunque se trata de dos empleadas de la
casa de sus padres. Su relación con Eusebia es de amistad y cariño mientras que la
relación con la asistenta es de carácter distante.
27
En el diálogo 39 el guardaespaldas, siendo empleado en la familia Miralles y
además desconocido para Pablo, inicia el diálogo con él hablándole de usted. Sin
embargo, no se sabe cuál sería la reacción de Pablo, ya que en el texto no aparece (no se
sabe si le hablaría de usted o de tú).
En el caso del diálogo 42 (también diálogo entre un guardaespaldas y Pablo) el
que inicia la conversación y marca al principio la forma de tratamiento es Pablo, el cual
elige el trato informal.
Personaje 1 Personaje 2 Español Checo
Diálogo 29 Pablo Don Ignacio (el
Exorcista) usted vy
Diálogo 32 Pablo Carmela tú ty
Diálogo 35a Pablo Beatriz
usted36
vy
Diálogo 35b tú ty
Diálogo 48 Sebastián Fina tú ty
Diálogo 50 Fina Don Ignacio (el
Exorcista) usted vy
Tabla 8: Diálogos entre desconocidos en el libro Lo mejor que le puede pasar a un
cruasán
En el trato entre las personas desconocidas (ver tabla 8) hay dos casos en lo que
los personajes se tutean directamente: el primero de estos casos el el diálogo 32.
Aunque los personajes (Pablo y Carmela) no se conocen, se tutean desde el principio
porque los dos son personas jóvenes y sobre todo porque el carácter de su relación es un
poco especial (los padres de Pablo pretenden que Carmela sea su novia y se la presentan
por este motivo).
Otro diálogo donde los personajes se tutean es el diálogo 48. Entre Sebastián y
Fina también hay más cercanía, ya que Pablo es buen amigo de Fina y se la presenta a
su hermano Sebastián.
En un caso los personajes se hablan de usted al principio, después se tutean: esto
ocurre en el diálogo 35, en el que Beatriz al principio quiere guardar una apariencia
36 Los personajes al principio se tratan de usted, más adelante de tú.
28
profesional, pero como son dos personas cercanas de edad, al final terminan hablándose
de tú (Pablo se lo propone a Beatriz.)
En los dos últimos diálogos los personajes se hablan de usted: en los diálogos 29
(Pablo y don Ignacio) y 50 (Fina y don Ignacio) el trato cortés es imprescindible por las
condiciones en las que se conocen los dos personajes (un restaurante de lujo – Pablo y
don Ignacio) y también por la diferencia de edad (en los dos casos). Más adelante don
Ignacio intenta tutear a Pablo, pero éste se siente ofendido, manteniéndose entonces una
relación distante entre ellos.
Personaje 1 Personaje 2 Español Checo
Diálogo 5a Pablo
una chica de
telemárquetin
usted vy
Diálogo 5b tú vy
Diálogo 20 Pablo secretaria del
detective usted vy
Diálogo 21 Pablo detective usted vy
Diálogo 22 Pablo dependienta de una
tienda tú-usted ty-vy
Diálogo 23 Pablo peluquero tú ty
Diálogo 24 Pablo y Gloria detective y su hijo usted vy
Diálogo 26 Pablo
Mariángeles (servicio
de información de
Telefónica)
tú-usted ty-vy
Diálogo 27 Pablo Jenny G. Usted-tú-
usted37
vy
Diálogo 37 Pablo redacción del
Periódico usted vy
Diálogo 38 Pablo chica de información
en hospital tú-? ty-?
Diálogo 40 Pablo funcionario de
correos usted vy
Diálogo 41 Pablo Guardia (poniéndole
multa) usted vy
Tabla 9: Diálogos de relación profesional/cliente
37 El personaje 1 oscila entre el tratamiento formal y el tratamiento informal.
29
En el grupo de relaciones profesional/cliente entre los personajes (ver tabla 9)
predomina el tratamiento cortés determinado por el carácter de la relación. Sin embargo,
algunos de los diálogos no siguen esta regla:
El diálogo 5 diálogo es muy peculiar para el traductor checo. Los personajes al
principio se hablan de usted, pero después pasan automáticamente (sin pedir permiso o
proponérselo a su interlocutor) al tratamiento informal. En mi opinión, como en checo
esto no sería admisible, el traductor mantiene durante toda la conversación el
tratamiento cortés.
Los diálogos 22 y 26 diálogos son muy parecidos al anterior, pero el traductor en
este caso decidió respetar la forma de tratamiento del libro original, lo cual se puede
interpretar como falta de coherencia en la traducción. Por un lado, es cierto que en
checo es muy extraño que una persona tutee a su interlocutor mientras éste le habla de
usted, pero hay que tener en cuenta que el protagonista es una persona muy especial y al
lector checo no le sorprende su forma de actuar en ningún momento. Por lo tanto la
cuestión de la traducción es muy subjetiva.
El diálogo 27 entre el Pablo y Jenny G. oscila por parte de Pablo entre el
tratamiento formal e informal. El protagonista empieza hablando de usted (Jenny inicia
el diálogo con el tratamiento formal), pasa de forma espontánea al tú y al final termina
hablando de usted. El traductor checo mantiene todo el tiempo el tratamiento formal. En
la parte donde en el libro original Pablo habla de tú, el traductor evita cualquier forma
de tratamiento.
En el caso del diálogo 38 no sabemos cuál es la forma de tratamiento de la chica
de información, ya que en el texto no aparece, pero siendo una empleada de hospital (un
ambiente bastante formal) es probable que hable de usted al protagonista aunque éste le
tutee. Se trataría entonces del mismo caso que en los diálogos anteriores.
En el diálogo 23 el carácter de la relación entre Pablo y el peluquero no es muy
profesional ya que los dos utilizan el tratamiento informal. El que inicia el diálogo es
otra vez Pablo quien marca la forma de tratamiento (como en el diálogo 42).
30
Personaje 1 Personaje 2 Español Checo
Diálogo 18 Pablo una prostituta tú ty
Diálogo 19 Pablo otra prostituta tú ty
Diálogo 45 conversación entre guardias tú ty
Diálogo 46 Pablo Guardia (calle
Guillamet) usted vy
Diálogo 47 Pablo y Sebastián Agente (calle
Guillamet) tú ty
Tabla 10: Diálogos entre otros personajes en el libro Lo mejor que le puede pasar a un
cruasán
El último grupo de diálogos entre los personajes que no es posible clasificar en
ninguno de los grupos anteriores (ver tabla 10), contiene relaciones muy variadas.
En los diálogos 18 y 19 el carácter de la relación y la forma de tratamiento está
clara. Los dos diálogos entre Pablo y las prostitutas corresponden también al grupo de
relaciones profesional/cliente, pero como su carácter en este caso es informal, he
decidido incluirlos en este grupo.
En el diálogo 45 (dos guardias) se trata de la relación entre colegas de trabajo.
En el texto no se especifica más su relación, por lo que he incluido el diálogo en esta
tabla. Se puede tratar de amigos o solamente conocidos.
En cuanto a los diálogos 46 (Pablo-Guardia) y 47 (Pablo y Sebastián-agente), la
relación entre los personajes es igual en los dos diálogos, pero la situación es distinta,
por eso cambia también la forma de tratamiento. En el diálogo 46 Pablo ya sabe que lo
han secuestrado pero su intención es parecer asustado, humillado y sumiso, por eso
finge tener respeto al guardia quien inicia el diálogo con el tratamiento formal. En el
diálogo 47 ya no hay motivo para aparentar respeto. Se puede decir entonces, que en
este caso las formas de tratamiento forman parte de la trama argumental.
Para resumir, en el libro Lo mejor que le puede pasar a un cruasán de Pablo
Tusset el traductor mantiene en las formas de tratamiento siempre la versión original
excepto el diálogo 5 (entre Pablo y una chica de telemárquetin) y el diálogo 27 (entre
31
Pablo y Jenny G.). En estos casos el traductor decidió mantener la forma de tratamiento
con la que se inician los diálogos, es decir, usted, mientras que en la versión original del
libro la forma de tratamiento cambia espontáneamente durante el diálogo del usted al tú.
La decisión del traductor se debe probablemente a las reglas formales del checo y la
situación social. No sería correcto en checo que los personajes pasaran de forma
espontánea al trato informal.
Es necesario comentar en referencia al personaje que se trata de un protagonista
especial que tiende al tratamiento informal en la mayoría de los diálogos (excepto
algunos diálogos de la tabla profesional/cliente cuyo carácter es muy formal, como el
diálogo con el detective, funcionario de correos, etc.). Sin tener cuenta estos casos, nos
encontramos en el libro solo con un par de situaciones en las que Pablo inicia la
conversación con el tratamiento formal. Se trata de los diálogos 25 (Pablo-Pumares) y
35 (Pablo-Beatriz). Su actitud en el primer caso se debe probablemente a la edad de su
interlocutor. En el segundo caso se puede tratar de una intención de aparentar cortesía
ante Beatriz.
Para terminar, quiero mencionar los últimos casos especiales: el diálogo 29 (entre
Pablo y don Ignacio) y el diálogo 46 (entre Pablo y un guardia de la calle Guillamet).
En el diálogo 29 los dos personajes siguen hablándose de usted a pesar del intento de
don Ignacio de hablar de tú a Pablo, ya que el protagonista lo rechaza por el hecho de
haber sido humillado y ofendido. En el segundo diálogo Pablo finge tener respeto al
guardia para poder escapar. En estos dos diálogos la forma de tratamiento está
relacionada con la trama argumental.
3.2 Análisis de El libro de la risa y el olvido
Personaje 1 Personaje 2 Checo Español
Diálogo 7 Mirek su hijo ty tú
Diálogo 10 Karel su madre ty tú
Diálogo 12 Karel Markéta ty tú
Diálogo 18 Tamina su suegra ty tú
32
Diálogo 24 Tamina su padre ty tú
Diálogo 43 el autor su padre ty tú
Diálogo 46 los padres Clevis su hija ty tú
Tabla 11: Diálogos entre familia en el Libro de la risa y el olvido
Personaje 1 Personaje 2 Checo Español
Diálogo 4 Mirek un amigo suyo ty tú
Diálogo 8 Markéta Eva ty tú
Diálogo 13 Gabriela Micaela ty tú
Diálogo 17 Tamina Bibi ty tú
Diálogo 25 Zuzu Tamina y Bibi ty tú
Diálogo 51 Jan Passer ty tú
Diálogo 54 Jan Barbara ty tú
Tabla 12: Diálogos entre amigos en el Libro de la risa y el olvido
En cuanto a los diálogos entre personajes de familia (ver tabla 11) y amigos (ver
tabla 12), tengo que repetir lo mismo que había comentado en el libro Lo mejor que le
puede pasar a un cruasán. No hay ninguna diferencia en el trato entre las personas
cercanas en español y en checo. En ambos casos la forma de tratamiento es informal.
Personaje 1 Personaje 2 Checo Español
Diálogo 11 Karel Eva ty tú
Diálogo 28 Kristina el estudiante ty tú
Diálogo 50 Jan Hedvika ty tú
Tabla 13: Diálogos entre amantes
33
En los diálogos entre amantes (ver tabla 13) la situación es igual que en las dos
tablas anteriores. Se trata de una relación entre personas muy cercanas, por lo tanto sería
impensable utilizar en este caso el tratamiento formal, tanto en español como en checo.
En el diálogo 50 (entre Hedvika y Jan) también hay relación de amistad.
Personaje 1 Personaje 2 Checo Español
Diálogo 2 Mirek mecánico ty tú
Diálogo 14 el autor R. vy usted
Diálogo 20a Tamina Hugo
vy usted
Diálogo 20b ty tú
Diálogo 44 Hana Jan vy usted
Diálogo 49 Jan Pascal vy tú
Tabla 14: Diálogos entre conocidos en el Libro de la risa y el olvido
El grupo de los diálogos entre los personajes conocidos (ver tabla 14) es variado
en cuanto a la forma de tratamiento, igual que el libro anterior, aunque el tratamiento
cortés en este caso es más frecuente.
En el caso del diálogo 2 (entre Mirek y el mecánico) los personajes utilizan el
tratamiento familiar porque su relación es más cercana que en el resto de los diálogos. A
diferencia de los demás casos, aquí se trata de una relación de conocidos desde hace
mucho tiempo, por eso su relación se parece más a la amistad.
En el diálogo 14 (entre el autor y R.) también se trata de buenos conocidos, pero
su relación es más formal, ya que el autor trabaja para la revista de R, por lo tanto se
mantiene todo el tiempo el tratamiento cortés entre ellos.
El diálogo 20 (entre Tamina y Hugo) empieza con el tratamiento formal, ya que
los dos se conocen solo de vista (del bar donde trabaja Tamina), pero más adelante
cambia al tratamiento familiar a causa de evolución de su relación: Tamina se convierte
en amante de Hugo, aunque la repugna como hombre, para conseguir unos diarios que
había dejado en Checoslovaquia.
34
En el diálogo 44 (entre Hana y Jan) no se conocen muchos detalles ni
circunstancias de su relación. Es evidente que es una relación de conocidos no muy
cercanos, ya que se hablan de usted.
En el diálogo 49 Jan y Pascal se hablan de usted en el libro original, sin embargo
el traductor español cambia la forma de tratamiento al tú. En el libro no se mencionan
muchos detalles sobre la relación entre estos dos personajes, pero en la única
conversación que encontramos, hablan de cosas íntimas. En mi opinión este es el
motivo de la decisión que tomó el traductor de cambiar la forma de tratamiento. Es
evidente que en el ambiente español es más natural que dos personas con tanta
confianza se hablen de tú.
Personaje 1 Personaje 2 Checo Español
Diálogo 1 Mirek una vieja vy usted
Diálogo 3 mecánico un hombre
desconocido vy usted
Diálogo 9 Eva la madre de Karel vy usted
Diálogo 21 Bibi Banaka vy usted
Diálogo 22 el autor taxista vy usted
Diálogo 26 Bibi dueña de taberna vy usted
Diálogo 27 Tamina Banaka vy usted
Diálogo 48 Jan una chica desconocida
en tren vy usted
Tabla 15: Diálogos entre desconocidos en el Libro de la risa y el olvido
En los diálogos entre personas desconocidas (ver tabla 15) encontramos solo el
tratamiento formal sin excepción, ya que las reglas y la situación social en la República
Checa no permiten en este caso la forma de tratamiento familiar. Como he mencionado
en la parte teórica, el tratamiento cortés en checo (vykání) se utiliza para el trato con
gente desconocida aunque sean jóvenes de la misma edad.
35
Personaje 1 Personaje 2 Checo Español
Diálogo 29 Petrarca Goethe ty tú
Diálogo 30 Petrarca Una muchacha Ty-vy Tú-usted
Diálogo 31 Petrarca Boccaccio ty tú
Diálogo 32 Boccaccio Goethe ty tú
Diálogo 33 Petrarca Lermontov ty tú
Diálogo 34 Boccaccio Esenin ty tú
Diálogo 35 Goethe Lermontov ty tú
Diálogo 36a Lermontov El estudiante
ty tú
Diálogo 36b vy38
tú
Diálogo 37 Lermontov Voltaire ty tú
Diálogo 38 Goethe el estudiante vy usted
Diálogo 39 el estudiante Petrarca vy usted
Tabla 16: Diálogos entre escritores célebres
En este grupo de relaciones entre escritores célebres (ver tabla 16) es habitual el
tratamiento informal. Hay solo un par de excepciones:
En el diálogo 30 Petrarca trata de tú a la muchacha mientras que ella le habla de
usted. Esto se debe a la gran diferencia de edad entre los personajes.
El diálogo 36 (entre Lermontov y el estudiante) es muy especial en cuanto a las
formas de tratamiento. Lermontov empieza hablando de tú al estudiante y después
supuestamente (según la interpretación del traductor español) cambia al tratamiento
formal. El traductor mantiene entonces la forma de tratamiento inicial, probablemente
porque el cambio del tú al usted sería raro en español. Yo he interpretado las formas de
tratamiento en este caso de otra manera. Como en checo el pronombre vy se puede
entender también como el plural del tratamiento informal, es decir vosotros, en mi
opinión en la versión original del libro no cambia la forma de tratamiento. Pienso que
Lermontov se dirige no solamente el estudiante sino también a Petrarka quien está en
38 Según la interpretación del traductor
36
ese momento con él. En este caso la traducción de vy correspondería al vosotros en
español.
En los diálogos 38 (entre Goethe y el estudiante) y 39 (entre Petrarca y el
estudiante) los personajes utilizan el tratamiento formal, ya que se han conocido hace
poco, entonces su relación es todavía distante.
Personaje 1 Personaje 2 Checo Español
Diálogo 6 Mirek policía vy usted
Diálogo 15 R. policía vy usted
Tabla 17: Diálogos de relación de autoridad
En las relaciones de autoridad, entre un personaje y la policía, (ver tabla 17) es
aceptable solo el tratamiento formal.
Personaje 1 Personaje 2 Checo Español
Diálogo 16 R. Jefe de departamento
de personal vy tú
Diálogo 19 Tamina Dueña de taberna vy usted
Tabla 18: Diálogos de relación empleador – empleado
En los diálogos de relación empleador-empleado (ver tabla 18) en checo solo es
aceptable el tratamiento formal. El traductor en un caso cambia la forma de tratamiento
de usted a tú:
En el diálogo 16 el jefe de departamento de personal de la radio habla de usted a
R., sin embargo el traductor español decidió sustituir en este caso el usted por tú. Su
decisión se debe probablemente a que la chica es muy joven y el redactor se dirige a ella
como chiquilla, lo cual no sería compatible con el tratamiento formal.
37
Personaje 1 Personaje 2 Checo Español
Diálogo 5 Mirek Zdena ty tú
Diálogo 23 redactor (en la tele) escritor entrevistado vy usted
Diálogo 40 Tamina Rafael vy usted
Diálogo 41 Tamina el muchacho de remo ty tú
Diálogo 42 Tamina la niña ty tú
Diálogo 45 papá Clevis Jan ty tú
Diálogo 47 Jan la hija Clevis ty tú
Diálogo 52 Barbara una chica provinciana ty tú
Diálogo 53 Jan la chica provinciana ty tú
Tabla 19: Diálogos entre otros personajes en el Libro de la risa y el olvido
En este grupo de diálogos entre otros personajes (ver tabla 19) he incluido los
diálogos que no se corresponden con ninguno de los grupos anteriores y los diálogos en
los que la relación entre los personajes no está muy clara.
En el diálogo 5, los personajes Mirek y Zdena son exnovios, entonces es natural
que se hablen de tú.
En cuanto al diálogo 23, la relación entre los personajes (redactor en la
televisión y escritor entrevistado) es de carácter profesional, por lo que utilizan el
tratamiento formal.
El diálogo 40 (entre Tamina y Rafael) se puede considerar una relación entre dos
personas desconocidas y por lo tanto se podría incluir en la tabla correspondiente. Sin
embargo, las circunstancias de su encuentro y el comportamiento indiferente de Tamina
que se entrega ciegamente a su acompañante para que la lleve a un sitio desconocido,
diferencian este diálogo de los demás. En esta parte del relato Tamina ya ha perdido la
esperanza y el sentido de su vida. Está dispuesta a “atravesar la frontera” y pasar al
mundo de niños.
38
Los diálogos 41 y 42 son conversaciones entre Tamina y los niños de una isla en
la que imagina el autor a Tamina. Los niños hablan a Tamina de tú en vez de tratarla de
usted porque la consideran una más de ellos (en la isla viven solo niños).
En cuanto al resto de los diálogos (45, 47, 52, 53) no se sabe con seguridad cuál es
la relación entre los personajes. Es evidente que se trata en todos los casos de una
relación cercana (amigos o conocidos), ya que todos los personajes se tratan de tú.
En el libro de Milan Kundera El libro se la risa y el olvido encontramos tres casos
en los que el traductor cambia la forma de tratamiento de la versión original: el diálogo
49 (entre Jan y Pascal), el diálogo 36 (entre Lermontov y el estudiante) y el diálogo 16
(entre R. y el jefe de departamento de personal en la radio). En el primero de estos
diálogos (diálogo 49) la decisión del traductor de cambiar el vy(usted) al tú se debe con
bastante probabilidad al tema de conversación entre esos personajes que es muy
personal. No sería normal entonces que se hablaran de usted.
El diálogo 36 es discutible desde el punto de vista de la interpretación de la forma
de tratamiento. El traductor interpreta el pronombre checo vy como usted. Es probable
que por este motivo se ve obligado a cambiar la forma de tratamiento formal a informal
en la traducción. Otra posible interpretación del pronombre vy es vosotros, ya que el
personaje no está solo sino con otra persona. Si se entiende de esta manera, entonces no
se produce ningún cambio en la forma de tratamiento en el libro original. Se mantiene
todo el tiempo el tratamiento informal.
En el último de estos diálogos (diálogo 16) el traductor cambia la forma de
tratamiento del vy (usted) al tú probablemente por el modo con el que se dirige el jefe de
departamento de personal en la radio a R., llamándola chiquilla, es apropiado en
español utilizar el tratamiento informal.
39
Conclusiones
El trabajo titulado Las formas de tratamiento cortés en la traducción español-checo
y checo-español consta de tres partes: metodología del trabajo, la parte teórica y el
análisis del corpus. En la primera parte he explicado el motivo de haber elegido los
libros Lo mejor que le puede pasar a un cruasán de Pablo Tusset y El libro de la risa y
el olvido de Milan Kundera como base del trabajo y he relatado sus argumentos.
Después he descrito la vida profesional de los dos autores (Tusset y Kundera) y también
he mencionado los traductores de los libros. La parte teórica habla de modo general
sobre las formas de tratamiento en España y en la República Checa, es decir, su forma
gramatical, evolución histórica y su uso en la actualidad. En el mismo capítulo también
comparo la distinta situación social de ambos países y comento la consiguiente
diferencia en el uso de las formas de tratamiento. Al final del capítulo hay una mención
sobre las formas de tratamiento en la traducción. Allí hablo de los posibles obstáculos
que pueden producirse en el trabajo de traductor al traducir las formas de tratamiento.
La última parte del trabajo, el análisis del corpus, es la parte fundamental del trabajo. Se
trata de la parte práctica donde he estudiado las formas de tratamiento en los libros
elegidos y su traducción al checo y al español. Se apoya en la parte teórica. De esta
parte he sacado varias conclusiones en cuanto a la traducción de las formas de
tratamiento de español a checo y viceversa.
En el libro Lo mejor que le puede pasar a un cruasán siempre se traduce el
pronombre usted al checo como vy, es decir, el tratamiento cortés nunca cambia en la
traducción. Lo que se refiere al tratamiento familiar, en la mayoría de los diálogos
también se mantiene la versión original en la traducción, o sea, se traduce el pronombre
tú como ty. Hay solo dos excepciones: el diálogo 5 (entre Pablo y una chica de
telemárquetin) y el diálogo 27 (entre Pablo y Jenny G.) en los que el traductor decidió
cambiar la forma de tratamiento (traduce el pronombre tú al checo como vy). En estos
dos diálogos los personajes empiezan hablando de usted, pero terminan hablando de tú
de forma espontánea lo cual resultaría extraño al lector checo. En el diálogo 27 incluso
el protagonista cambia la forma de tratamiento varias veces. La discordancia de
actuación de los personajes con las normas checas es entonces el probable motivo de
por qué el traductor mantiene en estos casos la forma de tratamiento con la que
empiezan los diálogos, es decir, el tratamiento formal.
40
Aparte de las diferencias en la traducción hay otras asuntos interesantes que se
refieren a las formas de tratamiento. Como ya he comentado antes, Pablo es un tipo
especial, un personaje muy informal que tiende a hablar a todo el mundo de tú. Hay
muy pocas situaciones en las que el protagonista empieza por propia iniciativa una
conversación hablando de usted. Su forma de actuar en estos casos siempre tiene cierta
intención.
Por último, hay situaciones en las que la forma de tratamiento tiene cierta relación
con la trama argumental. Esto ocurre en el diálogo 29 (entre Pablo y don Ignacio) y en
el diálogo 46 (entre Pablo y un guardia de la calle Guillamet). En el primer caso Pablo
rechaza que el personaje le tutee, lo cual en las condiciones habituales del relato
resultaría extraño. En el segundo diálogo el protagonista utiliza el tratamiento cortés
solo para fingir miedo y humillación y para poder escapar más adelante.
En el Libro de la risa y el olvido, al contrario que en el libro español, siempre se
traduce el pronombre ty al español como tú – nunca cambia la forma del tratamiento
familiar en la traducción. Casi siempre se traduce el pronombre vy al español como
usted, pero encontramos varios casos en los que está traducido como tú. Se trata de los
diálogos 49, 36 y 16.
En el primero de estos diálogos (diálogo 49 entre Jan y Pascal) el probable motivo
del traductor de cambiar la forma del tratamiento de formal (en la versión original) a
informal, es el tema de la conversación muy personal entre estos personajes. El diálogo
36 (entre Lermontov y el estudiante) es posible interpretarlo de dos maneras. El
traductor interpreta el pronombre checo vy como usted y probablemente por eso decide
sustituirlo en la traducción por el tratamiento informal – tú, con el que se inicia la
conversación entre los personajes. En español no es habitual que dos personas, una vez
tratándose de tú, cambien la forma de tratamiento al respetuoso. Otra posible
interpretación consiste en entender el pronombre checo vy como vosotros, ya que el
personaje en ese momento no está solo. En este caso no se produciría ningún cambio en
la forma de tratamiento en el libro original. En el diálogo 16 (entre R. y el jefe de
departamento de personal en la radio) se produce el cambio en la traducción del
tratamiento formal al informal – tú, probablemente por la palabra chiquilla que utiliza el
jefe para llamar a la chica joven. Como es una expresión bastante informal, el traductor
decide cambiar también la forma de tratamiento.
41
Para concluir, en los dos libros en la mayoría de los diálogos se respeta la forma de
tratamiento de la versión original. No obstante, hay algunos casos en los que los
traductores decidieron cambiar la forma de tratamiento en los libros traducidos al checo
o al español. En el libro español (Lo mejor que le puede pasar a un cruasán) los
cambios fueron realizados solo en el tratamiento familiar – tú, el cual fue traducido un
par de veces al checo como vy (usted). En cambio, en el libro checo (El libro de la risa
y el olvido) ocurre esto al revés – los cambios se realizaron solamente en el tratamiento
cortés – vy, el cual fue traducido en algunos casos como tú. Este hecho demuestra, en
efecto, la situación social en ambos países que antes he comentado en la parte teórica.
Las reglas del uso de las formas de tratamiento son más estrictas en checo donde es
correcto tratar de usted a todos aquellos que no sean familiares, amigos o conocidos. En
España, en cambio, se tiende cada vez más al uso del tratamiento informal entre
personas desconocidas. Esta realidad se puede observar también en las tablas de los
personajes desconocidos. Mientras que en el libro checo las personas desconocidas se
tratan de usted sin excepción, en el libro español este grupo de diálogos es diverso en
cuanto a la forma de tratamiento – se utiliza tanto el tratamiento cortés como el familiar.
Libro El tratamiento en la
versión original
El tratamiento en la
traducción
Lo mejor que le puede
pasar a un cruasán (Pablo
Tusset)
tú ty
vy
usted vy
El libro de la risa y el
olvido (Milan Kundera)
ty tú
vy usted
tú
Tabla 20: Cambios en la forma de tratamiento en la traducción de los libros Lo mejor
que le puede pasar a un cruasán y El libro de la risa y el olvido
42
Bibliografía
ADÁMEK, MARTIN. Vykání v různých evropských jazycích a další gramatické souvislosti jazyků. Náchod, 2008. Seminární práce. Univerzita Hradec Králové,
Pedagogická fakulta.
AGENCIA EFE. Fernando de Valenzuela galardonado con el premio Gratias Agit de la República Checa [online]. 20.6.2007 [cit. 6.2.2014]. Disponible en
WWW: http://www.fundeu.es/noticia/fernando-de-valenzuela-galardonado-con-
el-premio-gratias-agit-de-la-republica-checa-967/
CORROTO, Paula. La novela pierde gracia [online]. 10.10.2009 [cit. 2.2.2014]. Disponible en WWW: http://www.publico.es/culturas/259461/la-novela-pierde-
gracia
CUARTAS, Javier. Tusset logra con 'Lo mejor que le puede pasar a un cruasán' el Tigre Juan de narrativa [online]. 16.12.2001 [cit. 2.2.2014]. Disponible en
WWW: http://elpais.com/diario/2001/12/16/cultura/1008457205_850215.html
CVRČEK, VÁCLAV: Mluvnice současné češtiny. 1. vydání. Praha: Karolinum, 2010.
ČECHOVÁ, Marie. Čeština - řeč a jazyk. Praha: ISV, 1996.
ČERNÝ, Jiří. Morfología española. 2. vydání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2008.
GEBAUER, JAN. Historická mluvnice jazyka českého. Díl IV, Skladba. 2. vyd. Praha: Academia, 2007.
HERNÁNDEZ ALONSO, CÉSAR. Gramática funcional del español. 3ª edición. Madrid: Gredos, 1996.
KOSKOVÁ, Helena. Milan Kundera. Jinočany: H&H, 1998.
KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994.
PETR, Jan. Mluvnice češtiny. (2), Tvarosloví. 1. vydání. Praha: Academia, 1986.
Puntodelectura.com. < http://www.puntodelectura.com/es/autor/pablo-tusset/>
[citado 2.2. 2014]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAŇOLA. Nueva gramática de la lengua española: Manual,
Madrid, Espasa-Calpe, 2009.
REY CASTILLO, Marisol. ¿Tú, usted o sumercé?. MRC, 2004.
http://www.fundeu.es/noticia/fernando-de-valenzuela-galardonado-con-el-premio-gratias-agit-de-la-republica-checa-967/http://www.fundeu.es/noticia/fernando-de-valenzuela-galardonado-con-el-premio-gratias-agit-de-la-republica-checa-967/http://www.publico.es/culturas/259461/la-novela-pierde-graciahttp://www.publico.es/culturas/259461/la-novela-pierde-graciahttp://elpais.com/diario/2001/12/16/cultura/1008457205_850215.htmlhttp://www.puntodelectura.com/es/autor/pablo-tusset/
43
VALDEN, Milan. Kundera, Milan [online]. 12.11.2006 [cit. 6.2.2014]. Disponible en WWW: http://www.iliteratura.cz/Clanek/20137
Vykání. In: Wikipedia: the free encyclopedia [online]. San Francisco (CA): Wikimedia Foundation, 2001- [cit. 2013-10-26]. Disponible en:
http://cs.wikipedia.org/wiki/Vyk%C3%A1n%C3%AD.
http://cs.wikipedia.org/wiki/Vyk%C3%A1n%C3%AD
44
Lista de gráficas
Gráfica 1:Evolución de la forma Vuestra Merced según Pla Cárceles ......................... 15
Lista de tablas
Tabla 1: Formas pronominales de tratamiento en el español general .......................... 19
Tabla 2: Formas pronominales de tratamiento en el área vosista hispanoamericana .. 19
Tabla 3: Vykání en el presente, futuro y pasado .......................................................... 20
Tabla 4: Diálogos entre familia en el libro Lo mejor que le puede pasar a un cruasán 24
Tabla 5: Diálogos entre amigos en el libro Lo mejor que le puede pasar a un cruasán 25
Tabla 6: Diálogos entre conocidos en el libro Lo mejor que le puede